Revista Mi Tierra - Edición 15

Page 1

Mi tierra

Mayo/May 2008


Mi tierra

Mayo/May 2008


Mi tierra

GRATIS FREE

Nº 15 | Mayo - May | 2008

La Revista del Viajero / Traveller’s magazine

Mi tierra

Mayo/May 2008

Distribución gratuita en aeropuertos de SABSA y oficinas de Tropical Tours

Salta para no salteños

Salta for non natives

Los 10 diseñadores de moda más famosos Top 10 fashion del mundo

designers in the world

Turismo Sostenible en Santa Cruz

Sustainable Tourism in Santa Cruz


Mi tierra

Mayo/May 2008


Mi tierra

Mayo/May 2008


welcome Ministerio de Turismo Gobierno de Salta

bienvenido

Ah! Latinoamérica

Ah! Latin America

Mayo/May 2008

S

ome inspired Latin-American writer, whom I can not remember, once penned the expression above in our title. Ah! Latin America, exhaling a sigh that could be confused with the soft breeze of a languid beach, or the soft winds of the savannahs and the verdant green of the Amazon or the cold gusts of wind of the mountains. It is just that everything in our Latin America expresses passion. It does not matter if we delight the senses or the spirit. The land, its heritage, its history and its people are inspiring. In this edition of Mi Tierra for the month of May, we delved into the past to discover Machu Picchu, such an important tourist attraction that it fills the Peruvians with pride at having such an archeological treasure. The marvelous zone of Buena Vista, in the north of the Department of Santa Cruz, in Bolivia offers us coffee plantations and ecological tourism, all sustainable due to the efforts of its own people. Our team, led by the journalist Paola Iporre visited the area, enjoyed the aroma of the coffee, spoke to its people and we captured fragments of its scenic beauty through the camera of Andres Underladstaetter, and had an enjoyable experience that we promised to share with all of our readers. Further south, in beautiful Salta, the province of wine and the fraternal embrace, we discovered that people not only have a distinct accent, but also have made hospitality an official policy. The streets of the capital city, as well as the countryside with its wine route and the thousands of internal destinations in the province, provided us with a superior experience thanks to the warm hospitality received and the surprising natural scenery it offered the traveler, as well as the products of the land and of the hands of the people of Salta. In this edition of Mi Tierra we pay homage to the anniversary of Independence of our southern neighbor, by looking to its north to beautiful Salta. Please enjoy with us these travels through Latin America.

Mi tierra

A

lgún inspirado escritor latinoamericano, del cual no tengo memoria, dejó expresar a su pluma la expresión de nuestro título, Ah! Latinoamérica. Exhalando un descansado suspiro que pudo confundirse con la brisa de las playas tibias, los suaves vientos de las sabanas y verdes mantos amazónicos o helados vientos de las montañas. Es que todo en nuestra Latinoamérica expresa pasión. No importa si deleitamos los sentidos o el espíritu. La tierra, su herencia, su historia y su gente son inspiradores. En la edición de Mi Tierra que elaboramos para este mes de mayo, escarbamos el pasado para descubrir qué hace de Machu Picchu una atracción turística tan importante y que permite que los peruanos se sientan orgullosos de su gran tesoro arqueológico. En tanto que la maravillosa zona de Buenavista, en el norte del departamento de Santa Cruz, en Bolivia, nos ofrece cafetales y turismo ecológico y sostenible gracias a la iniciativa de su propia gente. Nuestro equipo a la cabeza de la periodista Paola Iporre visitó el lugar, disfrutó el aroma del café, habló con los pobladores y recogimos fragmentos de sus paisajes a través del lente de Andrés Unterladstaetter, además de una agradable experiencia y el compromiso de compartir con ustedes lo que vimos. Más al sur, en la bellísima Salta, la provincia del vino y el abrazo fraterno, descubrimos que la gente no sólo es dueña de un tono característico en la voz, sino que es política oficial la hospitalidad. Las calles de la capital, así como la campiña con su ruta del vino y los miles de destinos internos en la provincia, nos trasladaron a un estado superior para el viajero ávido del buen trato y del gusto por sorprenderse con la oferta natural y la producción de la tierra y de la mano del salteño. Esta edición de Mi Tierra rinde un homenaje a las gestas heroicas de mayo en el país gaucho, pero lo hace mirando su Norte, su Salta, la linda. Disfruten como nosotros de este recorrido latinoamericano. Miguel Zabala Bishop Director

Miguel Zabala Bishop Director


Mi tierra

Mayo/May 2008


Mi tierra

Mayo/May 2008


Mi tierra

Mayo/May 2008


Mi Tierra Photo Bank

contents

contenido

Los 10 diseñadores de moda más famosos del mundo

8

TOP 10 FASHION DESIGNERS IN THE WORLD

Maestros de la alta costura que marcaron presencia en las pasarelas

20

Andrés Unterladstaetter

Masters of high fashion set the standard on the runways

Turismo Sostenible en Santa Cruz Sustainable Tourism in Santa Cruz

La hacienda El Cafetal y el Eco Albergue Candelaria, en Buenavista, son un ejemplo de turismo sostenible

Salta para no salteños

Ministerio de Turismo Gobierno de Salta

El Cafetal Plantation and the Ecolodge Candelaria, in buenavista, are an example of sustainable tourism

28

Salta for non natives

Salta, la reina del norte argentino, es una ciudad hospitalaria y segura que ya resulta un destino turístico ideal para todos los bolivianos Salta, the queen of the argentine north, is a hospitable city and a close destination for bolivian tourists

Mi tierra

Mayo/May 2008

La Revista del Viajero || Traveller’s magazine

Mi Tierra es una publicación mensual de BZ Designers. Distribuída en los aeropuertos de Bolivia y a través de Tropical Tours. Todos los derechos reservados. ISSN 1993-8020

Publicidad/Advertising

¿Comentarios?

Comments?

Sudamérica/South America Av. La Salle 604, 1er Piso (591-3) 341-5859 Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) publicidad@revistamitierra.com veid@revistamitierra.com

info@revistamitierra.com

info@revistamitierra.com

Las opiniones expresadas en Mi Tierra, no reflejan, necesariamente, las opiniones de los editores. BZ Designers y Mi Tierra no asumen responsabilidad alguna por ninguno de los productos ni servicios anunciados aquí.

The opinions expressed in Mi Tierra do not necessarily reflect the views of the editors. BZ Designers and Mi Tierra do not assume liability for products or services advertised herein.

Está prohibida la reproducción total o parcial de cualquiera de los artículos, secciones o material gráfico de esta revista sin previa autorización escrita.

No part of Mi Tierra may be reproduced in any form by any means without prior written consent from BZ Designers.

Mi Tierra is published by BZ Designers. Distributed at the Bolivian Airports and Tropical Tours offices. All rights reserved. © Copyright 2008

Norteamérica/North America 2330 Glenmont Circle Apt T10 Silver Spring, MD 20902 1-800-936-9868 (USA) advertising@revistamitierra.com

www.revistamitierra.com

Impresión/Printed by Imprenta SIMMER


Mi Tierra Photo Bank

La Feria del Libro abre otra vez sus páginas

38

THE BOOK FAIR AGAIN OPENS ITS PAGES

La IX Feria Internacional del Libro nos invita nuevamente a vivir la magia de las letras. The ix international Book fair once again invites us to enjoy the magic of reading.

42

Machu Picchu: inmortal entre las nubes de los andes

portada/cover

Perú cobija los tesoros arqueológicos de esta nueva Maravilla del Mundo

Advise for flying

Y ADEMÁS... / and also... 52 T ecnología / Gadgets 54 Seguridad / Security 54 N egocios / Businesses 58 C ine / Movies 59 SUDOKU 60 Guía telefónica / Telephone directory

Aquí algunas pautas de cómo evitar o contrarrestar los malestares en el aire Here is some advise for avoiding air sickness

60 P róxima edición / Next issue

Mayo/May 2008

FLYING, ENJOY IT!

48

Mi tierra

¿Volar?¡Disfrútelo! Consejos para el vuelo

Mi Tierra Photo Bank

Peru has one of the archeological treasures that is one of the seven new wonders of the world

Mi Tierra Photo Bank

Mi Tierra Photo Bank

MACHU PICCHU INMORTAL AMONG THE CLOUDS OF THE ANDES


LOS 10 +

TOP 10

Los 10

Diseñadores de Moda más famosos del mundo

C

ual director de orquesta en pleno concierto, un diseñador de moda vibra con su sinfonía de texturas, colores y formas cuando ésta resuena melodiosa a lo largo de una pasarela; su batuta, sin embargo, la agita meses antes dirigiendo tijeras y agujas para crear con precisión y destreza colecciones de vanguardia: prendas que rompen tendencias e imponen estilos. Así, los maestros de la Haute Couture (expresión francesa

para designar a los diseños de Alta Costura) o el Prêt-à-porter (listo para llevar) han dirigido por décadas el vestir de muchas generaciones, y en ese afán han hecho de sus nombres verdaderos íconos del glamour e incluso hasta los han convertido en marcas reconocidas mundialmente. A continuación, algunos de estos creadores de moda que supieron imprimir su sello tanto en las pasarelas como en las calles.

Top 10 Fashion

designers in the world

Mi tierra

Mayo/May 2008

L

ike an orchestra conductor in full concert, a fashion designer vibrates with his symphony of textures, colors and shapes when these move down a runway; his baton, however, he moves months earlier directing scissors and needles to create with precision and skill avant guard collections: garments that impose style and fashion. The masters of the Haute

Couture (French expression for high fashion) or Prêt-à-porter (ready to wear) have directed generations in how to dress, and in the process have turned their names into icons of glamour and into world renown brand names. Below we offer you some of these high fashion icons that have known how to stamp their seal on the catwalks and on the streets.


LOS 10 +

D

esde que abrió su empresa hace más de 30 años, Giorgio Armani hizo de sus diseños un referente internacional de la moda ‘made in Italy’. Su estilo sencillo y elegante ayudó a que sus prendas se convirtieran en un clásico para el mundo y en una pieza fundamental para las estrellas de cine; Diane Keaton, Sofía Loren, Claudia Cardinale, Gwyneth Paltrow, Julia Roberts y Robert de Niro, son algunos famosos que se rindieron ante su estilo. Serio, culto y muy reservado, el forjador del imperio Armani -con 300 tiendas en el mundo y millones de dólares de facturación- llegó al ámbito de las formas y los colores por casualidad, en un momento en el que no sabía qué quería de la vida: hacía el servicio militar y era estudiante de medicina cuando ingresó como asistente para diseñar los escaparates de La Rinascente, los grandes almacenes milaneses. De pronto se vio dejando la medicina y enfrentándose a desafíos personales: de 1961 a 1970 trabajó en la casa de modas Nino Cerruti para establecerse luego de forma independiente y fundar, en 1975, junto a Sergio Galeotti, la sociedad Armani. Sus diseños siempre fueron revolucionarios para su época. La chaqueta desestructurada que vistió Richard Gere en American Gigoló y la portada de la revista Time que lo oficializó como fenómeno mundial, fueron pasos decisivos para que hoy la alfombra roja de los Premios Óscar no se conciba como tal si por ella no desfilan los trajes Armani.

(Piacenza, Italia. 1934)

S

1

ince he opened his shop more than 30 years ago, Giorgio Armani has made his creations an international reference of style and turned “made in Italy” into a standard of fashion. His simple and elegant style helped make his garments into classics for the entire world and must have items for movies stars such as: Diane Keaton, Sofía Loren, Claudia Cardinale, Gwyneth Paltrow, Julia Roberts and Robert de Niro, to name a few of his famous customers that surrendered to his style. Serious, worldly, and very reserved, he created the Armani fashion empire, with 300 stores worldwide and millions of dollars in sales. He arrived in the world of shapes and colors by accident, when he was unsure what he was looking for in life: he was doing his military service and studying medicine when he took a job as an assistant window dresser for the famous Milanese department store La Rinascente. He soon abandoned his studies and faced personal challenges and between 1961 and 1970 worked for the famous designer Nino Cerruti, and then went off on his own. In 1975 he founded with Sergio Galeotti his now renowned brand Armani. His designs always were revolutionary for their times. His unstructured jackets that he dressed Richard Gere in American Gigolo and the cover of Time magazine launched him as a worldwide phenomenon, were milestones in his career. Today the red carpet at the Oscars is unconceivable without the presence of Armani gowns.

www.giorgioarmani.com

Mayo/May 2008

Giorgio Armani

Mi tierra

Texto/Texts: Paola Iporre Kalteis | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank | Traducción/Translation: John David Fisk

TOP 10


LOS 10 +

TOP 10

D

espués de nutrirse durante años con la sabiduría de figuras relacionadas al mundo artístico y de esquivar el rechazo rotundo de su padre a su simpatía con las bellas artes, Christian Dior alcanzó reconocimiento por su creatividad recién a los 42 años de edad, cuando lanzó sus primeros diseños en un París que acababa de franquear los infortunios de la Segunda Guerra Mundial. ¿La propuesta? Trajes que causaron revuelo no sólo por su estilo novedoso, sino por el derroche de tela que admitían en un momento en el que se vivía una fuerte crisis económica. Ese estilo fue calificado como una bofetada a la desventura y bautizado con el nombre de New Look; se caracterizó por mostrar unos hombros torneados, una cintura fina y una falda amplia en forma de corola. Así, Dior se convirtió en una celebridad desde su primer desfile en 1947, cuando hizo que las mujeres dejaran a un lado las zapatillas planas con las que habían ingresado a las fábricas durante la guerra, para subirse a tacones aguja. El negocio Dior se expandió rápidamente, en los siguientes 10 años llegó a 15 países empleando a más de 2.000 personas. Pasado ese tiempo, en 1957, un infarto le apagó la luz al diseñador, pero el nombre de Christian Dior continuó ganando fama gracias al trabajo de otros grandes que pasaron por la firma, como Yves Saint Laurent, Marc Bohan, Gianfranco Ferré y John Galliano. Madonna, Sharon Stone y Penélope Cruz acostumbran vestir prendas de esta marca.

2

Christian Dior

(Granville, Francia. 1905 / Montecatini, Italia. 1957)

Mi tierra

Mayo/May 2008

10

fter years of nourishing himself on the wisdom of personalities in the art world and overcoming the disdain of his father for his artistic interests, Christian Dior reached acclaim at the age of 42, when he launched his collection in a post world war Paris. His dresses caused a sensation for their extravagant use of fabric in a time of scarcity and economic crisis. This new style was a slap in the face to hard times and was quickly dubbed the New Look; thus Dior became an instant celebrity with his first collection in 1947, when he made women leave behind the sensible flat shoes that they had gone to work in the factories during the war, and put on high heels. His business grew quickly, during the next 10 years he reached 15 countries and employed over 2,000 workers. His light was quickly extinguished in 1957 by a sudden heart attack, but the name Christian Dior lived on and continued to garner fame thanks to the designs of other greats that worked for the firm and continued his legacy: Yves Saint Laurant, Marc Bohan, Gianfranco Ferre and John Galliano. Madonna, Sharon Stone and Penélope Cruz are avid customers of this fashion house.

Mi Tierra Photo Bank

A

www.dior.com


Óscar de la Renta (Sto. Domingo, República Dominicana. 1932)

S

LOS 10 +

www.oscardelarenta.com

TOP 10

ímbolo de elegancia y buen gusto, el sello Óscar de la Renta es reconocido a nivel mundial no sólo por su calidad en Alta Costura sino por la diversificación de sus creaciones en otras áreas del diseño: bolsos, lentes, zapatos, perfumes, maquillajes, joyas y hasta muebles, llevan impresas las letras contorneadas de Óscar de la Renta. La incursión de este personaje en el universo de la moda se inició en España, luego de que el joven dominicano de 18 años abandonara su natal Santo Domingo para estudiar artes plásticas en Madrid, donde descubrió su interés por el diseño de vestuarios. Allí trabajó como dibujante en importantes casas de moda y se convirtió en discípulo del prestigioso Cristóbal Balenciaga, el diseñador considerado creador del arte de la Alta Costura. Luego de algunos años, De la ymbol of elegance and good taste, the seal of Oscar de la Renta is recognizable Renta se trasladó a Estados Unidos world Wide not only for his high quality Haute Couture but also for his diversificay ocupó filas en el negocio de Elization in designs in other areas: handbags, glasses, shoes, perfumes, make up, jewelry beth Arden. En 1965 la experiencia and even furniture. All have the seal of Oscar de la Renta. ganada le permitió emprender su His incursion the world of high fashion begins in Spain, after the 18 year old young camino en solitario: creó entonces Dominican left his native Santo Domingo to study art in Madrid, where he discovered su propia firma; con ello consumó his interest for fashion design. There he worked as a sketch artist in several important el encumbramiento de su nombre a fashion houses, eventually becoming a pupil of Cristobal Balenciaga, the designer escala internacional. Innumerables considered the creator of Haute Couture. premios avalan su talento y su fama. After a few years, De la Renta moved to the United States and worked for Elizabeth

S

3

Arden. In 1965, after gaining sufficient experience, he launched his solo career: creating his own company and launching his name into the ranks of world class designers. Many prizes testify to his talents and fame.

Mi tierra

Mayo/May 2008

11


LOS 10 +

TOP 10

Karl Lagerfeld (Hamburgo, Alemania. 1938)

L

a prensa especializada le ha atribuido muchos calificativos: dictador, caprichoso, ultra conservador, deslenguado, Káiser y hasta Terminator; una simple fotografía suya nos muestra que esos sobrenombres pueden no ser exagerados. Anteojos oscuros, cabello largo y blanco cogido en una rígida cola, expresión inmutable, casi despectiva, y un riguroso atuendo negro, son marcas distintivas de la personalidad de Lagerfeld. Coleccionista, fotógrafo y diseñador de interiores, este ícono de la moda es el diseñador alemán que más prestigio ha ganado. Sus creaciones como director creativo de la importante casa francehe press has called him by many names: dictator, willful, ultra sa fundada por Coco Chanel, donde ya cumplió más conservative, Kaiser, and even the Terminator, but just a one de décadas de trabajo, son testimonios de su enorme photograph reveals that all these are exaggerated. Dark glasses, talento. long white hair in a pony tail, immutable expression, almost scornful Después de migrar a París a los 14 años, Lagerfeld and a rigorously dressed completely in black, are the trademarks of comenzó su carrera en el estudio de Pierre Balmain Lagerfeld. A collector, photographer, and interior designer, this icon para luego colaborar como diseñador independiente of fashion is the German designer that has garnered the highest con marcas como Krizia, Charles Jourdan y Valentilevel of praise. His creations are creative director of the internationally no, lo que le dio una riquísima experiencia. En 1983 famous house of Coco Chanel are testimony to his enormous talent. le tocó mantener la tradición Chanel en las pasarelas, After migrating to Paris at age 14, Lagerfeld began his career labor que realizó muy bien y le valió el reconocimienin the atellier of Pierre Balmain and later became an independent to de muchas fans en el mundo; sin dejar los detalles designer with brands such as Krizia, Charles Jourdan, and Valentino, con que la costurera parisina hizo historia, el sello de which gained him invaluable experience. In 1983 he took over the Lagerfeld se descubre en todas sus colecciones.

T

4

Mi tierra

Mayo/May 2008

12

Mi Tierra Photo Bank

house of Chanel and maintained its tradition on the runways. A job he did very well and earned the recognition and adoration of many fans around the world. While continuing the Parisian tradition of the house of Chanel, Lagerfeld managed to stamp his unique seal on all his creations.


TOP 10 www.prada.com

Miuccia Prada

LOS 10 +

(Milan, Italia)

F

ratelli Prada (Hermanos Prada, en italiano) fue un negocio milanés de piel y cuero fundado en 1913 por Mario Prada. Estuvo dedicado a la confección y venta de baúles, bolsos, maletas y zapatos por muchos años, pero en 1978 su destino cambió por completo cuando Miuccia Prada, la nieta del fundador, ingresó al negocio con un sentido estético novedoso y, al parecer, infalible. Con una licenciatura en Ciencias Políticas y estudios en interpretación teatral, Miuccia parecía no contar con la preparación adecuada para llevar adelante la compañía Prada, sin embargo su incursión en el cargo fue todo un acierto. De pronto, la trayectoria de la casa dio un giro y se inclinó hacia el sector del Prêt-à-porter de lujo. Después de 1985 cuando se preratelli Prada (Prada Brothers, in Italian) was a fur and leather business in Milan foundsentó el primer ícono de la marca, el ed by Mario Prada in 1913. It was dedicated to the confection and sale of luggage, ahora clásico bolso Prada -de nailon handbags, trunks, and shoes for many years, but in 1978 its destiny changed completely negro, liso y sencillo-, los diseños de when Miuccia Prada, the granddaughter of the founder, joined the business with a new la casa Prada se catapultaron a escasense of style, that was apparently infallible. la internacional, siempre con el toque With a degree in Political Science and studies in interpretative theater, Miuccia did creativo que le imprimió Miuccia desnot seem to have an adequate background to carry forward the Prada business howde el principio y sorprendiendo con ever her leadership of the company was right on. She turned the company around and líneas nuevas en cada colección.

F

took it into the luxury Prêt-à-porter business. After 1985, when the first icon of the brand was launched, the now classic Prada handbag, in black nylon, simple and slick, the Prada designs have catapulted to the international scene, always with the creative touch imparted by Muccia from the very beginning and always surprising with new lines and collections.

Mayo/May 2008

13

Mi tierra

www.prada.com

5


TOP 10

H

an sido llamados el ‘dúo dinámico de la moda’ y varios de sus anuncios publicitarios han desatado polémica (uno de los últimos hasta fue censurado). Se trata de los italianos Domenico Dolce (1958) y Stefano Gabbana (1962), una dupla que se caracteriza por crear atuendos con detalles que se aproximan bastante a lo excéntrico... no por nada la cantante Madonna es una de sus más fieles seguidoras. El encuentro entre estos dos genios ocurrió a mediados de los 70, cuando coincidieron en la compañía de un diseñador textil y descubrieron su afinidad. Después de algunos años trabajando en diferentes empresas, en 1981 decidieron fundar su propia firma: Dolce&Gabbana. Desde entonces la sede de la compañía está situada en Milán. La pareja empresarial ha triunfado desde un principio y con todas sus líneas de moda: Dolce&Gabbana, la línea juvenil D&G, D&G Jeans, la línea de lencería y ropa interior femenina y masculina, zapatos e impermeables y la línea unisex, además de sus originales perfumes By. Extrovertidos y alegres, Dolce y Gabbana cuentan entre sus fieles seguidoras con Madonna, Isabella Rossellini, Witney Houston, Ivanna Trump, Elle McPherson y Sofía Loren.

Dolce&Gabbana (Milán, Italia. 1981)

T

Mi tierra

Mayo/May 2008

14

hey have been called the dynamic duo of fashion and many of their publicity ads have created controversy (one was even censored). We are talking about the Italians Domenico Dolce (1958) and Stefano Gabbana (1962), a pair that is characterized by their extravagant creations that border on eccentric… for which reason they are faithfully fallowed by none other than Madonna. The coming together of these two geniuses happened in the 70s, when they were both working for a textile designer and discovered their shared interests. After several years of working in different companies, in 1981 they decided to form a partnership under the name: Dolce&Gabbana. The company has been based in Milan since then. The pair of businessmen has triumphed from the start and with all their brands: Dolce&Gabbana, a line for younger people D & G, D &G jeans, lingerie and men’s and women’s shoes, and a unisex line, and their line of original perfumes By. Extroverted and jovial, Dolce and Galbana have Madonna, Isabella Rossellini, Whitney Houston, Ivanna Trump, Elle McPherson and Sofía Loren, as loyal customers.

www.dolcegabbana.it

www.dolcegabbana.it

LOS 10 +

6


Mi tierra

Mayo/May 2008

15


LOS 10 +

TOP 10

G

Mi Tierra Photo Bank

ianni Versace fue criado en un ambiente donde las telas y los diseños eran el centro de atención, y ante el trabajo de una madre costurera no fue difícil dedicarse al rubro, sin embargo, cuando inició su labor en la boutique familiar nadie imaginó que el apellido Versace llegaría a desfilar en las más importantes pasarelas internacionales. Su carrera empezó temprano, cuando se mudó a Milán luego de graduarse de la secundaria. Allí logró trabajar para diversos diseñadores italianos como Valentino, Callaghan, Geny y Complice, y posteriormente, en 1978, pudo establecer su propia compañía: Gianni Versace Spa. Ese mismo año su primera colección tuvo muy buena aceptación y su popularidad fue inmediata. Se destacó con diseños que desbordaban sensualidad y elegancia, aunque sus detractores muchas veces los consideraron vulgares. Ante las críticas, Versace armó una presentación al estilo de un gran concierto de rock, con la presencia de estrellas como Madonna y Elton John -amigos personales- y de sus modelos favoritas como Cindy Crawford, Naomi Campbel y Linda Evangelista, erigiendo así la figura de las supermodelos por los altos salarios pagados. En 1997 Gianni Versace murió en manos del asesino en serie Andrew Cunanam. Desde entonces su hermana Donatella Versace se hace cargo del negocio.

Gianni Versace

(Reggio di Calabria, Italia. 1946 - Florida, Estados Unidos. 1997)

G

Mi tierra

Mayo/May 2008

16

ianni Versace was raised in an environment where textiles and design were the focus of attention because his mother was a seamstress, so it was not difficult to enter the business, however when he began his craft in the family business no one expected the family name Versace would parade down the most famous runways in the world. His career started early, when he moved to Milan after graduating from high school. There he worked fro several Italian designers such as Valentino, Callaghan, Geny, and Complice and later, in 1978, he was able to establish his own company: Giani Versace Spa. That same year his first collection had wide acceptance and his popularity was immediately established. He stood out for his sensual and elegant designs, although his critics considered them vulgar. Due to the many critics, Versace organized his presentations like a rock concert, with the presence of such stars as Madonna and Elton John, personal friends, and with his favorite models like Cindy Crawford, Naomi Campbel and Linda Evangelista, thus establishing the reputation of the supermodels for the high salaries he paid. .In 1997 Gianni Versace died at the hands of Andrew Cunanam, since then his sister Donatella Versace has been running the business.

www.versace.com

7


www.tomford.com

Tom Ford

(Texas, United States, Estados Unidos. 1961)

C

8

uando descubrió su vocación por la moda, el tejano Tom Ford se trasladó a París (Francia) para estudiar el mundo de las pasarelas. En 1990 llegó a Milán (Italia) y allí, con el paso del tiempo, logró ver plasmados todos sus sueños al incorporarse a la casa Gucci, a la que le devolvió su esplendor al levantarla de la quiebra total y convertirla, en menos de 10 años, en la compañía de moda que hoy vale alrededor de 4.3 millones de dólares. El título ‘salvador de Gucci’ que le han otorgado, por ello, le viene muy bien. Cuando Gucci adquirió la casa Yves Saint Laurent, Ford también fue nombrado director creativo de la marca, dándole a ésta igualmente un sello de distinción. En 2004, el diseñador estadounidense dejó Gucci y hen he discovered his talent for fashion design, the Texan Tom Ford posteriormente creó su propia firma, Tom Ford International moved to Paris (France) to study in the world of runways. In 1990 he A Ford se le atribuye el éxito de vestir a arrived in Milan (Italy) and there, he saw all his dreams come true when he la mujer con diseños elegantes y muy femejoined the house of Gucci, to which he brought back the splendor it had once ninos pero sin caer en la cursilería; además, had and bring it out of bankruptcy and making it in less than ten years, in the su estilo en la moda masculina también es fashion house that is today worth over 43 million dollars. The title “Saver of muy reconocido, por ello se le encargó vesGucci” is well earned and becomes him. tir a Daniel Craig en la última producción When Gucci acquired the house of Yves Saint Laurant, ford was also del Agente 007. named creative director of the brand, imparting his own unique style upon it. Otros famosos que han vestido esta In 2004, the American designer left Gucci and established his own brand, Tom marca son Madonna, Lady Di, Sharon Stone, Ford International Gwyneth Paltrow, Tom Cruise, Uma ThurFord is credited with dressing women with elegance in a very feminine man y Tina Turner.

W

Mayo/May 2008

17

Mi tierra

www.tomford.com

way without being cliché; his style in male fashion is well known, and for that reason dresses Daniel Craig in his latest production of Agent 007. Other famous clients of this brand are Madonna, Lady Di, Sharon Stone, Gwyneth Paltrow, Tom Cruise, Uma Thurman and Tina Turner.


LOS 10 +

TOP 10

Valentino Garavani (Voghera, Italia. 1932)

A

brió su empresa en Roma a los 32 años, luego de estudiar diseño de modas en Francia y asistir a Jean Desees y Guy Laroche, con quienes aprendió el oficio y adquirió gran destreza en el diseño. Poco tiempo tuvo que pasar para que sus diseños se consolidaran a nivel internacional. En tan sólo dos años, en 1962, ya contaba con una clientela de peso, entre la que se barajaban nombres muy conocidos en la alta sociedad como Elizabeth Taylor o Jacqueline Kennedy. Recientemente cumplió 45 años a la orden e opened his company in Rome when he was 32 years old, after del glamour, convirtiendo su trabajo en sinónistudying fashion design in France and being assistant to Jean Desees mo de lujo y calidad. Sus diseños se caracteriand Guy Laroche, where he learned his craft and acquired great ability in zan por tener riqueza en los tejidos y un cuidado design. meticuloso para los delicados bordados. SofistiHe did not have to wait long before his designs acquired world Wide cados y ultra femeninos, sus diseños buscan diacclaim. In only two years, in 1962, he already had a heavy weight clientele bujar el contorno de la mujer y muestran cierta which included such well known names in high society as Elizabeth Taylor influencia de la estética de los cincuenta.

H

Mi Tierra Photo Bank

www.valentino.com

and Jacqueline Kennedy. He recently celebrated his 45 years in fashion, making his work synonymous with luxury and quality. His designs are characterized for the richness of their textures and a meticulous care with his delicate embroideries. Sophisticated and very feminine, his designs outline the figure of the woman and show a certain esthetic influence from the 50s.

Mi tierra

Mayo/May 2008

18

9


TOP 10

LOS 10 +

Christian Lacroix (Arlés, Francia. 1951)

on gran aspiración por convertirse en un curador de arte, Christian Lacroix vivió su juventud indagando en el mundo artístico, estudió Historia del Arte en la Universidad de Montpellier, ingresó a La Sorbonne y también a la École du Louvre. Pero cuando conoció a Jean-Jacques Picart en la década de los 70, hombre involucrado con diversas casas de la Alta Costura, el destino de Lacroix giró hacia las telas vaporosas, los brillos y la perfección. Pronto logró comercializar ropa popular temporada tras temporada, y en 1987 la casa Christian Lacroix abrió sus puertas con diseños Prêt-à-porter inspirados en diversas culturas. Su estilo teatral y muy colorido se hizo conocido en las pasarelas sin mucho esfuerzo. En el 2002 fue el director creativo de la casa de diseño Emilio Pucci, pero sus aspiraciones y proyectos hacia el futuro lo impulsaron a abandonar la posición en el 2005, y hoy en día es uno de los diseñadores más aclamados en el universo de la moda.

www.christian-lacroix.fr

W

10

19

Mayo/May 2008

ith great hopes of becoming an art curator, Christian Lacroix spent his youth submerged in the world of art, studying Art History at the University of Montpellier then he entered the Sorbonne and studied at the École du Louvre. Then he met Jean-Jacques Picart in the decade of the 70s, a man involved in the world of high fashion, Lacroix´s destiny changed and veered toward vaporous fabrics, sequins and perfection. Soon he was able to commercialize his designs with one after another successful season, and in 1987 he opened the house of Christian Lacroix with Prêt-à-porter designs inspired in different cultures. His style is theatrical and very colorful and became well known on the international runways without much effort. In 2002 he was named creative director for the house of Emilio Pucci, but his aspirations led him to leave this job in 2005, and today he is one of the most acclaimed designers in the fashion world.

Mi tierra

www.christian-lacroix.fr

C


BOLIVIA

Hacienda El Cafetal y Eco Albergue Candelaria

Turismo sostenible en Santa Cruz

Mi tierra

Mayo/May 2008

20

La hacienda El Cafetal espera a sus visitantes con todas las comodidades a pocos kil贸metros del pueblo Buenavista.

The traditional architecture of Eatstern Bolivia maintains historical elements.

Texto/Texts: Paola Iporre Kalteis | Foto/Photo : Andr茅s Unterladstaetter | Traducci贸n/Translation: John David Fisk

BOLIVIA


BOLIVIA

Mi Tierra Photo Bank

BOLIVIA

U

n letrero que reza ‘Café Buena Vista’ da la bienvenida a todo el que llega a la hacienda El Cafetal -a 5 kilómetros de la plaza principal del pueblo Buenavista, ubicado a 100 kilómetros de distancia de la ciudad de Santa Cruz-, a la vez que lanza una primera presentación del producto estrella que el visitante podrá degustar en esas instalaciones. A continuación, una piscina que invita a sumergirse en sus aguas, pintorescas cabañas para el descanso y un paisaje verde y florido que inunda el cuerpo de tranquilidad, se abren paso a la vista y transportan al recién llegado hasta un mirador de 12 metros de alto hecho totalmente de tacuara (bambú), desde donde se puede observar una pequeña parte de los encantos del ‘Gigante Dormido’, sobrenombre otorgado al Parque Nacional Amboró por su peculiar forma distinguida a lo lejos.

Hacienda El Cafetal and Eco Lodge Candelaria

Sustainable Tourism in Santa Cruz

Mayo/May 2008

21

Mi tierra

A

sign that reads “Buena Vista Coffee” welcomes all the visitors that come to the plantation El Cafetal, located 5 kilometers from the main square in the town of Buenavista, located 100 km from the city of Santa Cruz; and at the same time advertises the main product they can enjoy at the installations. Further down, there is a swimming pool that invites the guests to submerge themselves in its waters, colorful cabins for rest and green and exuberant vegetation that brings serenity to the soul, the scenery unfolds and the visitors arrive at an observation tour that is 12 meters high made totally of bamboo (tacuara) from which you can observe the beauty of the “sleeping giant”, nickname given to the Amboro National Park because of its peculiar shape from a distance.


BOLIVIA Andrés Unterladstaetter

BOLIVIA

El Coffee Tour de El Cafetal muestra ejemplos de cómo se puede hacer caficultura.

The Coffee Tour at the Plantation El Cafetal shows how coffee beans are processed.

At first sight you might think that El Cafetal plantation was made A simple vista podría pensarse que la hacienda El Cafetal está destinada para el descanso y la tranquilidad, pero su objetivo va for rest and relaxation, but its main purpose goes beyond offering a más allá de ofertar un espacio vacacional; se trata de un proyecto vacation destination. It is a sustainable tourism project operated by the Fondesif (Monetary System Development de turismo sosTurismo Sostenible: responde a los intereses de los turistas y a las Fund for the Support of the Productive Sector) tenible operado por el Fondo necesidades de las regiones anfitrionas, a la vez que protege y mejora las and financed by the Bank for Interamerican de Desarrollo oportunidades para el futuro. Está enfocado hacia la gestión de todos los Development (BID), which tries to support del Sistema Fi- recursos de manera que se satisfagan las necesidades económicas, sociales y ecotourism projects through joint initiative nanciero y de estéticas, y que se respeten la integridad cultural, los procesos ecológicos projects between the private sector and the community. Apoyo al Sec- esenciales, la diversidad biológica y los sistemas de soporte de la vida. Thus the charms of the El Cafetal plantation tor Productivo (Fondesif) y financiado por el Banco Interamericano de Desarrollo are added to the uniqueness of the neighboring community of Can(BID), que busca el desarrollo de programas de apoyo al ecoturis- delaria, where hospitality and the charm of the inhabitants make for a mo a través del trabajo conjunto entre una iniciativa privada y una welcoming Ecolodge Candelaria, where rustic beauty is enhanced by the natural beauty of the location. comunidad. Así, los atractivos de la hacienda El Cafetal se suman a las peculiaridades de la comunidad vecina Candelaria, donde la hospi- THE PROJECT talidad y el talento de los lugareños se muestra en el acogedor Eco The project is called Agro-ecotourism in the Buenavista Coffee Albergue Candelaria, un refugio de belleza rústica que se destaca Plantation and is managed by Agrícola Cafetalera Buena Vista (Agria la sombra de la naturaleza.

Mi tierra

Mayo/May 2008

22

cabv), an agrobusiness in charge of producing, exporting and marketing its coffee, that answered the call of the BID with a tourism project in which the idea was to create a community based business for the Se llama Proyecto Agro-ecoturismo en Cafetales de Buenavista neighbors of the community of Candelaria. “The conditions for the Project to be selected were that a private y es ejecutado por Agrícola Cafetalera Buena Vista (Agricabv), una enterprise had to sociedad agrícola industrial, productora, exform a strategic portadora y comercializadora de Café, que Sustainable tourism: responds to the interests of the tourists alliance with a respondió a una convocatoria del BID con and to the needs of the host region, at the same time it protects community. We un proyecto turístico en el que se planteaba the environment and improves opportunities for the future. It had the business la idea de crear un negocio en común con is focused on managing all resources to satisfy the economic, los vecinos de la comunidad Candelaria. social and aesthetic needs, while respecting the cultural integrity, and we also had a neighboring com“La condición para que el proyecto sea ecological processes, biological diversity and all processes that munity with seleccionado, era que una empresa privada support life.

EL PROYECTO


Mi tierra

Mayo/May 2008

23


BOLIVIA

BOLIVIA Andrés Unterladstaetter

immediate problems they needtenía que hacer una alianza esed to resolve”, comments Rodrigo tratégica con una comunidad. Burgoa, Operations Manager for Nosotros teníamos la empresa y Agricabv; the project was selected teníamos una comunidad vecina from among 300 proposals. con problemas identificados con “The community of Candelaria urgencia de resolverlos”, comenta was going through serious problems Rodrigo Burgoa, gerente de opedue to migration of its able bodied raciones de Agricabv; el proyecto population: persons between 17 and fue seleccionado entre más de 300 35 years old could not find a reason propuestas. to stay in Candelaria and went “La comunidad Candelaria eselsewhere in search of better optaba atravesando un fuerte probleportunities; so the community only ma de migración de su población had people over 50 and children de edad media: las personas de 17 under 15”, explains Burgoa about the a 35 años no encontraban motivos problem that they had to resolve. para quedarse en Candelaria y saIt was to mitigate this crisis that lían en busca de mejores oportunithe Agro-ecotourism project at the dades; entonces en la comunidad Buenavista Coffee Plantation was sólo existía gente mayor de 50 Desde este mirador de 12 metros de alto, initiated with work on the infrastrucaños y niños menores de 15” explihecho totalmente de tacuara, se puede ture on the plantation. El Cafetal as ca Burgoa sobre el problema que observar los encantos del Parque Amboró well as the Ecolodge Candelaria, se debía resolver en la zona. From this 12 meter obsertrained personnel in food and beverFue para mitigar esa crisis que vation tower, made fully of tacuara, you can see the age preparation, hotel management, el Proyecto Agro-ecoturismo en charms of the Amboro Park as ecological guides, handicrafts, Cafetales de Buenavista se inició and making buildings out of tacuara. con trabajos en infraestructura tanto en la hacienda El Cafetal como en el Eco Albergue Candelaria, teniendo su fuerte en la capacitación y formación del personal EL CAFETAL PLANTATION en áreas como manejo de alimentos y bebidas, manejo de hoteles, Located only 10 minutes distance from the main square of guiado en senderos ecológicos y turismo, artesanías y arquitectuBuenavista, the plantation El Cafetal has its doors open to anyone that ra en tacuara. wants to learn about the process of making a cup of coffee, from the moment the plant shows its first buds until the moment when the sweet aroma invades the table in front of the guests. There you will find four family cabins and four double suites, decoA tan sólo 10 minutos de distancia de la plaza principal de Buenavista, la hacienda El Cafetal tiene las puertas abiertas a quienes rated in a rustic style with handmade handicrafts made by the people quieran conocer de cerca todo el proceso de elaboración de una of Candelaria, which await the guests with all the necessary comforts. The activities that deliciosa taza de café, desde el momento Agricabv: es un proyecto agrícola industrial para la producción, you can enjoy are varied, en que la planta muestra sus primeros brotes hasta cuando el aroma del café exportación y comercialización de café. Cuenta con la plantación de café from hiking, horseback más extensa de Bolivia y se ha convertido en un modelo productivo de riding, or riding bicycles inunda la mesa de los invitados. Allí, cuatro cabañas familiares y cua- manejo ambiental en las zonas donde opera: Buenavista (Santa Cruz), through the green countryside to a relaxing tro suites dobles, decoradas con rústicos Caranavi (La Paz) y el Chapare (trópico de Cochabamba). En Buenavista tiene 130 hectáreas de plantaciones de café: 90 en swim in the fresh waters ornamentos realizados por las manos creativas de los pobladores de Candela- producción actual y 40 en constante renovación. El 90% del café Buena of the Surutu River; but ria, esperan con todas las comodidades Vista producido es exportado a Holanda; el 10% restante es para el the main attraction is consumo nacional. the so called Coffee Tour, a sus visitantes. in other words a stroll Las actividades que se pueden realizar en sus instalaciones son variadas, desde caminatas y paseos through the area to see how coffee is transformed, it shows all the difa caballo o bicicleta por el verde paisaje circundante, hasta un ferent stages of coffe culture, showing how coffee can be processed baño relajante en las frescas aguas del río Surutú. Pero el atractivo by a family, a community or a company.

HACIENDA EL CAFETAL

Mi tierra

Mayo/May 2008

24

principal se denomina Coffee Tour, es decir un recorrido por la zona que ilustra la transformación del café; se caracteriza por mostrar las diferentes modalidades de hacer caficultura, a través de módulos representativos de la forma cómo puede trabajar el café una familia, una comunidad o una empresa. Posteriormente, se continúa con el paseo guiado con amplias explicaciones sobre la secuencia que sigue el proceso industrial de la elaboración del café: recepción, pesaje, control de calidad

Agricabv: is an agro industrial project for the production, export and commercialization of coffee. It has the largest coffee plantation in Bolivia and has become a model of ecological management in the areas where it operates: Buenavista (Santa Cruz), Caranavi (La Paz) and Chapare (Cochabamba). In Buenavista it has 130 hectares of coffee planted: 90 in production and 40 in constant renovation. 90% of the coffee of Buena Vista is exported to Holland; the remaining 10% is sold for national consumption.


Mi tierra

Mayo/May 2008

25


BOLIVIA

BOLIVIA

despulpado y secado del café, incluyendo las características y diferencias del producto tostado y torrado. Finalmente, el itinerario concluye en un Coffee Shop donde se disfruta los sabores de las diferentes variedades del café gourmet Buena Vista, en un ambiente original lleno de finos aromas.

ECO ALBERGUE CANDELARIA

i M

Later the tour continues with explanations of how coffee is industrially processed: received, weighed, quality control, peeling, drying, including the differences between roasted and milled product. Finally, the itinerary concludes at the Coffee Shop where you can enjoy the different flavors of the coffees produced by gourmet coffee Buena Vista, in an original space full of wonderful aromas.

ECO LODGE CANDELARIA As a compliment or a continuation of the trip started at the El Cafetal plantation, the Eco Lodge Candelaria is an interesting option to commune with nature and enjoy the particular architecture and Andrés Unterladstaetter

Como complemento y continuación del paseo iniciado en la hacienda El Cafetal, el Eco Albergue Candelaria es una opción interesante para entrar en contacto con la naturaleza y disfrutar de un ambiente de características arquitectónicas y paisajísticas singulares. Cinco cabañas con capacidad para cuatro personas cada una, reciben a los visitantes con todas las comodidades para su descanso después de las caminatas por los ecosenderos o los cultivos agrícolas de los lugareños, a través de los cuales lograrán convivir de muy cerca con la naturaleza: animales, hermosas aves y todo tipo de plantas distraerán la mirada en el recorrido. Por otro lado, elaboradas artesanías de Jipi japa (planta Carludovica palmata) y Tacuara (Bambú) se exponen en el taller de Candelaria. Unas 30 personas han sido capacitadas para esta labor (incluyendo el manejo del bosque, la extracción y el tratamiento de la tacuara) y gracias a ello sus ingresos se han visto incrementados, pues su talento hace que la demanda por artesanías, muebles y hasta construcciones arquitectónicas de tacuara sea elevada. De esta manera, el proyecto encarado por Agricabv demues-

Mi tierra

Mayo/May 2008

26

Cinco cabañas de estilo rústico esperan a sus visitantes en Candelaria.

Five rustic style cabins wait for their visitors in Candelaria.

o ot Ph rra Tie

nk Ba


BOLIVIA

Andrés Unterladstaetter

BOLIVIA

La hacienda El Cafetal y el Eco Albergue Candelaria se encuentran a pocos minutos del tranquilo pueblo de Buenavista.

The plantation El Cafetal and Eco Lodge Candelaria are to few minutes of the calm town of Buenavista.

tra que se puede desarrollar un turismo sostenible en base a una alianza estratégica entre una empresa privada y una comunidad, y que este tipo de asociación da resultados a favor de ambas partes. “El ecoturismo hace que participen no solamente la gente que está dentro del albergue, sino toda la comunidad. Ahora Candelaria está en sintonía con el emprendimiento de este programa”, concluye Rodrigo Burgoa.

Buenavista es la capital de la provincia Ichilo. Está situada a 101 Santa Cruz de la Sierra y se encuentra a una altitud de 300 metros. Presenta un clima subtropical con una temperatura media anual de 23 grados. Es puerta de entrada al Área Protegida del Parque Nacional Amboró, donde se puede contemplar una rica expresión de flora y fauna, con ríos y quebradas que configuran un paisaje natural de prodigiosa belleza. kilómetros de

Andrés Unterladstaetter

COMO LLEGAR A BUENA VISTA Getting to Buena Vista

singular scenery. Five cabins with room for four persons each, will receive the guests with all the amenities for their rest after the long hikes down the ecotrails or through the fields of the local farmers, through which you will be able to commune with nature, seeing animals, beautiful birds, and all types of plants to entertain you during your hike. On the other hand, handicrafts made of Jipi japa (Carludovica palmata) and Tacuara (Bamboo) are exposed in the shops of Candelaria. Around 30 persons have been trained to make these handicrafts (including forest management, harvesting, and processing of the bamboo) and thanks to this training their incomes have risen, because their talents have created a demand for handicrafts, furniture and even construction materials of tacuara. In this way, the project developed by Agricabv shows that you can develop a sustainable tourism by forging a strategic alliance between business and community, and that this type of association can yield favorable results for both parties. “Ecotourism not only allows the people inside the lodge to participate but the entire community. Now Candelaria is in sinc with the goals of this program”, concludes Rodrigo Burgoa.

BOLIVIA

27

El espíritu aventurero tiene espacio en Candelaria: senderos ecoturísticos muestran la riqueza natural de la zona.

You can let lose your adventourous spirit at the Candelaria Ecolodge: ecotrails show off the tropical diversity of the area

Mi tierra

Buenavista is the capital of the Province of Ichilo. Located at 101 kilometers from Santa Cruz de la Sierra and at an altitude of 300 meters above sea level. It has a subtropical climate with a medium temperature of 23 degrees. It is the gateway to the Amboro National Park and Protected Area, where you can observe a rich variety of flora and fauna, with rivers and streams that make for beautiful scenery.

Mayo/May 2008

Santa Cruz


special

Salta

Para no salteños

U

na ciudad hospitalaria, segura y sobre todo de fácil acceso para los turistas bolivianos, que han incluido al Noroeste Argentino para sus vacaciones.

Mi tierra

Mayo/May 2008

28

Texto/Texts: Miguel Zabala | Foto/Photo : Ministerio de Turismo Gobierno de Salta | Traducción/Translation: John David Fisk

ESPECIAL


special

ESPECIAL

Salta

ARGENTINA

Salta

For non natives

A

hospitable, safe, and above all with easy access for Bolivian tourists that have selected the Northeast of Argentina as their vacation destination.

Mi tierra

Mayo/May 2008

29


special

Cómo llegar desde Santa Cruz A salta se puede ir por aire, pero también por tierra y muy fácilmente. Saliendo de Santa Cruz de la Sierra a través de la carretera que une Bolivia con Argentina y que se extiende a través de la geografía de los departamentos de Santa Cruz, Chuquisaca y Tarija. Es una faja asfáltica de 541 kilómetros desde la capital de Santa Cruz hasta Yacuiba, en muy buenas condiciones. Después de cruzar la frontera, en un lapso de aproximadamente dos horas por los trámites aduaneros y de migración de las autoridades de ambos países, uno se interna siguiendo la Ruta 34, en la vasta geografía del noroeste argentino (NOA), pasando por poblaciones como Salvador Mazza en el borde fronterizo con Bolivia, Tartagal a 365 kilómetros de Salta, General Mosconi, Embarcación y Pichanal, punto de cruce de las rutas 5 y 50, esta última es la que lo lleva de vuelta a Bolivia, vía Aguas Blancas en el lado argentino y Bermejo en el lado boliviano de la frontera; de allí podría seguir por una carretera asfaltada hasta la ciudad de Tarija y retornar para hacer el camino inverso. De Pichanal, entonces, se sigue en la Ruta 34 y se ingresa a la Provincia de Jujuy, pero sólo se atraviesa su territorio tocando las localidades de Calilegua, Libertador Gral. San Martín, Fraile Pintado y San Pedro de Jujuy. Una localidad importante ya en las cercanías de Salta, a 52 kilómetros está Gral. Güemes, que viene a ser la última etapa en el recorrido desde Santa Cruz y que, dependiendo del transporte y de las condiciones de la ruta, puede demorar entre 12 y 15 horas.

La diversidad geográfica de la provincia de Salta, permite pasar de climas secos a semi húmedos como el de la Yunga.

The geographic diversity of the province of Salta allows you to go from dry to semi humid climates such as the Yunga.

Mi tierra

Mayo/May 2008

30

How to get there from Santa Cruz Salta can be easily reached by air or by land. From Santa Cruz de la Sierra via the international highway that links Bolivia to Argentina, traveling through the geography of the Departments of Santa Cruz, Chuquisaca and Tarija. It is a paved highway, with a distance of 541 kilometers from Santa Cruz to the city of Yacuiba, at the Argentine border, in very good condition. After crossing the border, which can take about two hours due to the wait in customs and immigration check points in both countries, you follow Route 34, through the vast northeastern Argentine geography, going through the towns of Salvador Mazza (on the border), Tartagal 365 kilometers from Salta, General Mosconi, Embarcacion and Pichanal where you intersect the Routes 5 and 50, the latter returns to Bolivia via Aguas Blancas on the Argentine side and Bermejo on the Bolivian side of the border; from there you can take a paved highway to the city of Tarija and make the return trip in reverse. From Pichanal, you take Route 34 and enter the Province of Jujuy, you transverse the territory going through the cities of: Calilegua, Libertador Gral. San Martin, Fraile Pintado and San Pedro de Jujuy. An important location near Salta, at 52 kilometers is General Güemes, which is the last stage of the trip from Santa Cruz, and depending on the road conditions can take about 12 to 15 hours to reach.

Ministerio de Turismo Gobierno de Salta

Ministerio de Turismo Gobierno de Salta

ESPECIAL


ESPECIAL

La capital salteña, acogedora y tranquila, es el lugar ideal para disfrutar de historia, cultura y hospitalidad.

The capital city of the province of Salta is a welcoming and tranquil, the ideal place to enjoy history, culture and hospitality

Una capital tranquila

A quiet capital city

El ministro de turismo de la Provincia de Salta, Horacio Cornejo, le dijo entusiasmado a la revista Mi Tierra, que “en Salta tratamos a todos como hermanos, como vecinos, son como parte de nuestra familia”, asegurando que es política de estado la actitud hospitalaria de la ciudad capital y las muchas rutas turísticas de la región norteña. Es que en Salta, que es llamada “la linda” el visitante se siente acogido en cada rincón. Son clásicos los cafecitos, con mesas al aire libre instaladas sobre los adoquines, alrededor de la plaza principal 9 de Julio, en los que decenas de propios y extraños se reúnen a tertuliar y degustar las deliciosas empanadas, los tamales o el internacional capuccino, mientras sienten la

The Minister of Tourism of the Province of Salta, Horacio Cornejo, told Mi Tierra magazine that “ in Salta we treat everyone as if they were our brothers, as neighbors, they are like part of our family”, he reassured that hospitality was the official policy of the capital city and of the many scenic tourist routes in the northern region. Salta is known as the “beautiful” and visitors feel well received and at home in every nook and cranny of the city. The cafes are a trademark of the city, with outdoor tables set out on the cobblestoned streets, surrounding the main square “July 9th”, where dozens of locals and tourists meet to chat or delight in an empanada, tamale, or the international cappuccino, while they enjoy the warm summer sunshine or the fresh fall breezes that

Mayo/May 2008

31

Mi tierra

Ministerio de Turismo Gobierno de Salta

special


special Ministerio de Turismo Gobierno de Salta

ESPECIAL

El teleférico de la ciudad.

The cable car high above the city.

Mi tierra

Mayo/May 2008

Ministerio de Turismo Gobierno de Salta

32

hint at the cold winter winds to come which will bring other charms, because in Salta the season does not matter, it is always beautiful. The streets have a colonial flavor, with overhanging balconies made of carved wood and decorated with colorful geraniums, as well as tree lined streets and squares which calm the spirit, because not even in the peak hours, when children are going to and leaving school, is the traffic sufficient to alter your nerves. Salta is different and you feel an air that says “we are different”. It is confirmed when you breath the cultural air of the most beautiful street, the Balcarce. With its cafes, restaurants and “peñas” or places where traditional folk music is played, which have become the mayor tourist attraction of the nightlife in Salta, and from which great artistic names have had their beginnings. Great artists that today are renowned and are legends in the magnificent and varied cultural offerings of the province and are national treasures of Argentina. On the Balcarce you can also delight with the famous grilled meats, we could say that Argentine beef could not be better represented than what is served on the grills of the restaurants in the area, that not only accompany the delicious meat with wonderful side dishes, but also with music and what is best, a great variety of fine wines locally produced in the Calchaquies Valley , in the well known wine country. A stroll through the Balcarce and having a cup of coffee or an exuberant glass of wine is an unforgettable experience.

Ministerio de Turismo Gobierno de Salta

tibieza del sol veraniego o la brisa fresca del otoño que anuncia el gélido viento invernal que traerá otros encantos, porque en Salta, no importa la estación, siempre está linda. Las calles con resabios coloniales, balcones colgantes con tallas de madera antigua y geranios coloridos, así como las arboledas y plazas, tranquilizan el espíritu, porque ni en las horas pico del tráfico que va y viene, a las horas de entrada o salida de los chicos de la escuela, es para romper los nervios. Salta, es diferente, se siente un aire de “aquí somos distintos”. Y lo confirma el aire cultural de la calle más atractiva, ‘la’ Balcarce. Con cafetines, restaurantes y “peñas” o locales de música folclórica regional, que se han convertido en la mayor atracción de la noche salteña y de dónde han surgido o han sido aplaudidos grandes nombres artísticos que hoy son hitos históricos en la magnífica y variada oferta cultural de la provincia y orgullo de los argentinos. En la Balcarce, se puede encontrar excelente carne a la parrilla, podemos decir que el asado argentino no puede estar mejor representado que en las parrillas de los restaurantes de la zona, que acompañan el jugoso manjar no sólo con deliciosas guarniciones, si no con música y lo que es mejor, la gran variedad de vinos que producen los Valles Calchaquíes, en la denominada ruta del vino. Y es que pasear por la Balcarce y detenerse a beber un café o una exuberante copa de vino es toda una experiencia inolvidable.


special

SUper interesante

ESPECIAL

Very interesting

Ministerio de Turismo Gobierno de Salta

You cannot visit Salta without visiting its museums, churches and Llegar a Salta y no visitar sus museos, iglesias y conventos es casi un pecado, independientemente de la fe que profesa el turista, convents, regardless of what faith you profess, because the offer is ya que la oferta es variada y particularmente rica en las muestras so varied and rich in the cultural legacy of this area of the Argentine que el legado histórico le ha dejado a esta parte del “país gaucho”. Republic. The impressive Cathedral, built with its towers and golden linLa imponente Catedral, erguida con sus torres y dinteles dora- tels, and the Convent of San Bernardo, or the Church of San Francisco, dos, así como el Convento de San Bernardo ó la Iglesia de San are mandatory sites that the first time tourist must visit to sample the Francisco, son lugares obligados para la visita del recién llegado colonial religious architecture of this part of America. What is more interesting is what nature, human ingenuity and que quiera adentrarse en la arquitectura colonial religiosa de esta science have accomplished at the Archeological Museum of the High parte de América. Pero es aún más interesante lo que la naturaleza, el ingenio Mountains (MAAM), one of the most interesting places to visit, not only humano y la ciencia han logrado en el Museo de Arqueología de of the very proud Salta, but anywhere in the world. The MAAM has managed to preserve, through Alta Montaña (MAAM), uno de los the use of technology and high lugares más atractivos, no sólo de la levels of scientific investigation, orgullosa Salta, si no para el munwhat is considered one of the do científico. Y es que el MAAM ha most fascinating archeologilogrado preservar, con tecnología cal finds on the planet. We are y altísima calidad científica de sus talking about three mummies investigadores, lo que se considera known as the “Children of Llullcomo una de las reliquias arqueolóaillaco”, one of the most imporgicas más fascinantes del planeta. tant archeological finds in recent Se trata de la conservación, estudio times which are preserved, y difusión de las tres momias clasistudied and displayed. ficadas como los “Niños del LlullaiAccording to investigations llaco”, uno de los descubrimientos realized by Dr. Johan Reinhard, arqueológicos más importantes de along with 14 other specialists, los últimos tiempos. from the time they were discovSegún las investigaciones reaered atop the frozen volcano lizadas por el Dr. Johan Reinhard, Llullaillaco in March 1999, these junto a otros 14 especialistas, desde three Inca children were frozen el año de su descubrimiento en las Horacio Cornejo / Ministro de Turismo Provincia de Salta, Argentina. at 6,700 meters above sea level. cimas heladas del volcán Llullaillaco en marzo de 1999, estos tres niños incas se encontraban conge- Along with the mummies, one hundred and forty items were uncovlados a 6.700 metros de altura. Junto a ellos, se desenterraron ered and six objects that were part of their dowry. An entire world in ciento cuarenta y seis objetos que componen su ajuar, ese mundo miniature accompanied them on their journey to the afterlife. Accorden miniatura que los acompañó en su viaje al más allá. Por los ing to the studies realized, they lived over 500 years ago, at the height estudios realizados se supo que vivieron hace más de 500 años, of the Inca Empire, shortly before the Spaniards arrived and conquered durante el apogeo del estado inca, poco antes de la llegada de los them. españoles.

Mi tierra

Mayo/May 2008

33


Mi tierra

Mayo/May 2008

34


ESPECIAL

Mi Tierra Photo Bank

special

Plaza 9 de Julio, centro neurálgico de la capital, donde confluye la gente de manera natural. Lugar obligado para el turista.

Museo Histórico Abierto de martes a sábado de 9:30 a 13:30 y de 15:30 a 20:30 hrs. Calle Caseros 549, Plaza 9 de Julio. www.museonor.gov.ar

Open Tuesday through Sunday from 9 to 13 and 16 to 21 hours. (Closed Mondays) Address: Calle Mitre 77, Plaza 9 de Julio. www.maam.org.ar

Edificio de “El Cabildo”. The “El Cabildo” building.

El Museo presenta de manera didáctica, desde una visión científica, este maravilloso hallazgo que permite ver y comprender una cultura que aún hoy permanece viva. Definitivamente un lugar imperdible para los “no salteños”. Otro atractivo es el Museo Histórico albergado en el Cabildo de la ciudad de Salta, una verdadera joya arquitectónica del periodo colonial y su construcción se remonta a 1717, aunque la ciudad fue fundada en 1582. En su interior se pueden encontrar piezas de alto valor histórico como documentos, uniformes, armas, una pinacoteca y hasta vehículos de diferentes momentos históricos de la provincia y la república.

Historical Museum Open Tuesday through Saturday from 9:30 to 13:30 and from 15:30 to 20:30 hrs. Address: Calle Caseros 549, Plaza 9 de Julio. www.museonor.gov.ar The museum presents its wonderful discovery in a scientific and educational manner which allows us to understand the culture from which they come from; a culture that still lives on. Definitely a must see stop for all visitors to Salta. Another important attraction is the Historical Museum housed at the City Hall of Salta, a true gem of colonial architecture built in 1717, although the city was founded in 1582. Inside you can find important historical documents on display, as well as uniforms, period weapons, paintings, and even vehicles from different historical moments of the Province and Republic.

35

Mayo/May 2008

MAAM Museum

Mi tierra

Museo MAAM Abre martes a domingo de 09 a 13 y de 16 a 21 hrs. (Lunes cerrado) Dirección: Calle Mitre 77, Plaza 9 de Julio. www.maam.org.ar

Mi Tierra Photo Bank

The main square named in honor of the local holiday, July 9th, the heart of the city, where people mingle. A must for any visitor.


special

Vino y paisajes “de altura” Los valles Calchaquíes, ubicados al sudoeste de la provincia de Salta, son la región vitivinícola por excelencia, en un marco natural de gran belleza y variedad. Las poblaciones más atractivas de la denominada “ruta del vino”, son las que llevan a Cafayate y sus alrededores, a 152 kilómetros de la capital. Es la zona de las famosas bodegas del norte argentino, que compiten con sus pares de otras regiones vinícolas de la Argentina y que juntos enriquecen la famosa oferta nacional para el mundo. Los Valles Calchaquíes, situados entre 1750 y 3015 metros sobre el nivel del mar, se consideran las mejores tierras para la producción de los afamados “vinos de altura”, al igual que los producidos en la ya tradicional zona productora de Tarija en la vecina Bolivia. El sol y las condiciones climáticas de los valles, sumadas a la tecnología y experiencia de los productores salteños y argentinos en general, dan como resultado una producción de altísima calidad en la que se destaca su afamado vino Torrontés, un verdadero premio para el paladar educado y una delicia por descubrir para los menos expertos. Por lo demás, el paisaje colorido y la amabilidad de la gente han convertido a la zona en un gran atractivo turístico con una variada oferta de hospedaje y una carta culinaria que se debe experimentar en el lugar.

Ministerio de Turismo Gobierno de Salta

ESPECIAL

High altitude wines and scenery

to discover to the less refined novices. In addition the scenery is spectacular and the warmth of its people has made it into a tourist destination with a variety of lodgings and an incredible menu that needs to be sampled locally.

Para conocer más acerca de la Ruta del Vino, visite www.turismosalta.gov.ar To learn more about the Wine Route, Visit www.turismosalta.gov.ar

Ministerio de Turismo Gobierno de Salta

Mi tierra

Mayo/May 2008

36

The Calchaquies Valley, located to the southwest of the Province of Salta, is the premier wine growing region, set in a natural scenery of great beauty and variety. The most colorful towns along the “wine route”, are Cafayate and its surrounding area, 152 kilometers from the capital city. It has the most famous vineyards in the most famous area within the wine producing area of Northern Argentina, which competes with other wine producing areas in Argentina and contribute to the famous national production of wines that are offered to the world. The valleys of Calchaquies, are located between 1750 and 3015 meters above sea level, and are considered the best lands for the production of “High Altitude” wines, as are the ones produced in the neighboring region of Tarija in Bolivia. The sun and climatic conditions of the valleys, plus the technology and experience of the producers of Salta and Argentina in general, yield a very high quality production of wines, as shown by the famous vineyard Torrotes, a true treat to the educated pallet and a delight


Mi tierra

Mayo/May 2008

37


Readers & Redings Textos/Texts: Álvaro Ayala - Paola Iporre | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank | Traducción/Translation: John Fisk

Lectores & Lecturas

La IX Feria Internacional del Libro Abre otra vez

N

ada, ni los adelantos tecnológicos, más sofisticados pueden quitarnos el placer que sentimos al hojear un libro. Desde pensar en qué nos deparará su interior con sólo ver la tapa, sentir la rugosidad del papel, oler sus hojas y adentrarnos en maravillosas historias a través de sus letras, se convierten en un ritual para el lector. Pues si se deleita con un libro, prepárese a un festín, porque la Feria Internacional del Libro de Santa Cruz abrirá sus páginas del 29 de mayo al 8 de junio en los pabellones Brasil, USA y Paraguay de la Fexpo.

Autor / author

Mi tierra

Mayo/May 2008

38

Organizada por la Cámara Departamental del Libro de Santa Cruz y el Gobierno Municipal Autónomo de Santa Cruz de la Sierra, la Feria Internacional del Libro en su novena versión ha sido nombrada Patrimonio Municipal de Cultura y contará como país invitado a la República de Argentina, lugar desde donde vendrán escritores y editoriales, entre

FINISTERRE

FINISTERRE María Rosa Lojo

sus páginas

Editorial/PuBLISHER

Sudamericana

Finisterre es una obra destacada de la narradora, poeta, ensayista e investigadora argentina María Rosa Lojo, cuya trayectoria está avalada por importantes premios otorgados en su país natal y en el extranjero. La trama cuenta la historia de dos mujeres vinculadas entre sí por un pasado oculto que se irá revelando página a página a través de las cartas que una le escribe a la otra. Con un trasfondo que combina personajes de la historia -como Oscar Wilde y Manuela Rosas- con personajes de ficción, Finisterre habla del límite dentro de uno mismo donde las personas nos enfrentamos a lo desconocido.

Librería/Bookstore

El Ateneo

Finisterre is a work by the renowned Argentine storyteller, poet, essayist and investigator Maria Rosa Lojo, whose works have been recognized by several awards in her native country and abroad. The plot of the story is based on two women whose pasts are linked by a dark secret that is revealed page by page through the letters that they write each other. With historical characters in the background, such as Oscar Wilde and Manuela Rosas, and fictional characters, Finisterre deals with the limit within oneself where people face the unknown.

los que se cuentan Martín Sivak, Sergio Bizzio, Florencia Abbate, Sergio Olguín y Aníbal Jarkowski. Entre las actividades que se desarrollarán durante los 11 días de feria están la entrega del premio Nóveles Escritores patrocinado por Petrobras, y al Mejor Diseño Editorial. Además, Peter Lewy recibirá un reconocimiento especial con el Premio Anual de la Cámara del Libro con la mención Promoción, Fomento y Difusión del Libro, la Lectura y las Bibliotecas. Por su parte, entre los invitados nacionales se presentarán Reymi Ferreira, Homero Carvalho, Isabel Mesa, Angélica Guzmán, Biyu Suárez, Wolfango Montes, Manuel Monroy Chazarreta y Edmundo Paz Soldán, entre otros, quienes presentarán sus más recientes obras publicadas o expondrán sobre temas de literatura en mesas de coloquio. Paralelamente se podrá disfrutar de la II Feria del Libro Infantil y Juvenil, FLIJ, que contará con stands divididos por diferentes edades, con un programa interactivo dedicado a incentivar la lectura. Este año se presentará en este sector La Casa Mágica de las Palabraspara fomentar la celebración de la palabra escrita en las bibliotecas. Los organizadores prevén superar


The IX International Book Fair

Readers & Redings

Lectores & Lecturas

LA CULTURA CHIQUITANA Autor / author

Alcides Parejas

during the 11 days of the fair are the presentation of the Novelas Escritores prize sponsored by Petrobras, and an award to the best editorial design. Also, Peter Lewy will be receiving a special recognition with the annual prize from the Chamber of Books for promoting, fostering and distributing books, reading and libraries. Among the special national guests invited will be Reymi Ferreira, Homero Carvalho, Isabel Mesa, Angélica Guzmán, Biyu Suárez, Wolfango Montes, Manuel Monroy Chazarreta and Edmundo Paz Soldán, to name a few, who will present their most recent works published or will talk about themes relating to literatura in the round tables of the colloquium. At the same time, the II Book Fair of Children’s and Young Peoples Literature (FLIJ) will take place counting with stands arranged by ages, with an interactive program dedicated to promoting reading among young people. This year in this event there will be a special presentation of the “Magic House of Words” to promote the celebration of the written word in the libraries.

Es un viaje por la historia y la cultura de Chiquitos a través de un compendio de ensayos y artículos publicados anteriormente por el historiador Alcides Parejas. Con la lectura de La Cultura Chiquitana se penetra en artículos que transitan por figuras como la del padre José de Arce y la de Martin Schmid; el primero, fundador de San Francisco Javier el 31 de diciembre de 1691, y el segundo, el suizo que llenó Chiquitos de música y arte. Así mismo, ofrece un homenaje a Plácido Molina Barbery y al arquitecto Hans Roth, dos hombres que aportaron con su trabajo a fortificar el valor cultural de esta región. Son 11 trabajos escritos en género de ensayo que logran conformar una revisión de la producción intelectual de Parejas.

LA CULTURA CHIQUITANA It is a trip through the history and culture of Chiquitos through a compendium of essays and articles previously published by the historian Alcides Parejas. By reading La Cultura Chiquitana you will discover articles about Jose de Arce and Martin Schmidt: the first, the founder of San Francisco Javier on the 31st of December 1691, the second, a Swiss who filled Chiquitos with music and art. He also includes an homage to Placido Molina Barbery and the architect Hans Roth, two men whose work contributed to strengthening the cultural values of the region. It includes 11 articles written as essays that cover the intellectual career of Parejas.

39

Mayo/May 2008

N

ot even the technological advances can take away the pleasure we feel when we leaf through a book. The anticipation we feel about what we will find inside the cover, touching the paper, smelling the ink and delving into the marvelous stories conveyed through words, reading a book becomes a ritual for the reader. If these pleasures delight you, be prepared for a feast, because the IX International Book Fair of Santa Cruz opens its pages to you on May 29th through the 8th of June in the Brazil, Paraguay, and USA pavilions at the Fexpo. This event is organized by the Departmental Book Board of Santa Cruz and the Autonomous Municipal Government of Santa Cruz de la Sierra, the International Book Fair in its ninth edition has been named Municipal Cultural Heritage and will have Argentina as the special invited country, from where notable writers such as Martin Sivak, Sergio Bizzio, Florencia Abbate, Sergio Olguin and Anibal Jarkowski will come. Among the activities that will take place

La Hoguera

Mi tierra

Again opens its pages

Editorial/PuBLISHER


Lectores & Lecturas

Readers & Redings

Autor / author

Emilio Martínez

Editorial/PuBLISHER

El País

“En los últimos y agitados tiempos tuve la oportunidad de hablar con políticos, intelectuales, empresarios y dirigentes sociales, sobre diferentes aspectos de la situación del país (...), información valiosa que podía ser hecha pública pero cuyas fuentes debían permanecer en el anonimato”. Con esas palabras, Emilio Martínez nos introduce en su último trabajo literario-periodístico Ciudadano X, en el que, como la incógnita del álgebra, X es uno y muchos al mismo tiempo. El libro narra el origen y el desarrollo del ‘evismo’ en Bolivia con anexos documentales que revelan sucesos políticos inquietantes. los 31 mil visitantes de la anterior versión, habiendo ya batido el récord para la feria de este año en presentaciones de libros (más de 60 frente a 58) y en visita de expositores (casi un centenar, en comparación a 70).

“In the last few and turbulent years I had the opportunity to interview politicians, intellectuals, businessmen and social leaders, about different aspects of the political situation of the country (...), valuable information which could have been made public but whose sources insistent in remaining anonymous”. With these opening words, Emilio Martinez introduces his latest literary-documentary work Citizen X, in which, just as in algebra, x can be one or many at the same time. The book narrates the origin and development of “Evismo” in Bolivia with inclusion of addendums where documents reveal disturbing political events.

The organizers expect to surpass the 31 thousand visitors they had last year, the fair has already exceeded last year’s record of book presentations (60 this year versus 58 the year before) and exhibitors (almost 100 versus 70 last time).

Mayo/May 2008

Mi tierra

Autor / author

Guy Sorman

Editorial/PuBLISHER

Sudamericana

Librería/Bookstore

El Ateneo

En China, el imperio de las mentiras el periodista y sociólogo francés Guy Sorman, autor de ensayos sobre el mundo contemporáneo como La solución liberal y Made in USA, desacredita muchos de los pronósticos versados sobre el futuro de ese inmenso país: dice que los observadores de China han estado dotados de un talento especial para verla tal como no es, y que no se convertirá, como se sostiene a escala mundial, en una potencia económica arrolladora; argumenta, más bien, que China sigue siendo una de las naciones más pobres del globo. Sorman presenta con esta su obra una visión nueva y polémica sobre un gran país desde siempre enigmático.

CHINA, THE EMPIRE OF LIES In China, the Empire of Lies the French journalist and sociologist Guy Sorman, author of essays about the contemporary world such as The Liberal Solution and Made in the USA, discredits many predictions about the future of that immense country. He says that the China observers have been endowed with an immense talent to not see it as it is, or will ever become, as the overpowering economic superpower. Instead he argues that it still remains one of the poorest nations on earth. Sorman presents with this work a new and controversial vision of this always enigmatic country.

BREVE HISTORIA DEL HABLA CRUCEÑA Y SU MESTIZAJE

BREVE HISTORIA DEL HABLA CRUCEÑA Y SU MESTIZAJE

Autor / author

Editorial/PuBLISHER

Luis Alberto Roca 40

CHINA, EL IMPERIO DE LAS MENTIRAS

EL CIUDADANO X

EL CIUDADANO X

Pocos son los trabajos que, como éste, muestran un análisis cabal sobre el habla cruceña y su evolución, muy pertinente para entender el rasgo cultural más importante de los cruceños: su manera de hablar. El autor de este interesante estudio argumenta que la forma de expresarse del cruceño está fuertemente vinculada a cuatro siglos de aislamiento geográfico, social y cultural de Santa Cruz, más un mestizaje producido por su relación a través de la historia con siete lenguas distintas: castellana, arahuaca, chiquitana, guaraní, quechua, portuguesa y lunfarda. El voseo, el uso de los sufijos ingo y ango y su particular sintaxis, son aspectos destacados del habla cruceña que esta obra explica muy bien.

El País

Librería/Bookstore

El Ateneo

There are few books, such as this, that make a careful study of the way Cruceños speak and the evolution of this regional dialect, which is very important in understanding the main cultural aspect of the Cruceños: their way of speaking. The author of this interesting study argues that their dialect is due to four centuries of geographic, social, and cultural isolation of Santa Cruz, plus the addition of vocabulary from seven different languages with which it has had contact through its history: Spanish, Arahuac, Chiquitano, Guarani, Quechua, Portuguese and Lunfarda. The use of the “vos”, the use of the diminutives “ingo” and “ango” and their particular syntax are aspects that make the philology of the Cruceño very distinct and this work explains it all very well.


Mi tierra

Mayo/May 2008

41


Destination Texto/Texts: Álvaro Ayala Martínez | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank | Traducción/Translation: John David Fisk

Destino

PERU

Machu Picchu Cusco

Machu Picchu LAS NUEVAS 7 MARAVILLAS DEL MUNDO

Inmortal entre las nubes de los andes

E

scondidas entre las nubes que cubren las montañas de la vertiente oriental de la Cordillera de los Andes, al sur de Perú, se encuentran las ruinas de una de las ciudades incas más famosas y más visitadas del mundo, Machu Picchu, antigua residencia del más grande emperador inca, Pachacútec o Inca Yupanqui, nombrado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco y una de las Maravillas del Mundo Contemporáneo que lo invitamos a conocer, a través de la historia y la mística que esconden sus pasadizos.

Mi tierra

Mayo/May 2008

42

1911

1981

1983

REDESCUBRIMIENTO POR HIRAM BINGHAM

DECLARADA ZONA DE PROTECCIÓN ECOLÓGICA

LA UNESCO LO DECLARÓ PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD

REDISCOVERED BY HIRAM BINGHAM

DECLARED AN ECOLOGICAL PROTECTED AREA

DECLARED A WORLD HERITAGE SITE


Destination

Destino

Machu Picchu The Seven New Wonders of the World

Inmortal among the clouds of the andes

H

idden among the clouds that cover the mountains of the eastern Andes, in southern Peru, we find the ruins of one of the most famous Inca fortresses and one of the most visited in the world. Machu Pichu, ancient residence of Inca Emperor Pachacutec or also known as Inca Yupanqui, was named Cultural Heritage Site by Unesco and is one of the Seven Wonders of the Modern World. We invite you to get to know it and visit through this article and discover the mysteries hidden there.

Mi tierra

Mayo/May 2008

43


Vista de Machu Picchu Scenic view of Machu Picchu 16

Mi Tierra Photo Bank

Destination Mi Tierra Photo Bank

Destino

15

1

17

Entrada a Machu Picchu Entrance to Machu Picchu

HISTORIA DE UN IMPERIO

STORY OF AN EMPIRE

Mi Tierra Photo Bank

Built around the XV century for political-administrative and reliConstruida hacia el siglo XV con fines esencialmente político-administrativos y religiosos en el istmo que une las montañas gious purposes in the isthmus between two mountains: Machu Picchu and Huayna Picchu at 2,630 meters Machu Picchu y Huayna Picchu a 2.360 above sea level, the fortress of Machu metros sobre el nivel del mar (msnm), la Picchu became the meeting point ciudad de Machu Picchu se convirtió en el where the mountainous and jungle recentro donde confluían las partes montagions of the Inca Empire came together ñosa y selvática del imperialismo incaico under the reign of the Inca Pachacutec, al mando de Pachacútec, en un intento por in an attempt to expand his borders expandir sus fronteras y encontrar nuevas and find new lands for cultivation. tierras para cultivo. The valleys around the Vilcanota Los valles que confluyen hacia el río and Urubamba rivers are a very fertile Vilcanota-Urubamba formaron una zona region for agricultural production, de alta producción agrícola a través del utilizing the terracing system, which sistema de terrazas, que brindaba una alta provided a high utilization of the land optimización de las laderas y que además and protected the fields from erosion, protegía a los campos de la erosión que which was a danger due to the high podían sufrir por los altos índices de preprecipitation. Given its importance in cipitación. Dada su importancia dentro del the empire, eight roads connected the imperio, ocho caminos la conectaban con fortress with other administrative and otros centros administrativos y religiosos. religious centers. Sin duda, debió perder importancia lueWith out a doubt, its importance go de la llegada de los españoles a América must of declined during the civil wars y que junto con la guerra civil inca incidió and the arrival of the Spanish in Peru, para que los colonos de las regiones aledabecause the settlers taken there as ñas llevados ahí como esclavos, retornen a slaves returned to their native regions. sus regiones. Aún así, la ciudad siguió haEven so, the fortress remained inhabitbitada y sus andenes o terrazas siguieron ed and its terraces productive. There are produciendo. De hecho se encontraron reeven records that indicate the region gistros que la región continuó pagando sus continued to pay its annual tribute to tributos una vez al año a las autoridades the Spanish authorities. españolas. It was in 1570 that the city was deFue hacia 1570 cuando se atribuye su stroyed by fire due to the evangelizing destrucción e incendio a la incursión evanCalles de Machu Picchu missions of the Augustinian friars, sent gelizadora de los frailes agustinos, manStreets of Machu Picchu there by the then ruling Inca Tito Cusi dados por el entonces inca reinante Tito Yupanqui. Later its territory passed from Cusi Yupanqui. Luego su territorio pasó de hand to hand among the Spanish landmano en mano entre los terratenientes españoles, que ignoraron la importancia de la ciudad, a la que fue lords, who ignored the importance of the fortress, which was gradually reclaimed by the jungle, and remained hidden and protected. ganando espacio la selva, ocultándola y resguardándola.

Mi tierra

Mayo/May 2008

44


Mi tierra

Mayo/May 2008

45


Destination Mi Tierra Photo Bank

Destino

B Distribución de los Recintos Distribution of the enclosures 1. Antiguo ingreso/ Old entrance 2. Cuarteles/ Quarters 3. Casa de los Guardianes/ House of the Guardians 4. Cementerio/ Cemetery 5. Roca funeraria/ Funeral Rock 6. Viviendas/ Houses 7. Escalera periférica/ Peripheral stairs 8. Templo del Sol y Mausoleo/ Temple of the Sun and Mausoleum 9. Palacio Real/ Real Palace 10. Fuente de agua/ Water Source 11. Templo Principal/ Main Temple 12. Templo de las Tres Ventanas/ Temple of the Three Windows 13. Intihuatana 14. Plaza Sagrada/ The Main Square 15. Casa de los Nobles/ House of the Noble 16. Ave esculpida/ Carved Bird 17. Cárceles/ Jails 18. Zona Industrial/ Industrial Zone 19. Las Tres Portadas/ The Three Covers 20. Roca Sagrada/ The Sacred Rock 21. Terrazas de cultivo/ Cultivation Terraces

A Distribución general General distribution

Zona Alta (Hanan) High Zone

Zona Baja (Urin) Low Zone 20

19

13 14 11 12

Zona Urbana Urban Zone

10

21

C Extensión/Area 530 m (Largo/Length) 200 m (Ancho/ Wide)

N

W

S

9 8

6

Camino a Quillabamba Road to Quillabamba

18

15 17 16

Camino a Cusco Road to Cusco

7 E

Zona Agrícola Agricultural Zone

13

1 4 5

21

3

2

21

Rio Urubamba Urubamba River Vías del Tren Routes of the Train

19 11 14 12

46

9

Mi tierra

Mayo/May 2008

10

8


Destination

de edificios que parecen haber tenido un carácter doméstico. Existe evidencia de los altos conocimientos astronómicos de sus constructores, ya que se ha comprobado mediante mediciones que la alineación de algunos edificios coincide con el de la salida y ocaso del sol durante los solsticios o en determinadas épocas del año, datos que daban la información a la civilización que pobló la zona, de los momentos propicios para la siembra y la cosecha de sus alimentos. En votación popular, Machu Picchu fue elegida como una de las Siete Maravillas del Mundo Moderno el 7 de julio de 2007, fecha que se declaró por Decreto Supremo como Día del Santuario Histórico de Machu Picchu por el gobierno peruano.

The widespread publication of the photographs in the Peruvian press and the high level of interest it rapidly garnered around the world, made Machu Picchu the main tourist destination in Peru, tourism began growing around 1948 thanks to the opening of the road from the train station to the ruins. Even though at first the interest in exploring and excavating the site were greater than its conservation and study, today thanks to it being declared an Ecological Protected Area in 1981 and its naming as a World Heritage Site in 1983, greater control of the conservation of the area has developed.

Ave esculpida Carved Bird

THE “REDESCOVERY” We can not speak of a discovery in the case of machu Picchu, since its terraces were never fully abandoned, even when the infrastructure was over taken by the dense vegetation of the jungle. But we must give thanks to someone for knowing about this marvelous place today, he was Hiram Bingham, an American professor of history that on June 24th 1911, arrived at the summit of the

47

Mayo/May 2008

16

The fortress has been divided into two parts, the agricultural part and the urban area, although some consider Wayna (Huayna) Picchu as a third area. At the same time the buildings in the urban area, located to the north, are subdivided by a large square with two areas Hanan (upper) and Hurin (lower). The fortress is composed in its majority of buildings that served a ceremonial function. In the western part, the Hanan sector has the most impressive buildings, such as the royal mausoleum, royal palace, the main temple and the pyramid platform. On the other hand the Hurin has the sacred rock, the palace with three gates, the mausoleum and crypt of the condor, and two groups of buildings that appear to have been of a domestic nature. There is evidence that its construction was guided by astronomy, since some buildings are meticulously aligned with the sunrise and subset during special times of the year, like the solstices, which provided information to the civilization that inhabited the area about the correct time to plant and harvest crops. Through popular voting, Machu Picchu was selected as one of the Seven Modern Marvels on July 7th 2007, date on which by Supreme Decree it was declared by the Peruvian government as “Day of the Historic Sanctuary of Machu Picchu”.

Mi tierra

Intihuatana Intihuatana

UNA CIUDAD DEDICADA TANTO AL CIELO COMO A LA TIERRA Se ha dividido a la ciudad en dos partes, el sector agrícola y el sector urbano, aunque algunos consideran al cerro Wayna Picchu como un tercer sector. A su vez los edificios del sector urbano, ubicado al norte, está subdividido por una amplia plaza en dos partes Hanan (alto) y Hurin (bajo). La ciudadela está compuesta en su mayoría por construcciones que cumplían una función ceremonial religiosa. Ubicado al oeste, el sector Hanan cuenta con los edificios más vistosos, como son el mausoleo real, el palacio real, el templo mayor y la plataforma piramidal. Por su parte el Hurin contiene la roca sagrada, el palacio de las tres portadas, el mausoleo del este, la cripta del cóndor, y dos grupos

mountain guided by a local landowner. Thanks to the support of Yale University and the National Geographic Society, Bingham began his work in the area, cleaning away years of dense overgrowth that had accumulated and excavating the tombs in the numerous structures in the place. It was in 1913 that the world saw Machu Picchu for the first time in the pages of national Geographic magazine.

A CITY DEDICATED TO THE EARTH AND SKY

13

Mi Tierra Photo Bank

No se puede hablar de un descubrimiento en sí de Machu Picchu, ya que sus laderas y andenes nunca fueron abandonados, aún cuando su infraestructura se mantuvo bajo la espesa maleza de la región amazónica. Pero si a alguien debemos que hoy conozcamos esta magnífica ciudad, es a Hiram Bingham, profesor norteamericano de historia que el 24 de junio de 1911, llegó a la cima del cerro guiado por un hacendado local. Gracias al apoyo de la Universidad de Yale y la National Geographic Society, Bingham inicia los trabajos en la zona, limpiando años de maleza que se había acumulado y realizando excavaciones de las tumbas en las numerosas edificaciones del lugar. Es así que Machu Picchu se muestra al mundo en 1913 gracias a una publicación en la revista National Geographic. La difusión de fotografías en medios peruanos y el interés que rápidamente obtuvo de la opinión pública, convirtieron a Machu Picchu en el principal destino turístico del Perú, que fue acrecentado en 1948 por la apertura de una vía que ascendía desde la estación de tren hasta las ruinas. Y aunque en un primer momento el afán de explotación del sitio fue más grande que el interés por su conservación y estudio, hoy gracias a la declaración de una Zona de Protección Ecológica en torno a las ruinas en 1981 y su declaratoria como Patrimonio de la Humanidad en 1983, han logrado que se tenga mayor control en la conservación del área.

Mi Tierra Photo Bank

EL ‘REDESCUBRIMIENTO’

Destino


Ahora bien, para los que empiezan a volar y aún sienten ciertas molestias, les pasamos algunos consejos básico que pueden ser muy útiles a la hora de abordar un avión.

For those who are just starting to fly and still feel uncomfortable, we have some basic advice that may be very helpful at the time of boarding a plane.

Oídos bajo presión

Pressure in the ears

Las estadísticas muestran que por lo menos un tercio de las personas sufre molestias durante un viaje aéreo, siendo el dolor de oídos una de las afecciones más comunes. Ésta se debe al repentino cambio en la presión del aire dentro del avión, sobre todo durante el despegue y el aterrizaje. Para mitigar ese malestar es recomendable tragar saliva repetidas veces, masticar chicle y beber suficiente líquido para compensar el aire seco de la aeronave, que muchas veces provoca deshidratación. Obstruir la nariz con los dedos, cerrar la boca y exhalar con fuerza, es otra técnica que da buenos resultados porque aumenta la presión en la garganta y permite que una pequeña cantidad de aire se mueva hacia los oídos. Ahora bien, si éste es un mal que le afecta a menudo, considere tomar un anticongestivo antes de subir al avión, especialmente si está sufriendo un resfriado o una inflamación de los senos paranasales. En todo caso, consultar a su médico siempre será lo más acertado.

Statistics show that at least a third of all flyers experience some sort of discomfort during their flight, ear aches being the most common affliction. This is due to the sudden change in air pressure inside the airplane, especially during take off and landing. To mitigate this discomfort it is recommended that you swallow saliva repeatedly, chew gum, or drink sufficient liquid to compensate for the dry air in the airplane, which can cause dehydration. Holding your nose with your fingers, closing the mouth and exhaling strongly is another technique that has good results because it increases the pressure in the throat and allows a small quantity of air to move toward the ears. If you are often affected by this discomfort, consider taking a decongestant before boarding the airplane, especially if you are suffering from a cold or a sinus inflammation. In any case, it is always a good idea to consult your physician for appropriate advice.

Mareos, odiosos compañeros de viaje

Mi tierra

Mayo/May 2008

48

Los mareos se producen por las sensaciones de inestabilidad y desequilibrio ocasionadas por los movimientos del avión. Ocurre cuando el funcionamiento de nuestro cuerpo se ve afectado por las variaciones de posición con relación al plano horizontal y vertical detectadas por los sentidos auditivo y visual y por los impulsos sensitivos procedentes de los nervios y músculos del cuerpo. Si los tres sistemas funcionan en concordancia, todo marchará correctamente; pero si, en cambio, existe una combinación de movimientos en diferentes direcciones, los mareos se producirán en mayor o menor medida. Entre los síntomas más evidentes de un mareo están los vértigos, las náuseas y los vómitos, pudiendo observarse también signos de palidez, sudor frío, salivación y alteraciones gastrointestinales y fatiga, especialmente en niños.

Airsickness, the nasty flying companion Airsickness or nausea, which causes a sensation of instability or loss of equilibrium are caused by the movement of the airplane. It happens when our body is affected by the change in the horizontal and vertical plain detected by our auditory and visual senses and the impulses sent by our nerves to our muscles. If all three systems work in tandem, all is well; but if there is a combination of movement in different directions, airsickness will ensue. The most common symptoms of airsickness are vertigo, nausea and then vomiting, you can also experience paleness, cold sweats, salivation and gastrointestinal disturbances and fatigue, especially in children.

Texto/Texts: Paola Iporre Kalteis | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank | Traducción/Translation: John David Fisk

Salud health


health

Flying,

M

ás de uno de nosotros ha sentido un cosquilleo que se convierte en un serio malestar ante la sola idea de subirse a un avión. Un amigo piloto me dijo una vez que subirse a un avión es, quizás, una de las sensaciones más extrañas que siente el ser humano, porque no está hecho para volar. Pero si se descubre el lado apasionante, la sensación negativa a volar puede transformarse en un agradable placer. Finalmente, volar es cada vez más ventajoso y sobre todo es el medio más seguro de transporte en todo el mundo.

Salud

Enjoy it!

Advise for surviving any unpleasantness during flight

¿Volar?

M

any of us have felt the queasy feeling that becomes an intense sickness at just the thought of setting foot on an airplane. A friend, who is a pilot, once told me that getting on an airplane is perhaps one of the strangest sensations that a human being can experience, because we are not made for flying. But if we discover the passionate side of flying, the negative sensation caused by flying can be made into a pleasant experience. Finally, flying is the best way to travel and the safest means of transport in the world.

¡Disfrútelo!

Consejos para sobrellevar los posibles malestares en vuelo

Mi tierra

Mayo/May 2008

49


Mi tierra

Mayo/May 2008

50

Para prevenirlos, se debe evitar la lectura o los juegos (damas, ajedrez, cartas) durante el viaje, no fijar la vista sobre objetos en movimiento y más bien mantenerla fija unos 45 grados por encima del horizonte, o bien cerrar los ojos. Además colocarse en los lugares de menor movimiento, como los asientos ubicados en dirección a las alas del avión, será conveniente. También es aconsejable ingerir una comida ligera o un refrigerio antes y durante el viaje, evitar las bebidas alcohólicas y, si fuera el caso, consultar al médico sobre algún medicamento.

To prevent airsickness, you should not read or play games (checkers, chess or cards) during the flight, you should not fix your sight on objects in movement and instead should keep it 45 degrees above the horizon, or better yet close your eyes. You should also try to sit in the areas that experience the least movement, such as the seats above the wings. It is also advisable to eat a light meal or snack before and during the flight, avoid alcoholic drinks, and if necessary consult a physician for a prescription for motion sickness.

Los temores del aire

Fear of flying

Las encuestas señalan que sólo un 5% de quienes vuelan no sufren ningún tipo de temor. Ponerse nervioso o ansioso ante la proximidad de un viaje es completamente normal, pero el grado con que se manifiesta será determinante para catalogar ese estado como miedo o fobia.

Surveys show that only 5% do not experience any type of fear of flying. Getting nervous or anxious as the flight approaches is normal, but the degree to which it manifests itself will determine whether it can be classified as a phobia.

La línea que divide el miedo común de la fobia específica a volar radica en el nivel de incapacidad que puede producir. El primero muchas veces cumple una función protectora que nos pone alerta y hasta puede salvarnos de situaciones de riesgo preparando al organismo para el ataque o la huida; otras veces llega a paralizarnos completamente provocando estados de falsa alarma que desencadenan fuertes síntomas físicos y emocionales de angustia (taquicardia, mareos, náuseas, dolores abdominales, sensación de falta de aire u opresión en el estómago y garganta, temblores, etc.) Por su parte, el pánico o fobia a volar se manifiesta, además, con la aparición de ansiedad clínicamente significativa que puede dar lugar a un comportamiento que busca evitar la situación que produce el pánico, en este caso, volar. Dormir bien la noche anterior al viaje, no automedicarse con sedantes, preparar todo con suficiente anticipación y hasta evitar las despedidas en el aeropuerto, pueden ser algunas claves para aplacar estos temores.

The line that divides normal fear from phobia or the fear of flying is determined by the level of incapacity it can produce. The first serves as a survival instinct that alerts us to a problem and can even save our lives in risky situations by preparing our bodies for attack or flight; at other times it can paralyze us completely causing a false state of alarm that unleashes physical symptoms and emotional anxiety (heart palpitations, dizziness, nausea, abdominal pains, a sensation of a lack of air or oppression in the stomach or throat, shakes, etc.) Panic or phobia of flying also manifests itself with a clinical anxiety that attempts to avoid the behavior that produces the panic, in this case flying. A good night’s sleep before the flight, avoiding auto medicating with sedatives, preparing everything with sufficient time and avoiding long good byes at the airport, can be some actions that placate these fears.

Mi Tierra Photo Bank

Salud health


health

Salud

se recomienda:

Mi Tierra Photo Bank

» Comer caramelos durante el vuelo ayuda a estimular el sueño y calmar la ansiedad (siempre que su médico no se los haya contraindicado). » No comer demasiado en el avión. » Beber un vaso de agua por cada hora de vuelo resulta útil para diluir la adrenalina que circula en la sangre. » Escuchar música tranquila ayuda a nivelar la actividad eléctrica cerebral. » Usar ropa cómoda y de algodón. » El personal del avión está entrenado para proveer asistencia e información. Si se encuentra ansioso, comunique su inquietud. » Cualquier tipo de tratamiento psicoterapéutico será beneficioso siempre y cuando se incluya la aceptación del problema. » Una actitud relajada, buen humor y sobre todo el trabajo sicológico de auto-convencimiento acerca de la seguridad y el placer de volar, ayudarán considerablemente a superar las posibles molestias durante el viaje.

it is recommended:

Mayo/May 2008

51

Mi tierra

» Eating candy during the flight can stimulate sleep and calm anxiety (as long as your doctor has not banned it) » Not eating too much on the airplane » Drinking a glass of water for each tour of the flight to dilute the adrenalin in the circulatory system. » Listening to soft music helps calm the electrical activity in the brain. » Wearing comfortable clothes and made of cotton. » The flight crew is trained to provide assistance and information. If you feel anxious, let them know. » Any kind of psychological treatment will be beneficial if you accept the problem. » A relaxed attitude, good humor and above all things trying to convince yourself of the safety and pleasure of flying, will help considerably in overcoming the possible discomforts of a flight.


tecnología

Gadgets

Blackberry Curve 8310

With a metallic finish, clean soft line borders, the Blackberry Curve 8310 is the smallest and lightest of its type, with a built in full QWERTY keypad; developed with incredible characteristics that include camera, media player, GPS with expandable memory, voice dialing,

M iT ie rr a

Ph ot o

Ba nk

Con un acabado metálico, bordes lineados limpios y suaves, el equipo Blackberry Curve 8310 es el más pequeño y liviano de los equipos de su tipo, construido por completo con un full teclado QWERTY. Desarrollado con características increíbles que incluyen cámara, reproductor de media, GPS con memoria expandible, discado de voz, Maps BlackBerry y navegador trackball. Además, cuenta con todas las capacidades de los smartphones: emails y mensajería de texto, mensajería instantánea y un navegador avanzado con funcionalidad completa.

Más información www.tigo.com.bo More information www.tigo.com.bo

BlackBerry Maps and trackball navigation. It also includes all the features of the Smartphones: email and text messaging, instant messaging, and an advanced navigator with complete functionality.

Mi

oto Ph rra Tie

nk Ba

HDMI El Interfaz Multimedia de Alta Definición o HDMI (por la sigla en inglés High-Definition Multimedia Interface) es una norma de audio y video digital cifrado sin compresión apoyada por la industria para que sea el sustituto DRM del euroconector. El HDMI permite el uso de video estándar, mejorado o de alta definición, así como audio digital multicanal en un único cable. El conector HDMI es compatible con los equipos DVI y viceversa, es decir que es posible conectar una fuente HDMI a un equipo con conexión DVI o un equipo con DVI a una pantalla con entrada HDMI.

The High Definition Multimedia Interphase (HDMI) is an audio and video digital format backed by the industry as the substitute for the DRM or Euro connector. The HDMI allows the use of standard video, improved or high definition, as well as digital audio, multi channel or single channel. The HDMI connector is compatible with DVI and vice versa, in other words it is possible to connect a HDMI source to a DVI equipment and vice versa, in other words it is possible to connect an HDMI source to a DVI connection or a DVI equipment to an HDMI screen.

Mi tierra

Mayo/May 2008

52

Blu-ray Disc o BD es un nuevo formato de disco óptico para video que se proyecta como un duro contendiente de los sistemas CD y DVD. Se caracteriza por su alta definición y almacenamiento de datos que supera con creces a los anteriores. Su capacidad llega a 50 GB a doble capa y a 25 GB a una capa. La utilidad del Blu-Ray es bastante clara: en un mismo espacio físico se puede grabar hasta cinco veces más información, y en lo que a video se refiere -mercado en el que su aplicación está más asegurada- se podrán distribuir películas con una resolución mucho mayor que la que posibilita un DVD normal.

Blu-ray Disc or BD is the new format for optical discs for video being launched as a strong contender to CD and DVD systems. It is characterized by its high definition and storage capacity which exceeds all earlier versions. Its capacity is near 50 GB with double layer and 25 GB with a single layer. The utility of Blu-Ray is obviously clear: in one physical space you can store up to five times more information, and as far as video is concerned, a market for which its success is assured, you will be able to distribute movies with greater resolution than ever possible with normal DVD.

Mi Tierra Photo Bank

Blu-Ray Disc


Mi tierra

Mayo/May 2008

53


BUSINESSES

Los talentos gastronómicos de cinco chefs de reconocido prestigio se reunirán por primera vez durante el evento organizado por la Cervecería Boliviana Nacional (CBN) Cerveza y Alta Cocina que, bajo la batuta del chef francés Gerard Germain y la productora culinaria Rita del Solar, fue pensado para demostrar la armonía de sabores que se puede lograr al combinar una selecta variedad de cervezas con la preparación de exclusivos platos gourmet. El encuentro se desarrollará del 14 al 16 de mayo en el Centro de Convenciones del hotel Los Tajibos, y se trata de una opción diferente que la CBN concibió para disfrutar el particular sabor de la cerveza, de manera que se satisfaga las constantes demandas de ocasiones nuevas de consumo de esta tradicional bebida, según explicó Luis Fernando Morales, gerente regional de ventas de la cervecería. Los chefs que acompañarán con su experiencia este acontecimiento son Ricardo Cortez, Markus Rüegg, Jenny Sanjinez, Roberto Carballido y Tiziano Barutto, que prepararán una serie de recetas en las que se destaquen los sabores de cada uno de los tipos de cerveza presentados en la ocasión: Paceña, Huari, Red Lager, Porter y por supuesto la belga Stella Artois.

HARMONY OF FLAVORS AT THE BEER AND HIGH COUSINE SPONSORED BY CBN The gastronomical talents of four prestigious chefs will came together for the first time at the event organized by Cerveceria Boliviana Nacional (CBN) Cerveza y Alta Cocina that under the leadership of French chef Gerard Germain and the culinary producer Rita del Solar, is created to show the harmony of flavors that can be obtained when you combine a select variety of beer with exclusive gourmet dishes. The event will take place May 14th through the 16th at the Convention Center of the Hotel Los Tajibos, an is something different conceived by CBN to show off the special flavor of its beers, and develop new ways to enjoy this traditional beverage, explained Luis Fernando Morales, Reginal Manager of Sales for the brewery. The chefs that will bring their experience to the event are Ricardo Cortez, Markus Rüegg, Jenny Sanjinez, Roberto Carballido and Tiziano Barutto, who will prepare a variety of recipes that will show off the particular flavor of each of the beers presented during the occasion: Paceña, Huari, Red Lager, Porter and of course the Belgian beer Stella Artois.

MEDIDAS DE SEGURIDAD / SECURITY MEASURES EQUIPAJE DE MANO / CARRY-ON BAGS » Dirijase al punto de chequeo » Presente la bolsa por separado en el control de seguridad. » Al azar, también puede ser sometido a una inspección personal. Esto se agrega al proceso de detección de explosivos ya implementado. » Los medicamentos, alimentos para bebés y dietas especiales deberán ser presentados en el control de seguridad.

54

Una bolsa plástica transparente de 1 litro por pasajero, conteniendo envases de menos de 100 ml o de líquido o gel. Tamaño 20 x 20 cm. 1 quart-size clear plastic, zip-top bag per passenger, holding 3 ounce or smaller containers of liquid or gel. Size 20 x 20 cm.

» Go to the departure check point. » Present the bag separately at the security checkpoint.

Mi tierra

Mayo/May 2008

» You may be selected at random for further inspection as part of the search for explosives, already implemented. » Prescription medicine, baby formula, and special diet foods must be presented at the security check point.

Envases de más de 100 ml se permiten en el equipaje facturado. More than 3 ounces permited in checked baggage.

CIERTAS REGULACIONES PUEDEN VARIAR DEPENDIENDO DEL PAIS - SOME REGULATIONS MAY VARY DEPENDING ON THE COUNTRY

Joyerías Anahí

ARMONÍA DE SABORES EN EL ENCUENTRO CERVEZA Y ALTA COCINA DE LA CBN

CBN

NEGOCIOS


GUIDE

GUIa

Business center, internet WiFi, restaurant, bar, piscina, parqueo propio y lavanderĂ­a. SANTA CRUZ Av. Busch 689, esq. El Salvador Tel. 591+3+337 3000 Fax. 591+3+334 7501 phhierro@cotas.com.bo www.puertadehierro.com.bo

Mi tierra

Mayo/May 2008

55


BUSINESSES

Las joyas Edén de JoyeríaS Anahí engalanan eL Miss Santa Cruz

Mi tierra

Mayo/May 2008

56

Joye rías Ana hí

Este anillo de singular diseño y bautizado con el nombre de Miel, carga en sus líneas el origen mismo de su procedencia: las formas de una colmena en la que la dulzura del almíbar se percibe hasta en el más mínimo detalle. Así es la colección Edén de Joyerías Anahí que ahora está a disposición del certamen de belleza Miss Santa Cruz, engalanando a las candidatas que buscan ceñir esta corona. Se trata de una serie de joyas inspiradas en el paraíso terrenal, donde la magia de la naturaleza, con todos sus colores, formas, olores y sabores, se despliega en una danza rítmica de finas líneas. Un equipo de cinco diseñadoras estuvo a cargo de la conceptualización de la colección Edén, que se elaboró en un poco más de tres meses de trabajo y que contiene aproximadamente 50 juegos (un juego completo comprende anillo, arete y pendiente, y algunas veces, según se requiera, manilla, broche, tobillera o collar). Ellas explicaron que Edén dio bastante flexibilidad creativa para su elaboración: se trabajó el tema con el diseño de hojas, flores, semillas, frutos, insectos y todo lo relacionado con el proceso de la creación, como el brote de una nueva planta. Los materiales utilizados fueron la plata argentum -que otorga mayor brillo a la joya y por más tiempo- y el oro blanco, siendo el citrino, la bolivianita, la amatista, la anahita y el cuarzo blanco, las gemas utilizadas.

JOYERÍAS ANAHÍ DECKS MISS SANTA CRUZ WITH THEIR EDEN COLLECTION

Joyerías Anahí

NEGOCIOS

This ring with such a singular design has been christened with the name Miel (honey), which conveys its origin: a beehive where the amber of its sweetness is perceivable even in the smallest detail. Such is the Eden collection of Anahi jewelry store that is now available for the exclusive use of the Miss Santa Cruz Beauty Pageant, bejeweling the candidates that vie for the crown. It is a collection of jewels inspired in an earthly paradise, where the magic of nature, with all its colors, shapes, smells, and flavors, show themselves in a rhythmic dance of fine lines. A team of five designers was in charge of creating the Eden collection, which was developed over three months of work and which contains about 50 sets (each set contains a ring, earrings, and pendant and some include bracelets, brooches, ankle bracelets, and chokers). The designers explained that Eden provided them with a lot of design flexibility to do their work: they worked with themes based on flowers, seeds, leaves, fruits, insects and anything related to the creative process, such as a flower bud. The materials utilized were argentum silver, because it provided a greater luster to the jewelry and due to the time, and white gold as well as citrine, bolivianita, amathyst, anahita, and white quartz.


Mi tierra

Mayo/May 2008

57


Cine

MOVIES

INDIANA JONES Y EL REINO DE LA CALAVERA DE CRISTAL Género / Type

DIRECTOR/ DIRECTORS

Acción/Action

Steven Spielberg

Indiana Jones y el reino de la calavera de cristal es la cuarta entrega de la saga del aventurero Indiana Jones, un arqueólogo de los años 30 (aunque para la nueva entrega la historia transcurrirá unos 10 ó 12 años después de la última producción para que el personaje tenga la edad similar al actor, Harrison Ford). La película está ambientada en los años 50 y la trama se centra en la búsqueda de unas reliquias sobrenaturales en América del Sur. La más famosa de estas reliquias precolombinas es conocida como el Cráneo de cristal o Cráneo Mitchell-Hedges, una ALGO PASA EN LAS VEGAS calavera tallada en cristal de roca, cuya data se estima en Género / Type 3600 años. Valoración/valuation

INDIANA JONES AND THE KINGDOM OF THE CRISTAL SKULL

DIRECTOR/ DIRECTORS

Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull is the fourth installment in the saga of the adventurer Indiana Jones, an archeologist from the 1930s (although the present installment is 10 to 12 years after the last episode, so the main character would have the chronological age of Harrison Ford). The film is set in the 1950s and the plot centers on the search for a supernatural relics in South America. The most famous of these pre-columbian relics is the crystal skull or the Mitchell-Hedges Skull, a skull carved in rock crystal that dates back 3600 years.

VANTAGE POINT

JUSTO EN LA MIRA Género / type

Acción/Action Valoración/valuation

DIRECTOR/ DIRECTORS

Pete Travis

Mi tierra

Mayo/May 2008

58

El presidente de los Estados Unidos se encuentra en una Cumbre internacional sobre la guerra global al terrorismo en Salamanca, España. De pronto, se desata un atentado contra su vida. Justo en la Mira, narra los diferentes relatos de ocho personas que se encontraban allí en ese momento, revelando una verdad distinta con cada uno. Entre esos relatos se encuentra el de un turista americano que cree que ha filmado al francotirador con su cámara de video mientras grababa la escena para sus hijos, y el de una productora de noticias que mostraba al mundo el acontecimiento. Dennis Quaid, Matthew Fox, Sigourney Weaver y William Hurt, están en el reparto.

Excelente/Excellent

Muy Buena/Very Good

Comedia/Comedy

The President of the United States is attending an International Summit about the War on Terrorism in Salamanca, Spain. Suddenly, there is an assassination attempt. Vantage Point, narrates the events from the point of view of eight different characters that were eye witnesses, revealing a different truth from each point of view. Among these eye witnesses are an American tourist who thinks he has filmed the sharpshooter while he was filming the events for his children, and a news producer that was showing the world the events as they happened. Dennis Quaid, Matthew Fox, Sigourney Weaver and William Hurt are part of the cast.

Buena/Good

Regular/Regular

Tom Vaughan

Esta es la historia de dos extraños que se despiertan en la misma cama y descubren que se casaron tras una noche de desenfreno en Las Vegas, un lugar donde todo es posible. La sorpresa aumenta cuando se dan cuenta que uno de ellos ha ganado un gran premio en el casino. Los recién casados comienzan a hacer planes cada vez más complicados para acabar el uno con el otro y quedarse con el dinero, sin embargo sólo conseguirán enamorarse en el intento. Los protagonistas son Cameron Diaz y Ashton Kutcher.

WHAT HAPPENS IN VEGAS Two strangers wake up in bed and discover they are married to each other after a wild night in Las Vegas, a place where anything is possible. The surprise increases when they realize that one of them has won the jackpot at the casino. The newly weds begin making plans, ever more complicated to get rid of their partner and keep all the money for themselves, however, they only manage to fall in love in the process. Starring Cameron Diaz and Ashton Kutcher. Valoración/valuation

Mala/Bad


SUDOKU 5

www.sudoku.com

8 6 2 9 8 1 5 3 2 7 9 5 6 2 4 8 1 6 8 5

7 4 9

2 7 8 1 3

2

6

3

4 7

1 3

1

Las reglas básicas para jugar al SuDoKu son muy sencillas: » El Sudoku se presenta normalmente como una tabla de 9×9, compuesta por cuadrantes de 3×3. » El objetivo es rellenar las celdas vacías con números del 1 al 9 haciendo que cada columna, fila y cuadrante contenga estos números sólo una vez, sin que se repitan. » Cada número de la solución debe aparecer sólo una vez en cada fila, columna y cuadrante, de manera que los números queden ‘solos’, como evoca Medio / Medium el nombre del juego: SuDoku significa ‘Números solos’.

6 3

Fácil / Easy

8 9

8

1 6 8

6 6

5

4

1 4 5

5 6

6 4 9 6 3

9 6

5

9 7 1 5 6 4 3 7 2

» Si tiene comentarios o sugerencias

escríbanos a info@revistamitierra.com

The Basic rules to play SuDoKu are very simple: » Sudoku is played on a table of 9×9, componed of quadrants of 3×3. » The objective is to fill in the empty spaces with numbers from 1 to 9, making sure that every column, row, and quadrant only has the numbers once, with out repetition. » Every number must appear only once in a row, column, and quadrant, so that the numbers are “alone”, as the name of the game says: SuDoku means “numbers alone”.

» If he has commentaries or suggestions notary publics to info@revistamitierra.com

59

Mayo/May 2008

6

HOW DO YOU PLAY?

8

4

4 8 7 2 9

2 5

Difícil / Hard

2

¿CÓMO SE JUEGA?

1 4

4

ENTRETENIMIENTO

Mi tierra

9 7

ENTERTAINMENT


PROXIMAMENTE

NEXT

En la próxima edición

SANTA CRUZ Mi Tierra Photo Bank

In the next issue

Hotel Los Tajibos

3421000

Hotel Buganvillas

3551212

Hotel Camino Real

3423535

Hotel Puertas de Hierro

3373000

Eco Resort - Spa Los Cedros

3840500

Tropical Tours - Viajes

3331888

Radio Taxi El Trompillo

352-9232

Radio Taxi El Tucán

333-3222

Radio Taxi La Cuba

334-0909

Radio Taxi Vallegrande

352-6162

Policía

332-1826

Radio Patrulla

110

FELCN

3475288

Grupo SAR

138

Bomberos

119

Tránsito

3525669

PTJ

3521921

Maternidad Percy Boland

3363522

Hospital San Juan de Dios

3332222

Hospital de Niños

3371110

COCHABAMBA Destino

destination

 Cancún

Cancún

SOLUCIONES SOLUTIONS

7 1 8 6 3 4 2 9 5

5 2 6 9 8 7 4 3 1

2 5 3 8 6 9 7 1 4

6 7 1 4 2 3 5 8 9

8 4 9 1 7 5 3 6 2

3 9 2 5 1 6 8 4 7

1 8 7 3 4 2 9 5 6

4 6 5 7 9 8 1 2 3

Telefonos

telephones

60

3 5 7 2 8 1 9 6 4

8 4 6 7 9 3 5 2 1

9 1 2 6 5 4 7 8 3

2 6 5 9 4 8 3 1 7

7 9 3 1 2 5 6 4 8

4 8 1 3 6 7 2 5 9

1 7 8 5 3 6 4 9 2

6 3 9 4 1 2 8 7 5

5 2 4 8 7 9 1 3 6

Mi tierra

Mayo/May 2008

Difícil / Hard 5 9 2 8 7 1 6 3 4

3 6 8 2 9 4 7 1 5

4 7 1 5 6 3 9 2 8

2 8 7 3 1 5 4 9 6

1 5 4 9 8 6 3 7 2

6 3 9 7 4 2 8 5 1

Informaciones/Information

Santa Cruz (SC)

8 2 5 6 3 7 1 4 9

9 1 3 4 2 8 5 6 7

7 4 6 1 5 9 2 8 3

104

Cochabamba (Cbba) 4251000 La Paz (LP)

2372323

Inf. Turística/Tourist information

Santa Cruz - OGD (SC) 3368900 Cochabamba (Cbba) 4221793 La Paz (LP)

Medio / Medium

4250687

Hotel La Colonia

4472845

Hotel Portales

4285444

Tropical Tours - Viajes

4485333

Radio Taxi Ciudad Jardín Ltda. 4241111

Fácil / Easy 9 3 4 2 5 1 6 7 8

Hotel Diplomat

2433001

Aeropuertos/Airports

Radio Taxi Cochabamba

4228856

Radio Taxi La Rosa S.R.L.

4241190

Radio Taxi Lider S.R.L.

4264599

Policía

4501850

Radio Patrulla

911

FELCN

4245202

Grupo SAR

132

Bomberos

119

Tránsito

4157116

Hospital Viedma Maternidad 4533129 Hospital de Clínicas Viedma 4534099 Hospital de Niños Viedma

4220232

Viru Viru (SC)

181

La paz

El Trompillo (SC)

3526600

Hotel Camino Real

2792323

J. Wilsterman (Cbba) 4120400

Hotel Casa Grande

2795511

El Alto (LP)

2810240

Hotel Presidente

2406666

SABSA

3385000

Tropical Tours - Viajes

2430303 2227575

(SC)

(Cbba)

4590735

Radio Taxi Miraflores

(LP)

2810240

Policía

2285384

Terminal de Buses/Terminal of Bus

Radio Patrulla

2442475

Santa Cruz (SC)

3340772

FELCN

2410047

Cochabamba (Cbba) 4220550

Bomberos

2202373

La Paz (LP)

Tránsito

2371220

Estación de trenes/ Station of trains

PTJ

2285384

Santa Cruz (SC)

3463388

Maternidad

2223392

Cochabamba (Cbba) 4556208

Hospital Obrero

2245518

La Paz (LP)

Hospital de Niños

2245076

2286061

2416545

La Revista del Viajero || Traveller’s magazine

Staff Dirección Miguel Zabala Bishop Gerencia General Branko Zabala Peris Gerencia Comercial Vania Eid Melgar Gerencia Financiera Ema Danica Peris Asesoría Legal Nelly Vázquez Logística Abigail Vacaflores René Mendoza Redacción Paola Iporre Kalteis Corrección Erick Bezerra� Traducción John David Fisk Diseño Original BZDesigners.com Diseño Gráfico Andrea González Erwin Terrazas Fotografía Andrés Unterladstaetter Willy Kenning Consejo Editorial Juan Carlos Ossio Jerónimo Vaqueiro Gabriel Crespo Lauren Montenegro

Impresión/Printed by Imprenta SIMMER

Argentina Richard Kubber argentina@revistamitierra.com Brasil Mónica Serrate brasil@revistamitierra.com EEUU Jhonny Auza usa@revistamitierra.com Perú Alvar Ovando peru@revistamitierra.com

Mi Tierra es una publicación mensual de BZ Designers. Distribuída en los aeropuertos de Bolivia y a través de Tropical Tours. Todos los derechos reservados. ISSN 1993-8020 Mi Tierra is published by BZ Designers. Distributed at the Bolivian Airports and Tropical Tours offices. All rights reserved. © Copyright 2008

www.revistamitierra.com


Mi tierra

Mayo/May 2008

61


Mi tierra

Mayo/May 2008

62


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.