Revista Mi Tierra Edicion 22

Page 1

Mi tierra

GRATIS FREE

Nº 22 | Diciembre - December | 2008

Distribución gratuita en aeropuertos de SABSA y oficinas de Tropical Tours

en Nueva York Christmas in New York

Chochís

Naturaleza y magia Nature and magic

Las 10 iglesias

más importantes del mundo The 10 most important churches in the world

1 Diciembre / Desember 2008

Navidad

Mi tierra

La Revista del Viajero / Traveller’s magazine


Mi tierra

Diciembre / December 2008

2


Mi tierra

Diciembre / Desember 2008

1


welcome Mi Tierra Photo Bank

bienvenido

Año para conocer el mundo

L

Mi tierra

Diciembre / December 2008

2

A year to travel the world

as señales económicas del mundo son de una aparente crisis económica, como efecto de las grave crisis inmobiliarias y financieras en las economías más fuertes como la europea y la de Estados Unidos, sin embargo esto no debe desalentarnos a realizar nuevos emprendimientos como el de intentar visitar los lugares maravillosos que tiene el planeta y que todos deberíamos conocer. A través del año hemos propuesto múltiples destinos que van desde lugares como Recife en Brasil, hasta Lima ó Santiago, pasando por una gran oferta de destinos nacionales entre los que se destacan los de turismo aventura o la ya enraizada corriente del turismo ecológico o sostenible que evita afectar el medio que se visita. Además, hemos conocido cómo la gente produce café ecológico ó almendra chiquitana, buscando siempre apoyar las iniciativas de los pobladores de zonas más deprimidas económicamente, pero que gracias a iniciativas innovadoras y emprendedoras logran superar su situación y se abren a la recepción de turistas ávidos por conocer nuevas cosas y aportar con unos dólares al crecimiento de las regiones y sus proyectos. Por otro lado, ciudades como Salta en el norte argentino o Tarija al sur de Bolivia, que ofrecen atractivos como sus respectivas “rutas del vino”, se están transformando en ofertas de primer nivel para los turistas. Adicionalmente existen alternativas interesantes y atractivas como la colonial Sucre, la histórica Potosí o la selva amazónica, en la gran diversidad geográfica por la que Mi Tierra suele recorrer a través de fotografías y reportajes. En la edición de fin de año les presentamos las diez iglesias más importantes del mundo, o por lo menos las que a criterio de muchos, son las edificaciones religiosas más destacadas, famosas y bellas del planeta. En nuestra sección especial daremos un paseo por la historia de la Navidad y especialmente el festejo navideño en la ciudad de Nueva York. Y como al principio mencionamos la posibilidad de una crisis, es tiempo de gastar menos y ahorrar para enfrentarlas adversidades económicas que puedan presentarse el 2009. De todos modos no sea pesimista, levante los ánimos, festeje con entusiasmo las fiestas y encare el nuevo año con un espíritu optimista. Felicidades! Los Editores

T

he economic outlook indicates a crisis as a result of the severe real estate and financial crisis in the most developed economies in Europe and the United States, however we should not let this discourage us from undertaking new adventures, such as visiting the marvelous destinations our planet has to offer and which we should all visit. Through the years we have suggested multiple destinations to our readers that range from Recife, Brazil to Lima or Santiago, and also a great variety of domestic destinations where we have tried to emphasize adventure travel or ecological tourism which does not impact the environment. We have introduced you to ecological coffee growers and producers of the “Chiquitana” almond, always trying to lend our support to the initiatives of local people in economically depressed rural areas to get ahead through innovative undertakings such as sustainable tourism where they open their communities to tourists eager for new experiences and willing to contribute their dollars to promote growth in these areas. We have also visited areas such as Salta in Northern Argentina and Tarija in Southern Bolivia, which both offer their own wine circuit, and are transforming into first class destinations for tourists. We have also sought out interesting and attractive alternative destinations such as Sucre, with its colonial architecture, historical Potosi, and the Amazon jungle to offer our readers a varied experience through photographs and articles. In this our final edition of the year, we bring you the ten most important cathedrals in the world, at least in the opinion of many experts are the most outstanding, famous and beautiful. For our international destination we bring you New York City and present it as a holiday destination by covering the holiday activities available there. As we mentioned at the beginning, the possibility of impending financial crisis, we bring you an article about how to spend less and save more to be better prepared for difficult times ahead in 2009. Let us lift our spirits and enjoy this holiday season with enthusiasm and good cheer and face the New Year with an optimistic spirit. Happy Holidays! The Editors


Mi tierra

Diciembre / Desember 2008

3


Mi Tierra Photo Bank

contents

contenido

Las 10 iglesias más importantes del Mundo

6

THE 10 most important

churches in the world

Durante esta época navideña queremos brindar a nuestros lectores, sin importar la confesión que profesan, las diez iglesias más imponentes, famosas y bellas del mundo.

20

Mi Tierra Photo Bank

During this holiday season we bring our readers, regardless of faith, the ten most imposing, famous and beautiful churches in the world

Navidad en Nueva York Christmas in New York City

Bajo un viento frío que fluye en cada calle y los copos de nieve que cubren cada rincón de la ciudad, la gente no se puede quedar en la casa, ama caminar en las veredas

Chochís: Naturaleza y magia

Prpbioma

Millions of tourists visit the Big Apple every year, but not just for its majestic urban architecture, but because during the holiday season the city is transformed into a winter wonderland

24

nature and magic

Una inefable sensación de comunión con lo verde, pincelada con el sosiego que impregna al espíritu el contemplar la armonía en la que vive la gente del lugar con la naturaleza An indescribable communion with the greenness that surrounds you, imbued with a sense of tranquility and harmony,

Mi tierra

Diciembre / December 2008

4

La Revista del Viajero || Traveller’s magazine

Mi Tierra es una publicación mensual de BZ Group. Distribuída en los aeropuertos de Bolivia y a través de Tropical Tours. Todos los derechos reservados. ISSN 1993-8020

Publicidad/Advertising

¿Comentarios?

Comments?

Sudamérica/South America Av. La Salle 604, 1er Piso (591-3) 341-5859 Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) publicidad@revistamitierra.com veid@revistamitierra.com

info@revistamitierra.com

info@revistamitierra.com

Las opiniones expresadas en Mi Tierra, no reflejan, necesariamente, las opiniones de los editores. BZ Group y Mi Tierra no asumen responsabilidad alguna por ninguno de los productos ni servicios anunciados aquí.

The opinions expressed in Mi Tierra do not necessarily reflect the views of the editors. BZ Group and Mi Tierra do not assume liability for products or services advertised herein.

Está prohibida la reproducción total o parcial de cualquiera de los artículos, secciones o material gráfico de esta revista sin previa autorización escrita.

No part of Mi Tierra may be reproduced in any form by any means without prior written consent from BZ Designers.

Mi Tierra is published by BZ Group. Distributed at the Bolivian Airports and Tropical Tours offices. All rights reserved. © Copyright 2008

Norteamérica/North America 2330 Glenmont Circle Apt T10 Silver Spring, MD 20902 1-800-936-9868 (USA) advertising@revistamitierra.com

www.revistamitierra.com

Impresión/Printed by Imprenta SIMMER


Eduardo Zabala B.

Receta Navideña

30

Christmas menu

Aquí les ofrecemos las mejores recetas de cocina para la cena de Navidad, receta del plato fuerte de navidad, a cargo de la Chef Jenny Cortez y el postre a cargo del Chef Javier Blanco ambos son profesores de la Escuela de Hotelería y Gastronomía Tatapy.

Gaste menos, y ahorre para afrontar la crisis en el 2009

Mi Tierra Photo Bank

We bring you a holiday menu for your christmas dinner, the main dish was created by chef jenny Cortez and the dessert by Chef Javier Blanco, both instructors at the School of hotel management and gastronomony

32

Spend less and save more to prepare for the crisis in 2009

Mi Tierra Photo Bank

portada/cover Para que los que sucumban ante las “tentaciones” comerciales de la fecha, luego del frenesí de compras, lo único que no se termina es la preocupación por la iliquidez o por la gran cantidad de deudas contraídas.

Se anuncia nuevos proyectos para el 2009 New projects are scheduled for 2009

Y ADEMÁS... / and also... 42 Cultura / Culture 48 Tecnología / Technology 49 Aeronoticia / Airline News 50-53 Negocios / Business 52 Seguridad / Security 54 Cine / Movies 56 Libros / Books 57 Sudoku 58 Próxima edición / Next issue

5 Diciembre / Desember 2008

Sabsa inagurates its expanded facilities at viru viru

38

Mi tierra

Sabsa entrega ampliación de terminal en Viru Viru

Mi Tierra Photo Bank

For those that give in to these consumer temptations and engage in the frenzy of end of year shopping, then they must face the problems of lack of liquidity and for the majority, unpaid debts


Mi tierra

Diciembre / December 2008

Las 10 iglesias

m谩s importantes del Mundo

6 Texto/Texts: Traducci贸n/Translation: John David Fisk | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank

LOS 10 + TOP 10


D

LOS 10 +

uring the more than two thousand years of the Christian religion, churches have been the material symbols of the faith and each city has attempted to create the architectural masterpiece that symbolizes their devotion and proclaims the wealth of their society. Generally, the principal church or cathedral in any city has been the most impressive building, located in a place of prominence and decorated majestically and frequently served as a symbol of the city itself and was a source of pride of its citizens. During this Christmas season, we offer our readers regardless of their faith, the ten most imposing, famous and beautiful churches in the world. This list can easily run into the hundreds, but due to the space we must limit it to the ones we consider, in our modest opinion, the most imposing, hopefully they will be to your liking.

The 10 most important churches in the world

Diciembre / Desember 2008

7

Mi tierra

D

urante los más de dos mil años de la religión cristiana las iglesias han sido los símbolos materiales de la fe y cada ciudad ha intentado crear la obra maestra arquitectónica que simbolice su devoción y demuestre la riqueza de su sociedad. Generalmente, la iglesia principal o catedral en cualquier ciudad es un edificio imponente, ubicado en el lugar principal y decorado majestuosamente y frecuentemente sirve de símbolo de la ciudad y es razón de orgullo de los ciudadanos. Durante esta época navideña queremos brindar a nuestros lectores, sin importar la confesión que profesan, las diez iglesias más imponentes, famosas y bellas del mundo. Esta lista podría llegar a cien o más, pero por el espacio necesitamos limitarla a las que consideramos, desde nuestro modesto punto de vista obviamente, las más imponentes, ojala sean de su agrado.

TOP 10


1

TOP 10

Mi Tierra Photo Bank

LOS 10 +

La Basílica de San Pedro, principal edificio del Vaticano, estado soberano dentro de Roma, se encuentra en la orilla derecha del río Tíber. Es el más importante edificio religioso del catolicismo, tanto en términos de volumen (193 m de longitud y 44,5 m de altura) como de renombre. Comenzó por ser un monumento conmemorativo, en el lugar donde San Pedro fue martirizado y enterrado, no lejos del circo de Nerón. A partir de 324 el emperador Constantino hizo construir una basílica. En el siglo XV la basílica pa leocr ist ia na amenazaba con derrumbarse por lo que los Papas deciden demolerla. La construcción del edificio actual se inicia el 18 de abril de 1506, durante el pontificado de Julio II, siendo terminada y consagrada en 1626, durante el pontificado de Urbano VIII. Numerosos arquitectos y artistas participaron de esta obra: Bramante, Rafael, Sangallo, Miguel Ángel y Maderno. Gian Lorenzo Bernini proyectó la plaza y su columnata.

Basílica de San Pedro Ciudad del Vaticano

Mi tierra

Diciembre / December 2008

8

The Basilica of Saint Peter, the main building of the Vatican, a sovereign state within Rome, is located on the right bank of the Tiber River. It is the most important religious building in Catholicism, due to its size (193 m. in length by 44.5 m. in height) as well as its history. It began as a monument conmemorating the spot where St. Peter was martyred and buried, not far from Nero´s circus. In 324 the Emperor Constantine had a basilica built. During the XV century the early Christian church was in danger of crumbling and the Popes had it demolished. The current building was begun the 18 of April of 1506, during the reign of Julius II, and was finished and consecrated in 1626 during the reign of Urban VIII. Numerous architects and artists participated in the construction, among them Bramante, Michelangelo and Maderno. Gian Lorenzo Bernini added the square and the surrounding columns.

St. Peter’s Basilica Vatican City


Mi tierra

Diciembre / Desember 2008

9


TOP 10

2

La iglesia de la Divina Sabiduría o Hagia Sophia, dedicada a la segunda persona de la Trinidad, es una de las obras cumbre del arte bizantino. Fue construida del 532 al 537, durante el mandato de Justiniano en Constantinopla, capital del Imperio bizantino. Sus arquitectos, Antemio de Tralles e Isidoro de Mileto, cubrieron el edificio, de planta casi cuadrada, con una cúpula central sobre pechinas. Ésta reposa sobre cuatro arcos, sostenidos a su vez por cuatro columnas. Dos The Church of the Divine Wisdom of God or Hagia Sophia in semicúpulas hacen de contrafuerte de la cúpula Greek, was dedicated to the second person of the Holy Trinity, central y los muros abiertos están asegurados por and is a masterpiece of Byzantine architecture. It was built contrafuertes. Posee además unos bellos mosaicos between 532 and 537, during the reign of Emperor Justinian I bizantinos. Fue utilizada como iglesia cristiana du- in Constantinople, capital of the Byzantine Empire. Its architects, rante casi mil años, desde su construcción en el año Isidore of Miletus and Anthemius of Tralles, crowned the almost 537 hasta la conquista de Constantinopla por los square building with a huge turcos en 1453, momento en que fue convertida en dome. The dome sits atop mezquita. Allí se refugiaron los aterrorizados habi- four arches, supported by tantes en el ataque a la ciudad. En 1935 fue conver- four columns. The dome is carried on pendentives — tida en museo.

Iglesia de Santa Sofia Estambul, Turquía

Mi tierra

Diciembre / December 2008

10

Hagia Sophia Istambul, Turkey

four concave triangular sections of masonry which solve the problem of setting the circular base of a dome on a rectangular base. Between them the dome seems to float upon four great arches. The interior is decorated with beautiful Byzantine mosaics. It was used as a Christian church during almost one thousand years, until the fall of Constantinople to the Ottoman Turks in 1453, when it was converted into a mosque. In 1935 it was converted into a museum.

www.fmnh.helsinki.fi

LOS 10 +


TOP 10

LOS 10 +

www.ipsnoticias.net

La Catedral de la Intercesión de la Virgen en el Montículo (en ruso Собор Покрова что на Рву), más conocida como Catedral de San Basilio, es una catedral localizada en la Plaza Roja de la ciudad de Moscú, Rusia. Es conocida mundialmente por sus características cúpulas en forma de bulbo (acebolladas). La construcción de la catedral fue ordenada por el zar Iván el Terrible para conmemorar la conquista de Kazan, y se realizó entre 1555 y 1561. En 1588 el zar Fiodor Ivanovich ordenó que se agregara una nueva capilla en el lado este de la construcción, sobre la tumba de San Basilio el Bendito, santo por el cual se empezó a llamar popularmente la catedral. San Basilio se encuentra en el extremo sureste de la Plaza Roja, justo frente a la Torre Spasskaya del Kremlin y la Iglesia de San Juan Bautista en Dyákovo.

Catedral de San Basilio Moscú, Rusia

Saint Basil’s Cathedral Moscow, Russia

Diciembre / Desember 2008

11

Mi tierra

3

The Cathedral of the Intercession of the Virgin on the Mount, better known as the Cathedral of Saint Basil the Blessed, is a cathedral located in Red Square in Moscow, Russia. It is known worldwide for its characteristic onion domes. The construction of the cathedral was ordered by Czar Ivan the Terrible to commemorate his victory and conquest of Kazan, and was built between 1551 and 1561. In 1588, Czar Fiodor Ivanovich ordered a chapel added to the eastern side over the tomb of St. Basil the Blessed, and by whose name the cathedral became known popularly. St. Basil is in the extreme southeastern corner of Red Square, across from the Spasskaya Tower of the Kremlin and the Church of St. John the Baptist in Dyakovo.


TOP 10 Mi Tierra Photo Bank

LOS 10 +

Acoge el que, según la tradición, es el sepulcro del Apóstol Santiago, lo cual convirtió al templo en uno de los principales destinos de peregrinación de Europa durante la Edad Media a través del llamado Camino de Santiago, una ruta iniciática en la que se seguía la estela de la Vía Láctea comunicando la Península Ibérica con el resto del continente. Esto fue determinante para que los reinos hispánicos medievales participaran en los movimientos

Catedral de Santiago de Compostela, Galicia, España

Mi tierra

Diciembre / December 2008

12

culturales de la época. Actualmente sigue siendo un importante destino de peregrinación. A principios del siglo IX se descubrió el cuerpo del Apóstol Santiago en el campo que actualmente ocupa la catedral. El templo original fue destruido por Almanzor, por lo que en 1075, durante el obispado del Obispo Diego Peláez, se construyó el actual, concluyéndose hacia 1128 gracias al impulso dado por el Obispo Gelmírez y don Raimundo de Borgoña. Intervinieron como arquitectos, según el Códice Calixtino, Bernardo «el Viejo» y Roberto en la primera etapa, el maestro Esteban, el maestro Mateo, escultor y autor del Pórtico de la Gloria, y Bernardo «el joven», en la segunda.

4

According to tradition, the tomb of the Apostle St. James de Greater, which made the temple one of the principal pilgrimage destinations in Europe during the Middle Ages along the Way of St. James or Camiño de Santiago in Galician, a route that followed the stars of the Milky Way and communicated the Iberian Peninsula with the rest of the continent. This was instrumental in the medieval Hispanic kingdoms participating in the cultural movements in Europe. It is still an important pilgrimage destination. At the beginning of the IX century the body of the Apostle James was discovered on the site where the church now stands. The original temple was destroyed by Almanzor in 1075, and construction of the cathedral began immediately led by Bishop Diego Pelaez. Construction was completed in 1128 under Bishop Gelmirez and Raymond of Burgundy. According to the Calixtine Codix, the first architect was Bernard the Elder, assisted by Masters Stephen and Mathew who sculpted the Portico of Glory, the second phase was led by Bernard the Younger.

Cathedral of Santiago of Compostela, Galicia, Spain


TOP 10

Cathedral of Our Lady of Paris

5

13 Diciembre / Desember 2008

Catedral de Nuestra Señora de Paris

The Cathedral of Notre-Dame of Paris (Cathédrale NotreDame), located in the IV district, is one of the oldest Gothic cathedrals in France, it was begun in 1163 and finished in 1245. It is dedicated to Mary, the Mother of Jesus Christ, hence the name of Notre Dame. It is situated on the Ile de la Cité in Paris, France, and surrounded by the River Seine. The cathedral is intimately linked to the gothic style and is a manifestation of the needs and aspirations of the society of the time, which viewed the cathedral as a point of contact and spiritual ascension. The gothic architecture is a powerful instrument for a society that is experiencing rapid urbanization at the beginning of the XI century when the city acquires political prominence as well as economic power. This leads to the rise of a wealthy bourgeoisie and an influential urban clergy. The end result of this change is the creation of the urban church in a new style to rival the rural monarchical communities and as evidence of the new urban prosperity, the gothic cathedral. As a manifestation of this rising new power in the heart of France, the Cathedral of Notre Dame is built in Paris.

Mi tierra

La Catedral de Notre-Dame de París (Cathédrale NotreDame), situada en el IV distrito, es una de las catedrales francesas más antiguas de estilo gótico, se empezó a construir en el 1163 y se terminó en 1245. Dedicada a María, Madre de Jesucristo (de ahí el nombre NotreDame, Nuestra Señora), se sitúa en la pequeña Isla de la Cité en París, Francia, la cual está rodeada por las aguas del río Sena. La catedral surge íntimamente ligada a la idea del esplendor gótico, a efecto claro de las necesidades y aspiraciones de la sociedad de la época, a un nuevo enfoque de la catedral como edificio de contacto y ascenso espiritual. La arquitectura gótica es un instrumento poderoso en el seno de una sociedad que ve, en el inicio del siglo XI, transformarse la vida urbana a un ritmo acelerado. La ciudad resurge con una extrema importancia en el campo político, en el campo económico (espejo de las crecientes relaciones comerciales), ascendiendo también, por su lado, la burguesía adinerada y la influencia del clero urbano. El resultado de esto es una sustitución también de las necesidades de construcción religiosa fuera de las ciudades, en las comunidades monárquicas rurales, por el nuevo símbolo de la prosperidad citadina, la catedral gótica. Y como repuesta a la búsqueda de una nueva dignidad creciente en el seno de Francia, surge la Catedral de Nôtre-Dame de París.

LOS 10 +


TOP 10 Mi Tierra Photo Bank

LOS 10 +

La Mezquita Catedral de Córdoba es uno de los conjuntos monumentales más importantes y peculiares de España y de occidente. Se trata de una enorme mezquita árabe a la que se le añadieron postizos en tiempos cristianos, especialmente en el siglo XVI cuando se erigió el templo o catedral cristiana en estilo básicamente plateresco. La Mezquita de Córdoba no es sólo el símbolo de Al-Andalus, sino un monumento fundamental de todo el Occidente islámico y uno de los más asombrosos del mundo. Es el reflejo artístico del poder de uno de los estados políticos más importantes de occidente en los siglos IX y X: el Emirato y Califato de Córdoba. La construcción que ha perdurado es la sucesión de edificaciones iniciada por Abderrahmán I sobre la iglesia cristiana de San Vicente, en la que reaprovechó abundante material, ampliada posteriormente por Abderrahmán II, Alhaken II y Almanzor. La reforma más desastrosa de la historia de la Mezquita de Córdoba se lleva a cabo en los siglos XVI y XVII con la eliminación de parte de los trabajos de ampliación de Abderrahmán II y Almanzor para construir la catedral cristiana.

La Mezquita Catedral de Córdoba, España

Mi tierra

Diciembre / December 2008

14

6

The Great Mosque of Cordoba is one of the most important and peculiar structures in Spain and the west. It was the second largest mosque in the world in its day, which was transformed into a Catholic cathedral in the early baroque style (Plateresco). The Great Mosque of Cordoba is not only a symbol of the Al-Andalus, but also a fundamental architectural monument of Western Islam and one of the most amazing buildings in the world. It is the artistic manifestation of one of the most important political states of the IX and X century: the Umayyad Caliphate of Cordoba. The building that has survived is a succession of buildings started by Abderraham I, built over the Christian church of St. Vincent and utilizing many of its materials, and later expanded by Abderrahman II, Alhaken II and Almanzor. The remodeling which took place during the XVI and XVII centuries was disastrous to the mosque because it did away with the expansions made by Abderrahman II and Almanzor to convert it into a Christian cathedral.

Great Mosque of Cordoba, Spain


7

Westminster Abbey London, England

15 Diciembre / Desember 2008

Abadía de Westminster Londres, Inglaterra

Mi tierra

Mi Tierra Photo Bank

La Abadía de Westminster o Iglesia colegiata de San Pedro de Westminster es una iglesia gótica del tamaño de una catedral. Es el lugar tradicional para las coronaciones y entierros de los monarcas ingleses. La abadía histórica fue construida por Eduardo el Confesor entre los años 1045 y 1050 y fue consagrada el 28 de diciembre de 1065. Eduardo construyó la catedral al faltar a un voto en el que prometía realizar una peregrinación; el papa le aconsejó redimirse construyendo una abadía. La abadía original, en estilo románico, fue construida por los The Collegiate Church of St Peter at Westminster is a gothic church with the monjes benedictinos. Se reconstruyó proportions of a cathedral. It is the traditional site of royal coronations and burials en estilo gótico entre 1245 y 1517. of English kings. Westminster Abbey was built by Edward the Confessor between La primera fase de la reconstrucción the years 1045 and 1050 and it was consecrated on the 28th of December 1065. fue organizada por el rey Enrique III, Edward constructed the cathedral as penance for not fulfilling a pilgrimage, upon como un santuario en honor a Eduar- the Pope’ s advice that founding an abbey would redeem him. The original abbey do el Confesor. Los trabajos finaliza- was in a Romanesque style and was ron durante el reinado de Ricardo II. built by the Benedictines. It was rebuilt Enrique VII añadió una capilla dedica- in the gothic style between 1245 and da a la Virgen María en 1503. Aunque 1517. The first phase of reconstruction la abadía estuvo sitiada por Enrique was led by King Henry III, as a sanctuary to honor Edward the Confessor. Work was VIII durante la disolución de los mo- completed during the reign of Richard II. Henry VII added a chapel consecrated nasterios en 1534 y cerrada en 1540, to the Virgin Mary in 1503. Although the abbey was closed by Henry VIII during en 1550 se convirtió en catedral y se the dissolution of monasteries in 1534,in 1554 it was made into a cathedral under salvó de la destrucción gracias a su Queen Mary and was saved from destruction thanks to its longstanding connecconexiones con la realeza. tions to English royalty.


Mi tierra

Diciembre / December 2008

16

La Catedral de Aquisgrán es considerada la catedral más antigua del norte de Europa. Su origen se remonta a la Capilla Palatina construida por el emperador franco Carlomagno a finales del siglo VIII. A partir de este núcleo original, el templo fue creciendo y engrandeciéndose durante los siglos posteriores hasta formar el conjunto actual, que es un conglomerado de muy diferentes estilos arquitectónicos. La Catedral de Aquisgrán fue uno de los primeros 12 lugares incluidos en la lista del Patrimonio de la Humanidad. Hasta el siglo XVI la Capilla sería utilizada como el lugar tradicional de coronación de los emperadores del Sacro Imperio Romano Germánico, que se consideraban sucesores de Carlomagno. Por ello la Catedral de Aquisgrán recibe también el nombre de Kaiserdom (Catedral Imperial).

Catedral de Aquisgrán Alemania

Mi Tierra Photo Bank

8

The Cathedral of Aachen is considered one of the oldest in Northern Europe. Its origins go back to the Palatine Chapel built by the Emperor Charlemagne at the end of the VIII century. The cathedral grew around this core over the subsequent centuries to become the church it is today, a conglomeration of different architectural styles. The Cathedral of Aachen was one of the 12 original world heritage sites declared by UNESCO in 1978. The Chapel was the places where Holy Roman Emperors were crowned, who were considered successors of Charlemagne. For this reason the cathedral was also called the Kaiserdom (Imperial Cathedral).

Cathedral of Aachen, Germany


Mi tierra

Diciembre / Desember 2008

17


9

TOP 10

Mi Tierra Photo Bank

LOS 10 +

La catedral de San Vito forma parte del conjunto artístico monumental del Castillo de Praga y es la mayor muestra del Arte gótico de la ciudad. Ha sido el escenario de la coronación de todos los reyes de Bohemia y en ella se encuentran también enterrados todos los santos obispos y arzobispos y un buen número de reyes. La catedral, aunque católica, es de propiedad estatal desde el inicio de su construcción en el siglo XIV. La catedral de San Vito es el símbolo de Praga y de toda la República Checa, tanto por su historia tempestuosa como por su valor artístico. Fue la culminación St. Vitus Cathedral is part of the Castle of Prague and is the most imporde las reivindicaciones de los reyes de Bo- tant example of Gothic art in the city. It was the traditional coronation hemia que quisieron convertir la diócesis site of the kings of Bohemia and within its walls are buried saints, bishops, de Praga en arzobispado. Se erigió en el and kings. The cathedral, although catholic, is state property since its mismo solar en el que antiguamente se construction in the hallaban una rotonda románica y una ba- XIV century. It is the sílica dedicadas, asimismo, a San Vito, de symbol of Prague and the Czech Republic, las que todavía quedan restos.

Catedral de San Vito Praga, República Checa

Mi tierra

Diciembre / December 2008

18

Saint Vitus Cathedral Prague, Czech Republic

not only for its tempestuous history but also for its artistic value. It was a manifestation of the power of the kings of Bohemia, who converted the dioceses of Prague into archdioceses. The new church was built on the site of a Romanesque chapel dedicated to St. Vitus, of which there still exist vestiges.


La Catedral Metropolitana de la Ciudad de México es el gran templo católico ubicado en la Plaza de la Constitución, en el centro histórico de la Ciudad de México. En el tiempo de la ciudad de Tenochtitlán el área en donde se encuentra la actual cated ra l estuvo ocupada por un pequeño templo dedicado a Huitzilopochtli .Tres años después de concluida la conquista, Hernán Cortés mandó construir una iglesia en el lugar aprovechando material de los templos aztecas. Esta iglesia fue convertida en catedral por Carlos V y el papa Clemente VII según la bula del 9 de septiembre de 1530 y nombrada metropolitana por Paulo III en 1547. Pronto quedó clara su insuficiencia y por mandato de Felipe II se derribó en 1552. Los trabajos de construcción de la nueva no comenzaron sino hasta 1571 cuando el virrey Martín Enríquez de Almansa y el arzobispo Pedro Moya de Contreras colocaron la primera piedra de su sucesora, la actual catedral.

Catedral Metropolitana de la Ciudad de México

10 The Metropolitan Cathedral of Mexico City is the largest and oldest cathedral in the Americas and dominates the northern side Mexico City’s main plaza, the Zócalo. The cathedral occupies the location of an Aztec temple in the center of Tenochtitlan which was dedicated to the Aztec God of War, Huitzilopochtli. Three years after the conquest, Hernan Cortez had a church built on the spot utilizing the stones from the Aztec temple. This church was converted in cathedral by Charles V and Pope Clement VII by a bull issued September 9, 1530 and named metropolitan by Paul III in 1547. It soon became clear it was inadequate and Phillip II had it demolished in 1552. Construction on the new cathedral began in 1571 under the Viceroy Martin Enriquez de Almansa and archbishop Pedro Moya de Contreras who placed the cornerstone.

Mexico City Metropolitan Cathedral

19 Diciembre / Desember 2008

10

LOS 10 +

Mi tierra

Mi Tierra Photo Bank

TOP 10


Mi tierra

Diciembre / December 2008

Navidad en Nueva York

20 Texto/Texts: Mauro Nogarin | Foto/Photo : TMi Tierra Photo Bank | Traducci贸n/Translation: John David Fisk

DESTINO DESNATION


DESTINATION

DESTINO

C

ada año son millones los turistas que visitan la Big Apple (la gran manzana) pero no solo por su majestuosa arquitectura urbana, si no que en esta época del año esta ciudad se transforma en un lugar hogareño y acogedor. Bajo un viento frío que fluye en cada calle y los copos de nieve que cubren cada rincón de la ciudad, la gente no se puede quedar en la casa, ama caminar en las veredas para encontrarse con la gente y disfrutar la comida típica de invierno que ofrecen los kioscos, además de mirar los adobes pegados en las vitrinas de las tiendas y los millones de luces coloradas que se alumbran al ritmo de las melodías de las canciones navideñas.

Christmas in New York City

M

illions of tourists visit the Big Apple every year, but not just for its majestic urban architecture, but because during the holiday season the city is transformed into a winter wonderland. Beneath the blanket of snow that transforms the city and the in the cold wind that blows through the urban canyons, people are out everywhere, meeting and greeting on the sidewalks and enjoying the seasonal foods sold by street vendors and enjoying the lavish window displays put on by all the stores accompanied by the glow of millions of colored lights that blink to the beat of Christmas carols.

Mi tierra

Diciembre / Desember 2008

21


Mi tierra

Diciembre / December 2008

22

DESNATION

Durante el día los hombres de negocios, empresarios y profesionales siguen igual su frenético ritmo de trabajo pero no pueden evitar de respirar la atmósfera de navidad, y no apenas llega el atardecer se quitan la corbata y el maletín para entrarse a un café y tomar una taza de chocolate caliente acompañada con galletas y otros dulces típicos. El Central Park, el corazón verde de la metrópolis estadounidense, en esta época se convierte en un pequeño país del norte de Europa, la naturaleza se viste de blanco con una increíble variedad de árboles y paisajes que uno casi desearía que se quedasen para siempre. Un sin fin de puentes de piedra que cruzan los trechos del parque y algunos riachuelos artificiales ofrecen una imagen sugestiva y pintoresca en el mes de diciembre. Sin embargo uno de los árboles de navidad más famosos de Nueva York sin duda es el de Rockefeller Center, con su más de 36 metros de alto y miles de luces y bolitas coloradas, dominan la vista en este lugar donde una increíble cantidad de personas se reúnen en la mágica noche del calendario católico. Un poco más abajo para esta oportunidad se instala un hermoso espejo de hielo, listo para poder patinar y que las parejas de cualquier edad no pierden la oportunidad para dar unas vueltas abrazadas con mucho amor y cariño. Por las noches durante todo el mes, los teatros brindan una increíble cantidad de espectáculos culturales expresados en varias formas: ballet clásico, musicales, interpretando temas en todas sus facetas culturales tradicionales de navidad, entre ellos el más famoso es el ballet de los Cascanueces que se celebra en el Lincoln Center. Otro evento al que ni los mismos residentes no pueden faltar es lo de Time Square en el corazón de Manhattan, para despedir el año que termina y el nuevo que comienza. El momento mágico es la llegada de la medianoche cuando baja una enorme bola de cristal sobre los espectadores. El desfile de los Reyes Magos es una tradición mas, que la ciudad celebra para la llegada de Jesús. Por las calles cientos de personas se aglomeran para ver el desfile donde los niños reciben los regalos de los Reyes. Una tradición con un sabor muy latino. Del 22 al 28 de diciembre, en la zona de Pond at Bryan Park más de doscientos kioscos de madera al estilo francés son repletos de dulces, panetones, caramelos y adobes navideños transforman las calles en un fantástico y cálido ambiente metropolitano. Los eventos son dirigidos a un público de cualquier edad, tantos niños como adultos sin ninguna distinción, lo principal es ofrecer un espectáculo que se pueda recordar también en las otras épocas del año, olvidando los problemas y por una vez vivir en completa armonía con los amigos y desconocidos.

Businessmen and professionals follow their frenetic pace during the work day but they cannot help but breath in the Christmas atmosphere that is all around them, and as soon as the evening arrives, they take off their ties and put away their briefcases to have a cup of coffee or hot chocolate with traditional cookies or other Christmas sweets. Central Park, the green heart of this American metropolis, is converted into a small northern European landscape, the incredible variety of trees and landscapes are covered by a white blanket of snow that you wish would last forever. The endless number of stone bridges that criss-cross the park and its pathways create a perfect picture postcard landscape evocative of the holidays. However, the most famous Christmas tree in New York, without doubt, is the one at Rockefeller Center which measures 36 meters and is covered with thousands of bright lights and Christmas ornaments, which dominates the scene at this place visited by thousands to celebrate the most important night in the Christian calendar. Below this magnificent tree lies a mirror of ice, welcoming skaters and couples of all ages who do not miss the opportunity to twirl around the rink hand in hand, expressing their mutual love and affection. In the evenings during the entire month of December, theaters offer a number of seasonal shows in various forms: classical ballet and musicals interpreting all facets of traditional Christmas culture, of which the most famous is the traditional Nutcracker Ballet put on at Lincoln Center. Another traditional event which residents can not miss is the dropping of the ball in Time Square in the heart of Manhattan, to welcome the New Year. The magical moment is the arrival of the New Year at midnight when the enormous ball begins to descend. The arrival of the Three Wise Men on Epiphany (January 6th) is also another traditional celebration. Hundreds of children watch the parade along the streets. This celebration has a distinct Latin flavor. Between December 22nd and 28th, in the area around the pond at Bryan Park, dozens of wooden stands in a French style are set up to sell Christmas candy, fruitcakes, and other traditional sweets, transforming the area into a fantastic and warm metropolitan wonderland. Events are available for all ages, for children as well as adults without distinction, these events will fill your memories for the rest of the year, allowing you to forget your problems and live in complete harmony with friends and strangers. Mi Tierra Photo Bank

DESTINO


Mi tierra

Diciembre / Desember 2008

DESTINATION DESTINO

23


DESTINO

DESTINATION

Chochís Naturaleza y magia

Nature and Magic

Mi tierra

Diciembre / December 2008

24

U

na inefable sensación de comunión con lo verde, pincelada con el sosiego que impregna al espíritu el contemplar la armonía en la que vive la gente del lugar con la naturaleza, es lo que se respira al llegar a Chochís. Se suma la historia, cultura y tradición de una antiquísima civilización, que se desparrama entre los evidentes vestigios de un pasado glorioso, que se descubre al recorrer cada espacio del pueblo.

A

n indescribable communion with the greenness that surrounds you, imbued with a sense of tranquility and harmony, in which the local inhabitants coexist with nature is what you breathe when you arrive in Chochis. Add to this the history, culture and tradition of an ancient civilization, whose vestiges of their glorious past are evident all around you and can be discovered while visiting the surrounding communities.


DESTINO

¿Cómo llegar? How to get there Se toma el Tren Regional desde Santa Cruz de la Sierra, con destino a Puerto Quijarro, con salidas de lunes a sábado. El viaje tiene una duración aproximada de 10 horas, saliendo al medio día y llegando a las 22:00. Viajando por tren existen distintas categorías para el viajero que varían en costo y comodidad, pero se debe tomar el Regional, porque es el único que se detiene en la estación de Chochís, donde lo esperan los guías locales. También está la ruta de la carretera, que actualmente se encuentra en plena etapa de construcción, siendo la próxima alternativa cómoda para viajar al lugar y conocer sus atractivos. El costo del Tren Santa Cruz – Chochís, varía desde Bs.32 hasta Bs. 77, en categoría Pullman.

nk Ba oto Ph a r r Tie Mi

Take the Regional train from Santa Cruz de la Sierra toward Puerto Quijarro, departing every day Monday through Saturday. The trip takes about 10 hours, leaving Santa Cruz at noon and arriving at 22:00. There are several levels of accommodations on the train that range in cost and comfort, but you must take the Regional train, because it is the only one that stops at the Chochis train station, where a local guide will meet you. You can also go by land, the highway is currently under construction and is a relatively comfortable travel alternative that allows you to see the scenery along the way. The cost of the train from Santa Cruz to Chochis varies from Bs. 32 to Bs. 77 in First Class.

San José CHOCHIS

Roboré

Mi tierra

Santa Cruz de la Sierra

Diciembre / Desember 2008

25

Mi Tierra Photo Bank

Texto/Texts: Franco García S. | Foto/Photo : Probioma | Traducción/Translation: John David Fisk

DESTINATION


DESTINO

DESTINATION As an addition to this exquisite variety of culture, the beautiful scenery of the surrounding mountains and the dry forest of Chiquitania, can be contemplated in a privileged way from the natural “Tower”. You can appreciate the beauty of this region which has been nominated as a UNESCO world heritage site in 2005. Chochis is a relatively new community; it was created four decades ago when the railroad between Santa Cruz and Puerto Quijarro, on the Brazilian border was built. It is located 360 km from the city of Santa Cruz, along the railroad tracks and is part of the municipality of Robore. It was declared a municipal natural and cultural heritage site on March 7, 2008. Despite being a young community, its history is full of significant events which have been very painful, like the disaster that took place on January 15, 1979, when heavy rains caused a mudslide that buried the small community, which led to the building of the Sanctuary of our Lady of the Tower in remembrance of the victims. The interior of the sanctuary is decorated with art that depicts the history, religion and tradition of the area and adapted to the natural curves of the mountain without altering the scenery. The Communal Museum, inaugurated in August of this year, is a showplace for the variety of natural and cultural resources that are found in the area of Chochis and neighboring communities. The cave drawings in Pesoe are worthy of mention, located approximately 2 hours from town, that were left behind by an unknown ethnic group that settled in the Chiquitania and are currently being studied by specialists to determine their origin. Thanks to the aid offered by Probiama, a non governmental agency, sustainable tourism is being developed in Chochis in the form of Community Ecotourism, which allows the benefits to go to local residents. Since 2005, with the inauguration of the Eco Lodge, visitors are welcome to a restful stay where they can commune with nature and enjoy the fabulous scenery, culture, religion, ecology and adventure. Probioma

Como un aditivo a esta exquisita variedad cultural, los paisajes que brindan las serranías circundantes y el Bosque Seco Chiquitano, pueden contemplarse de manera privilegiada, desde la “Torre” natural. No por nada, esta zona fue propuesta como Patrimonio Cultural de la Humanidad ante la Unesco en el 2005. Chochís es una comunidad relativamente nueva, que nació hace cuatro décadas con la construcción del ferrocarril que une Santa Cruz con Puerto Quijarro, en la frontera con Brasil. Está ubicada a 360 kilómetros sobre la vía férrea, en la provincia Chiquitos y es parte del municipio de Roboré. El 7 de marzo de 2008 se la declaró como Patrimonio Natural y Cultural Municipal. Pese a ser un pueblo joven, su historia está cargada de hechos significativos que son recordados con mucho dolor, como el desastre del 15 de enero de 1979, cuando fuertes lluvias ocasionaron el desprendimiento de parte del cerro de la zona enterrando a pequeñas comunidades con sus habitantes, lo que posteriormente motivó la construcción en ese mismo lugar del Santuario Mariano de la Torre. El Santuario es una infraestructura que deja ver a lo largo de sus paredes y en su interior, arte, historia, religión y tradición local dentro de un espectacular diseño, adaptado al relieve natural y sin contrastar con el paisaje de la imponente Torre. Por su lado, el Museo Comunitario, inaugurado en agosto de este año, es un sitio de exposición de la diversidad de recursos naturales y culturales, que se encuentran en la localidad de Chochís y comunidades cercanas. Por otro lado, se destacan los petroglifos o grabados de Pesoé, ubicados a 2 horas aproximadamente del pueblo, que fueron realizadas por un grupo étnico desconocido que se asentó en esta zona de la Chiquitania y que en la actualidad son estudiadas por especialistas para descubrir su procedencia. Con el impulso brindado por Probioma, una organización no gubernamental, el turismo en Chochís es manejado en el marco del desarrollo sostenible, en lo que se denomina como Ecoturismo Comunitario, puesto que los beneficios de esta actividad se destinan únicamente a la gente del lugar. Desde el 2005, con la inauguración de su Eco Albergue, se brinda al visitante un lugar de descanso y conexión con la naturaleza y el paisaje, mostrando cultura, religión ecología y aventura.

Mi tierra

Diciembre / December 2008

26


Mi tierra

Diciembre / Desember 2008

27


DESNATION Probioma

DESTINO

ECO LODGE

Para disfrutar de Chochís, la comunidad pone a su disposición un Eco Albergue, que son construcciones rústicas, que brindan toda la comodidad al turista. En total se cuenta con 2 cabañas con capacidad para 6 personas, área de camping, 2 baños con duchas, 2 lavatorios de manos, 1 churrasquera, 1 hamaquera y paneles solares con luz, las 24 horas del día. Las reservaciones se hacen, mediante pre – pagos, en Probioma, institución que colabora con el emprendimiento ecoturístico local, con 24 horas de anticipación a fin de que el Eco Albergue pueda ser notificado, se preparen los guías y se coordine con las comunidades las actividades a realizar. La dirección para el contacto es: Probioma, Barrio Equipetrol, Calle Córdoba 7 Este, No.29. Telf.(+591- 3) 343-1332/343-2098.

To enjoy your stay in Chochis, the community has made available an Eco Lodge, which consists of rustic cabins that offer tourists comfortable accommodations. In total there are 2 cabins which sleep 6 persons, a camping ground, 2 bathrooms with showers, 2 sinks, a grill, a place to hang hammocks and solar powered electricity available 24 hours a day. Pre-paid reservations can be made through Probioma, the organization that sponsors the ecotourism project locally, with 24 hours of anticipation so that the Eco Lodge can be notified of your arrival and provide a local guide to meet you and coordinate communal activities for your enjoyment. The address is: Probioma, Barrio Equipetrol, Calle Córdoba 7 Este, No.29. Telf.(+591- 3) 343-1332/343-2098.

TARIFARIO Hay de distintos precios. En las cabañas por un día para una persona Bs. 140. De 2 a 3 personas Bs.120 (c/u) y de 4 a 5, Bs. 110. Incluye desayuno típico de la zona, almuerzo y cena, guía local, servicios higiénicos, uso de los senderos ecológicos y asistencia las 24 horas del día. También pueden alojarse en un camping, que por un día para una persona tiene un costo de Bs.80. De 2 a 5, Bs.60 (c/u) y de 6 a 16 Bs. 50 (c/u). La alimentación completa cuesta Bs.45 por día. Goza de los demás beneficios de las cabañas. Los pasajes de ida y vuelta por tren, así como paseos a caballo, excursión a la Serranía de Chochís y Transporte a los Grabados de Pesoé tienen un costo adicional.

There are different prices available. The cabins cost Bs. 140 for a single person per day. If the group includes 2 or 3 persons, the price drops to Bs. 120 per person, and if there are 4 or 5, the price is Bs. 110 per person. The price includes a typical breakfast, lunch and dinner, a local guide, toilet facilities, the use of local ecological trails and 24 hour assistance. You can also stay in the campground, which has a cost of Bs. 80 for a single person, Bs. 60 for 2 to 5 persons and Bs. 50 for groups of 6 to 16. Prices are per person per day. The three meals are an additional Bs. 45 per person per day. You enjoy the same privileges as the cabins. Round trip train tickets, as well as horseback excursions, trips to the mountains and to see the cave drawings in Pesoe are extra.

COST

Recomendaciones / Recomendations ◦ Al planificar su viaje, elija proveedores que le ofrezcan garantías de calidad y de respeto a los derechos humanos y al medioambiente

◦ When planning your trip, select a tourist agency that guarantees quality and respects human rights and the environment.

Mi tierra

Diciembre / December 2008

28 ◦ Tomar los servicios de un guía local. ◦ Portar una botella con agua en los diferentes recorridos.

◦ Use a local guide. ◦ Carry a bottle of water on your walks.

◦ Llevar cámara fotográfica y/o filmadora.

◦ Bring a camera

◦ Vestir ropa cómoda y ligera preferentemente de algodón, gorra, lentes y chamarra en caso de frío o lluvia. ◦ Calzar zapatillas y/o botines.

◦ Wear comfortable clothes, preferably light cotton, a cap, sunglases, and a light jacket in case it rains or turns cold. ◦ Wear comfortable shoes or hiking boots.

◦ Al comprar recuerdos busque productos que sean expresión de la cultura local. Favorecerá la economía de los pueblos que le acogen. ◦ Disfrute conociendo la cultura, costumbres, gastronomía y tradiciones de las poblaciones locales. Respételas y acérquese a ellas, tienen mucho que contarle.

◦ When purchasing souvenirs, look for products that represent the local culture. Contribute to the local economy of your hosts. ◦ Enjoy discovering the culture, customs, diet and traditions of the local people. Respect them and listen to them, they have much to share.

Mi Tierra Photo Bank

ECOALBERGUE


DESTINO

Probioma

DESTINATION

LAS POZAS (WATER HOLES)

Son concentraciones de agua, ubicadas dentro de un pintoresco bosque donde podrá refrescarse y deleitarse en una ambiente natural y sin contaminación alguna.

Are water holes located in the middle of a scenic Wood where you can swim and refresh yourself in a natural setting without any contamination.

SANTUARIO MARIANO DE LA TORRE Edificación que muestra las raíces étnicas, riqueza natural y cultural, así como el arte del pueblo chiquitano.

SANTUARIO MARIANO DE LA TORRE Building that shows the ethnic roots of the region, as well as the natural and cultural wealth and the artistic manifestations of the local Chiquitano culture.

TORRE DE CHOCHIS Es un impresionante monumento natural que vale la pena escalar hasta su cúspide para observar desde ahí el paisaje que se vislumbra. También podrá apreciarse un bosque de piedras cuyas formas caprichosas se deben a la fuerza del viento que el mismo ejerce en ella, lo que da como resultado formas de vigilantes, rostros humanos y otras siluetas.

Is an impressive natural monument worth the climb to the top to view the surrounding countryside. Along the way you can enjoy the “stone forest” full of whimsical rocks that have been carved by wind and rain, which gives them human faces and silhuetes.

MOTACUSAL

MOTACUSAL

TORRE (TOWER) DE CHOCHIS

Para los más aventureros, Motacusal ofrece a los visitantes una serranía que alberga minas de aguas, que son el refugio de murciélagos, anfibios y mamíferos entre otras especies. También puede apreciarse impresionantes formaciones rocosas.

For the most adventurous, Motacusal offers the visitor a mountain range full of natural springs and caverns, where bats take refuge, as well as amphibians and other mammalian species. You will also see impressive rock formations.

CASCADA VELO DE LA NOVIA Conformada por una hermosa caída de agua de más de 20 metros de altura, donde podrá refrescarse rodeado de un entorno natural.

BRIDESVEIL WATERFALL A beautiful waterfall that has a 20 meter drop, where you can refresh yourself amidst the natural surroundings.

MUSEO COMUNITARIO

COMMUNITY MUSEUM Has objects that show the relationship between man and nature, holding archeological finds consisting of primitive tools used to till the land by the native Chiquitanos, as well as handicrafts made from local resources and information about the protected areas.

29 Diciembre / Desember 2008

Tiene como objetivo mostrar la relación “Hombre y Naturaleza”, en tal sentido se exponen los hallazgos arqueológicos que muestran las herramientas que se utilizaban para trabajar la tierra por parte de los chiquitanos, como artesanías con recursos naturales locales, información de Áreas Protegidas y otros.

Mi tierra

LAS POZAS


Recipe Eduardo Zabala B.

Receta

El plato fuerte estuvo a cargo de la Chef Jenny Cortez y el postre a cargo del Chef Javier Blanco ambos son profesores de la Escuela de Hotelería y Gastronomía Tatapy.

Supremas de Pollo rellenas con frutos secos en Salsa de Guapurú

Chicken Supreme stuffed with dried fruits in Gauapuru sauce

Ingredientes | Ingredients

Preparación

1 pechuga de pollo grande / 1 large chicken breast

1. Formar un saquito en la pechuga tra-

2 huevos / 2 eggs 1 taza de harina / 1 cup of flour 1 taza de pan molido / 1 cup of bread crumbs

30

Sal a gusto / Salt to taste

Mi tierra

Diciembre / December 2008

1 cucharilla de pimienta blanca / 1 tsp of black pepper 150 ml aceite / 150 ml oil 150 gr. De uvas pasas / 150 gr. raisins 150 gr. Frutas abrillantadas / 150 gr. Candied fruits 150 gr. De almendra / 150 gr. almonds 100 gr. De ciruelas / 100 gr. prunes

tando de no romperla con una puntilla. 2. Picar la cebolla en cubitos, freírlos junto con la carne sal y pimienta. 3. Agregar los frutos secos empezando por los más duros, mezclar bien y resevar. 4. Rellenar las supremas y sujetar con mondadientes. 5. Pasarlos por harina, sal, pimienta, huevo y el pan molido.

The main dish was created by Chef Jenny Cortez and the dessert by Chef Javier Blanco both are instructors at the Escuela de Hotelería y Gastronomía Tatapy.

Preparation 1. Create a small pocket in the breast. 2. Dice onion finely, sauté with meat, salt and pepper. 3. Add the dried fruits, starting with the harder ones, stir thoroughly and set aside. 4. Stuff the chicken breast and hold together with toothpick. 5. Coat the chicken with flour, salt, pepper, egg and breadcrumbs.

100 gr. De carne molida de res / 100 gr. Ground beef

6. Freír en aceite caliente. Reservar

6. Fry in hot oil. Set aside

50 gr. De cebolla / 50 gr. onions

7. Cortarlos en rodajas y bañar con la

7. Slice in thick slices and cover

4 palitos de mondadientes / 4 tooth picks

salsa.

with sauce.


Recipe

Receta

SALSA DE GUAPURÚ | Ingredientes 500 gr. de guapurú fresco, sin cascara 1 taza de azúcar 2 tazas de fondo de pollo

GUAPURU SAUCE | Ingredients 500 gr. Fresh guapuru fruit, pealed 1 cup of sugar 2 cups of chicken broth

Preparación Triturar el guapurú colocar al fuego hasta reducir, que llegue a tener el espesor deseado.

Preparation Crush the guapuru and reduce in medium heat, until you achieve the desired thickness.

GUARNICIÓN | Arroz Pilaf Ingredientes 1 taza de arroz grano largo 2 tazas de agua 4 cucharillas de aceite 1 hoja de laurel Sal a gusto 2 cucharadas de cebolla

Serve with: | Rice Pilaf Ingredients 1 cup of long grain rice 2 cups of water 4 tsp. of oil 1 laurel leaf Sal to taste 2 tsps. of onions

Preparación 1.- Colocar el aceite en la olla junto con la cebolla y dorar. 2.- Añadir el arroz, la hoja de laurel y el agua, sazonar a gusto. 3.- Cocinar por espacio de 10 min. A fuego fuerte, luego terminar a fuego lento tapando la olla y cuidando que el arroz no se rompa.

Preparation 1.- Sauté onions in oil until golden. 2.- Add rice, laurel leaf and water, season to taste. 3.- Cook for 10 min. on high, then reduce heat to minimum until done.

ENSALADA REINA | Ingredientes 1 lata de piña al jugo 1 lata de choclo 2 manzanas verdes 200 gr. de nueces 20 gr. de uvas pasas 1 lata de crema de leche 100 gr. de canela en polvo 2 cucharadas de azúcar 100 gr. de mayonesa

Queen Salad | Ingredients 1 can of pineapple 1 can of corn 2 green apples 200 gr. nuts 20 gr. raisins 1 can of sweet creme 100 gr. Cinnamon powder 2 tsps. Of sugar 100 gr. mayonase

Preparación 1.- Abrir el choclo y escurrir. 2.- Cortar todas los ingredientes en cubitos, colocar en una fuente, mezclar todos los ingredientes y enfriar, reservando la crema de leche y la canela. 3.- Por último agregar la crema de leche y la canela.

Preparation 1.- Drain corn. 2.- Chop all ingredients into cubes, mix in a dish and cool, 3. - Add sweet creme and cinammon.

Pasión por la Frutilla

◦ 500 gr. de frutillas frescas ◦ 300 c.c. de crema de leche fresca ◦ 100 gr. de suspiro picado ◦ 100 gr. de azúcar ◦ Preparación ◦ Picar 200 gr. de frutilla y separar 300 gr. Para triturar con 100 gr. de azúcar, poner al fuego por 20 minutos hasta obtener una salsa. ◦ Batir la crema a ½ punta, luego agregar el suspiro picado y las frutillas picadas combinadas con la salsa. Servir al momento en copas de vidrio.

Ingredients ◦ 500 gr. Fresh fruits ◦ 300 c.c. fresh creme ◦ 100 gr. Crushed “suspiros” ◦ ◦ ◦

100 gr. sugar Preparation Dice 200 gr. of strawberries and set 300 gr. Aside with 100 gr. of sugar, place over fire for 20 minutes until you have a sauce. ◦ Stir fresh creme until i trises, add the crushed “suspiros” and fresh fruit and sauce. Serve in a wine glass.

31 o rd ua Ed

B. la ba Za

Diciembre / Desember 2008

Strawberry Passion

Mi tierra

POSTRE / Dessert

Ingredientes


ECONOMIA

ECONOMY

Gaste menos, y ahorre Para afrontar la crisis en el 2009

A

la par del advenimiento del esperado aguinaldo, aparecen también los presupuestos familiares para los festejos de fin de año, adquisición de regalos, opciones de viajes vacacionales, y otros mil “gustos” que suben la emoción al máximo y nublan a veces la razón de la gente, puesto que creen que llegó la hora de satisfacer cada uno de los deseos de su corazón. Para que los que sucumban ante las “tentaciones” comerciales de la fecha, luego del frenesí de compras, lo único que no se termina es la preocupación por la iliquidez o por la gran cantidad de deudas contraídas.

Mi tierra

Diciembre / December 2008

32

Spend less and save more

To prepare for the crisis in 2009

A

long with the end of year Christmas bonus come the family expenses associated with celebrating the holidays: gifts, trips, vacations, and other such “treats” that increase the adrenaline and cloud our judgment, because with money in our pockets we feel it is time to indulge in instant gratification. For those that give in to these consumer temptations and engage in the frenzy of end of year shopping, then they must face the problems of lack of liquidity and for the majority, unpaid debts.


ECONOMÍA

Y entonces surge la pregunta. ¿Cómo manejar la economía personal de manera inteligente, en estas fechas? Al respecto Percy Añez, vicepresidente de Banca Corporativa y Empresas del Banco Mercantil Santa Cruz y director de la Asociación de Bancos –Asoban- (Miembro del Directorio), responde que no es el momento para licencias financieras, puesto que el panorama económico en el país no es muy alentador para el 2009, por lo que sugiere a la gente gastar menos y ahorrar más para tener una reserva personal que ayude a soportar la crisis. Otra de las interrogantes más comunes, referidas a que si es conveniente en este fin de año, ahorrar en dólares, en bolivianos o en otra moneda, adelantar créditos de casas, pagos de otras deudas, son analizadas por Añez, sin presentar una receta única, porque la decisión que se tome dependerá de cada situación particular, aunque el principio en las finanzas personales sigue siendo el mismo: no gastar más de lo que se gana.

¿CÓMO DEBIERA SER EL MANEJO DE LA ECONOMÍA FAMILIAR EN FIN DE AÑO?

Es difícil hablar de manera general, porque cada persona tiene distintas obligaciones, pero es cierto que con el pago del aguinaldo y prima, la gente tiene más recursos para gastar o ponerse al día en las cuentas atrasadas que tuvieran, otros podrán ahorrarlo, pero en suma, ese dinero cae muy bien a los que tienen un sueldo. Yo aconsejaría que la gente guarde su dinero, y con eso genere inversión y si tiene proyectos ejecútelos. Si decide ahorrar es mejor hacerlo en el sistema financiero, porque de esa manera se genera créditos por la intermediación en el manejo del dinero. Si bien los bancos tienen liquidez y suficiente plata para prestar, nunca está de más el ahorro.

HOW SHOULD THE FAMILY BUDGET BE MANAGED DURING THE HOLIDAYS? It is difficult to speak in general terms, because every person has their own personal obligations, but it is also true that at the end of the year because of the bonus, people have more resources to spend or to pay off past due bills, others may choose to save it, but undoubtedly the bonus is a welcome windfall to all salaried employees. I would advise that people save their money and invest it if they have a feasible project.

33 Diciembre / Desember 2008

This begs us to ask the question: How should we manage our personal finances intelligently during the holidays? We asked Percy Añez, Vice-President of the Corporate Banking at Banco Mercantil Santa Cruz and Board Member of Asoban this question. He responded by saying that this is not the time for financial license, since the economic forecast for the country is not very encouraging for 2009, and he strongly advises consumers to spend less and save more in order to have the personal reserves necessary to face the coming crisis. Añez also answers other often asked questions such as: what currency is it best to safeguard our savings, Dollars, Bolivianos, or some other currency? Should be prepay or pay down our home mortgage and other debts? He does not provide a one size fits all solutions, because there are many personal factors that go into the equation, but his advice is the classic one of do not spend more than you make.

Mi tierra

Texto/Texts: Franco García | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank | Traducción/Translation: John David Fisk

ECONOMY


ECONOMY Mi Tierra Photo Bank

ECONOMIA

Nosotros (el país) no vamos a estar al margen de la crisis económica que hay en el mundo, puesto que EEUU y Europa ya están en recesión. Por lo tanto lo mejor es que (la crisis) nos encuentre con liquidez, o sea que no hay que gastar la prima y aguinaldo y todo el dinero que se recibe. Hay que restringir el gasto al mínimo para tener una reserva, al igual que la hormiga se prepara en el verano para recibir el invierno.

¿SE DINAMIZA LA ECONOMÍA CON LOS AGUINALDOS Y PRIMAS?

No, porque no generan un movimiento mucho más grande, es más ni se nota. Sin embargo, si se produce una leve presión inflacionaria, que recién se siente en enero y febrero, porque el dinero que se paga es en moneda nacional y la gente gasta más en esa época.

PARA QUIENES DESEEN AHORRAR ¿EN QUÉ MONEDA ES RECOMENDABLE HACERLO?

Mi tierra

Diciembre / December 2008

34

El ahorro en cualquier moneda es bueno. Usted ha visto que la divisa norteamericana dejó de depreciarse desde finales de agosto, y en noventa días, solamente hubo un cambio en el bolsín, lo que significa que el boliviano actualmente se aprecia en relación al dólar. Entonces yo aconsejaría que si el ahorro es de corto plazo, lo tengan en bolivianos no más, porque al convertir para gastar pronto se suma el costo de compra y venta de la divisa. Si el ahorro es a largo plazo, debe ser en dólares, aunque puede variar en cada situación. Si la gente va a guardar para gastar de aquí a tres meses, yo diría que lo dejen en bolivianos no más, para no tener que cambiar luego. También depende de que piensen comprar, porque si lo que planean adquirir se cotiza en dólares, tendrán que usar esa moneda tarde o temprano, por lo que es mejor que lo conviertan ahora. Si se piensa guardar el dinero a largo plazo, sin una meta fija de cuando gastarlo o si simplemente se trata de un ahorro para el futuro, sin invertirlo o gastarlo, ya sea

If they decide to save it, it is best they deposit it in a financial institution, because that way it will generate interests. Even though banks have good liquidity and there is sufficient capital for loans, it is never a bad thing to save. We (the nation) will not be immune to the economic crisis that the world is currently experiencing, since the U.S.A. and Europe are already in a recession. Therefore, the best way to face the crisis is to have sufficient liquidity, in other words, do not spend your end of year bonus. We should reduce our expenses to a minimum to create reserves, like the ant that worked all summer to survive the winter.

DOES THE END OF YEAR BONUSES STIMULATE THE ECONOMY? Not really because they do not generate a larger than usual economic activity, in fact it is barely noticeable. However, it does cause a slight inflationary pressure which is felt in January and February, because the bonuses are paid in national currency and people spend more during the holidays.

FOR THOSE THAT WANT TO SAVE, IN WHICH CURRENCY DO YOU RECOMMEND THEY DO SO? Savings in whatever currency are good. We have seen that the North American currency has stopped depreciating since the end of August, and during the last 90 days there has only been one change in the currency market, which means that the Boliviano is actually appreciating against the Dollar. Therefore we would advise that if you are saving in the short run you do so in national currency, because you save the expenses of buying and selling foreign currency. If your savings are long term, they should be in Dollars, although this may depend on the personal situation. If you are saving to spend it here in three months, I would say to leave it in Bolivianos, to avoid the exchange rates. Also depending on what you are planning to purchase, if it is priced in Dollars you will have to buy them sooner or later, so best to purchase them now. If you are saving with no specific goal in mind


ECONOMY

WHAT SHOULD THE SPENDING PRIORITIES BE DURING THIS SEASON? Preferences vary according to age, whether you feel secure in your job, if you are an employee or an entrepreneur, so it is difficult to say what each individual´s spending priorities should be. What about the salaried employees that depend on their monthly salary as their only source of income? It depends on the employee, because you have to take into consideration whether his wife works and the age of his children. Many save for college tuition for their children, because it is more expensive than school, especially if they want to leave the country.

35 Diciembre / Desember 2008

¿CUÁL DEBIERA SER EL ORDEN PRIORIDADES PARA EL USO DEL DINERO EN ESTAS FECHAS? Las preferencias varían mucho dependiendo de la edad, su sentimiento hacia la estabilidad laboral que tiene donde trabaja, si es empleado o empresario privado, entonces es muy complicado decirlo desde la perspectiva de cada persona. En el caso de los empleados que dependen de su sueldo de cada mes, como única fuente de ingreso… Depende del empleado, puesto que hay que analizar si trabaja la esposa y él y la edad de sus retoños. Muchos ahorran para pagar la universidad de sus hijos, porque el colegio no es tan caro como la universidad, especialmente si salen fuera del país. La gente ahorra en función a su edad porque cuando usted es joven toma más riesgos, compra una casa, invierte en negocios. El factor edad influye también en un empleado, es decir, no hay una respuesta concreta porque en el caso de un hombre de 25 años con hijos, puede quizás gastarlo en un buen vehículo. En cambio si tiene 40

or you are saving for the future, without investing it or spending it, be it for a car or house or a future business, I suggest that you save in Dollars.

Mi tierra

en vehículos o casas o en algún negocio, yo sugeriría que lo dejen en dólares.

ECONOMÍA


ECONOMIA

ECONOMY

años, y es empleado con hijos que salen del colegio, entonces debiera guardar su dinero para pagar el semestre de la universidad, es decir, no hay una fórmula. ¿QUÉ ES LO QUE LA GENTE NO DEBERÍA HACER CON SU PLATA DE AGUINALDO Y PRIMA? Gastos superfluos. Cuando uno se traslada de casa, se da cuenta cuantas burreras uno compra, desde juguetes o cosas de chicos que no sirvieron. Siempre el gasto hay que estructurarlo, pensando en que va a servir en el desarrollo intelectual de un niño, en su desarrollo motriz, dependiendo la edad que tenga el hijo y pensando y orientándolo a largo plazo.

¿CÓMO ESTÁ LA ECONOMÍA EN ESTE MOMENTO?

La economía está bien, pero yo creo que vamos a tener menos circulante por diferentes fuentes. Las remesas disminuyeron un 30 por ciento, el precio de los granos cayó. La soya, el principal producto de exportación de Santa Cruz, vale 60 por ciento de lo que era seis meses atrás. Todos los otros granos bajaron también, por ejemplo el maíz cayó de 75 a 40 bolivianos el quintal. Entonces por definición va a haber mucho menos dinero en la mano de los agricultores y de los que les proveen bienes y servicios. En ganadería el precio de la carne también va a caer. En la Argentina entiendo que está a un dólar el kilo, y en Bolivia está a más de dos todavía, pero la presión externa hará que baje el precio en el país. El cuero que valía 32 dólares aproximadamente, en este

Mi tierra

Diciembre / December 2008

36

People save according to their age; when you are young you take more risks, purchasing a house, investing in a business. The age factor is also important in salaried employees, there is no sure fire formula because take a 25 year old man with children, perhaps he wants to purchase a car. On the other hand a 40 year old may have children getting ready for college, so he must save for tuition, there is no sure formula.

WHAT SHOULD PEOPLE NOT DO WITH THEIR BONUS? Extravagant purchases. When you move from a house you realize how many useless things we buy, including toys and other small things that are worthless. We should always spend money keeping in mind whether the item will contribute to the intellectual development of the child, or his motor skills, depending on the age of the child, and trying to guide them long term.

HOW IS THE ECONOMY AT THE MOMENT? The economy is fine, but we feel there will be less currency in circulation for several reasons. The money transfers from overseas have decreased by 30%, the price of grains has dropped. Soybeans, the main export crop from Santa Cruz, are now worth 60% of what it was worth six months ago. All other grains have also dropped in value, for example corn dropped from 75 to 40 Bolivianos de bushel. So by definition there will be less currency in the money of farmers and those that provide services to them. In ranching, the price of meat will also fall. In Argentina the price is currently a $1 per kg., while in Bolivia it is still more than $2, but external


ECONOMY

En el 2008 la banca creció alrededor de 25 por ciento en depósitos de empresas y personas, y la cartera un 12 por ciento en el año. Eso quiere decir que hay dinero, que llega de muchas fuentes, aunque las materias primas que Bolivia producía valían más y las remesas disminuyeron entre un 25 y 30 por ciento. Por otro lado, la economía boliviana creció también.

¿HABRÁ UN 2009 NEGRO PARA LA ECONOMÍA?

No, mire el sistema financiero tiene su dinero y liquidez invertida en el exterior de manera segura. Nunca colocaron mal, a diferencia de los bancos europeos que colocaron sus fondos en créditos suprime o hipotecarios de alto riesgo en Estados Unidos, la banca boliviana y latinoamericana está bien protegida, pero el coletazo nos va a llegar por la pérdida de valor que tienen nuestros productos que vendemos a Europa, China o Estados Unidos, las maderas, la soya, los minerales, los granos, los comodities.

¿UNA RECOMENDACIÓN A LAS PERSONAS PARA EL SIGUIENTE AÑO ES TOMAR PREVISIONES? Es muy relativo este tema, yo diría a las personas que sean muy responsables con su trabajo, con su dinero y que nadie gaste más de lo que gane, y con eso será exitoso siempre y podrá ahorrar.

WHAT ABOUT BANKING? HOW ARE WE? In 2008, bank deposits increased by 25%, business and personal deposits, and our portfolio has increased by 12% this year. That means there is money, which comes from different sources although the value of raw materials has dropped and the currency transfers have dropped between 25 and 30%. On the other hand the Bolivian economy has also grown.

WILL THERE BE A BLACK 2009 FOR THE ECONOMY? No, the financial system has liquidity and has invested overseas in a safe manner. They never invested badly, as opposed to the European banks who invested their funds in high risk mortgages in the United States real estate market, the Bolivian financial institutions and Latin American banking in general is well protected, but the effects of the world economic crisis will affect us nevertheless due to the loss of value of our products which we export to Europe, China or the United States, such as lumber, soybeans, minerals, grains and other commodities.

ANY ADVICE FOR THE NEXT YEAR? This is a personal matter, but I would say that people who are responsible in their jobs and with their money and that do not spend more than they make will always be successful and will be able to save.

37 Diciembre / Desember 2008

EN LA BANCA ¿CÓMO ESTAMOS?

market pressures will cause the price to drop in the country. Hides which were worth $32, are currently selling for $10 or $11, so we are feeling the effects.

Mi tierra

momento está en diez u once, entonces ya tenemos los efectos reales.

ECONOMÍA


AEROPUERTO AIRPORT

Sabsa entrega ampliaci贸n de Terminal en Viru Viru

S

ervicios de Aeropuertos Bolivianos S.A. (SABSA) ha concluido con una de las etapas del proceso de ampliaci贸n de la terminal de pasajeros del Aeropuerto Internacional de Viru Viru en Santa Cruz.

Mi tierra

Diciembre / December 2008

38

Sabsa inagurates

its new Viru Viru Terminal

S

ervicios de Aeropuertos Bolivianos S.A. (SABSA) has concluded its first expansion of the passenger terminal at Viru Viru International airport in Santa Cruz.


Mi tierra

Diciembre / Desember 2008

Texto/Texts: Miguel Zabala B.| Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank | Traducci贸n/Translation: John David Fisk

AIRPORT AEROPUERTO

Se anuncia nuevos proyectos para el 2009 And announces new projects for 2009

39


Mi Tierra Photo Bank

AEROPUERTO AIRPORT

Mi tierra

Diciembre / December 2008

40

The expansion had a cost of $US 520,000, which consisted in La obra que tuvo un costo de $US 520 mil dólares, consiste en la transformación de la denominada “Jardinera Sur”, que reem- transforming the area called “Jardinera Sur” (South Garden), by replacplaza la jardinera existente en el hall central sur y la habilitación ing the enclosed garden in the southern terminal with an expansion de 8 counters o mostradores para 16 posiciones a disposición de of the central hallway and the addition of 8 more counters, creating 16 las aerolíneas que requieran de estos espacios, tal el caso de la positions for the airlines that required additional counter space, such aerolínea COPA AIRLINES que a partir del 15 de diciembre ha ini- as the new airline COPA Airlines which begins service to Viru Viru as of ciado sus operaciones en Viru Viru y dispone de 3 counters con December 15th and has three counters and 6 positions, according to 6 posiciones, según lo informó el gerente general de la empresa the General Manager of SABSA, Anthony Alicastro. Among the new services available are a luggage belt and comAnthony Alicastro. Los servicios de las nuevas áreas incluyen una cinta transpor- plimentary works to the rear of the counter space. The project also tadora y obras complementarias en la parte posterior a los coun- included the transfer of the fast food court to a designated area for the ters. Adicionalmente, el proyecto incluyó el traslado del servicio entire terminal. At the same time, the expansion of the “Jardinera Norte” is underde comida rápida del concesionario, habilitando un área especial way with an investment of $US 264,000 as well as the most ambitious para tal efecto. Paralelamente, se construye la expansión de la denominada building project of the entire plan, which is the construction in the “Jardinera Norte”, con una inversión de $US 264.000 y se proyecta second story of the terminal building of a single point of entry which la construcción del proyecto más importante en la planta alta de la required an investment of $US 350,000. To date, during the almost 12 years of airport administration, SABSA terminal denominado Ingreso único que requerirá una inversión has met all its objectives agreed to with the Bolivian Government de $US 350.000 dólares. Hasta la fecha y en los casi 12 años de concesión SABSA ha through its Master Plan, which includes the improvement of the quality cumplido con sus objetivos, acordados con el Estado boliviano a of the airport infrastructure under its administration and upgrade the través de un Plan Maestro que incluye la mejora continua de la technology, through an efficient and safe administration. SABSA understands that the airports are a key component of the infraestructura aeroportuaria a su cargo con calidad y tecnología development plan for the country because of their impact on the y sobre todo con una administración eficiente y segura. SABSA tiene clara la premisa de que los aeropuertos son claves productive, tourism and commercial sectors. To date, SABSA has invested $US 24 million in infrastructure para el desarrollo del país por su incidencia en el sector productiimprovements; $US 24 million in taxes paid and $US 48 million paid vo, turismo y comercial. Hasta la fecha, SABSA ha invertido $US 24 millones en obras directly to AASANA for the airport concessions. Next year during 2009, de infraestructura; $US 24 millones corresponden SABSA will invest around al pago de impuestos y $US 48 millones al aporte Resumen Inversiones 2009 / Investments in 2009 $US 3.5 millon in addidirecto a AASANA por concepto de concesión. Viru Viru $US 1,2 millones tional improvements to Para el próximo año 2009, SABSA invertirá

alrededor de $US 3,5 millones en mejoras a los tres aeropuertos a su cargo, Viru Viru, El Alto y Jorge Wilstermann.

VIRU VIRU

$US 1.2 millon

Nacional

$US 3,5 millones (EL Alto y Cbba)

NATIONAL

$US 3.5 millon (EL Alto and Cbba)

the three airports under its administration: Viru Viru, El Alto and Jorge Wilsterman.


Mi tierra

Diciembre / Desember 2008

41


CULTURA

CULTURE

Cerveza Una bebida milenaria

Mi tierra

Diciembre / December 2008

42

A

unque la cerveza es una bebida que contiene alcohol, pues el alcohol solamente no hace peligroso a su salud. La cerveza que bebe el hombre en exceso es la que conduce a las resacas, a los dolores de cabeza, y a los problemas sanos más severos. Durante la Edad Media la elaboraban familias, incluso Cristóbal Colón probó una de las bebidas fabricadas por los indios cuando pisó América. Conozca en este reportaje la elaboración, composición, pasteurización y además los tipos de cervezas que existen.


CULTURA

Texto/Texts: Traducci贸n/Translation: John David Fisk | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank

CULTURE

Beer

A milenary beverage

Mi tierra

E

ven though beer is an alcoholic beverage, the alcohol content is not a major danger to your health. Drinking beer in excess is what leads to hangovers, headaches, and more serious health problems. Beer can also help you relax and reduce tension if you drink in moderation. During the middle ages it was a homemade beverage; even Christopher Columbus drank beer made by the Indians when he discovered America. Learn more about the manufacture, composition, pasteurization and the different types of beers that exist

Diciembre / Desember 2008

43


CULTURA

CULTURE Studies have even linked beer to lowering cardiovascular disease. Beer does not contain cholesterol and even has antioxidant properties that can help lower the oxidation of LDL, which can help reduce the risk of cardiovascular disease. Beer is an excellent source of fiber because it is made from malted barley. Beer can also help you relax and reduce tension if you drink in moderation. Beer has a marvelous history; it is a beverage with a low alcoholic content made through yeast fermentation, the mash is made of barley, rice, or maize with the addition of hops and water. The origin of beer goes back to nutritional beverages based on cereals and is as old as the cultivation of cereals themselves. The first region where beer was made was Mesopotamia five thousand years ago. Soon different cultures were adapting it as their favorite beverage; the Egyptians perfected beer by adding small quantities of hops, which is still used in its elaboration and adds a slightly bitter taste which gives beer its deliciously refreshing quality. As consumption became widespread its virtues were discovered; beer is an excellent restorative tonic. The Celts considered it a gift from the goddess Ceres, benevolent deity of grains and harvests. This is the source of its Latin name which makes reference to the goddess of agriculture. During the XIII century the drink had become the principal beverage in Europe. During the middle ages it was a family labor, usually delegated to the women of the household, and a privilege of the monasteries. Many monasteries became famous for ther beers. During the Renaissance, given that water was rarely potable; all ships carried beer kegs for long sea voyages to prevent the sailors becoming sick. Upon his arrival in the New World, Columbus discovered that the Native Americans made fermented beverages from maize, which he praised and compared to English beer. The first beer brewed in the New World was in Mexico City in 1545. Mi Tierra Photo Bank

En el pasado, la investigación ha ligado la cerveza a reducir el riesgo para la enfermedad cardíaca. La cerveza no contiene ningún colesterol, aunque tiene calidades antioxidantes que puedan reducir la oxidación de LDL, con lo que puede ayudar a reducir su riesgo de la enfermedad cardíaca. La cerveza es también una fuente excelente de la fibra, proviniendo la cebada malteada. El poder de la cerveza también ayuda a reducir la tensión, si usted la bebe con moderación? La cerveza cuenta con una historia maravillosa, es una bebida de bajo contenido alcohólico resultante de fermentar mediante levadura seleccionada, el mosto elaborado con malta de cebada, arroz, maíz, lúpulo y agua. El origen de las bebidas nutricionales hechas a base de fermentación de granos, es tan remota como el cultivo mismo de los cereales. La primera región donde se elaboró la cerveza fue Mesopotamia, hace cinco mil años. Pronto diversos pueblos la adoptaron como su bebida predilecta, siendo los egipcios los que la perfeccionaron añadiéndole pequeñas cantidades de lúpulo, el cual aún se utiliza en su elaboración y le confiere ese sabor ligeramente amargo y deliciosamente refrescante característico de la cerveza. Simultáneamente que se fue generalizando su consumo, fueron descubriendo las cualidades de la cerveza como eficaz reconstituyente y tónico por excelencia Los celtas la consideraban un don de Ceres, deidad benevolente y pródiga de las cosechas y los cereales. De ahí proviene su nombre en latín clásico que hace referencia a la diosa de la agricultura. Hacia el siglo XIII ya se había convertido en la bebida europea de mayor consumo. Durante la Edad Media la elaboración de la cerveza era una labor familiar, frecuentemente encomendado a las mujeres y un privilegio de los monasterios. Hubo monjes que cobraron fama por su cerveza. Durante el Renacimiento, dado que el agua no era potable, todos los barcos cargaban cerveza para sus prolongadas travesías, para evitar enfermedades entre los marineros. A su llegada al nuevo mundo, Colon descubrió que los indios fabricaban bebidas fermentadas, principalmente de maíz, las cuales elogió comparándolas con la cerveza inglesa. La primera fábrica de cerveza en el nuevo mundo en 1545 en la Ciudad de México.

Mi tierra

Diciembre / December 2008

44


Mi tierra

Diciembre / Desember 2008

45


CULTURA

CULTURE

Composición de la cerveza / The composition of beer Beer has three main ingredients: malted barley, hops and water. But you must also take into account the yeast and other additives.

Se obtiene del proceso de malteo de granos de cebada cervecera. El malteo comprende el desarrollo controlado de la germinación del grano y con un procedimiento final de secado / tostado. Una vez transforLA MALTA mada, la malta cederá el almidón, las enzimas y las proteínas, necesarias para la elaboración del mosto.

Is made through a process of malting the barley grain. The malting process consists of a controlled germination process followed by a MALT drying/toasting process. Once transformed, the malt will provide the starch, enzymes and proteins required for making the mash.

Proviene de las flores maduras femeninas de la planta del lúpulo. Dota a la cerveza del gusto amargo, agradable y del EL LÚPULO fino aroma que lo caracteriza, interviniendo también en la formación y calidad de espuma.

Comes from the mature female flower of the hops plant. It gives the beer n agreeable bitter taste HOPS and the distinct aroma that characterizes it, also contributing in the formation and quality of the foam or head.

La gran importancia de este elemento está dado porque colabora en el proceso y en el sabor final del producto. El agua, al igual que todos los demás componentes, EL AGUA es constantemente analizada y tratada con sulfatos, nitratos, cloruros, sodio, calcio, etc. Para mantener los estándares de calidad exigidos, en las plantas se cuenta con equipamientos de última generación, que permiten desalinizar y depurar el líquido a utilizar.

Is a key ingredient because it aids in the brewing process and affects the final flavor of the product. Water, just like the other ingredients WATER

ADJUNTOS: El arroz partido y la sémola de maíz, como adjuntos, contribuyen sólo con los almidones necesarios para la elaboración de la cerveza.

Mi tierra

Diciembre / December 2008

46

LA LEVADURA: Las levaduras son hongos unicelulares que se reproducen por gemación. La levadura es esencial para el proceso de elaboración de cerveza en donde la mayor parte de las sustancias presentes en el mosto (Azucares) difunden a través de la pared hacia el interior de la célula. En el interior de la célula los azucares son transformados en alcohol y gas carbónico. A esta transformación se la conoce con el nombre de fermentación. A su vez en el interior de la célula se generan otros subproductos que son claves en el desarrollo del perfil organoléptico (sabor y aroma) de la cerveza. PASTEURIZACIÓN: Es un procedimiento u operación térmica con la cual se logra garantizar la calidad biológica a través del tiempo, sin alterar la composición del producto.

is constantly analyzed and treated for sulfites, nitrites, chlorides, sodium, calcium, etc. In order to maintain the high standards required by quality control, breweries have desalination equipment that purifies the water used.

ADDITIVES: Broken rice and groats are used as additives to provide additional starches for brewing beer.

Mi Tierra Photo Bank

Mi Tierra Photo Bank

Mi Tierra Photo Bank

Mi Tierra Photo Bank

Hay tres productos básicos utilizados para su elaboración: la malta de cebada, el lúpulo y el agua. Pero además debemos tener muy en cuenta la levadura y los adjuntos.

YEAST: Are single cell fungi capable of fermenting carbohydrates. Yeast is essential for brewing beer because it converts the sugars in the mash into alcohol and carbonic gas. This transformation is known as fermentation. During fermentation byproducts are produced which are key to the end result (flavor and aroma) of the beer. PASTEURIZATION: Is the process of heating liquids for the purpose of destroying biological components and extending the shelf life.


Mi tierra

Diciembre / Desember 2008

47


tecnología

Gadgets

Si bien existe una infinidad de programas y restricciones para limitar el contenido web a los niños y adolescentes, la mejor forma de proteger el acceso a las páginas que representan un riesgo para usuarios menores de edad, es la educación que les proporcionen sus padres, recomienda el programa “Navega Protegido”. De hecho, uno de los objetivos de Microsoft y la Fundación Ricky Martin, impulsores del proyecto “Navega Protegido”, es lograr que los niños obtengan el máximo provecho del uso del internet de manera segura, disminuyendo los riesgos de ataques de virus, phishing, depredadores sexuales, contenido violento o pornográfico y robo de identidad. Algunas de las recomendaciones para que los menores protejan su intimidad frente a desconocidos, es no entregar datos personales como nombres, apellidos, direcciones o números de tarjetas de crédito. También se sugiere no mostrar con la webcam elementos que identifiquen a la persona. De acuerdo con estudios del Centro Nacional de Niños Perdidos y Explotados de los Estados Unidos y de la Escuela de Economía de Londres, uno de cada cinco menores es acosado en Internet y siete de cada nueve vio de manera accidental material inadecuado en Internet. Existe cerca de 50 mil depredadores sexuales en Internet y alrededor de 100 mil sitios agresivos e inadecuados. Microsoft Bolivia apoya el desarrollo de proyectos tales como la construcción de la Primera Aula Virtual de Bolivia en las Aldeas Infantiles SOS de Santa Cruz, en beneficio de aproximadamente 60 mil niños que en el transcurso de cinco años ingresaron y trabajaron en este sistema educativo.

Mi tierra

Diciembre / December 2008

48

Even though there exist a countless number of programs and restrictions to limit the content of the web for children and adolescents, the best way to restrict access to pages that are unsuitable for children, is for parents to educate their children recommends the program “Navega Protegido”(Safe Surfing). One of the main goals of Microsoft and the Ricky Martin Foundation is to promote the program “Navega Protegido” and allow children to get the maximum use of the internet in a safe manner, reducing the risks of attacks by virus, phishing, sexual predators, violent content or pornography and identity theft. Some of the recommendations to protect minor's privacy from strangers are to not provide personal information such as name, last name, address or credit card information. It is also suggested not to show elements that may identify the person via webcam. According to studies by the National Center for Lost and Exploited Children in the United States and the London School of Economics, one in five children is accosted via Internet and seven out of nine have seen inappropriate material on Internet by accident. There are over 50,000 sexual predators on the Internet and around 100,000 aggressive or inadequate sites. Microsoft Bolivia backs the development of projects such as the opening of the First Virtual Classroom in Bolivia in the SOS Nursery in Santa Cruz, to benefit the 60,000 children that will use this program over the next five years.

Education for safe "surfing"

Mi Tierra Photo Bank

Educación para "navegar" seguro


AIRLINE NEWS

With three new night time flights to Lima, starting the 15th of December, Taca has become the foreign carrier with the most available flights in the Bolivian market, says Marcelo Soria Velasco, Regional Manager for the airline in our country. Previously Taca offered morning flights to Lima, seven times per week from Santa Cruz and La Paz, with the possibility of connecting to its international flights network. However, now it has added three additional flights from each city, giving passengers the opportunity to reduce their wait time for connecting flights. “Taca reinforces its commitment to offer its passengers the best flight options to connect with their extensive network of flights and unite the three parts of America, but now in twice the times”, points out Soria Velasco, then adding “the possibilities for business and pleasure travel are substantially improved with these new options”. From Lima, Taca offers a variety of connecting flights with connections to the most sought out destinations, such as Quito, Guayaquil, Bogota, Medellin and Caracas, as well as Buenos Aires, Santiago, Montevideo, Rio de Janeiro and Sao Pablo. It also offers direct flights from the Peruvian capital to San Salvador, San Jose, and Guatemala City as well as connections to other Central American cities, the Caribbean (including Havana and Santo Domingo), Mexico and eight cities in the United States of America and Toronto, Canada. It also offers flights to Cusco six times per week from Lima. In 2007 Taca reached 13 destinations from its hub in Peru with direct flights, while in 2008 it added four new destinations: Medellin, Rio de Janeiro, Guatemala and Asuncion, which represents an increase of 31 per cent. As of December 15th, Asuncion is integrated as a new destination, linked to Lima with six flights per week, of which tree will be nonstop flights and the others will be connecting flights through Montevideo.

Diciembre / Desember 2008

49

Mi tierra

Con el ofrecimiento al público de tres nuevos vuelos a Lima en horario nocturno, desde el pasado 15 de diciembre, Taca se convirtió en la empresa aérea extrajera con mayor oferta de servicios en el mercado boliviano, aseguró Marcelo Soria Velasco, gerente regional de esta aerolínea en el país. Anteriormente Taca volaba a Lima sólo por las mañanas con siete frecuencias a la semana desde La Paz y Santa Cruz, con la posibilidad de conectar con la red de rutas que ofrece la aerolínea. Sin embargo, ahora incrementó tres vuelos más desde cada ciudad por las noches, con lo que brinda al pasajero más oportunidades de ajustar sus conexiones aéreas. “Taca refuerza así su visión de poner a disposición de sus clientes, la mejor opción de vuelos para conectar con su amplia red de rutas y así unir las tres Américas, pero ahora en doble horario”, señaló Soria Velasco, para luego agregar que “las posibilidades para viajes de negocio y de turismo se ven sustancialmente mejoradas con esta oferta”. Desde Lima, Taca ofrece una variedad de rutas y conexiones a diversos destinos que son del interés de los pasajeros, como Quito, Guayaquil, Bogotá, Medellín y Caracas, además de Buenos Aires, Santiago de Chile, Montevideo, Río de Janeiro y Sao Paulo. Del mismo modo cuenta con vuelos directos desde la capital peruana a El Salvador, San José de Costa Rica y a Guatemala, además de otras enlaces en Centroamérica, el Caribe (incluye La Habana y Santo Domingo), México, ocho ciudades de Estados Unidos, y Toronto en Canadá. Igualmente desde Lima se llega a Cusco seis veces por semana. En el 2007 Taca llegaba a 13 destinos partiendo de su “Hub” en Perú con transporte aéreo directo, mientras que al finalizar el 2008 aumentó a cuatro nuevas ciudades: Medellín, Río de Janeiro y Guatemala, y Asunción, lo que representa un crecimiento del 31 por ciento. Desde el pasado 15 de diciembre, se incorporó a Asunción como nuevo destino de su red de recorridos aéreos, mismo que se unirá con Lima seis veces por semana, de las que tres vuelos serán directos y los restantes, vía Montevideo.

TACA EXPANDS IN BOLIVIA Mi Tierra Photo Bank

TACA SE EXPANDE EN BOLIVIA

AERONOTICIA


BUSINESSES

GERALDIN HOMME SENSUALIDAD MASCULINA Instinto animal, propio de la virilidad del hombre que se siente libre y que con su determinación es capaz de pasar de la aventura más apasionante a la quietud de la sensualidad, es la emoción que transmite la fragancia Guerlain Homme, distintiva de su nueva línea de perfumes. La fragancia es como estímulos subliminales, placeres sin falsos pudores que atraen el olfato con hierbas que tienen un efecto de trago largo de ron, con menta y limón verde, que recorre cual si fuera un escalofrío por la espalda, señalan Thierry Wasser y Sylvaine Delacourte, sus creadores. El envase es una creación en vidrio macizo revestido con una placa de efecto metalizado que en contraste se perfila como una petaca de licor, o en contraposición al relieve del capó de los más bellos coches. Guerlain, se distribuye en el país mediante la empresa Aromas.

UNA NAVIDAD MÁS DULCE JUNTO A DOLLY

s rta To

lly Do

Mi tierra

Diciembre / December 2008

50

Estas fiestas vienen acompañadas de una espectacular promoción junto a Tortas Dolly ya que por cada pedido realizado hasta el 19 de diciembre participas automáticamente de un increíble sorteo; si resultas ganador tu pedido será completamente gratuito. El sorteo se realizará el 21 de diciembre y sin importar el tamaño de tu pedido puedes llevártelo sin cargo alguno, a excepción de las tortas de matrimonio, son 10 tortas que serán sorteadas. La promoción será válida únicamente para entregas del 24 de diciembre. Regala tus sentimientos más sabrosos y con tu toque personal puesto que tú eliges la masa, el relleno y el decorado a gusto. No te olvides que Tortas Dolly también te ofrece las roscas con chocolate, roscas con frutas abrillantadas, budín inglés, budín tropical, galletas de almendras, alfajores y variedad de tortas con motivo navideño.

GUERLAIN HOMME MASCULINE SENSUALITY Animal instinct, which embodies the virility of a man who feels truly free and who with his determination is capable of transitioning from the most passionate adventure to quiet sensuality, this is the emotion that the fragrance Guerlain Homme conveys, the new flagship perfume for the line. The fragrance is like subliminal stimulus, pleasure without false modesty which stimulates the senses with its herbal scents that have the effect of a drink of rum, with mint and green lime, which sends tingles down the spine, says Thierry Wasser and Sylvaine Delacourte, its creators. It comes in a solid glass bottle covered with a metallic effect that is reminiscent of a bottle of liquor, or even the hood of fine race car. Guerlain is distributed in Bolivia by its exclusive distributor Aroma. Vania Eid

NEGOCIOS

A SWEETER CHRISTMAS WITH DOLLY Tortas Dolly has a spectacular promotion during the Christmas holiday season which offers a special drawing for all orders received before December 19th; if you win the drawing, your cake is free. The drawing will take place on December 21st and the size of the cake does not matter you can still have it for free if you are the selected winner, with the exception of wedding cakes. 10 lucky winners will receive their cake for free. The promotion is only valid for cakes delivered by December 24th. Give the best tasting gift with a personal touch, since you select the cake flavor, the icing and have decorated as you like. Do not forget that Tortas Dolly also makes Christmas Fruit Cakes, Chocolate and English Pudding, traditional pudding, almond cookies, and a great variety of cakes with Christmas motifs.


Mi tierra

Diciembre / Desember 2008

51


SEGURIDAD AEROPORTUARIA

AIRPORT SECURITY

MEDIDAS DE SEGURIDAD / SECURITY MEASURES

EQUIPAJE DE MANO / CARRY-ON BAGS

» Dirijase al punto de chequeo » Presente la bolsa por separado en el control de seguridad. » Al azar, también puede ser sometido a una inspección personal. Esto se agrega al proceso de detección de explosivos ya implementado. » Los medicamentos, alimentos para bebés y dietas especiales deberán ser presentados en el control de seguridad.

Una bolsa plástica transparente de 1 litro por pasajero, conteniendo envases de menos de 100 ml o de líquido o gel. Tamaño 20 x 20 cm. 1 quart-size clear plastic, zip-top bag per passenger, holding 3 ounce or smaller containers of liquid or gel. Size 20 x 20 cm.

» Go to the departure check point. » Present the bag separately at the security checkpoint.

» You may be selected at random for further inspection as part of the search for explosives, already implemented. » Prescription medicine, baby formula, and special diet foods must be presented at the security check point.

Envases de más de 100 ml se permiten en el equipaje facturado. More than 3 ounces permited in checked baggage.

CIERTAS REGULACIONES PUEDEN VARIAR DEPENDIENDO DEL PAIS - SOME REGULATIONS MAY VARY DEPENDING ON THE COUNTRY

Mi tierra

Diciembre / December 2008

52


BUSINESSES

The scent of young skin, the fantasy of freedom, freshness and soft femininity as tender as a caress, can now transcend time, and give the modern women with style the ability to walk firmly and decidedly with the confidence that Ma Dame gives her, the new fragrance from Jean Paul Gaultier. Is it nectar? It can only be described as a mixture of impertinence and sweetness, sour orange, fresh roses, an overdose of musk, a strong dose of cedar, a drop of grenadine which penetrates the entire combination. The end result is total glamour. Jean Paul Gaultier, creator of the fragrance, describes the packaging as rebellious, it must be broken to reveal the inner content, a very contemporary bottle illuminated by a pop light. Gaultier is distributed exclusively in Bolivia by La Riviera.

53 Diciembre / Desember 2008

El olor de la piel juvenil, esta fantasía de libertad, frescura y feminidad tan suave como una caricia, ahora perdura a través del tiempo, y configura a la mujer de hoy que tiene estilo y atracción y que camina a paso firme y decidido, con el carácter que le brinda Ma Dame, la nueva fragancia. ¿El néctar? Puede describirse como un concentrado de malicia y delicia, naranja acidulada, rosa fresca, sobredosis de almizcle, larga vibración de cedro, como una gota de Granadina que penetra el conjunto. El resultado de esta mezcla es el glamour total. Jean Paul Gaultier, creador de la fragancia, describe al empaque como rebelde, que necesita romperse para asirse de su contenido, y de esta manera revelar un frasco ultra – contemporáneo iluminado por una luz pop. Distribuye en el país, La Riviera.

MA DAME, DELICIOUSLY IMPERTINENT

Mi tierra

MA DAME, DELICIOSAMENTE IMPERTINENTE

Women, regardless of their age, can have beautiful healthy skin, is the good news proclaimed by Dove, abandoning all traditional beauty stereotypes and prejudices and demonstrating that even though you cannot stop time, you can still maintain your feminine grace. Unilever and its brand Dove, have launched a new product line Dove Pro-Age, which includes soap, body lotion, hand cream and antiperspirant in three styles: roll-on, aerosol and stick to maintain your skin fresh and moist. It combines AHA which eliminates dead cells and helps reactivate new ones, Glycerin which hydrates, moisturizes and aids in renovation of surface cells, and Olive Oil to provide additional nutrients to the skin and SPF 5 to prevent sun damage to the skin. pro-agwe | Dove

Las mujeres - sin importar la edad que tengan - pueden tener una piel hermosa y saludable, es la buena noticia que proclama Dove, dejando atrás los estereotipos y prejuicios de belleza tradicionales y demostrando que aunque el paso del tiempo no puede evitarse, es posible mantener la gracia femenina. Unilever y su marca Dove, lanzaron al mercado la línea Dove Pro – Age, que trae jabón de tocador, loción corporal, crema de manos y desodorante antitranspirante en sus tres presentaciones roll on, barra y aerosol con una fórmula que promete mantener la piel humectada y fresca. Combina solución AHA que elimina las células muertas y ayuda a activar las nuevas, Glicerina para hidratar, humectar y mejora la renovación de la superficie celular y Aceite de Oliva con el fin de proveer nutrientes adicionales a la piel SPF 5 que ayuden a prevenir los daños ocasionados por el sol.

DOVE: AGELESS BEAUTY

Vania Eid

DOVE: BELLEZA SIN LÍMITE DE EDAD

NEGOCIOS


MOVIES

Género / GENRE

Ciencia Ficción / Science Fiction DIRECTOR/ DIRECTORS

Scott Derrickson En este caso nos encontramos con el título “El Día que la Tierra se detuvo“, una remaje del film de 1951 en el que un alien visita la tierra junto a su robot gigante, con motivo de llevar el mensaje a los gobernantes del planeta sobre la necesidad de buscar la Paz, si es que no quieren que otras civilizaciones se encarguen de eliminarlo al visualizar lo incivilizada y destructora que resultó ser la raza humana. THE DAY THE EARTH STOOD STILL

Mi tierra

Diciembre / December 2008

54

Keanu Reeves tops this adaptation of the seminal 1951 sci-fi film The Day the Earth Stood Still with this 20th Century Fox production. Scott Derrickson (The Exorcism of Emily Rose) helms the story of an alien traveler, Klaatu (Reeves), who heads to Earth along with his bodyguard robot, Gort, to deliver a warning of planetary destruction if the people of the world fail to bring peace to their civilizations. Valoración/RATING Excelente/Excellent

Género / GENRE

Animación / Animation DIRECTOR/ DIRECTOR

Eric Darnell

Abandonados en las lejanas costas de Madagascar, los neoyorquinos han ideado un plan tan loco que hasta podría funcionar. Con precisión militar, los pingüinos han reparado un viejo avión estrellado. Una vez abordo, esta improbable tripulación permanece en el aire el tiempo suficiente para aterrizar en el lugar más salvajes de todos: las vastas llanuras de la propia África donde la tripulación se encuentra por primera vez con seres de su propia especie. MADAGASCAR 2 Alex, Marty, Melman, Gloria, King Julien, Maurice and the penguins and the chimps find themselves marooned on the distant shores of Madagascar. In the face of this obstacle, the New Yorkers have hatched a plan so crazy it just might work. With military precision, the penguins have repaired an old crashed plane—sort of. Once aloft, this unlikely crew stays

airborne just long enough to make it to the wildest place of all--the vast plains of Africa, where the members of our zoo-raised crew encounter species of their own kind for the very first time. Africa seems like a great place--but is it better than their Central Park home? Valoración/RATING

AUSTRALIA

www.allmoviephoto.com

EL DÍA QUE LA TIERRA SE DETUVO

MADAGASCAR 2

www.scandecor-ltd.co.uk

www.celebritywonder.com

Cine

Género / GENRE

Romance Épico / Romantic Epic DIRECTOR/ DIRECTOR

Baz Luhrmann

Nicole Kidman y Hugh Jackman, ambos australianos, estelarizan este film con una corte muy clásico combinando algo de acción y mucho de romance Una aristócrata inglesa hereda una hacienda en el norte de Australia. Cuando ganaderos ingleses intentan despojarle su propiedad, ella acepta la ayuda de un rudo arriero para llevar sus más de 2,000 cabezas a través del inhospitable desierto, para toparse con la invasión Japonesa de Darwin, después del ataque a Pearl Harbor. Muy Buena/Very Good

AUSTRALIA An English aristocrat inherits an Australian ranch the size of Maryland. When English cattle barons plot to take her land, she reluctantly joins forces with a rough-hewn cattle driver to drive 2,000-head of cattle across hundreds of miles of the country's most unforgiving land, only to still face the bombing of Darwin by the Japanese forces that had attacked Pearl Harbor only months earlier. Valoración/RATING Buena/Good

Regular/Regular

Mala/Bad


BUSINESSES

NEGOCIOS

TRATAMIENTO PREVENTIVO Y CURATIVO DEL PIÉ DIABÉTICO

Business center, internet WiFi, restaurant, bar, piscina, parqueo propio y lavandería.

SANTA CRUZ Av. Busch 689, esq. El Salvador Tel. 591+3+337 3000 Fax. 591+3+334 7501

Calle Chuquisaca No. 709 esq. Saavedra Tel/Fax: 337-8485 | Casilla 3804

phhierro@cotas.com.bo www.puertadehierro.com.bo

Diciembre / Desember 2008

55

Mi tierra

Control de Dolor, Ardor y otros síntomas de Neuropatía Diabética. Tratamiento de afecciones de las uñas, uña encarnada, infección y Hongos. Tratamiento de problemas circulatorios e infecciones en tejidos blandos y en huesos de pies, piernas y manos. Manicure y pedicure a personas con diabetes.


Eduardo Zabala B.

Readers & ReAdings Eduardo Zabala B.

Lectores & Lecturas

IDEAS HOMICIDAS

NOSOTROS QUE NOS QUEREMOS TANTO

Autor / author

Autor / author

Editorial/PuBLISHER

Editorial/PuBLISHER

Rodrigo Antezana Patton El País

La historia del Socialismo en el Siglo XX, llámese marxismo – leninismo, maoísmo, socialismo real, o de otra manera, es una triste letanía de crímenes y errores, que se amontonan hasta conformar, al revés de sus buenas intenciones, la página más oscura en la historia de la humanidad, es la tesis que maneja el comunicador e investigador Rodrigo Antezana Patton. Ideas Homicidas, libro de Antezana, pretende llegar con un análisis crítico de la historia para entender las posiciones que adoptan en la actualidad líderes de la denominada izquierda boliviana, que manejan un discurso de tinte populista y nacionalista, bajo la vestimenta indigenista, emulando ideologías pasadas., “Desde su inicio, sus líderes siguieron ideas equivocadas y cometieron atropellos que luego fueron tomados como ejemplo por sus imitadores. Esta historia debe contarse, para cuestionarla, retirar el velo de idealismo que la cubre, para que no repitamos los mismos errores, no sigamos el peor camino. Si no damos un giro, el país puede llegar a tener un destino similar al que afrontaron los pueblos que ya pasaron por estas etapas”, advierte. “Todo momento es una encrucijada. Ideas Homicidas es un libro para leer en este momento de Bolivia”, añade.

IDEAS HOMICIDAS

Mi tierra

Diciembre / December 2008

56

The history of socialism in the 20th century, whether you call it Marxism-Leninism, Maoism, Socialism, or any other name, it is a sad litany of crimes and mistakes that despite their good intentions, end up being some of the darkest pages in the history of humanity is the thesis proposed by Rodrigo Antezano Patton, social communicator by profession. Ideas Homicidas (Murderous Ideas), the book by Antezana, attempts a critical analysis of history to understand the position taken by our current Bolivian leftist leaders who engage in a populist and nationalist rhetoric under the guise of indianism, imitating the ideologies of the past. “From the beginning, its leaders have had mistaken ideas and committed transgressions that were taken as examples by their imitators. This history must be told and questioned, the idealistic veil must be removed so that we do not repeat the same mistakes and not follow this path. If we do not change our course the country could have a similar destiny as other nations that have gone through this experience” he warns. “Every moment is a crossroad. Ideas Homicidas is a book that all Bolivia should read at this moment” he adds.

Antonio Mitre El País

Los Estados de la región, a pesar de su frágil estructura interna, acusan notable continuidad en el tiempo y, salvo raras excepciones, no experimentaron fracturas territoriales, provocadas por conflictos raciales, guerras civiles o internacionales, que hayan derivado en la formación de nuevas soberanías o en la extinción de las ya existentes. Esa es la paradoja que constata Antonio Mitre, en su estudio acerca de la trayectoria política de los países latinoamericanos. El autor intenta interpretar el proceso boliviano de transformación, desde el punto de vista del Estado, modernización y los vestigios y probabilidades de separación territorial. A su vez pretende verificar las posibilidades que tienen los movimientos étnicos y regionalistas que despuntan en algunos países del continente para seguir este mismo camino. Las conclusiones se fundamentan en el análisis de la experiencia boliviana, donde esos fenómenos de ruptura de los lazos que unen a los bolivianos se proyectan, con particular intensidad y dramatismo, a partir de dos plataformas contrastantes que experimentaron rápida modernización en los últimos cincuenta años: El Alto y Santa Cruz de la Sierra. “Es probable que la cuestión étnica como un recurso estratégico utilizado por las distintas fuerzas en conflicto pierda eficacia política a medida que se intensifique la incorporación de los indígenas hacia la ciudadanía plena”, vaticina.

NOSOTROS QUE NOS QUEREMOS TANTOS The countries of the region, despite their fragile internal structures, show a noticeable continuity in time and with rare exceptions, have not experienced any loss of territory due to racial conflicts, civil or foreign wars that lead to the formation of new sovereignties or the extinction of old ones. That is the paradox that Antonio Mitre analyses in his study of the political history of Latin America. The author tries to interpret the process of political transformation in Bolivia, from the point of view of the state, modernization and the vestiges of colonialism and the probability of territorial disintegration. He also attempts to verify the claims of the ethnic and regional movements in some countries that espouse following this path. His conclusions are fundamental to analyzing the Bolivian experience, where these phenomena’s of disintegration of the links that bind Bolivians are a real possibility due to two regions that have experienced dramatic and intense growth during the last fifty years: El Alta and Santa Cruz de la Sierra. “It is probable that the ethnic question utilized as strategic resource by the different forces in the conflict will lose political effectiveness as the Indians gain complete citizenship” he states.


SUDOKU

ENTERTAINMENT

www.sudoku.com

Fácil / Easy

8 5 3 2 3 4 7

7 2 8 3

4 1 7 9 7 6 2 3 1 8

ENTRETENIMIENTO

5 7 4 1

1 9 5 7 3 5 6 Medio / Medium

¿CÓMO SE JUEGA? Las reglas básicas para jugar al SuDoKu son muy sencillas: » El Sudoku se presenta normalmente como una tabla de 9×9, compuesta por cuadrantes de 3×3. » El objetivo es rellenar las celdas vacías con números del 1 al 9 haciendo que cada columna, fila y cuadrante contenga estos números sólo una vez, sin que se repitan. » Cada número de la solución debe aparecer sólo una vez en cada fila, columna y cuadrante, de manera que los números queden ‘solos’, como evoca el nombre del juego: SuDoku significa ‘Números solos’.

3 5 8 7

8 4

4 3 1 5 6 4 9 8 1 9 4 3

Difícil / Hard

3 5 2 5 6

1 4 8

The Basic rules to play SuDoKu are very simple:

» Sudoku is played on a table of 9×9, componed of quadrants of 3×3. » The objective is to fill in the empty spaces with numbers from 1 to 9, making sure that every column, row, and quadrant only has the numbers once, with out repetition. » Every number must appear only once in a row, column, and quadrant, so that the numbers are “alone”, as the name of the game says: SuDoku means “numbers alone”.

57

4 6 8

7 4

1 3 5 8 2 1 9 3 2

3 7

» Si tiene comentarios o sugerencias escríbanos a info@ revistamitierra.com » If you have comments or suggestions please send them to info@ revistamitierra.comwwww

Diciembre / Desember 2008

4 2 6

HOW DO YOU PLAY?

Mi tierra

4 1 8 7 5


NEXT

En la próxima edición

SANTA CRUZ

In the next issue upload.wikimedia.org

PROXIMAMENTE

Hotel Los Tajibos

3421000

Hotel Buganvillas

3551212

Hotel Camino Real

3423535

Hotel Puertas de Hierro

3373000

Eco Resort - Spa Los Cedros

3840500

Tropical Tours - Viajes

3331888

Radio Taxi El Trompillo

352-9232

Radio Taxi El Tucán

333-3222

Radio Taxi La Cuba

334-0909

Radio Taxi Vallegrande

352-6162

Policía

332-1826

Radio Patrulla

110

FELCN

3475288

Grupo SAR

138

Bomberos

119

Tránsito

3525669

PTJ

3521921

Maternidad Percy Boland

3363522

Hospital San Juan de Dios

3332222

Hospital de Niños

3371110

COCHABAMBA destination

Destino

Iquique

Iquique

Telefonos

SOLUCIONES SOLUTIONS 9 3 5 4 7 2 6 1 8

1 2 7 8 9 6 5 3 4

9 6 2 5 4 8 2 7 1

4 7 5 9 1 2 8 3 6

8 6 4 1 5 3 9 2 7

5 1 2 6 4 9 7 8 3

7 4 6 3 8 5 2 9 1

3 9 8 2 1 7 4 6 5

2 5 9 7 3 1 8 4 6

6 8 3 5 2 4 1 7 9

4 7 1 9 6 8 3 5 2

Mi tierra

Diciembre / December 2008

58

7 2 9 1 8 5 3 6 4

6 5 1 3 2 4 7 9 8

3 1 8 4 5 9 6 2 7

5 4 6 2 7 3 1 8 9

2 9 7 8 6 1 4 5 3

104

Cochabamba (Cbba) 4251000 La Paz (LP)

2372323

Inf. Turística/Tourist information

Santa Cruz - OGD (SC) 3368900

Medio / Medium 8 3 4 7 9 6 5 1 2

Informaciones/Information

Santa Cruz (SC)

1 8 3 6 3 7 9 4 5

4 2 7 5 3 9 8 1 6

6 9 1 2 7 8 4 5 3

Cochabamba (Cbba) 4221793 La Paz (LP)

2433001

Aeropuertos/Airports

Difícil / Hard 3 8 5 4 1 6 7 9 2

7 3 9 6 5 1 2 8 4

8 5 6 7 2 4 9 3 1

2 1 4 8 9 3 6 7 5

9 6 2 1 8 5 3 4 7

5 7 3 9 4 2 1 6 8

1 4 8 3 6 7 5 2 9

» Si tiene comentarios o sugerencias escríbanos a info@revistamitierra.com » If he has commentaries or suggestions notary publics to info@revistamitierra.com

4250687

Hotel La Colonia

4472845

Hotel Portales

4285444

Tropical Tours - Viajes

4485333

Radio Taxi Ciudad Jardín Ltda. 4241111

telephones

Fácil / Easy

SUDOKU

Hotel Diplomat

Radio Taxi Cochabamba

4228856

Radio Taxi La Rosa S.R.L.

4241190

Radio Taxi Lider S.R.L.

4264599

Policía

4501850

Radio Patrulla

911

FELCN

4245202

Grupo SAR

132

Bomberos

119

Tránsito 4157116 Hospital Viedma Maternidad 4533129 Hospital de Clínicas Viedma 4534099 Hospital de Niños Viedma

4220232

Viru Viru (SC)

181

La paz

El Trompillo (SC)

3526600

Hotel Camino Real

2792323

J. Wilsterman (Cbba) 4120400

Hotel Casa Grande

2795511

El Alto (LP)

2810240

Hotel Presidente

2406666

SABSA

3385000

Tropical Tours - Viajes

2430303 2227575

(SC)

(Cbba)

4590735

Radio Taxi Miraflores

(LP)

2810240

Policía

2285384

Terminal de Buses/Terminal of Bus

Radio Patrulla

2442475

Santa Cruz (SC)

FELCN

2410047

Cochabamba (Cbba) 4220550

Bomberos

2202373

La Paz (LP)

Tránsito

2371220

Estación de trenes/ Station of trains

PTJ

2285384

Santa Cruz (SC)

Maternidad

2223392

Cochabamba (Cbba) 4556208

Hospital Obrero

2245518

La Paz (LP)

Hospital de Niños

2245076

3340772 2286061 3463388 2416545


Mi tierra

Diciembre / Desember 2008

59


Mi tierra

Diciembre / December 2008

60


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.