Mi tierra
GRATIS FREE
Nº 7 | Septiembre - September | 2007
La Revista del Viajero / Traveller’s magazine
Distribución gratuita en aeropuertos de SABSA y oficinas de Tropical Tours
Las Ferias
más grandes del mundo
Aeropuertos de Clase mundial en Latinoamérica World class airports in Latin America
Septiembre/September 2007
Luces de Septiembre
The Lights of September
Mi tierra
Santa Cruz
The largest trade fairs in the world
Mi tierra
Septiembre/September 2007
Mi tierra
Septiembre/September 2007
bienvenido
welcome
Negocios y viajes en septiembre Business and travel in September
L
Mi tierra
Septiembre/September 2007
as cifras de septiembre en Santa Cruz de la Sierra, la ciudad económicamente más dinámica de Bolivia, superan todas las expectativas, especialmente las dos últimas semanas debido a la realización de la Feria Exposición (Expocruz), que el pasado 2006 reunió a más de 20 países y recibió más de 460 mil visitantes en 10 días de intensas actividades de negocios y entretenimiento, además de la participación de más de 700 empresas en la Rueda de Negocios anual que en 2006 arrojó intenciones de negocios por más de 112 millones de dólares. Por los números es fácil darse cuenta de la dinámica comercial y económica de la región en esta época. Por eso, en esta edición hemos querido mostrarle rápidamente el perfil de Expocruz, además de ayudarle a adentrarse en la noche cruceña que le ofrece variadísimas opciones de entretenimiento y espacios de encuentro. Acompañamos el crecimiento de la feria exposición local, pero también y debido a nuestra visión
T
he numbers in September for Santa Cruz de la Sierra, the most economically dynamic city in Bolivia, exceed all expectations; especially the last two weeks of the month due to the Feria Exposición (Expocruz), which in 2006 gathered more than 20 countries and received over 460,000 visitors in ten days of intense economic activity and entertainment. It also had over 700 companies participate in the annual Business Roundtable, where over US$ 112 million of business was transacted. The numbers easily show the dynamic commercial and economic activity of the region during this time of year. For that reason, we want to dedicate this edition to show you quickly the highlights of Expocruz, and also help you enjoy the evenings in Santa Cruz which offer a variety of entertainment and meeting places. We follow the growth of the local trade show, but also because of our global vision, we
Mi tierra
Septiembre/September 2007
bienvenido
Mi tierra
Septiembre/September 2007
welcome
global, no queremos dejar pasar la oportunidad para conocer alguna de las ferias más importantes del mundo, las mismas que hemos clasificado al azar y sin ningún afán de realizar un ranking como tal, sin embargo, aquí tenemos información útil y que nos permite entender el fenómeno ferial como uno de los eventos comerciales más importantes para las empresas y el crecimiento de los negocios. Nuestras páginas de septiembre tienen además una oferta de lectura amena a través de los orfebres, diseñadores y joyeros más destacados de esta ciudad oriental. Así mismo tendremos la posibilidad de conocer lo último en tecnología celular con los teléfonos móviles más sofisticados en el mercado. En nuestra sección salud, nos permitimos proponerle una serie de cuidados para la piel, ahora que las condiciones climáticas son cada vez más cambiantes. Finalmente tuvimos la grata oportunidad de entrevistar a un alto ejecutivo del Consejo Internacional de Aeropuertos, para enterarnos como están funcionando los sistemas mundial y latinoamericano de aeropuertos y así usted, amigo lector, se sienta más cómodo y seguro sabiendo que hay gente y organizaciones que trabajan duro para mantener los más altos estándares de calidad y seguridad en los servicios aeroportuarios. Si tiene comentarios que hacernos por favor no dude en escribirnos a info@revistamitierra.com.
want to take the opportunity to acquaint you with some of the most important trade fairs in the world, which we have classified at random and without any specific ranking, which never the less offers useful information to understand the phenomenon of trade shows as important commercial events for businesses and doing business. Our pages in September also offer for your reading pleasure some of the most important silversmiths, designers and jewelers in our city. We also have the opportunity to learn about the latest cellular telephone technology in the market. In our health section we offer you an article on the care of your skin, especially now that climactic conditions are ever more changing. Finally we have the pleasure to interview a high executive of the International Airport Council, to learn more about how the world and Latin American airport systems function; and hopefully you , the reader will feel safer knowing the people and organizations that work so hard to maintain the high standards of quality and security at our airport facilities. If you have any comments, please write us at info@revistamitierra.com.
Feliz septiembre! Happy September!
Los editores
The editors
Mi tierra
Septiembre/September 2007
Te mereces unas vacaciones
Mi tierra
Septiembre/September 2007
Stress, exceso de trabajo, falta de libertad.
Son sentimientos que te hacen pensar en cuánto necesitas un viaje de vacaciones. Somos la empresa de turismo Nº 1 con un equipo de mas de 100 personas, con los mejores precios y ofertas exclusivas. Ahora Tropical Tours te permite usar tus millas acumuladas con las tarjetas del Banco de Crédito como parte o forma de pago de tus vacaciones. Estaremos a la espera de tu llamada para orquestar tus sueños de una vacación, que muy bien la mereces.
®
SANTA CRUZ
COCHABAMBA
LA PAZ
SUCRE
TARIJA
COBIJA
Oficina de Turismo Calle Arenales Nº 284 Tel: (591-3) 333-1888
Oficina Central Av. Santa Cruz Nº 1515 Edificio Santa Cruz, Planta Baja Tel: (591-4) 448-5333
Oficina Central Av. Arce Edificio Illimani 1, Planta Baja Tel: (591-2) 243-0303
Oficina Central Calle Arenales Nº 9 Tel: (591-4) 646-0040
Oficina Central Av. Potosí Nº E 909 Tel: (591-4) 664-0606
Oficina Central Calle La Paz Nº 2 Tel: (591-3) 842-2950
w w w . t r o p i c a l t o u r s . c o m . b o
Mi tierra
Septiembre/September 2007
Mi Tierra Photo Bank
contents
contenido
Las ferias más grandes del mundo
THE LARGEST TRADE FAIRS IN THE WORLD
Una selección de ferias internacionales especializadas que han sabido ubicarse en los primeros puestos de importancia y magnitud entre las ferias dedicadas a esos rubros específicos
10
20
Andrés Unterladstaetter
Below, we have gathered a listing of the ten largest international trade fairs
portada/cover
Luces de septiembre Llega septiembre a Santa Cruz y todo se transforma.
Celulares, tecnología revolucionaria
Mi Tierra Photo Bank
When September arrives in Santa Cruz, everything is transformed
Catedral y Plaza principal Cathedral and main square
Cellular Technology revolution technology
Mi tierra
Septiembre/September 2007
Hoy en día es imposible sentirse completo si en el bolsillo o la cartera llega a faltar el timbre personalizado del celular One does not feel complete nowadays with out the personal ring tone of a cellular phone in our pocket or purse
La Revista del Viajero || Traveller’s magazine
Mi Tierra es una publicación mensual de BZ Designers. Distribuída en los aeropuertos de Bolivia y a través de Tropical Tours. Todos los derechos reservados. ISSN 1993-8020 Mi Tierra is published by BZ Designers. Distributed at the Bolivian Airports and Tropical Tours offices. All rights reserved. © Copyright 2007 www.revistamitierra.com
28
Publicidad/Advertising
Comentarios?
Comments?
Sudamérica/South America Av. La Salle esq. Peñaranda Piso 1 (591-3) 341-5859 1-800-936-9868 (USA) publicidad@revistamitierra.com
info@revistamitierra.com
info@revistamitierra.com
Las opiniones expresadas en Mi Tierra, no reflejan, necesariamente, las opiniones de los editores. BZ Designers y Mi Tierra no asumen responsabilidad alguna por ninguno de los productos ni servicios anunciados aquí.
The opinions expressed in Mi Tierra do not necessarily reflect the views of the editors. BZ Designers and Mi Tierra do not assume liability for products or services advertised herein.
Está prohibida la reproducción total o parcial de cualquiera de los artículos, secciones o material gráfico de esta revista sin previa autorización escrita.
No part of Mi Tierra may be reproduced in any form by any means without prior written consent from BZ Designers.
Norteamérica/North America 2330 Glenmont Circle Apt T10 Silver Spring, MD 20902 1-800-936-9868 (USA) advertising@revistamitierra.com Impresión/Printed by Imprenta SIMMER
Andrés Unterladstaetter
The lights of September
Autos de Feria
40 Mi Tierra Photo Bank
Cars at santa cruz’s trade fair
Algunos de los automóviles que estarán presentes en la Feria de Santa Cruz, que sin duda harán brillar los ojos a unos y dejarán sin aliento a otros Some of the automobiles that will be present in the Santa Cruz Fair, which without a doubt will make some eyes shine and leave others breathlless
La travesía de las remesas
48
The ordeal of the Remittances
Es muy importante informarse y conocer bien las características del tipo de transacción financiera que estamos realizando
Mi Tierra Photo Bank
it is important to be informed and know well the financial transactions we perform
Kohlberg With 44 years, a Bolivian tradition
Con 44 años, toda una tradición boliviana
68 “Hay aeropuertos de clase mundial en Latinoamérica”
Y ADEMÁS... / and furthermore...
How to take care of your skin
“There are world class airports in Latin America”
Eduardo Alberto Flores, Secretary of the International Council of Airports
Expocruz 2007 special Andrés Unterladstaetter
Eduardo Alberto Flores, Secretario del Consejo Internacional de Aeropuertos
60 E special Expocruz 2007 /
75
67 L iteratura / Literature 92 Próxima edición / Next issue
Septiembre/September 2007
54 F órmulas para cuidar la piel /
Mi tierra
34 Joyas creativas / Creative jewelry
Mi tierra
Septiembre/September 2007
Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Mi Tierra Photo Bank
LOS 10 +
10 TOP 10
LAS FERIAS
Mรกs grandes del mundo
TOP 10
LOS 10 +
D
esde la Edad Media, las ferias han sido parte de las actividades sociales, culturales y, sobre todo, comerciales de los seres humanos. Hoy en día, se realizan en cantidades exhorbitantes y con miles de objetivos y finalidades; el factor económico es el predominante en todas ellas, pues en la mayoría se busca generar ganancias para la localidad anfitriona o para las organizaciones patrocinadoras. En la actualidad, la participación en ferias de carácter internacional se convierte en una obligación para todas las empresas que quieren aplicar con éxito sus estrategias de marketing en el mercado mundial, porque en él sus productos y servicios encontrarán demanda global. A continuación, una selección de ferias internacionales especializadas que han sabido ubicarse en los primeros puestos de importancia y magnitud entre las ferias dedicadas a esos rubros específicos.
The Largest TradeinFairs the World
Septiembre/September 2007
11
Mi tierra
S
ince the middle ages, fairs have been a part of social, cultural, and commercial activity for human beings. Now a days they take place in large venues with thousands of exhibitors with the purpose of generating profits for the host communities and the sponsoring organization. Participation in international fairs has become a necessity for all companies that want to successfully implement their marketing strategies in the world market, because that is where their products and services will find a global demand. Below, we have gathered a listing of the ten largest international trade fairs.
LOS 10 +
E
TOP 10
1
ste importante acontecimiento que reúne a empresarios internacionales, junto a otras ferias de igual magnitud, convierten a la capital de Bajo Sajonia en el mayor centro mundial de ferias especializadas en Feria Industrial el sector de la industria. En ella se de Hannover presentan innovaciones, tendencias y métodos entorno a las tecnologías industriales: sistemas de fabricación mecánica, herramientas de precisión, flujos de material automatizados, tecnologías informatizadas, electrónica industrial y accesorios para todas estas máquinas y equipos industriales. Alemania es, junto a Japón, el productor de máquinas herramientas más grande del mundo (la producción anual llega a más de 10.000 millones de euros) y la cuna de la primera herramienta eléctrica, un taladro manual inventado en 1895 por Wilhelm Emil Fein.
Lugar: Hannover, Alemania. Location: Hannover, Germany. Expositores: 6.000 de 60 países. Exhibitors: 6,000 from 60 countries. Visitantes: 160.000 profesionales, procedentes de 82 países, en 6 días. Visitors: 160,000 professionals, from 82 countries, in 6 days. Frecuencia: Anual. Frequency: Annual. www.hannovermesse.de
T
his important event which gathers international businessmen, along with other events such as this makes the capital of Lower Saxony into the major trade show capital in the world. Innovations, tendencies, and the latest methods for industrial technology are presented here. Automated assembly systems, precision tools, automated material flows, information technology, industrial machinery and all sorts of accessories for all types of machines and industrial equipment. Germany, along with Japan, is the major producer of industrial machinery in the world (annual production exceeds 10 billion euros) and the birth place of the first industrial electronic tools, a drill invented in 1895 by Wilhelm Emil Fein.
Mi tierra
Septiembre/September 2007
12
Mi Tierra Photo Bank
Hannover Industrial fair
LOS 10 +
Mi Tierra Photo Bank
TOP 10
E
l ‘Centrum der Büro-und Informationstechnik’ o Centro para la Tecnología de la Información y de la Oficina (CeBit), es la feria de exposición de computadoras, tecnologías de la información, telecomunicaciones, software y servicios, considerada como un barómetro de la tecnología de la información. Tradicionalmente fue parte de la Feria de Hannover, pero como las telecomunicaciones estaban absorbiendo la mayoría de los recursos, se decidió asignarle -a partir de 1986- un calendario de exposición separado, realizado CeBit, Feria cuatro semanas antes. Se dice que CeBit es el puente hacia de Tecnologías el futuro digital, pues exhibe los dispositivos que todavía no de la Información han llegado a las masas.
Septiembre/September 2007
T
he ‘Centrum der Büro-und Informationstechnik’ or Center for Information and Office Technology, is the main trade fair for computors, information technology, telecommunications, software and services, considered a barometer of information technology. It was a part of the Hanover Trade Fair, but since telecommunications absorbed most of the resources, it was decided to spin it off in 1986. Now it takes place four weeks before the Hanover Fair. CeBit is called the bridge to the future, since models that have not yet reached the masses are exhibited here.
13
Mi tierra
2 CeBit, Information Tecnology Fair
Lugar: Hannover, Alemania. Place: Hannover, Germany. Expositores: 6,153 de 77 países. Exhibitors: 6,153 from 77 countries. Visitantes: 480.000 visitantes de todas partes del mundo, en 6 días. Visitors: 480,000 visitors from all parts of the world, in 6 days. Frecuencia: Anual, en primavera. Frequency: Annual, in spring. www.cebit.de
3
TOP 10
Mi Tierra Photo Bank
uroperadores, agencias de viajes, compañías de transporte, empresas de servicios, medios de comunicación y sectores como hostelería, infraestructuras, ocio y cultura, se reúnen bajo un mismo Feria Internacional techo en el gran centro de negocios en de Turismo - FITUR el que se convierte este encuentro del ámbito turístico. 8.694 periodistas acreditados de 62 países, pertenecientes a 4.052 medios de comunicación, estuvieron pendientes de todas las actividades que se desarrollaron el último año en el marco de este evento, que permite a los participantes consolidar nuevas estrategias, profesionalizar la promoción de destinos, focalizar las acciones de marketing y llegar rápidamente a todo el canal de distribución.
E
n la ‘Frankfurter Buchmesse’ se reúnen representantes de compañías de publicidad y multimedia de todo el mundo para negociar derechos publicitarios y cláusulas de licencia. En esta Feria del Libro feria internacional participan de Francfort todo tipo de profesionales, desde empresas de publicidad hasta pequeños libreros, pasando por un amplio abanico de participantes como traductores, ilustradores, académicos, etc. En el último año se presentaron 104.566 nuevas publicaciones de un total de 350.619 títulos mostrados. La cita fue observada por casi 12.300 periodistas de 92 países. Es organizada por la Asociación de Publicadores y Libreros de Alemania.
Mi tierra
Septiembre/September 2007
14
4
Lugar: Madrid, España. Place: Madrid, Spain. Expositores: 13.190 de 170 países. Exhibitors: 13,190 from 170 countries. Visitantes: 249.260 entre profesionales y público en general, en 5 días. Visitors: 249,260 among proffesionals and general public, in 5 days. Frecuencia: Anual. Frequency: Annual. www.fitur.es
T
our operators, travel agencies, transportation companies, service companies, media, hotels, infrastructure, leisure, and culture, are all International gathered under one roof for Tourism Fair - FITUR this huge business center that this meeting of the tourism becomes. 8,694 press members are accredited from 62 countries representing 4, 052 media companies to cover this event. This event permits participants to consolidate new strategies, promote destinations, focus marketing and rapidly reach the distribution channels.
Frankfurt Book Fair
T
he ‘Frankfurter Buchmesse’ gathers representatives of publishing and multimedia companies from around the world to negotiate publishing rights and licensing of material. At this fair, international participants of all types of professions, from advertising to small publishers, and including translators, illustrators, academics, etc. Last year 104,566 new publications of a total of 350,619 titles were presented. The event is covered by 12,300 journalists from 92 countries. It is organized by the Association of Book Publishers and Editors of Germany.
Lugar: Francfort del Meno, Alemania. Place: Frankfurt ein Mein, Germany. Expositores: 6.700, con casi 1.800 expositores de zonas anglófonas. Exhibitors: 6,700, with 1,800 exhibitors in English. Visitantes: más de 270.000, en 5 días. Visitors: 270,000, in 5 days. Frecuencia: Anual. Mediados de octubre. Frequency: Annual, Mid October. www.frankfurt-book-fair.com
Mi Tierra Photo Bank
T
LOS 10 +
TOP 10
C
LOS 10 +
ada año Milán se convierte en el centro mundial del diseño, cuando esta feria internacional del denominado sistema ‘casa-interiorismo’, abre sus puertas para exponer lo último en tendencias, producciones, instalaciones y proyectos. El pasado abril, el famoso Salón Internacional del Mueble, la muestra internacional de iluminación Euroluce, el Salón Internacional de Complementos y Accesorios para la Decoración y el Salón Satélite (una exhibición de diseño de jóvenes), mostraron un increíble Feria de Milán despliegue de creatividad y propuestas en el nuevo complejo ferial de Milán, que con sus más de 345.000 metros cuadrados se convierte en el más grande de Europa; el proyecto requirió unos 750 millones de euros. Pero el espíritu de la feria continúa cuando ésta descansa por la noche: la ciudad completa se inunda de acontecimientos relacionados con el diseño y muchas empresas presentan sus novedades en eventos sorprendentes.
5
Lugar: Milán, Italia. Place: Milan, Italy. Expositores: 2.159 en el Salón del Mueble, 562 empresas de 22 países en Euroluce, y en el ‘Salone Satellite’ 570 diseñadores jóvenes de 24 escuelas de diseño internacional de 38 países. Exhibitors: 2,159 in the Furniture Showroom, 562 companies from 22 countries in Euroluce, and 570 young designers from 24 international design schools in 38 countries. Visitantes: más de 200.000 personas en 6 días, más 4.000 periodistas. Visitors: 200,000 persons over 6 days, more than 4,000 journalists. Frecuencia: Anual, en el mes de abril. Frequency: Annual, in the month of April. www.fieramilano.it
Septiembre/September 2007
15
Mi tierra
E
very year, Milan, becomes the World center of design, when this international fair of interior design opens its doors to exhibit the latest trends, productions, installations and projects. Last April, the famous International Furniture Showroom, the international showroom for lighting Euroluce, and International Showroom for Decorative Accessories, and the Satellite Showroom(and exhibition for young designers) showed and Milan Fair incredible array of creativity and new designs at the Milan fair complex, which with over 345,000 square meters becomes the largest fair in Europe. The project requires 750 million Euros to put on. The spirit of the fair continues after this closes at night, the whole city becomes flooded with events related to design, where companies present their new products in surprising events.
LOS 10 +
TOP 10
Exposición de Entretenimiento Electrónico - E3 La Electronic Entertainment Expo es la convención de juegos de computador personal y consola más importante de la industria de los videojuegos. Cada año el Centro de Convenciones de Los Ángeles se inunda con las miradas vidriosas de una muchedumbre ansiosa por saborear los nuevos mundos de la alta definición, que llegan de la mano de fabricantes como Nintendo, Sony o Microsoft, con una variedad de juegos que van desde los de acción en primera persona, los juegos de roles basados en la fantasía, los de educación, caricaturas animadas para niños, juegos de deportes realistas virtuales, y por supuesto los de conducir y de simulacros, que son los más apetecidos.
Electronic Entertainment Exhibition - E3 The Electronic Entertainment Expo is the major convention for computer and video games. Every year the Los Angeles Convention Center is flooded with glassy looks of the anxious crowd wanting to see the latest in high definition games offered by manufacturers such as Nintendo, Sony or Microsoft, with a variety of games that can be played in first person, fantasy role play, or educational, animated characters for children, virtual reality sports games, and of course the racing games which are the most popular ones.
Mi Tierra Photo Bank
6
Lugar: Los Ángeles, Estados Unidos Place: Los Angeles, USA Expositores: 60.000 programadores, desarrolladores, profesionales del marketing y detallistas. Exhibitors: 60,000 programmers, designers and marketing professionals. Visitantes: más de 70.000 personas en 3 días. Visitors: 70,000 persons in 3 days. Frecuencia: Anual, en mayo. Frequency: Annual, in May. www.e3expo.com
Mi tierra
Septiembre/September 2007
16
7
Lugar: Berlín, Alemania. Place: Berlin, Germany. Expositores: 1.049 expositores de 32 países. Exhibitors: 1,049 exhibitors of 32 countries. Visitantes: 212.494 visitantes en 6 días. Visitors: 212,494 visitors in 6 days. Frecuencia: Anual, entre octubre y septiembre. Frequency: Annual, between October and September. www.ifa-berlin.de
The latest and greatest flat screen televisions, pocket digital cameras, the latests multimedia products or televisions in 3D, photonic clothes, tables with integrated electronic games or equipment to add light, sound, vibration, and even odors, can be seen at this fair which brings together the best brands in consumer electronics in the world. You will see extravagant colorful displays of music and videos, where the main viewers are the 6,519 accredited journalists from 74 countries, that are the eyes of the IFA, Audio-visual world for these amazing displays of Fair multimedia technology. Mi Tierra Photo Bank
Los últimos y más grandes televisores de pantalla plana, cámaras digitales de bolsillo, los mayores dispositivos multimedia o televisores en tres dimensiones, ropa fotónica, juegos electrónicos integrados en una mesa y equipos completos para añadir efectos de sonido, luz, vibración y hasta olores, se pueden observar en esta feria que reúne las mejores marcas del mercado internacional de la electrónica IFA, Feria del de consumo, en un marco de espectáculos Audiovisual desbordante de color, música y vídeo. 6.519 periodistas acreditados de 74 países, son los ojos que muestran al mundo este impresionante despliegue de tecnología multimedia.
B
auma was established 50 years ago to present a broad spectrum of international products in the area of construction machinery, equipment, and construction vehicles, and mining machinery. Here, businessmen and experts in the construction field gather to hold the most important meetings to exchange information, establish contacts, and see the latest technology. At Bauma, the exhibitors (manufacturers, suppliers to the construction industry and construction materials
Bauma,International Construction Fair market) and general public are witness to global market vision at the most modern trade fair venues in Asia, the Shanghai New International Expo Centre (SNIEC).
17 Septiembre/September 2007
8
Lugar: Shanghai, China. Place: Shanghai, China. Expositores: 2.801 de 47 países. Exhibitors: 2,801 from 47 countries. Visitantes: 416.220 de 171 países. Visitors: 416,220 from 171 countries. Frecuencia: Anual. Frequency: Annual. www.bauma-china.com
LOS 10 +
Mi tierra
Mi Tierra Photo Bank
B
auma es la feria establecida hace 50 años que presenta un amplio espectro de productos internacionales en el área de maquinaria de construcción, equipo y vehículos de construcción, y maquinaria para la minería. Allí, empresarios y expertos en este rubro encuentran la sede de las reuniones más Bauma, Feria importantes Internacional para recopilar de la Industria de Construcción i n f o r m a c i ó n , establecer contactos y actualizarse sobre la tecnología más reciente. En Bauma, los expositores y público objetivo en general (fabricantes, proveedores y prestadores de servicios del sector de la construcción y materiales de construcción) son testigos de una visión completa del mercado global en uno de los recintos feriales más modernos de Asia, el Shanghai New International Expo Centre (SNIEC).
TOP 10
S
TOP 10
e trata de la feria internacional del automóvil más espectacular del mundo. En ella se reúne a más de 90 expositores que exhiben más de 700 vehículos de producción y de concepto en el Centro de Cobo, en Detroit. Más de 6.000 periodistas de 62 países diferentes están pendientes cada año de este desfile de autos impresionante. La próxima demostración de los motorizados ya está definida, se llevará a cabo entre el 13 y 27 de enero de 2008.
9
NAIAS, North American International Auto Show
Mi tierra
Septiembre/September 2007
18
T
his is the most spectacular car show in the World. More than 90 exhibitors come together to exhibit over 700 production and concept vehicles at the Cobo Center in Detroit. More than 6,000 journalists from 62 countries cover this impressive car show every year. The next one will be between January 13 and 27, 2008.
Lugar: Detroit, Estados Unidos. Place: Detroit, United States. Expositores: más de 90 compañías relacionadas al mundo automovilístico. Exhibitors: over 90 companies related to the automobile industry. Visitantes: 30.000 conocedores de la industria automotriz. Visitors: 30,000 car enthusiasts. Frecuencia: Anual. Frequency: Annual. www.naias.com
NAIAS, North American International Car Show
Mi Tierra Photo Bank
LOS 10 +
E
Mi Tierra Photo Bank
s el evento comercial más espectacular organizado por la industria aeroespacial francesa con el que muestra su potencial tanto en aeronaves civiles como en aeronaves militares; se trata de la más importante feria internacional del negocio de la aviación. Se celebra en el aeropuerto de Le Bourget en París, Francia, y en la versión de este año -realizada del 18 al 24 de junio- 3.500 periodistas de todas partes del mundo estuvieron atentos a las novedades y atractivos de esta exhibición aérea que ya casi festeja su edición número 50. Le Bourget es el escenario tradicional de la competencia entre los constructores del europeo Airbus y el estadounidense Boeing, y este 2007 marcó además el centenario del helicóptero y el 50 aniversario del lanzamiento del primer satélite espacial, el Sputnik soviético. En la oportunidad, los organizadores se refirieron a los desafíos que tiene París Air Show el campo aeronáutico con la preocupación mundial (Salón Internacional por el medio ambiente, con lo que la industria debe de aeronáutica acentuar sus esfuerzos de reducción de emisiones de y el espacio) CO2 y de contaminación sonora.
19 Septiembre/September 2007
his is the most spectacular commercial event put on by the French aerospace industry showing commercial as well as military aircrafts; it is the most important international fair in the aviation industry. It is held at the Le Bourget airport in Paris, France, and this year´s version was held June 18-24, where Paris International Air 3,500 journalists from all over the world were eager Show (Salon Internatinal to see the latest developments in aerospace. This l’Aéronautique et de exhibition is celebrating its 50th anniversary. Le l’Espace) Bourget is the traditional venue for the competition between the European airplane builder Airbus and the American Boeing, and this 2007 was the venue for hundreds of helicopters as well as the 50th anniversary of the launching of the Soviet Sputnik. The organizers refer to the challenges faced by the aeronautical industry with the world concern for the environment, meaning the industry must increase its efforts to reduce CO2 emissions and sound pollution.
Mi tierra
T
Lugar: París, Francia Place: Paris, France Expositores: 2.000 expositores de 42 países (140 aviones en exhibición). Exhibitors: 2,000 exhibitors from 42 countries Visitantes: 400.000 en 7 días (de los cuales 153.920 fueron visitantes comerciales, es decir 12% más que en 2005). Visitors: 400,000 in 7 days of which 153,920 were commercial visitors, 12% more than in 2005 Frecuencia: Se realiza los años impares. Frequency: odd years www.salon-du-bourget.fr
Mi tierra
Septiembre/September 2007
Texto: Paola Iporre Kalteis / Fotos: AndrĂŠs Unterladstaetter
portada cover
Luces de
Septiembre Lights of
September
20
cover portada
W
hen September arrives in Santa Cruz, everything is transformed. The rhythm of the city accelerates, the lights shine and the word “action” is screamed to the four winds.
Septiembre/September 2007
21
Mi tierra
L
lega septiembre a Santa Cruz y todo se transforma. El ritmo de la ciudad se acelera, las luces se encienden y la palabra ‘acción’ se grita a los cuatro vientos
Te mereces unas vacaciones
Mi tierra
Septiembre/September 2007
22
Stress, exceso de trabajo, falta de libertad.
Son sentimientos que te hacen pensar en cuánto necesitas un viaje de vacaciones. Somos la empresa de turismo Nº 1 con un equipo de mas de 100 personas, con los mejores precios y ofertas exclusivas. Ahora Tropical Tours te permite usar tus millas acumuladas con las tarjetas del Banco de Crédito como parte o forma de pago de tus vacaciones. Estaremos a la espera de tu llamada para orquestar tus sueños de una vacación, que muy bien la mereces.
®
SANTA CRUZ
COCHABAMBA
LA PAZ
SUCRE
TARIJA
COBIJA
Oficina de Turismo Calle Arenales Nº 284 Tel: (591-3) 333-1888
Oficina Central Av. Santa Cruz Nº 1515 Edificio Santa Cruz, Planta Baja Tel: (591-4) 448-5333
Oficina Central Av. Arce Edificio Illimani 1, Planta Baja Tel: (591-2) 243-0303
Oficina Central Calle Arenales Nº 9 Tel: (591-4) 646-0040
Oficina Central Av. Potosí Nº E 909 Tel: (591-4) 664-0606
Oficina Central Calle La Paz Nº 2 Tel: (591-3) 842-2950
w w w . t r o p i c a l t o u r s . c o m . b o
Andrés Unterladstaetter
cover portada
Septiembre en Santa Cruz definitivamente es tiempo de magia, no sólo por ser el mes de la primavera, las flores y la juventud, sino porque se trata de un mes cívico (el 24 de septiembre es el aniversario de Santa Cruz) que cobija en su regazo la fiesta económica más grande e importante de Bolivia: la Feria Exposición de Santa Cruz, un evento muy esperado en el que expositores de variados rubros, tanto nacionales como extranjeros, muestran sus últimas novedades a un público ávido por conocer más. Así, septiembre es un puñado de días excitantes que, impregnado con las fragancias de la primavera, entrega a todo el
September in Santa Cruz is definitely a time of magic, not only because of the arrival of spring, flowers, and youth, also because September is the civic month (the 24th is the anniversary of Santa Cruz) but it also includes the biggest and most important trade show in Bolivia. The Santa Cruz Expo is a much awaited event in which national and international exhibitors show their latest wares to an avid public eager to know more. September is a handful of exiting days, impregnated with the scent of spring, which gives all visitors to the Fexpo an endless list of options to enjoy the city to the fullest, entertainment can
GTS Mi tierra
Septiembre/September 2007
23
portada cover
que visita la Feria Exposición un sinfín de opciones para disfrutar de la ciudad en pleno, pues la diversión no sólo se encuentra en el interior de esta muestra ferial sino también en las calles de la urbe cruceña, donde las luces se encienden para danzar al ritmo de las noches alegres y alborotadas de esta tierra cálida.
be found not only inside the fairgrounds but also in the streets of Santa Cruz, where the lights dance to the rhythm of the night in this fun loving tropical land.
LAS NOCHES DESPUÉS DE LA FEXPO
In Santa Cruz de la Sierra the options are endless and varied every night. In the streets of the city, where the most beautiful women in Bolivia can be found, you will find from quiet and appealing places where a chat can be the principal attraction to discotecs where you can find music for any taste. One of the interesting characteristics that should be noted is the existence of meeting places concentrated in strategic areas of the city. On the one hand we have Monseñor Rivero Avenue, a very popular place where Cafés and restaurants have successfully proliferated, becoming the main place for meeting to share good moments with a cup of coffee or a delicious fruit juice, or an appetizer. Places like Mr. Café, Alexander Coffee or Café Bonaparte, are among the many places, also restaurants such as Los Hierros or Casa Nostra, also offer excellent menus and comfortable spaces for a relaxing and entertaining time. In downtown, on the other hand we have places like Café Lorca, Café 24 and the traditional Victory, which are also excellent options for an endless chat, that also offer live music with magnificent repertoires. But if your spirits are up to something more exciting, the best option is San Martin Avenue, better known as Equipetrol. There is where the youth of the city gather along the circuit, to enjoy to the maximum the weekend nights that offer surprises in the most popular discotecs and bars in the city. This avenue has been for a long time, the epicenter of the party spirit of cruceños. People Secret or Varadero, each with their own style, are some of the nightclubs that offer their guests a variety of music and Andrés Unterladstaetter
En Santa Cruz de la Sierra el abanico de opciones se despliega cada noche con las propuestas más variadas. En las calles de la ciudad donde desfilan las mujeres más bellas de Bolivia, se encuentra desde lugares tranquilos y acogedores en los que una buena charla puede ser el platillo principal, hasta discotecas ambientadas con muy buena música para consentir a una gama interminable de gustos. Una característica interesante que puede resaltarse aquí es la existencia de lugares de reunión y esparcimiento concentrados en puntos estratégicos de la ciudad. Por un lado tenemos el boulevard Monseñor Rivero, un paseo muy concurrido donde los Cafés y restaurantes han proliferado exitosamente, convirtiéndose en el centro de confraternización ideal para compartir gratos momentos bajo la excusa de un buen café, un trago o, si fuera el caso, algún aperitivo. Locales como Mr. Café, Alexander Coffee o Café Bonaparte, entre muchos otros, y restaurantes como Los Hierros o Casa Nostra, ofrecen en esta zona exquisitos menús y cómodos espacios para un buen rato de relajación y entretenimiento. En el casco viejo de la ciudad, por otro lado, establecimientos como Café Lorca, Café 24 y el tradicional Victory, también son excelentes opciones para internarse en una charla sinfín, que ofrecen incluso la compañía musical de grupos o bandas con magníficos repertorios. Pero si los ánimos están para algo más movido y emocionante, la mejor elección es la avenida San Martín, más conocida como
THE NIGHTS AFTER THE FEXPO
Mi tierra
Septiembre/September 2007 Agosto/August 2007
24
Equipetrol. Allí, la juventud se congrega a lo largo del circuito, afanada en disfrutar al máximo de los fines de semana que prometen grandes sorpresas en las discotecas y los bares más concurridos de la ciudad. Esta avenida es, hace mucho tiempo, el epicentro de la algarabía propia del espíritu alegre del cruceño. People Secret o Varadero, cada uno desde un estilo muy particular, son algunos de los locales que ofrecen a sus visitantes una enorme variedad musical y un interesante matiz de ofertas en cuanto a diversión se refiere. Así que ya lo sabe, si usted llegó a Santa Cruz atraído por las maravillas de la Feria Exposición, aproveche su estadía en este rincón del mundo. Déjese envolver por la franqueza de la gente y sáquele el jugo a las luces que iluminan las noches cruceñas, pues de seguro le mostrarán un camino atractivo y seductor que marcará su visita con gratos momentos; porque septiembre en Santa Cruz, indiscutiblemente, es tiempo de magia.
interesting shades of entertainment. If you come to Santa Cruz attracted by the marvels of the Fexpo, take advantage of your stay in this beautiful city. Let yourself be enthralled by the hospitality of its people and enjoy to the maximum the night life in Santa Cruz. Follow the lights, which will lead you down an attractive and seductive path which will make your stay memorable… because September in Santa Cruz is a time of magic.
Septiembre/September 2007
25
Mi tierra
Andrés Unterladstaetter
cover portada
Adhesión solidaria de revista Mi Tierra
Fundación / Foundation Daniel Oporto
“We can all help reduce “Todos podemos ayudar a hunger and pain” reducir el hambre y el dolor”
D
os tiendas de ropa casual de alta calidad en Estados Unidos, pueden ser nada más que eso, si no le agregamos la iniciativa de donar el 30% de las utilidades a programas benéficos que van a paliar el hambre de cientos de niños en barrios deprimidos de Bolivia, a través de comedores populares, ó programas de salud y becas de estudio para niños con talentos especiales. Eso está haciendo la Fundación Daniel Oporto, que ha usado la magnífica imagen de la talentosa actriz boliviana Carla Ortiz, en vallas y piezas publicitarias, para presentar una creativa campaña de promoción de la fundación a través de la compra de ropa, especialmente jeans de la marca Daniel Oporto, con el lema “Se tu mismo, compra una prenda y salva una vida”. Así mismo, la fundación está promocionando sus campañas junto a la imagen del prestigioso ícono de la ópera mundial Plácido Domingo con quien ya han desarrollado varios proyectos. La campaña busca promocionar la marca, pero el objetivo final es obtener recursos destinados a los programas de instalación de más de 500 comedores populares en las ciudades de La Paz, Cochabamba y Santa Cruz, así como la puesta en marcha de centros de salud, un seguro de vida y sepelio gratuito para ciudadanos con menores oportunidades en zonas de pobreza, así como becas de estudio para niños y jóvenes talentosos que por falta de recursos deben postergar sus sueños profesionales. Para saber más de la Fundación Daniel Oporto ó adherirse a uno de los programas de ayuda solidaria, escriba a info@danieloporto. com ó compre una prenda Daniel Oporto y con ello salve una vida!
T
wo stores of high quality casual clothes in the United States, can be nothing more than that, if they do not add the incentive of donating 30% of their profits to charity to help combat hunger for hundreds of children from poor neighborhoods in Bolivia, through community feeding centers, or health programs and scholarships for talented children. This is what the Daniel Oporto foundation is doing, it has used the image of the talented Bolivian actress Carla Ortiz, in ads to promote a creative campaign to help the foundation through the purchase of clothes, especially Daniel Oporto blue jeans , with the slogan “Be yourself, buy an item and save a life”. The campaign tries to promote the brand, but the final purpose is to obtain resources to fund the programs for building 500 feeding centers in poor areas of la Paz, Cochabamba and Santa Cruz, as well as establishing health centers, life insurance and burial insurance for low income people in poor areas, as well as scholarships for talented children and young people that due to lack of resources postpone their professional dreams. To learn more about the Fundación Daniel Oporto or to donate to one of their programs,write to info@ danieloporto.com or buy a piece of Daniel Oporto clothing and with it you will save a life!
Fotos: Fundación Daniel Oporto
Mi tierra
Septiembre/September 2007
26
Mi tierra
Septiembre/September 2007
27
Celulares tecnologĂa
revolucionaria Cell phones
Revolutionary technology
Mi tierra
Septiembre/September 2007
28
Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Mi Tierra Photo Bank
tecnologĂa technology
technology
A review of the world of cellular telephone technology reveals that the mobile phone technology has advanced so much that immediate access to information and the dozens of functions integrated into one machine, have forced us to change the way we think and live in a more sophisticated, versatile and much more accessible world. The cellular phone industry offers its users a great variety of options in its third generation phones called 3G, take for example the smartphones which integrate features that on their own caused great sensation at their time of introduction, such as digital cameras, music players, and wireless internet access. (most of which are four band).
29 Septiembre/September 2007
I
f there is one characteristic that describes the XXI century, it is the world of telecommunications, and more specifically the world of cellular technology. It is no secret that the use of cellular technology has changed in a very short time and in a radical manner our way of life. One does not feel complete nowadays with out the personal ring tone of a cellular phone in our pocket or purse, and everything becomes easier if the mobile telephone at hand has the latest technology; because the possibilities offered by this new technology are an arsenal of possibilities that go beyond the opportunity of making a simple phone call.
celulares nos muestra que la telefonía móvil ha avanzado tanto que el acceso inmediato a la información y las decenas de funciones integradas en un solo aparato, nos obligan a pensar y a vivir el mundo de una forma más sofisticada, más versátil y mucho más asequible. De manera que la industria de los celulares ofrece a sus usuarios una variedad de dispositivos increíbles pertenecientes a la llamada tercera generación o 3G; se trata de los smartphone o teléfonos inteligentes que integran en uno la funcionalidad de varios aparatos o servicios que en su momento causaron gran revuelo por sí solos, como son los reproductores de música, las cámaras digitales o la conexión inalámbrica a Internet (la mayoría son dispositivos cuatribanda).
Mi tierra
S
i hay una característica que describe muy bien al siglo XXI, ésta se encuentra en el mundo de las telecomunicaciones, y más específicamente en el ámbito de la tecnología celular. No es ningún secreto que el uso de los celulares ha cambiado en muy poco tiempo y de forma radical la manera de entender la vida: hoy en día es imposible sentirse completo si en el bolsillo o la cartera llega a faltar el timbre personalizado del celular, y en cambio todo se vuelve más fácil si el móvil que tenemos a mano está dotado con los últimos avances; porque las posibilidades que brindan estas nuevas tecnologías se convierten en todo un arsenal de cualidades o especificaciones que van más allá de otorgarnos la simple opción de realizar una llamada. Un paseo por el extravagante escenario de los
tecnología
tecnología technology In 1999 the BlackBerry was introduced, which gained market share Así, ya en 1999 se conoció a la BlackBerry, que ganó merby offering e-mail. Presently the variations or later models like the cado centrándose en el correo electrónico. En la actualidad, las BlackBerry Pearl 8100 or BlackBerry 8820 (recently announced), offer its variantes o modelos posteriores, como BlackBerry Pearl 8100 o buyers the possibility to access e-mail, receive attached files, consult BlackBerry 8820 (recientemente anunciada), brindan a sus comand update contacts, review or update appointments, etc. as if you pradores las posibilidades de acceder a su correo electrónico, were at your personal computer, with the certainty that all changes will ver los archivos adjuntos, consultar y actualizar su agenda de be synchronized (whether contactos, revisar o lack erry you create, update, or erase crear nuevas citas, e-mails on your PC or cell etc., como si estuphone, all changes will imviera en su commediately be reflected on the putadora personal, other machine). con la seguridad de Its features include navigation by trackball which is easy to use and que todas las modificaciones que realice estarán constantementhe voice activated dialing (VAD), which allows you to dial a number by te sincronizadas (ya sea que se cree, actualice o borre correos simply saying the name of the person you wish to call. electrónicos en su PC o celular, todo se replicará inmediatamenApple, on the other hand, introduced earlier this year its revolutionte en el otro equipo). ary iPhone, Se destaca su sistema de navegación trackball de sencillo Offering the combination of three functions: cell phone, iPod (mpg manejo y la marcación por voz (VAD), que permite iniciar una player and videos) and Internet surfing (e-mail, maps, and searches), llamada con sólo decir el nombre de la persona con la que se all integrated in a small and light weight hand held device, which desea hablar. introduced a new user based interface with its 3.5 inch ‘multi-touch’ Por su parte, Apple presentó a principios de año su revolutouch screen. It also synchronizes all your contacts with your PC or Mac, cionario iPhone, una suerte de combinación de tres funciones: and when you need to type, the iPhone offers a touch screen keyboard la de teléfono móvil, iPod (reproductor de música y vídeos) y nacapable of predicting and correcting errors. Its outstanding feature is vegación por Internet (correo electrónico, búsquedas y mapas), the button that allows the user to scroll todo integrado en un through the telephone menu without pequeño y ligero disBlackBerry, offer its buyers the possibility to access use of a mouse or keys; we should positivo de mano, que also mention its storage capacity of 4 estrena una nueva in- e-mail, receive attached files, consult and update and 8 GB, and its use of the Mac OS terfaz de usuario basacontacts, review or update appointments, etc. X operating system and the wireless da en su gran pantalla connection using Wi-Fi or AT&T. táctil ‘multi-touch’ de Motorola also has also entered the new age of cellular technology 3,5 pulgadas. Además, también sincroniza todos los contactos with its latest model MOTO Z8 which allows , among other tasks, to con la PC o la Mac, y cuando los usuarios necesitan teclear, el watch movies, download television programs, music, and sports with a iPhone les presenta en pantalla un elegante teclado táctil con high quality picture and sound. Thanks to its design, and a sliding top capacidad predictiva que corrige errores. mechanism called ‘slider’, Sobresale entre sus características el único botón que trasthe telephone molds lada al beneficiario por el menú del teléfono, sin ruedas ni teclato the contour of dos. Además, se puede mencionar su capacidad de almacenathe face. miento de 4 y 8 GB, la utilización del sistema operativo Mac OS X y la navegación sobre una red inalámbrica Wi-Fi o AT&T. La empresa Motorola igualmente entra en la era de la nueva tecnología móvil con su último modelo MOTO Z8 que permite, entre otras tareas, ver y escuchar películas, descargar programas de televisión, música y deportes con una calidad de imagen y sonido súper nítida. Gracias a su diseño, un mecanismo de apertura deslizante denominado ‘slider’, el teléfono se adapta al contorno de la cara. Siguiendo el paseo por el mundo de los celulares, encontramos el nuevo teléfono de HP, el iPAQ 510 Voice Messenger; se trata de un dispositivo cuatribanda GSM/EDGE que cuenta con una pantalla LCD de 2 pulgadas, dotado con una memoria interna RAM de 64 MB y 128 MB de ROM, ranura para tarjetas microSD (con la que se puede ampliar la memoria del aparato) e incorpora un puerto Bluetooth. Entre las novedades que ofrece este equipo está su control mediante comandos de voz, que da la opción de contestar un email a través de palabras sin necesidad de oprimir tecla alguna. Además, el iPAQ 510 integra una conexión Wi-Fi (802.11b/g) que posibilita la transmisión de voz por internet (VoIP).
Mi tierra
Septiembre/September 2007
30
Mi Tierra Photo Bank
B B brinda a sus compradores las posibilidades de acceder a su correo electrónico, ver los archivos adjuntos, revisar o crear nuevas citas, etc.
Mi tierra
Septiembre/September 2007
31
tecnología technology
El Z310i de Sony Ericsson, por su parte, pone énfasis en su diseño versátil que busca reflejar la personalidad de su usuario, para utilizarlo como herramienta de trabajo durante el día, y por la noche, presentar otro aspecto gracias a sus novedosos efectos de luz y su sofisticada retroiluminación de teclas. Por supuesto cuenta con cámara integrada, acceso a Internet para revisar el correo electrónico y descargar música, y la tecnología inalámbrica del Bluetooth, permitiendo que los dispositivos se interconecten sin cables a distancias de hasta 10 metros. Nokia, con su modelo N76, y Samsung, con el SGH-U600 Ultra Edition II, no se quedan atrás, ambas empresas han presentado estos últimos modelos en telefonía móvil logrando gran aceptación. De esta manera, la industria de la telefonía celular cada vez nos presenta nuevos aparatos y nos sorprende con interesantes y útiles novedades, demostrando una velocidad de desarrollo verdaderamente increíble, hasta el punto que ya se habla de la posibilidad de contar con celulares con proyectores de imagen y lectores de código de barras, además que ya se teme que los últimos dispositivos requieran de protección contra virus. ¿Qué más se podrá hacer con nuestros móviles? Sólo el tiempo y los avances lo dirán.
TELEFONÍA CELULAR EN EL MUNDO Se estima que existen más de tres mil millones de usuarios de teléfonos celulares en el mundo, según un informe de The Mobile World, una empresa de análisis de telecomunicaciones del Reino Unido. En el primer trimestre del año se vendió un récord de 240 millones de teléfonos celulares. China es el país con más celulares en el mundo, tiene 502 millones de usuarios. Al ritmo actual (6.6 millones de nuevos móviles al mes), a finales de 2007 se estará acercando al 50% del total de su población. El 80.7% de los celulares en el mundo es de tecnología GSM, según Wireless Intelligence (Ovum/GSM Association).
»
» »
»
Continuing our review of the world of cellular phones, we find the new HP telephone, the iPAQ 510 Voice Messenger; which is a four band GSM/EDGE model that includes a 2 inch LCD screen, with an internal RAM memory of 64 MB and 128 MB of ROM, a slot for a microSD card (with which you can expand the memory of your phone) and incorporates a Bluetooth port. Among the options available you will find voice command, the option to answer e-mails by speaking without using a keyboard. Also the iPAQ 510 integrates a Wi-Fi (802.11b/g) connection that allows voice transmision via internet (VoIP). The Z310i by Sony Ericsson, emphasizes a design versatility that reflects the personality of the user, it can be used as a work tool during the day, and at night it becomes something else due to its new light effects and sophisticated retro illuminated keyboard. Of course it has an integrated digital camera, internet access to view e-mails and download music and wireless Bluetooth technology, allowing other equipments to interface with out cables up to 10 meters distance. Nokia, with its model N76 and Samsung with its SGH-U600 Ultra edition II, are not left behind, both companies have presented their latest models in cellular phone technology with great market acceptance. In this way, the cellular phone industry tries to dazzle us with new and interesting advances, demonstrating an incredible speed in developing new Technologies, to the point that there is talk of having cell phones with image proyectors and bar code readers, and the latest models may require virus protection. What else will they be able to do with our cell phones? Only time will tell.
CELLULAR TELEPHONE USE IN THE WORLD »
» »
»
It is estimated that one billion cellular phone users exist in the world, according to The Mobile World, a British telecommunications analysis company. During the first quarter of this year, 240 million cellular telephones were sold, setting an all time record. China is the country with the most cellular phones in the world, with 502 million users. At the current rate (6.6 million new cell phones per month), by the end of 2007 it will be reaching 50% coverage of its population. 80.7% of the cellular phones in the world are GSM technology, according to Wireless Intelligence (Ovum/GSM Association).
EN BOLIVIA
El Viceministerio de Telecomunicaciones anunció en julio pasado que el número de usuarios de teléfonos móviles es de 2,7 millones, de los cuales el 86% pertenece al servicio prepagado y el 14% al post pago.
Mi tierra
Septiembre/September 2007
32
Puesto R anking
País Country
1
China
2
USA
240 (estimado)
3
India
185
4
Rusia
155
5
Brasil
107
Japón
103
6
Millones de usuarios Millons of users
502
Fuente/Source: Wireless Intelligence (Ovum/GSM Association)
IN BOLIVIA The vice-ministry of Tele Communications announced last July that the number of cell phone users in the country is 2.7 million, of which 86% are prepay and 14% are post pay.
Mi tierra
Septiembre/September 2007
33
Mi tierra
Septiembre/September 2007
Joyas creativas
34 Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Mi Tierra Photo Bank
ESTILO DE VIDA LIFE STYLE
E
n el escaparate se exhiben exquisitas piezas de metal con finas incrustaciones y la tentación es demasiado fuerte; el instinto, pero también el deseo por poseer los metales preciosos y las piedras valiosas que los engalanan nos llevan más allá de los sentidos. Las joyas con gemas o metales preciosos que se combinan entre sí, son parte de la historia de la humanidad, aunque los orfebres y joyeros nacen con el descubrimiento de los usos del oro y la plata, como moneda o en la joyería. No hay mujer que se les resista ni hombre que no las admire, las joyas han sido desde siempre un precioso objeto del deseo y, por supuesto, sinónimo de elegancia, distinción y glamour. Sin embargo, cuando quedamos prendados de estas piezas de arte muy pocas veces nos preguntamos quién puede ser tan hábil y detallista para dotarlas de tanta belleza; en cambio, nos rendimos ante sus encantos con inexplicable deleite. Y es que tienen tanta gracia en sus formas y tal perfección en sus brillos, que lejos está nuestra imaginación de descifrar el proceso por el que pasan estas musas de la vanidad para llegar a ser lo que son –diminutas tentaciones que nos roban el aliento con tan sólo un guiño-; por eso, a continuación les presentamos las mentes creativas y esas manos minuciosas que logran cautivarnos a través de su trabajo
Creative
jewelry
T
Septiembre/September 2007
35
Mi tierra
he display cases exhibit exquisite pieces of metal with precious gems and the temptation is too hard to resist. The instinct and desire to posses the precious metals and valuable gems that adorn them exalts our senses. Fine jewelry with gems or precious metals is as old as history, although jewelers come into being with the use of gold and silver in coin or jewelry. There is not a woman alive that can resist, nor man that does not admire them. They have always been objects of desire and synonymous with elegance, distinction and glamour. However, when we admire these pieces of art, we seldom stop to ask who can be so talented and detail oriented to create such beauty; instead we give in to their charms with great delight. They have such grace in their shapes and perfection that our imagination can not decipher the process by which these muses of vanity create such diminutive temptations that take our breath away with a wink; for that reason below we present you the creative minds and able hands that captivate us with their work
LIFE STYLE Foto: Joyería Anahí
ESTILO DE VIDA
Collar: Cacique Colección: Etnias Plata 925 K. gema “Citrino”. Necklace: Cacique Collection: Ethnic groups Silver 925 K. gem “Citrino”.
Mi tierra
Septiembre/September 2007
36
DISEÑADORES DE JOYAS
JEWELRY DESIGNERS
No necesitamos viajar distancias extensas ni cruzar mares profundos para admirarnos por el trabajo de diseñadores de joyas profesionales, porque en Bolivia tenemos creativos capaces de mostrar al mundo los tesoros de esta tierra generosa. “Aquí tenemos dos formas de realizar joyas: la primera es a pedido, cuando el cliente se acerca a la joyería con una idea clara de lo que quiere y nosotros plasmamos esas características en el papel; y la segunda, en cambio, es cuando la empresa hace sus propias creaciones, lo que implica acudir a las tendencias mundiales en cuanto a los colores y materiales”, indica César Daza, gerente general de la joyería Carrasco, que desde 1927 engalana JOYERÍA CARRASCO a los cruceños con sus creaciones. “Nosotros nos fijamos mucho lo que se hace en Europa, y más específicamente en Italia, e intentamos adaptar esas tendencias a nuestro contexto porque los gustos dependen mucho de las culturas”, explica, haciendo referencia a las bellas colecciones de finas joyas que esta empresa, a través de las manos detallistas de sus 18 artesanos, presentó anteriormente con motivos tanto universales como regionales. Las colecciones que se logran en esta joyería se caracterizan por 80 años de experiencia y por ser bastante versátiles, dando la opción de encontrar un mismo diseño producido en diferentes materiales y colores. El acabado simplemente es maravilloso.
It is not necessary to travel great distances or cross the deep oceans to admire the work of professional jewelry designers, because in Bolivia we have talent capable of showing the world the treasures of this bountiful land. “Here we have two ways of making jewelry: the first is to order, when the client comes to the store with a clear idea of what they want and we draw out on paper the design; the second way, is when the company fashions its own creations, which implies taking into account world wide trends as far as colors and materials” says César Daza, general manager of Joyeria Carrasco, which since 1927 has outfitted cruceños with its creations. “We take note of what happens in Europe, more specifically in Italy, and try to adapt JEWELRY SHOP CARRASCO these tendencies to our environment, since tastes vary by cultures”, Daza explains, making reference to the beautiful collections of fine jewelry that this company, through its 18 jewelers, has previously presented with regional and universal motifs. The collections developed in this jewelry store have 80 years of experience behind them and are versatile, offering the option of the same design in different materials and colors. The details are simply marvelous. On the other hand, the designer Debora Gasser, in charge of the inspiration at Joyeria Paris, refers to her work as a process of
LIFE STYLE
oy e
ría
An
ah í
Anillo: Napoles Colección: Metropolis Plata 925K. gema “Bolivianita”. Ring: Naples Collection: Metropolis Silver 925K. gem “Bolivianita”.
37 Septiembre/September 2007
Fo to: J
permanent creation that is also influenced by her clients tastes. “Jewelry design is a constant creative process, always, at all hours, we are thinking of new designs”. Thus, the trends followed in other parts of the world to JEWELRY SHOP PARÍS create beautiful pieces of art are taken into account in the workshops of Joyeria Paris, “especially in silver, because it is a more economical material than gold and people can be more up to date, whether it be classical or modern” says the designer who is a gemologist with studies in the United States. In the workshops of Joyeria Anahi, likewise, a meticulous process is followed in the design of jewelry as well as the work with gems. In the design department, every four months a revolution of ideas begins a new collection. Here creativity is worth gold. “The first thing we do is select a theme related to what is going on outside”, explain the designers that make up the
Mi tierra
Por su parte, la diseñadora Déborah Gasser, encargada de la inspiración en la joyería París, se refiere a su trabajo como un proceso de creación permanente que también se ve influenciado por los gustos del cliente. “El diseño de joyas es un proceso creativo constante; siempre, a toda hora, estamos pensando en nuevos diseños”, indica. Así, las JOYERÍA PARÍS tendencias que se siguen en el mundo entero para crear verdaderas piezas de arte, también son tomadas muy en cuenta en el taller de París, “sobre todo con la plata, porque es un material más económico que el oro y la gente puede estar más a la moda, ya sea en cuanto a lo clásico o a lo moderno”, señala esta diseñadora formada en un instituto de gemología en Estados Unidos. En el taller de la joyería Anahí, así mismo, se sigue un proceso meticuloso tanto con el diseño de joyas como con el trabajo con las gemas. En el departamento de diseño cada cuatro meses se inicia toda una revolución de ideas para encarar una nueva colección. Aquí, la creatividad vale oro. “Lo primero que hacemos es escoger temas que están relacionados a lo que sucede afuera”, empiezan explicando las voces que conforman este equipo de diseñadoras: Aimara Barrero, Mónica Dávila, Paola Iturralde y Claudia Rivero, cuatro mentes
ESTILO DE VIDA
ESTILO DE VIDA
creativas que nos revelan los secretos de su trabajo, consistente, primeramente, en una revisión exhaustiva del material gráfico que ofrece el mundo (Internet), hasta obtener un conjunto de JOYERÍA ANAHÍ imágenes que trace el camino del viaje creativo. “En las fotografías recolectadas aparecen ciertas tendencias, por ejemplo colores que marcan mucho más que otros. Así salió la colección Gótica; si escogimos ese tema fue porque en las imágenes encontramos que, tanto en las muestras publicitarias como en las expresiones de moda, había mucha inclinación a usar el negro, los encajes, el aterciopelado, los broches, las cintas, etc.”, cuenta Iturralde. Una vez elegido el tema de la colección, se da inicio a la etapa de bocetaje. “Es cuando nos sentamos a dibujar, dibujar y dibujar. Se trata de plasmar la idea libremente, de manera que no existen límites ni en el diseño de las gemas ni en el de los metales”, explican las artífices de esta magia, que deben nutrirse de inspiración agotando todas las instancias: fotografías, colores, texturas, música y mucha historia, son las herramientas que utilizan para ingresar en el tema elegido. “Hacemos una investigación a fondo, porque necesitamos empaparnos completamente”, coincide el cuarteto creativo. Luego llega la etapa de selección, correcciones y mejoras, para después continuar el proceso con la ayuda de un software especializado. “Este programa nos da la libertad de crear una pieza, ver cómo quedará y conocer sus características (peso, volumen y costo), sin tener que fabricarla”, explica Mónica, mientras despliega una carpeta con los resultados de ese trabajo. “Con esto ya se prepara un plano de fabricación, que incluye una foto en 3D de la pieza, el color del metal, las especificaciones de dónde deben ir las gemas y la cantidad de solicitudes (número de piezas)”. Con todo ello, se inicia la producción en fábrica, donde las manos cuidadosas de los artesanos entran en acción para engarzar una a una las pequeñas y delicadas piedras. Es así como las joyas que vemos en las vitrinas llegan a lucir tan sofisticadas y encantadoras a nuestra vista, gracias al trabajo de las mentes creativas que se unen en una sola inspiración para deleitarnos con tan mágicas piezas.
design team: Aimara Barrero, Mónica Dávila, Paola Iturralde and Claudia Rivero, the four creative minds reveal their working secrets at the same time. “We do not talk only about jewelry, but also textiles, shapes, and trends” they explain. The first step consists of an exhaustive graphic search on the internet to see what is in style, until enough images to complete the creative voyage are found. “In the images collected certain trends appear, such as colors. That is how our Gothic collection came about; we chose that theme because in the images collected, in advertising as well as fashion, there was a great deal of black, lace, velvet, broaches, ribbons, etc.” says JEWELRY SHOP ANAHÍ Iturralde. Once we have a theme for the collection, we begin designing. “It is when we draw, draw and draw. We try to create with a free flow of ideas, so that there are no limits in design or in the selection of gems or metals”, explain the creators of this magic, who must inspire themselves exhausting all sources: photographs, colors, textures, music, and history. These are the work tools they use to enter in their chosen theme. “We do an in depth investigation, because we must become saturated completely” agree the creative quartet. Then comes the stage of selection, corrections, and improvements, to later continue the design process with the aid of specialized software. “This program gives us the freedom to create a piece, see how it looks, and know its characteristics (weight, volume, and cost), without having to manufacture it” explains Monica, while she lays out a binder with the output of the work. “With this we prepare the manufacturing plans, that include 3D photos of the piece, the color of the metal, the specifications of where the gems will be placed and the quantity needed (number of pieces)”. With al this, we initiate the manufacturing process, where the careful hands of the craftsmen go into action to carefully place the delicate stones. This is how the jewels we see in the show cases come to be so sophisticated and charming to our eyes, thanks to the work of the creative minds that bring together their inspiration to delight us with their magical creations.
Anillo: Highway Colección: Metropolis Oro 18K. cubo de “Bolivianita”.
Ring: Highway Collection: Metropolis Gold 18K. bucket of “Bolivianita”.
Foto: Joyería Anahí
Mi tierra
Septiembre/September 2007
38
LIFE STYLE
Mi tierra
Septiembre/September 2007
39
Mi tierra
Septiembre/September 2007
Autos de Feria Cars at the Santa Cruz’s Trade Fair
40 Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Mi Tierra Photo Bank
especial feria fair special
L
a Feria Internacional de Santa Cruz, Expocruz, es la mejor vitrina comercial que tienen los bolivianos para mostrarse al mundo y el mejor escenario que tiene el país para mostrar a los propios bolivianos lo que el mundo les ofrece. De manera que el abanico de ofertas nacionales y extranjeras que en la Feria se encuentra, se convierte en un verdadero espectáculo para los visitantes: conjuga multitud de colores, un sinfín de belleza, música, entretenimiento y, por supuesto, un desfile de cifras interesantes.
T
�
he International Fair of Santa Cruz, Expocruz, is the best commercial display cabinet that Bolivians have to be the world and the best showplace the country has to show Bolivians what the world has to offer them. So that the vast display of national and international displays the Fair has, becomes a true spectacle for the visitors: it brings together a multitude of colors, endless beauty, music, entertainment and, without a doubt,
�� � ���
Septiembre/September 2007
Mi tierra
Andrés Unterladstaetter
41
especial feria
fair special One of the must see attractions is the car show that shows the latest generation of automobiles. Any stroll through the Fair is incomplete without seeing the latest and most coveted automobile models. The executives of the different companies from the automotive sector, assure that the Expocruz is the ideal event to show its latest models, and the one that generates the largest sales throughout the year. Below we will show you some of the automobiles that will be present in the Santa Cruz Fair, which without a doubt will make some eyes shine and leave others breathlless. We hope that you will enjoy them.
‘Dinamic evolution’, así llaman a este nuevo diseño totalmente moderno de Kia, que llega de la mano de Autosud, con un motor más poderoso que anteriores versiones. Las líneas de esta vagoneta todo terreno conjugan un estilo renovado, con más seguridad estándar, más capacidad de remolque (5.000 libras / 2.268 kilogramos) y un interior refinado. KIA SORENTO La nueva planta motriz V-6 totalmente de aluminio de 3.8 litros y 265 caballos de fuerza está acoplada a una transmisión Sportmatic de cinco velocidades electrónicamente controlada. Renovaciones en el tablero central y en la consola del piso se pueden apreciar en el Top 4 x 4 de Kia, así como nuevos materiales de primera de madera y metal. En los paquetes deportivo y de lujo (Sport y Luxury Packages), los asientos de primera y segunda fila tienen la opción de ser de cuero y tener cabeceras delanteras activas. El Kia Sorento 2007 también tiene frenos de disco en las cuatro ruedas. Para el mercado boliviano el precio de esta joyita es de $us. 36.900 y se está patrocinando desde febrero de este año.
`Dinamic evolution’, that is what they call this new totally modern design by Kia, that is presented by Autosud, with a motor more powerful than previous versions. The lines of this all terrain stationwagon bring together a renewed style, with more standard security, more capacity of tow (5,000 pounds/2,268 kilograms) and a refined interior. With an all aluminum 3.8 liters and 265 horsepowers engine connected to aelectronically controlled five speed Sportmatic transmission. Renovations in the dash board and the floor console can be appreciated in the Top 4 x 4 of Kia, as well as first class materials in wood and metal. In the sports and luxury packages, all leather seats and adjustable headrests are available. The Kia Sorento 2007 also has disk brakes on KIA SORENTO all four tires. For the Bolivian market the price of this gem is of $us. 36,900 and will be available as of February of this year.
www.kia.com
Uno de los sectores que constituye un atractivo imperdible es el que muestra las novedades en cuento a automóviles de última generación. Cualquier paseo por la Feria pierde su gracia si no se llega al sector en el que se exhiben los autos más deseados por todos. Los ejecutivos de las diferentes compañías del rubro automotriz, aseguran que la Expocruz es el evento ideal para mostrar sus joyitas, y el que mayores ventas permite a lo largo del año. A continuación, le mostramos algunos de los automóviles que estarán presentes en la Feria de Santa Cruz, que sin duda harán brillar los ojos a unos y dejarán sin aliento a otros. Esperamos que los disfruten.
Mi tierra
Septiembre/September 2007
42
CARACTERÍSTICAS Motor: OHV – 6 cilindros en V Cilindrada: 3.8 cc Potencia máxima: 265 hp Alimentación: inyección multipunto Combustible: gasolina Cambios: manual 5 marchas / automática Frenos: delantero hidráulico de disco ventilado. Trasero ABS y EDB Capacidad: 5 pasajeros Tanque de combustible: 80 litros
CHARACTERISTICS Engine: OHV - 6 cylinders in V Piston displacement: 3.8 cc Maximum power: 265 HP Feeding: multipoint injection Fuel: gasoline Transmission: 5 speed manual/automatic Brakes: hydraulic ventilated disc forward. Buttock ABS and EDB Capacity: 5 passengers Fuel tank: 80 liters
fair special
Engine: 1.8 8 V Cylinders: 4 in line Piston displacement: 1,796cc Maximum power: 110 cv/5,600 rpm Traction: front end Consumption: 10 kilometers per liter
43 Septiembre/September 2007
Motor: 1.8 8 V Cilindros: 4 en línea Cilindrada: 1.796cc Potencia máxima: 110 cv / 5.600 rpm Tracción: delantera Consumo: 10 kilómetros por litro
CHARACTERISTICS
Mi tierra
CARACTERÍSTICAS
This is a vehicle designed for total family comfort and to release the adventurous spirit with in: being a 4 x2 it is ideal for city driving and at the same time suitable for off road conditions on mud, sand, dirt roads or crossing a river. In addition, the design of its grill in V shape is aerodynamic, which gives it a fast accelaration. Among the special features of the Adventure Idea you will find its latest generation equipment, that includes an easy to read on board computer in 7 languages; which provides pertinent information such as fuel use (it provides information on how far you can drive with current fuel supply) or the exact time that the vehicle has been running; also it measures distances and the immediate fuel use. FIAT IDEA ADVENTURE On the other hand, it has a retro sensor that sets off an alarm at one and a half meters distance that an object is near. For a greater security, it counts on the Fiat Code II Generation system, , a unique electronic key for the vehicle that cannot be copied and if ignition contact is attempted it will automatically lock the engine. This technology one hundred percent Italian has a cost of $us. 19,900, and comes in a range of attractive colors like silver, green, red, beige and, of course, custom order to the clients specifications www.fiat.com
Se trata de un vehículo pensado para la comodidad de toda la familia y para dar rienda suelta al espíritu aventurero: al ser un 4 x 2 es ideal para un paseo por la ciudad y al mismo tiempo está preparado para recorrer caminos de tierra, barro, arena o río con mucha facilidad. Además, el diseño de su parrilla en V es aerodinámico, lo que ayuda a que tenga un arranque rápido. Entre las particularidades que envuelven al Idea Adventure se encuentra su equipamiento de última generación, que incluye una computadora abordo en 7 idiomas y de fácil lectura; ésta permite conocer muchos aspectos pertinentes, como por ejemplo FIAT IDEA ADVENTURE información sobre la autonomía en gasolina (cuánto se puede avanzar con la cantidad de combustible que queda en el tanque) o el tiempo exacto que tiene el vehículo encendido; así mismo mide distancias y el consumo inmediato de gasolina. Por otro lado, posee un sensor de retro que anuncia a un metro y medio de distancia, a través de un sonido particular, que el vehículo tiene un objeto en la parte posterior. Para una mayor seguridad, cuenta con el sistema Fiat Code II Generación, es decir una llave electrónica única para el vehículo que no se puede copiar y si se pretende hacer contacto sin esa llave el motor automáticamente se bloquea. Esta tecnología cien por ciento italiana tiene un costo de $us. 19.900, y viene en una gama de colores atractivos como plata, verde, rojo, beige y, por su puesto, a pedido del cliente.
especial feria
especial feria
fair special
Más grande, atrevido y potente que su generación anterior, la XL7 tiene un diseño que fusiona estilo y confort con un equilibrio de rendimiento y seguridad, ofrece la opción de tracción en las cuatro ruedas para las aventuras que surjan en el día a día, y asientos para siete pasajeros. Suzuki diseñó un vehículo mediano tipo crossover, aportando estilo, espacio y adaptabilidad para las personas con estilos de vida activos y en movimiento. Las características estándar de este vehículo incluyen una parrilla cromada de tres barras que le da al automóvil un aspecto audaz y expresivo, faros con multireflector SUZUKI XL7 tipo joya para ofrecer más luz, caño de escape dual con puntas cromadas de 3.5 pulgadas que le dan un acabado elegante a este sistema, potente puerta trasera que se abre y se cierra con sólo presionar un botón desde la llave para un acceso fácil y rápido al espacio de almacenamiento, además de espejos retrovisores externos eléctricos que brindan mayor seguridad.
CARACTERÍSTICAS
CHARACTERISTICS Motor: 3.600 cc Cylinders: 6 Valves: 24 Axis of levies: DOHC - WT Transmission: automatic 5 Speeds System 4WD
Imcruz
Motor: 3.600 cc Cilindros: 6 Válvulas: 24 Eje de levas: DOHC - WT Transmisión: automática 5 Velocidades Sistema 4WD
Bolder and more powerful than previous generation, the XL7 has a design that fuses style and comfort with performance and safety, it offers the option of four wheel drive for the more adventures and seating for seven passengers. Suzuki designed a medium size vehicle in a crossover type, with style, space and adaptability for the people with active life styles on the move. The standard characteristics of this vehicle include a chromed, three bar grill whicht gives a bold and expressive appearance to the automobile, lights with jewel type multireflectors to offer more light, a 3.5 inches chromed dual exhausts that provides an elegant finish, a remote control SUZUKI XL7 powerful back door thatopens and closes by pressing a button on the key chain and abundant storage space, in addition to remote control adjustable external rear view mirrors that offer greater security.
Mi tierra
Septiembre/September 2007
44
SANTA CRUZ: Carr. al Norte Km. 3 1/2 Telf.: 343-3939 LA PAZ: Av. Montenegro 1054 / Telf.: 211-1870 COCHABAMBA: Av. Pando 1187 / Telf.: 428-3132 YACUIBA: Telf.: (4) 682-7286 / Cel. 770-08078
www.avisbolivia.com / reservas@avis.com.bo
En septiembre... La mejor opción en alquiler de vehículos para placer o negocios
La red de alquiler de autos más grande del mundo
Mi tierra
Septiembre/September 2007
45
fair special Mi Tierra Photo Bank
especial feria
Mi tierra
Septiembre/September 2007
46
Con tecnología i-VITEC (que le da más potencia y aumenta la economía de combustible), el Civic 2007 es un sedán de cuatro puertas que viene con un diseño totalmente aerodinámico, futurista y al mismo tiempo deportivo. Tiene todas las características y beneficios de un auto económico y potente a la vez. En su octava generación, el Civic asombra con una metamorfosis completa, que incluye un nuevo y amplio espacio donde el diseño, a través de una suave línea, está presente en cada detalle. Su interior, denominado ’multiplex’, brinda un excelente balance de confort y funcionalidad, con un mayor espacio para todos los pasajeros y una gran versatilidad. Además, el volante del HONDA CIVIC nuevo Civic se ajusta a su nueva personalidad deportiva con un diámetro menor que acentúa el rápido radio de giro del vehículo. En su exterior este vehículo también sorprende, sus fabricantes aseguran de que su diseño es audaz por donde se lo mire. Su nueva carrocería está diseñada bajo el concepto de una ‘Estructura tridimensional de 3 módulos’, donde la cabina alargada, el cuerpo más bajo sin salientes, la parte delantera avanzada y la trasera más corta, le otorgan un carácter sólido, de líneas limpias y un desempeño aerodinámico superior. Así mismo, colores elegantes y sobrios como el negro, azul, verde, blanco, plata, entre muchos otros, le dan un toque de distinción.
CARACTERÍSTICAS Motor i-VITEC 1.800 cc. 140 hp Cilindrada: 1799 Tren de válvulas: 16 válvulas / SOHC i-VITEC Sistema de tracción: delantera Transmisión: manual 5 velocidades / automática 5 velocidades
With technology i-VITEC (that gives more power and increases fuel economy), the Civic 2007 four door sedan comes with a totally aerodynamic design, futurist and at the same time sporty. It simultaneously has all the characteristics and benefits of an economic and powerful car. In its eighth generation, the Civic astonishes with a complete metamorphosis, that includes a new and ample interior space where the design, through its smooth lines, is present in each detail. Its interior, denominated’ multiplex’, offers an excellent balance of comfort and functionality, with a greater space for all the passengers and a great versatility. In addition, the steering wheel of new the Civic adjusts to its new sporty personality with a smaller diameter which accentuates the fast turning radius of the vehicle. In its exterior the vehicle also surprises, its manufacturers assure that its design is bold however you look at it. Its new body is designed in the new concept `three dimensional structure in three HONDA CIVIC modules ’, with an extended cabin, the body is lower and free of projections, the front part is longer and the back shorter , providing a sleek aerodynamic design with clean lines. Also, elegant and sober colors like the black, blue, green, white, silver, among many others, provide a touch of distinction .
CHARACTERISTICS Motor i-VITEC 1,800 cc. 140 HP Piston displacement: 1799 Engine size: 16 valves/SOHC i-VITEC Drive: front end Transmission: manual 5 speeds/automatic 5 speeds
fair special
CHARACTERISTICS Cylinders: 4 in line Piston Displacement: 1796cc Maximum power: 110 cv / 5.500 rpm Fuel tank capacity: 48 liters Traction: front end
47 Septiembre/September 2007
N. cilindros: 4 en línea Cilindrada: 1796cc Potencia máxima: 110 cv / 5.500 rpm Tanque de combustible: 48 litros Tracción: delantera
This is the fourth generation of the Fiat Pallio. In which you will be able to appreciate several design modifications including the first change in body style since the model was introduced in 1996. With these updates the identity of the model is further established through positive enhancements. The model transmits sturdines and a harder more aggressive character, thanks to its totally new design: new hood, antifog lights, new head lights, bumper with a new grill and interior digital climate control. The result is a set of bold lines and and a sporty character, that stand out due to its bright colors: yellow, FIAT PALIO 2008 green, orange… all metalics. You could say that its new bold design states that it is no longer a serious stoggy vehicle, but rather more of a family car which at the same time is sporty, which will appeal to young professionals or first time buyers. Its price? $us. 13,900. In the 1.8R model, the dimensions are: length 3,847 mm, width 1,640 mm, and height 1,435 mm.
Mi tierra
Es la cuarta generación de Fiat Palio. En ella se puede disfrutar de varias modificaciones estéticas, incluido un rediseño del perfil que cambia por primera vez desde el modelo original lanzado al mercado en 1996. Con estas actualizaciones Internet se crea una evolución que fortalece la identidad del modelo y resalta sus aspectos positivos. El modelo transmite solidez y un carácter más fuerte y agresivo, gracias a su diseño totalmente nuevo: capot, grupos ópticos, faros antiniebla, parachoques con grilla y entrada de aire integradas, mientras su interior FIAT PALIO 2008 es totalmente digital. El resultado es un conjunto de líneas audaces y con características deportivas, que se destaca por sus colores llamativos: amarillo, verde, anaranjado… todos metálicos. En el concepto visual se puede decir que dejó de ser un vehículo serio para convertirse en uno más familiar y al mismo tiempo deportivo, de manera que está dirigido a profesionales jóvenes o a aquellas personas que se lanzan a tener su primera movilidad. ¿Su precio? $us. 13.900. En la versión 1.8R, sus dimensiones son de largo 3.847 mm., ancho 1.640 mm., y de CARACTERÍSTICAS alto 1.435 mm.
especial feria
Mi tierra
Septiembre/September 2007
Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Mi Tierra Photo Bank
finanzas
48 finance
La travesĂa de las
remesas
The easy way to send money
finance
finanzas
C
ada cierto tiempo nos llega moneda sobre moneda el capital que con mucha dedicación y sacrificio los familiares que franquearon cielos y mares, reúnen con mucho trabajo para mejorar o aliviar nuestras condiciones de vida. No dejarse engañar durante las transacciones y no malgastar esa suma de cariño, es nuestra obligación y la mejor manera de agradecer por su entrega a nuestros guardianes residentes en el extranjero. Por eso es muy importante informarse y conocer bien las características del tipo de transacción financiera que estamos realizando.
T
he money earned with such dedication and sacrifice arrives periodically, crossing the seas to make our lives better. Not getting cheated in the transactions and not misusing that expression of love is how we o show our gratitude to those loved ones living abroad. For that reason it is important to be informed and know well the financial transactions we perform.
Mi tierra
Septiembre/September 2007
49
finanzas
finance
REMESAS: QUÉ SON Y CÓMO SE REALIZAN
FUND TRANSFERS: HOW THEY ARE MADE
Las remesas son transferencias de dinero o bienes, de un hogar o persona a otro similar, de un país a otro; constituyen aportes voluntarios y no tienen carácter obligatorio ni frecuencia regular, pero sí representan desde hace tiempo una fuente importante de as remesas ingresos para las familias. Existen cientos de empresas e instituciones financieras que ofrecen diversas opciones de enviar el dinero, que pueden clasificarse de la siguiente manera: » Money Orders: giro de dinero, es decir que se manda por correo tradicional al beneficiario. (Esta modalidad ha perdido participación en el mercado por el tiempo que demora en llegar). » Cheque personal: instrumento de pago en el papel. Para liberarlo tarda entre 5 y 10 días. » Transferencia electrónica: depósito en una cuenta que se realiza de forma electrónica para transferir las remesas. Modalidades: transferencias sin cuenta bancaria (las realizan empresas y bancos que cuentan con agentes o sucursales en el país de destino para hacer los pagos), transferencias con cuentas bancarias de envío (son cuentas bancarias especiales para enviar dinero, se cobra mediante tarjetas bancarias), transferencias por Internet (las realizan agencias de transferencias; el cargo se hace a tarjeta de crédito o débito).
The remittances are money or goods, sent from one home or person to another, from one country to another; they constitute voluntary supports, not obligations, and do not have a set frequency, but have represented for a long time an important source of income for families. There are hundreds of companies and financial institutions that offer a variety of options for sending money, which can be classified in the following manner: » Money Orders: a form of sending money to a beneficiary by old fashioned post (This way has lost its market share due to the time it takes to arrive). » Personal check: a paper instrument of payment which requires 5 to 10 days to clear. » Electronic transfers: a deposit to an account which is electronically transferred. There are several ways of effecting these transfers: transfers without a bank account (are made by companies or banks that have agents or branches in the country of final destination to make the payments), transfers to a bank account ( are special bank accounts for sending money, where you collect the funds through a debit card), or internet transfers(are accounts utilized by agencies that charge a credit or debit card).
L son transferencias de dinero o bienes, de un hogar o persona a otro similar, de un país a otro
Deciding which is the best method of transfer should not be a unilateral decision, it is always best to discuss with family and friends which service is best suited to both sender and receiver to Decidir cuál es el mejor medio de transferencia no debe ser select the best service. una elección unilateral, siempre será bueno discutir con la fa- » Once the selection has been made, you should ask the pertinent milia o la persona receptora, para elegir el servicio que mejor questions to avoid surprises; for example, the commission should se ajuste a ambos casos: el que envía y el que recibe. be known and any additional expenses the financial institution Una vez hecha la elección, se debe hacer todas las preguntas may charge for its services and also the type of exchange that is pertinentes a la institución para no tener sorpresas luego; por applied to the transactions. ejemplo, se debe preguntar por la comisión, los gastos adicio- » It is a good idea to verify the costs of sending money, because in nales que la institución financiera cobrará por el servicio y el some cases the commission may be the same regardless of the tipo de cambio que, en su caso, aplicará a estas operaciones. amount sent. Es bueno verificar siempre los costos del envío, pues en algu- » When you open an account for the purpose of sending money, nas ocasiones la comisión será la misma independientemente you should ask the financial institution about the requirements del monto de dinero a enviar. for having an account and maintaining it Cuando se abre una cuenta para (among them the identification required The remittances are Money or goods, enviar el dinero, se debe pregunand what they will accept) what services tar a la institución financiera so- sent from one home or person to the account provides and which ones bre los requisitos para tener una another, from one country to another cost extra (and explain them to the family cuenta y mantenerla (entre ellos members receiving the remittances), and los documentos de identificación also verify the time it takes for the transacque aceptan), en qué consiste la cuenta, qué servicios cobran tions to reach their final destination. Always keep your receipts. (y cuánto por cada uno), cómo se utiliza el cajero automático » Providing correct information about the sender and beneficiary is y qué comisiones cobra (sobre todo para explicárselo a los favery important, as well as informing the beneficiary the informa-
RECOMENDACIONES PARA QUIEN ENVÍA: »
»
»
»
Mi tierra
Septiembre/September 2007
50
»
RECOMMENDATIONS FOR SENDING MONEY:
miliares que recibirán la remesa), y se debe verificar el tiempo que tardará el dinero en llegar a su destino. Siempre se debe conservar los comprobantes de envío. El proporcionar los datos correctos del destinatario o beneficiario es un paso trascendental, así como informar al receptor los datos de la transferencia: monto enviado, tiempo en el que estarán disponibles los recursos, clave de la operación y el lugar en el que se puede disponer del dinero.
»
»
tion about the transfer: the amount sent, the date, when the funds will be available, any password or identification number and the place where the funds can be picked up. Make sure the person or company with which you send money (or in whose name you send money) is well known and trustworthy. Also, do not give out information about your transaction, because once the money is paid to the person designated as beneficiary, it can not be canceled or returned.
Mi tierra
Septiembre/September 2007
AIRPORTS AEROPUERTOS
51
finanzas
»
finance
Asegúrese de que la persona o empresa a la que envía dinero (o en nombre de la cuál lo envía) sea de su conocimiento y confianza. Además, no divulgue la información relacionada con su transacción. Una vez que el dinero ha sido pagado a la persona que indica como receptor, no será posible realizar cancelaciones o reembolsos.
RECOMENDACIONES PARA QUIEN RECIBE: »
»
»
»
Antes de contratar un producto o servicio, se debe discutir con la persona que envía la remesa sobre cuál es el mejor medio para hacerlo, verificando siempre los montos de las comisiones o cargos que la empresa o institución financiera cobrará, así como el tipo de cambio que aplicará a la transacción. Quien recibe una remesa proveniente de cualquier parte del mundo, debe estar muy bien informado sobre la documentación o identificación oficial requerida para efectuar el retiro del dinero enviado. Si el envío se realizó a través de una tarjeta de cajero automático, se debe tomar en cuenta que existe la posibilidad de que se cobre una comisión por el uso del cajero. Es muy necesario mantener contacto permanente con la persona que envía la remesa, para así poder verificar que la transacción se haya realizado correctamente: se debe revisar el monto de dinero enviado, el monto recibido, el tipo de cambio aplicado y la comisión cobrada.
RECOMMENDATIONS FOR RECIPIENTS: »
»
» »
RELEVANT INFORMATION » »
»
DATOS RELEVANTES » »
»
»
Mi tierra
Septiembre/September 2007
52 »
»
Latinoamérica es el destino número uno de las remesas del mundo, recibe el 70% de los envíos. Estados Unidos, Arabia Saudí, Suiza, Alemania, España, Luxemburgo e Italia son los países desde donde más giros se realizan. El monto de remesas que llega a Bolivia -según estimados del Banco Central de Bolivia y del Banco Interamericano de Desarrollo (BID)- estaría entre 400 y 860 millones de dólares anuales, lo que en el peor de los casos igualaría las exportaciones de oleaginosas, superaría la venta de manufacturas a los Estados Unidos, doblaría los ingresos por turismo, estaría cerca de la cooperación externa y superaría el actual nivel de Inversión Extranjera Directa. Un estudio del Fondo Multilateral de Inversiones (Fomin) del BID revela que el 62% de los inmigrantes bolivianos utiliza el sistema bancario nacional o compañías de remesas que tienen convenios con otras entidades financieras internacionales para enviar dinero a Bolivia. Un porcentaje menor prefiere las casas de cambio, el correo, los currier, las agencias de viaje o a través de paisanos que retornan al país de vacaciones en determinadas épocas del año, como Carnaval, Navidad o algunas fiestas patronales. El 82% de las remesas se utilizan para realizar compras, 8% para el ahorro, 7% para la educación y sólo 3% para la inversión.
Before contracting a product or service, you should discuss with the person sending the remittances which is the best method for doing so, verifying commissions or charges charged by the company or financial institution, as well as applicable exchange rate. Whoever receives a remittance from overseas should be well informed about the documentation or identification required to collect them. If the remittance is done through a debit card, the fees for using the automated teller should be taken into account. It is every important to maintain constant contact with the person that sends the remittances to verify that the transaction has taken place: the amount should be verified, the exchange rate applied and commission charged.
»
»
»
Latin América is the number one destination for worldwide remittences, receiving over 70% of the transactions. The United Status, Saudi Arabia, Switzerland, Germany, Spain, Luxemburg, and Italy are the countries where most remittances originate from. The amount of remittances that arrive in Bolivia, according to the Central Bank of Bolivia and the Interamerican Development Bank (IDB), is between US$400 and US$860 million annually, which is greater than the exports of vegetable oils, and the total exports to the United States, and twice the income generated by tourism, and almost as much as the foreign aid received and exceeds the amount of foreign investment in the country. A study by the Fondo Multilateral de Inversiones (Fomin) an agency of the IDB shows that 62% of Bolivian immigrants utilize the national banking system or companies that specialize in money transfers that have agreements through financial institutions with other international financial entities for sending funds to Bolivia. A smaller percentage prefer Exchange houses, the mail, couriers, and travel agencies, or sending cash via people returning to their country during special occasions such as Carnival, Christmas, or other special holidays. 82% of remittances are spent, 8% is saved, 7% is for education and only 3% is invested.
Mi T
ierra
Ph o
to B
ank
Mi tierra
Septiembre/September 2007
53
Mi tierra
Septiembre/September 2007
Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Mi Tierra Photo Bank
Salud health
54
health
Fórmulas para cuidar
S
Salud
la piel
i usted es de esas personas que se preocupa por mantenerse visiblemente más joven o busca retardar ese envejecimiento tan temido pero inevitable, aquí le damos algunas pautas sencillas para lograrlo. La clave es estar alerta a ciertos factores determinantes del proceso de envejecimiento para poder controlarlos y procurar mantener una rutina de cuidados básicos de la piel, el principal delator de la edad. La receta es más simple de lo que uno podría imaginar.
¿POR QUÉ ENVEJECE LA PIEL? El organismo del ser humano es una perfecta fábrica de células desde el momento en el que se nace, que cada día y a cada minuto está en constante renovación; sin embargo, a partir de los 25 años de edad, aproximadamente, esa capacidad del organismo empieza a perder fuerzas y la producción de células ya no ocurre al mismo ritmo; en cambio, inicia un lento proceso de deterioro que poco a poco va haciendo visibles los inquietantes signos de la edad.
How to take care of your
WHY DOES SKIN AGE? The human body is a factory of cells from the moment we are born, that every day is constantly renovating itself; however, after age 25, that capacity starts to lose steam and the renewal of cells takes on a slower rhythm. A slow process of ageing begins, where the cells begin to deteriorate slowly, making the signs of aging visible.
55 Septiembre/September 2007
f you re one of those people that tries to appear youthful or tries to delay the inevitable aging process, below you will find some simple steps on how to achieve it. The key is to be alert to signs of aging, in order to control it, and follow a daily routine of skin care, because your skin will give you away. The steps are easier than you might imagine.
Mi tierra
I
skin
Salud health Mi Tierra Photo Bank
The process of aging varies from person to Todo ese mecanismo de evolución o envejeciperson depending on their genetic code or hemiento varía de una persona a otra según su carga redity, but there are also external factors which genética o hereditaria, pero también existen factores can accelerate the aging process of cellular externos que pueden acelerar o acentuar el proceso degeneration, if not properly controlled. This is de degeneración celular si no son debidamente conwhere we can take action. trolados. Entonces es aquí donde la varita mágica de “We cannot reverse the factors due to los cuidados debe entrar en acción. heredity, but we can take precautions with all “No podemos revertir los factores que conciernen the environmental factors” says Yuba Téllez, a a la parte hereditaria, pero sí podemos precautelar en skin care todos los aspectos specialist ambientales”, señala “No podemos revertir los factores que concierat Bella Yuba Téllez, DermaPiel. This tóloga de la clínica nen a la parte hereditaria, pero sí podemos Bella Piel. Esto es, precautelar en todos los aspectos ambientales” involves adopting básicamente, adopand maintaining certain healthy habits such tar o mantener ciertos hábitos de vida saludables, como as: daily cleansing routine, a healthy (balanced) ser una higiene diaria, una buena alimentación (dieta diet, and of course using the correct products equilibrada) y, por supuesto, una protección adecuada to maintain the skin (hydrating, moisturizing, en base a elementos reconstituyentes (cremas nutritiand replenishing creams). It is as simple as that. vas, humectantes o hidratantes). Tan simple como eso. You can also change some bad habits that Por otro lado, cambiar algunas costumbres dacan affect your skin. For example, not getting ñinas puede hacer la gran diferencia entre una piel the 8 hours sleep daily that your body requires, y otra. Por ejemplo, no dormir las 8 horas diarias not eating according to the nutritional needs que requiere el organismo, no comer de acuerdo a of your body, las necesidades de cada smoking, drinkpersona, fumar, consumir “We can not reverse the factors due to ing alcohol in alcohol en exceso o abusar heredity, but we can take precautions excess, or excesde la exposición al sol, son sive exposure to malos hábitos que pueden with all the environmental factors” the sun, are all controlarse. “Una de las bad habits that can be controlled. costumbres que se debe corregir es el uso de la cama “One of the bad habits that must be solar, porque es una irradiación de rayos ultraviolecorrected is use of tanning beds, because ulta impresionante que nos arruina la piel”, comenta traviolet rays can ruin your skin”, comments the la especialista, alertando sobre el daño irreversible specialist, alerting us to the irreversible damage que se causa, además, al abusar del sol: “estamos that excess sunlight causes “we are burning quemando nuestro código genético, que va hacer our genetic code, causing our cells to produce que nuestras maltrechas células cada vez produzcan defective replacement cells”. más células deficientes”, indica. With simple precautions and good protecAsí, con simples cuidados y una buena protection, our skin can shine radiantly every day, ción, nuestra piel puede lucir radiante cada día, sin without a need for “drastic” solutions. There necesidad de ‘soluciones’ drásticas. Puede que no may not be a fountain of youth, but the magic exista la fuente de la eterna juventud, pero las formula for a youthful appearance may be in fórmulas mágicas para lograr una aparienour hands. cia joven están en nuestras manos.
Mi tierra
Septiembre/September 2007
56
Mi tierra
Septiembre/September 2007
57
Salud health
EXTENSA PROTECCIÓN
EXTENSIVE PROTECTION
La piel es el órgano más extenso del cuerpo humano. Ocupa aproximadamente 2m², y su espesor varía entre los 0,5 mm. en los párpados a los 4 mm. en el talón; y su peso aproximado es de 5 k. Actúa como barrera protectora que aísla al organismo del medio que le rodea (contribuye a mantener íntegras sus estructuras) y al tiempo actúa como sistema de comunicación con el entorno.
Our skin is the largest organ in the human body. It covers approximately 2m², and its thickness varies between 0.5 mm. at the eyelids to 4 mm. in the heel; its weight is approximately 5 kg. It acts as a protective barrier that isolates the organism from its environment (maintaining its structures intact) and also acts as a communication system with our surroundings.
CONTRIBUYENTES DEL ENVEJECIMIENTO
FACTORS IN AGING
»
» »
» »
Cigarro: La nicotina estrecha los vasos sanguíneos y evita que la sangre circule hasta los pequeños vasos en la capa superior de la piel. Abuso del alcohol: Una o dos copas no hace daño, pero un consumo excesivo puede causar graves alteraciones a la piel. Radiación solar: Los rayos UV emitidos por el sol (y específicamente los rayos UVA) destruyen el colágeno y la elastina de nuestra piel. Mala alimentación: Es básico reducir los azúcares, las grasas y tomar los alimentos naturales, frescos y sin aditivos. Estrés y falta de sueño: El desequilibrio emocional y exceso de tensión mental acaban somatizándose y provocan alteraciones fisiológicas o metabólicas
ALIADOS CONTRA EL ENVEJECIMIENTO El arsenal antienvejecimiento o de rejuvenecimiento es bastante amplio, va desde los tratamientos más simples hasta los más complejos, pasando lógicamente por la cirugía. De acuerdo a la edad y al tipo de piel de cada persona, se puede disponer de humectantes, hidratantes, cremas nutritivas, cremas tensoras, vitaminas, poligoelementos, y un largo y robusto etcétera; además que estamos en la era de la tecnología donde se utiliza el láser en sus diferentes formas. Sin embargo, el mejor y más efectivo tratamiento es la prevención, que incluye el uso de protectores solares y consumo de frutas, verduras y mucha agua.
» » » » »
Smoking: Nicotine narrows our blood vessels and prevents blood flow to the surface of the skin. Excessive alcohol: One or two cups does not damage the skin, but excessive drinking causes serious damage to the skin. Solar radiation: UV rays emitted by the sun (and specifically the UVA rays) destroy collagen and our natural skin elasticity. Poor diet: It is especially necessary to reduce sugars and fats and consume fresh, natural foods without additives. Stress and lack of sleep: The emotional imbalance and excess mental tension can deprive us of sleep and manifest it self in physical or metabolic alterations.
ALLIES AGAINST AGING The arsenal of anti-aging or rejuvenating treatments is ample; it runs the gamut from the simple treatments to the most complex, and including surgery. Depending on the age and type of skin of the individual, you have moisturizers, hydrating treatments, nourishing creams, tightening creams, vitamins, and a long list of others. We are also in the age of technology where laser treatments are used in all its different forms, however, the most effective treatment is prevention: which includes a daily sun block, eating plenty of fruits and vegetables and drinking plenty of water.
Mi Tierra Photo Bank
Mi tierra
Septiembre/September 2007
58
Mi tierra
Septiembre/September 2007
59
EXPOCRUZ 2007
Grandes y pequeĂąos negocios en un solo lugar
Large and small business in one place
Mi tierra
Septiembre/September 2007
60
Texto: Paola Iporre Kalteis / Fotos: AndrĂŠs Unterladstaetter
negocios businesses
businesses
T
he countdown is on to enjoy ten days of intense activity (from September 21 to 30) at the largest and most impressive fair grounds in Bolivia, with an intense atmosphere of preparation in which workers are frantically trying to get everything ready in time, to welcome 2,170 exhibitors from 20 countries (1,100 national and 900 international) and more than 500,000 visitors, when the 32nd version of the Feria Internacional de Santa Cruz opens its doors.
Septiembre/September 2007
61
Mi tierra
L
a cuenta regresiva para disfrutar diez días de intensa actividad (del 21 al 30 de septiembre) ya empezó y en el campo ferial más grande e imponente de Bolivia, se vive un verdadero revuelo de trabajadores que se apresuran para poner a punto las instalaciones que cobijarán a 2.170 expositores de 20 países (1.100 nacionales 900 extranjeros) y a más de 500.000 visitantes, cuando la versión número 32 de la Feria Internacional de Santa Cruz abra sus puertas de par en par.
negocios
negocios businesses The commercial event that takes place in the heart of South America is around the corner and promises, as every year, an endless number of attractions and surprises. This business event, so important for the country, which is anticipated with great enthusiasm, also brings a great deal of physical and organizational changes designed to offer greater comfort to its participants. There is great anticipation to see the exhibits of the 20 countries participating in such sectors as technology, automobiles, construction, livestock, telecommunications, information systems, tourism, art and culture, food and beverages, furniture, home appliances, agro industry, textiles, and leathers.
Andrés Unterladstaetter
La fiesta comercial que se desarrolla en el corazón de Sudamérica está a la vuelta de la esquina y promete, como cada año, un sinfín de atractivos y novedades. Este evento económico tan importante para el país, y que se espera año tras año con gran entusiasmo, trae también interesantes renovaciones en el aspecto físico y organizativo de la Feria con el fin de dotar de una mayor comodidad a todos sus asistentes; además, se aguardan grandes sorpresas de parte de los países participantes que exhibirán sus productos en los sectores de tecnología, automotriz, construcción, pecuaria, telecomunicaciones, informática, turismo, cosméticos, arte y cultura, alimentos, bebidas, mueblería, equipos para el hogar, industria, agroindustria, textiles y cueros.
Mi tierra
Septiembre/September 2007
62
NUEVAS ESTRUCTURAS
NEW STRUCTURES
Entre las modificaciones que se podrán observar se encuentra, por ejemplo, la construcción de una nueva boletería ubicada al lado norte del campo ferial (por el acceso que brinda la avenida José Banegas), aumentando a cuatro los ingresos a la Feria e incrementando con ello la capacidad de atención al público; este nuevo espacio cuenta con un área de descanso y una plazuela, ideales para refugiarse después de un exhaustivo paseo por todo lo largo y ancho de la muestra internacional. “También hemos invertido en nuevos pabellones para atender la demanda internacional”, indicó Juan Carlos Velarde, gerente comercial de Fexpocruz, al tiempo de enumerar las nuevas estructuras del recinto ferial, que llegan a sumar una inversión aproximada de 800.000 dólares en mejoras y cambios. “Vamos a tener una plaza exclusivamente para nuestros artesanos, porque ellos le dan un brillo especial a este evento. Allí estarán los artesanos cruceños y los de nuestras provincias; además estamos recibiendo artesanos de todo el país: La Paz, Oruro, Potosí, Tarija, Chuquisaca, Pando, Beni, Cochabamba. Va a
Among the modifications that can be seen, for example, you will find a new ticket booth located on the north side of the fair grounds (at the José Banegas Avenue), increasing the entry points to four and increasing the capacity of visitors to the fair. This new space includes a rest area and a square, ideal for taking refuge after an exhaustive day of seeing the fair from end to end. “We have also invested in new pavilions to accommodate the international demand” says Juan Carlos Velarde, commercial manager of Fexpocruz,.while listing the improvements to the fair grounds, which amount to an investment of almost US$800,000 in improvements and changes. “We will have a square exclusively for our native craftsmen and those of our provinces, as well as receiving craftsmen from all over the country: La Paz, Oruro, Potosi, Tarija, Chuquisaca, Pando, Beni and Cochabamba, because they give a special touch to our fair. It will be a great event to have them all gathered in one place, showing off that innate talent that Bolivians have and is appreciated all over the world” added Velarde. Also in the parking areas, 10,200 m2 additional parking have been
businesses
Expocruz 2007 tendrá un moderno sistema de información en todos los ingresos al campo ferial, para que el visitante pueda aprovechar mejor su paseo por la Feria disfrutando de las ofertas de expositores sin perderse la programación ferial.
NEW SERVICES Expocruz 2007 will have a modern information system at all the entrances to the fair grounds, so the visitor can better take advantage of his visit of the fair grounds and better enjoy their visit without getting lost. Every year the service department of Expocruz adds new services, this year they offer stand set up and decoration, as well as rental of equipement and buildings. These additional services offer the exhibitors a specialized service in a variety of fields such as: hotel reservations at a discount, restaurants, city tours and other tourist excursions. As of this year, the Exhibitor Service Center will be open as well as the Press Center, with internet service, telephone booths, air reservations and postal facilities.
INTERNATIONAL STARS Germany, Argentina, Brazil, Chile, China, Spain, United States,
63 Septiembre/September 2007
NUEVOS SERVICIOS
added, a needed addition due to the size of the fair. Along these lines other remodeling and expansions have been made to the exhibition areas, rest areas and restrooms, that along with the remodeling of the livestock area, which includes a 300m2 expansion of the animal washing area, will provide better facilities for the exhibitors as well as the public in general. The work done with the Comité Cívico Femenino stands out for creating a pavilion for social organizations which is free of charge. “We will have a 600 square meter pavilion for our charitable institutions that work so hard for the people in need in our area”, explains one of the persons in charge of this social work.
Mi tierra
ser una fiesta el tenerlos a todos reunidos, con esa habilidad innata que tiene el boliviano y que es reconocida en todo el mundo”, manifestó Velarde. Así mismo, en el área destinada al servicio de parqueo se cuenta con 10.200 m2 adicionales, lo que significa un total de 23.800 m2 exclusivos para el estacionamiento de vehículos; un incremento indiscutiblemente necesario por el crecimiento cada vez más asombroso de este acontecimiento. En esa misma línea se encuentran también las remodelaciones y ampliaciones en pabellones, stand, áreas de descanso y servicios higiénicos, que junto a las reformas que se llevaron a cabo en el sector de pecuaria, con la ampliación del higieninización de animales de 300 m2, darán mejores condiciones tanto a los expositores como al público en general. En ese sentido, se destaca la labor emprendida en coordinación con el Comité Cívico Femenino, para la implementación de un pabellón de espacios gratuitos destinados a la labor social que se realiza en Santa Cruz. “Vamos a tener un pabellón de 600 metros cuadrados para nuestras instituciones de beneficencia que tanto trabajo hacen por las personas necesitadas de nuestra región”, explica uno de los responsables de este emprendimiento social.
negocios
negocios businesses
Por otra parte, el departamento de servicios de Expocruz cada vez se expande más; este año estrena los servicios de montaje y decoración de pabellones y stands, así como de alquiler de equipos y mobiliarios. Los servicios adicionales, así mismo, entregan al expositor una gama especial de beneficios, como reservas y tarifas especiales en hoteles, restaurantes, paseos turísticos y guías de información sobre la ciudad. Además, desde este año se contará con el Centro de Servicios al Expositor y a la Prensa, donde las comodidades en servicios de Internet, cabinas telefónicas, reservas de boletos y despacho de correspondencia, estarán a la orden del día.
ESTRELLAS INTERNACIONALES
LIVESTOCK: A DYNAMIC SECTOR Last year the main booths of commercial breeders of 500 animals which were auctioned during the 13 auctions of cattle held during the Expocruz 2006, generated and income of US$1.1 million. 753 animals Andrés Unterladstaetter
Alemania, Argentina, Brasil, Chile, China, España, Estados Unidos, Francia, Holanda, Indonesia, Italia, Kenia, Paraguay, Perú, Rusia, Siria, Sudáfrica y Venezuela, son los países que visitarán Bolivia para mostrar sus productos estrellas en este encuentro de negocios que cada año mueve millones de dólares. De todos ellos, Indonesia es el país que se presentará por primera vez. Su delegación estará conformada por 29 expositores que nos deleitarán con sus novedades en los rubros de artesanías, textiles, alimentos, muebles, calzados y del sector automotriz. Rusia, en cambio, vuelve a Expocruz por segundo año consecutivo. En los 12 m2 que ocupará se podrán apreciar primicias en cuanto a sistemas de seguridad, detectores de fuego y sensores de control de gas.
France, Holland, Indonesia, Italy, Kenya, Paraguay, Peru, Russia, Syria, South Africa and Venezuela, are the countries visiting Bolivia to show their star products in this trade fair that generates millions of dollars of new business every year. This year, Indonesia is present for the first time. Its delegation will be made up of 29 exhibitors which will delight us with their handicrafts, textiles, foods, furniture, shoes, and automobiles. Russia returns this year to Expocruz for the second consecutive year. In the 12m2 they will exhibit security systems, fire detectors, and gas sensors. Argentina will use its ample exhibit space of 3,306 m2, where 350 exhibitors make up the largest delegation at the fair. At the Business roundtable, a standard of this international meeting, which this year will be its 16° version, 7000 meetings are expected to be held, representing 700 companies from 20 countries. The business roundtable will take place between September 26and 28. In this way the 32nd version of the Feria Internacional de Santa Cruz will take place in 2007, with new faces, new installations, and of course, new products on display to be appreciated and negotiated; for this reason Santa Cruz de la Sierra and all Bolivia, welcome all our visitors in this special month.
Mi tierra
Septiembre/September 2007
64
businesses
negocios
Argentina, por su parte, empleará un área ampliada de exhibición de 3.3006 m2, donde sus 350 expositores conformarán la delegación más numerosa de la muestra ferial. En la Rueda de Negoción ya características de este encuentro internacional, este año en la 16°versión, a desarrollarse del 26 al 28 de septiembre, se espera concretar más de 7000 citas comerciales entre 700 empresas de los 20 países participantes. De esta manera, la versión número 32 de la Feria Internacional de Santa Cruz, llegará este 2007 con nuevos rostros, nuevas instalaciones y, por supuesto, nuevos productos para exponer, apreciar y negociar; por eso Santa Cruz de la Sierra, y Bolivia toda, da la bienvenida a todos sus visitantes en este mes tan peculiar.
PECUARIA: UN SECTOR MUY DINÁMICO El año pasado las principales cabañas de criadores comercializaron 500 animales durante los 13 remates de ganado bovino que se desarrollaron en el marco de la Expocruz 2006, generando un movimiento económico de 1 millón 100 mil dólares americanos. En la oportunidad, se exhibieron 753 animales. Para esta versión, en el sector pecuario se tiene previsto realizar un total de 15 remates (del 17 al 30 de septiembre) y se exhibirán 800 ejemplares. Este es un claro ejemplo del crecimiento que año a año se genera en el corro de la muestra ferial, y que demuestra el dinamismo de este evento. Por otro lado, en esta ocasión el sector pecuario contará con la novedad que trae la hacienda Avestruces del Norte, con la cría de estos animales silvestres y la exposición de artesanías y productos derivados del avestruz.
Sectores Holanda Indonesia Italia Kenia Paraguay Perú Rusia Siria Sudáfrica Venezuela
Germany Argentina Bolivia Brazil Chile China Spain United States France
Arte y Cultura
Automotriz
Alimentos
Construcción
Bebidas
Pecuaria
Mueblería
Telecomunicaciones
Equipos para el hogar
Informática
Industria
Turismo
Agroindustria
Servicios
Textiles
Cosméticos
Cueros
Sections Holland Indonesia Italy Kenya Paraguay Peru Russia Syria South Africa Venezuela
Technology Automobiles Construction Livestock Telecomunications Information Technology Tourism Services Cosmetics
Art and Culture Food Beverages Furniture Home Appliances Industry Agrobusiness Textiles Leather
were exhibited. This year, 15 auctions are anticipated (from September 17-30) and 800 animals will be shown .This is an example of the growth that the fair has from year to year, and demonstrates the dynamism of this sector. This year it will also include the novelty provided by the ostrich gowers (Avestruces del Norte), showing their animals and products made from them.
65 Septiembre/September 2007
Countries
Tecnología
Mi tierra
Países Alemania Argentina Bolivia Brasil Chile China España Estados Unidos Francia
Te mereces un descanso
Mi tierra
Septiembre/September 2007
66
Stress, exceso de trabajo, falta de libertad.
Son sentimientos que te hacen pensar en cuánto necesitas un viaje de vacaciones. Somos la empresa de turismo Nº 1 con un equipo de mas de 100 personas, con los mejores precios y ofertas exclusivas. Ahora Tropical Tours te permite usar tus millas acumuladas con las tarjetas del Banco de Crédito como parte o forma de pago de tus vacaciones. Estaremos a la espera de tu llamada para orquestar tus sueños de una vacación, que muy bien la mereces.
®
SANTA CRUZ
COCHABAMBA
LA PAZ
SUCRE
TARIJA
COBIJA
Oficina de Turismo Calle Arenales Nº 284 Tel: (591-3) 333-1888
Oficina Central Av. Santa Cruz Nº 1515 Edificio Santa Cruz, Planta Baja Tel: (591-4) 448-5333
Oficina Central Av. Arce Edificio Illimani 1, Planta Baja Tel: (591-2) 243-0303
Oficina Central Calle Arenales Nº 9 Tel: (591-4) 646-0040
Oficina Central Av. Potosí Nº E 909 Tel: (591-4) 664-0606
Oficina Central Calle La Paz Nº 2 Tel: (591-3) 842-2950
w w w . t r o p i c a l t o u r s . c o m . b o
literature
Hilos sueltos: Los Andes desde el textil
literatura
Informe de Milenio sobre la economía
Autor / author
Antonio Carvalho
Mario Napoleón y otros
Editorial
Editorial
Editorial
Plural
Tres conocedores de la cultura y la lengua aymara se unieron para analizar diferentes aspectos del textil andino como medio de interpretación de la historia y la cosmovisión de esta cultura. Hitos sueltos: los Andes desde el textil, es una serie de ensayos que Arnold, Yapita y Espejo nos entregan desde sus respectivos campos profesionales (la antropología social y cultural, la lingüística y los estudios visuales y el arte), para comprender los Andes en su integridad, pues los textiles –según explican- nos enseñan mucho sobre su economía, su producción o sus relaciones políticas, entre otros aspectos.
Hilos sueltos: Los Andes desde el textil
Three experts in the language and culture of the aymara came together to examine different aspects of Andean textiles to interpret the history and mythology of this culture. Hilos sueltos: los Andes desde el textil, is a series of essays that Arnold, Yapita and Espejo give us from the point of view of their respective fields of expertise (cultural and social anthropology, linguistics and art), to understand the Andes in their entirety, since textiles –as they explain- can teach us much about their economy, production, and political relations, among other aspects.
Fundación Nova
Autor / author
Fundación Milenio
La Fundación Nova presenta en este libro un compendio de 10 magníficas obras de un gran intelectual del Beni que supo demostrar su amor y compromiso con su tierra natal. Antonio Carvalho Urey, nacido en Santa Ana del Yacuma (1931 - 1989), queda inmortalizado en las páginas de este libro que reúne algunas de sus mejores obras, entre las que se puede destacar: Beni, Bosquejo socioeconómico del Beni o Bosquejo de Trinidad. En Obras se encuentran reflejados lugares característicos de la región beniana así como facetas de la vida cotidiana, costumbres, tradiciones y folclore de esa población alegre del oriente del país.
Como cada año, la Fundación Milenio presenta su informe sobre la economía nacional del primer semestre de 2007. En él se puede apreciar un trabajo de investigación y profundo análisis sobre la realidad del país y sus números, que no deja de lado el contexto internacional. De esa manera, el estudio muestra el impacto de lo ocurrido en sectores como la agricultura, la ganadería, los hidrocarburos y la minería, así como los efectos ocasionados por el fenómeno de El Niño. Éste es un informe que revela la situación económica que vive Bolivia actualmente y el posible rumbo que tomará si no se dan cambios significativos.
Obras
Informe de Milenio sobre la economía
The Nova Foundation presents this book, a magnificent compendium of ten great Works by the great intellectual from the Beni, where he shows his love and devotion to his native land. Antonio Carvalho Urey, born in Santa Ana del Yacuma (1931 - 1989), is immortalized in the pages of this book which gathers his best essays, among which are: Beni, Bosquejo socioeconómico del Beni o Bosquejo de Trinidad. In Obras you will find reflections of the tropical scenery and daily life, customs, folklore and lore of that happiest of regions.
Every year, the Fundación Milenio, presents its report on the national economy in the first trimester of 2007. You can see the research and profound analysis over the reality of the country and its statistics, without omitting the international context. This report evaluates the agricultural, mining and hydrocarbon sectors as well as the impacts of the El Niño phenomenon. It is a report that reveals the current economic situation of Bolivia and the course it will take if changes are not made.
67 Septiembre/September 2007
Obras
Denise Arnold, Juan de Dios Yapita y Elvira Espejo
Mi tierra
Autor / author
Mi tierra
Septiembre/September 2007
Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Mi Tierra Photo Bank
GENTE DE MI TIERRA
68 PEOPLE OF MY EARTH
PEOPLE OF MY EARTH
GENTE DE MI TIERRA
“
Felicidad, más que nada porque todo esto es el resultado de un trabajo de familia”, responde Julio Kohlberg Chavarría, propietario y responsable del éxito de Vinos Kohlberg, cuando se le pregunta sobre el sentimiento que le despierta el último producto de su empresa, Don Julio, denominado con su nombre en claro reconocimiento por los años dedicados a la labor vitivinícola.
Kohlberg Con 44 años, toda una tradición boliviana
With 44 years, a Bolivian tradition
“
Happyness, more than anything because it is the result of work by the whole family” is Julio Kohlberg Chavarria´s answer, the owner responsible for the success of Kohlberg wines, when you ask him what feelings his latest product, Don Julio, elicits. The product is named after him as an acknowledgement of his years of dedication to the viticulture.
Mi tierra
Septiembre/September 2007
69
PEOPLE OF MY EARTH Mi Tierra Photo Bank
GENTE DE MI TIERRA
Mi tierra
Septiembre/September 2007
70
“Tengo el orgullo de haber crecido en este rubro en conjunto con mis hijos, con disciplina y empeño”, dice este empresario que se inició hace 44 años en el fascinante mundo de los vinos con la idea de generar fuentes de trabajo para su tierra, como él mismo cuenta. “Estoy orgulloso de que Tarija sea un lugar bueno para el cultivo de la vid”, señala. Los vinos Kohlberg, una tradición boliviana, guardan en cada gota una historia familiar y empresarial digna de contar con mucho orgullo, tal como lo hacen los hijos de don Julio. “Es una historia bastante larga que se inicia en 1963, cuando mi padre adquiere la propiedad La Cabaña en la localidad de Santa Ana la Vieja, a 15 kilómetros de la ciudad de Tarija”, al sur de Bolivia, comienza a relatar Julio Kohlberg (hijo) la historia que definitivamente carga el peso tenaz del espíritu emprendedor de un hombre que no se detuvo nunca. Bodegas y Viñedos La Cabaña es la empresa productora de los afamados vinos Kohlberg y la industria pionera de la vitivinicultura moderna en Bolivia. Es, en síntesis, el resultado de ese espíritu visionario de Julio Kohlberg que, después de 44 años, sigue igual de activo que en un comienzo.
“I am proud to have grown up in this business, along with my sons, with discipline and determination”, says this businessman who has spent 44 years in the fascinating world of wines which he entered with the goal of generating jobs for his native land, as he says himself. “I am proud that Tarija is a good place to grow vineyards”, he adds. Kohleberg wines, a Bolivian tradition, have a family and business story in every drop, which is worth telling. “ It is a long story that begins in 1963, when my father acquired the property of La Cabaña in Santa Ana la Vieja, 15 Km. from the city of Tarija” in the southern area of Bolivia, begins to tell Julio Kohlberg Junior. The story carries the weight of a determined man that never gave up. Bodegas y Viñedos La Cabaña is the name of the company that produces the famous Kohlberg wines, the pioneer in viticulture in Bolivia. It is, in synthesis, the result of the vision that Julio Kohlberg had, after 44 years, he is still as active as when he began. “In those days there were few vineyards in the area, so that wines were made in a traditional way”, continues Kohlberg, “and with some empirical knowledge provided by father Pedro Pacciardi
Mi tierra
Septiembre/September 2007
71
GENTE DE MI TIERRA
PEOPLE OF MY EARTH
“En ese entonces habían pocas plantaciones en el lugar, así que se empieza a elaborar de forma artesanal los vinos caseros -procede Kohlberg hijo-, y con algunos conocimientos empíricos que transmitió el padre Pedro Pacciardi del Convento de San Francisco, el vino de La Cabaña va ganando aceptación”. Con esos resultados, don Julio vio la necesidad de buscar asesoramiento en vitivinicultura, y así llegó hasta Mendoza, Argentina, el lugar más indicado para ello. “La primera producción grande que salió de La Cabaña fue de 60.000 litros”, comentan los creadores de este orgullo boliviano, sobre su primer paso firme. El segundo paso, y seguramente uno de los más importantes, fue la incorporación de los conocimientos profesionales de los sucesores Kohlberg: los cinco hijos de don Julio (dos fallecieron jóvenes) se prepararon para conformar un equipo empresarial calificado, realizaron estudios de enología y fruticultura en Argentina y administración de empresas en Estados Unidos. La actualización y la constancia han sido los puntos clave en el crecimiento de esta casa vinífera. Para entonces las primeras plantaciones de vid con cepas que importaron de Mendoza (Barbera Dásti, Cabernet Sauvignon, Pinot blanco, Semillón, entre otras), ya daban buenos resultados y permitían obtener mejores vinos. De manera que en 1971, se concreta un proyecto de ampliación de las viñas y la construcción de nuevas instalaciones para la fermentación y el almacenamiento de los vinos; así mismo, se pasó a adquirir nuevos equipos para la molienda, como prensas, escurridores, filtros, equipos de frío, una línea completa para el embotellado, etc., lo que genera el arranque definitivo de lo que hoy es la gran industria Kohlberg. En la actualidad, Bodegas y Viñedos La Cabaña cuenta con 165 hectáreas de plantaciones con 14 variedades de uvas, con cepas importadas de Francia, como Cabernet Sauvignon, Malbec, Syrah, Barbera, Grenache, Carignane, Merlot, Alicante, Chardonay, Macabeo, Parrellada, Semillón, Ungni Blanc y Tempranillo, como también la popular Moscatel de Alejandría utilizada en la
DON JULIO: UNA COSECHA GANADORA
Mi tierra
Septiembre/September 2007
72
El vino tinto Don Julio, de la cosecha Syrah 2003, ha sido acreedor de la medalla de plata en un festival de Argentina, logrando imponerse entre 840 muestras internacionales. “Lo tenemos como nuestro vino Top porque ha sido premiado en segundo lugar, superado solamente por una empresa australiana. En este momento es exportado a Finlandia y próximamente llegará al mercado estadounidense”, comenta Julio Kohlberg, al tiempo de hablar sobre las características de esa variedad de uva (Syrah), proveniente del Medio Oriente y que en Bolivia adquiere peculiaridades únicas, como el resto de las uvas cultivadas en los valles de Tarija, logrando así los reconocidos vinos de altura. “El hecho de que las plantaciones de vid se encuentren a más de 2.000 metros de altura sobre el nivel mar, ha dado a nuestra producción (boliviana) una característica propia, diferente en aroma, por ejemplo, a lo que se produce en Chile”, indica el experto, haciendo hincapié en las propiedades que adquiere la fruta como materia prima al recibir mayor exposición solar gracias a la altura en la que se encuentran las plantaciones de Tarija.
from the San Francisco convent, the wine La Cabaña began to gain acceptance”. Based on those results, Don Julio saw the need to gain expert advice on viticulture and went to Mendoza, Argentina, the best suited place to look for it. “The first large production made at La Cabaña was 60,000 liters”, comment the creator of this source of Bolivian pride, about their first tangible steps. The second step, and one of the most important ones, was to impart professional training to the next generation of Kohlbergs: the five sons of Don Julio (of which two died young) prepared to become a qualified business team. They studied enology and viticulture in Argentina and business administration in the United States. Their constancy and actualization have been the keys to the success of this vineyard. By then the first plantings of vines imported from Mendoza (Barbera Dásti, Cabernet Sauvignon, Pinot Blanc, Semillon, among others), were giving good results. In 1971 a plan to expand the vineyards and build a modern facility to distill and store the wines is instituted; also new equipments are purchased to press the grapes, including presses, filters, chilling equipment, bottling, etc., which is the start of the great industry that Kohleberg is today. Now a days, Bodegas y Viñedos La Cabaña has 165 hectares panted with 14 varieties of grapes imported from France, such as Cabernet Sauvignon, Malbec, Shyraz, Barbera, Grenache, Carignane, Merlot, Alicante, Chardonay, Macabeo, Parrellada, Semillón, Ungni Blanc y Tempranillo, as well as the popular Moscatel of Alexandría utilized to make fine table wines. “When it all started, there was no business support. It has not been easy, but the persistence of our work yielded results. Today we have nothing to apologize for to a Vineyard in Mendoza, for example, our installations are latest generation technology, with modern equipment and have capacity for 3 million liters”, points out a proud Julio Kohlberg Junior, and points out that his company has a 56% market share in the domestic market, “Tarija and Santa Cruz being the main markets”:
elaboración del vino de mesa. “Cuando todo esto empezó no había apoyo a la empresa. No ha sido fácil, pero la insistencia de nuestro trabajo valió la pena. Ahora no tenemos nada que no tenga una bodega de Mendoza, por ejemplo; nuestras instalaciones de última generación, con equipos modernos, tienen capacidad para producir 3 millones de litros”, señala orgulloso Julio Kohlberg hijo, e indica que su empresa tiene el 56% de participación en el mercado nacional: “siendo Tarija y Santa Cruz los principales mercados”.
Julio Kohlberg
DON JULIO: a winning harvest
Septiembre/September 2007
73
Mi tierra
The red wine Don Julio, made from the 2003 Shyraz harvest, won a silver medal at a wine festival in Argentina, standing out among 840 international samples. “We have it as our top of the line wine because it has won second place, being beaten only by an Australian company. We are currently exporting it to Finland and shortly it will be available in the United States market”, comments Julio Kohlberg, while talking of the characteristics of that variety of grape (Shyraz), originally from the Middle East and which in Bolivia acquires unique characteristics as a result of being grown in the valleys of Tarija, thus producing the renown high altitude wines. “The fact that the vineyards are at more than 2,000 meters (6,000 feet) above sea level, has given our (Bolivian) production some particular characteristics, a different aroma, for example, which makes it different from what is produced in Chile”, says the expert, emphasizing the properties the raw material, the grapes, acquires by having a greater exposure to the sun due to the altitude at which the vineyards are located in Tarija.
AIRPORTS Texto: Paola Iporre Kalteis / Fotos: Andrés Unterladstaetter
AEROPUERTOS
“Hay aeropuertos de
clase mundial en Latinoamérica” Eduardo Alberto Flores, Secretario del Consejo Internacional de Aeropuertos
L
as principales autoridades aeronáuticas de América Latina y el Caribe estuvieron reunidas el mes pasado en Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, con motivo del foro del Consejo Internacional de Aeropuertos (ACI). La revista Mi Tierra aprovechó la ocasión para conversar con el secretario regional de esta organización (ACILAC), Eduardo Alberto Flores, sobre diferentes aspectos del sistema aeronáutico de Latinoamérica y, por supuesto, para consultar sobre los niveles de competencia del servicio aeronáutico boliviano.
¿CÓMO SE INSERTA EL SISTEMA DE AEROPUERTOS BOLIVIANOS EN ACI Y CÓMO ESTÁN SUS ESTÁNDARES EN RELACIÓN A LOS DEL RESTO DEL MUNDO?
Mi tierra
Septiembre/September 2007
74
La participación de SABSA es muy importante dentro del conjunto de operadores aeroportuarios en la región, porque la empresa maneja los tres principales aeropuertos de Bolivia. En términos de estándares, se debe resaltar el gran esfuerzo que han hecho los operadores aeroportuarios en los últimos diez años aproximadamente, haciendo inversiones en infraestructura y poniéndose a la par de los estándares internacionales admitidos. Es cada vez más común encontrar aeropuertos de clase mundial en nuestra región, y ése es también el caso de Bolivia.
¿QUÉ ES UN AEROPUERTO DE CLASE MUNDIAL?
Existen reglas de diseño y de manejo de flujos que son estándares aplicados desde la OACI (Organización de Aviación Civil Internacional) y algunas referencias de IATA (Asociación de Transporte Aéreo Internacional) que se cumplen: en términos de espacio, tiempo de servicio, arribo de equipaje. El nivel de confort de las terminales también ha aumentado, así como el manejo de la zona aérea: la pista y la zona de rampa también han mejorado, y los estándares de seguridad se están implementando muy bien. Hay preocupación en Latinoamérica por algunos casos aislados de ciertas deficiencias en el tema de controles de seguridad.
AIRPORTS
AEROPUERTOS
“There are
world class airports
in Latin America� Eduardo Alberto Flores, Secretary of the International Council of Airports
T
he principal aeronautical authorities of Latin America and the Caribbean were gathered last month in Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, for a meeting of the International Council of Airports (ICA). Mi Tierra magazine took advantage of the opportunity to talk with the regional secretary of this organization (ICA-LAC), Eduardo Alberto Flores, about several topics of the airport systems in Latin America, and, of course, to discuss the competitive level of Bolivian airports.
WHAT IS A WORLD CLASS AIRPORT? There are rules that apply to design and flow management standards that are applied by the IOCA (International Organization for Civil Aviation) and some references from the IATA (International Air Transport Association) that are met: as far as space, time of service, arrival
Septiembre/September 2007
The administration of SABSA is very important within the regional airport operators, because the company manages the three main airports in Bolivia. As far as standards, it must be pointed out the great effort that the airport operators have made in the last ten years, making investments in infrastructure and bringing standards up to par of accepted international standards. It is more common every day to find world class airports in our region, and that is also the case for Bolivia.
75
Mi tierra
HOW DOES THE BOLIVIAN AIRPORT SYSTEM FIT IN ICA AND ARE THEIR STANDARDS UP TO PAR WITH THOSE OF THE REST OF THE WORLD?
AIRPORTS
¿CÓMO SE ESTÁ SUPERANDO ESTO?
Los operadores aeroportuarios han tenido la mayor parte de la responsabilidad para implementar en los aeropuertos los nuevos estándares generados por los eventos de Septiembre 11, y la mayor parte de las inversiones han sido realizadas. En Latinoamérica no tenemos el mismo nivel de amenaza como el que podría tener Europa, pero nuestros estándares son suficientes, y por eso es que el flujo internacional se mantiene. Yo creo que en ese sentido podemos dar un mensaje de tranquilidad: los aeropuertos y los operadores de aeropuertos están cumpliendo con su misión de garantizar la seguridad de la operación aeroportuaria en términos de bloquear cualquier amenaza o atentado que pudiera ocurrir.
DESPUÉS DEL 11 DE SEPTIEMBRE, HA CAMBIADO LA FILOSOFÍA DE SEGURIDAD AEROPORTUARIA EN EL MUNDO. ¿EN LATINOAMÉRICA TAMBIÉN SE HAN PROFUNDIZADO ESOS ESTÁNDARES, POR EJEMPLO, CÓMO SE APLICAN EN EL CASO DE BOLIVIA?
Claro, los esquemas de supervisión de pasajeros se están cumpliendo con la exigencia que requiere hacer operaciones, por ejemplo, a Estados Unidos; y ese mayor nivel de control de personas, de equipaje de mano y de equipaje registrado, se está cumpliendo. Eso ha significado inversiones adicionales en máquinas para detectar explosivos y para el control del pase de personas y equipaje de mano.
LOS ESTÁNDARES DE TSA DE LOS ESTADOS UNIDOS (EN INGLÉS TRANSPORTATION SECURITY ADMINISTRATION Ó ADMINISTRACIÓN DE SEGURIDAD EN EL TRANSPORTE), POR EJEMPLO, SE APLICAN COMO MODELO EN CASI TODOS LOS AEROPUERTOS DEL MUNDO. EN EL CASO DE BOLIVIA Y LATINOAMÉRICA EN GENERAL ¿SE ESTÁN CUMPLIENDO? Claro. Se están realizando operaciones a Estados Unidos y Europa desde aeropuertos de Latinoamérica sin ningún nivel de restricción. Entonces, eso significa que se están cumpliendo con los estándares internacionales.
EL CONO SUR LATINOAMERICANO TIENE MUCHÍSIMA ACTIVIDAD AÉREA, SOBRE TODO PORQUE TENEMOS DOS COLOSOS EN TÉRMINOS DE FLUJO DE PASAJEROS QUE SON ARGENTINA Y BRASIL. ¿CÓMO ES ESE FLUJO EN NÚMEROS?
Mi tierra
Septiembre/September 2007
76
De acuerdo a las estadísticas que manejamos en ACI, los crecimientos de tráfico son bastante positivos: el año pasado (2006) hemos llegado a los 4 billones (4 mil millones) de pasajeros manejados en aeropuertos del mundo al año, eso significa una gran cantidad de operaciones; y en el caso de la región en particular, los niveles de crecimiento son muy altos, siendo casi similares a los de Asia, que son los más altos del mundo. Se estima que para el año 2020 habrá 7 u 8 billones de pasajeros, eso significa que los aeropuertos, las aerolíneas y el sistema en general, tienen que estar preparados y hacer las inversiones necesarias.
of luggage. The level of comfort of the terminals has also increased, as well as the management of the air zone: the landing strip and the landing ramps have improved, as well as the security standards that are well implemented. There is concern in Latin America for some isolated cases of lack of security.
HOW ARE THEY BEING TAKEN CARE OF? The airport operators have carried the major burden in implementing the general airport standards generated by the events on September 11th, and the majority of the investments have been made. In Latin America we do not have the same threat level as you might have in Europe, but our standards are adequate and it is for that reason that the international flow is maintained. I believe that we can give a reassuring message: the airports and the airport operators are meeting their mission of safeguarding the security of airport operations blocking whatever threat or attack that might occur.
AFTER SEPTEMBER 11TH, THE APPROACH TO AIRPORT SECURITY HAS CHANGED ALL OVER THE WORLD. IN THE CASE OF LATIN AMERICA HAVE THE STANDARDS CHANGED, FOR EXAMPLE IN THE CASE OF BOLIVIA? Of course, the standards for supervising passengers are being met, for example to effect flights to the United States; and a greater level of control of persons, carry on luggage, and checked baggage is being met. This has signified and investment in machines to detect explosives and for the control of passengers and hand luggage.
THE STANDARDS OF THE UNITED STATUS TSA (TRANSPORTATION SECURITY ADMINISTRATION), FOR EXAMPLE, ARE APPLIED TO ALMOST ALL THE AIRPORTS IN THE WORLD. IN THE CASE OF BOLIVIA AND LATIN AMERICA IN GENERAL, ARE THEY BEING MET? Of course, operations to the United States and Europe are ongoing from Latin America without any restrictions. This means that the international standards are being met.
THE SOUTHERN CONE OF LATIN AMERICA HAS A GREAT DEAL OF AIR ACTIVITY, ESPECIALLY SINCE WE HAVE TWO COLOSSI IN TERMS OF AIR TRAFFIC WHICH ARE ARGENTINA AND BRAZIL. WHAT IS THE PASSENGER FLOW IN NUMBERS? According to the statistics that we manage at the ICA, the increase in air traffic is very positive: last year (2006) we reached 4 billion passengers world wide, which translated into a great number of operations; and in the particular case of the region, the growth levels are very high, being almost similar to those in Asia, which are the highest in the world. It is estimated that by 2020 there will be 7 or 8 billion passengers, which signifies that airports, airlines, and all systems in general, have to be prepared to make the necessary investments.
Andrés Unterladstaetter
AEROPUERTOS
Mi tierra
Septiembre/September 2007
77
AEROPUERTOS
AIRPORTS
Los fabricantes están introduciendo equipos tremendamente interesantes en términos de capacidad. ¿Esto va a incidir en el flujo de pasajeros hacia y desde Latinoamérica? porque todavía no tenemos las condiciones aeroportuarias para manejar un A380, por ejemplo. Efectivamente, el A380 (Airbus 380, es el avión más grande del mundo con capacidad de hasta 850 pasajeros en dos pisos), va a ser implementado en la región progresivamente. Hay dos o tres aeropuertos que tienen bastante interés, pero va a depender mucho de las aerolíneas que operen. Si se nota la cantidad de pedidos de aeronaves Airbus y Boeing del año pasado, ha sido espectacular el crecimiento. En Latinoamérica estamos viendo novedades no solamente en términos de aeronaves, sino también en equipos aeroportuarios.
¿QUÉ HAY EN ESTOS MOMENTOS EN LOS AEROPUERTOS QUE SE PUEDA DESTACAR?
Básicamente se trata de hacer más amigable y más fácil al pasajero todo el proceso de check in; en los aeropuertos se tiende a automatizar el servicio; el sistema del autoservicio se está extendiendo cada vez más. La tendencia es hacer más agradable la estadía en el aeropuerto porque para la mayoría de los pasajeros viajar es un estrés. Es todo un proceso porque no es decisión únicamente del aeropuerto sino también de las aerolíneas, es un trabajo conjunto. Los Estados, a través de sus autoridades, ¿están acompañando el crecimiento del flujo de pasajeros y capacidad aeroportuaria? Los Estados acompañan relativamente. A veces, lamentablemente, la gran cantidad de temas que tienen no permite que se concentren en darle las condiciones al sistema para que crezca; en la mayoría de los casos, el Estado no está asumiendo totalmente. Las aerolíneas y los operadores se están haciendo cargo, y los Estados a lo mejor sólo se están quedando con el tránsito aéreo. Los Estados tienen que ser concientes de la gran importancia que tiene el transporte aéreo como catalizador de la economía. En la medida que se refleje el impacto positivo que tiene en términos económicos, ellos a lo mejor van a apoyar mucho más el trabajo y darán mejores condiciones para la expansión del transporte aéreo.
¿CÓMO ESTAMOS OPERANDO EN LATINOAMÉRICA EN TÉRMINOS DE CARGA?
Mi tierra
Septiembre/September 2007
78
Ese es uno de los perfectos ejemplos que tiene el impacto del transporte aéreo para los Estados. Casi dos tercios de las exportaciones mundiales se están moviendo por avión, desde agroindustria hasta productos manufacturados. Y todo eso genera una cadena de valor muy importante, por lo que tenemos cifras claras de expansión en carga en la región. Varios países, como Bolivia, están desarrollando cada vez más el esquema de exportación; los mercados grandes como Europa y Estados Unidos están ahí casi a disposición, los acuerdos se están dando.
Manufacturers are introducing very interesting equipment in terms of capacity. Will this increase the passenger flow from and to Latin America? Since we do not yet have the airport conditions to handle an A380, for example. Indeed, the A380 (Airbus 380, the largest plane in the World with a capacity of up to 850 passengers in two levels) Hill eventually be implemented in the region. There are two or three airports that have shown a great deal of interest, but it will depend on the airlines that operate there. If you take note of the Airbus and Boeing orders last year, the growth rate is impressive. In Latin America we are not only experiencing changes in aircrafts, but also in airport equipments.
WHAT IS NEW IN THE AIRPORT THAT IS WORTH NOTING? Basically it is an attempt to make the airports more user friendly and making the passenger check in process easier; there is a trend to automate the services, the self check in is spreading more and more. The trend is to make the stay in airport more comfortable and agreeable, because for most passengers, traveling is stressful. It is a joint process because a lot depends on the airlines too, not just the airport operators.
ARE COUNTRIES, THROUGH THEIR APPROPRIATE AUTHORITIES, COOPERATING IN THE INCREASE OF PASSENGER FLOW AND AIRPORT CAPACITY? States are relatively cooperating. Sometimes, regrettably, the great number of responsibilities they have does not permit them to concentrate in giving the system the conditions to grow; in most cases, the countries are not taking full responsibility. Airlines and airport operators are taking charge, and the states are only handling air traffic. National governments need to be aware of the great importance that air transport has in catalyzing economic growth. As the positive impact on the economy is appreciated, the states may be will better support our work and provide better conditions for the expansion of air transport.
HOW IS LATIN AMERICA DOING IN TERMS OF CARGO? That is a perfect example of the impact air transport has on countries. Almost two thirds of the worldwide exports are being moved by airplanes, from agricultural products to manufactured products. All that generates a very important chain of value, for which we have clear figures of the expansion of cargo in the region; several countries, like Bolivia, are increasing their exports reaching larger markets such as Europe and the United States.
Eduardo Alberto Flores,
Secretario del Consejo Internacional de Aeropuertos Secretary of the International Council of Airports
Mi tierra
Septiembre/September 2007
79
NOTICIAS NEWS
Aereo Noticias /// Airline News Mi Tierra Photo Bank
Aerolíneas Argentinas compró nuevo Boeing 737-500
Continuando con el “Plan de Incorporación de Aeronaves” previsto por Aerolíneas Argentinas arribó a Ezeiza, procedente de México DF, el decimotercer Boeing B737-500. Se trata del segundo avión de esas características que se incorpora en lo que va del año. Los Boeing B737-500, con capacidad para 108 pasajeros, tienen una autonomía de vuelo de 4.400 kilómetros, lo que los hace altamente aptos para realizar operaciones de cabotaje y regionales. Para lo que resta del año el Plan de Incorporación de Aeronaves prevé sumar otros cinco aviones de este tipo – B737-500 – un Airbus A -340-300 y dos Airbus A-310. Vale recordar que en agosto se incorporó el primero de los dos A-340-300 proyectados para el 2007. De esta manera continúa cumpliéndose lo programado a comienzos del año que establecía que durante el 2007 se incorporarían once nuevos aviones a la flota, tanto para operaciones de cabotaje como internacionales.
Aerolíneas Argentina purchased a new Boeing 737-500 Continueing with the “Plan de Incorporación de Aeronaves” of Aerolíneas Argentinas a new Boeing 737-500 arrived at Ezeiza, from México City, the thirteenth Boeing B737-500. This is the second airplane of this model delivered this year. The Boeing B737-500, has a capacity for 108 passengers and a capacity to fly up to 4,400 kilometers, which makes it suitable for domestic and regional flights. During the rest of the year the remainder of the Plan de Incorporación de Aeronaves anticipates incorporating another five planes of this model type – B737-500 – one Airbus A -340-300 and two Airbus A-310. Let us recall that in august the first of the two A340-300 projected for 2007 was incorporated to the fleet. In this way the plan established for 2007 is being met, which projected the incorporation of eleven additional new planes for domestic and international service.
SIMMER
Mi tierra
Septiembre/September 2007
80
NEWS
NOTICIAS
Aereo Noticias /// Airline News Andrés Unterladstaetter
The President of the Bolivian airline AeroSur, Humberto Roca, announced during the company’s 15th anniversary celebration the purchase of eight new airplanes direct from the manufacturer. Roca gave a press conference in Santa Cruz, where he revealed the expansion plans for the largest air company in the country, which already has a fleet of fifteen airplanes, mostly 727 in 100 and 200 series, as well as a 737-200 and a 757 that flies the Miami route. Roca announced that two 767 airplanes will soon be added, although he did not give details whether they will be purchased or leased, like the majority of the fleet. The announcement has impacted the Bolivian air market, since the last time a national airline purchased a plane directly from Boeing was in 1996, when LAB acquired a 737-300.
81 Septiembre/September 2007
El presidente de la aerolínea boliviana AeroSur, Humberto Roca, ha anunciado en su 15avo aniversario, la adquisición de ocho aviones nuevos. Roca, en conferencia de prensa en Santa Cruz, mostró los planes de expansión de la principal compañía aérea del país, que ya cuenta con una flota de 15 aviones, en su mayoría del tipo 727 en sus versiones 100 y 200, así como 737-200 y un 757 que hace la ruta a Miami. Roca prevé incluir dos aviones Boeing 767 en un plazo breve, aunque no informó si éstos serán adquiridos por la compañía o serán alquilados como la mayoría de su flota, tal como lo hacen cientos de compañías alrededor del mundo. Sin embargo el anuncio de adquirir aviones nuevos, ha movido el mercado de la aeronavegación en Bolivia, debido a que el último avión ‘de fábrica’ adquirido por una compañía nacional fue en 1996, cuando el LAB adquirió un 737-300 directamente de Boeing.
AEROSUR Celebrates 15 Years and announces Airplane Purchases
Mi tierra
AEROSUR CUMPLE 15 AÑOS Y ANUNCIA COMPRA DE AVIONES
marketing
Mi tierra
Septiembre/September 2007
82
marketing
ALMANZA, UNA EMPRESA QUE APUESTA POR EL PAÍS
ALMANZA, A Company that bets on the country
Con veinte años de trabajo y varios reconocimientos por su desempeño empresarial y su labor social, Almanza ha logrado constituirse en la compañía líder a nivel nacional en el campo de la alta moda masculina. Desde sus inicios, en la década de los 80, el objetivo de la empresa fue confeccionar finos trajes de vestir para hombre, para establecerse en el país como un símbolo de calidad y elegancia. Hoy, esa meta ha sido sobrepasada con creces gracias al empeño y la dedicación de las más de 200 personas altamente capacitadas que trabajan siguiendo la línea de la distinción, pues Almanza ha introducido en el mercado nacional una nueva visión dentro del rubro de la alta costura: la mística de la sastrería fina con detalles ‘hechos a manos’; una característica comparable sólo con las grandes marcas europeas. Otro aspecto relevante y que la destacan como una marca altamente competitiva, es la utilización de productos importados y materia prima de primera calidad. “Los materiales son cuidadosamente seleccionados. El cliente sabe que está invirtiendo en nuestras prendas, porque un traje Almanza está garantizado: mantiene su forma y caída y tiene una vida útil más larga”, comenta Liliana Almanza, gerente de marketing y publicidad de la empresa.
With twenty years experience and several awards for its business achievements and its social contribution, Almanza has become a national leader in the world of men´s high fashion. Since its founding, in the 80s, the company´s objective has been to become the leader in its field, making high end suits for men, and to establish itself as the symbol of elegance and fashion in the country. Today, this goal has been met and surpassed due to the hard work of over 200 highly trained professionals that work for the leader in male fashion. Almanza has introduced to the national market a new vision in the world of high fashion: fine tailoring with “hand stitched” details that you only find in the best European brands. Another detail that makes this brand stand out is the use of top quality imported fabrics “The materials are carefully selected. The client knows he is investing in our suits, because an Almanza suit is guaranteed: it keeps its fit and has a long useful life”, comments Liliana Almanza de marketing and advertising manager for the company.
AVON, 121 AÑOS ENTREGANDO BELLEZA
AVON, 121 years dedicated to beauty
En cada rincón del mundo, Avon, la compañía de la mujer, está celebrando 121 años de éxito junto a sus cinco millones de promotoras. En la ocasión, Magdalena Ferreira, la nueva gerente general de Productos Avon Bolivia –que cumple 16 años- compartió con todos sus asociados una cena especial digna de un acontecimiento tan importante. “Sólo las grandes empresas tienen la capacidad de recrear la magia a diario y conmemorar una celebración de esta envergadura”, dicen orgullosos los ejecutivos de esta organización que se ha convertido, a través de 121 años de compromiso con la belleza, en la número uno en ‘venta directa’ en Bolivia y el mundo. Entre las características que se destacan de Avon, está la venta de tratamientos que buscan acabar con los signos de la edad y sus perfumes tan peculiares que son la elección diaria de millones de mujeres en más de cien países. Basta con saber que un labial de Avon llega cada tres segundos a las manos de un cliente, para darse cuenta el liderazgo en belleza de la compañía es indiscutible. No obstante, el mérito que más enorgullece a la empresa es el lazo que se ha tendido con las promotoras, y entre ellas y sus clientes.
In every corner of the World, Avon, the women´s company, is celebrating its 121 years of success with its five million sales associates. For the occasion, Magdalena Ferreira, the new general manager for Avon Products Bolivia, which celebrates 16 years, offered a special dinner for its associates to celebrate the important occasion. “Only large companies have the capacity to recreate the magic on a daily basis and celebrate with such extravagance”, said the proud executive of the organization that has converted itself, over 121 years of commitment to beauty, in the number one brand in “direct sales” in Bolivia and the world. Among the characteristics that make Avon stand out, is its sale of anti-aging treatments and its line of perfumes which are selected on a daily basis by women in over a hundred countries. Suffice it to know that an Avon lipstick reaches the hands of a client around the world every three seconds, to see the unquestionable leadership the company has in beauty products. However, its greatest pride is the relationship the company has with its sales associates and through them its clients.
Mi tierra
Septiembre/September 2007
83
marketing
marketing
PREMIO ARTE HUARI: PROMOVIENDO ARTISTAS Con la finalidad de promover a nuestros artistas, Huari y Kiosco Galería invitaron en meses pasados a artífices consagrados del medio y a artistas jóvenes al concurso nacional Premio Arte Huari. El programa logró un gran éxito de convocatoria por el record sin precedentes de proyectos artísticos recibidos, llegando a sumar 285, provenientes de Santa Cruz, La Paz, Oruro, Potosí, Tarija y Cochabamba. A principios de agosto los organizadores presentaron las 51 propuestas seleccionadas -en su mayoría por unanimidad- por un jurado de alto nivel, que tomó muy en cuenta el acatamiento a las bases de la convocatoria en la que se enfatizó el carácter del evento como concurso de arte contemporáneo. Estas obras serán expuestas al público del 4 de octubre al 1 de noviembre en el Museo de Arte Contemporáneo, Manzana Uno y otros espacios de la ciudad de Santa Cruz. Se espera que la muestra sea del más alto nivel y marque un hito en la historia del arte en Bolivia. En esta primera versión del Premio Arte Huari, que entregará Bs. 80.000 al ganador, está enfocado a rescatar los Mitos y Leyendas de Bolivia, siendo esta temática el germen de la inspiración para la elaboración de las obras.
OMO ACONSEJA NO PRIVAR A LOS NIÑOS DE SU NIÑEZ
Mi tierra
Septiembre/September 2007
84
Un estudio realizado por OMO en sociedad con dos líderes en el área del desarrollo juvenil de la Universidad de Yale, revela que 63% de las madres en el mundo (de una muestra de 1500 personas en 10 países) considera que sus hijos están siendo privados de su niñez. La investigación denominada ‘Dar a nuestros hijos el derecho a ser niños’ examinó el desarrollo de los niños a través de los reportes de padres que ventilaron opiniones sobre la esperanza, los deseos, las preocupaciones y los retos de la niñez moderna. Los resultados reflejan las inquietudes de los padres sobre la presión que soportan los niños de parte de la sociedad a crecer demasiado rápido. Los hallazgos del estudio indican que las madres deberían tener mayor confianza y actuar de acuerdo con sus propios instintos naturales acerca de los beneficios del aprendizaje experimental; es decir el aprendizaje que acarrea el niño por experiencia, exploración, creatividad, descubrimiento e interacción con el mundo que le rodea a través de todos sus sentidos. Tiende a ser un proceso natural con un mínimo de guía de parte de los adultos. De esta manera, OMO reafirma su compromiso con el desarrollo del niño y busca destacar la importancia de las experiencias de la niñez.
HUARI ART PRIZE: PROMOTING ARTISTS With the purpose of promoting our artists, Huari and Kiosco Gallery invited a few professionals and up and coming young artists to participate in the national Huari Art competition last month. The program was a success due to the unprecedented large number of art projects received, 285 total, from Santa Cruz, La Paz, Oruro, Potosí, Tarija and Cochabamba. At the beginning of August, the organizers selected the 51 best submissions, in the majority by unanimity, to present to the prestigious jury, taking into account the rules of the contest which emphasized the nature of the event as contemporary art. These works will be on display in the city of Santa Cruz, at the Museum of Contemporary Art, Manzana Uno, and other art spaces from the 4th of October to the 1st of November. It is expected that the competition will be of the highest level and mark a mile stone in the art history of Bolivia. This first presentation of the Huari Art Prize, which will award Bs. 80,000 to the winner, will try to rescue the myths and legends of Bolivia, this being the inspiration for the works presented.
OMO ADVISES NOT TO DENY CHILDREN OF THEIR CHILDHOOD A study conducted by OMO along with two leaders in child development at Yale University, revealed that 63% of mothers in the world (a sample of 1500 persons in 10 countries) believe their children are missing out on their childhood. The study titled “Giving our children the right to be children” examined the development of children through the reports of their parents which aired their opinions about hope, wishes, and worries and the challenges of modern childhood. The results reflected the worries parents have about the pressures their children endure from society to grow up too fast. The findings of the study indicate that mothers should have greater confidence in their own instincts about the advantages of experimental learning; the learning that gives children the opportunity to experience, explore, create, discover and inter act with the world that surrounds them through all their senses. It tends to be a natural process with a minimum of adult guidance. In this manner, OMO reaffirms its commitment with the development of our children and tries to show the importance of childhood experiences.
Mi tierra
Septiembre/September 2007
����������������
85
marketing
marketing
SILUETA PACEÑA SE LLEVÓ $US 10.000 La Cervecería Boliviana Nacional lanzó, en el marco del certamen de belleza Miss Bolivia, el concurso denominado Silueta Paceña, en el que participaron todas las candidatas al título nacional durante su preparación hasta la noche final del evento. La ganadora resultó Katherine David que se adjudicó un jugoso e importante contrato de $ 10.000 con la empresa organizadora. El concurso se realizó a través de una votación abierta a todos los bolivianos, que podían exponer sus opiniones mediante mensajes celulares eligiendo alguna de las diferentes opciones que identificaban a cada una de las candidatas. A medida que avanzaba el concurso, las votaciones iban perfilando a las favoritas, de manera que la noche final del certamen de Miss Bolivia cinco candidatas podían llevarse el título de Silueta Paceña. Finalmente, durante el evento final de Miss Bolivia, además de todas las emociones y sentimientos que este certamen reúne, se sumó la algarabía de la elección de la ganadora, Katherine David, quien se adjudicó un importante contrato con Paceña por el lapso de un año. Así mismo, en la oportunidad se sorteó, entre los mensajes enviados a lo largo del concurso, un lujoso auto Suzuki con el apoyo de Imcruz.
VIVA Y MICROSOFT LLEVAN LA OFICINA AL CELULAR
Mi tierra
Septiembre/September 2007
86
Para brindar las facilidades del nuevo servicio Oficina Móvil, Viva y Microsoft Bolivia ponen al alcance de todos, la más alta tecnología que permite acceder a servicios antes limitados al computador personal. Se trata de un nuevo y avanzado servicio que entrega todas las ventajas tecnológicas e informativas de una oficina celular: permite enviar y recibir correos electrónicos de forma automática (push e-mail), crear y administrar documentos adjuntos, configurar una agenda personal, administrar archivos de office y otros; además, pone a disposición una navegación en Internet con transmisión de datos bajo estándares de alta seguridad. A partir de la llegada de la tecnología GPRS/EDGE (Internet Móvil) y el acceso al sistema operativo Windows Mobile, los usuarios corporativos de Viva pueden acceder al servicio de Oficina Móvil Corp., que brinda una computadora portátil a través de un teléfono móvil, permitiendo a los ejecutivos realizar un sinfín de comunicaciones de negocios en movimiento y desde zonas distantes a la oficina central o empresa. Otra ventaja de Oficina Móvil es su alta competitividad en costos y eficiencia técnica: los usuarios de Viva no tendrán que pagar un monto adicional por la instalación del servicio, sino exclusivamente por el consumo realizado.
SILUETA PACEÑA WINS $US 10,000 The Cervecería Boliviana Nacional launched in conjunction with the Miss Bolivia competition its contest called Silueta Paceña, in which all the candidates to the national title participated during their preparation for the final event. The winner was Katherine David who won a juicy and important contract for $10,000 with the sponsoring company. The contest took place through direct balloting open to all Bolivians that wanted to send in their votes via cellular text messages choosing one of the options that identified the individual participants. As the competition advanced, the voting selected the favorites, so that on the evening of the Miss Bolivia contest, five candidates were selected as finalists for the title Silueta Paceña. Finally during the Miss Bolivia final event, along with all the emotions and joy this event brings, Katherine David, was announced as the winner of a year long contract with Paceña. At the same time a winner was selected among all the people that sent in their votes for a luxurious Suzuki automobile provided with the support of Imcruz.
VIVA AND MICROSOFT BRING THE OFFICE TO YOUR CELLULAR Viva and Microsoft Bolivia put at the reach of everyone the new service Oficina Móvil, which brings access to the highest technology, which was previously only accessible through a personal computer. It is an advanced new service which delivers all the technological advantages of a cellular office: it allows the user to receive and send automatic e-mails (push e-mail), create and administer attached documents, configure a personal agenda, administer files in Exel, Word, Power Point, and other formats. It also places at the user’s disposal internet access with the ability to transmit data under secure conditions. With the arrival of the GPRS/ EDGE (Internet Móvil) technology and access to the Mobil Windows operating system, the corporate users of Viva can access the services of Oficina MóVil Corp., which offers a portable computer through your cellular telephone, allowing executives to realize an endless amount of business transactions while being away from the main office from any location. Another advantage of Oficina Móvil is its highly competitive cost and technical efficiency: the users of Viva will not have to pay any additional amount for the installation of the service, they will only be charged for their usage of the service.
Mi tierra
Septiembre/September 2007
87
marketing
marketing
CLARINS PARÍS CUIDA A LAS FUTURAS MAMÁS La Riviera y tiendas Mami se unen para consentir a todas las mujeres en la mejor etapa de sus vidas, así durante el embarazo las futuras mamás recibirán la mejor protección y los mimos más encantadores gracias a esta alianza estratégica. Clarins París es la nueva línea de productos que presentaron estas dos empresas y está destinada al cuidado del cuerpo de la mujer durante la etapa de gestación y para después de ella, pues se trata de un periodo en el que se requiere de muchas más atenciones; Clarins París tiene lo necesario para que esa espera tan importante sea lo mas agradable posible, incluso para el bebé. Los productos de esta línea de cuidados buscan que la piel de la mujer se encuentre completamente hidratada, humectada y muy bien nutrida durante los 9 meses de embarazo. Los tratamientos son diurnos y nocturnos, tanto para la etapa de pre como para post parto. La Riviera y Tiendas Mami, aseguran que la línea Clarins París es muy completa y totalmente eficaz. En el acto de presentación de estos productos, las futuras mamás invitadas fueron Lorena Villalobos y Marcia Calabi, quienes pudieron confirmar los efectos de la línea elaborada para el bienestar de las mujeres.
Clarins Paris takes care of Mothers to be La Riviera and Tiendas Mami come together to pamper women during the best stage of their lives, thus during their pregnancies the future mothers will receive the best care and pampering thanks to this strategic alliance. Clarins Paris is the new product line, designed for taking care of expectant mothers during the months of pregnancy and after delivery, that these two companies presented. During pregnancy women require much more attention, Clarins Paris offers everything you need during this important phase to make it more enjoyable for the mother and child. The beauty products offered try to assure that women{s skin is completely hydrated, moisturized, and well nourished during the nine months of pregnancy. The treatments are for day and night treatments, during pregnancy and afterwards. La Riviera and Tiendas Mami, assure that the product line Clarins Paris is complete and totally efficient. At the official presentation of the new product line, the special guests were expectant mothers Lorena Villalobos and Marcia Calabi who were able to test and endorse the effects of this product line designed for the well being of women.
Mi tierra
Septiembre/September 2007
88 Internet WiFi, restaurant, bar, piscina,
Deliciosos chocolates para regalos,
parqueo propio y lavandería.
bodas, cumpleaños, bautizos y eventos.
SANTA CRUZ Av. Busch 689, esq. El Salvador
SANTA CRUZ
Tel. 591+3+337 3000 Fax. 591+3+334 7501
pedidos al:
phhierro@cotas.com.bo
Telf.: (591+3) 343 7249, Cel.: 709 53060
www.puertadehierro.com.bo
lilianchocolates@gmail.com
Restaurant Parrilla RESTAURANT
La mejor terraza
Tenemos 38 años de experiencia
de Santa Cruz
en Santa Cruz, siendo los primeros en parrillas y carnes.
SANTA CRUZ Av. Moseñor Rivero No. 423
SANTA CRUZ
Santa Cruz, Bolivia
Av. San Martín esq. Ciro Torrez
Tel. 591+3+335 0080
T. 591+3+ 339 7471
marea@cotas.com.bo
T. 591+3+ 339 7311
SANTA CRUZ Av. Viedma 586 T. 591+3+ 321823 donmiguel@infonet.com.bo
Lo mejor de la exótica
C. Junin esq. Libertad, Tel. 312 8888
comida mexicana en Santa Cruz
LA PAZ Av. 16 de Julio No. 1832, Tel. 231 2790 C. Potosí No. 1091, Tel. 240 6482 Av. 20 de Octubre No. 2463. Tel. 243 1006 C. Montenegro No. 1336, Bloque B No.1 Aeropuerto El Alto, Sala de espera. Tel. 281 0240 alexander@entelnet.bo
SANTA CRUZ Av. Beni esq. calle 6 este, Barrio Hamacas Calle Solis De Olguin 417, Plaza Blacut Tel. 591+3+339 8794
SANTA CRUZ Av. Beni 3500, Barrio Hamacas Tel. 591+3+342 6779
Mi tierra
Av. Moseñor Rivero No. 400, Tel.337 8653
Septiembre/September 2007
89
SANTA CRUZ
NIテ前S
Mi tierra
Septiembre/September 2007
90
KIDS: PRACTICE YOUR SPANISH
ENTRETENIMIENTO
Septiembre/September 2007
91
Mi tierra
ENTERTAINMENT: PRACTICE YOUR SPANISH
PROXIMAMENTE
NEXT
En la próxima edición
On the next issue
Las 10 cataratas más altas del mundo
The 10 highest waterfalls of the world
Seguros
Insurance
Cámaras digitales
Digital cameras
El buen dormir
A good sleep
Destino
El fuerte de Samaipata
SOLUCIONES SOLUTIONS
Mi tierra
Septiembre/September 2007
92
destination
The Samaipata fort
Mi tierra
Septiembre/September 2007
93
Mi tierra
Septiembre/September 2007
94