Mi tierra
Ejemplar Gratuito
Courtesy Issue
Mayo 2007 | May 2007
R
La Revista del Viajero / Traveller’s magazine
Distribución gratuita en aeropuertos de SABSA y oficinas de Tropical Tours
Los 10 edificios más altos del mundo The 10 tallest buildings in the world
La Ruta del Vino
The wine Trail
SABSA
Servicios de Aeropuerto de Bolivia S.A.
Mayo | May 2007
Looking for the best way to save
Mi tierra
Tarija
En busca de la mejor manera de ahorrar
Mi tierra
Mayo | May 2007
Mi tierra
Mayo | May 2007
bienvenido
welcome Mi Tierra Photo Bank
v
A la caza de nuevos destinos en
Latinoamérica
E
E
veryday the world offers us more options to l mundo ofrece cada vez más opciones travel its length from pole to pole or go around de recorrerlo de polo a polo o girándolo a it across the Equator, navigating millions of través de la línea del Ecuador, navegando square kilometers of seas, inland lakes or rivers los millones de kilómetros cuadrados de both large and small that adorn the earth’s geography. aguas marítimas, lacustres ó los grandes y peToday, the tourist, explorer or those who are looking for queños ríos que adornan la geografía terráquea. new adventures have an infinite amount of options and Hoy, el turista, el aventurero ó el que busca nuevas aventuras dispone de una infinidad de opciones n el frío extremo y destinos que un ser humano no podría conocerlos ni aunque viajara todos los días de su vida. destination to choose from, and no human being could Latinoamérica es una de las regiones que possibly get to know all of them even if he traveled cuenta con miles de destinos de gran interés every day of his life. turístico, unos más atractivos que otros depenLatin America is one of the regions that has diendo del interés del turista y las condiciones thousands of destinations of interest to tourists, some receptivas del lugar. Centro América se destaca more attractive than others depending on the interest por la gran cantidad de playas y escenarios natuof the tourist and the facilitates that the place has to rales provistos de condiciones apropiadas para el receive them. Central America is known for its great turismo como resorts y una muy bien organizada number of beaches and natural areas that provide plataforma de servicios turísticos privados y guthe appropriate conditions for tourism such as resorts bernamentales. and a very well organized selection of private and Hacia el sur del continente americano, con governmental tourist services. sólo colocar un dedo en el mapa con lo ojos ceTowards the south of the American Continent, rrados, uno puede encontrar paisajes bellísimos by only placing a finger on the map with your eyes que van de altas cumbres nevadas –a pesar del closed, one can find beautiful landscapes that take you calentamiento global que las derrite- a valles tifrom high snow-capped peaks – in spite of the global bios e interminables llanuras y selvas amazónicas
E patagónico, las calientes y blancas playas de Brasil, las montañas y valles chilenos ó los peculiares y siempre acogedores rincones bolivianos.
Mi tierra
Mayo | May 2007
Mi tierra
Mayo | May 2007
bienvenido welcome Willy Kenning
vv
Hunting for new destinations in
Latin America
pobladas por innumerables especies animales y flora exótica casi irreal. La magia del sur debe vivirse a plenitud, a pesar de que en muchos destinos las condiciones no son las mejores, sin embargo es posible recorrer nuestra América con pasión superando, con un poco de buen humor, predisposición a la aventura y ganas de conocer las maravillas que ofrece la región.
warming that is melting them – to warm valleys and never-ending plains and Amazonian forests inhabited by countless animal species and almost unreal exotic flowers. The magic of the South must be lived to the full, in spite the fact that in many destinations conditions are not the best. However, it is possible to travel the length of our America with a passion, overcoming adversities with a little good humor, if you are predisposed to adventure and desperate to know all the marvels that the region offers. In the extreme cold of Patagonia, the hot white sandy beaches of Brazil, the mountains and valleys of Chile or the peculiar and always welcoming corners of Bolivia, in addition to the vast geography of the Continent, America is to be enjoyed to the full. The warm spirit of its people, the offer of hotels, restaurants and transport can exceed your expectations when least expected. Therefore, the challenge is to fly, to challenge both space and time and penetrate our limitless land with the urge to hunt down destinations that will surprise us all and there is no doubt that we will find many and... some really surprising ones!
In the extreme cold of Patagonia, the hot white sandy beaches of Brazil, the mountains and valleys of Chile or the peculiar and always welcoming corners of Bolivia
Mi tierra
Mayo | May 2007
En el frío extremo patagónico, las calientes y blancas playas de Brasil, las montañas y valles chilenos ó los peculiares y siempre acogedores rincones bolivianos, además de la vasta geografía continental, América es para vivirla a plenitud. El espíritu acogedor de su gente y la oferta hotelera, gastronómica y de transporte puede superar las expectativas dónde menos se piense. Por eso el desafío es volar, desafiar el espacio y el tiempo y penetrar nuestra tierra profunda con ganas de cazar destinos que nos sorprendan y seguro que encontraremos muchos y de verdad... sorprendentes!
Los editores
The editors
Mi tierra
Mayo | May 2007
Foto: Rafael Jijena C.
contents
contenido
8
Tarija:La ruta del Vino TARIJA: WINE TRAIL
Así, con toda esa distinción y majestuosidad de la frase se conoce a los vinos de Tarija Mi Tierra Photo Bank
THIS DISTINCTIVE AND MAJESTIC PHRASE DESCRIBES THE WINES FROM TARIJA
16
Los 10 edificios más altos del mundo
The ten highest buildings in the world
portada/cover
Mi Tierra Photo Bank
Estos colosos de las alturas han logrado dar a sus ciudades una imagen moderna, de continuo crecimiento y de gran fuerza económica. THESE GIANTS OF THE HEIGHTS HAVE MANAGED TO GIVE THEIR CITIES A MODERN IMAGE OF CONTINUOUS GROWTH AND GREAT ECONOMICAL STRENGTH.
26
¿Viaje de promoción? El famoso y tan esperado ‘viaje de promoción’ a la vuelta de la esquina... cuánta felicidad para él, pero... ¡cuántas preocupaciones para usted!
Mi tierra
Mayo | May 2007
the famous one and so waited trip class, around the corner... how much happiness for him, but... how many preoccupations for you!
La Revista del Viajero || Traveller’s magazine
Mi Tierra es una publicación mensual de BZ Designers. Distribuída en los aeropuertos de Bolivia y a través de Tropical Tours. Todos los derechos reservados. ISSN 1993-8020 Mi Tierra is published by BZ Designers. Distributed at the Bolivian Airports and Tropical Tours offices. All rights reserved. © Copyright 2007 www.revistamitierra.com
Mi Tierra Photo Bank
Graduation trip?
Publicidad/Advertising
Comentarios?
Comments?
Sudamérica/South America Av. Beni 277 of. 206 (591-3) 341-5859 1-800-936-9868 (USA) publicidad@revistamitierra.com
info@revistamitierra.com
info@revistamitierra.com
Las opiniones expresadas en Mi Tierra, no reflejan, necesariamente, las opiniones de los editores. BZ Designers y Mi Tierra no asumen responsabilidad alguna por ninguno de los productos ni servicios anunciados aquí.
The opinions expressed in Mi Tierra do not necessarily reflect the views of the editors. BZ Designers and Mi Tierra do not assume liability for products or services advertised herein.
Está prohibida la reproducción total o parcial de cualquiera de los artículos, secciones o material gráfico de esta revista sin previa autorización escrita.
No part of Mi Tierra may be reproduced in any form by any means without prior written consent from BZ Designers.
Norteamérica/North America 2330 Glenmont Circle Apt T10 Silver Spring, MD 20902 Tel. +1 (240) 671-7525 advertising@revistamitierra.com Impresión/Printed by Imprenta Sirena
Willy Kenning
30 Santa Cruz: La Bolivia del siglo XXI SANTA CRUZ: Bolivian in the 21st century
El fotógrafo Willy Kenning ha sabido captar la verdadera esencia de lo que supone mostrar al país en todas sus facetas y desde todos sus ángulos WILLY KENNING knows how to capture the true spirit of what he imagines shows the country in all its facets and from all its angles.
40 En busca de la mejor manera de Ahorrar Looking for the best way to save
Mi Tierra Photo Bank
Ahorrar, ahorrar, ahorrar... siempre se habla de ahorrar... pero ¿logramos hacerlo?
14 Literatura / Literature
54 Tecnología / Tecnology 58 Juegos / Games
La primera impresión es lo que cuenta. Ésa es una verdad innegable. First impressions are what counts. This is an undeniable truth.
50 Salud / Health
62 Próxima edición / Next issue
Mayo | May 2007
Airports: the first impression of the country
Y ADEMÁS... / and furthermore...
Mi tierra
Aeropuertos:la primera impresión del país
44
Andrés Unterladstaetter
Save, save, save... people are always talking about saving... but, are we able to do it?
PORTADA
COVER
Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Mi Tierra Photo Bank
Aranjuez
Campos de Solana
Tarija
Casa Real Kuhlman
La ruta del Vino
Kohlberg
Vinos de altura. Así, con toda esa distinción y majestuosidad de la frase se conoce a los vinos de Tarija, que son reconocidos a nivel mundial tanto por la calidad que se logra durante su elaboración como por la altura sobre el nivel del mar en la que se producen.
Rujero La Concepción
Concepción 27 Km.
TarijaWine trail
Wines with altitude, this distinctive and majestic phrase describes the wines from Tarija, known worldwide both for the quality achieved during their preparation and for the altitude above sea level where they are produced. This description, denoting exclusivity, is achieved thanks to the intense rays of the sun that shine on the plantations of the so-called Andalusia Valley situated between 1,600 and 2,850 meters above sea level (m.a.s.l.), giving the harvest this exceptional quality, unique in the world.
Mi tierra
Mayo | May 2007
San Vicente
Padcaya 46 Km.
COVER
PORTADA
Este calificativo que denota exclusividad, se logra gracias a los intensos rayos de sol que bañan las plantaciones del denominado ‘valle andaluz’ y que se encuentran ubicadas entre los 1600 y 2850 metros sobre el nivel del mar (m.s.n.m.), que dan a las cosechas ese don excepcional único en el mundo. ¿Se le antoja un paseo por las campiñas chapacas (denominativo de la región), para conocer mejor la producción de uvas y la elaboración de los vinos más altos del mundo? Pues aquí tiene su pase a bordo para disfrutar y vivir la ‘Ruta del Vino’, el trayecto que le permitirá saborear la calidad incomparable de este producto boliviano. Tarija ofrece al visitante una gama atractiva y variada de paseos por sus alrededores, sitios como la represa San Jacinto, las lagunas Tajzara o los Chorros de Jurina, son paradas obligatorias para el turista. Así mismo, la ‘Ruta del Vino’ -el principal producto turístico del pueblo de las flores, como también se conoce a la capital chapaca por sus fértiles tierras-, se torna una travesía imperdible para quien pretenda conocer toda la esencia de Tarija. El recorrido comienza por los viñedos en la campiña cercana a la ciudad capital. En la localidad El Portillo (a 9 Km. de la ciudad de Tarija) existe una plantación que se denomina Viñas de Oro, donde el visitante no sólo puede observar el proceso de elaboración del vino sino que tiene la oportunidad de experimentar y ser parte activa del cultivo, la poda, el riego y la cosecha, interactuando constantemente con los viticultores para conocer a fondo todo el trabajo que se desarrolla en la producción de vides. Cepas como el Cabernet Sauvignon, Merlot, Barbera, Syrah, Riesling, Sauvignon Blanc, Tempranillo, entre otras, son las variedades que usted podrá apreciar muy de cerca en esta campiña. El tours continúa por las Bodegas Industriales para apreciar los avances de la tecnología y conocer las
Mayo | May 2007
Mi tierra
Do you fancy a trip through the Chapaco (the name given to the Tarija region) countryside, to get familiar with the grape production and the preparation of the highest wines in the world? Well, here is your boarding pass to enjoy and experience the ‘Wine Trail’, a journey that will allow you to savor the incomparable quality of this Bolivian product. Tarija offers its visitors an attractive and varied range of trips nearby, sites like the San Jacinto reservoir, the Tajzara lagoons or the Jurina waterfalls, are obligatory stops for the tourist. Likewise, the ‘Wine Trail’ – the main tourist attraction of the town of flowers, another name for the Chapaco capital, due to its fertile lands-, becomes a not to be missed trip for those who wish to understand the real spirit of Tarija. The tour begins in the vineyards in the countryside near to the capital city. In the village of El Portillo (some 9 km from the city of Tarija) there is a plantation called Viñas de Oro (Golden vineyards), where the visitor can not only see the winemaking process but also have the opportunity to experiment and be an active part of the production, the pruning, the irrigation and the harvest, constantly interacting with the viticulturists to better understand all the work that goes into the production of the vines. Vines like Cabernet Sauvignon, Merlot, Barbera, Syrah, Riesling, Sauvignon Blanc, Tempranillo, among others, are the varieties that you can appreciate up close in this landscape The tour continues to the Industrial Wineries in order to appreciate the advances in technology and to learn about the characteristics of the casks, the containers where the particular flavor of the Chapaco wines is developed. Here you can taste the best wines accompanied by farmhouse cheeses and ham from Tarija, served in a warm and friendly way, typical of the people from this region.
COVER
características de las barricas, los contenedores donde se logra el sabor peculiar de los vinos chapacos. Allí usted podrá degustar los mejores vinos acompañados por quesos y jamones tarijeños elaborados artesanalmente y servidos por la cordialidad y simpatía característica de los pobladores de estas tierras. En su recorrido no debe olvidar que en Tarija se encuentran prestigiosas bodegas reconocidas internacionalmente y que han sido premiadas en países de renombre como España, Francia y Argentina, por la producción de sus excelentes vinos varietales y sus tradicionales singanis (bebida típica de Bolivia obtenida de un destilado claro de vino Moscatel de Alejandría). Muchos productos de estas bodegas ya compiten con los afamados vinos franceses, chilenos y argentinos. Casas como Kohlberg, La Concepción, Campos de Solana, Aranjuez, Casa Grande, Singani Los Parrales, Singani San Vicente y Singani Casa Real, son las grandes productoras de las bebidas orgullo de Bolivia y que usted debe visitar, sin falta, cuando se encuentre por Tarija. Pero continuemos con nuestro recorrido. La ‘Ruta del Vino’ no estará completa si no se llega hasta las instalaciones de una bodega artesanal, donde el sabor inigualable de los vinos Pateros y el tradicional Singani, le darán a su paladar una experiencia jamás pensada. Así, el recorrido por la ‘Ruta del Vino’ lo llevará de la mano por los valles más altos del mundo para conocer las características de su suelo, su microclima templado, las prácticas de cultivo y la moderna tecnología de vinificación que se utiliza en la elaboración de grandes y exquisitos vinos de altura. Esperamos que haya disfrutado del paseo.
UN POCO DE HISTORIA
Mi tierra
Mayo | May 2007
10
La producción de vino en Tarija tiene muchos años de historia. Las primeras plantaciones de uvas en Bolivia se desarrollaron en Mizque, y fue en 1584 que el cultivo de la vid llegó a Tarija. El primer registro de una viña tarijeña data de 1606 en la localidad de Entre Ríos. La uva cultivada se utilizaba para el consumo y la elaboración de vinos con fines litúrgicos, además era parte de la dieta tradicional de los colonizadores. El desarrollo tecnológico e industrial que permitiría despertar al valle tarijeño como productor de vino y singani llegó recién en 1960, y desde entonces la elaboración del vino de altura ha dotado a Tarija de un atractivo turístico lleno de sabor y aroma. Por su parte, el Singani, la bebida tradicional de Bolivia, consiste en el destilado de vino natural proveniente de una moscatel de Alejandría de Viñedos de Altura. Su origen data de las épocas coloniales cuando la población de Sinkani, al Sur de Bolivia, inicia la destilación de uva Moscatel de Alejandría para proveer de una bebida de mayor grado alcohólico a las frías minas de Potosí (4.000 m.s.n.m.), ciudad que por su gran actividad minera contaba con una población mayor a la del París en su gran época de auge. Desde siempre, la autenticidad de aromas obtenida de los viñedos bolivianos de altura es de tal magnitud que, aun después de producido y destilado el vino, se percibe la frescura y fuerte aroma de la variedad de la uva.
Foto: Rafael Jijena C.
PORTADA
In your travels you should not forget that there are prestigious wineries in Tarija that are internationally known and that have won prizes in other wine producing countries, such as Spain, France and Argentina, for the production of their excellent varietal wines and their traditional Singanis (a typical Bolivian drink made from the pure distillation of Muscatel de Alejandra wine). Many of the products from these wineries now compete with famous wines from France, Chile and Argentina. Companies such as Kohlberg, La Concepción, Campos de Solana, Aranjuez, Casa Grande, Singani Los Parrales, Singani San Vicente and Singani Casa Real, are the big producers of the drinks that are the pride of Bolivia and which you must visit, without fail, when you are in Tarija. But let’s continue with our journey. The ‘Wine Trail” would not be complete if you did not reach the installations of small-scale winery, where the incomparable taste of the Petero wines and the traditional Singani will give your palate an unforgettable experience. So, the route of the ‘Wine Trail’ will lead you through the highest valleys in the world to become familiar with the characteristics of their soils, their temperate microclimate, the cultivation practices and the modern viticulture technology used in the preparation of the great and exquisite wines with altitude. We hope that you have enjoyed your trip.
A LITTLE HISTORY Wine production in Tarija has a long history. The first grape plantations in Bolivia were developed in Mizque, and it was in 1584 that the grapevine crop arrived in Tarija. The first recording of a Tarija wine dates from 1606 in the town of Entre Ríos. The grapes grown were used for eating and for making wine for religious ceremonies; in addition it formed part of the traditional diet of the settlers. The technological and industrial advances that allowed the Tarija valley to develop as a wine and Singani producer arrived only in 1960, and since then the elaboration of wine with altitude has blessed Tarija as a tourist attraction full of taste and bouquet. For its part, Singani, the traditional Bolivian drink, is made from the distillation of natural wine from a muscatel from Alejandra from high altitude vineyards. Its origin dates from colonial times when the population of Sinkani, in southern Bolivia, began the distillation of a Muscatel de Alejandra grape to provide a drink with a higher grade of alcohol for the cold mines of Potosí (4,000 m.a.s.l.), a city that due to its great mining activity had a larger population than that of Paris during its boom years. From time immemorial, the intensity of the aroma from the Bolivian vineyards at high altitude is of such greatness that, even after producing and distilling the wine, the freshness and strong aroma of the grape variety can be still be sensed.
Te mereces unas vacaciones
11 Stress, exceso de trabajo, falta de libertad.
Mayo | May 2007
Son sentimientos que te hacen pensar en cuánto necesitas un viaje de vacaciones. Somos la empresa de turismo Nº 1 con un equipo de mas de 100 personas, con los mejores precios y ofertas exclusivas. Ahora Tropical Tours te permite usar tus millas acumuladas con las tarjetas del Banco de Crédito como parte o forma de pago de tus vacaciones. Estaremos a la espera de tu llamada para orquestar tus sueños de una vacación, que muy bien la mereces.
®
COCHABAMBA
LA PAZ
SUCRE
TARIJA
COBIJA
Oficina de Turismo Calle Arenales Nº 284 Tel: (591-3) 333-1888
Oficina Central Av. Santa Cruz Nº 1515 Edificio Santa Cruz, Planta Baja Tel: (591-4) 448-5333
Oficina Central Av. Arce Edificio Illimani 1, Planta Baja Tel: (591-2) 243-0303
Oficina Central Calle Arenales Nº 9 Tel: (591-4) 646-0040
Oficina Central Av. Potosí Nº E 909 Tel: (591-4) 664-0606
Oficina Central Calle La Paz Nº 2 Tel: (591-3) 842-2950
Mi tierra
SANTA CRUZ
w w w . t r o p i c a l t o u r s . c o m . b o
PORTADA
Mi tierra
Mayo | May 2007
12
COVER
“Our wines have a good image abroad”
Dejarse envolver por los encantos de un buen vino es cuestión de gustos. Pero detectar la calidad y las características de una determinada reserva requiere de conocimientos específicos sobre el arLuis Fernando te de la vitiTerrazas Salas vinicultura. Por eso es importante saber qué observar y cómo saborear un vino para distinguir su calidad. Luis Fernando Terrazas, enólogo y organizador del Festival Internacional de Vinos y Quesos que se realiza cada año en Santa Cruz, y que actualmente se encuentra en las puertas de su séptima versión, nos explica algunos pasos esenciales: “Primero es el color. Se puede destacar si se observa el líquido a través de la copa sobre un fondo blanco. El segundo paso se refiere al aroma. Necesariamente debemos generar pequeños movimientos a la copa para poder distinguir los aromas secundarios del vino, porque los primarios son aquellos que se pueden sentir sin ningún movimiento. El tercer paso es la degustación: hay varias formas, porque en la lengua y el paladar existen diferentes sectores que pueden Organizador del Festival destacar el dulce, el ácido o el amargo”, de Vinos & Quesos explica este conocedor de vinos que, con la propiedad de un verdadero experto, nos entrega también algunas observaciones sobre los vinos de altura de Tarija. “La altura otorga una buena aptitud térmica a los microclimas, y ésa es una de las características que se necesita para obtener una buena cepa”, señala Terrazas, que no puede dejar de destacar la evolución del campo vitivinícola en Bolivia tanto en la calidad de los vinos como en su consumo. Sin temor a equivocarse, señala que el hecho de que nuestros vinos hayan comenzado a exportarse hace unos cuatro años a mercados europeos y americanos, es una muestra de que el producto boliviano ya puede competir con los vinos de otros países. Y explica que la promoción que se logra a través de los festivales internacionales ha sido –indudablemente- positiva. “No solamente han hecho que las bodegas se esfuercen por lograr una mejor calidad, sino que han comenzado a surgir vinos varietales, bivarietales y trivarietales; es decir, reservas que dan una muy buena imagen a nuestros vinos para la exportación”, apunta. Para tener una idea más clara, Terrazas nos explica que los vinos de buena calidad se caracterizan por tener atributos especiales que sólo se consiguen con un periodo de añejamiento o maduración en el que intervienen aspectos tan importantes como las características de las uvas o la madera de las barricas.
Letting yourself become obsessed by the charms of a good wine is a matter of taste. But to detect the quality and characteristics of a particular vintage requires specific knowledge about the art of grape growing and wine production. For this reason, it is important to know what to observe and how to taste a wine in order to discern its quality. Luis Fernando Terrazas, enologist and organizer of the International Cheese and Wine Festival Luis Fernando that is held Terrazas Salas every year in Santa Cruz, and that is currently entering into its seventh year, explains to us some of the essential steps: “First is the color. It can be seen better by observing the liquid through the glass on a white background. The second step refers to the aroma. We have to swirl the glass of wine in order to be able to distinguish the secondary aromas of the wine, as the first aromas are those that can be sensed without any movement. The third step it the tasting: there are several ways, because in the tongue and palate there are different sectors that can distinguish sweet, sharp and bitter”, explains this wine connoisseur who with the skill of a true expert, also gives us some observations on the wines with altitude from Tarija. “The altitude provides a good thermal capacity Organizer of the Wine to the microclimate, and this is one of the and Cheese Festival characteristics that you need to obtain good vine stock”, states Terrazas, who cannot stop to emphasize the evolution of the wine business in Bolivia, both in the quality of the wines and in their consumption. With confidence, he states that the fact that the export of our wines to European and American markets began some four years ago is a sign that the Bolivian product can now compete with wines from other countries. And he explains that the promotion that is achieved through the international festivals has – without doubt – been positive. “Not only have the wineries been forced to aspire to greater quality but there are also now varietal, bi-varietal and tri-varietal wines; that is to say, vintages that give a very good image to our export wines”, he notes. To have a clearer idea, Terrazas explains to us that good quality wines are characterized by special attributes that are only achieved with a period of ageing or maturing in which aspects so important as the characteristics of the grapes or the Mi Tie wood of the casks r ra Ph oto Ba nk contribute. Andrés Unterladstaetter
“Nuestros vinos tienen buena imagen en el exterior”
COVER
Mi Tierra Photo Bank
Para saber
PORTADA
Something to know
13
Mayo | May 2007
The quality of a wine is recognized according to its body, its bouquet and its color. If you wish to understand the magic of this drink you must let yourself be taken in by the qualities and special characteristics of its originality. Experts explain that the body of a wine is measured according to the lack of water. As such, it can be full bodied, medium bodied or light bodied. Those with full body are heavy and robust; those with medium body, on the other hand, are lighter and let you appreciate their slightly watery taste; the light wines, or light bodied, for their part, are characterized by having greater water content. Likewise, the color of the wine must also de defined, they can be white, rosé or red, or variations. The Burgundy wines, for example, must be a deep red. As regards the bouquet, this can be sensed when you breathe in the wine in a glass with a relatively wide mouth. Some wines have quite a pronounced bouquet easy to detect, while others are characterized by having a moderate bouquet that can be recognized easily. The wines with a delicate and subtle bouquet in contrast, have a very volatile aroma difficult to detect (this is called a dark bouquet).
Mi tierra
ie Mi T
r ra
Ph o
to B
ank
La calidad del vino se reconoce según su cuerpo, su aroma y su color. Si usted quiere conocer la magia de esta bebida debe dejarse llevar por las cualidades y particularidades de su frescura. Los expertos explican que el cuerpo del vino se mide según la carencia de agua. Así, pueden ser de mucho, mediano o de poco cuerpo. Los de mucho cuerpo son pesados y robustos; los de mediano cuerpo, en cambio, son más delgados y dejan apreciar su sabor ligeramente aguado; los vinos livianos o de poco cuerpo, por su parte, se caracterizan por contener mayor cantidad de agua. Así también, el color de los vinos debe ser bien definido, pueden ser blancos, rosados o rojos, o sus variaciones. Los vinos Borgoña, por ejemplo, deben ser de color rojo oscuro. En cuanto al aroma se refiere, éste puede ser percibido cuando se inhala el vino en una copa de boca relativamente ancha. Algunos vinos tienen un olor bastante pronunciado fácil de detectar, mientras que otros se caracterizan por tener una fragancia moderada que se reconoce fácilmente. Los vinos de aroma delicado y sutil, en cambio, tienen un olor muy etéreo difícil de detectar (se dice que se trata de un olor oscuro).
LITERATURA
LITERATURE
Sangre dulce Giovanna Rivero Kathy S. Leonard Sangre dulce es una antología bilingüe de cuentos y fotografías en blanco y negro que Giovanna Rivero y Kathy S. Leonard, respectivamente, que llevan a los lectores por un sendero fascinante de relatos que parecen, como bien describe Edmundo Paz Soldán en el prólogo de la obra, fragmentos del mundo de la novela negra. La tinta de esta escritora cruceña, que ha sabido ganarse el respeto de todos a través de sus textos irreverentes, y las imágenes detallistas de la traductora de otras tantas obras latinoamericanas, no dejan dudas de que se está frente a lo mejor de la literatura boliviana de la nueva generación.
El Rey del Humor Negro, como se le ha venido llamando a Wolfango Montes, con ¡Bolivia, adiós! nos trae una más de sus obras sorpresivas e intensas, con la genialidad y la madurez literaria que ha demostrado ya en novelas como Jonás y la ballena rosada (galardonada con el premio Casa de las Américas en 1987 y llevada al cine con una difusión internacional); y La sagrada arrogancia, Daimón y Desnúdese al desnudo, sus últimas novelas. El escritor, esta vez, nos envuelve en una trama complicada de ritmo violento, donde los deseos de venganza cobran gran protagonismo.
Sweet blood
Goodbye Bolivia!
Sweet blood is a bilingual anthology of stories and black and white photographs that Giovanna Rivero and Kathy S. Leonard, respectively, present to their readers to take them on a fascinating trail of stories that appear, as Edmundo Paz Soldán describes well in the work’s preface, to be fragments from the world of the black novel. The writings of this author from Santa Cruz, who has won the respect of everyone through her irreverent texts, and the detailed images of the translator of other such Latin American works, leave no doubt that here we have the best of Bolivian literature from the new generation.
Mi tierra
Mayo | May 2007
14
¡Bolivia, adiós! Wolfango Montes
The King of Black Humor, as Wolfango Montes has been called, with Goodbye Bolivia!, brings us yet another of his surprising and intense works, with the genius and literary maturity that he demonstrated already in novels such as Jonas and the pink whale (Jonás y la ballena rosada – winner of the prize Casa de las Américas in 1987 and taken to the movies with international acclaim); and his latest novels, Sacred arrogance (La sagrada arrogancia), Daimón and Undressing the nude (Desnúdese al desnudo). This time, the author involves us in a complicated plot with a violent background; where the desire for vengeance plays the lead role.
Cien años de soledad (edición conmemorativa) Gabriel García Márquez Cuarenta años han pasado desde que el mundo conoció la mágica obra de Gabriel García Márquez que dio vida a las seis generaciones de la familia Buendía, y con la que el escritor colombiano marcó un hito en la literatura universal. Este ha sido traducido a 35 idiomas y ha llegado a manos de millones de lectores, hoy vuelve a ver la luz con esta edición conmemorativa de sus 40 años de éxito irrefutable. Sin ninguna duda, tener esta obra ante los ojos será volver a disfrutar de las fantásticas y perfectas historias que sólo ‘Gabo’ es capaz de entregarnos.
One hundred years of solitude (commemorative edition)
Forty years have passed since the world found out about the magical work of Gabriel García Márquez that gave life to six generations of the Buendía family and with which the Colombian writer made a landmark in literature worldwide. The book, One hundred years of solitude, which has been translated into 35 languages and has reached the hands of millions of readers, today returns to the bookshelves with this edition commemorating its 40 years of irrefutable success. Without a doubt, having this work before your eyes means enjoying once more the fantastic and perfect stories that only ‘Gabo’ is capable of writing for us.
LITERATURE
El buen gobierno de la ciudad Josep Centelles i Portella
“No somos juguete de nadie...” , trabajo en el que participa el actual vicepresidente de Bolivia, reúne los resultados de un análisis comparativo de la relación entre movimientos sociales, recursos naturales, Estado y descentralización. En su seno se abordan las relaciones conflictivas y/o negociadas en el manejo de recursos como el agua, la tierra, el territorio, los bosques o el gas por parte de campesinos, indígenas, empresarios y Estado, que, aunque se traten de problemáticas de larga procedencia, en los últimos años se han retomado con gran intensidad.
En ¡Qué solos se quedan los muertos! Ramón Rocha Monroy nos lleva de paseo a través del tiempo para mostrarnos un retrato, con colores místicos, de la vida y de la muerte de uno de los grandes héroes de la Independencia: el Gran Mariscal de Ayacucho, Antonio José de Sucre. En el trayecto, algunas revelaciones son causa de polémica, como la entrevista de Guayaquil entre Bolívar y San Martín, las críticas de Sucre a Andrés de Santa Cruz y los entretelones de la fundación y el gobierno de Bolivia. Historiadores o no, está es, simplemente, una obra que no se debe dejar de leer.
‘Estrategias urbanas y política relacional’ es la receta que el catalán Josep Centelles propone en El buen gobierno de la ciudad para que una sociedad sea más que la suma de sus energías individuales. El autor de esta obra pone al alcance de todos los interesados en la gestión y la política urbana del siglo XXI, el conocimiento necesario para convertir una experiencia de gobierno en el éxito compartido de toda una ciudad. En estas páginas entrega herramientas útiles para que los líderes municipales las utilicen en sus proyectos de transformación urbana y social.
We are nobody’s toy
How lonely are the dead!
Good governance in the city
“We are nobody’s toy...” , a work in which the current Vice-President of Bolivia participates, collects the results from a comparative analysis of the relationship between social movements, natural resources, the State and decentralization. In its core it addresses the conflictive and/or negotiated relationships in the management of resources such as water, land, territory, forests or gas by peasants, indigenous peoples, businessmen and the State, that, although they deal with long standing problems, in the last few years they have taken on new intensity.
In How lonely are the dead! Ramón Rocha Monroy from Cochabamba takes us on a journey through time to show us a portrait, with mystical colors, of the life and death of one of the great heroes of Independence: the Great Marshall of Ayacucho, Antonio José de Sucre. During the story, some of the revelations are cause for controversy, such as the interview in Guayaquil between Bolívar and San Martín, the criticisms of Sucre to Andrés de Santa Cruz and what went on behind the foundation and the government of Bolivia. Historians or not, this is simply a book that must be read.
‘Urban strategies and relational politics’ this is the recipe that the Catalan, Josep Centelles, proposes in Good governance in the city, in order that a society can be more than the sum of its individual energies. The author of this work places in the hands of all those interested in urban administration and politics in the 21st Century, the knowledge necessary to convert an experience in government into a success shared with the whole city. In these pages he provides useful tools for the municipal leaders to use in their projects for urban and social transformation.
15
Mayo | May 2007
¡Qué solos se quedan los muertos! Ramón Rocha M.
Mi tierra
“No somos juguete de nadie...” Shirley Orozco R. Álvaro García Linera Pablo Stefanoni
LITERATURA
TOP 10
Tocando el cielo
Los 10 edificios
más altos del mundo
¿
Se imaginó alguna vez en un ascensor que lo lleve desde el quinto piso de un edificio hasta el número 89 en tan sólo 37 segundos? ¿O pensó en disfrutar de una deliciosa cena mientras observa el panorama que está a unos 80 kilómetros de distancia? Miles de personas viajan hacia los cielos diariamente y se admiran de lo que logran abarcar con la mirada cuando visitan alguno de los edificios más altos del mundo, que se han vuelto famosos no sólo por sus imponentes infraestructuras sino también por el coraje con el que se han atrevido a desafiar a la ingeniería. Estos colosos de las alturas han logrado dar a sus ciudades una imagen moderna, de continuo crecimiento y de gran fuerza económica. A continuación, las estructuras más poderosas de este mundo.
Mi tierra
Mayo | May 2007
16
Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Mi Tierra Photo Bank
LOS 10 +
TOP 10
LOS 10 +
Touching the sky
The 10 tallest
buildings in the world
Mayo | May 2007
17
Mi tierra
Have you ever imagined being in an elevator that takes you from the fifth floor of a building to the 89th floor in a mere 37 seconds? Or have you thought of enjoying a delicious dinner while you watch a panorama of over 80 kilometers? Every day thousands of people travel towards the heavens and admire all they can see with just one look when they visit some of the tallest buildings in the world, which have become famous not only for their impressive infrastructure but also for the courage with which they have dared to defy engineering. These giants of the heights have managed to give their cities a modern image of continuous growth and great economical strength. Below is a list of the most powerful buildings in our world today.
TOP 10
Características: Se trata de una construcción que conjuga tecnología, arte e innovación. Puede soportar terremotos de hasta 7 grados en la escala de Richter y vientos de más de 450 kilómetros por hora. Una bola gigante de acero, de 680 toneladas, se suspende de su parte alta y sirve de contrapeso mecánico contra las vibraciones. También ha logrado el récord mundial con la velocidad de su ascensor, que en apenas 37 segundos puede llevar a 30 personas desde el quinto piso del edificio hasta el número 89, logrando una velocidad de 16.83 metros por segundo. Curiosidades: Se piensa que su peso, de 700.000 toneladas, ha podido reabrir una antigua falla geológica que podría causar futuros terremotos (está construido en una de las zonas con mayor actividad sísmica del planeta).
1
TAIPEI 101
TAIPEI 101
Mi tierra
Mayo | May 2007
18
Characteristics: This is a building that combines technology, art and innovation. It can withstand earthquakes of up to 7 degrees on the Richter scale and winds of more than 450 kilometers an hour. A huge ball of steel, of 680 tons, is suspended from its highest point and serves as a mechanical balance against vibrations. It has also won the world record for the speed of its elevator; which in a mere 37 seconds can take 30 people from the fifth floor of the building to the 89th floor, reaching a speed of 16.83 meters per second. Curiosities: It is thought that its weight, of 700,000 tons, must have opened an old geological fault that could cause future earthquakes (it is built in one of the zones with the greatest seismic activity on the planet).
Ubicación: Taipei - Taiwán Altura: 508 metros Pisos: 106 (5 pisos subterráneos y 101 por encima del suelo) Compañía: C. Y. Lee & Partners Año de apertura: 2004
Location: Taipei - Taiwan Height: 508 meters Floors: 106 (5 underground floors and 101 above ground) Company: C. Y. Lee & Partners Year of inauguration: 2004
Mi Tierra Photo Bank
LOS 10 +
LOS 10 +
Characteristics: These twin skyscrapers have become the symbol of Kuala Lumpur with their facade of steel and glass. The structure honors the Muslim culture of Malaysia with its motifs of Islamic art: its geometric design intertwines two squares of decreasing size in its higher part, making the shape of a star. The two towers are joined at 171 meters from the ground (on the 41st and 42nd floor), to allow movement from one to the other, through the ‘Skybridge’, which creates a space that symbolizes “a door towards the infinity of the sky”. Curiosities: Its constriction was carried out in a relatively short time thanks to the competitive strategy that was used: Location: Kuala Lumpurtwo different Malaysia companies were hired to build each Height: 452 meters one of the towers; Floors: 88 the objective being Company: Arch. César Pelli to make the work Year of inauguration: better and faster. 1998
PETRONAS TOWERS
2-3
19
Mayo | May 2007
TORRES PETRONAS
Mi tierra
Características: Estos rascacielos gemelos se han convertido en el símbolo de Kuala Lumpur con su fachada de acero y vidrio. La estructura hace honor a la herencia musulmana de Malasia con sus motivos del arte islámico: su diseño geométrico entrelaza dos cuadrados de tamaño decreciente en su parte superior, logrando la forma de una estrella. Las dos torres se unen a 171 metros del suelo (en los pisos 41 y 42), para permitir el tránsito entre ambas, a través del puente ‘Skybridge’, que crea un espacio que simboliza ‘una puerta hacia el infinito del cielo’. Curiosidades: Su construcción se realizó en un tiempo relativamente rápido gracias a la estrategia competitiva que se utilizó: se contrató a dos compañías Ubicación: distintas para Kuala Lumpur - Malasia realizar cada Altura: 452 metros una de las toPisos: 88 rres; el objetivo Compañía: era lograr el Arq. César Pelli mejor y más Año de apertura: 1998 rápido trabajo.
Mi Tierra Photo Bank
TOP 10
TOP 10
Características: Su exterior es de aluminio negro con cristales de color bronce cortados por estupendas líneas negras. Ostentó el título del edificio más alto del mundo durante dos décadas, hasta que las torres Petronas le arrebataron el puesto en 1998. Este edificio apoya su estructura en tubos cuadrados de acero soldado (los pisos están suspendidos desde los tubos), siendo ésta una innovación tecnológica del ingeniero Fazlur Kahn, que descubrió que un edificio construido de una serie de tubos sería más ligero y más fuerte que uno construido con un esqueleto de acero tradicional. Curiosidades: La vista desde su piso 103 (a unos 412 metros) se extiende hasta unos 80 kilómeUbicación: Chicago, Illitros de distancia, nois – Estados Unidos llegándose a Altura: 442 metros distinguir cuatro (527 metros hasta la estados de Estados punta de su antena) Unidos, de acuerdo Pisos: 108 a la visibilidad Compañía: Arq. Bruce del día: Illinois, Graham / Skidmore, Indiana, Michigan Owings & Merrill LLP y Wisconsin. Año de apertura: 1974
4
Mi Tierra Photo Bank
LOS 10 +
Características: Es el edificio más alto de la República Popular China. Su diseño conjuga algunos elementos de la tradicional arquitectura china (con lo que se evoca claramente a las pagodas), con la modernidad. Esta estructura fue diseñada para soportar un terremoto de 7 grados en la escala de Richter y para sobrellevar el nivel más fuerte de un tifón. En su piso 88 (a 340 metros de altura) tiene un observatorio de 1.520 m2 de superficie, mientras que del piso 53 al 87 acoge al hotel más lujoso de Shanghai: el Hyatt, con 555 habitaciones. Curiosidades: Todo el edificio se construyó alrededor del concepto del número ocho, considerado de buena suerte en la cultura china: 88 plantas construidas Ubicación: Shanghai sobre - China una base Altura: 421 metros octogonal Pisos: 93 apoyada Compañía: Skidmore, sobre ocho Owings & Merrill LLP columnas de Año de apertura: 1998 acero.
TORRE JIM MAO
Mi tierra
Mayo | May 2007
20
5
Mi Tierra Photo Bank
TORRE SEARS
Characteristics: Its exterior is black aluminum with bronze colored glass cut with stunning black lines. For two decades it held the title for the highest building in the world, until the Petrona Towers took over the position in 1998. This building is SEARS TOWER supported by square tubes of soldered steel (the floors are suspended from these tubes), this being a technological innovation of the engineer Fazlur Kahn, who discovered that a building constructed with a series of tubes would be lighter and stronger that one constructed with the traditional steel framework. Curiosities: The view from its 103rd floor (some 412 meters) takes in up to 80 kilometers in Location: Chicago, Illinois distance, with a possibility to – USA distinguish four Height: 442 meters (527 meters to the tip of its States in the USA, according antenna) to the visibility: Floors: 108 Illinois, Indiana, Company: Arch. Bruce Graham / Skidmore, Owings Michigan and & Merrill LLP Wisconsin. Year of inauguration: 1974
Characteristics: This is the highest building in the People’s Republic of China. Its design combines some elements of traditional Chinese architecture (with which the pagodas are clearly brought to mind) with modern architecture. This structure was designed to withstand an earthquake of 7 degrees on the Richter scale and to endure the strongest level of typhoon. On its 88th floor (340 meters high) there is an observatory with an area of 1,520 m2, while floors 53 to 87 house the most luxurious hotel in Shanghai: the Hyatt, with 555 rooms. Curiosities: The whole building was constructed around the concept of the number eight, considered to bring good luck in Chinese culture: 88 floors constructed on an octagonal base supported Location: Shanghai - China by eight steel Height: 421 meters columns. Floors: 93
JIM MAO TOWER
Company: Skidmore, Owings & Merrill LLP Year of inauguration: 1998
6
TWO INTERNATIONAL FINANCE CENTER Characteristics: This other monster of modern architecture extends some 185,000 m2 over Hong Kong. The main materials used in its 414 meters height are steel and glass, creating a structure that weighs approximately 38,000 tons. The 15,000 people that work in the Two International Finance Center have their own train station and three levels of parking with a capacity for 1,800 cars; in addition, one of the 65 elevators in the building is ‘executive’ Location: Hong Kong and goes - China from one end of the Height: 414 meters building to Floors: 90 the other. Company: Arch. César Pelli & Associates Year of inauguration: 2003
21
Mayo | May 2007
Características: Este otro monstruo de la arquitectura moderna se extiende por 185.000 m2 sobre Hong Kong. Los materiales principales de sus 414 metros de altura son el acero y el vidrio, logrando una estructura de aproximadamente 38.000 toneladas de peso. Las 15.000 personas que trabajan en el Two Internacional Finance Center disponen de una estación propia de tren y de tres niveles de parqueos con capacidad para Ubicación: Hong 1.800 autos; Kong - China además, de los Altura: 414 metros 65 ascensores Pisos: 90 con los que Compañía: Arq. cuenta, uno es César Pelli & el ‘ejecutivo’, Associates que recorre de Año de apertura: punta a punta 2003 todo el edificio.
LOS 10 +
Mi tierra
TWO INTERNATIONAL FINANCE CENTER
Mi Tierra Photo Bank
TOP 10
Características: La altura de esta impactante construcción ubicada CITIC PLAZA en el distrito Tianhe North Road de Guangzhou, de 391 metros, incluye sus dos altas antenas en forma de aguja. Cuando fue completado en 1997, el CITIC Plaza se convirtió en el más alto del mundo fuera de Nueva York y Chicago. Actualmente ocupa el tercer Ubicación: Guangzhou puesto en el - China ranking de las Altura: 391 metros obras más altas Pisos: 80 Compañía: Arq. de China, después del Jin Mao y el Dennis Lau & Ng Chun Man Two International Año de apertura: Finance Centre de Hong Kong. 1997
7
8
Mi tierra
Mayo | May 2007
22
Características: La construcción del rascacielos Shun Hing Square, SHUN HING de 384 metros y 69 SQUARE plantas, se finalizó en 1996. Por un año logró ser el edificio más alto de China, hasta que el CITIC Plaza de Guangzhou fue completado. Actualmente es el cuarto edificio más alto de China, y el octavo en el ranking Ubicación: Shenzhen mundial. El - China Altura: 384 metros material con el Pisos: 69 que se eleva es Compañía: Shreve, Lamb esencialmente de acero. & Harmon Año de apertura: 1996
Mi Tierra Photo Bank
TOP 10 Characteristics: The height of this impressive building situated in the Tianhe North Road district of CITIC PLAZA Guangzhou, is 391 meters, including its high antennas in the shape of a needle. When it was completed in 1997, the CITIC Plaza became the highest building in the world outside of New York and Chicago. Currently it is in third place in the ranking of the highest structures in China, after Jin Mao and the Two Location: Guangzhou - China International Height: 391 meters Finance Floors: 80 Centre in Company: Arch. Dennis Lau & Hong Kong. Ng Chun Man Year of inauguration: 1997
Mi Tierra Photo Bank
LOS 10 +
Characteristics: The construction of the skyscraper Shun Hing Square, of 384 meters SHUN HING and 69 floors, was SQUARE completed in 1996. For one year it was the highest building in China, until the CITIC Plaza in Guangzhou was finished. Currently it is the fourth highest building in China, and Location: Shenzhen - China eighth in the Height: 384 meters world ranking. Floors: 69 It is basically Company: Shreve, Lamb & made of steel. Harmon Year of inauguration: 1996
Mi tierra
Mayo | May 2007
23
AndrĂŠs Unterladstaetter
TOP 10
Características: Se realizó durante la Gran Depresión, entre 1929 y 1930. Ostentó el título del rascacielos más alto del mundo EMPIRE STATE por 42 años, hasta 1974, cuando se BUILDING inauguró la torre Sears. En 1975 perdió también el título del más alto de Nueva York, con la construcción de las Torres Gemelas, pero lo volvió a ganar después del ataque del 11 de Septiembre. Su diseño es de estilo art decó y está revestido con 20.000 m2 de piedra caliza de Indiana y 1.000 m2 de mármol. Curiosidades: Su construcción se realizó a una velocidad promedio de 4.5 pisos a la semana, completándose en tan sólo 410 días; esto debido al bajo precio de la mano de obra de la época. Sus 1.860 escalones que suben hasta el piso 102, son muy populares por la maratón que hacen los Ubicación: Nueva York neoyorkinos de - Estados Unidos ‘subir todas las Altura: 381 metros escaleras del Pisos: 102 edificio’ (acción Compañía: Shreve, que puede tardar Lamb & Harmon entre 30 minutos Año de apertura: 1931 y dos horas).
Mi Tierra Photo Bank
LOS 10 +
Mi tierra
Mayo | May 2007
24
Mi Tierra Photo Bank
International Finance Center. Estuvo en el CENTRAL PLAZA puesto número uno de Asia de 1992 a 1996, año en el que el Shun Hing Square fue inaugurado. Ha sido diseñado para recibir a 8.000 personas, de las cuales 6.000 trabajan. Su balcón mirador, ubicado en el piso 44, fue Ubicación: Hong Kong cerrado después - China del desastre del Altura: 374 metros 11 de Septiembre Pisos: 78 por temor a la Año de apertura: 1992 inseguridad.
completed in a mere 410 days; this was due to the low cost of labor at the time. Its 1,860 steps that climb up to the 102nd floor are very popular due to the marathon to ‘climb all the stairs in the building’ that the New Yorkers attempt (an activity that Location: New York - USA can take Height: 381 meters between 30 Floors: 102 minutes to Company: Shreve, Lamb & two hours to Harmon complete). Year of inauguration: 1931
9
Características: Se trata del segundo edificio más alto de Hong Kong, superado por el Two
10
Characteristics: It was built during the Great Depression, between 1929 and 1930. It held the title for the highest skyscraper in the world for 42 years, until 1974, when the Sears Tower was inaugurated. In 1975, it also lost the title of the highest building in New York with the EMPIRE STATE construction of the BUILDING Twin Towers, but it got this title back after the attack on the 11th of September. Its design is art deco style and it is covered with 20,000 m2 of Indiana limestone and 1,000 m2 of marble. Curiosities: Its construction was carried out at an average speed of 4.5 floors a week and was
Characteristics: This is the second highest building in Hong Kong, exceeded by the Two International Finance Center. It was in the number CENTRAL PLAZA one position in Asia from 1992 to 1996, the year in which the Shun Hing Square was inaugurated. It was designed to receive 8,000 people, of which 6,000 are workers. Its viewpoint on a balcony on the 44th floor was closed after the disaster of 11th of Location: Hong Kong - China September Height: 374 meters for security Floors: 78 reasons.
Year of inauguration: 1992
Mi tierra
Mayo | May 2007
����������������
25
LIFE STYLE
¿Viaje de promoción?
C
Padres tranquilos, mientras los hijos disfrutan
omo todo padre o madre, usted quiere que su hijo disfrute de su juventud de la mejor manera posible, por eso tiene el famoso y tan esperado ‘viaje de promoción’ a la vuelta de la esquina... cuánta felicidad para él, pero... ¡cuántas preocupaciones para usted! Para aplacar un poco esa ansiedad de enviar a su hijo al extranjero -quizá por primera vez- a continuación le proporcionamos algunas pautas de cómo actuar para que usted también disfrute con la felicidad de su hijo. La receta es simple, hacer las cosas con tiempo, organizadamente y con la ayuda de gente que conoce el asunto; por eso, Jerónimo Vaqueiro, gerente de Tropical Tours, y Mario Rodo, gerente de Cuarta Dimensión Viajes, nos dan algunos consejos muy útiles al respecto, veamos:
Mi tierra
Mayo | May 2007
26
Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Mi Tierra Photo Bank
ESTILO DE VIDA
LIFE STYLE
ESTILO DE VIDA
High school graduation trip? Parents keep cool, while their kids have fun
L
ike every father or mother, you want your child to enjoy his/her youth in the best possible way, for this reason there is the famous and much awaited “graduation trip” just around the corner... so much joy for him/her, but... full of worry for you! To somewhat soothe this anxiety of sending your child abroad – perhaps for the first time -, below we present you with some guidelines of what to do so that you can also enjoy your child’s happiness. The recipe is simple, do things on time, in an organized way and with the help of people who know what they are doing; for this reason Jerónimo Vaqueiro, manager of Tropical Tours, and Mario Rodo, manager of Cuarta Dimensión Viajes, provide us with some very useful advice about what to do and what not to do, let’s see:
Mi tierra
Mayo | May 2007
27
1.
Mi tierra
Mayo | May 2007
28
LIFE STYLE
En primer lugar se recomienda realizar los trámites correspondientes para el viaje (pasaporte, visa, vacuna contra la fiebre amarilla) con 1 ó 2 meses de anticipación, para evitar cualquier contratiempo. 2. Al elegir el programa de turismo, es bueno tomar en cuenta no solamente el precio del paquete, sino que se debe buscar la empresa que tenga mayor responsabilidad y experiencia en el tema: el personal debe estar altamente capacitado y tener una amplia experiencia en imprevistos. 3. No dejarse influenciar por los comentarios de parientes o amigos que ya enviaron a sus hijos al viaje de promoción. Muchas veces los jóvenes tienden a exagerar lo bien que la pasaron. Las fiestas no son tan desenfrenadas como se cree. 4. Si existe condiciones especiales de salud como asma, alergias o cualquier otro tipo de afección, se debe notificar a la empresa encargada. También es bueno identificar previamente la aceptación o no de los jóvenes a los mariscos, pues en destinos de playas la mezcla de estos frutos marinos con el sol, la salinidad del agua y muchas veces el alcohol (no es ningún secreto que a esa edad los jóvenes empiezan a consumirlo), puede generar alguna reacción adversa. 5. Se recomienda tener una charla previa con los chicos para recordarles que salir a disfrutar no significa romper las reglas del hogar. No se debe olvidar que los padres, en el caso de los menores de edad, son los directos responsables de las acciones de sus hijos ante la empresa de turismo y ante las autoridades extranjeras. Es importante saber que, aunque en Bolivia las peleas en discotecas no traen consecuencias mayores a la expulsión, en otros países como México después de una pelea inevitablemente viene la cárcel. 6. Se debe evitar llevar aparatos electrónicos costosos como cámaras fotográficas, filmadoras o celulares de última generación, porque la idea es disfrutar del viaje y no convertirse en esclavo de estos artefactos. Es mejor llevar unos relativamente baratos para que, en caso de extravío, no se vuelva la gran amargura del paseo. 7. Es muy común que el equipaje de unos y otros sea muy parecido, por lo que no estaría de más intentar personalizar de alguna manera cada maleta. La misma recomendación va para la ropa, pues las habitaciones suelen ser compartidas entre cuatro personas. 8. Es muy oportuno que los chicos cuenten con una tarjeta de crédito de consumo limitado para utilizarla en casos de emergencia, y no se recomienda viajar con un monto menor a los 300 dólares ni mayor a los 800. La idea de este viaje es que los jóvenes disfruten de momentos de compañerismo, por eso es bueno evitar susceptibilidades como las que surgen cuando unos pueden comprar mucho más que otros. 9. Llevar la protección adecuada contra el sol: bloqueadores, sombreros, gafas de sol, etc. Y no pretender quedar completamente bronceado desde el primer día, pues una prolongada exposición al sol puede llegar a interrumpir el disfrute del viaje. 10. Mucho cuidado con las continuas llamadas de mamá y papá. No pidan a sus hijos que gasten en las conferencias y tampoco les llamen a cada momento, porque los horarios de ingreso y salida al hotel son muy variables, incluso durante la noche. Tenga en cuenta que si algo malo llegara a ocurrir, usted será el primero en enterarse.
Mi Tierra Photo Bank Andrés Unterladstaetter
ESTILO DE VIDA
LIFE STYLE
1.
Mayo | May 2007
29
Mi tierra
In the first place, it is recommended that you carry out all the corresponding paperwork for the trip (passport, visa, vaccination against yellow fever) 1 or 2 weeks beforehand, to avoid any delays or mishaps. 2. On choosing the tour package, it is good to keep in mind not only the cost of the package, but you should also look for the most responsible and experienced company in the area: the staff must be highly trained and have a wide experience of handling the unexpected. 3. Do not be influenced by the comments from family or friends who have already sent their children on graduation trips. Often kids tend to exaggerate how much fun they had. The parties are not as out of control as you think. 4. If there are any special health considerations such as asthma, allergies or any other type of illness, the company in charge must be notified. It is also good to previously identify your child’s tolerance, or not, to seafood, as in beach holidays the mixture of seafood with sun, salty water and often alcohol (it is no secret that at this age youths begin to drink) can cause some adverse reactions. 5. It is recommended that you have a chat beforehand with your son/daughter to remind them that going out to enjoy themselves does not mean breaking the rules at home. It must not be forgotten that parents, in the case of minors, are directly responsible for the actions of their children towards the tour company and the authorities abroad. It is important to know that, while in Bolivia fights in discotheques do not have greater consequences than being thrown out of the place, in other countries like Mexico, after a fight a trip to jail inevitably follows. 6. You should avoid taking expensive electronic appliances with you like cameras, video-cameras or cell phones of the latest technology, because the idea is to enjoy the trip and not to become a slave to these devices. It is better to take along some relatively cheap equipment that, if lost, does not turn into the biggest frustration of the trip. 7. It is very common for people’s luggage to be very similar, for this reason it would be good to try to personalize the suitcase in some way. The same goes for clothes, as rooms are often shared with four people. 8. This is the right moment for the kids to have a credit card with restricted use to use in cases of emergency, and it is not recommended to travel with less than 300 dollars or more than 800. The idea of this trip is that the kids enjoy their time together, for this reason it is good to avoid susceptibilities such as those that arise when some can buy much more that others. 9. Take adequate protection against the sun: sun blocks, hats, sunglasses, etc. And do not attempt to get completely tanned on the first day, as extended exposure to the sun can prevent you from enjoying the rest of trip. 10. Take great care with constant calls to mummy and daddy. Do not ask your children to spend money on calls and do not call them all the time either, because the hours of comings and goings to the hotel are very variable, even at night. Keep in mind that if something bad should happen, you will be the first to know.
ESTILO DE VIDA
PROFILES
Santa Cruz
LA BOLIVIA del siglo XXI
Willy Kenning le ha dado la vuelta a Bolivia en busca de las aventuras fotográficas más diversas...ésas que sólo pueden encontrarse en un país multicolor como el nuestro. Montañas nevadas, paisajes verdes y un mosaico interminable de rostros y de costumbres han sido registrados por el lente de este fotógrafo que ha sabido captar la verdadera esencia de lo que supone mostrar al país en todas sus facetas y desde todos sus ángulos.
Mi tierra
Mayo | May 2007
30
Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Andrés Unterladstaetter / Willy Kenning: wkenning@zyper.net
PERFILES
PROFILES
PERFILES
SANTA CRUZ
Bolivia in the 21st century
Mayo | May 2007
31
Mi tierra
Willy Kenning has traveled all over Bolivia in search of the most diverse photographic adventures‌the type that can only be found in a multicolored country like ours. Snow-capped mountains, green landscapes and a never-ending mosaic of faces and customs have all been recorded by the lens of this photographer who knows how to capture the true spirit of what he imagines shows the country in all its facets and from all its angles.
PERFILES
Mi tierra
Mayo | May 2007
32
PROFILES
De los diez libros de su autoría que hasta el momento han salido a la luz, seis llevan el nombre de Bolivia, y a diferencia de obras de otros autores, las suyas despliegan con gran sentido equitativo todos y cada uno de los contrastantes rincones bolivianos. Sin embargo, con su última obra, Santa Cruz, la Bolivia del siglo XXI, Willy Kenning deja claro que después de 25 años de trabajo fotográfico y 15 publicando libros, ya es tiempo de ‘ponerse la camiseta’ por su región y mostrar más a fondo todas sus particularidades, destacando el sentir dinámico y trabajador del cruceño. “Es el momento de que Santa Cruz se desmarque del contexto andino del país y tenga su propia imagen”, explica. De esa manera Santa Cruz, la Bolivia del siglo XXI es el resultado de un Willy Kenning que pasó de ser perfectamente boliviano a ser orgullosamente cruceño, para mostrar a través de las más espectaculares fotografías el poderío y la riqueza productiva de una Santa Cruz pujante, alegre y emprendedora. En esta su décima entrega, que viene a conformar la segunda parte de una primera publicación denominada Santa Cruz, la otra cara de Bolivia (1991), Kenning ha reafirmado su amor y admiración por Santa Cruz, y su gran interés por dotar de una imagen propia a la región cruceña que, como él mismo explica, necesita contrarrestar el perfil esencialmente andino con el que se conoce al país. Así, los colores más variados sobre el progreso y el coraje de Santa Cruz se ven reflejados en las 256 páginas de este último libro, que cobija retratos de su gente, su cultura, su economía, su geografía y hasta de su turismo. Un capítulo especial contiene la propuesta autonómica que Santa Cruz le hace al resto del país; Nuestra Visión, como se ha titulado esta sección del libro, es el corazón y la parte más emotiva del libro. “El cruceño estaba esperando esto, porque ahora puede mostrar en imágenes todo su orgullo y su postura regional”, señala. Con las más de 500 fotos que reviven lo que es y lo que ha logrado Santa Cruz, acompañadas de los textos explicativos de profesionales del medio como los historiadores Paula Peña y Alcides Parejas, el economista Juan Manuel Arias, el arquitecto Fernando Prado, Adolfo Moreno, Mariel Palma, el abogado Juan Carlos Urenda y la comunicadora Susana Seleme, Santa Cruz, la Bolivia del siglo XXI logra describir con todas sus luces las cualidades y los elementos que conforman el brazo productivo de Bolivia. “Este libro podría ser una propuesta de desarrollo para el resto del país: miren cómo hemos crecido y cómo hemos avanzado”, expresa. Cuando Willy Kenning habla sobre lo que vendrá, necesariamente debe recurrir a esa postura cruceñista que plasmó tan claramente en su último libro. Explica que Santa Cruz, la Bolivia del siglo XXI es el segundo eslabón de una cadena de libros que realizará sobre esta tierra camba. “He resuelto dedicarme a trabajar por Santa Cruz, porque es muy importante para mi que Santa Cruz tenga una imagen y un rostro propios”, concluye.
Out of the ten books that he has written to date, six have the name of Bolivia, and in contrast to the works of other authors, his display a great sense of impartiality to each and every one of the contrasting corners of Bolivia. However, with his last work, Santa Cruz, Bolivia in the 21st Century, Willy Kenning makes it clear that after 25 years of photographic work and 15 published books, it is now time to ‘wear the colors’ of his region and to show in greater depth all its special features, stressing the dynamic and hardworking outlook of the Santa Cruz people. “This is the time for Santa Cruz to distinguish itself from the Andean context of the country and to have its own image”, he explains. As such, Santa Cruz, Bolivia in the 21st Century, is the result of a Willy kenning that went from being perfectly Bolivian to being proudly Cruceño (from Santa Cruz), to show, through the most spectacular photographs, the productive power and the rich fertile lands of a booming, happy and enterprising Santa Cruz. In his tenth publication, which forms the second part of a previous publication called Santa Cruz, the other face of Bolivia (1991), Kenning has reaffirmed his love and admiration for Santa Cruz, and his great interest in providing the Santa Cruz region with its own image, as he himself explains, we need to counteract the essentially Andean profile for which the country is known. Therefore, the progress and courage of Santa Cruz are reflected in the most varied colors in the 256 pages of this latest book that contains portraits of its people, its culture, its economy, its geography and even its tourism. One special chapter contains the proposal for autonomy that Santa Cruz is presenting to the rest of the country; Our Vision, as this section of the book is titled, is the core and the most emotional part of the book. “The people of Santa Cruz were waiting for this, because now they can show all their pride and their regional standpoint in images” he indicates. With more than 500 photos showing what Santa Cruz is and what it has achieved, accompanied by explanatory texts written by professionals in the area, such as the historians Paula Peña and Alcides Parejas, the economist Juan Manuel Arias, the architect Fernando Prado, Adolfo Moreno, Mariel Palma, the lawyer Juan Carlos Urenda and the communicator Susana Seleme, Santa Cruz, Bolivia in the 21st Century manages to describe openly, the traits and elements that make up the productive region of Bolivia. “This book could be a development proposal for the rest of the country: look how we have grown and how we have progressed”, he states. When Willy Kenning talks about things to come, he must obviously turn to the Santa Cruz stance that is expressed so clearly in his latest book. He explains that Santa Cruz, Bolivia in the 21st Century, is the second edition of a series of books that he will make on this Camba (the name for the Santa Cruz region) land. “I have decided to dedicate my work to Santa Cruz, because it is very important for me that Santa Cruz should have its own image and profile”, he concludes.
Mi tierra
Mayo | May 2007
33
PERFILES
PROFILES
RAZÓN DE SER La idea de hacer un libro sobre Santa Cruz venía madurando en la cabeza de Willy Kenning desde hace varios años, pero por otros proyectos que ocupaban su tiempo no podía materializarla. Sin embargo, llegó un momento en el que ya resultaba imprescindible que Santa Cruz cuente con un soporte de su identidad y su gran progreso, pues ya no necesitaba solamente mostrar que es la otra cara de Bolivia, sino que tiene una postura frente al desarrollo y su propia propuesta de crecimiento. “La patada inicial para que yo decida hacer este libro fue durante el cabildo de enero de 2005. Ese era el momento más adecuado para mostrar lo que nosotros somos, lo que hacemos y lo que producimos”, sostiene Kenning. Desde entonces el proyecto fue tomando forma hasta convertirse en un compendio de imágenes sobre la realidad cruceña.
Mi tierra
Mayo | May 2007
34
RAISON D’ÊTRE The idea of making a book about Santa Cruz has been growing in Willy Kenning’s head for several years, but due to other projects that occupied his time he could not get around to it. However, there came a time when it became essential that Santa Cruz should get some recognition for its identity and for its great progress, as it no longer only needed to show that it was the other face of Bolivia, but also that it had a position on development and its own proposal for growth. “The initial incentive that made me decide to make this book came during the city gathering in January 2005. This was the best time to show what we are, what we do and what we produce”, maintains Kenning. Since then the project began to take shape until it became a compendium of images about the reality of Santa Cruz.
�������������������
���������������������������������������������������������������������������������������������������������������� �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
Mi tierra
Mayo | May 2007
35
PROFILES
Sus obras / His work
Mi tierra
Mayo | May 2007
36
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Santa Cruz, la otra cara de Bolivia (dos ediciones: 1991 / 1992) Santa Cruz, the other face of Bolivia (two editions: 1991 / 1992)
Bolivia desde el cielo (1993) Bolivia from the sky (1993)
Paisajes de Bolivia (1995) Bolivian landscapes (1995)
Bolivia, imágenes de una travesía aérea (dos ediciones: 1997 / 2001) Bolivia, images from an aerial tour (two editions: 1997 / 2001)
Argentina, una travesía aérea (1998) Argentina, an aerial tour (1998)
Bolivia, el nuevo rumbo de la economía (2001) Bolivia, the new direction of the economy (2001)
Bolivia espectacular (2003) Spectacular Bolivia (2003)
Chiquitos, la utopía perdura (2003) Chiquitos, the last Utopia (2003)
6.000+, las trece montañas de 6.000 metros de Bolivia (2006) 6.000+, thirteen mountains of 6,000 meters in Bolivia (2006)
Santa Cruz, la Bolivia del siglo XXI (2007 Santa Cruz, Bolivia in the 21st Century (2007)
Andrés Unterladstaetter
PERFILES
Mi tierra
Mayo | May 2007
37
Andrés Unterladstaetter
PROFILES Andrés Unterladstaetter
PERFILES
ALCIDES PAREJAS
HOMERO CARVALHO
PAULA PEÑA
“El libro de Willy Kenning es fruto de la madurez del artista y del ciudadano cruceño que ve a Santa Cruz como la otra cara de Bolivia. La foto que HISTORIADOR tiene su libro en la portada sintetiza la visión que él tiene sobre Bolivia y sobre Santa Cruz”.
“Considero que el libro que acaba de presentar Willy Kenning es el documento gráfico más importante que se le haya dado a Santa Cruz. ESCRITOR Porque era una necesidad para el cruceño mostrar lo que es, y lo que hace, a los visitantes y a los amigos extranjeros. La calidad de las fotografías es exquisita y los textos que las acompañan son los más adecuados”.
“Santa Cruz, la Bolivia del Siglo XXI, es un libro magnífico de Willy Kenning. No es sólo, otro libro de fotos de este gran artista; esta nueva producción HISTORIADORA es, ante todo, un testimonio visual de Santa Cruz, de su gente, de su cultura, de su economía, de su riqueza natural y de lo justo de su lucha autonómica. Este libro muestra una realidad incontestable, que su título traduce perfectamente”.
ALCIDES PAREJAS
HOMERO CARVALHO
PAULA PEÑA
“Willy Kenning’s book is the result of the artist’s maturity and of a Santa Cruz citizen who sees in the city the other side of Bolivia. The photo on the cover of the book depicts his vision about Bolivia and about Santa Cruz”.
Mi tierra
Mayo | May 2007
38
“I consider the book that Willy Kenning has just presented to be the most important graphic document ever dedicated to Santa Cruz. Because it was necessary for the people of Santa Cruz to show what they are and what they do to the visitors and our friends abroad. The quality of the photographs is exquisite and the accompanying texts are perfect”.
“Santa Cruz, Bolivia in the 21st Century, is a magnificent book by Willy Kenning. It is not just another book of photographs from this great artist; this new publication is, above all, a visual testimony of Santa Cruz, of its people, of its culture, of its economy, and of its natural richness and a fair presentation of its struggle for autonomy. This book presents an unquestionable truth, one that its title translates perfectly”.
Andrés Unterladstaetter
SUSANA SELEME “Willy Kenning nos acostumbró a sus libros de fotos artísticas, porque es un artista de la fotografía, que nos había regalado libros de paisajes desde las alturas, de COMUNICADORA los valles, de la vegetación. Pero en este libro nos descubre a un Willy kenning político, no en el sentido de que pertenece a un partido político, sino que al vivir en comunidad es un ciudadano que opina sobre su entorno. Y en ese sentido Willy se jugó por la autonomía, se jugó por Santa Cruz”.
SUSANA SELEME “Willy Kenning has accustomed us to his books of artistic photos, because he is a photographer and an artist, he has given us books of landscapes from the highlands, from the valleys, of vegetation. But in this book, we discover a political Willy Kenning, not in the sense that he belongs to a political party, rather that living in a community he is a citizen who expresses his opinion about his environment. And in this sense Willy played for autonomy, he played for Santa Cruz”.
Mi tierra
Mayo | May 2007
39
Mi tierra
Mayo | May 2007
Texto: Vaca-Pereira Paola Iporre Kalteis Texto: Ronaldo Rocha // Foto: Foto: Mi Mi Tierra Tierra Photo Photo Bank Bank
FINANZAS
40 FINANCES
FINANCES
FINANZAS
En busca de la mejor manera de
Ahorrar S
ave, save, save... people are always talking about saving... but, are we able to do it? Many times we become confused and upset on realizing that our intention to save is not enough to achieve our goals and, on the contrary, we see our money evaporating as if by magic. To avoid this, it is necessary to take some actions and to begin to save as you ought to, firstly by placing all your cards on the table. Likewise, it is worthwhile remembering what saving actually is and why this activity that means sacrifice, perseverance and foresight is useful. Sacrifice for not immediately spending what we have today; perseverance to do it every week, every month, every year; foresight for the difficult times, in order to reach out goals or to live better. It sounds simple, doesn’t it? However, on countless occasions the question arises as to how to save when the money appears to be a ghost that nobody sees or that it appears to have wings and takes flight. Don’t despair, there are always some basic formulas that we can follow to put us on the path to save and have some economic perspective. The first thing that you must be clear about is that to save it is essential that your total income is greater than your total expenditure. The strategy then ought to be to increase income or reduce expenses...what a dilemma! The first step is to keep a list of all the income and expenditure during the month. This will help you to decide what the next action should be. It is possible that on finishing the list we will discover that many of the expenses that we incur are superfluous and unnecessary and that we can reduce them. The next advisable step is to establish saving objectives; that is to say, find a reason for saving: a new car, house, university for the children, vacation, etc. This will then make it easier to define the amounts of money that need to be saved each week, month or year. Once the objectives are clear, what is left is to prepare a monthly or yearly budget, where the fixed costs are clearly identified (water, electricity, cable TV, telephone services, school fees, etc.) along with the amount that must be saved to achieve our goals.
41
Mayo | May 2007
horrar, ahorrar, ahorrar... siempre se habla de ahorrar... pero ¿logramos hacerlo? Muchas veces podemos vernos confundidos y alterados al darnos cuenta que nuestras intenciones de ahorro no son suficientes para lograr nuestros objetivos y, por el contrario, notamos que nuestro dinero se evapora como por arte de magia. Para evitar esto es necesario tomar algunas medidas y empezar a ahorrar como se debe, poniendo –primeramente- todas las cartas sobre la mesa. Así, no está de más recordar qué es y para qué sirve el ahorro, esa actividad que implica sacrificio, constancia y previsión. Sacrificio de no gastar inmediatamente lo que tenemos hoy; constancia de hacerlo cada semana, cada mes, cada año; previsión para los tiempos difíciles, para alcanzar nuestras metas o para vivir mejor. Suena simple ¿no es cierto? Sin embargo, infinidad de veces ha surgido la pregunta de cómo ahorrar si el dinero parece un fantasma que nadie ve o un aparenta tener alas y se va volando. No hay que desesperarse, siempre pueden existir algunas fórmulas básicas que podemos seguir para encaminarnos por el sendero de la reserva y de la perspectiva económica. Lo primero que se debe tener claro es que para ahorrar lo esencial es que el total de los ingresos sea mayor que el total de los ahorros. La estrategia entonces debería ser aumentar los ingresos o reducir los gastos... ¡vaya dilema! Llevar un registro detallado de todas las entradas y de todos los egresos del mes es el primer paso. Esto ayudará a determinar cuáles pueden ser las acciones a seguir. Es posible que al finalizar la lista descubramos los muchos gastos superfluos e innecesarios que hacemos y que podemos recortar. El siguiente paso aconsejable es establecer objetivos de ahorro; es decir, encontrar una razón para ahorrar: un auto nuevo, una casa, la universidad de los chicos, unas vacaciones, etc. Entonces será más fácil definir los montos de dinero que se necesita guardar a la semana, al mes o al año.
Mi tierra
A
Looking for the best way to save
FINANZAS
FINANCES
Una vez los objetivos estén claros, lo que queda es preparar un presupuesto mensual y/o anual, donde se identifiquen perfectamente los gastos fijos (servicios de agua, luz, cable, teléfono, la mensualidad del colegio, etc.) y el monto que se debe reservar para alcanzar nuestras metas. La clave del éxito está en seguir al pie de la letra nuestro presupuesto, serle fiel y respetarlo. Y tener mucho cuidado de no dejarse tentar por la idea encantadora de ahorrar lo que nos sobre a fin de mes ¡ése es un tremendo error! Lo primero que se debe hacer al recibir un sueldo es pagarse a uno mismo; es decir, guardar la cantidad que queremos ahorrar. Luego viene lo más difícil: reducir los gastos. A simple vista puede parecer prácticamente imposible, pero con algunas medidas sencillas las oportunidades de ahorro hasta llegarán solas. Revisar las facturas de agua, luz y teléfono, por ejemplo, puede darnos una idea de si estamos o no consumiendo de más. No dejar correr el agua mientras nos cepillamos los dientes, apagar las luces que no se estén utilizando o no usar la lavadora con cantidades pequeñas de ropa, son algunas de las acciones que se deberían convertir en rutina. Asimismo, acostumbrarnos a hacer las compras de mercado con una lista de las necesidades básicas e indispensables y no comprar sólo por impulso, es otra medida importantísima. También podríamos intentar aprovechar inteligentemente las ofertas de descuentos; llevar otro producto de la misma calidad del que necesitamos por un precio menor no le cae mal a nadie. Por otro lado, sería bueno hacer un análisis de si ya es tiempo de dejar a un lado la tarjeta de crédito ó simplemente reducir su uso pensando que es “un barril sin fondo”. Cancelar todas las deudas lo más rápido que sea posible ó programarlas de manera que no excedan nuestra capacidad de pago mensual, incrementará las posibilidades de empezar a ahorrar. En el caso de requerir necesariamente una tarjeta de crédito, debemos encontrar tiempo para buscar la que nos ofrezca el interés más bajo. Siguiendo estas simples pero valiosas medidas, la palabra ‘ahorro’ será de uso cotidiano en nuestra casa y los resultados, indudablemente, serán satisfactorios. Recuerde, sin embargo, que la filosofía del ahorro debe ser compartida por todos los miembros de la familia, porque de nada le valdrá a usted hacer todos los esfuerzos de manera solitaria, si los demás no están conscientes de la importancia de ahorrar. Por lo tanto, no olvide nunca que todo dependerá de qué tan decididos estemos de hacerlo, y de que el ahorro se trata de sacrificio, constancia y previsión.
The key to success is in following our budget to the letter, being faithful to it and respecting it. And be very careful not to be tempted by the enticing idea of saving what is left at the end of the month, this is a big mistake! The first thing to do on receiving our salary is to pay ourselves; that is to say, keep aside the quantity that we want to save. Then comes the most difficult part: reducing our expenses. On first sight, this can appear practically impossible, but with some simple measures the opportunities to save will almost appear on their own. For example, examining the water, electricity and phone bills can give us an idea if we are consuming too much or not. Don’t let the water run while you are brushing your teeth, turn off all lights that are not needed or do not use the washing machine with small amounts of clothes, are all some actions that ought to become routine. Likewise, another important measure is to make ourselves do our shopping with a list of the basic needs and indispensable items and not just buy on impulse. We can also try to make use of discount offers intelligently; choosing a product of the same quality as we need for a lower price never did anyone any harm. On the other hand, it would be good to examine whether it is now time to put the credit card to one side or simply to reduce its use and stop thinking of it as a “bottomless pit”. Canceling all debts as soon as is possible or programming them in a way that they do not exceed our monthly ability to pay will increase the possibilities to start to save. In the case of really needing a credit card, we must take the time to find one that offers the lowest interest rate. By following these simple but valuable actions, the word “save” will become a daily word in our homes and without doubt the results will be satisfactory. Remember, however, that the saving philosophy must be shared by all members of the family, because it is no use you making all the efforts alone if the rest of the family is not aware of the importance of saving. Also, never forget that everything depends on how determined we are to do it, and that saving means sacrifice, perseverance and foresight.
Mi tierra
Mayo | May 2007
42
Mi
Tie
r ra
Ph
ot o
Ba
nk
Mi tierra
Mayo | May 2007
43
INFORMATION Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Andrés Unterladstaetter
INFORMACIÓN
Mi tierra
Mayo | May 2007
44
os aeropuertos son parte de la estructura fundamental de la industria turística y “dan la cara” por el país. Hoy los aeropuertos bolivianos se renuevan y adaptan a un mundo de cambios con tecnología, seguridad y comodidad para los usuarios, sean éstos viajeros o aerolíneas.
L
irports are part of the basic tourist industry infrastructure and they “symbolize” the country. Today Bolivian airports are being refurbished and adapted to a world of change in technology, security and comfort for the users, be they passengers or airlines.
DIEZ AÑOS DE MEJORA CONTINUA
TEN YEARS OF CONTINUOUS IMPROVEMENT
La primera impresión es lo que cuenta. Ésa es una verdad innegable. Ocurre en todos los aspectos de la vida pero por sobre todo cuando uno se encuentra de viaje, porque al llegar a un destino nuevo la acogida que se tiene en el aeropuerto es la primera carta de presentación de un país y de una ciudad. SABSA lo tiene claro, sabe qué tan importante es causar un buen primer impacto en los visitantes, y sabe, por sobre todo, qué tan importante es que los bolivianos se sientan orgullosos de mostrar las bellezas de su región desde el primer momento. Por eso, trabaja día a día empeñada en mejorar los servicios de los aeropuertos que tiene a su cargo con el único fin de dar a sus usuarios todas las comodidades que requieran al llegar al país y al salir de él.
A
First impressions are what counts. This is an undeniable truth. It happens in all aspects of life, but above all when one goes on a trip, because on arriving at a new destination the reception that one receives at the airport is the first letter of introduction of a country and city. SABSA has this straight, it knows how important it is to have a good first impression on visitors, and it knows, above all, how important it is for the Bolivian people to feel proud to show the attractions of their region from the very first moment. For this reason, SABSA works daily striving to improve the airport services under its charge, with the aim of providing their users with all the comforts that they require when arriving and leaving the country.
INFORMATION
INFORMACIÓN
Aeropuertos
La primera impresión del país
Airports,
the first impression of the country
Mi tierra
Mayo | May 2007
45
INFORMACIÓN
INFORMATION
Este 2007 se cumplen diez años desde que se creó la empresa Servicios de Aeropuertos Bolivianos S.A. (SABSA), y es por eso que usted estimado viajero ya ha notado las muchas innovaciones y mejoras que se están realizando en los aeropuertos del eje central: la ampliación y renovación de nuestras principales terminales aéreas son, de alguna manera, parte de la celebración por estos diez primeros años de trabajo sirviendo a los bolivianos. Estas líneas son una forma más de festejar junto a usted el trabajo permanente de la administradora de los aeropuertos del Estado boliviano.
AEROPUERTOS EFICIENTES Y CON CALIDAD
EFFICIENT, QUALITY AIRPORTS In 1997, the company Airport Group International (A.G.l.) gained the Main Concession of Airports through an international public tender emitted by the Bolivian State. The concession contract celebrated with the Bolivian State, represented by the Airport Administration and Air Navigation Auxiliary Services (Administración de Aeropuertos y Servicios Auxiliares a la Navegación Aérea - AASANA), awarded the concession holder the administration, operation, maintenance, economic development and expansion of the three principal airports in the country: El Alto (La Paz), Jorge Wilstermann (Cochabamba) and Viru Viru (Santa Cruz), for a period of 25 years, for which effect the company Bolivian Airport Services Inc. (Servicios de Aeropuertos Bolivianos S.A.
Andrés Unterladstaetter
En 1997 la compañía Airport Group Internacional (A.G.l.) obtuvo la Concesión Maestra de Aeropuertos a través de una licitación pública internacional emitida por el Estado Boliviano. El contrato de concesión celebrado con el Estado boliviano representado por la Administración de Aeropuertos y Servicios Auxiliares a la Navegación Aérea (AASANA), otorgó al concesionario la administración, operación, mantenimiento, explotación económica y expansión de los tres principales aeropuertos del país: El Alto (La Paz), Jorge Wilstermann (Cochabamba) y Viru Viru (Santa Cruz), por un periodo de 25 años, para cuyo efecto constituyó la empresa Servicios de Aeropuertos Bolivianos S.A. (SABSA); según explica el gerente general de SABSA, Anthony Alicastro, para que esta última brinde, apoyo tecnológico y económico a los aeropuertos del Estado boliviano a través de los pagos que realiza al fisco como contraprestación de la concesión y que a la fecha alcanza la suma de US$40 millones pagados a AASANA. “En lo tecnológico la idea fue traer un operador con experiencia que pueda transferir a la empresa y a sus 450 empleados los conocimientos de cómo manejar un aeropuerto con estándares internacionales”, señala. Y siendo A.G.I. una empresa especializada en la prestación de servicios aeroportuarios y con gran experiencia a nivel mundial, la labor desarrollada sin duda ha sido de alto vuelo. Hoy, con la participación de Abertis/Aena, la posición de los aeropuertos bolivianos en el escenario mundial se ha incrementado. Abertis es una de las principales empresas de infraestructura en España y Europa y Aena es la administradora de aeropuertos del Estado español, un referente en la aviación internacional. Hoy, el grupo Abertis del que SABSA forma parte, administra directa o indirectamente más de diez aeropuertos en Europa, Estados Unidos y Latinoamérica, colocando el nombre de Bolivia en la industria aeroportuaria mundial, con estándares de calidad y seguridad similares a cualquier aeropuerto del mundo, lo que ha sido corroborado por la OACI (Organización de Aviación Civil Internacional). En relación al fin último de la concesión, Alicastro apunta al peso que tienen las constantes inversiones: “Haciendo una radiografía de los primeros años, estoy tranquilo porque se ha cumplido la misión de transferir los costos para mantener y mejorar los aeropuertos de la troncal, y al mismo tiempo de alimentar a los aeropuertos del resto del país, porque también se tiene esa función”, explica.
In 2007, the company Bolivian Airport Services Inc. (Servicios de Aeropuertos Bolivianos S.A. - SABSA) will be ten years old, and it is for this reason that you, dear traveler, may have already noticed the many innovations and improvements that are being carried out in the principal airports: the expansion and renovation of our main air terminals are, in some way, part of the celebration of these ten first years of work serving Bolivians. These written lines are another way of celebrating together the continuous work of the administrator of the airports of the Bolivian State.
Mi tierra
Mayo | May 2007
46
Anthony Alicastro, gerente general de SABSA
- SABSA) was created; as the general manager of SABSA, Anthony Alicastro, explains, so that the latter can provide technical and economic support to the Bolivian State’s airports through the payments that it makes to the Treasury in accordance with the concession and that to date has reached the sum of US$40 million paid to AASANA. “As regards technology, the idea was to bring in an operator with experience, who could transfer the knowledge of how to manage an airport to international standards to the company and its 450 employees”, he states. As A.G.I. is a company specialized in the provision of airport services and with great experience on a world level, the work developed has without doubt been of great importance. Today, with the participation of Abertis/Aena, the position of the Bolivian airports in the world stage has increased. Abertis is one of the main infrastructure companies in Spain and Europe and Aena is the airport administrator for the Spanish State, a leader in international aviation. Today, the Abertis group, of which SABSA forms part, directly or indirectly administrates more than ten airports in Europe, USA and Latin America, placing the name of Bolivia in the world airport industry, with standards of quality and safety similar to any airport in the world, which has been corroborated by the ICAO (International Civil Aviation Organization). As regards the ultimate objective of the concession, Alicastro points to the influence that the constant investments have: “Doing
Mi tierra
Mayo | May 2007
47
INFORMATION
COMPROMISOS SABSA, a través de su concesión asumió responsabilidades económicas con el Estado Boliviano, propietario de los aeropuertos. El gerente general, Anthony Alicastro, nos habla de tres grandes cifras en estos diez años: el pago a AASANA por concepto de Tasa de Concesión (40 millones de dólares), el pago de impuestos (20 millones de dólares) y la Tasa de Regulación que se cancela a la Superintendencia de Transportes (1.5 millones de dólares). “Por otro lado, hay otra obligación que tiene SABSA y que el público desconoce: el contrato de concesión nos pasa el compromiso de pagar la deuda que el Estado Boliviano contrajo con el Estado Italiano para la construcción del aeropuerto Jorge Wilstermann de la ciudad de Cochabamba (10 millones de euros), que estamos pagando en su integridad”, manifiesta Alicastro, haciendo un recuento de los aportes que hace SABSA al Gobierno. De igual manera, SABSA se comprometió a ser la responsable del mantenimiento de la terminal de pasajeros, la pista de aterrizaje, la plataforma, las calles de rodaje, las ayudas visuales y del sistema ILS. Así como de la seguridad aeroportuaria (la Policía Nacional es responsable de la vigilancia de las áreas públicas y la Fuerza Aérea Boliviana es responsable de la protección del área aeronáutica del aeropuerto). SABSA también está a cargo de prestar el Servicio de Extinción de Incendios en los tres aeropuertos concesionados, para lo que cuenta con un cuerpo de bomberos especializados, así como equipos de nueva tecnología.
MIRANDO EL FUTURO INMEDIATO
Mi tierra
Mayo | May 2007
48
El contrato de concesión especifica que los servicios aeroportuarios concesionados deben corresponder a altos niveles de comodidad y funcionalidad, los mismos que corresponden a la Categoría B estipulada por la Asociación de Transporte Aéreo Internacional (IATA, por sus siglas en inglés), en ese sentido, SABSA debía entregar un Plan Maestro para cada Terminal doce meses después de la fecha de inicio del contrato. “SABSA lo entregó en 1998. En 2001 hemos insistido con actualizaciones y lo hemos transformado, y recién el 2005 se trabajó en coordinación con el Estado y finalmente se aprobó. Entonces el 2006 hemos arrancado con la etapa fuerte de planificación de obras, que sabíamos que eran necesarias de encarar inmediatamente”, cuenta Alicastro, haciendo referencia a la primera serie de obras que estamos viendo ejecutar este 2007. El Plan Maestro cubre hasta la finalización del contrato de concesión, determinado para el año 2022. Sin embargo, actualmente se están ejecutando las proyecciones hechas para los próximos cinco años. Se trata básicamente de trabajos de mejoramiento de la infraestructura, para asegurar que los aeropuertos tengan la capacidad de satisfacer las crecientes demandas de los pasajeros, cuyo incremento va en ascenso.
an x-ray of the first few years, I am satisfied because we have fulfilled the mission of transferring the costs of maintaining and improving the main airports, and at the same time supporting the other airports in the rest of the country, because we also have this duty”, he explains. COMMITMENTS SABSA, through its concession, assumed economic responsibilities with the Bolivian State, owner of the airports. The general manager, Anthony Alicastro, tells us of three large figures in these ten years: the payment to AASANA for the Concession Tax (40 million dollars), the payment of taxes (20 million dollars) and the Regulation Tax that was paid to the Transport Superintendent (1.5 million dollars). “On the other hand, SABSA has another obligation that the public are unaware of: the concession contract passed on to us the commitment to pay the debt that the Bolivian State incurred with the Italian State for the building of the Jorge Wilstermann airport in the city of Cochabamba (10 million Euros), that we are paying in full”, declares Alicastro, recounting the contributions that SABSA makes to the Government. In the same way, SABSA promised to be responsible for the maintenance of the passenger terminal, the runway, the platforms, the taxiing runways, visual aids and the ILS system, in addition to airport security (the National Police are responsible for the safety of public areas and the Bolivian Air Force is responsible for the protection of the airspace of the airport). SABSA is also in charge of providing Fire Extinction Services in the three concessionary airports, for which they have a specialized team of fire-fighters, along with the latest equipment. LOOKING TO THE IMMEDIATE FUTURE The concession contract specifies that the concessionary airport services must correspond to high levels of comfort and functionality, the same ones that correspond to category B stipulated by the International Air Transport Association (IATA), in this way, SABSA had to present a Master Plan for each Terminal twelve months after the starting date of the contract. “SABSA presented this in 1998. In 2001 we insisted on updates and we altered it, and only in 2005 was it coordinated with the State and finally approved. Therefore in 2006, we began with the intense phase of planning the works that we knew we needed to begin immediately”, Alicastro tells us, making reference to the first series of works that we are seeing being implemented in 2007. The Master Plan lasts until the end of the concession contract, intended for the year 2022. However, currently the projections made for the next five years are being implemented. Basically it is all about works to improve infrastructure, to ensure the airports have the capacity to satisfy the growing demands of passengers, the number of which is increasing.
Andrés Unterladstaetter
INFORMACIÓN
INFORMATION
Of all the planned modifications, those that are programmed for the El Alto airport have a different viewpoint, because they not only consist of expanding the building, but also of a process of EL ALTO modernization of the structure that was built in the 1950s. The work consists of completely demolishing the current international Terminal to optimize and increase the flow of passengers in all its areas (baggage claim, government control and waiting areas).
The expansion and improvement plans for this important airport have the objective of planning to satisfy the demand and they are being developed according to the chronogram approved VIRU VIRU for the current period, which concentrates particularly on the expansion of the public areas of the national and international terminals.
As mentioned previously, the new Cochabamba Terminal inaugurated in 1999 does not require major expansion, in fact there is actually an underutilization of the areas constructed on JORGE WILSTERMANN the top floor, the reason for which the plans to adapt the top floor of the terminal and its corresponding equipping are the tasks that are proposed to be carried out within the framework of the State’s proposal.
Mayo | May 2007
49
Mi tierra
Como se mencionó, la nueva Terminal de Cochabamba entregada el año 1999 no requiere de mayores ampliaciones, de hecho actualmente existe una subutilización de los ambientes construidos en planta alta, razón por la cual los planes de JORGE WILSTERMANN adecuación de la planta alta de la terminal y su correspondiente equipamiento son las tareas que se pretende llevar adelante en el marco de lo propuesto al Estado.
Andrés Unterladstaetter
Los planes de ampliación y mejoramiento de este importante aeropuerto tiene por objeto proyectarlo a satisfacer los requerimientos de demanda y están desarrollándose de acuerdo al cronograma aprobado para VIRU VIRU la presente gestión, los cuales se concentran especialmente en la ampliación de las áreas públicas de las terminales nacional e internacional.
Andrés Unterladstaetter
Andrés Unterladstaetter
De todas las modificaciones planeadas, las que se tienen programadas para el aeropuerto de El Alto tienen una óptica diferente, porque no consiste solamente en la ampliación del edificio, sino que se trata de un EL ALTO proceso de modernización de la estructura que se levantó en los años 50. La obra comprende la demolición total de la actual Terminal internacional para optimizar e incrementar el flujo de pasajeros en todas sus áreas (recojo de equipajes, control gubernamental y sala de espera).
INFORMACIÓN
SALUD
HELATH
Pilates Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Andrés Unterladstaetter
para vivir mejor
Mi tierra
Mayo | May 2007
50
Los fieles practicantes del método Pilates hablan de los beneficios de realizar esta actividad sin temor a equivocarse. Se trata, afirman, de la receta más efectiva contra una vida abrumada por el stress y por las constantes tensiones. Rosa Elena Araoz, instructora certificada de Pilates System, asegura que nunca dejará de ejercitar su rutina, pues le ayuda a mantener su cuerpo saludable y a tener un día a día más llevadero. Esta experta en la materia nos comenta que una sola hora de práctica se puede convertir en una completa y vigorizante terapia, con la cual todas las preocupaciones pueden alejarse. Por eso, más allá de pensar en el método Pilates como un estricto e inusual sistema de ejercicios, esta práctica podría considerarse como un botón de energía y de bienestar que inyecta precisión, flexibilidad y destreza a cada uno de nuestros actos, en una búsqueda incansable por integrar el cuerpo y la mente como un solo componente. Su precursor, Joseph Pilates (1880 – 1967), lo definió como “la ciencia y el arte del desarrollo coordinado de la mente, el cuerpo y el espíritu a través de movimientos naturales bajo el estricto control de la voluntad”. La esencia de la filosofía ‘Contrológica’, como bautizó Pilates a toda una vida de observación del cuerpo humano y su funcionamiento natural, es entrenar cada célula del cerebro para que coopere con las demás, entrando en comunión con el cuerpo para controlar todos y cada uno de sus movimientos. “Con este sistema de ejercicios se trabaja la musculatura profunda, de la intrínseca hacia la periférica”, señala Rosa Elena Araoz,
SALUD Andrés Unterladstaetter
Andrés Unterladstaetter
HELATH
for a better life
Mayo | May 2007
51
Mi tierra
The faithful who practice the Pilates method talk about the benefits of this activity without any fear of being wrong. They claim that it is the most effective prescription for a life overwhelmed with stress and constant tension. Rosa Elena Araoz, certified instructor of the Pilates System, assures us that she would never leave exercise out of her routine, as it helps to keep her body healthy and to make day to day life easier. This expert on the subject tells us that just one hour of practice can turn into a complete and invigorating therapy, during which all worries can disappear. For this reason, rather than thinking of the Pilates method as a strict and unusual system of exercises, this practice can be considered as a button for energy and well-being that injects precision, flexibility and skill into each one of our actions, in a tireless search to integrate body and mind as one single component. Its inventor, Joseph Pilates (1880 – 1967), defined it as “the science and the art of developing coordination of the mind, body and spirit through natural movements under the strict control of willpower” The essence of this ‘Contrologic’ philosophy, as Pilates called it after a lifetime of observing the human body and its natural
HELATH
y nos explica que, contrario a todos los trabajos que se realizan en un gimnasio típico –donde se ejercitan los músculos externos- el método Pilates propone otra forma de realizar el trabajo muscular de fuerza, resistencia y flexibilidad; es un entrenamiento corporal muy completo que va desde la musculatura superior hasta la inferior, otorgando una revitalización y una oxigenación inminentes gracias a la respiración rítmica que requiere cada ejercicio.
SUS RESULTADOS Los beneficios pueden verse a nivel de la circulación, de la digestión y del sueño, a la vez que evita y/o alivia cualquier dolor ocasionado por las malas posturas (trabaja la musculatura postural). Es así que también funciona como un mecanismo de rehabilitación, dado que aminora las molestias de la espalda ocasionados por problemas de escoliosis o lordosis, entre otros. Los resultados después del dominio de esta ‘ciencia’ se observan en un cuerpo más firme, con mayor agilidad y fuerza, y en un pleno control mental, aumentando el valor y la confianza en uno mismo; existe una mejora evidente de la flexibilidad muscular y de la movilidad de las articulaciones, así como el fortalecimiento del cuerpo en general y la corrección de la coordinación, la postura, el equilibrio y la alineación. Esta práctica promete también la reducción de la fatiga, el malestar y el dolor, mientras otorga un sueño plácido y un enriquecimiento de la actividad sexual.
SUS PRINCIPIOS
Mi tierra
Mayo | May 2007
52
El método Pilates se basa en ocho principios fundamentales que garantizan su éxito. El primero consiste en encontrar el centro del cuerpo, referido principalmente a la musculatura del tronco; luego, los preceptos de la concentración, el control del ejercicio y la precisión (pocas pero efectivas repeticiones), protagonizan el proceso de perfeccionamiento de este sistema de ejercicios. La estabilización -que consiste en controlar las diferentes fuerzas que actúan en el cuerpo para mantenerlo en equilibrio y en balance-, así como la coordinación, la fluidez de movimiento y la respiración, son los siguientes principios que hacen palpables los resultados del método.
workings, is to train every cell of the brain in order that they cooperate with the others, entering in communion with the body to control each and every one of its movements. “With this system of exercises the deep muscles are worked, from the inside to the outside”, Rosa Elena Araoz explains, and, in contrast to all the exercises that you carry out in a typical gym – where the external muscles are exercised – the Pilates method proposes another way of building muscle strength, resistance and flexibility; it is a very complete physical training that goes from the upper muscles to the lower muscles, providing imminent revitalization and oxygenation thanks to the rhythmic breathing that each exercise requires.
ITS RESULTS Its benefits can be seen in circulation, digestion and sleep, at the same time any pain caused by bad posture (it works the muscles related to posture) can be avoided and/or soothed. Likewise, it also works as a rehabilitation mechanism, given that it reduces the back problems caused by scoliosis or lordosis, among others. After the perfection of this “science”, results are seen in a more firm body, with greater agility and strength, and with full mental control, increasing self worth and confidence; there is an obvious improvement in muscle flexibility and mobility in the articulations, along with a general body strengthening and the correction of coordination, posture, equilibrium and alignment. This practice also promises to reduce tiredness, discomfort and pain, while providing a peaceful sleep and an enriched sexual life.
ITS PRINCIPLES The Pilates method is based on eight basic principles that guarantee its success. The first consists in finding the centre of the body, relating mainly to the torso muscles; then, the rules of concentration, the control of the exercise and the precision (few but effective repetitions), form part of the process of perfecting this system of exercises. Stability – which consists of controlling the different forces that act on the body to maintain it in equilibrium and balance-, along with coordination, fluidity of movement and breathing, are the principles followed that make the results of this method evident.
Andrés Unterladstaetter
SALUD
HELATH
SALUD
¿QUIÉNES PUEDEN REALIZARLO?
WHO CAN DO IT?
Este es un sistema que no excluye a nadie, su práctica puede ser realizada por personas de cualquier edad, sin distinción de sexo ni de condición física. Incluso existen programas para niños, mujeres embarazadas y personas mayores. Muchos deportistas acuden al método Pilates por los enormes resultados que observan en su rendimiento, su progreso se ve beneficiado porque les permite más ligereza y nunca sufren fatiga muscular. Así que si usted siente que necesita una fuerza interna que le ayude a llevar con energía sus actividades cotidianas, no dude en ponerse en contacto con algún instructor de Pilates. Pronto sentirá su cuerpo revitalizado.
This is a system that does not exclude anyone; people of any age can practice it, no matter their sex or physical condition. There are even programs for children, pregnant women and older people. Many athletes follow the Pilates method due to the great results that they observe in their performance, it helps in their training because it allows them to be more nimble and never to suffer muscle fatigue. So, if you feel that you need an inner strength that would help you to carry out your daily activities with energy, do not think twice in contacting a Pilates’ instructor. You will soon feel your body being revitalized.
THE HISTORY OF PILATES
PILATES EN LA HISTORIA
Joseph Pilates created these exercises in 1920. Although at the beginning dancers were the first to be interested in using it, Pilates wanted to develop the method further and use it in other ways such as in rehabilitation, above all based on his experiences in different hospitals after the First World War.
Joseph Pilates formuló estos ejercicios en 1920. Si bien al principio los bailarines fueron los primeros interesados en utilizarlos, Pilates quiso desarrollar más el método y llevarlo hacia otras vías como la rehabilitación, sobre todo a partir de su experiencia en diferentes hospitales después de la Primera Guerra Mundial. lad
st a
ett
er
����������
53
Mayo | May 2007
d
ter
Mi tierra
An
Un rés
TECHNOLOGY Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Mi Tierra Photo Bank
TECNOLOGÍA
Invasión
de pantallas planas
Mi tierra
Mayo | May 2007
54
S
eguramente usted se ha imaginado, más de una vez, lo grandioso que sería cambiar su televisor actual por uno de esos monitores de cristal líquido que están invadiendo sin compasión los negocios del mundo entero. Colocar uno de estos flamantes aparatos en su sala de estar y disfrutar de un emocionante partido de fútbol o de una buena película a través de imágenes de altísima definición, es una tentación a la que muy pocas personas podrán resistirse... ¿logrará usted mantenerse al margen de tan maravillosa tecnología? Las pantallas de cristal líquido o LCD, por sus siglas en inglés ‘Li-
quid Crystal Display’, son la nueva generación de televisores que está causando sensación en todos los rincones de este planeta; las compañías de este sector en Europa han registrado un increíble incremento de sus ventas durante todo el 2006, hasta el punto de que ya hablan del deceso seguro de los televisores CRT (tubos de rayos catódicos). Sólo para citar un ejemplo, en España la venta de cámaras, videocámaras, grabadoras y lectores de DVD se ha lentificado o estancado, mientras que el segmento de aparatos de sonido está en sus horas más bajas; incluso los reproductores portátiles MP3 muestran signos de agotamiento.
TECHNOLOGY
TECNOLOGĂ?A
Invasion
of the flat screens
Mayo | May 2007
generation of televisions that are causing a sensation in all corners of the planet; companies in this sector in Europe have recorded an incredible increase in sales during all of 2006, to the point that already there is talk of the certain death of the CRT (Cathode Ray Tubes) televisions. Just to give an example, in Spain the sale of cameras, video cameras, DVD recorders and players has slowed down or stagnated, while sound appliance sales are in their lowest moments; even the portable MP3 players show signs of collapse.
Mi tierra
Y
ou have surely imagined, more than once, how great it would be to change your current television for one of those liquid crystal monitors that are invading businesses throughout the world without mercy. Placing one of these brand-new appliances in your living room and enjoying an exciting soccer game or a good movie through high definition images, is a temptation that many people cannot resist... will you be able to keep yourself on the edge of such a wonderful technology? The liquid crystal screens or LCD (Liquid Crystal Display), are the new
55
TECHNOLOGY Foto: Mi Tierra Photo Bank
TECNOLOGÍA
Estos televisores se pueden ubicar en casi cualquier espacio, volviéndose tan decorativos como un cuadro de mil colores colgado en la pared.
Mi tierra
Mayo | May 2007
56
El éxito de la tecnología LCD es tal, que hasta las pantallas de Plasma se están viendo afectadas. Los entendidos en la materia hablan de una batalla entre los dos tipos de pantallas planas, ya no solamente en lo que respecta al tamaño del monitor o a la resolución de la imagen sino también en el tema del precio, puesto que los televisores LCD ya se ajustan al costo de los Plasma. Aunque, en ambos casos, la adquisición de uno de estos caprichos supone una importante suma de dinero. Pero si hay una razón para que millones de personas en el mundo ya se hayan entregado a los placeres de tener una pantalla plana en su hogar, además de la alta definición, es porque el tamaño, el peso y el espesor de estos televisores permiten disfrutar de las bondades de un verdadero cine en la comodidad del hogar. Entre los tamaños más solicitados están los televisores de 32 pulgadas, pero un crecimiento más radical lo han experimentado los de 37 y 40 pulgadas, convirtiéndose en las estrellas del momento. El peso de estos dispositivos, por otro lado, aumentan las posibilidades de elección, ya que, mientras los televisores de Plasma pueden llegar a pesar 45.36 kilos (casi igual que un televisor de tubo de 32 pulgadas) y requieren de una mesa o un soporte que aguante su peso, los LCD llegan a pesar alrededor de 13.61 kilos y se pueden ubicar en casi cualquier espacio, volviéndose tan decorativos como un cuadro de mil colores colgado en la pared. Es por estas y otras características, que la invasión del
The success of the LCD technology is These television sets can be such that even sales of placed almost anywhere, Plasma screens are bebecoming as decorative as a ing affected. Those that painting of a thousand colors understand the subject hanging on the wall. talk of a battle between these two types of flat screens, now not only as regards to the size of the monitor or the image resolution but also as regards to the price, given that the LCD television are now adjusting to the cost of the Plasma screens. Although in both cases, the purchase of one of these luxuries implies an important amount of money. But if there is a reason why millions of people in the world have already given in to the pleasure of having a flat screen in their home, apart from high definition, it is because the size, weight, and thickness of these televisions allows the enjoyment of the qualities of a true cinema in the comfort of your own home. Among the most sought after sizes are the televisions of 32 inches, but those of 37 and 40 inches have enjoyed a radical growth, making them the stars of the moment. The weight of those devices, on the other hand, affects the possibilities of choice, while the Plasma televisions can weigh up to 45.36 kg (almost the same as a 32 inch tube television) and need a table or stand that can take their weight, the LCDs weigh about 13.61 kg and
TECHNOLOGY
Es un sistema eléctrico de presentación de datos formado por dos capas conductoras transparentes y en medio un material especial cristalino (cristal líquido) que tiene la capacidad de orientar la luz a su paso. Cuando la corriente circula entre los electrodos transparentes con la forma a representar (por ejemplo, un segmento de un número) el material cristalino se reorienta alterando su transparencia.
PANTALLA DE PLASMA El panel de la pantalla de plasma se compone de una multitud de píxeles. Cada píxel se compone de tres celdas rellenas con un gas inerte, que están separados por costillas. Al activar la celda, el gas emite una luz ultravioleta que activa el fósforo incorporado. Después, el píxel brilla en los colores primarios rojo, verde o azul (RGB). Una tecnología de filtro en la celda garantiza unos colores claros y naturales.
LIQUID CRYSTAL SCREEN This is an electrical system to present data created by two layers of transparent conductors in the middle of a special crystalline material (liquid crystal) that has the ability to direct light through it. When current circulates between the transparent electrodes to represent some shape (for example, number segment) the crystalline material is redirected thereby altering its transparency.
PLASMA SCREEN The panel of the plasma screen is made up of a multitude of pixels. Each pixel is made up of three cells filled with an inert gas, which are separated by rods. On activating the cell, the gas emits an ultraviolet light that activates the incorporated phosphorous. Afterwards, the pixel shines in the primary colors –red, green or blue (RGB). A filter technology in the cell guarantees clear and natural colors.
57
Mayo | May 2007
PANTALLA DE CRISTAL LÍQUIDO
can be placed almost anywhere, becoming as decorative as a painting of a thousand colors hanging on the wall. It is for this reason and other characteristics, that the invasion of the Liquid Crystal Display is imminent, not only for their domestic use but also because they are found in hundreds of industrial devices (they are used in vending machines, electrical appliances, telecommunications, computers, etc.) So, do you already know where you are going to put your next LCD television? Don’t forget that it is very important to select a screen that is appropriate for the size of the viewing room.
Mi tierra
‘Liquid Crystal Display’ es inminente, no sólo por su consumo doméstico sino también porque se encuentra en cientos de dispositivos industriales (se utiliza en máquinas expendedoras, electrodomésticos, equipos de telecomunicaciones, computadoras, etc.). Entonces, ¿ya tiene planeado dónde ubicará su próximo televisor LCD? No olvide que es muy importante seleccionar una pantalla adecuada al tamaño de la sala de proyección.
TECNOLOGÍA
NIテ前S
Mi tierra
Mayo | May 2007
58
KIDS: PRACTICE YOUR SPANISH
GASTRONOMICAL GUIDE
GUÍA GASTRONÓMICA
CíRCULO TURíSTICO CULTURAL SANTA CRUZ Museo de Historia Calle Junín frente al correo Teléf.: 3365533 Horario de atención: Lunes a Viernes de 9:00 a 12:30 y de 15:00 a 19:30
Museo “Noel Kempff” Calle Irala 565 Teléf.: 3371216 Horario de atención: Lunes a Viernes de 8:00 a12:00 y de 15:00 a 18:30
M. de Etnografía y Folklore Parque el Arenal, Calle Beni Teléf.: 3352078 Horario de atención: Lunes a Viernes de a 8:00 a 12:00 y de 14:30 a 18:30
Museo de Arte Sacro Catedral, Plaza 24 de septiembre Telf.: 3327381 Horario de atención: Martes, jueves y domingo 10:00 a 12:00 y de 16:00 a 18:00
M. de Arte Contemporáneo Calle Sucre, esquina Potosí Teléf.: 3340926 Horario de atención: Martes a Viernes de 9:00 a12:00 y de 15:00 a 20:30, sábado 10:00 a 13:00 y de 16:00 a 19:00. Domingo 16:00 a 18:00
GALERíA DE ARTE TEATRO Lorca Calle René Moreno 20 Planta Alta Teléf.: 3340562 Horario de atención: Lunes a Jueves de 9:00 a 00:00 Viernes y Sábado 09:00 a 03:00 Domingos y feriados 18:00 a 00:00
Kiosko Galería Av. Monseñor J. Santiestevan 347 Teléf.: 3396626 Horario de atención: Lunes a Viernes de 9:00 a 12:30 y de 15:00 a 19:30
Museo Guaraní 3er Anillo atrás del Zoológico municipal Teléf.: 3412047 Horario de atención: Lunes a Viernes de 8:00 a 16:00
Sala de Teatro “Divina Comedia” Calle Guemes, pasillo 2, Equipetrol Teléf.: 3448831
Casa Teatro Calle Junín 55 Frente al correo Teléf.: 3327937
AECI, Agencia Española de Cooperación Internacional Calle Arenales 583 Teléf.: 3351311 Horario de atención: Lunes a Viernes de 8:00 a 12:30 y de 14:30 a 18:00
Centro Cultural Franco Alemán Calle 24 de septiembre 36 Teléf.: 3329906 Horario de atención: Lunes a Viernes de 09:00 a 12:30 y de 15:00 a 19:30
Café - pub
Bocaccio café lounge Av. San Martín esq. Lugones, Calle 3 este, Equipetrol Teléf.: 330 4122 - 339 7283 Horario de atención: lunes a domingo de 7:30 am a 1:00 am
café Lorca Calle René Moreno 20 Planta Alta Teléf.: 3340562 Horario de atención: Lunes a Jueves de 9:00 a 00:00 Viernes y Sábado 09:00 a 03:00 Domingos y feriados 18:00 a 00:00
kaabá cafe Cine Center Santa Cruz Teléf.: 333 7085 Horario de atención: Lunes a domingo 10:30 a 24:00
Las Cazuelas Av. San Martín 154, frente al Colegio Alemán Teléf.: 336 2903 - 344 8885 Horario de atención: Lunes a domingo de 15:00 a 21:00
59
Mayo | May 2007
La Tertulia Calle Libertad 918, esq. Cañada Strongest Teléf.: 3322198 Horario de atención: Lunes a domingo de 15:00 a 21:00
Mi tierra
Alexander coffee Av. Moseñor Rivero 400 Teléf.: 337 8653 - 337 8654 Horario de atención: Lunes a domingo de 7:30 am a 1:00 am
ENTRETENIMIENTO
Mi tierra
Mayo | May 2007
60
ENTERTAINMENT: PRACTICE YOUR SPANISH
SANTA CRUZ Av. Cristo Redentor No.110 Tel: (591-3) 336-3939 Tel: (591-3) 333-1850
SANTA CRUZ Oficina de Turismo Calle Arenales Nยบ 284 Tel: (591-3) 333-1888
Mi tierra
Mayo | May 2007
61
PROXIMAMENTE
NEXT
En la próxima edición
On the next issue
Haciendas del Chaco Properties of the Chaco
Tecnología del Hogar Home Technology
Efecto Einstein en los bebés Effect Einstein in the babies
Moda de Invierno
Fashion of Winter
Mejores Montañas Rusas SOLUCIONES SOLUTIONS
Mi tierra
Mayo | May 2007
62
Best roller coster
Mi tierra
Mayo | May 2007
63
Mi tierra
Mayo | May 2007
64