Revista Mi Tierra edición 8

Page 1

Mi tierra

GRATIS FREE

Nº 8 | Ocutbre - October | 2007

Distribución gratuita en aeropuertos de SABSA y oficinas de Tropical Tours

caídas de agua más altas

The 10 highest waterfalls in the world

del mundo

Museo de Máscaras Mask Museum: Legendary faces of Bolivia

Aeropuertos Abertis de Abertis Airports around the world

Octubre/October 2007

Las 10

Rostros legendarios de Bolivia

Mi tierra

La Revista del Viajero / Traveller’s magazine


Mi tierra

Octubre/October 2007


Mi tierra

Octubre/October 2007


bienvenido

welcome

Patrimonio natural y cultural

L

Mi tierra

Octubre/October 2007

a revista que tiene en sus manos, le permitirá hacer un rápido sobrevuelo por maravillas naturales como las caídas de agua ó cataratas más grandes del mundo, así como aterrizar en los aeropuertos que actualmente administra o tiene bajo su cargo la prestigiosa compañía internacional Abertis, entre los que se encuentran aeropuertos españoles, ingleses, norteamericanos y latinoamericanos. Por otro lado, en nuestra sección salud investigamos acerca de las condiciones en las que duermen las personas y cuáles son las causas que impiden dormir bien. Sepa cómo dejar de lado las noches de insomnio por causas que probablemente podrá resolver usted mismo. Y siguiendo nuestra motivación por conocer los secretos de nuestra tierra, así como las manifestaciones del hombre a través de sus expresiones artísticas y culturales, visitamos un museo de antropología y folklore en la capital de Bolivia, Sucre, dónde encontramos una vistosa muestra de máscaras recogidas en los lugares más representativos del país, con rasgos indígenas ó expresiones que son fruto de la vivencia cotidiana de los pueblos de la vasta llanura amazónica o pampeana en el norte, así como de los valles centrales y los que se encuentran enclavados entre las cumbres andinas. Como podrán comprobar, su revista de viajes y entretenimiento crece cada vez más, descubriendo los rincones de nuestra aún hermosa tierra, dónde el hombre y la naturaleza son el principal patrimonio. ¿Comentarios ó aportes? Para nosotros será un gusto recibirlos en info@revistamitierra.com Disfruten de su revista y que tengan un plancentero viaje!

Natural and cultural heritage

T

he magazine in your hands, will allow you to take a quick stroll through the marvels of nature such as the highest waterfalls in the world, and at the same time, and also visit the airports managed by Abertis Interntional, a prestigious company that manages airports in Spain, United Kingdom, United States and Latin America. You can also, in our health section, we investigate the conditions under which people sleep and the causes for sleepless nights. Learn how you can say good bye for ever to insomnia by resolving problems yourself. Following our interest in learning the secrets of our country, as well as the cultural and artistic expressions of man, we visit an anthropology and folklore museum in Bolivia’s capital, Sucre. There we will find a colorful sample of masks gathered in the most representative places in our country, with indiginous traits or expressions that are the product of the daily lives of indiginous people in the vast Amazon plains in the north, as well as the central valleys and the enclaves located among our Andean peaks. As you can see, your travel and entertainment magazine grows all the time, discovering the nooks and crannies of our beautiful country, where man and nature live in harmony, which is its greatest patrimony. If you have any comments please do not hesitate to contacts us at info@revistamitierra.com . Enjoy the magazine and have a pleasant trip!

The Editors Los Editores


Mi tierra

Octubre/October 2007


Te mereces unas vacaciones

Mi tierra

Octubre/October 2007

Stress, exceso de trabajo, falta de libertad.

Son sentimientos que te hacen pensar en cuánto necesitas un viaje de vacaciones. Somos la empresa de turismo Nº 1 con un equipo de mas de 100 personas, con los mejores precios y ofertas exclusivas. Ahora Tropical Tours te permite usar tus millas acumuladas con las tarjetas del Banco de Crédito como parte o forma de pago de tus vacaciones. Estaremos a la espera de tu llamada para orquestar tus sueños de una vacación, que muy bien la mereces.

®

SANTA CRUZ

COCHABAMBA

LA PAZ

SUCRE

TARIJA

COBIJA

Oficina de Turismo Calle Arenales Nº 284 Tel: (591-3) 333-1888

Oficina Central Av. Santa Cruz Nº 1515 Edificio Santa Cruz, Planta Baja Tel: (591-4) 448-5333

Oficina Central Av. Arce Edificio Illimani 1, Planta Baja Tel: (591-2) 243-0303

Oficina Central Calle Arenales Nº 9 Tel: (591-4) 646-0040

Oficina Central Av. Potosí Nº E 909 Tel: (591-4) 664-0606

Oficina Central Calle La Paz Nº 2 Tel: (591-3) 842-2950

w w w . t r o p i c a l t o u r s . c o m . b o


Mi tierra

Octubre/October 2007

maybelline


Mi Tierra Photo Bank

contents

contenido

10

Las 10 caídas de agua más altas del mundo THE 10 HIGHEST WATER FALLS IN THE WORLD

Una suerte de pánico, escepticismo y fascinación inundan al que está cerca de estas maravillas de la naturaleza.

20

Mi Tierra Photo Bank

Below, we have gathered a listing of the ten largest international trade fairs

Seguros: la importancia de tenerlos INSURANCE THE IMPORTANCE OF HAVING IT

portada/cover

UNFORESEEN EXPENSES, BESIDES TO CAUSE AN EMOTIONAL SHOCK , ALSO CAUSE ECONOMIC BREAKS. IN ORDER TO BE PREPARED, IT IS GOOD FOR GOING TO CONTRTACT THE INSURANCES.

Mi tierra

Octubre/October 2007

La Revista del Viajero || Traveller’s magazine

Mi Tierra es una publicación mensual de BZ Designers. Distribuída en los aeropuertos de Bolivia y a través de Tropical Tours. Todos los derechos reservados. ISSN 1993-8020 Mi Tierra is published by BZ Designers. Distributed at the Bolivian Airports and Tropical Tours offices. All rights reserved. © Copyright 2007 www.revistamitierra.com

Catedral y Plaza principal Cathedral and main square

Publicidad/Advertising

¿Comentarios?

Comments?

Sudamérica/South America Av. La Salle esq. Peñaranda Piso 1 (591-3) 341-5859 publicidad@revistamitierra.com

info@revistamitierra.com

info@revistamitierra.com

Las opiniones expresadas en Mi Tierra, no reflejan, necesariamente, las opiniones de los editores. BZ Designers y Mi Tierra no asumen responsabilidad alguna por ninguno de los productos ni servicios anunciados aquí.

The opinions expressed in Mi Tierra do not necessarily reflect the views of the editors. BZ Designers and Mi Tierra do not assume liability for products or services advertised herein.

Está prohibida la reproducción total o parcial de cualquiera de los artículos, secciones o material gráfico de esta revista sin previa autorización escrita.

No part of Mi Tierra may be reproduced in any form by any means without prior written consent from BZ Designers.

Norteamérica/North America 2330 Glenmont Circle Apt T10 Silver Spring, MD 20902 1-800-936-9868 (USA) advertising@revistamitierra.com Impresión/Printed by Imprenta SIMMER

Mi Tierra Photo Bank

Los imprevistos, además de provocarnos un choque emocional, también ocasionan un quiebre económico. Para estar preparados, es bueno acudir a los seguros.


Andrés Unterladstaetter

Expositores le dieron vida a la Expocruz 2007

Exhibitors brought life yo expocruz 2007

La muestra internacional generó más de $100 millones en negocios.

28

International exhibitors generated $100 million in new business

32

Museo de Máscaras: Un encuentro con los rostros legendarios de Bolivia

An exhibition with fantastic stories

42

Mi Tierra Photo Bank

Una exhibición con historias fantásticas.

Andrés Unterladstaetter

Mask Museum A meeting place of the legends of Bolivia

Un buen dormir para una vida activa A Good Night’s Sleep for an Active Life

Las malas noches pueden impedir un desempeño eficiente en el trabajo o una actitud positiva ante la vida. Preste más atención a sus horas de sueño.

Y ADEMÁS... / and furthermore... 40 Entrevista / Interview 54 A eronoticias / Airline News 58-60 Juegos / Games 61 L iteratura / Literature 62 P róxima edición / Next issue

ABERTIS AIRPORTS Quality in infrastructure and airport services

Octubre/October 2007

Calidad en infraestructura y servicios

48

Mi tierra

Aeropuertos Abertis:

Andrés Unterladstaetter

A sleepless night can affect your work performance and attitude. Pay more attention to your sleeping hours


Mi tierra

Octubre/October 2007


Mi tierra

Octubre/October 2007


Mi tierra

Octubre/October 2007

Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Mi Tierra Photo Bank

LOS 10 +

10 TOP 10

Las 10 caídas de agua más altas del mundo


TOP 10

LOS 10 +

C

uando se está cerca de una de las cataratas o caídas de agua más altas del mundo, cuesta comprender la mezcla de emociones que se desatan cuando los rugidos trepidantes de éstas inundan nuestros oídos al galopar fuertemente sobre las rocas: una suerte de pánico, escepticismo y fascinación se apoderan del cuerpo impidiendo una respiración fluida. Las caídas de agua o cascadas, o en este caso cataratas (reciben este nombre cuando tienen una altura o extensión considerable), son formaciones geológicas que generalmente se forman por el flujo de la corriente de un río sobre un terreno rocoso resistente a la erosión; forman saltos con alturas significativas. A continuación le mostramos las cataratas más altas del mundo que sin duda debe anotar en su itinerario como próxima parada.

The 10 Highest

water falls in the world

Octubre/October 2007

11

Mi tierra

W

hen you are near one of the highest water falls in the world, it is difficult to understand the mixed emotions you feel when you hear the roar of the water splashing on the rocks: a mix of panic, skepticism, and fascination takes over our body and affects our breathing. Water falls, or cataracts (so called when they achieve a certain height or great width), are geological formations that occur when a river is unable to erode the rock creating large drops or waterfalls. Below we will show you the highest waterfalls in the world, which without doubt should be on your next travel itinerary.


TOP 10

Mi Tierra Photo Bank

LOS 10 +

Mi tierra

Octubre/October 2007

12

Con sus 979 metros de caída ininterrumpida de agua, el Salto del Ángel es la catarata más alta y famosa del mundo. Se encuentra en la selva del Estado de Bolívar, al sureste de Venezuela, dentro del Parque Nacional de Canaima, en el macizo de las Guayanas; es un Salto hilo de agua que se precipita desde la cima del cerro Auyantepuy hasta el Cañón del Diablo. El Salto del Ángel es llamado por los indígenas Kerekupai-merú, que en la lengua del lugar (pemón) quiere decir ‘salto del lugar más profundo’. El piloto norteamericano James Ángel fue el hombre que dio a conocer al mundo este impresionante capricho de la naturaleza –y por quien Ubicación: Parque lleva el nombre- en 1937, Nacional Canaima. en un intento por encontrar Estado Bolívar, el lugar en el que, según le Venezuela. Altura total: 979 metros habían comentado, existía oro. Origen: Río Carrao

del

1

With its 979 meter uninterrupted waterfall, Salto del Angel or Angel Falls is the highest waterfall in the world and the most famous. It is located in the jungle in the State of Ángel Bolivar, in southeastern Venezuela, in the Canaima National Park, in the Guyanas plateau; it is a thread of water that drops from Auyantepuy Mountain down to the Devil’s Canyon. Angel Falls is called Kerekupai-merú by the native Indians, which in their native pemón means “fall from the deepest place”. The American pilot James Angel was the man that discovered this whimsy of nature, and the man, for whom the Location: Canaima National falls is named, in 1937, Park. Bolívar State, Venezuela. while looking for a place Total height: 979 meters where he had been told Point of Origen: Carrao River there was gold.


TOP 10

LOS 10 +

Foto: Mi Tierra Photo Bank

Se trata de una serie de cinco hermosas y cautivantes cascadas provenientes del río Tugela, el más largo en la Provincia de KwaZuluNatal, Sudáfrica, que se origina en las montañas Drakensberg, Mont-Aux-Sources. El agua del Tugela, que en gran parte de su curso se precipita por cascadas y a través de estrechos desfiladeros, cae un total de 948 metros en el Salto del Tugela, incluyendo una caída ininterrumpida de 411 metros que llega a ser la más alta de África. Por Ubicación: Parque Nacional lo ancho de esta cascada, de 15 metros, Natal Real. Provincia KwaZululos hilos de agua del Tugela cabalgan Natal, Sudáfrica. sobre las rocas como un salvaje jinete Altura total: 948 metros haciendo de éste un espectáculo que no Origen: Río Tugela debe perderse.

2

Tugela

Conocida también como Ramnefjellsfossen, la catarata Utigors salta 800 metros a partir de 5 cascadas de caída libre. Están situadas en el condado del Sogn og Fjordane, en el municipio Stryn, Nesdalen, en Noruega, y son alimentadas por el glaciar de Jostedal. Debido al flujo pequeño del agua, la Utigordsfossen o Ramnefjellsfossen es una de las pocas cascadas principales de Noruega que no ha sido dispuesta para el uso hidroeléctrico, como Ubicación: Condado suele ocurrir en ese Sogn og Fjordane, en el país. La montaña próxima, Ramnefjellet, en municipio Stryn, Nesdalen, los últimos cien años ha matado por lo menos Noruega. Altura total: 800 a unas 100 personas como resultado de metros Origen: glaciar de derrumbamientos en 1905 y 1936. Jostedal

3

Also known as Ramnefjellsfossen, the Utigors waterfall falls 800 meters with five free fall waterfalls. They are located in the County of Sogn og Fjordane, near the town of Stryn, Nesdalen, in Norway, and are fed by the Jostedal glacier. Due to reduced water flow, the Utigordsfossen o Ramnefjellsfossen are one of the few Location: Stryn, Nesdalen, main waterfalls in the country not used County of Sogn og Fjordane, for hydroelectric power, as is common in Norway. Total height: 800 Norway. The near by mountain, Ramnefjellet, meters. Origen: Jostedal has taken the lives of at least one hundred Glaciar persons, due to avalanches in 1905 and 1936.

13

Octubre/October 2007

Utigords

Mi tierra

Foto: Mi Tierra Photo Bank

Is a series of five beautiful and captivating waterfalls that originate in the Tugela River, the largest in KwaZulu-Natal, South Africa, which originates in the Drakensberg Mountains, Mont-Aux-Sources. The water of the Tugela, which during most of its course falls through endless waterfalls and narrow canyons, drops a total of 948 meters at the Tugela Falls, including an uninterrupted fall of 411 meters, which is the highest in Africa. It is an amazing spectacle with its breath of 15 Location: Royal Natal National Park. meters and its waterfalls that race KwaZulu-Natal, South Africa. across the rocks like wild horses Total height: 948 meters which make this a must see sight. Point of Origen: Tugela River


TOP 10 Foto: Mi Tierra Photo Bank

LOS 10 +

Aunque su altura Ubicación: Marstein, ha sido muchas veces Noruega. Altura total: 774 cuestionada, la catarata metros.Origen: Río Monge Monge –ubicada en la localidad de Rauma, Marstein, en Noruega- ocupa el cuarto lugar de las más altas en muchas listas del mundo. Sus 774 metros desde el inicio de la caída de agua son suficientes para pelear el puesto; además los 23 metros de ancho por donde se lanza el líquido cristalino, refuerzan el impacto. Desafortunadamente, al igual que muchas de las cascadas más altas de Noruega, se ha apuntado para la energía hidroeléctrica, que da lugar a una corriente muy disminuida durante la estación de verano, época en la que se da un mayor flujo de turistas en la zona.

4

Monge

La catarata Gocta, o Chorrera como la llaman los habitantes del lugar, fue dada a conocer mundialmente en 2006 gracias a grupo de exploradores liderados por el alemán Stefan Ziemendorff. Está ubicada en las selvas peruanas, en el departamento de Amazonas, al noreste del país. Su reciente aparición puede explicarse por algunas leyendas que atemorizaron por años a los pobladores. La más fuerte cuenta que una hermosa sirena de cabellos rubios custodia, junto con una serpiente gigante, una vasija Ubicación: Provincia de oro que se encuentra en las profundidades Chachapoyas, del agua; el temor por ser víctimas de una departamento de maldición mantuvo alejados a los habitantes Amazonas, Perú. de Chachapoyas, que llaman a esta catarata Altura total: 771 metros ‘La Chorrera’.

Mi tierra

Octubre/October 2007

14

Gocta

5

The Gocta waterfall or Chorrera, as it is commonly called by locals, was discovered in 2006 due to a group of explorers led by the German Stefan Ziemendorff. It is located in the Peruvian jungles, in the Amazonas province, in the northeast of the country. Its recent discovery can be explained by some local legends that have frightened the local inhabitants away. The most common one is of a beautiful siren with blond hair, which along with a giant serpent, guards a gold vessel at the Location: Chachapoyas bottom of the falls. The fear of becoming Province, Department of victims of the curse kept the inhabitants of Amazonas, Perú. Chachapoyas away from what they call “La Total height: 771 meters Chorrera”.

Foto: Mi Tierra Photo Bank

Although its true height has been questioned several times, the Monge waterfall, located in Rauma, Marstein, in Norway, comes in fourth place as the highest waterfalls in the world. Its 774 meters from the initial drop are sufficient to claim this spot; also its 23 meter width reinforce the impact of this beautiful waterfall. Unfortunately, as so many of the highest waterfalls in Norway, it has been dammed for hydroelectric energy, which causes its flow to Location: Marstein, Norway. be diminished during the summer months, when Total height: 774 meters. most tourists frequent the Origen: Monge River area.


Mi tierra

Octubre/October 2007

15


TOP 10 Foto: Mi Tierra Photo Bank

LOS 10 +

Ubicada en el Parque Nacional Nyanga de la provincia Manicaland en Zimbabwe, la catarata Mutarazi (deletreada también como Mtarazi) está constituida por dos enormes e impresionantes cascadas provenientes del río Mutarazi, haciendo un total de 762 metros de caída estruendosa de aguas cristalinas a través de sus 15 metros de ancho; la más alta de sus cascadas mide 479 metros. Mutarazi es la Ubicación: Parque Nacional segunda cascada Nyanga, Zimbabwe Altura más alta de África total: 762 metros. Origen: y resulta la más Río Mutarazi alta de Zimbabwe.

6

Mutarazi

Se trata de tres interesantes caídas de agua ubicadas en el Parque Nacional Yosemite, en California, Estados Unidos. Son conocidas como las cascadas más altas de Norteamérica y por lo tanto constituyen un magnífico paraje turístico, imposible de no conocer. Los chorros de agua de Yosemite caen danzantes por las tres cascadas juntas a través de un largo trayecto de 739 metros, siendo la caída más alta de 436 metros. Las aguas Ubicación: Parque Nacional de esta catarata se precipitan Yosemite, California, Estados por una boca de 28 metros de ancho, lo que hace del Unidos. Altura total: 739 salto un espectáculo aún más metros. Origen: afluente impresionante. Yosemite

Mi tierra

Octubre/October 2007

16

Yosemite

7

The Yosemite waterfalls consist of three separate waterfalls located in Yosemite National Park, in the State of California, United States; known as the highest waterfalls in North America and thus a magnificent tourist attraction, impossible to miss. The waters of Yosemite dance across three waterfalls for a total height of 739 meters, with the Location: Yosemite National largest having a 436 meter drop. Park, California, United The falls are 28 meters wide, States. Total height: 739 making the spectacle more meters. Origen: Yosemite impressive. River

Foto: Mi Tierra Photo Bank

Located in the Nyanga National Park in the Manicaland Province in Zimbabwe, the Mutarazi Waterfall (also spelled Mtarazi) is made up of two enormous and impressive waterfalls originating in the Mutarazi River, with a total drop of 762 meters of thundering crystal clear waters that are 15 meters wide. The higher of the two waterfalls has an impressive drop of 479 meters. Maturazi is the second highest Location: Nyanga waterfall in Africa National Park, Zimbabwe. and the highest in Tota heightl: 762 meters. Zimbabwe. Origen: Mutarazi River


Ésta es una de las muchas cascadas llamadas Espelands en Noruega y, como sucede este país con la mayoría de las caídas de agua de gran tamaño, también ha sido dispuesta para la hidroelectricidad. Sus bellos y refrescantes 703 metros de caída de agua se originan en el río Opo, que está ubicado en el Valle de Espeland, Granvin en Hardanger. La cascada Espelands muchas veces suele confundirse con otras caídas de menor magnitud debido a la existencia de varias cascadas que Ubicación: Valle de llevan el mismo nombre Espeland, Granvin en Hardanger, Noruega. en esta región. Altura total: 703 metros Origen: río Opo

Espelands

LOS 10 +

Foto: Mi Tierra Photo Bank

TOP 10

8

This is one of the many waterfalls called Espelands in Norway, and as often results with large waterfalls in this country, it has been dammed for hydroelectric power. Its beautiful and refreshing drop of 703 meters originate in the Opo River, which is located in the Espeland Valley, , Granvin en Hardanger. The Espeland Location: Espeland waterfall is often Valley, Granvin en confused with other Hardanger, Norway. lesser waterfalls that have Total height: 703 meters the same name in this Origen: Opo River region.

Mi tierra

Octubre/October 2007

17


LOS 10 +

TOP 10 Foto: Mi Tierra Photo Bank

La llaman también Østra Mardolafoss. Es una de las caídas de agua más altas de Europa, se encuentra en el municipio de Nesset, Møre og Romsdal, en Noruega. Al igual que muchas en este país, es aprovechada para el uso hidroeléctrico. Coger Mar Valley es una catarata que consiste en dos gotas o caídas grandes y varias más pequeñas que caen ligeramente hasta lo más bajo de la montaña. El salto vertical más alto hace un recorrido de 358 metros, siendo éste el de mayor altura existente en Noruega. Sus aguas revoltosas, antes de lanzarse al vacío para cabalgar sobre las gradas que forman las rocas, Ubicación: Nesset, pasan por una desembocadura de Noruega. aproximadamente 24 metros de Altura total: 655 metros ancho. Origen: corriente Mardals

9

Lower Mar Valley

Foto: Mi Tierra Photo Bank

Also known as Østra Mardolafoss, it is one of the heighest waterfalls in Europe, located in the town of Nesset, Møre og Romsdal, in Norway. Like many waterfalls in Norway, it is dammed for hydroelectric power. Coger Mar Valley consists of two large drops and several smaller ones that fall down the mountain. The highest vertical drop is 358 meters, making it the largest in Norway; its rebellious waters, before falling down the mountain, cross an Location: Nesset, Norway. opening of 24 meters wide, before Total height: 655 meters dancing down the steps created by Origen: Mardals River the rocks.

Las caídas de Tyssestrengene se encuentran en la provincia Hordaland, de la localidad de Odda, en Noruega. Es alimentada por el río Tysso. Consiste en tres enormes cascadas, dispuestas en gradas montañosas distintas. La primera y más grande es una zambullida dividida en segmentos de aproximadamente 300 metros de alto, después de la cual el río fluye libremente antes de caer sobre otras cascadas más pequeñas, de alrededor de 100 metros. La altura total de esta cascada es de 647 metros, mientras Ubicación: Odda, Provincia que la caída más Hordaland, Noruega. alta llega a ser de Altura total: 647 metros 312 metros. Origen: río Tysso

10

Tyssestrengene

Mi tierra

Octubre/October 2007

18

Tyssestrengene waterfalls are located in Hordaland Province, near Odda, in Norway. It is fed by the Tysso River. It consists of three enormous cascades that stair step the mountain. The first and largest drops approximately 300 meters, after which the river flows again before falling over the smaller cascades, which are about 100 meters in height. The total drop of the waterfall is 647 Location: Odda, Hordaland meters, while Province, Norway. the largest drop Total height: 647 meters is 312 meters. Origen: Tysso River


Mi tierra

Octubre/October 2007

LOS CEDROS

19


finance Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Mi Tierra Photo Bank

finanzas

I

mprevistos: nadie los espera y todos quisiéramos evitarlos… pero esto no siempre puede lograrse, porque los imprevistos –como su nombre lo indica- llegan de la forma más repentina y apremiante, y nos enfrentan injustamente a súbitos contratiempos que en la mayoría de los casos, además de provocarnos un choque emocional, también nos ocasionan un quiebre económico, pues nos obligan a incurrir en grandes gastos no planificados.

Mi tierra

Octubre/October 2007

20

U

nforeseen events, no one expects them and we would all like to avoid them, but they always happen, because unexpected events, as the name indicates, arrive unexpectedly, suddenly, and makes us face delays that in most cases, besides causing us emotional shock, can also bring economic ruin, because they make us incur large unexpected expenses.


finance

finanzas

Seguros

la importancia de tenerlos

Insurance

the importance of having it

Mi tierra

Octubre/October 2007

21


finanzas

finance

Si bien muchas veces ni siquiera queremos pensar en la posibilidad de sufrir un percance de dimensiones considerables –ni pequeñas-, siempre será conveniente plantearse los mil y un riesgos a los que todos estamos expuestos en el día a día y así estar preparados, de alguna forma, para cuando se presenten. Y la mejor manera de hacerlo es a través de un buen seguro. Si usted no está muy familiarizado con las características o beneficios de un seguro, aquí le mostramos un poco el camino para que no tenga dudas sobre la importancia de tener uno, pues llegado el momento le aliviará considerablemente esos apuros que todos quisiéramos evitar.

We often do not want to consider the possibilities of suffering a perchance of considerable dimensions, or even small ones, it is always convenient to consider the thousand and one risks to which we are exposed on a daily basis so that we can be prepared, in some way, for when they appear. The best way to be prepared is through a good insurance. If you are not familiar with the benefits or characteristics of insurance, here we will put you on the right track so that you have no doubts about the importance of having a good insurance policy, because when the time comes it will alleviate considerably those hard times we all want to avoid. WHAT IS AN INSURANCE POLICY?

¿QUÉ ES UN SEGURO? Se trata de un contrato concensuado entre dos partes: una de ellas (el asegurador) se compromete a indemnizar a la otra (el asegurado) o cumplir la prestación convenida, ante un evento inesperado como un accidente, un incendio o una enfermedad. Para ello, el asegurado debe cancelar una prima o cuota establecida según los riesgos que cubre el seguro mientras esté vigente.

It is a consensual contract between two parties: one of them (the insurer) commits to compensate the other (the insured) or to provide the appropriate services, in the event of an unexpected event, such as an accident, fire, or sickness. For the service, the insured must make pay a premium or a predetermined monthly payment, based on the risks that are covered by the insurance while it is in effect. WHAT TIPE OF INSURANCE ARE THERE?

¿QUÉ TIPOS DE SEGUROS HAY? Básicamente existen los seguros sobre las personas (seguros de vida, contra accidentes y por riesgo de enfermedades graves o para asistencia médica) y los seguros sobre los bienes o la propiedad (velan ante los daños ocasionados a empresas, automóviles y viviendas). Los riesgos a indemnizar en cada caso varían según los planes otorgados por las empresas aseguradoras, pudiendo ser de cobertura total o parcial. Así, la siguiente puede ser una breve explicación de los daños que generalmente son cubiertos.

There are two types of insurance, one that insures a person (life insurance, accident insurance, and for serious illness or medical treatment) and insurance policies for property or belongings (to protect against occasional damage to companies, automobiles, or homes). The coverage in each case vary according to the policy provided by the insurance company; it can be total coverage or partial coverage. Below is a list with a brief explanation of the general damages covered.

Foto: Mi Tierra Photo Bank

Mi tierra

Octubre/October 2007

22


Mi tierra

Octubre/October 2007

23


finance Foto: Mi Tierra Photo Bank

Foto: Mi Tierra Photo Bank

finanzas

Mi tierra

Octubre/October 2007

24

mitted to pay the beneficiary the value of the insurance. » Insurance against accidents or for medical coverage: covers the medical expenses of an accident or an illness with high expenses such as a neurological illness, heart surgery, cancer treatments, or permanent disability. » Business insurance: these policies protect against fire, theft, or losses in a company, covering damages to infrastructure, buildings, machinery, or electronic equipment, documentation, etc. » Automobile insurance: protects the insured against material and/or personal damages in case of an automobile accident, also covering liability in case of accident or theft. » Home insurance: the insurer covers damage to a home due to direct or indirect fire damage, theft, or domestic accidents (damage done by an explosion or lightning strike is equivalent to those caused by a fire). This policy covers the structure and the contents of a home. Foto: Mi Tierra Photo Bank

Foto: Mi Tierra Photo Bank

» Seguros de vida: Son un alivio económico para la familia del titular del seguro cuando éste fallece, ya que a su deceso el asegurador está comprometido a abonar al beneficiario el importe del seguro. » Seguros contra accidentes o de asistencia médica: Cubre los gastos médicos por accidentes o enfermedades de alto costo, como enfermedades neurológicas, cirugías cardíacas, tratamientos de cáncer, o incluso invalidez permanente. » Seguro para empresas: Estos planes incluyen la protección contra incendios, robos o pérdidas dentro de una compañía, dando cobertura por daños a infraestructura, mobiliario, maquinarias o equipos electrónicos, documentación, etc. » Seguros de automotores: Ampara al asegurado por los daños materiales y/o personales en casos de accidentes vehiculares, llegando a cubrir por pérdidas a causa de accidentes o robo. » Seguros de vivienda: El asegurador debe indemnizar el daño causado a una vivienda asegurada por la acción directa o indirecta del fuego, robo o accidentes domésticos (los daños originados por una explosión o rayo son equiparables a los causados por los incendios). Con este seguro se cubre tanto la infraestructura como el contenido de la vivienda.

Foto: Mi Tierra Photo Bank

» Life Insurance: are economic reliefs to the family of the insurance holder in case of death, since at their death the insurer is com-


Mi tierra

Octubre/October 2007

����������������

25


Te mereces unas vacaciones

Mi tierra

Octubre/October 2007

26

Stress, exceso de trabajo, falta de libertad.

Son sentimientos que te hacen pensar en cuánto necesitas un viaje de vacaciones. Somos la empresa de turismo Nº 1 con un equipo de mas de 100 personas, con los mejores precios y ofertas exclusivas. Ahora Tropical Tours te permite usar tus millas acumuladas con las tarjetas del Banco de Crédito como parte o forma de pago de tus vacaciones. Estaremos a la espera de tu llamada para orquestar tus sueños de una vacación, que muy bien la mereces.

®

SANTA CRUZ

COCHABAMBA

LA PAZ

SUCRE

TARIJA

COBIJA

Oficina de Turismo Calle Arenales Nº 284 Tel: (591-3) 333-1888

Oficina Central Av. Santa Cruz Nº 1515 Edificio Santa Cruz, Planta Baja Tel: (591-4) 448-5333

Oficina Central Av. Arce Edificio Illimani 1, Planta Baja Tel: (591-2) 243-0303

Oficina Central Calle Arenales Nº 9 Tel: (591-4) 646-0040

Oficina Central Av. Potosí Nº E 909 Tel: (591-4) 664-0606

Oficina Central Calle La Paz Nº 2 Tel: (591-3) 842-2950

w w w . t r o p i c a l t o u r s . c o m . b o


Before entering into a contract of this nature it is recommended you seek guidance from an insurance agent to decide what type of policy is required according to the protection needs of your family, plans, and financial horizons, ability to invest and restrictions on budget. You should consider whether you will be able to cover the premiums in case they go up later; for that reason it is important to read carefully the contract clauses (some policies have low initial rates, but then increase over time while others, have a gradual increase over time). It is also necessary that you become familiar with the legal terms used in the contract, such as reticence, policy, premium, or aggravated risk. » Reticence: is when the policy is cancelled due to false declarations to the insurer. » Policy: is the written document in which all the contract conditions are stated and contains the following information: name and address of both parties, the covered risks, the length of the contract, the amount charged, the general conditions of the contract. » Premium: is the price of an insurance policy. » Aggravated risk: the insured should advise the insurer if there are any aggravated risk, such as for example a change of profession or job.

27

Octubre/October 2007

Antes de celebrar un contrato de este tipo, es recomendable buscar la orientación de un agente de seguros para decidir el tipo de póliza que se requiere según las necesidades de protección de su familia, sus planes y horizontes financieros, sus posibilidades de inversión y sus restricciones de presupuesto. Muchas veces será necesario preguntarse si se podrá cubrir la prima o cuota del seguro en caso de que ésta aumente posteriormente; por ello es muy importante leer con cuidado todas las cláusulas del contrato: algunas pólizas tienen niveles bajos durante los primeros años pero aumentan rápidamente con el transcurso del tiempo. Otras, en cambio, tienen un aumento balanceado. Así también es indispensable conocer o familiarizarse con los términos utilizados en las disposiciones legales, como reticencia, póliza, prima o agravación de riesgo. » Reticencia: Es cuando el seguro sew anula a causa de una falsa declaración del asegurado. » Póliza: Es el instrumento escrito en el cual constan las condiciones del contrato y debe contener los siguientes datos: nombres y domicilios de las partes, el interés o la persona asegurada, los riesgos asumidos, la duración del contrato, la prima, la suma asegurada, las condiciones generales del contrato. » Prima: Es el precio del seguro. » Agravación del riesgo: El asegurado debe denunciar al asegurador si hubiera algún tipo de agravación del riesgo, como por ejemplo el cambio de profesión u ocupación.

Mi tierra

HOW TO OBTAIN AN INSURANCE POLICY

Foto: Mi Tierra Photo Bank

PARA OBTENER UN SEGURO

finanzas

PERCY ALUMINIO

finance


FAIR Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: AndrĂŠs Unterladstaetter

FERIA

Mi tierra

Octubre/October 2007

28

Expositores

Le dieron vida a la Expocruz 2007 Exhibitors brought life to Expocruz Life in 2007


S

FAIR

i existe un término que define muy bien al movimiento que se genera en la Expocruz, ése es ‘negocios’. Durante los diez días de la XXXII Feria Internacional de Santa Cruz, los negocios fueron sin lugar a dudas el eje principal del encuentro: un movimiento económico de 119.3 millones de dólares, que se traduce en un crecimiento del 7% en relación con los resultados de la Rueda de Negocios desarrollada en 2006, demuestra un firme progreso y un gran empuje empresarial. De igual forma, los $us. 172.593.617 en intenciones de negocios superaron las expectativas con

I

f there is one word that defines the feeling that Expocruz generates it is “business”. During the ten days that were the XXXII Feria Internacional de Santa Cruz, business was without a doubt the main axis of the event: an economic activity of US $119.3 million, which represents a growth of 7% compared to the Business Roundtable celebrated in 2006, shows a strong progress and great entrepreneurial drive. In the same way, the US $ 172,593,617 in intended business exceeds all expectations. We must also point out the record attendance this year: 506,628 visitors, which means a 9% increase in attendance,

FERIA

creces. Además, debe destacarse el récord histórico registrado con relación al público asistente: este año se tuvo un total de 506.628 visitantes, que significa un 9% de incremento en comparación al año pasado, es decir 43.848 personas más que en 2006. De esa manera, la Expocruz 2007 cerró con extraordinarios resultados y la satisfacción del deber cumplido. Por otro lado, y como todos los años, los organizadores de la Feria Internacional de Santa Cruz seleccionaron a los mejores stands del encuentro, nominando a los más creativos y originales en 14 categorías.

compared to last year, or in other words, 43,848 more visitors than 2006. Expocruz 2007 closed with extraordinary results and the satisfaction of a job well done. On the other hand, and like all years, the organizers of the Feria Internacional de Santa Cruz selected the best stands at the show, nominating the most creative and original displays in 14 catagories. The winning companies received the Palmera Dorada (Golden Palm tree), the award that recognizes their efforts to innovate and surprise. Here are the winners:

Las empresas galardonadas recibieron la Palmera Dorada, el premio que reconoce el esfuerzo demostrado para mostrarse de la forma más innovadora y sorprendente. He aquí los ganadores:

Ltda.) | Mejor arquitectura/Best arquitecture: Aidisa-Malboro | Mejor presentación de producto nacional/Best presentation of a national product: Gladymar | Mejor decoración interior pabellón nacional/Best decoration of a national pavillion (interior): Prefectura del Departamento de Santa Cruz | Comercio/Commerce: Toyosa (Toyota) | Industrial/Industrial: Fancesa S.A. (Cementera) | Servicio/Service: Cooperativa Rural de Electrificación CRE | Turismo/Tourism: Unidad de Turismo de la Honorable Alcaldía Municipal Santa Cruz.

Octubre/October 2007

Originalidad/Originality: Saguapac (Cooperativa de Agua Potable de Santa Cruz) | Mejor presentación de producto extranjero/Best presentation of a foreign product: Nibol (Nissan) | Mejor pabellón extranjero/Best Foreign Pavillion: Brasil | Creatividad/Creativity: RepsolYPF / Andina S.A. | Mejor stand interior nacional/Best National Stand (Interior): Soboce (Fábrica de Cemento) | Mejor stand interior extranjero/Best International Stand (Interior): Henkel | Mejor stand exterior decorado/Best Decorated Stand (Exterior): Cotas (Cooperativa de Telcomunicaciones Santa Cruz

29

Mi tierra

The winning companies received the Palmera Dorada (Golden Palm tree), the award that recognizes their efforts to innovate and surprise. Here are the winners:


businesses

negocios

Te mereces un descanso

Mi tierra

Octubre/October 2007

30

Stress, exceso de trabajo, falta de libertad.

Son sentimientos que te hacen pensar en cuánto necesitas un viaje de vacaciones. Somos la empresa de turismo Nº 1 con un equipo de mas de 100 personas, con los mejores precios y ofertas exclusivas. Ahora Tropical Tours te permite usar tus millas acumuladas con las tarjetas del Banco de Crédito como parte o forma de pago de tus vacaciones. Estaremos a la espera de tu llamada para orquestar tus sueños de una vacación, que muy bien la mereces.

®

SANTA CRUZ

COCHABAMBA

LA PAZ

SUCRE

TARIJA

COBIJA

Oficina de Turismo Calle Arenales Nº 284 Tel: (591-3) 333-1888

Oficina Central Av. Santa Cruz Nº 1515 Edificio Santa Cruz, Planta Baja Tel: (591-4) 448-5333

Oficina Central Av. Arce Edificio Illimani 1, Planta Baja Tel: (591-2) 243-0303

Oficina Central Calle Arenales Nº 9 Tel: (591-4) 646-0040

Oficina Central Av. Potosí Nº E 909 Tel: (591-4) 664-0606

Oficina Central Calle La Paz Nº 2 Tel: (591-3) 842-2950

w w w . t r o p i c a l t o u r s . c o m . b o


FAIR

OUR CLIENTS THAT STOOD OUT The following clients of Mi Tierra stood out at the fair and obtained praise from the public.

TIGO: El espacio ferial de la telefónica fue un rotundo éxito, sobre todo entre el público joven. Música y buen ambiente para la diversión marcaron el ritmo para el junte nocturno.

TIGO: The stand of the cellular telephone company was a great success, especially with the younger crowd. Music and a good environment with lots of rhythm were ideal for evening meetings.

PACEÑA: Se destacó como todos los años por su programa musical de lujo, con artistas invitados especiales y un gran despliegue tecnológico.

PACEÑA: Stood out, like in past years, for its delux musical program, with special invited performers and technological display

JOYERÍA PARÍS: En cambio se caracterizó por cierta sobriedad a la hora de lucirse ante sus visitantes.

JOYERÍA PARÍS: On the other hand stood out for the soberness of its display.

VIVA: Dj’s con muy buena música le dieron el toque a las noches jóvenes de Viva. Para los más jóvenes hasido el lugar imperdible. La esquina verde marcó presencia una vez en la fexpo.

VIVA: Dj’s with good music gave the right touch to the evenings of Viva, aimed at young people. For the hip crowd it was the must be spot. The green corner was unmissable once at the fair.

Unilever, Tropical Tours, Joyas Gullo, Imcruz, Cotas y Corimexo, empresas de primer nivel en sus respectivos rubros, también estuvieron presentes en la muestra ferial más importante del país, con sendos stands y mostrando lo que saben hacer.

Unilever, Tropical Tours, Joyas Gullo, Imcruz, Cotas y Corimexo, first class companies in their own field, were also present at the most important trade show in the country, with wonderful stands that showed what they were about.

31

Octubre/October 2007

Los clientes de Mi Tierra se destacaron en la muestra ferial y obtuvieron la aprobación del público.

Mi tierra

NUESTROS CLIENTES EN DESTAQUE

FERIA


DESTINATION

N

o se puede entender a un pueblo sin conocer sus expresiones culturales más profundas, aquellas que han sobrevivido a través de los años y han desfilado de generación en generación convirtiéndose en la esencia misma de la memoria colectiva. Por ello, le invitamos a disfrutar de una parte de esa esencia que nuestro país emana desde cada uno de sus rincones a través de un paseo por las salas de Máscaras del Museo Nacional de Etnografía y Folclore (Musef), donde los rostros representativos de fiestas autóctonas, manifestaciones religiosas y ritos funerarios expresan las costumbres legendarias de este país de mil facetas.

Museo de Máscaras

Un encuentro con los rostros legendarios de Bolivia

Mask Museum A meeting place

of the legends of Bolivia

Mi tierra

Octubre/October 2007

32

Y

ou can not understand a people without knowing its deepest cultural expressions, those that survived the years and have been passed down from generation to generation becoming the essence of collective memory. For this reason we invite you to enjoy part of this essence that our country breathes from different corners, through a visit to the hall of the masks in the National Ethnography and Folklore Museum (Musef), where the faces representing native feasts, religious celebrations and funerary rites, represent the legendary customs of this multifaceted nation.

Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Andrés Unterladstaetter

DESTINO


DESTINATION

DESTINO

China Supay: Es la figura que representa a la lujuria o provocaci贸n sexual. En la danza de la Diablada, es la compa帽era de Lucifer.

China Supay: Is the figure that represents lust or sexual desire. In the Diablada, she is the companion of Lucifer.

Mi tierra

Octubre/October 2007

33


Foto: Andrés Unterladstaetter

DESTINATION

Las caretas parecen flotar en la oscuridad del Museo de Máscaras gracias a las luces direccionales que recaen sobre ellas. The masks seem to float in the dark at the Museum of Masks thanks to the directional lighting that makes them stand out.

Las distintas máscaras o caretas que materializan o ‘conectan’ al boliviano de cada región, desde sus puntos de vista tan particulares, con el mundo divino de los dioses, los antepasados y lo maravillosamente natural, se encuentran en exhibición permanente en las salas del Musef –institución pública dependiente de la Fundación Cultural del Banco Central de Bolivia- ubicadas en las ciudades de La Paz (central) y Sucre (regional). En la primera, la exposición recibe el nombre de Máscaras, los diversos rostros del alma colectiva, mientras que en la segunda se denomina Máscaras, memoria y diversidad. Ambas muestras se crearon con la intención de ser espacios interculturales en los que la representación material ayude al desarrollo de lo inmaterial o intangible, es decir a la permanencia de esas manifestaciones

Mi tierra

Octubre/October 2007 2007 Septiembre/September

34

Representa a los antepasados, padres o hermanos. La danza de los Aña se interpreta para el Arete (carnaval) o para celebrar la abundancia de las cosechas de maíz; es un ritual propiciatorio a favor de la naturaleza. Se dice que los espíritus de los antepasados se AÑA ‘materializan’ cuando el artesano está elaborando la máscara, entonces éste debe ser hábil y atraparlo para que se posesione de la careta. Se origina en la región Guaraní, de Santa Cruz, Chuquisaca y Tarija.

The different masks that connect the Bolivian to each region, with its different point of view of the world of the gods, ancestors, and natural wonders, are on permanent display in the halls of the Musef, a public institution funded by the Fundación Cultural del Banco Central de Bolivia, located in the city of La Paz (main) and Sucre (regional). In the first, the exposition is called Máscaras, los diversos rostros del alma colectiva, while in the second it is called Máscaras, memoria y diversidad. Both were created with the intention of being intercultural spaces in which a material representation can help create the immaterial or intangible, or in other words that these human manifestations help bring to life the magic of the supernatural through rituals, dances and ceremonies.

Represents the ancestors, fathers and brothers; the dance of the Aña is danced during the Arete (carnival) or to celebrate the abundance of the corn harvest. It is a ritual done to give thanks for the bounty of nature. It is said that the spirits of the ancestors materialize while the craftsman AÑA is carving the mask, who must be crafty and trap them so they inhabit the mask. It originates in the Guarani region from Santa Cruz to Tarija, including Chuquisaca.

Foto: Andrés Unterladstaetter

DESTINO


Representa al personaje principal de una danza ritualizada para la cosecha. El danzanti era una persona fuerte física y moralmente, que antes de la fiesta era alimentado con manjares y bebidas a toda hora, para finalmente bailar tres días seguidos (día y DANZANTI noche sin descansar) hasta la muerte. Este sacrificio servía para que la comunidad esté a salvo de plagas y sequías. Esta es una danza de la región altiplánica del departamento de La Paz. La máscara puede pesar hasta 5 kilos.

DESTINO

Represents the main character in the ritualized harvest dance; the danzanti is a physically and morally strong person that before the feast was fed delicacies and drink at all hours, to finally dance three days( day and night without stopping) before being sacrificed. DANZANTI This sacrifice was to ensure the community would be free of plagues and drought. This dance originates in the Altiplano region of La Paz. The mask can weigh up to 5 kilograms.

humanas que hacen realidad la magia de lo sobrenatural a través de rituales, danzas y ceremonias. MÁSCARAS, MEMORIA Y DIVERSIDAD

En Sucre un total de 55 caretas expresivas reviven historias fantásticas desde 2004, cuando la primera versión de esta presentación se inauguró con el fin de mostrar el quehacer cultural de Bolivia desde

MASKS, MEMORIES AND DIVERSITY In Sucre a total of 55 expressive masks bring to life fantastic stories since 2004, when the exhibition was oponed in an intent to show the diversity of culture in Bolivia from a more colorful point of view. Gustavo Aguilar, regional coordinator of Musef, tells how this simple was brought together by a multi-diciplinary team

AVIS Octubre/October 2007 2007 Septiembre/September

35

Mi tierra

Foto: Andrés Unterladstaetter

DESTINATION


DESTINATION

Se denomina ‘cara de tigre’ (ichini) pero representa al búho, uno de ICHINISIRI los animales a los que rendían culto los antiguos Moxos. Denominados también sipasiñeque por las plumas de ñandú (piyu) que llevan en la cintura. Estos danzarines participan en varias parejas para la fiesta patronal de San Ignacio de Moxos (Beni) cada 31 de julio.

Mi tierra

Octubre/October 2007

36

su perfil más pintoresco. Gustavo Aguilar, coordinador regional del Musef, cuenta que esta muestra se logró después de un intenso trabajo de investigación y rescate llevado a cabo por el equipo multidisciplinario del museo. “Además, muchas máscaras se reunieron gracias a las colecciones donadas por algunas personalidades del medio, como por ejemplo la que entregó Hugo Daniel Ruíz, el primer director del Museo. Otras, en cambio, se consiguieron de la manufactura popular”, señaló. La sala Máscaras, memoria y diversidad del Musef – regional Sucre, sorprende al visitante con una instalación excepcional, donde la oscuridad permite que cada pieza cobre protagonismo independiente gracias a las luces direccionales que recaen sobre cada una de ellas, creando cierta interactividad entre el visitante y las máscaras que parecen flotar al ritmo de la música nacional que allí se escucha. “La muestra se encuentra dividida en cuatro ambientes temáticos: Tierras Altas, Tierras Bajas, Personajes Individuales y Simbantes, y el Ambiente Urbano y Rural”, señala Aguilar, en una breve explicación de lo que el asistente podrá observar en esta exposición de variados significados. En el área denominada Tierras Altas, las caretas de la zona altiplánica de Bolivia reviven costumbres y creencias de la memoria popular con interesantes detalles folclóricos; las máscaras del Caporal, el Chunchu y el Pakhochi, por ejemplo, se lucen asombrosas en este ambiente. Mientras que en el cuarto Tierras Bajas se encuentran inmortalizados los personajes de esta zona del país, sobre todo del Chaco.; los Añas conforman una serie de piezas que ocupa un lugar preponderante, pues representan a los espíritus de los antepasados que celebraban la abundancia de las cosechas del maíz. La sala de Personajes Individuales y Simbantes se refiere a los personajes que no tienen una danza en particular, y en cambio acompañan a otros grupos en sus bailes o rituales. Se caracterizan por ser muy pintorescos y cómicos, entre ellos se destacan el Pepino, el Jukumari y el Kusillo. En el Ambiente Urbano y Rural, en cambio, tienen cabida algunos personajes que de su inicial origen rural se han reinventado en las

Also called “face of the tiger” (ichini) but represents the owl, one of the animals to whom the ancient Moxos honored. Also known as the sipasiñeque because of the ñandú (piyu) feathers that they carry at the waist. These dancers dance in pairs ICHINISIRI during the feast of San Ignacio de Moxos (Beni) every July 31st.

at the museum. “Also, many masks were gathered thanks to private donations from personal collections of individuals in the field such as those donated by Hugo Daniel Ruíz, the first director of the museum. Others were obtained from local craftsmen”. The hall Máscaras, memoria y diversidad of the Musef – Sucre branch, surprises the visitor with an excepcional installation where the dark allows each piece to be seen independently thanks to the spot lighting that falls upon each, creating a certain interactivity between visitor and mask, which seems to be floating to the rhythm of the folk music that is heard. “The exposition is divided into four thematic areas: High lands, Low lands, Individual characters and groups, and the Urban and Rural environment” points out Aguilar, in a brief explanation of what the visitor will see at this exposition of many meanings. In the area titled Highlands, the masks represent the Bolivian Altiplano region and represent customs and beliefs of the popular memory with interesting folkloric details, the masks of the Caporal, Chunchu, and Pakhochi, for example shine in this amazing environment. While in the hall representing the Lowlands we find immortalized the folk characters from these regions, especially the Chaco; the Añas represent a series of pieces that occupy an important place, because they represent the spirits of the ancestors that celebrate the corn harvest. The room dedicated to Individuals and Groups is dedicated to characters that have a particular dance associated with them, or accompany others in dances or rituals. They are characterized by colorful and often comic details, among them are Pepino, Jukumari and Kusillo. In the Urban and Rural exposition, on the other hand, you will find characters that originated in rural areas and have

Foto: Andrés Unterladstaetter

DESTINO


DESTINATION

danzas urbanas, con características rituales y festivas de gran vigencia. En esta categoría se encuentran el Diablo, el Abuelo y el Danzanti.

DESTINO

been reinvented in urban dances, with ritual characteristics such as el Diablo (Devil), el Abuelo(Grandfather) and the Danzanti.

MÁSCARAS, LOS DIVERSOS ROSTROS DEL ALMA COLECTIVA Desde mayo de este año también se puede saborear este tesoro cultural en la segunda versión de la muestra inaugurada en la central del Museo Nacional de Etnografía y Folclore, en la ciudad de La Paz. La exposición que allí se observa, referidas principalmente a máscaras funerarias y de carácter ritual, reúne piezas de todo el país pertenecientes a las costumbres legendarias que se reviven cada año en las regiones de los Andes, la Amazonía, la Chiquitanía y el Chaco boliviano. Milton Eizaguirre, jefe de extensión y difusión cultural del Musef, indica que ésta es una muestra bastante completa que se ha logrado gracias a un arduo trabajo de investigación y rescate, que pone en evidencia la calidad del carácter multicultural de Bolivia. “Lo interesante es que además de contar con las máscaras más populares del país, también tenemos piezas que no son nada conocidas, como las del Achu, el Japutuki y el Ichinisiri, entre otras”, señala. Asimismo, explica que la importancia de la tradición del uso de máscaras tiene un origen que se remonta al período prehispánico que se fusiona con las costumbres coloniales introducidas por España, dando como resultado un enmarañado conjunto de características particulares para cada región. Así, a medida que el visitante avanza entre los pares de ojos saltones dispuestos a lo largo de cada sala del Musef, puede reconocer en las caretas las semejanzas y las similitudes existentes entre un grupo cultural y otro, logrando maravillarse frente

As of May of this year you can also savor this folkloric treasure at the second showing at the Museo Nacional de Etnografía y Folclore, in La Paz. The exhibition that can be seen there is mainly funeral masks and ritual masks, gathered from all over the country belonging to all the different legendary customs that come to life every year in the Andes, Amazonia, Chiquitania, and Chaco. Milton Eizaguirre, chief of cultural extension and difusión at the Musef, indicates that it is a very complete collection that has been achieved through arduous investigative work and rescue, that shows the quality of multicultural nature of Bolivia. “What is interesting, besides finding the most popular masks in the country, is that we also have pieces that are not well known, such as the Achu, Japutuki, and Ichinisiri, among others”. He also points out that the ritual use of masks is a tradition that goes back to pre-hispanic times that is fused with the customs introduced from Spain, yielding as a result a complex mixture with individual characteristics for each region. As the visitor advances among the bulging eyes seen in each room of the Musef, he can recognize the similarities in the masks from region to region, becoming amazed at the cultural heritage

�������������

MASKS, THE DIFFERENT FACES OF A COLLECTIVE SOUL

37

����������������������������������

Mi tierra

Octubre/October 2007


Personaje central en los rituales agrícolas de la región andina. El Achachila o Achachi, entendido como abuelo, es un ser mítico ACHACHILA que representa a los antepasados y se convierte en divinidad; representaría a un pasado mítico emparentado con una familia nuclear basada en el ayllu. Esta figura ancestral se origina en el altiplano central en tiempos prehispánicos. Actualmente es usada en algunas provincias del departamento de La Paz.

al legado con el que contamos los bolivianos. Como antecedente del período prehispánico, la exhibición denominada Máscaras, los diversos rostros del alma colectiva se inicia con la presentación de una máscara mortuoria del año 200 a.C. perteneciente a la cultura Nasca, y se complementa con fotografías de la cultura de Tiawanaku (500 al 1200 d.C.) del departamento de La Paz y del arte rupestre encontrado en la localidad de Samaipata (provincia Florida, en el departamento de Santa Cruz), cuya cronología aún se desconoce. Eizaguirre cuenta que esta colección de máscaras se ampliará en breve gracias a la llegada reciente de un lote de caretas pertenecientes a Santo Corazón (provincia Guarayos, departamento de Santa Cruz).

La muestra se encuentra dividida en cuatro ambientes: Tierras Altas, Tierras Bajas, Personajes Individuales y Simbantes, y el Ambiente Urbano y Rural. The exhibition is divided in four groups: Highlands, Lowlands, Individuals and Groups, and the Urban and Rural environment.

Mi tierra

Octubre/October 2007

38

Central character in agricultural rituals in the Andean region; the Achachila or Achachi, depicted as a grandfather, is a mythical character representing the ancestors an transformed into deity. He represents the mythical past and is related to the nuclear family based in the ayllu. This ancestral figure originates in the altiplano in ACHACHILA pre-hispanic times. It is currently used in some provinces of the department of La Paz.

Foto: Andrés Unterladstaetter

DESTINATION

we have as Bolivians. As representatives of the pre-hispanic period, the exhibition titled Máscaras, los diversos rostros del alma colectiva begins with a death mask belonging to the Nasca culture dating back to 200 B.C. and ends with photographs of the Tiawanaku culture (500 to 1200 A.D.) from the department of La Paz and cave paintings from Samaipata (in the Florida province of the department of Santa Cruz), whose age are unknown. Eizaguirre says that this collection of masks will be expanded soonnthanks to the arrival of new acquisitions from Santo Corazon (in Guarayos province in Santa Cruz) Foto: Andrés Unterladstaetter

DESTINO


Mi tierra

Octubre/October 2007

39


EMPRESA

COMPANY

Unilever Andina Bolivia

Galardonada con el “Mérito Exportador” Awarded “Merito Exportador”

U

nilever es una compañía que nace en 1930 de la fusión de la empresa Lever Brotthers del Reino Unido y Margarita Unie de Holanda. Sus productos se venden en más de 150 países y más de 151 millones de consumidores los escogen día a día para cubrir necesidades básicas de alimentación, aseo personal y limpieza del hogar; esto ilustra la magnitud de su contribución a la sociedad, respondiendo a los más importantes requerimientos de nutrición, higiene y cuidado personal.

U

nilever is a company born in 1930 from the merger of Lever Brotthers from the United Kingdom and Margarita Unie of Holland. Its products are sold in 150 countries and are purchased by 151 million consumers to cover their most basic necessities in food, personal hygiene, and home cleaning products; this shows the magnitude of the company’s contribution to society in nutrition, hygiene, and personal grooming.

Mi tierra

Octubre/October 2007

40

Entrevista / Interview with: Herbert Vargas Campero, Gerente General de Unilever Andina Bolivia / General Manager of Unilever Andina Bolivia

En septiembre, Unilever Andina Bolivia fue galardonada por segunda vez con el Premio Mérito Exportador, otorgado por la Cámara de Exportadores de Cochabamba, por su gran generación de divisas.

In September, Unilever Andina Bolivia was honored for the second time with the Premio Mérito Exportador, awarded by the Cámara de Exportadores of Cochabamba, for its record export sales.

Tenemos entendido que Unilever se encuentra en varios continentes (Europa, Asia, África y América). ¿En que países de América tiene presencia y cuál es su impacto? Unilever Andina esta conformada por Bolivia, Venezuela, Ecuador, Perú y Colombia (este último la sede de la región Andina). Una Región con una población de 118 millones de habitantes, 5000 personas trabajando para Unilever y un portafolio con más de 20 marcas.

We understan that Unilever has operations in various continents (Europe, Asia, Africa and America). In what countries of South America does it have a presence and what is its impact? Unilever Andina is composed of Bolivia, Venezuela, Ecuador, Peru and Colombia (this last country is the headquarters for the region);a region with a population of 118 million people, in which 5,000 work for Unilever and we have a portfolio of 20 brands.

¿Cómo y cuándo llega a Bolivia esta importante Compañía, y cuáles son los productos que pone al servicio de la familia boliviana? En 1993 nace Quimbol Lever en Bolivia como resultado de la compra de las empresas locales Quimbol, Indesa Patria y Cambagras. Se inicia entonces un proceso de desarrollo importante que lleva a Unilever Andina Bolivia a convertirse en líder en el mercado con marcas reconocidas destinadas al cuidado del hogar (OMO y SURF), al cuidado personal (Sedal, Lux, Rexona, Dove, Ponds, Axe y Pepsodent) y en alimentos (Ades, Ri-k, Wilde, Hellmanns, Maizena, Knorr y Arisco). Unilever Andina Bolivia ha sido reconocida una vez más con el Premio al Mérito Exportador. Efectivamente, tenemos el grato resultado de haber sido reconocidos por segundo año consecutivo en la categoría de Premio al Mérito Exportador, en el rubro químico, por la Cámara

When and how does this important company arrive in Bolivia and what are the products it offers the Bolivian consumers? In 1993 Quimbol Lever is created in Bolivia as the result of the purchase of Quimbol, Indesa Patria and Cambagras. An important development process begins that makes Unilever Andina Bolivia as the leader in the market with recognized brands aimed at the home market (OMO and SURF), personal higiene (Sedal, Rexona, Dove, Ponds, Axe, and Pepsodent) and food market (Ades, Ri-k, Wilde, Hellmanns, Maizena, Knorr and Arisco). Unilever Andina Bolivia has been recognized again with the awardl Premio al Mérito Exportador. Indeed, we have the honor of being the recipient for the second consecutive year in the chemical industry of the award Premio al Mérito Exportador by the Cámara de Exportadores de Cochabamba (Cadexco). This is due to the confidence of our consumers in domestic and international markets who have valued


EMPRESA

Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Mi Tierra Photo Bank

COMPANY

¿Qué productos de Unilever gozan de mayor aceptación en el marcado nacional y por qué? La mayoría de las marcas son líderes en el mercado boliviano. Ejemplos tenemos varios: Sedal tiene una gran aceptación de los consumidores que saben cuidar su cabello y utilizan productos de calidad. A la vez Surf, Rexona y Ades, son marcas que crecen todos los años debido a las innovaciones, nuevos lanzamientos y mejoramiento de la oferta de valor para el consumidor, que cada día es más exigente.

El Premio Mérito Exportador es entregado por la Cámara de Exportadores de Cochabamba, Cadexco como reconocimiento público a los esfuerzos y logros alcanzados por empresarios locales en su afán por insertarse en mercados internacionales. Este año fueron elegidas ganadoras las empresas que se destacaron en su rubro por valor en las exportaciones de bienes y servicios, así como aquellas que se destacaron con un producto innovador, un mayor crecimiento y el mayor valor de exportación en la región.

What are the goals you want to achieve? Keep achieving the excellent growth we have experienced in the domestic and export market, with all our brands, gaining the confidence of our domestic consumers more every day. Which Unilever products have the greatest acceptance in the nacional market and why? Most of our brands are leaders in the Bolivian market. For example: Sedal has great customer acceptance with consumers that use high quality products to take care of their hair. Also, Surf, Rexona, and Ades are brands that grow every year due to product innovations, new offerings, and better pricing for the consumer that demands more and more every day.

The Premio Mérito Exportador is awarded by the Cámara de Exportadores de Cochabamba, Cadexco as recognition of the efforts and achievements of a local company to open the export market. This year the companies that had the most sales in products and services in their market were honores, as well as those that stood out due to product innovation, growth, and the highest export sales in the region.

41

Octubre/October 2007

¿Cuáles son las metas que se desean alcanzar? Seguir con los excelentes resultados de crecimiento tanto en el mercado interno como en el externo, con todas nuestras marcas, ganando cada día más la confianza del consumidor nacional.

the quality of our products, allowing us to enter the homes.

Premio Mérito Exportador

Mi tierra

de Exportadores de Cochabamba (Cadexco). Esto gracias a la confianza de nuestros consumidores y de mercados internos y externos que han validado la calidad de nuestros productos, permitiéndonos ingresar a sus hogares.


Un buen

S

dormir para una

i últimamente se ha despertado cansado a pesar de haber dormido toda la noche y siente que las energías no le alcanzan para realizar sus actividades diarias, o tal vez alguien le ha advertido de cierta irritabilidad en su conducta, entonces es probable que usted tenga que prestar más atención a sus horas de sueño, porque las malas noches pueden ser el factor determinante para no lograr un desempeño eficiente en el trabajo o una actitud positiva ante la vida.

vida activa

A good

Mi tierra

Octubre/October 2007

42

Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Mi Tierra Photo Bank

Salud health

I

night’s sleep

f you have awaken tired after a full night’s sleep or you have felt with out enough energy to make it through the day, or someone around you has pointed out you are irritable, then you may need to pay attention to your sleep hours, because a bad night’s sleep can affect your work performance and your attitude toward life.

for an active life


Mi tierra

Octubre/October 2007

health Salud

43


Foto: Mi Tierra Photo Bank

Salud health

Muchas veces pensamos que dormir toda la noche o gran parte de ella, es sinónimo de que nuestro cuerpo ha recuperado todas las energías consumidas durante el día; sin embargo, esto no siempre es así. En el proceso intervienen muchos factores que van desde los requerimientos individuales (cada persona necesita de un determinado tiempo para recargar fuerzas) hasta las condiciones ambientales y alimenticias de cada individuo; por eso vale la pena examinar un poco nuestras costumbres a la hora de ir a la cama y, si fuera el caso, corregir aquellas acciones que probablemente están atentando contra nuestro bienestar. EN BUSCA DE UN SUEÑO REPARADOR

Mi tierra

Octubre/October 2007

44

La regla general dice que el ser humano necesita entre 7 y 8 horas de sueño por noche, pero este es sólo un promedio que no siempre es efectivo para todos. La mejor forma de medir la cantidad de sueño requerida es a través de las sensaciones de cada persona al despertar: si lo hace sintiéndose renovado y lleno de vitalidad es porque está durmiendo lo suficiente y de forma correcta. Para algunas personas este bienestar se logra con sólo 5 horas de descanso, mientras que para otras pueden ser necesarias hasta 10 horas. ¿Pero qué ocurre cuando no se logra completar ese tiempo reparador? A cualquier edad, la queja más común sobre el sueño es el insomnio, que –salvo raras excepciones- es un síntoma de algún problema y no el problema en sí. Se caracteriza por la dificultad para conciliar el sueño (más de 30 ó 45 minutos), despertarse muchas veces en la noche o despertarse temprano y no poder dormir nuevamente. En todos los casos se suele despertar cansado, con somnolencia, baja concentración e incapacidad para sentirse activo durante el día. Las causas que provocan el insomnio son diversas. Por un

We often think that sleeping through the night or most of the night means that our bodies recover the energy spent through out the day, however, that is not necessarily so. Many factors affect the process, starting with the individual requirements (each person requires a certain amount of sleep to recharge), the environmental conditions and diet; that is why it is worthwhile to examine our sleeping habits, and if necessary, correct those conditions that may be affecting our well being. IN SEARCH OF A RESTFUL SLEEP The standard is seven to eight hours of sleep per night, but this is just an average that not always applies to all. The best way to measure the amount of sleep you require, is to evaluate how you feel in the morning: if you wake up refreshed and full of vitality it is because you are getting enough restful sleep. For some individuals this can be achieved with only five hours of rest, while others require ten hours. What happens when you do not complete your sleep cycle? The most common complaint, regardless of age, is insomnia, not being able to fall asleep, which is not the actual problem, in most cases, but usually a symptom of the problem. It is characterized by the inability to fall asleep (more than 30 or 45 minutes), or waking up repeatedly through out the night, or waking up too early and not being able to go back to sleep. In all cases, you wake up tired, have difficulty concentrating and suffer from low energy through out the day. The causes for insomnia are diverse. On the one hand, it can be caused by sleep apnea (a problem where breathing stops for periods of up to two minutes several times during the night) or depression, or other emotional problems such as euphoria; or it can also be caused by a combination of problems, anxieties, or bad habits which can interrupt restful sleep occasionally.


health

lado, puede estar relacionado con otros trastornos del sueño como la apnea (problema en el que se produce un cese de la respiración por períodos breves) o estados de ánimo como la depresión o la euforia; y por otro, puede estar provocado por un conjunto de incomodidades y malos hábitos o un manojo de preocupaciones y ansiedades que impiden un buen dormir de forma ocasional. Si usted es propenso a sufrir alguno de los ejemplos anteriores, buscamos en internet una serie de recomendaciones que podrán aplacar de alguna forma sus malas noches. UN AMBIENTE IDEAL

If you are prone to suffer any of these problems, below you will find a series of recommendations that may alleviate some of your sleepless nights. AN IDEAL ENVIRONMENT The place where you sleep should be restful. Bad habits in the bedroom can be the cause of our sleepless nights, without us noticing. The bedroom should be well ventilated, it should be dark, and as quiet as possible. You should minimize extreme temperatures (no more than 24º C and no less than 12º C), the light, and noise during your sleeping hours. These are the golden rules that should be observed for truly restful sleep. It is not recommended you have a television in the bedroom, because its images, due to the color and sound, are very stimulating to the brain. On the other hand, the sleeping equipment is very important since we spend one third of our lives sleeping in bed. A good mattress is essential: it should give way to accommodate our bodies, specially the heavier parts (shoulders and pelvis) and offer a firm support for the lighter areas of the body. A good mattress is one that supports the entire spine when you lay on your back. It is recommended you change your mattress every ten years and rotate it every three months: flipping it over and turning it

Foto: Mi Tierra Photo Bank

El lugar de descanso nocturno debe ser bastante tranquilo. Muchas malas costumbres en el dormitorio pueden ser las causantes de que nuestras noches se vuelvan tormentosas sin que nos demos cuenta. La habitación debe estar bien ventilada, debe ser oscura y lo más silenciosa posible. De manera que minimizar las temperaturas extremas (no más de 24º C ni menos de 12º C), la luz y el ruido durante el periodo de sueño, son reglas de oro que se deben cumplir si se busca un descanso verdaderamente reparador. Así mismo, no es recomendable tener el televisor en el dormitorio, pues sus mensajes son muy es

Salud

Mi tierra

Octubre/October 2007

45


46

timulantes para el cerebro por el colorido y los sonidos. Por otro lado, un elemento importantísimo que debemos tener siempre presente es el ‘equipo de dormir’, considerando que un tercio de nuestra vida lo pasamos en la cama. Un buen colchón, entonces, es imprescindible: su base debe ceder sin excesos bajo las partes con más peso del cuerpo (hombros y pelvis) y ofrecer a la vez un soporte firme para las zonas livianas. Un buen colchón es aquel que presta apoyo a toda la columna cuando se está acostado boca arriba. Es conveniente cambiarlo cada 10 años y girarlo cada tres meses: de arriba hacia abajo y de la cabeza a los pies, para garantizar su buen estado y evitar que se deforme en cualquiera de sus lados. La almohada, por su parte, debe ajustarse a los requerimientos de la anatomía de cada persona: se debe elegir una que se adapte al volumen de la cabeza, a la longitud del cuello y a la anchura de los hombros. Su relleno no debe ser ni demasiado blando ni excesivamente duro; debe tener la firmeza necesaria para evitar que la cabeza caiga hacia atrás. Y aunque duerma en pareja, la almohada debe ser de uso individual.

around to guarantee along life and prevent it from becoming deformed. The pillow should adjust to the anatomical requirements of each person: you should choose one that that adapts to the volume of the head, the length of the neck, and the width of the shoulders. Its filling should not be too soft or excessively hard; it should be firm enough to prevent the head falling back. Even if you sleep as a couple, the pillow should be for individual use.

BEBIDAS Y ALIMENTOS

Mi tierra

Octubre/October 2007

FOOD AND DRINK

Si se busca un verdadero descanso sin interrupciones, se debe suspender -entre 4 y 6 horas antes de acostarse- el consumo de estimulantes como la cafeína (café, té, cacao o bebidas refrescantes), el cigarro (nicotina) y el alcohol. En cambio, un vaso de leche tibia promete resultados más saludables. Una comida ligera puede inducir al sueño, pero una comida copiosa en un momento demasiado cercano al sueño puede hacer que éste sea menos profundo; por eso se recomienda ingerir cantidades pequeñas en la cena.

If you truly want a restful sleep without interruptions, you should refrain from consuming stimulants tour to six hours before bedtime, stimulants such as caffeine (coffee, tea, chocolates, or soft drinks), tobacco, and alcohol. On the other hand a glass of warm milk can help you sleep. A light meal can induce sleep, but a large meal too close to bedtime can cause it to be less restful, for that reason experts recommend you have a light dinner.

Foto: Mi Tierra Photo Bank

Foto: Mi Tierra Photo Bank

Salud health


health

ANTES DE IR A LA CAMA

Salud

» Se recomienda evitar las situaciones estresantes o los trastornos emocionales antes de dormir. Resuelva los problemas con bastante anticipación a la hora del sueño. » Use el dormitorio solamente para dormir. Si sigue despierto después de 20 minutos salga de la cama y vuelva a ella sólo cuando retorne el sueño. » No realice ejercicios vigorosos 3 ó 4 horas antes de acostarse. Una caminata ligera, en cambio, puede ser beneficiosa.

47

Octubre/October 2007

If you have trouble falling asleep, below we make some recommendations that might help you. » Read, take a warm bath, or listen to soft music to relax, before going to bed. » It is recommended you have a set bedtime, and if posible follow a routine, so that your body knows when it is time to rest. » It is recommended to avoid stressful situations or emotional upsets before going to bed. Resolve your problems before going to bed. » Use your bedroom only for sleeping. If you are still awake alter 20 minutes leave the bedroom and only return when you are sleepy. » Do not do vigorous exercise 3 to 4 hours before bedtime. A light walk, on the other hand, can be beneficial.

Mi tierra

BEFORE YOU GO TO BED

Foto: Mi Tierra Photo Bank

Foto: Mi Tierra Photo Bank

Si es común para usted no lograr conciliar el sueño fácilmente, a continuación le damos algunas sugerencias que pueden mejorar su situación. » Leer, tomar un baño caliente o escuchar música suave antes de ir a la cama son actividades relajantes. » Es conveniente establecer una hora regular para acostarse, y si es posible seguir una rutina para ir a la cama, así el cuerpo sabrá que es hora de descansar.


AIRPORTS

29 AEROPUERTOS en 8 países de Europa y América 29 AIRPORTS in 8 european and american countries

Mi tierra

Octubre/October 2007

48

11.000 EMPLEADOS alrededor del mundo

56 MILLONES de pasajeros anuales

11.000 EMPLOYEES around the world

56 MILLION passengers annually

Texto: Paola Iporre Kalteis / Foto: Andrés Unterladstaetter

AEROPUERTOS


AIRPORTS

AEROPUERTOS

L

os tres aeropuertos que sirven cómo el principal apoyo para el transporte aéreo en Bolivia y que son administrados por SABSA (Servicios de Aeropuertos Bolivianos S.A.), además de estar comprometidos día a día con sus viajeros, procurando brindar servicios de la más alta calidad, comparten la visión y los retos de una compañía internacional que ostenta el liderazgo mundial en la gestión de infraestructura de transporte y comunicaciones; estamos hablando de Abertis, una corporación privada -con sede en España- conformada por más de 60 empresas alrededor del mundo, que operan en los sectores de autopistas, infraestructuras de telecomunicación, aeropuertos, estacionamientos y desarrollo de plataformas logísticas.

Calidad en infraestructura y servicios aeroportuarios en el mundo

Abertis Airports

Quality in infrastructure and airport services around the world

T

Octubre/October 2007

49

Mi tierra

he three major airports that support Bolivia’s air transport system and that are administered by SABSA (Servicios de Aeropuertos Bolivianos S.A.), besides being committed on a daily basis with its travelers, also attempt to deliver the highest standards in service and share the vision and challenges of an international company that is a leader in the management of transportation infrastructure and communications; we are talking about Abertis, a private corporation based in Spain composed of more than 60 companies around the world, which manage highways, telecommunication infrastructure, airports, parking garages, and develop logistical planning.


AIRPORTS Foto: Andrés Unterladstaetter

AEROPUERTOS

El objetivo del grupo Abertis es atender las necesidades de infraestructura de calidad para la movilidad de personas, bienes materiales e informaciones. Para ello, más de 11.000 empleados en todo el mundo están comprometidos con la visión a largo plazo de esta compañía, aunando esfuerzos por el crecimiento sostenible y la competitividad nacional e internacional, la globalidad de los proyectos, la voluntad de participar activamente en la gestión y la de asegurar la calidad del servicio y una estrecha relación con el cliente. En el sector aeroportuario, Abertis administra en la actualidad una red internacional de ocho aeropuertos, tres de ellos están situados en el Reino Unido (London Luton, Cardiff International y Belfast International), uno en Suecia (Stockholm Skavsta), tres en Bobertis se livia (El Alto de La Paz, Viru Viru de Santa Cruz y Jorge Wilstermann de Cochabamba) y finalmente uno en Estados Unidos (Orlando Sanford). Además proporciona servicios de aeropuertos gestión total o parcial por cuenta de gobiernos o autoridades locales en tres aeropuertos de Estados Unidos (Atlanta, Georgia y Burbank) y en uno de Costa Rica (San José). Así mismo, en Colombia gestiona -a través del operador Codad- las dos pistas existentes en el aeropuerto El Dorado en Bogotá, Colombia. También presta servicios de consultoría en uno de los aeropuertos con mayor movimiento del mundo, el Miami International en Estados Unidos y en el aeropuerto de Castellón en España. lbertis will Por otro lado, Abertis se reforzará en el sector aeroportuario con el reciente acuerdo establecido con ACS, en septiembre de 2007, para la adquisición de la totalidad de las acciones de su filial Desarrollo de Concesiones Aeroportuarias (DCA), que posee directa o indirectamente intereses sobre un total de 15 aeropuertos en México, Jamaica, Chile y Colombia. De este modo, Abertis pasa a tener intereses en un total de 29 aeropuertos en 8 países con un tráfico de 56 millones de pasajeros anuales, y se posiciona entre los principales operadores aeroportuarios del mundo con una fuerte presencia en Europa y en América.

The aim of the Abertis group is to attend to the needs in quality infrastructure to move people, goods, and information. To meet these needs, it has 11,000 employees around the world who are committed to the company’s long term vision, to foster long term sustainable growth and competition at a national and international level, with global projects which actively participate in management and assure quality service and form a close relationship with the client. Abertis currently administers a network of eight airports, three in the United Kingdon (London Luton, Cardiff International and Belfast International), one in Sweden (Stockholm Skavsta), three in Bolivia (El Alto de La Paz, Viru Viru in Santa Cruz and Jorge Wilstermann in Cochabamba) and finally one in the United States (Orlando Sanford). It also provides management services in part or totally through government or local authorities in two airports in the United States (Atlanta, Georgia and Burbank) and one in Costa Rica (San José). It also manages in Colombia, through its operator Codad, the two existing runways at El Dorado International Airport in Bogotá, Colombia. It also provides consulting services to one of the airports with the largest passenger traffic in the world, Miami International in the United States and also the airport in Castellón, Spain. On the other hand, Abertis will increase its role in airport administration with the recent agreement with ACS in September 2007, to acquire all its stock in its subsidiary Desarollo de Concesiones Aeroportuarias (DCA), which has direct and indirect involvement in a total of 15 airports in México, Jamaica, Chile and Colombia. In this way, Abertis increases its number of holdings to 29 airports in 8 countries with total passenger traffic

reforzará con la reciente A adquisición del total de las acciones de DCA, que posee intereses en de América. 15

Mi tierra

Octubre/October 2007

50

A be reinforced with the recent acquisition of the stock of DCA, which has interests in 15 American airports.

of 56 million passengers annually, and positions itself among the major airport operators in the world with a strong presence in Europe and America. In this way, our international airports: El Alto (La Paz), Jorge Wilstermann (Cochabamba) and Viru Viru (Santa Cruz), have the backing of an international group that is growing with great dynamism in transportation management, infrastructure, and communications, ensuring the quality of its services.


AIRPORTS

AEROPUERTOS

De esta manera, nuestros aeropuertos internacionales de El Alto (La Paz), Jorge Wilstermann (Cochabamba) y Viru Viru (Santa Cruz), cuentan con el respaldo de este grupo mundial que se mueve con gran dinamismo en la gestión de infraestructuras de transporte y comunicaciones, asegurando con ello sus servicios de calidad. SABSA Y ABERTIS

Foto: Andrés Unterladstaetter

En 1997 el Estado Boliviano otorgó la Concesión Maestra de Aeropuertos a favor de la compañía Airport Group Internacional (A. G. l.), de Glendale, California (EEUU), para la administración, operación, mantenimiento, explotación económica y expansión de los tres principales aeropuertos del país: El Alto de La Paz, Jorge Wilstermann de Cochabamba y Viru Viru de Santa Cruz. Esta compañía a su vez -de acuerdo a las leyes bolivianas y dentro el marco del Contrato de Concesión- constituyó la empresa Servicios de Aeropuertos Bolivianos S.A. (SABSA) para que se haga cargo de esta administración. A fines del año 1999, SABSA y Airport Group International pasaron a formar parte del grupo TBI, una filial del grupo Abertis que, como ya se mencionó, tiene a su cargo aeropuertos internacionales de gran importancia en varios países del mundo.

SABSA AND ABERTIS

Octubre/October 2007

51

Mi tierra

Foto: Andrés Unterladstaetter

In 1997, the Bolivian government granted the master airport concession to Airport Group Internacional (A. G. l.), of Glendale, California (U.S.A.), to administer, operate, maintain, exploit economically and expand the three main airports in the country: El Alto in La Paz, Jorge Wilstermann in Cochabamba, and Viru Viru in Santa Cruz. This company created, according to Bolivian laws and in accordance to the concession contract, the company Servicios de Aeropuertos Bolivianos S.A. (SABSA) to administer the three airports. At the end of 1999, SABSA and Airport Group International became part of the TBI Group, a subsidiary of Abertis, which we have already mentioned, is in charge of important international airports in several countries around the world.


AIRPORTS Foto: Andrés Unterladstaetter

AEROPUERTOS

PAIS COUNTRY

AEROPUERTO INTERNACIONAL

MILLONES DE PASAJEROS

AÑO

INTERNATIONAL AIRPORT

MILLION PASSENGERS

YEAR

0,8 0,8 0,4 6,9

2005 2005 2005 2006

2,3 1,7 3,1 6,4 3,8

Anual/Annually 2005 2006 Anual/Annually

3 2,7 1,2 1,2

Anual/Annually

4,8 9,2 1,8 1,8

2005 2005 2005 2005

Viru Viru (Santa Cruz) El Alto (La Paz) Jorge Wilstermann (Cochabamba) CHILE Santiago de Chile Aunque sus instalaciones están preparadas para recibir a 12 millones de viajeros. Cali COLOMBIA ESTADOS UNIDOS Orlando Sanford International Sangster JAMAICA MÉXICO Guadalajara General Abelardo L. Rodríguez de Tijuana Puerto Vallarta Los Cabos Hermosillo Bajío Los aeropuertos de Mexicali, Los Mochis, La Paz, Manzanillo, Aguascalientes y Morelia, en conjunto suponen 2,4 millones de pasajeros anuales. Belfast International Airport REINO UNIDO London Luton Cardiff International Airport SUECIA Stockholm Skavsta BOLIVIA

Mi tierra

Septiembre/September Octubre/October 2007 2007

52

Even though the installations are designed to handle 12 million passengers.

Anual/Annually

The airports of Mexicali, Los Mochis, La Paz, Manzanillo, Aguascalientes and Morelia, which together represent 2.4 million passengers annually.


Mi tierra

Septiembre/September Octubre/October 2007 2007

53


AERONOTICIAS

AIRLINE NEWS

LAN, PREMIADA COMO MEJOR AEROLÍNEA REGIONAL DE SUDAMÉRICA

LAN RECEIVES AWARD FOR BEST REGIONAL AIRLINE IN SOUTH AMERICA

LAN fue elegida la mejor compañía regional de Sudamérica en la reciente entrega de premios World Airline Awards, otorgados por SkyTrax, empresa inglesa de estudios de mercado. La premiación de este año se basó en la encuesta que realiza esta compañía anualmente a pasajeros de todo el mundo. En esta oportunidad, el estudio efectuado durante 11 meses consideró a aproximadamente 14 millones de pasajeros de 93 nacionalidades. Se midió aspectos relacionados con la satisfacción del viajero frente a los estándares de productos y servicios de cada compañía tanto en los aeropuertos como abordo, incluyendo la atención brindada por el personal durante el vuelo. LAN también resultó destacada como la compañía con el mejor personal de cabina. La categoría considera un amplio rango de atributos de calidad en el servicio brindado por las tripulaciones: proceso de embarque, procedimientos de seguridad, manejo de idiomas, etc.

LAN was selected as the best regional airline in South America by SkyTrax, an English company that conducts market studies, at the recent World Airline Awards. The awards were given out based on the surveys that the company performs every year among passengers around the world. The latest survey took 11 months and surveyed 14 million passengers from 93 countries. Customer satisfaction was evaluated based on product offering and service, on the ground as well as in the air. LAN also was recognized as the company with the best flight attendants. This category takes into account a broad spectrum of services performed by the staff: boarding process, security checks, knowledge of languages, etc,

SIMMER Mi tierra

Octubre/October 2007

54


IBERIA LAUNCHES SPECIAL OFFERS FOR FLIGHTS TO LATIN AMERICA

Iberia ha lanzado ofertas especiales para vuelos a varios países de América del Sur, cuyos pasajes deben ser adquiridos a lo largo del próximo mes de octubre, informó la compañía aérea. La aerolínea precisó que los que opten por volar a México D.F., podrán hacerlo desde Barcelona y Madrid desde 731 euros ida y vuelta comprando hasta el 31 de octubre y volando hasta el 11 de diciembre. Asimismo, los billetes para Cancún y Acapulco se situarán desde los 760 euros y los 801 euros, respectivamente. En cuanto a Perú, Iberia propone a sus clientes volar desde Madrid y Barcelona a partir de 869 euros ida y vuelta, todo incluido, en el caso de compras hasta el 31 de octubre y vuelos entre el 1 y el 14 de noviembre. Asimismo los pasajeros podrán volar a Lima desde Bilbao, Pamplona, Valencia, Santiago de Compostela, San Sebastián, Málaga y Alicante desde 910 euros ida y vuelta.

Iberia has launched special offers for flights to various countries in South America, which must be purchased during the month of October, announced the airline company. Those who chose Mexico City as a destination can do so from Barcelona or Madrid, with prices starting from 731 euros round trip for flights between October 31st and December 11th. The tickets for Cancun and Acapulco will be priced between 760 and 801 euros, respectively. For Peru, Iberia offers its clients flights from Madrid and Barcelona starting at 869 euros round trip, all included, for purchases up to the 31st of October and flights between November 1 and 14. Customers can choose to fly to Lima from Bilbao, Pamplona, Santiago de Compostela, San Sebastin, Malaga, or Alicante for 910 euros round trip.

55

Octubre/October 2007

IBERIA LANZA OFERTAS ESPECIALES PARA VUELOS A LATINOAMÉRICA

AERONOTICIAS

Mi tierra

AIRLINE NEWS


NEGOCIOS

Mi tierra

Octubre/October 2007

56

BUSINESSES

TORTAS DOLLY CELEBRATES 25 YEARS AND STILL GROWING

Su primera torta de bodas fue entregada en octubre de 1982, pero Dolly Gómez ya tenía experiencia pastelera horneando tortas para cumpleaños infantiles. Desde allí, hasta la consolidación de su empresa, han pasado cientas de horas de ganar experiencia y sobre todo clientes, que hoy se cuentan por miles en Santa Cruz de la Sierra y muchos ya la reclaman en el interior y exterior del país. Tortas Dolly es un negocio familiar manejado con altos estándares de calidad, en los que se contemplan procesos de fabricación de tortas y una amplia varidead de productos con estricta higiene y reconocidos insumos. Pero uno de los grandes valores de Dolly es haber podido ampliar el negocio y fidelizar a los clientes sólo con el exquisito sabor de sus productos. Además proyecta la apertura de sucursales en la ciudad con recursos humanos calificados y la introducción paulatina de tecnología. Finalmente, lo que todos buscamos en una torta es que se vea apetitosa y al probarla nos nazca ese impulso natural de comernos todo el pastel. Dolly lo ha logrado en 25 años de trabajo.

Her first wedding cake was delivered in October 1982, but Dolly Gómez already had experience baking cakes for children’s birthdays. Since then, she has logged thousands of hours of experience and gained thousands of clients in Santa Cruz de la Sierra, and has created a reputation through out the country and even internationally. Tortas Dolly is a family business managed with the highest quality standards in the baking of cakes and a variety of other pastries, under strict hygiene conditions and product control. One of the great achievements of Dolly has been to grow her business due to the loyalty of her customers accustomed to the exquisite taste of her products. Future plans include opening branches through out the city with modern technology and qualified personnel. Finally, what we all want in a cake is that it taste good and that when we taste it we want to eat the cake; Dolly has been achieving this during twenty five years of professional career.

PACEÑA RED LAGER, UN PASEO POR LOS SENTIDOS

PACEÑA RED LAGER, A STROLL THROUGH THE SENSES

La Cervecería Boliviana Nacional en su afán por innovar constantemente y entregar a sus fieles seguidores nuevas experiencias, ha creado la nueva Paceña Red Lager, una equilibrada combinación de malta y lúpulo de seductor color cobrizo, sabor acaramelado y aroma incomparable. Sin duda, esta nueva bebida logrará avivar los sentidos de todo el que la pruebe. El lanzamiento de Paceña Red Lager se realizó en las ciudades de La Paz y Santa Cruz con dos versiones de lujo, ambas llevaron a los invitados por un verdadero laberinto sensorial que mostró las diferentes formas de ‘sentir’ el nuevo producto. La nueva Paceña Red Lager, según cuenta la historia, es heredera de una rica tradición nacida en la región de Bavaria (Alemania) hace 500 años, cuando los monjes del lugar almacenaban la cerveza durante el verano en frías bodegas para evitar su descomposición. Esta cerveza, siempre fresca y con su sabor intacto, se llamó ‘lager’ (del verbo alemán ‘lagern’, que significa almacenar) y rápidamente ganó adeptos en Alemania y Checoslovaquia para luego extenderse por Europa y el mundo. La búsqueda de una lager aromatizada a caramelo y a finas maltas tostadas (lo hoy se conoce como Red Lager), fue producto de pacientes religiosos que ensayaron esencia tras esencia hasta lograr una cerveza completamente distinta, con el bouquet y cuerpo perfectos: color ámbar rojizo brillante, aroma ligeramente herbal y acaramelado, y un sabor amargo suave.

Cervecería Boliviana Nacional in its constant effort to innovate and provide its loyal followers new experiences has created the new Paceña Red Lager, a balanced combination of hops and barley, with a seductive copper color, a caramelized flavor and an incomparable aroma. This new beverage will enliven the senses of all that taste it. The introduction of Paceña Red Lager took place in La Paz and Santa Cruz with two luxury versiona, both took the guests through a labyrinth of taste which demonstrated the different ways of “feeling” the new product. The new Paceña Red Lager, according to the story, comes from a rich tradition born in Bavaria (Germany) about 500 years ago, when monks stored beer during the summer in cool vaults to prevent its spoiling. This beer, always cool and with its flavor intact, was called “lager”(from the German verb “lagern”, which means to store) and quickly won followers in Germany and Czechoslovakia and later spread around Europe and the world. The search for an aromatic and caramelized lager made from fine toasted malt (today known as Red Lager), was the product of the monks patient trials with essences until achieving a beer that was completely different, with a perfect bouquet and body: a reddish amber color, slightly herbal aroma, caramelized, and a slightly bitter flavor. Foto: Mi Tierra Photo Bank

Foto: Andrés Unterladstaetter

TORTAS DOLLY CUMPLE 25 Y SIGUE CRECIENDO


BUSINESSES

NEGOCIOS

TAQUIÑA ICE IS THE NEW FLAVOR OF COCHABAMBA

En septiembre la primavera llegó a Cochabamba acompañada de un nuevo sabor, suave, exquisito y refrescante: se trata de Taquiña Ice, un nuevo concepto en cerveza que ha sido lanzado al mercado cochabambino con excelente aceptación. La fábrica de cerveza Taquiña, pensando siempre en satisfacer los gustos más exigentes de su público, presentó recientemente lo último en innovación y tecnología. Siendo Taquiña Ice el resultado de un proceso de filtrado especial para conseguir un producto de 4% de grado alcohólico; su sabor es suave y muy agradable al paladar, que permite disfrutar de los buenos momentos de celebración por mucho más tiempo. La presentación de la nueva Ice se realizó con un recorrido por toda la ciudad a bordo de lo que se llamó el Bus Turístico, desde donde se develó la imagen de este nuevo producto que ya causa sensación en el valle cochabambino. De esta manera, Taquiña demuestra su convicción por aceptar cada día nuevos desafíos, procurando siempre mantener vigente su alta calidad, tecnología e innovación, y consolidando cada vez más un fuerte vínculo con sus consumidores. El objetivo principal de la empresa es estar a la altura de las mejores cervezas del mundo.

In September, spring arrived in Cochabamba along with a new soft, exquisite, and refreshing flavor: we are talking about Taquiña Ice, a new concept in beer which has been launched in the local market in Cochabamba with great acceptance. Taquiña Brewery, always trying to satisfy the tastes of its most demanding customers, introduced recently its latest innovation and technology. Taquiña ice is the result of a special filtration system to obtain a 4% alcohol content; its flavor is mild and very agreeable to the palate, which allows you to enjoy those special moments for much longer. The introduction of the new Ice was done through a tour of the city aboard a bus called Bus Turistico, from which the image of this new product, which had alFoto: Mi Tierra Photo Bank

TAQUIÑA ICE ES EL NUEVO SABOR DE COCHABAMBA

ready caused sensation in Cochabamba, was unveiled. In this way Taquiña shows its determination to accept new challenges, trying always to be vigilant of its high quality standards, technology, and innovation; and consolidating every day more its strong links with the customers. The main objective of the company is to be at the same level as world class beers around the world.

57

en Santa Cruz

Internet WiFi, restaurant, bar, piscina, parqueo propio y lavandería.

SANTA CRUZ Av. Busch 689, esq. El Salvador SANTA CRUZ

Tel. 591+3+337 3000 Fax. 591+3+334 7501

Av. Beni 3500, Barrio Hamacas

phhierro@cotas.com.bo

Tel. 591+3+342 6779

www.puertadehierro.com.bo

Octubre/October 2007

comida mexicana

Mi tierra

Lo mejor de la exótica


NIテ前S

KIDS: PRACTICE YOUR SPANISH

Mi tierra

Octubre/October 2007

58

Si tiene comentarios o sugerencias escrテュbanos a info@revistamitierra.com


ENTRETENIMIENTO

Octubre/October 2007

59

Mi tierra

ENTERTAINMENT: PRACTICE YOUR SPANISH


ENTRETENIMIENTO

ENTERTAINMENT

SUDOKU 4 7 9 1 5 8 6 8

8 1 4 7

5 6 9 5

8 4 2

8 4 6 3

¿QUÉ ES? www.sudoku.com

7 8 2 4 1 3 1 9

Fácil / Easy

3

1

9

9

¿CÓMO SE JUEGA? Las reglas básicas para jugar al SuDoKu son muy sencillas: » El Sudoku se presenta normalmente como una tabla de 9×9, compuesta por cuadrantes de 3×3. » El objetivo es rellenar las celdas vacías con números del 1 al 9 haciendo que cada columna, fila y cuadrante contenga estos números sólo una vez, sin que se repitan. » Cada número de la solución debe aparecer sólo una vez en cada fila, columna y cuadrante, de manera que los números queden ‘solos’, como evoca el nombre del juego: SuDoku significa ‘Números solos’.

4 5 5 8 2 3 1 7 6 5 9

1 5 7 4

2 1 8 5 6

7

8

Medio / Medium

2 3 4 1

Mi tierra

Octubre/October 2007 2007 Septiembre/September

60

2 7

6 2 1 7 3 8 9 4 Difícil / Hard

8 1 7 4 2 8 4

9 4 3 9

8 3 6 1

HOW DO YOU PLAY? The Basic rules to play SuDoKu are very simple: » Sudoku is played on a table of 9×9, componed of quadrants of 3×3. » The objective is to fill in the empty spaces with numbers from 1 to 9, making sure that every column, row, and quadrant only has the numbers once, with out repetition. » Every number must appear only once in a row, column, and quadrant, so that the numbers are “alone”, as the name of the game says: SuDoku means “numbers alone”.

Crucigramas y sopas de letras están siendo reemplazados por este nuevo juego de origen norteamericano pero popularizado en Japón. El SuDoKu es un rompecabezas matemático que se inició en 1986 y se dio a conocer al mundo en 2005. Tiene el aspecto de una parrilla de crucigrama de 9x9 con sus 81 cuadritos agrupados en nueve cuadrados interiores de dimensiones de 3x3. La regla indica que no se debe repetir un número en una misma línea, en ese sentido, el SuDoKu se basa en la búsqueda de la combinación numérica perfecta. Hay diferentes niveles de dificultad y la resolución del problema requiere paciencia y cierto razonamiento lógico. En realidad no es obligatorio usar números, también pueden utilizarse letras, formas o colores sin alterar las reglas; y aunque la cuadrícula más común es la de 9×9 con regiones de 3×3, se utilizan también otros tamaños. WHAT IS IT? Crosswords and Wordjumbles are being replaced by this new game created in North America, but made popular in Japan. SoDuku is a mathematical brain teaser that started in 1986 and was presented to the world in 2005. It has the look of a crossword of 9 x 9 with 81 spaces grouped in interior quadrants of 3x3 dimensions. The rules state that no number must be repeated in the same line, in that way SuDoku is base don the search of perfect numerical combinations. There are different levels of difficulty and resolving the problem requires patience and logical thinking. In reality it is not necessary to use numbers, you can also use letters, shapes, or colors without changing the rules; although the most common shape is 9x9 with 3x3 quadrants, other dimensions can be used.


literature

literatura

EL LADO OSCURO DE MI LUNA

JAIKUS AJENOS

Autor / author

Autor / author

Rosario Arzabe

Luís Andrade

Maximiliano Barrientos

Editorial

Editorial

Editorial

Autor / author

La Hoguera

La Hoguera

Confesiones deliciosas, apasionadas, íntimas, que sólo pueden hacerse con la luna clavada en los sentidos y el corazón hospedado en otro pecho. Así, Rosario Arzabe nos entrega este poemario cargado de exquisita sensualidad y algunos hilos cómplices del desencanto. Con El lado oscuro de mi luna la autora ingresa por primera vez en el ámbito de la poesía, logrando excelentes resultados. “Después de leer un poema tenemos que asumir que eso era lo que queríamos decir aunque nunca lo hubiésemos pensado. Y eso es lo que hace Rosario Arzabe en su poemario”, señala Homero Carvalho en la reseña de esta obra bien lograda.

El jaiku es una de las formas más bellas de la literatura japonesa, y en esta obra sus características más esenciales se encuentran perfectamente plasmadas: poemas cortos de diecisiete sílabas distribuidas en tres versos. Sin embargo, el encanto de Jaikus Ajenos radica en el ingenio del autor de utilizar versos procedentes de obras ajenas para tornarlos en jaikus; de modo que el lector está invitado a releer a autores que van desde Francois Villon hasta Borges, pasando por Jaime Sanz y otros tantos magos de la palabra. Luís Andrade es poeta, escritor y periodista, su creación abarca la poesía tradicional, concreta, combinatoria y visual, entre otras formas.

Ganador del Premio Nacional de Literatura Santa Cruz de la Sierra 2007, Maximiliano Barrientos ya nos mostró su voz literaria con Los Daños, una colección de relatos que captó críticas positivas. Ahora con Hoteles reafirma esa buena tinta y nos introduce en tres narraciones que muestran a hombres y mujeres intentando encontrar sentido en vidas donde el pasado es una presencia avasalladora. Edmundo Paz Soldán se refirió así a la obra de este joven escritor: “A la literatura boliviana le sobra historia y le falta intimidad. Tanta preocupación por el contexto nos ha hecho desatender esas intermitencias del corazón que son las que dan origen a los conflictos”.

EL LADO OSCURO DE MI LUNA

JAIKUS AJENOS

Haiku is one of the most beautiful forms of Japanese literature, and in this work its most essential characteristics are perfectly articulated: short poems of seventeen syllables distributed over three verses. However, the charm of Jaikus Ajenos lies in the genius of its author using verses form other works to transform them into haikus; so that the reader is invited to reread authors as varied as François Villon and Borges, including Jaime Sanz and other magicians of the written word. Luís Andrade is a poet, writer and journalist, his creations include traditional, concrete, combination and visual poetry, among other forms.

HOTELES

Winner of the Premio Nacional de Literatura Santa Cruz de la Sierra 2007, Maximiliano Barrientos has alrady shown us his literary voice in Los Daños, a collection of stories that garnered great praise. Now with Hoteles he cements his reputation, giving us three stories where he shows men and women trying to give meaning to their lives despite an overwhelming past. Edmundo Paz Soldán refered to the work of this young author saying “Bolivian literatura has too much history and lacks intimacy. So much preoccupation for the context has caused us to neglect the affairs of the heart which are what originate conflicts”.

61

Octubre/October 2007

Savory, passionate, intimate confessions that can only be made under a full moon and with a heart in love; this is the latest work by Rosario Arzabe, a book of poems full of exquisite sensuality and some disenchantments. In El lado oscuro de mi luna the author achieves excellent results in her first work of poetry. “After reading one of her poems we have to assume that is what we wanted to say, even if we had never thought it. That is what Rosario Arzabe does with her poetry” says Homero Carvalho in the cover notes for this work well done.

Mi tierra

La Hoguera

HOTELES


PROXIMAMENTE

NEXT Foto: Mi Tierra Photo Bank

En la próxima edición

In the next issue

Petra: la ciudad maravillosa Petra: the

Mi Tierra Photo Bank

marvelous city

Células madre

Stem cell

Mi Tierra Photo Bank

Los 10 destinos más romanticos The 10 most

romantic destinations

SOLUCIONES

SOLUTIONS

4 3 7 9 2 5 6 1 8

2 9 6 1 4 8 5 7 3

1 8 5 3 7 6 9 4 2

6 1 4 7 3 9 8 2 5

Fácil / Easy

Mi tierra

Octubre/October 2007

62

8 7 2 6 5 4 3 9 1

3 5 9 8 1 2 4 6 7

9 6 1 5 8 7 2 3 4

5 4 3 2 9 1 7 8 6

7 2 8 4 6 3 1 5 9

3 7 5 6 2 1 8 4 9

1 4 6 8 9 7 3 2 5

2 9 8 5 3 4 7 1 6

9 6 1 7 5 3 2 8 4

Destino

destination

 Potosí 7 3 4 9 8 2 6 5 1

8 5 2 4 1 6 9 3 7

Medio / Medium

4 8 7 3 6 5 1 9 2

5 1 9 2 7 8 4 6 3

6 2 3 1 4 9 5 7 8

Potosí 2 9 5 8 7 4 6 1 3

3 4 1 5 9 6 2 7 8

6 7 8 1 3 2 4 5 9

5 3 2 7 8 9 1 6 4

9 6 7 2 4 1 3 8 5

Difícil / Hard

8 1 4 6 5 3 9 2 7

1 5 3 9 6 8 7 4 2

7 2 9 4 1 5 8 3 6

4 8 6 3 2 7 5 9 1

3 2 9 4 6 8 5 7 1

4 1 6 7 5 3 9 2 8

5 8 7 2 9 1 6 3 4

2 3 8 9 7 5 4 1 6

1 9 4 6 8 2 7 5 3

7 6 5 1 3 4 2 8 9

9 4 1 8 2 7 3 6 5

8 5 2 3 4 6 1 9 7

Muy difícil / Very hard

6 7 3 5 1 9 8 4 2


Mi tierra

Octubre/October 2007

63


Mi tierra

Octubre/October 2007

64


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.