Buena Mesa Magazine Spring 2016

Page 1

Wines - Chefs - Restaurants




PRIMAVERA SPRING 2016 VOL.5 NO.1

Contenido Content

86

58

50 80

26 74

8

LO NUEVO WHAT’S NEW

18 COURTYARD BY MARRIOTT Presenta el completamente remodelado Salón del Mar. Presents the fully renovated Salón del Mar.

20 CON NUEVO CHEF ASERE WITH NEW CHEF ASERE 22 IL NOUVO MERCATO SAN JUAN 24 STREET EATS Il Furgone Food Truck.

26 34 SUR RESTAURANT Un pedazo de Argentina en Guaynabo. A piece of Argentina in Guaynabo.

34 MARISQUERIA JIBARA Lo mejor de la montaña con lo mejor de nuestras costas. The best of the mountain with the best of the coast.

40 GALLO NEGRO Una Joya Gastronómica en la 15. A Gastronomic Jewel at la 15.

48 MARIO PAGÁN Mi hijo quiere ser chef. Mi son wants to be a Chef.

50 ALVARO SOSA Ahora en C-BAR, Palmas del Mar Now in C-BAR, Palmas del Mar

54 RECETA RECIPE Chef Lorraine Colón

58 PARGUERA PLAZA HOTEL Ofrece una de las experiencias más espectaculares en La Parguera. Offers one of the most spectacular experiences in La Parguera.

64 PRODUCTOS FRIGIDAIRE FRIGIDAIRE PRODUCTS 69 GOURMET 1-2-3 Con los productos de la Bodega de Mendez. With La Bodega de Mendez’s Products.

74 MERCEDES-BENZ GLC 300 En ruta gastronómica a Hacienda

69

MariBó en Adjuntas. In a gastronomic route to Hacienda MariBó in Adjuntas.

80 AMPLIA SELECCIÓN DE VINOS ROSADOS WIDE SELECTION OF ROSÉ WINES 83 BODEGAS VOLVER 84 THE PERFECT SERVE 86 TW STEEL

Grandeur Tech Collection

88 LARA TAPIA Yoga para el paladar. Yoga for the palate.

90 MÉTODOS DE PREPARACIÓN DE CAFÉ METHODS OF COFFEE PREPARATION



Carta de la

Editora

Publisher

O

MIGUEL VILLALOBOS

tra edición de Buena Mesa. Tres meses después de la pasada. Tiempo suficiente para recopilar información de interés para nuestros lectores.

Editora/Publisher

ELISA LIBERMAN

Escritores

MYRIAM OCASIO AGNES BURGOS

Colaboradores

LORRAINE COLÓN MARIO PAGÁN LUCEMY VELÁZQUEZ LARA TAPIA

Fotografía

MIGUEL VILLALOBOS

Asistente de fotografía

SEBASTIÁN VILLALOBOS

Diseño Gráfico

En este ejemplar, como en todos, encontrarás información muy interesante acerca de gastronomía y el buen vivir. Sabían que hay una marisquería en el pueblo San Sebastián?, pues si, es la Marisquería Jibara. Aquí la conocerás. También sabrán de 34 Sur, el restaurante argentino en Guaynabo. Además también visitamos a Gallo Negro, que aparte de su excelente cocina, no querrás perderte su coctelería. Para la editorial de hospedería, fuimos hasta Lajas y llegamos hasta el renovado Parguera Plaza Hotel, en donde ofrecen una propuesta gastronómica de primera con su restaurante Brújula. Con la ruta Garage Isla Verde, llegamos hasta Adjuntas en el nuevo Mercedes Benz GLC 300 y volvimos a visitar Hacienda MariBó. Contamos con la nueva columna de yoga por Lara Tapia. Y como siempre nuestras editoriales de chef, recetas, café y vinos. !Que la disfruten!

JUAN CARLOS PERERA

Traducciones

ALEJANDRO GABRIEL MARTIN MYRIAM OCASIO

Ventas

VENTAS@BUENAMESAMAGAZINE.COM UNA PUBLICACIÓN DE:

3071 AVE. ALEJANDRINO PMB 255 GUAYNABO PR 00969 WWW.BUENAMESAMAGAZINE.COM

787.236.9881

A

nother edition of Buena Mesa. Three months after the last edition. Enough time to gather information of interest to our readers.

In this issue, as in all, you will find very interesting information about food and good living. Did you know there is a seafood restaurant in San Sebastian? Yes, is Marisqueria Jibara, in this issue you will know it. Also in this issue, 34 South, the Argentine restaurant in Guaynabo. In addition we visited Gallo Negro, apart from its excellent cuisine, will not want to miss the cocktail bar. We went to the renovated Parguera Plaza Hotel in Lajas,where we find the top quality restaurant, Brujula. In the gastronomic route we went to Adjuntas in the new Mercedes Benz GLC 300, and revisited Hacienda MariBó. We have a new yoga column by Lara Tapia. And as always our chef, recipes, coffee and wine editorials. ! Enjoy!

BUENAMESAMAGAZINE

Elisa Liberman

BUENAMESAPR BUENAMESAPR

Editora / Editor WWW.BUENAMESAMAGAZINE.COM

eliberman@buenamesamagazine.com PORTADA COVER

Buena Mesa Magazine® es una marca registrada de Deo Juvante Media Inc. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total del contenido de esta publicación sin previo acuerdo. Las opiniones vertidas por los autores o colaboradores no necesariamente coinciden con la de los editores. Los precios, especificaciones y disponibilidad de los productos y servicios mencionados en la publicación pueden cambiar según la discreción de sus manufactureros o distribuidores sin previo aviso. Buena Mesa Magazine® no asume la responsabilidad de garantizar la autenticidad de los productos promocionados en la revista.

Restaurant: MARISQUERIA JIBARA Chef: RAMON SOTO Plato/Dish: Pulpo a la parrilla con majado de ñame. Grilled octopus with mashed yam.



Lo Nuevo What’s New NUEVO DISEÑO EN BOTELLA Y EMPAQUE CHIVAS REGAL 12 AÑOS CHIVAS REGAL 12 YEAR WITH NEW BOTTLE DESIGN AND PACKAGING Chivas Regal, el primer whisky de lujo en el mundo, presentó un nuevo diseño contemporáneo en su botella y empaque para su edición 12 años que refuerza la artesanía, el lujo y la herencia de este whisky escocés. La nueva botella de Chivas Regal 12 Años conserva su forma redondeada por la que es reconocida, a la vez que sus bordes han sido elevados para reflejar el orgullo de la marca como uno de los más destacados whiskies escoceses del mundo. La insignia de la marca, que aparece en la parte superior de la tapa, se presenta más prominente y orgánica en la botella. También el diseño resalta las firmas de los fundadores James y John Chivas, las cuales han sido agregadas al cristal para mostrar que el valor de la fraternidad es el corazón de la marca. La etiqueta se ha modernizado para presentar una imagen simplificada y más vibrante. La nueva botella y la nueva caja de cartón están disponibles en supermercados, restaurantes y el Horreo de V. Súarez. Chivas Regal es distribuido en Puerto Rico por V. Súarez & Co. Chivas Regal, the first luxury whiskey in the world, introduced a new contemporary design in its bottle and packaging for the 12 years edition, reinforces the craftsmanship, luxury and heritage of this Scottish whiskey. The new bottle of Chivas Regal 12 Years retains its round shape by which it is renowned, while their edges have been raised to reflect the pride of the brand as one of the leading Scotch whiskeys in the world. The brand logo, which appears at the top of the cover, appears more prominent and organic in the bottle. Design also highlights the signatures of the founders James and John Chivas, which have been added to the glass to show that the value of fraternity is the heart of the brand. The label has been modernized to submit a simplified and more vibrant image. The new bottle and new cardboard box are available in supermarkets, restaurants and V. Horreo Súarez. Chivas Regal is distributed in Puerto Rico by V. Suarez & Co.

GREY GOOSE VX: “VODKA EXCEPTIONNELLE” El vodka llevado a la máxima categoría. Eso es lo que ha buscado François Thibault con el nuevo Grey Goose VX, un destilado de calidad excepcional que combina el vodka de mejor sabor en el mundo, con un toque del mejor coñac. Thibault es un apasionado de la elaboración artesanal de bebidas espirituosas del más alto nivel. A partir de ese Grey Goose, Thibault ha dado un nuevo paso creando este “Vodka Exceptionnelle” con el añadido de unas gotas de un coñac de la máxima calidad. Elaborado con uvas de la región de Champaña, denominadas «ugni blanc», que se reservan para las mejores marcas, el coñac es añejado en seleccionados barriles hechos de roble Limousin, por un periodo de hasta dos años, haciendo de Grey Goose VX una celebración de lo nuevo y lo antiguo, de la autenticidad y la innovación, dando como resultado algo muy especial. El resultado es una bebida de lujo, de producción limitadísima, que se presenta además en una botella inspirada en los decantadores de licor franceses, fabricada con vidrio especial y con una tapa muy elegante. En la etiqueta se puede apreciar la denominación ‘producto de Francia’. GREY GOOSE vodka announces the introduction of a groundbreaking new spirit GREY GOOSE VX (Vodka Exceptionnelle) -- in the US market. An exclusive edition of GREY GOOSE inspired by the spirit making traditions of its creator and Maître de Chai François Thibault, VX is masterfully finished with a hint of precious Cognac, resulting in a discerning new spirit that delivers an exceptional new taste experience to luxury spirit connoisseurs. Thibault’s passion for crafting extraordinary spirits began as a Cellar Master in Cognac and led him to create GREY GOOSE, a vodka built from the ground up through a field to bottle process that celebrates the quality and taste of its ingredients. By delving deeper into his expertise, Thibault has created a unique new expression of GREY GOOSE - one that draws from past tradition, and expertly marries a hint of precious Cognac with GREY GOOSE vodka to create something truly distinctive. GREY GOOSE VX is presented in an exquisite decanter made from ‘extra flint’ glass - a glass known for its exceptional quality. Taking inspiration from the finest French spirit decanters, the stunning GREY GOOSE VX bottle boasts an elegant shape with exquisite detailing, and is crowned with a luxurious “collectible” bottle stopper.

8

PRIMAVERA / SPRING 2016



Lo Nuevo What’s New NOCHE DE PURA AVENTURA CON CAPTAIN MORGAN NIGHT OF PURE ADVENTURE WITH CAPTAIN MORGAN Con el espíritu irreverente y aventurero que lo distingue, Captain Morgan “embarcó” en el Viejo San Juan, junto a más de un centenar de invitados para un “party” sin precedente y lleno de pura energía. El Galeón Andalucía, una réplica de un histórico galeón español que se encuentra de visita en PR, fue el escenario idóneo para que el Capitán y sus “morganetas” ofrecieran una experiencia única, llena de música y alegría a todos los que como él, gustan de disfrutar la vida plenamente. Durante toda la noche, consumidores, medios e invitados especiales disfrutaron sin parar en compañía de Captain Morgan y bailaron al ritmo de Lucha Libre DJ Set y de música de batucada. Los invitados disfrutaron de los deliciosos cocteles: Captain Lemonade, Captain & Coke y Captain con Ginger Ale. “Con este gran ambiente de fiesta y positivismo queremos agradecer el apoyo que Captain Morgan ha tenido en la Isla en estos últimos meses. Que puedan contagiarse del espíritu de la marca, de la forma poco convencional que el Capitán celebraba durante sus travesías por el Caribe”, señalo Francois Goachet, gerente de marca senior en V. Suárez & Co.

With the irreverent and adventurous spirit that distinguishes him, Captain Morgan dropped anchor in Old San Juan, joined by over a hundred guests for an unparralleled party teeming with energy. The Andalucía Galleon a replica of the historic Spanish galleon that finds itself visiting Puerto Rico was the perfect stage for the Captain and his “morganettes” to offer a truly unique experience, full of music and delight for all those who have a little of Captain Morgan within them the drive to truly enjoy life to its fullest. During the night, special guests, media, and consumers tirelessly partied in the company of Captain Morgan and danced to the energizing Lucha Libre DJ Set, as well as batucada music. Guests also enjoyed from a variety of drinks: Captain Lemonade, Captain & Coke, and Captain with Ginger Ale. “With this great atmosphere of celebration and positive vibes we want to thank the support Captain Morgan has enjoyed in the Island these past few months. I hope they can spread the spirit of the Captain to enjoy life, much like the way he celebrated his shenanigans in the Caribbean”, mentioned Francoise Goachet, senior brand manager of V. Suárez & Co.

TACOS & TEQUILA ABRE SUS PUERTAS EN EL HOTEL CONDADO VANDERBILT TACOS & TEQUILA OPENED IN THE CONDADO VANDERBILT HOTEL El Condado Vanderbilt aporta al ambiente vibrante del sector sanjuanero en el que está ubicado con la apertura de su nuevo establecimiento, Tacos & Tequila. Enfocado tanto en los huéspedes de la majestuosa hospedería como en los residentes y visitantes del área, Tacos & Tequila, que inauguró en diciembre de 2015, es el primer establecimiento de su tipo lanzado en una alianza con el Tequila Patrón. Como dice su nombre, los tacos son protagonistas del restaurante, y en su menú, diseñado por el Chef Ejecutivo de la hospedería, Juan José Cuevas, destacan siete variedades de estas delicias mexicanas. Entra estas se cuentan el taco de cordero, que incluye pimienta aleppo, yogur, cilantro, comino, pepino y rábano, y los tacos de short ribs, con salsa de tomatillo habanero, aguacate, rábano, cilantro y maní. Además hay una selección de tacos vegetarianos, de cerdo, bacalao crujiente, filete y pollo. Las bebidas que ofrecen, confeccionadas con más de nueve variedades de Tequila Patrón y Patrón Roca (este, más concentrado y exclusivo), se pasean entre los specialty cocktails, realizados con hierbas y especias orgánicas e ingredientes frescos adquiridos de agricultores locales.

10

PRIMAVERA / SPRING 2016

The Condado Vanderbilt brings to vibrant environment of San Juan which is located with the opening of its new facility, Tacos & Tequila. Focused both guests of the majestic inn and residents and visitors to the area, Tacos & Tequila, which opened in December 2015, is the first establishment of its kind launched in partnership with the Tequila Patrón. As the name says, the tacos are protagonists of the restaurant and its menu designed by Executive Chef of the hotel, Juan Jose Cuevas, include seven varieties of these Mexican delicacies. Among these the lamb taco, which includes Aleppo pepper, yogurt, coriander, cumin, cucumber and radish, and short ribs tacos with tomatillo habanero sauce, avocado, radish, cilantro and peanuts. There is also a selection of vegetarian tacos, pork, crispy cod, steak and chicken. Offering drinks, made with more than nine varieties of Tequila Patron and Patron Roca (this, more concentrated and exclusive), are among the specialty cocktails, made with herbs and organic spices and fresh ingredients purchased from local farmers.



Lo Nuevo What’s New PUERTO RICO TIENE TOMATES: UNA NUEVA COSECHA PARA EL 2016 PUERTO RICO HAS TOMATOES: A NEW HARVEST FOR 2016 La llegada del 2016 anuncia la cosecha de tomates de Puerto Rico. Por tercer año consecutivo, Caribbean Produce Exchange, empresa de distribución de alimentos frescos, presentó la campaña de mercadeo integrado para promocionar y apoyar la cosecha local este año, “Puerto Rico Tiene Tomates”. En la edición del 2016, se suman nuevos proyectos de emprendedores agrícolas puertorriqueños a esta iniciativa: Florece Hidroponía, proyecto de tomates hidropónicos en Morovis y la Finca González, proyecto agrícola de campo abierto en Guánica. Al igual que en años anteriores, los tomates de la finca Gargiulo en Santa Isabel, también formarán parte de la campaña. Colectivamente, la cosecha de Puerto Rico cubre la demanda local a través de supermercados locales y cadenas, así como de los principales restaurantes del país. Como parte de su compromiso con el agro local, Caribbean Produce Exchange distribuye exclusivamente tomates de Puerto Rico durante su época de cosecha, limitando así la importación y apoyando el desarrollo económico y la agricultura del país. The arrival 2016 announces the Puerto Rico tomatoes harvest. For the third consecutive year, Caribbean Produce Exchange, fresh food distribution company, presented the integrated marketing campaign to promote and support the local harvest this year, “Puerto Rico has Tomatoes”. In the edition of 2016, new projects of Puerto Rican agricultural entrepreneurs join this initiative: Flowers Hydroponics, hydroponic tomato project in Morovis and González Estate, agricultural a open field project in Guanica. As in previous years, tomatoes Gargiulo farm in Santa Isabel, will also be part of the campaign. Collectively, the harvest of Puerto Rico covers local demand through local supermarkets and chains and major restaurants in the country. As part of its commitment to local agro, Caribbean Produce Exchange distributes exclusively tomatoes from Puerto Rico during harvest time, thus limiting the importation and supporting economic development and agriculture in the country.

12

PRIMAVERA / SPRING 2016







Lo Nuevo What’s New

Courtyard by Marriott Isla Verde Beach Resort PRESENTA EL COMPLETAMENTE REMODELADO SALÓN DEL MAR PRESENTS THE FULLY RENOVATED SALÓN DEL MAR

A

T

Ante un grupo exclusivo de clientes corporativos y medios del País, se realizó la inauguración formal del Salón del Mar, espacio del Courtyard by Marriott Isla Verde Beach Resort que el pasado diciembre finalizó una impactante remodelación. “El Salón del Mar es uno de los puntos más importantes de nuestro hotel. Es un espacio ideal para realizar bodas, actividades privadas y corporativas, y hoy goza de unas mejoras que han sido muy bien recibidas por nuestros clientes y huéspedes”, dijo José Padín, gerente general, quien agregó que, con el remozamiento del salón ubicado en el vestíbulo del hotel, “el Courtyard culmina una millonaria remodelación de su planta física que comenzó hace tres años”. Cynergy Meetings, el nombre del exquisito evento, fue el vehículo perfecto para que los presentes apreciaran todos los cambios ocurridos en el Salón del Mar y conocieran acerca de las alternativas posibles para sus eventos y encuentros.

Néstor López, propietario de la firma Acanthus, puso ante los invitados las maravillosas posibilidades del salón, gracias a una decoración tan exquisita como casual que tuvo como uno de sus puntos focales una sala compuesta por sofás blancos, mesas de cristal y butacas de bronce, montaje ideal para sus posibles reuniones. Otra área del Salón del Mar destacó como una suerte de salón de clases moderno, con mesas de cristal, sillas altas blancas, un sofá blanco y ambientado con velas y floreros. Este, con la idea de mostrar cómo se puede crear un espacio de reunión innovador en el que se pueda celebrar, educar y confraternizar. Mientras observaban y disfrutaban de estos espacios, los invitados tuvieron la oportunidad de degustar las delicias ofrecidas en un Deli Buffet, Snacks Buffet y Mini Dessert Station con café del País. La inversión económica en el espacio de 2,200 pies cuadrados transformado durante su remodelación al cambiar alfombras, lámparas, cortinas y la superficie (wallpaper) en sus paredes, y que goza ahora de una acústica excelente fue de $150 mil. A través del hotel se percibe un aire nuevo de sofisticación tropical, resultado del conocimiento en construcción, diseño y ambientación de las firmas de Jorge Rosselló y NOVA. El mismo concepto de tonalidades claras y frescas que permea a través del vestíbulo, áreas comunes y habitaciones es el que transmite desde su renovación el Salón del Mar, que viene con este cambio a impactar y fortalecer, entre otros, el segmento de actividades corporativas. El amplio espacio tiene hoy una gama de colores cremas y azules, que le dan un aire de relajación y amplitud. Estos tonos igualmente logran que el Salón del Mar parezca más que nunca parte del entorno del que forma parte, en el que el cielo azul y claro y el mar imponente de la costa carolinense son protagonistas.

18

PRIMAVERA / SPRING 2016

The formal inauguration of the Salon del Mar was held with an exclusive group of corporate clients and media, a space in the Courtyard by Marriott Isla Verde Beach Resort. “Salon del Mar is one of the most important points of our hotel. It is ideal for weddings, private and corporate events space, and today enjoys improvements that have been very well received by our customers and guests, “José Padín said, general manager, adding that with the renovation of the lounge located on the hotel lobby, “the Courtyard culminates a million dollar remodeling of its physical plant that began three years ago.” Cynergy Meetings, the name of exquisite event was the perfect vehicle for guests to appreciate all the changes at the Salon del Mar and knew about possible alternatives for their events and meetings. Nestor Lopez, owner of the firm Acanthus, stood before the guests the wonderful possibilities of Salon del Mar, thanks to such exquisite decor as coincidental that had as one of its focal points a network composed of white sofas, glass tables and chairs bronze room, ideal for meetings assembling possible. Another area of Salon del Mar stands as a sort of modern classroom, with glass tables, white high chairs, a white sofa and decorated with candles and vases. This, with the idea of showing how you can create an innovative meeting space where you can celebrate, nurture and fellowship. As they watched and enjoyed these spaces, the guests had the opportunity to taste the delights offered in a Deli Buffet, Buffet Snacks and Mini Dessert Station with Puerto Rico coffee. The Economic investment in the space of 2,200 square feet -transformed during remodeling by changing carpets, lamps, curtains and the surface (wallpaper) on its walls, and now enjoys an excellent acoustics, was $ 150 thousand. Throughout the hotel a new air of tropical sophistication, is the result of the knowledge in construction, design and ambience of firms Jorge Rossello and NOVA is perceived. The very concept of clear and cool hues permeating through the lobby, common areas and rooms it transmits from its renewal Salon del Mar, which comes with this change to impact and strengthen, among others, the segment of corporate activities. The ample space today has a range of creams and blue colors, which give an air of relaxation and amplitude. These tones also manage the Salon del Mar seems more than ever part of the part environment, where the blue and clear sky and the towering sea Carolinian coast are protagonists.


PRIMAVERA / SPRING 2016

19


Lo Nuevo What’s New

Con nuevo chef Asere With new chef Asere

C

on más de 20 años en la industria gastronómica de la Isla, el Chef Juan Camacho toma las riendas de la cocina de Asere Cubano Kitchen Bar. El Chef, oriundo de San Juan y estudioso de las artes culinarias en la Isla, trae un nuevo toque a la cocina del restaurante. Esta nueva propuesta trae a Asere detalles de calidad y balance entre productos. La oferta incluye traer variedad del mercado local desde pescado hasta corte de carne, a la vez, brindar diversidad de ingredientes de otras culturas y adaptarlos para crear platos clásicos modernos y sabrosos sin perder la cultura e identidad. “En Asere hemos traído una Cocina del Caribe, reinventándonos, brindando nuevos platos y ofertas cada semana, en fin, aprendiendo del cliente, y buscando tener detalles nuevos cada temporada” expresó el empresario Hugo Pérez, quien junto a José Aníbal Santiago es el propietario del local Chef Camacho añadió “buscamos que el comensal tenga esa interacción entre la comida de la Isla y la de Cuba. Hay influencia del caribe pero siempre destacando los productos locales, resaltando la cuba de fiesta y de compartir en familia”. Asere se ha convertido en uno de los espacios favoritos de turistas y locales fascinados con la arquitectura española antigua y sus detalles han dejado vivir la experiencia de visitar la Cuba legendaria y el mundo clandestino de la gastronomía subterránea. En el primer piso el comensal es transportado por el diseño a la elegancia de los ‘placeres cubanos’ de los años 50 y en el segundo piso se adentra en la zona ‘clandestina’ de la “La Carnicería”, para disfrutar de una buena selección de cócteles, al ritmo de buena música, ambiente y gastronomía hasta disfrutar de un buen habano en el segundo piso con vista a la Placita. Esta localizado en el #180 de la calle Dos Hermanos en el área de la Placita. Para reservas 787-946-3804.

20

PRIMAVERA / SPRING 2016

W

ith more than 20 years in the food industry of the island, Chef Juan Camacho takes over the kitchen of Asere Cuban Kitchen Bar. The chef, a native of San Juan and student of culinary arts on the island, brings a new twist to the restaurant kitchen. This new proposal brings Asere details of quality and balance between products. The offer includes bringing local market range from fish to meat cutting, simultaneously, providing diversity of ingredients from other cultures and adapt to create modern and classic dishes tasty without losing their culture and identity. “In Asere have brought a Caribbean Cuisine, reinventing, offering new dishes and offers each week, finally, learning from customer and looking to have new details each season,” said businessman Hugo Perez, who along with Jose Anibal Santiago is the owner local Chef Camacho added “we want the diner to have that interaction between the food and the island of Cuba. There caribbean influence but always emphasizing local products, highlighting Cuba holiday and share with family. “ Asere has become a favorite of tourists and locals fascinated by the old Spanish architecture and its details have left to live the experience of visiting the legendary Cuba and clandestine underground world of gastronomy. On the first floor diner is conveyed by the design to the elegance of the ‘Cuban pleasures’ from the 50 and on the second floor delves into the ‘underground’ zone of “The Butcher”, to enjoy a good selection cocktail, the rhythm of good music, atmosphere and cuisine to enjoy a good cigar on the second floor overlooking the Placita. It is located at # 180 Street Dos Hermanos in the area of the Placita. 787-946-3804 for reservations.



Lo Nuevo What’s New

Il Nuovo Mercato

E

LLEGA A PUERTO RICO A COMPLACER TU PALADAR ARRIVES TO PUERTO RICO TO PLEASE YOUR PALATE

Elite Club Vacanze Group (ECV), conglomerado más grande en Italia especializado en centros de vacaciones, hostales, lugares para acampar, restaurantes y compañías de excursiones, llega a Puerto Rico a deleitarnos con los más grandes sabores italianos a través de una excelente propuesta para los amantes de la gastronomía. Il Nuovo Mercato es el nombre de este nuevo concepto donde el amante de la gastronomía podrá descubrir, explorar, y experimentar nuevos sabores en un ambiente único donde alberga la pasión, el conocimiento y el entendimiento culinario. Il Nuovo Mercato es una combinación entre una zona de comida de alta calidad en la que puedes sentarte a comer y disfrutar de las delicias gourmets, y un Mercado en el que puedes comprarlos alimentos frescos para llevar a tu hogar. Culturas culinarias se mezclan con productos naturales y recetas italianas que podrás degustar de la misma manera que si estuvieses de visita en el país del amor y la moda. La vista panorámica a la Laguna San José, es la anfitriona de los 14,000 pies cuadrados en la terraza del conocido centro comercial y constará de distintas bodegas – carnes & formaggio, frutas, vegetales, pastas, pizzas, pane, caffe, gelato – divididas en dos locales que permitirán la visita de alrededor de 600 personas. Entre los ingredientes que utilizarán para confeccionar los diferentes

22

I

FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

PRIMAVERA / SPRING 2016

Il Nuovo Mercato, situated at the third floor of “The Mall of San Juan”, is the new challenge of the Florence based touristic group (ECV) that already opened the “Mercato Centrale Firenze”, the successful large space in the famous Italian city, where it is possible to buy, taste but also discover typical products of the Italian food culture. Il Nuovo Mercato is a new concept where the gastronomy lover may discover, explore, and experience an environment full of new flavors. The aim of the project will be to adopt all the best about the “Italian taste” and translate it in the recipes served at “Il Nuovo Mercato” integrating original and fresh food from local farmers and vendors. This new culinary center is a combination between a high quality ‘food court’ and a market. This mixture makes Il Mercato a Casual Street Food place directed to VNP (very normal people), who appreciate good dining in a casual way. The environment, the panoramic third floor terrace of the “Mall of San Juan”, will host in a 14000 sq. ft. place a “not conventional” Food Court where to find a great variety of products in several independent spaces: Artisanal Italian Ice Cream (gelato), Italian and Puerto Rican Caffe, a complete Bakery with Fresh Italian Bread and an International


platillos no podían faltar los de la cocina local de Puerto Rico que agregarán el toque criollo que nos caracteriza. Para esto, el reconocido experto en comida, Chef Enrique Piñeiro, estará junto al equipo culinario asesorando y ayudando a elegir los ingredientes, los agricultores, las carnes, los pescados y todo lo relacionado a la cocina para asegurar que sean los mejores y más frescas. En cada bodega o estación encontrarás un chef confeccionando alguna de las delicias típicas de Italia con el propósito de que puedas apreciar la manera correcta en que se preparar plato y mostrar cómo se utiliza cada uno de los frescos ingredientes al estilo italiano. Estos diestros en comida serán educados por expertos en artes culinarias que llegarán desde Italia para infundir su experiencia a todo el personal y a la vez enseñarles nuevos sabores e innovadoras técnicas. En Il Nuovo Mercato encontrarás el area denominada ‘Starbene’ la que encontraras los sabores del caffe utilizando, Kimbo, uno de los mejores de Italia. Encontraremos el area de Gelato donde tendrás la opción de escoger entre 18 sabores de gelato preparados con frutas locales. También tendrás la oportunidad de probar un sinnúmero de panes y postres artesanales hechos a diario al estilo italiano. Además de una hermosa vista a la Laguna San José, en la terraza podrás disfrutar del “Prosecco Bar” que brindará una gran variedad de vinos espumosos, cervezas artesanales, vinos y cócteles, la perfecta combinación para una deliciosa comida en un ambiente de música y entretenimiento nocturno. Il Nuovo Mercato es un espacio amplio y cómodo donde el amante de la gastronomía tendrá el placer de degustar la verdadera comida al estilo italiano y busca descubrir experiencias socio-culinarias únicas y memorables. Il Nuovo Mercato en The Mall of San Juan abre 11:30 a.m. a 11:00 p.m. ‘Star bene’ la bodega de panne y gelato abre a las 8:30am todos los dias.

Assortment of Pastries. Also a Fish “Bodega”, a Typical Italian Pizzeria, a Fresh “Hand Made Pasta” corner where to shop or to have directly cooked the real Italian “Kitchen Queen”, are located next to a wide “Veggie” Boot with salads, soups and other recipes, and a large “Meat” space with grilled, fried and oven cooked chicken, steaks, meatballs, special Burgers and also Italian and International Sandwiches. An internal Bar with Juices, Beer, Wines and soft drinks and a “Prosecco Bar” in the terrace will satisfy every customer need and offer the perfect atmosphere to join not only the food but also the events with music and entertainment. The customer will appreciate the variety of the menu, with offers for every moment of the day, in an “easygoing” environment where to choose and see the preparation of the recipes, without any barrier in Kitchens and Labs, in a “real market” where the “street food” is prepared and served in a confortable way in a structure with a signature design. “Il Nuovo Mercato “philosophy is to serve customer the best quality food in an informal way so that clients could “taste” the special atmosphere of “Tradition and Innovation” and enjoy flavors, time and entertainment. Il Nuovo Mercato in The Mall of San Juan open 11:30 a.m. to 11:00 p.m. ‘Starbene’ de pane and gelato opens daily 8:30 am. ‘Prosecco Bar’ opens Wednesday – Thursday at 4:00 p.m. and Friday – Sunday at 12:00 p.m.

PRIMAVERA / SPRING 2016

23


Street Eats POR/BY

MYRIAM OCASIO

Un Pedazo de Italia en Il Furgone A Piece of Italy at Il Furgone DETRÁS DE LA GASOLINERA PUMA EN METRO OFFICE PARK ENCONTRARÁS A IL FURGONE, UN FOOD TRUCK MAYORMENTE FRECUENTADO POR LOS QUE TRABAJAN EN ESTA ÁREA COMERCIAL, EL CUAL TUVE LA DICHA DE DESCUBRIR EN SUS COMIENZOS HACE OCHO MESES ATRÁS CUANDO ABRIÓ AL PÚBLICO. LOCATED BEHIND THE PUMA GAS STATION IN METRO OFFICE PARK YOU WILL FIND IL FURGONE, A FOOD TRUCK FREQUENTED BY THOSE WHO WORK IN THE AREA, WHICH I HAD THE PLEASURE OF DISCOVERING EIGHT MONTHS AGO SHORTLY AFTER IT OPENED TO THE PUBLIC.

E

El dueño y chef de Il Furgone es Pedro Padilla Sánchez, un chef con sobre 10 años en la industria y el cual su resumé incluye haber trabajado en las cocinas de Uvva Restaurant en Hostería del Mar y Oliva Dieta Mediterránea. Tras quedarse sin trabajo debido al cierre del restaurante en el cual trabajaba, decidió abrir Il Furgone para echar su familia adelante. Tras años trabajando largas horas, fines de semana, y días festivos en restaurantes, optó por abrir un food truck para poder dedicarle tiempo a su familia y por resultar ser una opción de negocio más económica. El menú de Il Furgone consiste en platos italianos con toques criollos. En el mismo encontrarás una variedad de pastas, risottos, y dos especiales semanales. Estos especiales son inspirados por productos frescos que se encuentran en temporada ya que el chef prefiere utilizar ingredientes locales en sus platos, por ejemplo, el chorizo que utiliza es de Alcor Foods, una fabrica de embutidos artesanales localizada en Bayamón. No se vayan sin probar dos de nuestros platos favoritos el Lomo de Cerdo con Risotto de Mamposteado y el Linguini Meatball. Il Furgone abre de lunes a viernes de 11:00 a.m. a 3:00 p.m. Se encuentra disponible para catering. Interesados llamar al 787-6453983 o al 787-223-3892.

24

PRIMAVERA / SPRING 2016

T

The owner and chef of Il Furgone is Pedro Padilla Sánchez, a chef with over 10 years in the industry. His resume includes working in the kitchens of Uvva Restaurant at Hostería del Mar and Oliva Dieta Mediterranea. After losing his job, he decided to open Il Furgone to provide for his family. A major factor in his decision to open a food truck was that after years of working long hours, weekends, and holidays in restaurants, he wanted to spend more time with his family. Also, it proved to be the most economical business option. The menu consists of italian dishes that feature a local touch. It includes a variety of pastas, risottos, and two weekly specials. The specials are inspired by available seasonal fresh products, since the chef prefers to use local ingredients in his dishes. For example, the chorizo that he uses is from Alcor Foods, a factory that makes artisanal handmade sausages, located in Bayamón. Don’t leave without trying two of our favorite dishes: the Smoked Pork Loin with Risotto Mamposteado and the Linguini Meatball. Il Furgone opens Mondays through Fridays from 11:00 a.m. to 3:00 p.m. They are also available for catering events. For additional information call 787-645-3983 or 787-223-3892.


Lomo de Cerdo con Risotto de Mamposteado. Linguini Meatball (abajo). Smoked Pork Loin with Risotto. Linguini Meatball (below).

Myriam Ocasio es la creadora de Puerto Rico Eats, una blog donde reseña los mejores restaurantes de Puerto Rico, desde un humilde chinchorro hasta “fine dining”. Igualmente, mantiene informados a sus lectores de los eventos culinarios en la Isla. Para más información visiten su página www.PReats.com y las siguientes plataformas: Myriam Ocasio is the creator of Puerto Rico Eats a blog where review the best restaurants in Puerto Rico, from a humble “chinchoro” to “fine dining”. Also keeps its readers updated of culinary events on the island. For more information visit your page and the following platforms www.PReats.com.:

facebook.com/PReats twitter.com/puertoricoeats instagram.com/puertoricoeats

PRIMAVERA / SPRING 2016

25


Plato Fuerte Main Dish

26

PRIMAVERA / SPRING 2016


34

SUR UN PEDAZO DE ARGENTINA EN EL CORAZÓN DE GUAYNABO A PIECE OF ARGENTINA IN GUAYNABO POR/BY: AGNES BURGOS

FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

T Sur.

odo amante de la gastronomía constantemente se encuentra buscando nuevos espacios para degustar y a su vez, pasar un rato agradable. En el corazón de Guaynabo, Buena Mesa encontró un lugar que nos remonta a la esencia y tradicional cocina argentina sin olvidar el sazón boricua. En esta edición le presentamos el restaurante 34

Ubicado muy cerca del Centro de Bellas Artes de Guaynabo, 34 Sur se destaca por su calidad, buen servicio y excelente atención de sus dueños, el matrimonio compuesto por Max Gsottschneider y Wildaliz Rivera. Y, del matrimonio no estar en el restaurante, el servicio continúa siendo de primera gracias a las atenciones de Damián Gsottschneider, hijo de Max, también principal encargado. Gsottschneider, con más de 30 años de experiencia y conocido en la industria gastronómica por haber sido dueño de restaurantes como Il Cuoco y Chimichurri, hace ocho meses emprendió este nuevo viaje culinario junto a su esposa, al que llamaron 34 Sur. La historia detrás

A

true gastronomy lover is always looking for new spaces to taste delicious food and to have a nice time. In the heart of Guaynabo, Buena Mesa found a place that brings us back to the essence of traditional Argentinian cuisine without leaving behind the Puerto Rican touch. In this edition, we present 34 Sur.

Located near the Fine Arts Center of Guaynabo, 34 Sur distinguishes itself for its quality, good service, and excellent attention from its owners, the husband and wife team of Max Gsottshneider and Wildalis Rivera, if the marriage is not there in the restaurant, the service remains top quality, thanks to the attentions of Damien Gsottschneider, Max’s son, also chief manager. Gsottshneider has over 30 years of experience in the gastronomic industry and is well known in having been the owner of Il Cuoco and Chimichurri. Eight months ago, he decided to embark on a new culinary journey with his wife, they named it 34 Sur. The history behind the name is simple, 34 Sur is the exact latitude of Buenos Aires, Argentina,

PRIMAVERA / SPRING 2016

27


Plato Fuerte Main Dish

28

PRIMAVERA / SPRING 2016


34 Sur

(Izquierda), Pancakes con frutas mixtas y chocolate. Tostadas francesas con picadillo de frutas y whipped cream. Huevos benedictos con salmón ahumado y salsa holandesa acompañado de pan inglés y papas rostizadas. (Arriba) Lomo al Whiskey en salsa gorgonzola. (Left), Pancakes with mixed fruits and chocolate. French toast with chopped fruit and whipped cream. Eggs benedict with smoked salmon and hollandaise sauce with a side of English bread and roasted potatoes. (Above), Loin al Whiskey in a Gorgonzola sauce

del nombre es sencilla: 34 Sur es la latitud exacta de Buenos Aires, Argentina de donde es oriundo Gsottschneider. El restaurante cuenta con dos filosofías que vale la pena mencionar: el buen servicio al cliente y que desde la entrada se sientan como en su casa y el impulsar, creer y apoyar a la industria local. Sus dueños consideran muy importante el contribuir en un 100% en el mercado local. “Nosotros tratamos de contribuir en un 100% en comprar en el mercado local. Creemos que es fundamental apoyar a los productores locales; creemos en este País, queremos que siga adelante y apoyar a los productores y proveedores locales”, expresó Gsottschneider. Es por esto que, la gran mayoría de sus productos son de agricultores y comercios locales: plátanos, frutas tales como parcha, toronja, guayaba, guineos, chinas, entre otros productos. En 34 Sur se puede encontrar de todo para cada gusto “que sirva a todos los públicos y que guste a todos los públicos. Hay desde carnes, pastas hechas en la casa, pescados diversos, menú de niños, menú para vegetarianos, en fín, para todos los gustos a precios accesibles y calidad de primera”, mencionó Gsottschneider. Como bien lo describe su dueño: “la cocina tradicional argentina combinado con lo moderno y sin dejar a un lado la esencia boricua”. Cada cierto tiempo, el menú es cambiado con el propósito de que el comensal adquiera nuevas experiencias culinarias. “Cada tres meses siguiendo las estaciones del año, estoy intentando incorporar de 6 a 10 platos nuevos en el menú para que la gente no se canse, eso es parte del atractivo del lugar”, sostuvo su dueño. Para los amantes del buen vino, encontrarán una selección variada de tintos, blancos, tempranillo, entre otros, a precios accesibles y que serán un buen acompañante para el plato de su predilección. Buena Mesa tuvo la oportunidad de degustar platos de la carta de cena así como del “brunch”. Aquí compartimos nuestra experiencia. De la carta de la cena, iniciamos con una bebida de la casa, Champagne con casis de cereza, una bebida refrescante al paladar y la combinación de color es atractiva. Recibimos en la mesa una orden de pan horneado

Gsottshneider’s home. The restaurant lives by two philosophies: good customer service so that the client feels at home and to believe and push the local industry. The owners feel that it is very important to contribute 100% to the local market. “We try to contribute 100% by buying in the local market. We believe that it is fundamental that we support local producers; we believe in this country and want it to move forward by supporting local producers and providers,” stated Gsottshneider. This is why, the majority of their products come from local farmers and businesses, among them, plantains and fruits like passion fruit, grapefruit, guava, bananas, oranges, among other products. At 34 Sur you can find something for every palate “that serves all types of public and appeals to all. From meats, homemade pastas, seafood, kids menu, and a vegetarian menu, something for everyone at accessible prices and top quality,” mentioned Gsottshneider. As described by its owner it is “traditional Argentinian cooking with a modern touch without leaving behind its Puerto Rican essence.” Every so often, the menu is changed so that diners can experience new culinary tendencies. “Every three months, following the change of the seasons, I am trying to incorporate 6 to 10 new dishes in the menu so that people don’t get bored, its part of the appeal of the place,” added its owner. Wine lovers will find a varied selection of reds, whites, among others at accessible prices, which promise to be a good pair for the dish of their choice. Buena Mesa had the chance to taste the à la carte menu, as well as, the brunch menu. What follows is a recap of our experience. We started our dinner with the house drink, Champagne with a cherry cassis, a refreshing drink for the palate and an attractive combination of color. We received at the table an order of homemade baked bread with a side of classic artisanal chimichurri sauce and an artisanal creole chimichurri sauce. Both are made to order and if you are a chimichurri lover, they are available for purchase at the restaurant. PRIMAVERA / SPRING 2016

29


Al Dente Ristorante & Wine Bar Plato Fuerte Main Dish

30

PRIMAVERA / SPRING 2016


34 Sur

(Izquierda), Dorado 34 Sur; un filete de dorado en salsa de mantequilla. Sorrentinos argentinos. (Arriba) “Maderita 34 Sur” churrasco, chorizo, tostones y empanada. “Parrillada Argentina” churrasco, tira, molleja, riñón, chorizo y morcilla. (Left), Dorado 34 Sur, a mahi mahi filet in a butter sauce. Argentinian Sorrentinos(Above), “Maderita 34 Sur”, skirt steak, chorizo, fried plantains, turnover. “Parrillada Argentina”, skirt steak, gizzards, kidney, chorizo, and blood sausage

PRIMAVERA / SPRING 2016

31


Plato Fuerte Main Dish

en la casa acompañado con salsa chimichurri artesanal clásico y artesanal criollo. Ambas son hechas al momento y, si es amante al buen chimichurri, las mismas se pueden comprar en el restaurante. Proseguimos la degustación, probando el aperitivo conocido como Maderita 34 Sur que incluye una selección de churrasco, chorizo, tostones y empanada y una Parrillada Argentina la cual trae churrasco, tira, molleja, riñón, chorizo y morcilla. Seguido de un Lomo al Whiskey en salsa gorgonzola, los famosos Sorrentinos argentinos que son uno de los platos favoritos de los visitantes del local. A su vez, tuvimos la oportunidad de degustar las famosas papas a la crema acompañadas con churrasco. En la gama de pescados, probamos un Dorado 34 Sur; un filete de dorado en salsa de mantequilla exquisito. Para finalizar, los postres: churros azucarados acompañados de dulce de leche y Nutella más unas crepas de dulce de leche y helado de vainilla. En lo que respecta al “brunch”, probamos unas tostadas francesas con picadillo de frutas y whipped cream: excelente textura, sabor y temperatura. Seguimos con unos huevos benedictos con salmón ahumado y salsa holandesa acompañado de pan inglés y papas rostizadas. Por último, una orden de pancakes con frutas mixtas, chocolate, y frutas como manzanas, guineo y papayas. Acompañamos estos platos con jugos naturales de parcha, toronja rosada y limonada más unas mimosas de china, guanábana y tamarindo. 34 Sur, está abierto de lunes a lunes de 11am a 10pm, viernes y sábado extienden servicios hasta las 12 de la medianoche. El horario para los especiales de almuerzo es de 11:30am a 3:30pm y los domingos, el excelente y variado brunch inicia desde las 10:30am hasta las 3:00pm. 34 Sur tiene servicio de valet parking y un amplio estacionamiento en la parte posterior del edificio.

32

PRIMAVERA / SPRING 2016

We continued our tasting with the Maderita 34 Sur appetizer, which includes a selection of skirt steak, gizzards, kidney, chorizo, and blood sausage. Followed by Loin al Whiskey in a Gorgonzola sauce and the famous Argentinian Sorrentinos, one of the restaurant’s favorite dishes. We also had the opportunity to taste their famous cream potatoes with a side of skirt steak. We also enjoyed a Dorado 34 Sur, which consists of a mahi mahi filet in a butter sauce. Exquisite. To end the tasting, we savored the following desserts: sugared churros with a side of dulce de leche and Nutella and dulce de leche crepes with vanilla ice cream. Moving on to brunch, we tried French toast with chopped fruit and whipped cream: excellent texture, flavor and temperature. It was followed by eggs benedict with smoked salmon and hollandaise sauce with a side of English bread and roasted potatoes. Lastly, an order of pancakes with mixed fruits such as apples, bananas and papaya with chocolate. We paired these dishes with natural juices made from passion fruit, pink grapefruit, and lemon, as well as, orange, soursop and tamarind mimosas. In sum, brunch at 34 Sur has great flavor and temperature. The eggs benedict where on point, the smoked salmon combination was a delight to the palate, the pancakes reminded me of those I make back home, the natural juices and mimosas where the perfect drink to enjoy with each dish. For those of you reading this, if you have not tried their brunch selection, what are you waiting for? I guarantee you won’t be disappointed. 34 Sur is open every day from 11am to 10pm. Friday and Saturday services extend until 12 midnight. Lunch specials are available from 11:30 a.m. to 3:30 p.m. and on Sundays, their excellent and varied brunch kicks off at 10:30 a.m. and lasts until 3:00 p.m. 34 Sur has valet parking services and ample parking space in the back of the building.


34 Sur

Izquierda a derecha, Papas a la crema acompañadas con churrasco. churros azucarados acompañados de dulce de leche y crema avellana. Left to right, cream potatoes with a side of skirt steak. sugared churros with a side of “dulce de leche” and hazenult cream

34 SUR RESTAURANT

CALLE, PARQUE DE LOS NIÑOS #9 , DESIGN PLAZA GUAYNABO, PR 00969 T: 939-337-0030 WWW.34SUR.COM PRIMAVERA / SPRING 2016

33


Plato Fuerte Main Dish

MARISQUERÍA JÍBARA @ SAN SEBASTIÁN

Lo mejor de la montaña con lo mejor de nuestras costas The best of the mountain with the best of the coast

A

traidos por la idea de una marisquería en pleno centro montañoso de Puerto Rico, llegamos a San Sebastían para conocer a La Marisquería Jíbara, lugar que rompe con la tradicional marisquería en la costa de la Isla. Nos cuenta su propietario y chef, Ramón Soto, que este concepto, que lleva diez meses, a diferencia de los restaurantes que se encuentran en la costa, ofrece una cocina que utiliza los mariscos como protagonista en todos sus platos; un estilo tradicional y sencillo, para poder así deleitar todos sus jugos y sabores. Este estilo simple en la cocina asegura la frescura de estos frutos del mar. Cada producto es traído diariamente por pescadores locales para el disfrute del comensal en la mesa. Además de mariscos, el restaurante ofrece lo más frescos y

34

PRIMAVERA / SPRING 2016

A

ttracted by the idea of a seafood restaurant in the mountainous center of Puerto Rico, arrived in San Sebastian to meet Marisquería Jíbara, a place that breaks with traditional seafood restaurant from the coast of the island. The owner and chef, Ramon Soto tell us, this concept just have ten months, unlike the restaurants located on the coast, offers a cuisine that uses seafood featured in all dishes; a traditional and simple style, to delight as well all their juices and flavors. this simple style in the kitchen ensures the freshness of these seafood. In addition to seafood, the restaurant offers the freshest and delicious cuts of first quality meat, its owner assured us, also he has over twenty years of experience in the


Tierno pulpo a la parrilla con majado de Ăąame Tender grilled octopus with mashed yams.

PRIMAVERA / SPRING 2016

35


Plato Fuerte Main Dish

De izquierda a derecha, parrillada de mariscos. Piononos de bacalao. Piquillos rellenos de bacalao From left to right, grilled seafood platter. Sweet plantains stuffed with cod fish. Red “piquillo” pepper stuffed with cod fish.

36

PRIMAVERA / SPRING 2016


Marisquería Jíbara

deliciosos cortes de carne de primera calidad, nos aseguró su propietario, el cual tiene más de veinte años de experiencia en la industria y asesorando a diferentes restaurantes del área Metro. En nuestra visita a La Marisquería Jíbara, tuvimos el placer de deleitarnos con los siguientes platos: Comenzamos con unos ricos piononos de bacalao. Seguimos con los piquillos rellenos de bacalao. Le siguió los Camarones Jíbaros; en una delicada salsa de mantequilla, vino blanco y ajo tostado. Siguieron llegando platos; muslitos de pescado, tostones de pana, chillo. Uno de nuestros favoritos lo fue un tierno pulpo a la parrilla con un majado de ñame. El arroz mamposteao de habichuelas blancas del país; con sabor a campo, que también lo encuentras en el mamposteao de gandule, industry and adviser of various restaurants in the metro area. On our visit to Marisquería Jíbara, we had the pleasure of delight with the following dishes: We started with a rich sweet plantain stuffed with cod fish. We continue with red “piquillo” pepper stuffed with cod fish. Followed by “Jibaro” Shrimp; in a delicate sauce of butter, white wine and roasted garlic. And the dishes kept coming dishes; fish drumsticks, fried bread fruit and fried snapper. One of our favorite it was a tender grilled octopus with mashed yams. The white beans rice “mamposteao” with a “country” flavor, which also are in the pigeon peas “mamposteao”, was spectacular. Another of our favorites was the grilled seafood platter, which varies with fresh seafood available at the time. And finally our feast, dessert; Rigatoni, puff pastry, pastry cream, strawberries and raspberries. All this exquisiteness was accompanied by the

PRIMAVERA / SPRING 2016

37


Plato Fuerte Main Dish

De izquierda a derecha, Camarones Jíbaros; salsa de mantequilla, vino blanco y ajo tostado junto a muslitos de pescao. Chillo frito.Rigatoni, masa de hojaldre, crema pastelera, fresas y frambuesas. From left to right, “Jibaro” Shrimp; in a delicate sauce of butter, white wine and roasted garlic with fish drumsticks. Fried snapper. Rigatoni, puff pastry, pastry cream, strawberries and raspberries.

estubo espectacular. Otro de nuestros favoritos lo fue la parrillada de mariscos, que varía según los mariscos frescos disponibles al momento. Y para terminar nuestro festín, el postre; Rigatoni, masa de hojaldre, crema pastelera, fresas y frambuesas. Toda esta exquisitez estuvo acompañada por la refrescante sangría de la casa, la cual fue preparada ante nuestros ojos con ingredientes frescos. Definitivamente, esta degustación por la calidad de sus productos, ha sido una de las mejores en su categoría. Queremos agradecerles por las atenciones y servicio a sus propietarios y personal. Por todo eso y mucho más están en nuestra lista de lugares a regresar. Marisquería Jíbara está ubicada en la carretera 125, antigua 111, km 23.1, Piedras Blancas, San Sebastián. Horario: miércoles y jueves 11am-3pm / 5pm-8pm. Viernes 11am-10pm. Sábado 5pm-10pm. Domingo 12pm-8pm. Teléfono: 787-926-0073.

38

PRIMAVERA / SPRING 2016

refreshing sangria of the house, which was prepared before our eyes with fresh ingredients. Definitely, this tasting for the quality of its products, has been one of the best in its category. We want to say thanks for the care and service to its owners and staff. For all that and much more they are on our list of places to return. Marisquería Jíbara it is located on the road 125, former 111, km 23.1, Piedras Blancas, San Sebastián. Hours: Wednesday and Thursday 11 am-3pm. 5 pm-8pm. Friday 11 am-10pm. Saturday, 5 pm-10pm. Sunday 12 pm-8pm. Phone: 787-926-0073.


Marisquería Jíbara

MARISQUERIA JIBARA

CARRETERA 125, ANTIGUA 111, KM 23.1, PIEDRAS BLANCAS, SAN SEBASTIÁN T: 787-926-0073 PRIMAVERA / SPRING 2016

39


Plato Fuerte Main Dish

Gallo Negro UNA JOYA GASTRONÓMICA EN LA 15 A GASTRONOMIC JEWEL AT LA 15 POR/BY: MYRIAM OCASIO

FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

CUANDO PIENSO EN SANTURCE, NO PUEDO EVITAR RECORDAR LOS RELATOS DE MIS ABUELOS SOBRE LOS AÑOS DORADOS DEL BARRIO WHEN I THINK OF SANTUCE, I CAN’T HELP BUT REMEMBER THE STORIES MY GRANDPARENTS USED TO TELL ME ABOUT THE GOLDEN YEARS OF THE BARRIO

C

W

Gallo Negro refleja la visión de su dueño John Mercedes. Un espacio para deleitar los sentidos con fabulosos cocteles y deliciosa comida. A cargo de la cocina esta su hermana, la chef María Mercedes Grubb, graduada del French Culinary Institute ahora conocido como

Gallo Negro reflects the vision of its owner John Mercedes. A space to delight the senses with fabulous cocktails and delicious food. In charge of the kitchen is his sister, chef Maria Mercedes Grubb, a French Culinary Institute graduate (now known as the International Culinary Center), whose impresive resume includes working in the kitchens

uando pienso en Santurce, no puedo evitar recordar los relatos de mis abuelos sobre los años dorados del barrio. Era un lugar donde se podía caminar libremente por las calles para disfrutar de su variada oferta de restaurantes, tiendas y cines. Con el pasar del tiempo, esta vibra santurcina comenzó a perderse. Sin embargo, recientemente hay un grupo de empresarios jóvenes que están buscando retomar el área y traerla nuevamente a sus días de gloria. Entre estos, se encuentra uno de mis restaurantes favoritos: Gallo Negro.

40

PRIMAVERA / SPRING 2016

hen I think of Santuce, I can’t help but remember the stories my grandparents used to tell me about the golden years of the barrio. A place where you could walk the streets freely to enjoy the varied offer of restaurants, stores, and movie theaters. With the passing of time, this vibe began to fade. However, recently there is a group of young entrepreneurs trying to take the area back to its glory days. Among them is one of my favorite restaurants: Gallo Negro.


Pulpo a la Calcotada (izquierda). Calcotada Octopus (left).

PRIMAVERA / SPRING 2016

41


Plato Fuerte Main Dish el International Culinary Center, y quien cuenta con un impresionante resumé que incluye haber trabajado en las cocinas de populares y galardonados restaurantes en Nueva York como Pastis, The Modern, Maialino, y Bar Basque. Todas estas experiencias fueron formandola como chef, enseñándole a prestar atención al detalle, perfeccionando su técnica, y exponiendola a sabores que actualmente se ven reflejados en los platos de Gallo Negro. Tras vivir varios años en Nueva York, volvió a Puerto Rico a instancias de su hermano John y para que su hijo pudiese estar más cerca de su familia. Chef María entendia que ella podía hacer cosas que no se estaban haciendo en Puerto Rico y comienza organizando cenas en su casa con Underground Dining Club, un supper club donde personas se reunían para degustar su exquisitos menus inspirados en varias comidas internacionales. Después de estar dos años con su proyecto de Underground Dining Club, abré Gallo Negro y el resto es historia El menú en Gallo Negro cambia por temporada. El mismo es dinámico y diverso. Puedes ver en el menú un plato marroquí, un plato vietnamita, un plato vasco, o un plato coreano, solo para nombrar unos pocos. En esencia, como bien lo describe Chef María es un menú basado en sus antojos. Comida que no se consigue en ningún lugar en Puerto Rico la consigues en Gallo Negro. Dado a que el público fiel de Gallo Negro tiene sus platos favoritos, hay ciertos artículos en el menu que no le han permitido quitar como el Korean Fried Chicken, los Brutus Brussels, Johnny’s Barcelona, el Butcher’s Grilled Ribeye Steak, y el Pato a la 15. Durante nuestra visita a Gallo Negro tuvimos la oportunidad de degustar los deliciosos cocteles preparados por su talentoso mixólogo George Jenich. Comenzamos con un Bull’s Blood, un intersante coctel preparado con vodka, kiwi shrub, jugo de limón, y remolacha roja. Seguimos con el Gold Rush Fizz, ideal para los amantes de tragos incorporando whiskey. Finalmente, nos presentaron uno de los favoritos de los comensales de Gallo Negro, el refrescante Cucumber Collins, la versión de George del famoso Tom Collins. Los amantes de la ginebra no se lo pueden perder.

award wining restuarants in New York such as Pastis, The Modern, Maialino, and Bar Basque. All these experiences shaped her as a chef, teaching her the importance of paying attention to detail, perfecting her technique, and exposing her to new flavors that are now reflected in many of Gallo Negro’s dishes. After living for a few years in New York with her family, she came back to Puerto Rico at the request of her brother John so that her son could be closer to her family. Chef Maria knew she could do some things that were not being done in Puerto Rico at the time so she started organizing dinners at her house under the name Underground Dining Club, a supper club where people met to savor the exquisite menus inspired by international cuisine. After working for two years with this project, Gallo Negro opened its doors in 2013, and the rest is history. The menu at Gallo Negro changes seasonally. The same is dinamic and diverse. You can find a Moroccan dish, a Vietnamese dish, a Basque dish, or a Korean dish, just to name a few. In essence, it is a menu based on Chef Maria’s cravings. Things that you can’t find anywhere in Puerto Rico you can find at Gallo Negro. Since Gallo Negro’s loyal following has their share of favorite dishes, they have not allowed Chef Maria to take off the menu certain dishes such as the Korean Fried Chicken, Brutus Brussels, Johnny’s Barcelona, Butcher’s Grilled Ribeye Steak, and Pato a la 15. During our visit to Gallo Negro we had the oportunity to taste delicious cocktails prepared by their talented mixologist George Jenich. We started with Bull’s Blood, an interesting cocktail prepared with vodka, kiwi shrub, lemon juice, and beets. It was followed by a Gold Rush Fizz, ideal for those who love drinks that incorporate whiskey. Finally, George treated us to a refreshing Cucumber Collins, his take on the famous Tom Collins. Gin lovers can’t miss this. All these coctails built up our appetite and just in time Chef Maria came out of the kitchen with the first dish, the Korean Fried Chicken. A wonderful mix of sweet and spicy flavors, we guarantee that you won’t be able to eat just one. It was the perfect start to the gastronomic feast to follow. The second dish

Pato a la 15

42

PRIMAVERA / SPRING 2016


Gallo Negro

PRIMAVERA / SPRING 2016

43


Plato Fuerte Main Dish

Todos estos cocteles comenzaron a abrirnos el apetito y justo a tiempo salió Chef María de la cocina con su primer plato, el Korean Fried Chicken. Una mezcla maravillosa de sabores dulces y picantes que te garantizamos que no podrás comer solo una. Fue la perfecta embocadura para la fiesta gastronómica que iba a comenzar. El segundo plato que nos presentaron fue el All Green Everything Tuna y es uno de los platos que fueron incluidos para el menú de primavera. Un plato ligero con un atún suculento acompañado de sabrosos vegetales de temporada, entre ellos los guisantes. Seguimos con el Pato a la 15, uno de mis favoritos, tiernos filetes de pechuga de pato sobre un cremoso risotto de setas. Simplemente espectacular. Como último plato, Chef María deleitó nuestros paladares con sus Okonomiyaki Noodles, los amantes de la comida asiática les va a encantar este plato ya que integra elementos del famoso plato japonés. Cada bocado crea un umami perfecto en tu boca. Del menú nuevo de primavera de Gallo Negro pueden esperar platos ligeros, refrescantes y vibrantes al paladar. Muchos vegetales verdes como los espárragos, guisantes y espinaca y toques cítricos. Cada plato resaltando la calidad de los ingredientes que lo integran. Gallo Negro está ubicado en la Avenida Ponce de León 1107en Santurce. Abre de martes a sábado a partir de las 6:00 p.m. La cocina cierra a las 11:00 p.m. Los martes puedes disfrutar de su famoso Taco Tuesdays y los domingos de su altamente concurrido brunch, el cual comienza a las 11:00 a.m. y termina a las 3:00 p.m. También de miércoles a viernes de 6:00 p.m. a 8:00 p.m. puedes disfrutar del 99 cent menu el cual incluye 6 opciones de tapas por solo 99 centavos mientras complaces tus sentidos con los maravillosos cocteles de George. ¿Qué puedes esperar de Gallo Negro? Una experiencia completa. Te invitamos a que llegues un día, comiences tu noche en la barra, después de unos tragos y picadera te mueves a la mesa para disfrutar de una cena inolvidable. Bajan las luces, cierra la cocina y comienza la fiesta o “la gallera” como le llama Chef María. ¿Como acaba la noche? Eso lo decides tu.

44

PRIMAVERA / SPRING 2016

we tried was the All Green Everything Tuna, which is one of the new dishes included in the Spring menu. A light dish with succulent tuna and palatable seasonal vegetables, among them peas. It was followed by Pato a la 15, one of my personal favorites, tender pieces of duck over a creamy mushroom risotto. Simply spectacular. For our final dish, Chef Maria delighted our palates with her Okonomiyaki Noodles, Asian food fans will love this dish that integrates elements of the famous Japanese comfort food. Each bite creates a perfect umami in your mouth. Gallo Negro’s spring menu features light, refreshing and vibrant dishes. Many green vegetables like asparagus, peas, and spinach and citric touches. Each plate highlighting the quality of ingredientes featured in the same. Gallo Negro is located at 1107 Ponce de León Avenue in Santurce. It is open Tuesday through Saturday from 6:00 p.m onward. The kitchen closes at 11:00 p.m. On Tuesdays you can partake in their famous Taco Tuesdays and on Sunday, their popular brunch, which starts at 11:00 a.m. and ends at 3:00 p.m. From Wednesday through Friday from 6:00 p.m. to 8:00 p.m. you can enjoy their 99 cent menu which includes six tapas options for only 99 cents each, while you please your senses with George’s marvelous coctails. What can you expect from Gallo Negro? The complete experience. We invite you to pay them a visit, start your night at the bar, after a few cocktails and some appetizers, you move to your table for an unforgetabe dinner. The lights dim, the kitchen closes and the party or “la gallera” as Chef Maria calls it, begins. How does the night end? Only you decide.


Gallo Negro

De izquierda a derecha, Korean Fried Chicken. All Green Everything Tuna. Okonomiyaki Noodles. Chef María Mercedes Grubb. From left to right, Korean Fried Chicken. All Green Everything Tuna. Okonomiyaki Noodles. Chef María Mercedes Grubb.

GALLO NEGRO

1107 Ave. Ponce de León, San Juan, PR. 00907 T: 787-554-5445

WWW.GALLONEGROSANTURCE.COM

PRIMAVERA / SPRING 2016

45




Chefs

Mi hijo quiere ser Chef My son wants to be Chef

S Señoras y señores,

L

Quiero comenzar esta columna aclarando algo que me ha preocupado desde que comencé con mi carrera culinaria. La interrogante de cual es realmente la aportación de una educación en la escuela de las artes culinarias a la vida real de un chef. A mi entender, nadie, pero nadie puede meramente estudiar para ser Chef.

Ladies and Gentlemen,

I would like to start this column by clearing the air about something that has worried me since I started my culinary career. The question of how important is being educated in culinary arts to the life of a chef.

Graduarte de una institución culinaria no te hace automáticamente un chef. Ser chef es ser un líder capaz de sobrepasar presiones inesperadas. Ser chef es contar con la experiencia necesaria para manejar el fuego, los cuchillos y los malhumores del día a día entre el contorno de personas que constantemente dependen de ti. Ser chef, es ser comprensivo en momentos que lo amerita y tajante cuando se torna necesario. Ser chef es tener visión para constantemente crear platos nuevos sin que falte la sinergia de los sabores.

To my knowledge, no one can merely study to be a chef. Graduating from a culinary institution does not automatically make you a chef. To be a chef, you need to be a leader capable of overcoming unexpected pressures. Being a chef means having the necessary experience to manage fire, knives, and the everyday petulance among people who constantly depend on you. Being a chef is being compassionate when it is warranted and cutting when necessary. Being a chef is having the vision to create new dishes without missing the synergy of flavors. Lastly, the word chef is earned with the respect and admiration of your employees and the work you perform with them.

En fin, la palabra chef se gana con el respeto y admiración de tus empleados y el trabajo que desempeñas con ellos. Constantemente algunos clientes, amistades y hasta desconocidos me preguntan: Cuál es la mejor escuela de cocina para mi hijo(a)? Lo primero que les digo es que los traigan y me los dejen un viernes y sábado en la noche para que se vayan acostumbrando a que se acabaron los “jangueos” de “happy hour” y entiendan un poco sobre la vida real de la profesión.

Frequently, some clients, friends, and even unknown people ask me: what is the best cooking school for my kid? The first thing I tell them is to bring them to me on a Friday and Saturday night so that they start getting accustomed to the end of their hangouts and happy hours and that they understand a bit about the reality of the profession. Many do not know the mental, physical, and family sacrifices that this career entails.

Muchos no saben el sacrificio mental, físico y familiar que conlleva esta carrera. El problema con la mayoría de los estudiantes hoy en día es que después que se gradúan y empiezan en su primer trabajo se dan cuenta que esto no es como se presenta en el “Food Network”. Por eso es que les recomiendo a los jóvenes y a sus padres que intenten conseguir una práctica en una cocina profesional antes de matricularse en una institución culinaria.

The problem with the majority of students nowadays is that after they graduate and start working at their first job, they quickly realize that it is not like it is portrayed in the Food Network. This is why I recommend to young people and their parents that they try to get a practice at a professional kitchen before enrolling in a culinary institution.

Ahora, para los que de verdad les apasiona, hay múltiples But, for those that are really passionate about universidades e instituciones muy buenas y con un nivel cooking, there are many good universities and muy alto de profesionalismo. Figuras como Julia Child y institutions with a high level of professionalism. James Beard impulsaron la educación culinaria. Tanto “Le People like Julia Child and James Beard boosted Cordon Bleu” escuela que originó todo, como Culinary culinary education. Places like Le Cordon Blue, Institute of America por sus siglas CIA, y Johnson & the school that started it all, the Culinary Institute Wales, mi alma mater, siguen siendo algunas de las of America (CIA), and my alma mater Johnson mejores instituciones en el mundo. Para buscar trabajo & Wales are still among the best institutions in en una cadena de hotel éstas son imprescindibles. the world. To find a job in hotel chains, these Recientemente la universidad Cornell en Ithaca N.Y. se ha schools are essential. Recently, Cornell University sumado a éstas contando con un currículo de hostelería. in Ithaca, New York has joined these schools by Pero en mi opinión personal, la mejor escuela para un adding a hostelry curriculum. But in my personal cocinero como dicen en castellano, “es la calle”. La escuela opinion, the best school for a cook is “the street”. es importante para la base, las técnicas y la formación del cocinero, pero School is an important base for the techniques and formation of a cook, sin la debida experiencia, es difícil desarrollar las destrezas y el paladar, but without the necessary experience, it is difficult to develop the skills o lo que llamo “la intuición del sentido del balance de sabores”. and the palate, or what I call “the intuition of the sense of balance of flavors.” Mis memorias de la universidad fueron mixtas. Me impresionó cuando entré por primera vez y fue como llegar a Disney. Los salones de práctica I have mixed memories regarding my college experience. I was eran impresionantes y el currículo era excepcional. Sin embargo, tuve impressed once I entered; it was like arriving at Disney. The practice diferencias con algunos profesores ya que yo estaba trabajando en rooms were impressive and the curriculum was exceptional. However, I la industria antes de comenzar en la universidad, pero así aprendí mi had differences with some professors since I had been working in the primera lección, y fue que los Chefs son la ley en la cocina y hay que industry prior to entering the university, but that is how I learned my seguir sus instrucciones aunque no te gusten. En ese momento me di first lesson, that chefs are the law in the kitchen and you have to follow cuenta de la disciplina con la que contaba esta profesión y decidí que their instructions even though you might not like them. At that moment, definitivamente era la que iba a forjar mi futuro. I realized the discipline required for this profession and decided that it was going to pave the way for my future. Mi teoría está sustentada por mi experiencia. Si pongo en una balanza la escuela y “la calle” volvería a escoger “la calle” ya que si no hubiese My theory is based on my experience. If I put school and the street on aprovechado la oportunidad que me ofreció mi mentor, Chef Alfredo a balance I would pick the street, since if I had not taken advantage of Ayala, mi carrera no hubiese sido la misma. the opportunity that my mentor Chef Alfredo Ayala gave me, my career would not have been the same. Mario Pagán es el Chef ejecutivo del restaurante Laurel Kitchen/Art Bar Mario Pagán is executive Chef at Laurel Kitchen/Art Bar and Sage y el restaurante Sage Steak Loft. Steak Loft Restaurant.

48

PRIMAVERA / SPRING 2016



Chefs

CHEF ÁLVARO SOSA AHORA EN C-BAR, PALMAS DEL MAR NOW IN C-BAR, PALMAS DEL MAR POR/BY: AGNES BURGOS

50

PRIMAVERA / SPRING 2016

FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS


C

W

Con un basto conocimiento en la cocina molecular, el chef Álvaro Sosa Urquisa tiene nueva casa, el restaurante CBAR en Palmas del Mar, Humacao.

With vast knowledge in molecular gastronomy, chef Álvaro Sosa Urquisa has a new home at CBAR restaurant in Palmas del Mar, Humacao.

Sosa, oriundo de la provincia de Godoy Cruz en Mendoza, Argentina, llegó a Puerto Rico junto a sus padres quienes se enamoraron de la Isla y decidieron radicarse en ella. Sosa, desde pequeño fue amante del dibujo pero, al desconocer tanto él como su familia si se podía vivir del arte, su madre lo impulsó a estudiar artes culinarias.

Sosa, a native of the Godoy Cruz province in Mendoza, Argentina came to Puerto Rico with his parents who fell in love with the island and decided to move. Since he was young, Sosa loved drawing, but the uncertainty of making a living out of art made his mother push him to study culinary arts.

Graduado del IBC de Fajardo y amante desde niño de la gastronomía, ejerciendo la profesión pudo darse cuenta de que deseaba salir de la norma y hacer algo más que “cocina tradicional”. Conoció la cocina moderna molecular e impulsó su estilo dentro de la cocina. Considerándolo su taller de cocina, en CBAR como bien Sosa cuenta a Buena Mesa “en este espacio tengo total libertad creativa en donde las ideas no paran de surgir y el amor por la cocina nos mueve a todos”.

A graduate of IBC in Fajardo and a gastronomy lover since he was young, he realized while working as a chef that he wanted to step out of the box and do more than just traditional cooking. He got to know modern molecular cuisine and pushed his style in the kitchen. He considers CBAR his cooking workshop as Sosa tells Buena Mesa “in this space I have total creative liberty where ideas are always flowing and the love for cooking moves us all.” PRIMAVERA / SPRING 2016

51


Buen Vivir Good Living

52

PRIMAVERA / SPRING 2016


Chefs

“En este espacio tengo total libertad creativa en donde las ideas no paran de surgir y el amor por la cocina nos mueve a todos” “In this space I have total creative liberty where ideas are always flowing and the love for cooking moves us all”

En CBAR se destaca la creatividad en cada plato; cada técnica y productos utilizados lo mantiene constantemente innovando. Cuenta a su vez con un grupo de cocineros “igual de apasionados que yo y sobre todo muy talentosos”, nos comentó Sosa.

At CBAR the creativity of each dish is evident; each technique and product used keeps the chef constantly innovating. He also has a group of cooks “just as passionate as I am and very talented,” commented Sosa.

Para la visita de Buena Mesa, Sosa preparó una variedad de platos en donde la creatividad e innovación son única en su clase. El primer plato fue tataki de dorado y un rub de cilantro con infusión de piña. Seguido por sashimi de scalops con un dashi de yuzu y un ceviche de baby mussels sobre una ensalada de algas.

For Buena Mesa’s visit, Sosa prepared a variety of dishes where creativity and innovation are unique in its class. The first dish was a mahi mahi tataki with a cilantro rub infused with pineapple. It was followed by a scallop sashimi with a yuzu dashi and a baby mussel ceviche over seaweed salad.

El segundo plato presentado lo fue, presentado en un plato de madera, panza de cerdo y jabalí cocido sobre piedras, maíz baby corn y spicy pop corn. El tercer plato por su parte, un marmoleo de jugos de remolacha amarilla y morada, lomo de cordero y remolachas asadas.

The second dish was presented in a wooden plate, pork belly and wild boar cooked over stones, baby corn and spicy pop corn. The third dish consisted of a marbling of yellow and purple beets, pork loin, and stewed beets. To finish the tasting, we had corn ice cream with popcorn, almonds, caramel, and berries.

Para terminar la degustación, recibimos como poste un helado de maíz acompañado de pop corn, almendras, caramelo y frutos rojos. La cocina de Sosa a través de los años se destaca por su perfección, sabor e innovación. Si desea visitar a Sosa y su grupo en CBAR, puede comunicarse al (787) 852-5600. Está ubicado en Palma Nova Plaza 101 en Humacao y están abiertos martes y jueves de 5pm a 12mn, viernes y sábado de 5pm a 2am y domingos de 3pm a 10pm.

Through the years, Sosa’s kitchen has distinguished itself for its perfection, flavor, and innovation. If you want to visit Sosa and his group at CBAR you can call (787) 852-5600. The restaurant is located at Palma Nova Plaza 101 in Humacao and is open Tuesday through Thrusday from 5pm to 12am, Friday and Saturday from 5pm to 2am, and Sundays from 3pm to 10pm.

PRIMAVERA / SPRING 2016

53


Receta Recipe

RECETA DEL CHEF CHEF RECIPE Chef

Lorraine Colón

C

uenta con más de 15 años de carrera culinaria. Inició trabajando en el área de “front of the house” y su experiencia más dedicación, le permitió crecer y destacarse como “Cocktail Waitress” y “Food & Beverage Manager”.

Su carrera gastronómica incluye el haber trabajado en el Fine Dining del Ritz Carlton, en Banker’s Club en Hato Rey, tuvo un segmento en el programa mañanero Tu Mañana de Univisión y colaboró con el Departamento de Agricultura de Puerto Rico, igualmente con diversos medios de comunicación como revistas, periódicos, radio y televisión. Actualmente, se destaca con su compañía Always Fabulous Food la cual presta servicios de consultoría a restaurantes nuevos y existentes más es chef en La Bodega de Méndez. Con la gama de productos que La Bodega de Méndez ofrece a su clientela, la chef Lorraine preparó las recetas que Buena Mesa les comparte a continuación; recetas fáciles de hacer y degustar.

C

hef Colón has over 15 years in the industry. She started working in the front of the house, but her experience and dedication let her grow to become a cocktail waitress and a food & beverage manager.

Her gastronomic career includes having worked at Fine Dining at the Ritz Carlton, the Banker’s Club in Hato Rey, she also appeared in a segment of the morning show Tu Mañana featured in Univisión and collaborated with the Department of Agriculture, as well as, various types of media such as magazines, newspapers, radio and television. Currently, her company Always Fabulous Food provides consulting to new and existing restaurants and she is the chef of La Bodega de Méndez. With the wide range of products that La Bodega de Méndez has to offer its clients, chef Lorraine crafted easy to prepare recipes that you can make at home.

54

PRIMAVERA / SPRING 2016


PRIMAVERA / SPRING 2016

55


Ensalada verde con berro, rábano, tomate, fruta tropical y vinagreta clásica. Green Salad with Watercress, Radish, Tomato, Tropical Fruit & Classic vinaigrette Ensalada: 1 taza de hojas verdes mixtas ½ berro 1 rábano finamente cortado 3 tomates cereza ½ taza de frutas frescas

Salad: 1 cup mixed field greens ½ watercress 1 radish sliced thinly 3 cherry tomatoes ½ cup mixed fresh fruit

Vinagreta: ½ chalote ½ taza aceite de oliva 1 cucharada de vinagre jugo de limón miel mostaza dijon sal y pimienta 1 cucharada de hierbas frescas

Vinaogrette: ½ shallot ½ cup olive oil 1 tablespoon vinegar lemon juice honey dijon mustard salt & pepper 1 tablespoon fresh herbs

Mezcla todos los ingredientes de la vinagreta. Reservar para después. En un envase, mezlce los ingredientes de la ensalada. Ponerle la vinagreta.

Gazpacho de melón y tomates Chilled Melon & Tomato Gazpacho Soup ½ taza de tomates picados ¼ pepino ¼ cebolla blanca ½ taza jugo de tomate sal y pimienta a gusto aceite de oliva jugo de limón azúcar 1 taza de melón ½ cup cut tomato ¼ cucumber olive oil ¼ white onion ½ cup tomato juice salt & pepper to taste lemon juice sugar 1 cup water melon Poner todos los ingredientes en la licuadora. Servir frío. Place all ingredients in a blender until smooth. Serve Chilled.

Mix all the vinaigrette ingredients. Keep aside. In a bowl, place all the salad ingredients. Drizzle vinaigrette.

Chef Lorraine Colón

Carteras de hojaldre con frutas Puff Pastry Purses with Tropical Fruit 1 lámina de hojaldre 2 tazas de frutas sal vainilla sal y pimienta a gusto 1 huevo batido 1 sheet puff pastry 2 cups fruits salt vanilla 1 beated egg Mezcla las frutas, azúcar y vainilla. Corta la lámina de hojaldre en 4 pedazos. En el centro coloca frutas. Cierra el hojaldre en forma de cartera. Pasa el huevo batido por encmina y hornea a 400 grados hasta que el hojaldre esté dorado. Al servirlo puede acompañarlo con mantecado y almendras. PMix fruits, sugar and vanilla. Set Aside. Cut the pastry in four sections. In the center of each section, place fruits. Close the pastry in form of a purse. Brush all over with beated egg and bake at 400 degrees until golden. Can be served with ice cream and almonds.

Chef Lorraine Colón

56

PRIMAVERA / SPRING 2016

Chef Lorraine Colón

Pechuga de pato, puré de batata, y reducción de balsámico y trufa Seared Duck Breast, Sweet Potato Mash, Balsamic & Truffle Reduction. 1 pechuga de pato sazonada 1 batata 2 cucharadas de crema espesa 2 cucharadas de mantequilla sin sal nuez moscada sal y pimienta ½ taza de vegetales reducción de balsámico y trufas 1 duck breast seasoned 1 sweet potato olive oil 2 tablespoon heavy cream 2 tablespoon unsalted butter nutmeg salt & pepper ½ cup vegetables balsamic & truffle reduction Hierve la batata. Mezcla con la crema espesa, mantequilla, nuez moscada, sal y pimienta. Calienta aceite en temperatura mediana-alta, sella la pechuga de pato pr 10 minutos. Saque la grasa. Cocinar por 10 minutos más. Boil the sweet potato. Mash with the heavy cream & butter, add nutmeg and salt & pepper. Heat a drizzle of oil, and on medium/ high, place the duck breast to sear. Cook 10 minutes. Drain fat. Cook 10 more minutes.

Chef Lorraine Colón



Buen Vivir Good Living

58

PRIMAVERA / SPRING 2016


Parguera Plaza Hotel OFRECE UNA DE LAS EXPERIENCIAS MÁS ESPECTACULARES EN LA PARGUERA, LAJAS PR. OFFERS ONE OF THE MOST SPECTACULAR EXPERIENCES IN LA PARGUERA, LAJAS PR. POR/BY: ELISA LIBERMAN FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

E

n una nueva aventura nos dirigimos al suroeste de la Isla. Llegamos al pueblo de Lajas, donde existe uno de los poblados más emblemático, concurrido y con exotismo tropical, La Parguera. Este vibrante poblado sigue fascinando a sus visitantes, y más ahora con sus calles, plazas e infraestructura renovadas; bonitas áreas para caminar, kioskos y hasta un mirador donde los visitantes pueden apreciar una vista hacia sus aguas y exóticos cayos. Una vez allí nos dirigimos a la Parguera Plaza Hotel, el cual es el lugar ideal para completar la estadía perfecta, ya que cuenta con renovadas facilidades y veinticinco habitaciones equipadas. Además podrás visitar la tienda de variedades Media Luna, el recién inaugurado Kelly Coffee and Wine Bar y su exquisito restaurante Brújula, donde se

O

n a new adventure, we are headed to the southeastern part of the Island. We arrive at the town of Lajas, where La Parguera, one of the most visited, emblematic, and tropical villages is located. This vibrant town still fascinates its visitors, and more so now with its renewed streets, town square, and infrastructure; beautiful walking areas, kiosks, and even a lookout point where visitors can appreciate gorgeous ocean views and its exotic keys. Once we arrived, we headed to La Parguera Plaza Hotel, which is the ideal place to complete a perfect stay since it has renovated facilities and twenty five fully equipped rooms. Also, you can visit Media Luna, a variety store, or the recently inaugurated Kelly Coffee and Wine Bar and its exquisite restaurant Brujula,

PRIMAVERA / SPRING 2016

59


Buen Vivir Good Living

60

PRIMAVERA / SPRING 2016


Parguera Plaza Hotel

especializan en paellas, y el cual está a cargo del chef Yamil Sabania quien nos presento la variada opción gastronómica del restaurante. Este, además de las paellas, incluye costillas de cordero, mariscos, diferentes cortes de carne y pizzas artesanales. En nuestra estadía en La Parguera Plaza Hotel degustamos varios platos deliciosos. Comenzamos con unas bruschettas de pan francés con queso Brie, salmón ahumado, cebollas caramelizadas, alcaparras y reducción de vinagre balsámico. Seguimos con una paella de mariscos, sin duda una de las mejores que hemos probado. Terminamos con un postre que no pudo haber sido mejor: un cheesecake de dulce de leche, sin “crust”, con cocoa en polvo y salsa de dulce de leche. Esta exquisita cena estuvo acompañada por una sangría y por el trago de la casa “Bio Bay” ; jugo de frutas, ginebra, ron y Blue Curacao. El restaurante Brújula acomoda cuarenta personas y está disponible para actividades privadas. Cuenta con una barra afuera, en el excelente ambiente del área de la piscina. La Parguera cuenta con diversión y

which specializes in paellas, and is in charge of chef Yamil Sabania, who presented us with the restaurant’s varied gastronomic offer. In addition to the paellas, the menu includes rack of lamb, seafood, various cuts of meat and artisan pizzas. During our stay at La Parguera Plaza Hotel we tasted various delicious dishes. We started off with a French bread bruschetta with Brie cheese, smoked salmon, caramelized onions, capers and a balsamic vinegar reduction. What followed was one of the best seafood paellas we have ever tasted. We ended the meal with a scrumptious dulce de leche cheesecake, without crust, garnished with cocoa powder and dulce de leche sauce. This exquisite meal was paired with sangria and the house drink “Bio Bay” made with fruit juice, gin, rum, and Blue Curacao. Brújula accommodates forty people and is available for private events. It has an outdoor bar located in the lively pool area. La Parguera has fun and entertainment for all of its visitors. It has a vibrant nightlife full of music and dance and the bioluminescent bay, one of

PRIMAVERA / SPRING 2016

61


Buen Vivir Good Living

entretenimiento para todos sus visitantes. Una alegre vida nocturna (música y baile) y la bahía bioluminiscente, una de las pocas con este fenómeno en el mundo, y de la que se puede disfrutar en paseos nocturnos. Además de disfrutar de restaurante y barras como Moons Bar. Durante el día tiene playa, deportes acuáticos como: kayak, paddle board, snorkeling, kite boarding y pesca. Además de barras y restaurantes como Isla Cueva y Moons Bar. Fuimos testigos de la excelente opción gastronómica y de hospedería que ofrece Parguera Plaza Hotel. Disfrutamos de los deportes acuáticos y de la vibrante vida nocturna. Definitivamente, La Parguera sigue siendo un verdadero destino y atractivo turístico; un perfecto escape a nuestra vida cotidiana.

62

PRIMAVERA / SPRING 2016

the few in the world, which you can enjoy at night. Also, you can check out restaurant and bars such as Moons Bar and Isla Cueva. During the day you can head to the beach and practice some aquatic sports such as: kayak, paddle board, snorkeling, kite boarding and fishing. We were witnesses to the excellent gastronomic offer and hospitality that La Parguera Plaza Hotel has to offer. We enjoyed the aquatic sports and the fun nightlife. La Parguera continues to be an amazing destination; a perfect escape from our daily life.


Parguera Plaza Hotel

De izquierda a derecha (arriba), bruschettas de pan francés con queso Brie, salmón ahumado, cebollas caramelizadas, alcaparras y reducción de vinagre balsámico. Costillas de cordero. Paella de mariscos. Cheesecake de dulce de leche, sin “crust”, con cocoa en polvo y salsa de dulce de leche. Coctél“Bio Bay” ; jugo de frutas, ginebra, ron y Blue Curacao. Crab Cakes. Interior de restuarante Brújula. Chef Yamil Sabania. From left to right (above), French bread bruschetta with Brie cheese, smoked salmon, caramelized onions, capers and a balsamic vinegar reduction. Rack of Lamb. Seafood paella. “Dulce de leche” cheesecake, without crust, garnished with cocoa powder and dulce de leche sauce. “Bio Bay” made with fruit juice, gin, rum, and Blue Curaçao. Crab Cake. Brujula restaurant interior. Chef Yamil Sabania.

LA PARGUERA PLAZA HOTEL

La Parguera Street 304, Km 3.2 Lajas, PR 00667 787-920-4275 www.pargueraplaza.com PRIMAVERA / SPRING 2016

63


Buen Vivir Good Living

Flexibilidad a tu alcance gracias a los productos Frigidaire Flexibility at your fingertips thanks to Frigidaire products

C C POR/BY: AGNES BURGOS

Comprometidos con brindarle a sus clientes productos de alto rendimiento, ahorro de tiempo y facilidad, Electrolux presenta sus más reciente re-lanzamiento de enseres electrodomésticos de la línea Frigidaire Professional. Con más de 97 años en el mercado, Electrolux busca el que a la hora de utilizar cualquiera de sus productos, la experiencia sea única en su clase. Enseres modernos en acero inoxidable que permiten el adapte perfecto según sus necesidades. Cuentan con una selección variada que recorre desde refrigeradores, congeladores, lavaplatos, lavadora y secadora, estufas, topes de cocina, microondas, acondicionadores y deshumificadores de aire, entre otros. Frigidaire Professional pre senta una línea de electrodomésticos de alto desempeño y un estilo de nivel profesional, adaptables a los espacios existentes o estándares de su cocina. Idóneos para clientes que buscan un electrodoméstico que se amolde a los espacios de su cocina sin la necesidad de remodelar. La línea brinda un look profesional inspirado en estilos comerciales y a un precio accesible.

Los electrodomésticos de Frigidaire Professional vienen con la característica distintiva de la línea, “Smudge-Proof™ Stainless Steel”, lo que significa que están diseñados con una capa protectora a prueba de manchas. Esta línea incluye variedad de neveras con diseños innovadores como la “side by side”, las “twins” perfectas para una familia grande o personas que les gusta entretener y las “French doors” con congelador en la parte inferior en forma de gaveta, la cual también está disponible en “counter depth”. Esto significa que la nevera va en línea con la profundidad de tus gabinetes sin sobresalir. Entre los atributos de estas neveras están; luces LED, tablillas ajustables SpacePro “” y sistema de filtración “PureSource” y “PureAir”. El PureSource permite filtrar el agua y elimina el 99.3% de plomo y el 99.9% de los quistes en el agua. El sistema PureAir permite eliminar olores hasta siete veces más que el uso de bicarbonato logrando que los productos se conserven frescos. El sistema SpacePro ofrece un mejor acceso a todos los productos ya que optimiza su espacio con estantes deslizables y que pueden ajustarse. De igual manera la línea de Frigidaire Professional ofrece una variedad de topes y estufas eléctricas y de gas. Tanto el tope como la estufa de gas trae como accesorio adicional una plancha para cocinar (“burner griddle”). Con esta plancha puedes cocinar alimentos como pancakes y tostadas por un lado y “steaks” o cualquier otra carne a la parrilla por el otro. A su vez estas estufas de gas tienen una hornilla en el medio que permite cocinar a fuego bien lento, perfecta para la cocción de las salsas. Dentro de la linea puedes encontrar hornos sencillos y hornos dobles. Los hornos dentro de la línea Frigidaire Professional tienen la ventaja de calentar inmediatamente por la función de “Power Plus- No Pre-

64

PRIMAVERA / SPRING 2016

Committed to providing its customers with high performance and time saving products, Electrolux presents its latest re-launch of the Frigidaire Professional appliances line. With over 97 years in the market, Electrolux seeks to provide a unique in its class experience when using any of its products. Modern stainless steel appliances ideal to perfectly fit your needs. They have a varied selection of refrigerators, coolers, dishwashers, washer and dryer, stovetops, microwaves, air conditioners, dehumidifiers, among others. Frigidaire Professional presents a line of highperformance and professional appliances, adaptable to existing or standard spaces in your kitchen. Ideal for clients looking for an appliance that fits their kitchen space without the need to remodel. The line brings a professional look inspired by commercial styles at an accessible price. Frigidaire Professional appliances come with the distinctive feature of the “Smudge-Proof™ Stainless Steel” line, which means they are designed with a protective stain proof layer. This line includes a variety of refrigerators with innovative designs such as the “side by side,” the “twins” perfect for a large family or people who like to entertain, and the “French doors” with a freezer on the bottom shaped like a drawer, which is also available in “counter depth.” This means that the refrigerator will be in line with the depth of your cabinets without protruding. Among the attributes of these refrigerators are LED lights, adjustable SpacePro tablets, and the “PureSource” and “Pure Air” filtration system. The PureSource system filters water and eliminates 99.3% of lead and 99.9% of cysts in water. The PureAir system helps eliminate odors and is seven times more effective that when using bicarbonate making products stay fresh. The SpacePro system offers better access to products since it optimizes your space with adjustable sliding shelves. Similarly, Frigidaire Professional offers stove tops, as well as, gas and electric stoves. Both the stove top and the gas stove includes as an additional accessory a burner griddle. With this griddle you can cook foods like pancakes, toast, steaks, or any other grilled meat. In turn, these gas stoves have a burner in the middle that allows slow cooking, perfect for cooking sauces. In the Frigidaire line you can find single or double ovens. The ovens inside the Frigidaire Professional line have the advantage of heating up immediately with their “Power Plus- No Pre Heat” function, which allows the oven to reach the desired temperature in less time and without having to wait. On the other hand, the double ovens contain two cooking timers which can be used together or individually. With Frigidaire Professional ovens you can cook your favorite meat to the perfect term without supervision. They come equipped with a thermometer which you insert to the meat, so it can be cooked to the ideal temperature (details on the user’s


FRIGIDAIRE PROFESSIONAL PRESENTA UNA LÍNEA DE ELECTRODOMÉSTICOS DE ALTO DESEMPEÑO Y UN ESTILO DE NIVEL PROFESIONAL, ADAPTABLES A LOS ESPACIOS EXISTENTES O ESTÁNDARES DE SU COCINA. FRIGIDAIRE PROFESSIONAL PRESENTS A LINE OF HIGH-PERFORMANCE AND PROFESSIONAL APPLIANCES, ADAPTABLE TO EXISTING OR STANDARD SPACES IN YOUR KITCHEN.

PRIMAVERA / SPRING 2016

65


ELECTRODOMÉSTICOS QUE SE AMOLDAN A LOS ESPACIOS DE SU COCINA SIN LA NECESIDAD DE REMODELAR APPLIANCES THAT ADAPT TO SPACES OF YOUR KITCHEN WITHOUT THE NEED TO REMODEL

66

PRIMAVERA / SPRING 2016


Buen Vivir Good Living heat”, la cual permite llegar a la temperatura esperada en menos tiempo y sin tener que esperar. Por otra parte, los hornos dobles contienen dos cronómetros para cocinar al tiempo de su preferencia e individualmente. En los hornos de Frigidaire Professional puedes cocinar tu carne favorita en el término perfecto sin la necesidad de supervisión. Estos proveen con una probeta de temperatura la cual insertas en la carne, gradúas a la temperatura idónea según la carne (detalles en el manual de cada equipo) y el horno pasa a fase de “keep warm” al alcanzar la temperatura. Pensando en la comodidad de los consumidores, Frigidaire Professional también ofrece lavaplatos ultra modernos con el ciclo “Power Plus” para una lavada impecable en tan solo 30 minutos. Estos lavaplatos tienen una zona (“Orbit Power Wash”) la cual te brinda hasta cuatro veces más cobertura de limpieza y “Precision Pro Wash Zones” para colocar utensilios delicados y difíciles de limpiar como copas y botellas de cristal. Con los lavaplatos de Frigidaire Professional no necesitas extraer los residuos de comida antes, estos tienen un sistema avanzado que deposita todas las partículas de comida que quedan en el plato y eliminan en 99.9% de las bacterias en sus utensilios. Entre las características en sus lavadoras y secadoras, estas son certificadas Energy Star para maximizar el ahorro de energía junto a una avanzada tecnología para lograr ropa más blanca, brillante y sin alérgenos. Igualmente, nueve ciclos de lavado y secado para satisfacer todas las necesidades del cliente. Los demás productos en el catálogo Frigidaire tales como vineras, congeladores, microondas, acondicionadores de aire, deshumificadores, entre otros continúan destacándose por ser productos de alta calidad y que, a la hora de utilizarlos, será una experiencia única.

manual for each unit) and the oven switches to a “keep warm” phase to reach the desired temperature. Thinking about their consumer’s comfort, Frigidaire Professional also offers ultramodern dishwashers with the “Power Plus” cycle which offers and impeccable wash in only 30 minutes. These dishwashers have an “Orbit Power Wash” zone which provides up to four more times the cleaning coverage and “Precision Pro Wash Zones” for delicate and hard to clean utensils like wine glasses or crystal bottles. With the Frigidaire Professional dishwashers you do not need to remove the food waste prior to washing since they have and advanced system that deposits all the food particles left in the plates and eliminates 99.9% of the bacteria from your utensils. Among the characteristics of their washers and dryers are that they are Energy Star certified which maximize their energy saving along with an advanced technology for whiter, brilliant and allergen free clothing. It also has nine washing and drying cycles to satisfy the needs of the client. Other products in the Frigidaire catalog such as wine coolers, freezers, microwaves, air conditioners, dehumidifiers, among others continue distinguishing themselves for being high quality products that provide a unique experience with each use. You can find Electrolux and Frigidaire products in the appliance store of your choice. Electrolux provides a cutting edge line created to save time, money, and energy when performing household chores.

Puedes encontrar los productos Electrolux y Frigidaire en la tienda de enseres electrodomésticos de su predilección. Electrolux provee una línea vanguardista creada para que pueda economizar tiempo, dinero y energía a la hora de realizar las tareas en el hogar.

PRIMAVERA / SPRING 2016

67



Buen Vivir Good Living

Gourmet

1-2-3

Además de buenos vinos, la Bodega de Méndez se destaca por complacer al paladar añadiendo en su inventario, una gran selección de acompañantes que harán de tu experiencia una de alto nivel. Besides good wines, La Bodega de Méndez distinguishes itself for pleasing the palate. This season they are adding to their inventory a great selection of sides that will take your experience to a higher level. POR/BY: AGNES BURGOS

FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

L

a Bodega de Méndez cuenta en su catálogo con marcas como Don Bocarte, Ferrarini, Giuseppe Giusti, OOLALA, Quesos Cerrato, Rustichella, St James, Jamondor y La Catedral de Navarra, por solo mencionar algunos que Buena Mesa tuvo la oportunidad de degustar. Cada producto permite la versatilidad de ser añadido en sinnúmero de platos para el disfrute de los comensales.

L

a Bodega de Méndez has among its catalog brands like Don Bocarte, Ferrarini, Giuseppe Giusti, OOLALA, Quesos Cerrato, Rustichella, St James, Jamondor and La Catedral de Navarra, just to name a few that Buena Mesa had the chance to taste. Each product is PRIMAVERA / SPRING 2016

69


Buen Vivir Good Living

En la selección de salmón ahumado, St. James tiene más de 10 variedades en su categoría St. James Smokehouse Scotch Reserve. Salmón ahumado con ajo y pimienta, whisky y miel, limón y pimienta, y con ginegra son solo algunos. Además puedes encontrar en La Bodega las aceitunas de Olive Oliva las cuales son marinadas en hierbas y especias de la cocina criolla como ajicitos dulces o picantes.

2

3

Don Bocarte se destaca por la calidad de sus conservas de pescado entre las cuales se destacan el Bocarte a la Cazuela, Bonito del Norte que incluye lomo laminado y por último, las anchoas. Estas últimas son un buen acompañante en una pizza artesanal hecha en casa. Por su parte, Ferrarini, que proviene de Italia, nos ofrece una vasta selección de prosciutto, mortadella, salami, parma ham y una selección de quesos como el Dop Parmigia Reggiano y Burro.

4

5

Considerados como los maestros del vinagre balsámico, Giuseppe Giusti son los productores de vinagre balsámico más antiguos en el mundo y data del año 1605. Cuentan con la mayor colección de barricas antiguas las cuales se distinguen gracias a sus aromas e historias que son de los años 1600, 1700 y 1800. Entre sus productos se destaca el vinagre Il Profumato; una mezcla de mosto de uvas cocidas y

versatile enough to be added to a number of dishes for the diner’s enjoyment.

1

St. James has over 10 varieties in its category, St. James Smokehouse Scotch Reserve. Smoked salmon with garlic and pepper, whiskey and honey, lemon and pepper, and gin just to name a few. Also, you can find at the Bodega olives from Olive Oliva which are marinated with herbs and spices used in our local cuisine like sweet and spicy peppers.

2

3

Don Bocarte distinguishes itself for the quality of its fish preserves such as the anchovy casserole, Northern albacore, and lastly, the anchovies. The latter prove to be a great companion to a homemade artisanal pizza. On the other hand, Ferrarini, which comes from Italy, offers a varied selection of prosciutto, mortadella, salami, parma ham and a selection of cheeses like the Dop Parmigiano Reggiano and Burro.

4

5

Considered the masters of balsamic vinegar, Giuseppe Giusti is one of the oldest producers of balsamic vinegar in the world dating back to 1605. They have a great collection of antique barrels that distinguish themselves thanks to their aromas and history, from the 1600, 1700 and 1800. Among its products, the Il Profumato vinegar stands out, a mix of cooked grape must and wine vinegar aged in French oak from the 1900s is an excellent companion for raw vegetables, ratatouille, salads, light roasts and game birds, red meat and stews.

70


Buen Vivir Good Living

9

10

7 PRIMAVERA / SPRING 2016

71


6

vinagre de vino añejado en barricas de 1900 de roble francés y es un excelente acompañante para vegetales crudos, ratatouille, ensaladas, asados ligeros y aves de caza, carnes rojas y guisos.

6

OOLALA por su parte cuenta con una selección de papitas artesanales gourmet con sabores como romero, trufa blanca y parmesano, trufa negra, el de saffron, todos con un toque de aceite de oliva. Los Quesos Cerrato, exportados desde España, cuentan en su línea con productos cuyos ingredientes son leche de oveja y vaca para lograr un sabor equilibrado, acidez justa y balance idóneo para acompañar cualquier plato.

7

8

Rustichella se destaca por la calidad del trigo en el uso de su vasta colección de pastas artesanales. Cuentan a su vez con arroces y salsas, estos últimos se destacan la salsa de nueces, crema de setas, salsa de trufas, salsa all ‘arrabbiata (de tomates y especias picantes) y la salsa de tomate y albahaca, la tradicional.

9

Otro producto que también encontrará en La Bodega de Méndez lo es la marca Jamondor. Esta empresa familiar exporta desde España jamones serranos e ibéricos los cuales pasan por 18 meses de añejamiento para obtener un sabor auténtico y con un equilibrio perfecto. Desde la Ribera de Navarra llega La Catedral de Navarra, tres generaciones y más de 70 años en el mercado cosechando y elaborando conservas vegetales de forma artesanal. Cuentan con pimientos piquillo, espárragos, tomates, habitas baby, alcachofas. Todos, recolectados a mano y en su punto clave de maduración.

10

72

OOLALA has a great selection of artisanal gourmet potato chips with flavors like rosemary, white truffle and Parmesan, black truffle, and saffron, each with a touch of olive oil. Los Quesos Cerrato, exported from Spain, have a line of products whose ingredients consist of sheep and cow milk to achieve a balanced taste with just the right acidity and balance to accompany any dish.

7

8

Rustichella distinguishes itself for the quality of the wheat used in its vast collection of artisanal pastas. It also has rices and sauces, among the top sauces are the nut sauce, cream of mushroom, truffle, all arrabiatta (tomatoes and spicy herbs) and the traditional tomato sauce with basil.

9 10

Another product that you will find at La Bodega de Méndez is the Jamondor Brand. This family Enterprise exports from Spain Serrano and Iberico Ham, which are aged for 18 months to obtain an authentic flavor and a perfect equilibrium. From Ribera de Navarra comes La Catedral de Navarra, three generations and more tan 70 years in the market cultivating and elaborating artisanal vegetable preserves. They have piquillo peppers, esparragus, tomatos, and artichokes. All hand-picked at their key point of maturity.


Buen Vivir Good Living

8

LA BODEGA DE MÉNDEZ Estos productos están disponibles en La Bodega de Méndez Guaynabo 787-277-5880, Añasco 787-8267570 y Ponce 787-651-1999. Those products are available at La Bodega de Méndez, Guaynabo 787-277-5880, Añasco 787-826-7570 and Ponce 787-651-1999

4 PRIMAVERA / SPRING 2016

73


Buen Vivir Good Living

74

PRIMAVERA / SPRING 2016


MERCEDES-BENZ GLC 300 NOS LLEVA A HACIENDA MARIBÓ EN ADJUNTAS TAKE US TO HACIENDA MARIBÓ IN ADJUNTAS POR/BY: AGNES BURGOS

FOTOGRAFÍA/PHOTOS: MIGUEL VILLALOBOS

A

postando al buen gusto; uno sofisticado y de categoría, Mercedes Benz compartió con Buena Mesa su nuevo modelo de SUV en la Clase GLC 2016. Con este modelo, emprendimos un viaje a Adjuntas para degustar en el Restaurante Hacienda MariBó.

Este nuevo modelo de Mercedes Benz se destaca por tener las más avanzadas tecnologías de seguridad, manejo y eficiencia de consumo. Cuenta con el sistema Dynamic Select el cual permite que el conductor seleccione entre cuatro opciones e transmisión para el incremento del nivel de comodidad y agilidad al manejar en carretera. Con este modelo, Buena Mesa emprendió su ruta hacia la Carr. PR10, Km. 28 en Adjuntas para llegar a Hacienda MariBó, restaurante localizado entre las grandes montañas características del lugar, amplia vegetación y animales de granja. Hacienda MariBó se destaca por sus cortes de carne estilo argentino.

B

etting on sophistication and good taste, Mercedes Benz shared with Buena Mesa its new SUV model for the GLC 2016 class. On it, we took a trip to Adjuntas for a tasting of Restaurante Hacienda MariBó.

This new Mercedes Benz model distinguishes itself for having the most advanced security, handling, and fuel efficiency technology. It has the Dynamic Select system which allows the driver to select between four transmission options to increase the level of comfort and agility while driving on the road. In this model, Buena Mesa started its route towards Road PR-10, Km. 28 in Adjuntas to get to Hacienda MariBó, the restaurant is located between big mountains characteristic of the area, ample vegetation and farm animals. Hacienda MariBó distinguishes itself for its Argentinian style cuts of meat.

HACIENDA MARIBÓ

Carretera 10 km. 28 Adjuntas, Puerto Rico, T: 787-202-4305 787-608-7668

PRIMAVERA / SPRING 2016

75


76

PRIMAVERA / SPRING 2016


Hacienda MariBó es un restaurante de ambiente familiar que cuenta con una hermosa vista a la montaña y se destaca por tener diversos animales de granja para el disfrute de los visitantes y que su visita se convierta en un ameno pasadía en la hacienda. El menú cuenta con diversidad de platos para todos los gustos. Aunque la especialidad son las carnes, puede encontrar en el menú variedad de pescados y aves que puede combinar con diversos complementos. Así también la variedad en postres y bebidas que dan el toque perfecto a cada plato. El modelo GLC es uno superior, con toques deportivos y alta selección de funciones y capacidades tecnológicas; su exterior es de toque atractivo y moderno con elementos “off-road”. Su diseño interior será el nuevo foco de atención para los amantes de Mercedes Benz. Cuenta con una consola central la que, gracias a su forma ergonómica, permite un control absoluto de las funciones de entretenimiento, conexión y manejo. Cuenta con el “Driving Assistance Plus Package” para elevar la confianza y seguridad al manejar, especialmente con el sistema Distronic Plus, Pre Safe el cual detecta peatones cerca del vehículo, y los sistemas Active Blind Spot Assist y el Active Lane Keeping Assist. Esta clase GLC de Mercedes Benz cuenta con una transmisión estándar de nueve velocidades y se presentan dos versiones: la versión GLC300 y la versión GLC300 4 Matic, la cual ofrece una tracción permanente en las cuatro ruedas. Ambos modelos tiene un motor de 2.0 litros en línea y 241 caballos de fuerza.

Hacienda MariBó is a family friendly restaurant with gorgeous mountain views and distinguishes itself for having various farm animals on the premises for the enjoyment of the guests who spend the day in the estate. The menu has a wide range of dishes to suit every palate. Even though meats are their specialty, you can find a variety of seafood and poultry in the menu which you can combine with their selection of side dishes. Also, there are many dessert and cocktails to choose from which add the perfect touch to each dish. The GLC model is a superior one, with sporty touches and a high selection of functions and technological capabilities; its exterior has modern and attractive touches with off-read elements. It interior design will be the primary focus of Mercedes Benz lovers. It features a center console which, thanks to its ergonomic shape, allows absolute control over the entertainment, connection, and management features. It has the Driving Assistance Plus Package to boost the confidence and safety of the driver, especially with the Distronic Plus system, the Pre Safe which detects pedestrians near the vehicle, and the Active Blind Spot Assist and the Active Lane Keepping Assist system. The Mercedes Benz GLC class has a standard nine velocity transmission which is presented in two versions: the GLC300 version and the GLC300 4

PRIMAVERA INVIERNO / WINTER SPRING 2015 2016

87 77


Buen Vivir Good Living

Para más información sobre estos modelos de la Clase GLC, visite garageislaverde.com o llame al (787) 620-1313. Hacienda MariBó está abierto de jueves a domingo en el horario de 12md a 9pm, viernes y sábados de 12md a 11pm. Para información o reservaciones para el Restaurante Hacienda MariBó, puede comunicarse al teléfono (787) 202-4305. Matic, which offers permanent traction on all four wheels. Both models have a 2.0 liter engine and 241 horse power. For more information about the GLC class models visit www. garageislaverde.com or call (787) 620-1313. Hacienda MariBó is open from Thursday to Sunday from 12pm a 9pm, Fridays and Saturdays from 12pm to 11pm. For additional information and/or reservations for Restaurante Hacienda MariBó, call (787) 202-4305.

78

PRIMAVERA / SPRING 2016

PARA MÁS INFORMACIÓN SOBRE ESTOS NUEVOS MODELOS: FOR MORE INFORMATION ON THESE NEW MODELS:

T: 787-620-1313 www.garageislaverde.com



Vinos Wines

Explora la amplia selección de vinos rosados Explore the Wide Selection of Rosé Wines MUCHAS VECES ESCUCHÉ QUE LA MANERA MÁS SENCILLA DE EMPEZAR A TOMAR VINOS ES ELIGIENDO UN VINO ROSADO. I HAVE HEARD MANY TIMES BEFORE THAT THE SIMPLEST WAY TO START DRINKING WINE IS BY SELECTING ROSÉ WINES.

L

Los vinos rosados son producto de una vinificación y maceración esporádica. Por lo genera se elaboran de uvas tintas y con la ayuda del hollejo (piel), la cual se deja sumergida por varias horas en el vino blanco, hasta obtener un vino de color rosado. De hecho los vinos rosados entran dentro de la categoría de vinos blancos. Tienden a tener un grado de alcohol y una acidez elevada. Sus aromas dependiendo la uva, sugiere notas de fruto rojo (fresa, cerezas), hasta algunos toques florales (violeta). En el maridaje se recomienda para acompañar en el “brunch”, arroces, jamón, huevo, ostras, quesos cremosos, comidas asiáticas, etc. La realidad que los vinos rosados son una alternativa muy versátil, acompaña con cualquier comida y en cualquier hora del día.

80

PRIMAVERA / SPRING 2016

En las principales regiones del mundo se elaboran vinos rosados tales como: Francia: la zona más famosa es Provance, en la costa sur de la ribera francesa. Sus vinos son secos y bien refrescantes. Estos vinos tienen a tener un grado de acidez menor y mucho mayor cuerpo. España: Navarra y Rioja, son dos regiones obligadas para probar sus vinos rosados, elaborados principalmente de la uva Garnacha tinta, una uva que demuestra mayor nivel de alcohol en sus vinos. También se utiliza la uva tempranillo, la cual se pueden conseguir vinos más elegantes y con un mayor equilibrio entre la fruta y el alcohol. Estados Unidos: se consiguen varias versiones entre lo más dulce y económico, elaborado con una uva tinta llamada Zinfandel, mejor conocida un “White Zinfandel”, el cual es el vino

de mayor venta en América. También se consiguen vinos muy finos y elegantes en la región de Carneros, donde los vinos rosados se elaboran con la famosa uva Pinot Noir, secos y aromáticos que maridan perfectamente con carnes a la brasa y pescados ahumados. Para el más experto en vinos, tal vez elegir un vino rosado no es lo más correcto, sin embargo es injusto ya que el no hay mejor vino en el mundo que te haga ver la vida toda de color de rosa.


R

Rosé wines are the product of sporadic winemaking and maceration. In general, it is elaborated from red grapes and with the help of the skin, which is submerged for hours in white wine, until the wine acquires the pink color. In fact, rosé wines fall into the category of white wines. They tend to have high acidity and alcohol levels. Their aromas, depending on the grape, suggest notes of red fruit (strawberry, cherry), and some floral notes (violet). It is ideal for pairing with brunch, rice, ham, eggs, oysters, creamy cheeses, Asian foods, etc. The reality is that rosé wines are a versatile alternative that can go with any meal at any time of the day. Rosé wines are produced in the principal regions of the world such as: France: the most famous zone is Provance, at the south coast of the French Riviera. Its wines are dry and very refreshing. These wines tend to have a lower degree of acidity and a large body. In Spain: Navarra and Rioja, are two must visit regions to try their rosé wines, elaborated mainly from the Garnacha red grape, a grape that demonstrates a higher level of alcohol in its wines. The Tempranillo grape is also used to acquire more elegant wines with a better balance between the fruit and alcohol. United States: you can get many versions of rosé wines here, from the sweetest to the most economical, made from the red grape Zinfandel, better known as White Zinfandel, which is the bestselling wine in America. Also, you can get many fine and elegant wines from the Carneros region where rosé wines are produced from the famous Pinot Noir grape, dry and aromatic, they pair perfectly with grilled meats and smoked fish. For an expert in wines, choosing a rosé wine may not be the best option, however, that is unfair since there is no better wine in the world to make you see the world in a shade of pink.

SEIS VINOS ROSADOS QUE DEBEN PROBAR SIX ROSÉ WINES THAT YOU HAVE TO TRY

Beringer White Zinfandel La versión más dulce y económica. Excelente para consumidores de tragos a base de soda y jugos. The sweetest and economical option. It is excellent for consumers who enjoy soda or juice based cocktails.

Etude Rosé Pinot Noir Vino seco y complejo pero bien estructurado. Excelente con carnes y pescados. A dry and complex but well structure wine. Excellent for meats and seafood.

Bertaud Belieu Rosé

Otazu Rosé Tempranillo

Vino seco, elegante y con notas florales. Excelente con jamón curado y quesos cremosos. A dry, elegant wine with floral notes. Excellent with cured hams and creamy cheeses.

Vino seco refrescante y de aromas dulces. Excelente con ensalada de frutas. A dry refreshing wine with a sweet aroma. Excellent with a fruit salad.

Aurora Rosé Pinot Noir

Ontañon Clarete Garnacha

Vino seco, armonioso y toques salinos. Excelente con comida asiáticas. A dry wine, harmonious with saline touches. Excellent for Asian food.

Vino seco, elegante y notas a frutos rojos. Excelente con aperitivos fríos y calientes. A dry, elegant wine with red fruit notes. Excellent with hot or cold appetizers.

Los expertos en La Enoteca de Ballester Hermanos te pueden orientar sobre la amplia gama de vinos rosados. The experts at La Enoteca de Ballester Hermanos can help guide you on the wide range of rosé wines. 787-275-6670 West Gate Industrial Park Carr # 869, Barrio Palmas, 00962 Cataño PRIMAVERA / SPRING 2016

81



Vinos Wines

Bodegas Volver

B

odegas Volver fue fundada en 2004 por Jorge Ordoñez y Rafael Cañizares. Estos dos visionarios recuperaron antiguos viñedos abandonados en zonas entonces desconocidas. Al mismo tiempo, Jorge Ordóñez reinventaba el negocio de la exportación de vinos españoles, creando nuevas tipologías de clientes y dando a conocer al mundo entero el potencial de los vinos. El sello diferencial de la bodega es la elaboración artesanal a partir de variedades autóctonas españolas procedentes de viñedos muy viejos, menos productivos, pero que proporcionan más calidad en todos los sentidos. Actualmente, Bodegas Volver elabora vinos bajo el amparo de las DO Jumilla, Castilla la Mancha y Alicante. La variedad de vinos de las Bodegas Volver estan disponibles en La Bodega de Méndez, Guaynabo 787-277-5880, Añasco 787-826-7570 y Ponce 787-651-1999.

B

odegas Volver was founded in 2004 by Jorge Ordoñez and Rafael Canizares. These two visionaries recovered ancient abandoned vineyards in previously unknown areas. At the same time, Jorge Ordóñez reinvent the business of the export of Spanish wines, creating new types of customers and making known to the world the potential of wines. The differential seal of the winery is the craftsmanship from Spanish native varieties from very old vineyards, less productive, but they provide more quality in every way. Currently, Bodegas Volver produces wines under the aegis of the DO Jumilla, Castilla la Mancha and Alicante. The variety of Bodegas Volver wines are available in La Bodega de Mendez, Guaynabo 787-277-5880, Añasco 787-826-7570 and Ponce 787-651-1999.

TRIGA

TARIMA HILL

TARIMA

85% Monastrell 15% Cabernet Sauvignon

100% Monastrell

100% Monastrell

Las uvas proceden de 5 viñedos, algunos de ellos plantados en 1925. Solo los viñedos más viejos son usados para la producción del Triga. La fermentación es de 20 meses en barrica francesa, el vino es ligeramente filtrado y es de aromas explosivos de frutas negras y azules que se transforman en notas de regaliz, especias de la India y aceites florales. Tiene una buena acidez que le aporta elegancia, en boca, arándanos dulces y grosellas tiñen el paladar con persistencia en un final picante y concentrado.

Tiene un reposo de 14 meses en barricas de roble francés. Las uvas son cultivadas en sistema “vaso” en condiciones naturales (casi orgánicas). Es de color rojo rubí, olor a frutas rojas y moras con un fondo sutil a hierba y cualidades florales, tiene sabores firmes y centrados de frutas negras. El final repite las notas de moras, dejando rastros enérgicos cualitativos de pimienta. Final largo y persistente. Recomendado con carnes rojas, aves, arroces, quesos y setas.

La vendimia se realiza a mano, madurado 6 meses en barricas de roble americano. Notas de regaliz y chocolate, con un fondo sutil a hierba y cualidades florales.

The grapes come from 5 vineyards, some of them planted in 1925. Only the oldest vineyards are used for the production of Triga. The fermentation is 20 months in French oak, the wine is lightly filtered and has explosive scents, black and blue fruits that are transformed into notes of licorice, Indian spices and floral oils. It has a good acidity that gives elegance, in the mouth sweet blueberries and currants stain the palate with a spicy persistence and final concentrate.

The harvest is done by hand, matured 6 months in American oak barrels. Notes of licorice and chocolate, with a subtle background of grass and floral qualities.

It has a rest for 14 months in French oak barrels. The grapes are grown in “glass” system under natural conditions (almost organic). It is ruby red, the smell of red fruits and berries with a subtle background of grass and floral qualities, has strong flavors of black fruits and centered. The final repeated notes of blackberry, leaving traces of pepper qualitative energetic. Recommended with red meat, poultry, rice, cheese and mushrooms.

PRIMAVERA / SPRING 2016

83


Coctél Cocktail

Intenso final en Intense Finale in

The Perfect Serve

E

En lo que significó la prueba más intensa del año en “The Perfect Serve”, programa de coctelería que reúne a los más destacados bartenders de Puerto Rico, Ballester Hermanos reconoció a los profesionales de la mixología que ganaron el favor del jurado y sobresalieron durante la rigurosa competencia final. La misma contó con tres retos que medían la creatividad y el vasto conocimiento de los participantes del programa de un año de duración, que pronto comenzará una nueva temporada. Los ganadores fueron: Jorge Bush, en el primer lugar, y Jonathan Meléndez en el segundo lugar en la categoría “Masters”, para participantes recurrentes del programa. En la categoría “New Experience”, para bartenders que participan del programa por primera vez, Christabell Cobián, se alzó con la victoria. La competencia comprendió de tres rigurosas pruebas a través de las cuales un selecto grupo de los más destacados participantes del programa se enfrentó para obtener el codiciado título y la oportunidad de viajar a México para realizar una visita exclusiva a las facilidades en donde se produce José Cuervo. Las tres rondas que provocaron que los profesionales de la coctelería midieran su calibre fueron: Blind Taste, en donde los participantes debían descifrar los componentes de un coctel confeccionado por uno de los jueces; Best Cocktail, en donde cada participante tenía que elaborar un coctel único con espiritus de

84

PRIMAVERA / SPRING 2016

Ballester Hermanos; y Mystery Box, la prueba más desafiante en la cual cada bartender escogió al azar de una urna un producto para preparar un coctel. La ruta para llegar a este punto comenzó a trazarse en agosto del año pasado cuando el programa inauguró exitosamente su más reciente temporada, que consintió en ocho talleres que fueron dirigidos por profesionales en la materia de reconocimiento mundial y auspiciados por reconocidas marcas como Grand Marnier, José Cuervo; entre otras etiquetas Premium de Ballester Hermanos. Desde sus comienzos, “The Perfect Serve” busca educar en alta coctelería, enfocándose principalmente en el proceso de selección de ingredientes de calidad superior. El programa ha servido para desarrollar la carrera de profesionales reconocidos en la industria, como su embajador, Ariel Rosario. Además, algunos participantes han tenido la oportunidad de brillar con actuaciones destacadas en los bares más reconocidos en ciudades como Nueva York y Miami. Para más información sobre “The Perfect Serve” de Ballester Hermanos puede comunicarse a La Enoteca de Ballester Hermanos llamando al 787-275-6670 o entrando a www.facebook.com/LaEnotecaPR.


BALLESTER HERMANOS RECONOCIÓ A LOS PROFESIONALES DE LA MIXOLOGÍA QUE GANARON EL FAVOR DEL JURADO Y SOBRESALIERON BALLESTER HERMANOS AWARDED THE BARTENDERS WHO CAME OUT UNSCATHED FROM THE FINAL TEST

I

It what meant the most intense test of the year in “The Perfect Serve”, cocktail program that brings together the leading bartenders of Puerto Rico, Ballester Hermanos recognized the mixology professionals that won the favor of the jury and excelled during the rigorous final competition consisted of three challenges that measured the creativity and vast knowledge of the participants of the one-year program, that will soon begin a new season.

challenging test in which each bartender picked randomly from an urn a product to prepare a cocktail. The route to get this point began in August last year when the program successfully launched its latest season, which consisted in eight workshops that were run by professionals in the field of global recognition and sponsored by brands such as Grand Marnier, José Cuervo; and other Premium labels of Ballester Hermanos.

The winners were: George Bush, in the first place, and Jonathan Melendez in the second place in the “Masters” category for recurring program participants. In the “New Experience” category, for bartenders participating in the program for the first time, Christabell Cobián, got the victory.

Since its origin, “The Perfect Serve” seeks to educate in high cocktail, focusing primarily on the selection of top quality ingredients. The program has served to develop the career of renowned professionals in the industry, as its ambassador, Ariel Rosario. In addition, some participants have had the chance to shine with outstanding performances in the most renowned in cities like New York and Miami bars . For more information about “The Perfect Serve” of Ballester Hermanos you may contact La Enoteca de Ballester Hermanos calling at 787275-6670 or visiting www.facebook.com/LaEnotecaPR.

The competition included three rigorous tests through which a select group of the most outstanding program participants faced for the coveted title and the opportunity to travel to Mexico for an exclusive visit to the facilities where José Cuervo is made. The three rounds that caused the cocktail professionals to rate their caliber were: Blind Taste, where participants had to decode the components of a cocktail prepared by one of the judges; Best Cocktail, where each participant had to produce a cocktail with spirits of Ballester Hermanos; and Mystery Box, the most

PRIMAVERA / SPRING 2016

85


Buen Vivir Good Living

TW STEEL LANZA LA PRÓXIMA GENERACIÓN DE GRANDEUR TECH COLLECTION LAUNCHES NEXT GENERATION GRANDEUR TECH COLLECTION

T

T

TW Steel continua la celebración de su 10mo aniversario con el lanzamiento de la nueva generación del Grandeur Tech Collection. Esta nueva serie de cinco piezas reemplaza los antiguos modelos que estrenaron en el 2010 y probaron ser entre los mejores vendidos mundialmente para la marca ‘Big in Oversized Watches’.

TW Steel is further celebrating its 10th anniversary celebrations with the launch of its next generation Grandeur Tech collection. The new five-piece series replaces the previous models, which debuted back in 2010 and proved to be amongst the best-sellers worldwide for the brand ‘Big in Oversized Watches’.

Grandeur Tech se ha convertido en sinónimo de su apariencia fuerte e industrialmente masculina, combinado con terminaciones de lujo en cada reloj. El modelo se destaca por su construcción la cual conecta el bisel con la tapa trasera mediante el uso de pilares y tornillos de motor, cada Grandeur Tech en la nueva colección mantiene el mismo diseño mientras cautiva con su estilo moderno.

Grandeur Tech has become synonymous with rugged, masculine industrially inspired looks, combined with high-end and luxurious finishing in each and every timepiece. Noted for the construction that connects the bezel to the case back by using pillars and engine screws, each Grandeur Tech in the new-look collection maintains the same design ethos while captivating with modern styling.

La nueva alineación, TS1 - TS5, todos de 48 mm, vienen equipados con el vanguardista Miyota 6S20, un cronógrafo con movimiento de gran calibre. Con unos notables ojos chrono más grandes, los nuevos modelos también cuentan con un cristal de mineral reforzado como valor añadido. Otra característica nueva de estos modelos es la correa de silicón la cual ha sido revisada. El diseño más reciente cuenta patrones en la correa completa y dos líneas que recorren el largo de la misma disponible en acentos color rojo o gris. El TS1 y TS2 son presentados en cajas de acero con la opción de una esfera color rojo y un diseño de esfera de carbón negro. El TS3 y el TS5 muestra una afluente caja de acero grado PVD de oro rosa, uno con una esfera sunray blue, el otro negro, mientras el TS4 disfruta de un PVD con caja de acero de titanio plateado con una esfera negra. “Grandeur Tech se encontraba pendiente recibir de su merecida atención y este año fue la ocasión perfecta para presentar una revisión a la colección”, indicó Ton Colebens, jefe de diseño y co-dueño de TW Steel. “Indudablemente masculinos en su presentación, las nuevas ediciones de Grandeur Tech no solo reflejan una actualización de estilo, sino el uso del robusto movimiento cronógrafo que ofrece el Miyota 6S20 . “Visualmente, esto afecta la cara del reloj cortesía de los ojos de crono más grandes, pero también creo que esto ayuda a diferenciarlos de los previos modelos de Grandeur Tech. Nuestras presentaciones de color en los nuevos modelos se complementan muy bien y acentúan las líneas de color en los lados de las correas con patrones. La calidad de la construcción sigue siendo el corazón de Grandeur Tech, se ven fuertes porque son fuertes. Ese elemento se mantiene inalterado y como resultado, estoy confiado de que su popularidad perdurara.

86

PRIMAVERA / SPRING 2016

The new line-up, TS1-TS5, all 48mm, come powered using the state-of-the-art Miyota 6S20 chronograph big caliber movement. With notably larger chrono eyes on the dial, the new models also feature reinforced mineral crystal for added value. Another style feature new to these introductions is the revised silicon strap. The latest design features a patterned strap complete with two lines running the length of the strap available either with red or grey accents. TS1 and TS2 are presented with steel cases and a red dial and black carbon design dial respectively. TS3 and TS5 sport an affluent A-grade PVD rose gold plated steel case, one with a sunray blue dial, the other black, while finally TS4 enjoys a PVD dark titanium plated steel case with black dial. “Grandeur Tech was definitely due some attention and this year seemed like a fitting occasion to introduce a revision to the collection,” stated TW Steel Chief Design Officer and co-owner, Ton Cobelens. “Undoubtedly masculine in their presentation, our new Grandeur Tech editions enjoy not only a style upgrade but also the use of the robust Miyota 6S20 chronograph movement. “Visually this impacts the face of the watch courtesy of the larger chrono eyes but I also think this helps differentiate from previous Grandeur Tech models. Our colour presentations in the new models compliment each other well, perfectly accented now with the colour stripes on the sides of the patterned straps. Build quality remains at the heart of Grandeur Tech, they look strong because they are strong. That element remains unchanged and as a result I’m confident their popularity will endure.”



Buen Vivir Good Living

YOGA PARA EL PALADAR YOGA FOR THE PALATE POR/BY: LARA TAPIA

T

C

Tanto como el jengibre limpia tu paladar para disfrutar la combinación de sabores del sushi y como el aroma de granos de café te devuelve la oportunidad de apreciar las notas del cuarto y el quinto perfume que pruebas, el yoga te prepara para un nuevo estándar de experiencias gastronómicas. El yoga anula el estrés del día, limpia tu mente de distracciones y pensamientos negativos y enciende la conexión entre tus sentidos para así vivir una experiencia exquisita en toda buena mesa. El buen comer proviene de admirar nuestro plato, su construcción, los colores, las texturas, identificar el aroma de sus ingredientes, disfrutar el sabor que experimentas al masticar, la combinación con las notas de un vino y cómo tu cuerpo reacciona a esta experiencia. A veces cerramos los ojos con ese primer bocado perfecto, incluso puede que se nos escape un sonido de absoluto placer, ¡qué rico!, pero para darte cuenta que está exquisito, tienes que saber lo que estás consumiendo, registrar el camino del tenedor a tu boca y estar presente en el momento. Detente, degusta, suelta el tenedor y el cuchillo entre bocados. Acabemos con la rutina de comer de prisa. Hay que darle valor a que tenemos una selección de comida todos los días y reconocer la oportunidad de vivir el proceso de satisfacer nuestros sentidos. Comer despacio es como hacer el amor con entrega y sin distracciones, en el mundo que vivimos ambas cosas se han convertido en un reto, pero son necesarias para nuestra salud, bienestar y calidad de vida. Por lo tanto respiremos. Inhala profundo. Aguanta la respiración por 10 segundos. Exhala lentamente. Repite este proceso de camino al restaurante o antes de sentarte en tu casa a comer lo que te preparaste - no, no comas parado en la cocina. O peor, ¡en el carro! Trátate bien. Enfoca tu energía positiva en el presente. Siente tu corazón, tus dedos, tu boca al exhalar. Une tu mente, cuerpo y espíritu transpórtate a un estado emocional de paz, de tiempo para ti, y así también alimentas el alma.

Yo comparto la creencia de muchas culturas de que la comida es un ritual. Sea en familia o sola. La hora de comer es el momento de alimentar tu salud, activar la energía, evitar enfermarte, es un espacio para ti, es un momento de compartir y hace que tu cuerpo se sienta activo, saludable, amado y feliz. Nuestra vida gira alrededor de la comida, esas actividades no deben ser momentos de tensión o que pasen desapercibidos por estar pendientes a los amigos en las redes sociales, en vez que con los presentes. Haz de este momento una pausa en la vida caótica de todos los días, tu momento sagrado, y utilízalo para transformar tu estado de ánimo y para contribuir a tu salud. Aprovéchalo. Cuando haces yoga preparas tu cuerpo para vivir experiencias cotidianas de una manera más profunda, pues cuando tienes en balance el aspecto emocional y espiritual, cada experiencia de tu vida adquiere valor. Al oxigenar tu sangre, tus órganos y músculos, liberas el cuerpo de tensión y de viejos patrones negativos. Una mente confusa y agitada hace que nos perdamos la esencia del momento presente. Sin embargo, una mente y un cuerpo relajado, eleva cada experiencia a su máximo potencial. El yoga te invita a vivir a plenitud el deleite de sabores en cada Buena Mesa. ¡Buen provecho!

88

PRIMAVERA / SPRING 2016

Coffee to appreciate the different perfumes, ginger to cleanse the palate, and yoga for the gastronomic experience. Just like ginger cleanses the palate to enjoy various combination of sushi and the aroma of the coffee beans gives you the opportunity to appreciate the notes of the fourth and fifth perfume you try, yoga prepares you for a new standard of gastronomic experiences. Yoga eliminates the day’s stress, cleanses your mind of distractions and negative thoughts, and turns on the connection between your senses so you can enjoy an exquisite experience similar to fine dining. Fine dining comes from admiring the dish, its construction, the colors, the textures, to identify the aroma of its ingredients, and to enjoy the flavor you experience with each bite, the combination of these notes with a wine, and how your body reacts to the experience. Sometimes we close our eyes with that first bite or a sound of absolute pleasure escapes our lips, yummy! But in order to know that something is exquisite, you have to know what you are consuming, to be mindful of the road from the fork to your mouth and be present in the moment. Stop, taste, and put down the fork and the knife between bites. Lets drop the routine of eating in a rush. We have to give value to the fact that we have a wide selection of food on a daily basis and recognize the opportunity of living the process of satisfying our senses. Eating slowly is just like making love without distractions, in the world we live today, both things have become a challenge, but are necessary for our health, wellbeing and quality of life. So, lets take a deep breath. Hold your breath for 10 seconds. Exhale slowly. Repeat this process on the way to the restaurant or before sitting down to eat the dish you prepared at home. Do not eat standing up in the kitchen, or even worse, the car. Treat yourself well. Focus your positive energy in the present. Feel your heart, fingers, and mouth while exhaling. Use your mind, body, and soul – transport yourself to a peaceful state, a time for you, so that you can feed your soul. I share the belief of many cultures that eating is a ritual. Be it alone or with family. Dinnertime is the moment to feed your health, activate your energy, avoid sickness, it’s a space for you, a moment to share and make your body feel active, healthy, loved and happy. Our life revolves around food; these activities should not be moments of tension or go by unnoticed so that we can pay attention to social media instead of those in our presence. Make this moment a stop in your chaotic daily life, your sacred moment, and use it to transform your mood and contribute to your health. Take advantage of it. When you practice yoga you prepare your body to live daily experiences in a more profound manner, since when you balance the emotional and spiritual aspect, each experience in your life acquires a value. By oxygenating your blood, organs, and muscles, you liberate your body’s tension and old negative patterns. A confused an agitated mind makes us lose the essence of the present. However, a relaxed body ad mind elevates the experience to its maximum potential. Yoga invites you to live your life to the fullest and delight in the flavors of each Buena Mesa. Bon appetite!



Café Coffee

POR/BY: LUCEMY VELAZQUEZ

Productora de Café Lucero Catadora Q, Barista Certificada SCAA y SCAE Entrenadora Autorizada SCAE Juez WBC y WCIGS

Métodos de preparación de café Methods of Coffee Preparation LA PREPARACIÓN DE UNA TAZA DE CAFÉ SE PUEDE REALIZAR UTILIZANDO DIFERENTES MÉTODOS DE EXTRACCIÓN, CUYO RESULTADO FINAL NOS PUEDE PRODUCIR BEBIDAS DISTINTAS AUN CUANDO SE UTILICE EL MISMO CAFÉ. A CUP OF COFFEE CAN BE PREPARED BY USING DIFFERENT EXTRACTION METHODS, WHOSE END RESULT CAN PRODUCE DIFFERENT DRINKS EVEN WHEN THE SAME COFFEE IS USED

I

E

En el área de preparación, los baristas estamos a diario haciendo investigaciones y descubrimientos de cómo mejorar la experiencia sensorial de una taza de café. En este aspecto, invertimos mucho tiempo en hacer pruebas con las variaciones en la molienda, la dosis de café por taza, la cantidad de agua que se utiliza, las temperaturas, el tiempo de extracción y los diferentes métodos de preparación. Alteramos el resultado al ajustar alguna de las variables. El método de extracción que seleccionamos va a depender del lugar, la hora y el equipo disponible. Algunos de los más utilizados son la cafetera de filtro, la prensa francesa, el chemex, la moka y la máquina de espresso. Existen unas guías generales para cada método que deben seguirse para conseguir una taza de café deliciosa y consistente. La cafetera de filtro es el método que más se utiliza en el mundo, lleva una molienda mediana, se coloca el café en el filtro y el tiempo de extracción es el que toma al agua caliente pasar a través del filtro. El resultado es una taza de cuerpo liviano y buen sabor. Es importante retirarla del calor en poco tiempo para evitar que se queme la bebida. Cuando utilizamos la prensa francesa, debemos usar una molienda gruesa, colocamos el café en el fondo del recipiente y le vertimos el agua encima. El tiempo de extracción es aproximadamente cuatro minutos. Al cabo de ese tiempo se desliza el filtro para separar el café de la bebida. Se debe decantar para evitar la sobre- extracción. El chemex se ha convertido en uno de los métodos preferidos de los amantes del café por que produce una taza limpia, delicada y dulce. Aquí la molienda es mediana. Se coloca el café en el filtro y con un movimiento circular añadimos el agua. Los primeros 30 segundos se lleva a cabo la pre-infusión y luego añadimos el resto del agua. Toma alrededor de cuatro minutos terminar la extracción. En este momento retiramos el filtro.

La cafetera moka o italiana es otra de la que encontramos en la mayoría de las cocinas. Para éstas utilizamos una molienda fina. Se coloca el agua abajo, el café en el filtro que va en el centro y la ponemos sobre la estufa. La presión generada por el calor empuja el agua, pasando por el filtro y haciendo contacto con el café. Por último, la máquina de espresso, que requiere una molienda muy fina. Aquí el agua se calienta en la caldera generando una presión alta que hace que el agua pase muy rápido por el café. En este el tiempo de extracciones de más o menos 30 segundos. La bebida resultante es viscosa, con cuerpo y el sabor suele ser más intenso. De cualquier forma que decidamos preparar la bebida, el propósito siempre es disfrutar de la extraordinaria experiencia sensorial de una taza de café.

90

PRIMAVERA / SPRING 2016

In the area of preparation, baristas are investigating and discovering daily how to improve the sensory experience of a cup of coffee. In this aspect, we invest a lot of time testing the variations in grinding, the coffee dose per cup, the amount of water used, the time of extraction, and the different preparation methods. We alter the result by adjusting any of the variables. The selected extraction method will depend on the place, time, and equipment available. Among the most popular are the coffee filter, the French press, chemex, the moka, and espresso machine. General guidelines exist for each method that must be followed in order to achieve a delicious and consistent cup of coffee. The coffee filter is the most widely used method in the world, it uses a medium grind. The coffee is placed in the filter and the extraction time is the amount of time it takes for the hot water to pass through the filter. The result is a brew of light body and flavor. It is important to remove it from the heat quickly to prevent the coffee from burning. When using the French press, we must use a coarse grind. We put the coffee in the bottom of the recipient and pour water on it. The extraction time is approximately four minutes. Once the time is up, the filter slides to separate the drinking coffee. It should be decanted to avoid over extraction. The chemex has turned into one of the preferred methods of coffee lovers since it produces a clean, delicate, and sweet cup of coffee. It uses a medium grind. The coffee is placed into the filter and water is added using a circular motion. Pre-infusion happens in the first 30 seconds and then we add the rest of the water. It takes about four minutes to complete the extraction. At this time, we remove the filter. The moka or Italian coffee maker is another that we find in most kitchens. They use a fine grind. The water is placed below, the coffee goes in the filter in the center and it is placed over the stove. The pressure generated by the heat pushes the water, passing it through the filter and making contact with the coffee. Lastly, the espresso machine requires a fine grind. The water is heated in the boiler generating a high pressure that causes the water to pass very quickly through the coffee. The extraction time is 30 seconds. This results in a viscous, full-bodied and more intense flavor. Whatever method we choose to prepare the beverage, the purpose is always the same, to enjoy the extraordinary sensory experience that a cup of coffee provides.








Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.