Mi tierra
GRATIS FREE
Nº 25 | Marzo - Abril/ March-April | 2009
Fotografía: Willy Kenning
Más inversiones amplían capacidad del aeropuerto cruceño More investments, more spaces for pasengers
1 Marzo-Abril / March-April 2009
Viru Viru
Distribución gratuita en aeropuertos de SABSA y oficinas de Tropical Tours
Mi tierra
La Revista del Viajero / Traveller’s magazine
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
2
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
1
welcome Mi Tierra Photo Bank
bienvenido
Medio ambiente y desarrollo Development and the environment
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
2
Desde la primera edición de Mi Tierra en febrero de 2007, hemos sido conscientes del papel que debemos asumir los medios de comunicación en relación con el medio ambiente y las iniciativas de acciones sostenibles a favor del planeta, por ello publicamos cientos de fotos y artículos que muestran la riqueza natural de la tierra, pero al mismo tiempo, asumimos la responsabilidad de denunciar los peligros que acechan a la misma cuando mostramos los frágiles ecosistemas o las especies en peligro de extinción . Un recorrido por el Parque Nacional Madidi, situado en el maravilloso vértice de la cordillera de Apolobamba en los Andes bolivianos y la selva húmeda tropical de los Yungas de La Paz que se funden en la infinita Amazonía beniana, nos invita hoy a refrescar nuestra experiencia con la naturaleza, deslizándonos por los senderos verdes que nos llevan a una de las reservas de biósfera más importantes del mundo y dónde decenas de científicos de universidades, instituciones y organizaciones mundiales han encontrado respuestas a las más diversas manifestaciones de vida. En las fotos de nuestro amigo Willy Kenning, encontramos la heterogeneidad de un paisaje que baja de las frías cumbres a la espesura verde y que, visto desde el aire, no deja de asombrarnos por la grandeza de su policromía y sus contrastes. Además de disfrutar el Madidi, en esta edición paseamos por la capital colombiana, Santa Fe de Bogotá, que se abre al turismo con una gran dosis de simpatía y color. Lejos quedaron los días en que pensar a Colombia nos traía a la mente la imagen de la inseguridad. Hoy, a pesar de que los niveles de violencia e inseguridad son importantes (como lo son en la mayoría de las ciudades latinoamericanas), también las acciones a favor de la gente son destacables y más destacables aún el plan del gobierno de ese país que busca atraer turistas del mundo para exhibir sus grandes valores naturales y culturales. Entre otros temas, destacamos a diez universidades europeas de alto prestigio y que se han convertido en monumentos de la cultura y la academia, alrededor del mundo. Damos la bienvenida al mercado aeronáutico a la flamante aerolínea Boliviana de Aviación (BoA), que inicia sus operaciones en el eje Santa Cruz, Cochabamba y La Paz, utilizando los aeropuertos más importantes del país. Finalmente, mostramos como el aeropuerto internacional Viru Viru va cambiando de cara con las ampliaciones realizadas tanto en las jardineras norte y sur como en sus áreas de apoyo. Esto forma parte del plan maestro de SABSA, que tiene planificado incrementar las inversiones este y los próximos años, mejorando las condiciones de operación de las aeronaves y el flujo de pasajeros en las terminales que lucen cada vez más modernas y funcionales. Un gran abrazo,
From our first edition of Mi Tierra in February 2007, we have been aware of the role that media should play in promoting sustainable growth and preservation of the environment and thus have published hundreds of photographs and articles that show the beautiful diversity of our planet and at the same time have condemned the dangers that threaten our planet by showing fragile ecosystems and endangered species. We bring you this month a visit to the Madidi National Park, located along the Apolobamba Range of the Eastern Andes and the humid forest of the Yungas of La Paz and which blends with the endless jungles of the Amazon Basin in the department of Beni, which invites us to experience nature by strolling through the lush green jungle paths of one of the most important biological reserves in the world; where dozens of university scientists from around the world, institutions, and international wildlife organizations have found some of the most diverse ecosystems on the planet. The wonderful photographs of Willy Kenning bring to life the diversity of the landscape which ranges from the cold snow covered mountaintops to the deepest green jungles, seen from the air, and leave us amazed by its vastness and deep contrasts. Besides Madidi, we also visit the capital city of Colombia, Santa Fe de Bogota, which welcomes tourists with a mixture of charm and hospitality. Long gone are the days when the mention of Colombia brought to mind violence and insecurity. Nowadays, although the levels of violence are high (they are no higher than any other city its size in Latin America), the governments campaign to promote tourism has overcome this handicap and lured tourists from all over the continenent and the world to enjoy its cultural and natural assets. We also bring you the ten oldest universities in the world, European institutions of higher learning of great prestige that have become monuments of culture and leaders of academic research in the world. We also welcome a new airline to our market, Boliviana de Aviacion (BoA), which begins its operations flying the central corridor between Santa Cruz de la Sierra, Cochabamba and La Paz, servicing the most important airports in the country. Finally, we bring you the changes at the Viru Viru International Airport and present the expansion that has taken place recently at this facility with the replacement of the two internal gardens located in the northern and southern wings of the main hallway, with expanded service areas, all part of SABSA's master expansion plan to increase investment over the next few years to improve facilities in order to accommodate greater passenger and landing capacity in the terminals under its administration, making them more modern and functional every day. Cordially yours, The Ediors
Los editores
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
3
Fotografía: Internet
contents
contenido
Las 10 Universidades mas antiguas del mundo
6
The 10 oldest universities in the world
Cada rincon de ellas guarda historias de siglos atrás. y en sus aulas se educaron personajes de influencia mundial.
Fotografía: Mi Tierra Photo Bank
every corner holds stories of past centuries and through its classrooms have passed many famous men
20
Bogotá the athens of south america
Alexander von Humboldt al visitar la capital colombiana y ser impresionado por su desarrollo intelectual y sus instituciones científicas la denominó la “Atenas sudamericana”. alexander von humboldt was so impressed with the culture of this city that he coined the phrase
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
4
La Revista del Viajero || Traveller’s magazine
Mi Tierra es una publicación mensual de BZ-Group.com Distribuída en los aeropuertos de Bolivia y a través de Tropical Tours. Todos los derechos reservados. ISSN 1993-8020
Publicidad/Advertising
¿Comentarios?
Comments?
Sudamérica/South America Av. La Salle 604, 1er Piso (591-3) 341-5859 Santa Cruz de la Sierra (Bolivia) publicidad@revistamitierra.com
info@revistamitierra.com
info@revistamitierra.com
Las opiniones expresadas en Mi Tierra, no reflejan, necesariamente, las opiniones de los editores. BZ-Group.com y Mi Tierra no asumen responsabilidad alguna por ninguno de los productos ni servicios anunciados aquí.
The opinions expressed in Mi Tierra do not necessarily reflect the views of the editors. BZ-Group.com and Mi Tierra do not assume liability for products or services advertised herein.
Está prohibida la reproducción total o parcial de cualquiera de los artículos, secciones o material gráfico de esta revista sin previa autorización escrita.
No part of Mi Tierra may be reproduced in any form by any means without prior written consent from BZ-Group.com
Mi Tierra is published by BZ-Group.com Distributed at the Bolivian Airports and Tropical Tours offices. All rights reserved. © Copyright 2008
Norteamérica/North America 2330 Glenmont Circle Apt T10 Silver Spring, MD 20902 1-800-936-9868 (USA) advertising@revistamitierra.com
www.revistamitierra.com
Impresión/Printed by Imprenta SIMMER
Fotografía: Willy Kenning
Madidi
26
in search of the heart of madidi
Llegar al centro de esta área protegida es una travesía
Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank
Getting to the center of this park is a long and arduous adventure
obesidad infantil childhood obesity
Es un creciente problema en la sociedad moderna an ever growing problem in our modern society
Boa Entrada Entrance
34 Y ADEMÁS... / and also... 42 Cultura / Culture 48 Tecnología / Technology 49 Aeronoticia / Airline News 50-53 Negocios / Business 52 Seguridad / Security 54 Cine / Movies 56 Libros / Books
Elija la película que desea ver chosose the movies you want to see
57 Sudoku 58 Próxima edición / Next issue
5 Marzo-Abril / March-April 2009
new movies
38
Mi tierra
Películas de estrenos
Mi Tierra Photo Bank
Fotografía: www.shutterstock.com
portada/cover
Marzo-Abril / March-April 2009
Fotografía: www.shutterstock.com
Mi tierra
LOS 10 +
6 TOP 10
Las 10 Universidades Más antiguas del Mundo
The 10
Oldest university in the western world
Texto/Texts: Traducción/Translation: John David Fisk | Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank
1
TOP 10
LOS 10 +
Considerada como la universidad más antigua del mundo occidental, fue un centro importante de la vida intelectual europea durante la Edad Media. Nació como resultado de la agrupación de docentes y estudiantes, en lo que se conoció por siglos como Alma mater studiorum. El prestigio de ésta como centro de excelencia en el estudio del dereho alentó a otros profesores eruditos a desplazarse a esa ciudad, de modo que gramática, lógica, filosofia aristotélica, matemáticas y medicina eran enseñadas en el siglo XIII. Para 1400, la universidad de medicina comprendía una currícula de cuatro años en el que se cursaba medicina teórica, práctica y cirugía. Entre sus estudiantes se han contado Dante, Petrarca, Erasmo y Copérnico.
Universidad de Bolonia (Italia) Fundada en 1088
ics and medicine to its careers by the XIII century. By 1400, the college of medicine included a curriculum of four years during which theoretical, practical and surgery were studied. Among its famous alumni are Dante, Petrarch, Erasmus, and Copernicus.
University of Bologna (Italy) Established in 1088
Marzo-Abril / March-April 2009
7
Mi tierra
Considered the oldest university in the western world, it was an important center of European intellectual life during the Middle Ages. It started as a gathering of teachers and students which was known as the Alma mater studiorum. The prestige of this center of learning in the study of law was a magnet that drew erudite professors from all over to the city. It eventually added grammar, logic, Aristotelian philosophy, mathemat-
LOS 10 +
TOP 10
Universidad de Oxford (Inglaterra) Fundada en 1167
A finales del siglo XII Oxford era un importante centro docente y allí ya se habían instalado maestros del continente y otros estudiosos, se sabe ya que en 1117 se desarrollaban cursos académicos. Oxford alcanza mayor crecimiento en 1167 cuando el Rey Enrique II de Inglaterra prohibió a los estudiantes ingleses asistir a la universidad de París. En 1231, los maestros de Oxford fueron reconocidos como una universitas o corporación. Desde mediados del siglo XIII se establecieron en Oxford miembros de muchas órdenes religiosas: dominicos, franciscanos, carmelitas y agustinos, que consiguieron tener gran influencia y construyeron residencias para los estudiantes.
2
Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
8
TOP 10
Oxford University (England) Established in 1167
LOS 10 +
In the mid XII century Oxford was an important teaching establishment and prominent teachers from the continent had established themselves there; by 1117 academic classes were already being taught. Oxford reached accelerated growth in 1167 when King Richard II prohibited Englishmen from studying abroad at the University of Paris. In 1231, the teachers of Oxford were recognized as a University. From the mid XIII century many religious orders established themselves at Oxford: Dominicans, Franciscans, Carmelites, and Augustinians and exerted a strong influence over the University, building residence halls for the students.
LAN Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
9
Universidad de Salamanca (España) Fundada en 1218
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
10
La escuela salmantina es fundada en 1218. El primer diploma que se conserva de la Universidad de Salamanca es una cédula del rey San Fernando de 1243, referida a la fundación de ésta por su padre el rey Alfonso IX de León. En 1254, el rey Alfonso dota de doce cátedras y en el mismo año el Papa Alejandro IV concede a la Universidad la categoría de Estudio General. En los inicios del siglo XVI Salamanca era uno de los centros de enseñanza más importantes del mundo. Los planes de Cristóbal Colón fueron sometidos al juicio de sus maestros y de Salamanca había de salir la más energética defensa de los derechos de los indios y de la igualdad humana. Pasaron por las aulas de Salamanca Hernán Cortes, Calderón de la Barca, san Ignacio de Loyola, entre otros.
3
University of Salamanca (Spain) Established in 1218 The University of Salamanca was established in 1218. The first diploma issued by the University of Salamanca dates from a decree by King Fernando of Castile in 1243, which makes reference to his father, King Alfonso IX of Leon, founding the University. In 1254, King Alfonso X creates twelve careers at the University and Pope Alexander IV issues a papal bull granting the University the honor of conferring degrees in General Studies. During the XVI century Salamanca was one of the most prestigious teaching centers in the world. Christopher Columbus's plans to travel to the new world were discussed by the professors of Salamanca and the fight for the native´s to be treated as human beings came from here. Famous alumni are Hernan Cortes, Calderon de la Barca, St. Ignacios of Loyola and Miguel de Cervantes.
Fotografía: www.shutterstock.com
TOP 10
Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank
LOS 10 +
TOP 10
LOS 10 +
4
The University of Padua was founded in 1222 due to a massive defection of scholars and professors from the University of Bologna in search of greater academic freedom. At first it only taught law, which included civil, canon and theology. In 1329 a school of art and sciences was established which taught astronomy, dialectics, philosophy, grammar, medicine and rhetoric. Between the XV an XVIII centuries, the university reached its greatest prominence in the field of medicine and science, and blossomed under the protection of the Venetian Republic.
Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank
University of Padua (Italia) Established in 1222
11 Marzo-Abril / March-April 2009
La Universidad de Padua fue fundada en 1222 a causa del desplazamiento masivo de escolares y profesores provenientes de Bolonia en busca de mayor libertad académica. Al principio sólo contaban con una facultad de leyes que comprendía derecho civil, derecho canónico y teología. Entre los siglos XV y XVIII, la Universidad alcanza grandes avances, particularmente en las disciplinas médicas y científicas, la astronomía, la filosofía y la apertura cultural garantizados por la República de Venecia, de la que depende la Universidad de Padua.
Mi tierra
Universidad de Padua (Italia) Fundada en 1222
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
12
TOP 10
Universidad de Paris (Francia) Fundada en 1231
Su fundación data de 1231 cuando el Papa Gregorio IX emitió la bula de la creación de la Universidad de París, estableciendo los principales privilegios que le darán la independencia jurisdiccional e intelectual. En ese momento, el término “Universitas” designa a un grupo de maestros que tienen lazos orgánicos y una común pertenencia. En sus aulas, reconstruidas en su totalidad entre los años 1885 y 1901, se enseñan humanidades, historia, geografía, derecho y lenguas.
5
La Sorbonne, is located in the Latin Quarter of Paris, Pope Gregory IX signed the bull creating the University of Paris in 1231, granting it the privileges that gave it intellectual and judicial independence. By the XIII century the theological school of the Sorbonne was very well respected. It is at this point that the term “University” is coined to designate a group of teachers that have organizational links within a common unit. Its main building was rebuilt completely between 1885 and 1901, where humanities, history, geography, law, and languages were taught.
University of Paris (France) Established in 1231
Fotografía: www.shutterstock.com
LOS 10 +
TOP 10
Fotografía: www.shutterstock.com
Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank
6
University of Coimbra (Portugal) established in 1290
13 Marzo-Abril / March-April 2009
Universidad de Coimbra (Portugal) Fundada en 1290
The University of Coimbra is the premier Portuguese institution of higher learning. It is located 200 km from Lisbon and 100 km from Oporto. It was mentioned in 1288 in a plea sent to Pope Nicholas IV by the abbots of Alcobaca, Santa Cruz de Coimbra, and San Vicente de Lisboa and the 24 royal parishes in the kingdom requesting that an institution of higher learning be established for “General Studies” financed by the religious institutions of the country, however it is not clear if the Pope received said document.
Mi tierra
La universidad de Coimbra es una institución portuguesa de enseñanza superior situada en la Región Centro, a poco más de 200 km de Lisboa y a 100 de Oporto. En 1288 fue elaborada una Súplica al Papa Nicolás IV firmada por los abades de los monasterios de Alcobaca, Santa Cruz de Coimbra y San Vicente de Lisboa y por los párrocos de 24 iglesias y conventos del reino. En este documento se solicitaba la fundación de un “Estudio General” financiado por las instituciones religiosas firmantes, sin embargo no se sabe si esta Súplica llegó a la Santa Sede. .
LOS 10 +
LOS 10 +
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
14
7
TOP 10
Charles University (Praga) Fundada en 1348
El rey Carlos IV (checo-romano) fundó la universidad de Praga el 7 de abril de 1348, como la primera universidad del norte de los Alpes y del este de París. La Universidad de Carlos, pertenece a las viejas universidades europeas. Esta siguió el ejemplo de las universidades bolonesas y parisinas y en poco tiempo obtuvo fama internacional. El hijo del rey Carlos IV y su sucesor Wenceslas IV extendió la influencia de la universidad y en 1409 fue fortalecida también por la posición de los miembros nativos de la comunidad académica por el decreto Kutna Hora.
bz-group.com Modelo: Ximena Vargas, Miss Santa Cruz, Ganadora Sonrisa Orest
FotografĂa: www.shutterstock.com
Marzo-Abril / March-April 2009
King Charles IV (Holy Roman Empire) founded the University of Prague on April 7, 1348 as the first university north of the Alps and east of Paris. Charles University is among the oldest universities in Europe. It was modeled on the University of Bologna and Paris and in a short time received international recognition. . Wenceslaus IV, son of King Charles IV, extended the university´s influence and in 1409 strengthened the position of natives within the academic community with the Kutna Hora Decree.
15
Mi tierra
Charles University (Praga) Established in 1348
LOS 10 +
TOP 10
Universidad Ruperto Carola, Heidelberg (Alemania) Fundada en 1385
La universidad de Heidelberg fue fundada en 1385 y es la universidad más antigua de Alemania. Fue fundada por Ruperto I, Elector Palatino cuando Heidelberg era la capital del principado. Fue un centro teológico y de derecho para el Santo Imperio Romano. La universidad se convirtió en un centro del pensamiento humanístico. Después de la Segunda Guerra Mundial fue un centro de desnazificación.
8
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
16
Ruprecht Karl Heidelberg University (Germany) Established in 1385
The Ruprecht Karl University of Heidelberg was founded in 1385. Rupert I, Elector Palatine established the university when Heidelberg was the seat of the Prince-Electors of the Holy Roman Empire. it served as a center for theologians and law experts from throughout the Holy Roman Empire. The institution once again became a hub for independent thinkers, and developed into a "stronghold of humanism and democracy". It underwent an extensive denazification after World War II.
St. Andrew´s University (Escocia) Fundada en 1410 Fue fundada en el priorato de la Catedral de St. Andrews y recibió una bula del Papa Benedicto XIII en 1413. Pronto la universidad obtuvo un importante crecimiento y en 1418, el St. Salvator's College en 1450, St. Leonard´s College en 1511, y St. Mary´s College en 1537. En el momento de su fundación,la Universidad de St. Andrews tenía un marcado carácter religioso, y gran parte de la enseñanza corría a cargo de los propios Agustinos de la Catedral. En la segunda mitad del siglo XX, la universidad recuperó el prestigio perdido y con él aumentó el número de matriculaciones, no sólo de Escocia sino de todo el Reino Unido y de otras partes del mundo.
St. Andrew´s University (Scotland) Established in 1410
17 Marzo-Abril / March-April 2009
Foto/
Was founded in the priory of St. Andrew´s Cathedral and received a bull from Pope Benedict XIII in 1413. It soon experienced rapid growth and added St. Salvator´s College in 1418, St. Leonard´s College in 1450, and St. Mary´s College in 1537. . The institution had a religious character and much of the teaching was done by Augustinian monks at the Cathedral. The university maintained its importance and influence in Scotland through the XIX century. During the second half of the XX century the university recovered its prestige and increased attendance, not just from Scotland but from all over the United Kingdom and the rest of the world.
LOS 10 +
Mi tierra
9
TOP 10
LOS 10 +
TOP 10
Universidad de Luvaina (Belgica) Fundada en 1425
Foto/Photo : Mi Tierra Photo Bank
Es la más antigua universidad de Bélgica, fundada por una bula del Papa Martín V en 1425. Suprimida en 1797 durante la Revolución Francesa, fue restablecida en 1834 por el episcopado belga con el nombre de Universidad Católica. En 1970 la Universida fue reorganizada estableciéndose dos instituciones autónomas la Ktholieke Universiteit Leuven y la Université Catholique de Louvain, que impartirían respectivamente sus clases en holandés y francés. Personalidades como Erasmo, Jansenio, Vesalio, Gerardo Mercaor, trabajaron o enseñaron en ella. Georges Lemaitre enunció en esta institución su teoría de la expansión del universo, conocida como Big Bang.
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
18
10 University of Leuven (Belgium) Established in 1425
It is the oldest university in the Low Countries, established in 1425 by a papal bull from Pope Martin V. It was closed during the French Revolution in 1797, but was reopened in 1834 by the Belgian Episcopate under the name of Catholic University. In 1970 it was reorganized as two separate autonomous institutions teaching in the two official languages. Famous alumni are Erasmus, Jansen, and Vesalius. Georges Lemaitre came up with the Big Bang theory at this university.
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
19
DESTINO
DESNATION
Bogotá
La Atenas sudamericana The Athens of South America
Marzo-Abril / March-April 2009
Mi tierra
Fotografía: www.shutterstock.com
20
DESTINO
Texto/Texts: Franco García | Foto/Photo : Shutterstock | Traducción/Translation: John David Fisk
DESTINATION
Marzo-Abril / March-April 2009
B
21
Mi tierra
S
i hay un lugar en la tierra en el que se respira cultura, se convive con el arte, se saborea el teatro y se ingresa a un mundo en el que todo es letras, ese es Bogotá. Con razón, hace más de 200 años el famoso explorador y científico alemán Alexander von Humboldt al visitar la capital colombiana y ser impresionado por su desarrollo intelectual y sus instituciones científicas la denominó la “Atenas sudamericana”.
ogota is known as the “Athens of South America” due to thriving cultural life which includes art galleries, theaters, and abundance of writers. It was given this nickname by the German explorer Alexander von Humboldt over two hundred years ago when he visited the Colombian capital and was impressed by the intellectual activity and the scientific institutions located there.
DESNATION
Fotografía: www.shutterstock.com
DESTINO
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
22
Hoy en día, Bogotá es cuna de más de 100 universidades y un número similar de museos, de los cuales existe uno que exhibe la colección más grande de oro precolombino, 37 mil piezas. En el 2007 fue escogida por la Unesco como la Capital Mundial del Libro, debido a su red de bibliotecas públicas y privadas y además es considerada como la Capital Iberoamericana de la Cultura. En homenaje al más grande escritor colombiano, México financió la construcción del Centro Gabriel García Marquez, para que en La Candelaria, el corazón cultural de Bogotá, la gente disfrute de exposiciones, plazas, patios con fuentes, cafés, teatro y letras. A pesar de no contar con playas ni clima tropical, con sus 2.600 metros, la metrópoli recibe la mayor cantidad de flujo turístico de Colombia. Lleva el slogan “más cerca de las estrellas” y también es conocida como el “Balcón de los Andes” porque se localiza sobre el altiplano y permite a los visitantes vistas espectaculares de sitios distantes de la ciudad. Un sitio para estos fines, es el Parque de los Nevados ubicado sobre la Cordillera Central que puede ser apreciado durante las madrugadas despejadas desde los cerros colindantes. Paralelamente a la cultura, la bohemia ciudad de 7.5 millones de habitantes se ufana de contar con el tradicional “Parque de la 93”, un boulevard que alberga sitios para tomar cerveza, consumir la más exquisita comida o bailar. La capital colombiana posee más de 8 mil restaurantes, 22 de alto nivel y un sinnúmero de sitios para la “rumba”. Cuando haga la valija antes de viajar a esta ciudad, tome en cuenta que la temperatura oscila entre los 7 y los 22°C; por lo que con pocos cambios de ropa y una campera, por si hace frío, le alcanzará para salir a conocer todo lo que ofrece la capital colombiana. El vuelo directo desde Buenos Aires lleva entre seis y siete horas. También puede hacerse el recorrido aéreo desde La Paz. Hacerlo de día tiene una ventaja, puesto que al llegar a la sabana se
Bogota is home to over 100 universities and a similar number of museums, of which one has the largest collection of pre-Columbian gold objects numbering in excess of 37,00o pieces. Bogota was selected by the UNESCO in 2007 as the Literary Capital of the World due to its vast system of libraries, both private and public, and is also considered the Hispanic Capital of Culture. In recognition of the most famous Latin American author, Mexico financed the construction of the Gabriel Garcia Marquez Center in the cultural center of Bogota, La Candelaria, so citizens would have a cultural space with plazas, patios, fountains, cafes, and theaters. Despite not having any beaches or a tropical climate due to its 2,600 feet of elevation, the city is the most popular tourist destination in the country. Its slogan is “closer to the stars” and it is also known as the “overlook of the Andes” because it is located on a high plateau that allows visitors to enjoy spectacular vistas of faraway places. A great place for this activity is the Nevados Park located above the city in the Central Andes mountains from where you can see on a clear day a spectacular sunrise over the surrounding mountains. At the same time, the bohemian culture of the city of 7.5 million inhabitants is proud of having the traditional “Parque de la 93”, a boulevard full of outdoor cafes for having a beer or enjoying exquisite cuisine or dancing. The Colombian capital has over 8,000 restaurants, of which 22 are of the highest level and an endless number of places to “rumba”. When you pack your suitcase to visit Bogota, please keep in mind that it has a very mild climate with temperatures ranging between 7 and 22°C; so you will only need a few outfits and a warm coat to go out and discover all the city has to offer. The direct flight from Buenos Aires lasts about six or seven hours. You can also get there from La Paz. Arriving during the day has its advantages, because the descent into the city allows you a spectacular view of the mountains that surround the city and you can also enjoy the colorful countryside around the airport.
DESTINO
Fotografía: www.shutterstock.com
DESTINATION
En La Candelaria, la historia bogotana se ve a cada paso. Por ejemplo, en las iglesias que muestran la riqueza de la Colonia. Al entrar en la iglesia de Santa Clara, la más antigua, que data de 1619, los retablos y el atrio con láminas de oro son realmente impactantes. Esta iglesia evoca las proporciones de los templos doctrineros localizados en los pueblos indígenas y resguarda el Museo de Arte Colonial con una muestra de piezas virreinales, de platería y obras de la cultura colombiana.
looking upward From La Candelaria, the historical center of Bogota, you should look upward to appreciate the beautiful architecture full of colonial churches and other buildings. You should visit the Santa Clara church, the oldest church dating from 1619, and see its altarpiece covered in gold leaf which is really stunning. This church has the dimensions of the evangelizing churches located in the rural towns and also houses the Museum of Colonial Art full of colonial art pieces, pottery and other cultural works of Colombian culture. As in all downtown areas, you should look upward. In other words appreciate the excellent facades of unique buildings such as the Museum of Modern Art, the Museum of Regional Clothes, and the National Museum. This latter is the oldest museum in the country with a
23 Marzo-Abril / March-April 2009
Mirar hacia arriba
After you land, La Candelaria is a colorful destination to begin your tour of the city. It is its historical center. The streets are steep and conserve their colonial names and it is full of old style colonial mansions with heavy wooden doors, internal patios, enormous rooms, thick walls, and decorative balconies and heavily decorated facades. A fine example of this arquitecture is the Casa de Exposiciones belonging to the Luis Angel Arango Library, where you will find the Mint and Boteo Museum, which has the most complete collection of this famous Colombian artist.
Mi tierra
aprecian los cerros que rodean la ciudad y una disposición colorida de los cultivos en las zonas cercanas al aeropuerto. Al aterrizar, no menos colorida es La Candelaria, el lugar indicado para comenzar a conocer la capital: su centro histórico. Las calles empinadas conservan los nombres de la época de la colonización española y viejas casonas con portones pesados, patios interiores, enormes habitaciones, solares, muros gruesos y fachadas decoradas con balcones y hermosos herrajes. Un ejemplo de estas construcciones es la Casa de Exposiciones de la Biblioteca Luis Angel Arango, donde se encuentran la Casa de la Moneda y el Museo Botero, que reúne la esencial colección de arte donada por el maestro colombiano.
DESTINO
DESTINATION
cerro de monserrate
Otra opción ineludible es subir en funicular o teleférico al Cerro de Monserrate (a 3200 metros sobre el nivel del mar), desde donde puede tenerse una de las mejores vistas panorámicas de la ciudad. En la cima se encuentra el Santuario con la imagen del Señor Caído de Monserrate, una talla del siglo XVI que es venerada por los feligreses y adonde se realizan peregrinaciones a pie o de rodillas desde la base del cerro hasta la cima, principalmente en la época navideña y en Semana Santa. Al salir hacia el Norte se puede ir a un barrio muy pintoresco, Usaquén (entre las carreras 7 y 2, y las calles 116 a 122). Es una recreación de un pueblito del siglo XIX con sus calles empinadas, una plaza central, la iglesia, la alcaldía y hermosos anticuarios, bares y restaurantes. Allí también está la casa de la Hacienda Santa Bárbara (de 1847), donde funciona un centro comercial sin perder los rasgos arquitectónicos. Después, necesitará un buen café. Así que, al caer la tarde, puede elegir entre Juan Valdez, Kaldivia, OMA o Crepes y Waffles, donde podrá tomarlo caliente o frío, en helados, postres y hasta en comidas donde es usado como un ingrediente más. Como para recordar a Bogotá también con el paladar. Si queda tiempo para programas cerca de la ciudad, vale la pena visitar la Catedral de Sal de Zipaquirá, en el interior de una mina de sal, o los pueblos pintorescos como Tenjo, Tabio, Chía o Sopo, con paisajes únicos y comidas típicas. comidas típicas
collection of over 21,000 pieces of pottery and other objects that represent the different cultural periods of national history and is housed in the old city jail. monserrate mountain Another must see atraction is the funicular that goes up to the Montserrat mountain (3200 meters above sea level), from where you have panoramic views of the city. At the top of the mountain is located a sanctuary dedicated to the Fallen Christ of Montserrate which was carved in the XVI century which is venerated by local faithful with processions, on foot or on their knees, especially during Christmas time and Holy Week. Going north of the city is the colorful neighborhood of Usaquen(between Carreras 7 and 2 and 116 and 122 Street). It is a recreation of a small XIX century village with steep streets, plazas, church, city hall, and full of antiquariums, bars, and restaurants. There you can visit the Hacienda Santa Barbara (dating from 1847), where there is a shopping center. Afterwards enjoy a good cup of coffee. When evening comes you can select between Juan Valdez, Kaldivia, OMA or Crepes and Waffles, where you can get a cold or hot coffee, ice cream, dessert, and even main dishes using coffee as an ingredient. This will be a memorable experience to remember Bogota by. If you have time for seeing the outlying areas, visit the Salt Cathedral in Zipaquira, carved inside an old salt mine, or the colorful towns of Tenjo, Tabio, Chía or Sopo, where you will find unique menus and wonderful scenery.
En Bogotá no falta dónde probar las comidas típicas santafereñas. Entre los más recomendables están La Puerta Falsa (calle
Fotografía: www.shutterstock.com
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
24
DESTINATION
11 con carrera 7), La Florida (carrera 7 con calle 21) o Yanuba (calle 122 con 23). Allí, casi sería un crimen no pedir algo de lo siguiente: Chocolate, café o agua de panela (bebida caliente hecha con el extracto de caña de azúcar) acompañada con queso y almojábanas o garullas (panes con harina de maíz, huevos y cuajada) y pan de yuca (hecho con almidón de yuca). Ajiaco: sopa hecha con pollo, papa (criolla, sabanera y pastusa), choclo, especias, alcaparras, crema de leche, se acompaña con palta y arroz. Mazamorra chiquita: sopa hecha con costilla de res, cebolla, arveja verde, chaucha, zanahoria, papa (pastusa y criolla), harina de maíz, ajo, sal, pimienta y comino. Se acompaña con arroz blanco. Puchero santafereño: hecho con carne, papa, mandioca, plátano y choclo. Sancocho de gallina: sopa hecha con gallina, papa, yuca y plátano. Se acompaña con arroz blanco.
DESTINO
fine dining Bogota is full of great places to simple the local cuisine. Three of the best local restaurants are La Puerta Falso (calle 11 con carrera 7), La Florida (carrera 7 con calle 21) and Yanuba (calle 122 con 23). It would almost be a crime not to sample one of the following: Chocolate, coffee, or Agua de Panel (a hot beverage made from sugarcane juice), with cheese or almojabanes o garullas (bread made with cornmeal, eggs and cheese curds) or pan de yucca (made of manioc flour). Other typical dishes are: Ajiaco: a chicken soup with local potato varieties (criolla, sabanera and pastuda), corn, spices, capers, sweet cream served with avocado and rice. Mazamorra chiquita: a soup made from beef ribs, green peas, carrots, potatoes, corn meal, garlic, pepper, and cumin. It is served with white rice. Puchero santafereño: beef stew which includes potatoes, manioc, plantains and corn. Sancocho de gallina: chicken soup with manioc, potatoes and plantains. Served with white rice.
¿dónde es la rumba?
25 Marzo-Abril / March-April 2009
Bogotá cuanta con importantes eventos de talla internacional como el Festival Iberoamericano de Teatro de Bogotá que se realiza cada dos años en la ciudad y que cuenta con un gran número de obras que se escenifican en la calle y en salas provenientes de las más destacadas compañías de todo el mundo. Es considerado en su género el encuentro más importante a nivel mundial. Destacan también la Feria internacional del libro, el carnaval de Bogotá y el festival de música rock al parque.
Events and Festivals Bogota host many international events such as the Latin American Theater Festival of Bogota which takes place every two years and attracts many pieces that are acted out on the streets by some of the most prestigious acting companies in the world. It is considered the most important theater festival in the world. Other events worth mentioning include the International Book Fair, Carnival, and the rock music festival held in a local park.
Mi tierra
Eventos y festivales
where to party? There are many options for nighttime entertainment. For dancing, a special place is the Parque de la 93, where you will find many dining options offering local, fusion, or specialty cuisine (a fusion of national ingredients with international recipes). Not far away you will find La Zona Rosa, with a variety of specialized clubs that offer all kinds of music for dancing such as reggae,salsa, vallenato, retro, or 70 and 80´s Latin classics. Activities begin early in Bogota, around 9 pm and only last until 3 am, due to local laws.
Fotografía: www.shutterstock.com
Hay bastantes opciones para elegir a la hora de divertirse o ir de rumba. Para bailar, un lugar muy original es el Parque de la 93, con gran variedad de restaurantes de comida típica, de autor y fusión (mezcla del ingenio criollo con productos nacionales y una suerte de viaje por las recetas del mundo). A pocas cuadras está la Zona Rosa, con locales especializados en cada tipo de música como reggae, salsa, vallenato, retro o la denominada música de planchar, que comprende la balada latina de los años 70 y 80. La fiesta comienza temprano, hacia las 9 de la noche, porque se extiende sólo hasta las 03:00, por restricciones de ley.
DESTINO
DEStiNATION
Madidi
En b煤squeda del coraz贸n del Madidi
In search of the heart of Madidi
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
26
DESTINO
Fotografía: Willy Kenning
DESTINATION
27 Marzo-Abril / March-April 2009
G
etting to the center of this park is a long and arduous adventure which includes travel by boat and by foot. The Ecological Hostal Chalalan is the first of its kind in Bolivia administered by the local native community whose members speak English or Spanish as well as their native Quechua.
Mi tierra
L
legar al centro de esta área protegida es una travesía que considera prolongados viajes en bote y caminatas. El Albergue Ecológico Chalalán es el primero en Bolivia administrado por una comunidad cuyos originarios se desenvuelven perfectamente en inglés o castellano, además de su lengua madre el quechua.
DEStiNATION
Fotografía: Internet
DESTINO
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
28
El Parque está conformado por cinco pisos ecológicos, desde zonas nevadas, bosques húmedos y secos, hasta sábanas o pampas. Alberga 988 especies, y se estima que el 11 por ciento de las aves del mundo se encuentran en este lugar. Una oportunidad para ver la flora y la fauna desde la primera fila. De andar rápido, de baja estatura y con los ojos rasgados y la piel morena, conoce el Madidi como la palma de su mano, cómo no conocerlo tan bien si es su hogar? Allí nació y sabe de esas leyendas que la vorágine virgen esconde tras ese verde incandescente. Con un castellano que poco deja sentir su lengua madre, el quechua, este originario de la comunidad Tacana y Quechua que hace de guía se desenvuelve en un perfecto inglés que deja atónitos a un grupo de turistas rubitos y ojiclaros. Para llegar al corazón del Parque Madidi hay que tomar un avión, cruzar ríos y caminar senderos. Sí, es absolutamente cierto. La travesía puede empezar en La Paz o Santa Cruz, donde un vuelo de línea local arribará en Rurrenabaque, población en el norte del Beni. De allí se debe viajar cinco horas en un bote sobre el río Beni, un poco más sobre el río Tuichi y finalmente una caminata de 25minutos por un sendero de tierra cuyas laderas presentan sólo selva. Al final de este sendero el preciado tesoro: el corazón del Madidi representado por un gran lago a cuyas orillas se alza imponente una majestuosa selva enredada a su capricho. Silencio total, sólo el trino de las aves y el ruido de las hojas. En una de sus orillas rústicas cabañas denominadas el “Albergue Chalalán”, propiedad de la comunidad San José de Uchupiamonas, acogen a los turistas. Allí, les explican en un fluido inglés que pueden dar un paseo en bote, nadar en el lago, visitar el mirador o caminar por un sinnúmero de senderos para ver la fauna y la flora. La historia del Madidi se remonta a 1990 cuando Conservación Internacional, organización sin fines de lucro, advirtió que esta región constituía el bosque más diverso de Bolivia. Su conservación es una prioridad por la impresionante riqueza natural que presenta.
The park has five distinct ecological areas ranging from mountaintops, to dry and humid forests, as well as savannahs. It is home to 988 species and it is estimated that it holds 11% of the varieties of birds in the world. It offers an excellent opportunity to see flora and fauna up close in its native habitat. He has is a short man with a rapid walk, slanted eyes, and dark skin, he knows the park like the back of his hand as he very well should since it is his home. He was born there and knows the legends of the virgin wilderness hidden behind incandescent shades of green. Tis native of the Tacana and Quechua community speaks in a fluid Spanish with little native accent and can also converse in perfect English which leaves the blond tourists shocked. To arrive to the heart of the Madidi Park you have to take an airplane, ford rivers and walk jungle trails. Yes it is true. Your adventure begins in la Paz or Santa Cruz where you catch a flight to Rurrenebaque, a city in the north of the Beni Department. From there you must travel by boat five hours on the Beni River and then turn off to the Tuichi River, after arriving you will need to trek 25 minutes on a dirt path through the jungle. At the end of this long journey you will find your priced treasure: the heart of Madidi represented by a great lake whose shores are covered only by pristine jungle. There is total silence all around you, except for the chirping of song birds and the rustling of leaves. On one of its shores you will find a handful of rustic cabins know as Chalalan Hostel, owned and administered by the community of San Jose de
DESTINATION
Uchupiamonas, ready to welcome visitors. Your hosts will greet you in perfect English and explain that you can take a boat ride, swim in the lake, visit the scenic observation point or trek along a countless number of jungle paths to admire the local fauna and flora up close. Madidi dates back to 1990 when nonprofit international conservation agencies warned that this region held the most biologically diverse area in Bolivia. Its conservation became a top priority due to the incredible natural wealth it contained. Two years later, the Bolivian government hired a group of experts to establish the limits of the park and in the Spring of 1995 the Madidi National Park was officially created covering an area of 18,957 square kilometers with the mission of protecting the ecosystems, biodiversity, and the most valuable species; besides protecting and conserving the native cultures of local indigenous populations in their ancestral homelands or historically linked to the area. Madidi National Park is part of the biological corridor formed known as Vilcabamba- Amboro, which starts in the Vilcabamba Mountains in Peru and crosses the North of Bolivia ending in the Amboro National Park. The diversity of its ecological areas range from permanent snowcapped mountains at over 4,500 meters above sea level, to tundra where the average temperature is below 10 degrees Celsius, to cloud covered rain forests full of ferns, moss, and orchids, to dry woodlands, tropical forests and finally savannahs. Madidi is home to the richest biodiversity in Bolivia containing 4,739 species of plants, 1,370 species of vertebrates, and 867 species of tropical birds; it is the protected area with the most bird species in the world and it is estimated that with further research as many as 1100 species could be catalogued. There also are large mammals such as the jaguar, the spectacled bear, tapir, and a great variety of primates.
Marzo-Abril / March-April 2009
29
Mi tierra
Dos años más tarde, el gobierno boliviano contrató un equipo de expertos para establecer sus límites y en la primavera de 1995 lo declaró oficialmente como Parque Nacional Madidi sobre una extensión de 18.957 kilómetros cuadrados, con la finalidad de proteger los ecosistemas, su biodiversidad y las especies de importancia; además de valores culturales propios de las comunidades indígenas y originarias asentadas ancestralmente en el área o relacionadas históricamente con ellas. El Madidi forma parte del corredor biológico Vilcabamba – Amboró, que nace en la montaña Vilcabamba en el Perú, atraviesa el norte de Bolivia y concluye en el Parque Amboró). La diversidad de sus pisos ecológicos van desde zonas de nieves permanentes a más de 4500 metros de altura , la zona de los punas donde la temperatura media es inferior a los 10 grados centígrados, bosques nublados donde destacan los musgos, helechos y orquídeas, bosques secos, bosques lluviosos y finalmente las sábanas o pampas. El Madidi está ubicado en la región de mayor riqueza biológica de Bolivia, tiene más de 4739 especies de plantas superiores, 1370 especies de vertebrados y 867 especies de aves neotropicales, y es el área protegida con mayor número de especies de aves en todo el mundo y se estima que con más estudios se registrarán 1100 o más especies.. También se pueden encontrar mamíferos de gran tamaño como el jaguar, el oso de anteojos, el tapir o anta, y varias especies de primates.
DESTINO
DEStiNATION
Recientemente, una nueva especie de primate fue descubierto al interior del Parque, de color café con un tono anaranjado y adornado con una corona dorada, el mono Callicebus Aurepalatti. el abergue
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
30
El Albergue Ecológico Chalalán es el primero en Bolivia de propiedad de una comunidad, San José de Uchupiamona, es administrado y operado por los comunarios de manera que los programas turísticos son orientados a la conservación del Parque. Durante una década, los originarios de esta comunidad se vieron obligados a emigrar a las ciudades capitales y estaban a punto de desaparecer. En 1979 un grupo de turistas extranjeros se perdieron en las nacientes del río Tuichi, quienes fueron rescatados por los comunarios. Uno de ellos Yossi Ghinsberg, relató su experiencia en el libro “Back from Tuichi, the srtory of survival in the Amazon rainforest” (De regreso del Tuichi, historia de sobrevivencia en el Amazonas), que resultó ser un best-seller y el inicio del auge de la región. Fue precisamente este turista de origen israelí quien luego ayudó a los comunarios que le rescataron, a cumplir el sueño de un albergue turístico-ecológico solicitando financiamiento al Banco Interamericano de Desarrollo (BID). Luego el banco y la comunidad acordaron que Conservación Internacional diera el apoyo técnico al proyecto. A fin de ganar experiencia, los guías fueron llevados a otros centros turísticos de Colombia, Perú, Chile, Uruguay y Brasil; las mujeres fueron capacitadas en servicios hoteleros a nivel internacional; Conservación Internacional prestó apoyo técnico y capacitación para la administración del Albergue. El Madidi es también uno de los primeros Parques en Bolivia en aplicar el Sistema de Cobros (Sisco), un turista extranjero debe pagar cuarenta bolivianos y un nacional diez, solo los del lugar ingresan gratis. Según la National Geographic, el Parque Nacional Madidi es uno de los veinte destinos turísticos más importantes del mundo, colocando a éste en la posición número 19. como llegar hasta allí?
Paso1. Por vía aérea, se debe tomar un vuelo desde el aeropuer-
A new species of primates has recently been discovered within the park, a monkey with an orange brown fur with a golden crest, called Callicebus Aurepalatti. the hostel The Ecological Hostel Chalalan is the first of its kind in Bolivia owned by the community of San Jose de Uchupiamona, it is owned and administered by the local community in order to promote ecological tourism that preserves the integrity of the park. A decade ago the members of the native community were forced to immigrate in search of work to the far away urban areas and were about to disappear. In 1979 a group of foreign tourists were lost on the Tuichi River and were rescued by the community members. One of them was Yossi Ghinsberg who retold his experience in his book “Back from Tuichi, the story of survival in the Amazon rainforest” which became a best seller and placed the region on the map. It was this Israeli tourist who helped the community fulfill its dream of building an ecological hostel in their community to promote ecological tourism, by helping them obtain financing from the Interamerican Bank of Development. The bank and the community agreed to create the International Conservancy to lend technical support to the project. In order to gain experience, the guides were sent to other tourist destinations in Colombia, Peru, Chile, Uruguay and Brazil. The women were trained in running a hotel with international quality standards. The Interantional Conservancy also provided the technical support and training for managing the hostel Madidi was also one of the first national parks in Bolivia to institute a differentiated tariff for international tourists, who must pay Bs. 40 to visit the park versus Bolivian citizens who pay Bs. 10 and only locals can enter the park for free. According to National Geographic, the Madidi National Park is one of the most important twenty tourists destinations in the world, ranking it 19 on the list. Fotografía: Internet
DESTINO
how to get there Step1. First you must take a plane from La Paz´s El Alto airport and travel 50 minutes to Rurrenabaque. Step 2. Once in Rurrenabaque, in northern Beni, take a comfortable
DESTINATION
Caminatas. Un circuito de senderos ofrece una gran variedad para conocer sobre plantas de construcción, el comportamiento de animales, observación de aves o mamíferos; ver anfibios, reptiles, insectos o bien senderos temáticos para aprender sobre plantas medicinales. El Mirador. Construcción cuya altura permite una vista general de la laguna Chalalán y de la extensa selva tropical. Paseos en canoa. Pueden ser al atardecer o nocturnos para ver anfibios, aves nocturnas, murciélagos pescadores y caimanes fácilmente divisibles por el brillo impresionante de sus ojos. Otros datos
Qué es el corredor Vilcabamba –Amboró? Es la región de los Andes Tropicales, uno de los lugares biológicamente más diversos del planeta. Su superficie aproximada es de 30 millones de hectáreas. Se inicia en la cordillera Vilcabamba en Perú hasta el Parque Nacional Amboró en Bolivia, formando una cadena en la zona núcelo de 19 áreas protegidas que contribuyen a la superivencia de miles de especies.
things to do? Hiking. There is an entire circuit of paths with a great variety of interests, such as plants used as building materials, the behavior of animals, bird watching and spotting jungle mammals; you can also see reptiles, amphibians and insects or learn about medicinal plants. Un circuito de senderos ofrece una gran variedad para conocer sobre plantas de construcción, el comportamiento de animales, observación de aves o mamíferos; ver anfibios, reptiles, insectos o bien senderos temáticos para aprender sobre plantas medicinales. Overlook. This raised platform allows for a panoramic view of the Chalalan Lake and of the surrounding jungle. Canoe excursions. You can take a canoe trip at sunset or at night and spot amphibians, nocturnal birds, bats, fish and crocodiles, all which can be easily spotted by the reflection of their eyes in the dark. other facts What is the Vilcabamba –Amboró Ecological Corridor? It is the tropical region of the Andes Mountains, one of the most biologically diverse ecosystems in the world. Its area covers over 30 million hectares. It begins in the mountains of Vilcabamba in peru and stretches to the Amboro National Park in Bolivia, consisting of string of 19 protected areas along the way which contribute to the survival of native species.
31 Marzo-Abril / March-April 2009
qué actividades se pueden realizar?
river boat used to ferry tourist along the Beni River to the Tuichi River, which takes about five and a half hours. During the boat trip you will see the Bala Canyon. Step 3. Take a 25 minute hike through the Jaguar path to the Chalalan Ecological Hostel.
Mi tierra
to El Alto de La Paz hasta Rurrenabaque, el tiempo estimado de viaje es de 50 minutos. Paso 2. En esta población ubicada en el norte del Beni, una cómoda lancha traslada a los turistas llevándolos primero por el río Beni y luego por el río Tuichi en un viaje de cinco horas y media. En este recorrido se puede observar el Cañón Bala. Paso 3. Caminata de 25 minutos por el sendero Jaguar que conduce al albergue ecológico Chalalán.
DESTINO
SALUD
HEALTH
Peso que pesa
Obesidad infantil
Weight to watch
Childhood Obesity
Marzo-Abril / March-April 2009
Mi tierra
FotografĂa: Mi Tierra Photo Bank
32
SALUD
Fotografía: Internet, Augustus Gloop C WARNER BROS, ENTERTAINMENT INC.
HEALTH
33 Marzo-Abril / March-April 2009
How many times have you heard the phrases : “ Your child looks so healthy, he is so chubby” or “That child looks so nice, he is so plump”. Such statements in reference to childhood overweight were synonymous with good health, far from being considered a compliment by parents should be considered a warning, since excessive weight gain at a young age is an illness that should be treated early on and which in time brings serious consequences for the body, say experts. Childhood obesity, which used to be a problem in developed nations, is now a global problem reaching countries like Bolivia which now adds itself to the list of countries where this problem occurs. According to the Bolivian Society of Endocrinologists, thirty per cent of the population of Santa Cruz can be considered overweight and their children exceed this percentage. Lucía Lijerón, President of the Bolivian Society of Endocrinologists, defines overweight or childhood obesity as “the increase in fat tissue in relation to their size and age which causes metabolic problems that result in other illnesses”. At the same time, other specialists agree that a child is considered obese when his or hers weight is 20% above their ideal weight. Children that reach age six with obesity, probably will be overweight their entire lives, due to the fact that fat cells are formed before this age multiply themselves (hyperplasia). Starting at age seven, they not only increase in number but in size as well, explains Lijeron. According to medical studies, children that are obese between ages six months and seven years of age have a 40 percent chance of continuing that way into adulthood; while those that are obese between ages 10 and 13 have a 70 percent, because the cells that store fat (adipose) multiply during this stage in life which means that the probability of
Mi tierra
Cuantas veces escuchó frases como: “Qué saludable se ve su niño, está gordito”, o “Que bien se ve su muchacho, está rellenadito”. Tales afirmaciones que hacían alusión al sobrepeso de un infante como sinónimo de salubridad, lejos de ser cumplidos sociales, deben considerarse como una alerta para los padres, puesto que la excesiva ganancia de peso a temprana edad es una enfermedad que de no controlarse a tiempo acarreará una serie de complicaciones para el cuerpo, afirman los especialistas. La obesidad infantil, que anteriormente era un problema de países desarrollados, en la actualidad con la globalización cada vez más países como Bolivia, se suman a las naciones que padecen de este flagelo, pues de acuerdo a la Sociedad Boliviana de Endocrinología, un treinta por ciento de la población cruceña, tiene sobrepeso y se proyecta que sus hijos superan tal proporción. Lucía Lijerón, presidente de la Sociedad Boliviana de Endocrinología, define a la obesidad o sobrepeso en los niños como “el aumento de la masa grasa en relación a su edad y talla, que lo condiciona a tener un trastorno metabólico que deriva en otras enfermedades”. A su vez, distintos especialistas coinciden en que un chico se considera obeso cuando sobrepasa el 20 por ciento de su peso ideal. Los niños que llegan a los seis años con obesidad, probablemente tengan problemas de sobrepeso toda su vida, debido a que las células grasas que se forma antes de esa edad se multiplican (hiperplasia). A partir de los siete años, no solamente aumentan en número sino en tamaño, por lo que se torna muy difícil revertir su incremento, explica Lijerón. De acuerdo a estudios médicos, un niño que forma su obesidad
SALUD
HEALTH
Fotografía: Internet
entre los seis meses y siete años de vida cuenta con un 40 por ciento de tendencia de continuar de esta manera en la edad adulta; mientras para los que comenzaron entre los diez y trece años a engordar las probabilidades son del 70 por ciento, porque las células que almacenan grasa (adipositos) se multiplican en esta etapa de la vida por lo cual aumenta la posibilidad de ser obeso cuando se alcanza la madurez. Uno de los factores de mayor incidencia para la acumulación de grasas, tiene que ver con los hábitos de alimentación, que a larga ocasionará daños metabólicos irreversibles en el cuerpo, afirma la especialista Lucía Lijerón. “Los niños lamentablemente se alimentan con comidas chatarras, pilfrut, gaseosas y otras con muchos azúcares”, cuestiona. La inactividad y sedentarismo, debido a la concentración en la televisión o juegos en computadora por parte de los infantes, es otro de los factores que no permite quemar las calorías consumidas, además que impulsa a consumir golosinas y dulces que engordan. El factor psicológico, es otro aspecto a tomar en cuenta, recomienda Lijerón, porque la baja autoestima personal, problemas familiares, ausencia de los padres, conflictos con compañeros de colegio o amigos, genera condiciones de ansiedad y angustia es aliviada con el consumo de alimentos en forma compulsiva, hábito que luego se torna difícil de dejar. “Muchas faltas, carencias, y costumbres de la familia, ya son creadas en los primeros dos años. Si el niño buscaba cariño y se le dio comida, o quizás la mamá le obligaba a terminar su plato, entonces creará un sentimiento de angustia y su relación con su entorno se modificará generando problemas no sólo en la niñez sino en la edad adulta”, advierte la endocrinóloga. factores genétcos
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
34
De todos modos, no puede negarse que existen factores genéticos y síndromes que incluyen enfermedades endócrinas que predisponen a la obesidad. Sin embargo, se conoce que si un niño nace de una mamá o papá obeso, el 50 por ciento de sus hijos estarán predispuesto a tener sobrepeso, pero si se trata de ambos progenitores el porcentaje de probabilidades sube a 80, por lo que debe concienciarse a la familia para cambiar sus hábitos de vida. Síndrome metabólico
La relación entre aumento de peso y síndrome metabólico (incremento de la producción de azúcar que produce el páncreas por la comida que se ingiere), se evidencia cada vez más, puesto que existe mayor cantidad de niños diabéticos tipo 2, situación que antes ocurría mayormente en adultos. “Cada vez son más frecuentes, los diabéticos tipo 2, que están avanzados, lo que significa
being obese when they reach adulthood are greater. One of the main factors for accumulating fat has to do with the eating habits of the person, which can cause irreversible harm to the metabolic system in the body, says specialist Lucia Lijeron. “Children unfortunately eat junk food, carbonated drinks, and too much sugar” Inactivity and a sedentary lifestyle, due to watching too much television or playing too many video games, is another major factor that impedes children from burning sufficient calories and also lead to snacking on candies, popcorn, cookies and other sweet snacks. The psychological factor is another aspect which must be taken into account, recommends Lijeron, because low self esteem, family problems, absent parents, conflicts with classmates or friends, general anxiety and stress can be alleviated by eating compulsively, ahabit which is later hard to correct. “Many flaws, habits, and needs are instilled during the first two years of a child´s life. If the child is seeking affection and he was fed instead, or perhaps the mother forced him to finish his plate, it instills feelings of distress and his relationship with his surrounding is modified creating not only problems in childhood, but which continue into adulthood” warns the endocrinologist. genetic factors You cannot deny the existence of genetic factors and syndromes that include endocrinological illnesses which create a predisposition toward obesity, even though according to experts, they are a lesser factor than poor diet and sedentary lifestyle. Problems with hyperthyroidism can be treated and show significant improvement. However, it is also statistically shown that if a child has overweight parents, he has a 50 percent chance of being obese, but if both parents are overweight, then his chances go up to 80 percent, which means that the entire family should change its eating habits. metabolic syndromes The relationship between weight gain and metabolic syndromes (the increase in production of blood sugar by the pancreas due to ingestion of food), is more common every day, due to the quantity of children with type 2 diabetes, a condition which previously only occurred in adults. “Diabetics with type 2 diabetes in advanced stages are more common, which means that they had poor eating habits from a young age. There are recent studies which indicate which link personal diet with metabolic syndromes” explains Lijeron. In the United States, a study measured sugar levels in children four hours after eating food high in fat (hamburguers with french fries and a coke) and the blood sugar levels were six times the normal levels, as opposed to children who ingested fruits and vegetables, which proves that diet affects in the development of diabetes type 2 and is linked to obesity. An obese child runs the risk of developing diabetes at a young age as
HEALTH
Para verificar si un niño tiene sobrepeso debe realizarse, según el Instituto Francés para la Salud e Investigación Médica, la medición del Índice de Masa Corporal (IMC), al menos una vez al año. La ventaja de este método es que puede verificarse si un niño está ganando demasiado peso para su altura. La fórmula que se aplica es Peso/Talla² (Kg/mts²), por lo que si se tiene un 10 por ciento de aumento en los percentiles, puede hablarse de sobrepeso y a medida que aumenta se coloca un grado de uno, dos o tres, dependiendo de cuanto se salga del parámetro normal. Tratamiento
El tratamiento de los niños y adolescentes no es igual al de los adultos, puesto que no puede sometérselos a dietas estrictas porque están en crecimiento, por lo que debe evitarse la generación de traumas con la comida. El énfasis de la terapia es que los psicólogos analicen las causas del estrés, puesto que en el caso de los adolescentes el sobrepeso marca sus vidas y en la mayoría de los casos atraviesan una etapa de rebeldía y complejos. Dietas
Fotografía: Mi Tierra Photo Bank
Lucía Lijerón aclara que no existe una dieta única para los menores que deseen bajar de peso, pues el plan de alimentación se elabora de acuerdo al gusto, hábitos de familia, y rutina de vida de los infantes. Lo básico es incentivar al consumo de frutas, verduras, lácteos, carnes rojas, blancas, carnes vegetales, granos. “Les enseñamos la pirámide alimentaria y que en el plato debe haber ingredientes de todos los colores, La distribución, cantidad y combinaciones serán hechas para cada persona de acuerdo a su peso, talla y hábitos de la actividad física”, recomienda. Debe eliminarse de la dieta de los niños los dulces, caramelos, chocolates y chupetes que no son necesarios para su crecimiento. “Hay familias que no almuerzan sin una coca cola. Debe dejarse de lado el consumo de azúcar, gaseosas, grasas, fritos, y otras comidas chatarras”, sugiere.
weight control To determine if a child is obese, according to the French Institute of Health and Medical Research, you should determine their Corporal Mass Index (CMI), at least once per year. The advantage of this method is that you can determine if a child is gaining too much weight for their height. The formula is as follows: weight/height² (Kg/mts²), if they have a 10 percent gain in percentages, you can classify the excess weight as a level one, two or three, depending on how far removed they are from the normal average. treatment The treatment for children and adolescents is not the same as adults, because you can not submit them to a strict diet since they are still developing, so you must avoid causing anxieties about food. The emphasis of psychological treatment is to analyze the sources of stress, because in adolescents, being overweight can be traumatic and affect their emotional development and can lead to rebellion and complexes. Then you analyze their eating habits. In Semdo, a clinic that specializes in these types of cases, they offer consultations with nutritionalists once a month to teach the parents how their children should eat to avoid being overweight. As a last resort, you may need to prescribe drugs to stimulate their metabolism, but this is extreme, since in most cases diet and exercise can achieve wonders. diet Lucía Lijerón points out that there does not exist one diet for all children who want to lose weight, since a balanced diet should be developed according to the tastes, family habits, and routine of the child. However, the most basic part of a healthy diet is to promote the consumption of fruits and vegetables, dairy products, red meats, whole grains, white meats and vegetable protein. “We teach them about the food pyramid and how every meal should have food from all the different colors, such as rice or potatoes, grains, vegetables. Te distribution , quantity and combination should be made according to each person’s weight, size, and level of physical activity” she recommends. Furthermore, sweets, candies, chocolates, and lollypops should be eliminated from their diet. “There are families that cannot eat dinner without coca cola on the table. Sugar, carbonated drinks, fats, hamburgers and other junk food should be avoided” she suggests.
35 Marzo-Abril / March-April 2009
control del peso
well as developing joint pains, and gallbladder problems. The saying is “a fat child is a healthy child”, but it is not true. Obesity is a disease because it goes hand in hand with metabolic syndromes.
Mi tierra
que tuvieron trastornos desde edad muy temprana, por la mala alimentación. Hay estudios recientes que involucran a la forma de alimentación de las personas con este síndrome metabólico”, explica Lijerón. Un niño obeso corre el riesgo de tener diabetes en edad joven, problemas articulares, respiratorios, trastornos de la vesícula. El dicho de que “el niñito gordito es el más saludable” no es cierto. La obesidad es una enfermedad porque viene aparejada con el síndrome metabólico.
SALUD
Fotografía: Internet
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
36
Lecciones del Exito del Amazon Kindle
The Lessons From the Kindle’s Success
Al parecer el lector de libros electrónicos Kindle de Amazon. com no es el desastre que se había pronosticado el año pasado cuando se introdujo al mercado. Mark Mahaney de Citibank acaba de doblar su pronóstico de ventas a 380.000 unidades para este año. Calcula que las ventas de Amazon.com llegaran a más de 1.000 millones para 2010. Amazon no ha confirmado estos datos, pero el líder de comercio electrónico anunció que de los 150,000 libros que vende anualmente, el 10% son en formato electrónico para los usuarios de Kindle. Muchos usuarios que están locos por su Kindle son exactamente los usuarios para los cuales Amazon diseñó su lector electrónico: personas que leen bastante y quieren un formato liviano para portar varios libros a la vez. Estos usuarios también están contentos con la practicidad de uso del Kindle y la facilidad de comprar libros a través de las tiendas electrónicas de Amazon. Hay varias lecciones que aprender de este episodio. Primero, no se debería subestimar el milagro que ocurre cuando se inventa algo fácil de utilizar y con pocas desventajas. El lector Kindle es más fácil de portar que varios libros. Comprar ediciones electrónicas también es fácil y se hace con muy pocos pasos. La relación
It seems that Amazon.com’s Kindle is not the flop that many predicted when the e-book reader debuted last year. Citibank’s Mark Mahaney has just doubled his forecast of Kindle sales for the year to 380,000. He figures that Amazon’s sales of Kindle hardware and software will hit $1 billion by 2010. Amazon hasn’t confirmed these numbers, but the e-commerce giant has said that of the 150,000 titles it now sells for the Kindle as well as in paper, more than 10 percent of the sales are in Kindle format. Anecdotally, I know several people who are absolutely gaga for the Kindle. They happen to be exactly the sort of people for whom Amazon said it had designed the device: heavy readers who want an easy way to carry several books around with them. These Kindle fans are also delighted by how easy it is to shop for and download books onto the device using Amazon’s wireless store. I think there are a few lessons from this. First you can’t underestimate the miracle that happens when you make something really easy for people. Easy means fast, better than the old way and with very few annoying disappointments and delays. The Kindle device is a better way to carry lots of books (at least for some). Shopping is easy, with very few steps. And Amazon’s relationship with publishers has created a very broad library of Kindle books. Sure, there are lots of books you can’t buy
• Fácil de usar; no necesita computadora, cables o syncing • Conectividad inalámbrica permite acceso a la tienda Kindle de cualquier lugar. • Puede comprar libros y recibirlos electrónicamente en un minute. • Más de 240,000 titulos disponibles. • Los periódicos y revistas más importantes de los EE. UU. Están disponibles con entrega automáticamente vía conexión inalámbrica. • También los periódicos más importantes de Francia, Alemania e Irlanda disponibles. • Liviano y Delgado pesando solo 10,3 onzas. • Almacena 200 títulos. • Batería de larga duración (una semana y recarga en solo dos horas)
product overview • Simple to use: no computer, no cables, no syncing. • Wireless connectivity enables you to shop the Kindle Store directly from your Kindle—whether you’re in the back of a taxi, at the airport, or in bed. • Buy a book and it is auto-delivered wirelessly in less than one minute. • More than 240,000 books available, including more than 102 of 112 current New York Times® Best Sellers. • Top U.S. newspapers including The New York Times, Wall Street Journal, and Washington Post; top magazines including TIME, Atlantic Monthly, and Forbes—all auto-delivered wirelessly. • Top international newspapers from France, Germany, and Ireland; Le Monde, Frankfurter Allgemeine, and The Irish Times—all autodelivered wirelessly. • Light weight and compact weighing 10.3 ounces. • Capacity for 200 titles. • Long lasting battery (lasts up to one week and charges in just two hours)
37 Marzo-Abril / March-April 2009
analices del procucto
for it, but the disappointment factor is low. The second lesson is, to quote a cliché, it takes all kinds. Steve Jobs dismissed the e-book market because “people don’t read anymore.” That may be true broadly, but there could well be a $1 billion business for Amazon serving the tiny share of people who read a lot.
Mi tierra
de Amazon con los editores a proporcionado una gran oferta de material para uso con el Kindle. Si, es verdad que hay muchos libros que no se pueden obtener en formato digital, pero la decepción es poca. La segunda lección es que hay de todo en este mundo. Steve Jobs no pensó que haiga uso para un lector digital por que “la gente ya no lee”. Eso tal vez sea verdad para la mayoría, pero hay una minoría poderosa capaz de generar mil millones de ventas para Amazon.
AIRLINE NEWS Fotografía: Internet
AERONOTICIA
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
38
Los Diez aeropuertos mas saludables
the ten most healthy airports
La revista estadounidense Health eligió los que, a criterio de sus redactores, son los 10 aeropuertos más saludables de su país. Para ello, tomó en cuenta una serie de factores que ayudaban a la salud de los pasajeros. Por ejemplo, tener restaurantes que sirvieran comidas nutritivas; tuvieran zonas adecuadas para relajarse mientras se esperaban los vuelos; contaran con espacios para caminar; y cumplieran con las normas más modernas de seguridad. De acuerdo a la revista, los 10 aeropuertos más saludables de Estados Unidos son: 1. Phoenix Sky Harbor (internacional) 2. Baltimore-Washington (internacional) 3. Chicago O’Hare (internacional) 4. Detroit (de cabotaje) 5. Denver (internacional) 6. Washington (de cabotaje) 7. Dallas/Fort Worth (internacional) 8. Boston’s Logan (internacional) 9. Portland (internacional) 10. Filadelfia (internacional) Pero no todos están tan de acuerdo con la clasificación. En Intelligent Travel Blog señalan que en los grandes aeropuertos, como el impresionante O’Hare de Chicago, los pasajeros se ven sometidos a mucho más stress. Las razones: largas filas para las revisiones de seguridad, dificultades para encontrar los avisos sobre tu vuelo entre tantas salidas y aterrizajes, y las usuales demoras en los vuelos. De todos modos, reconocen que los grandes aeropuertos suelen contar con más opciones de comidas, y ello les permite incluir más variedades de almuerzos y cenas más saludables.
The American magazine Healthhas selected the ten healthiest airports in the country. For this list they have taken into account several that promote the health of the passengers. For example, having restaurants that serve healthy nutritious meals; adequate areas for rest and relaxation while they wait on their flights; they include spaces for walking; and also meet the modern standards of security. According to the magazine, the ten healthiest airports in the United States are: 1. Phoenix Sky Harbor (international) 2. Baltimore-Washington (international) 3. Chicago O’Hare (international) 4. Detroit (commuter) 5. Denver (international) 6. Washington (commuter) 7. Dallas/Fort Worth (international) 8. Boston’s Logan (international) 9. Portland (international) 10. Filadelfia (international) Not everyone agrees with the selections on the list. The Intelligent Travel Blog points out that in the largest airports, such as impressive O´Hare in Chicago, passengers are exposed to a lot of stress. The reasons are: long lines, problems finding information about your flight among so many departures and arrivals, and the usual flight delays. Anyways,they recognize that the largest airports usually have more food options which permits travelers healthier meal options.
AIRLINE NEWS
AERONOTICIA
BOA entra a la competencia
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
39
MOVIES
Guerra De Novias
flash.sonypictures.com
www.tvcine.com
Cine
Género / GENRE
Comedia / Comedy
DIRECTOR/ DIRECTOR
Gary Winick
Género / GENRE
Drama, Fantasía/Fantasy DIRECTOR/ DIRECTORS
Catherine Hardwicke
Bella Swan (Kristen Stewart) de 17 años va a vivir con su padre. Ahí conoce a los Cullen, una familia de bebedores de sangre inmortales. Durante siglos se han autoimpuesto la disciplina de consumir únicamente sangre animal, Se ocultan bajo el nublado cielo de la península de Olympic, llevando una vida lo más normal posible, apartados de los demás, para proteger su secreto. A medida que Bella descubre el mundo de Edward, se lanza de cabeza a un emocionante y aterrador romance, que llama la atención de un grupo de vampiros nómadas que no tienen los mismos escrúpulos que los Cullen sobre la sangre humana y deciden convertirla en su próxima víctima.
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
40
Twilight Bella Swan (Kristen Stewart) is a 17 year old who comes to live with her father. There she meets the Cullen family, a family of blood drinking vampires. For centuries they have survived on only animal blood, not harming humans, which makes them the “vegetarian” version of vampires. They hide out in the cloudy wet climate of the Olympic Peninsula where they have almost normal lives. As Bella discovers more about Edward (Cullen), she becomes involved in a thrilling and terrifying romance, which garners the attention of a not so scrupulous nomadic band of vampires who decide to make her into their next victim. Valoración/RATING Excelente/Excellent
Bride Wars Liv (Kate Hudson) and Emma (Anne Hathaway) are best friends who have been planning their respective weddings since they were little girls. At the top of their list is the prime location for wedding receptions in New York City: the Plaza Hotel. Now they are 26 years old, and are both getting married, and about to have their dreams come true and live happily ever after. Or are they? Due to a booking error, both weddings are scheduled on the same day. These two best friends are pitted against each other in a “take no prisoners” war to sabotage the others big day. Willing to use every underhanded tactic in an all out Bride Wars. Valoración/RATING
Slumdog Millionaire
www.entertainmentwallpaper.com
Crepúsculo
Liv (Kate Hudson) y Emma (Anne Hathaway) son unas amigas íntimas que llevan desde la infancia planeando cada detalle de sus respectivas bodas. A la cabeza de su lista de “indispensables” temas nupciales figura una ceremonia en el destino supremo de todas las novias de Nueva York: el Hotel Plaza. Ahora, a los 26 años de edad, ambas están a punto de casarse; de hacer realidad sus sueños; y de vivir felices y comer perdices. O a lo mejor, no… Cuando un error administrativo provoca un choque de fechas de boda –¡Las dos se van a casar el mismo día!. Ahora, las dos amigas del alma, cada una de las cuales haría lo que fuera por la otra, se ven enfrascadas en una batalla en la que todo vale, en la que no hay prisioneros y que amenaza con degenerar en una guerra total.
Género / GENRE
Comedia/ Comedy
DIRECTOR/ DIRECTOR
Danny Boyle
Jamal Malik (Dev Patel), un joven huérfano que vive en una barriada pobre de Bombay, decide presentarse a la versión india del concurso: "¿Quién quiere ser millonario?". Ante la sorpresa de todos, Jamal responde correctamente a todas y cada una de las preguntas. ¿Cómo es posible que un chico cómo él sea capaz de conocer todas las respuestas? Cuando Jamal está a punto de responder a la última pregunta, la que le hará ganar 20 millones de rupias, la policía lo detiene y se lo lleva para interrogarle. Jamal deberá explicar por qué conocía las respuestas, teniendo que recurrir para ello a relatar diferentes momentos de su vida, que además ayudarán a desvelar la verdadera razón de su participación en el concurso.
Muy Buena/Very Good
Jamal Malik (Dev Patel), a young man from the slums of Bombay, decides to be a contestant on India´s version of “Who wants to be a millionaire?”. To the surprise of all, Jamal answers all the questions correctly. How is it possible that a young man such as him knows all the answers? When Jamal is about to answer his last question, which will win him 20 million Rupees, the police arrest him and take him away for interrogation. Jamal has to explain how he knew the answers and in doing so he retells different vignets of his life, which also reveal the true reason why he participated in the contest.
Buena/Good
Valoración/RATING
Regular/Regular
Mala/Bad
AIRPORT SECURITY
SEGURIDAD AEROPORTUARIA
MEDIDAS DE SEGURIDAD / SECURITY MEASURES
EQUIPAJE DE MANO / CARRY-ON BAGS
» Dirijase al punto de chequeo » Presente la bolsa por separado en el control de seguridad. » Al azar, también puede ser sometido a una inspección personal. Esto se agrega al proceso de detección de explosivos ya implementado. » Los medicamentos, alimentos para bebés y dietas especiales deberán ser presentados en el control de seguridad.
Una bolsa plástica transparente de 1 litro por pasajero, conteniendo envases de menos de 100 ml o de líquido o gel. Tamaño 20 x 20 cm. 1 quart-size clear plastic, zip-top bag per passenger, holding 3 ounce or smaller containers of liquid or gel. Size 20 x 20 cm.
» Go to the departure check point. » Present the bag separately at the security checkpoint.
» You may be selected at random for further inspection as part of the search for explosives, already implemented. » Prescription medicine, baby formula, and special diet foods must be presented at the security check point.
Envases de más de 100 ml se permiten en el equipaje facturado. More than 3 ounces permited in checked baggage.
CIERTAS REGULACIONES PUEDEN VARIAR DEPENDIENDO DEL PAIS - SOME REGULATIONS MAY VARY DEPENDING ON THE COUNTRY
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
41
Lectores & MÚSICA
Readers & MUSIC
EL CIUDADANO X 2 Editorial/PuBLISHER
EL
REDACCIÓN DE RESUMENES Editorial/PuBLISHER
EL PAIS
Es un interesantísimo y práctico libro sobre teoría gramatical, escrito por Ángel Fernández González, natural de Gijón, Asturias, al norte de la Madre Patria. De familia republicana conoció el exilio a temprana edad. Es en los campos de concentración de mujeres y niños en dónde encuentra su vocación de maestro. Método práctico para redactar y resumir, es un libro que pretende orientar a todo aquel que necesite adquirir y desarrollar conocimientos de redacción y de sintetizar conceptos con claridad y precisión. De una manera muy completa y dinámica este libro explica el proceso de la comunicación así como los elementos que la componen y sus funciones. Las páginas de este libro están cargadas de definiciones teóricas acompañadas de ejemplos que intensifican la capacidad de comprensión por parte de los usuarios, que a la larga los llevará a opinar y a escoger libremente sus propios caminos de expresión lingüística, escrita y hablada.
REDACCIÓN DE RESUMENES
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
42
This is an interesting and practical book dealing with Spanish grammar written by Angel Fernandez Gonzalez, a native of Gijon, Asturias, in the north of Spain. The son of Spanish Republicans, he went into exile at an early age with his parents. It was in the concentration camps for women and children that he acquired his vocation as a teacher. The pages of this text are full of theoretical definitions accompanied by practical examples that permit easy understanding of these concepts by the users, so that in the end they can use the ones they most like and develop their own writing style.
El Ciudadano X2 es una lectura obligada para las personas que intuyen lo trascendental del período histórico que como bolivianos nos ha tocado vivir. Emilio Martínez, periodista, escritor, investigador y consultor en comunicación, nos muestra una vez más que no se debe hacer una lectura superficial de los hechos que asumimos como la realidad política del país. Si no más bien atrevernos a bucear profundamente en los acontecimientos y de esta manera poder así de una vez por todas, vislumbrar los hilos escondidos que enhebran una suerte de situaciones articuladas hábilmente para consolidar y perpetuar el poder en las manos de un determinado grupo. El autor se cuestiona a cerca de los que realmente sucedió en el departamento de Pando el 11 de Septiembre de 2008. Se pregunta también a cerca de la semejanza de los métodos empleados, los cuales se parecen misteriosamente a los utilizados en el nefasto Octubre de 2003 y la consecuentemente la pregunta, de que si existió una planificación de estos hechos. Los bolivianos sabemos, que intereses externos dirigen una agenda secreta en nuestro país y que de alguna manera promueven un determinado tipo de estado, la pregunta es: ¿De qué manera un estado plurinacional beneficiaría a estos intereses externos?, cuestiona el autor. ¿Qué beneficios obtendrían las Organizaciones No Gubernamentales con las Autonomías Indígenas. ¿Cuál es el verdadero papel que juega la Unión de Naciones Sudamericanas en el desarrollo de eventos políticos actuales de los países del continente? ¿Cuál es y hacia dónde nos dirige la línea temporal que ha sido trazada para nuestra nación? En definitiva, El Ciudadano X2 es un libro que no se puede dejar de leer, por lo fascinante de las hipótesis que plantea el autor y porque toca temas que atañen a todos y a cada uno de los habitantes de ésta, nuestra maravillosa y conflictiva Sudamérica.
EL CIUDADANO X2 “Ciudadano X2” is a must read for persons for people that intuitively understand the transcendental importance of the period of history we are currently living in Bolivia. Emilio Martinez, journalist, writer, researcher, and communication expert, show us once again that we should not accept events at face value and should look deeper into the political reality of the country. We should delve deeply in current events and thus be able to discover the conspiracy to maintain and grow power by certain groups. The author investigates what really happened on September 11, 2008 in Pando. He analyzes the methods used, which are reminiscent of those used in October 2003 which inevitably leads to the question “Were these events planned?” Bolivians should know that external forces are directing a secret agenda in our country and are determined in bringing about a certain kind of political state, the question is: How will a multiethnic state benefit these external interests? What benefits do the NGOs hope to obtain with Indigenous Autonomies? What is the true role of the recently formed association of South American Nations in the development of political events in countries throughout the continent? Where is this temporal line taking us and our country?
SUDOKU
ENTERTAINMENT
www.sudoku.com
¿CÓMO SE JUEGA?
5 2
4 5 2 3 1 8 5 6 9 4 7 3 9 1
2 4 5 8
3 7
6 4 8 9 2 Medio / Medium
Las reglas básicas para jugar al SuDoKu son muy sencillas: » El Sudoku se presenta normalmente como una tabla de 9×9, compuesta por cuadrantes de 3×3. » El objetivo es rellenar las celdas vacías con números del 1 al 9 haciendo que cada columna, fila y cuadrante contenga estos números sólo una vez, sin que se repitan. » Cada número de la solución debe aparecer sólo una vez en cada fila, columna y cuadrante, de manera que los números queden ‘solos’, como evoca el nombre del juego: SuDoku significa ‘Números solos’.
2 4
4 7 8 3
9 4
3 6 4 5 7 8 2 9 8 5 1 4 Difícil / Hard
5 1 4
9 6 5 2 8 4 9 6
7 1 8 5 9 2 3 9
6 4 7
SANTA CRUZ Tel. 591+3+337 3000 Fax. 591+3+334 7501 phhierro@cotas.com.bo
HOW DO YOU PLAY?
www.puertadehierro.com.bo
The Basic rules to play SuDoKu are very simple:
» Sudoku is played on a table of 9×9, componed of quadrants of 3×3. » The objective is to fill in the empty spaces with numbers from 1 to 9, making sure that every column, row, and quadrant only has the numbers once, with out repetition. » Every number must appear only once in a row, column, and quadrant, so that the numbers are “alone”, as the name of the game says: SuDoku means “numbers alone”.
43
8 6 3
restaurant, bar, piscina, parqueo propio y lavandería.
Av. Busch 689, esq. El Salvador
6 5 9
3 6 8
Business center, internet WiFi,
» Si tiene comentarios o sugerencias escríbanos a info@ revistamitierra.com » If you have comments or suggestions please send them to info@ revistamitierra.com
Marzo-Abril / March-April 2009
3 6 1 8 4
Mi tierra
Fácil / Easy
ENTRETENIMIENTO
NEXT
En la próxima edición
SANTA CRUZ
In the next issue Mi Tierra Photo Bank
PROXIMAMENTE
Hotel Los Tajibos
3421000
Hotel Buganvillas
3551212
Hotel Camino Real
3423535
Hotel Puertas de Hierro
3373000
Eco Resort - Spa Los Cedros
3840500
Tropical Tours - Viajes
3331888
Radio Taxi El Trompillo
352-9232
Radio Taxi El Tucán
333-3222
Radio Taxi La Cuba
334-0909
Radio Taxi Vallegrande
352-6162
Policía
332-1826
Radio Patrulla
110
FELCN
3475288
Grupo SAR
138
Bomberos
119
Tránsito
3525669
PTJ
3521921
Maternidad Percy Boland
3363522
Hospital San Juan de Dios
3332222
Hospital de Niños
3371110
COCHABAMBA destination
Destino
Bermuda
Bermuda
Telefonos
SOLUCIONES SOLUTIONS 3 9 4 8 5 7 1 2 6
6 5 8 9 2 1 7 3 4
2 1 7 3 6 4 9 8 5
7 4 5 1 9 8 2 6 3
1 6 2 5 7 3 4 9 8
9 8 3 2 4 6 5 1 7
5 3 9 7 8 2 6 4 1
8 2 6 4 1 5 3 7 9
4 7 1 6 3 9 8 5 2
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
44
8 6 2 1 9 7 3 4 5
9 7 3 4 5 6 8 2 1
2 8 1 5 6 4 9 7 3
7 5 4 9 3 1 6 8 2
6 3 9 7 2 8 5 1 4
104
Cochabamba (Cbba) 4251000 La Paz (LP)
2372323
Inf. Turística/Tourist information
Santa Cruz - OGD (SC) 3368900
Medio / Medium 1 4 5 2 8 3 7 9 6
Informaciones/Information
Santa Cruz (SC)
4 1 6 8 7 5 2 3 9
3 2 7 6 4 9 1 5 8
6 9 7 8 1 5 4 2 3
Cochabamba (Cbba) 4221793
5 9 8 3 1 2 4 6 7
5 8 3 9 4 2 7 1 6
2 1 4 6 3 7 8 5 9
La Paz (LP)
2433001
Aeropuertos/Airports
Difícil / Hard 9 3 2 1 8 6 5 7 4
7 6 5 2 9 4 1 3 8
1 4 8 7 5 3 9 6 2
8 7 9 3 2 1 6 4 5
4 2 1 5 6 9 3 8 7
3 5 6 4 7 8 2 9 1
» Si tiene comentarios o sugerencias escríbanos a info@revistamitierra.com » If he has commentaries or suggestions notary publics to info@revistamitierra.com
4250687
Hotel La Colonia
4472845
Hotel Portales
4285444
Tropical Tours - Viajes
4485333
Radio Taxi Ciudad Jardín Ltda. 4241111
telephones
Fácil / Easy
SUDOKU
Hotel Diplomat
Radio Taxi Cochabamba
4228856
Radio Taxi La Rosa S.R.L.
4241190
Radio Taxi Lider S.R.L.
4264599
Policía
4501850
Radio Patrulla
911
FELCN
4245202
Grupo SAR
132
Bomberos
119
Tránsito 4157116 Hospital Viedma Maternidad 4533129 Hospital de Clínicas Viedma 4534099 Hospital de Niños Viedma
4220232
Viru Viru (SC)
181
La paz
El Trompillo (SC)
3526600
Hotel Camino Real
2792323
J. Wilsterman (Cbba) 4120400
Hotel Casa Grande
2795511
El Alto (LP)
2810240
Hotel Presidente
2406666
SABSA
3385000
Tropical Tours - Viajes
2430303 2227575
(SC)
(Cbba)
4590735
Radio Taxi Miraflores
(LP)
2810240
Policía
2285384
Terminal de Buses/Terminal of Bus
Radio Patrulla
2442475
Santa Cruz (SC)
FELCN
2410047
Cochabamba (Cbba) 4220550
Bomberos
2202373
La Paz (LP)
Tránsito
2371220
Estación de trenes/ Station of trains
PTJ
2285384
Santa Cruz (SC)
Maternidad
2223392
Cochabamba (Cbba) 4556208
Hospital Obrero
2245518
La Paz (LP)
Hospital de Niños
2245076
3340772 2286061 3463388 2416545
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
45
Mi tierra
Marzo-Abril / March-April 2009
46