Buena Mesa Magazine Winter 2015

Page 1

Wines - Chefs - Restaurants




INVIERNO WINTER 2015 VOL.4 NO.4

Contenido Content

20

26

8

LO NUEVO WHAT’S NEW

18 EMIGRANTE GASTROBAR

Lo nuevo en TRYP Isla Verde. New Restaurant at TRYP Isla Verde

20 OIL & VINEGAR Una experiencia culinaria para todo buen amante de la gastronomía. A culinary experience for gastronomy lovers.

26 AL DENTE RISTORANTE & WINE BAR El restaurante italiano más antiguo de Puerto Rico. The oldest italian restaurant in Puerto Rico.

34 ASADOR SAN MIGUEL Una experiencia de alto nivel. A high level experience.

42 AJIMOJITO’S FUSION CRIOLLO CUISINE Platos nuevos en cena degustación. New dishes in dinner tasting.

44 L’ AMI DU BISTRO En nueva casa. At new location.

84

52

72

88

46 INTERPRETATION DINNER Por Ruinart By Ruinart

50 MARIO PAGÁN Su columna: ¿Service Compris? His column: Service Compris?

52 RECETA RECIPE El Chef Ventura Vivoni nos presenta cuatro deliciosas recetas. Chef Ventura Vivoni presents us four delicious recipes.

56 EL OBSEQUIO PERFECTO THE PERFECT GIFT La Enoteca presenta su exclusivo catálogo de vinos para la navidad. La Enoteca presents it exclusive wine catalog for Christmas.

59 BODEGAS FRANCO-ESPAÑOLAS Bodegas de La Rioja con 125 años de historia. Cellars of La Rioja with 125 years of history.

60 PUERTO RICO MEETS NEW YORK CITY

Un festival gastronómico diseñado para dar a conocer chefs de diferentes partes del mundo.

46

A culinary festival designed to introduce chefs and culinary legacies from around the globe.

66 LA TERCERA EDICIÓN DE FUDIS THIRD EDITION OF FUDIS Gourmet Truck Festival at the St. Regis Bahia Beach.

72 W VIEQUES RETREAT & SPA Una estancia sublime. A sublime stay.

84 MERCEDES-BENZ S CLASS 2016 En ruta gastronómica a Milano Ristorante en Villalba. In a gastronomic route to Milano Ristorante in Villalba.

88 GAGÁ MILANO El pasado con el futuro. The past with the future.

90 STREET EATS Meatballs & Co. Food Truck

92 CAFÉ COFFEE

En la producción de café, ¿cuál es la relación entre el precio y la calidad del producto? In the coffee production of, What is the relationship between price and product quality?



Carta de la

Editora

Publisher

E

MIGUEL VILLALOBOS

l lanzamiento de una edición nueva es un desafío, pero una aventura llena de conocimientos nuevos. Es por ello que Buena Mesa siempre tiene algo nuevo para sus lectores referente a gastronomía y al buen vivir.

Editora/Publisher

ELISA LIBERMAN

Escritores

MYRIAM OCASIO JOYCE GONZÁLEZ LIZETTE PÉREZ AGNES BURGOS

Colaboradores

VENTURA VIVONI MARIO PAGÁN LUCEMY VELÁZQUEZ

Fotografía

En esta edición, invierno 2015, comenzamos las rutas gastronómicas con Garage Isla Verde – Mercedes Benz. Nuestro primer destino fue Milano Ristorante Italiano en Villalba. Agradecemos a sus propietarios Eliezer Pérez y su esposa Nancy Escobar por sus atenciones. Además conocerán de nuestra experiencia en el espectacular hotel W Retreat & Spa de Vieques. Y como siempre, lo mejor en nuestras editoriales, que siempre se trabajan pensando en ustedes. Hasta la próxima,

MIGUEL VILLALOBOS

Asistente de fotografía

SEBASTIÁN VILLALOBOS

Diseño Gráfico

JUAN CARLOS PERERA

Traducciones

ALEJANDRO GABRIEL MARTIN MYRIAM OCASIO

Ventas

VENTAS@BUENAMESAMAGAZINE.COM UNA PUBLICACIÓN DE:

T

he launch of a new edition is a challenge, but an adventure full of new knowledge. That is why Buena Mesa has something new to its readers concerning food and good living.

In this issue, winter 2015, we began Garage Isla Verde - Mercedes Benz gastronomy routes. Our first destination was Milano Ristorante Italiano in Villalba. Thanks to their owners Eliezer and his wife Nancy Perez Escobar for your attentions. Also you will know from our experience in the spectacular W Retreat & Spa Vieques Hotel, And as always, the best in our editorial, we always work thinking of you. Until next time,

3071 AVE. ALEJANDRINO PMB 255 GUAYNABO PR 00969 WWW.BUENAMESAMAGAZINE.COM

Elisa Liberman

787.236.9881 BUENAMESAMAGAZINE

Editora / Editor

BUENAMESAPR

eliberman@buenamesamagazine.com

BUENAMESAPR WWW.BUENAMESAMAGAZINE.COM

PORTADA COVER Restaurant: ASADOR SAN MIGUEL Chef:

FERNANDO PARILLA

Plato/Dish: Helado de calabaza sobre una capa de polvo de Nutella junto a un flan de coco y maíz. ®

Buena Mesa Magazine es una marca registrada de Deo Juvante Media Inc. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total del contenido de esta publicación sin previo acuerdo. Las opiniones vertidas por los autores o colaboradores no necesariamente coinciden con la de los editores. Los precios, especificaciones y disponibilidad de los productos y servicios mencionados en la publicación pueden cambiar según la discreción de sus manufactureros o distribuidores sin previo aviso. Buena Mesa Magazine® no asume la responsabilidad de garantizar la autenticidad de los productos promocionados en la revista.

Pumpkin ice cream, Nutella powder and a coconut and corn flan.



Lo Nuevo What’s New NUEVO MENÚ EN EL HOTEL CONVENTO NEW MENU AT CONVENTO HOTEL El Chef Ejecutivo del Hotel El Convento, Luis Castillo, inspirado en ingredientes autóctonos puertorriqueños e internacionales, ha añadido nuevas alternativas al menú del hotel, que se suman a los tradicionales y exquisitos platos que se podían disfrutar en esta histórica hospedería, todas inspiradas en las últimas tendencias culinarias. El Equipo Culinario del Hotel El Convento está compuesto por dos jóvenes Chefs muy talentosos e innovadores: Luis Castillo,Chef Ejecutivo y Rafael Álamo, Sous Chef; quienes presentaron a los medios un menú especial que incluyó canapés, ensaladas, sopas, platos principales y postres. El joven Chef Luis Castillo cuenta con la siguiente experiencia culinaria: en el 2008 se unió al equipo de la Chef Jannette Berríos como Sous Chef para la apertura del restaurante Voga Italian Grill, en La Concha A Renaissance Resort, donde fungió además como chef principal del restaurante Solera. Desde el 2012 trabajó como Sous Chef en el Hotel Condado Vanderbilt junto al Chef Juan José Cuevas, hasta marzo de 2014 que fue nombrado Chef Ejecutivo del Hotel El Convento. Actualmente, integra el Equipo Culinario de Puerto Rico donde ha obtenido varias medallas por sus ejecutorias. Luis Castillo, the executive chef of El Convento Hotel has added new items to the hotel’s menu inspired by local Puerto Rican and international ingredients which complement the traditional and exquisite dishes you can enjoy at this historic hotel, all influenced by the latest culinary tendencies. The Culinary Team of El Convento Hotel is made up of two talented and innovative young chefs: Luis Castillo (executive chef) and Rafael Álamo (sous chef); who presented a special menu in a media tasting which included canapés, salads, main courses, and desserts.Chef Luis Castilo has the following culinary experience: in 2008 he joined the team of chef Janette Berríos as sous chef for the opening of the restaurant Voga Italian Grill, at La Concha A Renaissance Resort, where he was also the principal chef of the restaurant Solera. In 2012, started working as sous chef of the Condado Vanderbilt Hotel alongside Chef Juan José Cuevas until March 2014 when he was named executive chef of El Convento Hotel. At the present time, he is part of Puerto Rico’s Culinary Team where he has received various medals for his performance.

PALO VIEJO LANZA PALO READY NEW PRODUCT FROM PALO VIEJO Palo Viejo, ron auténtico de Puerto Rico, acaba de introducir en el mercado su nuevo producto Palo Ready, una bebida pre mezclada, lista para tomar, elaborada con jugos naturales y ron Palo Viejo. El empaque de Palo Ready viene en un pouch de 200 ml. con sorbeto integrado, está disponible en 3 sabores: Sangría, con el sabor de la uva, frutas tropicales y el refrescante toque de limón; Limoncillo, que evoca la famosa receta con jugo de limón 100% natural; y Rum Punch, que mezcla jugos de frutas como la china, la piña y el açaí. Estos sabores fueron seleccionados luego de considerar la opinión de los consumidores. Palo Ready está disponible en su empaque individual o en cajas de 5 unidades en supermercados, tiendas de conveniencia, farmacias, colmados, clubes y barras alrededor de toda la Isla. La bebida se produce completamente en Puerto Rico por Destilería Serrallés, Inc. Palo Viejo, the authentic Puerto Rican rum, has just introduced to the market its new product Palo Ready, a pre-mixed ready to drink cocktail elaborated with natural juices and Palo Viejo rum. Palo Ready is packaged in a 200ml. pouch with an integrated straw that is available in 3 flavors: Sangría, with grape and tropical fruit flavors and the refreshing touch of lemon, Limoncillo, which evokes the famous recipe made with 100% natural lemon juice; and Rum Punch, which mixes fruit juices such as orange, pineapple and açaí. These flavors where selected after taking into consideration the opinion of their customers. Palo Ready is available in individual packages or in 5 pack boxes in supermarkets, convenience stores, pharmacies, markets, clubs and bars all over the Island. The beverage is produced completely in Puerto Rico by the Serrallés, Inc. Distillery.

8

INVIERNO / WINTER 2015



Lo Nuevo What’s New MIXTURA BISTRO BAR, COCINA PERUANA CON PASIÓN MIXTURA BISTRO BAR, PERUVIAN CUISINE WITH PASSION Mistura Bistro Bar, restaurante en el corazón de Hato Rey, que se presenta en su menú con la frase “cocina peruana con pasión” y la que pone en practica en cada uno de sus platos confeccionados con un alto punto de exquisitez, presentados con gusto artístico por un excelente servicio, en el marco de un sitio acogedor, minimalista, de barra y salón comedor decorado con las líneas de Nazca en techo y paredes. Cuenta con un exquisito menú en el que podrás encontrar ceviche, Causa rellena, el lomo saltado, Papa a la Huancaina y muchos más. Además podrás disfrutar música andina e internacional en vivo los viernes. Mistura está ubicado en la Avenida Roosevelt 310. Horario: domingo a jueves de e 11:30am a 10:00pm, viernes y sábado de 11:30am a 11:00pm. con música andina e internacional en vivo los viernes. Teléfono: 787-998-4400 Mistura Bistro Bar, a restaurant in the center of Hato Rey, they presented in its menu with the frase “Peruvian cuisine with passion” and putting into practice in each of their dishes made with a high degree of delicacy, presented with artistic taste and excellent service. Within a cozy place, minimalist bar and dining room decorated with Nazca lines on the ceiling and walls. It features an exquisite menu in which you can find ceviche, causa, lomo saltado, the Huancaina potato and many more. You can also enjoy international and andean live music on fridays. Mistura is located on Roosevelt Avenue 310. Hours: Sunday to Thursday and 11:30 a.m. to 10:00 pm, Friday and Saturday from 11:30 am to 11:00 pm. Andean and international music live on Fridays. Phone: 787-998-4400

CON RENOVADA BOTELLA, BUCHANAN’S 12 DELUXE Y BUCHANAN’S 18 SPECIAL RESERVE WITH A REVAMPED BOTTLE, BUCHANAN’S 12 DELUXE AND BUCHANAN’S 18 SPECIAL RESERVE IS RELEASED IN THE ISLAND Buchanan’s, el whisky escocés catalogado como uno de los mejores en el mundo y que, por más de 130 años, ha inspirado el compartir y la fraternización, ha renovado el diseño de su botella luego de 23 años, manteniendo las características icónicas principales del diseño original otorgado por su fundador, James Buchanan. Buchanan’s 12 Deluxe, el corazón del portafolio de la casa Buchanan’s, tiene un sabor suave y a frutas, que se presta para el compartir en todo tipo de ocasiones e invita a disfrutar de cada sorbo. En línea con estos cambios, Buchanan’s 18 Special Reserve, ahora cuenta con un empaque digno de los atributos de un whisky de gran cuerpo, intenso en sabor con notas que resaltan almendras, cereza negra, especias y un ligero ahumado. Es tiempo que Buchanan’s se dé a conocer en la Isla por la reputación de prestigio y excelencia que ha adquirido a nivel mundial” comentó Enrique Anduze, el director de mercadeo para Méndez & Co.

10

INVIERNO / WINTER 2015

Buchanan’s, the Scotch whisky cataloged as one of the best in the world and that for more than 130 years has inspired sharing and fraternization, has renovated the design of its bottle after 23 years, maintaining the iconic characteristics of the original design crafted by its founder James Buchanan. Buchanan’s 12 Deluxe, the heart of the Buchanan house portfolio has a smooth fruity flavor, which lends itself to be shared in every type of occasion and to enjoy every sip. In line with these changes, Buchanan’s 18 Special Reserve, now has a packaging worthy of the attributes of a full bodied whiskey, with intense notes of almonds, black cherry, spices and a light smoke. “It is time that Buchanan’s makes itself known in the Island for the prestigious and excellent reputation that it has acquired worldwide” commented Enrique Anduze, Marketing Director for Méndez & Co.



Lo Nuevo What’s New DON Q PRESENTA NUEVA CAMPAÑA PUBLICITARIA DON Q LAUNCH NEW ADVERTISING CAMPAING Destilería Serrallés, Inc., anunció el lanzamiento de su nueva campaña publicitaria para Don Q, llamada “Travesía” a presentarse en el mercado local esta semana como preámbulo a la época navideña. La campaña, diseñada por Arco Publicidad, se inspira en la nueva etiqueta de Don Q, utilizando gráficas modernas y efectos de animación donde convergen la fantasía con la realidad para dar vida a los elementos icónicos de la marca. El anuncio inicia con el cuestionamiento ¿Quién dijo que hay una sola forma de disfrutar? como punto de partida. A partir de ese momento, comienza la travesía de Don Quijote de la Mancha y su caballo, por un mundo gráfico de ilusión que plasma la herencia excepcional de Don Q: su escudo emblemático, los barriles de añejamiento del ron y las frutas que evocan la calidad única y versatilidad del ron preferido por los puertorriqueños para disfrutar de su estilo de vida en todo momento. “Este concepto creativo es bien innovador para la marca, logrando integrar los valores de Don Q en cuanto a su calidad excepcional, y su versatilidad por medio de una animación memorable y especial. La esencia de nuestro ron, su autenticidad, herencia y constante evolución se han logrado captar exitosamente”, comentó Rafael Alemán, Vicepresidente de Mercadeo de la empresa. La campaña irá al aire a partir de noviembre con ejecuciones para televisión local, sistemas de cable, publicidad digital, vallas e impresos.

Conoce más, escanea el código “QR” o visita: To see more about this, scan the “QR” code or go to: www.buenamesamagazine. com/category/videos/

Serralles Distillery, Inc., announced its new advertising campaign launch for Don Q, called “Travesía” to appear this week in the local market as a prelude to the holiday season. The campaign, designed by Arco Publicidad, is inspired by the new Don Q label, using modern graphics and animation effects which converge fantasy with reality to give life to the iconic brand´s elements. The ad starts with the question: Who said there is only one way to enjoy? as starting point. From that moment, Don Quixote and his horse journey start, in a graphic illusion world that reflects the exceptional heritage of Don Q: its iconic shield, aging rum barrels and fruits that evoke the unique quality and the versatility of Puerto Ricans favorite rum to enjoy their lifestyle every time. “This creative concept is very innovative for the brand, achieving to integrate Don Q values of ​​ exceptional quality and versatility through a memorable and special entertainment. The essence of our rum, its authenticity, heritage and constant evolution have been successfully captured”, said Rafael Alemán, the company Marketing Vice President. The campaign will go on air from November with performances for local television, cable systems, digital advertising, and billboards and print.

OCEAN SPRAY PRESENTÓ LA COSECHA MÁS HERMOSA DE CRANBERRIES OCEAN SPRAY CELEBRATES THE MOST BEAUTIFUL HARVEST Ocean Spray® presentó “La Cosecha Más Hermosa” de Cranberries a través de la tecnología Oculus Rift, en un evento exclusivo que tuvo lugar en el Restaurante Laurel en el Museo de Arte de Puerto Rico. Como parte del tour mundial que se celebra por la cosecha de cranberries, Ocean Spray trajo a la isla el “CranberryExperience” por medio de un recorrido en 3D que muestra la simulación de cada etapa del proceso de siembra y cosecha de esta fruta. En varios momentos del filme, las personas pudieron usar el set de Oculus Rift y girar su cabeza en todas las direcciones para ver cómo se expanden los cranberries en la siembra inundada, se sueltan del arbusto por las máquinas batidoras, para luego salir a la superficie del agua y finalmente ser extraídas y empacadas. Este evento reitera la misión de Ocean Spray® al presentar su cultura de innovación e ingenio establecida por sus fundadores hace más de 85 años. Para ver un ejemplo de la experiencia que tuvieron los asistentes de “La Cosecha Más Hermosa”, visite www.oceanspray.pr/lacosechamashermosa. Ocean Spray introduced, “The Most Beautiful Harvest” experience, viewed through the Oculus Rift technology, at an exclusive event at Laurel Restaurant at the Art Museum of Puerto Rico. As part of the global tour celebrating the cranberry harvest, Ocean Spray brought the “CranberryExperience” to the island through an immersive experience that shows each step of the harvest process of the fruit. At various points during the film, viewers wearing the Oculus Rift headset can turn their heads in all directions to view expanses of red berries in the flooded bog and watch as the berries are loosened from the vine by so-called egg-beater machines, brought to the water’s surface and eventually corralled and shipped. This event further demonstrates Ocean Spray’s culture of innovation, established by its founders more than 85 years ago. To see an example of the experience had by the attendees of “The Most Beautiful Harvest”, please visit www.oceanspray.pr/lacosechamashermosa.

12

INVIERNO / WINTER 2015



Lo Nuevo What’s New NUEVA CHEF EJECUTIVA EN EL DOUBLETREE BY HILTON SAN JUAN DISFRUTA DEL POWER LUNCH DE CAFÉ PIERRE NEW EXECUTIVE CHEF AT THE DOUBLETREE BY HILTON SAN JUAN ENJOY POWER LUNCH IN CAFÉ PIERRE El DoubleTree by Hilton San Juan at Gallery Plaza presentó a su nueva Chef Ejecutiva, Mayra Hernández y nuevas ofertas culinarias para el almuerzo en el Café Pierre, anunció su gerente general Yodil Cabán. La nueva Chef Ejecutiva, Mayra Hernández, comentó que “desarrollé el menú especial de almuerzo Power Lunch, inspirada en mis platos favoritos de la cocina puertorriqueña e internacional, como lo son nuestro asopao, pastelón y el risotto, haciendo uso de nuestros productos autóctonos y de una variedad de especias y cortes frescos de carnes y pescados”. El Power Lunch, está disponible de 11:00am hasta las 3:00pm. Los precios de los platos comienzan desde $2.99 hasta $14.99, e incluye una hora y media de estacionamiento valet gratis. Para reservaciones o más información, comuníquese al (787) 721-1200, o visite www.sanjuandoubletree.com.

14

INVIERNO / WINTER 2015

Conoce más, escanea el código “QR” o visita: To see more about this, scan the “QR” code or go to: www.buenamesamagazine. com/category/videos/

The DoubleTree by Hilton San Juan at Gallery Plaza introduced its new Executive Chef, Mayra Hernández and the new culinary offers for lunch at Café Pierre, announced its general manager Yodil Cabán. Mayra Hernández, the new Executive Chef, stated the following “I developed a special menu for lunch Power Lunch, inspired by my favorite Puerto Rican and international dishes, such as our asopao, pastelón, and risotto, using our local products and a variety of spices and fresh cuts of meats and seafood.” The Power Lunch is available from 11:00am to 3:00pm. The prices range from $2.99 to $14.99, and include a complementary hour and a half of valet parking. For reservations or additional information, call (787) 721-1200, or visit www.sanjuandoubletree.com.



Lo Nuevo What’s New ELECTROLUX PRESENTA SU NUEVA LINEA FRIGIDAIRE PROFESSIONAL ELECTROLUX LAUNCH FRIGIDAIRE PROFESSIONAL Bajo el lema “Conviértete en Chef Frigidaire. Cocina increíble”, la compañía Electrolux presentó su nueva línea de enseres de cocina, Frigidaire Professional, durante la Expo 2015 del Show de Muebleros que se celebró el pasado mes de octubre en el Centro de Convenciones de Puerto Rico. Durante este evento diversas compañías y fabricantes presentaron sus productos a distribuidores y concesionarios de muebles a fin de identificar potenciales negocios. Electrolux es una línea de alto valor adquisitivo que agrupa, además, las marcas Frigidaire y White-Westinghouse. En el caso de la línea Frigidaire, esta se divide en Frigidaire Gallery, Sencillo y Professional. Esta última, Frigidaire Professional, recién estrena su salida al mercado y se destaca por su accesibilidad económica al cliente, además de ser ideal para quien busca algo único para su cocina. Estos productos se consiguen en todas las mueblerías y tiendas independientes de Puerto Rico. Todos los departamentos de Electrolux trabajan en conjunto para lograr excelentes resultados. Cuentan con un servicio técnico y de venta de piezas de primer orden. También ofrecen entrenamiento a sus suplidores, y todos sus técnicos están licenciados y colegiados. Este año, la Junta de Muebleros reconoció a Nannette Rivera, de Electrolux, como Vendedora Distinguida. El año pasado la compañía fue seleccionada como Distribuidor Distinguido. Under the slogan “Become a Frigidaire Chef. Amazing kitchen”, the Electrolux Company introduced its new line of kitchen appliances, Frigidaire Professional, during the “Muebleros” Show Expo 2015 last October which was held at the Puerto Rico Convention Center. During this event, various companies and manufacturers presented their products to furniture distributors and dealers in order to identify potential businesses. Electrolux is a line of high purchasing power which also groups the White-Westinghouse and Frigidaire brands. In the Frigidaire line case, this is divided into Frigidaire Gallery, Simple, and Professional. Frigidaire Professional, recently premiered its market appearance and is known for its customer financial accessibility, as well as being ideal for those who are looking for something unique for their kitchen. These products are available in all furniture stores and independent shops of Puerto Rico. All Electrolux departments work together to achieve excellent results. They have a technical and parts sales service of the highest order. They also offer training to their suppliers, and all their technical personnel are graduated and trained. This year, the “Muebleros” Board recognized Nannette Rivera, from Electrolux, as Distinguished Seller. Last year, the company was selected as Distinguished Distributor.

DRACO ROSA Y NENA NIESSEN DESCUBREN EL SECRETO DE LA VIDA DRACO ROSA AND NENA NIESSEN DISCOVER THE SECRET OF LIFE Al descubrir su diagnóstico de cáncer, el conocido cantautor Draco Rosa cambió para siempre su estilo de vida, en una búsqueda incansable por encontrar todo lo que le ayudara a superar su condición. Junto a su nutricionista Nena Niessen establecieron un plan para apoyarse en una alimentación sana durante el proceso de tratamiento y recuperación. De aquí surgió: El secreto de la vida a base de plantas. Nena Niessen, coautora del libro y también sobreviviente de cáncer, explicó que “para Draco y para mí este libro significa el primer paso de una cruzada que queremos emprender contra el cáncer, teniendo como arma principal la buena nutrición a base de plantas”. El Secreto de la vida a base de plantas ofrece recetas creadas por Rosa y Niessen que buscan el balance nutricional y de sanación en cada plato. El libro propone un plan de desintoxicación y recopila las mejores recetas que ellos mismos crearon para deleitar el paladar con una alimentación vegetariana sana. La obra publicada por Penguin Random House Grupo Editorial está disponble en Walgreens, Walmart, Sam’s, The Bookmark, entre otros puntos de venta. As he discovered his cancer diagnosis, the famous songwriter Draco Rosa changed his lifestyle forever, in a tireless search to find anything to help him overcome his condition. Together with his nutritionist Nena Niessen, he established a plan to rely on a healthy diet during treatment and recovery. Along with his nutritionist, Nena Niessen, he established a plan to rely on a healthy diet during treatment and recovery. From here emerged: The Secret of a Life based on plants. Nena Niessen, co-author and cancer survivor, explained that “For Draco and me this book means the first step of the crusade that we want to undertake against cancer, using as main weapon good nutrition plants”. The Secret of a Life based on plants offers recipes created by Rosa and Niessen seeking healing and nutritional balance in each dish. The book proposes a detox plan and gathers the best recipes they created to delight the palate with a healthy vegetarian diet. The book published by Random House is available at Walgreens, Walmart, Sam’s, The Bookmark, among other outlets.

16

INVIERNO / WINTER 2015



Lo Nuevo What’s New

Emigrante Gastrobar GASTRONOMÍA DE ALREDEDOR DEL MUNDO EN UN SOLO LUGAR GASTRONOMY FROM AROUND THE WORLD IN ONE PLACE

E

migrante Gastrobar by Chef Christian Quiñones abrió sus puertas en el hotel Trypp en Isla Verde. En la cocina junto a Quiñones está el chef de cuisine Pablo Rosa., la cocina de Emigrante es internacional, muchos sabores de diferentes paises, la mayoría de sus platos son tapas, hechos para compartir, tales como: tuna tartar, coca de pulpo, cigarros de carnitas, entre otros sabrosos platos. Y para acompañar no podemos pasar por el alto la carta de vinos y el exquisito menú de cocteles, con el trago de la casa, “El Emigrante”, con DonQ limón, menta y jugo de guanábana. Para conocer más de Emigrante by Chef Christian Quiñones accede al enlace que se encuentra abajo en la página.

E

migrante Gastrobar by Chef Christian Quiñones opened at the Tryp hotel in Isla Verde. In the kitchen with Quiñones is the chef de cuisine Pablo Rosa, Emigrante cuisine is international, many flavors of different countries, most of the dishes are tapas, made for sharing, such as tuna tartar, octopus coca, carnitas cigars, among other tasty dishes. To accompany the food the wine list and the exquisite cocktail menu, like the drink of the house “El Emigrante” Don Q limón, mint and soursop juice. To know more about Emigrante by Chef Christian Quiñones access the link at bottom of the page.

Conoce más, escanea el código “QR” o visita: To see more about this, scan the “QR” code or go to: www.buenamesamagazine.com/category/videos/

18

INVIERNO / WINTER 2015



Lo Nuevo What’s New

OIL & VINEGAR UNA EXPERIENCIA CULINARIA PARA TODO BUEN AMANTE DE LA GASTRONOMÍA A CULINARY EXPERIENCE FOR GASTRONOMY LOVERS POR/BY: AGNES BURGOS

D

FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

estacándose por lograr entre sus clientes una experiencia personalizada, Oil & Vinegar presenta su propuesta. La tienda, localizada en The Mall of San Juan es la tienda número 100 de la franquicia con sede en los Países Bajos.

Al mando el chef puertorriqueño Nelson Serrano Bahri, Oil & Vinegar se convierte en un espacio donde, no solo se aprende sobre el arte de un buen aceite o un buen vinagre, sino también de su historia, el proceso de elaboración, recetas y las sinnúmeros de combinaciones que se pueden hacer en el hogar de forma sencilla. El cliente se convierte en un invitado, lo cual lleva la experiencia a un nivel superior. Con el chef recorrimos desde España al Mediterráneo; Italia, África del Sur, Croacia y Holanda; y aprendimos de la historia y elaboración de sus productos. Desde pequeño, Serrano sintió pasión por la gastronomía.

20

INVIERNO / WINTER 2015

D

istinguishing itself for achieving a personalized experience for its clients, Oil and Vinegar sets forth its proposal. The store, located the Mall of San Juan, is the 100th store of the franchise which is based in the Netherlands

In charge is the Puerto Rican chef Nelson Serrano Bahri, who converts Oil and Vinegar into a space where, not only can you learn about the art of a good oil or a good vinegar, but also about its history, elaboration, recipes, and an infinite number of combinations that are simple enough to be replicated at home. The client turns into a guest, which heighten the experience. With the chef, we traveled from Spain to the Mediterranean; Italy, South Arica, Croatia and Holland; and we learned about the history and elaboration of the products. Since he was young, Serrano felt a passion


Oil & Vinegar

Con descendencia boricua (por parte de padre) y descendencia libanesa (por parte de madre) inició su búsqueda por aprender a perfeccionar su estilo y combinar los sabores que ambos países ofrecen al mundo. Estudió en la prestigiosa Johnson & Walles en Rhode Island, trabajó para importantes compañías, hasta que el destino lo trae nuevamente a la Isla con el deseo de abrir un espacio donde los puertorriqueños “pudieran adquirir todos los productos con los cuales viajaba en mi maleta cada vez que visitaba Puerto Rico”, sostuvo Serrano. La oferta de Oil & Vinegar es extensa, aquí una muestra de la misma. Emprendimos una travesía por la historia de lo que él llama “un buen aceite de oliva”. Ello inicia desde su fuente, el olivo. Un árbol de olivo puede producir su mayor cantidad entre siete y 35 años aproximadamente. Lo que influye en su crecimiento y por ende, en su sabor lo es el tiempo, la cantidad de horas al sol y la calidad del suelo; esto es parte de la formación de un buen producto. En la tienda se pueden encontrar diferentes tipos de aceites y vinagres elaborados por pequeñas familias alrededor de Europa, África del Sur y Las Américas. Cada producto es estudiado y seleccionado detalladamente para garantizar su calidad. El vinagre balsámico es certificado IGP (indicación geográfica protegida), calificación que garantiza su calidad y regulación- y es el sello de Oil & Vinegar. El mismo es añejado aproximadamente siete años. Entre la extensa selección, se destacan los vinagres de vino blanco hechos de moscato con toques dulces, y el vinagre de champagne francés el cual es hecho y terminado en Alemania.

for gastronomy. Half Puerto Rican (father) and half Lebanese (mother), he started his search to learn to perfect his style and combine the flavors that both countries offer the world. He studied at the prestigious Johnson and Walles in Rhode Island, worked for important companies, until destiny brought him back to the Island with the desire to open a space for Puerto Ricans “where they could acquire all the products with which I brought in my suitcase every time I visited Puerto Rico,” stated Serrano. Oil & Vinegar has an extensive selection, what follow is a sample of the same. We started our journey through history with what he calls “a good olive oil.” Starting at its source, the olive. An olive tree can produce its greatest quantity approximately between seven to 35 years. What influences its growth, hence, its flavor is time, the amount of hours in the sun, and the quality of the soil; this is part of the formation of a good product. At the store you can find different types of oils and vinegars elaborated by small families around Europe, South Africa and the Americas. Every product is studied and selected carefully to guarantee its quality. The balsamic vinegar is certified by PGI (protected geographical indication), a classification that guarantees its quality and regulation – this is the seal of Oil and Vinegar. The same is aged for approximately seven years. Among the extensive selection, the white wine vinegars made with moscato and sweet touches and the French champagne vinegar which is made and finished in Germany stand out from the rest.

De países como Italia, encontrarás vinagres de fresa, peras y melocotón a base de vino blanco balsámico; éstos son añejados con su pulpa para así obtener el sabor que los caracteriza. De Alemania por su parte, están los vinagres de: están los vinagres de sauco-manzana y lima, parcha, piña y dos a base de tomates: el balsámico y el de pulpa de tomate. También de arándanos, cereza con almendras, de higos, dátiles y naranja roja. De todos, los más populares en la Isla son el de mangó y cereza con almendras.

From countries like Italy, you will find vinegars made from strawberries, pear, and peach in a white balsamic wine; these are aged with its pulp so that they obtain their characteristic flavor. On the other hand, from Germany, there are the sauco-apple and lime, passion fruit, and pineapple vinegars, as well as, two tomato based: the balsamic vinegar and the tomato pulp vinegar. Also vinegars made from blueberries, cherries with almonds, figs, dates, and red orange. Out of all of them, the most popular ones here in the Island are the mango vinegar and the cherry with almonds.

En el renglón de los aceites, estos provienen de diversas regiones destacándose los de España (de Andalucía y Tarragona), Portugal, Grecia, Italia, Marruecos y África del Sur. El aceite español es criado en climas fríos y obtienen un final suave, el aceite portugués proviene de los valles del norte y tiene toques de bambú, manzana verde y pimienta, los

Regarding the oils, these come from diverse regions, among them Spain (Andalucía and Tarragona), Portugal, Greece, Italy, Marruecos, and South Africa. The Spanish oil is harvested in a cold climate to obtain its smooth finish, the Portuguese oil comes from the North valleys and has touches of bamboo, green apple and pepper, the Greek INVIERNO / WINTER 2015

21


Lo Nuevo What’s New

aceites griegos son elaborados con los olivos más antiguos de Grecia (convirtiéndose en una producción exclusiva), los aceites italianos provienen de regiones como Sicilia, Toscana y Puglia y, los aceites marroquíes se caracterizan por ser uno de los más raros y exóticos en el mundo. Finalmente, el aceite de África del Sur se conoce en el mundo por ser uno de los mejores y más balanceados actualmente en el mercado. A su vez, en Oil & Vinegar puede encontrar aceitunas, galletas para picadera, jaleas, cremas especias, sales, salsas y pastas. Esta última, directamente de Italia. Tanto los aceites como los vinagres son adquiridos en mililitros en una botella escogida por el cliente. Si luego desea más o seguir probando de la extensa variedad, llevas la botella lavada y secada, y solo pagas por el producto. En la sección de aceitunas, encontramos desde rellenas de ‘blue cheese’, aceitunas con toques de lavanda hasta rellenas de higo y piña. Las aceitunas, desde la apertura del local, son de alta demanda ya sea para consumirlas solas o con un buen martini. Del mismo modo, las jaleas y cremas, estas son exportadas de Croacia y Holanda con sabores frutales como manzana, peras, vainilla, fresas, y champagne.

22

INVIERNO / WINTER 2015

oils are elaborated with the most antique oils of Greece (making it an exclusive production), Italian oils coming from regions such as Sicily, Tuscany, Puglia, and the Moroccan oils which characterize themselves for being one of the most rare and exotic in the world. Finally, the oil from South Africa is known as one of the best and more balanced in the market. Also, in Oil & Vinegar you can find olives, cookies, jellies, creams, spices, sauces, and pastas (directly from Italy). All the oils and vinegars are acquired in milliliters in a bottle chosen by the client. Then, if you want more or want to keep tasting their extensive variety, you bring the washed and dry bottle back to the store, and you will only pay for the product. In the olive section, they are available stuffed with blue cheese, olives with touches of lavender or even stuffed with figs and pineapple. Since the opening of the store, the olives are of very high demand either to be consumed by themselves or in a good martini. In the same way, the jellies and creams are exported from Croatia and Holland with fruit flavors such as apple, pears, vanilla, strawberries, and


Oil & Vinegar

INVIERNO / WINTER 2015

23


Lo Nuevo What’s New

24

INVIERNO / WINTER 2015


Oil & Vinegar

Las preservas de higos vienen en cuatro combinaciones: solo higos, higos y naranja, higos y chocolate e higos y avellanas. Todas, hechas por una familia croata. Entre sus cremas, se destacan las de pistachos sicilianos, crema de café y crema de limón que son un deleite al paladar combinado por ejemplo, con un buen postre. También tienen disponible hermosos y finos platos pintados a manos, además de artículos de cocina. En su área de especias y sales europeas, destacamos la mezcla de sales de mar con distintos tipos de pimienta, orégano, tomillo, romero y toques de canela. No puede faltar el azafrán y pimentón para una buena paella española. En el área de salsas y pastas, las mismas llegan directo desde Italia y tienen el toque tradicional italiano que, de seguir las instrucciones de preparación, obtendrá una fiel pasta italiana sin tener que viajar a Florencia. Todo un mundo de sabores y creatividad para el amante de la buena mesa lo disfruta en Oil & Vinegar, quienes han expandido su nombre a nivel mundial de forma exclusiva contando con presencia en Bélgica, Alemania, Austria, Suiza, Suecia, Dinamarca, Portugal, Estados Unidos, Canadá, Brasil y ahora, Puerto Rico.

champagne. The fig preserves come in four combinations: figs, figs and oranges, figs and chocolate, and figs and hazelnut. All made by a Croatian family. Among its creams, the following stand out: Sicilian pistachios, coffee cream, and lemon cream, which are a delight to the palate when, for example, combined with a good dessert. They also have available beautiful and fine hand painted dishes, and other kitchen items. In their spice and European salts area, there is a mix of sea salts with different types of pepper, oregano, thyme, rosemary and touches cinnamon. Of course, saffron and paprika are available for that perfect Spanish paella. In the pasta and sauces area, the same come directly from Italy and have that traditional Italian touch which, when you follow the instructions for their preparation, you will obtain legitimate Italian pasta without having to travel to Florence. There is a world of flavors and creativity for the lover of gastronomy at Oil & Vinegar, who have expanded their exclusive brand to a global level with presence in Belgium, Germany, Austria, Switzerland, Sweden, Denmark, Portugal, United States, Canada, Brazil, and now Puerto Rico.

OIL & VINEGAR

1000 Mall of San Juan Blvd Suite #152, San Juan, P.R. 00924 T: 787-302-0490

INVIERNO / WINTER 2015

25


Plato Fuerte Main Dish

26

INVIERNO / WINTER 2015


AL DENTE RISTORANTE & WINE BAR EL RESTAURANTE ITALIANO MÁS ANTIGUO DE PUERTO RICO THE OLDEST ITALIAN RESTAURANT IN PUERTO RICO POR/BY: LIZETTE PÉREZ

A

FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

l Dente abrió sus puertas en Noviembre de 1989 y ha logrado mantenerse por 26 años, como el restaurante italiano más antiguo de Puerto Rico, donde su fiel clientela disfruta la buena comida italiana. Giancarlo Amenta, original de Palermo, Sicilia, conoció a su esposa Margie Alcaraz, puertorriqueña, mientras estudiaban en New Orleans. Ella estudiaba Comunicaciones en la Universidad de Loyola, él Ingeniería Electrónica en la Universidad de New Orleans. Se enamoran y se casan. Vinieron a Puerto Rico para que Giancarlo conociese a sus suegros y él se prendó de la belleza de esta bella isla. Decidieron quedarse y se propusieron abrir un restaurante donde se pudieran probar muchos de los platos de su, nativa, Sicilia. Y qué mejor que ponerle Al Dente. Nos dice Giancarlo: “el amor, como la pasta, deben de estar ‘al dente’, para alcanzar su punto preciso”. Yo creo que estoy de acuerdo…

A

l Dente opened its doors on November 1989 and after 26 years it continues to be the oldest Italian restaurant in Puerto Rico, where its faithful clientele indulges in its good Italian good. Giancarlo Amenta, a Palermo native, met his wife Margie Alcaraz, a Puerto Rican, while they both went to college in New Orleans. She studied communications at Loyola University while he studied electronic engineering at New Orleans University. They fell in love and got married. They came to Puerto Rico so that Giancarlo could meet his in-laws and he fell in love with this beautiful Island. They decided to stay and open a restaurant where diners could experience many of the dishes of his native Sicily. And what better name than Al Dente, Giancarlo tells us “love, just like pasta must be ‘al dente,’ to reach its precise spot.” I think that I agree… When I asked Giancarlo what has been his secret to remain as one of the favorites of his regular clientele for so long during a rampant recession INVIERNO / WINTER 2015

27


Plato Fuerte Main Dish

Bruschettas; pan horneado en casa con aceite de oliva virgen, queso mozzarella fresco, tomates frescos y albahaca. Arancinis with prosciutto, fresh mozzarella and petit pois (derecha). Bruschetas; house baked bread with extra virgin olive oil, fresh mozzarella and tomatoes and basil. Arancinis with prosciutto, fresh mozzarella and petit pois (right).

28

INVIERNO / WINTER 2015


Al Dente Ristorante & Wine Bar

“El amor, como la pasta, deben de estar ‘al dente’, para alcanzar su punto preciso” “Love, just like pasta must be ‘al dente,’ to reach its precise spot”

INVIERNO / WINTER 2015

29


Al Dente Ristorante & Wine Bar

30

INVIERNO / WINTER 2015


“Mi filosofía ha sido siempre innovar la tradición, con comida simple, ingredientes frescos con un único sabor y textura que solo conocen los verdaderos italianos y sobre todo, tener una gran perseverancia” “My philosophy has always been to innovate tradition, with simple food, fresh ingredients with a unique flavor and texture only known to true Italians, and overall, having great perseverance”

“Cozze Al Vino” (Mejillones al vino blanco, cebollas, salsa de ajo, sal y pimienta. “Cozze al Vino” mussels in white wine sauce, onions, and a garlic, salt and pepper sauce.

Al preguntarle a Giancarlo cual ha sido su secreto para mantenerse favorito entre sus asiduos comensales por tanto tiempo y en una rampante recesión, nos cuenta: “mi filosofía ha sido siempre innovar la tradición, con comida simple, ingredientes frescos con un único sabor y textura que solo conocen los verdaderos italianos y sobre todo, tener una gran perseverancia”. Cosa que yo doy fe, pues soy parte de su fiel clientela desde sus comienzos. A esto se puede añadir que su restaurante cuenta con un ambiente sumamente acogedor, decoración moderna y de buen gusto, muy parecido a las trattorias italianas. Las paredes se engalanan con las pinturas de Margie y con parafernalia antigua. La atención es excelente, pues Giancarlo siempre está presente para lograrlo. La barra ha sido remodelada para darle más amplitud y que puedan sentarse a tomar uno de los deliciosos tragos que prepara el sumiller, antes o después de cenar, o meramente a tapear y tomar algún trago o algunas copas de los 30 vinos que ofrecen por copeo. Los cocteles que

he stated “my philosophy has always been to innovate tradition, with simple food, fresh ingredients with a unique flavor and texture only known to true Italians, and overall, having great perseverance.” I can definitely vouch for that since I am a part of his faithful clientele since the restaurant’s beginnings. To this, we can add that the restaurant has an extremely inviting atmosphere and modern decor, similar to Italian trattorias. The walls are decorated with Margie’s paintings and antique paraphernalia. The attention at the restaurant is excellent since Giancarlo is always there to ensure it. The bar has been remodeled to give the area more space so that people can sit down and enjoy some of the delicious drinks prepared by the barman, before or after dinner, or to merely indulge in tapas, a drink, or a glass of one of the 30 wines that they offer by the glass. The cocktails that we enjoyed during our visit were: an elegant Champagne Mojito with Limoncello, a coffee martini and the Sicilian Cocktail with Campari and Averna.

INVIERNO / WINTER 2015

31


Plato Fuerte Main Dish

degustamos en nuestra visita fueron: un elegante “Champagne Mojito” con Limoncello, un Martini de café y el “Sicilian Cocktail” con Campari y Averna. Entre los platos emblemáticos de Al Dente se destacan algunos aperitivos como los “Cozze Al Vino (Mejillones al vino blanco, cebolla, en una salsa picantita de ajo, sal y pimienta), mis favoritos. Los Arancinis con prosciutto, mozzarella fresca y “petit pois”. Ambos exquisitos. También tienen que probar las Bruschettas en ½ libra de pan horneado en casa, con aceite de oliva virgen, queso mozzarella fresco, tomates frescos y albahaca. De los platos principales, caben destacar los Raviolis, hechos en casa, los Ravioli di Zucca alla Boscaiola (rellenos de calabaza), en una reducción de mantequilla, balsámico di Modena y carne molida, que son una experiencia obligada. El Atún fresco a la plancha con el risotto del día, y el que deben dejar de probar: Chuletón de Ternera a la plancha, acompañado de Risotto de setas y cebolla caramelizada, Al Dente ofrece más de 30 vinos por copa y cuenta con una selección de más de 200 botellas de vino de las principales regiones vitivinícolas. En noviembre 27, cumplió Al Dente, 26 años y pensándolo bien, yo llevo lo mismo viniendo a comer aquí y siempre he disfrutado de una agradable velada con exquisitos platos y acertados vinos.

32

INVIERNO / WINTER 2015

Among the iconic dishes at Al Dente are appetizers such as Cozze al Vino (mussels in white wine sauce, onions, and a spicy garlic, salt and pepper sauce), one of my favorites. The Arancinis with prosciutto, fresh mozzarella and petit pois. Both exquisite. You also have to try the Bruschetas, half a pound of house baked bread with extra virgin olive oil, fresh mozzarella and tomatoes, topped with basil. Regarding the main dishes, we have to mention that the housemade Raviolis, the Ravioli di Zucca alla Boscaiola (stuffed with pumpkin), in a butter, di Modena balsamic and ground beef reduction, are a required experience. Also, the grilled fresh tuna with the risotto of the day, and don’t miss the Grilled Veal Chop with a side of mushroom and caramelized onion risotto. Al Dente offers more than 30 wines by the glass and has a selection of over 200 wine bottles from the main wine regions. On November 27, Al Dente turned 26 and now that I think of it, I have been coming to eat here for the same amount of years and have always experienced a pleasant evening with exquisite dishes and the perfect wines.


Al Dente Ristorante & Wine Bar

De izquierda a derecha, Chuletón de Ternera a la plancha, acompañado de risotto de setas y cebollas caramelizadas. Atún fresco a la plancha con risotto. Interior de Al Dente Ristorante. From left to right, Grilled Veal Chop with a side of mushroom and caramelized onion risotto. Fresh tuna with risotto. Al Dente’s interior.

AL DENTE RISTORANTE & WINE BAR

309 Recinto Sur Street, Old San Juan, P.R. T: 787-723-7303 INVIERNO / WINTER 2015

33


Plato Fuerte Main Dish

ASADOR SAN MIGUEL

UNA EXPERIENCIA DE ALTO NIVEL A HIGH LEVEL EXPERIENCE

34

INVIERNO / WINTER 2015


EL RECONOCIDO CHEF FERNANDO PARRILLA TIENE A SU CARGO EL OFRECIMIENTO GASTRONÓMICO EN ASADOR SAN MIGUEL. THE RENOWNED CHEF FERNANDO PARRILLA IS IN CHARGE OF THE GASTRONOMIC OFFER IN ASADOR SAN MIGUEL POR/BY: AGNES BURGOS

FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

P

ara el año 1950 era conocido como Hacienda San Miguel. En aquel entonces, Marcelino San Miguel, un español de la región de Asturias, encontraba en esta su casa de campo. Hoy, lleva plasmado el nombre de Restaurante Asador San Miguel. Ubicado en lo alto de una montaña en el Barrio Cedro Arriba en Naranjito, encontramos este lugar que desde que llegas, te sientes como en casa. El reconocido y galardonado chef puertorriqueño Fernando Parrilla tiene a su cargo desde hace un año la confección, junto a un excelente equipo de trabajo, de cada plato en el menú. Buena Mesa tuvo la oportunidad de visitar y degustar algunas de sus especialidades y hablar en detalle con él y su dueño, Orlando Rodríguez. Asador San Miguel se le conoce por su sabor “neopuertorriqueño” y que, a pregunta de Buena Mesa, Parrilla lo definió. “Esto significa que los comensales pueden probar un mamposteao o un churrasco pero siempre lo vamos a llevar a otro nivel; desde la textura, aroma, sabor… siempre predominará lo puertorriqueño, lo que es campo. La base es el sabor de campo pero siempre llevado de una forma más elegante a la hora de servir”.

B

y the 1950’s it was known as Hacienda San Miguel. Back then, Marcelino San Miguel, a Spaniard from the region of Asturias, enjoyed the property as a summer home. Today, it is called Restaurante Asador San Miguel. Located on the top of a mountain in the Cedro Arriba district in Narajito, we found this place that makes you feel like home as soon as you arrive. For the past year, the recognized and award winning Puerto Rican chef Fernando Parilla has been in charge, along with an excellent team, of each dish on the menu. Buena Mesa had the opportunity to visit and taste some of their specialties, as well as, talk extensively with him and Orlando Rodríguez, owner of the restaurant. Asador San Miguel is know for its “new-Puerto Rican” flavor, which to questions from Buena Mesa, Parrilla defined. “This means that guests can try a mamposteao rice or a skirt steak, but we are always going to take it to the next level; from texture, aroma, and flavor... but what will always predominate is the Puerto Rican influence, what is country. The base is the country flavor but served in an elegant manner.”

INVIERNO / WINTER 2015

35


Plato Fuerte Main Dish

36

INVIERNO / WINTER 2015


Asador San Miguel

Salmón con un glaseado de mangó, salpicón de pimientos y majado de guisantes. Salmon with a mango glaze, spatter peppers and mashed peas.

Parrilla, oriundo de San Juan y graduado del Instituto de Banca de Puerto Rico, cuenta con un extenso resume. Tomó cursos en Johnson & Walles, trabajó en el restaurante de cinco estrellas Agora, fue profesor en el Instituto de Banca, Director de Programa en MBTI en el área de gastronomía, ‘bartender’ y turismo. También, formó parte del Equipo Culinario de Puerto Rico quienes en el año 2007 fueron el equipo con más medallas en traer a la Isla sumando 18. En Asador San Miguel inició trabajando sólo sábados y domingos hasta que surgió la oportunidad de estar a tiempo completo. “Me motivó quedarme en Asador San Miguel sus dueños, su forma de ser, el potencial que tiene el restaurante, experimentar algo nuevo, el trabajar en el centro de la Isla ya que siempre he trabajado en el área metro. El ambiente más la oferta de carnes y asados me motivaron”, expresó Parrilla. Su trabajo se destaca en cada plato: gastronomía a otro nivel cuidando cada detalle y expresando su pasión.

Parrilla, a native of San Juan and an Instituto de Banca graduate, boasts an extensive resume. He has taken courses at Johnson & Walles, worked at five star restaurants such as Agora, was a professor at the Instituto de Banca, a Director of the Gastronomy Program at MBTI, and has worked as a bartender and in the tourism industry. He was also a part of the Puerto Rico Culinary Team, who in 2007, brought 18 medals to the Island. At Asador San Miguel, he started working only on Saturdays and Sundays until a full time position arose. “What motivated me to stay at Asador San Miguel was its owners, their way of being, the potential of the restaurant, the experience of something new, and the opportunity to work in the center of the Island since I had always worked in the metropolitan area. The ambiance, as well as, the meats and roasts motivated me,” stated Parrilla. His work stands out in every dish: a whole new level of gastronomy, which expresses his passion and attention to detail. INVIERNO / WINTER 2015

37


Plato Fuerte Main Dish

“Los comensales pueden probar un mamposteao o un churrasco pero siempre lo vamos a llevar a otro nivel” “Guests can try a mamposteao rice or a skirt steak, but we are always going to take it to the next level”

38

INVIERNO / WINTER 2015


Asador San Miguel

Iniciamos la degustación con unos mojitos de parcha y uvas blancas. Ambos resultaron refrescantes y sus notas frutales fueron un deleite al paladar. El primer plato en llegar fue uno de los aperitivos: croquetas de risotto, chorizo y amarillo acompañado de un churrasco con cebollas caramelizadas y chimichurri de piña. El segundo plato fue una grata sorpresa: helado de calabaza sobre una capa de polvo de Nutella junto a un flan de coco y maíz. El toque dulce del flan y el helado son excelentes. Este postre es uno de los favoritos de Parrilla ya que como él mismo nos explicó, tiene su sello. El tercer plato vino acompañado de un martini de guayaba y lo fue salmón con un glaseado de mangó, salpicón de pimientos y majado de guisantes. El cuarto plato es uno de los más vendidos, carne ahumada con salsa de manzanas asadas y ron Barrilito junto a una fritas de papas con paprika ahumada. La combinación de sabores entre el cerdo glaseado y sus fritas, delicioso. Y bien dice Parrilla: “si fuiste a Asador y no comiste la carne ahumada, no nos visitaste”. El siguiente fue otro de los postres de la casa: crepas rellenas de dulce de leche, mousse de chocolate, helado de vainilla sobre una We started the tasting with passion fruit and grape mojitos. Both were refreshing and their fruity notes were a delight for the palate. The first dish to arrive were the appetizers: risotto croquettes, chorizo and sweet plantains with a side of skirt steak with caramelized onions and pineapple chimichurri. The second dish was a wonderful surprise: pumpkin ice cream topped with Nutella powder and a coconut and corn flan. The touch of sweetness from the flan and ice cream were excellent. This dessert is one of Parrilla’s favorites. The third dish was a salmon with a mango glaze, a salpicón of peppers and mashed peas. It was served with a guava martini. The fourth dish is one of their top sellers, smoked meat with roasted apples and Barrilito rum with fried potatoes topped with smoked paprika. The combination of flavors was delicious. Just like Parrilla says: “if you came to Asador and did not have the smoked meat, you did not come at all.” Next up was one of the house desserts: crepes stuffed with dulce de leche and chocolate mousse served with vanilla ice cream over a strawberry sauce. As our last dish, Parrilla put forward one of the chef’s specialties, a smoked longaniza risotto with pork osso buco. Carne ahumada con salsa de manzanas asadas y ron Barrilito junto a una fritas de papas con paprika ahumada (izquierda). Mamposteao de longaniza ahumada y osobuco de cerdo. Smoked meat with roasted apples and Barrilito rum with fried potatoes topped with smoked paprika (left). Smoked longaniza risotto with pork osso buco. INVIERNO / WINTER 2015

39


Plato Fuerte Main Dish

salsa de fresas. Como último plato, Parrilla nos presentó un mamposteao de longaniza ahumada y osobuco de cerdo, uno de los especiales del chef. Asador San Miguel tiene capacidad para 150 comensales. El restaurante nos regala una espectacular vista hacia el área metropolitana la cual invita con una copa de vino y una buena conversación a disfrutarla. Tiene un área de billar, tres salones -uno de ellos el principal- y terraza. Cuentan con un huerto casero del cual más del 40% de su materia prima es cultivada: calabaza, cilantro, cuatro tipos de orégano, plátanos, entre otros. Entre los planes futuros de su dueño, quien cuenta con estudios en arquitectura, Rodriguez nos comentó que desea ampliar el área de la barra al exterior para que los asistentes, aquellos que visitan para tomar una copa de vino o unos tragos entre amigos, se sientan más a gusto y a su vez, planea crear una cava de vinos. Restaurante Asador San Miguel, una experiencia al paladar de máximo nivel que tienen que degustar.

40

INVIERNO / WINTER 2015

Asador San Miguel can accommodate 150 guests. The restaurant has a spectacular view of the metropolitan area that is perfect to enjoy with a glass of wine and good conversation. They also have a pool area, three rooms – one of them being the main hall and the terrace. They also have a garden where more than 40% of their materials are cultivated: pumpkin, cilantro, four types of oregano, plantains, among others. The future plans of its owner include expanding the bar area to the exterior of the restaurant so that those who come to have a glass of wine or cocktails among friends will feel more at home. Also, he plans to incorporate a wine cellar. Restaurante Asador San Miguel is the ultimate experience for your palate that you can’t miss.


Asador San Miguel

De derecha a izquierda, Helado de calabaza sobre una capa de polvo de Nutella junto a un flan de coco y maíz. Chef Fernando Parilla “al centro” junto a su equipo de trabajo. Crepas rellenas de dulce de leche, mousse de chocolate, helado de vainilla sobre una salsa de fresas. From left to right, Pumpkin ice cream topped with Nutella powder and a coconut and corn flan. Chef Fernando Parilla “at the center” with his crew. Crepes stuffed with “dulce de leche” and chocolate mousse served with vanilla ice cream over a strawberry sauce.

INVIERNO / WINTER 2015

41


Chefs

AJIMOJITO’S FUSION CRIOLLO CUISINE PRESENTÓ PLATOS NUEVOS EN CENA DEGUSTACIÓN PRESENTS ITS NEW DISHES IN DINNER TASTING

POR/BY: ELISA LIBERMAN

E

C

Comenzamos la velada con un “Mini Wichi”, una fritura de papa tradicional de Comerio, esta vez con una salsa de queso de bola y salchichón frito en tempura; esto acompañado de un espumoso Raventós L’ Hereu Brut. Los cursos comenzaron a desfilar ante nosotros, cada uno sorprendiéndonos más que el anterior. Estos manjares fueron degustados con los vinos: Albariño, Viento de Primavera. Ben Marco, Variedad 100% Malbec. Ontañón Crianza Variedad: Tempranillo, Graciano.

We started the evening with a Mini Wichi, a traditional potato fritter from Comerio, this time with an edam cheese sauce and tempura fried salchichón; this was paired with the bubbly Raventós L’ Hereu Brut. As each course made its appearance, each one surprised us more than the other. These were paired with the following wines: Viento de Primavera (Albariño), Ben Marco (Malbec), and Ontañón Crianza (Tempranillo, Graciano).

Los platos nuevos fueron: Sopa de calabaza y garbanzos rostizados con salpicón de vieiras en miel del país. Panza de cerdo confitada y sellada en glaseado de maple y ají, acompañado de waffle de longaniza casera y guiso de gandules. Biftec de Lomillo del país con una croqueta de pitipuás y patita de cerdo, mermelada de guineítos niños y crujientes cebollas empanadas en granos de plátano. Mechada Ajimojito’s, guisada en demi criollo, croqueta de arroz blanco con tocino. Guanimes con rabo de res estofado y galleta de parmesano. Lomo de cordero ahumado con esencias de chocolate, crema de chimichurri de menta y Oporto con cuscús criollo. Y como el chef Nieves no solo nos deja sin palabras con sus platos principales, tenemos que dejarles saber como nos endulzó la noche. El postre lo fue una crujiente empanada de arroz con dulce de calabaza con una malteada de jengibre y tomate seco; simplemente original y espectacular.

The new dishes were: Pumpkin soup with fried chickpeas and a scallop salpicón in local honey. Pork Belly confit sealed in a maple and ají glaze, with a side of a waffle topped with housemade longaniza and a pigeon pea stew. Local loin steak with petit pois and pigs feet croquette, a baby banana marmalade with crispy breaded onions in plantain grains.

Si todavía no has visitado a Ajimojito’s, no esperes más y conoce su cocina, una de fusión creativa con los sabores de Puerto Rico, en donde todos los platos están confeccionados con productos frescos del país. Ajimojito’s Fusion Criollo Cuisine, carr 167 km 1.7 sector Media Luna, Comerio 787-914-5837 787-365-1663.

If you have not yet visited Ajimojito’s, don’t wait any longer and get to know them, a creative fusion of the flavors of Puerto Rico where all the dishes are prepared with fresh local products. Ajimojito’s Fusion Criollo Cuisine, Road167 km 1.7 Media Luna, Comerio 787-914-5837 787365-1663.

l Chef Juan Nieves no deja de sorprendernos con su talento y creatividad en la cocina de su restaurante en Comerio, Ajimojito’s. Eso quedó demostrado una vez más en una cena degustación de diez cursos, la cual fue acompañada por vinos de Ballester Hermanos, presentados por el sumiller Pedro Alvarado. Además de disfrutar varios platos favoritos de los comensales, pudimos conocer deliciosas creaciones nuevas.

42

INVIERNO / WINTER 2015

hef Juan Nieves never ceases to amaze us with his talent and creativity in the kitchen of his restaurant in Comerio, Ajimojito’s. This was demonstrated once again during a ten course dinner in which the dishes were paired with wines from Balleste Hermanos, presented by sommelier Pedro Alvarado. Aside from enjoying various customer favorites, we got to know the delicious new creations.

Shredded Meat Ajimojito’s style, stewed a in creole demi with white rice and bacon. Ox tail guanimes with a Parmesan cracker. Smoked lamb loin with a chocolate essence, mint chimichurri cream and an Oporto with creole cuscus. And since chef Nieves left us without words with his main dishes, we have to tell you how he sweetened our night. The dessert was a crispy rice empanada with pumpkin candy and malted ginger and dry tomato; simply original and spectacular.


1 3 1

Panza de cerdo confitada y sellada en glaseado de maple y ají, acompañado de waffle de longaniza casera y guiso de gandules. Pork Belly confit and sealed in a maple and ají glaze, with a side of a waffle topped with housemade longaniza and a pigeon pea stew.

2

Filete de dorado fusionado en coco, risotto de carne ahumada.

3

“Pulpo Crispy Tacos” plantilla de bacalaito, escabeche de pulpo.

4

Mechada Ajimojito’s guisada en demi criollo, croqueta de arroz blanco con tocino.

Mahi mahi filet fusioned with coconut and a smoked meat risotto.

“Pulpo Crispy Tacos” bacalaito taco with pickled octopus

2 4

Shredded Meat Ajimojito’s style, stewed a in creole demi with a white rice and bacon. INVIERNO / WINTER 2015

43


Plato Fuerte Main Dish Chefs

L’ Ami Du Bistro EN NUEVA CASA AT NEW LOCATION SU PROPIETARIO FREDERICK SALGADO NOS PRESENTÓ SU NUEVO ESPACIO, ACOGEDOR Y MODERNO, EN EL CUAL PROMETE CONTINUAR CON UN SERVICIO DE EXCELENCIA Y UNA MAGNÍFICA OFERTA GASTRONÓMICA, QUE COMPLETARÁ LA EXPERIENCIA DE LOS COMENSALES. ITS OWNER FREDERICK SALGADO PRESENTS ITS NEW SPACE, WELCOMING AND MODERN, WHICH PROMISES TO CONTINUE WITH EXCELLENT SERVICE AND AN EXCELLENT GASTRONOMY, WHICH WILL COMPLETE THE EXPERIENCE OF THE DINERS

POR/BY: ELISA LIBERMAN FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

V

isitamos el restaurante francés L’ami Du Bistro en Dorado para conocer sus nuevas facilidades. Su propietario, Frederick Salgado, nos presentó su nuevo espacio, acogedor y moderno, en el cual promete continuar con un servicio de excelencia y una magnífica oferta gastronómica, que completará la experiencia de los comensales. L’ami, además de un servicio de primera ofrece una amplia carta de vinos. El primer jueves de cada mes tienen Jazz en vivo con el reconocido trompetista Humberto Ramirez. De viernes a domingo podrás disfrutar de Jazz, Blues y Rock Clásico.

Fueron cuatro los platos que degustamos en nuestra visita. Comenzamos con un Sachimi de panza de salmón con salsa de ajonjolí, aceite de aguacate y aceite oliva en una cama de calabacines y pepino; al centro algas marinas.1 Un plato refrescante con el toque asiático. Continuamos con unas exóticas ancas de ranas, acompañadas con un puré de ajo y salsa tarragón.2 Le siguió una sabrosa ensalada de pulpo a la vinagreta con un puré de guineitos en escabeche.3 Terminamos deleitando el paladar con un filete de lubina con langostino, estos en salsa verde de tarragón y menta, con papas horneadas al oliva, ratatouille y habichuelas verdes.4 Como siempre, pasamos una velada maravillosa, y pronto volveremos para degustar los platos que nos faltaron. Cuando visites a L’ami pregunta por Fredrerick, para que te invite una copa de champagne. L’Ami Du Bistro se encuentra ubicado en Classic Court Local 4, carretera 693 kilómetro. 8.3, en Dorado. Para más información y reservaciones (787) 796-6222

4

44

INVIERNO / WINTER 2015

W

e visited the French restaurant L’ami Du Bistro in Dorado to know their new facilities. Its owner, Frederick Salgado, presented his new space,


Hacienda MariBó

1

3

welcoming and modern, which promises to continue with his excellent service and gastronomy, which will make the diners experience complete event. L’ami, in addition to a first class service, offers an extensive wine list. On the first Thursday of every month they have live jazz with renowned trumpeter Humberto Ramirez. From Friday to Sunday you can enjoy Jazz, Rock and Classic Blues. We tasted four dishes on our visit. We started with a salmon´s Sachimi belly with sesame, avocado and olive oil on a zucchini and a cucumber bed; the center was full of seaweed.1 A refreshing dish, with an asian touch. We continue with exotic frogs legs, served with a garlic puree and tarragon sauce.2 It was followed by a tasty octopus salad with marinated mashed “guineitos” vinaigrette.3 We ended up delighting the palate with a sea bass fillet with shrimp in green sauce of tarragon and mint, with potatoes baked in olive oil, green beans and ratatouille.4

2

As always, we spent a wonderful evening, and we will soon return to taste the dishes that we left. When you visit L’ami ask for Frederick, to be invited with one champagne glass. L’Ami Du Bistro is located in Classic Court #4, road 693, kilometer. 8.3 in Dorado. For more information and reservations (787) 796-6222

Conoce más acerca de esta historia, escanea el código “QR” o visita: To see more about this, scan the “QR” code or go to: www.buenamesamagazine.com/category/videos/ INVIERNO / WINTER 2015

45


Chefs

Interpretation Dinner RUINART PRESENTÓ SU MÁS RECIENTE CONCEPTO GASTRONÓMICO EN ZEST. RUINART PRESENTS ITS NEWEST CULINARY CONCEPT AT ZEST. FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

I

nterpretation Dinner, una cena de inspiración innovadora para champagne, especificamente Ruinart la cual es la casa más antigua de Champagne, fue fundada en Champagne, en la ciudad de Reims, Francia en 1729. Ruinart unió los talentos de cuatro chefs extraordinarios: Raúl Correa, Lorraine Colón, Luis Castillo y Juan Lebrón, quienes se inspiraron en los ingredientes, sabores y elementos de los platos degustados en una cena exclusiva ofrecida en el restaurante Zest del San Juan Water & Beach Club Hotel, ubicado en Isla Verde. La personalidad y talento de cada uno de los chefs aportarón creatividad, originalidad y pasión, reflejada en un menú, no solo diferente, sino innovador. No fue una competencia entre chefs, fue una colaboración donde la armonía y el balance hicieron de la velada una espectacular.

A

B

I

nterpretation Dinner, a innovative inspiration dinner for champagne, specifically Ruinart, which is the oldest Champagne house, it was founded in Champagne, in the city of Reims, France in 1729. Ruinart gather four extraordinary talented chefs: Raúl Correa, Lorraine Colón, Luis Castillo and Juan Lebrón, who were inspired by the ingredients, flavors and elements of the dishes tasted in an exclusive dinner held at the Zest restaurant of San Juan Water & Beach Club Hotel, located in Isla Verde. The personality and talent of each of the chefs brought creativity, originality and passion, reflected in a menu, not only different, but innovative. It was not a competition between chefs, but a collaboration where harmony and balance made a spectacular evening.

Ruinart Blanc de Blanc Chardonnay 100% Aroma de frutas exóticas como piña y parcha, y un poco de cítrico. Luego toques de flores. Chardonnay 100% Exotic fruit bouquet, like pineapple and passion fruit, and some citrus. Then touches of flowers.

46

INVIERNO / WINTER 2015

C A. Chef Raúl Correa B. Chef Juan Lebrón C. Chef Luis Castillo D. Chef Lorraine Colón D “R” DE Ruinart Chardonnay 40% PINOT NOIR 50 a 55% MILLER DE 5 A 10%. Aroma fino a pera y frutos secos. Luego notas de flores blancas y mantequilla. Chardonnay 40% PINOT NOIR 50-55% MILLER OF 5 TO 10%. Fine pear and nut bouquet. Then you will note the white flowers and butter.

Ruinart Rose Chardonnay 45% Aroma sutil a cerezas. Notas florales y de especias Chardonnay 45% Subtle cherry bouquet. Floral and spice notes.


1

2

3

1. Primer Curso vieira / remolacha / Tobiko Ruinart Blanc De Blancs First Course scallop / beets / Tobiko Ruinart Blanc De Blancs 2. Segundo Curso pato / melĂłn / calabaza Ruinart Rose Second Course duck / watermelon / pumpkin Ruinart Rose

3. Tercer Curso ternera / apio / cebolla Ruinart Rose Third Course veal / celery / onion Ruinart Rose 4. Cuarto Curso cĂ­tricos / mango / pistacho Ruinart Blanc De Blancs Fourth Course citus / mango / pistachio Ruinart Blanc De Blancs 4 INVIERNO / WINTER 2015

47




Chefs

¿SERVICE COMPRIS?

L

a práctica de agradecer el servicio data desde la década del 1810 en Europa. Los caballeros de los diferentes reinos visitaban en sus travesías los establecimientos para reabastecerse. Llevaban consigo una carta de su Rey exigiendo un servicio rápido y amable, el cual seria compensado de acorde. Este es y ha sido el motor de gran parte del salario de la industria de servicio en los restaurantes desde entonces.

Por años he estado escuchando las interrogantes de como calcular la propina al momento en que la cuenta llega a la mesa pero el consenso general siempre ha dictado que se adjudique de un 15% a un 20% de propina. La ley establece que el salario mínimo para un mesero(a) es de $2.75 la hora ya que con la propina esto equipara y en la mayoría de las ocasiones sobrepasa el salario mínimo estatal de $7.25. Recientemente ha comenzando una tendencia de eliminar las propinas para equiparar los salarios entre los cocineros, meseros y los demás empleados. Cabe destacar que para que esta fórmula funcione el establecimiento tendrá que aumentar los precios de la comida en un 20%. El exitoso restaurateur Danny Meyer, fundador y propietario de “Union Square Cafe”, “Gramercy Tavern”, “Shake Shack” y otros, quiere ser uno de los pioneros en este cambio y ya anunció que va a comenzar a aplicar esta nueva propuesta en su restaurante “The Modern” en el museo del Moma en Nueva York. Muchos chefs se encuentran esperando los resultados del cambio para decidir si lo aplican también en sus restaurantes ya que les preocupa que el servicio se vea afectado. En un editorial de Zagat del 9 de noviembre la Chef Allison Robicelli (de Robicelli’s en Brooklyn) relata que ya se le hace difícil mantener sus puertas abiertas y que ahora con el movimiento de propina incluida va a considerar relocalizarse fuera de Nueva York. Es un hecho que el 75% de la experiencia de un comensal esta basada en el servicio. Esta es la carta de presentación de cualquier restaurante. Cuando salimos a comer y se tardan un poco con la comida, puede que nos molestemos pero cuando llega a la mesa se nos olvida. Si llega con poca sal, lo arreglamos y siempre se puede devolver el plato. Pero un mal servicio no se puede devolver y se nos hace difícil olvidarlo. De mi parte nunca he tocado las propinas de mis meseros. Ellos forman gran parte del elenco en el drama de lo que es correr un restaurante. Mis cocineros siempre han contado con salarios justos y en acorde con su labor. Además, creo que no es justo que yo le otorgue un empleo a alguien con poca experiencia y se gane lo mismo que un profesional que lleva 10 años en la industria. Nadie avanzaría a ninguna posición porque no tendría ningún atractivo y los meseros buenos renunciarían porque van a terminar ganando menos. Desaparecería el reto y las ganas de progresar y servir con deseo. Mario Pagán es el Chef ejecutivo del restaurante Laurel Kitchen/Art Bar y el restaurante Sage Steak Loft.

50

INVIERNO / WINTER 2015

“Es un hecho que el 75% de la experiencia de un comensal esta basada en el servicio” “It is a fact that 75% of the diners experience is based on service”

T

he practice of thanking for services provided dates back to the decade of 1810 in Europe. During their journeys, knights of various kingdoms visited establishments to refuel. They took with them a letter from the King demanding prompt and kind service, which would be compensated accordingly. This is and has been the motor behind the salary that the service industry has established in restaurants since then. For years, I have listened to questions regarding how to calculate the tip when the check comes to the table, but the general consensus seems to be that it consists of 15% to 20% of the bill. The law establishes that minimum wage for a waiter or waitress is $2.75, since when you add the tip to the equation’ it would surpass the minimum state salary of $7.25. Recently, there is a trend gearing towards eliminating tips to equate the salaries of cooks, waiters, and the rest of the employees. It is important to point out that for this formula to work, the establishment would have to raise prices by 20%. The successful restaurateur Danny Meyer, founder and proprietor of Union Square Café, Gramercy Tavern, Shake Shack, and others wants to be one of the pioneers of this change and has already announced that he will apply this new model to his restaurant The Modern in the Museum of Modern Art in New York. Many chefs await the results of this change to decide if they will also apply the same to their restaurants since they worry that the service will be affected. On November 9, Chef Allison Robicelli (from Robicelli’s in Brooklyn) wrote an editorial for Zagat stating that it was already hard enough for her to keep her doors open and that with this tip included movement she would have to consider relocating out of New York. It is a fact that 75% of the diners experience is based on service. It is the presentation card of any restaurant. When we go out to eat and the food takes a little while, we can get mad, but as soon as the food reaches the table we forget about it. If the dish needs a little salt, we fix it or we always have the option of returning it. But bad service cannot be returned and is difficult to forget. As for me, I have never touched the tips of my waiters. They are a part of the great cast in the drama that is running a restaurant. My cooks have always had just salaries in accordance with their labor. Also, I do not think that it is fair that I employ somebody with little experience and that the person earns as much as a professional that has been in the industry for over 10 years. Nobody would advance to any position since it would have no appeal and good waiters would quit since they would earn less. The challenge, the willingness to get ahead, and the desire to serve would disappear. Mario Pagán is executive Chef at Laurel Kitchen/Art Bar and Sage Steak Loft Restaurant.

El título de la columna “Service Compris” fue inspirado en una obra de Antonio Martorell, la cual está en el restaurante Sage. The title of the column “Service Compris” was inspired by an artwork of Antonio Martorell, which is in the Sage restaurant.



Receta Recipe

RECETA DEL CHEF CHEF RECIPE Ventura Vivoni

AUTOR DE COCINA AUTHOR’S CUISINE

C

reció alrededor de una hacienda cafetalera en las montañas de Adjuntas, Puerto Rico, donde inició su pasión por la naturaleza, las artes y la hospitalidad. Por sus viajes alrededor del mundo ha desarrollado un intelecto culinario lleno de diferentes estilos innovadores de la cocina internacional. Con su visión y junto a su familia, emprendió un concepto diferente en la Isla; La Hacienda Luz de Luna en el Barrio Yahuecas de Adjuntas, donde es posible disfrutar de una experiencia relajante y llena de sabores y tradiciones. Además posee su programa de Televisión en WIPR, Travesías con Sabor, un programa grabado completamente en exteriores a través de todo Puerto Rico y dirigido a promover los ingredientes locales. Recientemente abrió su segunda propuesta gastronómica, CasaBlanca Neighborhood Grill en Altamira, Guaynabo, presentando una nueva cocina puertorriqueña que va más allá del arroz y la habichuela.

H

e grew around a coffee plantation in the Adjunta´s Mountains, Puerto Rico, where he began his passion for nature, art and hospitality. On his travels around the world he has developed culinary intellect full of innovative styles of different international cuisine. With his vision and along with his family, he undertook a different concept on the island; La Hacienda Luz de Luna in the Yahuecas neighborhood of Adjuntas, where you can enjoy a relaxing experience, full of flavors and traditions. He also has his Television program on WIPR, Flavored Cruises, a program fully recorded outdoors throughout Puerto Rico and aimed to promote local ingredients. He has recently opened his second gastronomic proposal. CasaBlanca Neighborhood Grill in Altamira, Guaynabo, introducing a new Puerto Rican cuisine that goes beyond rice and beans.

52

INVIERNO / WINTER 2015


INVIERNO / WINTER 2015

53


Mamposteao de quinoa y setas Quinoa and mushrooms “manposteao” 1 taza de quinoa 3 tazas de agua o caldo de preferencia aceite de oliva 1 ajo ½ cebolla violeta 2 ajies dulces 3 setas Baby Bella perejil cilantro 1 quinoa cup 3 cup water or broth olive oil ½ red onion 2 sweet “ají” chili 3 Baby Bella mushrooms parsley cilantro Hervir la quinoa por 12 minutos. En un sartén sofreír con aceite de oliva,el diente de ajo en láminas,la cebolla violeta en cubos pequeños, los ajíes dulces cortados pequeños y las setas crimini/Baby-Bella. Agregar el quinoa, mezclar bien y agregar hierbas como perejil y cilantro.

Natilla de coco con mermelada de limón y polvo de coco Coconut custard with lemon marmalade and coconut powder Panacotta: ¼ taza agua 3 cucharadas gelatina 14 oz leche de coco 1 taza heavy cream ¼ taza azúcar blanca ¼ taza azúcar de coco 2 cucharada crema de coco 1 cucharada vainilla

Panacotta: ¼ cup water 3 tablespoons gelatin 14 oz coconut milk 1 cup heavy cream ¼ cup white sugar ¼ cup coconut sugar 2 tablespoon coconut cream 1 teaspoon vanilla

Diluir la gelatina en agua,luego disolver la misma sobre baño de maría. Aparte unir leche de coco, crema, ambas azucares, heavy cream y vainilla. Calentar por 3 minutos. Retirar del fuego y añadir la gelatina. Mezclar. Dissolve the gelatin in water, then dissolve it over a double boiler. Apart mix coconut milk, cream, two sugars, heavy cream and vanilla. Heat for 3 minutes. Remove from heat and add gelatin. Mix. Mermelada de limón: Lemon marmalade: 1 ½ libra limón pelado 1 ½ pound peeled lemon and chopped into strips y picar en tiras 4 ½ tz water 4 ½ tz agua 3 lbs sugar 3 lb azúcar Colocar en una olla el limón y cocinar con el resto de los ingredientes por 6 horas. Place in a pot and cooking lemon with the remaining ingredients for 6 hours.

Boil 1 quinoa cup in 3 cups of seasoned water or broth of your preference for 12 minutes. In a skillet, fry 1 garlic clove, sliced, it with olive oil, 1/2 cup of purple onion, cut in small cubes, 2 small sweet peppers chopped, 3 crimini / BabyBella mushrooms, add the quinoa, mix well and add herbs like parsley and cilantro.

Coconut powder: Polvo de coco: 1 cup shredded coconut 1 taza de coco rallado 2 tbsp coconut sugar 2 tbsp azúcar de coco Tostar el coco en el horno. Luego mezclar ambos en el procesador. Usar para decorar. Toast the coconut in the oven. Then mix both on the processor. Use to decorate.

Chef Ventura Vivoni

Chef Ventura Vivoni / Pastry Chef Juliana Ruiz

Ensalada Cesar-Grill + Chicken Panko-Bites Cesar Salad-Grill + Chicken-Panko-Bites Lechuga romana (pasar por parrilla 30 segundos cada lado) Aderezo cesar Pollo cortado en trozos cuadrados Harina de trigo Panko Huevos Sal,pimienta, pimentón y comino. Romaine lettuce (grill 30 seconds each side) Caesar dressing Chicken, cut into square pieces Wheat flour Panko Eggs Salt, pepper, paprika and cumin. Pasar por harina de trigo, luego huevo batido y finalmente Panko. Freír a temperatura media-alta hasta dorar. Pass through wheat flour, then beaten egg and finally Panko. Fry over medium-high heat until browned.

Crudo de Atún/Salmón & Aderezo de Limoncillo-Limón. Raw Tuna / Salmon & “Limoncillo”-Lime Dressing Atún y/o Salmón cortado en cubos o láminas Jugo de 2 limónes y su ralladura 1 hoja de Limoncillo 2 cdas de miel 1 cda de salsa soya 1/2 cda de vinagre de arroz Pimienta a gusto 2 tallos de cebollines Jugo de una naranja 1cda de aceite de sésamo 2 laminas finas de jengibre Cilantro a gusto Tuna and / or salmon, diced or slices Lemon juice (2 lemons) and its zest 1 Lemongrass sheet 2 tablespoons honey 1 tbsp soy sauce 1/2 tbsp rice vinegar Pepper to taste 2 bunches chives Orange juice 1 tbsp Sesame oil 2 thin slices of ginger Coriander to taste Poner en licuadora (menos el pescado) y luego colar bien. Adereza el pescado y agrega a la ensalada de tu predilección. Put in blender (except fish) and then strain well. Season fish and add a salad of your preference

Chef Ventura Vivoni

54

INVIERNO / WINTER 2015

Chef Ventura Vivoni



Vinos Wines

EL OBSEQUIO PERFECTO ESTÁ EN LA ENOTECA La Enoteca presenta su exclusivo catálogo de vinos para la Navidad

E

n una época en donde la compra de obsequios especiales se convierte en una aventura sin igual, La Enoteca de Ballester Hermanos presenta su exclusivo catálogo de vinos para esta temporada navideña. El mismo presenta una distinguida colección de los mejores vinos y licores disponibles en forma de canastas para que regales el obsequio perfecto en esta Navidad.

Este año, La Enoteca introduce una nueva opción de compra que les permitirá a las personas ahorrar tiempo al recibir su canasta en la comodidad de su hogar. La misma requiere que el cliente llene la hoja del catalogo, le tome una foto, la envíe al correo electrónico: laenoteca@ bhipr.com, espere la confirmación y aguarde a recibir el regalo de manos de personal experto. De esta forma, podrás evitar las largas filas y disfrutar de una experiencia tan exclusiva como el obsequio.

Disponibles en variedades como “Estrella del Oriente”, con Moët & Chandon acampañado de dos exclusivas copas, “Viva la Navidad”, con los vinos Marqués de Riscal Reserva Tempranillo y Marqués de Riscal Rueda Verdejo, entre otros, las canastas navideñas de La Enoteca presentan diferentes combinaciones de la mas alta calidad. Las mismas están acompañadas de diferentes productos como delicioso chocolate Forteza, variedad de quesos García Barquera, jamón ibérico, para un toque sofisticado digno de los festejos de temporada.

La completa selección de canastas navideñas de La Enoteca de Ballester Hermanos se encuentra disponible en su tienda en Cataño. La misma puede ser visitada en horario de 9am a 6pm de lunes a viernes y sábados de 10am a 5pm. El lugar cuenta además con un espacio para catar y degustar vinos, compartir con amantes de esta delicia, amistades y colegas. Para más información llame al 787.275.6670 o acceda a www.facebook.com/LaEnotecaPR.

La Enoteca presents it exclusive wine catalog for Christmas

I

n a season where buying Christmas gifts turns into an unpararelled adventure, La Enoteca de Ballester Hermanos presents its exclusive wine catalog for the Christmas season. The same features a distinguished collection of the best wines and liquors available in the form of gift baskets which prove to be the perfect present this Christmas.

Available in varieties such as “La Estrella del Oriente”, with a bottle of Moët & Chandon accompanied by two exclusive wine glasses, “Viva la Navidad”, with wines from Marqués de Riscal Reserva Tempranillo and Marqués de Riscal Rueda Verdejo, among others, the Christmas baskets at la Enoteca feature different combinations of the highest quality. The same are accompanied by different products such as Forteza Chocolate, a variety of García Barquera cheeses, and Ibérico Ham for a sophisticated touch worthy of the seasonal celebrations. This year, La Enoteca will introduce a new purchase option that will allow people to save time and receive their baskets in the comfort of their home. The same requires that the client fill out the form in the catalog, take a picture, and send it to the following email laenoteca@bhipr.com, await the confirmation and wait to receive the gift from one of their expert personnel. This way, you can avoid the long lines and enjoy an experience as exclusive as the gift. The complete selection of Christmas baskets at La Enoteca de Ballester Hermanos is available at their store in Cataño. Its operating hours are Monday through Friday from 9am to 6pm and Saturdays from 10am to 5pm. The establishment also has a space for wine tasting, ideal for mingling with lovers of this delight, friends and colleagues. For more information call 787.275.6670 or visit www.facebook.com/ LaEnotecaPR.

56

INVIERNO / WINTER 2015




Vinos Wines

BODEGAS

FRANCO – ESPAÑOLAS

L

as Bodegas Franco-Españolas es una de las grandes bodegas de La Rioja. Con sus 125 años de historia continúa siendo un referente a la hora de hablar del mundo del vino. Inquieta y renovadora, no es ajena a la evolución y compagina a la perfección el respeto por la tradición y la innovación tecnológica con el fin de obtener los Grandes vinos que avalan su larga trayectoria. BODEGAS FRANCO-ESPAÑOLAS se funda en 1890 gracias al apogeo que vivió Rioja en el S. XIX, cuando los franceses se instalaron en la región para reemplazar con los vinos riojanos sus viñedos agonizantes por el ataque de una plaga. Eran los inicios de las elaboraciones de los “vinos finos de Rioja”. Todo esto llevó a Frederick Anglade Saurat de Burdeos, a fundar en 1890 “Bodegas Franco–Españolas”, fusión entre Francia (Franco) y España (Españolas). Un año después se realiza la primera vendimia, donde nacen Diamante, Royal y “Estilo Borgoña” que en los años 50 pasa a llamarse Rioja Bordón. En sus 125 años de historia ha recibido muchas visitas ilustres entre las que se encuentran las de personajes como Hemingway o el rey Alfonso XIII. En manos de la Familia Eguizábal desde 1983, en la actualidad está inmersa en nuevos proyectos y comienza a ser un referente entre la oferta de ocio y cultura con sus propuestas enoturísticas. Los vinos de Rioja están amparados por la Denominación de Origen más antigua de España desde el 6 de junio de 1925 GARANTÍA DE ORIGEN: esta categoría garantiza el origen y añada del vino. Suelen ser vinos en su primer o segundo año, que conservan sus características primarias de frescor y afrutado. Esta categoría también puede comprender otros vinos que no encajan en las categorías de Crianza, Reserva o Gran Reserva, aunque hubiesen sido sometidos a procesos de envejecimiento, por no estar éstos certificados por el Consejo Regulador. CRIANZA Tintos: corresponde a vinos al menos en su tercer año que han permanecido un año como mínimo en barrica de roble. Blancos: el período mínimo de envejecimiento en barrica es de 6 meses. RESERVA Tintos: Corresponde a vinos muy seleccionados con una crianza mínima entre barrica de roble y botella de tres años, de los cuales uno al menos en barrica. Blancos: el período de crianza es de 2 años, de los cuales como mínimo 6 meses en barrica. GRAN RESERVA Tintos: Corresponde a vinos de grandes cosechas que han sido criados un mínimo de dos años en barrica de roble y tres años en botella. Blancos: En vinos blancos el período de crianza es de 4 años, de los cuales 6 meses como mínimo en barrica. Estos vinos están disponibles en La Bodega de Méndez Guaynabo 787-277-5880, Añasco 787826-7570 y Ponce 787-651-1999.

F

ranco-Españolas Winery is one of the largest wineries in La Rioja. With almost 125 years of history remains a reference talking about the world of wine. Lively and renewal, is no stranger to the evolution and perfectly combines respect for tradition and technological innovation, in order to get the great wines that support its long history.

Franco-Españolas Winery was founded in 1890 thanks to the peak that Rioja lived in the XIX century, when the French settled in the region to replace their dying vineyards by the attack of the a plague vineyards with Rioja wines. It was the beginning of the “fine Rioja wines.” All this led to Frederick Saurat Anglade Bordeaux, along with their Spanish partners, to found “Franco-Españolas Winery ” in 1890, a merger between France (Franco) and Spain (Españolas). With its nearly 125-year history it has received many distinguished visitors as Hemingway or King Alfonso XIII. In the hands of Eguizábal Family since 1983, today is immersed in new projects and becoming a leader among the leisure and culture with its proposals. Rioja wines are protected by the oldest Designation of Origin in Spain from June 6, 1925. WARRANTY OF ORIGIN: This category guarantees the origin and the vintage of the wine. Wines are usually in their first or second year, they retain their primary freshness and fruitiness. This category may also include other wines that do not fit into the categories of Crianza, Reserva or Gran Reserva, but had been subjected to processes of aging, because they may not be certified by the Regulatory Board. CRIANZA Reds: it corresponds to wines in at least their third year, that have remained at least one year in oak barrels. White: the minimum period of aging in oak is 6 months. RESERVE Reds:applies to highly selected wines with a minimum aging between oak and bottle of three years, of which at least one is in barrel. White: the brooding period is 2 years, of which at least 6 months in oak. GREAT RESERVE Reds: Applies to wines from great vintages that have been bred at least two years in oak and three years in bottle. White: For white wines, the brooding period is 4 years, of which at least 6 months in oak. These wines are available at La Bodega de Méndez, Guaynabo 787-277-5880, Añasco 787-826-7570 and Ponce 787-651-1999

RIOJA BORDÓN VARIEDADES VARIETY Tempranillo 100% ELABORACIÓN ELABORATION Concluida la fermentación, el vino permanece en contacto con hollejos (pieles de uva) durante 7 días. El vino es criado en barrica de roble americano y francés durante 12 meses con interrupciones cada 4 meses para realizar la trasiega. After the fermentation, the wine remains in contact with the skins (grape skins) for 7 days. The wine is aged in American and French oak for 12 months with interruptions every 4 months for decanting. CATA TASTING El vino tinto de color rojo picota con ribete rubí oscuro. En nariz tiene de frutos rojos y especias sobre fondo de regaliz. The red wine of dark cherry red color with ruby rim. Nose, red fruits and spices on background of licorice. MARIDAJE PAIRING Legumbres, carne blanca, roja, cordero, ternera, cerdo, quesos de oveja y pasta elaborada. Vegetables, white and red meats, lamb, pork, goat cheese and prepared pasta. INVIERNO / WINTER 2015

59


Buen Vivir Good Living

MEETS NEW YORK CITY

M 60

M

eet NY es un festival gastronómico diseñado para dar a conocer chefs de diferentes partes del mundo, y se dan cita en la ciudad de New York. En el 2015 Puerto Rico fue el país invitado. Durante el primer fin de semana del mes de octubre se combinó el arte y el estilo de la ciudad de Nueva York con la gastronomía y tradiciones culinarias puertorriqueñas. Fueron ocho chefs, que junto a sus sous chefs llegaron a NY para colaborar con siete chefs de esa ciudad, para ser parte de cinco días de alta cocina y fiesta.

eets NYC, a culinary festival designed to introduce chefs and culinary legacies from around the globe to the New York City food scene, chose Puerto Rico as its 2015 feature destination. During the first weekend of October, Puerto Rico Meets NYC (PRMNYC) combined the art and style of New York City dining with talented chefs who introduced the gastronomic epicenter to the genius of Puerto Rican culinary tradition. The list of participants was vast, bringing eight Puerto Rican chefs and their sous chefs to New York City to collaborate with seven NYC chef powerhouses for five days of high-end cuisine, rum and revelry.

Los chefs de Puerto Rico fueron: Juan José Cuevas (1919), Mario Pagán (Sage, Laurel), Wilo Benet (Pikayo), Roberto Treviño (Budatai, Casa Lola, y El Nosh), José Santaella (Santaella), Kevin Roth (La Estación) Pedro Alvarez (Alcor Foods) y Xavier Pacheco (La Jaquita Baya). Los chefs anfitriones de NYC: Sean Rembold (Reynard), Eric Ripert (Le Bernardin), Didier Elena (Club del Chef), Eric Greenspan

The Puerto Rican chefs included Juan Jose Cuevas (1919), Mario Pagan (Sage Steakhouse Bistro, Laurel, and Lemongrass), Wilo Benet (Pikayo), Roberto Trevino (Budatai, Casa Lola, and El Ñosh), Jose Santaella (Santaella), Kevin Roth (La Estacion) Pedro Alvarez (Alcor Foods) and Xavier Pacheco (La Jaquita Baya). While NYC host chefs included Sean Rembold (Reynard), Eric Ripert (Le Bernardin), Didier Elena (Chef’s Club), Eric Greenspan (Roof on Wilshire and El

INVIERNO / WINTER 2015


INVIERNO / WINTER 2015

61


62

INVIERNO / WINTER 2015


Buen Vivir Good Living

(Techo en Wilshire y El Nosh), JJ Johnson (El Cecil), Camilo Becerra (Marina) y Carmen González (La Chispa). PRMNYC comenzó con una fiesta de inauguración el 30 de septiembre donde los chefs visitantes y los anfitriones cocinaron juntos en el restaurante Union Square Botequim. Cada chef elaboró su propio canapé para doscientos cincuenta personas, esto acompañado por rones de Puerto Rico. Los cócteles fueron creados por Lynnette Marrero, Natasha Sofía y Roberto Rosa. En la cena del jueves 1 de octubre Chef Kevin Roth colaboró con el Chef Sean Rembold en el hotel Wythe en Williamsburg, Brooklyn. Roth, que nació en Nueva York, llevó sabores puertorriqueños, y con la ayuda del chef Rembold, los elevó, creando platos

Ñosh), JJ Johnson (The Cecil), Camille Becerra (Navy) and Carmen Gonzalez (La Chispa). Kicking off PRMNYC was an Opening Party on September 30th where visiting chefs cooked alongside one another in the massive open kitchen of Union Square restaurant Botequim. Each chef crafted their own canapé for the 250 hungry guests armed with Rums of Puerto Rico cocktails created by Puerto Rican bartending royalty Lynnette Marrero, Natasha Sofia and Roberto Rosa. During the first night of dinners on Thursday, October 1st, Chef Kevin Roth collaborated with Chef Sean Rembold at the Wythe Hotel in Williamsburg, Brooklyn. The New York born Roth brought real Puerto Rican flavors and, with the help of Chef Rembold, elevated them into modernized dishes. Most notable were the bread fruit tostones passed as hors d’ouvres and grosella

INVIERNO / WINTER 2015

63


Buen Vivir Good Living

modernos. Los más notables fueron los tostones de pana y la pechuga de pato.

cherries that were meticulously picked, packaged and FedEx’d to New York to highlight the chefs’ duck breast course.

En una de las cenas del viernes en la noche el chef Mario Pagán exhibió en hermosos platos piononos de pato con queso de cabra y foie gras. Otros cenas fueron entre Juan José Cuevas y Didier Elena en Chefs Club, Pedro Álvarez y JJ Johnson en The Cecil, Xavier Pacheco y Camilo Becerra en Navy, y Eric Ripert y José Santaella en el comedor privado en Le Bernardin. Chef Wilo Benet, ofreció en Chefs Club un menú de cinco cursos.

As one of five PRMNYC’s Friday night chef dinners, Chef Mario Pagan’s chops were on display as he sent out beautiful dishes such as Sweet Plantain Duck Pionono with Goat Cheese and Foie Gras Crème. Other dinners featured partnerships between Juan Jose Cuevas and Didier Elena at Chefs Club, Pedro Alvarez and JJ Johnson at The Cecil, Xavier Pacheco and Camille Becerra at Navy, and Eric Ripert and Jose Santaella in of the private dining room at Le Bernardin. Chef Wilo Benet, who also cooked at Chefs Club, showcased a five-course menu on his own.

En el último día, PRMNYC organizó una fiesta de barrio, “Lechón Asado”, en el jardín del restaurante de moda, Roberta en Bushwick, Brooklyn. El “Lechón Asado” llevó a PRMNYC al siguiente nivel de autenticidad; dejando atrás la formalidad y la alta cocina, fue una fiesta a la cultura puertorriqueña. Con música y bailes típicos de Puerto Rico los Nuyoricans lo disfrutaron mucho, ya que era como caminar por las calles de su país, mientras degustaban de sus platos. Más de 400 invitados disfrutaron de la longaniza puertorriqueña, a cargo de Pedro Alvarez. También se sirvieron 125 libras de cerdo, cortesia de la lechonera “La Piraña”. Largas filas se formaron para el mofongo, el cerdo y las croquetas de pastrami. De Brooklyn “Tumbador Chocolate” mantuvo a los adultos y niños sonrientes con sus dulces y chocolates. El ron de Puerto Rico hizo que los aistentes rapidamente se hicieran amigos. Pero lo más importante, durante los cinco días que duró PRMNYC, fue que le dio a la gastronomía de Puerto Rico el respeto y la exposición que sin duda merece.

64

INVIERNO / WINTER 2015

On the final day, PRMNYC hosted a Lechon Asado Block Party in the outdoor garden of the trendy Roberta’s restaurant in Bushwick, Brooklyn. The Lechon Asado brought PRMNYC to the next level of authenticity; leaving behind formality and haute cuisine, the Lechon was the festival’s bridge into Puerto Rican culture. With traditional Bombayo music and dancing by Dr. Drum, true Puerto Rican street foods and plenty of Nuyoricans in attendance, the lechon was one serious Sunday party. Over 400 guests munched on delicacies from master butcher Pedro Alvarez who dished up his Longaniza Puertorriqueña, and indulged themselves on 125-pound roast pigs courtesy of La Piraña Lechonera. Long lines formed to get a taste of pork Mofongo from NYC pop-up MofonGO, and also of the infamous El Ñosh Pastrami Croquetas. Brooklyn’s own Tumbador Chocolate kept adults and kids smiling with sweet treats like their Chocolate and Palcha. The abundance of Puerto Rican rum made fast friends among all in attendance. Yet most importantly, over the five days of festival PRMNYC ultimately gave Puerto Rico the epicurean respect and exposure it most certainly deserves.



66

INVIERNO / WINTER 2015


Buen Vivir Good Living

Un Recorrido por la Tercera Edición de FUDIS A Tour of the Third Edition of FUDIS GOURMET TRUCK FESTIVAL @ THE ST. REGIS BAHIA BEACH

E

POR/BY: MYRIAM OCASIO

l pasado 3 y 4 de octubre se celebró la tercera edición del FUDIS: Gourmet Truck Festival en el lujoso Hotel The St. Regis Bahia Beach. El evento reunió a los mejores food trucks de Puerto Rico quienes presentaron sus suculentos platos para todos los asistentes del evento. Durante nuestra visita al evento, tuvimos la oportunidad de sentarnos a conversar con Gustavo Sánchez, chef ejecutivo del hotel, para hablarnos un poco sobre sus comienzos, sus planes para la cocina de St. Regis, y por supuesto, sobre FUDIS. El interés por la cocina del chef Sánchez despertó desde una temprana edad cuando cocinaba en su casa junto a su madre. Comenzó sus estudios universitarios en arquitectura en la prestigiosa universidad Pratt Institute de New York, sin embargo, rápidamente se dió cuenta que ese no era su camino. Incursionó brevemente en cursos de pintura en la Escuela de Artes Plásticas de Puerto Rico hasta por fin dirigirse hacia su verdadera pasión: la cocina. Comenzó como cocinero de línea en Dragonfly donde trabajó por dos años bajo la dirección del Chef Robert Treviño. Posteriormente, tuvo la oportunidad de trabajar con David Chaymol en Café Le Plage en Isla Verde y en Bistro de Paris. Luego de adquirir esta experiencia, regresa a Dragonfly como primer cocinero donde, por su liderazgo y disciplina, fue promovido a sous chef a solo un año de su regreso. También trabajó en las cocinas de Aguaviva y Koco hasta llegar en el 2011 a su actual hogar, el hotel St. Regis Bahía Beach, como chef de Molasses. Después de un tiempo con el hotel, gracias a su excelente desempeño, le ofrecen la posición de “executive sous chef” tieniendo a su cargo los restaurantes Molasses y Seagrapes, al igual que, los banquetes y el in-room dining. Finalmente, en el 2014, fue nombrado chef ejecutivo del hotel, donde fue puesto a cargo de toda la operación culinaria del mismo. Volviendo a FUDIS, el chef Sánchez nos cuenta que la idea del evento surge de Gerry Farrulla, Directora de Banquetes y Servicios a Grupos del St. Regis. Inmediatamente se entusiasmó por el evento, pero tuvo una solicitud, que le brindaran un “food truck” a él y su equipo para mostrarle al público general sus deliciosos platos. Es así como nace el “food truck” del St. Regis, el cual se encuentra disponible para el evento de FUDIS, en ocasiones especiales para los huéspedes en el St. Regis Bar, y para banquetes en el hotel.

FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

O

n 3rd and 4th of October, the third edition of FUDIS: Gourmet Truck Festival took place at the luxurious St. Regis Bahia Beach Hotel. The event brought together Puerto Rico’s best food trucks who delighted those in attendance with their succulent dishes. During our visit, we had the opportunity to sit down and talk with the executive of the hotel, Gustavo Sánchez, to chat about his background, his plans for the St. Regis Hotel’s kitchen, and of course, FUDIS. Chef Sánchez’s interest in cooking started from an early age when he cooked alongside his mother in his home. He went on to study architecture at the prestigious Pratt Institute of New York, however, he quickly realized that this was not his path. He dabbled briefly in painting courses at the Plastic Arts School of Puerto Rico before diving into his true passion: the kitchen. He started as a line cook at Dragonfly where he worked for two years under the direction of chef Robert Treviño. Subsequently, he had the opportunity to work with David Chaymol at Café Le Plage in Isla Verde and Bistro de Paris. After all these experiences, he returned to Dragonfly as a first cook, where due to his leadership and discipline he was promoted to sous chef in just a year. He also worked in the kitchens of Aguaviva and Koco before arriving at his current home, the St. Regis Bahia Beach Hotel, to work as the chef of Molasses. After some time at the hotel, he was offered the position of executive sous chef due to his excellent performance and was put in charge of Molasses and Seagrapes, as well as, the banquets and inroom dining. Finally, in 2014, he was named executive chef of the hotel in charge of the complete culinary operation of the same. Back to FUDIS, chef Sánchez tells us that the brain behind the operation is Gerry Farrulla, Director of Group Services and Banquets at the St. Regis. After sharing her idea with chef Sánchez, he was immediately excited about the event, however, he had one request, a food truck to be operated by him and his team where he could show the general public his succulent dishes. This is how the St. Regis food truck was born, which can be found at the FUDIS event, on special occasions for guests of the hotel at the St. Regis Bar, and for hotel banquets. Chef Sánchez decided to give us a tour of the festival, starting of course, with a tasting of the wonders of the St. Regis Food Truck. Its menu includes foods that typically can be found in a food truck but they include that indisputable touch of luxury that only the St. Regis experience can

INVIERNO / WINTER 2015

67


68

INVIERNO / WINTER 2015


Buen Vivir Good Living

Thon Thai Food truck, Bun Bao de Atún con Escabeche de Pimientos y un Pollo Sesame. Thon Thai food truck, Tuna Bun Bao with Pickled Peppers and a Sesame Chicken.

The St. Regis Bahia Beach “Food Truck” con: Foie gras cubano, pulpo a la plancha con papas bravas y chipotle, croquetas de longaniza con mermelada de ají dulce, vianda nachos with lobster fontina cream, y los coconut shrimp tacos with coco aioli and sesame slaw. The St. Regis Bahia Beach “Food Truck” Cuban foie gras, grilled octopus with papas bravas and chipotle, longaniza croquets with an ají dulce marmalade, and the coconut shrimp tacos with coco aioli and sesame slaw

Bluefin food truck; Calamari Tacos, Filet Mignon Plate y unos Sliders. Bluefin food truck; Calamari Tacos, Filet Mignon Plate and Sliders.

INVIERNO / WINTER 2015

69


Buen Vivir Good Living El Chef Sánchez entonces decidió llevarnos en un recorrido por el festival, comenzando, por supuesto, degustando las maravillas del food truck del St. Regis. Su menú, incluye comidas que típicamente pueden ser encontradas en un “food truck” con ese toque de lujo indiscutible que solo la experiencia St. Regis puede proveer. Entre los platos que disfrutamos se encontraba el decadente foie gras cubano, el sabroso pulpo a la plancha con papas bravas y chipotle, las irresistibles croquetas de longaniza con mermelada de ají dulce, los adictivos vianda nachos with lobster fontina cream, y los coconut shrimp tacos with coco aioli and sesame slaw. Cabe señalar que los platos del menu del “food truck”, al igual que, los platos que el Chef Sánchez prepara para sus comensales en el hotel son confeccionados mayormente con productos locales ya que sus platos integran productos de suplidores tales como Frutos del Guacabo, Quesos Vacanegra, y longaniza de Alcor Foods. De ahí caminamos al food truck de Veuvue Clicquot para endulzarnos la vida con las delicias del reconocido pastry chef del St. Regis Anibal Rodríguez. Ahí probamos unos pecaminosos “smores” que venían acompañados del mantecado de tu preferencia, ya sea coquito, guayaba, o cerveza. Tambien degustamos unas barquillas con mantecado de cerveza que estaban divinas. La próxima parada en nuestro recorrido con el chef Sánchez nos llevó a uno de sus food trucks favoritos, Thon Thai, donde probamos un Bun Bao de Atún con Escabeche de Pimientos y un Pollo Sesame que estaba para chuparse los dedos. Nuestra última parada fue en Bluefin, donde nos saboreamos unos espectaculares Calamari Tacos, un fabuloso Filet Mignon Plate cocinado a la perfección, y unos ricos Sliders. La frescura y calidad de sus productos se sentía en cada bocado. Por último, el Chef Sanchez nos recomendó que no nos fueramos sin probar el “food truck” Dondesea y La Arepa Preña. En fin, la tercera edición de FUDIS fue un éxito total! No podemos esperar a la próxima edición para disfrutar de la comida de nuestros “food trucks” favoritos y descubrir a nuevos participantes. provide. Among the dishes we enjoyed was a decadent Cuban foie gras, a tasty grilled octopus with papas bravas and chipotle, the irresistible longaniza croquets with an ají dulce marmalade, and the coconut shrimp tacos with coco aioli and sesame slaw. It is important to point out that the dishes featured in the food truck’s menu, as well as, the meals that chef Sánchez prepares for the hotel guests are mainly made using local products since he integrates products from suppliers such as Frutos del Guacabo, Quesos Vacanegra, and Alcor Foods. From there, we walked over to the Veuve Clicquot food truck to sweeten our life with the delicious pastries of Anibal Rodríguez, the St. Regis’ Pastry Chef. There we tried sinful smores that were served with the ice cream of your choice, coquito, guava, or beer flavored. We also enjoyed beer ice cream cones, which were simply divine. The next stop in Chef Sánchez’ tour took us to one of his favorite food trucks, Thon Thai, were we tasted a Tuna Bun Bao with Pickled Peppers and a Sesame Chicken that was simply amazing. Our last stop was Bluefin, where we savored spectacular Calamari Tacos, a fabulous Filet Mignon Plate cooked to perfection, and yummy Sliders. The freshness and quality of the products used was felt in every bite. Lastly, chef Sánchez recommended that we did not leave without trying the food trucks Dondesea and La Arepa Preña. In sum, the third edition of FUDIS was a complete success. We can’t wait for next year’s edition to taste once again the food from our favorite food trucks and discover the flavors of the new participants.

70

INVIERNO / WINTER 2015

Chef Anibal Rodríguez, mantecado de cerveza. Chef Anibal Rodríguez, beer ice cream.



Buen Vivir Good Living

W VIEQUES

RETREAT & SPA UNA ESTANCIA SUBLIME A SUBLIME STAY CUANDO LLEGAS AL W VIEQUES RETREAT & SPA SIENTES COMO SI TE HUBIESEN TRANSPORTADO A UN TEMPLO SAGRADO. RELAJACIÓN, BELLEZA Y ARMONÍA, SOLO ESO. WHEN YOU ARRIVE AT THE W VIEQUES RETREAT & SPA YOU FEEL LIKE IF YOU WERE TRANSPORTED TO A SACRED TEMPLE. RELAXATION, BEAUTY, AND HARMONY IS ALL YOU FEEL. POR/BY: ELISA LIBERMAN / JOYCE GONZÁLEZ FOTOGRAFÍA DE COMIDA/FOOD PHOTOGRAPHY: MIGUEL VILLALOBOS

L

a experiencia comenzó tan pronto llegamos al aeropuerto de Vieques, donde fuimos recibido con una calurosa bienvenida en el “lounge” privado del “W”, ahí pudimos disfrutar de refrigerios y cocteles, como una muestra exclusiva del estilo único del “W”.

Al llegar al “W” nos dimos cuenta que es una hospedería especial y diferente. Exhibe una elegancia rústica conceptualizado por la diseñadora española, Patricia Urquiola, quien unió hábilmente elementos naturales y locales, dándole vida a una arquitectura novedosa, contemporánea y visualmente atractiva. A lo largo de la propiedad hay una meticulosa atención al detalle, diseño, artesanía y combinación de materiales reciclados, los cuales son una celebración de la naturaleza e identidad de la isla de Vieques. Eso lo pudimos percibir tan pronto entramos al “Welcome Desk”, donde hay paredes cubiertas de madera recuperada; luego se pasa al icónico ‘Living Room’, el corazón de todos los hoteles de la marca W. Un gran acogedor espacio a doble altura

T

he experience began as soon as we arrived at the Vieques airport, where we were welcomed at the W’s private lounge; there, we enjoyed snacks and cocktails, as an exclusive sample of the unique ‘W’ style.

When we arrived at the W, we realized immediately that this is a unique and different hostelry. It exudes a rustic elegance conceptualized by Patricia Urquila, a Spanish designer, who skillfully joined natural and local elements, giving life to an innovative, contemporary and visually attractive architecture. All along the property, there is meticulous attention to detail, design, craft and a combination of recycled materials that are a celebration of the nature and identity of Vieques Island. That is what we immediately perceived as soon as we entered the Welcome Desk, where the walls are covered with salvaged wood; then we went to the iconic Living Room, the heart of all the W hotels. An inviting space a doble altura interior-exterior with the details in the wooden ceiling, area rugs, hanging lamps that are a work of art, comfortable chairs and furniture with colorful tones, and a bar that offers top notch drinks.

72

INVIERNO / WINTER 2015


INVIERNO / WINTER 2015

73


Buen Vivir Good Living

interior-exterior con los detalles del techo en madera, alfombras de área, lámparas colgantes que son una obra de arte, cómodas sillas y muebles con coloridos tonos, y una barra que ofrece alta coctelería. Inmediatamente quisimos ver más y comenzamos a explorar la propiedad. Salimos al exterior y quedamos impresionados con la alucinante vista al mar y la vegetación. Conocimos el área que llaman “Wet”, una relajante piscina “infinity” donde puedes escuchar música debajo del agua y en la noche admirar su espectacular iluminación. HABITACIONES La decoración de las espaciosas habitaciones fue inspirada en la exuberancia tropical donde se encuentra el W Retreat & Spa; incorporando tonos neutrales y elementos de colores vibrantes sobre la madera oscura diseñada exclusivamente por la diseñadora Patricia Urquiola. En las habitaciones puedes encontrar libros de variados temas para complacer a todos; disfrutar del “munchie box”, el cual cuenta con una exquisita variedad de meriendas y bebidas, desde agua hasta Champagne; televisor LCD de 42” y modernos pisos en cemento pulido. El baño es de “concepto abierto” con ducha tipo

74

INVIERNO / WINTER 2015

Immediately, we wanted to see more, so we started to explore the property. We went outside and were impressed with the amazing ocean view and vegetation. We got to know “Wet,” a relaxing infinity pool were you can listen to music underwater and at night, admire its spectacular lighting. ROOMS The decoration of the spacious rooms was inspired by the tropical exuberance present at the W Retreat & Spa’s location; incorporating neutral tones and elements of vibrant colors over dark wood designed exclusively by Patricia Urquiola. At the rooms, you can finds books on various themes ideal to suit everyone, enjoy the “munchies box” which has an exquisite variety of snacks and drinks from water to champagne; a 42” inch LCD television and modern polished cement floors. The bathroom has an open concept with a rain showerhead, a metal bathtub painted to have a rustic appearance and over it, exclusive lamps that offer unique lighting. Also in the rooms, there are round loveseats full of cushions, these are “Potato/Patata Seating,” designed by B&B Italia exclusively for the “W” Vieques, they are ideal for relaxing and the perfect complement to the books that are in the room.


W Vieques Retreat & Spa

INVIERNO / WINTER 2015

75


Buen Vivir Good Living

“lluvia”, bañera en metal pintada con una apariencia rústica y sobre ella exclusivas lamparas que le ofrecen una iluminación única. Además se encuentran en las habitaciones una clase de “loveseat” redondo, lleno de cojines, estos son los “Potato/Patata Seating”, diseñado por B&B Italia exclusivamente para el “W” Vieques, el mismo es muy comodo para relajarse y es el complemento perfecto para leer los libros que están en la habitación. Y para una experiencia aún más espectacular , el “W” cuenta con 6 habitaciones “WOW Ocean Front Suites”, para los huéspedes que buscan la máxima complacencia, ya que son las más espaciosas y tienen vista paronámica al mar y acceso directo a la playa por el balcón. Continuamos conociendo el W Vieques Retreat & Spa, y llegamos al “AWAY Spa”, donde consentirse y revivir el cuerpo y la mente es fácil. Hay un pabellón hacia el mar el cual es el complemento perfecto para que los huéspedes puedan relajarse del todo en el ambiente único de la isla. Para continuar complementando la experiencia, el cuarto principal es un espacio abierto con un área a un nivel más bajo que le da al huésped un sentido de intimidad, en el mismo se encuentran los servicios de manicura y pedicura, todo esto rodeado de cautivantes jardines, áreas para sentarse, piscinas y ocho cuartos privados de tratamientos interior/exterior cubiertos de plantas de enredaderas, estos cuartos están separados por un espejo de agua, esto le ofrece al huésped un aislamiento adicional para que el estrés y las tensiones desaparezcan. Además ofrecen yoga frente al mar. Otras facilidades que visitamos lo fueron el W Café, donde puedes degustar comidas y bebidas ligeras, ideal para el viajero on the move; y el FIT Gym, que para la conveniencia del huésped está abierto las 24 horas. GASTRONOMIA Después de recorrer el hotel fuimos a conocer al Chef Ejecutivo Javier Meléndez; el encuentro fue en el exclusivo restaurante Sorcé, un salón amplio con puertas abiertas que dan a la terraza, dando la sensación de amplitud y que el exterior es parte del interior. El chef puertorriqueño Javier Meléndez comenzó en la cocina a una edad temprana, solía levantarse temprano para sorprender a su familia con el desayuno, ya que siempre ha sido un apasionado de complacer a la gente con su comida. Incluso, a sus 14 años de edad partió a Alemania a la base militar Patton Baracks, donde preparaba un brunch los domingos para la base.

76

INVIERNO / WINTER 2015

And for an even more spectacular experience, the “W” has 6 “WOW Ocean Front Suites,” for guests looking for maximum pleasure, since these rooms are more spacious, have panoramic ocean views, and direct access to the beach through the balcony. We continue getting to know the W Vieques Retreat & Spa and we arrive at the “AWAY Spa,” where pampering the body and mind is easy. There is a pavilion that leads to the ocean which is the perfect complement for guests to completely relax in the unique ambiance of the Island. To continue complementing the experience, the main room is an open space with an area at a lower level that gives guests a sense of intimacy. It is here that manicure and pedicure services are provided, all while being surrounded by captivating gardens, seating areas, pools and eight private treatment rooms covered by vine plants; these rooms are separated by a water mirror which offers the guest additional isolation so that tensions and stress disappear. They also offer yoga by the sea. Other facilities we visited were the W Café, where you can enjoy light meals and drinks, ideal for the on the move traveler, and the FIT Gym, that for the guest’s convenience is open 24 hours. GASTRONOMY After roaming the hotel we went to meet Javier Meléndez, the hotel’s executive chef, at the exclusive restaurant Sorcé, in a spacious room with open doors that leads to the terrace, which gives a feeling of spaciousness and that the exterior is part of the interior. The Puerto Rican chef Javier Meléndez got involved in the kitchen at an early age, he used to wake up early to surprise his family with breakfast, since he has always been a fan of pleasing people with his food. When he was 14 years old, he moved to Germany to the Patton Baracks military base where he prepared brunch on Sundays for the whole base. After working in various restaurants in Puerto Rico, he moved to New York with a small amount of savings and the dream of working alongside the best chefs in the city to continue learning. To his surprise, he had the privilege of working at Nobu, a renowned Japanese restaurant which has been awarded three stars by the New York Times and a Michelin star. There he got his start at the tempura station, which was only the beginning of his journey. He continued to grow along the five years he worked there until he reached the position of Junior Sous Chef. Meléndez has a degree in Administration and Culinary Arts. In 2010, he was invited to join the W Retreat & Spa, and since then, his techniques and abilities in the kitchen have not stopped evolving.


W Vieques Retreat & Spa

Interior/exterior Sorcé Restaurant(izquierda). Ceviche de dorado marinado con aguachile a base de limón fresco, ajo, jengibre, jalapeño y cilantro, servido con batata. Interior/exterior Sorcé Restaurant(left). Mahi mahi ceviche with aguachile, fresh lemon, garlic, ginger, jalapeño, and cilantro served with sweet potato. INVIERNO / WINTER 2015

77


Buen Vivir Good Living

“Cuando se trata de la elaboración de nuevos platos, yo creo en un 60% de creatividad y un 40% de técnica” “When elaborating new dishes, I believe it is 60% creativity and 40% technique” Chef Javier Meléndez

78 82

INVIERNO / WINTER 2015


W Vieques Retreat & Spa

Filete de bacalao con baby bok choy (izquierda). Ensalada de arúgula servida con remolacha amarilla y roja, acompañada de puré de zanahoria y calabaza acentuado con queso de cabra y canela. Codfish filet with baby bok choy (left). Arugula salad served with yellow and red beets, with a side of a carrot purée and another one made of pumpkin spiced cinnamon and goat cheese. INVIERNO / WINTER 2015

79


Buen Vivir Good Living

84 80

INVIERNO / WINTER 2015


W Vieques Retreat & Spa Luego de adquirir experiencia en varios restaurantes de Puerto Rico, se mudó a Nueva York con solo unos pocos ahorros y el sueño de trabajar junto a los mejores chefs de la ciudad para continuar sus estudios. Para su sorpresa, tuvo el privilegio de trabajar en Nobu, un renombrado restaurante japonés galardonado con tres estrellas por el New York Times y una estrella Michelin. Allí se inició en la estación de Tempura, que era sólo el comienzo de su viaje, ya que siguió creciendo a lo largo de cinco años, hasta que se convirtió en Junior Sous Chef. Meléndez cuenta con un grado en Artes Culinarias y Administración. En el año 2010 fue invitado a formar parte de la apertura del W Retreat & Spa, y desde entonces no ha dejado de evolucionar en sus habilidades y técnicas de cocina. Meléndez es responsable de todos los puntos de venta de alimentos y bebidas, incluyendo el exclusivo restaurante Sorcé en donde presenta un menú colorido en el que recientemente se han incorporado platos vegetarianos para satisfacer todos los gustos del comensal. También se le ha añadido al menú platos exquisitos con el toque local caribeño; así el huésped no tiene la necesidad de buscar variedad fuera del “W”. Para el chef Javier Meléndez los vegetales no son un simple adorno, sino protagonistas del proceso creativo. Su cocina se distingue por ser una moderna, en la que se elaboran platos con ingredientes frescos de temporada, producto del esfuerzo de agricultores locales. También emplea técnicas y elementos de la cocina japonesa, engañando al paladar con texturas inesperadas y combinaciones de sabores únicos. El chef asegura que lo más importante en la cocina es divertirse y sentir los ingredientes. En esta ocasión, degustamos varias propuestas interesantes: Ceviche de dorado marinado con aguachile a base de limón fresco, ajo, jengibre, jalapeño y cilantro, servido con batata. Filete de bacalao sazonado con un toque de sal y aceite de oliva extra virgen, servido con unos baby bok choy. Ensalada de celery blanco y verde, semillas de cardamomo y manzanas marinadas en champagne. La idea de este plato es que cuando llegue al comensal sea algo refrescante que te abra el apetito. “Jardín de vegetales,” variedad de zanahorias: púrpura, naranja, blanca y amarilla, cocinadas de diferentes maneras. Ensalada de arúgula servida con remolacha amarilla y roja, acompañada de puré de zanahoria y otro de calabaza acentuado con queso de cabra y canela. Meléndez is responsible for all the food and drinks sold at the hotel, including the exclusive restaurant Sorcé where he presents a colorful menu that recently incorporated vegan dishes to satisfy every palate. Also, exquisite dishes have been added that feature a local touch so hotel guests do not have to look for variety outside of the “W”. For chef Javier Meléndez, vegetables are not a simple garnish, but the protagonists of a creative process. His kitchen distinguishes itself for being modern and a place where dishes are elaborated with fresh seasonal ingredients and local products. He also employs elements and techniques from Japanese kitchens, fooling the palate with unexpected textures and unique flavor combinations. The chef assures us that the most important thing in the kitchen is to have fun and feel the ingredients. On this occasion, we tried various interesting dishes such as: Mahi mahi ceviche with aguachile, a base of fresh lemon, garlic, ginger, jalapeño, and cilantro served with sweet potato. Codfish filet seasoned with a touch of salt and extra virgin olive oil served with baby bok choy. White and green celery salad, cardamom seeds and apples marinated in champagne. The idea behind the dish was that the guests enjoy something refreshing that opens up the appetite. “Vegetable garden,” a variety of carrots: purple, orange, white and yellow, cooked in different ways. “Jardín de vegetales,” variedad de zanahorias: púrpura, naranja, blanca y amarilla. (izquierda) Ensalada de celery blanco y verde, semillas de cardamomo y manzanas marinadas en champagne (derecha). “Vegetable garden,” a variety of carrots: purple, orange, white and yellow. White and green celery salad, cardamom seeds and apples marinated in champagne INVIERNO / WINTER 2015

81


Buen Vivir Good Living Finalmente, un cheescake de limón con una mermelada de raspberry. Lo que el chef se propone es evocar emociones a través de su cocina. Cree en levantarse cada día y conquistar nuevos retos con constante dedicación. “Cuando se trata de la elaboración de nuevos platos, yo creo en un 60% de creatividad y un 40% de técnica”, aseguró. Luego de tan ameno encuentro con el chef, fuimos a contemplar el atardecer en el “Paradise Edge”, lugar perfecto para interactuar con la naturaleza y en donde se realizan bodas de ensueño. En la noche tuvimos la oportunidad de ir a cenar a Sorcé, pero antes disfrutamos del ‘Sunset Sip”, coctel que se ofrece al huésped todos los días al caer la noche. Mientras nos tomamos el refrescante coctel nos sentamos alrededor de la fogata que se encuentra al aire libre escuchando el sonido del mar. Decidimos volver después de cenar. La experiencia en Sorcé fue sin duda extraordinaria, desde el servicio hasta el exquisito menú; tuvimos la oportunidad de degustar varios platos del nuevo menú, como la tierna langosta fresca a la parrilla, el salmón a la parrilla, y la deliciosa paella, que la tienen disponible todos los viernes de 6pm a 10pm; al igual el sushi que son los martes y sábados. Cuando llegas al W Vieques Retreat & Spa sientes como si te hubiesen transportado a un templo sagrado. Relajación, belleza y armonía, solo eso. Sientes que por primera vez pudiste escapar con éxito del estrés y la rutina, y eso, sin duda, hay que celebrarlo. Aunque la primera impresión pudiera ser que contemplas una utopía, les aseguro que allí todo es real. Soñar despierto nunca había sido tan fácil. Los huéspedes pueden disfrutar de una gran cantidad de servicios y actividades diseñadas para quienes buscan aventuras o un tiempo de ocio por igual. W Retreat & Spa ofrece una experiencia de viaje única en la que se mezclan las extraordinarias facilidades del hotel con la impresionante naturaleza y vegetación de esta isla. Aunque el concepto del retreat implica desconectarse de la realidad por unos días y disfrutar la estancia, hay WiFi disponible para aquellos que quieran mantenerse cibernéticamente activos, aun estando en el paraíso. Visiten Vieques, La isla tiene mucho que ofrecer como excursiones, “mountain biking”, buceo, snorkeling, pesca, montar a caballo por la orilla de la playa además se puede visitar el mundialmente reconocido, Fuerte Conde Marisol y hasta hacer kayak nocturno en la bahía bioluminicente más brillante del mundo. En el W Retreat & Spa recibirán una cálida bienvenida. El hotel le ofrece a sus clientes lo que quieran, cuando quieran. ¿Qué esperas?

82

INVIERNO / WINTER 2015

Arugula salad served with yellow and red beets, with a side of a carrot purée and another one made of pumpkin spiced cinnamon and goat cheese. Finally, a lemon cheesecake with a raspberry marmalade. The chef seeks to evoke emotions through his kitchen. He believes in waking up every day to conquer new challenges with constant dedication. “When elaborating new dishes, I believe it is 60% creativity and 40% technique,” he assured. After a great meeting with the chef, we went to watch the sunset at “Paradise Edge,” the perfect place to interact with nature and where dream weddings take place. That night, we had the chance to dine at Sorcé, but first we indulged in a “Sunset Sip,” a cocktail that is offered to hotel guests at nightfall. As we enjoyed the refreshing cocktail, we sat around the open-air campfire listening to the sounds of the ocean. We decided to come back after dinner. The experience at Sorcé was extraordinary, from the service to exquisite menu; we had the opportunity to try various dishes from the new menu, like the tender grilled fresh lobster, the grilled salmon, and the delicious paella, which they have available every Friday from 6pm to 10pm; just like sushi on Tuesdays and Saturdays. When you arrive at the W Vieques Retreat & Spa you feel like if you were transported to a sacred temple. Relaxation, beauty, and harmony is all you feel. You feel for the first time that you can successfully escape the stress of everyday life, and that, without a doubt, has to be celebrated. Although your first impression might be that you are looking at an utopia, I assure you that everything there is real. Daydreaming had never been so easy. Guests can enjoy a wide variety of services and activities designed for those who seek adventure or time off. The W Retreat & Spa offers a unique travel experience in which the extraordinary facilities of the hotel blend with the impressive nature and vegetation of this Island. Although the concept of a retreat means to disconnect from reality for a few days and enjoy your stay, there is WiFi available for those who wish to stay cybernetically active, while staying in paradise. Visit Vieques, the Island has so much to offer like excursions, mountain biking, scuba diving, snorkeling, fishing, horseback riding by the seashore, and the opportunity to visit the worldrenowned Fuerte Conde Marisol and even get to kayak at night at the brightest bioluminescent bay in the world. At the W Retreat & Spa you will receive a warm welcome. The hotel offers its guest whatever they want, whenever they want it. What are you waiting for?


W Vieques Retreat & Spa

Chef Javier Meléndez. Cheescake de limón con una mermelada de raspberry. Chef Javier Meléndez. Lemon cheesecake with a raspberry marmalade.

W RETREAT & SPA - VIEQUES ISLAND

Road 200, KM 3.2 Vieques, PR, 00765 T: 787-741-4100 www.wvieques.com INVIERNO / WINTER 2015

83


Lo Nuevo What’s New

LA CLASE S 2016 DE MERCEDES-BENZ En ruta gastronómica hacia Villalba In a gastronomic route to Villalba TECNOLOGÍAS DE VANGUARDIA Y LAS MÁS AVANZADAS INNOVACIONES SE EXPRESAN EN EL SEDÁN DE LUJO FAVORITO DE LA CATEGORÍA ADVANCED TECHNOLOGIES AND THE LATEST INNOVATIONS ARE EXPRESSED IN THE FAVORITE LUXURY SEDAN CATEGORY

84

o hay espacio para otra interpretación. La nueva Clase S 2016 de Mercedes-Benz es sin duda la cumbre del lujo en la industria automotriz. Por generaciones, este modelo ha sido el centro de gravedad para estrenar las nuevas tecnologías de seguridad, comodidad y entretenimiento. No solo es reconocido por su diseño, sino por que en él se predice el futuro del automovilismo. Potente, majestuoso y a la vez sofisticado, sin duda el nuevo S sobresale entre sus competidores.

N

T

Es por tal razón que es el vehículo perfecto para hacer nuestras rutas gastronómicas por la Isla, en esta primera ruta nos dirigimos a el pueblo de Villalba hacia Milano Ristorante Italiano, abordo del potente y cómodo Clase S.

By this reason this is the perfect vehicle for our gastronomic routes around the island, in this first route, we went to Villalba town and once there towards Milano Italian Ristorante, on board of the powerful and comfortable S-Class.

Sobre 300 luces LED son solo el comienzo en el diseño de su interior, que ha sido fabricado a mano usando los materiales de la más alta calidad. Todas sus superficies exeden elegancia, con finas maderas entre las múltiples opciones de configuración de sus terminaciones interiores. Cada detalle ha sido pensado para estimular los sentidos de quien lo conduce. Desde opciones de aromaterapia en el aire acondicionado, butacas que ofrecen masajes y cuatro posibles configuraciones para los asientos traseros, no hay duda que la experiencia de manejarlo es una de relajación y comodidad.

The 300 LED lights are just the beginning of its interior design, which has been hand manufactured using high-quality materials. All surfaces exceed elegance, with fine woods between multiple settings of its interior finishes. Every detail has been designed to stimulate the driver senses. From aromatherapy options in air conditioning, massage chairs that offer four possible configurations for the rear seats, there is no doubt that the experience to handle it is one of relaxation and comfort.

INVIERNO / WINTER 2015

here is not room for another interpretation. The MercedesBenz 2016 S-Class is undoubtedly the luxury epitome in the automotive industry. For generations, this model has been the center of to release new technologies in safety, comfort and entertainment. It is not only known for its design but also because it predicts the future of automobile industry. Powerful, majestic and sophisticated, the new S certainly stands out among its competitors.

Once in Milano Ristorante, we felt like we were coming to a European


Buen Vivir Good Living Ya en Milano Ristorante nos sentimos como si estuviéramos llegando a un campo europeo por su clima templado y una espectacular vista al lago Guayabal. Adentro del restaurante nos encontramos con un acogedor salón a luz tenue con enredaderas de plantas de uvas en el exterior de las ventanas mientras se ve la impresionante escena del lago rodeado de montañas. El Chef Eliezer Pérez junto a su esposa Nancy Escobar nos dieron una calurosa bienvenida; nos agasajaron con un excelente trato y un exquisito e impresionante menú. Volviendo al Clase S este ha podido anticipar por décadas las medidas de seguridad que se convertirán en estándares. En la versión 2016, este modelo mira literalmente más allá, al ofrecer diversas opciones como “Intelligent Drive”, country for its mild climate and the spectacular view of Guayabal Lake. Inside the restaurant we find a cozy lounge with dim light with grape vine plants on the outside of the windows while the impressive scene of the lake surrounded by mountains. Chef Eliezer Perez and his wife, Nancy Escobar, gave us a warm welcome; they entertained us with an excellent service and an exquisite and impressive menu. Returning to the S-Class, it has anticipated by decades the security precautions that will become standard. In the 2016 version, this model looks literally beyond by offering various options such as “Intelligent Drive”, which monitors the vehicle 360 degrees ​​ and can assist the driver, even to avoid collisions with other cars or pedestrians. A high-resolution screen of 12.3 inches is the epicenter of a range

INVIERNO / WINTER 2015

85


Buen Vivir Good Living

1

4

2 5

3

6

MILANO RISTORANTE ITALIANO 1. Chuletรณn de ternera, crema de queso azul, papas rostizadas. 2. Caprese, Mozzarella fresca y tomates servido con pesto y reducciรณn de vinagre balsรกmico con guayaba. 3. Linguini a la Puttanesca, Tomate San Marzano, aceitunas negras con sofrito de ajo, anchoa picada, aceite de oliva y oregano. 4. Pimientos Piquillos, rellenos de chorizo. 5. Salmon Genovese, Salmon cubierto con pesto y un crust de plรกtano servido sobre pasta alfredo. 6. Brownie con mantecado de vainilla y Flan de Cappuccino. 1. Twin Veal Chop, Blue cheese sauce, rostiserie potatoes. 2. Caprese, fresh mozarrella and tomatoes served with pesto and balsamic reduction with guava. 3. Linguini alla Puttanesca, imported san marzano tomatoes, garlic, minced anchovies, capers. 4. Piquillo peppers stuffed with sausage. 5. Pesce Genovese, salmon fillet with pesto and plantain crust served over pasta Alfredo. 6. Brownie with vanilla ice cream and Cappuccino Custard.

86

INVIERNO / WINTER 2015


PARA MÁS INFORMACIÓN SOBRE ESTOS NUEVOS MODELOS: que monitorea el vehículo 360 grados y puede asistir al conductor, incluso para evitar choques con otros autos o peatones. Una pantalla de alta resolución de 12.3 pulgadas es el epicentro de una gama de funciones de entretenimiento y manejo de funciones de la unidad, incluido el sistema opcional COMAND, además del ya conveniente control tipo “touchpad” que ya caracteriza a todos los modelos de Mercedes-Benz. No puede pasar desapercibido el sistema de sonido diseñado por Burmester y que tiene dos opciones a escoger, entre “surround sound” y sonido 3D, lo cual es un verdadero adelanto en calidad de audio dentro de un auto.

FOR MORE INFORMATION ON THESE NEW MODELS:

T: 787-620-1313 www.garageislaverde.com

En la nueva Clase S 2016 tampoco hay límites en cuanto a poder y desempeño. Todos los modelos vienen equipados con una nueva suspensión llamada AIRMATIC, y la opción del sistema MAGIC BODY CONTROL, que usando cámaras puede detectar posibles obstáculos en la carretera y asistir al conductor para evitarlos. El S550 y el S550 4MATIC vienen con motor V8 biturbo de 4.7 litros y 449 caballos de fuerza de puro poder. En su versión más potente, el S63 AMG, ofrece un motor V8 fabricado a mano de 5.5 litros y 577 caballos de fuerza. Sin duda, la nueva Clase S 2016 de Mercedes-Benz continuará elevando los estándares y fijando nuevas metas en cuanto al lujo y diseño sofisticado. of entertainment features and management functions present in the unit, including the optional COMAND system, besides the already convenient “touchpad” control type that already characterizes all Mercedes Benz models. The sound system designed by Burmester cannot go unnoticed and has two options to choose between “surround sound” and 3D sound, which is a real breakthrough in sound quality inside a car. In the 2016 S-Class there is also no limits to power and performance. All models are equipped with a new suspension called AIRMATIC, and the MAGIC BODY CONTROL system option, using cameras that can detect obstacles on the road and assist the driver to avoiding them. The S550 and S550 4MATIC engine come with 4.7-liter V8 Biturbo and 449 horsepower of pure power. In its most powerful version, the S63 AMG offers a crafted V8 engine of 5.5 liters and 577 horsepower. Undoubtedly, the 2016 new Mercedes-Benz S-Class will continue to raise the standard and set new goals for luxury and sophisticated designs.

INVIERNO / WINTER 2015

87


Buen Vivir Good Living

Gagá Milano

U

EL PASADO CON EL FUTURO THE PAST WITH THE FUTURE

na vez más Portofino Jewelers en Viejo San Juan, complaciendo a todo el público en general, se luce trayendo la innovación del momento y las mejores opciones para tus regalos de navidad.

La Colección de Gagá Milano es el resultado de una simple pero brillante idea, que se compone del montaje de un “Pocket Watch” del siglo 19, convertido en un “wristwatch” de nuestros tiempos, combinando así lo que es el pasado con el futuro, sin dejar de perspectiva los estándares ni la vanguardia de la moda del siglo 21. La Colección “Carica Manuale” es una unión de tradición e innovación, con un poco de retro, implementando materiales mirando hacia el glamour del futuro, tales como enamel, “ C a r b o n Fiber” o fibra de carbón y tratamiento de PVD para un “Look” más agresivo y moderno. El desarrollo de mezclas entre las tendencias nuevas y la nostalgia del pasado, creó una línea de relojes unisex que son perfectos para cualquier ocasión, ropa casual, algo más elegante y hasta un “Look” más “trendy” en la noche, para las personas que no quieren pasar desapercibidos, pues en el detalle está la diferencia. Los modelos en la colección experimentan un contraste y hacen que la pieza sea única y llame la atención sus increíbles combinaciones. En los modelos con esfera blanca, los números son una explosión de colores, si la esfera contiene un acabado mate, los números y las manecillas serán brillosas. La Colección también brinda piezas de diamantes para aquellos con el gusto un poco más exótico, tanto en diamantes blancos como negros y sus correas son de piel de cocodrilo con el fin de satisfacer hasta el más exigente consumidor. Gagá Milano, es completamente diseñado y ensamblada en Italia con movimientos suizos, sin dejar de mirar los detalles en materiales que garantizan la calidad de la línea. Gagá Milano, es una línea exclusiva de Portofino Jewelers en Viejo San Juan.

O

Christmas gifts.

nce more, Portofino Jewelers in Old San Juan, aims to please the general public by bringing innovation and the best options for your

The Gagá Milano Collection is the result of a simple yet brilliant idea that consists of a 19th century pocket watch converted into a modern times wristwatch, combining the past and the future, without leaving behind the cutting edge fashion and standards of the 21st century. The “Carica Manuale” collection is the union of tradition and innovation, with a touch of retro, implementing materials that look to the glamour of the future, such as enamel carbon fiber and a PVD treatment for an aggressive and modern look.

The development of mixtures between new trends and the nostalgia of the past created a line of unisex clocks which are perfect for every occasion, casual clothing, something more elegant, or even a trendy night look, ideal for those who do not want to go unnoticed. The models in the collection reflect a contrast that makes it a unique piece that calls attention to its incredible combinations. Among the models with a white sphere, the numbers are an explosion of colors. If the sphere has a mate finish, the numbers and hands are shiny. The Collection also offers diamond pieces for those with a more exotic taste, white diamonds, as well as, black diamonds with crocodile skin straps which aim to please even the most demanding client. Gagá Milano, is designed and assembled in Italy with Swiss movements, without overlooking the details in the material that guarantee the quality of the line. Gagá Milano is an exclusive line of Portofino Jewelers in Old San Juan, PR.

PORTOFINO JEWELERS 250 Calle San Francisco, Viejo San Juan, P.R. 00901 787-723-5113 portofino@portofinopr.com

88

INVIERNO / WINTER 2015



Street Eats POR/BY

MYRIAM OCASIO

El Mundo Redondo de The Round World of

THE MEATBALL COMPANY

A

ún recuerdo como si fuera ayer mi primera visita a The Meatball Company, el año pasado justo el mes que abrieron. Gracias a las redes sociales, me había enterado sobre un food truck que vendía diferentes comidas incorporando albóndigas en el corazón de la Milla de Oro en Hato Rey. La curiosidad me mataba. En ese momento, me encontraba en el último mes de mi embarazo y yo, que siempre he sido una antojá, decidí dirigirme en medio de una lluvia torrencial y mis super panza hacia The Meatball Company. Ese fue el día que conocí a Yareli Manning, dueña de The Meatball Company, quien en ese momento, impresionada por mi barrigota y el hecho de que fui a comer allí en medio de un diluvio me dijo “la última mujer embarazada que comió aquí dió a luz el día después”. Yo le dije entre risas “bueno espero que yo no”. Fue en esta visita donde comenzó mi relación fiel con The Meatball Company.

90

INVIERNO / WINTER 2015

I

still remember my first visit to The Meatball Company like it was yesterday. It was last year, the month they opened. Thanks to social media, I had heard about a food truck located in the heart of the Golden Mile in Hato Rey that was selling different types of food and incorporating meatballs into each one. My curiosity was killing me. At that time, I was in the last month of my pregnancy and this was a craving I needed to satisfy. So, I decided to head over there in the middle of torrential rain with my huge belly. That was the day I met Yareli Manning, owner of The Meatball Company, who impressed by my monstrous belly and the fact that I drove all the way there despite the heavy rainfall to eat said to me “the last pregnant woman that ate here gave birth the next day.” In between laughs, I responded “well I hope that is not my case.” It was after this visit that I became a loyal customer of The Meatball Company.


Yareli, una foodie de corazón, tras laborar por unos años como ejecutiva en una reconocida empresa en Austin, Texas, decidió dejar atrás el mundo corporativo y regresar a Puerto Rico para abrir su propio negocio con su socio José González. Es así como nace The Meatball Company. El menú The Meatball Company es sencillo pero variado. Ofrecen a sus clientes albóndigas hechas en casa las cuales le sirven a sus clientes de múltiples maneras: sliders, pastas, sándwiches, y gyros. Entre los tipos de albóndigas encontrarás de pollo, carne, cerdo, y cordero. Inclusive, en ocasiones, preparan albóndigas de berenjena, para que los vegetarianos puedan disfrutar de sus delicias esféricas.

Yareli, a foodie at heart, after working for years as an executive at a recognized company in Austin, Texas, decided to leave behind the corporate world and come back to Puerto Rico to open her own business with her partner José González. This is how The Meatball Company was born. The menu at The Meatball Company is simple, yet varied. They offer their clients housemade artisanal meatballs, which they serve in a variety of ways: sliders, pastas, sandwiches, and gyros. The meatball types offered include: chicken, beef, pork, and lamb. Also, on occasion, they prepare eggplant meatballs so that vegetarians can enjoy their delicious spheres.

The Meatball Company se encuentra de lunes a miércoles de 11:00 a.m. a 2:30 p.m. en la Calle Bolivia, esquina con la Calle Uruguay en Hato Rey. De jueves a sábado se encuentra en el Miramar Food Truck Park ubicado en la 1106 Avenida Ponce de León de 11:00 a.m. a 3:00 p.m. y con un segundo turno de 6:00 p.m a 12:00 a.m., ideal para aquellos buscando una alternativa económica y sabrosa de cena. En caso de que vayas a visitarlos en el Miramar Food Truck Park aprovecha y pasa por el food truck de mantecados artesanales Cool Hope para endulzar tu vida con un delicioso postre y refrescarse del calor caribeño.

The Meatball Company is located at the corner of Bolivia Street with Uruguay Street in Hato Rey from Monday to Wednesday from 11:00 a.m. to 2:30 p.m. From Thursday to Saturday they are located at the Miramar Food Truck Park at Ponce de 1106 León Avenue from 11:00 a.m. to 3:00 p.m. with a second shift from 6:00 p.m to 12:00 a.m., ideal for those looking for a scrumptious and economical dinner. If you visit them at the Miramar Food Truck Park, make sure you check out Cool Hope, an artisanal ice cream truck, to sweeten your life with a delicious dessert and cool off from the heat.

Myriam Ocasio es la creadora de Puerto Rico Eats, una blog donde reseña los mejores restaurantes de Puerto Rico, desde un humilde chinchorro hasta “fine dining”. Igualmente, mantiene informados a sus lectores de los eventos culinarios en la Isla. Para más información visiten su página www.PReats.com y las siguientes plataformas: Myriam Ocasio is the creator of Puerto Rico Eats a blog where review the best restaurants in Puerto Rico, from a humble “chinchoro” to “fine dining”. Also keeps its readers updated of culinary events on the island. For more information visit your page and the following platforms www.PReats.com.:

facebook.com/PReats • twitter.com/puertoricoeats • instagram.com/puertoricoeats INVIERNO / WINTER 2015

91


Café Coffee En la producción de café, ¿cuál es la relación entre el precio y la calidad del producto? In coffee production, what is the relation between price and quality of the product? Por Lucemy Velázquez Productora de Café Lucero Catadora Q, Barista Certificada SCAA y SCAE Entrenadora Autorizada SCAE Juez WBC y WCIGS

E

n los pasados días se ha estado discutiendo el precio del café y los efectos que esto tiene sobre la industria. Para un sector tan debilitado por los factores climatológicos, la falta de mano de obra , el aumento en precio de los insumos y las plagas que afectan la producción, esta parece ser la hora cero. ¿Cómo se determina realmente el costo del café y a qué se deben las diferencias en precios? En Puerto Rico se utiliza con frecuencia el termino “café gourmet” como una descripción de aquellos cafés que por sus características o su precio van por encima del café comercial o los cafés de producción masiva que se encuentran en el mercado. En realidad ese término es una descripción criolla que hemos adoptado localmente. Dentro de esa categoría se han colocado muchos cafés sin que se lleve a cabo una evaluación de la calidad de el producto. Es importante señalar que la mayoría del café que se consume en Puerto Rico y en el mundo es café comercial. Este es un producto cuyo precio es bajo y que no posee los atributos de un café de alta calidad. En la mayoría de los casos se trata de cafés que se sobre tuestan para esconder los defectos de producción que poseen y cuando los tomamos el sabor predominante es el quemado resultado del tueste, dejando un sabor residual amargo que la gente disfraza con grandes cantidades de azúcar o endulzantes. Por encima de esta categoría encontramos los cafés especiales o de especialidad, cuya clasificación no puede tomarse a la ligera por que implica un gran esfuerzo y dedicación de los productores y siempre viene acompañado de un aumento exponencial en costos de producción. En palabras simples, la calidad cuesta y en este caso el costo es alto. De acuerdo con el Specialty Coffee Association of America (SCAA) los cafés de alta calidad, que por sus atributos obtienen una catación de 80 puntos o más son considerados cafés de especialidad. El SCAA ha establecido unos protocolos de catación o evaluación que nos permiten a los catadores evaluar un café utilizando los mismos parámetros en cualquier lugar de el mundo. De esta forma hay un lenguaje uniforme para evaluar y describir el café y se hace de forma objetiva con un método científico. Realmente se trata de una evaluación que refleja el extraordinario trabajo que conlleva la producción de un café de alta calidad. El grano nos da un mapa de el cuidadoso proceso por el que pasó desde ser sembrado hasta llegar a la taza. En este paso se refleja todo lo bueno o lo malo que le sucedió a ese grano. Se requiere entrenamiento y preparación para hacer una evaluación como esta, pero según mi experiencia es el consumidor de un producto quien tiene la última palabra al evaluar calidad. Es cada día más frecuente encontrar clientes que pueden diferenciar la taza, que son selectivos al escoger cafés y que entienden a qué se deben las diferencias en precio y por qué se paga más por un café de alta calidad. La producción de café de especialidad es mucho más costosa que la del café comercial en cualquier lugar de el mundo. En Puerto Rico donde los costos de operación y la mano de obra son más altos que en ningún otro país productor se agrava la situación. Por lo expuesto anteriormente, se habla de la desaparición del café de Puerto Rico que es parte de nuestro patrimonio. Ese es el producto del que nos hemos sentido orgullosos los puertorriqueños. Para evitar eso nos toca a los productores responsabilizarnos de producir cafés de la más alta calidad y a los consumidores apoyar lo que con tanto esfuerzo se produce.

92

INVIERNO / WINTER 2015

I

n the past days, there has been discussion regarding the price of coffee and its effects on the industry. For a sector debilitated by climate changes, lack of workforce, a rise in the price of supplies, and plagues that affect production, this seems to be the zero hour. So, how is the price of coffee really determined and why are there differences in prices? In Puerto Rico, the term gourmet coffee is used frequently to describe coffees whose characteristics or price are higher than commercial coffee or coffees with massive production that are available in the market. In reality, that term is a description that we have adopted locally. Many coffees have been put into that category without evaluating the quality of the product. It is important to point out that the majority of coffee consumed in Puerto Rico and the world is commercial coffee. It is a product whose price is low and does not possess the attributes of a high quality coffee. In the majority of cases, these coffees are over roasted to hide defects in production and when we drink them, the predominant flavor is the burnt from the roasting, leaving a sour residual taste that people disguise with great quantities of sugar or sweeteners. Above this category we find the specialty coffees whose classification cannot be taken lightly since it implies great effort and dedication by its producers and is always accompanied by an exponential increase in production costs. In layman’s terms, quality has a price and in this case, the cost is high. According to the Specialty Coffee Association of America (SCAA), high quality coffees that due to its attributes receive 80 points or more in a tasting are considered specialty coffees. The SCAA has established tasting or evaluation protocols that allow us evaluate a coffee using the same parameters everywhere in the world. This way, coffee is described and evaluated in a uniform objective language with a scientific method. Truly, it is an evaluation that reflects the extraordinary work that high quality coffee entails. The grain gives us a map of the careful process it went through, from being planted to reaching the cup. These steps reflect everything good and bad that happened to the grain. Training and preparation are required to make and evaluation such as this, but in my experience, it is the consumer of the product who has the final word when evaluating quality. Every day, it is more common to find clients who can differentiate between cups, are more selective when choosing coffees, and understand the reason behind the differences in price and why you pay more for a high quality coffee. The production of specialty coffee is much more costly than commercial coffee in any place in the world. In Puerto Rico, where operation and workforce costs are higher than any other producer in the world, the situation is worse. In light of the above, there is talk about the disappearance of Puerto Rican coffee, which is a part of our heritage. This is the product that makes us feel proud to be Puerto Rican. To avoid this, it is the producers’ responsibility to produce high quality coffees and for consumers to support what with much hard work is produced.






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.