Revista Mi Tierra edición 6

Page 1

Mi tierra

GRATIS FREE

Nº 6 ¦ Agosto - August ¦ 2007

La Revista del Viajero / Traveller s magazine

Distribución gratuita en aeropuertos de SABSA y oficinas de Tropical Tours

Primera Clase

Aeropuerto El Alto

Un ícono para la aviación An icon for aviation

Paraba

Frente Roja

Extiende sus encantos únicamente en Bolivia

Red Front Macaw, extends its charms only in Bolivia

1

Agosto/August 2007

First Class The 10 best in the world

Mi tierra

Las 10 mejores del mundo


Te mereces unas vacaciones

2

Mi tierra

Agosto/August 2007

Stress, exceso de trabajo, falta de libertad.

Son sentimientos que te hacen pensar en cuánto necesitas un viaje de vacaciones. Somos la empresa de turismo Nº 1 con un equipo de mas de 100 personas, con los mejores precios y ofertas exclusivas. Ahora Tropical Tours te permite usar tus millas acumuladas con las tarjetas del Banco de Crédito como parte o forma de pago de tus vacaciones. Estaremos a la espera de tu llamada para orquestar tus sueños de una vacación, que muy bien la mereces.

®

SANTA CRUZ

COCHABAMBA

LA PAZ

SUCRE

TARIJA

COBIJA

Oficina de Turismo Calle Arenales Nº 284 Tel: (591-3) 333-1888

Oficina Central Av. Santa Cruz Nº 1515 Edificio Santa Cruz, Planta Baja Tel: (591-4) 448-5333

Oficina Central Av. Arce Edificio Illimani 1, Planta Baja Tel: (591-2) 243-0303

Oficina Central Calle Arenales Nº 9 Tel: (591-4) 646-0040

Oficina Central Av. Potosí Nº E 909 Tel: (591-4) 664-0606

Oficina Central Calle La Paz Nº 2 Tel: (591-3) 842-2950

w w w . t r o p i c a l t o u r s . c o m . b o


Mi tierra

Agosto/August 2007

1


bienvenido

welcome

Comprometidos con usted Commited with you

E

Mi tierra

Agosto/August 2007

W

n esta edición de Mi Tierra, queremos que usted disfrute de dos artículos referidos a un tipo de aves en peligro de extinción, la Paraba frente roja, y a la fiesta tradicional de una de las más antiguas misiones jesuíticas en el oriente de Bolivia, San Ignacio de Moxos, con fotos de nuestro prestigioso fotógrafo Andrés Unterladstaetter. Las propuestas de esta edición incluyen además las diez cabinas de “primerísima” clase en aviones de última generación, de las más grandes y prestigiosas aerolíneas del mundo según la clasificación de la prestigiosa revista Forbes y la investigación del departamento editorial de la revista. Y como ya es tradicional en nuestras páginas, nos preocupamos por temas de salud como la prevención de los ataques al corazón, que se han hecho tan frecuentes en el mundo moderno debido a los disturbios de alimentación poco sana y la falta de actividad física. Un experto nos dice cómo prevenir momentos difíciles. Por otro lado, paseamos por el aeropuerto internacional de El Alto, que se encuentra en un serio proceso de cambios en su infraestructura, adecuándose al creciente incremento del flujo de pasajeros y a la necesidad de modernización de uno de los aeropuertos más altos del mundo. Esperamos que disfruten de Mi Tierra y si al final de leerla tienen la gentileza de hacernos conocer sus puntos de vista, gustosos los tomaremos en cuenta. Escríbanos a info@revistamitierra.com.

ith this edition of Mi Tierra, we want you to enjoy two articles one about a rare bird on the verge of extinction, the red front macaw, and the other about the oldest traditional festival from the Jesuit missions of Eastern Bolivia, San Ignacio de Moxos, with photographs by our prestigious photographer Andrés Unterladstaetter. This edition also offers you the ten best first class cabins in latest generation aircrafts, on the largest and most prestigious airlines in the world, according to the prestigious Forbes magazine and the investigations of our editorial staff. And as is traditional in our pages, we offer you health issues, such as the prevention of heart attacks, which have become so frequent in the modern world due to our changes in eating habits and the lack of physical activity. An expert tells us how to prevent these difficult moments. On another topic, we visit the El Alto International Airport, which is undergoing a serious change in its infrastructure, adapting to the increase in passenger traffic and modernizing the facilities of one of the highest airports in the world. We hope you enjoy this issue of Mi Tierra and after you finish reading it you can let us know your comments, which we will gladly take into account. Write us at info@revistamitierra.com.

Un gran abrazo,

Best regards,

Los editores

The editors


Mi tierra

Agosto/August 2007


Mi Tierra Photo Bank

contents

contenido

6

Primera Clase: Las 10 mejores del mundo FIRST CLASS: THE 10 BEST IN THE WORLD

La selección de las mejores ‘Primeras Clases’ de las mejores aerolíneas del mundo.

Foto: Andrés Unterladstaetter

A SELECTION OF THE BEST FIRST CLASS SERVICE IN THE BEST AIRLINES IN THE WORLD.

Una charla y un café A CHAT AND A COFFEE

18

La tradición de tomar esta bebida ‘alcohólica’, como se la catalogó en algún momento, se remonta muchos siglos atrás. THE TRADITION OF DRINKING THIS ONCE CONSIDERED “ALCOHOLIC” BEVERAGE, GOES BACK CENTURIES.

San Ignacio de Moxos: Fiesta de la Capital Folclórica del Beni FESTIVAL IN THE FOLKLORIC CAPITAL OF BENI

Mi tierra

Agosto/August 2007

San Ignacio de Moxos, la población que fue fundada en 1689 por misioneros jesuitas al oeste del río Mamoré

28

SAN IGNACIO OF MOXOS, THE SETTLEMENT FOUNDED IN 1689 BY JESUIT MISSIONARIES TO THE WEST OF THE MAMORÉ RIVER

La Revista del Viajero || Traveller’s magazine

Mi Tierra es una publicación mensual de BZ Designers. Distribuída en los aeropuertos de Bolivia y a través de Tropical Tours. Todos los derechos reservados. ISSN 1993-8020 Mi Tierra is published by BZ Designers. Distributed at the Bolivian Airports and Tropical Tours offices. All rights reserved. © Copyright 2007 www.revistamitierra.com

Publicidad/Advertising

Comentarios?

Comments?

Sudamérica/South America Av. Beni 277 of. 206 (591-3) 341-5859 1-800-936-9868 (USA) publicidad@revistamitierra.com

info@revistamitierra.com

info@revistamitierra.com

Las opiniones expresadas en Mi Tierra, no reflejan, necesariamente, las opiniones de los editores. BZ Designers y Mi Tierra no asumen responsabilidad alguna por ninguno de los productos ni servicios anunciados aquí.

The opinions expressed in Mi Tierra do not necessarily reflect the views of the editors. BZ Designers and Mi Tierra do not assume liability for products or services advertised herein.

Está prohibida la reproducción total o parcial de cualquiera de los artículos, secciones o material gráfico de esta revista sin previa autorización escrita.

No part of Mi Tierra may be reproduced in any form by any means without prior written consent from BZ Designers.

Norteamérica/North America 2330 Glenmont Circle Apt T10 Silver Spring, MD 20902 Tel. +1 (240) 671-7525 advertising@revistamitierra.com Impresión/Printed by Imprenta SIMMER


Mi Tierra Photo Bank

34

Consejos para prevenir un ataque cardiaco TIPS TO PREVENT A HEART ATTACK

Así que ponga atención, porque reconocer los síntomas que anuncian un ataque cardíaco puede salvarle la vida. PAY ATTENTION, BECAUSE RECOGNIZING THE SYMPTOMS OF A HEART ATTACK MAY SAVE YOUR LIFE.

Paraba Frente Roja Extiende sus encantos únicamente en Bolivia

38

RED FRONt MACAW, EXTENDS ITS CHARMS ONLY IN BOLIVIA

Las peñas que están a orillas del río Mizque son el atractivo principal del lugar, pues allí las parabas se han alojado en pequeños orificios para formar sus hogares.

Andrés Unterladstaetter

portada/cover

Andrés Unterladstaetter

THE CLIFFS ALONG THE SHORES OF THE MIZQUE RIVER ARE THE MAIN ATTRACTIONS OF THE SITE, BECAUSE THERE THE MACAWS MAKE THEIR HOMES IN SMALL OPENINGS ON THE CLIFF WALLS.

EL ALTO IS A CASE IN POINT SINCE IT HAS BEEN THE FLAGSHIP OF NATIONAL AND INTERNATIONAL AVIATION, DUE TO ITS LOCATION AT 4,150 M.A.S.L.

24 El Comercio del click /

Business at your fingertips

50 AeroNoticias / AirlineNews

52/54 Juegos / Games

55 Literatura / Literature

56 Próxima edición / Next issue

Agosto/August 2007

El Alto es un caso especial ya que ha sido por muchos años un ícono de la aviación nacional e internacional, debido a su ubicación a 4.150 M.S.N.M.

Y ADEMÁS... / and furthermore...

Mi tierra

EL ALTO INTERNATIONAL AIRPORT AN ICON “OF HEIGHT” FOR AVIATION

46

Andrés Unterladstaetter

Aeropuerto internacional El Alto, Un ícono “de altura” para la aviación


Mi tierra

Agosto/August 2007

Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Mi Tierra Photo Bank

LOS 10 +

6 TOP 10

PRIMERA CLASE

Las 10 mejores

del mundo


E

TOP 10

LOS 10 +

s indudable que la aviación en el mundo ha avanzado considerablemente desde su invención; los avances tecnológicos, que cada vez son más sofisticados, han ayudado a que las personas podamos llegar más rápido a distancias aún más largas. Y así como hubo progresos en el aspecto operacional de las naves, también se ha desarrollado una serie de avances en lo que se refiere a la comodidad y el lujo en el interior de las cabinas, sobre todo cuando se trata del servicio en la sección de Primera Clase. La revista Forbes seleccionó a las mejores Primeras Clases de las mejores aerolíneas del mundo. Aquí les presentamos la lista de estas compañías, que incluyen entre sus servicios el uso de una limusina para trasladar al pasajero de su hotel al aeropuerto, salas de espera exclusivas e incluso niñeras abordo. Claro, dicen que todo tiene su precio; el de estos pasajes oscila entre $us. 6.000 y $us. 15.000 para vuelos transoceánicos.

First Class

The 10 best in the world

U

Agosto/August 2007

7

Mi tierra

ndoubtedly aviation has made great strides since its invention; technological advances, which every day are more sophisticated, have permitted people to travel ever greater distances at a faster speed. Just as there have been improvements in the operation of the planes, there have also been a series of advances relating to comfort and luxury in the interior of cabins, especially in first class. Forbes magazine selected the best First Class service in the best airlines in the world. Below we offer you the list of companies, which includes among its services the use of a limousine to transport passengers from the hotel to the airport, exclusive waiting rooms, and also an onboard baby sitter. Of course, as they say everything has its price; and these tickets cost between US$ 6,000 and US$ 15,000 for a transoceanic flight.


TOP 10

Tener un ticket en primera clase en esta aerolínea con base en Hong Kong, significa comodidad desde antes de subir al avión. Sus salas de espera The Wing y The Pier ofrecen al viajero masajes de relajamiento, comida preparada frente a él e incluso la opción de elegir si quiere tomar una siesta o un baño. Ya en la cabina, una cantidad mínima de asientos (8 ó 12 según el avión) con la capacidad para reclinarse hasta 180 grados y pantallas de televisión dispuestas a cada lado, lo harán sentir como en su propia habitación; y no se preocupe si olvidó su ropa de cama, Cathay Pacific le dotará de piyamas de seda para una noche sin igual. Los servicios en cabina incluyen también música y películas bajo demanda, con una lista de 30 títulos taquilleros y más de 20 canales temáticos en los que podrá encontrar noticias, documentales y deportes, entre otros. Y si de comer se trata, ni pensar en alimentos prefabricados, todas las comidas son cocinadas abordo a pedido del viajero.

Cathay Pacific.com

LOS 10 +

Having a first class ticket on this airline based in Hong Kong, means comfort even before you get on the plane. Its waiting rooms The Wing and The Pier offer travelers a massage, food prepared before their eyes, and also the option of taking a shower or a nap. In the cabin, a minimal number of seats (8 or 12 depending on the plane) with the ability to recline 180 degrees and televison screens on both sides, will make him feel as if he were in his own room; do not worry if you forgot your bed clothes, Cathay Pacific will provide you with a silk pajamas for an unforgettable evening. The in cabin services include music and movies on demand, with a list of 30 box office hits and more than 20 thematic channels on which you can find news, documentaries, and sports among other subjects. And if you want to eat, do not even think about pre-prepared food, all meals are made on board at the traveler s request.

Mi Tierra Photo Bank

Cathay Pacific

Mi tierra

Agosto/August 2007

8


Mi tierra

Agosto/August 2007

����������������


LOS 10 +

TOP 10

Emirates.com

Antes de verse inmerso en una experiencia única en cabina, deje que una limusina lo lleve del hotel al aeropuerto, o viceversa. Ya en el avión, experimente sensaciones que ni un hotel de cinco estrellas puede darle. Cada asiento es prácticamente una habitación que cuenta con un minibar y un neceser; y para asegurar la privacidad de los pasajeros, una pantalla se eleva entre los asientos del medio o se cierran las puertas en los que se encuentran a los lados. Un aspecto totalmente especial con el que viene equipada la Primera Clase de Emirates en su nave A340-500 es la iluminación, que asemeja lo más posible la luz natural, simulando las graduaciones del amanecer, la mañana, el mediodía, la tarde, el atardecer y la noche, incluso dejando ver los reflejos de las estrellas. Si de comida se trata, en Emirates disfrutará de cenas de hasta siete platos y bebidas servidas en porcelana fina y servilletas de lino.

Mi Tierra Photo Bank

Emirates

Before being immersed in a unique cabin experience, allow the limousine to bring you from the hotel to the airport or vice versa. Once onboard, experiment sensations that not even a five star hotel can provide. Each seat is practically a room that counts with its own mini bar and toiletries, and to assure the passengers privacy, a screen goes up between the middle seats or a door closes on those on the aisle. One of the totally unique treats with which First Class on Emirates A340-500 is equipped is its lighting, which resembles natural light, simulating sunrise, morning, noon, afternoon, sunset, and night, including the twinkles of stars. As far as meals goes, Emirates has dinners with up to seven courses served on fine china and with linen napkins.

Mi tierra

Agosto/August 2007

10

Los pasajeros de Singapore Airlines encuentran en los estilizados SkySuites (asientos de cuero totalmente reclinables, de 23 pulgadas de ancho) la comodidad y la privacidad que todos buscamos para tener un descanso reparador en vuelos intercontinentales, tal como una habitación en las nubes. Sábanas de lino, un mini colchón y productos Givenchy son parte del paquete; además de viseras, medias y piyamas creadas exclusivamente por esta marca. Y si usted es de las personas que viaja por negocios y necesita hacer una llamada, el teléfono móvil para llamadas en pleno vuelo le será de gran utilidad. Otra de las bondades de viajar en Primera Clase con Singapore Airlines, es que cada uno de los pasajeros recibe como obsequio una bolsa con productos Bulgari (diferentes para hombres y mujeres) que incluye fragancias, bálsamos y lociones para el cuerpo y para después del afeitado.

3

Singapore Airlines

The passengers on Singapore Airlines find in the stylized SkySuites (23 inch wide totally reclinable leather seats) the comfort and privacy that we all seek for restful sleep on intercontinental flights, as if you were in a room in the clouds. Linen sheets, a mini mattress, and Givenchy toiletries are part of the package; also de eye mask, socks and pajamas are especially created by this firm. And if you are a business traveler and need to make a phone call, the in flight mobil phone will come in handy. Another of the amenities of traveling First Class on Singapore Airlines is that each passenger receives a gift bag with Bulgari products (different for men and women) that includes perfume, creams, body lotions and aftershave lotion.


All Nippon Airways.com

4

Aquí, usted podrá disfrutar de las exquisiteces de la comida japonesa en asientos de casi tres pies de largo si viaja en la línea nacional del Japón. El menú está colmado de deliciosos platos entre los que se encuentran postres con frutas de la temporada, Champagne Krug Grand Cuvée, un menú europeo á la carte , aperitivos ligeros como quesos o camarones, anguila y shiitake tempura, además del plato de la casa: kaiseki ryori (platos pequeños servidos en secuencia); todo en un ambiente de comodidad y privacidad. La iluminación está especialmente diseñada para aquellas personas que no pueden dejar su computador personal: una lámpara flexible llegará hasta donde otras no pueden, y cuando las luces del resto del avión se apagan, la iluminación que se encuentra debajo de los asientos le brindará una luz suave con la que podrá leer una revista o el diario.

La mejor opción para su viaje de placer o negocios

All Nippon Airways Here, you can enjoy the exquisiteness of Japanese cuisine in a seat that is almost three feet long if you fly the Japanese national airline. The menu is full of delicious offerings: among which you will find desserts with seasonal fruits, Krug Grand Cuvée Champagne, a European á la carte menu, light appetizers (such as cheese, shrimp, eel, or shiitake tempura), as well as the house dish: kaiseki ryori (small dishes served in sequence); all in an environment of comfort and privacy. Lighting is specially designed for those who can not leave their personal computer behind: a flexible lamp will reach where others can not, and when the cabin lights go out in the rest of the plane, the lighting under the seats will shine a soft light by which you can read a magazine or newspaper.

www.avisbolivia.com / reservas@avis.com.bo

Agosto/August 2007

SANTA CRUZ: Carr. al Norte Km. 3 1/2 Telf.: 342-3939 / LA PAZ: Av. Montenegro 1054 Telf.: 211-1870 / COCHABAMBA: Av. pando 1187 Telf.: 428-3132 YACUIBA: Telf.: (4) 682-7286 / Cel. 770-08078

Mi tierra

Mi Tierra Photo Bank

11


TOP 10

Como cliente de Qatar Airlines usted recibirá beneficios exclusivos. Entre los más importantes están los permisos para llevar mayor peso en el equipaje de 40 Kilos; y si se trata de vuelos transatlánticos, son permitidas dos maletas de no más de 32 kilos cada una. En su Terminal en Doha, Qatar Airlines ofrece a sus pasajeros tratamientos y servicios cinco estrellas, con los cuales tiene acceso a spa, jacuzzi y sauna. Este mismo confort lo encontrará en el lounge de la cabina disponible en el A340-600, donde usted se podrá relajar como si estuviera en tierra. A la hora de la comida disfrute un servicio de 10 platos con una oferta de mariscos, incluidos caviar, langosta y gambas; además de café, quesos y chocolates.

5

Qatar Airlines.com

LOS 10 +

As a customer of Qatar Airlines you will receive exclusive benefits. Among which the most important one is permission to take greater weight in your luggage than the 40 kilograms allowed; and if it is a transatlantic flight two bags of no more than 32 kilograms. At its terminal in Doha, Qatar Airlines offers its passengers five star treatment and services, among which are access to a spa, Jacuzzi and sauna. You will find these same amenities available on board in the lounge of the cabin of the A340-600, where you will be able to relax as if you were on the ground. At meal time enjoy a ten course meal which includes: seafood, caviar, lobster, and shrimp as well as coffee, cheese and chocolates.

Qatar Airlines

6

Thai Airways.com

Mi tierra

Agosto/August 2007

12

Entre los servicios que hacen diferente la Primera Clase de la línea nacional de Tailandia (miembro del grupo Star Alliance), se encuentra la oferta de un menú de bebidas muy completo para el paladar más exigente, en el que se incluyen marcas de champañas como Cuvée Dom Perignon (1996) y La Grande Dame de Veuve Clicquot (1995). Sus asientos totalmente reclinables en forma de vaina, hacen más placentero el sueño; y si está estresado, con sólo apretar un botón usted recibirá un relajante masaje. Por su parte, la variedad de más de cien canales de televisión que recibirá a través de un sistema de última generación en pantallas táctiles de gran formato, le otorgará el entretenimiento que usted merece. A todo ello súmele la ventaja de elegir sus comidas con antelación y disfrutarlas a la hora que le plazca. Por el menú desfila una variedad de exclusivos platos tanto occidentales como tailandeses.

Thai Airways Among the services that make First Class different on the national airline of Thailand (a member of the Star Alliance), you will find a beverage menu with drinks for the most demanding palate, among which you will find brands of champagnes such as Cuvée Dom Perignon (1996) and La Grande Dame de Veuve Clicquot (1995). Its seats are fully reclinable which make your sleep more pleasant and if you are stressed, with only pressing the call button you can receive a relaxing massage. The variety you will find in the over one hundred channels on your state of the art touch screen television will offer you the entertainment you deserve. To all this add the advantage of choosing your meals before hand and enjoying them whenever you want. On the menu you will find a variety of exclusive western as well as Thai dishes.


Te mereces unas vacaciones

13

Stress, exceso de trabajo, falta de libertad.

Agosto/August 2007

Son sentimientos que te hacen pensar en cuánto necesitas un viaje de vacaciones. Somos la empresa de turismo Nº 1 con un equipo de mas de 100 personas, con los mejores precios y ofertas exclusivas. Ahora Tropical Tours te permite usar tus millas acumuladas con las tarjetas del Banco de Crédito como parte o forma de pago de tus vacaciones. Estaremos a la espera de tu llamada para orquestar tus sueños de una vacación, que muy bien la mereces.

®

COCHABAMBA

LA PAZ

SUCRE

TARIJA

COBIJA

Oficina de Turismo Calle Arenales Nº 284 Tel: (591-3) 333-1888

Oficina Central Av. Santa Cruz Nº 1515 Edificio Santa Cruz, Planta Baja Tel: (591-4) 448-5333

Oficina Central Av. Arce Edificio Illimani 1, Planta Baja Tel: (591-2) 243-0303

Oficina Central Calle Arenales Nº 9 Tel: (591-4) 646-0040

Oficina Central Av. Potosí Nº E 909 Tel: (591-4) 664-0606

Oficina Central Calle La Paz Nº 2 Tel: (591-3) 842-2950

Mi tierra

SANTA CRUZ

w w w . t r o p i c a l t o u r s . c o m . b o


TOP 10

Los africanos sí que saben disfrutar de la vida! En las alas de este colosal del sur africano, el viaje se convierte en un paseo por las nubes. Ofrece un asiento tan reclinable (180 grados) que bien podría decirse que se trata de una cama (y de las más cómodas), que incluye una mesa de dimensiones considerables para cenar o trabajar. En el interior de la cabina de Primera Clase, la iluminación es ajustable a la lectura del pasajero, que cuenta con una variada serie de videojuegos destinados a entretener todos los gustos. Así mismo, el South African entrega todo un equipo de dormir especial para hacer de la hora del sueño una experiencia placentera. Aquí, los pasajeros tienen la opción de elegir entre una habitación simple o una doble.

7

South African Airways.com

LOS 10 +

South African Airways

8

Malaysia Airlines.com

Las largas colas en el check-in pueden ser evitadas si usted viaja en la Primera Clase de Malaysia Airlines gracias a su servicio de check-in telefónico ; con él podrá encontrar su pase abordo al llegar al aeropuerto, sólo 45 minutos antes de la salida de su vuelo (para registrar su equipaje)… y qué mejor que llegar con estilo en una de las lujosas limusinas que están al servicio de los pasajeros. Ya en la cabina, el viajero tendrá la posibilidad de disfrutar de los variados canales de películas, deportes o noticias que desee, e incluso podrá formar su propia lista de canciones o entretenerse con estupendos videojuegos en una hermosa pantalla de cristal líquido. Si el viaje es largo y desea un aperitivo entre comidas (servidas con cubiertos de plata y cristalería italiana y china), elíjalo de una lista que incluye quesos, galletas, chocolates y frutas… toda una delicia!

Africans really know how to enjoy life! On the wings of this South African colossus, your trip becomes a pleasure cruise through the clouds. It offers a seat so reclineable (180 degrees) that you could say it is practically a bed (and a very comfortable one at that), that includes a table of considerable dimensions for dinner or for work. In the interior of the First Class cabin, the illumination is adjustable at the passenger s choice; it includes a variety of video games to delight all tastes. Also, South African Airlines offers a complete package to make the sleeping hours an enjoyable experience. Here passengers can choose a single or double room .

Malaysia Airlines

Mi tierra

Agosto/August 2007

14

Long check in lines can be avoided if you fly First Class on Malaysian Airlines, thanks to their telephone check in; with which you will find your boarding pass waiting when you arrive at the airport, only 45 minutes prior to departure to check in your luggage… and how better to arrive in style than in one of their luxurious limousines at the service of the passengers. Once in the cabin, the traveler will have the possibility of enjoying the varied channels available with movies, sports, or news programming or even create their own list of songs or entertainers with amazing video games on a beautiful liquid crystal display screen. IIf the trip is a long one and you want a snack between meals (served with real silverware, china and Italian crystal), simply chose it from a menu that includes cheeses, cookies, chocolates, and fruit…a real delight!


British Airways.com

9

La Primera Clase de esta aerolínea tiene razones por demás de justificadas para catalogarse como tal. El diseño de la cabina está basado en el interior de los Rollos Royce, con el cuero Connolly y telas de terciopelo y cashmere en colores profundos y calmantes. El pasajero que se deja llevar por las alas de British Airways recibe como obsequio el encantador bolso de amenidad creado por la afamada diseñadora Anya Hindmarch; en su interior, hombres y mujeres encontrarán unos presentes muy atractivos y delicados (una loción limpiadora de Amanda Lacey para mujer y una máquina de afeitar Wilkinson Sword Xtra2 para hombre). Además de estas exclusividades, los pasajeros gozan aquí de la comodidad de los asientos reclinables al mejor estilo de una suave y agradable cama. Muy aparte de disfrutar una deliciosa comida preparada exclusivamente por la cocina del spa Chiva-Som, los viajeros del British tienen acceso a 18 canales de entretenimiento que harán de su vuelo un momento extremadamente ameno.

British Airways First Class on this airline has sufficient reasons to classify itself as such. The design of the cabin is based on the interior of a Rolls Royce, with Connolly leather and cashmere upholstery in deep soothing colors. The passenger that allows himself to be flown by the wings of British Airways receives an enchanting gift bag of amenities created by designer Anya Hindmarch; in its interior, men and women will find attractive and delicate presents (a cleaning lotion created by Amanda Lacey for women and a Wilkinson sword Xtra2 shaver for men). Besides these amenities, passengers will enjoy the comfort of the reclinable seats in the best style of a soft and comfortable bed. Besides enjoying a delicious meal prepared exclusively by the kitchens of the spa Chiva-Som, the travelers on British Airways have access to 18 channels of entertainment that will make their flight an extremely comfortable time.

Agosto/August 2007

Mi tierra

Mi Tierra Photo Bank

15


TOP 10

Gulf Air ha hecho llamar a su primera clase la más exclusiva cabina en el mundo … con sólo ocho asientos y la mayor cantidad de personal abordo por viajero, puede ser cierto. Propiedad del Reino de Bahrein y el Sultanato de Omán, Gulf Air fue la primera línea del Medio Oriente en tener un chef para deleitar a sus pasajeros. Ahora, el staff incluye además administradores y, créalo o no, niñeras para hacer más placentero el viaje de las familias que van con niños. Al subir al avión usted encontrará piyamas de algodón junto a un paquete en el que podrá guardar su ropa. El menú incluye comidas del Medio Oriente y Europa, y bebidas especiales para antes de dormir, como un chocolate caliente o, incluso, vinos añejados como Grand Cru St. Emilion, si es más su estilo.

Gulf Air.com

LOS 10 +

10 Gulf Air

Gulf Air calls its First Class the most exclusive cabin in the world …with only eight seats and the greatest number of on board personnel per traveler it could be true. The property of the Kingdom of Bahrain and the Sultanate of Oman, Gulf Air was the first first class in the Middle East to have an onboard chef to delight its passengers. Now, the staff includes and administrator, and believe it or not, a baby sitter to make the trip easier for passengers traveling with children. Upon coming onboard you will find cotton pajamas next to a package in which you can stow your clothes. The menu includes food from the Middle East and Europe, and beverages for before sleeping, such as a hot chocolate or even vintage wines such as Grand Cru St. Emilion, if that is more your style.

Mi Tierra Photo Bank

Mi tierra

Agosto/August 2007

16


Mi tierra

Agosto/August 2007

17


ESTILO DE VIDA

LIFE STYLE

6,7

MILLONES DE TONELADAS DE CAFÉ SE PRODUJO ENTRE 1998 Y 2000

Texto: Paola Iporre Kalteis / Fotos: Mi Tierra Photo Bank

MILLION TONS OF COFFEE WERE PRODUCED BETWEEN 1998 AND 2000

¿Nos tomamos

Mi tierra

Agosto/August 2007

18

L

un café?

os ya conocidos y muy frecuentados cafecitos no son para nada una novedad en Santa Cruz, sin embargo, casi a diario emergen nuevas propuestas e interesantes estilos de estos lugares de reunión y confraternización, donde las más variadas conversaciones se destilan a la excusa de un buen café. La concurrida avenida Monseñor Rivero es un perfecto ejemplo de la cultura del cafecito que se ha venido desarrollando en nuestra ciudad durante los últimos años. Citarse en un Café con los amigos para intercambiar opiniones sobre temas diversos o simplemente para contarse las novedades de la vida, o incluso para hacer negocios con los colegas, es ya una moda muy bien establecida entre los cruceños. Pero, como es de suponer, se trata de una moda que nos llegó bastante tarde, y con diferencias marcadas, en relación a la costumbre que se vive a nivel mundial. El fenómeno de reunirse al aroma de un café para entablar las discusiones más exquisitas, es tan viejo como la historia misma del café. La tradición de tomar esta bebida alcohólica , como se la catalogó en algún momento, se remonta muchos siglos atrás. ¿Se le antoja retroceder en el tiempo por un momento y conocer los orígenes y las peregrinaciones de la bebida que seguramente más de una vez acompañó sus tertulias? Le invitamos entonces a nuestra mesa para saborear una breve reseña.


LIFE STYLE

5.000

ESTILO DE VIDA

750

CAFETERÍAS STARBUCKS INSTALADAS EN TODO EL MUNDO

EUROS POR KILO DE KOPI LUWAK EL CAFÉ MÁS CARO DEL MUNDO

STARBUCKS COFFEE SHOPS AROUND THE WORLD

EUROS PER KILO OF KOPI LUWAK THE MOST T EXPENSIVE COFFEE OF THE WORLD

Let s have

a cup of coffee

Agosto/August 2007

19

Mi tierra

T

he well known and frequented cafecitos are nothing new in Santa Cruz, and every day new and interesting concepts emerge for meetings and gathering, where the best conversations are shared over a good cup of coffee. The popular Monseñor Rivero is a perfect example of the café lifestyle that has developed in our city over the last few years. Meeting friends in a Café to exchange opinions over diverse subjects or just to share news about each others lives, or even have a business meeting with colleagues, is a well established tradition among cruceños. Although it is a tradition that arrived very late, and with marked differences of that followed in other places around the world. The phenomenon of gathering around a cup of coffee to share the most exquisite discussions,is a timeless tradition that dates back almost as long as that of coffee itself. The tradition of drinking this once considered alcoholic beverage, goes back centuries. Do you feel like going back in time and learning the origins and the history of the beverage that has probably more than once accompanied your chats? We invite you to our table to sample a brief history.


life style

Mi tierra

Agosto/August 2007

20

Granos en planta de café

Grains in coffee plant

LAS TRAVESÍAS DEL CAFÉ

THE HISTORY OF COFFEE

Algunas cronologías inician su relato en el año 500 antes de Cristo, cuando tribus africanas consumían el fruto fermentado del café en forma de vino. En el año 900, los mercaderes árabes introducen esta semilla en Yemen para consumirla hervida, empezando así la aceptación del vino resultante en el continente asiático e imponiéndose poco a poco en la mayoría de las ciudades del Islam (Sana, La Meca, Medina, Damasco, Bagdad, Teherán, Beirut, Alepo, Constantinopla, El Cairo, Argel, etc.). De manera que a finales del siglo XVI este hábito ya se había enraizado en todo el mundo musulmán, a pesar de las repetidas ocasiones en que la bebida había sido prohibida por sus efectos nocivos a las buenas costumbres (se decía que embriagaba el espíritu). El primer establecimiento destinado específicamente a servir café se instaló en Constantinopla (actualmente Estambul, Turquía), en 1554. Allí se reunían poetas, cadis y altos dignatarios del Imperio Turco para discutir asuntos políticos y culturales mientras consumían la exótica bebida reservada únicamente para el deleite de los hombres, pues no se aceptaba la presencia femenina en aquel lugar. Si bien los xiosk (kioscos), como llamaban los turcos a estos lugares, proliferaron de manera asombrosa, no fue sino hasta cien años más tarde que el café llegó a Europa, y recién a inicios del siglo XVII el sabor de este brebaje mágico se empezó a apoderar de los paladares europeos. ¿Cuál fue la razón para aquel quiebre tan prolongado? Las virtudes de la bebida fueron difundidas por los peregrinos musulmanes por todas las regiones, pero no así la planta, que se guardaba celosamente en su lugar de origen. Para mantener el control monopólico sobre su comercio (altamente rentable), los comerciantes árabes sólo vendían los granos verdes hervidos o tostados y así evitaban que pudieran germinar y convertirse en plantas productivas fuera de Arabia. Este monopolio se rompió por la acción de algunos musulmanes contrabandistas.

Some chronologies begin the story around 500 years before Christ, when African tribes consumed the fermented fruit of the coffee bush as a wine. Around 900 A. D. Arab traders introduced the seed to Yemen where it was consumed as a hot beverage, beginning the acceptance of the wine in Asia which slowly spread to the majority of Muslim cities (Sana, Mecca, Medina, Damascus, Baghdad, Teheran, Beirut, Aleppo, Constantinople, Cairo, Algiers, etc.). In this manner by the end of the XVI century this habit was entrenched in the Muslim world, despite being banned repeatedly for its noxious effects to good manners (it was thought it intoxicated the spirit). The first establishment, destined specifically to serving coffee, opened in Constantinople (now Istanbul, Turkey), in 1554. Poets and high dignitaries of the Turkish Empire met there to discuss political and cultural matters while consuming the exotic beverage reserved only for the pleasure of men, since no women were allowed. Though the xiosk (kiosks), as the Turks called these places, proliferated in an amazing way, it was not until one hundred years later that coffee arrived in Europe, and not until the beginning of the XVII century that the flavor of this magic beverage began to take over the palates of Europeans. What was the reason for that prolonged break? The virtues of the drink were spread by Muslim pilgrims wherever they went, but not the plant itself, which was jealously guarded in its native land. To maintain their monopoly over its (highly profitable) commercialization, the Arab merchants only sold boiled or roasted coffee beans so they could not be germinated and converted into productive plants outside Arabia. This monopoly was broken by the actions of Muslim smugglers. Mi Tierra Photo Bank

Mi Tierra Photo Bank

estilo de vida


estilo de vida

Mi Tierra Photo Bank

life style

Caffé Florian (Venecia) El 29 de diciembre de 1729 Floriano Francesconi abre un local en la plaza de San Marcos. Su visión de un mundo que avanza a gran velocidad le lleva a crear un lugar donde gentes, cafés y opiniones tengan un punto de referencia. Por sus elegantes salones que, a pesar de las numerosas inundaciones, aún se conservan como el primer día, pasaron escritores de la talla de Lord Byron, Marcel Proust o Charles Dickens.

Caffé Florian (Venice) On the 29th of December of 1729 Floriano Francesconi opened the premises in St. Marks Square. His vision of a world that changed rapidly takes him to create a place where people, coffee and opinions have a reference point. In its elegant halls that, in spite of the numerous floods, still are conserved like the first day, have passed writers of the stature of Lord Byron, Marcel Proust or Charles Dickens.

Mi tierra

Agosto/August 2007

21


lifestyle

Pera Palas (Estambul) Durante largas temporadas, la novelista británica Agatha Christie se hospedó en el hotel más lujoso de Turquía. Entre la habitación 410 y el elegante café del hotel escribió una de sus más famosas historias “Asesinato en el Orient Express”.

Pear Shovels (Istambul) The British novelist, Agatha Christie, accustomed long stays at the most luxurious hotel in Turkey. Between room 410 and the elegant café of the hotel she wrote one of her most famous novels “Murder on the Orient Express”.

Mi tierra

Agosto/August 2007

22

Mi Tierra Photo Bank

estilo de vida


lifestyle

Once the aroma of coffee was known in Europe, the establishments destined to serve the beverage soon followed. Soon they were in every corner of the old world. In England, the first coffee house was opened in Oxford in 1637; and a few years later, in 1648, the very successful London coffee house called Lloyd was opened. After that coffee houses spread at an amazing speed through Europe: Italy (1647), France (1671), Germany (1679), Austria (1693) and later Spain (after 1750), bringing together at their tables hundreds of

C han sido mudos observadores de muchos acontecimientos de la historia

intellectuals, poets, politicians, writers, and artists of all types that, among other things commented

on the amazing increase in population in the New World, where the mining town of Potosi was the largest city in the world. In America, coffee was known since 1690: Boston was the first city to savor its aroma and flavor. In 1724, during the rule of the twentyeighth Viceroy of Peru, Jose de Armendariz, Lima society tasted the exotic fashionable beverage, and a few years later in 1727, coffee plantations were started in Brazil (main world producer). In 1732, Colombia also began producing the favored bean. Thus, the tradition of “cafecito” accompanied the development of the societies of the new world and coffee shops have been silent observers of many historical events: on countless occasions literature, art, politics, and even the science of the last centuries have been born over a cup of coffee.

have been silent observers of many historical events

Even though the ways of writing, thinking, or simply chatting changed after the Second World War, there still remains in Europe places in which in other times,

drinking a cup of coffee was as important as being connected to the internet today. In Latin America, in cities such as Buenos

23

Aires, Mexico City, or Santa Cruz de la Sierra, it is possible to find a great variety of coffee shops, especially sidewalk cafes outdoors or in romantic old streets. In North America, especially in the colder cities of the United States and Canada, coffee is a routine part of daily life and the availability is as varied as are people. Since coffee belongs to no one; growing it, commercializing it, and enjoying it is part of being human.

Agosto/August 2007

Una vez conocido el aroma del café en Europa, los establecimientos destinados al expendio de la bebida no se hicieron esperar. Pronto se abrieron en todos los rincones del viejo mundo. En Inglaterra, la primera ‘coffehouse’ se instaló en 1637, en Oxford; y unos años más tarde, en 1648, se construyó con mucho éxito el café londinense denominado Lloyd. Desde entonces las casas del café proliferaron a gran escala en Europa: Italia (1647), Francia (1671), Alemania (1679), Austria (1693) los afés y posteriormente España (después de 1750), congregaron en sus mesas a cientos de intelectuales, poetas, políticos, escritores y artistas de toda índole que, entre muchas otras novedades, comentaban con gran asombro el ascenso de la población en el Nuevo Mundo, siendo la minera Potosí la más poblada de las ciudades. Por su parte, en América se probó el café a partir de 1690: Boston fue la primera ciudad que disfrutó de su aroma y su sabor. En 1724, en época del vigésimo octavo Virrey del Perú, don José de Armendariz, la sociedad limeña saboreó con mucho gusto la exótica bebida de moda, y unos años después, en 1727, los cultivos del café se iniciaron en Brasil (principal productor mundial). En 1732, Colombia también comienza a vivir de la semilla predilecta. Así, la tradición coffee shops del ‘cafecito’ acompañó el desarrollo de las sociedades en el mundo y los Cafés han sido mudos observadores de muchos acontecimientos de la historia: en innumerables ocasiones la literatura, el arte, la política e incluso la ciencia de los últimos siglos han nacido alrededor de una taza de café. Y aunque las formas de escribir, pensar o simplemente de hacer tertulia cambiaron desde la Segunda Guerra Mundial, aún hoy se conservan en Europa locales en los que, en otro tiempo, tomar un café era tan importante como lo es hoy estar conectado a Internet.

CROSSING BOUNDARIES

Mi tierra

ATRAVESANDO FRONTERAS

estilo de vida


Agosto/August 2007

Texto: Paola Iporre Kalteis . Fotos: Mi Tierra Photo Bank

Mi tierra

tecnologĂ­a technology

e-commerce

24


technology

tecnología

el comercio del click

business at your fingertips

U

n pasaje aéreo rumbo a sus vacaciones, una reserva en un hotel cinco estrellas o simplemente el último libro de su autor preferido, esto y más puede estar a su alcance con tan sólo hacer click en la pantalla de su computador. En estos tiempos en que todo avanza muy rápido y el mundo ya no puede vivir sin estar conectado a la red, el comercio electrónico o e-commerce es una de las industrias desarrolladas con más ímpetu en los últimos años; consiste en la distribución, compra, venta y mercadotecnia de productos y servicios a través de redes informáticas como la Internet. Un estudio de AméricaEconomía Intelligence (AEI) realizado en 2005, revela que las ventas online durante ese año superaron los $us. 4.300 millones en América Latina, y los pronósticos para los próximos años indican que esa cifra crecerá a tasas de 40% anual.

Agosto/August 2007

25

Mi tierra

A

n airplane ticket for your vacation, a reservation at a five star hotel, or just the latest book by your favorite author, all these things and more are within your reach with just the click of the mouse on your computer. In these times where everything moves very fast and the world can not live without being connected to the internet, electronic commerce or e-commerce is one of the fastest growing industries in the last few years; it consists of the distribution, sale, purchase, and marketing of products and services across the information super highway on the internet.


tecnología technology A study by AméricaEconomía Intelligence (AEI) realized in Uno de los aspectos que ha favorecido a este relativamente 2005, revealed that online sales during that year exceeded $us. nuevo sistema de acción entre la oferta y la demanda, ha sido los 4.3 billion, in Latin America, and predictions for the next few years costos de conexión, que fueron disminuyendo progresivamente indicate that this number will grow by 40% annually. mientras que el sector de las telecomunicaciones ingresó en una One of the factors that have favored this relatively new carrera competitiva bastante fuerte. economic model, has been El ‘quién compra’ también es un the connection costs, which Para compras a través de Internet, factor determinante a la hora de imhave been decreasing rappulsar el comercio en la red. Según el la tarjeta de crédito es la preferida idly as the telecommunicainforme de AEI, se trata de un segmenhasta el momento tions industry engaged in an to de la población que no le tiene aversión a las nuevas tecnologías; es decir, For purchases through Internet, aggressive competitive race hablamos de compradores jóvenes que the credit card is the favorite for market share. Another factor is the customer base, crecieron con un mouse en la mano y until the moment which according to AEI que hoy forman parte del mundo ecoreport, is a segment of the nómicamente activo. population who is not adA estos aspectos se suman las op83% verse to the new technology, ciones de pago con las que se cuenta in other words, we are talking en la actualidad. El abanico incluye about young customers who nuevas y efectivas ventajas inmersas grew up with a mouse in en las tarjetas de crédito o dinero their hands and who today electrónico, que logran hacer efectiva are consumers. la compra más extraordinaria, sobre To these factors add todo si ésta se realiza a través de Inthe payment options curternet. La tarjeta de crédito es la prerently available; the options ferida hasta el momento (83% de los include new features built in usuarios en América Latina la esco9% to credit cards or electronic ge, frente al 9% que se inclina por la payments, which make the transferencia bancaria y el 6% que eli6% most extraordinary purchase ge el pago efectivo), mientras que las possible, especially if it is over tarjetas de débito demuestran su gran the internet. Credit cards potencial para el sector del comercio are the leaders at the moelectrónico, cada vez con más fuerza. ment (83% of users in Latin ¿Qué se compra a través de InterAmerica chose this option net? Libros, música, electrodoméstiover bank transfers selected cos, boletos aéreos, reservaciones de 83% Tarjeta de crédito/ Credit Card by 9% and & 6% that pay hotel, renta de autos, regalos, entradas 9% Transferencia de cuenta/ bank transfer with cash), while debit cards a espectáculos, entre muchas otras opshow their great potential ciones. Las tres principales áreas en6% Pago en efectivo/ Pay in cash for this electronic commerce tonces, como puede observarse, son el with ever increasing force. turismo, el entretenimiento y la tecnología, ejes que seguramente What can be purchased across the Internet? Books, music, seguirán creciendo y fortaleciendo a la industria del e-commerce.

OBSTÁCULO A VENCER

Mi tierra

Agosto/August 2007

26

¿Qué impide que el e-commerce extienda sus alas completamente e inicie su vuelo hasta lo más alto? El miedo. Sí, el temor al fraude digital y a que los datos personales sean mal utilizados, es la piedrita en el zapato que el comercio electrónico debe soportar, a pesar de que las cifras demuestran que la estafa electrónica en la región no logra surgir: el fraude en las ventas online alcanza solamente al 0.03% del total de las operaciones. Por tanto el miedo al fraude, no es un elemento válido para dejar pasar las oportunidades que se ofrecen al comprar a través de la red, pues el comercio electrónico aporta múltiples ventajas para todos sus usuarios. Así, todos estamos invitados a formar parte de este sistema tan fascinante, simplemente necesitamos encontrar el producto deseado, hacer clic sobre él y esperar que llegue a la puerta de nuestro hogar para disfrutar de sus beneficios.

household appliances, airline tickets, hotel reservations, rental cars, gifts, event tickets, among many other things. The three main areas are: tourism, entertainment, and technology, areas that will probably continue to grow and strengthen e-commerce.

OBSTACLES TO OVERCOME What prevents that e-commerce from fully extending its wings and taking fulll flight? Fear, the fear of internet fraud and that the personal data may be miss used, is the stumbling block of electronic commerce which it must overcome, although the numbers demonstrate that the electronic fraud in the region does not increase: the fraud in online sales only reaches 0.03% of the total of sales. Therefore the fear of fraud, is not a valid reason to miss out on the opportunities that on-line shopping offers. We are all invited to become part of this facinating phenomenom. All we have to do is find the ideal item, click on it and await its arrival at our doorstep, to enjoy the full benefits of the internet.


Mi tierra

Agosto/August 2007

27


DESTINATION

San Ignacio deMoxos

Texto: Paola Iporre Kalteis / Fotos: Andrés Unterladstaetter

DESTINO

Fiesta en la Capital Folclórica del Beni

Festival in the Folkloric Capital of Beni

I

n the Amazon region of Bolivia, in the province of Moxos in the department of Beni (in the northeast of the Republic of Bolivia on the border with Brazil), there exists a small multicolored world that is marked by its ancestral past and a deep religious devotion. We are speaking of San Ignacio of Moxos, the settlement founded in 1689 by Jesuit missionaries to the west of the Mamoré River and that every 31st of July puts on its best face to initiate the most colorful festivities in the region: the feast of its patron saint, Saint Ignatius of Loyola (founder of the Jesuit Order).

Andrés Unterladstaetter

Mi tierra

Agosto/August 2007

28

E

n la región amazónica de Bolivia, en la provincia Moxos del departamento del Beni (al noroeste de la república boliviana, frontera con Brasil), existe un pequeño mundo multicolor que vive marcado por huellas ancestrales y una profunda devoción. Hablamos de San Ignacio de Moxos, la población que fue fundada en 1689 por misioneros jesuitas al oeste del río Mamoré y que cada 31 de julio se viste con sus mejores galas para iniciar los festejos más pintorescos y atractivos de la región: la fiesta de su santo patrono, San Ignacio de Loyola (fundador de la Compañía de Jesús).


destination

destino

San Ignacio de Moxos (Beni) vive con mucha devoci贸n cada 31 de julio su fiesta patronal.

San Ignacio de Moxos (Beni) celebrates its feast day every 31st of July with great devotion.

Mi tierra

Agosto/August 2007

29


San Ignacio de Moxos celebra la fecha con una fiesta sin igual, que por un lado revive la cultura, las costumbres y las creencias de los nativos moxeños que habitaban los tupidos bosques de la selva amazónica, y por el otro, mantiene una profunda relación con la tradición religiosa heredada de los jesuitas. En esta festividad, que se prolonga por una semana (probablemente la celebración más larga de Bolivia), se pueden apreciar interesantes juegos populares y un sinfín de alegres danzas autóctonas caracterizadas no sólo por sus ritmos singulares sino también, y sobre todo, por los coloridos y vistosos atuendos que llevan los bailarines para representar a los animales propios de la amazonía, demostrando así que sus antiguos cultos totémicos aún mantienen vigencia. Es tanta la riqueza cultural que se reúne en esta celebración, que el lugar ha ganado el reconocimiento de Capital Folclórica del Beni (1975) y Capital Espiritual de los Pueblos Misionales del Cono Sur (1997).

Mi tierra

Agosto/August 2007

30

St. Ignatius of Moxos celebrates the occasion with an incomparable feast, which on one hand celebrates the culture, customs and believes of the native moxeños that inhabited the dense Amazon jungle, and on the other hand, maintains a profound relationship with the intense Christian tradition inherited from the Jesuits. During this festival, which lasts a week (probably the longest celebration in Bolivia), interesting traditional games and countless native dances can be seen. The dances are characterized not only by their unique rhythms but also by the colorful costumes worn by the dancers to represent the native jungle animals of the Amazon, which show that their ancient customs are kept alive. The cultural richness is such that the festival has gained the recognition for the town as Folkloric Capital of Beni (1975) and Spiritual Capital of the Mission of the Southern Cone (1997).

Foto: Andrés Unterladstaetter

destination

Andrés Unterladstaetter

destino

Las celebraciones en San Ignacio de Moxos son verdaderas representaciones culturales, llenas de colorido y tradición.

The celebrations of San Ignacio are true cultural representations, full of color and tradition.


destination

The festivities of Saint Ignatius of Moxos begin with the blessing given by the local priest to all the participants in the commemorative activities. Then, the image of the patron saint is honored by a parade of all the musical groups that animate the festivities. Groups such as the Macheteros, Achus and Chasqueros, fill the streets with their spectacular dances, costumes, and masks, which weave a colorful tapestry along with the music of their native instruments. One of the most awaited dances is, without doubt, the dance of the Macheteros: A group of dancers, all male,that represents the resurrection of Christ and his ascension to the heavens, from a native interpretation. It is an ancient ancestral war dance. It is the colorful costumes of these dancers that capture the attention of all present, their headdresses made of hyacinth macaw feathers

Agosto/August 2007

31

Mi tierra

Las máscaras representativas de los animales de la Amazonía, son la principal atracción en estas danzas autóctonas. The allegorical masks representing the animals of the rain forest, are the principle atractions of these native dances.

Andrés Unterladstaetter

La fiesta de San Ignacio de Moxos se inicia con la bendición del párroco del pueblo a todos los que participarán de las actividades conmemorativas. Luego, la imagen del Santo Patrono preside el paso de los conjuntos musicales que le dan alma y vida a la fiesta. Agrupaciones como los Macheteros, Achus y Chasqueros, despliegan a lo largo de las calles todo un espectáculo de baile, trajes y máscaras, que se tejen en coloridos cuadros al son de las notas de sus instrumentos autóctonos. Una de las danzas más esperadas es, sin duda, la que ejecutan los Macheteros, un grupo de bailarines -todos varones- que representan la resurrección de Jesucristo y su ascensión a los cielos desde la interpretación nativa. Se trata de una danza guerrera ancestral. La atractiva vestimenta de esta agrupación es la que se roba las miradas de todos los presentes, pues con plumas de paraba azul artísticamente acomodadas en forma de abanico sobre sus cabezas y un machete de madera en la mano, los bailarines marcan sus pasos ceremoniosos, meciendo cadenciosamente la cabeza y haciendo flotar sobre sus espaldas un cuero de

destino


destino

destination

tigre, que les cubre todo el cuerpo hasta los talones. El paso de los Achus, que representan al abuelo o antepasado, es también característico en esta fecha; se trata de los personajes principales, que con máscaras de yeso o madera, sombreros de ala ancha, un bastón y una banda tricolor cruzando el pecho, alegran la fiesta al son de violines y un extraño instrumento de viento llamado “bajón” por su sonido característico. En ocasiones llevan muñecas o animales hechos de cuero disecado (como pumas u osos), y sobre el sombrero fuegos artificiales (chasqueros) de azufre, carbón y pólvora. Por su parte, la danza de los toritos llena el ambiente con el ritmo del taquirari (género musical propio de las tierras orientales de Bolivia), interpretado por flautas y tambores. El baile consiste en violentos movimientos que provocan o ‘jochean’ a la bestia, que embiste agresivamente a los bailarines. Este baile incluye una variedad asombrosa de animales, como el torito, el ciervo, el ovejo, el cerdo, el perro o el tigre, y personajes pintorescos como el japutuki (bailarín solitario que simboliza el espíritu tutelar de la serranía), el yavarito, las moperas y las mamas, son los dignos representantes de esta cultura tan particular. Así, la fiesta continúa por varios días, divirtiendo a los lugareños y asombrando a los visitantes, que además se deleitan con extraordinarios platos típicos de la región. De esta manera, San Ignacio de Moxos, la capital folclórica del Beni, expone cada año su tesoro más preciado: la memoria colectiva del lugar representada alegremente por sus herederos.

artistically arranged in a fan shape and the wooden machetes in their hands; the dancers mark their ceremonial steps, swaying their heads to the cadence and floating a tiger skin over their backs, that covers their entire body down to their heels. The dance of the Achus, that represent the grandfather or ancestors, is also characteristic of this date; the main characters wear plaster or wooden masks, wide brimmed hats, carry a walking stick and wear wide tricolor sashes across their chest and animate the festivities with the sounds of their violins and strange wind instrument called “bajon” which makes a characteristic noise. Sometimes they carry dolls or animals made from dried animal hides (like pumas or bears), and on their hats fireworks or chasqueros made of sulfur, coal and gun powder. The dance of the toritos fills the air with the rhythms of the taquirari (the type of music native to eastern Bolivia), played on flutes and drums. The dance consists of violent movements that provoke or “jochean” the beast, which aggressively attack the dancers. This dance includes an amazing variety of animals: bull, deer, ram, pig, dog, and tiger and colorful characters such as the japutuki (a lone dancer that represents the guardian spirit of the mountains), the yavarito, the moperas, and the mamas, are all representatives of this unique culture. The festival continues for several days, entertaining the local folks and amazing the visitors, who also enjoy extraordinary local cuisine. In this manner, San Ignacio de Moxos, the folkloric capital of the Beni, puts on display every year its most precious treasure: the collective memory of the place joyfully enacted by its heirs.

Las danzas y ritmos que se disfrutan en esta fiesta, reviven las creencias y costumbres de los nativos moxeños.

The dances and rhythms of the feast, relive the believes and customs of the native moxeños.

Andrés Unterladstaetter

Mi tierra

Agosto/August 2007

32


Mi tierra

Agosto/August 2007

33


Texto: Paola Iporre Kalteis . Fotos: Mi Tierra Photo Bank

Salud health

Consejos

para prevenir un ataque cardíaco

Mi tierra

Agosto/August 2007

34

S

e lo conoce también como infarto agudo de miocardio o ataque al corazón. Se trata de una de las afecciones más comunes y peligrosas de la enfermedad coronaria, que requiere de atención médica urgente y muchos cuidados para evitar desenlaces lamentables, por eso conocer a detalle este padecimiento es primordial para poder prevenirlo. Según las estimaciones más recientes de la Organización Mundial de la Salud, en 2005 el infarto de miocardio afectó a más de 13 millones de personas, de ambos sexos por igual. Así que ponga atención, porque reconocer los síntomas que anuncian un ataque cardíaco puede salvarle la vida.


Tips to prevent a

Agosto/August 2007

T

hey are known as acute myocardium infarct or heart attacks. It is one of the most dangerous and most common side effects of coronary disease that requires urgent medical attention and many cares to avoid regrettable consequences; for that reason it is best to know the symptoms in order to prevent one. According to recent estimates by the World Health Organization, in 2005 heart attacks affected 13 million persons of both sexes equally. Pay attention, because recognizing the symptoms of a heart attack may save your life.

35

Mi tierra

heart attack


Salud health

¿POR QUÉ SE PRODUCE?

WHAT CAUSES A HEART ATTACK?

Se dice que una persona ha sufrido un ataque cardíaco cuando una parte del músculo del corazón (cardíaco) muere, siendo la principal causa la acumulación de grasa en las paredes de las arterias, ya que provoca la obstrucción del paso de la sangre hacia el corazón. Si el taponamiento de un vaso sanguíneo no es completo, sólo una pequeña cantidad de sangre logra ingresar en el corazón; esta irregularidad hace que el músculo cardíaco provoque dolor, pero no su muerte. Esto es lo que se conoce como angina de pecho. En cambio, si el taponamiento es total, evitando que el músculo cardíaco reciba sangre oxigenada por un periodo prolongado (más de 20 ó 30 minutos), es muy probable que éste muera por asfixia. El daño irreversible causado al tejido del corazón es directamente proporcional al tiempo que transcurre desde el momento en que se corta el suministro de oxígeno. Por eso es fundamental la atención médica ante las primeras señales de un infarto.

A person has suffered a heart attack when part of the heart (cardiac) muscle dies, the main reason being an accumulation of cholesterol along the arterial walls, which cause a blockage and prevent blood flow to the heart. If the blockage is partial, only a small amount of blood enters the heart, which causes pain in the heart muscle, but not death. This is known as chest angina. If the blockage is complete, preventing the heart muscle from receiving oxygenated blood for a prolonged period of time (more than 20 or 30 minutes), it is probable that it will die of asphyxia. The damage to the heart tissue is irreversible and proportionally related to the time elapsed from the moment that the blood flow ceases. For that reason immediate medical attention is necessary at the first signs of a heart attack.

Existen síntomas o signos que pueden alertar a la persona que está a punto de sufrir un ataque al corazón. Conocerlos bien ayudará a actuar de manera inmediata. Un infarto agudo de miocardio normalmente se manifiesta con una sensación de opresión en el pecho y un dolor (fuerte o leve) que se siente sólo en una parte del cuerpo o que puede extenderse desde el pecho hasta los hombros, los brazos, el cuello, la mandíbula, el área abdominal o la espalda. En ocasiones también pueden hacerse presentes desvanecimientos, sudoración excesiva, náuseas, palpitaciones (sensación de que el corazón está latiendo demasiado rápido), falta de aire o sensación de ahogo. Ante estas señales de alerta, se debe recurrir sin pérdida de tiempo a un servicio de emergencias médicas, pues el daño puede ser irreversible y fatal.

FACTORES DE RIESGO

Mi tierra

Agosto/August 2007

36

Existen algunos factores de riesgo que incrementan las probabilidades de sufrir un ataque cardíaco, unos pueden controlarse y otros no. Los primeros están íntimamente relacionados con el estilo de vida de las personas: el cigarrillo, la presión alta, la diabetes, el estrés, una dieta abundante en grasas y la falta de ejercicios, son factores controlables que deben estar bajo continua vigilancia. En cambio, la herencia genética (familias propensas a los ataques cardíacos), la edad (la posibilidad de sufrir un infarto es mayor a medida que se envejece) y el sexo o género masculino (las mujeres son menos propensas), son factores invariables. En ambos casos, se debe estar muy atento a cualquier señal que pueda indicar la manifestación de este padecimiento para actuar de la manera más rápida y efectiva.

There are warning signs that can alert a person that he or she is about to have a heart attack. Knowing these warning signs can help to react in an immediate manner. An acute myocardium infarct manifests itself with a feeling of pressure on the chest and chest pains (strong or light) that may be felt on one side of the body or can be general from the chest to the shoulders, arms, neck, jaw, abdominal area, or back. On occasion there can be fainting, excessive perspiration, nausea, palpitations (the sensation the heart is beating too fast), lack of air or a sensation of chocking. At the onset of these symptoms, you should call emergency services without delay, since the damage may be irreversible and deadly.

RISK FACTORS There are certain risk factors that increase chances of having a heart attack, some are preventable and others are not. The first are directly related to lifestyle: smoking, high blood pressure, stress, a diet heavy in fats, lack of exercise are all factors that can be controlled and should be under constant vigilance. On the other hand, there are genetic factors (family history of heart disease), age (chances of having a heart attack increase with age), gender (females have a lower risk factor), are all factors that can not be controlled. In both cases, you should be very aware of any signs that may indicate a heart attack in order to act immediately and effectively.

Mi Tierra Photo Bank

¿CÓMO SE DETECTA?

HOW TO DETECT A HEART ATTACK?


Mi tierra

Agosto/August 2007

37


PORTADA

Paraba Frente Roja Extiende sus encantos Ăşnicamente en Bolivia

Red Front Macaw Extends its charms only in Bolivia

Mi tierra

Agosto/August 2007

38

La Ara Rubrogenys es una especia Ăşnica en el mundo, vive en los valles secos interandinos.

Thr Ara Rubrogenys is a unique species that only inhabits the dry inter mountain valleys.

Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Abraham Rojas

COVER


PORTADA

COVER

I

ndiscutiblemente Bolivia es un país que puede presumir de su riqueza natural como ningún otro: goza de paisajes tan exóticos y contrastantes y un despliegue de vida animal tan variado y único, que bien podría decirse que en su seno reúne una síntesis maravillosa del paraíso.

Mi tierra

B

olivia is a country that has unquestionable natural resources like no other: it has exotic and contrasting scenery and such varied and unique wild life that you could say it has a marvelous synthesis of paradise.

Agosto/August 2007

39


PORTADA Foto: Abraham Rojas

COVER

Mi tierra

Agosto/August 2007

40

Una muestra perfecta de esa exclusividad y que los bolivianos podemos admirar con orgullo, es la Paraba Frente Roja (Ara rubrogenys). De imponente frente colorada y una larga cola, esta ave de aproximadamente 60 centímetros de largo alza vuelo únicamente en el corazón de Sudamérica. Conocida también como loro de las rocas por su peculiar estilo de vida -adopta como nido cavidades o huecos que se forman en los peñascos (paredes rocosas)la Paraba Frente Roja sólo habita en los valles secos interandinos y en el bosque tucumano boliviano, en los departamentos de Santa Cruz, Cochabamba, Sucre y Potosí. De mirada profunda, manto verde y llamativos lunares de color rojo vivo (en degradé hasta convertirse en anaranjado) como distintivo ‒ubicados en la frente, detrás de los oídos y en los hombros-, es una especie fuertemente amenazada que está entrando en el umbral de la extinción. El último censo realizado (2007) revela que las Parabas Frente Roja no pasan de los 600 ejemplares en vida silvestre, y eso en términos ecológicos es muy peligroso, porque cuando una población baja de 500 individuos empieza a tener problemas genéticos, puesto que el universo de carga genética ya no es muy grande y tarde o temprano

A perfect example of this exclusivity, which Bolivians can take pride in, is the Red Front Macaw (Aru rubrogenys). With an impressive red front and a long tail, this bird approximately 60 centimeters long, only flies in the heart of South America. Also known as the rock parrot, for its peculiar life style, it makes its nests in cavities in the cliffs, the Red Front macaw only lives in the dry valleys of the inter mountain region of the Andes and the woods of the departments of Santa Cruz, Cochabamba, Chuquisaca and Potosí. With its deep gaze, green back, and distinctive bright red spots (in degradé until becoming orange), located on its head, behind the ears, and on the shoulders, it is a seriously endangered species on the threshold of extinction. The last census taken (2007) reveals that the Red Front macaw has no more than 600 individuals in the wild, which in ecological terms is very dangerous, because when a population drops below 500 individuals it begins


COVER

Foto: Abraham Rojas

PORTADA

La belleza exótica del ‘loro de las rocas’ actualmente se encuentra amenazada.

The beauty of the “cliff parrots” is currently threatened

41

Agosto/August 2007

to have genetic problems, because this leads to inbreeding sooner or later due to the small number of individuals , explains Abraham Rojas, coordinator of the conservation program for the Red Front Macaws of Armonía, the organization that is dedicated to the preservation of birds and their habitat in Bolivia. This fact is very worrisome considering that one of the main traits of macaws is that they mate for life: if one partner dies or is captured, the other never mates again. The darkest times that the macaw had was during the decades of the 80s and part of the 90s; because it was such a unique and exotic species, prices were very high in European and North American markets , adds Rojas when speaking of the illegal traffic, which still threatens this beautiful and magnificent representative of the natural beauty of Bolivia today, but to a lesser degree. While poaching is relatively under control today (thanks to the current ban: Decreto Supremo 22641), other serious dangers still threaten them. The destruction of their native habitat is a serious threat with which the expert ornithologists deal every

Mi tierra

tendrán que aparearse entre parientes , explica Abraham Rojas, coordinador del programa de conservación de la Paraba Frente Roja de Armonía, la organización que se dedica a la preservación de aves y su hábitat en Bolivia. Este dato es bastante preocupante, considerando que una de las principales características de las guacamayas es que conviven en pareja: en el caso de que una muera o sea capturada, la otra no logra aparearse nunca más en su vida. La época más negra que tuvo esta paraba fue la década de los 80 y parte de los 90. Por ser una especie tan única y exótica tenía un costo elevado en los mercados de Europa y Estados Unidos , añade Rojas al hablar del tráfico ilegal que aún hoy amenaza, aunque en menor proporción, a esta digna represente de la belleza natural de Bolivia. Si bien la venta indiscriminada de estos pájaros actualmente está relativamente controlada (gracias a le veda general vigente: Decreto Supremo 22641), otros peligros continúan amenazándolos. La destrucción de su hábitat también es un grave problema con el que expertos ornitólogos se enfrentan diariamente en su afán por preservar a estas hermosas aves.


COVER

PORTADA

Armonía, como organismo socio de BirdLife International -red de organizaciones que prestan especial atención a la conservación de las aves a nivel global-, tiene como principal objetivo trabajar en acciones destinadas a salvar especies que están en peligro de extinción; en ese sentido, actualmente desarrolla 14 programas y proyectos en todo el país, y uno de ellos es el que busca la preservación de la Paraba Frente Roja, el ave que vive y se reproduce cerca de comunidades rurales, en las áreas de influencia de los ríos Mizque, Caine, Grande y Pilcomayo. “La Paraba Frente Roja no habita en parques ni reservas naturales, sólo vive en áreas próximas a ríos, donde hay gente. Por eso estamos apostando por el control social”, indica el responsable del programa de preservación del ‘loro de las rocas’. Es así que para promover la valoración de esta ave por las comunidades, el programa incluye acciones como el ecoturismo comunitario, la asistencia técnica agrícola y la educación ambiental. De esta manera, tres comunidades del municipio Omereque del departamento de Cochabamba, ya están comprometidas con la conservación de la Paraba Frente Roja, pues encontraron en la protección de estos ejemplares una excelente oportunidad para mejorar sus condiciones de vida comunal: el año pasado se inauguró el Albergue de la Paraba Frente Roja, una cabaña desde donde se puede observar el increíble vuelo de estas encantadoras guacamayas.

El vuelvo de esta ave maravillosa puede disfrutarse en la cabaña que se encuentra a orillas del río Mizque (Cochabamba).

The flight of these marvelous birds can be enjoyed from the canin on the shores of the Mizque River (Cochabamba).

Mi tierra

Agosto/August 2007

42

day in their efforts to preserve these beautiful birds. Armonia, as a partner organization of BirdLife International, a network of organizations that pay special attention to conservation of bird species around the world, has as its main mission to help save species that are on the path to extinction; to that purpose it currently has 14 programs and projects in Bolivia, and one of them is to preserve the Red Front macaw, a bird which lives and reproduces near rural communities, around the Mizque, Caine y Pilcomayo Rivers. “The Red Front macaw does not live in parks or nature reserves; it only lives in areas near rivers where there are people. For that reason we are betting on social control”, says the director of the conservation program for the “cliff parrot”. In order to make the local communities value and preserve the birds, the program includes training in local ecotourism, agricultural technical assistance and environmental education. In this manner, three rural communities in the area of Omereque in the department of Cochabamba are already committed to the conservation of the Red Front macaw, because they find in the protection of this species an excellent way to improve the standard of living of the community. Last year The Red Front Macaw Inn was inaugurated, a cabin from which the spectacular flight of these charming birds can be observed.


PORTADA

The goal of the inn is to protect the Red Front macaw to reduce the threats that threaten its extinction, and to allow the local communities to gain equitative and direct benefits from their conservation. The cabin is located on the boundary line of the departments of Santa Cruz and Cochabamba, between the communities of Amaya, Perereta and San Carlos, and from it you can observe this native bird species of Bolivia in its natural habitat. The cliffs along the shores of the Mizque River are the main attractions of the site, because there the macaws make their homes in small openings on the cliff walls. In those rocks the macaws with the peculiar red spots nest starting in December, and between April and May the chicks begin to spread their wings in anticipation of their first flight. The show, without a doubt, is an amazing experience. Whoever wishes to see up close the bright colors of these unique birds, should unquestionably make this small corner of paradise their next destination, where they will also be delighted by the presence of other endemic species such as the Cliff Parakeet (Myipsitta luchsi) and the Bolivian Blackbird (Oreobsar bolivianus).

Agosto/August 2007

43

Mi tierra

El objetivo del albergue es proteger a la Paraba Frente Roja para reducir la amenaza de extinción, y que las comunidades locales se beneficien equitativa y efectivamente de su conservación. La cabaña se encuentra ubicada en la línea fronteriza sur del departamento de Santa Cruz y este de Cochabamba, entre las comunidades Amaya, Perereta y San Carlos, y desde ella se puede observar a estas aves endémicas de Bolivia en su medio natural. Las peñas que están a orillas del río Mizque son el atractivo principal del lugar, pues allí las parabas se han alojado en pequeños huecos para formar sus hogares. En esas rocas los loros de peculiares lunares rojos nidifican a partir de diciembre, y entre abril y mayo los pichones empiezan a desplegar sus alas en busca de su primer vuelo. El espectáculo, sin dudas, es una experiencia asombrosa. Quien desee apreciar de cerca los colores a estos pájaros únicos en el mundo, su próxima parada deberá ser este rinconcito del paraíso, donde además se podrá deleitar con la presencia de otras especies también endémicas como la Cliff Parakeet (Myipsitta luchsi) y Bolivian Blackbird (Oreobsar bolivianus).

A TREASURE OF AN INN

Foto: Abraham Rojas

ALBERGUE DE UN TESORO

COVER


COVER

PORTADA

Amplia frente colorada, lunares rojos detrás de los oídos y pequeñas manchas en los hombros, son sus distintivos.

Mi tierra

Agosto/August 2007

44

PARABAS, UN MUNDO DE COLOR

MACAWS, A WORLD OF COLORS

Las parabas se caracterizan por sus colores vistosos, su pico grande y ganchudo, su cara desnuda y su larga cola. Habitan en América Latina, desde México hasta el norte de Argentina y Paraguay. Bolivia es uno de los países más ricos en parabas, pues su territorio cobija a 12 maravillosas especies de estas aves multicolores. Las parabas son importantes no sólo por formar parte del patrimonio natural de América Latina, sino también porque cumplen con la función ecológica de dispersar semillas.

Macaws are known for their bright colors, their large hooked beaks, their bare faces, and long tails. They are native to Latin America, from Mexico to northern Argentina and Paraguay. Bolivia is one of the richest countries in varieties of macaws, with 12 marvelous species of these multicolored birds sheltered within its borders. Macaws are not only important as part of the natural richness of Latin America, but also because they perform an important ecological function dispersing seeds.

Andrés Unterladstaetter

A broad red front , red spots behind the ears, and small spots on the shoulders, are its distinctive markings


COVER

La Ara Rubrogenys convive únicamente en pareja; ésta podría ser otra amenaza para su reproducción.

The Ara Rubroyenys live in pairs, which currently threatens its reproduction.

SIMMER Agosto/August 2007

45

Mi tierra

Foto: Abraham Rojas

PORTADA


AIRPORTS Andrés Unterladstaetter

AEROPUERTOS

Aeropuerto

internacional El Alto Un ícono “de altura” para la aviación

El Alto International

Airport

An icon for aviation

Mi tierra

Agosto/August 2007

46

S

i usted ha estado de viaje últimamente, seguro ha notado que las terminales aéreas de Santa Cruz, La Paz y Cochabamba se encuentran en medio de un proceso de refacciones y ampliación. El objetivo de estas mejoras es ampliar la capacidad e incrementar los mecanismos de seguridad de las instalaciones, para así velar por la integridad de todas las personas que hacen uso de estas importantes terminales internacionales. El Alto es un caso especial ya que ha sido por muchos años un ícono de la aviación nacional e internacional, debido a su ubicación a 4.150 metros sobre el nivel del mar, que lo convierte en uno de los aeropuertos más altos del mundo y

I

f you have traveled lately, you have probable noticed that the airport teminals of Santa Cruz, La Paz and Cochabamba are in the process of remodeling and expanding their facilities. The objective of these improvements is to increase capacity and increase security measures, to better serve all its passengers that make use of these important international facilities. El Alto is a case in point since it has been the flagship of national and international aviation, due to its location at 4,150 meters above sea level, which makes it one of the highest airports in the world. It has also served as a “dry port” for Bolivia due to its lack of seacoast. This process of change, according to the


AEROPUERTOS

Andrés Unterladstaetter

AIRPORTS

general manager of Servicios de Aeropuertos Bolivianos S.A. (SABSA), Anthony Alicastro, is part of the master plan that the company has programmed to implement during its contract which runs through 2022, for the administration of the three airports. Eduardo Canelas, manager of El Alto airport, states that SABSA is currently realizing projections for the next five years, analyzing the potential demand, increase in passenger traffic, and the conditions the airport in relation to regional and worldwide demands, since the airport is part of an international system of airports and does not function alone. Of all the modifications planned for the most important airports in Bolivia, El Alto is being treated in a different manner than the airports in Santa Cruz and Cochabamba, because it is not only a process of remodeling and expansion, but a process of modernizing existing structures which were built in past decades. “It is a building that dates to the 1950s, that had unplanned growth. What we are currently doing is building inter-related spaces” comments Alicastro. Up to the moment three of the projects have been completed: the new national arrival terminal, which has an investment of $US306,277, and part of the expansion of the national arrival terminal, including the corridor that connects it (US$1,273,764). A second stage underway, includes a further expansion f the national terminal at a cost of $US 333,333.

Agosto/August 2007

saltos

47

Mi tierra

al gran apoyo que ha brindado al país como ‘puerto seco’, ante la mediterraneidad boliviana. Este proceso de cambios, según explica el gerente general de Servicios de Aeropuertos Bolivianos S.A. (SABSA), Anthony Alicastro, es parte del Plan Maestro que esta empresa tiene programado ejecutar hasta la finalización del contrato de concesión de los tres aeropuertos, determinado para el año 2022. Por su parte Eduardo Canelas, gerente de aeropuerto de El Alto, manifiesta que en SABSA actualmente se están realizando los proyectos para los próximos cinco años, analizando la demanda potencial, el crecimiento del flujo de pasajeros y las condiciones del aeropuerto en función a las necesidades de tráfico aéreo en la región continental y la proyección mundial, ya que un aeropuerto no opera de forma aislada sino forma parte del ‘sistema’ de aeropuertos alrededor del mundo. De todas las modificaciones planeadas para los aeropuertos más importantes de Bolivia, las que se tienen programadas para el Aeropuerto Internacional El Alto han sido definidas de una manera diferente en comparación a las que se están encarando en las terminales aéreas de Santa Cruz y Cochabamba, porque no consiste únicamente en una ampliación o remodelación, sino que se trata de un proceso de modernización de la estructura que se levantó en décadas pasadas. “Es un edificio que data de los años 50, que tenía un crecimiento sin ninguna planificación. Entonces, lo que se está


Mi tierra

Agosto/August 2007

48

AIRPORTS

haciendo en este momento es construir espacios que se relacionen entre sí”, comenta Alicastro. Hasta el momento ya se han ejecutado tres de los proyectos establecidos: la nueva sala de Llegadas Nacionales, que significó una inversión de $US 306,277, y parte de la ampliación de la Terminal Nacional, incluyendo el pasillo de comunicación ($US 1,273.764). Una segunda etapa, desarrollándose actualmente, incluye la ampliación completa de la Terminal Nacional; para ello se tiene asignado un monto de inversión aproximado de $US 300.000. Las ampliaciones y remodelaciones del sector nacional en esta segunda fase (con la construcción de una sala adicional en planta alta), tienen como objetivo cubrir el requerimiento de superficies en Salas de Pre-embarque Nacional, áreas de Control Gubernamental y Sala de Espera de Llegadas Nacionales, atendiendo de esta manera la demanda de pasajeros en horarios pico, de acuerdo a los parámetros estipulados por la Asociación de Transporte Aéreo Internacional (IATA, por sus siglas en inglés) para aeropuertos de categoría B. Pero la principal y más importante de las obras que se realizará en el aeropuerto de la ciudad de El Alto, va más allá de una simple remodelación, comprende la demolición total de la actual Terminal Internacional, con el fin de optimizar e incrementar el flujo de pasajeros en todas sus áreas (recojo de equipajes, control gubernamental y sala de espera). El objetivo principal de esta proyección es dotar a estos ambientes de mayor funcionalidad, modernidad y amplitud. La construcción de esta área cuenta con dos niveles previstos para albergar los ambientes destinados a pasajeros, áreas comerciales, servicios y oficinas administrativas del operador aeroportuario. “Se está pensando mucho en el área internacional porque es importante que los pasajeros tengan un espacio adecuado, con todas las seguridades y comodidad para su llegada y salida, que conviene de sobremanera porque se trata de la primera impresión que se da del país, sobre todo por ser la sede de gobierno”, indica Alicastro, apuntando que la inversión aquí es de $US 2,298.851. Pero las mejoras no terminan ahí. La ampliación del Hall Cen-

tral del aeropuerto, así como la construcción de oficinas administrativas para AASANA (entidad estatal descentralizada, responsable nacional del tráfico aéreo), están contempladas en el proyecto. El edificio destinado a AASANA se construye con fondos de SABSA y se realiza con todas las características requeridas por esa institución, dotándola de las instalaciones necesarias para su funcionamiento administrativo. Asimismo, se realizará un estudio integral en la pista, para diagnosticar las condiciones existentes en función a criterios estandarizados. De esta manera, el proceso de modernización y funcionalidad que está atravesando el aeropuerto de la ciudad de El Alto le dará en muy poco tiempo no solo una nueva cara, si no mayor funcionalidad, seguridad y comodidad. Los resultados están a la vista.

Andrés Unterladstaetter

AEROPUERTOS


AEROPUERTOS

Luis Enrique sagarnaga

AIRPORTS

Agosto/August 2007

49

Mi tierra

The expansions and remodeling of the national terminal in the second stage (with the construction of an additional waiting room upstairs), with the objective of covering the needs for space in domestic boarding areas, government controls, and waiting rooms for arriving domestic flights, thus covering the passenger demand during peak hours, according to the parameters stipulated by International Air Transport Association (IATA) for category B airports. However, the main and most important of the project that will take place at the airport in El Alto, goes beyond and expansion, it involves the demolition of the international terminal, with the purpose of optimizing the increased flow of passengers in all its areas (luggage handling, government controls, and waiting areas). The main purpose of this project is to make these spaces more functional, roomier, and modern. The new building will consist of two levels to house the areas for passengers, shops, services, and administrative offices. “We are giving great thought to the international area because it is very important that the passengers have an adequate space, with all the security and comforts for arrival and departure, since it is their first impression of the country and the capital city�, says Alicastro, noting that the investment here is $US 2,298,851. The improvements do not end there: the main hall of the airport is being expanded, and an administrative wing is being added for AASANA (the decentralized government entity responsible for national air traffic). The wing destined for AASANA is being built with funding by SABSA and is being built with all the requirements of the institution providing offices for administrative services. Also, a complete study of the landing strip is being done to diagnose the existing conditions according to international standards. In this way, the process of modernization and functionality that the airport of El Alto is undergoing will yield in a short time, not only a new face, but greater functionality and comfort. The results are self evident.


NOTICIAS NEWS

AeroNoticias /// Airline News

Mi tierra

Agosto/August 2007

50

Aerolíneas Sudamericanas levanta vuelo en septiembre

Sudamericana Airlines takes off in September

Aerolíneas Sudamericanas (AS), la nueva opción de transporte aéreo en Bolivia podría despegar con su vuelo inaugural a mediados de septiembre, según lo informaron su presidente Victor Pacheco y el gerente comercial nacional Christian Gamarra, en el acto de inauguración de sus oficinas. AS, que presentó los colores corporativos en un logotipo que une dos medias lunas en rojo y amarillo y la pintura de sus futuras aeronaves, ha anunciado que empezará a volar inicialmente con aeronaves Boeing, aunque no se especificó el tipo, para luego adquirir en contratos de leasing financiero u operativo, aeronaves de nueva generación posiblemente traídas de Estados Unidos o Europa. AS estrena además sus nuevas oficinas corporativas nacionales en la ciudad de Santa Cruz de la Sierra, dónde operará desde el mayor aeropuerto boliviano, Viru Viru.

Sudamericana Airlines (AS), the new air transportation option in Bolivia, could launch its inaugural flight in mid September, according to its President Victor Pacheco and its National Commercial Manager Christian Gamarra, as announced on it’s new offices inauguration. AS, presented its corporate colors and its logo which joins two half moons in red and yellow, as well as the colors of its airplanes; has announced it will initially fly Boeing airplanes, without specifying the model, and later acquire through leasing contracts latest generation aircrafts from the United States or Europe. AS is also inagurating its corporate offices in the city of Santa Cruz de la Sierra, where the country’s major airport operates, Viru Viru International.


NEWS

NOTICIAS

AeroNoticias /// Airline News LAN compra 32 ‘Dreamliner’ a Boeing por 2.324 millones

LAN purchases 32 Boeing Dreamliner for 2.324 million

La aerolínea chilena LAN ha anunciado la inversión de 3.200 millones de dólares, unos 2.324 millones de euros, en la compra de 32 aviones Boeing ‘787 Dreamliner’, aeronaves de nueva generación presentadas en julio pasado. Los aparatos son parte de la renovación y crecimiento de la flota de largo alcance, que iniciará sus operaciones comerciales a finales de 2008. La compañía reservará sus nuevas adquisiciones para operar en las recién abiertas rutas internacionales, que se sumarán a la red de destinos que ofrecen los grupos que integran la alianza: LAN Perú, LAN Argentina, LAN Ecuador y LAN Airlines.

The Chilean airline, LAN, has announced the investment of 3.2 billion dollars (2.324 billion Euros) for the purchase of 32 Boeing 787 Dreamliners, the new generation aircraft unveiled this week. The aircrafts will be destined to renovating and expanding the long distance fleet, with deliveries starting in late 2008. The company will reserve its new acquisitions for use in the recently opened international routes, which will be added to the destinations currently served by the alliance made up of LAN Peru, LAN Argentina, LAN Ecuador, and LAN Airlines.

GOL fue elegida como la aerolí- GOL selected as most valuable airline in region nea más valiosa de la región GOL Transportes Aéreos(with 6 years in the market, against 60 other airlines) placed third in the rankings of most valuable airline in the Americas (with the exception of Canada), in a study undertaken by Economática with all the publicly traded companies, at the request of the Brazilian newspaper O Estado de Sao Paulo. According to the study, first place went to Southwest with a net worth of US$11.5 billion, followed by American Airlines (US$ 7.3 billion). Followed by GOL (US$ 6 billion), and TAM, LAN Chile and United Airlines tying at US$4.3 billion.

Agosto/August 2007

51

Mi tierra

GOL Transportes Aéreos (con 6 años en el mercado, frente a 60 de otras aerolíneas), resultó la tercera compañía del ramo más valiosa de las Américas (con excepción de Canadá), en un estudio realizado por Economática con las empresas de capital abierto, a solicitud del diario brasileño O Estado de Sao Paulo. De acuerdo al ranking del estudio, el primer lugar lo ocupa Southwest valiendo US$ 11.5 mil millones; seguida por American Airlines (US$ 7.3 mil millones). Después viene GOL (US$ 6 mil millones), seguida por Tam, Lan Chile y United Airlines, prácticamente empatadas valiendo US$ 4.3 mil millones.


NIテ前S

Mi tierra

Agosto/August 2007

52

KIDS: PRACTICE YOUR SPANISH


NEWS

NOTICIAS

Te mereces un descanso

53 Stress, exceso de trabajo, falta de libertad.

Agosto/August 2007

Son sentimientos que te hacen pensar en cuánto necesitas un viaje de vacaciones. Somos la empresa de turismo Nº 1 con un equipo de mas de 100 personas, con los mejores precios y ofertas exclusivas. Ahora Tropical Tours te permite usar tus millas acumuladas con las tarjetas del Banco de Crédito como parte o forma de pago de tus vacaciones. Estaremos a la espera de tu llamada para orquestar tus sueños de una vacación, que muy bien la mereces.

®

COCHABAMBA

LA PAZ

SUCRE

TARIJA

COBIJA

Oficina de Turismo Calle Arenales Nº 284 Tel: (591-3) 333-1888

Oficina Central Av. Santa Cruz Nº 1515 Edificio Santa Cruz, Planta Baja Tel: (591-4) 448-5333

Oficina Central Av. Arce Edificio Illimani 1, Planta Baja Tel: (591-2) 243-0303

Oficina Central Calle Arenales Nº 9 Tel: (591-4) 646-0040

Oficina Central Av. Potosí Nº E 909 Tel: (591-4) 664-0606

Oficina Central Calle La Paz Nº 2 Tel: (591-3) 842-2950

Mi tierra

SANTA CRUZ

w w w . t r o p i c a l t o u r s . c o m . b o


ENTRETENIMIENTO

Mi tierra

Agosto/August 2007

54

ENTERTAINMENT: PRACTICE YOUR SPANISH


LITERATURE

Fisonomía del regionalismo boliviano

La rebelión permanente

José Luis Roca

José Teijeiro

Autor / author

Autor / author

Autor / author

Editorial / Publisher

Editorial / Publisher

Editorial / Publisher

El País

El País

Plural

Balada para una varona es un poema en prosa del escritor peruano radicado en Santa Cruz desde 1992, Antonio Andaluz. Pasando del cuento a la novela, este relato nos interna en un interesante juego de palabras y giros que lo convierten en un compendio de páginas picarescas y frases felices. La obra describe una lección de vida memorable a través de las historias de una madre y su familia destiladas al calor de un cafetal. Andaluz publicó libros como El evangelio según (verso y prosa, 1993), La operación tábano (ensayo, 2003) y El instante del instinto (prosa, 2004).

El título completo del libro es Fisonomía del regionalismo boliviano, la otra cara de la Historia. En él, el autor hace un repaso de la historia del país y le da al regionalismo (ese sentimiento que en los últimos tiempos ha aflorado tanto) su verdadera dimensión histórica, mientras aborda el problema de la autonomía desde un enfoque bastante incisivo; por tanto, el tema de la ‘media luna’ también cobra fuerzas. Se trata de un estudio bien orientado de José Luis Roca, el historiador y cientista social que ha sido ministro de estado, senador y embajador del país en Colombia y Gran Bretaña.

Con el subtítulo de ‘Crisis de identidad y persistencia étnico-cultural aymara en Bolivia’, el libro de José Teijeiro La rebelión permanente nos habla de los principales instrumentos que utiliza el pueblo aymara en su estrategia de sobrevivencia etnocultural, para hacer frente a las agresiones de la colonización española y posterior dominación de los sectores criollos durante el periodo republicano: la resistencia y la rebelión. Teijeiro sostiene que las rebeliones que se han desarrollado en la Bolivia andina sólo constituyen la punta visible del iceberg, ya que la resistencia Aymara al mundo ‘q´ara’, conllevan a su fortalecimiento.

Balada para una varona

Fisonomía del regionalismo boliviano

La rebelión permanente

Balada para una varona is a prose poem by the Peruvian poet, Antonio Andaluz, who lives in Santa Cruz since 1992. The story goes beyond a story and becomes a novel, taking us deeper in the author’s interesting word games and turns of phrases which convert it into a compendium of naughty pages and happy phrases. The work describes a memorable life lesson through a mother and her family distilling the heat of a coffee plantation. Andaluz has published books such as El evangelio según (verse y prose, 1993), La operación tábano (essays, 2003) y El instante del instinto (prose, 2004).

The complete title of the book is Fisonomía del regionalismo boliviano, la otra cara de la Historia. In it the author examines the history of the nation and portrays regionalism( which has increased in recent years) in its true historic dimensions, while dealing with the topic of regional autonomy with an incisive focus; giving strength to the argument of the “media luna”. This is a very well oriented study by Jose Luis Roca, the historian and social scientist who has been a senator, cabinet member, and ambassador Colombia and Great Britain.

With the subtitle of ‘Crisis de identidad y persistencia étnico-cultural aymara en Bolivia’, the book by José Teijeiro La rebelión permanente details the main instruments of resistance that the aymara people used in their struggle for ethno-cultural survival, to resist the aggressions of the Spanish colonizers and the later domination of the criollos during the republican period. Teijeiro argues that the rebellions that have taken place in highland Bolivia are only the tip of the iceberg, and that aymara resistance against the “q´ara”, have served to strengthen them.

55

Agosto/August 2007

Antonio Andaluz

Mi tierra

Balada para una varona

LITERATURA


PROXIMAMENTE

NEXT

En la próxima edición

On the next issue

Las 10 mejores Ferias del Mundo

The 10 best Fairs in the World

Remesas Familiares

Family allowances

Cuidados de la Piel

Taking care of your Skin

Vehículos que veremos en la Feria

Vehicles that will be seen at the Fair SOLUCIONES SOLUTIONS

Mi tierra

Agosto/August 2007

56

DIVERSIÓN

 Santa Cruz de Noche

Entertainment:

Santa Cruz at night


GASTRONOMICAL GUIDE

GUÍA GASTRONÓMICA

CíRCULO TURíSTICO CULTURAL SANTA CRUZ Museo de Historia Calle Junín frente al correo Teléf.: 3365533 Horario de atención: Lunes a Viernes de 9:00 a 12:30 y de 15:00 a 19:30

Museo “Noel Kempff” Calle Irala 565 Teléf.: 3371216 Horario de atención: Lunes a Viernes de 8:00 a12:00 y de 15:00 a 18:30

M. de Etnografía y Folklore Parque el Arenal, Calle Beni Teléf.: 3352078 Horario de atención: Lunes a Viernes de a 8:00 a 12:00 y de 14:30 a 18:30

Museo de Arte Sacro Catedral, Plaza 24 de septiembre Telf.: 3327381 Horario de atención: Martes, jueves y domingo 10:00 a 12:00 y de 16:00 a 18:00

M. de Arte Contemporáneo Calle Sucre, esquina Potosí Teléf.: 3340926 Horario de atención: Martes a Viernes de 9:00 a12:00 y de 15:00 a 20:30, sábado 10:00 a 13:00 y de 16:00 a 19:00. Domingo 16:00 a 18:00

GALERíA DE ARTE TEATRO Lorca Calle René Moreno 20 Planta Alta Teléf.: 3340562 Horario de atención: Lunes a Jueves de 9:00 a 00:00 Viernes y Sábado 09:00 a 03:00 Domingos y feriados 18:00 a 00:00

Kiosko Galería Av. Monseñor J. Santiestevan 347 Teléf.: 3396626 Horario de atención: Lunes a Viernes de 9:00 a 12:30 y de 15:00 a 19:30

Museo Guaraní 3er Anillo atrás del Zoológico municipal Teléf.: 3412047 Horario de atención: Lunes a Viernes de 8:00 a 16:00

Sala de Teatro “Divina Comedia” Calle Guemes, pasillo 2, Equipetrol Teléf.: 3448831

Casa Teatro Calle Junín 55 Frente al correo Teléf.: 3327937

AECI, Agencia Española de Cooperación Internacional Calle Arenales 583 Teléf.: 3351311 Horario de atención: Lunes a Viernes de 8:00 a 12:30 y de 14:30 a 18:00

Centro Cultural Franco Alemán Calle 24 de septiembre 36 Teléf.: 3329906 Horario de atención: Lunes a Viernes de 09:00 a 12:30 y de 15:00 a 19:30

Café - pub

Bocaccio café lounge Av. San Martín esq. Lugones, Calle 3 este, Equipetrol Teléf.: 330 4122 - 339 7283 Horario de atención: lunes a domingo de 7:30 am a 1:00 am

café Lorca C. René Moreno 20 Planta Alta Teléf.: 3340562. Horario de atención: Lunes a Jueves de 9:00 a 00:00 Viernes y Sábado 09:00 a 03:00 Domingos y feriados 18:00 a 00:00

57

Agosto/August 2007

La Tertulia Calle Libertad 918, esq. Cañada Strongest Teléf.: 3322198 Horario de atención: Lunes a domingo de 15:00 a 21:00

Mi tierra

Alexander coffee Av. Moseñor Rivero 400 Teléf.: 337 8653 - 337 8654 Horario de atención: Lunes a domingo de 7:30 am a 1:00 am


Catálogo de propiedades

EN VENTA

Tel. (591-3) 341-5859 Tel. (591-3) 341-5944 www.casas.com.bo

CONTACTO: Viviana Soria Cel. 760-79149

$55,000

Centro - Dpto. 98.40m2, 2dorm, 2bñ. (1 suite). Terraza, churr., dep. serv., ascensor, piscina, un lujo! www.casas.com.bo - 341-5859

ZONA NORTE 122m2 const., 3dorm (1 suite), 2bñ, living, comedor, cocina, lavanderia, dependencia de servicios, baulera y parqueo.

$38,000

$210,000 Av. Banzer /2do. y 3er. anillo. Penthouse de Lujo. 500m2 const., 4 dorm (2 suites), 5 bñ , 2pl, 2 parqueos, 1 baulera, living comedor con amplia terraza, Club House, Piscina, Salón múltiple, parque infantil, cancha polifuncional y la mejor vista panorámica.

$265,000

$6/m2 Cotoca - Terreno Area total 4,440m2, o parcelado en 11 lotes de dif. tamaños. Totalmente urbanizado y saneado

Agosto/August 2007

$79,000 2º anillo - Penthouse - Pisos 19 y 20. 260m2 const., 4 dorm, 2 suites, 2pl, 2 parqueos, 1 baulera, living comedor con amplia terraza, Club House, Piscina, Salón múltiple, parque infantil, cancha polifuncional y la mejor vista panorámica de Santa Cruz

$240,000 Centro - R.Moreno. Casa+Terreno 944.83m2, sup.constr. 750. Zona Residencial (2 Opciones de venta) (Ideal p/inversión) 341-5859

$180,000 $245,000 Espectacular Casa en Av. La Salle y 2do Anillo. 500 m2 terreno, 450m2 const. 4 dorm. (2 Suites con Jacuzzi) 6bñ, living comedor, churrasquera y dpcia. de servicio.

58

Mi tierra

Hermosa Casa Minimalista en Jardines del Urubó. 1.300m2 terreno, 310m2 const. 3 dom (2 suites). 3 bñ, piscina, hermosos jardines y dep. de servicio.

$48,000 Roca Coronado - Casa. 3dorm, 2bñ, Depend. serv., seguridad, Condo. Fuerteventura. www.casas.com.bo - 341-5859

Av. Santos Dumont. 3dorm, 2bñ, Depend. serv., living comedor, cocina, amplio patio y parqueo. www.casas.com.bo - 341-5859

$57,500

$245,000 Norte - Av. Beni. Gran Casa (en construcción). Terreno 2.163m2, + 2 lotes de 545m2 y 557,17m2 (Varias opciones de compra y parcelamiento) 341-5859

$175,000 Centro - Penthouse. 4 dorm, 4bñ, 334m2, (1ste. master +1 ste.,med) 2pl, estudio, terr. churr, depend, un lujo! 341-5859


Mi tierra

Agosto/August 2007

59


Mi tierra

Agosto/August 2007

60


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.