Revista Mi Tierra Edicion Primera

Page 1

Mi tierra Nº 1 | Febrero 2007 | February 2007

R

Reconquistamos el liderazgo

Winning back our leadership

Revista de a bordo Lloyd Aéreo Boliviano / Lloyd’s inflight magazine

Santiago día y noche

Night and day in Santiago

Cumbres de Bolivia Un paseo por las cumbres de 6000+ junto al libro de Willy Kenning

Mountains in Bolivia The 6000+ mountain peaks on Willy Kenning’s new book

1 Febrero de 2007

Wonderful Brazil

Mi tierra

Brasil maravilloso


Mi tierra

Febrero de 2007

2


Mi tierra

Febrero de 2007

1


Mi Tierra Photo Bank

contents

contenido

Brasil maravilloso WONDERFUL BRAZIL

Brasil, es el país más grande de América del Sur y quizás el que desborda más alegría en febrero

Willy Kenning

BRAZIL IS THE LARGEST COUNTRY IN SOUTH AMERICA AND PERHASPS THE ONE THAT PARTIES MOST SERIOUSLY IN FEBRUARY

16

6 portada/cover

Cumbres de Bolivia BALIVIAN PEAKS

Mirando el mundo por encima de los 6.000 metros

Los 10 autos más caros del mundo

Bugatti.com

LOOKING DOWN AL THE WORLD FROM OVER 6.000 METERS

Lago Titicaca y Cordillera Real Lake Titicaca and the cordillera real

THE 10 MOST EXPENSIVE CARS IN THE WORLD

Si no hubiera quien los compre sólo serían piezas de museo, pero ahí los ve, rodando por las calles. IF THERE WERE NOT ONE WHO ONLY BUYS THEM WOULD BE MUSEUM PICES, BUT YOU SEE THEM THERE, ROLLING BY THE STREETS

Mi tierra

Febrero de 2007

2

Mi Tierra es una publicación mensual de BZ Designers para el Lloyd Aéreo Boliviano. Todos los derechos reservados Mi Tierra is published by BZ Designers for Lloyd Aéreo Boiviano Airlines S.A. All rights reserved. © Copyright 2007 www.revistamitierra.com

26

Publicidad/Advertising

Comentarios?

Comments?

Sudamérica/South America Av. Beni 277 of. 206 (591-3) 341-5859 1-800-936-9868 (USA) publicidad@revistamitierra.com

info@revistamitierra.com

info@revistamitierra.com

Las opiniones expresadas en Mi Tierra, no reflejan, necesariamente, las opiniones de los editores, de BZ Designers o del Lloyd Aéreo Boliviano. BZ Designers y Lloyd Aéreo Boliviano S.A. no asumen responsabilidad alguna por ninguno de los productos ni servicios anunciados aquí.

The opinions expressed in Mi Tierra do not necessarily reflect the views of the editors, BZ Designers or Lloyd Aéreo Boliviano. Mi Tierra, BZ Designers and Lloyd Aéreo Boliviano do not assume liability for products or services advertised herein.

Está prohibida la reproducción total o parcial de cualquiera de los artículos, secciones o material gráfico de esta revista sin previa autorización escrita

No part of Mi Tierra may be reproduced in any form by any means without prior written consent from BZ Designers.

Norteamérica/North America 2330 Glenmont Circle Apt T10 Silver Spring, MD 20902 Tel. +1 (240) 671-7525 advertising@revistamitierra.com Impresión/Printed by Imprenta Sirena


Andrés Unterladstaetter

50 Carnaval la “gran fiesta” de Santa Cruz SANTA CRUZ´S GREATEST CELEBRATION

El carnaval es una de las fiestas más esperadas en Santa Cruz y es, de lejos, la que más ocupa a los cruceños desde por lo menos un mes antes de su realización CARNIVAL IS ONE OF THE MOST ANTICIPATED FESTIVALS IN SANTA CRUZ AND IT IS BY FAR THE ONE THAT THE PEOPLE IN SANTA CRUZ ARE MOST CONCERNED ABOUT, FOR AT LEAST ONE MONTH BEFORE IT TAKES PLACE

Consejos básicos sobre la salud de su hijo

40

YOUR CHILD´S HEALTTH 101

He aqui algunos consejos básicos pero útiles, que deben tomarse en cuenta.

Pablo Manzoni

THERE ARE SOME BASIC BUT USEFUL ADVICE HERE

Alianza magnífica ALLIANCE WITH THE “MAGNIFICA”

La belleza de Las Magníficas de Pablo Manzoni, de Santa Cruz, ahora vuela en LLOYD

Hoy, no es posible imaginar el mundo de la tecnología sin tomar en cuenta a Apple TODAY, IT IS IMPOSSIBLE TO IMAGINE THE WORLD OF TECHNOLOGY WITHOUT THINKING OF APPLE

32 Conozca / Know 36 Literatura / Literature 47 Cine/ Cinema 48 Entretenimiento / Entertainment 60 Próxima edición / Next Edition 50 Lo último / Latest

Páginas Lloyd / Pages

3 Febrero de 2007

THE APPLE THAT NEVER CEASES TO SURPRISE US

Y ADEMAS... / and furthermore...

Mi tierra

La manzana nos sorprende

Images: Courtesy of Apple

42 que 45

THE BEAUTY OF PABLO MANZONI´S “MAGNÍFICAS” (A GROUP OF FASHION MODELS) FROM SANTA CRUZ NOW FLIES WITH LLOYD


BIENVENIDO

WELCOME

Reconquistamos el liderazgo Winning back our leadership

P

odríamos hablar de los largos 81 años de historia del Lloyd Aéreo Boliviano, al que desde ahora llamaremos como lo llama todo el mundo, simplemente LLOYD, sin embargo nos urge transmitirles a ustedes la gran alegría que nos causa el hecho de haber reconquistado el liderazgo en el mercado aeronáutico, después de las serias dificultades que atravesó la compañía hace poco más de medio año. Estamos conscientes que los problemas son para enfrentarlos y ese ha sido el desafío desde el momento en que asumimos el reto de levantar a la compañía sobre la base de la experiencia de sus valiosos recursos humanos, en todas las áreas, impulsados por su historia y reclamados por un público que nos ha honrado con su preferencia por más de ocho décadas y al que le debemos el habernos apoyado en todo momento. La demanda de más y mejores servicios en la industria del transporte aéreo nacional e internacional, nos han puesto en carrera nuevamente, brindando nuestra ya reconocida filosofía de seguridad. El respaldo de cientos de funcionarios altamente capacitados por los fabricantes de aeronaves y que cuentan con cientos de horas de entrenamiento, actualización y experiencia.

Mi tierra

Febrero de 2007

4

Todo ello sumado a los miles de metros cuadrados de hangares, sofisticados equipos de mantenimiento, el único laboratorio de control de calidad de instrumentos de precisión de Bolivia, utilizado también por otro tipo de industrias de altos estándares como la petrolera y todo bajo normas de calidad ISO. Ya llegamos a la decena de aviones para cubrir las diecisiete rutas internacionales y las cinco nacionales, que conocemos como la palma de la mano y a las que se sumarán Punta Cana y Berlín, ampliando así la oferta de destinos turísticos y de negocios, para

W

e could talk here of the long 81 year history of Lloyd Bolivian Airlines, which from here on we will just simply call LLOYD, as everyone else does, however, what we really want is to let you know the great joy that we

experienced on winning back our leadership of the airline market in Bolivia, after the serious difficulties that the company went through a little more than six months ago. We are aware that problems are made to be confronted and this has been our challenge from the moment that we assumed the job of restoring the company on the basis of the experience of its valuable human resources, in all areas, and driven by its history and demanded by its clients who have honored us with their preference for more than eight decades and who have supported us through thick and thin. The demand for additional and better services in the national and international air transport industry has put us back on track, honoring our well known safety philosophy. We had the support of hundreds of employees, highly trained by the makers of the airplanes, who have many

hours of training, up to date experience and skills. All this in addition to the thousands of meters squared of hangers, sophisticated maintenance equipment, the only laboratory for quality control of precision instruments in Bolivia, also used by

other industries with high standards, such as the oil industry, and all under quality control standards of ISO. We already have a dozen planes to cover the seventeen international routes and five national ones, which we know like the back of our hands and to which will be added Punta Cana and Berlin, in this way increasing our offer of tourist and business destinations, for a everdemanding public and one eager to enjoy what the world has to offer.


Pablo Manzoni

“Estamos conscientes que los problemas son para enfrentarlos y ese ha sido el desafío desde el momento en que asumimos el reto de levantar a la compañía”

“We are aware that problems are made to be confronted and this has been our challenge from the moment that we assumed the job of restoring the company”

Seguiremos sumando destinos, mejorando las frecuencias, manteniendo y superando los estándares de puntualidad de más del 91% durante los últimos meses, ampliaremos las ventajas de nuestros programas de viajero frecuente para premiar la preferencia de nuestro público, seguiremos brindando una atención personalizada, cálida y sincera a nuestros pasajeros, tanto en vuelo como en tierra, porque a ellos nos debemos.

Gerente General del Lloyd Aéreo Boliviano

General Manager of Lloyd Aéreo Boliviano

We will continue to add destinations, increase the number of flights, maintaining and exceeding the standards of punctuality by more than 91% during the last few months, we will increase the advantages in our frequent flyer programs to award our clients for their preference, because we owe it to them, we will continue to provide warm and sincere personal attention to our passengers, both in the air and on the ground. At this same time we are launching our new in-flight magazine with the exciting name, Mi Tierra/My Homeland. This name attempts

Así mismo, lanzamos nuestra nueva revista a bordo, con un nombre sugestivo, Mi Tierra. Un nombre que pretende ser un homenaje a la tierra de todos, la que nos da el sustento, nos cobija y protege. Es la tierra asociada a los recuerdos del solar de la niñez, la casa de los padres, el pueblo de los tantos o pocos amores, la ciudad de nuestras aventuras, la región de nuestros encantos y el país que nos da pertenencia y raíces, nos da historia. Por eso Mi Tierra es la expresión del espacio de todos. Esa tierra que admiramos desde el aire y sentimos en su esplendor al tocar su lecho. Esta revista es un homenaje a la tierra vista desde dónde usted prefiera.

to be a tribute to everyone’s homeland, the land that supports us,

Finalmente, sólo nos resta decirles que el LLOYD está otra vez a la altura de las circunstancias en la competitiva industria turística nacional e internacional y solo podemos avizorar un futuro exitoso en todo lo que a nuestro trabajo se refiere.

top of the ladder in the national and international competitive tourist

Un gran abrazo,

childhood memories, our parent’s house, the town with so many, or so few, sweethearts, the city where you lived out your adventures, the region that provided your dreams, your country, your roots, and your history. For this reason, Mi Tierra expresses everyone’s space. This land which you can admire from the air and feel its magnificence on landing. This magazine is a tribute to that land, observed from wherever you prefer. Finally, it only remains to be said that LLOYD is once more at the industry and we can only envisage a successful future in all of our work. Welcome on board and enjoy your flight!

5 Febrero de 2007

¡Bienvenido a bordo, disfrute su vuelo!

shelters us and protects us. It is the land associated with our backyard

Best wishes,

Franklin Taendler

Mi tierra

un público cada vez más exigente y ávido por disfrutar lo que el mundo ofrece.

ÂÂFranklin Taendler


PORTADA COVER

19 - 24

14

600

DE FEBRERO SE CELEBRA EL CARNAVAL

ESCUELAS DE SAMBA PARTICIPAN EN EL SAMBODROMO

SON LOS MIEMBROS DE LOS “BLOCOS”

OF FEBRUARY CARNIVAL IS CELEBRATED

SCHOOLS OF SAMBA AT THE SAMBODROMO

ARE THE MEMBERS OF THE “BLOCOS”

Brasil maravilloso Wonderful

Brazil

Febrero de 2007

Mi tierra

Mi Tierra Photo Bank

6

Bahía de Rio de Janeiro. Al fondo el Pao de Azúcar

Rio de Janeiro’s Bay. In the middle the Pao de Azúcar


B

rasil, es el país más grande de América del Sur y quizás el que desborda más alegría en febrero, el mes del carnaval, la fiesta más esperada por los propios brasileños y por los turistas que llegan de todos los continentes por millones, llenando hoteles, restaurantes, calles y sitios en el sambódromo de Rio de Janeiro.

Quizás lo más atractivo para los turistas es la vistosidad de las Escolas de Samba de Rio, pero para sus miles de integrantes, esta es una competencia seria para lograr el primer lugar en originalidad, disciplina, mejores cuadros presentados, música y letra originales y mucho entusiasmo.

B

razil is the largest country in South America and perhaps the one that parties most seriously in February, Carnival month, a celebration anticipated greatly by both Brazilians and tourists, who arrive from all over the world in droves, filling up hotels, restaurants, streets and spaces in the Sambadrome in Rio de Janeiro.

Perhaps the biggest attraction for the tourists is the spectacle of the Samba Schools from Rio, however, for their thousands of members, this is really a serious competition to win first place for originality, discipline, best display and scenery, for the most original music and words and for greatest enthusiasm.

Mi tierra

Febrero de 2007

7


Pero Brasil no solo es samba y carnaval, es música, cultura y un gran espíritu anfitrión para el turismo receptivo. Sus playas a lo largo de la costa atlántica, son sin dudarlo de las mejores del mundo y cuentan con los más altos estándares en servicios turísticos, tanto en hotelería como en gastronomía y destinos diversos con opciones múltiples para todos los gustos e intenciones. Para muchos es casi una rutina hacer negocios en el gran San Pablo, disfrutar la ciudad y luego ser parte de los privilegiados que recorren las playas de arenas blancas al norte, en Rio, Buzios y más arriba Salvador de Bahía y los cientos de centros turísticos desplegados en miles de kilómetros de puro placer y belleza.

But Brazil is not only Samba and Carnival; it is music, culture and a warm and welcoming atmosphere for visiting tourists. Its beaches along the Atlantic coast are without doubt among the best in the world and they have the highest standards of tourist services, both in hotels and restaurants, with many destinations offering something for everyone. For many people it is almost routine to do business in the great city of San Pablo, enjoy the city and then be one of the privileged few that visit the white sandy beaches in the north, in Rio, Buzios and even further north in Salvador de Bahía with hundreds of tourist spots spread over thousands of kilometers of pure pleasure and beauty.

Salvador de Bahía

Salvador de Bahía

De todos los festejos de carnaval en Brasil, uno de los más interesantes y agradables es el de Salvador de Bahía. Es el que gracias al sentimiento de los bahianos, su oposición a la mercantilización del carnaval, ha mantenido casi intacto su carácter. Además, el que Bahía sea la ciudad musicalmente más avanzada e importante de Brasil hace que estos seis días, donde no hay otra cosa más que música y baile en las calles, sean la manifestación más auténtica del espíritu de los carnavales brasileños. Los Blocos ó grupos, asociaciones, comparsas, son las grandes atracciones del carnaval. Son mucho más que simples grupos musicales para los bahianos, debido a la implicación de los más importantes en la mejora de las condiciones sociales y culturales de los más pobres. Hay dos tipos de grupos musicales: Los Blocos Afro, basados en grandes grupos de gente tocando tambores acompañados por cantantes que van encima de camiones con equipos de sonido. El primero fue Filhos de Gandhi (fundado en 1949), sus 6000 miembros convertidos en un río de blanco y azul (el color de su uniforme) entre el resto de participantes del carnaval es algo que no debes perderte. Entre los Blocos Afro recientes los más conocidos son Olodum, Muzenza, Malé Debalé e Ilé Aiye, es todo un espectáculo cuando estos últimos salen de su base en Ladeira du Curuzú en el distrito de Liberdade. Los tríos eléctricos son bandas de diez músicos que van subidos en los camiones de sonido que destrozarían cualquier medidor de decibelios. Tocan canciones influenciadas por los Blocos Afro y se mueven a paso de caracol por las calles arrastrando a un montón de gente. Cada Bloco Afro y trío eléctrico lleva su propio uniforme y su personal de seguridad para que los miembros de los blocos puedan bailar con tranquilidad. El carnaval de este año se celebrará entre los días 19 y 24 de febrero. Durante esos días los distintos blocos y tríos eléctricos recorrerán las distintas rutas clásicas que atraviesan la ciudad de Salvador.

Of all the Carnival festivities in Brazil, one of the most interesting and most enjoyable is that of Salvador de Bahía. Thanks to the people of Bahía and their opposition to the commercialization of Carnival, its character is almost intact. Also, the fact that Bahía is the most advanced and important Brazilian city, musically speaking, makes these six days, when there is nothing more than music and dance in the streets, the most authentic expression of the spirit of Brazilian Carnival. The blocos and comparsas (street bands or groups) are the big attraction of the Carnival. For the people of Bahía, these bands are much more than mere musical groups, due to the involvement of the most important ones in the improvement of the social and educational conditions of the poorest people in the area. There are two types of musical groups: African blocos are formed by large groups of people playing drums accompanied by singers on top of trucks carrying sound equipment. The first bloco was Filhos de Gandhi (founded in 1949), the sight of its 6,000 members becoming a river of white and blue (the color of their uniform) among the rest of the Carnival parade is something that should not be missed. Among the most recent African blocos the better known ones are Olodum, Muzenza, Malé Debalé and Ilé Aiye, it is quite a spectacle when the latter leave their base in Ladeira du Curuzú in the Liberdade District. The electronic groups are bands of ten musicians on top of trucks with sound equipment that would destroy any decibel meter. They play songs with influences from the African blocos and they move at a snail’s pace through the streets, drawing large crowds of people. Each African bloco and electronic group has their own uniform and security personnel so that their members can dance in the streets in peace. This year Carnival will be celebrated between the 19th and 24th of February. During these days the different blocos and electronic groups will parade through the traditional streets that traverse the city of Salvador.

Cultura y música

Mi tierra

Mi tierra Photo Bank

Febrero de 2007

8

La cultura brasileña ha estado influenciada no sólo


Te mereces unas vacaciones

9

Stress, exceso de trabajo, falta de libertad.

Febrero de 2007

Son sentimientos que te hacen pensar en cuánto necesitas un viaje de vacaciones. Somos la empresa de turismo Nº 1 con un equipo de mas de 100 personas, con los mejores precios y ofertas exclusivas. Ahora Tropical Tours te permite usar tus millas acumuladas con las tarjetas del Banco de Crédito como parte o forma de pago de tus vacaciones. Estaremos a la espera de tu llamada para orquestar tus sueños de una vacación, que muy bien la mereces.

®

COCHABAMBA

LA PAZ

SUCRE

TARIJA

COBIJA

Oficina de Turismo Calle Arenales Nº 284 Tel: (591-3) 333-1888

Oficina Central Av. Santa Cruz Nº 1515 Edificio Santa Cruz, Planta Baja Tel: (591-4) 448-5333

Oficina Central Av. Arce Edificio Illimani 1, Planta Baja Tel: (591-2) 243-0303

Oficina Central Calle Arenales Nº 9 Tel: (591-4) 646-0040

Oficina Central Av. Potosí Nº E 909 Tel: (591-4) 664-0606

Oficina Central Calle La Paz Nº 2 Tel: (591-3) 842-2950

w w w . t r o p i c a l t o u r s . c o m . b o

Mi tierra

SANTA CRUZ


por los portugueses, que aportaron su religión e idioma, sino también por los indios nativos, la numerosa población africana y otros colonos procedentes de Europa, 0riente Próximo y Asia. La música brasileña, caracterizada por su gran diversidad, ha recibido las influencias de tres continentes y continúa desarrollando formas nuevas y originales. La La música brasileña, caracterizada samba, una mezcla por su gran diversidad, ha recibido del bolero español las influencias de tres continentes con las cadencias y ritmos de la música africana, alcanzó su mayor popularidad durante los años treinta. Su máximo exponente fue, probablemente, Carmen Miranda, conocida por su fuerte temperamento y por sus tocados hechos con frutas y que han universalizado el carnaval y el espíritu festivo de los brasileños. El estilo más melancólico de la bossa nova, influenciado por el jazz estadounidense, gozó de gran popularidad en la década de 1950, en la voz de intérpretes como João Gilberto y canciones como La chica de Ipanema. El tropicalismo es una mezcla de las influencias musicales que llegaron al país en los años sesenta y que dieron lugar a un estilo de samba más eléctrico. Hace algunos años, se ha ido haciendo popular en todo el mundo la lambada, influenciada por los ritmos caribeños, pero la que quizás tiene más adherentes es la música popular brasileña, que tiene en Gilberto Gil y otros, a sus grandes interprétes.

Culture and music Brazilian culture has been influenced not only by the Portuguese, that contributed with their religion and language, but also by native indigenous groups, the large African population and other settlers coming from Europe, the Near East and Asia. Brazilian music, characterized by its great diversity, has influences from three continents and continues to develop new and original forms. Samba, a mixture of Spanish bolero with the cadence and rhythm of African music, reached its greatest popularity in the 1930s. The greatest exponent of this music was probably Carmen Miranda, known for her strong personality and for her headdresses made with fruit that have immortalized Carnival and the festive spirit of the Brazilians. The more The brazilian music is very diverse melancholy style of the because it has received influbossa nova, influenced ence from three continents by North American jazz, enjoyed great popularity in the decade of the 1950s, interpreted by singers such as João Gilberto and songs like the Girl from Ipanema. Tropical music (tropicalismo) is a mixture of musical influences that came to the country in the 1960s and then gave way to a more electronic style of samba. Several years ago, the lambada, influenced by Caribbean rhythms, became popular worldwide. However, perhaps the music that has most fans is Brazilian popular music, and one of its greatest performers is Gilberto Gil.

Samba City

Mi tierra

Febrero de 2007

10

La cuidad Samba es la última atracción turística de Rió de Janeiro, ocupando una extensión de 114.000 metros cuadrados, y construida en el distrito porteño al lado de la sede municipal, en la Calle Rivadávia Corrêa 60, Gamboa, un distrito colindante al centro. La ciudad Samba recibe visitas los días miércoles, viernes, sábado, domingo y lunes, desde el mediodía hasta las 8 de la noche, con actuaciones, espectáculos con tambores, tejidos y artes plásticas y funciones cortas a las 2, 4 y 6 de la tarde. Los jueves abre al mediodía hasta las 6 de la noche. Hay talleres a las 4 p.m. y a las 6 p.m. además de un espectáculo a las 8 de la noche con más de 100 artistas, con un desfile al final con la participación del público y con fuegos artificiales. Existe una razón para la ubicación de esta ciudad temática, ya que se considera este sitio como Tierra Sagrada; el lugar donde nació la samba carioca. El triángulo que incluye los distritos de Saúde, Santo Cristo y Gamboa, tiene una gran concentración de la cultura popular de la ciudad, en particular las personalidades y entidades vinculadas con el Carnaval Carioca. El diseño de la ciudad Samba es geométrico, con fábricas alrededor de la plaza principal. Parece tener la forma de un grupo, tomándose de la mano, creando un círculo grande. Es si como el mundo de la samba fuera abrazándose a sus ancestros, quienes vivían acá durante los ciclos 17 y 18, trayendo consigo el arte africano del baile y de la música, para incorporarse hoy día en las tradiciones culturales brasileñas. Esta ciudad temática transformará las actividades de las escuelas de samba en una práctica permanente. Más que una atracción turística, la ciudad samba ha vuelto un centro de producción del arte brasileño auténtico.

Samba City is the latest tourist attraction in Rio de Janeiro, occupying an area of 114.000 sq. meters, built in the port district by the City Hall, at Rua Rivadávia Corrêa 60, Gamboa, a district neighboring downtown. Samba City is open for visitors, Wednesdays, Fridays, Saturdays, Sundays and Mondays from noon to 8pm, with performances, drummers, sewing and sculpture and brief shows at 2, 4 and 6pm. On Thursdays, from noon to 6pm there are workshops at 4 and 6pm and a great show with 100 components starting at 8pm, with a parade in the end with the visitors participation, as well as a firework display. There is a reason for this choice of location for the thematic city, since it is here, considered to be “Sacred Ground”, that the Carioca samba was born. The triangle, which includes the districts of Saúde, Santo Cristo and Gamboa has a great concentration of the City´s popular culture, notably the personalities and entities, linked to the Carioca Carnaval. The design of Samba City forms a geometrical figure, with factories surrounding the main square. They seem like parts of a group, linking hands, forming a large circle. It is as if the world of the samba were embracing its ancestors, who were around here during the 17th and 18th centuries, bringing the art of African dance and music, to be incorporated today to Brazilian cultural traditions. The thematic city will transform Samba School activities into a permanent practice. More than a tourist attraction, Samba City has become a production center of genuine Brazilian art.


Interesting information

Mi tierra Photo Bank

Con una capacidad para unas 50 mil personas, el Sambódromo es el escenario central del carnaval carioca. Este gran público, especialmente turistas, colman las graderías populares, camarotes privados y palcos. Allí se realiza el desfile de las 14 Escolas de Samba y se puede encontrar entradas que llegan a los 55 dólares. Pero los palcos o “camarotes” y los “Hospitality Centers” son alquilados a empresas brasileñas y multinacionales por precios que van de 70 mil dólares a 350 mil.

Mi tierra Photo Bank

Datos curiosos

With a capacity for some 50 thousand people, the Sambodrome is the main stage for the Carioca Carnival. This large crowd of mainly tourists fills the main stands, reserved areas or private boxes. Here in the Sambadrome the 14 Samba Schools do their parading and the tickets in the stands can cost up to 55 US dollars. However, the boxes or reserved areas and the hospitality centers are rented by Brazilian and multinational companies for prices that range from 70 thousand to 350 thousand US dollars.

Mi tierra Photo Bank

Mi tierra

Febrero de 2007

11


Es parte de la vasta gastronomía brasileña, pero este plato típico, tiene una historia poco común y digna de ser conocida. La historia tradicional de la feijoada brasileña es que era un plato de lujo de los esclavos llegados de África en las fincas brasileñas, ya que se preparaba con ingredientes relativamente baratos como frijoles, arroz y harina de yuca o mandioca llamada farofa y sobras de cerdo salado y carne. Primeramente era un plato popular entre las clases más bajas y finalmente se convirtió en el plato nacional de Brasil, ofrecido hasta en los restaurantes más finos. Debido a la consistencia de la receta de los famosos frijoles cocidos, los brasileños creen que beber una caipirinha (léase capiriña, bebida a base de aguardiente de caña, limón y azúcar y convertida en la bebida nacional de Brasil) añade un sabor agradable a la feijoada.

La “Feijoada” Brasileña

Ingredients

Alternative names

Black Beans

Beans

Jerked beef

Dry meat, Charque

Smoked Ham

Bacon

Oil

Vegetal oil

Pepper

Green peppers, Red peppers

Tomato (medium

Mi tierra

Febrero de 2007

12

and ripe)

Tomato

Margarine

- Substitutes: Butter: 2 spoons

Utensils

Alternative names

Bowl

Pan

Pot

Casserole, Casserole, Dipper

Ingredientes

Nombres alternativos

Porotos negros

Frijoles negros, Judías negras

Charque

Tasajo, Cecina, carne seca

Panceta ahumada Bacon, tocino Aceite mezcla

Aceite vegetal

Morrones verdes

Pimientos verdes

Tomate medianos y maduros

Jitomate

Margarina

- Subtituto: Manteca 2 cdas.

Utensilios

Nombres alternativos

Bol mediano

Cuenco, Tazón

Olla grande

Cazuela, Cacerola, Cuenco, Cazo Fuente: INSTITUTO GASTRONôMICO BRASILEIRO e Internet.

Feijoada is only one of the dishes in the extensive gastronomy of Brazil, but this traditional dish has an unusual and interesting story. The traditional history of the Brazilian feijoada tell us that it was a festive dish of the slaves from Africa living on Brazilian haciendas, as it was prepared with relatively cheap ingredients such as beans, rice, manioc flour called farofa and leftovers of salted pork and meat. At first it was a popular dish among the lower classes and it then it became the national dish of Brazil, offered in the finest restaurants. Due to the consistency of the recipe of the famous cooked beans, the Brazilians believe that drinking a caipirinha (a drink of distilled sugar cane juice, lemon and sugar – the national drink of Brazil) imparts an agreeable taste to the feijoada.

Brazilian “Feijoada”


Mi tierra

Febrero de 2007

13


¿QUIERE PREPARARLA USTED MISMO?

“Feijoada” Brasileña Lave los porotos en abundante agua y déjelos en remojo, en el bol, durante 8 horas. Corte en cubos pequeños la carne, el charque y el lomo de cerdo. En una sartén grande, a fuego mediano, caliente la margarina o manteca y fría las carnes troceadas, hasta que se doren, revolviendo de vez en cuando, para que lo hagan parejo. Tardarán entre 10 a 12 min. Llene la olla de agua hasta sus 2/3 partes y lleve a ebullición a fuego fuerte. Cuando hierva agregue las carnes, las pancetas enteras y los porotos, cocine unos minutos hasta que el líquido hierva nuevamente, reduzca el fuego a lento y cocine durante 1 h., revolviendo, de vez en cuando, con la cuchara de madera, para que la preparación no se pegue en el fondo. Mientras tanto, lave y limpie el morrón o pimiento verde cortándolo por la mitad y retirándole las semillas y nervaduras SUGIERE> Se sugiere acompañar la internas, pele la cebo- feijoada con arroz blanco y acelga lla y los tomates, a los saltada con panceta. que ha pasando previamente 3 min. por agua hirviendo. Pique todos estos los vegetales y los dientes de ajo. Luego rehóguelos en la sartén con las dos cucharadas de aceite, durante 5 min. más o menos, agregue pimienta y vinagre y eche todo en la olla. Cuando se cumpla la hora de cocción agregue el chorizo fresco y el ahumado, cocine durante 20 min. más. El plato estará listo cuando los porotos estén tiernos.

Mi tierra Photo Bank

1 2 3 4

5

6

WOULD YOU LIKE TO MAKE IT YOURSELF?

Brazilian “Feijoada” (bean and meat stew)

1 2 3

Wash the beans in plenty of water and leave them soaking in a bowl for 8 hours. Cut the meat, charque (jerked beef) and pork loin into small cubes. Place the margarine or lard in a large skillet and fry the cubed meat until browned on a medium heat, stirring often to brown evenly. This will take about 10 to 12 min. Fill the pan 2/3 full with water and bring to the boil on a hot burner. When it boils, add the cubed meat, the whole hams and the beans and cook for a few minutes until the liquid is boiling again. Reduce the heat and cook for 1 hour, mixing occasionally with a wooden spoon, to avoid the mixture sticking to the bottom of the pan. Meanwhile, wash and clean the red or green pepper cutting it in half and removing the seeds and fibers, peal the onion and the tomatoes, which have been sitting for 3 minutes in boiling water. Chop all these vegetables along with the garlic cloves. Then lightly fry them in the The feijoada can be accompanied by skillet with the two boiled white rice and Swiss chard tossed tablespoons of oil for about 5 minutes, add with bacon. pepper and vinegar and place everything in the pan. After an hour of cooking, add both the fresh and smoked pork sausage, cook for 20 minutes more. The dish is ready when the beans are tender.

4 5

Mi tierra

Mi tierra Photo Bank

Febrero de 2007

14

Caipirinha

6


Mi tierra

Febrero de 2007

15


PORTADA COVER

Cumbres

de Bolivia Mirando el mundo por encima de los 6.000 metros

Looking down at the world from over 20,000 feet

Bolivian

peaks

Mi tierra

Febrero de 2007

16

13

4

PICOS NEVADOS MAS ALTOS DE BOLIVIA

CORDILLERAS CRUZAN BOLIVIA DE NORTE A SUR

THE HIGHEST SNOW-CAPPED PEAKS OF BOLIVIA

MOUNTAIN RANGES CROSS BOLIVIA FROM NORTH TO SOUTH


Atardecer en Laguna Glaciar

Sunset at Glaciar Lagoon

ubir los 13 picos nevados más importantes de Bolivia, captar fotográficamente sus maravillosos y blancos paisajes y luego publicar un libro, son, sin dudarlo, aventuras fascinantes que el mundo debe conocer. El siguiente relato, lo hace el propio Willy Kenning en el prólogo de su obra “de mayor altura”. Para respaldar lo valioso de este trabajo, su guía andinista, Alain Mesili, se refiere a la última producción de Kenning como un libro con el “valor de pionero, por cuanto es el primero de su género consagrado exclusivamente a la fotografía de montaña”. Mesili, que acompañó con su experiencia el sueño de Willy, recuerda, en la solapa del libro, cómo un año después de discutido el proyecto entre ambos, “aquí va, está conmigo atado a una cuerda en la neblina, siluetas en medio de la nada, cuerpo doblado, cabeza agachada, esquivando la nieve finísima soplada por los vientos”.

K E N N I N G

C

limbing the 13 most important snow-capped peaks in Bolivia, capturing on film their wonderful white landscapes and then publish-

ing a book, are without doubt fascinating adventures that the world ought to know about. Willy Kenning himself tells of the adventure in the preface of his “highest” quality work. Emphasizing the significance of this work, his mountain guide, Alain Mesili, refers to the last work of Kenning as a book with “pioneering quality, as it is the first of its kind dedicated completely to mountain photography”. On the inside book cover, Mesili, an experienced climber who accompanied Willy on his dream trip, recalls that about a year after discussing the project among themselves, “here we are, he is with me tied to a rope in the mist, silhouettes in the middle of nowhere, body doubled over, head down, avoiding the fine snow blowing in the winds”.

17 Febrero de 2007

S

W ILL Y

Mi tierra

F OTOS / P HOTOS :


PORTADA COVER

6000+ Por/ By Willy Kenning*

Mi tierra

Febrero de 2007

18

Nevado Illampu desde el Ancohuma

Illampu Peak from Ancohuma

Esta aventura es una de aquellas que empiezan por algo pequeño y van desencadenando otras inesperadas y de proporciones mucho mayores. No se cruzó por mi mente, en momento alguno, que el deseo de escalar el volcán Sajama desde la primera vez que lo ví y quedé impresionado por su imponencia, se convirtiera en un proyecto en sí mismo. Empecé a entrenar con intermitencias esperando el momento oportuno que, por una u otra razón, no llegaba nunca. La oportunidad apareció de la mano de un operador turístico especializado en montañismo. Como tantas otras cosas, las fotos se intercambiaron por una invitación a escalar el Sajama. Sabiendo que había una posibilidad en julio de 2004, los entrenamientos se hicieron intensivos y metódicos, bajo una cuidadosa supervisión. Las condiciones de esta escalada fueron óptimas, el estado físico y la aclimatación excelentes y llegar a la cumbre inspiró una sucesión de sentimientos únicos. Entre otros, el que dió origen a este libro de las cumbres de 6.000 m. Ya embarcado en esta Willy Kenning idea, me pregunté cómo enfrentar semejante proyecto sin tener la mínima experiencia necesaria. Sin duda que necesitaba una fuerte ración de audacia, pero ésta, por sí sola, no era suficiente. ¿Cómo superar tantos obstáculos? Incluso aquellos que uno tiene en la mente y que le hacen preguntarse a cada momento ¿podré vencer mis miedos y limitaciones? ¿me sobrepondré al frío, al aire tenue, al cansancio, al hambre y a la sed? Y las preguntas finales: ¿para qué? ¿me quedarán fuerzas para celebrarlo y volver? ¿será esto suficiente? La respuesta fue obvia: sí estaba dispuesto al esfuerzo límite y al riesgo, a cambio de superarme y sorprenderme a mí mismo allí arriba, con la única recompensa de sentirme diferente y mejor, con más temple; saber que hacer con mis temores y disfrutar de esa experiencia. Esta respuesta trajo consigo una decisión fundamental: no aceptar el fracaso –aunque los tuve– bajo ningún motivo; aún mis flaquezas y mi sentido de la prudencia deben empujarme hacia arriba. Debo dar todo: aunque el cuerpo se resista, la mente

This adventure is one of those which begins as something small and then unexpectedly becomes something of much greater proportions. At no point did it ever cross my mind that the desire to climb Sajama, from the first time I saw it and was impressed by its majesty, would turn into a project of its own.

I began to train intermittently

waiting for the right moment which, for one reason or another, never arrived. The opportunity did arrive with an offer from a tourist agent who specializes in mountaineering. Like so many other things, photos were bartered for an invitation to climb Sajama. Knowing that there was a possibility in July, 2004, the training became intensive and methodical and was done under careful supervision.

Conditions for this climb were opti-

mal, physical condition and adaptation were excellent and getting to the summit inspired a succession of unique sensations. Among them was the one which would lead to the origin of this book on the 6,000 meter peaks.

With the idea launched, I asked myself how I would undertake such a project without having even the minimal necessary experience. No doubt it would require a strong dose of daring, but that in itself was not enough. How to overcome so many obstacles? Even those which are in one’s own mind and which make you ask at every turn “will I be able to conquer my fears and limitations, will I be able to resist the cold, the thin air, the fatigue, hunger and thirst?” And the final questions: “why do it, will

I have the strength to celebrate it and return? Will this be enough?”

The answer was obvious: I was re-

solved to make the maximum effort and take the risk, for the achievement and satisfaction of making it to the top, with the only reward the sense of feeling better and different, attuned; of managing my fears and enjoying the experience.

This answer brings with it a fun-

damental decision: of not accepting failure –although I had them– for any reason; even my shortcomings and sense of caution would have to push me upwards. I would have to give everything: even if the body resisted, the mind must prevail and the best reason to believe in oneself is to make it to the summit.


Mi tierra

Febrero de 2007

19


PORTADA COVER

debe imponerse y la mejor razón para confiar en uno mismo es llegar a la cumbre. Me introduje firmemente en este mundo sin razones ni explicaciones a sabiendas que la montaña no perdona errores; el azar juega en contra; las metas son largas y lentas; y el tiempo es crítico, avanza y apremia. Entré a un mundo donde no se desperdicia nada, todo está en su mínima y exacta medida. Lo razonable quedó miles de metros más abajo. Estas montañas me enseñaron a sobreponerme a las inclemencias externas e internas, al viento inmisericorde, al frío penetrante, al sol más cercano que nunca, a la angustia de creer que no se puede. Aprendí a pensar cuando el oxígeno no abastece, a mantener un ritmo lento pero siempre firme y seguntré a ro, a cuidar cada uno de los infinitos detalles de una ascensión. Sumando experiencias alcanzadas en base a sacrificios, logré volver de cada viaje con los registros necesarios para hacer este libro. Es imprescindible que haga una breve explicación de este libro, de las cadenas montañosas bolivianas y de algunos detalles que quizás parezcan innecesarios, pero que en el contexto de estas páginas son fundamentales. Antes que nada, debo aclarar que este libro es fruto de un escalador novato pero ambicioso. No pretendo que sea una guía de escalada pero sí un medio para promocionar estas bellas montañas, accesibles para cualquier aficionado con una cuota razonable de prudencia y estado físico. Debido a la carencia de experiencia en andinismo, las rutas elegidas fueron las normales y más accesibles. El texto se limita a una descripción de cada montaña y a una bitácora del ascenso. Los equipos fueron en extremo eficientes. El de fotos, constaba de una cámara Nikon F100 con un zoom 2485 mm útil para todo. Para los paisajes, una cámara panóramica Fuji 6x17 cm y la confiable Pentax 6x7, con un granangular y un lente normal, un trípode, fotómetro y flash. El equipo de montaña, además de lo imprescindible, contaba siempre con alguna comida extra, agua, ropa, lentes, linterna, brújula, cortaplumas, monitor del corazón, GPS y otros elementos que pueden ir en vano, pero que si se los llega a necesitar son vitales.

I entered resolutely this world with no explanations or reasons and knowing that the mountains don’t pardon errors; the odds are against you; achieving the goals is long and slow; time is critical, does not stop and is demanding. I entered a world where nothing is wasted, where everything is measured minimally and exactly. And everything reasonable was left thousands of meters below.

These mountains taught me to overcome both internal and

E un mundo donde no se desperdicia nada, todo está en su mínima y exacta medida. Lo razonable quedó miles de metros más abajo

Mi tierra

Febrero de 2007

20

external rigors, the merciless wind, the penetrating cold, the sun closer than ever and the anguish of believing you cannot make it. I learned to think

when there was not enough oxygen, to maintain a slow rhythm but always firms and steady, to look after every one of the infinite details of a climb. Experiences achieved through sacrifice added up and I returned from every trip with the data necessary to make this book.

A brief explanation of this book is indispensable, of the

Bolivian mountain chains and of some details which perhaps seem unnecessary but in the context of these pages are fundamental.

More than anything else I should make clear that this book

is the fruit of a novice but ambitious climber. I make no pretense to its being a climbing guide but rather a means to promote these beautiful mountains which are accessible to any amateur reasonably cautious and physically conditioned. Due to the lack of experience in Andean climbing, the routes chosen were the normal ones and most accessible. The text is limited to a description of each mountain and to a log of the climb.

The gear functioned most efficiently. For the photography,

the equipment included a Nikon F100 with a 24-85mm zoom which was useful for every purpose. For the scenic shots a panoramic Fuji 6x17 cm and the reliable Pentax 6x7 with a wide angle and normal lens, a tripod, light meter and flash. The climbing equipment, besides the essential, always included some extra food, water, clothing, lenses, flashlights, compass, pocket knives, heart monitor, GPS and other ele-


Volcán Sajama, el más alto de Bolivia con 6,542 metros, a la sombra de los Payachatas.

Sajama Volcano, the highest peak in Bolivia with 21,458 feet, with the shadow of Payachata’s volcanoes.

Febrero de 2007

21

Mi tierra

El libro está dividido en las cuatro cordilleras con picos de ments which one might take in vain, but when needed are vital. 6.000 m, ordenadas de norte a sur. A su vez, estas cadenas mon The book is divided into the four cordilleras with peaks tañosas se dividen en los nevados de esa altura, con la misma of 6,000 m, ordered from north to south. And then, these mountain orientación. chains are divided up according to those mountains which reach that La Cordillera de los Andes, al norte del lago Titicaca, se divide height. en dos grandes cadenas montañosas que, al ingresar a Bolivia, The Cordillera de los Andes, to the north of Lake Titicaca forman la columna vertebral de nuestros Andes. Al naciente, a la branches into two great mountain chains which, upon entering Bolivia, altura del paralelo 14° 30’, ingresa la Cordillera Oriental en direc- form the backbone of our Andes. To the east, at 14° 30’ longitude, ción NOSE. El primer sector recibe el nombre de Apolobamba y se the Cordillera Oriental comes in and runs form northwest to southeast. caracteriza por sus bellísimos y prístinos picos. Siguiendo la mis- The first section of it is known as the Apolobamba and it is characterma orientación, se encuentra la Cordillera Real que acompaña toda ized by its very beautiful and pristine peaks. Following, in the same la orilla este del lago Titicaca, tiene el mayor número de picos de direction is the Cordillera Real which accompanies all the eastern shore 6.000 m y termina en el nevado Illimani. Al sur de esta montaña, of Lake Titicaca, has the greatest number of peaks of 6,000 m and ends la cordillera toma el nombre de Tres Cruces y una cadena se adenat snowcapped Illimani. To the south of this mountain, the cordillera tra hacia el este con el nombre de cordillera de Cochabamba; en el takes the name of Tres Cruces and one chain runs to the east with the punto donde ambas se separan, la Cordillera Oriental toma rumbo name of Cordillera de Cochabamba; at the point where these two sepsur con los nombres de Azanaques, de los Frailes y Chichas. Por el arate, the Cordillera Oriental turns south with the names of Azanaques, poniente, en el paralelo 17°, penetra la Cordillera Occidental, de los Frailes, and Chichas. To the west, at the 17° parallel, the Cordillera origen volcánico, agreste y de solitaria belleza, que acompaña a la Occidental, of volcanic origin and wild and solitary beauty, penetrates frontera con Chile hasta los 23° de latitud sur. En medio de estas dos cordilleras se extiende el amplio Altiplano, con cultivos y el Bolivia and follows the Chilean border to 23° latitude south. In the lago Titicaca al norte; con los blancos salares de Coipasa y Uyuni midst of these two cordilleras lies the extensive Altiplano, with farming and Lake Titicaca in the north; the white salt flats of Coipasa and Uyuni al centro; y con desiertos y lagunas en el extremo sur. in the center; and with El clima es naturalmente deserts and lagoons I entered a world where nothing is wasted, where everyfrío, húmedo en las cordilleras on its southern edge. septentrionales, notablemente thing is measured minimally and exactly. And everything The climás seco en las meridionales. reasonable was left thousands of meters below mate is naturally cold, Tienen una óptima temporada de escalada, que coincide con el invierno del hemisferio sur y la humid in the northern cordilleras and notably drier in the southern época seca, de mayo a agosto, que puede ampliarse de abril a sep- ones. There is an optimal time to climb them which coincides with tiembre, dependiendo del año. En esta época, la consistencia de winter in the southern hemisphere and with the dry season, from May la nieve y el hielo es excelente y el clima es estable. Un cambio to August or depending upon the year, from April to September. In importante en los mapas son las áreas marcadas como campos this period, the consistency of the snow and ice is excellent and the de hielo o nieve eterna; éstas no representan la realidad debido climate is stable. An important change on the maps are those areas


PORTADA COVER

al constante retroceso de los glaciares. La accesibilidad a estas montañas es conveniente, con la excepción de los dos extremos, en Apolobamba y Lípez. Existen distintos criterios tanto para los nombres de los cerros como la forma de escribirlos; también hay disparidad con respecto a la altura. En ambos casos me he basado en las cartas del Instituto Geográfico Militar. Quiero destacar el aspecto humano de esta actividad: guías y porteadores practican un verdadero profesionalismo junto con una confraternización excepcional. Es imperioso crear una organización que pueda impulsar una infraestructura mínima, refugios, señalizaciones, auxilio e implementar la política de campamentos ordenados, limpios y seguros para mejorar las ásperas condiciones naturales del montañismo. En un país donde los picos nevados dominan gran parte del paisaje, aun a cientos de kilómetros, somos pocos los bolivianos que se enfrentan a estos gigantes, que se adentran en este solitario paraíso, donde el profundo cielo azul casi puede tocarse con las manos pero se toca con el alma. Este libro está dirigido a quienes atesoran una pizca de aventura en sus corazones y anhelan conquistarse a sí mismos y a estas cimas. Mi honesta intención es transmitir y compartir el sabor de la aventura. Después de estas montañas recupero mi vida nuevamente. Y lo hago más completo, más feliz, más liviano, más libre. Cumplí mi meta. Ya no necesito probarme, conozco mis límites. Hoy, con todo el derecho ganado, puedo decir que estas montañas ya son mías. Cada paso que dí fue un paso más hacia mi interior. Ya no soy el mismo: llevo dentro mío un bagaje de experiencias que son para deleite propio, que han marcado el rumbo de como voy a vivir el resto de mis días. Los escasos momentos que he pasado en estas cumbres son únicos, intensos, mágicos, son un hálito de vida refrescante... Están marcados con la transparencia de esa atmósfera tenue, de ese horizonte níveo, de ese cielo casi palpable. Me han dejado un espíritu más fuerte... *Prólogo de su libro 6000+. Las trece montañas de 6.000 metros de Bolivia.Noviembre 2006

marked as ice fields or permanent snow; these do not correspond to current reality due to the constant shrinking of the glaciers. Access to these mountains is convenient, with the exception of the two extremes, at Apolobamba and Lipez.

There are different criteria both for the names of the

mountains and their spelling; there are also differences concerning their elevations. In both cases I have followed the usage of the maps of the Military Geographic Institute.

I want to emphasize the human aspect of this activity;

guides and porters are very professional as well as offering exceptional companionship. It is urgent to create an organization which can encourage the construction of basic infrastructure, shelters, trail markers, rescue, and set up policy to assure neat, clean, safe campsites which can improve the harsh natural conditions of mountaineering. In a country where snowcovered peaks dominate a great deal of the landscape, even from hundreds of kilometers away, we are only a few Bolivians who take these giants on, who venture into this solitary paradise where the deep blue sky can almost be touched with the hands but certainly with the soul. This book is directed to those who harbor a bit of adventure in their hearts and long to conquer themselves and these peaks. My sincere intent is to transmit and share the flavor of this adventure. After these mountains I am reassuming my normal activities. And I do so more whole, happier, lighter and freer. I reached my goal. And I don’t need to test myself; I know where my limits lie. Today, having paid my dues, I can say that these mountains are mine. Every step I took was a step into my own interior. I am no longer the same: I have within a wealth of experiences which are there for my own delight, which have marked the way I will live my life for the rest of my days. The few moments I spent on these summits are unique, intense, magical, a breath of refreshing life... They are marked by the transparence of that thin atmosphere, by the snowy horizon, by that sky which is almost touchable. They have strengthened my spirit... *Prologue of his book 6000+. The thirteen 6,000 meter mountains of Bolivia. November 2006

Volcanes Payachatas, Cordillera Occidental

Payachatas volcanoes, Occidental Cordillera

Mi tierra

Febrero de 2007

22


El merecido festejo The merited celebration

After a long day

Mi tierra

DespuĂŠs de un largo dĂ­a

Febrero de 2007

23


Mi tierra

Febrero de 2007

24


Mi tierra

Febrero de 2007

25


AUTOS CARS

Si no hubiera quien los compre sólo serían piezas de museo, pero ahí los ve, rodando por las calles, mostrando lo excéntricos y exclusivos que pueden ser algunos objetos del deseo que hacen volar la imaginación.

If there were not one who only buys them would be museum pieces, but you see them there, rolling by the streets, showing the exclusive eccentrics and who can be some objects of desire which they make fly the imagination.

Los 10 autos Febrero de 2007

26

Mi tierra

leblanc-cars.com

más caros del mundo


A

utos. Dicen ser la pasión de los hombres, pero pocos dicen cuan apasionadas pueden ser las mujeres por un buen carro y con mayor razón si es uno de los diez vehículos más caros del mundo según la revista Forbes. La verdad es que no hay quien los ignore si los tiene enfrente ó los ve, como ahora, en espectaculares fotografías. Pero, ¿qué hace a estos pequeños monstruos metálicos tan atractivos?. Sus líneas y el diseño agresivo y desafiante de ser únicos en su género, los materiales y colores sofisticados y exclusivos, motores súper poderosos, altí-

sima tecnología y una marca asociada a un estatus. Estos autos son, en definitiva, joyas rodantes que no se dejan poseer fácilmente. La revista Forbes, dice que el más caro es el Bugatti Veyron, pero en su lista también aparecen nombres como Pagani Zonda ó Koenigsegg CCR. Pero ¿dónde quedaron los Lamborghini, Mercedes Benz, Bentley, Ferrari ó Aston Martin? En la lista de “los otros” más caros, pero desplazados por la moda, la tecnología ó simplemente el capricho de los coleccionistas y “cazadores” de lo último que sale al mercado y no tiene competencia por novedad o por precio.

The 10 most expensive cars in the world Forbes magazine says that the most expensive car is the Bugatti Veyron, but names such as Pagani Zonda and Koenigsegg CCR also appear on their list. But, where are the Lamborghini, Mercedes Benz, Bentley, Ferrari and Aston Martin? They appear on the list of the “other” most expensive cars, displaced by fashion, technology or simply the whim of the collector and “hunter” of the latest model on the market, which has no competition due to novelty or price.

27 Febrero de 2007

Cars. They say they are men’s passion, but few say how passionate women can be for a good car and for a good reason if it is one of the ten most expensive cars in the world according to Forbes magazine. The truth is there is no one that can ignore these cars if they pass them on the street or if they see them, like just now, in spectacular photographs.

But, what makes these small metal monsters so attractive? Their streamlined bodies and awesome provocative designs make them one of a kind, the sophisticated and exclusive materials and colors, their super powerful engines, the latest technology and a make with a status symbol. These cars, without a doubt, are traveling jewels not easily attainable.

Mi tierra

I

f it wasn’t for the people who buy them they would only be pieces in a museum, but you do see them, being driven through the streets, in a display of how eccentric and exclusive some objects of desire that make the imagination run wild can be.


AUTOS CARS

Estados Unidos / U.S. $654,500 (U.S.)

SSC Ultimate Aero

m

2

Este superauto italiano llamado Zonda, que luce agresivo en la carretera, es una creación de alta performance con una potencia de 650 hp.

Pagani Zonda C12S 7.3 convertible Pagani is a boutique automaker that builds radical-looking race cars. This version of its Zonda flagship has 650 hp.

Francia/France €1,000,000 ($US 1,300,000)

1 Febrero de 2007

Mi tierra

El Bugatti es el más rapido, el más poderoso y el más caro de los autos comerciales producidos en todo el mundo, con una velocidad probada de más de 400 km/h

Bugatti Veyron 16.4 The Bugatti Veyron 16.4 is currently the fastest, most powerful, and most expensive street-legal production car in the world, with a proven top speed of over 253 mph.

This is the fastest and most expensive american car. The maker (SSC) estimates that this car is capable of reaching speeds between 260 and 273 mph

Italia / Italy $667,321 (global)

paganiautomobili.it

sscautos.co

28

3

Este es el vehículo Americano más caro y el más rápido. El fabricante SSC estima que este auto es capaz de alcanzar entre 400 a 440 km/h.


Con un motor V8 y armazón de fibra de carbono, el Leblanc Mirabeau está construído para subir al máximo la adrenalina de su conductor

4

Suiza/Switzerland € 543,000 ($706,280 global)

Leblanc Mirabeau

With a V8 engine and a carbon fiber body, the Leblanc Mirabeau is built to reach one aim: let the heart of a real sportscar driver beat as high as never before.

leblanc-cars.com

5

Está equipado con un motor V8 de 7.0 litros y 750 CV. Sólo el costo del motor supera los 200.000 dólares. La carrocería está fabricada íntegramente en fibra de carbono

salee

Estados Unidos/U.S. €535,000 ($695,500)

n.com

Saleen S7 Twin Turbo

Equipped with a V8 engine of 7 liters and 750hp. The cost of the engine is above $200,000. It’s body is entirely made of carbon fiber.

Para los amantes de la velocidad, esta es una oportunidad de sacarse el gusto acelerando de 0 a 100 km/h en 3.2 segundos, hasta alcanzar una velocidad máxima de 388 km /h, en un auto creado para satisfacer a los mas exigentes.

6

Koenigsegg CCR

For the speed lovers, this is their opportunity to speed up from 0 to 100km/h in 3.2 seconds, to reach a velocity of 388 km/h. This is a car made to satisfy the most demanding drivers.

koenigseg

g.com

Suecia/Sweden €458,000 $540,000

Mi tierra

Febrero de 2007

29


Este auto no tiene mayores comentarios. Es un Mercedes Benz, pero desarrollado en colaboración con el legendario fabricante de autos de carrera McLaren.

Mercedes-Benz SLR McLaren

This is the flagship Mercedes-Benz, a vehicle developed in collaboration with legendary British racecar builder McLaren.

mercedes-benz.com

7

Alemania Germany $450,000

Alemania Germany $440,000

Porsche es una de las más exitosas compañías mundiales de motores deportivos y el Carrera GT es una demostración de todo lo que la empresa aprendió en las competencias.

8

Porsche Carrera GT

Porsche is one of the world’s most successful motor-sports companies, and the Carrera GT is a demonstration of everything the company has learned in competition. As if that weren’t enough, you can even drop the Carrera GT’s top; it’s a convertible.

porsche.com

9

Maybach, de propiedad de DaimlerChrysler, el fabricante de Mercedes, produce los sedans más caros del mundo. El Maybach 62 es el modelo más largo y el que cuenta con mejor disposición de asientos y espacios interiores.

Maybach 62

Maybach is owned by DaimlerChrysler and makes the world’s most expensive sedans. The 62 is the longer model, and the one that features the business-class rear seats--and three feet of rear-seat legroom.

Mi tierra

Febrero de 2007

30

maybachusa.com

Alemania Germany $385,000

El Maybach 57 es el primo del modelo 62, pero las diferencias son mínimas. Finalmente ambos cuentan con motores alto rendimiento. Su desarrollo lo ha llevado a cabo Mercedes y se fabricará en la misma ciudad de donde salen casi todos los Mercedes (Sindelfingen, Alemania).

Alemania Germany $367,000

10

Maybach 57

mayb

ac h u

sa.co

m

Maybach’s 57 is a cousin to the 62, but has a shorter wheelbase (the distance from the center of the front wheels to the center of the rear wheels).


Mi tierra

Febrero de 2007

31


Mi Tierra Photo Bank

CONOZCA KNOW

Santiago a toda hora Santiago

open all hours

Mi tierra

Febrero de 2007

32

Atardecer en la ciudad de Santiago de Chile Sunset at Santiago de Chile


C

alles, plazas, bares, restaurantes y centros de diversión de todo tipo se encuentran a toda hora, con sol o con luna, en la gran urbe de mas de seis millones de habitantes, enclavada en un valle rodeado de montanas al pie mismo de la cordillera de los andes, con nombre de apóstol, Santiago, con un aire tan ó mas cosmopolita que su hermana de nombre en Compostela, al otro lado del mar. La capital política y administrativa de Chile, ubicada al centro oeste del pais, es la ciudad mas poblada, además de ser tan atractiva y contar con lugares de visita obligada, que propios y extraños se sienten guiados a cumplir con el rito de la vieja canción de Chito Faró (seudónimo de Enrique Motto), “Si vas para Chile”. Santiago de Chile, centro cultural, administrativo y financiero del país, alberga a más de seis millones de habitantes, congrega al 35,9% de la población total del país y es una ciudad considerada “de clase mundial”, sobre todo para los negocios. El turista que se precie de haber visitado esta bella ciudad enclavada en el paisaje urbano del Valle del Maipo, que le debe su nombre al río que lo atraviesa.

S

treets, squares, bars, restaurants and entertainment of all kinds can be found at all hours of the day or night in this great metropolis of more than six million inhabitants. Situated in a valley surrounded by mountains at the foot of the Andes, Santiago, named after an apostle, has an atmosphere as cosmopolitan, or more so, as its sister city Compostela, on the other side of the world. Santiago is the political and administrative capital of Chile. Situated in the west of the country it is also the most populated city, in addition to being very attractive and having several must-see places to visit, which both locals and visitors feel compelled to see like the ritual of the old song by Chito Faró (pseudonym of Enrique Motto), “Si vas para Chile/If you go to Chile”. Santiago de Chile, cultural, administrative and financial center of the country, has more than six million inhabitants, 35.9% of the total population, and is considered to be a world-class city, above all for business. The more discerning tourist ought to have visited this beautiful city that sits in the urban landscape of the Maipo Valley, which owes its name to the river flowing through it.

Mi tierra

Febrero de 2007

33


CONOZCA KNOW

Si vas para Chile (Texto y música de Chito Faró, pseudónimo de Enrique Motto)

Vals popular Si vas para Chile, te ruego que pases por donde vive mi amada; es una casita muy linda y chiquita que está en la falda de un cerro enclavada. La adornan las parras, la cruza un estero, y al frente hay un sauce que llora y que llora porque yo la quiero. Si vas para Chile, te ruego, viajero, le digas a ella que de amor me muero.

Mi Tierra Photo Bank

El pueblito se llama Las Condes, y está junto a los cerros y al cielo, y si miras de lo alto hacia el valle lo verás que lo baña un estero. Campesinos y gentes del pueblo te saldrán al encuentro, viajero, y verás cómo quieren en Chile al amigo cuando es forastero.

Mi tierra

Febrero de 2007

34

Avenida apoquindo en el centro de Santiago de Chile Apoquindo Av. in downtown Santiago


El Ají Verde Dirección: Constitución 284 Tel. (56-2) 735 3329 Precio promedio por persona: $US 15.Según el sitio web chile.com, este es un restaurante “Chileno por donde se lo mire”. Buena comida local, acompañada de música folclórica. El pastel de choclo, las empanadas de pino, el costillar de chancho, el asado a la parrilla y los mejores vinos nacionales son la oferta del lugar. Para ubicarse mejor, está situado a los pies del Cerro San Cristóbal, en el barrio Bellavista.

El Ají Verde Address Constitución 284 TEL.735 3329 Average price per person: $US 15.According to the website chile.com, this is a restaurant is pure Chilean. Good local food, accompanied by folk music. The sweet corn pie, the pine nut turnovers, pork ribs, barbeque and the best national wines are the specialty of the house. To find it more easily, it is located at the foot of the San Cristóbal Hill, in the Bellavista district.

Mar de Viña Address: José Manuel Infante 1232, Providencia. TEL. 225 3003 Average price per person: Between $US 7 and $US 14.This is a buffet type restaurant that enjoys years of experience and tradition. To eat here will cost you 7 or 8 US dollars and this will allow you to eat as much as you like from the great spread of fish, shellfish and all types of seafood.

Mi Tierra Photo Bank

Mar de Viña Dirección: José Manuel Infante 1232, Providencia. Tel. (56-2) 225 3003 Precio Promedio por Persona: Entre $US 7 y $US 14.Este es un restaurante del tipo “tenedor libre”, avalado por años de experiencia y tradición. El cubierto cuesta 7 u 8 dólares americanos y te permite comer hasta que no puedas más la gran variedad de pescados, mariscos y toda clase de frutos de mar.

For more information on where to eat good food in Chile check out the website www.chile.com

For good food

Mi Tierra Photo Bank

El clima que posee la zona de Santiago es el de mediterráneo de altura, templado, con regulares variaciones de temperatura entre invierno y verano. Las lluvias se concentran entre los meses de marzo y septiembre (otoño e invierno) y resultan muy escasas durante el verano. La temperatura media anual es de 14ºC. El promedio es de 9ºC en invierno y es de 22ºC en verano, aunque a veces puede superar los 30ºC durante esta estación. La ciudad posee obras urbanas de importancia cultural como La Casa Colorada (1769), el Puente de Calicanto (1780), el Palacio de la Moneda (1805), la Alameda de Las Delicias (1820), el Cementerio General, el edificio del Congreso Nacional (1875).

Information to remember The Santiago area has a highland Mediterranean climate, temperate, with seasonal variations in temperature between winter and summer. Rains come during the months of March and September (autumn and winter) and are very rare in summer. The average annual temperature is 14ºC. In winter the average is 9ºC and in summer the average is 22ºC, although it can sometimes be more than 30ºC. The city has many fine buildings of cultural importance like the Casa Colorada (1769), Calicanto Bridge (1780), Presidential Palace (1805), Alameda de Las Delicias (1820), the general cemetery and the National Congress building (1875).

35 Febrero de 2007

Datos para apuntar

Mi tierra

Para más información sobre dónde comer bien en Chile le sugerimos www.chile.com

Para comer bien


LITERATURA

LITERATURE

Para leer

To read

SIEMPRE SERÁ LA PRIMERA VEZ 160 pags. / Tam. 14 x 21 cms. / $7.00 Editorial El País

En la novela de Carlos Valverde Bravo, Siempre será la primera vez (Editorial El País), uno no hallará una sola frase memorable, perfecta, una sola metáfora feliz, luminosa pero el libro es bueno, disfrutable, recomendable. Sucede que a veces- la historia se sostiene por sí misma, y este es el caso de la novela en cuestión. En sus 159 páginas me reconocí. Puesto que a mi también me la charlaron con el asunto de la mítica yumbina, y también Carlos Valverde B. hubo un tiempo en que la posibilidad de lo sexual era el leit motiv de mi existencia o también fantaseé con un ménage a trois antes de saber que eso se llamaba así. ¿Qué me dejó este libro? Las ganas de hacer el amor mejor, es decir, haciendo uso sabio de la paciencia, de la imaginación, de la espera (no es poca cosa, ¿no?).

IT WILL ALWAYS BE THE FIRST TIME

Mi tierra

Febrero de 2007

36

NAÚFRAGOS EN TIERRA FIRME

In Carlos Valverde Bravo’s novel Siempre será la primera vez/It will always be the first time (Published by El País), one will not find any memorable or perfect phrases, or any happy enlightening metaphors, but the book is good, enjoyable and recommended. Sometimes the story is enough in itself and this is the case in this particular novel. In its 159 pages I recognized myself; given that I was also told about the mythical Yumbina, and there was also a time in which the possibility of sex was the leitmotiv of my existence or the fantasy of a ménage a trios, before I even knew what it was called. What did this book leave me with? It left me with the desire to make love in a better way, that is to say, using patience, imagination and suspense wisely (no small feat, eh?).

202 pags. / 15 x 21 cms $8.00 / Editorial El País

En los años 80 hubo una revelación en la historiografía nacional: Antonio Mitre. Con una meticulosidad sorprendente y dedicado a temas muy específicos, como por ejemplo su trabajo “El monedero de los Andes” donde se estudia la influencia y alcances de circulación de Antonio Mitre la moneda plata boliviana en el sur peruano y norte argentino hasta 1872, cuando se da la primera reforma “liberal”. Ahora nos regala una investigación sobre tema desconocido o por lo menos olvidado debido a intereses de los beneficiados. La persecución y bloqueo económico a los japoneses en Bolivia durante la Segunda Guerra Mundial. El libro es una investigación en base a documentos desclasificados del Departamento de Estado de Estados Unidos, justamente uno de los instigadores y beneficiados del bloqueo comercial. Probablemente el único libro sobre una faceta de nuestra participación como país “aliado” en la Segunda Guerra Mundial.

SHIPWRECK IN MAINLAND In the 1980s there was a revelation in the national historiography by the name of Antonio Mitre. He works with surprising care and dedication to very specific subjects, like for example his work on “The coins of the Andes”, where he studies the scope and influence of the circulation of Bolivian silver coins in southern Peru and northern Argentina until 1872, when the first “liberal” reform occurred. Now he presents us with an investigation into an unknown subject, or at least forgotten, due to the interests of those who benefited; the persecution and economic blockade of the Japanese in Bolivia during the Second World War. The book is an investigation based on declassified documents from the State Department in the USA, precisely one of the instigators and beneficiaries of this commercial blockade. It is probably the only book addressing one facet of our participation as an ally in the Second World War.

Envienos sus sugerencias / its suggestions a: info@revistamitierra.com

CUENTOS COMPLETOS 334 pags. / Sello La Mancha Editorial La Hoguera

A manera de celebrar los 25 años de narrador de Homero Carvalho, La Hoguera presenta sus “Cuentos completos”, un panorama total, intenso, atrevido, tierno y violento de la creatividad de este genial escritor. Como pocos, Homero Carvalho ha sido generoso con sus lectores, y jamás ha tacañeado nada de su talento. Esta obra Homero Carvalho Oliva nos permite acompañar al escritor en la mirada retrospectiva y a ratos nostálgica de su carrera literaria. En estas páginas, la técnica del cuento muestra todos sus matices, artificios y vueltas de tuerca. Es un libro imperdible, infaltable en la biblioteca boliviana de transición de milenio.

SHORT STORIES Celebrating 25 years of the story teller, Homero Carvalhom, La Hoguera is pleased to present his “Short stories”, a complete panorama, intense, daring, compassionate and violent, of the creativity of this great writer. Like no others, Homero Carvalho has been generous with his readers, and has kept back any of his talent. This work allows us to accompany the writer in a retrospective, and at times nostalgic, voyage of his literary career. In these pages the art of the story teller shows all his nuances, tricks and plot twists. It is a must-have book, not to be missing in any modern day Bolivian library.


“Cuentos para leer con asco”, de Oscar Barbery Suárez, es un libro en el que el cinismo, lo mismo que la ternura infantil, se muestran sin impudicias. Y es en esta lucha de contrarios donde reside la belleza de la Oscar Barbery Suárez obra. Destacan los cuentos “Los Xereira”, “Chichuriro”, y la tragicomedia “Los guardaespaldas”, esta última sobre la decadencia y la ilusión del poder: en este país, ¿quién le cuida las espaldas a quién? Y también, un clásico, “Será justicia”, apología casi tierna y no menos cruel de la sinvergüenzura de los héroes que en chico bebían sus mocos como refresco, y que ahora, en la adultez, con un título comprado,

STORIES TO READ WITH LOATHING “Cuentos para leer con asco/Stories to read with loathing”, by Oscar Barbery Suárez, is a book in which cynicism and childish affection, are presented without embarrassment. And the beauty of the work lies in this struggle of contradictions. The best stories are “Los Xereira”, “Chichuriro”, and the tragicomedy “Los guardaespaldas/The Bodyguards”, the latter about decadence and the illusion of power: in this country, who looks out for whom? And also, a classic, “Será

justicia/There will be justice”, an almost tender apology and no less cruel than the shame of the heroes of the story who when small drank their snot like a soda, and who now, in adulthood, with a bought degree, are putting an end to the out of date virginity of the local (Camba) maidens. Oscar Barbery Suárez is a humorist of international standing, the characters created in the strip “El duende y su camarilla/The goblin and his cronies” are well known to us, dear and bold. Barbery received the Municipal Prize for Literature in 1996, for his poetry “Guía de Costas”.

37 Febrero de 2007

138 pags. / Sello La mancha Editorial La Hoguera

van arrasando con la pasada de moda virginidad de las cunumicitas. Oscar Barbery Suárez es un humorista de talla internacional, los personajes nacidos de la tira “El duende y su camarilla” nos son familiares, queridos y confianzudos. Barbery recibió el Premio Municipal de Literatura en 1996, por su poemario “Guía de Costas”.

Mi tierra

CUENTOS PARA LEER CON ASCO


Mi tierra

Febrero de 2007

38


LITERATURA

LITERATURE

HARRY POTTER AND THE DEADLY HALLOWS The Final Chapter It’s official! Harry Potter and the Deathly Hallows, the seventh and final book in J.K. Rowling’s magical Harry Potter series, will be released on July 21, 2007. In the February 1 announcement from the book’s publisher, Lisa Holton, President of Scholastic Children’s Books, said, “We are thrilled to announce the publication date of the seventh installment in this remarkable series. We join J.K. Rowling’s millions of readers--young and old, veterans and newcomers--in anticipating what lies ahead.” Save the date, and let the countdown begin! Why We Love Harry Favorite Moments from the Series There are plenty of reasons to love Rowling’s wildly popular series--no doubt you have several dozen of your own. Our list features favorite moments, characters, and artifacts from the first five books. Keep in mind that this list is by no means exhaustive (what we love about Harry could fill ten books!) and does not include any of the spectacular revelatory moments that would spoil the books for those (few) who have not read them. Enjoy.

Febrero de 2007

39

Mi tierra

Harry Potter, el séptimo y último libro ya está terminado “Harry Potter and Deathly Hallows” (el séptimo y último libro de Harry Potter), es ahora mismo el libro más vendido en las tiendas online de EE.UU. Amazon.com y Barnes & Nobles.com, pese a no estar ni siquiera en la imprenta. Según se ha podido leer en Yahoo España y Harry Latino, la propia J.K. Rowling anunció estos días que el próximo 21 de julio de 2007 saldrá a la venta en inglés, tanto en Gran Bretaña y EE.UU., como en otros países de habla inglesa el último y definitivo libro de la saga creada hace ahora 17 años, aunque no fue hasta 1997 cuando consiguió (con muchas dificultades por ser escritora J.K. Rowling novel y con un primer libro excesivamente largo; “Harry Potter y la piedra filosofal” tiene 320 páginas y el protagonista es el archiconocido mago Harry Potter). Este último libro se terminó de escribir el 11 de enero de 2007, en un hotel de Edimburgo. Las ventas han sido superiores a los 325 Millones de ejemplares (hasta la fecha), batiendo “casi” todos los récords en bestsellers y eso sin contar la “productividad económica” generada con las películas, los dibujos animados, el merchandising, etc. A los lectores de habla hispana el libro les estaría llegando recién a principios del 2008.


SALUD HEALTH

Mi

r Tie

ra

Ph

ot o

Ba

nk

Consejos básicos

sobre la salud de su hijo Your child’s health 101 Pregunte

He aquí algunos consejos básicos pero útiles, que deben tomarse en cuenta para prevenir situaciones difíciles que nadie quiere. Estas no son “recetas” médicas y más bien deben tomarse como referencias y temas de conversación con su médico. El sabe bien qué es lo mejor para sus hijos y para usted.

Haga preguntas. Si no entiende lo que el médico o la enfermera le dice, pídale que le expliquen. Siempre pregunte sobre los medicamentos o los análisis que le digan que necesita su hijo. Si no lo hace, podrían pensar que usted tiene toda la información que desea o necesita. Avíseles a los médicos y a las enfermeras si necesita más tiempo para hacer preguntas sobre la salud de su hijo. Si el médico no tiene tiempo ese día, quizá pueda hablar con otro médico o enfermera, fijar otra consulta o enterarse de cuándo puede llamar para hablar con alguien más. Algunos médicos y seguros médicos tienen líneas telefónicas de ayuda. Si llama, puede hablar con un asesor de enfermería.

Ask There are some basic but useful advice here, who must be taken into account to prevent difficult situations that nobody wants. These are not “medical prescriptions” and rather references and subjects of conversation with their doctor must be taken like. It knows well what is the best thing for its children and you.

Mi tierra

Febrero de 2007

40

Ask questions. If you don’t understand what your child’s doctor or nurses say, ask them to explain. Always ask about any medicines or tests they say your child needs. If you don’t ask, they may think you have all the information you want or need. Let your doctors and nurses know if you need more time to ask questions about your child’s health. If the doctor doesn’t have time that day, you may be able to talk to another doctor or nurse, schedule another appointment, or find out when you can call later to speak to someone.


En toda la guía se encuentran las preguntas “Pregunte a su médico o a la enfermera.” Éstos son ejemplos de los tipos de preguntas que puede hacer.

El historial médico de su hijo. Dígales a los médicos del niño sobre su historial médico. Por ejemplo, infórmeles sobre: • Cualquier enfermedad grave que haya tenido el niño. • Cualquier operación que haya tenido el niño. • El historial de enfermedades y padecimientos de su familia. Por ejemplo, si hay diabetes en la familia, dígaselo al pediatra. La salud actual de su hijo. Sólo usted puede decirle al médico cuál es el estado de salud del pequeño. Conforme crezca su hijo, él o ella podrá decirle al médico “en dónde le duele,” pero usted es la única fuente de información sobre la salud del niño durante muchos años. Es importante decirles al médico y a la enfermera: • Cualquier síntoma de enfermedad que tenga el niño. • Los medicamentos, hierbas, o suplementos como vitaminas que esté tomando el niño. • Los otros médicos, quiroprácticos, acupunturistas, o terapeutas que estén atendiendo al niño. • Las alergias o reacciones a medicamentos que tenga el niño. No dude en reportar información personal. Tenga confianza para hablar sobre sus creencias y preocupaciones sobre la salud de su hijo. No tiene que esperar a que le pregunten.

Seguimiento

• Una vez que salga del consultorio del médico, siga las instrucciones y los consejos del médico. • Si tiene preguntas, llame al consultorio del médico. • Si el niño tiene problemas con el medicamento, llame al médico o al farmacéutico. • Si el niño necesita consultar con un especialista o hacerse un análisis, haga una cita o pídale al personal del consultorio del médico que le haga una cita. • Si el médico o la enfermera no le llama con los resultados de algún análisis, llame y pregunte. Si no entiende los resultados, pregunte qué significan.

Tell Your child’s health history. Tell your child’s doctors and nurses about your child’s health history. For example, tell them about: • Any major diseases your child has had. • Any operations your child has had. • Your family’s history of diseases and conditions. For example, if diabetes runs in your family, let your child’s doctor know. Your child’s health now. Only you can tell the doctor what your infant’s health is like. As your child gets older, he or she can let the doctor know “where it hurts,” but you will be the main source of information about your child’s health for many years. It is important to tell the doctor and nurses about: • Any and all signs of illness that your child has. • Any medications, herbs, or supplements such as vitamins that your child is taking. • Any other doctor, chiropractor, acupuncturist, or therapist that your child is seeing. • Any allergies or reactions to medicines that your child has. Don’t hesitate to report personal information. Feel free to talk about your beliefs and concerns about your child’s health. You don’t need to wait to be asked.

Followup Once you leave the doctor’s office, followup. • If you have questions, call the doctor’s office. • If your child has any problems with his or her medicine, call your doctor or your pharmacist. • If your child needs to see a specialist or get a test, make the appointment or ask your doctor’s office to make the appointment. • If you do not hear from your child’s doctor or nurse about test results, call and ask. If you don’t understand the results, ask what they mean.

Salta, Argentina

Febrero de 2007

41

Mi tierra

Fuente / Source: Agency for Healthcare Research and Quality website.

Diga

Some doctors and health plans have call-in lines. If you call, you can speak to an advice nurse. All through this booklet are Ask Your Child’s Doctor or Nurse questions. They are examples of the kinds of questions you may want to ask.


NOTICIAS NEWS

Alianza magnífica Alliance with the

Photos: Pablo Manzoni. The “Magníficas”.

“Magnífica”

L

a belleza de Las Magníficas de Pablo Manzoni, de Santa Cruz, ahora vuela en LLOYD, gracias a una “alianza magnífica” entre ambas empresas. El grupo de modelos, conocidas en varios países por su trabajo para lentes de reconocidos fotógrafos de moda y publicidad, hicieron pasarela en Perú en un ágil desfile que enmudeció a los limeños. Pablo Manzoni, director de la agencia, montó cuadros muy versátiles con las más reconocidas modelos bolivianas y se ganó el generoso aplauso peruano. El cuadro del LLOYD, transportador oficial de la prestigiosa agencia, se muestra en estas páginas, junto a las mejores fotos de Pablo en la histórica capital peruana.

Mi tierra

Febrero de 2007

42

T

he beauty of Pablo Manzoni´s “Magníficas” (a group of fashion models) from Santa Cruz now flies with LLOYD, thanks to an alliance of “magnificent” proportions between both companies. The group of models, known in several countries for their work for the cameras of renowned fashion and publicity photographers, performed the catwalk in Peru in a lively performance that left the locals dumbstruck. Pablo Manzoni, director of the agency, staged several different themes with some of the better known Bolivian models and received a warm applause from the Peruvian public. The team of LLOYD, official carrier of this prestigious agency, is shown on these pages, together with Pablo’s best photos in the historic Peruvian capital.


Para viajar a Lima haga sus reservas en www.labairlines.com.bo

LLOYD consolida sus destinos y anuncia dos nuevos Los tradicionales destinos del LLOYD, que ya alcanzan a diecisiete, podrán incrementarse en el primer trimestre del año con la apertura de las rutas a Berlín y Punta Cana, con lo que el universo de servicios de transporte aéreo desde y hacia Bolivia se multiplican para beneficio de los miles de pasajeros que eligen cada vez con más frecuencia la línea aérea bandera de Bolivia. La restitución de las rutas a casi todas las principales ciudades del continente, Washington, Miami, México, Panamá, La Habana, Caracas, Cusco, Bogotá, Lima, Santiago, San Pablo, Córdoba, Salta, Tucumán, Buenos Aires, Asunción y Madrid, le devuelven el liderazgo a una de las aerolíneas más antiguas de América y la fundadora de la aeronáutica civil en Bolivia, con ochenta y un años de vida. Este año, LLOYD estará renovando e incrementando su flota de aviones, cambiando su imagen corporativa y se ha propuesto elevar los estándares de calidad en atención al cliente, gracias a una nueva filosofía de compromiso con el pasajero y de reposicionamiento como el referente de la industria del transporte aéreo del país.

43 Febrero de 2007

LLOYD’s traditional destinations, already numbering seventeen, could increase in the first quarter of the year with the opening of new routes to Berlin and Punta Cana, causing the world of air transport services to and from Bolivia to open up for the benefit of thousands of passengers that increasingly choose to fly Bolivia´s national airline. The restoration of the routes to almost all the major cities in the continent, Washington, Miami, Mexico, Panama, La Havana, Caracas, Cusco, Bogota, Lima, Santiago, San Pablo, Cordoba, Salta, Tucuman, Buenos Aires, Asuncion and Madrid, returns the leadership of the Bolivian skies to one of the oldest airlines in America and the founder of civil aviation in Bolivia, with eighty one years of experience. This year, LLOYD will be renovating and increasing its fleet of airplanes and changing its corporate image. It also proposes to improve the quality of client services, thanks to a new philosophy of commitment to the passengers and its positioning once more as the leader of the air transport industry in Bolivia.

Mi tierra

To travel to Lima make your reservation in - www.labairlines.com.bo

LLOYD consolidates its destinations and announces two new ones


Golf y LLOYD Nuestra aerolínea ya es el transportador oficial y principal patrocinador de los jugadores de la Federación Boliviana de Golf que participarán en torneos nacionales e internacionales. Con esta alianza, el LLOYD consolida su política de acción a favor del deporte, la belleza y la cultura.

Mi Tierra Photo Bank

NOTICIAS NEWS

Golf and LLOYD Our airline is now the official and main sponsor of the players in the Bolivian Golf Federation who participate in national and international tournaments. With this alliance, LLOYD strengthens its policy to promote sport, beauty and culture.

LLOYD a todo fútbol La selección de fútbol mayor de la Federación Boliviana de Fútbol, recibe el apoyo del LLOYD a través de una alianza estratégica que permite transportar al equipo, así como todo el apoyo técnico y los dirigentes de la FBF, para el cumplimiento de los compromisos nacionales e internacionales durante el año 2007. Así mismo, LLOYD transportará a la selección olímpica, la selección Sub 17 y la Sub-20, además de la selección femenina de fútbol.

LLOYD soccer mad

Mi Tierra Photo Bank

Mi tierra

Febrero de 2007

44

Lloyd supports the national soccer team of the Bolivian Federation of Soccer through a strategic alliance which allows the team, and the trainers and leaders of the Federation, to be flown to their different national and international games during 2007. In addition, LLOYD will transport the Olympic soccer team, the under 17 and under 20 teams and also the Bolivian female soccer team.


On the 24th of January 1984, that is to say 23 years ago, Apple officially presented the Macintosh, a revolutionary computer for its time, and one that has made history in the computer world. At a price of $US 2,495, the first Macintosh computer was officially introduced on the market during a television advertisement, that caused great anticipation among millions of television viewers watching the Superbowl (the national cup final for American football). The specifications of that original Macintosh were 128kB of RAM, three and a half inch disk, with a storage capacity of 400kB, nine inch black and white screen with a resolution of 512×342 pixels, with System 1 as its operating system. However, it was in 1976 when the world learned about the first creation of Steve Wozniak and Steve Jobs, the founders of Apple. Apple I was placed on the market but sold only 175 units. Of course, this “apparatus” was a lot different than the computers we know today. In January 2007, Apple, with its great capacity for innovation, introduced the latest version of its iPod, but this time inside a mobile phone with the added features of being able to take videos, store images and with the quality of sound reproduction already expected from the iPod concept. Today, it is impossible to imagine the world of technology without thinking of Apple, a creative giant that never ceases to surprise us

The apple that never ceases to surprise us

Febrero de 2007

45

Mi tierra

La manzana que nos sorprende

apple.com

El 24 de enero de 1984, es decir hace 23 años, que Apple presentó oficialmente el Macintosh, un computador revolucionario para la época, pero que ha hecho historia dentro del mundo de la informática. Con un anuncio de televisión, que causó gran expectativa entre millones de televidentes del Superbowl (las finales del campeonato nacional de fútbol americano), el primer computador Macintosh fue introducido oficialmente al mercado a un precio de $US 2.495. Las características de aquel Macintosh original eran de 128kB de RAM, disco de tres pulgadas y media con capacidad para almacenar 400kB, pantalla monocromo de 9” con una resolución de 512×342 pixeles, y como sistema operativo el System 1. Sin embargo, fue en 1976, que el mundo conoció la primera creación de Steve Wozniak y Steve Jobs, los fundadores de Apple. La Apple I salió al mercado y sólo se vendieron 175 unidades. Por supuesto, ese “equipo” estaba lejos de ser un computador como los que hoy conocemos. En enero de 2007, Apple, con su gran capacidad innovadora introdujo la última versión de su iPod, pero dentro de un teléfono celular y además con la capacidad de reproducción de video, almacenamiento de imágenes y la calidad de reproducción de música ya posicionada con el concepto iPod. Hoy, no es posible imaginar el mundo de la tecnología sin tomar en cuenta a Apple, un gigante creativo que no deja de sorprendernos.

Mi Tierra Photo Bank

TECNOLOGIA TECHNOLOGY


PELICULAS

MOVIES

Noche en el museo La fantástica aventura arranca cuando Larry Daley, un soñador que no tiene donde caerse muerto y cuyas imaginativas ideas nunca le han reportado nada, se halla acuciantemente necesitado de conseguir un empleo. Larry siempre ha creído estar destinado para grandes cosas. Pero no tiene idea de cuán literalmente ciclópeo y peliagudo es el reto al que tendrá que Ben Stiller enfrentarse cuando acepta, a regañadientes, el supuestamente humilde turno de madrugada como guardi a de seguridad en el Museo de Historia Natural. En su primera noche de trabajo, Larry recibe una linterna descomunal y un folleto de instrucciones con las hojas señaladas; a continuación, se queda solo en el silencio espectral de un museo que más parece una caverna. Al menos, piensa que está solo. Pero... Aguarda. ¿Qué es ese ruido? Paralizado, sin dar crédito a sus ojos, Larry observa con pavor y conmoción que uno a uno, las bestias prehistóricas y los personajes históricos que le rodean cobran vida de forma mágica, y se produce un estrago descomunal. Entonces, cuando entre el Tiranosaurio y Atila, el rey de los hunos, dejan un rastro de destrucción a través de los corredores. Larry se enfrenta entonces a...su gran momento de grandeza.

Deja Vú

Mi tierra

Febrero de 2007

46

2007 empezó con propuestas agresiva en la pantalla. Denzel Washington es el protagonista de una historia policial fuera de lo común. Todo el mundo ha experimentado alguna vez esa sensación de “dejà vu”: ese flash de la memoria que ocurre cuando conoces a alguien nuevo y sientes que ya lo habías conocido antes, o reconoces un lugar en el que teóricamente nunca has estado. Pero, ¿qué sucedería si Denzel Washington estas sensaciones fueran de hecho advertencias enviadas desde el pasado o pistas para el futuro? En este nuevo thriller de Jerry Bruckheimer, es un dejà vu lo que inesperadamente guía al agente Doug Carlin en una investigación de un terrible atentado. Al acudir a reunir pruebas tras una explosión de una bomba en un Ferry de Nueva Orleans, Carlin está a punto de descubrir que lo que para la mayoría de la gente está solo en su imaginación es algo mucho más poderoso que le llevará a una carrera por salvar cientos de vidas humanas.

Night at the Museum The amazing adventure begins when Larry Daley, a dreamer who doesn’t have a penny to his name and whose imaginative ideas have never come to anything, urgently needs to find a job. Larry has always believed that he was destined for great

Reparto: Ben Stiller, Kim Raver, Victor Malek, Mizuo Peck, Ricky Gervais, Jack Cherry, Robin Williams, Patrick Gallagher, Anne Meara, Bill Cobbs Director: Shawn Levy Productor: Michael Barnathan, Chris Columbus, Shawn Levy, Mark Radcliffe, Claude Pare Estreno: 26 enero 2007 Género: Comedia

things. But he has no idea of how monumental and difficult a challenge he will have to face when he reluctantly accepts the apparently simple job as a security guard at the Natural History Museum on the night shift. On his first night working, Larry receives a huge flashlight and an instruction leaflet with the pages turned down; he is then alone in the ghostly silence of the cavernous museum. At least he thinks he is alone. But…Wait. What is that noise? The man who has waited all his life hoping to have his one moment of greatness…ends up stumbling upon it.

Déjá Vú The year 2007 began with some forceful offers on screen. Denzel Washington plays the lead role in an unusual cop movie. Everyone has at some point in their life experienced that “déjà vu” feeling: that flash of memory that occurs when you meet someone new and you feel that you have met them before, or when you recognize some place that you have apparently never been before. But, what would happen if these feelings were actually warnings sent from the Reparto: James Caviezel, Val Kilmer, past or signs from the Paula Patton, Adam Goldberg, future? Bruce Greenwood In this Director: Tony Scott new thriller P roductor: Jerry Bruckheimer from Jerry Estreno: 1 diciembre 2006 Bruckheimer, Género: Intriga it is a feeling of déjà vu that unexpectedly leads agent Doug Carlin to carry out an investigation on a terrible attack. On arriving on the scene to gather evidence after a bomb explosion on a New Orleans ferry, Carlin is about to discover that what for the majority of people is only in their imagination, is actually something much more powerful and something that will lead him on a race against time to save hundreds of human lives.


Mi tierra

Febrero de 2007

47


Mi tierra

Febrero de 2007

48


Mi tierra

Febrero de 2007

49


Mi tierra

Febrero de 2007 Andres Unterladstaetter

CIUDADES

50 CITIES


E

l carnaval es una de las fiestas más esperadas en Santa Cruz y es, de lejos, la que más ocupa a los cruceños desde por lo menos un mes antes de su realización. Y es que esta fiesta, que se festeja la tercera semana de febrero, aunque el calendario es variable, es llamada por todos “la fiesta grande”, y es una convocatoria para la alegría en su máxima expresión, con baile al son de bandas de música, mojazón ( juegos con agua y pintura) y la realización de una desfile ó corso, de magníficas reinas que presiden las comparsas. Esta es una fiesta tradicional y se abre el sábado de carnaval con el corso en una amplia avenida local, en el que participan cientos de comparsas de adultos y jóvenes de ambos sexos, presididos por sus soberanas que

C

arnival is one of the most anticipated festivals in Santa Cruz and it is by far the one that the people in Santa Cruz are most concerned about, for at least one month before it takes place. For this reason, this festival, celebrated the third week in February, although the exact date varies from year to year, is called “the big festival” by everyone, and it is a call for the ultimate expression of pleasure, with dancing to street bands, mojazón (games with water and paint) and parades with beautiful Carnival queens at the head of each group or comparsa. It is a traditional festival and it begins on Carnival Saturday with the parade down a wide main avenue where hundreds of Carnival groups, young and old, male and female, participate, led by their Carnival queens who each ride on top of a float decked out to represent scenes from modern

Carnaval 51 Febrero de 2007

The “big festival”in Santa Cruz

Mi tierra

La “gran fiesta” de Santa Cruz


Andres Unterladstaetter

Febrero de 2007

52

Mi tierra

Andres Unterladstaetter

Andres Unterladstaetter

van montadas en sendos carros alegóricos que suelen representar escenas de la cultura popular. Sin embargo, en los años recientes, los carros de las reinas, principal característica del corso, se han tornado una expresión de recuperación de la historia y tradiciones regionales, rescatando la música, folclore y costumbres originarias, en una simbiosis en la que se entremezclan tradiciones populares de la ciudad y de las

culture. However, in recent years, the Carnival queens’ floats, the main attraction of the parade, have begun to recuperate regional history and traditions, brining back native music, folklore and customs, in a symbiosis in which the traditions of the city are mixed with those of the provinces, and that little by little are increasingly incorporating regional


Para saber

indigenous customs, above all as regards provincias y que poco a poco han ido incorpocostumes, symbols and music from tradiCarnaval 2007 en Bolivia: rando con mayor fuera la presencia de rasgos tional eastern culture. indígenas regionales, sobre todo en la utiliza17 al 20 de febrero. The three days that follow the parade ción de indumentarias, símbolos y música del are filled with street parties, mainly in the Clima en Santa Cruz: 29ºC acervo tradicional del oriente. center of the capital city that is closed to Los tres días que siguen al corso, son fiespromedio, húmedo y traffic and opened for the celebrations of ta de calle, principalmente en el centro de la the Carnival groups that dance and meet ocasionalmente lluvioso. ciudad capital que se cierra al tránsito de vehíon street corners and designated places, culos y se abre al festejo de los grupos carnavawhere bands and large sound equipment leros que bailan y se reúnen en esquinas y lugaand live music attract hundreds of people res acostumbrados, dónde bandas de música y Useful Information well into the night. grandes equipos de sonido ó grupos musicales This festival knows no bounds and is al vivo congregan a cientos de personas hasta Carnival 2007 in Bolivia: 17 celebrated both in the center of the city entrada la noche. to 20 February. and in the furthest away neighborhoods, Esta fiesta no tiene distinción y se pueden where the residents actually organize ver festejos tanto en el centro como en los baClimate in Santa Cruz: avertheir own parades and then spread out rrios más alejados de la ciudad, dónde inclusive age of 29ºC, humid and to the neighborhood squares or private los vecinos organizan sus propios corsos y luehomes where they congregate around a go departen en las plazas de barrio ó en casas occasionally rainy. barbeque and play very loud music. particulares dónde se reúnen alrededor de un For those who have never been in churrasco y música en altos decibeles. Santa Cruz during carnival, it worth knowPara el que nunca ha estado en el carnaval de Santa Cruz, debe saber que esta es una fiesta totalmente par- ing that it is an interactive festival, in contrast to the Carnivals in Oruro ticipativa, a diferencia de otras expresiones como la de Oruro o or Cochabamaba where the idea is more of an exhibition of traditional Cochabamba, dónde el concepto es más de exhibición de danzas Bolivian folkloric dances. If you are someone who likes to discover interesting traditions folclóricas tradicionales del país. Si a usted le gusta descubrir costumbres interesantes en los in the towns of the world and participate in them, then this would pueblos del mundo y participar en ellas, ésta es una agradable indeed be an enjoyable experience. Try it with the family. experiencia. Inténtelo en familia.

Mi tierra

Febrero de 2007

53


NIÑOS KIDS: PRACTICE YOUR SPANISH

Mi tierra

Febrero de 2007

54

� � � � � � � � � �

� � � � � � � � � �

� � � � � � � � � �

� � � � � � � � � �

� � � � � � � � � �

� � � � � � � � � �

� � � � � � � � � �

� � � � � � � � � �

� � � � � � � � � �

� � � � � � � � � �

� � � � � � � � � �

� � � � � � � � � �

� � � � � � � � � �

� � � � � � � � � �


Si busca un Resort de verdad... Somos el primer

Hotel Resort de Bolivia

SERVICIOS DE -

Enfermería Room Service Caja fuerte Wi-Fi Parque Infantil Parqueo Interno Lavandería Servicio de niñera Gimnasio Saunas (Vapor-Seco) Servicios de Emergencia con ambulancia incluido GASTRONOMÍA

Ofrecen la más variada oferta, desde deliciosos sándwich hasta los más exóticos del gournet.

Una fusión de tecnología y naturaleza

HABITACIONES Variado formato de habitaciones - Simples - Matrimoniales - Cabañas placenteras

L O S

C E D R O S

ECO RESORT-SPA

55

info@resortloscedros.com | www.resortloscedros.com

Km. 23 ½ Doble Vía La Guardia Telf: 591 3 3840500

Santa Cruz Bolivia

Mi tierra

Equipados con la más alta tecnología y confort que albergandesde 20 hasta 400 personas para - Reuniones - Eventos - Seminarios

Febrero de 2007

SALONES


ENTRETENIMIENTO ENTERTAINMENT: PRACTICE YOUR SPANISH

����������� ����������������

��������� ����������

��������� ���������

���������

����

��������������

����������

���������� ��������

������� �������

�������������� �������������

����������������������������������������� ����������������

� � � � � � � �

������������������������������������������� ������� ������������������������������������� ��������������������������������������� ��������������������������������������� ������������������������������������� �������

� �

����������������������������������������

� �

������������������������������������������� �����������������

� �

�����������������������������������

� �

������������������������������

� � � �

�������

�������� ���������

�������������������������������� ��������������

������������ �����

��������� ������� ���������

���������������

���������� ����������

��������

��������� ������

������

���������� ������

���������

������������ ����������

��������� �����������

����������� �������

�����

�������������������������������������������� ����������

� �

Febrero de 2007

�������� �������

������

������

�������� ������� ��������� ������� ��������� ���������� �������

������������� ����������

� �

Mi tierra

��������

������� ���������

��������� �����

� �

56

��������� ����� ������

������� ����

����������

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � �� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

������������������������������������� ����������������������������������������� ����������

��������������������� ��������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������


Mi tierra

Febrero de 2007

57


Mi tierra

Febrero de 2007

58


ยกFue tan fรกcil comprar nuestra casa!

Su compra de hoy es una inversiรณn para el futuro.

casas

.com.bo

Compre su casa en Bolivia desde cualquier parte del mundo

Febrero de 2007

59

Mi tierra

WWW.


En la próxima edición

Buenos Aires

On the next issue

Los 10 más ricos del mundo World’s 10 richest people

VOIP en los negocios VOIP in business

Deportes extremos: Pasión que crece Xtreme sports: a growing passion

Orquídeas tropicales Tropical Orchids

SOLUCIONES SOLUTIONS

� � � � � � � � � �

� � � � � � � � � �

� � � � � � � � � �

� � � � � � � � � �

� � � � � � � � � �

� � � � � � � � � �

� � � � � � � � � �

������������ ����������

� ���������� ������

� ��������

��������� ������

����������

������� ���������

���������� ����������

�������� �������

������

�������������� �������������

� ���������

��������� ���������� ������� ������

������������� ����������

��������

�����

� � � � � � � � � �

� � � � � � � � � �

� � � � � � � � � �

� � � � � � � � � �

� � � � � � � � � �

� � � � � � � � � �

������� ���������

���������������

� � � � � � � � � �

����������� �������

� �

� � � � � � � � � � � � � � � �

������������ �����

��������� �����

���������

�������

������� ���� �������� ������� ��������� �������

��������������

��������� �����

�������� ���������

Mi tierra

Febrero de 2007

60

���������

���������� ��������

����

������

������

��������� ���������

����������� ����������������

������� �������

��������� ����������

����������

��������� �����������

� � � � �� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � �

� �

� � � � � �� � �� � � � � � �� � �� � �

� � � �� � �� � � � � � � � � � � �� � �� � � � �� � �� � � � �� � �� � � � � �

� � � � � �� � �� � � � � � � � � �� � � � � � �� � �� � � � � �

� � �

� �

� �


El tamaño sí importa

www.prismahost.com

Dominio propio (suempresa.com) Gratis 500 MB de espacio Web 50 cuentas corporativas de e-mail Transferencia y traslado Gratis Instalación/ configuración Gratis Soporte técnico Gratis Webmail a nivel mundial Gratis Panel de control Plesk Gratis 99.9% server uptime

61 Febrero de 2007

Visite www.prismahost.com y registre su dominio ahora!

$5/mes 95

• • • • • • • • •

Mi tierra

Nuestros servidores de hosting manejan mas de 330,000 dominios alrededor del mundo con conexiones a Internet mas allá de lo imaginable. Es por eso que lo invitamos a que pruebe nuestro servicio, si no está satisfecho le devolvemos su dinero.


Mi tierra

Febrero de 2007

62


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.