GRATIS FREE Nº 16 | Junio - June | 2008
La Revista del Viajero / Traveller’s magazine
Cancún
Distribución gratuita en aeropuertos de SABSA y oficinas de Tropical Tours
Where the sun always shines
Donde el sol se quedó para siempre Bio Comercio
más taquilleras de The 10 largest la historia
box office hits in history
Junio/June 2008
Taking advantage of what is natural
Las 10 películas
Mi tierra
Aprovechando lo nativo Bio Trade
Mi tierra
Junio/June 2008
Mi tierra
Junio/June 2008
welcome Mi Tierra Photo Bank
bienvenido
Pequeños secretos de viaje
Junio/June 2008
I
o importa a dónde decidió viajar, lo importante es que pueda descubrir los pequeños secretos de los lugares que visite, para sacarle el jugo a su estadía. Una nueva forma de hacer turismo hoy es la de llegar a una ciudad, un pueblo ó una villa alejada de las grandes ciudades y simplemente vivir unos días las rutinas de sus pobladores, caminando las calles, hablando con la gente, sentándose a tomar un café y buscando los lugares no tradicionales para comer y hasta para alojarse. Usted me dirá que la inseguridad que se campea por las ciudades es el principal impedimento para gozar de esta modalidad, pero no es así. La mayoría de las ciudades tienen espacios y horarios seguros para caminar y disfrutar de la cotidianeidad que las caracteriza. Lo que se debe hacer es hablar con la gente de la aerolínea, la agencia de viajes, el conserje ó administrador del hotel en que nos quedamos, los taxistas e inclusive leer algunos blogs de viaje, para conocer estos pequeños secretos. Cada ciudad tiene sus espacios seguros, allí donde se reúnen las familias o la gente sale a caminar, correr o pasear al perro. Lo importante es hacer el esfuerzo de encontrarlos. Ahora bien, por otro lado, están aquellos lugares que aparecen en los sitios de internet y que parecen ofrecer una gran aventura como Cancún o la maravillosa Amazonía -que describimos en esta edición de Mi Tierra- pero las ofertas son casi siempre convencionales y llevan a los lugares turísticos tradicionales. Qué tal si nos tomamos un tiempo en estudiar un poco las grandes posibilidades y los pequeños secretos de estos increíbles destinos y hacemos un viaje que puede cambiar nuestra forma de ver el mundo. Se imaginan tomar un avión en Londres, cruzar el mar hasta Miami y de ahí viajar seis horas y media hasta Santa Cruz de la Sierra, descansar y tomarse un avión a Cobija, la capital del fronterizo departamento de Pando, desde donde se puede iniciar aventuras inimaginables en la espesa selva amazónica, deslizándose por los caudalosos ríos navegables y penetrando las sendas gomeras o los altísimos castañales. Los pequeños secretos de este mundo amazónico son increíbles y descubrirlos aún más. Junto a estos temas apasionantes descubra en esta edición de junio por qué las 10 películas elegidas son las más taquilleras y por qué ganan millones de dólares.
t does not matter where the destination, the important thing is that you discover the hidden secrets of the places you visit, so that you can enjoy your stay to the maximum. A new way of sightseeing today is to arrive in a city, town or small village far away from the big cities and simply stay a few days enjoying the everyday life of the local people, walking the streets, talking to people, sitting in a café or seeking out the traditional places to eat and stay. You might say that danger lurks in the major cities and prevents us from enjoying this mode of travel, but it is not true. The majority of cities have safe areas and times of day for walking and enjoying the everyday things. What you must do is talk to people at your airline, travel agency, taxi drivers and even read the travel blogs, to find out the hidden secrets. Every city has safe areas, where families meet or people go to walk, run, or walk the dog. What is important is that we make the effort to find them. On the other hand, there are also those places you find on the internet that seem to offer the perfect destination, such as Cancun or the marvellous Amazon, which we will explore in this issue of Mi Tierra, but the offers are usually very conventional and take you to the traditional tourist attractions. How about we take some time to learn about the great possibilities and hidden secrets that these incredible destinations have to offer and take a trip that may change your way fo seeing the world. Imagine taking a flight from London, crossing the Atlantic to Miami and from there travelling six hours to arrive in Santa Cruz de la Sierra, resting and then taking another flight to Cobija, the capital city of the Department of Pando on the Brazilian border, from where you can begin an incredible adventure in the Amazon jungle, travelling down the rivers and exploring the paths of the rubber plantations or Brazil nut orchards. The hidden secrets of the jungle are incredible and waiting to be discovered, Along with these passionate subjects also discover in this June edition the top 10 box office hits and why they earned such millions.
Mi tierra
N
The hidden secrets of flying
Miguel Zabala Bishop Director
Miguel Zabala Bishop Director
Mi tierra
Junio/June 2008
Mi tierra
Junio/June 2008
Mi tierra
Junio/June 2008
www.titanicbranson.com
contents
contenido
Las 10 películas más taquilleras de la historia
8
THE TOP 10 BOX OFFICE IN HISTORY
Conozca cuáles fueron los filmes más vistos en el mundo y que recaudaron muchos millones de dólares.
20
Mi Tierra Photo Bank
Find out which were the most viewed movies in the world and how much Money they earned in millions of dollars.
El resfrío nos acecha ¡cuidémonos! TAKE CARE, COLD AND FLU SEASON IS HERE
Cuando los virus del resfrío atacan, sólo nos queda aplacar las dolencias. Mi Tierra le da algunos consejos para prevenir complicaciones.
Amazonía El húmedo paisaje verde en peligro
Mi Tierra Photo Bank
When the cold virus attacks, all we can do is treat the discomfort. Mi Tierra brings you some timely advise to avoid complications.
24
The Amazon Jungle The green humid paradise in danger
Es una de las áreas de mayor biodiversidad del planeta y por ello, sensible a la depredación.
One of the areas with the greatest biodiversity on the planet and as such sensitive to depredation
Mi tierra
Junio/June 2008
La Revista del Viajero || Traveller’s magazine
Miguel Zabala Bishop Director/Publisher Mi Tierra es una publicación mensual de BZ Designers. Distribuída en los aeropuertos de Bolivia y a través de Tropical Tours. Todos los derechos reservados. ISSN 1993-8020
Publicidad/Advertising
¿Comentarios?
Comments?
Sudamérica/South America Av. La Salle 604, 1er Piso (591-3) 341-5859 Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) publicidad@revistamitierra.com veid@revistamitierra.com
info@revistamitierra.com
info@revistamitierra.com
Las opiniones expresadas en Mi Tierra, no reflejan, necesariamente, las opiniones de los editores. BZ Designers y Mi Tierra no asumen responsabilidad alguna por ninguno de los productos ni servicios anunciados aquí.
The opinions expressed in Mi Tierra do not necessarily reflect the views of the editors. BZ Designers and Mi Tierra do not assume liability for products or services advertised herein.
Está prohibida la reproducción total o parcial de cualquiera de los artículos, secciones o material gráfico de esta revista sin previa autorización escrita.
No part of Mi Tierra may be reproduced in any form by any means without prior written consent from BZ Designers.
Mi Tierra is published by BZ Designers. Distributed at the Bolivian Airports and Tropical Tours offices. All rights reserved. © Copyright 2008
Norteamérica/North America 2330 Glenmont Circle Apt T10 Silver Spring, MD 20902 1-800-936-9868 (USA) advertising@revistamitierra.com
www.revistamitierra.com
Impresión/Printed by Imprenta SIMMER
Mi Tierra Photo Bank
Biocomercio Aprovechando lo nativo
30
BIO TRADE Taking advantage of what is natural
Una aproximación a esta actividad que apoya los productos de la biodiversidad.
Cancún Donde el sol se quedó para siempre
Mi Tierra Photo Bank
An introduction to this activity that supports products derived from our biodiversity
36
CANCUN Where the sun shines all the time
Unas vacaciones en las blancas playas de Cancún, puede convertirse en el mejor viaje de su vida.
Reformas en Viru Viru VIRU VIRU Expansion
A vacation on the white sandy beaches of Cancun can become the best trip of your life Mi Tierra Photo Bank
Mi Tierra Photo Bank
portada/cover
42
Y ADEMÁS... / and also... 47 Seguridad / Security 47 A eronoticias / Airline News
48 T ecnología / Gadgets
Bolivia improves and modernizes its airports. SABSA CONCLUDES EXPANSION OF THE MAIN LOBBY
54 Cine / Movies 55 L ectores&Lecturas / Readers&Redings 57 SUDOKU 58 Guía telefónica / Telephone directory 58 Próxima edición / Next issue
Mi tierra
Bolivia mejora y moderniza sus aeropuertos. SABSA concluye fase de ampliación de la terminal de Viru Viru.
Junio/June 2008
50 N egocios / Businesses
TOP 10 Texto /Texts: Paola Iporre Kalteis | Traducción/Translation: John David Fisk | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank
LOS 10 +
Las 10 películas más taquilleras de la historia
Mi tierra
Junio/June 2008
C
uando los hermanos Lumière inventaron el cinematógrafo (Francia, 1895), no imaginaron que el suyo sería el primer paso hacia el surgimiento del fenómeno del Séptimo Arte, ese movimiento artístico, cultural, tecnológico y comercial, que año tras año acapara la atención de las masas a nivel mundial. Su evolución se aprecia, entre otros aspectos, con los interesantes presupuestos con que
actualmente se concibe una película, y por supuesto con las altas cifras recaudadas tras cada exhibición. A continuación le mostramos los 10 filmes más taquilleros de la historia que la Internet Movie Datebase -una de las principales base de datos de cine y series de televisión de la red- seleccionó como tales a modo de ilustrar este cada vez más próspero fenómeno cinematográfico.
TOP 10
LOS 10 +
The Top 10
Box office in history
Junio/June 2008
be seen, among other things, in the large budgets which are currently used to make movies and of course in the high earnings these movies achieve when released. Below we will share with you the ten top grossing movies in history, provided by Movie Database, one of the main data bases for movies on the internet, which show how successful this industry has become.
Mi tierra
W
hen the Lumiere brothers invented cinematography (France, 1895), they never imagined that it would be the first step toward the creation of such a phenomenon as the Seventh Art, this artistic, cultural, technological, and commercial movement that year after year captures the attention the whole world. Its evolution can
TOP 10 www.abratis.de
LOS 10 +
Titanic Un encuentro romántico y prohibido, y un suceso trágico que se imprimió en la historia, son los dos pilares narrativos en los que se basa el éxito de este filme que hoy encabeza la lista de las películas más taquilleras de los tiempos. Titanic se caracteriza por reunir en Reparto: Leonardo DiCaprio un mismo escenario a personajes (Jack Dawson), Kate Winslet (Rose principales ficticios –protagonistas DeWitt Bukater), Billy Zane (Calede una historia de amor también don Hockley), Hill Paxton (Brock ficticia- con personajes secundarios Lovett), Gloria Stuart (anciana basados en figuras históricas reales Rose). (como los miembros de la tripulación y algunos de los viajeros de primera y segunda clase), y además baraja el relato con tomas del barco siniestrado en el fondo del Atlántico. El filme ganó en la categoría Mejor Película en la entrega de los Premios Óscar, además de hacerse de 10 galardones en otras nominaciones. A nivel mundial recaudó más de 1.800 millones de dólares.
1
Titanic James
Cam
s arning ross E G / N DACIÓ $US. RECAU 0.000
30 1.835.
Year AÑO /
enre RO / G GÉNE nce Dram
ma
a / Ro
Mi tierra
Junio/June 2008
10
www.cinemasterpieces.com
1997
www.tonitokotence.dir.bg
tor / Direc CIÓN DIREC eron
A forbidden love affair and a tragic event that went down in history are the two main pillars of this story which made this movie the greatest box office hit of all times. Titanic is characterized by bringing together on the same stage fictional main characters, Cast: Leonardo DiCaprio (Jack Dawson), which are the protagonists of the Kate Winslet (Rose DeWitt Bukater), Billy love story, with secondary characters Zane (Caledon Hockley), Hill Paxton based on real people (like the crew (Brock Lovett), Gloria Stuart (Rose). and some of the first and second class passengers), and also adds realism with shots of the real Titanic at the bottom of the Atlantic. The film won an Oscar as the Best Movie, and won in the ten categories it was nominated in. Its worldwide earnings were 1.8 million dollars.
Mi tierra
Junio/June 2008
11
TOP 10 www.lotro.stratics.com
LOS 10 +
r
El Señor de los Anillos El retorno del Rey
Mi tierra
Junio/June 2008
12
Es la última entrega cinematográfica de la trilogía El Señor de los Anillos, que resulta de la adaptación de la obra de John Ronald Reuel Tolkien publicada en 1954. Se trata de una novela fantástica que narra Reparto: Elijah Wood, Ian McKelas aventuras de elfos, llen, Viggo Mortensen, Orlando magos, hobbits, enanos, Bloom, Sean Astin, Billy Boyd, Liv orcos y humanos que inTyler, John Rhys-Davies, Cate Blanteractúan en un mundo chett. mítico de la edad media. El filme El Señor de los Anillos: El retorno del Rey fue dirigido por Peter Jackson con un presupuesto de 109 millones de dólares, y durante la ceremonia de la entrega de los Premios Óscar en 2004, se adjudicó 11 de los galardones para los que fue nominado. La recaudación final que logró sobrepasó los 1.100 millones de dólares.
2
irecto ÓN / D I C C E DIR kson Jac Peter
s arning ross E G / N DACIÓ S. RECAU 252 $U . 9 1 2 . e 1.129 / Genr ÉNERO G tástica n a Year épica F / ra O tu n Ñ sy e v A re Fanta ción / A 2003
Fic dventu / Epic A Fiction
The last in the cinematic trilogy of the Lord of the Rings, which was adapted from the works of John Ronald Reuel Tolkin and published in 1954. It is a fantastic story that narrates the adventures of elves, magicians, hobbits, dwarfs, orcs and humans that interact in a mythical world Cast: Elijah Wood, Ian McKellen, Viggo of Middle Earth. Mortensen, Orlando Bloom, Sean Astin, The Lord of Rings: Billy Boyd, Liv Tyler, John Rhys-Davies, Cate The Return of the Blanchett. King was directed by Peter Jackson with a budget of 109 million dollars, and during the Oscar Awards in 2004 it won in the 11 categories it was nominated in. Its gross earnings worldwide were greater than 1.1 million dollars.
The Lord of the Rings The Return of the King
LOS 10 +
Piratas del Caribe
El cofre del hombre muerto
Se trata de la segunda entrega de la trilogía Piratas del Caribe iniciada en 2003 con Piratas del Caribe: la maldición del Perla Negra. En esta ocasión, la saga -inspirada en una atracción mecánica del parque temático Disneyland y basada en el guión Reparto: Johnny Depp (Capitán original de Stuart Beattie-, deJack Sparrow), Orlando Bloom (Will bió su éxito al certero desplieTurner) y Keira Knightley (Elizabeth gue cinematográfico del equiSwann). po de producción a cargo de Gore Verbinski, el estadounidense que le imprimió a las aventuras del Capitán Jack Sparrow (Johnny Depp), Will Turner (Orlando Bloom) y Elizabeth Swann ( K e i r a Knightley) un tono cómico muy atractivo. La cifra que demuestra su éxito asciende a 1.060.332.628 dólares, monto que no pudo ser superado con la exhibición del siguiente episodio, Piratas del Caribe: en el fin del mundo. ector
/ Dir CIÓN DIREC i rbinsk e Gore V
rnings oss Ea r G / N DACIÓ $US. RECAU 2.628
Pirates of the Caribbean Deadman‘s Chest
13
Junio/June 2008
This is the second .33 1.060 enre part of the trilogy PiRO / G GÉNE re dventu rates of the Caribbean Year ura / A AÑO / Avent which started in 2003 2006 with Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl. On this occasion, the saga, inspired by a ride at Disneyland and based on an original script by Stuart Beattie, owed its great success to special effects Cast: Johnny Depp (Captain Jack Sparand cinemarow), Orlando Bloom (Will Turner) and Keira tography under Knightley (Elizabeth Swann). the direction of Gore Verbinski, the American who brought us the adventures of Captain Jack Sparrow (Johnny Depp), Will Turner (Orlando Bloom) and Elizabeth Swann (Keira Knightley) with a very attractive comical tone. The numbers speak of its success, with over 1,060,332,628 dollars in gross earnings, a record that could be broken by the next episode, Pirates of the Caribbean: At the end of the World.
Mi tierra
Mi Tierra Photo Bank
3
TOP 10
LOS 10 +
TOP 10
Harry Potter
Y la piedra filosofal
www.veritaserum.com
Es la primera producción cinematográfica que nos introduce visualmente en el mundo mágico y fantasioso de la autora británica J.K. Rowling, que tras siete libros sobre las Reparto: Daniel Radcliffe (Haaventuras del rry Potter), Rupert Grint (Ron joven aprendiz Weasley), Emma Watson (Herde mago Harry mione Granger). Potter, es la primera escritora de la historia en alcanzar 1.000 millones de dólares en ganancias gracias a su trabajo. El filme Harry Potter y la piedra filosofal fue estrenado el año 2001, y la inmensa popularidad que había logrado el libro fue consagrada con un éxito de taquilla arrollador acompañado de críticas favorables y un triunfo comercial asombroso en todo el mundo. Harry Potter y la piedra filosofal recibió tres nominaciones a los Óscar en las categorías de Mejor dirección artística, Mejor diseño de vestuario y Mejor música original.
4 Mi tierra
Junio/June 2008
14
This is the first cinematographic production that introduced us visually to the magical and fantastical world of the British author J.K. Rawling, who after seven books about the adventures of a young apprentice magician Harry Cast: Daniel Radcliffe (Harry Potter), Potter, is the first Rupert Grint (Ron Weasley), Emma author to reach Watson (Hermione Granger). $1 million in earnings thanks to her work. The movie Harry Potter and the Sorcerer’s Stone opened in 2001, to immense box office success thanks to the popularity that the books had already achieved, and excellent reviews and a commercial triumph that amazed the world. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone received three Academy Award nominations for best artistic direction, best wardrobe design, and best original score.
Harry Potter
and the Sorcerer´s Stone
tor / Direc CIÓN C E R I s u D b Colum Chris rnings oss Ea r G / N DACIÓ $US. RECAU 7.891 5 6 . 8 6 enre 9 RO / G GÉNE tasía Year ra / Fan AÑO / Aventu antasy 2001
ture / F Adven
5
Una entrega más de la producción a cargo de Jerry Bruckheimer (producción) y Gore Verbinski (dirección), logró llenar las salas de cine en todo el mundo. Las aventuras de los piratas que anteriormente habían despertado fascinación, en 2007 volvieReparto: Johnny Depp (Capitán ron a salpicar las pantallas Jack Sparrow), Orlando Bloom (Will cinematográficas con sus Turner) y Keira Knightley (Elizabeth hazañas en los mares. Swann). Piratas del Caribe: en el fin del mundo, se caracteriza por continuar la trama de la serie precedente exactamente desde el punto final de ésta, otorgándole a la saga un hilo conductor infalible. En esta entrega, tor / Direc CIÓN C E Johnny Depp, Orlando R I D i Bloom y Keira Knightley, vuelven a interpretar a los avezados piratas Jack Sparrow, Will Turner y Elizabeth Swann, respectivamente.
erbins Gore V
Another production by Jerry Bruckheimer (Producer) and Gore Verbinski (Director) that manager to fill movie theaters worldwide; the adventures of the pirates that had earlier awakened such fascination, in 2007 again splashed across the screens with their high seas Cast: Johnny Depp (Captain Jack Sparadventures. Pirates row), Orlando Bloom (Will Turner) and Keira of the Caribbean: At Knightley (Elizabeth Swann). the World’s End, continues the drama of the series leaving off at the same place the other movie ended, giving the movie a thread of continuity. In this film Johnny Depp, Orlando Bloom and Keira Knightly, again reprise their roles as Jack Sparrow, Will Turner, and Elizabeth Swann respectively.
k
s arning ross E G / N DACIÓ US. RECAU .712 $
8 951.38
Year AÑO / 2007
enre RO / G GÉNE re ventu
ura / Avent
Ad
Pirates of the Caribbean
At the World’s End
15
Junio/June 2008
En el fin del mundo
LOS 10 +
Mi tierra
Piratas del Caribe
TOP 10
TOP 10
6
www.holored.com
www.holored.com
LOS 10 +
or
Direct IÓN / C C E R DI ucas Georg
eL
s arning ross E G / N DACIÓ US. RECAU .000 $ 9 7 3 . 922 enre RO / G ca GÉNE antásti épica F Year / ra tu O y n s e Ñ A nta / Av ture Fa icción 1999
F dven / Epic A Fiction
Star Wars Episodio I
La amenaza fantasma
Mi tierra
Junio/June 2008
16
“Hace mucho tiempo, en una galaxia muy, muy lejana...”, es la cita inicial que aparece en todos los episodios de la saga Star Wars (La Guerra de las Galaxias), creada por el guionista, productor y director George Lucas, para Reparto: Liam Neeson (Qui-Gon Jinn), introducir al espectador Ewan McGregor (Obi-Wan Kenobi), en el universo fantástico Natalie Portman (reina Amidala/Padde esta serie. Episodio mé), Jake Lloyd (Anakin Skywalker), I: La amenaza fantasma Ian McDiarmid (senador Palpatine). resulta la cuarta película presentada en las salas de cine, en 1999, pero la primera en términos cronológicos internos, que relata los antecedentes de los episodios IV, V y VI producidos 16 años antes. A pesar de las críticas recibidas, ésta resultó una de las películas más taquilleras de la historia al recaudar en todo el mundo más de 920 millones de dólares.
A long time ago in a galaxy very far away…is how all the Star Wars episodes begin, with the letters scrolling across the screen to introduce us to the spectacular universe in this adventure series created, written and produced by George Lucas, Episode I: The Cast: Liam Neeson (Qui-Gon Jinn), Ewan Phantom Menace is the fourth movie McGregor (Obi-Wan Kenobi), Natalie Portman in the series, which (reina Amidala/Padmé), Jake Lloyd (Anakin appeared in movie Skywalker), Ian McDiarmid (senador Palpatine). theatres in 1999, but the first in the internal chronological order, which relates the back story to episodes IV, V and VI produced 16 years earlier. Despite the harsh reviews it received, this turned out to be the top grossing movie in history breaking a world record of $920 million.
Star Wars Episode I The Phantom Menace
TOP 10
LOS 10 +
El Señor de los Anillos
Las Dos Torres
Después del éxito de la primera película de la trilogía El Señor de los Anillos (La Comunidad del Anillo), basada en la obra de J.R.R Tolkien, en El Señor de los anillos: Las dos torres las criaturas fantásticas vuelven a la Reparto: Elijah Wood, Ian McKepantalla grande con toda su llen, Viggo Mortensen, Orlando magia para contrarrestar la Bloom, Sean Astin, Billy Boyd, Liv maldad del Anillo Único, ése Tyler, Cate Blanchett. que se creó para el control de la tierra media. Evitar que el anillo vuelva a manos de su creador, el Señor Oscuro Saurón, es el objetivo final de los protagonistas de esta serie. La película, llena de matices mágicos, ganó dos premios Óscar de los seis a los que fue nominada: mejores efectos visuales y mejor edición de sonido.
Jack Peter
rnings oss Ea r G / N DACIÓ $US. RECAU 0.000 0 6 . 1 2 9 enre RO / G GÉNE tástica ica fan Year tura ép y AÑO / n / Aven a F tas re Ficción dventu / Epic A Fiction
Alter the tremendous success of the first movie in the Lord of the Rings trilogy based on the works of J.R.R. Tolkien, The Two Towers brings back the fantastical creatures to the big screen with all their magic to counter act the evil of The Ring, created to control the Middle Earth. Cast: Elijah Wood, Ian McKellen, Viggo To prevent that the ring Mortensen, Orlando Bloom, Sean Astin, Billy reaches its creator, The Boyd, Liv Tyler, Cate Blanchett. Dark Lord Sauron, is the final objective of the protagonists of the series. The movie, full of magical shades, won two Oscars of the six it was nominated for: best special effects and best sound editing.
The Lord of the Rings
The Two Towers
17
Junio/June 2008
2002
Mi tierra
7
ector N / Dir Ó I C C DIRE son
LOS 10 +
TOP 10
Jurassic Park ¿Qué pasaría si seres extintos hace millones de años volvieran a la vida con todos sus instintos para convivir con los humanos? Una respuesta hipotética la dio el estadounidense Michael Crichton en su novela JurasReparto: Sam Nelly (Dr. Alan Grant), sic Park (Parque Jurásico) Laura Dern (Dra. Ellie Sattler), Jeff publicada en 1990 y adapGoldblum (Dr. Ian Malcolm), Richard tada al cine tres años más Attenborough (John Hammond), Jotarde, en la que el mundo seph Mazello (Tim Murphy) y Ariana de los dinosaurios revive a Richards (Lex Murphy). la orden de una manipulación biológica. La exhibición cinematográfica fue un éxito de taquilla desde el primer momento, haciéndose acreedora luego de tres galardones de los Premios Óscar: mejor sonido, efectos de sonido y efectos visuales. Los dinosaurios retornaron a la pantalla grande en dos ocasiones más (1997 y 2001), y actualmente se espera la culminación del cuarto filme de Jurassic Park.
8
r irecto ÓN / D I C C E DIR lberg n Sp Steve
ie
gs
arnin ross E
N/G DACIÓ US. RECAU 0.00 $ 919.70 enre RO / G GÉNE n Year / Acció AÑO / Ficción on 1993
Mi tierra
Junio/June 2008
18
/ Acti Fiction
What World happen if beings extinct for millions of years came back to life with all their natural instincts and had to live with humans? The hypothetical answer was given by American author Michael Chrichton in his novel Jurassic Park published in 1990 and adapted three years later, in which the world of the Cast: Sam Nelly (Dr. Alan Grant), Laura Dern dinosaurs comes back (Dr. Ellie Sattler), Jeff Goldblum (Dr. Ian to life through genetic Malcolm), Richard Attenborough (John Hammond), Joseph Mazello (Tim Murphy) y Ariana manipulation. The movie was a box office Richards (Lex Murphy). success from the start, going on to win three Oscars: best sound, best sound effects and best visual effects. The dinosaurs returned to the big screen on two more occassions (1997 and 2001) and the final episode is forthcoming soon.
Jurassic Park
Harry Potter
El Cáliz de Fuego
Basada en el cuarto libro de la británica J.K. Rowling, Harry Potter y el Cáliz de fuego otorgó una vez más emociones diversas a los fans de esta serie de historias en las que la magia tiene un papel preponderante. Un núReparto: Daniel Radcliffe (Harry mero mayor de personajes Potter), Rupert Grint (Ron Weasley), intervienen en este filme Emma Watson (Hermione Granger). y los riesgos a los que se enfrenta el joven mago Harry Potter también son mayores: el Torneo de los Tres Magos, una competencia entre tres escuelas de magia, será el escenario en el que el hechicero además de sortear pruebas muy peligrosas, deberá enfrentarse a su enemigo número uno, Voldemort. Harry Potter y el Cáliz de Fuego fue la primera película de la serie en ser clasificada como PG-13 por contener escenas de violencia y terror.
9
ector N / Dir Ó I C C DIRE well Ne MIke
s arning ross E G / N DACIÓ $US. RECAU 4.397 9 .1 2 9 8 enre RO / G GÉNE tasía Year ra / Fan Aventu AÑO / antasy 2005
ture / F Adven
Based on the fourth book by the British author J.K. Rowling, Harry Potter and the Goblet of Fire once again delivers diverse emotions to the fans of this series of stories in which magic plays a prominent role. More characters appear in this film and the risks that the young Harry Potter Cast: Daniel Radcliffe (Harry Potter), Rupert faces are also greater: Grint (Ron Weasley), Emma Watson (Herma magic tournament ione Granger). with Three Magicians, a inter school competition between magic schools, which will be the setting in which the young magician will not only overcome dangerous tests, but also meet his number one adversary, Voldemort. Harry Potter and the Goblet of Fire was the first movie in the series to garner a PG-13 rating due to its scenes of violence and terror.
Harry Potter
And the Goblet of Fire
LOS 10 +
www.esmobango.com
10
TOP 10
ector
/ Dir CIÓN DIREC a R imi Sam
rnings oss Ea r G / N DACIÓ $US. RECAU 7.292 2 9 . 4 8 8 enre RO / G GÉNE n Year / Actio Acción AÑO /
Es la tercera entrega cinematográfica del filme basado en la exitosa historieta creada por Stan Lee y Steve Ditko en 1962, en la que el protagonista Peter Parker adquiere asombrosos poderes tras ser picado Reparto: Tobey Maguire (Peter Parker/Spipor una araña rader-Man), Kirsten Dunst (Mary Jane Watdiactiva. Esta última son), James Franco (Harry Osborn), Thoserie de la saga logró mas Haden Church (Flint Marko/Hombre reunir 59 millones de Arena), Topher Grace (Eddie Brock/Vede dólares durante nom), Bryce Dallas Howard (Gwen Stacy). el día de su estreno sólo en Estados Unidos -rompiendo el récord correspondiente a esa primera fecha de Piratas del Caribe: el cofre del hombre muerto y La venganza de los Sith, con 56 y 50 millones de dólares respectivamente-, con lo que la millonaria recaudación final, de 884.927.292 dólares americanos, ya era esperada.
This is the third instalment brought to the big screen of the successful comic book created by Stan Lee and Steve Ditko in 1962, in which Peter Parker acquires amazing powers after being bitten by a radioactive spider. This last instalment of the series managed to Cast: Tobey Maguire (Peter Parker/Spidergross $59 million Man), Kirsten Dunst (Mary Jane Watson), on its opening James Franco (Harry Osborn), Thomas Haden day in the United Church (Flint Marko/Hombre de Arena), ToStates, breaking pher Grace (Eddie Brock/Venom), Bryce Dallas all records to date Howard (Gwen Stacy). and outdoing Pirates of the Caribbean: Deadman´s Chest and the Revenge of the Sith which had earned $56 and $50 million respectively, ending its run with a total gross earnings of $ 884,927,292, which was to be expected.
Spider-Man 3
19
Junio/June 2008
Spider-Man 3
Mi tierra
2007
Salud health
El resfrío
nos acecha ¡Cuidémonos!
V
a por la calle y de pronto lo siente, como un apretón ligero en la garganta que termina haciéndole cosquillas; afina la voz, pero sólo logra acentuar el hormigueo. Enseguida, un dolor que promete agravarse se desparrama por su cabeza y no puede evitar presentir lo que se viene. Varios minutos más tarde la promesa se cumple: ya no soporta el dolor –se ha extendido en dimensiones exageradas, presionando el área de los ojos y la nariz- y su garganta ya desgarra cada una de sus palabras. Entonces, ya no hay dudas, usted está resfriado.
Mi tierra
Junio/June 2008
20
Salud
Texto/Texts: Paola Iporre Kalteis | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank | Traducci贸n/Translation: John David Fisk
health
Take care,
Cold and flu season is here Junio/June 2008
21
Mi tierra
Y
ou are walking down the street and suddenly you feel a tightening of the throat, which turns into a slight tickle; you clear your throat but that only intensifies the tickle. Immediately a pain starts shooting through your head and you can not help but think that it is coming. A few minutes later the slight headache has become intense, its dimensions have grown to exaggerated proportions, there is pressure over the eyes and nose area, and your throat is raw with every word you utter. Then you have no doubt that you have a cold.
Salud health
El resfriado y su remedio Es una infección que afecta a las vías respiratorias provocada por alguno de los más de 200 virus distintos existentes alrededor nuestro. Lastimosamente, no existen medicamentos para combatirlos debido a esa gran variedad, y por eso sólo nos queda tomar medidas para atenuar sus síntomas (como no se trata de una dolencia causada por bacterias, el uso de antibióticos está limitado a casos concretos). Más allá de las formas tradicionales de adquirir la infección (contagio por proximidad a una persona afectada, defensas bajas, etc.), una de las razones por las que cada vez somos más propensos a caer con un resfriado, es porque los climas artificiales de los edificios crean contrastes significativos de temperatura entre el interior y exterior de los mismos, lo que evita que el organismo se adapte de forma normal al nuevo clima y no pueda crear el escudo necesario ante las infecciones. Esto se ve amplificado en ambientes cerrados donde no existe la ventilación adecuada. Ante esta situación, Sergio Medina, gerente general de Gramón Bolivia –representante y distribuidor de productos farmacéuticos-, sugiere que lo mejor o lo más recomendable es la prevención.
Mi tierra
Junio/June 2008
22
¿Cuándo consultar al médico? » Cuando se presenta dolor muscular intenso » Fiebre alta » Dolor de cabeza frontal, sobre todo si aumenta al agacharse » Dificultad respiratoria » Si la afección dura más de una semana sin signos de mejora » Dolor en el pecho al toser o respirar, especialmente si es localizado y agudo » Dolor de oído » Si se están tomando otros fármacos When to consult a physician? » When you suffer intense muscle aches » High fever » A head ache in the front part of the head, specially if it intensifies when you bend over » Difficulty breathing » If the illness lasts more than one week without showing improvement » Pain in the chest when coughing or breathing, especially if it is sharp and localized. » Earache » If you are on other prescription medication
“Existen vacunas contra los virus del resfrío por las que todos deberíamos optar, si bien no son infalibles ante todos los tipos, la protección que brindan es adecuada”, comenta. Enseguida, el profesional nombra una lista de medicamentos para sobrellevar las dolencias del resfriado: “Los remedios más comunes, como los llamados ‘día y noche’ y los que vienen en la fórmula de ‘té caliente’, son muy buenos y aceptados por el cuerpo sin desatar complicaciones”, señala, advirtiendo que nunca se debe acudir a la automedicación pues en algunos casos el hecho de ingerir medicinas muy fuertes puede provocar un corte tajante al normal desarrollo de la afección (que debe seguir su curso siempre), ocasionando a la larga una serie de secuelas. Si bien la época del año en la que estamos más expuestos al contagio es invierno, los virus del resfrío están por doquier durante el año redondo, por eso contar con una alimentación saludable rica en vitaminas ayudará a mantener las defensas en buen estado y alertas ante cualquier enemigo ¡cuídese! Mi Tierra Photo Bank
Sucede en cualquier momento y en cualquier lugar, nadie está exento. Por eso, aquí le damos algunos consejos para prevenirlo y sobrellevarlo.
It can happen at any moment and anywhere, no one is immune. For that reason we have some advice that may be helpful in preventing and surviving a cold.
The common cold and how to treat it It is an infection that enters via the respiratory system caused by one of the over 200 viruses that are all around us. Unfortunately, there is no known cure or treatment due to the large variety of viruses, so that all we can do is take medication to alleviate the symptoms(since it is a viral infection, antibiotics do no good what so ever, except in very special cases). Beyond the traditional means of acquiring the infection (contact with an infected person, weakened defenses, etc.) one of the reasons that we have greater predisposition to get sick is the artificial climates created in office buildings which create drastic temperature changes between the inside and outside temperatures, which prevents our bodies from adapting in a normal fashion to the changes in climate and raise its defense shields to ward off infections. This is even greater in closed areas where there is not proper ventilation. Sergio Medina, General Manger of Gramon Bolivia, a pharmaceutical representative and distributor, suggests that the best defense is preventing a cold. “There are several vaccinations against the common cold virus which we should all take advantage of because of the protection they offer us are adequate”, he comments. He immediately gives advise on how to overcome the symptoms of a cold: “The most common remedies, those called Day and Night and those that come in the form of a hot tea, are very good and are accepted by our bodies without complications” he points out, warning that you should never self medicate, because in some cases self prescribed medications can prolong the normal course of the affliction (which must run its course), causing side effects. Winter is the time of year we are most exposed to colds, but the cold viruses are with us year around, for that reason eating a healthy diet rich in vitamins can help maintain our defences healthy against any attack. Take care!
health
Salud
Photo Ba nk
Junio/June 2008
23
Mi tierra
Who should consult a physician? » Pregnant or lactating women » The elderly » Diabetics » Asthmatics » Persons with low immunity » Patients with chronic illnesses » Patients recovering from a long illness or surgery
Mi Tierra
Mi Tie rra Ph oto B ank
¿Quiénes deberían consultar al médico? » Embarazadas y mujeres en período de lactancia » Ancianos » Diabéticos » Asmáticos » Personas con problemas de inmunidad ante los virus » Pacientes con enfermedades crónicas » Convalecientes de una enfermad u operación quirúrgica
BOLIVIA
Amazonía El húmedo paisaje verde en peligro
Mi tierra
Junio/June 2008
24
E
l turismo aventura y el eco-turismo tienen un gran escenario de acción en la Amazonía, que ocupa un gran porcentaje de territorio boliviano y de sus vecinos, especialmente Brasil dónde se extiende casi por la mayor parte de la región norte, albergando miles de especies de plantas y animales, constituyéndose en el más importante pulmón del planeta, responsable de procesar más del 70% del dióxido de carbono producido principalmente por acción del hombre. Considerada la cuenca fluvial más grande del mundo, la región amazónica es un gigantesco ecosistema de selvas tropicales que se extiende sobre un área de siete millones de kilómetros cuadrados y es considerada una de las más valiosas para el futuro de la vida en el planeta.
The Amazon The endangered green Jungle humid paradise
A
dventure tourism and eco-tourism have a great opportunity in the Amazon region, which covers a large percentage of Bolivia’s territory and that of its neighbors, especially Brazil where it covers most of the northern part of the country, with thousands of species of plants and animals, an acting as the most important green area processing 70% of the carbon dioxide produced mostly by man. It is considered the most important river basin in the world, the Amazon area is a giant ecosystem of tropical forests that covers an area of seven million square kilometers and is recognized as being important for the survival of the planet.
Texto/Texts: Miguel Zabala | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank | Traducción/Translation: John David Fisk
BOLIVIA
BOLIVIA
Los expertos consideran a esa zona como la reserva biológica más rica del mundo, con varios millones de especies de insectos, plantas, pájaros y otras formas de vida, muchas de las cuales todavía no han sido catalogadas por la Ciencia, pero que ya se encuentran en peligro por el acecho irracional del hombre que avanza permanentemente hacia la selva destruyendo esta maravilla natural. Ciudades como Cobija en Pando y Riberalta, al norte de Bolivia, son el centro neurálgico desde dónde se accede fácilmente a los ríos y selva virgen del área amazónica si es que se busca estar dentro de este mundo maravilloso y perfecto en el que las especies interactúan en una sinfonía de equilibrio que deslumbra a los científicos. Desde allí se puede interactuar directamente con lo que aún queda de riqueza natural, pero que se encuentra al borde de un desastre de magnitudes que ya están siendo denunciadas a nivel mundial. DEFORESTACION PELIGROSA
rra ie iT M
Estudios que podrían considerarse serios, publicados en la revista científica británica “Nature” prevén un proceso de deforestación y degradación del medio ambiente amazónico por causa de la acción humana y que amenaza con destruir totalmente el 40% del territorio natural amazónico, haciéndolo desaparecer antes del año 2050. La investigación realizada por el científico brasileño Britaldo Silveira Soares-Filho, de la Universidad de Minas Gerais (Belo Horizonte), asegura que la Amazonía ha sufrido ya la destrucción de importantes hábitats naturales debido principalmente a la deforestación, el principal enemigo de la “floresta” amazónica. Si no cambia el actual uso humano de la selva y se refuerza su protección, el experto de la Universidad Minas Gerais calcula que el tamaño de la Amazonía se reducirá de 5,3 a 3,2 millones de
+70%
PROCESAMIENTO DEL DIOXIDO DE CARBONO PERCENTAGE OF CARBON DIOXIDE PROCESSED CARBON DIOXIDE
+2000
ESPECIES DESAPARECEN CADA AÑO NUMBER OF SPECIES DISAPPEAR EACH YEAR
Experts consider the area the richest biological reserve in the world, with millions of species of insects, plants, birds and other forms of life, many of which have not yet been catalogued by Science, but which are already in danger of extinction because of man’s permanent advance into the jungle which brings destruction of this marvellous work of nature. Cities like Cobija in Pando and Riberalta in Beni, in the northern part of Bolivia, are great launching places for exploring the rivers and virgin forests of the Amazon area if you want to explore this marvellous world where species interact in a perfect harmony that amazes the scientists. From there you can interact directly with what remains of these natural wonders, but which are on the border of a disaster of great magnitude which is being denounced on a world wide level. DANGEROUS DEFORESTATION A serious study published in the British scientific journal “Nature” predicts that the process of deforestation and degradation of the environment in the Amazon region due to human actions threatens to destroy 40% of the territory of the Amazon jungle area, causing it to disappear completely by the year 2050. Investigations realized by the Brazilian scientist
k an oB ot Ph
Britaldo Silverio Soares-Filho, at the University of Minas Gerais (Belo Horizonte), show that the Amazon region has already suffered the destruction of important natural habitats
25
Junio/June 2008
MILLION Km2 SPREAD OVER SOUTH AMERICAS
5,3 a 3,2
MILLONES DE Km2 SE REDUCIRÁ SU EXTENCIÓN HASTA ANTES DEL AÑO 2050 SIZE OF DECREASE IN ITS EXTENTION BY THE YEAR 2050
Mi tierra
6
MILLONES DE Km2 REPARTIDOS EN SUD AMERICA
BOLIVIA
BOLIVIA
BOLIVIA
kilómetros cuadrados antes del año 2050, con efectos fatales para el clima y el medio ambiente de todo el planeta. El mismo informe advierte que “la deforestación amazónica podría afectar al calentamiento global de la Tierra, dado que la supresión de los árboles implicaría la emisión de miles de millones de toneladas de dióxido de carbono que contaminarían la atmósfera”. Es bien sabido que la cuenca del Amazonas, con sus cientos de afluentes en los países andinos y los que forman parte del Amazonas, regula el clima de casi toda América del Sur y sus árboles son los grandes procesadores de dióxido de carbono y suministradores de oxígeno. Su destrucción puede ocasionar un deterioro ambiental que afectará la calidad de vida de las especies y pondrá en peligro la existencia misma del ser humano. FILTRO NATURAL
NATURAL FILTER The humid forests of the Amazon Basin produces 78% of the oxygen produced on Earth and 10% of the carbon. The process called “slash and burn” which consists of cutting all the vegetation in an area where there are diverse varieties of plants and animals, and later burning it, is practiced in Bolivia and Brazil, which contributes to the degradation of the environment through the release of large quantities of carbon emissions into the atmosphere as well as elevating the temperature and increasing the greenhouse effect. According to the WWF the statistics for deforestation in the Amazon Basin vary from country to country, due to the land management of each region. In Brazil, for example, deforestation is mainly caused by the clearing of land for cattle ranching, while in other countries the main cause of deforestation is clearing land for agricultural purposes. Deforestation, according to the WWF in its website, is more proMi Tierra Photo Bank
La selva amazónica húmeda y verde acumula el 78 % de la producción primaria de oxígeno del mundo y el 10 % del carbono. El proceso denominado de “chaqueo”, que consiste en cortar toda la vegetación de un área cubierta por diversas especies de plantas y luego quemarla, es altamente practicada en países como Bolivia y Brasil, con lo que se aporta al deterioro del ambiente por la gran cantidad de emisiones de carbono que incrementan la temperatura alimentando el efecto invernadero. Según la WWF las estadísticas de deforestación amazónica varían de un país a otro, debido al tipo de manejo de cada región. En Brasil, por ejemplo, la deforestación en causada especialmente por la ampliación de las áreas de pastaje para estancias ganaderas, en tanto que la producción agrícola es el principal motivo en otros países. La deforestación, dice la WWF en su portal web, es más marcada en las áreas cercanas a los centros urbanos, carreteras y ríos,
due mainly to deforestation, the main enemy of the Amazon forest. If we do not change our current use of the jungle and reinforce our efforts to protect the remaining rain forest, the expert at the University of Minas Gerais estimates that the size of the Amazon forest will be reduced by 5.3 to 3.2 million square kilometres by the year 2050, with fatal repercussions for the world climate. The same study warns that “deforestation in the Amazon region could affect global warming, given that elimination of the trees will leave millions more tons of carbon dioxide which will further contaminate the atmosphere”. It is well known that the Amazon River Basin, with its thousands of tributaries in the Andes Mountains and in the river basin, regulate the climate of almost all of South America and its trees are the great carbon dioxide processors that supply oxygen for this region. Their destruction would cause a deterioration of the environment that would affect the quality of life of all species and could even endanger human existence.
Mi tierra
Junio/June 2008
26
Miles de especies de fauna amazónica se encuentran en peligro. Thousands of species of Amazon fauna are in danger of extinction.
BOLIVIA
MAPA DE LA REGIÓN AMAZONICA
GUY AN
A
FR
AM N
SU
RI
COLOMBIA
AN
CE
GUY AN
SA
A
VENEZUELA
ECUADOR
PERÚ
BRASIL
BOLIVIA
PARAGUAY CHILE
ARGENTINA URUGUAY
Es la selva tropical más extensa del mundo. Ubicación: Sudamérica Extensión: Seis millones de km² repartidos entre nueve países sudamericanos: Brasil (que posee más del 50%), Bolivia, Colombia, Ecuador, Guyana, Perú, Surinam, Venezuela y la Guyana Francesa. Fauna y flora: Toda la fauna de la selva tropical húmeda sudamericana está presente en la Selva Amazónica. Miles de especies de plantas, aves, mamíferos, reptiles, anfibios y millones de insectos. Peligro: Un 20% de las especies mundiales de aves y plantas se halla en el bosque amazónico, cada año desaparecen más de 2000 especies.
FACTS Largest jungle area in the world. Location: South America. Size: Six million square kilometres divided among nine countries in South America: Brazil (which has over 50%), Bolivia, Colombia, Ecuador, Guyana, Peru, Surinam, Venezuela, and French Guiana. Flora and Fauna: All species native to tropical forests are present in the Amazon jungle;thousands of birds, plants, mammals, reptiles, amphibians and millions of insects. Danger: 20% of the species in the entire world of plants and birds are located in these jungles; every year about 2000 species dissapear.
27
Junio/June 2008
DATOS
Mi tierra
Mi Tierra Photo Bank
BOLIVIA
BOLIVIA Mi Tierra Photo Bank
BOLIVIA
La variedad de peces y fauna acuática es una de las más diversas del planeta. Esta es sólo una de las clases de Piraña.
The variety of fish and aquatic fauna is the most diverse on the planet. This is one species of piranha.
pero además por la explotación de especies maderables como la mara o la extracción de oro en los ríos.
nounced in areas close to population centers, highways, and rivers but is also due to logging for exotic species such as mahogany and panning for gold in the rivers.
ECOTURISMO ECOTOURISM
Mi tierra
Junio/June 2008
28
La región amazónica es un lugar ideal para el eco turismo, por ello se están desarrollando proyectos financiados por importantes entidades internacionales, principalmente en Brasil dónde todos los estados que forman parte de la cuenca han iniciado proyectos y sus autoridades han aplicado leyes que permitan el turismo sostenible, el cuidado del ambiente de una manera racional y sobre todo, el desarrollar planes para crear las condiciones de un turismo receptivo, educando a los visitantes en la preservación y conservación de los ecosistemas y la forma de vida natural del área. Si bien el ecoturismo es uno de los segmentos de crecimiento más rápido dentro de la industria del turismo, está poco desarrollado en América Latina. En el Amazonas brasileño, así como en la zona que toca a Bolivia, el ecoturismo se realiza de una manera improvisada y se limita a alojamientos en la selva y algunos cruceros fluviales, además de safaris fotográficos y mayormente pesca deportiva, siendo esta última actividad aún precaria y en condiciones que afectan zonas sensibles. En Brasil, tanto en la ciudad de Manaos como en sus alrededores y en el norte del estado de Mato Grosso, los turistas, de los cuales pocos son extranjeros, sólo permanecen un promedio de 3,3 días. En el norte amazónico boliviano, sin embargo, las iniciativas de atracción de turismo son pocas y la infraestructura hotelera es básica, pero la recepción de turistas se incrementa. Aún faltan planes oficiales e iniciativas privadas que permitan crear las condiciones apropiadas para el desarrollo de un verdadero eco turismo sostenible.
The Amazon region is ideal for eco tourism, and for that reason projects are being developed, financed by important international organizations, mainly in Brazil, where all the states that are part of the Amazon Basin have started projects and laws have been passed to encourage sustainable tourism, promote responsible management of the environment and above all things, to develop the conditions to create sustainable eco-tourism by educating visitors in wild life preservation and conservation of the ecosystem and in the native wildlife of the region. Even though eco-tourism is the fastest growing segment in the tourism industry today, it is still underdeveloped in Latin America. In the Brazilian Amazon, as well as in the areas of Bolivia, eco-tourism is done in an informal fashion and is limited to jungle lodgings and a few river cruises, as well as photographic safaris and sports fishing expeditions, this last activity being debatable because it can damage the environment. In Brazil, the cities of Manaus and its surrounding area as well as the northern part of the State of Matto Grosso, tourists of whom few are foreign, stay an average of 3.3 days. In the Bolivian Amazon area in the north of the country, however, the attractions for tourism are few and the hotel infrastructure is very basic, but nevertheless more tourists are arriving. Official plans are still needed and private initiatives that allow the growth of this sector for true sustainable eco tourism to develop.
Mi tierra
Junio/June 2008
29
finance Texto/Texts: Paola Iporre Kalteis | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank | Traducción/Translation: John David Fisk
finanzas
Biocomercio
Aprovechando lo nativo
Mi tierra
Junio/June 2008
30
B
iocomercio. Seguramente usted escuchó ese término ya varias veces y sólo un eco silencioso retumbó como respuesta cuando se preguntó a sí mismo a qué se refiere. No es el único, pues el término es relativamente nuevo y no todos estamos familiarizados con su concepto, a pesar de que actúa con las bondades de la Madre Naturaleza, con la que, en Bolivia, tenemos una relación muy estrecha. Pero la palestra misteriosa de este campo está a punto de llegar a su fin, pues una campaña de promoción será encarada en breve por la Fundación Amigos de la Naturaleza (FAN) para potenciar esta actividad y sus productos.
B
io trade. You have probably heard this term several times and it has been followed by a resounding silence when you ask yourself “What is it?” You are not alone, because the term is relatively new and not everyone knows what it means, even though it works with the bounty of Mother Nature, of which we have plenty in Bolivia. However, the ignorance about this field is about to come to an end, because it will shortly be promoted by Fundacion Amigos de la Naturaleza (FAN) to increase activity in this field and products.
finance
finanzas
Bio Trade
Taking advantage of what is natural
Mi tierra
Junio/June 2008
31
Manteca, licores, mermeladas, néctar, vino, jaboncillo,etc. La cantidad de productos que se pueden elaborar a partir de las pulpas, las semillas y las cáscaras del Cupuazú es infinita.
Licours, butter, capulate (chocolate), jam, nectar, wine, soaps,etc. The amount of products is infinite that can be elaborated from the pulp, the seeds and the rinds of the Cupuazú.
Maca, conocida también como Ginseng de los Andes y estimulante sexual de los Incas, tiene la más alta concentración de calcio que cualquier otra planta de su género. Maca, also known as Ginseng of the Andes
and as the sexual stimulant of the Incas. It has the highest calcium concentration of any other plant of its kind.
Mi tierra
Junio/June 2008
32
Lets take it slowly, first lets find out what bio trade is and who is involved in it. The manager of the Programa Nacional de Biocomercio Sostenible (National Program for Sustainable Bio Trade),an official project of the Bolivian government which has been placed in the hands of FAN for its technical implementation, Richard Vaca, gives us this definition: “it is the sustainable management of the biodiversity through production activities and commercialization of native products of a country, be this from the fauna or flora”. These are the two basic characteristics which are essential for production to be considered bio trade: one, the product must be made with a native species to the country, and two, its production must take place under sustainable environmentally, socially, and economic conditions. FAN acts as a facilitator in this process, and offers technical support and/or financial support for the production chain to operate correctly. To this purpose, the company is initiating a promotional campaign for bio trade in Bolivia with the goal of helping the initiatives that already exist in the market grow and consolidate their sales and creating opportunities for new ventures.
FAN
Pero vamos con calma. Antes de imbuirnos en la campaña, primero dejemos claro qué es el biocomercio y quiénes los involucrados. El gerente del Programa Nacional de Biocomercio Sostenible -proyecto del gobierno de Bolivia que ha sido delegado a la FAN para que lo ejecute técnicamente-, Richard Vaca, nos responde: “Es el aprovechamiento sostenible de la biodiversidad a través de actividades de producción y comercialización de productos nativos de un país, sean éstos provenientes de la fauna o la flora”. Así, dos son sus características fundamentales y sin las cuales una producción no puede considerarse biocomercio: una, que se trate de una fabricación realizada con materia nativa de un país, y dos, que se desarrolle bajo criterios de sostenibilidad ambiental, social y económica. La FAN cumple el rol de facilitador en todo este proceso, y en ese sentido otorga apoyo técnico y/o financiero para que la cadena de producción funcione correctamente. En ese marco, la campaña de promoción del biocomercio se iniciará en Bolivia con el objetivo de ayudar a que las iniciativas que ya existen en el mercado se vean potenciadas y puedan consolidar sus ventas, y que iniciativas nuevas vayan surgiendo progresivamente.
FAN
finance
FAN
finanzas
finance
finanzas
FAN
Junio/June 2008
33
Mi tierra
FAN
“Bolivia is among eight countries with “Bolivia es uno de los ocho países más ricos en biodiversidad del mundo. Somos the richest biodiversity in the world. We are reconocidos a nivel internacional por recognized on an international level for the Drying of seeds: a first nuestra riqueza en biodiversidad, por lo richness of our biodiversity, therefore we have step in bio trade. tanto tenemos un potencial enorme para an enormous economic potential to take aprovechar de forma sostenible”, expresa advantage of this in a sustainable fashion”, Richard Vaca haciendo un recuento de los says Richard Vaca, listing the many products that Bolivia currently has on the market muchos productos que actualmente and the many that could generate Bolivia tiene en el meran excellent demand, be it in cado y los muchos international, national or local otros que pueden markets. generar excelente With the National Prodemanda, ya sea gram for Bio trade, sustainen el mercado able management programs internacional, are being developed for taking nacional o local. Castaña (Bertholletia excelsa) Brazil/Bolivian nut advantage of alligator meat and hides, peni or red iguana (Tupinambis Con el Programa Nacional de Biocomercio se está trabajan- Rufescens), taitetú (Pecari tajacu) and capydo en planes de manejo sostenible para bara (Hydrochoerus hydrochaeris), as far as el aprovechamiento de la carne y el cue- wildlife is concerned; the same is being done ro del lagarto, el peni o iguana colorada with the production and commercialization of ( Tupinambis Rufescens), el taitetú ( Pecari jatata (neotropical palm Geonoma deversa) tajacu) y la capiguara ( Hydrochoerus hydrochaeris), en lo que respecta a fauna silvestre; and natural ingredients such as native honey, así mismo, la producción y comercialización de la jatata (palmera neotropical Geonoma wild cacao, Brazil nuts, and different vegetadeversa) o ingredientes naturales como miel de abeja nativa, cacao silvestre, castaña y ble oils such as maca, majo, copaibo and aceites vegetales de diferentes especies como maca, majo, copaibo o cusi, son produc- cusi. These are products that will soon be ciones que en mayor o menor medida se irán introduciendo en nuestras vidas, pues su introduced into our lives because their uses promise great commercial potential. utilidad y consumo prometen mucho. Secado de semillas: un paso en la producción de productos del biocomercio.
finanzas
finance
Make use of Bio-Trade!
En breve, el biocomercio estará en nuestros hogares. La campaña promocional que la Fundación Amigos de la Naturaleza se apresta a lanzar tiene como fin familiarizar a todos con el concepto del biocomercio y, sobre todo, incentivar su consumo. Se trata de un programa de carácter progresivo y de largo aliento que se apoya en tres líneas de acción. La primera, básicamente de naturaleza mediática y participativa, incluirá la exposición de material gráfico y la intervención de los productores en diversas ferias relacionadas, además de que este mes se desarrollará la Primera Feria Internacional del Biocomercio de Bolivia. Por otro lado, un sello de biocomercio será el distintivo visual de este tipo de productos en los supermercados y todos los puntos de venta (independientemente de la empresa y la marca), de modo que su reconocimiento sea instantáneo. Finalmente, una estrategia certera, sin duda, será la que involucra a los puntos de consumo, es decir que cafés y restaurantes de la ciudad incluirán en sus menús sabrosas recetas con productos de biocomercio como su ingrediente principal. Verdaderamente, una forma infalible de conocer las riquezas naturales de nuestro país.
Soon bio trade will be in our homes. The promotional campaign organized by the Friends of Nature (FAN) is ready to be launched and has as its purpose to familiarize everyone with the concept of bio-commerce, and above all, to incentivate consumption of these products. It is a progressive and long term project based on three points of action. The first step, is a media campaign which will include expositions of graphic material and the participation of producers at various related trade fairs, as well as launching the first International Bio Trade Fair of Bolivia. Secondly, a bio trade seal will be developed as a distinctive visual symbol that will mark the product in supermarkets and all selling points (regardless of the company or brand), so that it will be instantly recognized. Finally, without a doubt an appropriate strategy, will be to include the products at points of consumption, such as cafes and restaurants in the city, adding these items to their menus with delicious new recipes that include bio trade products as their main ingredient. This should be a sure fire way of taking advantage of the natural richness of our country.
FAN
¡A consumir biocomercio!
Mi tierra
Junio/June 2008
34
Mi Tierra Photo Bank
Capiguara Capybara
Mi Tierra Photo Bank
Mi Tierra Photo Bank
Recolección de Castaña Collecting Brazil or Bolivian nuts
Mi tierra
Junio/June 2008
35
Mi tierra
Junio/June 2008
Destino
36 Destination
Destino
L
a península de Yucatán, en el Golfo de México y con aguas del Océano Atlántico, debe ser uno de los destinos turísticos más visitados del mundo y lo confirman los millones de turistas que visitan sus playas y atractivos naturales cada año.
Cancún Donde el sol se quedó para siempre
Where the sun shines all the time
T
he Yucatan Peninsula, in the Gulf of Mexico with its Atlantic Ocean waters is one of the most visited tourist destinations in the world and the millions of tourist visiting its beaches and natural attractions confirm this fact.
Cancún
Junio/June 2008
37
Mi tierra
Texto/Texts: Miguel Zabala | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank | Traducción/Translation: John David Fisk
Destination
Destination Mi Tierra Photo Bank
Destino
A pesar de haber sufrido los efectos del huracán Vilma en 2005, las autoridades locales y las del gobierno federal mexicano han invertido miles de millones de dólares y grandes esfuerzos para recuperar uno de sus más preciados tesoros turísticos. En Cancún hay tanta belleza natural que es muy fácil creer que el tiempo se ha detenido y el sol se quedará para siempre sobre las playas blancas y el océano azul. Pero cuando llega la noche las sensaciones se transforman porque se despierta una ciudad apasionada por ofrecer entretenimiento y calor a sus miles de visitantes, la mayoría jóvenes de todas las latitudes del planeta.
Despite having suffered the effects of Hurricane Wilma in 2005, the local authorities and the Federal Mexican government have invested millions of dollars and great effort to recover their most precious tourist attraction. In Cancun there is so much natural beauty that it is easy to believe that time will stand still and the sun will always shine on the white beaches and the blue sea; but when night falls the sensations transform because the place comes to life and becomes a city full of night time entertainment which it offers to its thousands of visitors, most of which are young and come from all parts of the world.
¿Qué hacer?
What to do?
Durante las jornadas veraniegas, la temperatura de Cancún es de aproximadamente 27°C (80°F), la temperatura ideal para disfrutar de las atracciones acuáticas, que son el principal motivo de visita de los turistas. Las playas, particularmente en la Playa del Carmen, miles de bañistas se relajan bajo el sol en noviembre y principios de diciembre, que son los mejores meses para visitar la península, aunque en mayo las temperaturas pueden subir a los 38°C (100°F) y los precios bajar en hotelería, como en pasajes aéreos y atracciones locales. La época de mayor movimiento de turistas es definitivamente entre diciembre y abril y según los expertos esta es también la época más cara del año, especialmente durante las fiestas de navidad y año nuevo. Es más, las fiestas playeras y en clubes nocturnos para el recibimiento del nuevo año suelen ser memorables y por ello los turistas realizan reservas anticipadas en los hoteles de la playa y locales nocturnos de este maravilloso centro turístico.
Mi tierra
Junio/June 2008
View of the mayan archaeological site of Tulum
Faro en Playa del Carmen
Lighthouse in Playa del Carmen
Mi Tierra Photo Bank
Vista del sitio arqueológico mayan del Tulum
Mi Tierra Photo Bank
38
During the summer like days, the average temperature of Cancun is around 27°C (80°F), the perfect temperature for enjoying the aquatic attractions which are the main reason most tourists come. The beaches, in particular Playa del Carmen, where thousands of bathers relax in the sun especially from November to mid December, which is the best time to visit the peninsula, although May is low season when prices drop and air fares are reduced, temperatures can reach up to 38°C (100°F). The high season is between December and April, when most tourists come and when prices are at their peak, especially between Christmas and New Year. The New Year’s Eve celebrations on the beaches and nightclubs tend to be memorable and for that reason tourists book their hotels on the beach and make reservations at nightclubs far in advance.
En Cancún existen decenas de posibilidades para la práctica del snorkel y la mayoría de los hoteles de lujo ofrecen los equipos. Los corales de la península son famosos y hasta han sido protagonistas de grandes producciones cinematográficas que han llevado al mundo las postales de este paraíso.
Isla mujeres When people arrive in Cancun they immediately ask about “Isla Mujeres”. Why? Firstly, because of the strange name and secondly, because it is an Eden like place where you feel you are on the movie set of a famous movie. Everything around you is emerald sea and the main attraction is the sea turtles, which have a preserve there. The fishermen of the area in conjunction with the local authorities have created the “Tortugranja”, a turtle farm, that allows the preservation of the sea turtles, which has made it attractive tourist destination with particular qualities. Here you can see turtles from 150 grams to 300 Kg., and all sorts of other sea animals native to the area.
Snorkel Cancun offers many options for practicing snorkel and most luxury hotels provide the equipment. The coral reefs around the peninsula are world famous and have been seen in countless big budget production movies that have brought the world to this earthly paradise.
39
Junio/June 2008
Snorkel
Destino
Mi tierra
La gente que llega a Cancún pregunta inmediatamente por “Isla Mujeres” ¿por qué? Primero por su nombre extraño y además porque es un lugar paradisiaco y uno se siente protagonista de alguna película renombrada. Todo alrededor es agua color esmeralda y la principal característica es la preservación de tortugas. Los pescadores de la zona junto a las autoridades han fundado la “Tortugranja” que permite la preservación de las tortugas, lo que ha convertido el lugar en un atractivo turístico con características muy particulares. Aquí se pueden encontrar tortugas desde 150 g hasta más de 300 Kg, además de otro tipo de animales propios de la región.
Mi Tierra Photo Bank
Isla mujeres
Mi Tierra Photo Bank
Destination
Destination
La pesca deportiva ó la iniciación a esta actividad pueden realizarse en botes pesqueros que son ofrecidos a los turistas en Puerto Juárez. La gran variedad de especies y la emoción que generan.
Sport fishing or your introduction to the sport can take place on the fishing boats available for rent at Puerto Juarez. The great variety of species and the emotion that it generates.
Xcaret
Xcaret
A unos 10km de Playa del Carmen se encuentra este lugar de nombre casi impronunciable Xcaret ó “shkar-et”, un parque ecológico ó “ecopark” ideal para los más pequeños por su estilo Disney, pero con el ingrediente histórico que le dan las ruinas de la cultura Maya.
Located 10 Km from Playa del Carmen you will find this place with the almost impossible tos ay name Xcaret or “shkaret”, an ecological park or “ecopark” ideal for the children due to its Disney like style, but with historical ingredients that give it a touch of Mayan culture.
Mercado Municipal Ki-Huic
Ki-Huic Municipal Market
Si después de varios días de sol, playa y actividades costa afuera ó en los bulliciosos locales nocturnos de Cancún, aún no ha visitado el Mercado municipal, está casi obligado a pasar por allí para completar un viaje inolvidable. Este centro de compras, ubicado en la Av. Tulum, puede ser la última parada para turistas que están a punto de irse al aeropuerto ya que ahí se puede encontrar una gran variedad de artesanías de estilo costeño y mexicano con su característico colorido y de excelente calidad. El mercado es una trampa para los turistas que desean llevar consigo un pedacito del lugar visitado.
If after several days of sun, beach, and outdoor activities or partying in the loud nightclubs of Cancun, you have not yet visited the market, you are almost obligated to go by and complete your experience. This shopping center, located on Tulum Avenue, is sometimes the last place tourist’s visit on their way to the airport, since there you can find a great variety of Mexican handicrafts in different styles. The market is a typical tourist trap that offers that special souvenir that gives the tourist a piece of Mexico to back with them.
What to eat?
Mi tierra
Junio/June 2008
40
¿Qué comer? En Cancún existe una gran variedad de restaurants y cafés. Los hay desde aquellos dónde se puede disfrutar de la comida nacional sin mucha refinación y hasta en traje de baño, hasta los que ofrecen lo mejor del texmex ó cocina internacional en la zona hotelera. Los lugares y las opciones van de acuerdo al visitante y al tamaño de sus bolsillos. Lo que sí queda claro es que Cancún es para disfrutar, relajarse y decirle adiós al estrés.
Cancun offers a great variety of restaurants and cafes. There are from those that serve simple typical dishes very informally where you can eat in your bathing suit, to those that are offer the best of Tex-Mex or international cuisine in the tourist areas. The options are available in all price ranges according to the visitor’s budget. What is clear is that Cancun is a place to relax and enjoy and say good bye to your worries.
DATOS RÁPIDOS/FAST FACTS Población/Population: 586,288 Moneda: Peso Mexicano/Currency: Mexican Peso Código/Code: MXN Sïmbolo/Symbol: $ Enchufes/Electrical Plugs: 127V 60Hz Idioma Oficial: Español/Languages Spoken: Spanish Zona Horaria/Time Zones: GMT/UTC -6 Código Telefónico País/Country Dialing Code: +52 Para más información www.tropicaltours.com Mi Tierra Photo Bank
Fishing
Mi Tierra Photo Bank
Pesca
Mi Tierra Photo Bank
Mi Tierra Photo Bank
Destino
Mi tierra
Junio/June 2008
41
D
AIRPORTS
entro del plan maestro de ejecución de obras de ampliación y modernización de los aeropuertos bolivianos administrados por SABSA, este año se han incrementado las inversiones y ya se pueden ver cambios significativos en los principales aeropuertos del país. Desde este mes ingresar al Aeropuerto Internacional Viru Viru es diferente, un gran Hall Central –que todavía prometer crecer- nos da la bienvenida con un evi-
Mi tierra
Junio/June 2008
42
dente y drástico cambio en su fisonomía: una parte del proyecto de descongestión en planta baja ha sido culminada y los beneficios no tardarán en sentirse. El objetivo principal de este proyecto es precisamente lograr una mejor circulación de los usuarios por esta zona de alto tráfico, donde también se encuentra un espacio de espera. Para lograr este cometido, la habilitación del área de las jardineras Sur y Norte como parte de este espacio neurálgico, resultó indispensable.
Reformas en Viru Viru Bolivia mejora y moderniza sus aeropuertos
Texto/Texts: Paola Iporre Kalteis | Foto/Photo : Andrés Unterladstaetter | Traducción/Translation: John David Fisk
AEROPUERTOS
AIRPORTS
AEROPUERTOS
Viru Viru expansion Bolivia improves and modernizes its airports
benefits will soon be felt. The main objective of the project is to improve traffic flow of users in this high traffic area, where there is also a waiting area. To achieve this goal, the inside gardens in the northern and southern part of the building have been removed and converted into usable space.
43
Junio/June 2008
Bolivia’s airports, the administrator SABSA, this year has increased investments and substantial changes can already be seen in the main airports of the country. Alter this month, Viru Viru International Airport has a new look, a new main lobbyl, which is still growing, receives us with a dramatic and obvious change in its appear-
ance. This expansion is part of the project to relieve congestion on the first floor which has already been completed and whose
Mi tierra
W
ithin the master operating plan for expanding and modernizing the airport facilities at
AEROPUERTOS
AIRPORTS
En ese sentido, y como primer paso, la ampliación del Hall Central hacia lo que antes era la jardinera ubicada al lado sur de la terminal del aeropuerto, que estaba destinada a separar el área de llegadas internacionales de dicho bloque central, fue la estrategia que se siguió logrando una ampliación bastante importante: » El Hall Central creció con un 58.5% » El área comercial se proyectó 56% más que antes » Y el área internacional ganó 9.3% más de espacio Igual procedimiento se llevará a cabo con la ampliación de esta área conflictiva hacia lo que es la Jardinera Norte, que separa el Hall Central de las llegadas nacionales. Con ello, se espera dar fin al cada vez más creciente déficit que se genera entre el área habitable y la cantidad de pasajeros y acompañantes que diariamente se dan cita en la Terminal aérea.
¿En qué consistió el proyecto?
As a first step of the expansion of the main lobby, the garden that was located in the southern part of the lobby, whose purpose was to separate the international arrival area from the main lobby, was removed. This was the expansion strategy applied to obtain a substantial increase in floor space: » The main lobby increased in size by 58.8% and the commercial space available will be 56% larger than before. » The international area gained 9.3% more space. The same process will take place later with the expansion toward the northern garden area, which separates the Main Hall from the domestic arrivals. These expansions hope to put an end to the congestion in the main terminal for passengers and visitors.
Datos de la obra: » Incremento del área comercial gastronómica » Incorporación de nuevo mobiliario de espera y letreros comerciales » 16 counters nuevos para atención de aerolíneas » Nueva cinta transportadora » Fids de información en pantallas LCD » Nuevo restaurante de Brazilian coffee, entre otros » Elevador panorámico y una nueva escalera mecánica Presupuesto asignado: $US 170.000 Tiempo de ejecución: 8 meses
What does the project consist of?
Andrés Unterladstaetter
El programa de refacción que se siguió se basó primeramente en el retiro de la Jardinera Sur y la habilitación de un área que tras varios meses de arduo trabajo se convirtió en una extensión del Hall Central, creando con ello una continuidad directa entre éste y la sala de llegadas internacionales. El proyecto contempló la incorpora-
ción de tragaluces para mantener el ingreso de luz natural que antes se lograba con la jardinera. Además del uso de materiales contemporáneos e innovadores para crear un ambiente que ofrezca comodidad al usuario. El área está acondicionada por un moderno sistema de aire con renovación permanente, creando una zona agradable que se inserta en el nuevo concepto ambiental del aeropuerto. Entre los alcances que se logró con esta obra, se puede observar el incremento del área comercial con oferta gastronómica, con una nueva cafetería que tiene la capacidad para atender aproximadamente a 80 personas.
Mi tierra
Junio/June 2008
44
The expansion project followed had as a first step the removal of the southern garden area and the utilization of the space, after several long months of work, as part of the main lobby, creating a continuous flow between the main lobby and the International Arrival Area. The project added skylights to maintain the illumination levels the same as before. It incorporated the use of contemporary and innovative materials to create a comfortable area for the users. The area is cooled by a modern system that renovates the air constantly, creating an agreeable environment that fits into the new concept of the airport. Among the achievements of the expansion, you can see the increase in commercial space which offers a greater variety of food options, with a new cafeteria that has seating for 80 persons.
Facts about the expansion: » Increased restaurant space » Incorporates a new waiting area and commercial signage. » Created space for 16 new airline counters » New automated luggage conveyer added » New LCD information board » New restaurants, the Brazilian coffee, among others » Panoramic elevator and a new mechanical staircase Assigned budger: $US 170,000 Time of execution: 8 months
Mi tierra
Junio/June 2008
45
Mi tierra
Junio/June 2008
46
AIRLINE NEWS
AIRLINE TICKETS WILL BE 100% ELECTRONIC
BOLETOS DE AVIÓN SERÁN 100% ELECTRÓNICOS
La industria de aviación se ahorrará $3 billones anuales al omitir la emisión de billetes en papel, según la IATA. Los boletos de avión en papel serán objetos de colección a partir del 1° de junio próximo, cuando las aerolíneas afiliadas a la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA) comiencen a emitir el 100% de sus boletos de forma electrónica. Según datos de IATA, se emiten 400 millones de boletos al año, y esta medida permitirá ahorrar a la industria de la aviación $3 billones anuales. El costo de producir un boleto electrónico es de $1, mientras que un boleto en papel llevaba gastos de hasta $10, indican.
Mi Tierra
nk Photo Ba
AERONOTICIAS
Las agencias de viajes ven múltiples ventajas en el formato electrónico. “El viajero ya no se tiene que preocupar en caso de que pierda su boleto, porque lo puede recuperar con el código de acceso”, señala Luis Portillo, gerente de ventas de una agencia de viajes centroamericana. El hecho de que la tecnología le permita al viajero comprar un boleto vía internet, sin tener que recurrir a una agencia de viajes, aún no le quita el sueño a los empresarios turísticos. “La gente se siente renuente a comprar en internet porque consideran que es arriesgado dar sus números de tarjetas de crédito en línea, y por eso nos buscan”, agrega.
The aviation industry saves around $3 billion annually by not issuing paper tickets, according to IATA. Paper tickets will be a collector’s item as of June 1st, when all airlines affiliated with the International Association of Air Transport (IATA) Hill go to 100% electronic tickets. According to information from IATA, 400 million tickets are issued every year, and this step will allow the aviation industry to save $3 billion annually. The cost of producing an electronic ticket is about $1, while the cost of a paper ticket is around $10 each. Travel agencies see multiple advantages to the electronic format. “The traveller does not have to worry anymore about losing their tickets, because they can recover them through an access code” points out Luis Portillo, Sales Manager of one of the travel agencies in Central America. The fact that technology permits travellers to purchase a ticket via Internet, without having to go to a travel agency, does not do away with the function of the travel agent. “People are hesitant to purchase on Internet because they consider it risky using their credit card on line, and they seek us out” he adds.
MEDIDAS DE SEGURIDAD / SECURITY MEASURES EQUIPAJE DE MANO / CARRY-ON BAGS » Dirijase al punto de chequeo » Presente la bolsa por separado en el control de seguridad. » Al azar, también puede ser sometido a una inspección personal. Esto se agrega al proceso de detección de explosivos ya implementado. » Los medicamentos, alimentos para bebés y dietas especiales deberán ser presentados en el control de seguridad.
Una bolsa plástica transparente de 1 litro por pasajero, conteniendo envases de menos de 100 ml o de líquido o gel. Tamaño 20 x 20 cm. 1 quart-size clear plastic, zip-top bag per passenger, holding 3 ounce or smaller containers of liquid or gel. Size 20 x 20 cm.
47
» Go to the departure check point. » Present the bag separately at the security checkpoint.
Envases de más de 100 ml se permiten en el equipaje facturado. More than 3 ounces permited in checked baggage.
CIERTAS REGULACIONES PUEDEN VARIAR DEPENDIENDO DEL PAIS - SOME REGULATIONS MAY VARY DEPENDING ON THE COUNTRY
Mi tierra
inspection as part of the search for explosives, already implemented. » Prescription medicine, baby formula, and special diet foods must be presented at the security check point.
Junio/June 2008
» You may be selected at random for further
tecnología
Gadgets
Dell XPS M1530
w w w .d el l.c om
Se trata de una máquina multimedia elegante y poderosa, que reúne de forma sofisticada rendimiento, diseño y funcionalidad. Es una computadora portátil de 15.4 pulgadas ideal para edición avanzada de fotografías, películas y videos, gracias a su procesador Intel Core 2 Duo de 1.5 y 2.6 GHz, 4 GB de memoria RAM, una tarjeta gráfica NVIDIA GeForce 8400M o 8600M y un disco duro de hasta 320 GB. Disponible en blanco alpino, negro esmoquin y rojo carmesí, la M1530 se adapta a su sentido personal del estilo, además que evita la pérdida de contraseñas gracias a su escáner biométrico de huellas digitales que añade mayor seguridad. Más información: www.computadoras.com.bo
Dell XPS M1530 It is an elegant and powerful multimedia machine that brings together in a sophisticated way output, design, and functionality. It is 15.4 inch portable computer ideal for advanced photography, movies and videos, thanks to its Inter Core 2 Duo processor with 1.5 and 2.6 GHz, 4 GB of RAM memory, a NVIDEA 8400M or 8600M graphic card and 3200 GB hard drive. Available in Alpine White, Smoking Black, or Carmine Red, the M1530 adapts itself to your personal style, it also avoids the loss of password due to its biometric finger print scanner that adds additional security. om
ell.c www.d
More information: www.computadoras.com.bo
Clock-Telephone EP2501
Mi tierra
Junio/June 2008
48
El Reloj-Teléfono EP2501 que la compañía china Shenzhen Epoda Technology está próxima a lanzar, presenta novedades interesantes en cuanto a funcionalidad (tiene más opciones que cualquier otro teléfono móvil, según explican sus fabricantes) y diseño. Se trata de un reloj resistente al agua que incorpora las siguientes características de un teléfono, entre otras: sistema operativo Windows CE 6.0, conectividad cuatribanda 850/900/1800/1900 Mhz, cámara de 2 megapixeles, pantalla táctil LCD de 1.4 pulgadas, lector MP3, MP4, multimedia, 1 GB de memoria, y soporte para WiFi y Bluetooth.
ww w.fc tech sho p.co m
Reloj-Teléfono EP2501
The Clock-Telephone EP2501 which the Chinese company Censen Epoda Technology is launching, offers interesting new options as far as functionality (it has more options than any mobile phone, according to its manufacturers) and design. It is a water resistant clock that has the additional characteristics of a telephone, among them: a Windows CE 6.0 operating system, fourband connectivity 850/900/1800/1900 Mhz, a 2 megapixel camera, a 1.4 inch LCD touch screen, an MP3, MP4 multimedia reader, 1 GB memory, and supports WiFi and Bluetooth.
Mi tierra
Junio/June 2008
49
BUSINESSES
El objetivo final de un perfume radica en la capacidad de captar la esencia de cada persona -esa expresión de la personalidad- y comunicarla a través de delicados aromas. Avon, la compañía internacional de la mujer, ha sabido cumplir esa regla de oro con la creación de True Glow, la fragancia que captura la magia de los momentos más especiales en una mujer, es decir aquellos que la hacen sentir sensual, radiante e iluminada. Pensado en mujeres que valoran y transmiten feminidad a través de su fortaleza, belleza natural y por supuesto sensualidad, Tru Glow es mucho más que un accesorio de moda, pues combina la suavidad que emanan las maderas cálidas y las esencias seductoras de la flor de loto, el ámbar dorado y los cítricos, una mixtura verdaderamente radiante. Avon constantemente desarrolla productos y servicios que atienden las necesidades de la mujer y que apoyan su autoestima. True Glow permitirá a la mujer, entonces, encender su lado más femenino y sensual, como una explosión de luz capaz de iluminar toda su esencia.
COSMEBELL TRAE SEIS NUEVAS LÍNEAS COSMÉTICAS A BOLIVIA
Mi tierra
Junio/June 2008
50
Cosmebell es el nombre de una nueva iniciativa empresarial que introduce al mercado boliviano seis líneas cosméticas europeas y argentinas destinadas a otorgar al segmento femenino del país una variedad de nuevas opciones para el cuidado y la protección de la piel, que tanta atención requiere hoy en día. Se trata de productos de marcas reconocidas a nivel internacional que llegan a Bolivia gracias a las importantes gestiones de Cosmebell por conseguir la representación exclusiva para el país de estos finos productos. Alan Ganancia, Naturissima, Essential Beauty, Mamma Donna, Ixir y Carlo di Roma, conforman lo que puede convertirse en el nuevo repertorio de belleza de las mujeres durante sus rutinas de cuidados faciales, corporales y de maquillaje, pues gracias a su desarrollo científico y tecnológico constituyen líneas de belleza integrales que están a la vanguardia en los mercados internacionales. Productos en base a extractos naturales y cosméticos con principios activos y realizados con técnicas biotecnológicas, son algunas de las características de estos tratamientos que Cosmebell pone a disposición de las mujeres. Y para completar la oferta, suma a su catálogo la línea de joyas elaboradas a mano de Joyería Wayta, que trabaja en plata de ley 950 para adornar los cuerpos con diseños exclusivos y de alta calidad.
AVON SURPRISES WITH ITS NEW FRAGRANCE “TRUE GLOW” The final purpose of a perfume lies in its ability to capture the essence of each person, that expression of personality, and communicate it through delicate aromas. Avon, the international woman’s company, has fulfilled that objective with the creation of True Glow, a fragrance that captures the magic of special moments of a woman, those that make her feel sensual, radiant and illuminated. Thinking in women that value and transmit femininity through their strength, natural beauty, and of course sensuality, True Glow is much more than a fashion accessory, because it combines the softness produced by warm woods and the seductive essence of the lotus flower, golden amber and citrus scents, in a truly radiant mixture. Avon is constantly developing products and services that meet the needs of women and that support their self esteem. True Glow permits women to turn on their more feminine and sensual side, like a burst of light is capable of illuminating a scene. Due to all this, this fragrance comes in a delicate bottle that represents the resplendent flame of a candle and the radiant feminita of ladies.
COSMEBELL BRINGS SIX NEW COSMETIC LINES TO BOLIVIA Cosmebell is the name of a new commercial venture that is introducing six new cosmetic product lines to the Bolivian market. These are European and Argentine cosmetic lines aimed at the female consumer and offer new options for skin care, which is needed today. These product lines are internationally recognized brands that are being marketed in Bolivia thanks to Cosmebell, who has exclusive representation of these high quality products. Alan Ganancia, Naturissima, Essential Beauty, Mamma Donna, Ixir and Carlo di Roma, are the brands that women can use as a new repertory of beauty products for their daily skin care routines and make up needs, which thanks to their scientific and technical development constitute highly integrated beauty lines that are on the cutting edge of skin care products in international markets. These products are based on natural extracts and cosmetics based manufactured under biotechnological techniques, are some of the characteristics these products offer, which Cosmebell makes available to women. To complete their offering, Cosmebell has also integrated a line of exclusive and high end jewellery created by Joyeria Wayta, which specializes in .950 silver, with which they can adorn their bodies.
Cosmebell
AVON SORPRENDE CON SU NUEVA FRAGANCIA “TRUE GLOW”
Avon
NEGOCIOS
Mi tierra
Junio/June 2008
51
BUSINESSES
Contiene en su seno la expresión italiana de la elegancia y la delicadeza, y sus notas, atentas a cada detalle, reflejan la filosofía de calidad y sofisticación de la alta perfumería. Su nombre es Trussardi Inside. Esta fragancia de finas esencias llegó a Bolivia gracias a Distribuidora Aromas, la compañía que cada vez nos deleita con las novedades del mundo. Trussardi Inside se presenta en dos versiones, la femenina y la masculina. La primera está inspirada en mujeres de cualidades sugerentes y sofisticadas. Entre sus ingredientes se destacan las hojas de avellana, la bergamota siciliana y el laurel rosado, con ese su olor contemporáneo y delicado que enamora a cualquiera. Café, fresia y flor de Heliotropo, más la madera de cedro, el ámbar vegetal y el almizcle, son componentes que también aportan con su esencia. Por su parte, la fragancia for men busca destacar la hombría con un to-
que clásico de elegancia. Hojas de albahaca, yuzu y bergamota siciliana se encuentran entre las notas de salida, mientras que la seducción y la profunda masculinidad se intensifican con el café, la pimienta blanca y el tabaco, que luego se combinan con las maderas de cachemira y almizcle. Trussardi Inside es, así, un perfume sofisticado destinado a la suave seducción.
“NOCHE ROJA” DE CBN EN EL MISS SANTA CRUZ
Mi tierra
Junio/June 2008
52
AROMAS PRESENTED THE FRAGRANCE OF SOPHISTICATION: TRUSSARDI
Aromas
AROMAS PRESENTÓ LA FRAGANCIA DE LA SOFISTICACIÓN: TRUSSARDI
En vísperas del certamen de belleza Miss Santa Cruz, la Cervecería Boliviana Nacional (CBN) realizó le elección del Miss Silueta Paceña, un evento que ya lleva varias versiones con mucho éxito. Para la ocasión, la CBN en coordinación con Promociones Gloria designó un jurado calificador para que sea el responsable de decidir sobre cuál de las candidatas debía recaer el título; la elección, sostuvieron, fue muy difícil, pues entre tantas bellezas tuvieron que decidirse por la aspirante que tuviera la mejor figura del certamen. Así, la triunfadora fue Nicole Añez (19 años), que ingresó al certamen de Miss Santa Cruz como representante del Voluntariado Niño Feliz. La Noche Roja de Paceña, como suele conocerse a este evento (realizado en instalaciones del Hotel Buganvillas), estuvo cargada de matices que sólo la Cervecería Boliviana Nacional sabe dar a sus acontecimientos más especiales. Un ejemplo de ello es que la ganadora recibió una preciosa pulsera de oro con incrustaciones de la gema Bolivianita, y los invitados especiales pudieron degustar una exquisita cena. De esta manera, la CBN demostró una vez más su apoyo a este tipo de programas que resaltan la belleza y la estampa de la mujer cruceña.
It is at the same time delicate and elegant, the epitome of Italian sophistication with its notes attentive to every detail, reflecting the philosophy of quality and sophistication of high end perfumes. Its name is Trussardi Inside. This fragrance of fine spices arrives in Bolivia due to the efforts of Distribuidora Aromas, the company that constantly brings us the best the world has to offer. Trussardi Inside is available in men’s and woman’s versions. The first is inspired in women with seductive and sophisticated attributes. Among its ingredients stand out chestnut leaves, Sicilian bergamot and pink laurel with its contemporary and delicate odor that will seduce anyone. Coffee, freesia, Heliotrope flowers, cedar wood, vegetable amber and musk, complete the ingredients. For the male version, For Men attempts to bring out a classical touch of elegance. Basil, yuzu, and Sicilian bergamot are the high notes, while the more profound seduction is made by such intensely male scents as coffee, tobacco, white pepper, and woody cashmere and musk. Trussardi Inside is, a sophisticated perfume destined to seduce you.
CBN SPONSORS “RED NIGHT” AT MISS SANTA CRUZ CBN
NEGOCIOS
As part of the Miss Santa Cruz Beauty Pagent, Cerveceria Boliviana Nacional (CBN) sponsored the selection of Miss Silueta Paceña (Best figure), a event that has now become a tradition and has been very successful. For the occasion, CBN in coordination with Promociones Gloria selected a jury that was responsible for making the decision of which of the contestants should receive the sash and title. The selection was made very difficult, because all the contestants had excellent figures. The judges chose Nicole Añez (age 19), who is representing the Children´s charity Voluntariado Niño Feliz. The Paceña Red Night, as this event has become known (took place at the Hotel Buganvillas), was full of details that only Cerveceria Nacional Boliviana can bring to a special event. One example is that the winner received a beautiful gold bracelet incrusted with Bolivianita stones and the special guests were able to enjoy a very special dinner. In this way, CBN shows once again its support for this type of event that highlights the beauty and shape of the women of Santa Cruz.
GUIDE
GUIa
Business center, internet WiFi, restaurant, bar, piscina, parqueo propio y lavanderĂa. SANTA CRUZ Av. Busch 689, esq. El Salvador Tel. 591+3+337 3000 Fax. 591+3+334 7501 phhierro@cotas.com.bo www.puertadehierro.com.bo
Mi tierra
Junio/June 2008
53
Cine
MOVIES
HELLBOY 2
HELLBOY 2
Género / Type
DIRECTOR/ DIRECTORS
Acción / Ciencia ficción Action / Science fiction
Género / Type
Acción /Action
DIRECTOR/ DIRECTORS
Andy y Larry Wachowski Agresivo, instintivo y temerario, Speed Racer (Emile Hirsch) es un corredor nato, nacido únicamente para pilotar autos de carreras. Su competencia, no obstante, es el recuerdo de su hermano, el legendario Rex Racer, quien murió durante una pugna automovilística. Ese hecho creó en Speed una gran meta que cumplir. De los directores de la exitosa serie de ciencia ficción Matrix, este filme envuelve al espectador en una interesante historia que va a toda velocidad. Actúan también Emile Hirsch, Christina Ricci, Matthew Fox, Susan Sarandon, John Goodman.
Junio/June 2008
Alter a thousand year truce between humanity and the invisible powers of a fantastic world is broken and hell on earth is closer to becoming a reality. A heartless leader, who moves in the infraworld as well as in the human world, decides to betray his ancestors, and awakens an implacable army of diabolic creatures. The toughest superhero must fight against this invincible leader and his diabolic army. Hellboy, a red creature, hot and misunderstood in this story is portrayed by Ron Perlman. Selma Blair and Doug Jones co-star.
IRONMAN
IRONMAN
Género / type
Valoración/RATING
Acción/Action DIRECTOR/ DIRECTOR
Jon Favreau
SPEED RACER
Mi tierra
Valoración/RATING
Tras la ruptura de un acuerdo milenario entre la humanidad y los poderes invisibles de un mundo fantástico, el infierno en la Tierra está cada vez más cerca. Un líder despiadado, que se maneja tanto en el mundo de los humanos como en el de las criaturas, decide traicionar a sus ancestros, y despierta a un ejército imparable de criaturas diabólicas. Ahora, el superhéroe más duro deberá combatir contra el imparable líder y su ejército. Hellboy, el personaje rojo, caliente e incomprendido de esta historia es protagonizado por Ron Perlman. También actúan Selma Blair y Doug Jones.
METEORO
54
Guillermo del Toro
Aggressive, instinctive and fearless, Speed Racer (Emile Hirsch) is a natural born racer, born to drive race cars. His competition, nevertheless, is the memory of his brother, legendary Rex Racer, who died during a car race. That tragedy created a goal for Speed to meet. From the directors that brought us the Matrix this film envelops the viewer in an interesting story that races full speed ahead. Also starring Christina Ricci, Matthew Fox, Susan Sarandon, John Goodman.
Basado en el exitoso cómic de Stan Lee, el personaje ficticio IronMan se apodera de las pantallas cinematográficas para desparramar el espíritu de la historieta y mucha acción. En el filme Robert Downey Jr. encarna al millonario fabricante de armas Tony Stark y, por supuesto, a su heroico alter ego Iron Man. El protagonista debe enfrentarse a su turbio pasado después de sufrir un accidente con una de sus arma, y equipado con una armadura de última generación tecnológica, se convierte en ‘El hombre de hierro’ para combatir el mal a escala global. Entre los protagonistas también están Terrence Howard, Robert Jr. y Gwyneth Paltrow.
Based on the successful comic by Stan Lee, the fictional character IronMan takes over the screens bringing the spirit of the comics and much action. Robert Downey, Jr. is the millionaire industrialist Tony Stark, who of course, his alter ego is IronMan. The main character must face his dark past after suffering an accident with one of his own weapons and armed with the latest technology becomes IronMan to combat crime on a global scale. The movies costars Terrence Howard, Robert Jr. and Gwyneth Paltrow.
Valoración/RATING Excelente/Excellent
Muy Buena/Very Good
Buena/Good
Regular/Regular
Mala/Bad
Readers & Redings
UNA MUJER DE FIN DE SIGLO
JUEGOS EN QUE PARTICIPAMOS Autor / author
Precio/Price
Eric Berne
72 Bs.
Editorial/PuBLISHER
Editorial/PuBLISHER
Librería/Bookstore
Librería/Bookstore
El Ateneo
“It is not just topics that interest the female sex”, is the observation on the inside jacket of the book “Una mujer de fin de siglo” ( A woman from the end of the century), by the Argentine writer, poet, essayist Maria Rosa Lojo, because she discusses themes and fundamental problems that surpass gender and affect the human species: creativity, work, politics, public life, family, among others. It is a novel inspired in the life of the Argentine writer Eduarda Mansilla (1834-1892), not a biography, we beg the distinction, whose story can be projected unto all women, especially creative women committed with their craft and which society does not appreciate. Lojo’s career includes important national and international prizes awarded to her work.
El Ateneo
Eric Berne expone en Juegos en que participamos las tácticas secretas y las maniobras inconscientes que rigen nuestra propia vida. Hace cuarenta años, esta obra revolucionó nuestro entendimiento de lo que realmente ocurre cuando nos relacionamos: a través de los juegos se nos muestran una serie de actitudes que nos ayudan a descubrir sentimientos o emociones ocultas. Después de cinco millones de ejemplares vendidos, esta obra continúa siendo un clásico tan asombroso como revelador, ampliamente reconocido como el libro de psicología más original e influyente de nuestros tiempos. Berne alcanzó fama al desarrollar uno de los puntos de vista más innovadores aplicables a la psicología moderna.
JUEGOS EN QUE PARTICIPAMOS (GAMES PEOPLE PLAY) Eric Berne exposes in Games People Play the secret tactics and strategies that unconsciously rule our lives. This work appeared over forty years ago and revolutionized our understanding of what really happens when we create relationships: through games we reveal a series of attitudes that help us discover hidden feelings and emotions. After five million copies sold, this work continues to be an amazing and revealing classic, widely recognized as the most original and influential book about psychology in our times. Berne reached world wide acclaim by developing one of the most innovative point of views in modern psychology.
Librería Ateneo, Tienda Virtual www.libreriaateneo.com.bo
55
Junio/June 2008
UNA MUJER DE FIN DE SIGLO
144 Bs.
Del Nuevo Extremo
Sudamericana
“No se reduce a tópicos que únicamente puedan interesarle al sexo femenino”, es la observación que se puede leer en la reseña del libro Una mujer de fin de siglo, de la narradora, poeta y ensayista argentina María Rosa Lojo, pues plantea temas y problemas fundamentales para los dos géneros que constituyen la especie humana: la creación, el trabajo, la política, la vida pública, la familia, entre otros. Es una novela inspirada en la vida de la escritora argentina Eduarda Mansilla (1834 – 1892) –no su biografía, se aclara-, cuyo sentido se proyecta sobre todas las mujeres intelectualmente creadoras comprometidas con una vocación que la sociedad no les reclama. La trayectoria de Lojo está avalada por importantes premios otorgados en su país natal y en el extranjero.
Precio/Price
Mi tierra
Autor / author
María Rosa Lojo
Lectores & Lecturas
Mi tierra
Junio/June 2008
56
SUDOKU
Fácil / Easy
1
7 3 6 4 9
6 7 3 1 9 2 6 5 9
5
www.sudoku.com
¿CÓMO SE JUEGA?
Las reglas básicas para jugar al SuDoKu son muy sencillas: » El Sudoku se presenta normalmente como una tabla de 9×9, compuesta por cuadrantes de 3×3. » El objetivo es rellenar las celdas vacías con números del 1 al 9 haciendo que cada columna, fila y cuadrante contenga estos números sólo una vez, sin que se repitan. » Cada número de la solución debe aparecer sólo una vez en cada fila, columna y cuadrante, de manera que los números queden ‘solos’, como Medio / Medium evoca el nombre del juego: SuDoku significa ‘Números solos’.
4 7 1
2
6
1 5 3 8 1 5 1 9 6 4 9 2 8 2 6 7 5 3 1 7 4
Difícil / Hard
HOW DO YOU PLAY?
1 6 8 7 3 1 5 4 3 8 5 7 3 1 4 9 2 7 8 8 5 6 4 6 9 5 » Si tiene comentarios o sugerencias
escríbanos a info@revistamitierra.com
The Basic rules to play SuDoKu are very simple: » Sudoku is played on a table of 9×9, componed of quadrants of 3×3. » The objective is to fill in the empty spaces with numbers from 1 to 9, making sure that every column, row, and quadrant only has the numbers once, with out repetition. » Every number must appear only once in a row, column, and quadrant, so that the numbers are “alone”, as the name of the game says: SuDoku means “numbers alone”.
» If he has commentaries or suggestions notary publics to info@revistamitierra.com
57
Junio/June 2008
3 2 7
3 1 6 7 7 4 8 7 2 8 6
4
ENTRETENIMIENTO
Mi tierra
7
ENTERTAINMENT
PROXIMAMENTE
NEXT
SANTA CRUZ
In the next issue Mi Tierra Photo Bank
En la próxima edición
Hotel Los Tajibos
3421000
Hotel Buganvillas
3551212
Hotel Camino Real
3423535
Hotel Puertas de Hierro
3373000
Eco Resort - Spa Los Cedros
3840500
Tropical Tours - Viajes
3331888
Radio Taxi El Trompillo
352-9232
Radio Taxi El Tucán
333-3222
Radio Taxi La Cuba
334-0909
Radio Taxi Vallegrande
352-6162
Policía
332-1826
Radio Patrulla
110
FELCN
3475288
Grupo SAR
138
Bomberos
119
Tránsito
3525669
PTJ
3521921
Maternidad Percy Boland
3363522
Hospital San Juan de Dios
3332222
Hospital de Niños
3371110
COCHABAMBA destination
Destino
Santiago de Chile
Santiago, Chile
8 9 1 3 2 7 5 4 6
Medio / Medium 2 7 5 6 8 4 1 9 3
Mi tierra
Junio/June 2008
58
8 3 6 7 9 1 5 4 2
1 4 9 2 5 3 8 6 7
4 1 3 5 6 8 2 7 9
5 6 2 1 7 9 3 8 4
7 9 8 3 4 2 6 5 1
6 8 1 4 3 7 9 2 5
9 2 4 8 1 5 7 3 6 9 8 6 2 7 4 5 3 1
7 5 4 8 6 9 3 2 1
Fácil / Easy 2 3 6 5 1 4 7 8 9
5 1 2 7 4 8 9 6 3
9 4 7 6 5 3 2 1 8
3 6 8 1 9 2 4 5 7
1 7 3 2 8 5 6 9 4
4 8 5 9 3 6 1 7 2
6 2 9 4 7 1 8 3 5
Telefonos
telephones
Informaciones/Information
Santa Cruz (SC)
104
Cochabamba (Cbba) 4251000 La Paz (LP)
2372323
Inf. Turística/Tourist information
Santa Cruz - OGD (SC) 3368900
3 5 7 9 2 6 4 1 8 1 7 2 8 3 5 4 9 6
Cochabamba (Cbba) 4221793 La Paz (LP)
2433001
Aeropuertos/Airports
Difícil / Hard 5 3 4 6 9 1 2 7 8
4250687
Hotel La Colonia
4472845
Hotel Portales
4285444
Tropical Tours - Viajes
4485333
Radio Taxi Ciudad Jardín Ltda. 4241111
SOLUCIONES SOLUTIONS
SUDOKU
Hotel Diplomat
4 1 3 5 8 7 6 2 9
7 5 9 3 2 6 1 8 4
6 2 8 1 4 9 7 5 3
2 9 1 4 5 3 8 6 7
8 6 7 9 1 2 3 4 5
3 4 5 7 6 8 9 1 2
» Si tiene comentarios o sugerencias escríbanos a info@revistamitierra.com » If he has commentaries or suggestions notary publics to info@revistamitierra.com
Radio Taxi Cochabamba
4228856
Radio Taxi La Rosa S.R.L.
4241190
Radio Taxi Lider S.R.L.
4264599
Policía
4501850
Radio Patrulla
911
FELCN
4245202
Grupo SAR
132
Bomberos
119
Tránsito
4157116
Hospital Viedma Maternidad 4533129 Hospital de Clínicas Viedma 4534099 Hospital de Niños Viedma
4220232
Viru Viru (SC)
181
La paz
El Trompillo (SC)
3526600
Hotel Camino Real
2792323
J. Wilsterman (Cbba) 4120400
Hotel Casa Grande
2795511
El Alto (LP)
2810240
Hotel Presidente
2406666
SABSA
3385000
Tropical Tours - Viajes
2430303 2227575
(SC)
(Cbba)
4590735
Radio Taxi Miraflores
(LP)
2810240
Policía
2285384
Terminal de Buses/Terminal of Bus
Radio Patrulla
2442475
Santa Cruz (SC)
3340772
FELCN
2410047
Cochabamba (Cbba) 4220550
Bomberos
2202373
La Paz (LP)
Tránsito
2371220
Estación de trenes/ Station of trains
PTJ
2285384
Santa Cruz (SC)
3463388
Maternidad
2223392
Cochabamba (Cbba) 4556208
Hospital Obrero
2245518
La Paz (LP)
Hospital de Niños
2245076
2286061
2416545
Mi tierra
Junio/June 2008
59
Mi tierra
Junio/June 2008
60
Mi tierra
Junio/June 2008
61
Mi tierra
Junio/June 2008
62