Mi tierra
GRATIS FREE
Nº 18 | Agosto - August | 2008
La Revista del Viajero / Traveller’s magazine
Distribución gratuita en aeropuertos de SABSA y oficinas de Tropical Tours
Koqui Handal
“La satisfacción que me ha dado el arte ha sido total” “The satisfaction I receive fron arts is complete”
Nacionales más importantes de Sudamérica The 10 Most
Amazing National Parks in South América
Agosto / August 2008
Welcomes the world with festivities
Los 10 parques
Mi tierra
Beijing: Las galas de una capital que recibe al mundo
1
Mi tierra
Agosto / August 2008
2
Mi tierra
Agosto / August 2008
1
welcome Mi Tierra Photo Bank
bienvenido
Buscando la esencia
In search of essence
E
I
Nuestro paseo por bosques, lagos y montañas, nos llevará a los diez parques nacionales del continente americano, sobre los cuales pesa el cartel de “Patrimonio Natural de la Humanidad” y que son un orgullo para los países que lo ostentan.
Our tour through forests, lakes and mountains, will take us to ten national parks in our continent which have been declared “Natural Heritage Sites” and are the pride of their home countries.
n cada una de las ofertas de lectura en esta revista, nos proponemos buscar la esencia de las cosas, en el mejor sentido de la palabra, intentando llegar al fondo, al por qué de lo que nos rodea, en un mundo cambiante y dinámico, pero a la vez histórico, entretenido y acogedor.
Por otro lado, siempre nos preguntamos por qué la gente viaja tanto a Buenos Aires, incluso aquellos que no suelen ser muy afectos al arte, la cultura ó la moda y es por qué también hay turistas deportivos que buscan lugares especiales para darle rienda suelta a su pasión deportiva y Buenos Aires lo tiene todo, ó casi todo! Desde los estadios de fútbol de los eternos rivales, hasta las grandes sedes del hipismo ó el tenis internacional. Y si hablamos de deportes, Beijin es el centro de atención mundial por estos días, gracias a que fue nombrada sede de los Juegos Olímpicos 2008. Miles de deportistas, turistas y periodistas se darán cita en la milenaria ciudad china. ¿Usted va? Si no tiene oportunidad de visitar China estos días, le mostramos algunas atracciones para la próxima.
Mi tierra
Agosto / August 2008
2
Y unas pinceladas aquí, otras allá, color, mucho color y pasión por el arte es lo que tiene Handal, un empresario boliviano que dedica horas a administrar hoteles y proyectos de bienes raíces, pero que encuentra su mayor realización frente a un lienzo ó a la hora de producir y cocer al horno sus piezas de cerámica. Nuestra portada y las páginas centrales de esta edición están dedicadas a buscar la esencia, de un representante de la pintura boliviana contemporánea que ocupa un lugar de prestigio entre los grandes nombres del arte boliviano.
n each of the articles in this edition, we have tried to find the essence of things, in the best meaning of the word, we have attempted to get to the bottom of things, the why of things around us, in a dynamic and ever changing world, but at the same time the historic, entertaining and cosy.
On the other hand, we are often asked why people travel so often to Buenos Aires, even those that are not inclined to art, culture, or fashion and the reason is that there are also sports tourists that go in search of special places where they can give free rein to their sporting passion and Buenos Aires has it all, or almost all; from its soccer stadiums belonging to the two eternal rivals, to the grandeur of its equestrian events to international class tennis. And speaking of sports, Beijing is the center of attention of the world at this time, due to its hosting the 2008 Olympic Games. Thousands of athletes, tourists and journalists will meet in this ancient Chinese city. Are you going? If you do not have the opportunity to visit China this month, let us show you some of the coming attractions. With a few strokes of the brush here, a few more over there, and much color and passion for art, Handal, a Bolivian businessman that spends his time managing hotels and real estate, but finds his greatest joy in sitting in front of a canvas or making ceramic creations. Our cover and the center spread in this edition are dedicated to finding the essence , of a Bolivian contemporary artist who holds a prestigious place among the most renown artists of Bolivia. Enjoy!
Disfrútenla! The Editors
Los Editores
Mi tierra
Agosto / August 2008
3
Mi tierra
Agosto / August 2008
4
Mi tierra
Agosto / August 2008
5
Mi Tierra Photo Bank
contents
contenido
Las10 parques Nacionales más importantes de Sudamérica
8
THE 10 MOST AMAZING NATIONAL PARKS IN SOUTH AMERICA
Han sido declarados “Patrimonio de la Humanidad” y albergan maravillas naturales
20
Mi Tierra Photo Bank
THEY HAVE BEEN DECLARED “NATURAL HERITAGE SITES” AND THEY HARBOR NATURAL WONDERS
Beijing: Las galas de una capital que recibe al mundo WELCOMES THE WORLD WITH FESTIVITIES
Han establecido carriles exclusivos en sus principales avenidas para uso eclusivo de los participantes en la Olimpiada
Efecto Mariposa The butterfly effect
Mi Tierra Photo Bank
HAS ESTABLISHED EXCLUSIVE LANES ALONG ITS MAIN AVENUES FOR THE USE OF THE oLIMPIC PARTICIPANTS
26
“El aleteo de las alas de una mariposa se puede sentir al otro lado del mundo” “the fluttering of a butterfly’s wings can be felt on the other side of the world”
Mi tierra
Agosto / August 2008
6
La Revista del Viajero || Traveller’s magazine
Mi Tierra es una publicación mensual de BZ Group. Distribuída en los aeropuertos de Bolivia y a través de Tropical Tours. Todos los derechos reservados. ISSN 1993-8020
Publicidad/Advertising
¿Comentarios?
Comments?
Sudamérica/South America Av. La Salle 604, 1er Piso (591-3) 341-5859 Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) publicidad@revistamitierra.com veid@revistamitierra.com
info@revistamitierra.com
info@revistamitierra.com
Las opiniones expresadas en Mi Tierra, no reflejan, necesariamente, las opiniones de los editores. BZ Group y Mi Tierra no asumen responsabilidad alguna por ninguno de los productos ni servicios anunciados aquí.
The opinions expressed in Mi Tierra do not necessarily reflect the views of the editors. BZ Group and Mi Tierra do not assume liability for products or services advertised herein.
Está prohibida la reproducción total o parcial de cualquiera de los artículos, secciones o material gráfico de esta revista sin previa autorización escrita.
No part of Mi Tierra may be reproduced in any form by any means without prior written consent from BZ Designers.
Mi Tierra is published by BZ Group. Distributed at the Bolivian Airports and Tropical Tours offices. All rights reserved. © Copyright 2008
Norteamérica/North America 2330 Glenmont Circle Apt T10 Silver Spring, MD 20902 1-800-936-9868 (USA) advertising@revistamitierra.com
www.revistamitierra.com
Impresión/Printed by Imprenta SIMMER
Mi Tierra Photo Bank
El acné fuera del itinerario
30
TAKE ACNE OUT OF YOUR SCHEDULE
Una molestia en la piel que afecta también el comportamiento
Buenos Aires Deportivo
Mi Tierra Photo Bank
A SKIN CONDITION THAT CAN ALSO AFFECT YOUR BEHAVIOR
36
SPORTS IN BUENOS AIRES
Una mega-ciudad abierta para los turistas ávidos de experiencias nuevas A MEGA-CITY WELCOMES TOURISTS EAGER FOR NEW EXPERIENCES
La obra fué concluída y entregada con motivo de la efeméride paceña THE building WAS FINISHED AND DELIVERED TO COINCIDE WITH THE CELEBRATION OF THE HOLIDAY OF LA PAZ
Y ADEMÁS... / and also... 42 A rte / Arts 48 A eronoticias / Airline News
7
49 Seguridad / Security 54 C ine / Movies 55 N egocios / Business 56 L ectores&Lecturas / Readers&Readings 57 SUDOKU 58 T ecnología / Gadgets 60 Guía telefónica / Telephone directory 60 P róxima edición / Next issue
Agosto / August 2008
Sabsa opens AIRPORT EXPANSION OF LA PAZ
50
Mi tierra
SABSA entrega ampliación de Aeropuerto de La Paz
Andrés Unterladstaetter
Eduardo Zabala
portada/cover
TOP 10
Los 10 parques
Nacionales más importantes de Sudamérica
H
an sido declarados “Patrimonio de la Humanidad” y albergan maravillas naturales que, en muchos casos, son el único lugar con las condiciones ideales para la vida de ciertas especies de flora y fauna en el mundo. Nuestro continente tiene paisajes naturales verdaderamente atractivos, variados y únicos como los diez parques nacionales que han sido declarados Patri-
Mi tierra
Agosto / August 2008
8
monio Natural de la Humanidad e incluyen algunas de las maravillas naturales más impresionantes del mundo. Desde selvas vírgenes con gran biodiversidad a los glaciares más grandes del mundo o las islas donde Charles Darwin desarrolló su tesis sobre la evolución de las especies. Nuestro continente tiene algo para todos los gustos. Conozca nuestros parques nacionales más importantes.
The 10 most
Amazing National Parks in South America
T
hey have been declared “Natural Heritage Sites” and they harbor natural wonders, that in most cases, they are the only place with the ideal conditions to sustain certain species of fauna and flora in the world. Our continent is blessed with truly beautiful, diverse and unique natural scenery like the ten national parks that have been desig-
nated by UNESCO as Natural Heritage Sites and include some of the most important natural wonders in the world; from virgin rain forest with incredible biodiversity to the largest glaciers in the world to the islands where Charles Darwin developed his thesis on the origin of the species. Our continent has something for everyone. Get to know our most important national parks.
Texto y Traducción/Texts and Translation: John David Fisk | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank
LOS 10 +
LOS 10 +
Parque Nacional Galápagos (Ecuador) Las islas Galápagos son uno de los archipiélagos oceánicos más complejos, diversos y únicos del mundo que aún mantienen sus ecosistemas y biodiversidad sin grandes alteraciones por las actividades humanas. Su ubicación, su riqueza biológica, los procesos evolutivos reflejados en su fauna y flora singular, y la poca alteración humana que han recibido, las han hecho acreedoras del reconocimiento mundial. Ubicación: 960 Km. de la costa de Ecuador Dimensiones: 19 islas mayores y 200 islotes; área Los ambientes marinos y total 70.000 Km2 terrestres de Galápagos Año Creado como Parque Nacional: 1959 mantienen una estrecha reDeclarado Patrimonio Natural de la Humanidad por lación de interdependencia y la Unesco: 1978 cualquier alteración de uno de sus ambientes tiene repercusiones directas e indirectas sobre el otro. Fue aquí en 1835 que Charles Darwin formuló su tesis sobre la evolución de las especies. The Galapagos Islands is one of the most complex, diverse and unique archipelagos in the world which still maintains its ecosystems and biodiversity intact and which has not been greatly affected by Location: 960 Km. off the coast of Ecuador human activity. Its location, its biological richness, its Size: 19 main islands and 200 islets; total area 70,000 Km2 evolutionary processes which are reflected in its unique Year Declared a National Park: 1959 fauna and flora, and the minimal incursion of man, has Year declared a UNESCO Natural Heritage Site: 1978 earned it international recognition. The marine and land environments of the Galapagos maintain a very close interdependent relationship and any change to one of its environments has direct repercussions on the other. It was here in 1835 that Charles Darwin formulated his thesis about evolution and the origin of the species.
Galapagos National Park
(Ecuador)
Agosto / August 2008
9
Mi tierra
1
TOP 10
TOP 10
Parque Nacional Torres del Paine (Chile) El sector Torres del Paine contempla una extensa zona geográfica con innumerables atractivos naturales. La característica roca negra que corona los Cuernos del Paine es una crónica de las fuerzas tectónicas y glaciales que esculpieron este macizo. Hace algo más de diez millones de años, este tipo de roca sedimentaria cubría amplias áreas en la región. En algún momento dichas rocas tuvieron contacto con el magma del inteUbicación: Provincia de Última rior de la tierra lo que Esperanza, Chile / Dimensiones: dio forma a las rocas 242.242 hectáreas / Año Creado de granito. Luego, las como Parque Nacional: 1959 / colosales presiones de Declarado Reserva de la Bióslas entrañas del planeta fera por la Unesco: 1978 hicieron elevarse estas impresionantes montañas que hoy conocemos como las Torres del Paine. Cuando llegaron las eras glaciales, el hielo cubrió toda la comarca. Sólo sobresalían las cimas de las montañas más altas. Al retirarse el hielo, dejó al descubierto el granito, sobre el cual se conservó la roca negra que no había sido cubierta por la glaciación. Debido a lo anterior hoy podemos apreciar enormes Torres con diferentes colores en un mismo macizo, lo que sin duda es uno de los mayores espectáculos silenciosos de la naturaleza Patagónica.
Mi tierra
Agosto / August 2008
10
The “Torres de Paine” area covers a large geographic area with countless natural attractions. The black rock that makes up the “Cuernos de Paine” is a result of the tectonic forces and glaciers that sculpted the rocks. More than ten million years ago, this sedimentary rock type covered vast areas of the region. At one time these rocks had contact with Location: Ultima Esperanza Province, magma from the inteChile / Size: 242,242 hectares / Year rior of the earth, which Declared a National Park: 1959 / Year spared the granite Declared a World Biosphere Reserve rocks. Later, colossal by Unesco: 1978 pressures deep within the planet caused them to rise as the impressive mountains we know today as the “Torres de Paine”. When the glacial periods arrived, ice covered the entire area. Only the tips of the mountains remained above the ice. As the ice receded, it laid bare the granite, under the black rock not covered by the glaciers. Due to these reasons, today we can see enormous “Torres” with different layers of colors on the same mountain, which is without a doubt one of the most impressive silent spectacles of nature in the Patagonia.
Torres del Paine National Park (Chile)
2
Mi Tierra Photo Bank
LOS 10 +
Parque Nacional Los Glaciares (Argentina)
LOS 10 +
Mi Tierra Photo Bank
TOP 10
El Parque Nacional los Glaciares es el segundo más grande en la República Argentina. Su nombre se refiere a sus glaciares(los más gigantes del mundo fuera de la Antartida). De los 47 grandes glaUbicación: Provincia de Santa Cruz / ciares andinos, 13 desDimensiones: 7.240 km2 / Año Creado embocan en el Océano como Parque Nacional: 1937 / DeclaraAtlantico. En otras redo Patrimonio Natural de la Humanigiones del mundo, los dad por la Unesco: 1981 glaciares se encuentran, como mínimo, a una altitud de 2.500 msnm, pero los referidos, debido a sus gigantescos tamaños, se los encuentra a 1.500 msnm, deslizánThe Glaciers National Park is the second largest in Argentina. Its name refers to its glaciers dose hasta los 200 msnm. En (the largest in the world outside of Antarctica). Of the 47 Andean glaciers, 13 flow to the este Parque Nacional se halla Atlantic Ocean. In other parts of the world, glaciers are ubicado el Lago Argentino, en found, at a minimum altitude of 2,500 m.a.s.l., but here, Location: Santa Cruz Province, Argencuyos brazos se encuentran los due to their inmense size, the glaciars are found at 1,500 tina / Size: 7,240 km2 / Year Declared a glaciares. El más conocido es el National Park: 1937 / Year declared a m.a.s.l. sliding down to 200 m.a.s.l. In this national park glaciar Perito Moreno. Además, UNESCO Natural Heritage Site: 1981 you will find the Argentine Lake, in whose fjords are se encuentran otros, que tamlocated the glaciers. The most famous is the Perito Moreno glacier. In addition you will find bién destacan por su magnitud, others that stand out for their magnitude such as the Spegazzini, Upsala, Onelli, etc. como el Spegazzini, Upsala, Onelli, etc.
3
(Argentina)
Agosto / August 2008
11
Mi tierra
Glaciers National Park
TOP 10 Mi Tierra Photo Bank
LOS 10 +
Parque Nacional Iguazú (Argentina / Brasil)
Mi tierra
Agosto / August 2008
12
4
El Parque Nacional Iguazú, ubicado en la frontera entre Brasil y Argentina, fue creado alrededor de las magnificas cataratas del Río Iguazú, que se encuentran a 23 km aguas arriba de la desembocadura en el Río Paraná. Están formadas por 275 saltos de hasta 70m de altura, alimentados por el caudal del río Iguazú. Se pueden realizar paseos en lancha bajo los saltos y caminatas por senderos apreciando algunos animales de la selva subtropical. La «Garganta del Diablo» es un espectáculo aparte que, saliendo desde Puerto Canoas, se puede disfrutar en toda su majestuosidad a tan sólo 50m de The Iguazu National Park, located on the border between Brazil and distancia. Argentina, was created around the magnificent cataracts on the Iguazu En su conjunto, River, located 23 km upriver of its merger with the Parana River. They Ubicación: Provincia Misiones/ la flora arbórea del consist of 275 waterfalls of up to 70 m. in height, fed by the Iguazu River. Estado de Paraná / Dimensio- Parque Nacional Boat excursions are available below the waterfalls and walkways and nes: 670 /1.852 km2 / Año Crea- Iguazú está comtrails allow you a close up look at the animals and subtropical flora. “The do como Parque Nacional: puesta por más de Devil’s Throat” is a special spectacle which can be enjoyed on its own, 1934/1939 / Declarado Patri- 90 especies, siendo by taking a boat from Puerto Canoas, you can enjoy the majesty of the monio Natural de la Humani- características del spectacle from as close as 50 m. dad por la Unesco: 1984/1986 lugar las comuniLocation: Misiones Province, Argentina/State distance. dades de palmito y of Paraná, Brazil / Size: 670 /1,852 km2 / Year The flora of the Iguazu palo rosa o perobá. Este último es un árbol Declared a National Park: 1934/1939 / Year National Park is made up of over que puede alcanzar hasta 40 m de altura, y declared a UNESCO Natural Heritage Site: 90 species of trees, of which the a cuya sombra crecen los palmitos, palme1984/1986 most common are the palmito, ras cuyos troncos terminan en un cogollo rosewood, and perobá. This last species can reach up to 40 m. in height, comestible. Entre las principales especies and the palm trees grow under its protective shade, source of the edde aves que habitan en el lugar, debe ciible trunks known as palm hearts. Among the main bird species that tarse los vencejos de cascada, que vuelan inhabit the place, we must mention the fall swifts, which fly through the atravesando los intersticios de las columcolumns of water to perch on the rocks, where they often nest. nas de agua para posarse sobre la pared rocosa, donde muchas veces anidan.
Iguazú National Park (Argentina / Brasil)
Mi tierra
Agosto / August 2008
13
TOP 10 Mi Tierra Photo Bank
Parque Nacional Manu
(Perú)
Manu se encuentra ubicado en la región sur oriental del Perú. Su área comprende parte de la serranía del departamento de Cusco y la selva del departamento de Madre de Dios. Con más de 2 millones de hectáreas, es un territorio rico en especies de flora y fauna en una gran variedad de hábitats incluyendo alto andinos, bosque de nubes y selva tropical. La visita al Parque Nacional del Manu está restringida. Sin embargo, Ubicación: Departamento de Ma- las adyacentes Zona Reservada dre de Dios y Cusco / Dimensiones: y Zona Cultural cuentan con 200.000 km2 / Año Creado como los mismos atractivos y varios Parque Nacional: 1973 / Declarado albergues para turistas. ExisPatrimonio Natural de la Humani- ten varias rutas para acceder dad por la Unesco: 1987
al Manu. Las dos principales parten de la ciudad del Cusco. La primera: vía terrestre (12 hr. aprox.) hasta Atalaya o Shintuya, luego por vía fluvial (6 hr. aprox.) a través de los ríos Alto Madre de Dios y Manu. Y la segunda: por vía aérea (30 minutos aprox.) hasta la localidad de Boca Manu y, luego, remontando por el río Manu (4 horas aprox.)
Manu is located in the southwestern part of Peru. Its area comprises part of the highlands of the department of Cusco and the jungles of the department of Madre de Dios. With more than 2 million hectares, its territory is rich in fauna and flora with an incredible variety of habitats, which include high mountains, cloud forests, and tropical jungles. Visits to the Manu National Park are restricted, however, Location: Departments of Madre de Dios the adjacent Reserved Area and Cultural Area have the and Cusco, Peru / Size: 200,000 km2 / same attractions and offer lodgings for tourists. There are Year Declared a National Park: 1973 / several ways to reach Manu. The two main routes depart Year declared a UNESCO Natural Heritfrom Cusco. The first is via land (12 hrs. approx.) to the age Site: 1987 Atalaya o Shintuya, from where you must go by water (6 hrs. approx.) on the Upper Madre de Dios or Manu Rivers. The second is via air (30 minutes approx.) to Boca Manu and then by boat on the Manu River ( 4 hrs. approx.).
Parque Nacional de Los Katíos (Colombia)
Mi tierra
Agosto / August 2008
14
5
Manu National Park (Perú)
El Parque Nacional Los Katíos está ubicado en el Noroccidente de Colombia y comparte territorio con el Parque Nacional Darién (Panamá). ComUbicación: Provincia de Chocó (Darién) prende / Dimensiones: 7.240 km2 / Año Creado altitudes como Parque Nacional: 1973 / Declaraentre 50 do Patrimonio Natural de la Humaniy 600 dad por la Unesco: 1994 metros sobre el nivel del mar, y su territorio se puede dividir en tres sectores: uno montañoso o de colinas hacia el norte y el centro del Parque; otro, de plaLos Katios National Park is located in the Northwest corner of Colombia and shares nicies no inundables, en el sur territory with the Darien National Park (Panama). It covers altitudes between 50 and 600 y el occidente del Parque, y el meters above sea level, and its territory can be divided tercero, al oriente, está conforLocation: Chocó Province, Colombia / into three sections: mountainous towards the north mado por planicies anegadizas and center of the park, flatland that do not flood in the Size: 7,240 km2 / Year Declared a Nationo pantanosas que incluyen las south, and swampy flatlands in the western area of the al Park: 1973 / Year declared a UNESCO márgenes del río Atrato y las Natural Heritage Site: 1994 park along the shores of the Atrato river and marshes ciénagas de Tumaradó. Su temof Tumaradó. Its average temperature is 27 C. The park has a rich variety of fauna that peratura promedio es de 27º C. includes 20% of the animal species in the country. El parque posee una rica fauna que conforma el 20 % de las es(Colombia) pecies animales del país.
Los Katíos National Park
Mi Tierra Photo Bank
LOS 10 +
6
7
Canaima National Park (Venezuela)
15
Agosto / August 2008
El Parque Nacional de Canaima, en la frontera venezolana con Guyana y Brasil, con sus más de 3.000.000 de hectáreas abarcando la cuenca oriental del río Caroní, es uno de los más grandes e impresionantes del mundo. Las formaciones rocosas de 3000 años de antigüedad, los valles y la extensas explanadas, dan lugar a un paraíso acuático con los más increíbles saltos de agua del mundo. Entre ellos nos encontramos con el famoso y más alto salto del globo: el Salto del Ángel (Karepaku-pa merú) con sus Ubicación: Estado Bolivar / Dimensio979m de caída desde el nes: 300.000 km2 / Año Creado como tepuy Auyan-Tepuy de Parque Nacional: 1962 / Declarado Pa2.400m. trimonio Natural de la Humanidad por La palabra “Tepuy” la Unesco: 1994 significa montaña en la lengua indígena Pemón. Y así nos referiremos a ellas pues no son unas montañas cualquiera: formaciones milenarias hábitat de fauna y flora única. Las más importantes son Auyan Tepuy, Roraima, Chimata y Kukenán con sus más de 2000 metros de altura cada uno. Desde el bosque tropical de las laderas hasta áreas de arbustos en las zonas más altas de los tepuy seremos testigos de la vida salvaje más auténtica: osos hormigueros, jaguar, monos araguatos, nutrias gigantes, guacamayos, colibríes y muchos más.
The Canaima National park, on the border between Venezuela and Guyana and Brazil, with its 3 million hectares on the eastern shore of the Caroni River, is one of the largest and most impressive in the world. The 3000 year old rock formations, its valleys, and extensive esplanades, give way to an aquatic paradise with some of the most impressive waterfalls in the world. Among them is the highest waterfall in the planet: Angel Waterfall (Karepaku-pa merú) with its 979 m. fall from the 2,400 m. Auyan-Tepuy. The word “Tepuy” means mountain in the native language of the Pemón Location: Bolivar State, Venezuela / Size: people. And if we want 300,000 km2 / Year Declared a National to be specific, these are Park: 1962 / Year declared a UNESCO no ordinary mountains: Natural Heritage Site: 1994 millenary formations with unique habitats for flora and fauna. The most important ones are Auyan Tepuy, Roraima, Chimata and Kukenán with their more than 2,000 meters in elevation each. From the tropical forests along the mountainsides to the scrub bush at their highest elevations you will witness the most authentic wild life: anteaters, jaguars, araguato monkeys, giant otters, macaws, hummingbirds and many more.
Mi tierra
Parque Nacional de Canaima (Venezuela)
TOP 10
Parque Nacional Rapa Nui (Chile) La Isla de Pascua (idioma rapanui: Rapa Nui) es una isla de Chile ubicada en la Polinesia, en medio del Océano Pacífico. La isla es uno de los principales destinos turísticos del país debido a Ubicación: 3,700 km al su belleza naOeste de Chile / Dimen- tural y su missiones: 7.130 hectareas / teriosa cultura Año Creado como Par- ancestral de la que Nacional: 1935 / De- etnia rapa nui, clarado Patrimonio Na- cuyos únicos tural de la Humanidad vestigios corresponden a por la Unesco: 1995 enormes estatuas conocidas como moáis. Para preservar dichas características, el gobierno administra a través de CONAF el Parque Nacional Rapa Nui.
8
Mi tierra
Agosto / August 2008
16
Easter Island (Rapa Nui) is an island belonging to Chile located in Polynesia, in the middle of the Pacific Ocean. The island is one of the main tourist destinations of the country due to its natural beauty and the mysteriLocation: 3,700 km west ous ancestral of the coast of Chile / Size: culture of 7,130 hectares / Year Dethe Rapa Nui, clared a National Park: whose only 1935 / Year declared a vestiges are UNESCO Natural Heritage enormous Site: 1995 stone sculptures known as Moais. To preserve these characteristics, the government administers through CONAF the Rapa Nui National Park.
Rapa Nui National Park (Chile)
Mi Tierra Photo Bank
LOS 10 +
Mi tierra
Agosto / August 2008
17
LOS 10 +
TOP 10 www.skyscrapercity.com
Parque Nacional Noel Kempff Mercado (Bolivia) El Parque Nacional Noel Kempff Mercado se encuentra ubicado al Noreste del Departamento de Santa Cruz. Colinda al este con los Estados de Rondônia y Mato Grosso del Brasil, ocupa la Ubicación: Departamento de Santa más importante región Cruz / Dimensiones: 914.000 hectareas del sistema del Escudo / Año Creado como Parque Nacional: Precámbrico caracteri1979 / Declarado Patrimonio Natural zada por sus altas mede la Humanidad por la Unesco: 2000 setas y farallones. Biogeográficamente se ubica en las subregiones del Bosque The Noel Kempff Mercado National Húmedo del Madeira y de la Sabana de Campo Cerrado. Esta denominación tiene reconocimiento internacional Park is located in the northeast of the por ser un modelo de acción climática y diversidad bio- department of Santa Cruz. It abuts the neighborlógica. Location: Santa Cruz Department, Bolivia /
9
Mi tierra
Agosto / August 2008
18
ing Brazilian Size: 914,000 hectares / Year Declared a Nastates of tional Park: 1979 / Year declared a UNESCO Rondonia and Mato Grosso, occupying part the Natural Heritage Site: 2000 most important part of the Precambrian Shield characterized by its high plateaus and outcroppings. Biogeographically it is located in the Wet Forest of the Madeira and the Campo Cerrado Savannah. It has been internationally recognized as a model of climactic activity and biological diversity.
Noel Kempff Mercado National Park
(Bolivia)
(Bolivia)
www.skyscrapercity.com
Parque Nacional Madidi
El Parque Nacional y Área Natural de Manejo Integrado, una de las áreas protegidas de mayor relevancia ecológica y biogeográfica del planeta, debido a que cuenta con una riqueza enorme de ecosistemas y especies de flora y fauna. Presenta dentro de sus cinco pisos ecológicos, zonas de nieve y alto andinas en la cordillera de Apolobamba Ubicación: Departamento de hasta llanuras amazónicas, La Paz / Dimensiones: 18.957 guardadas naturalmente en km2 / Año de creación como pampas del Heath. La misión, Parque Nacional: 1995 del Parque Nacional Madidi, es sin The National Park and Integrated Management Natural Area, is one of the most lugar a dudas, la protección important protected areas with the greatest ecological and biogeographical relevance permanente de ecosistemas naon the planet, due to the enormous richness of its ecosystems and variety of fauna turales y originarios, existentes and flora. It covers five different ecological levels, from snow covered mountains in the en su territorio de alta fragilihigh Andes in Apolobamba to the tropical plains known as Location: La Paz Department, dad, de gran biodiversidad y de the Plains of Heath. The mission of the Madidi National Park is Bolivia / Size: 18,957 km2 / Year excepcional belleza, así como without a doubt, to permanently protect the very fragile natural Declared a National Park: 1995 recursos genéticos, especies de ecosystems with incredible biodiversity and exceptional natural importancia y valores culturabeauty, as well as to preserve genetic resource of important species and the cultural les propios de las comunidades values of the native communities that inhabit these ancestral lands or are historically indígenas y originarias asentaassociated with them. das ancestralmente en el área o relacionadas históricamente con ellas. (Bolivia)
10 Agosto / August 2008
19
Mi tierra
Madidi National Park
DEPORTES
SPORTS
Beijing Las galas de una capital que recibe al mundo
welcomes the world with festivities
Mi tierra
Agosto / August 2008
20
DEPORTES
Quién lo diría?, las Gran Muralla que los emperadores chinos edificaron para proteger su reino de las tribus invasoras, hoy se abre al mundo para recibir con los brazos extendidos a millones de turistas que tomarán las principales ciudades de ese país, no para conquistar si no para ser conquistados con su milenaria cultura.
W
ho would have thought that the Great Wall, built by Chinese emperors to protect their kingdom from marauding bands of barbarians, today opens to greet the visitors of the world with open arms?
ESTADIO
OLIMPICO NACIONAL DE BEIJING BEIJING NATIONAL OLYMPIC STADIUM
“NIDO DE PAJARO” LLAMADO ASI POR SU DISEÑO ARQUITECTÓNCO “BIRDS NEST” BECAUSE OF ITS DESIGN
100.000
$us. 500
PERSON CAPACITY
MILLION COST
PERSONAS SU CAPACIDAD
MILLONES EL COSTO
Agosto / August 2008
21
Mi tierra
Texto/Texts: Alfredo Rodriguez | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank | Traducción/Translation: John David Fisk
¿
SPORTS
www.brands SPORTS Mi Tierra Photo Bank
DEPORTES
Mi tierra
Agosto / August 2008
22
Beijing o Pekín, una ciudad grandiosa con anchísimas avenidas, interminables parques y con un paisaje dominado por pagodas, templos y campanarios que se confunden con rascacielos y High Tech, suma a su monumentalidad imponentes escenarios deportivos que serán sede de los Juegos Olímpicos 2008, quizás los más superlativos de la historia. Para ser dignos anfitriones de semejante acontecimiento, en los últimos años se han acelerado los pasos de renovación y transformación de las instalaciones turísticas de la capital y de las principales ciudades sedes de la justa deportiva, fomentando la capacitación del personal y elevando, notablemente, el nivel del servicio. Para acoger las olimpiadas, a finales del año pasado, Beijing se adelantó en cumplir el compromiso contraído con el Comité Olímpico Internacional, de forma que el número de hoteles con estrellas ya sobrepasa los 800. Pero además de los hoteles, durante los juegos olímpicos aproximadamente mil familias chinas recibirán en sus hogares a visitantes extranjeros, como parte de un programa denominado “la familia olímpica”, una novedosa forma de alojamiento, que permitirá a los turistas vivir de cerca la vida de los habitantes de
Beijing or Peking, a grand city of wide boulevards, vast parks and a skyline dominated by pagodas, temples, and bell towers that blend in with the High Tech skyscrapers, adds to its grandeur imposing sporting venues that will be host the 2008 Olympic Games, perhaps the most superlative in history. To be worthy hosts of such an event, in the last few years the pace of renovation has accelerated and tourist installations, in the capital and the principal cities that will host the Olympic Games, have been transformed. Personnel have been trained and the levelof service has noticeably improved. To welcome the Olympiads, Beijing accelerated the pace late last year to meet their commitment with the International Olympic Committee, and 800 hotels have been upgraded with stars. Besides the hotels, over 1,000 Chinese families will open their homes to receive foreign visitors during the Olympic Games as part of the program called “the Olympic family”, a novel approach to house guests, which will allow tourists to experience up close the experience of living in Beijing. Tourists will be able to live, enjoy, and sightsee along with the citizens. Beijing also has established exclusive lanes along its main avenues for the use of the Olympic participants. To avoid heavy traffic conges-
softheworld.com/ DEPORTES
www.brandsoftheworld.com
SPORTS
tion and to ensure better air quality during the games, there will be reduced traffic. Cars with even or odd license plates will have to alternate and circulate every other day, with the exception of taxis, buses, and ambulances. As far as security, there exist tried and true measures used in previos Olympics, such as: the banning of the use of fire arms, bows and arrows, munitions, knifes, and fireworks, but also some unusual regulations which raise some eyebrows, such as restricting musical instruments, large bags, handbags, flags of nonparticipating countries, flags that are more than two meters long by one meter wide, and also bans for pedestrians along the main avenues and streets, such as not smoking, not lingering too long at the designated resting places, no umbrellas, and finally no flash photography allowed. The list of regulations is long and a little strange. If you are going to Beijing during the Olympic Games take them into consideration and remember it is forbidden to spit in public, another social measure that the Chinese government has passed in its effort to promote good behavior among its citizens. Mi T ierr a Ph oto Ban k
Agosto / August 2008
23
Mi tierra
Beijing, haciéndolo en sus propios domicilios. Los turistas podrán vivir, divertirse, o hacer visitas junto a estos ciudadanos. Beijing también ha establecido carriles exclusivos en sus principales avenidas para uso exclusivo de los participantes en la Olimpiada. Para aliviar el tránsito pesado y asegurar una mejor calidad del aire, durante el certamen, habrá un severo control del tráfico, con lo que los autos con matrículas con números par o impar, exceptuados a taxis, autobuses y ambulancias, deberán circular en días alternativos. En cuestiones de seguridad, dentro de las regulaciones existen normas que en pasadas olimpiadas se practicaron tales como, la p r o hibición del uso de armas de fuego, arcos de flechas, municiones, dagas, fuegos artificiales, pero también hay regulaciones poco comunes y que causan un poco de sorpresa tales como la restricción de instrumentos musicales, bolsos muy grandes, bolsos de manos, banderas de países que no estén participando en las olimpiadas, banderas que superen los dos metros de largo por un metro de ancho y adicionalmente leyes para los transeúntes en las avenidas y calles tales como no fumar, no permanecer mucho tiempo en los sitios designados para sentarse o reposar, no usar paraguas y por ultimo no usar flash al momento de tomar sus fotografías. La lista de regulaciones es un poco amplia y rara. Si va a visitar Beijing durante los juegos olímpicos tome en cuenta estas regulaciones y recuerde que también esta prohibido escupir en cualquier lugar, otra medida con aspecto social
SPORTS Mi Tierra Photo Bank
DEPORTES
Beijing National Olympic Stadium. With capacity for 100,000 spectators and a cost of US $ 500 million, the Olympic Stadium of Beijing, also known as the “Bird nest” due to its nest-like skeletal structure, will be used for the opening and closing ceremonies of the games. Hong Kong. Located on the southeastern coast of China, Hong Kong is a metropolis with 6.9 million inhabitants, and the main financial center of Asia, as well as the venue for the equestrian competitions of the Olympics. The equestrian competitions will take place at Penfold Park in Satin, Beas River Country Club and at the adjacent Hong Kong Golf Club. Shanghai. Without a doubt, this will be one of the most popular destinations for visitors. The football (soccer) competitions will be held at the Shanghai Stadium, which has capacity for 80,000 spectators. The 190,000 square meter colossal structure will be the venue for the preliminary games. Qingdao. Will host all the sailing events. Qingdao is a coastal city located on the southern shore of the Shangdong Peninsula of China. It is one of the most important ports where sea, mountains and an agreeable climate help make Qingdao an extraordinary city in the
www.brandsoftheworld.com
Mi tierra
Agosto / August 2008
24
que el gobierno chino ha tomado en su afán de lograr un comportamiento ideal entre sus ciudadanos. EL ESTADIO OLÍMPICO NACIONAL DE BEIJING. Con una capacidad para 100.000 personas y un costo de 500 millones de dólares, el Estadio Olímpico de Beijing, conocido también como “nido de Pájaro” por las enredadas mallas de acero que se trenzan sobre la multitud, será utilizado para la ceremonia inaugural y cierre de los Juegos. HONG KONG. Situado en la Costa Sureste de China, Hong Kong es una metrópolis que cuenta con 6,9 millones de habitantes, donde además de los principales centros financieros de Asia, se encuentran las instalaciones y facilidades para las competencias equinas de las olimpiadas. Los encuentros ecuestres se llevarán a cabo en el Penfold Park en Satín, Beas River Country Club y en las adyacencias del Hong Kong Golf Club. SHANGHAI. Este será sin lugar a dudas uno de los destinos más apetecidos por los visitantes. Claro, las competencias de fútbol tendrán lugar en el Estadio de Shanghai, que tiene una capacidad para albergar hasta 80.000 espectadores. La Colosal obra de
DEPORTES
www.brandsoftheworld.com
SPORTS
geography of China. Tianjin. Also known as the Diamond of the Gulf of Bohai, Tianjin is the seaport for the Chinese capital and is one of the largest and most developed industrial centers in the region. The city of Tianjin will host the qualifying rounds of football matches for the 2008 Olympics. Qinhuangdao. The Olympic Sports Center Stadium is the main sports venue for this city which will host football matches and other olymic events. Shenyang. Finally, with a population of 5.5 million inhabitants and a surface of 8,510 square kilometers, is the capital of Liaoning Province, which will also host the qualifying rounds of soccer. Shenyang has one of the newest venues constructed for the Olympic Games. This is how the Chinese people will receive their visitors, with their best, most spectacular and most costly show, with the same majestic architectural works that have amazed the world for centuries.
Agosto / August 2008
25
Mi tierra
190.000 metros cuadrados albergará los partidos de la fase preliminar. QINGDAO. Será la sede para hospedar las distintas modalidades del Velerísmo. Qingdao es una ciudad costera localizada al sur de la Península de Shandong en China. Se trata de uno de los puertos más importante donde la mezcla de mar, montañas y un clima agradable, hacen de Qingdao una ciudad extraordinaria dentro de la geografía china. TIANJIN. Conocida como el Diamante del Golfo de Bohai, Tianjin es la puerta de entrada a la capital china en Pekín y es uno de los centros industriales más grande y desarrollado de la región. La ciudad de Tianjin formará parte de las olimpíadas del 2008 con su participación como otra subsede para las eliminatorias de fútbol. QINHUANGDAO. El Olympic Sports Center Stadium es el principal escenario deportivo de esta ciudad que también servirá para disciplinas de alta exigencia. SHENYANG. Finalmente, con una población de 5.5 millones de habitantes y una superficie de 8.510 kilómetros cuadrados, es la capital de la provincia de Liaoning que también será sede de las eliminatorias. Shenyang tiene uno de los escenarios más recientes en ser construidos. Así espera el pueblo Chino a sus visitantes, con sus mejores, espectaculares y más costosas galas, obras de la misma magnitud con las cuales el mundo se asombra desde hace cientos de años.
ECOTURISMO
ECOTOURISM
El efecto Mariposa
“El aleteo de las alas de una mariposa se puede sentir al otro lado del mundo”.
P
ocas criaturas producen el delicioso sobresalto que sentimos al ver salir a nuestro encuentro una mariposa, con su elegante vuelo, mostrando su fragilidad en el imponente marco de la selva. Sí, las mariposas tienen diferentes efectos en nosotros. Si le pregunta a un científico la teoría del caos vendrá a la conversación, un biólogo le hablará del apasionante proceso de metamorfosis que precede a este lepidóptero, un existencialista admirará lo efímero de este ser.
Mi tierra
Agosto / August 2008
26
56.259
BILLETES DE 50
HECTARES VISITED BY 200,000 PERSONS
HONORED ON THE MEXICAN 50 PESO BIL
HECTÁREAS VISITADAS POR 200.00 PERSONAS
PESOS MEXICANOS SON HOMENAJEADAS
US$ 38.000
ALCANZO EL PERÚ EN LA EXPORTACIÓN TOTAL EXPORTS OF PERU OF BUTTERFLIES
0,2 km2
PARA HIBERNAR Y TEÑIR ARBOLES AREA OF WINTER HABITAT
The Butterfly Effect
ECOTURISMO
“The fluttering of a butterfly’s wings can be felt on the other side of the world”.
F
ew creatures produce such pleasant sensations as seeing a butterfly coming towards us, with its elegant flight, showing its fragility in the vast imposing setting of the jungle. Undoubtedly, butterflies have a different effect on each of us. If you ask a scientist, they will mention the chaos theory, if you ask a biologist, he will passionately explain the process of metamorphosis that takes place, and an existentialist will admire the ephemeral effect of this creature.
Magníficas hadas recordándonos que la fragilidad no es un defecto.
Magnificent fairies that remind us fragility is not a defect
Agosto / August 2008
27
Mi tierra
Texto/Texts: Lauren Montenegro | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank | Traducción/Translation: John David Fisk
ECOTOURISM
ECOTOURISM Mi Tierra Photo Bank
ECOTURISMO
Río Huarinilla. Parque Nacional Cotapata. El Chairo se encuentra en un bosque húmedo montañoso de yungas entre 1000 y 2000 msnm.
Huarinilla River. Cotapata National Park. El Chairo is located in a humid mountain forest in the yungas between 1000 and 2000 m.a.s.l.
Mi tierra
Agosto / August 2008
28
Estos seres hermosos y, aclarémoslo, en algunos casos como la conocida mariposa Monarca, no tan efímeros, generan pasiones que mueven dinero en el mundo. No lo cree? La demanda de mariposas data de tiempos remotos, con naturalistas que, compitiendo por llegar cada vez más lejos, buscaban ávidos las especies que se iban descubriendo y registrando para sus colecciones, o con damas apreciando la belleza de sus alas en adornos exóticos. Bandadas de “turistas” extranjeros armados con feromonas (hormonas sexuales) y red en mano llegan cada año a las selvas sudamericanas con intenciones no precisamente legales de colectar estos vistosos insectos, que en el mercado internacional actualmente llegan a valuarse dependiendo de lo escaso de la especie y su estado de conservación, en precios que llegan hasta $us 500 o hasta $us 2000 los ejemplares hembras y mejor conservados (las hembras son difíciles de atrapar intactas, pues no reaccionan a las feromonas). Este tipo de visitantes normalmente tienen intenciones de explotar los recursos sin dejar beneficio a la gente del lugar. Sus acciones pueden causar daño al medio ambiente y en la mayoría de los casos suelen ser actividades ilegales. La demanda mundial de las mariposas viene de coleccionistas, industria de bijouteria y adornos, museos, compra de escamas para la fabricación de chips en el caso de los especímenes muertos, hasta la necesidad creciente de pupas (estado previo que pasa la oruga antes de transformarse en mariposa) en zoológicos y vivarios alrededor del mundo, y últimamente empresas de eventos que han instaurado la liberación de mariposas vivas, como la última moda en eventos, basándose en proverbios orientales que asocian a las mariposas con sueños y buenos augurios. Una iniciativa interesante es incentivar la valoración de la vida y el desarrollo de responsabilidad en niños a través de visitas guiadas a granjas especiales y educativas que culminan con la adopción de una pequeña oruga que llevan luego a casa comprometiéndose a cuidarla mientras se transforma en mariposa; la experiencia maravillosa del nacimiento de la mariposa ante sus ojos difícilmente
These beautiful creatures and we must make the distinction here that in the case of the Monarch butterfly, they are not so ephemeral, generate passions and move money around the world. You don’t believe it? The demand for butterflies dates back centuries, especially among naturalists who competed to reach ever more remote areas in search of new species that could be discovered and registered for their collection, or with refined ladies who appreciated their beauty and coveted their delicate wings as exotic jewelry. Hordes of foreign “tourists” equipped with pheromones (sexual hormones) and nets in hand arrive every year in the jungles of South America with intentions, not always legal, to collect these colorful insects. Prices on the international market vary according to how rare the specimen is and its state of conservation and prices can reach between US$ 500 and $2,000 depending on whether the specimen is a female in good condition (females are more difficult to catch because they do not respond to pheromones). This type of visitor normally tends to exploit the natural resources without leaving any economic benefit for the local people. Their actions can even damage the environment and in most cases they tend to be illegal activities. The worldwide demand for butterflies comes from collectors, jewelry and handicraft manufacturers, museums, and even the computer industry which purchases dead specimens to manufacture chips with their scales, the increasing demand from zoos and nurseries around the world for pupae (the final stage of the caterpillar before transforming into a butterfly), and finally by the special events industry, which has made the release of live butterflies at special events the latest trend, based on an oriental proverb which associates them with dreams and good luck. An interesting initiative is the promotion of life and the development of responsibility in children by taking them on guided visits of special educational farms. The visit ends with the adoption of a caterpillar which they commit to take care of while it becomes a butterfly. The marvelous experience of seeing a butterfly born before their eyes makes quite an impact on the children.
Mi tierra
Agosto / August 2008
29
deja indiferente a un niño. Un dato curioso pero no confirmado es el uso de las escamas que provienen de sus alas para la fabricación de chips o como ingrediente secreto en la fabricación del dólar. Gracias al incentivo de organizaciones, gobiernos y biólogos, que han logrado instaurar a nivel mundial el aprovechamiento sostenible de la biodiversidad regional como recurso para el desarrollo, ahora no sólo se cuenta con planes de manejo que involucran a las comunidades en el cuidado y manejo de sus territorios de manera legal, sino que pueden recibir un beneficio económico a través de la comercialización que se logre del recurso, en este caso las mariposas, que se ponen en el mercado con el valor agregado del trabajo de las manos de familias que recolectan las alas de las mariposas por el bosque para luego plasmar su creatividad en artesanías. Ese es el caso de “El Chairo”, una pequeña comunidad a 2 horas de la ciudad de La Paz, que posee en su territorio la Estación Biológica de Tunquini, en la que luego del trabajo de biólogos del Instituto de Ecología de La Paz, que define una riqueza invaluable en biodiversidad en la zona, en especial de las coloridas mariposas diurnas, y con el apoyo de la Fundación Puma que gestionó el apoyo financiero para la propuesta que surgió de parte de la comunidad, nace “Nayriri”, el primer proyecto de aprovechamiento de mariposas ejecutado por una comunidad indígena en Bolivia; si el tiempo que dispone le permite alejarse de las ciudades unos días, no deje pasar la oportunidad de visitarlos en la exótica zona de Yungas bolivianos; ubicada entre montañas de espesa selva nublada escondida entre imponentes nevados, son ,como el nombre de su asociación lo indica en aymara “Nayriri”, pioneros, logrando que el visitante combine a la perfección la experiencia abrumadora de belleza de paisajes a través del senderismo, observación de aves, orquídeas y bromelias, la interacción con más de 300 mariposas en vuelo, la posibilidad de avistar ejemplares únicos de fauna como el oso de anteojos (Tremarctos ornatus), el gallito de las rocas (rupícola peruviana) y una atención esmerada de parte de las familias que se han capacitado para ello, ofreciéndole una estadía inolvidable en “Urpuma”, su propio proyecto de ecoturismo. Además puede visitar en las cercanías lugares como Coroico, o en caso que desee una atención 5 estrellas, el Hotel Rio Selva Resort está a unos minutos de El Chairo. No tiene excusas para no ir!! Si su destino es Santa Cruz, no debe dejar de visitar otra gran iniciativa que trabaja con mariposas, es el Biocentro Guembé, ubicado a 15 minutos de la ciudad, que a otra escala, y como una iniciativa privada, ha logrado desarrollar el mariposario más grande de Bolivia, con una superficie de 2500 m2 y 140 especies diferentes de mariposas para observar en todo su ciclo vital, en conjunto con excelentes servicios y muchas otras actividades adicionales. Además de su ya famoso y espectacular sendero de orquídeas, pronto están inaugurando un centro especializado en Aves.
Mi tierra
El Mariposario Nayriri. Construido y administrado por la Comunidad El Chairo.
Butterfly Center Nayriri. Built and administered by the El Chairo community.
Mi Tierra Photo Bank
Agosto / August 2008
30
ECOTOURISM
Pupas. Estadio previo a una mariposa. Pupas. The stage before they become butterflies
Proyecto Urpuma
ECOTURISMO
An interesting fact which cannot be confirmed is the use of butterfly scales in the manufacture of computer chips and also as a secret ingredient in the manufacture of the U.S. currency. Thanks to the incentives of organizations, governments and biologists, which have been able to instill worldwide the sustainable use of a region´s biodiversity as a resource for development, we now not only have management plans that involve local communities in the care and management of their territories in a legal fashion, but they also receive economic benefits through the commercialization of their resources, which in the case of butterflies are taken to market with a value added component of the labor of the families that collect the butterfly wings in the forest and apply their creativity to turn them into beautiful handicrafts. This is the case of “El Chairo”, a small community about 2 hours from the city of La Paz, which is home to the Tuquini Biological Station, where biologists from the Ecological Institute of La Paz work. Scientists catalogue the priceless biodiversity of the area, especially the colorful butterflies, with the support of the Puma Foundation, which provides the financial support for this enterprise. The project was spearheaded by the community. “Nayriri” is the first project for the management of butterflies by an indigenous community in Bolivia. If time permits you to get away from the city some time, do not miss the opportunity to visit this exotic area of the Bolivian Yungas; this area located between snow capped mountains and the thick cloud covered jungles. The name “Nayiri” means pioneer in Aymara, which allows the visitor to perfectly combine the overwhelming experience of the natural beauty with hiking, bird watching, spotting orchids and bromeliads, and seeing over 300 species of butterflies in flight, and the possibility of spotting unique wildlife such as the spectacled bear(Tremarctos ornatus) and the Andean cock-of-the-rock (rupícola peruviana). Combine this experience with the hospitality of the local families trained as guides, which will make your stay in “urpuma” an unforgettable experience, your own ecotourism project. You can also visit the nearby places such as Coroico, and if you desire the comforts of a five star hotel, visit Hotel Rio Selva Resort which is located a few minutes from El Chairo. There are no excuses not to go! If your destination is Santa Cruz, do not miss the Biocentro Guembé , located a mere 15 minutes from the city, which on a different scale and under a private initiative has developed the largest butterfly vivarium in Bolivia, with a surface of 2500 m2 and 140 different species of butterflies which can be observed in their different stages of life, together with excellent services and many other additional attractions. You can also enjoy its spectacular orchid paths and there will soon be a specialized center for birds.
Mi Tierra Photo Bank
ECOTOURISM
ECOTURISMO
Noticias y datos curiosos
News and interesting facts
• UNESCO has recently declared a Natural Heritage Site the biosphere reserve where millions of Monarch Butterflies from the United States and Canada winter every year. Flying thousands of kilometers to reach their destination in Mexico. The butterflies nest in an area of 0.2 square kilometers to hibernate and turn the trees orange with their wings. They are capable of finding their ancestral forest where four generations back their ancestors wintered, thanks to a genetic mechanism. It covers a total of 56, 259 hectares and is visited by 200,000 persons every year. (www.eltiempo.com.ve). • In Mexico, the new 50 pesos bill pays homage to its famous visitors, the Monarch Butterfly, with three specimens on its reverse side. • Butterfly exports from Peru grew by 43% this year, reaching US$ 38,000 during the first three months of 2008. Its main markets are the United States, with 76% of the demand totaling US$ 29,345, followed by Puerto Rico (17%), Brazil (4%), and Dutch Antilles (3%). • Reproducing the complex photonic structures that give the butterfly wings their color, a group of scientists has found a new technique that uses bio-templates to manufacture structures on a nano scale (10-9 m) which could serve as optical splitters or for designing integrated photonic circuits.
Proyecto Urpuma
• UNESCO acaba de declarar Patrimonio de la Humanidad la reserva de la biósfera de la mariposa monarca que acoge cada invierno a millones de lepidópteros que vuelan miles de kilómetros desde Canadá y Estados Unidos para llegar a México. Las mariposas anidan en un área de 0,2 kilómetros cuadrados para hibernar y tiñen los árboles de anaranjado con sus alas. Son capaces de encontrar el bosque donde sus ancestros de cuatro generaciones atrás pasaron el invierno, gracias a mecanismos genéticos. En total son 56.259 hectáreas que el año pasado fueron visitadas por 200.000 personas. (www.eltiempo.com.ve). • En México, el nuevo billete de 50 pesos renueva su homenaje a sus famosos visitantes, las Mariposas Monarca, con la impresión de 3 ejemplares en su reverso. • La exportación de mariposas en Perú aumentó un 43% este año, alcanzando los US$ 38 mil, monto que se logró en los cuatro primeros meses del 2008. Respecto a los mercados destinos, los productores revelaron que son cinco los que demandaron mariposas peruanas en el primer cuatrimestre del año, siendo Estados Unidos el país que lideró los pedidos, representando el 76% de la demanda con US$ 29 mil 345. Le sigue Puerto Rico, Brasil, y Antillas Holandesas que concentraron el 17%, 4%, y 3% respectivamente. • Replicando las complejas estructuras fotónicas que ayudan a dar color a las alas de las mariposas, un grupo de científicos ha encontrado una nueva técnica que usa bioplantillas para fabricar estructuras a escala nanómetra (10-9 m) que podrían servir como splitters ópticos o para diseñar bloques de circuitos integrados fotónicos.
www.urpuma.com y http://nayriri.com Para contactarse con la comunidad El Chairo y sus proyectos. For more information about El Chairo and its projects. www.fundacionpuma.org Conozca el trabajo de Fundación Puma en Bolivia Get to know the Puma Foundation in Bolivia at Visite www.biocentroguembe.com
Mi tierra
Visite VISIT
Agosto / August 2008
31
Mi tierra
Agosto / August 2008
SALUD
32 HEALTH
SALUD
Una molestia en la piel que afecta también el comportamiento
¿
Alistando maletas para las próximas vacaciones?, pues tenga cuidado con el cambio de clima y los alimentos a ingerir, especialmente si tiene propensión al acné, esa enfermedad de la piel que además de consecuencias estéticas suele acarrear graves problemas existenciales a quien la padece.
Take acne out of your schedule
A
re you packing your bags for your next vacation? Be careful with the change in climate and diet, especially if you are prone to acne, that skin condition which besides having aesthetic consequences also brings on existential crisis for those that suffer from it.
33
Agosto / August 2008
A skin condition that can also affect your behavior.
Mi tierra
Texto/Texts: Alfredo Rodriguez | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank | Traducción/Translation: John David Fisk
El acné fuera del itinerario
HEALTH
HEALTH
El acné es una condición de la piel a consecuencia del exceso de grasa producido por las glándulas sebáceas (generalmente cara y espalda), que combinada con la natural degeneración de las células que luego caen (llamada “descamación cutánea”), provoca que los poros se cierren. Esta suma de factores resulta en inflamaciones, infecciones y a veces cicatrices profundas. Las razones por las cuales algunas personas lo desarrollan y otras no, son desconocidas. No obstante, el dermatólogo boliviano Juan Manuel Zamora Porcel explica que algunos de los factores más comunes tienen que ver con desajustes hormonales, implicaciones hereditarias, consumo de ciertas medicinas, aplicaciones de ciertos productos cosméticos, hábitos alimenticios e incluso con el estrés y sus consecuencias en la producción de secreciones glandulares. Las implicaciones psicológicas son la principal consecuencia del acné; gran parte de los afectados se siente acomplejado y tiene problemas de socialización y un normal desenvolvimiento de su vida cotidiana. Según el “I Estudio Epidemiológico sobre el Acné en España”, esta enfermedad va mucho más allá del problema estético. Las implicaciones psicológicas que afectan directamente al comportamiento, principalmente del adolescente son, sin duda, sus consecuencias más graves, debido a que los jóvenes son más susceptibles a la opinión que los demás tienen sobre su apariencia. Como las causas del acné son muchas y sus consecuencias muy impactantes, los tratamientos también son variados. El acné ligero es normalmente tratado con sustancias tópicas, es decir con cremas y soluciones que se aplican sobre la parte afectada; el acné severo es tratado con una combinación de antibióticos y cremas para mantener los folículos limpios; y en casos extremos, cuando todos los tratamientos han fallado, se usan procedimientos más complejos, de acuerdo a las particularidades de cada caso.
Mi tierra
Agosto / August 2008
34
Acne is a skin condition brought on by excess oil produced by the sebaceous glands (generally on the face and back), that combined with the natural cell degeneration (called skin desquamation), which causes the pores to close. The combination of these factors results in inflammation, infection and sometimes in deep scars. The reasons for which some persons develop acne and others do not, are unknown. The Bolivian dermatologist Juan Manuel Zamora Porcel explains that some of the most common factors are hormonal activity, genetics, use of certain medications, and use of certain cosmetics, eating habits, and even stress and their effect on the secretionary glands. The psychological implications are the primary consequence of acne; a majority of those affected feel self conscious and have problems socializing and having a normal everyday life. According to “I Estudio Epidemiológico sobre el Acné en España”(Epidemological Study about Acne in Spain), this illnes goes far beyond and aesthetic problem. The psychological implications that affect our everyday behavior, mainly that of young adolescents are, without a doubt, its most serious consequences, due to the fact that young people are more susceptible to the opinion of others about their appearance. The causes for acne are many and its consequences very important, so the treatments are also varied. Light acne is normally treated with topical solutions, in other words with creams and solutions applied to the affected area. Severe acne is treated with a combination of antibiotics and crèmes to maintain the follicles clean. In extreme cases, when all other treatments have failed, more complex treatments are utilized, according to the particulars of the case.
Mi Tierra Photo Bank
SALUD
SALUD
Mi Tierra Photo Bank
What is never recommended is to squeeze or “pop” the pimples, if there is pus present, or to touch the lesions, which can cause the infection to spread inside the skin and cause greater risk of scarring. You should not self treat either. This disease mainly appears in puberty (although it is not exclusive to young people), adolescents try to “hide” it or make it less visible, using creams, lotions, makeup, etc., which in most cases complicates more their situation. When traveling, to keep acne out of your itinerary, Dr. Zamora recommends reducing or eliminating the intake of fatty foods, try to eat fruits and vegetables; take into account the change in climate and hydrating your skin when you arrive at your destination if you are going to a colder or drier climate, and taking particular care with the hygiene of your skin when visiting hot and humid climates.
35
Agosto / August 2008
Lo que no es recomendable, es exprimirse ó “reventar” los barritos (granitos) si hay pus, o manipular las lesiones, lo que provoca que la infección se expanda dentro de la piel y haya mayor riesgo de cicatrización. Tampoco se debe optar por la automedicación. Al tratarse de una enfermedad que aparece principalmente en la etapa de la pubertad (aunque no es exclusiva de los jóvenes), los adolescentes tratan de “esconderla” para hacerla menos visible, utilizando cremas, lociones, maquillajes, etc., complicando en muchos casos su situación. Por ello, en el caso de viajes, para mantener al acné fuera del itinerario, el Dr. Zamora, recomienda evitar o disminuir la ingestión de alimentos ricos en grasas, privilegiar el consumo de frutas y verduras; tomar en cuenta el cambio de ambiente hidratando la piel cuando se trata de visitar destinos de clima seco y frío o, en su defecto, extremar los cuidados y la higiene de la piel cuando el lugar a visitar es caliente y húmedo.
Mi tierra
Mi Tierra Photo Bank
HEALTH
Destino
Destination
Buenos Aires Deportivo Una mega-ciudad abierta para los turistas ávidos de experiencias nuevas
B
uenos Aires es una ciudad cosmopolita que puede satisfacer las exigencias de un turista que se precie de tal, al igual que Nueva York, Londres o Paris. Tiene su cara monumental que es visitada por todos los turistas la primera vez y ofrece espectáculos de tango y teatro de nivel mundial, pero para el que busca un turismo “no convencional” ó fuera de lo común, también ofrece grandes opciones en lugares y eventos relacionados al deporte, pero sobre todo a la pasión de los argentinos el fútbol. Si usted se encuentra en la lista de los turistas que buscan este tipo de atracciones, aquí le damos unas sugerencias.
Mi tierra
Agosto / August 2008
36
Destino
Texto y Traducción /Texts and Translation: John David Fisk | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank |
Destination
Sports in Buenos Aires
A mega-city welcomes tourists eager for new experiences.
Agosto / August 2008
37
Mi tierra
B
uenos Aires is a cosmopolitan city able of satisfying the most demanding tourist that may visit, like New York, London or Paris. It has its landmarks visited by all first time visitors and offers world class theatre and tango shows, but for the tourist who is looking for something out of the ordinary or “non conventional”, it also offers great options in places and events related to sports, but above all regarding the Argentine passion, which is football (soccer). If you count yourself among those tourists that are interested in these kinds of attractions, we offer you some suggestions below.
Destination Mi Tierra Photo Bank
Destino
Mi tierra
Agosto / August 2008
38
FÚTBOL
FOOTBALL (SOCCER)
Buenos Aires tiene dos grandes estadios que cualquier aficionado del fútbol debería visitar y si es posible presenciar un partido, especialmente uno de los “clásicos”. El famoso “Monumental” de River Plate en Palermo es la sede oficial de la Selección Nacional Argentina y allí se juegan partidos internacionales. Fue uno de los primeros grandes estadios de Sudamérica y se inauguró en 1938, con una capacidad de 70.000 espectadores. El club River Plate cuenta en sus predios con un museo interactivo de 3.500 metros cuadrados y una piscina olímpica techada. River ofrece a sus socios la posibilidad de practicar más de 60 actividades deportivas, sociales y culturales. Por ejemplo durante el mes de agosto podrán presenciar un partido en esta famosa cancha cada segundo domingo de mes. El segundo gran estadio es el del Club Boca Junior, conocido como “La Bombonera” ubicado en La Boca. Tiene capacidad para 40.000 espectadores y es un ícono del fútbol mundial por haber sido escenario de grandes gestas futboleras en la historia argentina. La mítica “bombonera”, cuenta con el famoso Museo de la Pasión Boquense. A través de la rica historia de más de 100 años del Club, el Museo Boquense ofrece a cada visitante la oportunidad única de revivir los acontecimientos pasados por medio de diversas exhibiciones multimedia, banco de datos, memorabilia y la presencia de sus más prestigiosos trofeos.
Buenos Aires has two large stadiums that every football fan should visit and if possible enjoy a game, especially one of the “clásicos”. The first is the famous “Monumental” of the River Plate Soccer Club in Palermo, where the Argentine national team is officially based and where international matches are played. It was one of the first mega stadiums of South America, built in 1938 with a capacity for 70,000 spectators. The River Plate Soccer Club has an interactive museum with 3,500 square meters floor space and the stadium also houses an indoor Olympic size swimming pool. River offers its members the possibility to practice more than 60 sports, recreational and cultural activities. During the month of August they can attend a home game every other Sunday in the famous stadium. The second mega stadium is the one belonging to Boca Junior Club, known as “La Bombonera” located in La Boca. It has a seating capacity of 40,000 spectators and is a soccer icon worldwide due to the fact that the greatest Argentine players have played there. The mythical “bombonera”, has its own famous Museum of the Boquense Passion. It offers each visitor the ability to relive the most famous moments of the club´s rich 100 year history through diverse multimedia exhibits, data banks, memorabilia, and the presence of its most prestigious trophies.
POLO El polo es un deporte caro, considerado históricamente como una pasión de las clases altas en muchas partes del mundo y Ar-
POLO Polo is an expensive sport, historically considered the passion of the upper clases in most parts of the world and Argentina is no exception. Played at full speed on specially bred ponies raised on the Pampas, this sport has its main season every November, when the “Polo Open” is played. With some luck you can get tickets and witness
Destination
Deporte viril, para gente de a caballo, audaz y valiente, “El Pato” se practica en Argentina desde principios del siglo XVII; originalmente se cosía en un cuero en el que se había introducido un pato vivo que del que se dejaba la cabeza afuera, teniendo el referido cuero dos o más asas o manijas, de las que se toman los dos más fuertes de cada cuadrilla en la mitad de la distancia de los puntos asignados y metiendo espuelas tiraban fuertemente hasta que el más poderoso se llevaba el pato, cayendo su rival al suelo si no lo abandonaba. En 1953 se lo declaró Deporte Nacional. En el Campo Argentino de Pato, ubicado a 30 kilómetros de la Ciudad de Buenos Aires, se juegan torneos, desde marzo a octubre, los fines de semana. El más importante, el Campeonato Argentino Abierto, se disputa durante el mes de diciembre.
TENIS Buenos Aires es sede de uno de los torneos más importantes de Sudamérica: el Abierto de Buenos Aires (en febrero) y de cada edición de la Copa Davis en que el equipo argentino es local.
PATO A viril sport, for daring and brave horsemen, “El Pato” has been played in Argentina since the beginning of the XVII century; originally they would sew a hide in which a live duck was introduced with its head sticking out, equipped with two or more handles, which the two strongest players of each team would take hold of in the middle of the field and would dig their spurs in and pull vigorously until the strongest wrestled away the duck, with his rival falling to the ground if he refused to let go. It was declared the National Sport in 1953. On the Campo Argentino de Pato, located 30 km from downtown Buenos Aires, tournaments are played every weekend between March and October. The most important tournament, the Campeonato Argentino Abierto, is played in December.
TENNIS Buenos Aires is the home to one of the most important tennis tournaments in South America: The Buenos Aires Open (played in February) and it is part of the Davis Cup in which the Argentine team is the home team. You can view the championship matches at the Buenos Aires Lawn and Tennis Club in Palermo. The tournament is notable for its large number of spectators, year after year, even though it is ranked in the lowest category among the tournaments of the Professional Tennis Association (ATP). In 2006, more than 64,000 fans attended the seven days of competition. It is currently
39
Agosto / August 2008
PATO
this beautiful sport on the Campo Argentino de Polo in Palermo. An unforgettable experience!
Mi tierra
gentina no es la excepción. Jugado a toda velocidad sobre caballos criados en La Pampa, este deporte tiene cada noviembre su temporada alta, cuando se juega el “Abierto de Polo”. Con un poco de suerte se pueden obtener entradas para presenciar este bello deporte en el Campo Argentino de Polo en Palermo. Una experiencia inolvidable.
Destino
Destination
Puede presenciar estos campeonatos en el Buenos Aires Lawn Tennis Club en Palermo. El torneo es reconocido por la gran cantidad de espectadores que presenta año a año a pesar de ser un torneo de la categoría más baja dentro de los torneos de la Asociación de Tennis Profesional (ATP). En 2006, acudieron al mismo más de 64.000 personas durante los 7 días de competencia. Hoy es el tercer ATP del tipo “International Series” con mayor concurrencia de público, detrás del de Sidney y Los Ángeles.
ranked as the third most attended tournament within the ATP “International Series”, after Sydney and Los Angeles.
Mi Tierra Photo Bank
Destino
HORSE RACES There are two tracks in Buenos Aires, one in Palermo and another in San Isidro, and third one in La Plata in Buenos Aires Province. There are horse races most Sundays in the afternoon and they are well attended.
CARRERAS DE CABALLOS Hay dos hipódromos en Buenos Aires, en Palermo y San Isidro, y otro más en La Plata en la Provincia de Buenos Aires. Hay carreras la mayoría de los domingos en la tarde y la concurrencia es nutrida.
GOLF
GOLF Buenos Aires has several golf courses where you can take private lessons, practice free style or watch a competition or tournament that is being played.
AUTOMOVILISMO
CAR RACES
Los fines de semana se ofrecen varias competencias en las pistas en el Autódromo Municipal Oscar Alfredo Gálvez en el barrio Villa Lugano.
There are several competitions offered on weekends at the Oscar Alfredo Gálvez Municipal Race Track in the neighborhood of Villa Lugano.
BOXEO
BOXING
En el famoso Luna Park puede asistir a peleas de boxeo de ranking internacional.
You can attend an internationally ranked boxing match at the famous Luna Park. Mi Tierra Photo Bank
La ciudad de Buenos Aires tiene varios campos de golf en donde se puede tomar clases particulares, practicar en forma libre o bien observar las competencias y torneos que se disputan.
Mi tierra
Agosto / August 2008
40
Mi tierra
Agosto / August 2008
Destination Destino
41
ARTE
ART
Ceramista y maestro de la paleta, José Luis Handal, es uno de los exponentes del arte contemporáneo de Bolivia.
Potter and master of the palette, José Luis Handal, is one of the best known contemporary artists in Bolivia
Koqui Handal
“La satisfacción que me ha dado el arte ha sido total” “The satisfaction I receive from art is complete”
Mi tierra
Agosto / August 2008
42
“A
dministrador de empresas y arquitecto frustrado”, como él mismo se califica, José Luis Handal es un hombre abierto, expresivo y emotivo. Claro, hace arte desde 1995, casi por accidente porque el curso de cerámica que tomó en realidad era de su esposa que sólo tomó dos clases y el asumió el reto, “me hizo la vida” dice Koqui al remontarse al taller de cerámica con el reconocido ceramista, Mario Saravia, de quien tomó las primeras lecciones y el gusto por el barro convertido en piezas cocidas, casi vivas, con el color de la inspiración del momento.
“B
usiness administrator and frustrated architect”, is how he describes himself, José Luis Handal is an open man, expressive and emotive. He has been making art since 1995, almost by accident because the pottery class he took actually was his wife´s who only took two classes and gave it up, “it changed my life” says Koqui speaking about the pottery workshop with the renown potter Mario Saravia, from who he took his first lessons and acquired his taste for molding clay and converting them into baked pieces, almost alive, with the inspiration of the moment.
Mi tierra
Agosto / August 2008
Texto/Texts: Miguel Zabala | Foto/Photo : Eduardo Zabala | Traducci贸n/Translation: John David Fisk
ART ARTE
43
ARTE
ART
“Me encantó el barro”, es la afirmación de Handal al referirse a sus primeras piezas de alfarería y cerámica, salidas del torno y del horno en su propio taller, en el que se refugiaba de la ruidosa cotidianeidad del trabajo como administrador de hotel. Desde su primera exposición en 1997, Handal ha sido prolífico en la producción de obras marcadas por su estilo expresivo y vivo colorido. “A pesar de que eran obras de aprendiz, tuvo bastante éxito, inclusive económico, ya que he vendido piezas desde el principio”. El artista ve en la cerámica mayor realización que en la pintura, aunque sus lienzos con aves son la marca que lo identifica. En la exposición que mejores recuerdos le ha dado, en 2005, donde mostró sus cerámicas y pinturas, Koqui dice haber alcanzado un nivel de integración cultural nacional muy importante, ya que expuso piezas con motivos relacionados a la vida yungueña (norte de La Paz), así como rasgos del oriente boliviano, a través de sus aves y flora exótica. “Me ha salido bastante bien”, expresa con una amplia sonrisa. Su carrera con el pincel empieza el 2005, con los talleres de Jaime Calisaya, pintor nacional reconocido. “Empecé experimentando, porque a mí me gusta experimentar texturas, formas, colores, dibujos que hago todo el día y que me ayudan a concentrarme y liberarme de la tensión del día a día”. Su obra puede apreciarse en dos galerías permanentes en el Camino Real Suites de la zona sur de La Paz y el Camino Real de la zona de Equipetrol Norte en Santa Cruz. En este último, pintó más de 75 cuadros para las habitaciones, dándole un toque especial de color y arte, por lo que se puede decir que cada habitación, así como el lobby, pasillos y cada rincón del hotel son parte de la galería permanente de las obras de Handal. “A los turistas les gusta mucho mis temas y mis colores”, afirma al reconocer su éxito.
THE HANDAL “STYLE”
Mi tierra
Agosto / August 2008
44
Eduardo Zabala
EL “ESTILO”HANDAL “Aún no he definido un estilo” dice Koqui, pero el pintar aves es lo suyo, las hay de todos colores, sobre todo con matices rojizos, naranjas y hasta variaciones de verdes, cuando no policromías exóticas y abundantes que expresan naturaleza. “No me he hecho un análisis sobre por qué pinto lo que pinto, creo que pinto aves porque me salen bien, porque además significan libertad, vuelo y esas cosas”. Para los curadores que conocen la obra de Handal, el uso de la espátula, principal instrumento en el arte de este artista, es excepcional y eso es lo suyo. La expresión inspirada está finalmente por encima de la técnica que que-
“I loved clay”, affirms Handal when speaking of his first pieces of pottery, made on the pottery wheel of his own work shop and baked in his own oven, where he took refuge from the noisy everyday routine of managing his hotel. From his first exhibition in 1997, Handal has been prolific in the production of distinctive pieces that reflect his expressive style with the use of bright colors. “Despite the fact that they were the works of an amateur, they were very successful, even economically, since I have been selling my work from the beginning”. The artist finds in pottery a greater realization than in painting, although his canvases with pictures of birds are what identify him. The exhibition that brings back the best memories was in 2005, where he showed his pottery and paintings, Koqui says that he reached a very important level of national cultural integration, because he showed pieces related to life in the Yungas (northeastern La Paz) as well as pieces with influences from the Eastern lowlands, with his works depicting exotic birds and flowers. “It came out very well”, he says with a wide smile. His career as a painter began in 2005, with a workshop with Jaime Calisaya, a renowned national artist. “I began experimenting, because I like to experiment with texture, form, colors, I draw all day and it helps me to concentrate and frees me of the tension of the everyday”. His Works can be seen at two permanent gallerie at the Hotel Camino Real Suites in the southern are of La Paz and at the Camino Real Hotel in Equipetrol Norte in Santa Cruz. At the latter one, he painted more than 75 canvases for the rooms, giving them his special touch of color and art, so you could say that every room as well as the lobby, hallways and every nook of the hotel are part of the permanent gallery of works by Handal. “The tourists like my themes and colors very much”, he says affirming his success.
“I have not yet defined a style” says Koqui, but painting birds is his trademark, they come in all colors, but especially in tones of red, orange and variations of green, when they are not exotic polychromes that express nature. “I have not analized why I paint what I paint but I think I do it because they come out well, and they also represent freedom, flight and things like that”. For curators familiar with the work of Handal, the use of the spatula, the main instrument in the works of this artist, is exceptional and his strength. The inspired expression is finally above his technique which is subordinated to his creative impulses. Handal recognizes not being a product of academia, but rather a product of his creative impulses “that turned out well” and that is his greatest achievement. Curently, Koqui is creating bulls which slide of his spatula and furtively come to life on his canvases, brandishing their horns almost perfectly, sometimes in dark colors, others in warm whites that stand out against the blacks,
www.artehandal.com
The Artist José Luis Handal (Koqui) -45 años / 45 years old -Casado / Married -3 hijos / 3 children -Pintor y ceramista / Paintor y potter -Administrador de empresas / Bussiness manager
-Propietario de los Hoteles Camino Real de Santa Cruz y Camino Real Suites de la zona sur de La Paz / Owner of Camino Real Hotel in Santa Cruz y Camino Real Suites in La Paz
greens and deep reds of the background. There is no doubt that when you contemplate the work of Handal it is impossible not to enter that abstract world of color with familiar shapes that are presented to us as if in a dream, as unreal whirlwinds of animal figures that settle in our subconscious to emerge later. “I do not plan my paintings. When I have the canvas in front of me inspiration surges, because I do not know what I am going to paint, for that reason I do not try to tell a story. My themes are nature, birds and now I like bulls. In ceramic I have created all kinds of works, be it a sculpture measuring three or four meters, murals, or pottery made up of very small pieces, measuring only five centimeters, using a Japanese technique”. José Luis Handal invites us to enter his cozy home and we find a mural at the entrance, measuring about five meters by five meters, covered with hundreds of enameled pieces of ceramic created individually and which will be finished later this year. “I like doing new things with ceramic-it is where I am most versatile- , but I do not want to make things people can use, I do not want to make bric- a- brac, I want to make art. For example, I make bottles, but I seal them, because I do not
45
Agosto / August 2008
El artista
da subordinada a los impulsos creativos. Handal reconoce no ser fruto de la academia, sino más bien de los impulsos creativos “que salieron bien” y esa es su mayor riqueza. Hoy, Koqui está creando toros que se deslizan de sus espátulas y furtivamente cobran vida en el lienzo, esgrimiendo sus cornamentas casi perfectas, a veces teñidas de trazos fuertes, otras de cálidos blancos que resaltan su horizonte oscurecido por negros, verdes y rojos profundos. No cabe duda que al contemplar un cuadro de Handal es imposible no penetrar en ese mundo infinito de color abstracto y rasgos que forman seres que conocemos pero que nos son presentados como en sueños, como irreales torbellinos de figuras animales que se estacionan en el subconsciente para surgir después. “Yo no planifico el cuadro. Cuando tengo el lienzo delante me nace la inspiración, porque no sé que voy a pintar, por lo tanto no intento relatar una historia ni mucho menos. Mis temas con naturaleza, aves y ahora los toros que me están gustando. En cerámica he hecho obras de todo tipo, ya sea esculturas de tres ó cuatro metros, murales ó alfarería con piezas muy pequeñas desde cinco centímetros realizadas con
ARTE
Mi tierra
Eduardo Zabala
ART
ART Eduardo Zabala
ARTE
Mi tierra
Agosto / August 2008
46
una técnica japonesa”. José Luis Handal nos invita a penetrar su acogedor hogar y nos encontramos con un mural de ingreso de aproximadamente cinco metros de ancho por la misma dimensión de alto, revestido con cientos de piezas que forman un portal maravilloso de cerámica esmaltada fabricada pieza por pieza y que será concluido este año. “Me gusta hacer cosas raras en cerámica –dónde soy muy versátil-, pero no quiero hacer cosas que la gente pueda usar, no quiero hacer un adorno, quiero hacer arte. Por ejemplo hago botellas pero las cierro porque no quiero que la gente le ponga una flor”. Sos un boliviano atípico, le preguntamos y se apresura a afirmar “no es que me vea diferente, lo que sí puedo decir es que me siento un hombre verdaderamente satisfecho con lo que estoy haciendo en todo sentido. “Como artista la satisfacción que me ha dado el arte ha sido total” dice mirando a través de sus anteojos que no esconden los rasgos de su herencia árabe que él reconoce y admira. “Hoy no concibo mi vida sin el arte, porque no hay un solo día que yo deje de entrar a mi taller aunque sea por cinco minutos, no importa el tiempo, es mi pasión y trato de equilibrar mi trabajo con mi arte y mi familia”. Para este empresario-artista, una de sus metas es hacer una exposición anual y lo ha logrado a pesar de la complejidad logística. “Me gustaría dedicarme más tiempo a crear y producir, sobre todo para realizar exposiciones en el exterior, algo que no he hecho hasta ahora, no porque no he tenido propuestas, sino porque no he tenido el tiempo. Me han hecho propuestas para exponer en Nueva York, Buenos Aires y en Chile”. Sin embargo, sin salir a otros países en el país la gente está comprando cada día más arte, según la experiencia de Koqui Handal quien tiene en los huéspedes de sus hoteles a los primeros clientes, “sobre todo porque el arte aquí es más accesible económicamente que en el exterior”. Los cuadros de Handal pueden tener un costo de 100 a 800 dólares y se puede adquirir cerámicas artísticas desde 250 dólares, hasta 1800 ó más, dependiendo del proyecto. “He realizado proyectos para personas específicas que lo han solicitado para su casa, aunque a veces la cerámica no es bien valorada, como lo es la pintura. Soy más exitoso como pintor que como ceramista”.
want people to place flowers in them”. Are you an atypical Bolivian, we ask him and he hurries to answer “I do not see myself differently, what I can say is that I am a man truly satisfied with what I do, in every way. As an artist, the satisfaction that art has given me is complete” he says looking over his glasses that do not hide his Arabic ancestry, of which he is very proud. “I cannot envision my life without art, because there is not one day that I do not work in my workshop, even if it is just for five minutes, the time does not matter, it is my passion and I try to balance my work with my family life and my art”. For this businessman-artist, one of his goals is to have an annual exhibition, which he has managed despite the logistics. “I would like to have more time for creating and producing, especially for putting on shows overseas, something I have not done yet, not because I have not been offered, but because I have lacked the time. I have been offered exhibitions in New York, Buenos Aires and Chile”. Nevertheless, without traveling to other countries people are buying more art, according to the experience of Koqui Handal, who has his hotel guests as his first clients, “mainly because art here is more economically accessible than in other countries”. The paintings by Handal can cost between $100 and $800 and his ceramics are available from as little as $250 and up to $1800, depending on the project. “I have made special projects for clients that have requested them for their homes, even though ceramic is not always appreciated, as much as painting. I am more successful as a painter than as a potter”.
Mi tierra
Agosto / August 2008
47
AERONOTICIA
Mi tierra
Agosto / August 2008
48
AIRLINE NEWS
SINCE JULY Wi-Fi WILL BE AVAILABLE ON AIRPLANES
Atención viajeros que suelen llevar sus laptops en los aviones: ahora, podrán ser más productivos y felices, o perderán uno de sus últimos refugios de la avalancha digital que aflige sus vidas. Esto porque pronto, empezando el próximo mes en Estados Unidos, las cabinas para pasajeros de algunas aerolíneas tendrán acceso a Internet inalámbrico. En estos aviones equipados con Internet, cualquier pasajero con una laptop, o celular con Wi-Fi podrá hacer casi todo lo que haría en línea desde su casa u oficina. Eso incluye navegar la Web, enviar y recibir mensajes de texto, chatear, descargar y cargar archivos y reproducir videos y audio basados en la Web. Yo ya lo hice, en un vuelo de prueba utilizando el nuevo sistema, que se llama Gogo. Durante el vuelo desde San Francisco a Denver en un pequeño jet, pude trabajar en línea como si lo hubiese hecho desde tierra. Utilicé portátiles de Dell y Apple, un BlackBerry, un celular con Windows y un iPhone. Envíe y recibí mensajes de texto usando Microsoft Outlook y Apple Mail, incluyendo mensajes con archivos adjuntos pesados. También chateé usando los programas de AOL y Google. A través de los principales navegadores entré a decenas de páginas Web y vi videos en Hulu y YouTube. Descargué fotos, canciones, archivos en PDF y documentos en Microsoft Office. Usé todas las funciones del iPhone, del BlackBerry¬ equipado con Wi-Fi y el celular con Windows. Una advertencia importante: Gogo es un sistema de datos solamente. No deja hacer llamadas telefónicas y bloqueará todos los servicios que permiten conversaciones de voz a través de Internet. Gogo estará disponible en vuelos de American Airlines lo más probable a partir de julio. Los primeros aviones en usar el sistema serán 15 Boeing 767 en rutas entre Nueva York y Los Ángeles, San Francisco y Miami. Más adelante este mismo año, Gogo estará disponible en todos los aviones de Virgin America, y quizá más rutas de American si todo sale bien. El servicio es ofrecido a través de Aircell. La empresa de Denver dice que está en conversaciones para ofrecer Gogo en otras grandes aerolíneas estadounidenses el próximo año y aunque no tiene planes concretos, espera expandirse a América latina pronto. El servicio tendrá una tarifa fija de US$ 12,95 por vuelos de tres horas o más y de US$ 9,95 para viajes más cortos. El usuario se conecta a Gogo como si lo hiciera con cualquier otro servicio de Internet comercial, registrándose en una página Web especial. Aircell también planea permitirle al usuario registrarse de antemano para que en el avión sólo tenga que ingresar su nombre y contraseña. No se requieren otros software, hardware o cables. Pero recuerde: si tiene un BlackBerry u otros teléfonos inteligentes, necesitarán estar equipados con Wi-Fi.
Attention, laptop-toting U.S. airline passengers! You are either about to become much more productive and happy, or to lose one of your last refuges from the digital deluge that afflicts your life. Beginning this summer, as soon as next month, wireless Internet access will arrive in the passenger cabins of some commercial U.S. airliners. On these Internet-equipped planes, any passenger with a Wi-Fi enabled laptop — or a cellphone with Wi-Fi — will be able to do almost everything he or she could do online at home or at the office. That includes surfing the Web, using email, having instantmessenger text chats, downloading and uploading files, and streaming video and audio. In fact, I did all these things a few days ago on a test flight using the new system, called Gogo. During the flight from San Francisco to Denver, on a small test jet, I could operate online as if I were sitting at my desk, or in a Starbucks. I used Dell (DELL) and Apple (AAPL) laptops, a BlackBerry (RIMM), a Windows Mobile phone and an iPhone to perform all the most common online tasks, while soaring over majestic mountains and glorious national parks. I sent and received emails on Microsoft (MSFT) Outlook and Apple Mail, including messages with hefty attachments. I conducted IM chats on AOL (TWX) Instant Messenger and Google (GOOG) Talk. Using all the major Web browsers, I called up dozens of Web sites, and watched video clips on Hulu and YouTube. I downloaded photos, songs, PDF files and Microsoft Office documents. I used all the Internet functions on the iPhone, and on the Wi-Fi-equipped BlackBerry and Windows Mobile phone. One important caveat: Gogo is a data-only system. It doesn’t allow phone calls and will block all services that allow voice conversations to be made over the Internet. Gogo will launch on three American Airlines (AMR) routes, likely in July. The first planes to use it will be American’s 15 Boeing 767s flying between New York and Los Angeles, San Francisco and Miami. Later in the year, Gogo will be available on all of Virgin America’s small number of routes, and possibly additional American routes, if the first deployment works well. It’s supplied to the airlines by a Denver-based company called Aircell, which says it is in negotiations to offer the Gogo service on several other major U.S. airlines by next year. The Gogo service will cost a flat fee of $12.95 for flights of three hours or longer, and $9.95 for shorter trips. You log into Gogo as you would any commercial Internet service, registering on a special Web page. Aircell plans to allow advance sign-up, so you’d only have to enter an ID and password on the plane. No add-on software, hardware or cables are required, but if you haved a BlackBerry or intelligent cellular telephone, it needs to have Wi-Fi capability.
Fuente: Walter Mossberg , The Wall Street Journal Americas
Mi Tierra Photo Bank
DESDE JULIO Wi-Fi ESTARÁ DISPONIBLE EN AVIONES
Source: Walter Mossberg , The Wall Street Journal Americas
AIRPORT SECURITY
SEGURIDAD AEROPORTUARIA
MEDIDAS DE SEGURIDAD / SECURITY MEASURES
EQUIPAJE DE MANO / CARRY-ON BAGS
» Dirijase al punto de chequeo » Presente la bolsa por separado en el control de seguridad. » Al azar, también puede ser sometido a una inspección personal. Esto se agrega al proceso de detección de explosivos ya implementado. » Los medicamentos, alimentos para bebés y dietas especiales deberán ser presentados en el control de seguridad.
Una bolsa plástica transparente de 1 litro por pasajero, conteniendo envases de menos de 100 ml o de líquido o gel. Tamaño 20 x 20 cm. 1 quart-size clear plastic, zip-top bag per passenger, holding 3 ounce or smaller containers of liquid or gel. Size 20 x 20 cm.
» Go to the departure check point. » Present the bag separately at the security checkpoint.
» You may be selected at random for further inspection as part of the search for explosives, already implemented. » Prescription medicine, baby formula, and special diet foods must be presented at the security check point.
Envases de más de 100 ml se permiten en el equipaje facturado. More than 3 ounces permited in checked baggage.
CIERTAS REGULACIONES PUEDEN VARIAR DEPENDIENDO DEL PAIS - SOME REGULATIONS MAY VARY DEPENDING ON THE COUNTRY
Mi tierra
Agosto / August 2008
49
AEROPUERTO
AIRPORT
SABSA
Entrega Ampliaci贸n de Aeropuerto por Efem茅ride Departamental de La Paz
Opens Airport Expansion to Celebrate the Holidays of the Department of La Paz
Mi tierra
Agosto / August 2008
50
AEROPUERTO
L
a terminal del Aeropuerto Internacional El Alto, ha sido ampliada y modernizada en el área de salidas y llegadas nacionales, con una inversión de alrededor de 2,3 millones de dólares, dentro del Plan Maestro de Inversiones comprometidos por Servicios de Aeropuertos Bolivianos S.A. (SABSA), con el Estado boliviano.
T
he domestic arrival and departure areas of the El Alto International Airport have been expanded and modernized, with an investment of US$ 2.3 million, in accordance with the Master Investment Plan committed to by Servicios de Aeropuertos Bolivianos S.A. (SABSA), with the Bolivian state.
Agosto / August 2008
51
Mi tierra
Texto/Texts: Miguel Zabala | Foto/Photo : Andrés Unterladstaetter | Traducción/Translation: John David Fisk
AIRPORT
AIRPORT Andres Unterladstaetter
AEROPUERTO
La obra concluida y entregada con motivo de la efeméride paceña consiste en la ampliación, remodelación y construcción de la siguiente infraestructura: Sala de Recojo de equipaje nacional, Sala de pre-embarque nacional planta alta y pasillo de conexión entre puentes de abordaje (Fase I), Sala de pre-embarque nacional plantas alta y baja (Fase II), oficinas administrativas para AASANA, Proyecto de expansión de Hall y sector internacional. El gerente de la administradora, Anthony Alicastro, manifestó que “Sabsa, como administradora de los tres aeropuertos principales del país tiene dos tareas o propósitos fundamentales: El primero, es el de operar los aeropuertos bolivianos de forma segura, brindando comodidad a los pasajeros y usuarios de las terminales. La segunda tarea es la de mejorar la infraestructura y adaptar la funcionalidad a las demandas en los tres aeropuertos de mayor flujo del país, optimizando los recursos y siguiendo una premisa de calidad y seguridad ante todo. Esta tarea se cumple con la entrega al servicio de los bolivianos y de todos los usuarios, de los ambientes que ustedes están disfrutando cómodamente hoy”.
Mi tierra
Agosto / August 2008
52
POSIBLE REVERSIÓN En relación a las publicaciones de prensa que dan cuenta de la posible reversión de la concesión, Alicastro dijo “en primer lugar no hemos recibido ninguna comunicación del gobierno nacional y lo único que sabemos por los medios es que las autoridades gubernamentales han manifestado que no se llegará a ese extremo, pero que se realizarán auditorias para verificar el cumplimiento de los términos contractuales con el Estado boliviano”. El gerente general de SABSA fue enfático al ratificar, como se lo ha hecho a lo largo de estos once años de concesión, que “nosotros seguimos trabajando como lo hemos hecho hasta hoy,
The work was finished and delivered to coincide with the celebration of the holiday of La Paz, the expansion, remodeling and construction of the following infrastructures: Domestic baggage receiving area, Upstairs waiting areas for domestic flights and connecting passage for boarding (Phase I), Upstairs and downstairs domestic waiting areas (Phase II), administrative offices for AASANA, projected expansion of the main lobby and international area. Anthony Alicastro, Administrative Manager, manifested that “SABSA, as administrator of the three main airports in the country has two duties or fundamental purposes: The first is to operate the Bolivian airports in a safe fashion, offering comfort to its passengers and terminal users. The second duty is to improve the infrastructure and adapt to the functionality to the demand of the three busiest airports in the country, optimizing resources and maintaining quality and security above all things. This duty is met with the delivery to all Bolivians and all users, the comfortable surroundings you are enjoying today”.
POSSIBLE REVERSION In relation to the recently published reports in the press about a possible reversion of the concession, Alicastro said “in the first place we have not received any official communication from the national government and all the only knowledge we have has been through the press reports that say that government authorities have said it will not come to such an extreme measure, but that they want to conduct audits to verify that we are meeting the terms of the contract with the Bolivian state”. The General Manager of SABSA was emphatic when he ratified that during these last eleven years , “we have worked as we have done to date, investing according to the terms of the contract, for which reason we will gladly receive the auditors whenever the authorities formally request it”.
Durante el acto de entrega de las ampliaciones del aeropuerto paceño con motivo de las fiestas julianas, el alto ejecutivo de SABSA remarcó que “no ha sido fácil trabajar como concesionario de los aeropuertos a lo largo de 11 años que lleva la empresa. El principal obstáculo ha sido la falta de aprobación de nuestro Plan Maestro, el mismo que ha sido presentado en 1997 y recién fue aprobado 8 años después, el 2005”. Según el informe, SABSA ha realizado inversiones importantes en ese periodo, pero por falta de un Plan Maestro consensuado y aprobado con el Estado Boliviano no ha sido posible encaminar los grandes proyectos de expansión de las terminales y otras áreas. “Es muy importante que ustedes y el país sepan que SABSA, en los 11 años de administración de los aeropuertos a su cargo, nunca repartió utilidades, ya que si las hubieron, las mismas fueron reinvertidas en su totalidad en los aeropuertos bolivianos”, afirmó Alicastro. La obra inaugurada hoy, forma parte del cuarto gran proyecto para El Alto, establecido en el Plan maestro. El próximo gran proyecto será la readecuación del área internacional y para ello SABSA ya cuenta con una propuesta arquitectónica y funcional que complementará el gran proyecto de ampliación y modernización de este importante aeropuerto.
INVESTMENTS During the presentation act of the airport expansion in La Paz to coincide with the state celebrations, the top executive of SABSA remarked “it has not been an easy job for the company these last 11 years to manage the airport concession. The main obstacle has been the lack of government approval for our Master Plan, which was submitted in 1997, and was approved eight years later in 2005”. According to the report, SABSA has made important investments during this period, but due to lack of an agreed to and approved Master Plan with the Bolivian state, it has not been possible to carry out major expansion projects to the terminals and other areas. “It is very important that you understand and the country know that SABSA, during the 11 years it has administered the airports under its care, never has turned a profit, because we have reinvested all of the revenue back in to the Bolivian airports” affirmed Alicastro. The works we are delivering today are the fourth expansion project for EL Alto, as established under the Master Plan. The next major project will be the refitting of the International area, for which SABSA already has an architectural and functional offer that will complement the expansion and modernization plan of this important airport.
Los tres principales aeropuertos bolivianos administrados por SABSA, están ampliando y modernizando su infraestructura, con inversiones realizadas de acuerdo al Plan Maestro aprobado por el Estado boliviano, pero al mismo tiempo, se ha iniciado un proceso de cambio de imagen corporativa, con un concepto contemporáneo, de línea ágil pero al mismo tiempo fuerte en su percepción de marca. El nuevo logotipo de SABSA, así como los flamantes colores corporativos, están asociados al concepto aéreo y aeronáutico en todas sus facetas, dado que los principales elementos del isotipo son una esfera azul, que expresa el concepto global de la aviación, con una destello en un extremo, elemento que manifiesta el foco de atención en Bolivia, dónde SABSA es el administrador de los tres principales aeropuertos, representados en tres elementos con forma de alas estilizadas y que convergen en el destello mencionado. Así mismo, se ha utilizado una tipografía ágil y moderna, de trazos más bien finos, pero sólidos, subrayando con ello la cualidad de la aeronáutica en términos de seguridad y al mismo tiempo de un claro compromiso con una línea gráfica minimalista y definitivamente atractiva.
SABSA has a new image The three main Bolivian airports administered by SABSA are expanding and modernizing their facilities with investments made in accordance to the Master Plan approved by the Bolivian government, but at the same time, a campaign to change the corporate image of SABSA has been launched, to make it more contemporary, flexible and instill a stronger brand image. The new logo of SABSA, as well as the new corporate color, is linked to the aviation and aeronautical field in all its facets, being that its main isotype is a blue sphere, which represents the concept of global aviation, with a flash on one side, which represents Bolivia, where SABSA is the administrator of the three major airports. The three airports are represented by three elements in the shape of stylized wings that converge on the aforementioned flash. Likewise, a modern and airy script has been used which has fine but solid lines which emphasize the aspects of security, in a minimalist and attractive fashion.
53
Agosto / August 2008
INVERSIONES
SABSA con nueva imagen
Mi tierra
invirtiendo según los términos del contrato, por lo que gustosos recibiremos las auditorías el momento en que las autoridades lo soliciten formalmente”.
Cine
MOVIES
EL CABALLERO DE LA NOCHE Género / GENRE
Acción / Aventura Action / Adventure DIRECTOR/ DIRECTORS
Christopher Nolan
HELLBOY II: EL EJÉRCITO DORADO Género / GENRE
Acción / Aventura Action / Adventure DIRECTOR/ DIRECTOR
Guillermo del Toro
Después de que se rompe la antigua tregua entre la humanidad y el mundo invisible de los fantásticos, está por convertirse la tierra en un infierno. Un líder despiadado que gobierna el mundo de arriba es desafiado por el líder del inframundo, que no reconoce su linaje, y esta por despertar un ejército imparable de criaturas. Ahora, depende del súper héroe más fuerte enfrentar al dictador y su ejército. Será rojo, tendrá cuernos, será malentendido, pero cuando necesitas un héroe, es tiempo de llamar a Hellboy! HELLBOY II: THE GOLDEN ARMY
Mi tierra
Agosto / August 2008
54
After an ancient truce existing between humankind and the invisible realm of the fantastic is broken, hell on Earth is ready to erupt. A ruthless leader who treads the world above and the one below defies his bloodline and awakens an unstoppable army of creatures. Now, it’s up to the planet’s toughest, roughest superhero to battle the merciless dictator and his marauders. He may be red. He may be horned. He may be misunderstood. But when you need the job done right, it’s time to call in Hellboy Valoración/RATING
Excelente/Excellent
Con la ayuda del Teniente Jim Gordon y el Fiscal de Distrito Harvey Dent, Batman intenta destruir el crimen organizado en Ciudad Gótica para siempre. El triunvirato resulta efectivo, pero pronto enfrentan a un nuevo supe criminal conocido como el Guasón, que convulsa Ciudad Gótica en anarquía y obliga al Caballero de la Noche a que se acerque más a cruzar la línea entre héroe y vigilante. THE DARK KNIGHT With the help of Lieutenant Jim Gordon and District Attorney Harvey Dent, Batman sets out to destroy organized crime in Gotham for good. The triumvirate proves to be effective, but they soon find themselves prey to a rising criminal mastermind known as the Joker, who thrusts Gotham into anarchy and forces the Dark Knight ever closer to crossing the fine line between hero and vigilante. Valoración/RATING
HANCOCK Género / GENRE
Acción / Aventura Action / Adventure DIRECTOR/ DIRECTOR
Peter Berg
Hancock (Will Smith) es un superhéroe con muy mala imagen de cara al público debido a los daños que causa cuando resuelve crímenes y a su alcoholismo. Un consultor de relaciones públicas corporativo (Jason Bateman), tras ser salvado por el superhéroe, intentará devolverle el favor mejorando su imagen pública. Pero mientras intenta mejorar su reputación, Hancock corteja en secreto a su mujer Mary (Charlize Theron). Muy Buena/Very Good
HANCOCK
Valoración/RATING
Hancock (Will Smith) is a superhero with a very bad public image due to the damage he causes when he resolves crimes and his drinking problem. An corporate image consultant (Jason Bateman), after being saved by the superhero, tries to return the favor by improving his public image. In the meantime he tries to improve his reputation, while secretly courting his girlfriend Mary (Charlize Theron).
Buena/Good
Regular/Regular
Mala/Bad
BUSINESSES
At the beginning of this year, Paceña Beer participated once again in the Monde Selection 2008 in the Low Fermentation beer- Category A: Pilsen Type with its products: Paceña Pilsener 620 cc, Paceña Tropical Extra 620 cc, Centenario canned beer, Paceña Centenario 350 cc, all of which earned gold medals in April of 2008. Once again proving itself as a high quality product; worthy of international recognition and awards. Paceña has garnered more than 20 Monde Selection awards for its different products over the years, which are proudly displayed on the packaging itself.
55 Business center, internet WiFi, restaurant, bar, piscina, parqueo propio y lavandería. SANTA CRUZ Av. Busch 689, esq. El Salvador Tel. 591+3+337 3000 Fax. 591+3+334 7501 phhierro@cotas.com.bo www.puertadehierro.com.bo
Agosto / August 2008
A principios de este año, Paceña se presentó una vez más en el Monde Selection 2008 para participar dentro de la categoría Low Fermentation beer – Category A: Pilsen Type (Cerveza de baja Fermentación – Tipo Pilsener) con sus productos: Paceña Pilsener 620 cc , Paceña Tropical Extra 620 cc, Lata Centenario, Paceña Centenario 350 cc, logrando en el mes de Abril de 2008, medallas de oro para todos sus productos, consolidándose una vez más como producto de alta calidad, premiado y reconocido a nivel internacional. Paceña en toda su historia ha ganado más de 20 premios Monde Selection, con sus distintos productos, premios que están comunicados en el packaging de los mismos.
PACEÑA BEER WINS GOLD IN MONDE SELECTION 2008
Mi tierra
PACEÑA GANA ORO EN EL MONDE SELECTION 2008
NEGOCIOS
Lectores & Lecturas
Readers & Redings
VERSOS DE AGUA Autor / author
PAZ, PERÓN Y HAYA, ENCUENTROS Y DIVERGENCIAS
Claudia Cecilia Vaca Flores
Autor / author
Editorial/PuBLISHER
Valentín Abecia López
El País
Editorial/PuBLISHER
El País
Valentín Abecia López compara y contrasta tres enigmáticos líderes Latinoamericanos que tuvieron un profundo impacto en la historia política de sus países. Paz Estenssoro, Haya de la Torre, y Perón. Los tres fundaron partidos populistas en sus respectivos países, a mediados del siglo XX. “Estos tres personajes, tan disímiles y conflictivos, no fueron escogidos al azar, en realidad se trata de los más importantes ideólogos y políticos de toda Sudamérica, en el siglo XX, cuyos pensamiento, obra y herencia aún siguen vigentes en los tres países donde actuaron” dice el autor. “Su bitácora, en los tres casos, es fascinante y merece que se la conozca. Lo que buscamos son las similitudes y las diferencias que los acercaron y alejaron, y para asombro de muchos hay más de las primeras, lo que nos hace pensar en una raíz común que no solo se detecta en ciertos rasgos cosméticos, sino en aspectos esenciales de su acción, aspectos tanto políticos como ideológicos”. Su influencia en sus respectivos países fue definitiva, a tal punto que aun hoy, después de largos años de su desaparición, cada uno de ellos, sigue siendo un referente, una raíz, y sin duda, un proyecto a futuro. Por otra parte, fundaron y consolidaron partidos políticos de masas que sobrevivieron, dejando como herencia su visión de nación. Los actuales presidentes de Perú y Argentina son herederos directos de estos fundadores de sus respectivos partidos oficialistas. Solo en Bolivia ha sido desplazado el partido fundado por Paz Estensoro y remplazado por un nuevo partido e ideología más extrema.
PAZ, PERÓN Y HAYA, ENCUENTROS Y DIVERGENCIAS
Mi tierra
Agosto / August 2008
56
Valentín Abecia López compares and contrasts three enigmatic Latin American leaders who had a deep impact on the political history of their respective countries. Paz Estensoro, Haya de la Torre, and Juan Domingo Peron. All three founded populist parties in their countries in the middle of the XX century. “These three personalities, so different and conflictive, were not chosen at random, in reality they are the three most important ideologues and politicians of South America of the XX century, whose thoughts, works, and inheritance is still relevant in the three countries they acted” says the author. “Their life story, in all three cases, is fascinating and deserves to be known. What we were looking at were their similarities and their differences which brought them together and pushed them apart, and it was amazing that they had more of the former, which makes us wonder if there exists a common root which can be seen, not only in certain cosmetic traits, but also in essential aspects of their actions, political as well as ideological”.
Esta joven poeta de 23 años nos presenta su primer poemario, el cual divide en tres secciones: Infancia, desandar, y gratitud. La autora dice que “Versos de Agua nace de la lectura de realidades ajenas y propias. Versos de Agua es una lectura reflexiva de emociones, pensamientos, momentos breves y sostenido en el tiempo.” Claudia Vaca es una joven cruceña qué ha dado a conocer parte de su obra a través del Internet, en páginas como Mundoalreves o Textosentido, ahora plasma su producción en este flamante libro. Ella dice “Versos de Agua es una lectura escrita desde la poesía, con pasión y ahínco en los pensamientos que se van tejiendo viaje tras viaje, persona tras persona, sentimiento tras sentimiento. Versos de Agua es el divertido afán del retorno al ayer para cobrar impulso y resolver aquello que quedó a medias...vaciar las aguas, dejando espacio para las nuevas corrientes.”
VERSOS DE AGUA This Young 23 year old poet presents her first collection of poems, which she divides in three sections: Childhood, wanderings and gratitude. The author says that “Versos de Agua (Water Verses) is inspired in the realities of others and her own. Versos de Agua is a reflexive, emotional, thought provoking, brief moments suspended in time”. Claudia Vaca is a young author born in Santa Cruz who has shared her poetry through the Internet on webpages such as Mundoalreves and Textosentido, and now she combines them into this new book. She says “Versos de Agua is a reading from the point of view of poetry, with passion and effort on thoughts that are woven trip after trip, person after person, and feeling after feeling. Versos de Agua is a fun effort to return to yesterday to gain momentum and resolve that which remained unfinished” emptying the waters making room for new currents.
SUDOKU
ENTERTAINMENT
ENTRETENIMIENTO
www.sudoku.com
Fácil / Easy
6 4 2 9 3
8 5 4 9
7 6 9 7 5 9 7 3 1 4 1 2 9 6
3 4 9 7
7 5 9 4 8
Medio / Medium
¿CÓMO SE JUEGA? Las reglas básicas para jugar al SuDoKu son muy sencillas: » El Sudoku se presenta normalmente como una tabla de 9×9, compuesta por cuadrantes de 3×3. » El objetivo es rellenar las celdas vacías con números del 1 al 9 haciendo que cada columna, fila y cuadrante contenga estos números sólo una vez, sin que se repitan. » Cada número de la solución debe aparecer sólo una vez en cada fila, columna y cuadrante, de manera que los números queden ‘solos’, como evoca el nombre del juego: SuDoku significa ‘Números solos’.
5 8 1
4 5 8
7 8 5 2 3 1 4
6 1
2 4 9
7 2 5 9
8 4 7 7 3 2 Difícil / Hard
2 4 1 3 1 6
9 4
HOW DO YOU PLAY? The Basic rules to play SuDoKu are very simple:
» Sudoku is played on a table of 9×9, componed of quadrants of 3×3. » The objective is to fill in the empty spaces with numbers from 1 to 9, making sure that every column, row, and quadrant only has the numbers once, with out repetition. » Every number must appear only once in a row, column, and quadrant, so that the numbers are “alone”, as the name of the game says: SuDoku means “numbers alone”.
57
8 2 5
4 1 3 6 8 7 3 5 5 9 1
» Si tiene comentarios o sugerencias escríbanos a info@ revistamitierra.com » If he has commentaries or suggestions notary publics to info@ revistamitierra.com
Mi tierra
Agosto / August 2008
4 2 6
tecnología
Gadgets
La siguiente generación de Blu-ray Disc player de Sony El BDP-S350 viene con BonusView (picture-in-picture), que se ofrece en modelos selectos de videos Blu-ray Disc, y también está equipado con BD-Live, un puerto Ethernet para fácil actualización del software y acceso al contenido interactivo vía Internet. También funciona como un puerto de almacenaje externo para almacenar BD-Live, permitiendo al usuario agregar un flash memory opcional (vendido aparte). Porque muchos usuarios ya tienen colecciones extensas de DVDs, el Sony BDP-S350 incorpora la nueva tecnología Precision Cinema HD Upscale que convierte películas de definición estándar (480i) a 1080p y las convierte a una resolución equivalente a HD con una resolución de 1080p TVs vía HDMI. El modelo incluye decodificación 7.1 Dolby® TrueHD y Dolby® Digital Plus como también, audio DTS®-HD de alta resolución.
Modelo BDP-S350
www.dvdtown.com
Sony’s next-generation Blu-ray Disc player
Mi tierra
Agosto / August 2008
58
The BDP-S350 supports BonusView (picture-in-picture), which is featured on select new Blu-ray Disc home video releases, and is also BD-Live ready, with an Ethernet port for easy firmware updates and access to Internet-based interactive content features. It also functions as an external port for local storage for BD-Live, allowing users to add an optional flash storage device (sold separately). Since many consumers own extensive DVD movie libraries, the BDP-S350 incorporates Sony’s new Precision Cinema HD Upscale technology that converts standard-definition signals (480i) to 1080p and outputs a full HD equivalent resolution signal to 1080p TVs via HDMI. The model offers 7.1 channel Dolby® TrueHD and Dolby® Digital Plus decoding and bit-stream output, as well as DTS®-HD High Resolution Audio
Model BDP-S350
Mi tierra
Agosto / August 2008
59
PROXIMAMENTE
NEXT
SANTA CRUZ
In the next issue Mi Tierra Photo Bank
En la próxima edición
Hotel Los Tajibos
3421000
Hotel Buganvillas
3551212
Hotel Camino Real
3423535
Hotel Puertas de Hierro
3373000
Eco Resort - Spa Los Cedros
3840500
Tropical Tours - Viajes
3331888
Radio Taxi El Trompillo
352-9232
Radio Taxi El Tucán
333-3222
Radio Taxi La Cuba
334-0909
Radio Taxi Vallegrande
352-6162
Policía
332-1826
Radio Patrulla
110
FELCN
3475288
Grupo SAR
138
Bomberos
119
Tránsito
3525669
PTJ
3521921
Maternidad Percy Boland
3363522
Hospital San Juan de Dios
3332222
Hospital de Niños
3371110
COCHABAMBA Destino / destination
Lima, Perú
Telefonos
SOLUCIONES SOLUTIONS 7 2 3 6 9 4 8 5 1
6 8 4 1 2 5 9 3 7
1 5 9 3 7 8 2 4 6
3 9 1 2 4 6 5 7 8
8 7 2 5 1 9 4 6 3
4 3 8 9 6 1 7 2 5
2 1 7 4 5 3 6 8 9
9 6 5 7 8 2 3 1 4
5 4 6 8 3 7 1 9 2
3 9 1 2 4 6 5 7 8
8 7 2 5 1 9 4 6 3
Mi tierra
Agosto / August 2008
60
6 8 4 1 2 5 9 3 7
1 5 9 3 7 8 2 4 6
4 3 8 9 6 1 7 2 5
2 1 7 4 5 3 6 8 9
9 6 5 7 8 2 3 1 4
104
Cochabamba (Cbba) 4251000 La Paz (LP)
2372323
Inf. Turística/Tourist information
Santa Cruz - OGD (SC) 3368900
Medio / Medium 7 2 3 6 9 4 8 5 1
Informaciones/Information
Santa Cruz (SC)
5 4 6 8 3 7 1 9 2
5 6 7 9 4 2 3 8 1
2 4 3 8 6 1 7 9 5
8 1 9 7 5 3 2 6 4
Cochabamba (Cbba) 4221793 La Paz (LP)
2433001
Aeropuertos/Airports
Difícil / Hard 1 5 4 3 7 6 8 2 9
7 9 8 1 2 4 5 3 6
3 2 6 5 8 9 1 4 7
4 7 5 2 9 8 6 1 3
9 3 2 6 1 5 4 7 8
6 8 1 4 3 7 9 5 2
» Si tiene comentarios o sugerencias escríbanos a info@revistamitierra.com » If he has commentaries or suggestions notary publics to info@revistamitierra.com
4250687
Hotel La Colonia
4472845
Hotel Portales
4285444
Tropical Tours - Viajes
4485333
Radio Taxi Ciudad Jardín Ltda. 4241111
telephones
Fácil / Easy
SUDOKU
Hotel Diplomat
Radio Taxi Cochabamba
4228856
Radio Taxi La Rosa S.R.L.
4241190
Radio Taxi Lider S.R.L.
4264599
Policía
4501850
Radio Patrulla
911
FELCN
4245202
Grupo SAR
132
Bomberos
119
Tránsito 4157116 Hospital Viedma Maternidad 4533129 Hospital de Clínicas Viedma 4534099 Hospital de Niños Viedma
4220232
Viru Viru (SC)
181
La paz
El Trompillo (SC)
3526600
Hotel Camino Real
2792323
J. Wilsterman (Cbba) 4120400
Hotel Casa Grande
2795511
El Alto (LP)
2810240
Hotel Presidente
2406666
SABSA
3385000
Tropical Tours - Viajes
2430303 2227575
(SC)
(Cbba)
4590735
Radio Taxi Miraflores
(LP)
2810240
Policía
2285384
Terminal de Buses/Terminal of Bus
Radio Patrulla
2442475
Santa Cruz (SC)
FELCN
2410047
Cochabamba (Cbba) 4220550
Bomberos
2202373
La Paz (LP)
Tránsito
2371220
Estación de trenes/ Station of trains
PTJ
2285384
Santa Cruz (SC)
Maternidad
2223392
Cochabamba (Cbba) 4556208
Hospital Obrero
2245518
La Paz (LP)
Hospital de Niños
2245076
3340772 2286061 3463388 2416545
Mi tierra
Agosto / August 2008
61
Mi tierra
Agosto / August 2008
62