Mi tierra
GRATIS FREE
Nº 20 | Octubre - October | 2008
La Revista del Viajero / Traveller’s magazine
Distribución gratuita en aeropuertos de SABSA y oficinas de Tropical Tours
Almendra Chiquitana Tesoro nutricional
Chiquitano almonds a nutritional treasure
Famous Mountains in the World
Octubre / October 2008
Orchids in Spring
más famosas del mundo The 10 Most
Mi tierra
Orquídeas en primavera
Las 10 Montañas
1
Mi tierra
Octubre / October 2008
2
Mi tierra
Octubre / October 2008
1
welcome Mi Tierra Photo Bank
bienvenido
Lugares, sabores y sonidos de Mi Tierra
Places, flavors and sounds of Mi Tierra
Mi tierra
Octubre / October 2008
2
El ascenso a las montañas más altas del mundo puede ser una experiencia maravillosa, pero su contemplación desde kilómetros y quizás sólo en fotografías como las que presentamos en esta edición de Mi Tierra, puede asombrar a cualquiera que se precie de contar con un mínimo de sensibilidad por la naturaleza y su grandeza. Así mismo, en un rápido recorrido por los lugares que ofrecen alternativas turísticas con gran valor natural, nos encontramos con la capital de orquídea, Concepción al nor-este de Santa Cruz, dónde ya se ha hecho tradicional la realización del festival anual de la orquídea, que congrega a miles de visitantes nacionales y, desde hace un par de año, también a turistas e investigadores internacionales que llegan atraídos por la variedad y el misterio natural que envuelve a estas plantas. En nuestra propuesta de destino internacional, nos admiramos con las playas y la gente espontánea y alegre de Recife, en el estado de Pernambuco, al noreste del litoral atlántico brasileño, uno de los lugares más atractivos por sus aguas cristalinas y la riqueza cultural e histórica que ofrece. Pero esta edición tiene en la “almendra chiquitana” a su estrella. Un producto merecedor de la portada, que sale al mercado a mostrar sus bondades, su agradable sabor y sus características nutricionales que, en muchos casos, superan a las nueces y almendras más populares en las mesas de la gente. Valer la pena conocer esta variedad de almendra que desde ahora y gracias al esfuerzo visionario de gente con criterio positivo hacia el desarrollo, se introduce en los mercados locales y promete lanzarse a la conquista de los mercados nacional e internacional en muy poco tiempo. Destacamos la labor de la Orquesta Sinfónica Juvenil de Santa Cruz, una muestra de la capacidad de gestión de un importante grupo humano y el apoyo de muchos a un emprendimiento que enaltece el espíritu humano. Finalmente, las causas y efectos del colesterol en el organismo humanos, así como el ya clásico festival alemán de la cerveza, prometen una lectura entretenida, de Mi Tierra.
Scaling the highest mountains in the world can be a marvelous experience, but just gazing upon them from a distance or taking photographs, like the ones we bring you in this issue of Mi Tierra, can also move anyone who has an appreciation for nature and its magnificence. Likewise, in our search for alternative tourist destinations that have a great ecological value, we find Concepcion, the orchid capital, northeast of Santa Cruz, where the annual orchid festival has become a tradition that gathers thousands of tourists around the country and as of a few years also tourists and researchers from around the world who are drawn by the variety and mystery that surrounds these plants. We offer you Recife as our international destination, because we were amazed by its beaches and the joy and spontaneity of its people, located in the state of Pernambuco, in the northeastern Atlantic coast of Brazil; one of the most attractive destinations due to its crystal clear waters and its cultural richness and history. But for this edition we have the “Chiquitana Almond” as the star. A product that deserves to be on our cover, because of it is début in the market with all its wonderful goodness, agreeable flavor and its nutritional characteristics, which in many cases is superior to that of other more popular nuts and almonds which people consume. It is well worth knowing about this local variety of almond that thanks to the visionary efforts of people in search of sustainable development is now being introduced to local markets and promises to conquer national and international markets very soon. We also highlight the efforts of the Symphonic Youth Orchestra of Santa Cruz, an example of the organizational capacity of a very important group, which with the support of many has been able to bring forth this noble project that elevates the human spirit. Finally, the causes and effect of cholesterol on the human body, as well as the traditional German beer festival, promising you an entertaining read of Mi Tierra.
Disfrútenla.
Enjoy it.
Miguel Zabala Bishop Director
Miguel Zabala Bishop Director
Mi tierra
Octubre / October 2008
3
��
Mi Tierra Photo Bank
contents
contenido
Las10 Montañas más famosas del mundo
6
THE 10 MOST FAMOUS MOUNTAINS
IN THE WORLD
Las montañas abundan en nuestro planeta y generalmente inspiran admiración por su gran belleza
18
Mi Tierra Photo Bank
MONTAINS ABOUND ON OUT PLANET AND GENERALLY INSPIRE ADMIRATION DUE TO THEIR GREAT BEAUTY
Recife: La “Venecia brasileña” RECIFE: THE VENICE OF BRAZiL
Es la capital del estado de Pernambuco y se encuentra al noreste de Brasil
Orquídeas en primavera
Eduardo Zabala
THE CAPITAL OF THE NORTHEASTERN STATE OF PERNAMBUCO
22
ORCHIDS IN SPRINGTIME
La orquídea ha estado presente en el imaginario mundo chiquitano tHE ORCHID HAS ALWAYS BEEN PRESENT IN THE MYTHOLOGY OF THE CHIQUITANO PEOPLE
Mi tierra
Octubre / October 2008
4
La Revista del Viajero || Traveller’s magazine
Mi Tierra es una publicación mensual de BZ Group. Distribuída en los aeropuertos de Bolivia y a través de Tropical Tours. Todos los derechos reservados. ISSN 1993-8020
Publicidad/Advertising
¿Comentarios?
Comments?
Sudamérica/South America Av. La Salle 604, 1er Piso (591-3) 341-5859 Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) publicidad@revistamitierra.com veid@revistamitierra.com
info@revistamitierra.com
info@revistamitierra.com
Las opiniones expresadas en Mi Tierra, no reflejan, necesariamente, las opiniones de los editores. BZ Group y Mi Tierra no asumen responsabilidad alguna por ninguno de los productos ni servicios anunciados aquí.
The opinions expressed in Mi Tierra do not necessarily reflect the views of the editors. BZ Group and Mi Tierra do not assume liability for products or services advertised herein.
Está prohibida la reproducción total o parcial de cualquiera de los artículos, secciones o material gráfico de esta revista sin previa autorización escrita.
No part of Mi Tierra may be reproduced in any form by any means without prior written consent from BZ Designers.
Mi Tierra is published by BZ Group. Distributed at the Bolivian Airports and Tropical Tours offices. All rights reserved. © Copyright 2008
Norteamérica/North America 2330 Glenmont Circle Apt T10 Silver Spring, MD 20902 1-800-936-9868 (USA) advertising@revistamitierra.com
www.revistamitierra.com
Impresión/Printed by Imprenta SIMMER
Eduardo Zabala
Almendra Chiquitana tesoro nutricional The Chiquitano almond a nutritional treasure
Se trata del fruto del denominado “almendro chiquitano” (Dipteryx Alata), un árbol silvestre leguminoso
26 El Deber
Orquesta sinfónica Juvenil, hecho en Santa Cruz
we are talking about the nut called “chiquitano almond”(dipteryx alata), a native leguminos tree
32
Symphonic Youth Orchestra,
portada/cover
Eduardo Zabala
made in santa cruz
Son más de 55 jóvenes que la componen y han desarrollado técnicas orquestales avanzadas que permiten ejecutar grandes obras de la música
Tiene su origen en Múnich en la boda del príncipe Luís de Baviera con la princesa de SachsenHildburghausen IT HAS ITS ORIGNS IN MUNICH DURING THE WEDDING OF PRINCE LUDWIG OF BAVARIA WITH THE PRINCESS OF SAXE-HILDBURGHAUSEN
Y ADEMÁS... / and also... 40 S alud / Health 45 Turismo/ Tourism
5
46 Aeronoticia / Airline News 47 Tecnología / Technology 48 Seguridad / Security 49 Negocios / Business 52 Cine / Movies 54 Libros / Books 55 Sudoku 56 Proxíma edición / Next issue
Octubre / October 2008
OKTOBERFEST, THE BEER FESTIVAL
36
Mi tierra
Oktoberfest la fiesta de la cerveza
Mi Tierra Photo Bank
composed of 55 young musicians that have developed advanced orchestral techniques that allow them to perform great works of music
LOS 10 +
TOP 10
“Quien siente a la montaña no necesita explicaciones y mientras existan paredes, agujas y artistas, habrá quien las escale, disfrutando de lo que hace, aunque no comprenda exactamente el por qué.” Ya lo dijo Reinhold Messner un famoso alpinista, “que el verdadero arte de la escala es el de la supervivencia y la dificultad, que consiste en querer siempre ir más allá de lo que dominamos”. “He who feels the mountain, does not need an explanation, as long as walls, needles and artists exist, there will always be someone to climb them, enjoying the experience even though they may not understand why they do it” said Reinhold Messner, a famous mountain climber, “the true art of mountain climbing is the art of survival and difficulty, which consists of always wanting to go further than what we already control”.
Las 10 Montañas
Mi tierra
Septiembre / September Octubre / October 2008 2008
6
Texto y Traducción/Texts and Translation: John David Fisk | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank
más fomosas del mundo
TOP 10
R
evista Mi Tierra le invita para aventurarse allí donde nadie estuvo antes, allí donde nadie te sigue ni te comprende. Lejos de los caminos conocidos es donde los sentimientos y las apariencias resultan más intensos. Montaña (del latín montanea) es una eminencia superior a 700 metros res-
LOS 10 +
pecto a su base, es decir, una elevación natural del terreno. Las montañas abundan en nuestro planeta y generalmente inspiran admiración por su gran belleza. Montañas cubren un 24% de nuestro planeta y 10% de la población habita en regiones montañosas. Por lo cual es difícil designar solo diez para esta lista
The 10 Most Famous Mountains in the World M
i Tierra invites you to come along where no one else has gone, where no one follows you or watches you; far away from the beaten paths, where emotions and views are more intense. Mountain (from the Latin montanea) is a
landform that projects above the surrounding terrain, usually with an elevation of 700 meters with respect to its base. Mountains cover 24% of our planet and 10% of the population inhabits mountainous regions, which makes it very difficult to choose only ten for this list.
Monte Fuji Mount Fuji
is 38 km from north to south and 39 km from east to west, measured on the ground. Its cone is beautiful, almost perfect, and its beauty is enhanced by natural lakes created by lava flows, rivers, ponds and marshes which surround it.
7 Septiembre / September Octubre / October 2008 2008
Is the highest peak in Japan and the most beautiful, called the mountain of all mountains. Mount Fuji is located in the center of the Japanese archipelago and on a clear day can be seen from Tokyo, at a distance of 130 km to the east. Its majestic profile can be seen from a distance of 300 km, from the summit of Mount Myoho in Wakayama Prefecture. Its elevation if 3,776 meters above sea level which makes it 29th Elevation:3,776 m.a.s.l. among the highest volcanoes in the world. Its diameter Location: Japan
Mi tierra
1
Es el pico más alto de Japón y el más bello: la montaña de todas las montañas. El monte Fuji está en el centro del archipiélago japonés, y si el día está claro se puede ver desde Tokio, que está a 130 km al este. Su perfil majestuoso puede contemplarse desde una distancia de más de 300 km, desde Elevación: 3,776 msnm la cima del monte Myoho en la prefectura Ubicación: Japón de Wakayama. Es el número 29 en la lista de los volcanes más altos del mundo. Su diámetro abarca unos 38 km de norte a sur y 39 de este a oeste, medidos desde el suelo. El cono es muy hermoso, casi perfecto, belleza que completan los lagos formados por corrientes de lava, ríos, estanques y pantanos alimentados por agua.
TOP 10 Mi Tierra Photo Bank
LOS 10 +
Monte Everest La montaña más alta de la tierra, que forma parte de la cresta de los Grandes Himalayas (Cordilleras del Himalaya), en la frontera entre Nepal y Tíbet. Está coronada por dos cumbres, la principal y más alta, y el pico sur del Everest de 8.748 de altura. Una nueva medición del monte Everest, realizada en 2005, reveló que la altitud exacta de su cumbre prinIt is the tallest mountain on earth, which forms the Elevación: 8,848 msnm cipal es de 8.844,43 crest of the Great Himalayas, on the border between Nepal Ubicación: Himalaya, metros. Su nombre entre China y Nepal and Tibet. Crowned by two peaks, the main one is the taller viene de un cierto of the two, and the southern peak measures 8,748 meters homenaje, que se le hizo a Sir George above sea level. Both peaks converge to create three Everest, un ingeniero militar británico crests, the southeastern, northeastern, and western, which que sirvió en la India entre 1829 y Elevation: 8,848 m.a.s.l. male up its three main faces. A recent 1843. Everest fue la primera persona Location: Himalayas, measurement in 2005 determined the en determinar la ubicación y altitud de between China and Nepal correct measurement of its main peak at la montaña, hasta entonces conocida 8,844.43 meters. It was named in honor of Sir George Evercomo Monte XV.
Mount Everest
Mi tierra
Octubre / October 2008
8
2
est, a British military engineer who served in India between 1829 and 1843. Everest was the first person to determine the location and altitude of the mountain, which until then had simply been known as Mount XV.
Mi tierra
Octubre / October 2008
9
TOP 10 Mi Tierra Photo Bank
LOS 10 +
Monte Kilimanjaro
Es un volcán en Tanzania y el pico más alto de África. Es un estravolcán formado por tres cráteres con nieves perpetuas, debido al glaciar que existe en su cima. Por encontrarse en el margen oriental del Valle del Rift, muestra haber tenido una gran actividad volcánica en el Pleistoceno, se encuentra totalmente aislado en la llanura africana. Su nombre sigue siendo un enigma. Puede venir de las palabras Is a volcano in Tanzania and the highest mountain in swahilis (pequeña montaña) y njaro Elevación: 5.895 msnm (caravanas) en refe- Africa. It is an inactive stratovolcano with three cones which Ubicación: Tanzania rencia a los convoyes are snowcapped, due to the glaciers on the mountainde esclavos de los vendedores árabes de top. Located on the eastern edge of the Rift Valley, it has Zanzíbar. Antes del Siglo XIX, algunas evidence of intense volcanic activity in the Pleistocene era; crónicas extrañas como la del geógrafo it is totally isolated on the African plains. Its name probably egipcio Ptolomeo mencionan la existen- comes from the Swahili words kili for “small Elevation: 5,895 m.a.s.l. Location: Tanzania cia de una montaña blanca. Según los mountain” and njaro for “caravan” in referalpinistas, el primer día allí arriba es ence to the slave caravans that the Arabs took to Zanzibar. fácil, ya que irás a través del fresco y The mountain is mentioned by the Egyptian Ptolemy in his verde bosque hasta el campamento en Geography in ancient times as a “white mountain”. According to mountain climbers, the first day on the mountain is donde uno puede ser recibido.
Mount Kilimanjaro
Mi tierra
Septiembre Octubre / October / September 2008 2008
10
3
relatively easy because you climb through the green tropical forest to base camp.
LOS 10 +
Mi Tierra Photo Bank
TOP 10
Monte Uluru
4
Es una formación rocosa compuesta por arenisca que se encuentra en el centro de Australia, en el Territorio del Norte a 400 km al suroeste de Alice Springs. Es una de las mayores atracciones del Parque Nacional Uluru-Kata Tjuta. Es uno de los mayores monolitos del mundo. Con más de 348 metros de alto, 9 kilómetros de contorno y 2,5 kilómetros bajo tierra. Uluru es sagrado para los aborígenes australianos y desde 1987 es Patrimonio de la Humanidad. Uluru es uno Is a natural sandstone rock formation located in the center of Australia, de los iconos naturales más famosos de Austrain the Northwest Territory, 400 km southeast of Alice Springs. It is one of Elevación: 863 msnm lia. La formación rocosa se eleva Ubicación: Australia 348 m. sobre el terreno circun- the major attractions of Uluru-Kata Tjuta National Park. It is also the second largest monolith in the world. It is 348 meters tall, with a radius of 9 kilomdante, y 863 m. sobre el nivel del mar, aunque la eters and extends 2.5 km below ground. Uluru is sacred to mayor parte se encuentra bajo tierra. El contorAustralian Aborigines and was declared a Natural Heritage Elevation: 863 m.a.s.l. Location: Australia no del monolito mide 9.4 km. Tanto Uluru como site by UNESCO. Uluru is the most famous natural icon in Kata Tjuta tienen un gran significado cultural Australia. The rock formation rises 348 meters above the surrounding landpara los habitantes tradicionales Anangu, que scape and is at an elevation of 863 meters above sea level, although most of organizan visitas guiadas para informar a los its bulk is buried deep underground. Uluru and Kata Tjuta have deep cultural turistas sobre la fauna y flora locales, el monte significance for the native Anangu, who organize and guide visits for tourists, bajo, y las leyendas autóctonas.
Uluru (Ayers Rock)
providing information about the local flora and fauna and native legends.
Mi tierra
Octubre / October 2008
11
TOP 10
Monte Ararat
5 Mi Tierra Photo Bank
El Monte Ararat es el pico más alto de Armenia, además de ser su principal símbolo de identificación, siendo un volcán inactivo con su cima cubierta de nieves perpetuas. Montaña sagrada, su historia es la del diluvio. Multitud de fuentes acreditan que, en sus albas laderas, enfundadas en nieve, se halla aún el arca que le permitió a Noé salvar a la humanidad y las especies animales de la gran inundación bíblica. Excluyendo esta historia y las escuetas menciones de los escritores clásicos, se ha guardado un misterioso silencioso sobre Elevación: 5.165 msnm las exploraciones en el Ubicación: Armenia lugar. La elevada cima del Ararat sólo fue conquistada en el siglo XIX, pues los monjes creían que nadie debía profanar la “sagrada cumbre” donde reposaban los restos del arca de Noé.
Mount Ararat
Mount Ararat is the highest mountain peak in Armenia, and its main symbol. It is an extinct volcano whose summit is perpetually covered with snow. It is considered a sacred mountain because according to legend, Noah´s Elevation: 5,165 m.a.s.l. Ark came to rest upon its summit after the great flood. If you ex- Location: Armenia clude this legend and the few mentions by classical writers, a tacit silence has been maintained regarding Ararat. Its summit was only conquered in the XIX century because the monks believed it was a desecration of its holy nature to scale the “sacred mount”, where Noah’s Ark came to rest. Mi Tierra Photo Bank
LOS 10 +
Mi tierra
Octubre / October 2008
12
6
Pan de Azúcar
En portugués, Pão de Açúcar, es un pico situado en Río de Janeiro, Brasil, en la boca de la Bahía de Guanabara sobre una península que sobresale en el Océano Atlántico. Su nombre en portugués no hace referencia al pan, sino a la semejanza de su forma con los montículos que, durante los siglos XVI y XVII se formaban con el azúcar para su envío a Europa. Sin embargo algunos consideran que el nombre en reaElevación: 396 msnm lidad deriva de “Pau-nh-acuqua” que significa la alta colina en Ubicación: Brasil la lengua de Tupi-guaraní, usada por los indígenas Tamoios. Este pico es el único de varios morros monolíticos de granito que se elevan directamente del borde del mar en Río de Janeiro. Un teleférico de cristal artesonado (llamado “bondinho del Pan de Azúcar” en el portugués popular) con capacidad para 75 pasajeros, recorre una ruta de 1,400 metros entre los morros de Babilonia y Urca cada cinco minutos. La línea del teleférico original fue construida en 1912.
Sugarloaf Mountain Sugarloaf Mountain or in Portuguese Pão de Açúcar, is a peak located at the entrance of Guanabara Bay on a peninsula that overlooks the Atlantic Ocean. Its name in Portuguese makes reference to the piles of sugar, which during the XVI and XVII century were prepared for shipment to Europe. However, some Elevation: 396 m.a.s.l. believe that the name may be derived from the Tupi-guarani Location: Brazil language of the native people, “Pau-nh-acuqua” which means tall hill. This peak is one of several monolithic granite rock formations that surround the sea near Rio de Janeiro. A crystal cable car, called “bondinho del Pan de Azúcar”, with a seating capacity of 75 passengers, covers the 1400 meters between the peaks of Babilonia and Urca every five minutes. The cable car was originally built in 1912.
TOP 10
LOS 10 +
Mi Tierra Photo Bank
Le Mont Blanc
Es el punto culminante y cumbre emblemática de los Alpes y uno de los picos más conocidos del mundo. Es el más alto de la Europa Occidental (el pico más alto de Europa es el Elbrus con 5.642 m). Fronterizo entre Francia e Italia, aunElevación: 4.810 msnm que se aprecian pequeñas diferencias Ubicación: Italia-Francia según las fuentes cartográficas, puesto que los mapas franceses incluyen toda la cumbre dentro de las propias fronteras, mientras que los mapas italianos lo declaran compartido. Desde hace al menos dos siglos, el atractivo de aquellas montañas convoca a un buen número de turistas, especialmente en la parte francesa del macizo, lo que ha transformado radicalmente el país, costumbres y la cultura.
Le Mont Blanc highest peak in Western Europe (the highest peak in Europe is Elevation:4,810 m.a.s.l. Mount Elbrus with an elevation of 5,642 meters above sea level). It lies on the border Location: Italy-France between France and Italy, although there are subtle differences in each countries maps; the French maps show it fully within its borders, while the Italian maps show it as shared. For over two centuries, the beauty of the mountain has been attracting tourists, especially on the French side, which has radically altered the countryside, customs and local culture
Octubre / October 2008
13
Mi tierra
7
Mont Blanc is the highest peak and the symbol of the Alps and one of the most recognized mountains in the world. It is the
TOP 10
Illimani
8
Mi Tierra Photo Bank
LOS 10 +
Es la montaña que adorna el horizonte de la ciudad de La Paz, y es la mayor altura de la Cordillera Real (la cumbre más alta de Bolivia es el Sajama, pero esta se encuentra sobre la Cordillera Occidental). El contraste entre la gran depresión en donde se ubica la ciudad de La Paz y el extenso y blanco Illimani es sorprendente, y resulta difícil de imaginar La Paz sin la gigante Elevación: 6.462 montaña, hacia el sureste de la ciudad. Los crepúsUbicación: Bolivia culos vespertinos, con los Is the mountain that overlooks the city of La Paz and is aires siempre despejados de La Paz, the highest peak in the Cordillera Real (although Sajama is son todo un espectáculo; y mientras la the highest peak in Bolivia, it is located in the Western Range ciudad empieza a refulgir en toda su of the Andes). The contrast between the great depresextensión, el Illimani va pasando por sion where the city of La Paz is located and the immense diferentes tonos de colores, hasta extinsnowcapped mountaintop of the Illimani is surprising and guirse todo colorido en el blanco pálido it is difficult to imagine the city without the giant mountain y eterno que son las nieves y hielos del located to the southeast. The sunsets, due Elevation: 6.462 m.a.s.l. nevado, invirtiendo el proceso al alba. to the crisp air of La Paz, are sensational; as Location: Bolivia Illimani es una voz de la lengua aimara the city plunges into darkness, the Illimani changes through que quiere decir “águila dorada”
Illimani
a palette of colors until the last rays of the sun are extinguished on its white snowcapped top, inverting the process of the dawn. Illimani in the Aymara language means “golden eagle”.
Mi tierra
Septiembre Octubre / October / September 2008 2008
14
Mi tierra
Octubre / October 2008
15
TOP 10 Mi Tierra Photo Bank
LOS 10 +
El Chimborazo Es el volcán más alto de Ecuador. Está situado en los Andes centrales, 150 km al sudoeste de Quito. Es además la montaña más alejada del centro de la Tierra debido a que el diámetro terrestre en la latitud ecuatorial es mayor que en la latitud del Everest (aproximadamente 28º al norte). La cima del Chimborazo está sólo un grado al sur del ecuador, Is the highest volcano in Ecuador, located in the central Elevación: 6.384 por lo que a pesar de que su Ubicación: Ecuador elevación sobre el nivel del Andes, 150 km southeast of Quito. It is also has the distincmar, que es 2.547 metros menor que el tion of being the mountain located furthest from the center Everest, se encuentra a 6.384,4 km del of the Earth due to the diameter of the Earth at the equator centro del planeta, 2.1 km más alejado is greater than Everest, located at 28º North. The summit que la cima del coloso asiático. Hacia el of Chimbarazo is only one degree south of the equator, so comienzo del siglo diecinueve se consi- despite Everest being 2,547 meters higher, Elevation: 6.384 m.a.s.l. Location: Ecuador deraba al Chimborazo como la más alta Chimborazo is located 2.1 km further from the center of the Earth, at 6,384.4 km. At the montaña del planeta. Esta reputación llevó a muchos intentos por conquistar su beginning of the XIX century Chimborazo was believed cima, especialmente durante los siglos to be the highest mountain on the planet. This reputation brought many climbers intent on conquering its summit, diecisiete y dieciocho.
Chimborazo
Mi tierra
Septiembre / September Octubre / October 2008 2008
16
9
especially during the XVII and XVIII centuries.
LOS 10 +
Mi Tierra Photo Bank
TOP 10
Monte: El McKinley
El monte McKinley, también conocido como Denali por los “Atabascos” (nativos de origen esquimal), es el pico más alto de los Estados Unidos. A pesar de no ser uno de los más altos del mundo, el desnivel que hay que superar (unos 4.000 metros desde el campo base), junto a las bajas temperaturas, dada su Elevación: 6.194 msnm Ubicación: Estados Unidos cercanía al círculo polar ártico, hacen del McKinley uno de los picos más complicados de ascender. A pesar de ser ya conocido por los nativos, que lo bautizaron como Denali, los primeros hombres blancos que contemplaron el magnífico monte fueron los exploradores de la fiebre del oro, a finales del siglo XIX. A pesar de que el Denali National Park es el más accesible de todos los espacios naturales protegidos de Alaska, no esperes un guía que te indique el camino a seguir a dónde acampar. Puesto que no los hay.
Mount McKinley
temperatures due to its proximity the Arctic Circle. Even though the native people were already aware of it and had named it Denali, the first white men to set eyes upon it were the miners during the Klondike Gold Rush at the end of the XIX century. Although it lies within Denali National Park, the most accessible of the Alaskan wilderness, do not expect a guide to lead the way, because there are none.
Octubre / October 2008
17
Mi tierra
10
Mount McKinley, also known as Denali in the Athabasca language of the native Eskimos, is the highest peak in the United States. Although it is not one of the highest mountains in the world, it is extremely difficult to climb due to the steep face (over 4,000 meters from Elevation: 6.194 m.a.s.l Location: United States base camp to the summit) and the extremely low
Mi tierra
Octubre / October 2008 2008 Septiembre / September
Texto/Texts: Roy Muguértegui | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank | Traducción/Translation: John David Fisk
DESTINO
18 DESNATION
Recife
La “Venecia brasileña”
The “Brazilian Venice”
DESTINATION
R
ecife is one of the largest cities in Brazil. It is the capital of the state of Pernambuco and is located in the northeast corner of Brazil, on the Atlantic Ocean, in the most eastern part of South America. Canals divide the city into various neighborhoods, such as São José, a comercial and financial area located on a peninsula; Boa Vista, a residential and commercial area on the mainland, and Santo Antônio, a district with government offices located on the island of Antônio Vaz.
Octubre / October 2008 2008 Septiembre / September
19
Mi tierra
R
ecife es una de las ciudades más grandes de Brasil. Es la capital del estado de Pernambuco y se encuentra al noreste de Brasil, junto al océano Atlántico, cerca del extremo más oriental de Sudamérica. Los canales dividen la ciudad en varios distritos, como São José, un centro comercial y financiero situado en una península; Boa Vista, un centro residencial y comercial en tierra firme, y Santo Antônio, un distrito de oficinas gubernamentales que se encuentra en la islas de Antônio Vaz.
DESTINO
DESNATION
Debido a sus numerosos canales, se ha llamado a Recife la ‘Venecia de América’. Es sede de la Universidad Federal de Pernambuco, de la Universidad Católica de Pernambuco y de la Universidad Rural Federal de Pernambuco. Recife fue colonizada hacia 1535, atacada por los ingleses en 1595 y ocupada por los holandeses de 1630 a 1654. Durante el periodo colonial se convirtió en el principal puerto por donde salía el azúcar brasileño con destino a Europa. La cocina típica de Pernambuco, con especialidades del litoral y del serrato, es una de las más significativas del Brasil. Además de los platos preparados con pescados, comolas peixadas, se utiliza carnes de rez, cordero, cabra y pollo, siempre con condimentos marcantes. En Recife, hay diversos restaurantes especializados en la culinaria regional. Las playas son urbanizadas y el mar azul forma un bello escenario. Boa Viagem, la más frecuentada, posee tranquilas piscinas naturales en la faja entre la arena y los arrecifes. Entre las proximidades del puerto, centro de Recife, reúne construcciones centenarias, que después que pasaron por un intenso proceso de revitalización, tienen sitios utilizados como bares y restaurantes con mesas en las aceras, teatros y tiendas. Una de las Iglesias más bonitas del país, la Capela Dorada, fue construida entre los siglos XVIII y XIX y presenta un rico altar revestida de oro y bellísimas pinturas que se exciben en el techo. Esta Iglesia está integrada a un conjunto de construcciones erigidas por los franciscanos, del cual hace parte también el Convento, que ostenta paneles de azulejos con motivos religiosos. Entre los museos que presenta este paraíso terrenal, se encuentra un amplio acervo con piezas que retratan la cultura de Pernambuco con temas principales: el ciclo de la producción del azúcar, el modo de vivir del nordestito y las manifestaciones folclóricas y religiosas.
Mi tierra
Octubre / October 2008
20
Recife was founded in 1535 by the Portuguese, attacked by the English in 1595 and occupied by the Dutch between 1630 and 1654. During the colonial era it became the main shipping port for Brazilian sugar to Europe. The native cuisine of Pernambuco, which due to its mixture of seafood and other ingredients is one of the most varied in Brazil. Besides seafood dishes such as comolas peixadas, the local cuisine also uses beef, lamb, goat and chicken, always seasoned with a special mixture of spices. In Recife there is a variety of restaurants specializing in the different types of food of the local cuisine. The city is full of beaches and the blue sea creates a beautiful backdrop. Boa Viagem is the most popular of the beaches because of its tranquil natural pools that lie between the sand and the coral reefs. The old downtown is around the port, where centuries old buildings, in a process of renovation, are used as bars and restaurants with abundant sidewalk cafes, theaters, and stores. One of the most beautiful churches in the country is Capela Dorada, which was built between the XVIII and XIX centuries, and has a rich altar covered in gold and beautiful frescos on the ceilings. This church is part of a building complex created by the Franciscans, which also includes a Convent, which is decorated with tiles with religious motifs. Among the museums that this earthly paradise has to offer there is a great variety that displays the cultural achievements of Pernambuco
Mi Tierra Photo Bank
DESTINO
DESTINO
Mi Tierra Photo Bank
DESTINATION
focusing on the production of sugar, the way of life of the nordestino and exhibiting the folklore and religiosity of the culture. Recife has comfortable hotels in all price ranges, from five star beach hotels and apartments to modest hostels. The majority are located in the famous neighborhood of Boa Viagem. We have not mentioned its extraordinary islands, bridges and Canals that give Recife such a special and unique appearance. The tourist also has a boisterous night life available. Recife is known for its exuberant Carnival which takes place twice a year. The first in February, as in the rest of Brazil; but the true carnival in Recife is in the month of October, a party you can not miss.
Octubre / October 2008
21
Mi tierra
Recife tiene hoteles de diferentes niveles de confort, con opciones que van desde cinco estrellas y flats a las orillas de la playa, como también hosterías econòmicas y la mayoría de los establecimientos están en el famoso barrio Boa Viagem. Ni que decir de sus extraordinaras islas, puentes y grandes fluviales que le dan un toque único y diferente a Recife. El turista tiene una agitada vida nocturna, al igual que el carnaval en esta ciudad se repite dos veces. El primero se lleva a cabo en febrero acompañando el resto de los carnavales de Brasil. Pero el verdadero carnaval en Recife se realiza en octubre, fiesta imperdible en territorio brasileño.
DESTINATION
Orquídeas En primavera Orchids in Spring
L Mi tierra
Octubre / October 2008
22
a orquídea ha estado presente en el imaginario mundo chiquitano. La VIII versión es organizado por el Centro para la Participación y el Desarrollo Humano Sostenible. Concepción espera a los visitantes los días 10 al 12 de octubre en tierras chiquitanas.
T
he orchid has always been present in the mythology of the Chiquitano people. The VIII annual festival sponsored by the Center for Participative and Sustainable Human Development will take place October 10th through 12th in Concepcion. Chiquitania welcomes you.
Texto/Texts: Roy Muguertegui | Foto/Photo : Eduardo Zabala B. | Traducción/Translation: John David Fisk
DESTINO
DESTINATION
DESTINO
ESPECIES DE ORQUIDEAS EXISTEN EN BOLIVIA
NACE EL FESTIVAL EN CONCEPCION
TURISTAS ESTUVIERON PARA EL EVENTO
7000
100.000 $US MOVIMIENTO ECONÓMICO
Octubre / October 2008
+1400 ORCHID SPECIES EXIST IN BOLIVIA
2001 THE ORCHID FESTIVAL IS LAUNCHED IN CONCEPCION
7000 TOURISTS ATTEND THE EVENT
$US 100,000 ECONOMIC MOVEMENT
Mi tierra
23
+1400
Año 2001
DESTINATION Eduardo Zabala B.
DESTINO
Estudios constatan que en los bosques tropicales de Bolivia las orquídeas constituyen un 10% del total de la flora (Orquídeas de Bolivia, 2000), constituyéndose en una flor importante dentro del ecosistema tropical. Hasta hoy se conocen más de 1400 especies de orquídeas en Bolivia. Cuenta el mito que las orquídeas “habían sido puestas para que sean descubiertas y florecieran – y en - una luna más empezarían las lluvias (…) la eternidad nacía y moría todos los días y por eso no podía ser eterna”, recogido por Germán Coimbra Sanz. Libro Estrellas del amanecer. La orquídea ha estado presente en el imaginario chiquitano, convirtiéndose esta flor en un elemento importante en el ciclo ecológico y humano de la región. Este vento está organizado por el Centro para la Participación y el Desarrollo Humano Sostenible (CEPAD), el Gobierno Municipal de Concepción y el Consejo Municipal de Turismo de Concepción, con el apoyo de diversas instituciones hacen posible que el festival tenga un nivel relevante en el ámbito nacional y se proyecte internacionalmente. El festival nace, en el año 2001, a partir de la iniciativa de proteger un sitio natural donde nace una especie de orquídea endémica de Bolivia, la Cattleya Nobilior que crece en afloramientos rocosos al sur de Concepción, en la localidad de San Juan del Encanto a 40 km. El festival tiene el objetivo de preservar y proteger las orquídeas. Gracias a la iniciativa de CEPAD y el Gobierno Municipal de Concepción, en el marco de un proyecto de desarrollo local que busca sensibilizar a la población sobre el peligro de la extinción de la orquídea, además de crear un sistema de desarrollo productivo con la población. Para impulsar el proyecto, se declaró a Concepción “Santuario de las Orquídea Bolivianas”. En estos años el festival se ha convertido en un evento importante y ha estado apuntado en las agendas de turistas nacionales e internacionales. Datos del año 2007 indican que más de 7000 turistas estuvieron para este evento y se generó un movimiento económico de más de 100 mil dólares.
Mi tierra
discovered and bloom and after an entire lunar cycle the rains would begin…eternity was born and died every day and for that reason could not be eternal”, recorded by German Coimbra in his book Estrellas del amanecer. The orchid has always been present in the Chiquitano imaginary, becoming an important part of the ecological and human cycle of the region. This event is organized by the Center for Participative and Sustainable Human Development (CEPAD), the Municipal Government of Concepcion and the Municipal Tourist Council of Concepcion, with the support of several institutions that make this event possible and allow it to be important on a national and international level. The festival began in 2001, as an initiative to protect the natural habitat of the Cattleya Nobilior, an orchid native to the rocky outcroppings south of Concepcion, in the area of San Juan del Encanto, located 40 km away. Thanks to the initiative of CEPAD and the Municipal Government of Concepcion, the project was created as a way of making the local population aware of the danger of extinction of the orchid as well as creating a sustainable development project for the inhabitants. Concepcion was declared a “Sanctuary of Bolivian Orchids”. During the last few years the festival has become an important event and has been a high point of the national tourist agenda. 7,000 tourists visited in 2007 and generated an economic movement of over $100,000.
ACTIVITIES
ACTIVIDADES El festival contará con un programa de naturaleza cultural y ofrece al visitante la oportunidad de actividades educativo-ambientales y se podrá entrar en contacto directo con la cultura chiquitana por medio de la gastronomía, música barroca misional, juegos populares y artesanías. Por otro lado, se apreciará una gran variedad de orquídeas de los concursantes y de los expositores, que serán más de 300 flores que se podrán deleitar. También hay la oportunidad de adquirir orquídeas con costos que van desde los 10 dólares.
Eduardo Zabala B.
Octubre / October 2008
24
It will be attended by thousands of visitors who will come to admire these exotic flowers in their natural habitat. Studies show that orchids make up 10% of the flora in the tropical forests of Bolivia, making it an important component of the tropical ecosystem. There are over 1400 species of orchids in Bolivia. There is a legend that says that orchids “were placed to be
The festival includes a variety of educational and environmental activities that allows the visitors to experience Chiquitano culture first hand through its cuisine, baroque music, popular games and handicrafts. On the other hand, there will also be a large number of orchids on display provided by the contestants and exhibitors, so there will be over 300 plants to delight the senses. Visitors will also have the opportunity to purchase orchids for as low as $10 each.
DESTINATION
DESTINO
Concepción
HOW TO GET THERE
Concepción se encuentra ubicada a 280 Km. al noreste de Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, es parte de las antiguas misiones de chiquitos, fundadas por los padres Jesuitas a fines del siglo XVII. Se puede llegar cómodamente en bus. En Concepción el turista encontrará “mucha cortesía, cariño y calidez de la gente, además podrá disfrutar de la cultura chiquitana y la belleza de las orquídeas las disfrutara desde su hábitat natural”, Indicó el organizador Rubens Barberí, Director del CEPAD.
Concepción is located 280 Km to the northeast of Santa Cruz de la Sierra, Bolivia and is part of the Jesuit Missions of Chiquitos, founded at the end of the XVII century. It is easily accessible by bus. In Concepcion the visitor will encounter “much courtesy, hospitality and human warmth, as well as be able to experience Chiquitano culture and the beauty of the orchids in their natural habitat” says Rubens Barberi, Director of CEPAD.
25
Octubre / October 2008
COMO LLEGAR
Mi tierra
Eduardo Zabala B.
Santa Cruz de la Sierra
cOMIDA
food
Almendra Chiquitana
Tesoro nutricional
D
iseminadas en medio del bosque, toneladas de frutos, de marrón claro, un poco más grande que el maní y parecidas en su contextura a otras nueces aunque algo más duras, yacen debajo de frondosos árboles que alcanzan los 15 metros, como un manto biológico inmenso que cubre la Gran Chiquitania. Se trata del fruto del denominado “almendro chiquitano” (Dipteryx Alata), un árbol silvestre leguminoso que anteriormente no tenía importancia para la gente del lugar, pero que ahora, por el aprovechamiento comercial de su semilla, representa una esperanza comercial para más de 40 mil personas de 30 comunidades al norte y este del departamento de Santa Cruz.
Mi tierra
Octubre / October 2008
26
Texto/Texts: Franco García | Foto/Photo : FCBC | Traducción/Translation: John David Fisk
fOOD
cOMIDA
Chiquitano Almonds
A nutritional treasure
S
pread out through the forest, tons of light brown fruits, slightly larger than a peanut and about the same consistency of other nuts(although much harder), lie scattered under leafy green trees that reach 15 meters in height, and cover the entire region of Chiquitania like a huge biological blanket. We are talking about the fruit of the “Chiquitano Almond” (Dipteryx Alata), a wild tree that is a nitrogen fixer, but which had no commercial value in the past for the local inhabitants, is now being utilized commercially for its seed, which is a source of hope for better days for 40,000 persons in 30 communities located in the northern and eastern parts of the department of Santa Cruz.
THOUSAND PERSONS BENEFIT
EL KILO DE PRIMERA CALIDAD DE ALMENDRAS
DE POTENCIAL EN PRODUCCIÓN
TALLERES DE CAPACITACIÓN
Octubre / October 2008
40
Mil PERSONAS SE BENEFICIAN
FOR EACH KILOGRAM OF FIRST CLASS ALMONDS
OF POTENTIAL PRODUCTION
TRAINING WORKSHOPS
Mi tierra
27
Bs 15.-
100 tn.
50
Mi tierra
Octubre / October 2008
28
fOOD
Y es que la posibilidad de generación de ingresos complementarios a partir de la recolección y venta de esta almendra, especialmente en el periodo crítico para las actividades agropecuarias, agosto y septiembre, despertó grandes expectativas entre los pobladores de la zona. La empresa Minga, dependiente de la Mancomunidad de Municipios de la Chiquitania, compra al contado el kilo de primera a Bs. 15, la de segunda a Bs. 12 y la que está quebrada a Bs. 5. Los comunarios recolectan el fruto y con guillotinas especiales, proporcionadas sin costo por la Fundación para la Conservación del Bosque Chiquitano (FCBC), la cortan para extraer su semilla, que luego es llevada hasta San Ignacio de Velasco, donde es seleccionada, almacenada, tostada y embolsada para su comercio en paquetes de 100 gramos. Para Javier Coimbra, director del Proyecto de la Almendra Chiquitana, que es apoyado por la FCBC, se incentiva el aprovechamiento de la misma, porque la recolección es una actividad propia del modo de vida de los pobladores del lugar, además que con esta labor productiva se promueve la conservación del bosque por el valor comercial que representa y se evita chaqueos e incendios. Hace dos años cuando comenzó el proyecto piloto de almendra en San Ignacio había poco interés de la gente, cuenta Ulysse Remillard, cooperante forestal de FCBC, porque no creían que un fruto que abundaba en la zona podía generarles ingresos económicos, por lo que se desarrolló intensas campañas de información mediante la radio para explicarles los réditos de esta actividad. “La primera dificultad que se presentó fue que no había como guardar la semilla, que se fermentaba al poco tiempo de habérsela extraído de la pulpa. Este problema se fue superando al tostar la Almendra. Posteriormente introducimos las máquinas para partir el fruto y ahí se amplió la producción, pues en vez de sacar un kilo al día, se obtenía ocho”, comenta. Hasta el momento, Según Remillard, se realizaron cerca de 50 talleres con los comunarios, para explicarles las “bondades” de esta almendra, los beneficios de su recolección y la extracción de su semilla, con guillotina. Se distribuyó unas 40 máquinas con las que se corta la pulpa, en los municipios de San Ignacio, Concepción y San Antonio de Lomerío. Por otro lado especialistas en alimentos destacan que la almendra chiquitana tiene un valor nutricional excepcional, debido a que en comparación con otras nueces, tiene mayor contenido de
FCBC
COMIDA
The possibility of generating additional income through collecting and selling the almond, especially during the shoulder season for local agriculture, the months of August and Septeber, awakened great expectations in the local inhabitants. The Minga Company, a commercial venture belonging to the Commonwealth of Municipalities of Chiquitania, purchases the kilogram of first class seeds for Bs. 15, second class for Bs. 12 and the brokens for Bs. 5. The locals collect the fruit and utilizing a special guillotine provided free of charge by the Foundation for the Preservation of the Chiquitano Forest (FCBC), they open the fruit and extract the seeds, which are then sent to San Ignacio de Velasco, where they are sorted, stored, toasted and packaged for sale in packages of 100 grams. For Javier Coimbra, director of the Chiquitano Almond Project, which is backed by the FCBC, this project incentivizes the local tradition of gathering and also promotes the conservation of the native forest by discouraging clear cutting and burning of the land. Two years ago, when the pilot project began in San Ignacio, there was little interest among the locals, says Ulysse Remillard, forest ranger for the FCBC, because they did not think there was sufficient fruit available to make the project economically viable, so it was necessary to conduct a media campaign via the local radio to explain the benefits of the project. “The first difficulty that arose was that there was no way to store the seed, which ferments quickly after being extracted from the pulp. This problem was resolved by toasting the almonds. Later we introduced the machines to split open the nuts, which allowed production to expand, because instead of one kilogram per day, they were able to produce eight” he comments. According to Remillard, about 50 workshops have been conducted to date with the local inhabitants to explain the benefits of the almond, the economic rewards for collecting and extracting the seeds and the use of the special guillotines. Over
fOOD
40 machines were distributed to cut the pulp among the communities of San Ignacio, Concepcion and San Antonio de Lomerio. Nutritionists praise the nutritional value of the Chiquitana almond, which compared with other nuts, has a higher level of proteins (24%) and carbohydrates (30%) and a lower percentage of fat (20 %), which makes it a an important source of nutrition for athletes, growing children and lactating mothers. From September to October, the fruit of the almond tree falls to the ground, although it can remain on the ground up to two years without being damaged, and can be collected during that period up to December, leaving the rest of the year available to the locals to plant and harvest their traditional crops of maize, yuca, rice, plantain, and other agricultural crops that make up the traditional subsistence farming economy of the Chiquitanos. As of last month, about five tons of product had been harvested, enough quantity to supply the domestic market until November of this year. According to Zacarias Flores, an official of the FCBC, it is estimated that the production potential of the Chiquitano almond, just from harvesting, is around 100 tons per year, taking into account that the trees exist in San Miguel, san Rafael, san Jose, Robore, San Matias as well as in San Ignacio, Concepcion and San Antonio de Lomerio. To achieve an annual production of 200 tons per year, which would be required to export to markets in Italy, Japan, Peru, USA, France, and Spain, they are incentivizing the communities to plant additional almond trees, which adapt perfectly to a system of forest grazing, and which also have the benefit of improving the soil because they are nitrogen fixers. It is hoped that in five years time there will be sufficient production to export the product overseas, since they are currently planting trees that will yield fruit in another four years, thus
Octubre / October 2008
29
Mi tierra
proteínas (24 por ciento) y carbohidratos (30 por ciento) y menor proporción de grasas (20 por ciento), por lo que se constituye en un complemento nutricional importante, especialmente para deportistas, niños en crecimiento y madres lactantes. De septiembre a octubre, cae el fruto del almendro, aunque puede conservarse dos años en tierra sin sufrir deterioro, pudiendo recolectarse el mismo en ese periodo, incluso hasta diciembre para dejar el resto del año libre para la siembra y cosecha del maíz, yuca, arroz, plátano y otros productos agrícolas que forman parte del cultivo de subsistencia de la pobladores de la Chiquitania. Hasta el mes pasado se recogió unas cinco toneladas del producto, suficiente cantidad para asegurar su venta en el mercado nacional desde noviembre de este año. Según Zacarías Flores, funcionario de la Fundación Conservación del Bosque Chiquitano (FCBC), se estima que el potencial de producción de Almendras, vía recolección, es de por lo menos 100 toneladas, tomando en cuenta que existe en los municipios de San Miguel, San Rafael, San José, Roboré, San Matías, además de San Ignacio, Concepción y San Antonio de Lomerío. Para lograr la producción de 200 toneladas por año de almendras, cantidad requerida para exportación a mercados de Italia, Japón, Perú, EEUU, Francia y España, se incentiva a los comunarios a incluir en sus siembras la plantación de árboles de almendro, pues ésta se adapta perfectamente a los sistemas silvopastoriles, además de mejorar el suelo. Se espera en cinco años obtener una producción suficiente como para enviar el producto a mercados del exterior del país. Por ahora se está sembrando y dado que el árbol requiere 4 annos para alcanzar su madurez y entrar en producción, se pueden incrementar los volúmenes de producción.
cOMIDA
COMIDA
fOOD
Cuadro comparativo de composición PORCENTAJE
Chart of Comparative Nutritional Values MINERALES MG/100 GRS.
Nombre Proteínas Lípidos Carbohidratos K Fe Zn (grasas) Potasio (Hierro) Zinc Almendra 24 40 30 811,00 4,75 4,21 Chiquitana Pistacho 20 54 18 750,00 4,30 Cayú 17 47 27 1000,00 4,20 2,30 Castaña 15 47 29 450,00 6,05 5,35 Nuez 18 57 18 520,00 2,90 Macadamia 8 76 14 368,00 3,69 1,30
PORCENTAJE
Name Protein Almendra 24 Chiquitana Pistachio 20 Cashew 17 Brazil Nut 15 Walnut 18 Macadamia 8
MINERALS MG/100 GRS.
Lípids Carbohidrates K (fat) Potasium 40 30 811,00 54 47 47 57 76
18 27 29 18 14
750,00 1000,00 450,00 520,00 368,00
Fe
Zn Zinc 4,21
(Iron)
4,75 4,30 4,20 6,05 2,90 3,69
2,30 5,35 1,30 Source: FCBC
Fuente: FCBC
Este tipo de árbol tiene un periodo de vida de 100 años, dependiendo de las condiciones climáticas y cada uno produce un promedio de 4 kilos de semilla o más.
increasing the production levels sufficiently. This type of tree has a life span of about 100 years, depending on the climatic conditions and each one produces an average of 4 kg of seeds per year.
USOS Y APLICACIONES
USES AND PREPARATION
Tradicionalmente los lugareños extraen aceite de esta semilla, el mismo que utilizan para combatir la fiebre alta, estrías de la piel y otros usos. Del mismo modo preparan una bebida similar al chocolate, que se obtiene al tostar la almendra, para luego molerla y diluirla en agua o leche. Con la pulpa se alimenta el ganado vacuno, porque madura en épocas en las que no hay pasto y sirve como sustituto de éste, aunque también lo consumen las personas, transformada en mermeladas y delicias horneadas. Por sus características nutricionales y su excelente sabor, la almendra se presta muy bien para múltiples aplicaciones culinarias y repostería. Sus posibilidades van desde sopas, cremas, mayonesas, mantequillas, escabeches, guisos, hasta tortas, galletas, granolas, semillas tostadas y confitadas. Con la almendra chiquitana se puede preparar todos los platos que se hacen con el maní, además que cocinadas tienen un sabor parecido al garbanzo y habas. En Brasil la pulpa sirve para la producción de un licor.
Traditionally the local inhabitants extract oil from the almond fruit, which they use as a medicine to treat high fevers and stretch marks. It can also be used in the preparation of a beverage similar to chocolate, when you toast the seeds and grind them and mix them with milk or water. The outside pulp is used to feed cattle, because it matures during the dry season when there is no grass available. Even humans eat the pulp of the almond and utilize it to make marmalades and cakes. Due to its nutritional characteristics and excellent flavor, the Chiquitano Almond is versatile and can be used for many culinary applications and desserts. Its possibilities go from soups, crèmes, mayonnaise, butter, pickles, stews, and even cakes, cookies, granola, and roasted seeds and candies. The Chiquitano Almond can be substituted in almost all dishes that are made with peanuts, and when cooked have a taste similar to garbanzo and Lima beans. In Brazil they are utilized to make a liquor.
Recetas / Recipes Sopa de Almendra Chiquitana / Chiquitano Almond Soup 100 gramos de almendras crudas / 100 grams de raw almonds
100 gramos de almendras / 100 grams of almonds
1 taza de arroz / 1 cup of rice
1 litro de agua / 1 liter of water
1 cebolla mediana / 1 medium onion
Leche (opcional) / Milk (optional)
1 pimentón / 1 bell pepper 3 papas medianas / 3 medium potatoes 1 zanahoria / 1 carrot Algunos dientes de ajo / Some garlic cloves Orégano y perejil picado / Oregano and chopped parsley Agua (dos litros) / Water (two liters)
Mi tierra
Octubre / October 2008
30
Chocolate de Almendra / Almond Beverage
Pelar las almendras remojando algunos minutos en agua. Licuar y poner a cocer junto a la cebolla, el pimentón y el ajo picados. Después de hervir cinco minutos añadir el arroz, la zanahoria y la papa. Cuando el arroz esté cocido, añadir el orégano y perejil picado y retirar del fuego. Opcionalmente se puede agregar carne de ave. Peal the almonds and soak them in water for a few minutes. Chop them in a food processor and boil with onion, pepper, and garlic. After boiling five minutes, add the rice, carrot and potatoes. When the rice is cooked, add the oregano and chopped parsley and remove from the fire. You can also use chicken as an optional ingredient.
Tostar las almendras, pelarlas, molerlas en licuadora o mortero, y hacer hervir durante diez minutos. Se puede añadir leche. Endulzar a gusto y servirlo como un nutritivo desayuno. Toast the almonds, peel them, grind them into a liquid in a mortar and bring it to a boil for ten minutes. You can add milk. Sweeten to taste and serve as nutritious breakfast drink.
i M
o ot Ph rra Tie
nk Ba
Gadgets
tecnología
Scarlet: El televisor del futuro, en el presente Con diseño innovador y tecnología de punta ya está en el mercado, el televisor Scarlet de la serie LG – 60. Su principal distinción, es que tiene el mejor contraste del mercado de 50 mil a uno, con un acabado glossy, pues tiene una resolución de 1920 x 1080p. El puerto USB es 2.0 y con su sistema Plug and Play permite un fácil uso de cámara digitales, MP3 player, memory card readers y todo el contenido multimedia. Una de las características que hacen de Scarlet, el televisor del futuro en el presente, es que tiene Full HD, pues entrega el doble de detalles en una pantalla el doble de grande con 6MM de pixeles, es decir, “Super-high Resolution”. Del mismo modo posee el sistema Intelligent Sensor, que tiene como función identificar la temperatura del color presente en el ambiente para ajustar los niveles de brillo y contraste, mostrando imágenes acorde a la luminosidad existente en el lugar. Asimismo el Eye Care que posee, reduce la saturación de blancos en escenas muy brillantes y aumenta los negros en escenas oscuras. Esto implica que se reduce el cansancio de los ojos cuando se ve televisión por largos periodos de tiempo. Por último, la base giratoria que lleva, da lugar a que pueda observarse la pantalla desde cualquier ángulo, además de ser uno de los equipos más delgados y livianos del mercado.
Scarlet: The television set of the future, here in the present
Mi tierra
Octubre / October 2008
31
LG
With innovative design and cutting edge technology, the LG-60 Scarlet television series are now available to the public. Its main feature is that it has the best contrast on the market, 50 thousand to 1, in a glossy finish with a 1920 x 1080p resolution. With a 2.0 USB port and a Plug and Play system which allows easy use of digital cameras, MP3 players, flash memory cards and any other multimedia content. One of the features that makes Scarlet the television set of the future here and now is that it is equipped with Full HD, plus it offers twice the detail on a screen twice as large with 6MM pixels, in other words Super-high Resolution. It also has the Intelligent Sensor system, whose function is to take in to account the lighting present to automatically adjust the brightness and contrast, creating images in accordance with the lighting present. Eye Care functions in much the same way, reducing the saturation of whites in scenes that are too bright and increasing the black in scenes that are too dark. This implies that eye stress will be reduced when watching television for a long period of time. Finally, the base swivels so that the screen can be seen from any angle, besides being one of the lightest and thinnest television screens on the market.
CULTURE
Orquesta sinfónica Juvenil Hecha en Santa Cruz
S
on más de 55 jóvenes que la componen y han desarrollado técnicas orquestales avanzadas que permiten ejecutar grandes obras de la música. En 26 temporadas y desde el año 2003, Mozart, Beethoven, Tchaikovsky reviven con sus grandes composiciones a través del tiempo.
Mi tierra
Septiembre Octubre / October / September 2008 2008
32
Texto/Texts: Roy Muguertegui | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank | Traducción/Translation: John David Fisk
CULTURA
CULTURE
CULTURA
Symphonic Youth Orchestra Made in Santa Cruz Septiembre Octubre / October / September 2008 2008
33
Mi tierra
A
round 55 youths make up the orchestra and have learned advanced musical techniques that allow them to perform great works of music. Since 2003 they have had 26 performances in which they have performed Mozart, Beethoven and Tchaikovsky, bringing to life their great masterpieces.
CULTURE APAC
CULTURA
Mi tierra
Octubre / October 2008
34
La Orquesta Sinfónica Juvenil de Santa Cruz de la Sierra (OSJ) se creó en julio de 2003, gracias a la iniciativa de la Asociación Pro Arte y Cultural APAC, bajo la dirección de Kenneth Lee Sarch y de Roland Schlieder, que actual mente la dirige; ella se ha convertido en una exitosa institución dedicada a la formación musical de niños y jóvenes. La OSJ se creó con el fin de promover el desarrollo cultural y social urbano de la ciudad de Santa Cruz, por medio de un programa social de formación de jóvenes en instrumentos musicales, convocando a jóvenes de diferentes estratos de la sociedad. Busca, a mediano plazo, conformar un núcleo de músicos formados en Santa Cruz. El Director de la orquesta es el maestro Roland Schlieder quien estudió guitarra clásica en Alemania y su formación coral y orquestal la realizó en Estados Unidos. Estas experiencias han tenido efectos positivos en la propuesta pedagógica y musical de la orquesta. Sus interpretaciones fueron más allá de lo clásico. En su momento causó muchas expectativa la interpretación de “música pop” de Henry Manzini; otro éxito fue “Pop Hollywood”, con temas de las películas como Jurassic Park, Indiana Jones, Star Wars y The Lord of the Rings. Hasta el momento ya se ha consolidado una cadena de formación musical iniciada por la OSJ, porque se cuenta ya con: la Orquesta de Cámara, la Orquesta Sinfónica Infantil, Big Band de Jazz y recientemente un Kinder Garden, ligado a este programa. El Director También indicó que estos esfuerzos harán posible, a mediano plazo, la formación de una filarmónica, “la meta está en consolidar toda la cadena de formación orquestal” y otro paso será convertir a la or-
The Symphonic Youth Orchestra of Santa Cruz de la Sierra (OSJ) was established in July of 2003, thanks to the initiative of the Pro Art and Culture Association (APAC), under the direction of Kenneth Lee Sarch and Roland Schlieder, who is the current director; it has become a successful institution dedicated to the musical education of children and young adults. The OSJ was created with the purpose of promoting cultural and social development of the city of Santa Cruz, through promoting a social program that trained young people to play musical instruments, bringing together young people from different levels of society. Due to the practices and the accumulated tension before performances, the young musicians have converted the orchestra into an interactive social space. Its short term goal is to create a group of locally grown musicians. The conductor of the orchestra is Roland Schlieder, who studied classical guitar in Germany and choral and orchestral direction in the United States. His experience has had a positive pedagogical and musical effect on the orchestra. Their performances have gone beyond the classics and they caused a sensation with their “pop music” concerts of themes by Henry Manzini and musical scores from such Hollywood blockbusters as Jurassic Park, Indiana Jones, Star Wars and Lord of the Rings. The OSJ has developed into an association of musical training, because it has grown and now includes: the Chamber Orchestra, the Children’s Symphonic Orchestra, a Big Band and Jazz Orchestra and it has recently added a Kindergarten linked to the program. The director also points out that these efforts will make it possible in the long run to create a philharmonic orchestra. “The goal is to consolidate the chain of orchestral formation and the APAC
CULTURE
next step will be to convert the chamber orchestra into professional musicians. During these last few years we have used pedagogical techniques to develop musical qualities in the young people, for their personal and social development. We are looking ahead, the pedagogical advances have been a success” says Roland Schlieder. Music has given a new direction to the lives of the young people of the orchestra, because they have discovered responsibility and discipline which allows them to achieve their goals. The dedication of several young people has been rewarded with professional careers, some are currently studying classical music in the United States and Brazil.
Octubre / October 2008
35
Mi tierra
APAC
questa de cámara en profesional. En estos años se ha trabajado en la orquestas con criterios pedagógicos para desarrollar las cualidades musicales de los jóvenes, en dimensiones integrales para lograr un desarrollo persona y social. “Se mira hacia delante, los progresos pedagógicos han sido un éxito”, indicó Roland Schlieder. A los jóvenes de la orquesta la música les dio una nueva orientación en su vida, porque han descubierto que la responsabilidad y disciplina les permita alcanzar metas que fueron exitosas temporadas. La dedicación de varios de los jóvenes les ha permitido entrar en caminos de profesionalización, algunos se encuentran estudiando música clásica en Estados Unidos y Brasil.
CULTURA
events
Oktoberfest
La fiesta internacional de la cerveza
E
sta celebración tiene su origen en Múnich en la boda del príncipe Luís de Baviera con la princesa de SachsenHildburghausen el 12 de octubre de 1810, justo cuatro años después de la proclamación del reino de Baviera.
Oktoberfest The International Beer Festival
R
evista Mi Tierra invites you to learn more about the biggest party of the year in Germany. Below we offer you some information about its origins and traditions.
Mi tierra
Octubre / October 2008
36
Texto/Texts: Roy Muguertegui | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank | Traducción/Translation: John David Fisk
evento
Mi tierra
Octubre / October 2008
events evento
37
events Mi Tierra Photo Bank
evento
Mi tierra
Octubre / October 2008
38
Los festejos nupciales duraron cinco largos días, en honor a la dinastía del joven reino. Hubo desfiles de tiradores de la Guardia Nacional y de asociaciones de tiro, música, comida y bebida. Una enorme celebración a bombo y platillo que revitalizó la ciudad de Múnich. La calle WirtsbudenHoy la Oktoberfest es con diferencia la fiesta popular más grande del mundo. Más de seis millones de visitantes de todas partes del planeta van cada año a la Wiesn. Con ello ha pasado de ser “la fiesta para toda Baviera” a ser una fiesta de carácter mundial, un lugar de encuentro universal. En 1986 se alcanzó la cifra, hasta hoy no superada, de siete millones de huéspedes. Sin embargo la Wiesn no es sólo un gran acontecimiento de rango internacional sino también la Fiesta para los ciudadanos de Munich. Con todo ello la Oktoberfest, siempre abierta a nuevos progresos, ha consolidado las raíces de su tradición con la alta tecnología de las más modernas atracciones. Normalmente la Wiesn dura dieciséis días y acaba en domingo, pero en el año 2.000 duró excepcionalmente dieciocho al prolongarla dos días más en honor de la festividad del “Día de la Unificación Alemana (3 de octubre).
This celebration originated in Munich as a celebration of the wedding of Prince Ludwig of Bavaria and the Princess of Saxe-Hildburghausen on October 12th 1810, four years after the proclamation of the kingdom. The wedding festivities lasted five long days, in honor of the dynasty of the new kingdom. There were parades of the National Guard, horse races, shooting competitions, music, food and drink; a huge extravagant celebration that revitalized the city of Munich. Nowadays the Oktoberfest is the largest popular celebration in the world. Over six million visitors from all over the world attend the Wiesn every year. It has transformed itself into the “the festival for all Bavaria” and has become an international event and a meeting place for the world. In 1986 it set a record attendance of seven million visitors. However, the Wiesn is not only an international festival but a party for the citizens of Munich. With all this tradition, Oktoberfest is always open to new innovations; it has combined traditions with high tech to make into one of the most modern attractions. Normally the Wiesn lasts sixteen days and ends on a Sunday, but in 2000 it was prolonged and lasted an exceptionally long period and lasted eighteen days to celebrate “German Unification Day” (October 3rd).
OTHER COUNTRIES The festival is repeated in many countries, wherever there is a large German community. Bavarian beer is displayed with honor around the world. Wherever a German community exists, or descendants of Germans, there is an Oktoberfest. This is especially true in the new world
where thousands and thousands of Central Europeans emigrated during the XIX and XX centuries. In the United States there are various cities that put on the celebration. Cincinnati has one of the most traditional festivals. This city began to celebrate its German heritage over 25 years ago, bringing together over half a million people. Tulsa (Oklahoma) has held its own version for 23 years, as well as Freemont, near Seattle. Music, sausages, and of course beer are part of the celebration. South America is not far behind and also holds celebrations to honor their heritage; especially in Argentina, Brazil and Bolivia, countries where German surnames are common. In southern Brazil the German influence is very noticeable. In the area of Santa Cruz do Sul, the celebrations are organized to honor the settlers. In Argentina the most famous celebration is in Villa Belgrano, with 38 festivals already celebrated. It is known as the Argentine Oktoberfest and the Bavarian folklore and cuisine is always present.
39
Octubre / October 2008
La fiesta se repite en numerosos países, en cualquiera que exista una comunidad alemana. Las cervezas bávaras son paseadas con orgullo por todo el globo. Y es que allá donde exista un colectivo de alemanes o descendientes de germanos, la fiesta de octubre está presente. Sobre todo en el nuevo mundo hacia donde se dirigieron miles y miles de centroeuropeos en los siglos XIX y XX. En Estados Unidos son varias las ciudades en las que se pueden disfrutar de la celebración. En Cincinnati encontramos una de las de más tradición. Hace 25 años que en esta ciudad comenzaron a reivindicar su herencia germana, reuniendo a más de medio millón de personas. En Tulsa (Oklahoma) se viene haciendo lo propio los últimos 23 años, al igual que en Freemont, cerca de Seattle. Música, salchichas destajo y por supuesto cerveza. En el Sur del continente no se quedan atrás y también organizan la fiesta de sus antepasados. Sobre todo en Brasil, Argentina y Bolivia, países en los que los apellidos de origen germano son bastantes abundantes. Y es que en el Sur de Brasil se nota, y mucho, la influencia de alemanes. En la misma zona de Santa Cruz do Sul, organizada como homenajes a los colonos. En la Argentina la más famosa es de la de Villa General Belgrano, con 38 ediciones a sus espaldas, se conoce como la Oktoberfest argentina, y en ella nunca falta la gastronomía y el folclore bávaro.
evento
Mi tierra
OTROS PAÍSES
Mi Tierra Photo Bank
events
SALUD
HEALTH
Colesterol Alto noticia de infarto
High cholesterol
A potential heart attack
Mi tierra
Septiembre / September Octubre / October 2008 2008
40
SALUD
uizás usted es del grupo de personas que hasta ahora, nunca se haya preguntado, ¿Cuál es el nivel de colesterol que tengo? o por el contrario, probablemente esté en la vereda de los que caminan obsesionados y angustiados de que algún día algún médico le mire fijamente y lo sentencie con voz grave y solemne: “¡Usted tiene el colesterol alto!”. Sea cual fuere su situación, debe conocer las implicaciones que conllevan este problema, para prevenir su desarrollo y vivir sin factores de riesgo para su salud.
P
erhaps you are one of those people that until now have never asked themselves “What is my cholesterol level?” or to the contrary, you probably live obsessed and distraught that the doctor will one day sit you down and announce “ you have high cholesterol”. Whatever the case, you should know the implications that come with this medical condition, so that you can prevent its development and eliminate risk factors to your health.
Septiembre / September Octubre / October 2008 2008
41
Mi tierra
Texto/Texts: Franco García S. | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank | Traducción/Translation: John David Fisk
Q
HEALTH
HEALTH Mi Tierra Photo Bank
SALUD
Mi tierra
Octubre / October 2008
42
Pero, ¿Qué es el Colesterol? Según el endocrinólogo Douglas Villarroel, se trata de un lípido - una sustancia cerosa en la sangre - que se produce en el hígado, pero también se obtiene de las comidas que se ingiere. Es más, no es una entidad ajena al organismo, pues el cuerpo lo necesita para fabricar hormonas y construir las paredes de la célula. El problema surge cuando hay demasiado de la especie equivocada. Aunque parezca paradójico, cierto grado de Colesterol es imprescindible para la vida porque es un componente importante de las membranas celulares, que ayuda al sistema nervioso central porque recubre las vainas de mielina, además de ser útil para el metabolismo del calcio en el organismo y precursor de las hormonas sexuales progesterona, los estrógenos, la testosterona, precursor de las hormonas corticoideas y de las sales biliares, explica Villarroel. Existen dos tipos de colesterol: lipoproteína de baja densidad (LDL) o “Colesterol malo”, que puede contribuir a la acumulación de placas en las arterias; y la lipoproteína de alta densidad (HDL) o “colesterol bueno” que ayuda a eliminar la grasa de la sangre. Cuando se genera “Colesterol malo” en cantidades excesivas se forma una placa en las paredes de las arterias compuestas de calcio, tejido fibroso y grasa, causando el endurecimiento de las mismas, lo que se conoce como arterosclerosis. Estas placas al aumentar de tamaño provocan que el flujo de sangre disminuya colocando a la persona en grave peligro, por lo que conocer el perfil lípido del organismo ayudará a predecir el factor de riesgo cardiovascular. El “Colesterol alto” puede ocasionar además de la arteroscle-
What is cholesterol? According to endocrinologist Douglas Villarroel, it is a lipid, a waxy substance in the blood, that is produced by the liver but that can also be ingested through food. It is not a foreign substance, because our bodies need it to produce hormones and build cell walls. The problem occurs when there is too much and of the wrong type. Although it may seem contradictory, a certain level of cholesterol is necessary for a healthy life because it is a very important component in cell membranes, which helps the central nervous system because it is used to coat the myelin sheaths, as well as being useful in metabolizing calcium in the organism and as a precursor to the sexual hormones progesterone, estrogen and testosterone, as well as a precursor to corticoid and bile salts, explains Villarroel. There are two types of cholesterol: low density lipoprotein (LDL) or the “bad cholesterol” because it can accumulate along the arterial walls; and the high density lipoprotein (HDL) or “good cholesterol” which helps eliminated fat from the blood stream. When you produce “bad cholesterol” in excessive quantities it creates accumulations along arterial walls composed of calcium, fibrous connective tissue, and fat which lead to hardening of the arteries, which is known as arthrosclerosis. These platelets increase in size and can reduce blood flow which places a person at risk for a heart attack. It is for this reason that we should all know our lipid profile to help predict the risk factors of cardiovascular disease. High cholesterol can also produce other health problems besides arthrosclerosis and heart disease; it can lead to diabetes and obesity. The American heart Association recommends that cholesterol levels should be below 200 mg/dl to avoid risk of heart disease. Hypercho-
HEALTH
rosis y las enfermedades cardiovasculares, la EL TURISMO EN CIFRAS diabetes y la obesidad. Al respecto, la Sociedad Americana de Cardiología indica que el colesterol debe estar en los niveles de 200 mg/dl para estar con un bajo riesgo de enfermedades cardiovasculares. La hipercolesterolemia, o aumento de grasa en la sangre por encima de los niveles recomendados, puede provocar un evento cardiovascular grave en los siguientes diez años a su determinación.
lesterolemia, or the increase of lipids in the blood stream above the recommended levels, can lead to cardiovascular disease during the following ten years after detection.
DIET AND EXERCISE To lead a healthy life, one of the important factors is to have daily physical activity to lower the “bad cholesterol” LDL and elevate the “good cholesterol” HDL, because obesity increases levels of LDL. On the other hand the ingredients in the Bolivian diet, although tasteful, are high in carbohydrates and fat, due to ancestral and family customs, which does not optimize a healthy diet. Eating fruits and vegetable produces a great health benefit, because it reduces the risk of heart disease including heart attacks and strokes, for which reason it is recommended that we consume up to 6 portions per day to achieve an optimal benefit. .
EJERCICIOS Y HÁBITOS DE ALIMENTACIÓN
EFFECTIVE DIETS
Diets to lower cholesterol are all based on the same principles as other diets, but the selection and quality of fats must be more rigorous, for which reason it is necessary to avoid animal fats, and replace them with olive oil. You should also eliminate or avoid egg yolks, pig skins, crustaceans, fish roe and cacao. You should also substitute fish for red meat four times per week, since fish
Octubre / October 2008
43
Mi tierra
Mi Tie rra Ph oto Ba nk
Para llevar una vida sana, uno de los factores importantes es desplegar una actividad física cotidiana con el fin de bajar el ‘colesterol malo’ LDL y elevar el ‘colesterol bueno’ HDL, puesto que cuando existe obesidad se incrementa el nivel de LDL. Por otro lado los ingredientes de la gastronomía boliviana si bien son conocidos por la delicia que causan al paladar, también llaman la atención por ser ricos en carbohidratos y grasas, debido a costumbres ancestrales y tradiciones familiares, lo que no ayuda a mantener un estado de salud óptimo. El comer frutas y verduras aportan un gran beneficio a la salud, pues disminuyen el riesgo de en-
SALUD
HEALTH
fermedades cardiovasculares incluyendo la enfermedad coronaria y las embolias, por lo que se recomienda la ingesta de hasta 6 porciones las mismas al día para obtener un mayor beneficio.
DIETAS EFECTIVAS Las dietas para bajar colesterol se basan en los mismos principios que otras dietas, pero la elección y calidad de las materias grasas debe ser mucho más rigurosa, por lo que será necesario suprimir las de animales, y en vez de ellas usar aceite de oliva en la cocina, eliminar o limitar la yema de huevo, casquería, crustáceos, huevas de pescado y cacao. Además debe sustituirse la carne por el pescado al menos cuatro veces por semana, ya que los pescados grasos favorecen la disminución del LDL. Aumentar el consumo de fibra, legumbres secas y pan integral. Los métodos de cocción serán al vapor, horno, fuego lento y microondas. Están totalmente prohibidas las frituras. La sal está autorizada con moderación y para realzar el sabor se pueden usar especias, ajo, limón, cebolla. Las legumbres en conserva o congeladas también pueden tomarse, pero analizando su etiqueta. Respecto a los productos light piense que están elaborados para reducir el peso y no el colesterol.
LA CLAVE ESTÁ EN LA COCINA
Mi tierra
Octubre / October 2008
44
Evite comer carne de vaca, ternera, cerdo o cordero más de dos veces a la semana y reemplácela por pavo, el pollo y el pescado que tienen menor contenido en grasas. Se recomienda además que al cocinar carne, se empiece con una porción magra, para disminuir la grasa saturada al máximo, evitando freírla. Se sugiere usar el asador, así la grasa no será absorbida por la carne. Ase a temperatura baja 120- 180ºC, pues la cocción lenta permite que la mayor parte de la grasa se desprenda de la carne. No añada harina ni pan rallado antes de asar o dorar carnes, puesto que cerraría la salida de grasa. El pavo y el pollo son una opción muy buena, pero según como se cocinen puede aumentar su contenido graso. Del mismo modo es posible cocinar estupendas sopas, estofados y salsas con poca grasa saturada, removiendo la grasa del jugo de la carne. Para hacerlo hay que cocinar la carne un día antes, colocarla en el refrigerador con sus jugos toda la noche: la grasa quedará endurecida y en la superficie. Una vez endurecida se puede retirar la grasa y continuar con la elaboración del plato. Limite en lo más posible su consumo de huevos (275 mg de colesterol en yema). Con paciencia y práctica conseguirá ganar la batalla al colesterol en la cocina y salvará a su corazón de las perniciosas grasas saturadas.
oils help decrease the LDL. You should also increase the intake of fiber, legumes, and whole wheat bread. Cooking methods should be steamed, baked, or microwaved. Fried foods are strictly forbidden. Salt should be used with moderation and should be substituted with spices, garlic, lemon or onions. Canned or frozen legumes can be consumed, but check the labels. When consuming “light” products keep in mind they are designed to promote weight loss and not lower cholesterol.
THE KITCHEN IS THE SECRET Avoid eating beef, veal, pork, and lamb more than two times per week and replace it with turkey, chicken or fish which has a lower fat content. It is also recommended that when cooking meat, you trim the fat to reduce saturated fat to the maximum, and avoid frying it. It is also suggested that you use the grill, that way you avoid fat being absorbed by the meat. Cook meat at a low temperature (120- 180ºC), since a lower temperature allows more fat to melt. Do not bread meats before cooking, because this seals in the fat. Turkey and chicken are a good option, but it depends how they are cooked, so that they do not increase the fat content. It is also possible to prepare wonderful soups, stews and sauces with very little saturated fat, by removing the grease produced by the meat. To do so, cook the meat one day before, place in the refrigerator with all its juices overnight: the fat will harden on the surface. Once it is hardened, you can remove the grease from the surface and continue with the preparation of the dish. Also limit your consumption of eggs to the minimum (275 mg of cholesterol per egg yolk). With patience and practice you can win the battle against cholesterol in the kitchen and save your heart from the damages of saturated fats. Mi Tierra Photo Bank
SALUD
AIRLINE NEWS
THE JUMBO HOTEL
Expedia, Inc. announced the results of its research study into business travel and travelers, with more than 2,400 respondents across France, Germany, the UK, the U.S. and Canada. Two out of three surveyed enjoy business trips and 85 percent state that traveling is a key reason why they like their current job. Priorities for business travelers are very different and the research identified six key demographic or psychographic groups or ‘tribes’ that unite corporate travelers globally. The largest group, made up of 39 percent of those surveyed, is the ‘experience-hungry’ travelers. These people try to balance business travel with personal interests, scheduling in as much free time as possible so they can explore new destinations. In their briefcase, the experience-hungry traveler is most likely to carry a camera, a city map and, most importantly, a shopping list. The ‘hyper-connected’ tribe comprises of 23 percent of corporate travelers. Although they don’t necessarily enjoy traveling for work, they like the opportunity to develop business networks. Not surprisingly this ‘hyper-connected’ tribe tends to carry a BlackBerry and a WiFi-ready laptop, and they are very focused on their business objectives. The third largest group is the ‘cost-conscious’ travelers. Making up 14 percent of travelers, this group is most likely to work for a company with less than 50 employees and they make sure that value for money is the key priority in every business trip.
45
Octubre / October 2008
Un estudio acerca de gente que viaja por avión para realizar sus negocios, revela que dos de cada tres personas de este segmento, disfrutan su travesía aérea, mientras que el 85 por ciento usa este medio de transporte principalmente porque les agrada su trabajo actual, según Expedia Inc. La encuesta que tomó en cuenta a 2,400 viajeros por negocios en Francia, Alemania, Reino Unido, EE. UU. Y Canadá, compara grupos psicográficos y demográficos, definiendo seis grupos distintos a los que denominaron “tribus”. El grupo más grande de los encuestados, con el 39 por ciento, son a los que se denominan “hambrientos por experiencias”, quiénes intentan balancear sus viajes de negocios con intereses personales, permitiéndose el máximo tiempo libre para poder explorar su destino. En sus maletines, es más probable que lleven una cámara fotográfica, un mapa, y lo más importante, una lista de compras. La tribu de los “hiper-conectados” suma un 23 por ciento. Se trata generalmente de personas casadas, que aunque no disfrutan de viajar, les agrada hacer conexiones de contactos. Generalmente portan un BlackBerry y tienen computadoras portátiles con Wi-Fi, y están bien enfocados en negocios. El tercer grupo más numeroso comprende a los viajeros “económicos”, quienes representan el 14 por ciento. Generalmente trabajan para una empresa con menos de 50 empleados, enfocándose en costos, por lo que su principal criterio es minimizar gastos.
TWO OUT OF THREE BUSINESS TRAVELERS ENJOY THEIR TRAVEL
Mi tierra
DOS DE CADA TRES QUE VIAJAN POR NEGOCIO DISFRUTAN SU VUELO
During the last few years the competition in the tourist market has led to the development of many original ideas which have captured the attention of the general public. One of these new ideas has led Oscar Dios of Stockholm to launch a hotel inside a Boeing Jumbo 747, the lagest plane in the world until the arrival of the 777 or the brand new A-380. Normally, airplanes once they are taken out of service, wind up being dismantled or end up abandoned in a junkyard, forgotten by time. However, the businessman oscar Dios decided to find them a new use, and found it by transforming them into hotels, very close to the Stockholme airport. The establishment has 25 rooms. The ones at the front of the plane stand out, those located in the cockpit. Most rooms have share a bathroom, have airconditioning and heat, wireless wi-Fi internet and flat screen televisions. The strategy of Oscar Dios is to build a hotel that is not too expensive; for that reason several of the rooms are designed to be shared, like in a traditional hostal, comfortable but economical. You can find more information on the website and even make reservations as of December 2008, when operations will begin. The official website is www. jumbohostel.com www.jumbohostel.com
En los últimos años, la competencia en el mercado turístico ha llevado a muchas personas a desarrollar ideas muy originales, que llaman la atención del público. Uno de esos ejemplos es el que ha llevado a cabo Oscar Díos en Estocolmo: un hotel montado en un avión Boeing Jumbo 747, uno de los más grandes hasta la salida de los 777 ó el flamante A-380. Normalmente, los aviones, una vez que son sacados de servicio, terminan un desarmadero o un algún lugar donde quedan abandonados a merced del tiempo. Sin embargo, el empresario emprendedor Oscar Díos decidió buscarle un uso, y lo encontró al transformarlo en un hotel, muy cercano al aeropuerto de Estocolmo. El establecimiento cuenta con 25 habitaciones, de las cuales se destaca la que se encuentra en la parte delantera del avión, en la zona de la cabina de comando. La mayor parte de las habitaciones tienen baño compartido, aire acondicionado y calefacción, acceso inalámbrico a Internet vía Wi-Fi y televisores de pantalla plana. La estrategia de Oscar Díos ha sido construir un hotel que no fuera demasiado caro; por ello, varias de las habitaciones están pensadas para aquellos que quieran compartirlas, a la manera de un hostel (hostal) tradicional, cómodo pero de bajo costo. Si entran a la página Web del emprendimiento, verán que se puede reservar lugar desde diciembre de 2008, que es cuando comenzará a operar. La página Web oficial del Jumbo Hostel: www.jumbohostel.com
Mi Tierra Photo Bank
EL “JUMBO HOTEL”
AERONOTICIA
SEGURIDAD AEROPORTUARIA
AIRPORT SECURITY
MEDIDAS DE SEGURIDAD / SECURITY MEASURES
» Dirijase al punto de chequeo » Presente la bolsa por separado en el control de seguridad. » Al azar, también puede ser sometido a una inspección personal. Esto se agrega al proceso de detección de explosivos ya implementado. » Los medicamentos, alimentos para bebés y dietas especiales deberán ser presentados en el control de seguridad.
Una bolsa plástica transparente de 1 litro por pasajero, conteniendo envases de menos de 100 ml o de líquido o gel. Tamaño 20 x 20 cm. 1 quart-size clear plastic, zip-top bag per passenger, holding 3 ounce or smaller containers of liquid or gel. Size 20 x 20 cm.
» Go to the departure check point. » Present the bag separately at the security checkpoint.
» You may be selected at random for further inspection as part of the search for explosives, already implemented. » Prescription medicine, baby formula, and special diet foods must be presented at the security check point.
Envases de más de 100 ml se permiten en el equipaje facturado. More than 3 ounces permited in checked baggage.
CIERTAS REGULACIONES PUEDEN VARIAR DEPENDIENDO DEL PAIS - SOME REGULATIONS MAY VARY DEPENDING ON THE COUNTRY
Mi tierra
Agosto 2008 Octubre/ /August October 2008
46
Mi Tierra Photo Bank
EQUIPAJE DE MANO / CARRY-ON BAGS
BUSINESSES
For Andes ProCredit, people are the most important capital asset in the company. For this reason they have created their Training Center, with the purpose of training personnel inside the institution, fostering the development of middle and upper management potential. With this center, they will attempt to implement an ordered strategy of training through the different programs and methods necessary to do an efficient job for all employees. According to Rolando Garcia, Assistant Regional Manager for Human Resources, when hiring they place greater emphasis on the attitude of the applicants rather than on their resume, creating a culture that promotes training. “The objective of this program is to create a training system that allows over time to develop the basic skills to occupy a management position within the institution, and also foster the leadership abilities that are required of managers”, point out Garcia Oliva. Cinthia Mariscal, in charge of the Training Center, explains that all employees selected for upper and middle management, who are not already involved in a training program at the ProCredit Academy, go through the training. “The program consists of 396 hours in three modules per year during the three years of training. Each training module lasts a week, from Monday to Saturday” points out Mariscal. There also exists a regional training program, whose purpose is to strengthen and certify the technical competence of employees in their different areas. Participants from all operational and commercial sections participate in this training which consists of 44 hours during a period of one week. “Our main challenge is to implement our expansión plan on a national level, which means more branch offices, the generation of more jobs, more investment in technology and everyday more satisfied clients” explains Pablo Gonzalez, General Manager. Eduardo Zabala B.
Agosto 2008 Octubre/ /August October 2008
47
Mi tierra
Para los Andes ProCredit la gente es el principal capital de concentración humana de una empresa, por ello ha creado los Centros de Formación, con el objetivo de capacitar el personal dentro de la institución, fortalecer y aportar el desarrollo de los Mandos Medios y Altos Potenciales. Con este Centro, se intenta implementar una estrategia ordenada de formación a través de diferentes programas y métodos necesarios para el desempeño eficaz y sostenido de los funcionarios. Según Rolando García, Sub Gerente Regional de Recursos Humanos, para contratar el personal, la empresa prioriza la actitud de los profesionales más que el currículum, creando un valor cultural en la gente que direcciona la capacitación. “El objetivo de este programa es generar un sistema de formación que permita a través del tiempo desarrollar las habilidades básicas de un puesto de dirección en la Institución, además de buscar fomentar las habilidades de liderazgo que se desean evidenciar en los funcionarios”, señala García Oliva. Para Cinthia Mariscal encargada del Centro de Formación, explica que participan todos los funcionarios seleccionados como Altos Potenciales y Mandos Medios, que no se encuentran incluidos en ningún programa en las Academias ProCredit en el año. “La duración del programa es de 3 años con 396 horas y el sistema es modular a través de nueve módulos, es decir tres por año. Cada módulo tendrá un tiempo de duración de una semana de lunes a sábado”, apunta Mariscal. De igual forma existe un programa de Formación regional, que tiene como finalidad fortalecer y certificar las competencias técnicas de los funcionarios en el desarrollo de sus funciones en diferentes puestos. Los participantes son todos los cargos operativos y comerciales, con una semana por grupo en 44 horas. “Nuestro principal desafío es concretar nuestro plan de expansión a nivel nacional, que se traduce en más Agencias, en generación de más fuentes de trabajo, más inversión en tecnología y cada vez más clientes satisfechos con nuestro servicio”, explica Pablo González Gerente General.
TRAINING CENTER PROCREDIT
Eduardo Zabala B.
CENTRO DE FORMACION PROCREDIT
NEGOCIOS
BUSINESSES
UN MUNDO SIN CÁNCER DE MAMA
Mi tierra
Octubre / October 2008
48
Antonio Pont y Dolores Creus son los dos fundadores que compraban y vendían aceitunas y almendras, productos típicos de las comarcas españolas de Lleida y Tarragona. Desde entonces hasta nuestros días el Grupo Borges ha extendido su proyecto empresarial a varios países de los cinco continentes. Hoy Aceite Fino empresa líder en el mercado boliviano en la comercialización de productos alimenticios de primera calidad, ha sido elegida como la distribuidora exclusiva del aceite de oliva más distribuido y famoso del mundo, marca Borges de origen y fabricación española para Bolivia. El aceite de Oliva, al igual que los buenos vinos, es el producto de un largo y cuidadoso proceso. Los olivares son plantas que se han cultivado desde hace miles de años en los países que circundan el Mar Mediterráneo. Las aceitunas son el fruto de los olivares y el Aceite de Oliva es el fruto extraído de las aceitunas. Borges utiliza solamente las mejores aceitunas de las mejores cosechas para producir los aceites que por su calidad merecen llevar la marca Borges. Los aceites Borges se producen dentro del más absoluto y estricto proceso natural, resultando un aceite exquisito, puro y deliciosamente saludable. Un aceite que se caracteriza por su reconocida capacidad de aportar sabor a las más deliciosas recetas de los mejores chefs del mundo.
portance of having an annual breast exam that includes a mammogram if you are over 40 years of age.
nk Photo Ba
BORGES LE DA SABOR A LA VIDA
La Riviera puts on a pink ribbon to support the cause with a campaign where information will be on display on their counters and they will distribute pink ribbons and pamphlets relating to early detection of breast cancer, under the slogan “knowledge saves lives”. La Riviera will launch the ESTEE LAUDER COMPANIES campaign, which is present in more than 60 countries, in which fifteen of its best known product lines are utilized to increase awareness of breast cancer, and also raise the largest amount of funds possible through the sales of these products. The spokespersons will be renowned politicians and personalities that passionately support raising awareness of breast cancer. The campaign will bring good news and hope to millions of men and women. “Wear a Pink Ribbon and Make a Difference” emphasizes the im-
Mi Tierra
La Riviera pone un Lazo Rosa para apoyar la causa con una campaña donde se exhibirá información en los mostradores para distribuir cintas rosadas y repartir folletos en relación a la salud de la mama y con ello difundir que la detección “precoz salvan vidas”. La Riviera presentará la campaña mundial de ESTEE LAUDER COMPANIES, donde está presente en más de 60 países con quince de sus líneas más conocidas a favor de la concienciación sobre el Cáncer de Mama, además que pretende recaudar la mayor cantidad de fondos posibles originados de las ventas de sus productos. Los embajadores serán políticos renombrados y personalidades públicas que apoyen apasionadamente la concienciación sobre el cáncer. Además que la campaña llegará a una audiencia de hombres y mujeres con una esperanza alentadora. “Lleve el Lazo Rosa y Marque la diferencia”, nos invita a enfatizar la importancia de realizarse una mamografía anual si es que la persona tiene más de 40 años, con un chequeo médico mamario con periocidad.
A WORLD FREE OF BREAST CANCER
BORGES LENDS FLAVOR TO LIFE Antonio Pont and Dolores Creus are the founders of the company who started by buying and selling olives and almonds, typical products from the region of Lleida and Tarragona(Spain). From those humble beginnings Grupo Borges has expanded to over one hundred countries on all five continents. Aceite Fino, a market leader in Bolivia, has been selected as exclusive representative to import and distribute this first class food product in Bolivia. Borges is the most famous and most widely distributed Spanish olive oil. Olive oil, like fine wines, is the result of a long and careful process. The olive groves from which the olive oil is made, have been around for thousands of years in the countries around the Mediterranean Sea. The olives are the fruit of the olive tree, and olive oil is made from this fruit. Borges uses only the best olives from the best harvests to produce the oil which deserves to bear the Borges name. Borges olives are produced in a strictly natural process, which results in an exquisite, pure, delicious and healthy oil. An olive oil known for the flavor it adds to delicious recipes of the most renowned chefs around the world. Eduardo Zabala B.
NEGOCIOS
BUSINESSES
THE NEW BEER PACEÑA ICE Bolivian National Brewery presented its new beer to the press at the Hotel Camino Real amidst a summer pool party with the slogan “it will give you more time to have fun”. After the national presentation there was a caravan to the Sake discotheque where a great party was sponsored by CBN at which Paceña Ice was the featured attraction. The new product is brewed under a rigorous filtration system that makes its main characteristic a lower content of alcohol, with only 4.2% which makes the lightest and smoothest of beers, agreeable to the palate and which undoubtedly will win it As always, C.B.N. and its brand Paceña surprises us with a new option that comes full of surprises for the public, which is everyday more demanding.
49
Octubre / October 2008
La Cervecería Boliviana Nacional realizó un lanzamiento nacional y vistió de fiesta veraniega las instalaciones del hotel Camino Real para su nuevo producto PACEÑA ICE que bajo el slogan “ le dará más tiempo a tu diversión” fue presentado a la prensa. El mismo día se realizó una caravana que finalizó en la discoteca Sake en una gran fiesta realizada por C.B.N. en la cual la estrella del momento era PACEÑA ICE. Producto elaborado bajo un riguroso proceso de filtrado especial que tiene como principal característica su bajo porcentaje alcohólico con 4,2% que la convierte en una cerveza más ligera y suave , agradable al paladar y que ganará sin duda un gran número de adeptos por su sabor refrescante e incomparable. Como siempre C.B.N. con su marca PACEÑA nos sorprende con una nueva opción que viene cargada de sorpresas para un público cada vez más exigente y exquisito.
nesses to produce professional quality color documents in a fast and economical fashion in their own offices. Empresas Bolivianas Daher and DMC are the exclusive wholesale distributors for Bolivia.
Mi tierra
LA NUEVA CERVEZA PACEÑA ICE
HP announced new printing solutions that will allow small and medium size businesses to produce professional quality marketing material in house, increasing their productivity and allowing them to better manage their printing needs. This solution is called Office Jet Pro. This new line of ink jet printers offers a cost savings of 50% compared to laser printers. Why is it important to use color in Small and Medium Businesses? Color captures the attention of readers up to 82% more. It increases readership by 80% and retention rate by 65%, the information is assimilated 70% faster. A color printer is 77% more effective than a black and white one. The new HP product line also includes the new HP Laser Jet and accessories, as well as multifunction monochromatic laser printers. It also includes specialized equipment that allows small busi-
HP
HP anunció nuevas soluciones de impresión que permiten a las PYMES producir de forma asequible material colateral de mercadotecnia dentro de las oficinas, aumentando así la productividad y ofreciendo la posibilidad de administrar mejor sus ambientes de impresión. Esta solución se denomina Office Jet Pro. Esta nueva línea empresarial de inyección de tinta ofrece un costo por página hasta 50% más bajo en comparación con otras impresoras láser de la competencia. ¿Por qué es importante utilizar el color en las PYMES? El color permite que los lectores incrementen su atención hasta un 82%. Incrementa la lectura en un 80% y la retención en 65%, la información se comunica hasta un 70% más rápido. Una impresión a color es un 77% más efectiva que una en blanco y negro. El creciente portafolio también incluye nuevas impresoras a color HP Láser Jet, consumibles y accesorios, así como impresoras multifuncionales monocromáticas HP Laser Jet. También incluye especializados que permiten que sea más sencillo para las pequeñas empresas producir documentos a color de calidad profesional de forma rápida y asequible desde sus oficinas. Empresas bolivianas Daher y DMC serán distribuidores mayoristas exclusivos.
HP PRESENTS NOVEL PRINTING SOLUTIONS
Eduardo Zabala B.
HP PRESENTÓ NOVEDOSA SOLUCIÓN DE IMPRESIÓN
NEGOCIOS
Cine
MOVIES tigremen.blogspot.com
www.ahorabolivia.com
WANTED (SE BUSCA) Género / GENRE
Acción Action
DIRECTOR/ DIRECTORS
Timur Bekmambetov
Género / GENRE
Cine Boliviano Bolivian Film DIRECTOR/ DIRECTOR
Jorge Arturo Lora Narra la historia de cuatro compañeros de promoción que se encuentran 15 años después de haber egresado del colegio y empiezan a recordar todo lo que vivieron en 1993, a través de una polera. Los personajes viven diversas aventuras alrededor de la vida del colegio. Filmada en Santa Cruz de la Sierra. La cinta, cuenta con la actuación de Andrea Herrera, Sergio Eguino, Porfirio Azogue, Elías Serrano y Jorge Alfonso Vargas. El costo total del rodaje y postproducción fué 65.000 dólares.
WANTED A young man (James McAvoy) discoveres that his father, whom he thought to be dead, was a hired assassin, and has just been killed. The young man is then recruited by the sexy Fox (Angelina Jolie), for the same organization that his father worked for, and a man named Sloan (Morgan Freeman) trains him to follow in his progenitor’s footsteps. Valoración/RATING
NO TE METAS CON ZOHAN
cinema-madeira.blogspot.com
LA PROMO
Un joven (James McAvoy) descubre que su padre, al que daba por muerto, era un asesino a sueldo, y que acaba de ser asesinado. El joven entonces es reclutado por la sexy Fox (Angelina Jolie), por la misma organización para la que trabajó su padre, siendo entrenado por un hombre llamado Sloan (Morgan Freeman) para seguir los pasos de su progenitor.
Género / GENRE
Comedia / Comedy DIRECTOR/ DIRECTOR
Dennis Dugan LA PROMO
Mi tierra
Octubre / October 2008
50
Tells the story of four high school classmates that meet 15 years after graduation and begin reliving their experiences in 1993, prompted by a t-shirt. The characters relive several adventures centered around their high school. The movie was filmed in Santa Cruz de la Sierra. The movie, which cost a total of USD 65,000, stars Andrea Herrera, Sergio Equino, Porfirio Azogue, Elias serrano and Jorge Alfonso Vargas. Valoración/RATING
Excelente/Excellent
Zohan (Adam Sandler) es un soldado de élite israelí que finge su propia muerte para perseguir su sueño: convertirse en peluquero en Nueva York. Aunque quiere dejar atrás su vida de lucha antiterrorista, rápidamente se da cuenta de que no es tan sencillo escapar de sus propias raíces. A medida que sus enemigos, antiguos y nuevos, intentan eliminarle, todos llegarán a la misma conclusión: Zohan no sólo tiene licencia para matar, sino también para peinar. Muy Buena/Very Good
NO TE METAS CON ZOHAN
Valoración/RATING
Zohan (Adam Sandler) is an elite Israeli soldier who fakes his own death to pursue his dream of becoming a hair stylist in New York City. Although he wants to leave behind his old life fighting terrorists, he quickly realizes that it is not that simple to escape his roots. As his enemies, old and new, try to eliminate him, they all arrive at the same conclusion: Zohan not only has license to kill, but also to style.
Buena/Good
Regular/Regular
Mala/Bad
BUSINESSES
NEGOCIOS
TRATAMIENTO PREVENTIVO Y CURATIVO DEL PIÉ DIABÉTICO
51
restaurant, bar, piscina, parqueo propio y lavandería. SANTA CRUZ Av. Busch 689, esq. El Salvador Tel. 591+3+337 3000 Fax. 591+3+334 7501
Calle Chuquisaca No. 709 esq. Saavedra Tel/Fax: 337-8485 | Casilla 3804
phhierro@cotas.com.bo www.puertadehierro.com.bo
Octubre / October 2008
Business center, internet WiFi,
Mi tierra
Control de Dolor, Ardor y otros síntomas de Neuropatía Diabética. Tratamiento de afecciones de las uñas, uña encarnada, infección y Hongos. Tratamiento de problemas circulatorios e infecciones en tejidos blandos y en huesos de pies, piernas y manos. Manicure y pedicure a personas con diabetes.
Eduardo Zabala B.
Readers & ReAdings Eduardo Zabala B.
Lectores & Lecturas
ESTUDIOS CONSTITUCIONALES
Autor / author
Jorge Asbún
Editorial/PuBLISHER
El País
Para el Doctor en Derecho Jorge Asbún, la existencia de una Constitución Política del Estado conduce necesariamente al estudio de una problemática anterior a la misma, de complejo y profundo contenido político y de consecuencias fundantes, como es el proceso constituyente. Es por esto que Asbún presenta una obra con tres temas constitucionales como el Proceso Constituyente, el Referéndum por autonomías departamentales y Bases del efecto vinculante de las resoluciones constitucionales. Como el país vive hoy un período grave de debilitamiento institucional, este libro es el ideal para abordar los temas desde una perspectiva jurídica. Es por esto que la referida obra apunta a afianzar la conciencia democrática de los ciudadanos, y por esta razón aborda temas innegables a la actualidad con un contenido jurídico profundamente académico. Este libro expone el verdadero Estado Constitucional de Derecho, de allí su importancia e interés para todo lector.
Mi tierra
Octubre / October 2008
52
CULTURA Y PATRIMONIO COMPARTIENDO EXPERIENCIAS ENTRE CHIQUITOS Y EXTREMADURA Autor / author
Rubens Barbery Knaudt Editorial/PuBLISHER
El País
Una recopilación de visiones, experiencias y encuentros entre Chiquitos y Extremadura, recopilada por el CEPAD, respecto a las políticas públicas culturales, mediante un recorrido de campo por las Misiones Jesuíticas, es lo que se encuentra en esta obra. La empatía entre el territorio boliviano y el español se entremezcló con la recíproca necesidad de convertir en sistema la experiencia alcanzada en la regulación del Patrimonio Histórico, Artístico y Cultural y las potencialidades que se expresan en los museos. En su presentación Carlos Hugo Molina, presidente del CEPAD, destaca que una serie de actos sucesivos permiten reconocer el valor de este documento. Entre ellas, un encuentro de políticas públicas culturales del más alto nivel donde participaron el Viceministro de Culturas, un ex Presidente Constitucional, los equipos de la Prefectura de Santa Cruz y del Gobierno Municipal de la ciudad capital, técnicos y especialistas del escenario misional acompañados por la delegación más numerosa de extremeños expertos en la materia. “Al estilo extremeño de cooperación al desarrollo, que ya existe y del que damos testimonio, se produjo un abordaje complejo del territorio y sus potencialidades. Se lo hizo como un acto de enamoramiento, paciente, consistente, sólido y entrañable. Varios años de maduración se recogen en estas páginas”, comenta en su introducción al libro, titulada Construyendo Juntos.
ESTUDIOS CONSTITUCIONALES
CULTURA Y PATRIMONIO COMPARTIENDO EXPERIENCIAS ENTRE CHIQUITOS Y EXTREMADURA
For the constitutional lawyer Jorge Asbun, the creation of a new political constitution leads to a necessary in depth examination of the document and the deep and complex political content with which it has been elaborated as well as the constitutional convention itself that formulated it. It is for this reason that Asbun presents this book which examines three constitutional issues: the constitutional convention, the autonomy referendums conducted by the states and the constitutional vinculation of these resolutions. The country is currently experiencing a period of serious weakening of political institutions which this book examines from a legal standpoint. It is for this reason that this work tries to raise the democratic consciousness of citizens and for that reason examines these current issues from a deeply legal academic standpoint. This book is important to the reader because it examines and explains the true legal constitutional state.
This book is a compendium of visions, experiences and meetings between Chiquitos and Extremadura (Spain) compiled by CEPAD, regarding public cultural policy, through a visit to the Jesuit Missions. The empathy between these two regions of Bolivia and Spain is mixed with a reciprocal need to convert the historical, cultural and artistic heritage of each, into a larger experience and maximize the potential of their museums. Carlos Hugo Molina, President of CEPAD, points out in his essay that a series of successive acts that allow the recognition of the value of these documents. Among them are a meeting between the Assistant Minister of Culture, an ex-President, a team from the State Government of Santa Cruz, the municipal government of the capital city (Santa Cruz de la Sierra), technicians and specialists on the Jesuit Missions, and a large delegation from Extremadura experts on the subject. “The Extremeño style of development cooperation, which already exists and which we share, covers a large complex territory and its potentials. It was done as an act of love, patience, consistently, solidly and with much affection. Many years of maturation are gathered in these pages”, comments the editor in his introduction to the book titled “Building Together”.
SUDOKU
ENTERTAINMENT
www.sudoku.com
Fácil / Easy
1 8 7 4
3 2
9 2 4 3
9 8 3 1 2
8 5 1 6 7 1 8 5 3 2 6 3 4 8 2 Medio / Medium
ENTRETENIMIENTO
¿CÓMO SE JUEGA? Las reglas básicas para jugar al SuDoKu son muy sencillas: » El Sudoku se presenta normalmente como una tabla de 9×9, compuesta por cuadrantes de 3×3. » El objetivo es rellenar las celdas vacías con números del 1 al 9 haciendo que cada columna, fila y cuadrante contenga estos números sólo una vez, sin que se repitan. » Cada número de la solución debe aparecer sólo una vez en cada fila, columna y cuadrante, de manera que los números queden ‘solos’, como evoca el nombre del juego: SuDoku significa ‘Números solos’.
7 4 9 2
3 1 5 8 6 2 8 9
8 6 4 7
6 3 1 4 5 7 2 9
9 4 2 5
Difícil / Hard
4 1 2 3
6 5 4
2
HOW DO YOU PLAY? The Basic rules to play SuDoKu are very simple: » Sudoku is played on a table of 9×9, componed of quadrants of 3×3. » The objective is to fill in the empty spaces with numbers from 1 to 9, making sure that every column, row, and quadrant only has the numbers once, with out repetition. » Every number must appear only once in a row, column, and quadrant, so that the numbers are “alone”, as the name of the game says: SuDoku means “numbers alone”.
53
8 2 6 1
1 1 4 7 3 4 8 5
» Si tiene comentarios o sugerencias escríbanos a info@ revistamitierra.com » If you have comments or suggestions please send them to info@ revistamitierra.comwwww
Mi tierra
8
Octubre / October 2008
9 5 7 8
PROXIMAMENTE
NEXT
In the next issue picasaweb.google.com
En la próxima edición
SANTA CRUZ Hotel Los Tajibos
3421000
Hotel Buganvillas
3551212
Hotel Camino Real
3423535
Hotel Puertas de Hierro
3373000
Eco Resort - Spa Los Cedros
3840500
Tropical Tours - Viajes
3331888
Radio Taxi El Trompillo
352-9232
Radio Taxi El Tucán
333-3222
Radio Taxi La Cuba
334-0909
Radio Taxi Vallegrande
352-6162
Policía
332-1826
Radio Patrulla
110
FELCN
3475288
Grupo SAR
138
Bomberos
119
Tránsito
3525669
PTJ
3521921
Maternidad Percy Boland
3363522
Hospital San Juan de Dios
3332222
Hospital de Niños
3371110
COCHABAMBA destination
Destino
Tucuman, Argentina
Tucuman, Argentina Telefonos
SOLUCIONES SOLUTIONS 6 7 9 4 1 8 2 5 3
1 3 2 9 7 5 4 8 6
2 9 3 6 7 8 1 4 5
8 5 6 4 2 1 3 9 7
5 8 4 6 3 2 7 9 1
8 4 3 7 9 1 6 2 5
7 5 1 8 2 6 9 3 4
9 2 6 3 5 4 1 7 8
2 1 7 5 6 3 8 4 9
3 9 8 1 4 7 5 6 2
4 6 5 2 8 9 3 1 7
Mi tierra
Octubre / October 2008
54
7 2 1 3 8 4 6 5 9
4 8 9 7 5 6 2 3 1
3 7 8 5 6 2 9 1 4
5 1 4 8 9 3 7 2 6
9 6 2 1 4 7 5 8 3
104
Cochabamba (Cbba) 4251000 La Paz (LP)
2372323
Inf. Turística/Tourist information
Santa Cruz - OGD (SC) 3368900
Medio / Medium 6 3 5 2 1 9 4 7 8
Informaciones/Information
Santa Cruz (SC)
1 4 7 9 3 5 8 6 2
4 9 2 1 7 5 8 6 3
7 6 1 2 3 8 5 9 4
Cochabamba (Cbba) 4221793 La Paz (LP)
2433001
Aeropuertos/Airports
Difícil / Hard 8 3 5 9 6 4 2 1 7
9 7 3 5 1 2 6 4 8
6 2 4 3 8 9 7 5 1
1 5 8 7 4 6 9 3 2
5 4 7 6 2 1 3 8 9
2 1 9 8 5 3 4 7 6
3 8 6 4 9 7 1 2 5
» Si tiene comentarios o sugerencias escríbanos a info@revistamitierra.com » If he has commentaries or suggestions notary publics to info@revistamitierra.com
4250687
Hotel La Colonia
4472845
Hotel Portales
4285444
Tropical Tours - Viajes
4485333
Radio Taxi Ciudad Jardín Ltda. 4241111
telephones
Fácil / Easy
SUDOKU
Hotel Diplomat
Radio Taxi Cochabamba
4228856
Radio Taxi La Rosa S.R.L.
4241190
Radio Taxi Lider S.R.L.
4264599
Policía
4501850
Radio Patrulla
911
FELCN
4245202
Grupo SAR
132
Bomberos
119
Tránsito 4157116 Hospital Viedma Maternidad 4533129 Hospital de Clínicas Viedma 4534099 Hospital de Niños Viedma
4220232
Viru Viru (SC)
181
La paz
El Trompillo (SC)
3526600
Hotel Camino Real
2792323
J. Wilsterman (Cbba) 4120400
Hotel Casa Grande
2795511
El Alto (LP)
2810240
Hotel Presidente
2406666
SABSA
3385000
Tropical Tours - Viajes
2430303 2227575
(SC)
(Cbba)
4590735
Radio Taxi Miraflores
(LP)
2810240
Policía
2285384
Terminal de Buses/Terminal of Bus
Radio Patrulla
2442475
Santa Cruz (SC)
FELCN
2410047
Cochabamba (Cbba) 4220550
Bomberos
2202373
La Paz (LP)
Tránsito
2371220
Estación de trenes/ Station of trains
PTJ
2285384
Santa Cruz (SC)
Maternidad
2223392
Cochabamba (Cbba) 4556208
Hospital Obrero
2245518
La Paz (LP)
Hospital de Niños
2245076
3340772 2286061 3463388 2416545
Mi tierra
Octubre / October 2008
55
Mi tierra
Octubre / October 2008
56