May/June 2009
SPECIAL EDITION
M 06608 - 9 - F: 8,00 E - RD
3:HIKQQA=]U]UU[:?k@a@k@j@a;
09 Aircraft Interiors Expo Celebrating its tenth birthday in Hamburg Air Partner A broker at her gracious Majesty’s service Linxair Interview with Niki Music Business aviation in Russia Between myth and reality Burnet Interiors Haute couture interiors
Hawker 4000 A New Horizon
FRANCE • BELGIUM • LUXEMBOURG • GERMANY • ITALY • SPAIN • MONACO • SWITZERLAND • UNITED KINGDOM • UNITED STATES OF AMERICA • CANADA • TUNISIA • UNITED EMIRATES • MOROCCO • RUSSIA • SLOVENIA
Arnaud Devriendt Managing Director & Publisher
Edito A special edition, helicopter & business aviation combined Ultimate Jet and Helicopter Magazine Europe have joined forces to bring you a special edition bringing you the two worlds of helicopter and business aviation into one package. In honour of the forthcoming EBACE, Heli-Russia and the Paris Air Show: Ultimate Jet and Helicopter Magazine Europe bring you the best of both worlds, and the chance to see for yourself the synergies between the two transport modes. This special edition will be distributed across Europe, the Middle East and CIS countries. To illustrate just how well helicopter and jet transport can provide for a truly seamless transport service, you will discover three articles within these pages which discuss in depth the bespoke combined transport services used by American President Barack Obama as well the operations of two specialized French operators: the kind of transport services that will always be needed by people who need to reach their destination quickly. VIP travel at this level absolutely must use the most sophisticated aircraft available, and the Hamburg Aircraft Interior Expo showcased all the latest developments in the in-cabin fixtures and fittings industry. Ultimate Jet discusses all aspects of in-cabin fittings, including those that blend top designer style with the latest technology to create haute-couture interiors. In such a difficult economic climate, the ability to win the business of the deep-pocketed customer has never been so crucial. In order to provide a precise vision of the ambitions of the aeronautical industry, this special edition clearly illustrates the complimentary co-existence which exists between the rotor and fixed-wing business aviation industries and, perhaps more importantly, demonstrates the variety of business opportunities that could arise from an even closer partnership between the helicopter and business aviation sectors. A vision which you can peruse and consider as you discover this current edition of Ultimate Jet.
Un numéro special, reunissant l’hélicoptère & l’aviation d’affaires Ultimate Jet et Helicopter Magazine Europe ne font plus qu’un. De l’Ebace au Bourget en passant par l’Heli-Russia, nous avons décidé de mettre en place une édition SPECIALE, réunissant deux mondes complémentaires : l’hélicoptère et l'avion d’affaires. Unis sur un seul magazine, Ultimate Jet et Helicopter Magazine Europe donnent la mesure de la complémentarité de ces deux moyens de transport. Un numéro SPECIAL que nous diffuserons sur toute l’Europe, le Moyen-Orient et la CEI. Afin d’illustrer cette complémentarité, nous revenons sur l’utilisation du bord à bord telle que l'envisagent le Président Barack Obama et deux opérateurs français : une activité qui reste incontournable face à la demande des personnes désireuses de se rendre rapidement sur le lieu de leur rendez-vous. Des voyages haut de gamme qui ne peuvent s’envisager sans des machines au standing high-tech. L’Aircraft Interior Expo de Hambourg a présenté toutes les dernières tendances dans ce domaine. A ce sujet, Ultimate Jet explore tous les aspects de l’aménagement intérieur qui mêle artisanat et nouvelles technologies pour concevoir des intérieurs haute couture. Car dans un contexte économique difficile, la conquête d’une clientèle dotée de fortes capacités d'investissement reste une nécessité pour les entreprises. Afin d’offrir une vision précise des ambitions de l’industrie aéronautique, ce numéro SPECIAL illustre la co-existance de l’hélicoptère et de l'avion d’affaires, mais également, et surtout, les opportunités commerciales qu’une collaboration étroite entre ces deux secteurs peut générer. Une approche que nous vous proposons de découvrir en parcourrant les pages cette nouvelle édition de Ultimate Jet.
6I Ultimate jet
CONTENTS SOMMAIRE Hawker 4000
Briefing • 10
12 16 20 26 30
Special news Briefing FBO & Service Center Briefing Manufacturer Briefing Company Briefing Management New Jet International
Intech • 48
Interview • 56
Swiss launches its New First Class Airlines • 32
AirPartner Company • 62
Aircraft Interiors expo celebrates its tenth birthday in Hamburg Focus • 34
Linxair: a company at the crossroads of Europe Interview • 70
OnAir Interview • 42
6I Ultimate jet
Sommaire
CONTENTS SOMMAIRE Business aviation in Russia Focus • 76
118 Wally Power Boat • 106
Burnet Interiors : haute couture interiors Design • 82
Concord ShowTime • 110
Terrafugia Plug & Play • 90
Opera Gallery Art Gallery • 114
Mauritius Travel • 94
Le Sultan Hotel • 120
Porsche On Road • 100
* Good Ideas Good Ideas • 126
8I Ultimate jet
"Nothing matters more than our clients' success in every one of their ventures."
Our Firm specializes in Aviation and Innovation. We will serve your needs from Corporate and Tax to Employment and Labor Law to Contracts.
Entegon Legal & Aviation 12 Avenue du Maine F-75015 Paris, France Tel.: +33 (0)1 4439 5800 Fax: +33 (0)1 4439 5801 www.entegon.com
© DASSAULT
10I Ultimate jet
EW
News 12 16 20 26 30
page
Special news
page
Briefing FBO & Service Center
page
Briefing Manufacturer
page
Briefing Company
page
Briefing Management
Ultimate jet I11
news
© AÉROPORT INTERNATIONAL DU CASTELLET
SPECIAL INTERVIEW
Le Castellet International Airport Turns Towards the Future
L’Aéroport International du Castellet se tourne vers l’avenir
Despite the tough economic times for business aviation, the French Riviera’s number one private airport managed by Didier Pianelli, hopes to make it through by developing its offering, and at the same time by taking steps to protect the environment.
Malgré une période économique délicate pour l’aviation d’affaires, le premier aéroport privé de la Côte d’Azur dirigé par Didier Pianelli, espère tirer son épingle du jeu en développant son offre, tout en mettant en œuvre des actions de protection de l’environnement. BY / PAR MAGALI BERNARD.
ULTIMATE JET I How is Le Castellet International Airport’s offering positioned?
ULTIMATE JET
DIDIER PIANELLI I Our business airport offers a VIP welcome with top-ofthe-range services available day and night (secure access, passenger service, taxi or limousine service, helicopter shuttle service…). Thanks to our geographic location in the South of France, the business clientele that uses Le Castellet International Airport, as well as those who discover us every year, really understand the alternative that we offer in terms of quality of service, but also in terms of fast response which is needed to serve high-end customers. All of our services are personalized and take into consideration individual customer specifications. Additionally, we are the only airport on the French Riviera able to offer hangars for business aviation. We have 5 hangars which can handle all types of airplanes, all the way up to Boeing 737 or BBJ. These are for example in high demand during the Monaco F1 Grand Prix. Our parking capacity, which can accept up to 40 airplanes, is a major plus, particularly during the summer season.
DIDIER PIANELLI I Notre aéroport d’affaires propose un accueil VIP grâce
12I Ultimate jet
I Comment se positionne l’offre de l’Aéroport International du Castellet ?
à un service haut de gamme de jour comme de nuit (accès sécurisés, service aux passagers, transfert taxi ou limousine, shuttle hélicoptère...). De par notre situation géographique dans le sud de la France, la clientèle d’affaires qui utilise la plateforme du Castellet, et celle qui nous découvre chaque année, saisissent bien l’alternative que nous offrons en termes de qualité de services mais aussi de réactivité due à toute clientèle haut de gamme. Toutes nos offres sont personnalisées et tiennent compte de la spécificité de chacun de nos clients. De plus, nous sommes le seul aéroport de la Côte d’Azur en mesure de proposer des hangars pour l’aviation d’affaires : nous disposons de 5 hangars qui peuvent accueillir tous types d’avions allant jusqu’au Boeing 737 ou BBJ, et qui sont fortement sollicités dès le Grand Prix de F1 de Monaco. Notre capacité d’accueil en parking qui peut atteindre 40 avions, est également un atout majeur et plus particulièrement pendant la période estivale.
ULTIMATE JET
I How do you plan to improve the Airport’s
offering?
© AÉROPORT INTERNATIONAL DU CASTELLET
DIDIER PIANELLI I Our main goal is to continue to diversify our offering, but also to increase awareness of Le Castellet International Airport’s technical abilities among current and future customers. Currently, we do quite nicely thanks to our closeness to the Paul Ricard HTTT circuit which hosts sporting events and seminars year-round. We would also like to diversify our customer base by securing the loyalty of airplane owners who live in our region, and attract customers from America, Europe and the Middle East by proposing exceptional aeronautical services.
I One last question: what innovations are planned for the Airport?
ULTIMATE JET
DIDIER PIANELLI I The next innovation is ecological in nature as we are in the construction phase of a solar power center on 3,000 sqm of the 5,500 square meter roof of the H5 hangar. This center will power the equivalent of about 40% of the Airport’s electrical consumption, allowing us to avoid placing 65 tons of CO2 into the atmosphere. This center, which will be operational soon, is the first of many such projects, all of which are a part of an environmental policy, very important to our company.
I Comment souhaitez-vous faire évoluer l’offre de l’Aéroport ?
ULTIMATE JET
DIDIER PIANELLI I Nos objectifs principaux passent par une plus grande diversification de notre offre, mais aussi par le fait de mieux faire connaître les capacités techniques de l’Aéroport International du Castellet à l’ensemble de nos partenaires et futurs clients. A ce jour, nous travaillons naturellement grâce à la proximité du Circuit Paul Ricard HTTT qui accueille tout au long de l’année des épreuves sportives, ou bien encore des séminaires d’entreprises. Mais nous voulons également diversifier notre clientèle en fidélisant les propriétaires d’avions qui résident dans notre région, et en attirant les clientèles américaine, européenne et du Moyen-Orient en leur proposant un service aéronautique d’exception.
Le Castellet International Airport RDN8 3100 Route des Hauts du Camps F - 83 330 Le Castellet – France T : +33 (0)494 983 999 F : +33 (0)494 983 998 infos@aeroportducastellet.com www.aeroportducastellet.com
I Une dernière question : quelles sont les innovations prévues pour l’Aéroport ?
ULTIMATE JET
© AÉROPORT INTERNATIONAL DU CASTELLET
DIDIER PIANELLI I La prochaine innovation est d’ordre écologique puisque nous sommes en phase de construction d’une centrale photovoltaïque sur 3 000 m² des 5 500 m² de toit du hangar H5. Celle-ci produira l’équivalent de près de 40% de la consommation électrique de l’aéroport et permettra ainsi d’éviter le rejet dans l’atmosphère de quelques 65 tonnes de CO2. Prochainement opérationnelle, cette centrale préfigure de futurs projets de ce type dans le cadre d’une politique environnementale chère à notre entreprise. Aéroport International du Castellet RDN8 – 3100 Route des Hauts du Camp 83 330 Le Castellet – France Tél. : +33 (0)494 983 999 Fax : +33 (0)494 983 998 infos@aeroportducastellet.com www.aeroportducastellet.com
Ultimate jet I13
news
SPECIAL
JET EXPO 2009
© JET EXPO
© Jet Expo
Jet Expo 2009
Jet Expo 2009
Will Take Place
aura bien lieu
The worldwide economical crisis is changing many things everyday, but not this: the fourth annual Jet Expo will take place in 2009. As usual, it will take place in the CROCUS EXPO Exhibition Centre and at the static exhibition site of VNUKOVO-3 Airport, from September 16-18, 2009. In light of current conditions, Jet Expo 2009 is more relevant than ever before.
La crise économique mondiale ne devrait pas entacher la quatrième édition du salon Jet Expo. Comme à l’accoutumée, il se tiendra au Crocus Exhibition Center sur le site d’exposition statique de VNUKOVO-3 Airport, du 16 au 18 septembre 2009. A la lumière de la situation actuelle, Jet Expo 2009 reste plus que jamais un salon important.
Three years is an important milestone,
Après ses trois années d’existence,
and it is high time to sum up the results. It is especially important to do so now that so many changes have occurred around the world. So, what kind of event has Jet Expo become? First of all, it is the only representative forum for the business aviation community in the CIS territory. The exhibition has ripened and has established its permanency despite the voices of skeptics who claimed that such events would soon be held everywhere. Evidently not so many places proved to be fit to house competitors of Jet Expo. The Russian analogue to the Geneva forum has proven its value and right to exist. As predicted, the 2008 exhibition was the largest thus far. Total Jet Expo 2008 area covered 8600 square meters, twice as much as at the first exhibition held in 2006, and the static exhibition at Vnukovo 3 Airport beat all previous records with 27 aircraft. Reed Exhibitions, a British company, one of the world’s business exhibition leaders, has become the partner for promotion in foreign markets. According to business aviation experts, Jet Expo has become one of the most remarkable events both in aviation and in Russian business generally.
14I Ultimate jet
le salon Jet Expo est en passe de franchir une étape importante dans la vie d’un salon. Le temps était donc venu de faire un récapitulatif des trois dernières éditions et de l’importance qu’a pris ce salon dans le secteur de l’aviation d’affaires. Si Jet Expo est devenu en premier lieu, le seul forum représentatif pour la communauté d’aviation d’affaires sur le territoire de la CEI, il faut également reconnaître que l’exposition a mûri et a établi son caractère permanent en dépit du scepticisme de certaines voix. Le forum russe, analogue à celui de Genève, a démontré sa valeur et le bien fondé de son existence. Si le salon 2007 comprenait déjà l’exposition de 15 appareils comme deux Global (5000 et XRS) et deux Challenger (605 et 850), un Falcon 20, 900EX et 2000EX, le Legacy 600, un G150 et G450, quatre Cessna Citation (Mustang, X, XLS et Sovereign) de la société JETALLIANCE, ainsi qu’un A318 Elite de Comlux Aviation, c’est le salon 2008 qui fut, jusqu’à présent, le plus important car ce dernier a occupé au total 8600 m2, soit deux fois plus que lors de la première exposition qui s’est tenue en 2006 (où étaient présents entre autres Bombardier, Raytheon, Gulfstream…). Cette même année,
But the worldwide economical crisis has changed things in all sectors across the globe. What can Jet Expo and its participants expect from the new reality? It is difficult to forecast business aviation market development in detail but many trends have already become evident. Business jet manufacturers are showing a tendency to review their serial production programs; they foresee reduced demand for light and mediumclass aircraft while expecting to witness a preservation of demand for the larger long-range and ultra-long-range business jets from the top price bracket. Reduced activity in the brokerage market has also been demonstrated as a prerequisite to growth in the fractional ownership sector. Airports are revising their tariffs; clients of operating companies are seeking discounts; owners are seeking passengers for their aircraft in order to reduce their demurrage. Offers in the second-hand aircraft market have grown.
© Jet Expo
l’exposition statique à Vnukovo-3 Airport a battu tous ses précédents records avec 27 appareils présentés. Jet Expo est, d’après certains experts en aviation d’affaires, l’un des événements les plus remarquables en ce qui concerne à la fois l’aviation d’affaires et le commerce russe en général. De fait, la société britannique, Reed Exhibitions, leader mondialement connu pour la gestion de nombreux salons, est devenue partenaire pour la promotion de l’exposition sur les marchés étrangers.
Under the existing conditions, the private and business aviation market participants will feel the need for a consolidating forum and for the opportunity to represent themselves more than ever: they will need the opportunity to offer their new services to potential clients and to find new “crystallization points”. Survival alone is not enough. It is probable that many existing market participants will take their leave and for those who manage to remain it will become increasingly important to communicate and demonstrate their continuing existence. The Russian business aviation market will be much as Jet Expo visitors view it. Participation in the exhibition shall become the tool for survival for business aviation professionals - the way to resist the negative trends.
Mais la crise économique mondiale a changé les choses dans tous les secteurs à travers le globe. Que peuvent alors attendre les participants de Jet Expo dans cette conjoncture particulière ? S’il est difficile de prévoir en détail le développement du marché de l’aviation d’affaires, certaines tendances néanmoins apparaissent. Les constructeurs du secteur commencent à revoir leurs productions et prévoient une réduction de la demande pour les avions légers ainsi que ceux de type midsize. En outre, ces derniers attendent d’être témoins de la préservation de la demande pour les appareils à long et très long rayon d’action au prix le plus élevé. L’activité réduite du marché de courtage a également été démontrée comme étant un préalable à la croissance du secteur de la multipropriété. Les aéroports révisent ainsi leurs tarifs, les propriétaires cherchent des passagers pour leurs avions, afin de diminuer les frais de stationnement et « in fine », il semble acquis que les offres sur le marché de la seconde main soient en voie de développement.
Finally, we cannot forget the habit element. Annual participation in Jet Expo has already become an important element for many people; and during hard times, humans are inclined to favor known and reliable things. Jet Expo 2009 organizers have no doubt as to the exhibition’s success: it is needed now more than ever. Russian business aviation has no intention to give up without struggle and the exhibition will path the way to victory for many. Jet Expo 2009 awaits its participants and guests at the same time and at the same place: from the 16th till the 18th September in the Crocus Expo Exhibition Centre and at the static site at Vnukovo-3 Airport. See you soon!
Dans la situation actuelle, ceux qui participent au marché de l’aviation privée et d’affaires éprouveront le besoin d’un forum de consolidation et d’opportunité afin d’offrir de nouveaux services à une clientèle en devenir. Si le marché ne peut aujourd’hui se conquérir seul, il est à parier que les nombreux survivants devront poursuivre leurs efforts de communication afin de continuer à exister, ce que souhaite insuffler l’esprit de Jet Expo. Pour de nombreux acteurs de la région et du monde entier, la participation à l’exposition deviendra, un outil nécessaire afin de résister à cette crise. La participation annuelle à Jet Expo est déjà devenue, pour beaucoup d’acteurs, une donnée importante quant à la valeur du marché au sein de la CEI. Aussi, les organisateurs de Jet Expo n’ont aucun doute sur le succès de la prochaine édition qui attend ses participants et ses invités aux mêmes dates, au même endroit : du 16 au 18 septembre au Crocus Expo Exhibition Centre et sur le site statique à Vnukovo-3 Airport. A bientôt!
© Jet Expo
Ultimate jet I15
Ultimate Briefing FBO & Service Center
Jean-Claude Beaudet CEO of JCB Aéro
© JCB AÉRO
JCB Aéro,
JCB Aéro,
ready for take off!
parée au décollage.
More than 200 aircrafts cruising around the globe are equipped and serviced by JCB Aéro today, with the most beautiful and efficient interior cabins.
Aujourd’hui plus de 200 appareils aménagés et entretenus par la société JCB Aéro parcourent le monde.
For 25 years JCB Aéro has built an excellent worldwide reputation as a reliable and skilful partner as far as aircraft completion centres are concerned. Prestigious customers acquired a JCB Aéro cabin interior to their full satisfaction. From the “Cessna citation” to the “Airbus A380” the company is servicing the entire aircraft interior, from the initial project to the final delivery. The “In-house” design, as well as the selection from a wide range of quality materials and equipments, professional engineering and systems integration, and painting… - the aircraft is entirely taken care of. Whilst the global economic recession is challenging many businesses on a daily basis, Jean-Claude Beaudet - CEO of JCB Aéro, remains optimistic about the future. Today the company employs 150 people located at the European Aero Space Valley in the South-West of France (Toulouse – Blagnac) and has just invested 3 million Euros aimed at reinforcing its position as top supplier of VVIP cabin interiors to worldwide demanding customers. Hence an innovative and ecological new building dedicated to the corporate headquarters, as well as design and R&D departments, an update of the existing modern production lines and tools, along with the acquisition of a very “haute-couture” saddle workshop with the most skilful craftsmen of the profession. Last, to get even closer to its customers and especially to the many middle jet - and other aircraft owners, JCB Aéro will be inaugurating a brand new and fully owned completion platform at an international airport, within the next few months.
Depuis 25 ans JCB Aéro est très prisée sur les plateformes du monde entier pour la qualité de ses réalisations. Ses prestigieux clients ne s’y sont pas trompés. Du « Cessna citation » à l’ « Airbus A380 » l’entreprise traite l’avion dans son intégralité, du projet initial à la livraison. Propositions des designers maison, choix des matériaux et équipements, ingénierie, intégration des systèmes, peinture, l’appareil est entièrement pris en charge. Alors que la crise économique mondiale réserve chaque jour son lot d’incertitudes, Jean-Claude Beaudet, PDG de JCB Aéro, ne se laisse pas aller à la morosité. En effet, cette entreprise de 150 salariés située dans le bassin aéronautique français de Toulouse-Blagnac vient d’investir plus de 3 millions d’euros pour répondre à l’attente de sa clientèle et s’ancrer davantage dans le secteur très exigeant des avions VVIP. Outre l’aménagement de nouveaux bâtiments aux choix environnementaux les plus innovants, entièrement dédiés au design, une attention toute particulière fut consacrée au perfectionnement des outils de production existants ainsi qu’à l’intégration d’une sellerie « haute couture » où œuvrent les meilleurs compagnons. Enfin et pour satisfaire la demande de nombreux propriétaires de middlejets et autres aéroplanes, la société a récemment fait l’acquisition d’un hangar sur zone aéroportuaire pour réaliser les interventions « in-house »; celui-ci devant être opérationnel dans quelques mois.
16I Ultimate jet
Briefing FBO & Service Center
]
As a long time leader in regional aircraft trading, AELIS has developed its activity in 2008 thanks to the rise of its business aircraft trading branch. AELIS offers full in-house services from aircraft sales & acquisitions to aircraft maintenance and repair (PART145 MRO) and airworthiness management (CAMO subpart I). AELIS brings us its new website to satisfy its growing customer demand. Clearer and easier to navigate the website enhances navigation and search but also client’s understanding of what the AELISGROUP can do for them. Visit www.aelisgroup.com
A new website for AELIS
]
En tant que leader régional de longue date dans le commerce d'avions, AELIS a développé son activité en 2008 grâce à l'essor de sa branche dédiée à l'aviation d'affaires. AELIS propose un service interne complet portant aussi bien sur l’achats-acquisitions d'appareils que sur la maintenance (PART145 MRO) et le suivi de navigabilité (CAMO subpart I). De fait AELIS lance son nouveau site web à la demande croissante de sa clientèle. Plus clair et plus facile d'utilisation, le site web a vu son système de recherche et de navigation amélioré afin de permettre à la clientèle d’AELISGROUP de visualiser les différents services offerts. Retrouvez-nous sur: www.aelisgroup.com
Nouveau site Internet pour AELIS
EUROALOA : Flights Coordination Italy - F. Fellini Airport - Via Flaminia, 409 – 47831 Miramare di Rimini Tel +39 0541 37 39 36 - Fax +39 0541 37 55 62 – Mob. +39 347 572 63 37 – E-Mail ops@aloa.it – sita:RMIALXH
TRAVEL IN COMFORT WITH ITALY’S MOST EXPERIENCED FBO www.aloa.it
EUROALOA : BLQ Handling Operations – G. Marconi Airport - Via della Salute 97 – 40132 Bologna – freq. 131,90 Tel +39 051 647 21 68 - Fax +39 051 647 22 34 – Mob. +39 347 511 27 41 – E-Mail blqhandling@aloa.it – sita:BLQALXH
Ultimate Briefing FBO & Service Center
© F. VERGNÈRES
Russia changes livery
]
A new law has been enacted by the DUMA in Russia providing aircraft owners and operators with more liberty
La Russie change de livrée
to fully use their imagination concerning exterior aircraft
design. This emerging industry already counts a local specialist, the company
]
Récemment, une nouvelle loi a été votée par la DUMA permettant aux propriétaires d'avions et aux compagnies aériennes de laisser libre cours à leur imagination quant
au design extérieur de leurs appareils. Cette nouvelle industrie naissante compte
Denzy, which in addition to its VIP charter operations, which has an aircraft
déjà une société spécialisée, Denzy, qui, outre son métier d’opérateur de vols
design and finishing studio for the exteriors of all types of aircraft. While airlines
charter, propose ses services pour le design extérieur sur tous types d'aéronefs.
and private owners can let their imaginations run wild in accordance with
Si une nouvelle mise en peinture d’un appareil peut être synonyme de renouveau
personal taste or company branding, it is equally important to note that a
quant à l’aspect externe de l’appareil, le passage approprié de la couche de
proper paint job can also result in fuel economy of up to 8% for a new coat and
peinture permet également de faire des économies de carburant conséquentes
15% after 2,500 flight hours. A considerable factor to be taken into consideration
allant jusqu'à 8% pour une nouvelle couche et 15% après 2 500 heures de vol.
at any time, but one which is even more relevant for aircraft owners during these
Un paramètre non négligeable que prennent en compte de plus en plus de
times of global financial crisis.
propriétaires d’appareils en ces temps de crises.
AVKOM-D : the birth of an FBO
]
Moscow, with its population of 12.5 million has three international airports and until recently had only one real FBO which was, before the crisis, saturated and thus did
not always provide the comfort expected by a business jet owner.
AVKOM-D : la naissance d’un FBO
]
Moscou compte 12.5M d’habitants et a trois aéroports principaux mais un seul véritable FBO qui était, avant la crise, saturé et donc incapable d’offrir tout le confort que les propriétaires de jets peuvent être en droit d’attendre.
Avkom-D seized the opportunity to fill this gap and now offers a brand new
Dans ce contexte, « Avkom-D » est un hub d’affaires très prometteur : un tout
state-of-the-art hangar, in partnership with European EASA and FAA certified
nouveau hangar, des partenariats avec des sociétés de maintenance agréées EASA
maitenance companies that allows Avkom-D to provide maintenance to foreign-
et FAA (la maintenance en Russie en est à ses balbutiements) pour les travaux
registered aircraft in Moscow, both fixed and rotary-wing. Modern accomodations
de maintenance sur aéronefs immatriculés hors de Russie ; des vols charter ; un
for staff and visitors, a comfortable restaurant and waiting lounge with a grand
héli-taxi, etc… Ajoutez à cela un lounge confortable et des locaux pour le staff
piano await visitors. Avkom-D will be present at the EBACE in Geneva, at booth
et les visiteurs avec un beau piano à queue…
1631 in Pavilion 6, and the staff will be happy to present the full possibilities
Pour la première fois, « Avkom » sera représenté lors de l’EBACE à Genève : toute
of this new Moscow FBO. (www.bac-dmd.ru)
l’équipe se fera un plaisir de vous présenter ce nouveau terminal moscovite sur le stand 1631 dans le Pavillon 6. (www.bac-dmd.ru)
18I Ultimate jet
Ultimate Briefing Manufacturer
© DASSAULT
Dassault Aviation is not immune to the economic downturn
]
Following the turbulence in the fortunes of Cessna, Hawker and other business aviation manufacturers, it’s now Dassault Aviation’s turn
Dassault Aviation n’échappe pas à la crise
]
Après Cessna, Hawker et les autres constructeurs de l’aviation d’affaires, c’est au tour de Dassault Aviation d’être touché par la crise. En effet, lors du dernier conseil d’administration du
to hunker down. After Dassault Aviation’s last board meeting on 18th April,
constructeur français qui s’est réuni le 18 avril dernier, Charles
the CEO Charles Edelstenne unveiled a drop of 8.2% compared to the previous
Edelstenne, président du groupe a révélé un chiffres d’affaires sur l’année 2008
year, with a turnover figure of 3.75 billion Euros in 2008. Business aviation
de 3,75 Milliards d’euros en recul de 8,2% par rapport à l’année précédente.
accounts for 79% of the French manufacturer’s order book and business
L’aviation d’affaires qui représente 79% du carnet de commandes du constructeur
aviation orders were down 7% during the 2007/2008 period amounting
à chuté de 7% entre 2007 et 2008 pour atteindre 115 commande l’année passée
to 115 orders last year, compared to 212 in 2007. Whilst the constructor
contre 212 en 2007. De fait, si le constructeur ne parle pas ouvertement de
might not be openly discussing lay-offs, they have certainly put a freeze
licenciements, ce dernier a cependant gelé les embauches et mis un terme aux
on recruitment and put a stop to the use of temporary workers in business
prestations de l’ensemble des d’intérimaires pour la production d’avions
aviation manufacture, whose daily output is now pegged at eight units a
d’affaires dont les cadences ont été ramenées à huit appareils par mois depuis
month since January. To add to their woes, the Company could find itself
janvier. De plus, suite aux résultats du premier trimestre en net recul (CA - 30%)
forced to put some of its teams of workers on part-time working hours from
avec des “prises de commandes de Falcon présentant un solde négatif de 27
September following a first quarter result showing a net downturn (turnover
avions contre un solde positif de 28 appareils à la même période de l’année
down 30%).
2008”, Dassault pourrait être contraint de mettre une partie de ses équipes en
Charles Edelstenne confirmed that “There was a debit balance of 27 planes
chômage partiel à compter de septembre.
on the Falcon order book, in contrast to a credit balance of 28 planes during
Pour Charles Edelstenne il s’agit d’une situation sans précédent qu’il considère
the same period in 2008.” For him the situation is unprecedented and is
comme “plus grave que la crise de 2002/2003 avec peu de vision sur la longueur
“more serious than the 2002/2003 economic crisis. No-one seems to know
de la crise actuelle appuyé par l’impression d’une perte de contrôles de la
how long it will go on and what makes it worse is that this sense of loss of
situation des principaux Etats de ce monde qui ne savent comment réagir face à
control is at a global, governmental level. Nobody knows how to react to
cet événement”. Pour ce début d’année le président du constructeur devait
the economic crisis.” At the beginning of the year the CEO of the company
également révéler que la compagnie avait “reçu plus de résiliations d’avions
was forced to reveal that they had “had more cancellations than orders for
d’affaires que de commandes” tout en précisant qu’il n’a “aucune visibilité
business aircraft”, adding that he “had no idea when or if the situation
en matière de commandes”. Si l’heure est au pessimisme, Dassault Aviation
might change”. Even though the pessimists are in the majority right now,
poursuit néanmoins l’ensemble des objectifs fixés pour l’année 2009 avec
Dassault Aviation continues to be focussed on the company objectives set
l’obtention avant l’été de la certification du Falcon 2000LX, la montée en puissance
for 2009 including certification for the Falcon 2000LX before summer, the
de son réseau de maintenance à travers le monde et la poursuite de son futur
coming onstream of its global maintenance network, and the continuation
programme SMS, censé donner un successeur au Falcon 50.
of the SMS, its project in development, which is expected to be a successor to the Falcon 50. 20I Ultimate jet
Briefing Manufacturer
© GULFSTREAM
The Gulfstream G250 advances
]
Last March the Savannah-based constructor began the assembly process of the fuselage sections of its latest development, the G250. The process involved
Le G250 de Gulfstream franchit une nouvelle étape
]
joining the three main sections of the aircraft – forward, centre and aft –using a
En mars dernier, le constructeur de savannah procédait à l’assemblage de l’ensemble du fuselage de son futur appareil, le G250. Cette phase qui a permis de joindre les trois parties principales de l’appareil (avant, centre et arrière) a été
very advanced assembly process that significantly reduces the production time. The
réalisée grâce à un procédé d’assemblage de dernière génération permettant
G250 is Gulfstream’s response to demand in the market for Midsize Jet aircraft as
entre autre un gain de temps significatif sur la ligne de production. Avec son G250
well as being the successor to the G200. The company hopes to see the G250
Gulfstream qui souhaite répondre au marché des appareils de type Midsize Jet et
make its maiden flight before the end of the year.
donner un successeur au G200, espère un premier vol de son appareil avant la fin de cette année.
DAHER-SOCATA livre le 500ème TBM
]
SOCATA a livré le cinq février dernier un TBM 850 portant le numéro de série 500, puisqu’il s’agit du 500ème TBM mis en production. Cet avion a reçu une décoration
spéciale couleur or et blanc son nez est orné du nombre 500. Selon le souhait de son acquéreur, la société Airborne Inc., de Wilmington, Delaware. Les clés de cet avion symbolique ont été remises aux dirigeants de la société, le Docteur Ian Blair Fries et Mme Susan Fries, respectivement président et vice-présidente d’Airborne Inc., au cours d’une petite cérémonie à l’usine de Tarbes, France par Jean-Michel Léonard, président de SOCATA et directeur-général de DAHER-SOCATA. Le docteur Ian Blair Fries est une personnalité de l’aviation générale aux Etats-Unis. Pilote actif, avec plus de 5 000 heures sur son carnet de vol, il est titulaire d’une licence de pilotage de ligne, qualifié instructeur de vol aux instruments.
© DAHER-SOCATA
DAHER-SOCATA delivers its 500th TBM-series aircraft
]
DAHER-SOCATA delivered last February 5th, its 500th TBM aircraft today, marking a key program milestone and underscoring the continuing demand for this very high speed turboprop transport in today’s economic and operating environment. The milestone aircraft with serial production number 500 is a TBM 850, which has been painted in a special
gold and white color scheme at the request of its proud new owners – Dr. Ian Blair Fries and Susan Fries, who are President and Vice President, respectively, af the Wilmington, Delaware-based Airborne, Inc. Keys to the TBM 850 were handed over to the Fries by Jean-Michel Léonard, the President of SOCATA and CEO of DAHER-SOCATA, during a ceremony at the factory in Tarbes, France. This TBM 850 is follow-on to the TBM 700 they previously owned. Dr. Fries is a leading personality in the U.S. general aviation community. An active pilot, he has logged more than 5,000 flight hours, and holds an ATP license with a Certified Flight Instructor Instrument rating.
Ultimate jet I21
Ultimate Briefing Manufacturer
© DASSAULT
]
Dassault Falcon announced last February 25th that the Falcon 7X recently received approval for arrivals and departures at London City Airport (LCY) in London, England. The 7X offers the most range and cabin size of any business jet permitted to fly into and out of London City and links the heart of one of the world’s largest financial centers with nonstop access to the United States, Europe and the Middle East. “Flying into London City was a goal from the early development of the Falcon 7X program,” said John Rosanvallon, President and CEO of Dassault Falcon. “During these times, speed, access and efficiency are paramount to all of our customers and this approval will help ensure 7X operators can remain one step ahead of their competition.” To operate to and from London City Airport, an aircraft must demonstrate exacting performance in order to approach, land and take-off on the airport’s short runway (4,327 ft/1,319 m at landing and 3,934 ft/1,199 m at take off) located in the heart of London. It also has to meet strict environmental standards that manage aircraft noise. In the case of the Falcon 7X, the noise level was measured in the same category as a much smaller turboprop. The operational process for London City approval began in April of 2008 when Dassault was granted steep approach certification for the Falcon 7X from the European Aviation Safety Agency (EASA). The steep approach procedures require a glide slope of 5.5 degrees as opposed to the standard 3.0 degrees. Approval flights at London City were performed on October 10, 2008. Dedicated Noise Abatement Departure Procedures (NADP) were developed and approved by the EASA’s Joint Operational Evaluation Board soon after. “Flying into London City requires precision and stability in the handling and speed of the aircraft,” said Philippe Deleume, Chief Test Pilot for Dassault Aviation. “And the digital flight control system on the Falcon 7X helps to ensure those requirements are met while landing and departing from one of the world’s most challenging airports.” A pilot training curriculum was developed in conjunction with CAE and is currently offered at their Burgess Hill facility in the United Kingdom and will be offered shortly in their Morristown, New Jersey facility in the United States. The curriculum focuses on general airport knowledge, steep approach landings and noise abatement departures in CAE’s full motion simulators. Announced at the Paris Air Show in 2001, the Falcon 7X was simultaneously certified by both the EASA and FAA on April 27, 2007. It features the award-winning EASy Flight Deck and is powered by three Pratt & Whitney Canada PW307A engines. It has a range of 5,950 nm (eight passengers, M.80 with NBAA IFR reserves) which can comfortably connect 95% of the commonly used business aviation city pairs. It now joins the Falcon 900, Falcon 50 and Falcon 10 family of aircraft with London City Airport approval.
Falcon 7X Certified for London City Airport
22I Ultimate jet
]
Dassault Aviation a annoncé le 25 février dernier que le Falcon 7X a récemment reçu l'approbation pour opérer depuis le London City Airport (LCY). Il rejoint ainsi les Falcon 900, Falcon 50 et Falcon 10 qui ont déjà obtenu le droit d’utiliser l’aéroport londonien. Le Falcon 7X devient l’avion d’affaires le plus spacieux et possédant le plus grand rayon d’action qui permet d’atteindre le cœur de Londres, un des plus grands centres financiers du monde, grâce à des vols directs depuis et vers les États-Unis, l'Europe et le Moyen-Orient. Pour Jean Rosanvallon, président-directeur général de Dassault Falcon, « Pouvoir atteindre le centre de Londres était un des objectifs de base du développement du Falcon 7X. De nos jours, la vitesse, les facilités d’accès et l'efficacité sont primordiales pour tous nos clients et cette approbation assurera aux opérateurs de Falcon 7X un temps d’avance sur leurs concurrents. » Pour pouvoir être actif depuis le London City Airport, un avion doit démontrer sa capacité à répondre aux exigences demandées pour l’approche, l’atterrissage et le décollage sur la courte piste de l'aéroport (4 327 ft/1 319 m à l'atterrissage et 3 934 ft/1 199 m au décollage) située dans le cœur de Londres. Il doit également répondre aux normes environnementales strictes qui réglementent le bruit des avions. Le niveau de bruit du Falcon 7X a été mesuré comme équivalent à celui d’un petit avion équipé de turbopropulseurs. Le processus pour l’approbation a commencé en avril de 2008 lorsque Dassault s’est vu accorder la certification d'approche en forte pente pour le Falcon 7X par l’Agence européenne de sûreté de l'aviation (EASA). Les approches en forte pente exigent un angle de 5,5 degrés par rapport aux 3 degrés habituels. Des vols de probation ont été effectués à partir de l’aéroport, le 10 octobre 2008. Des procédures de réduction de bruit au décollage ont été mises au point et l’approbation de l’EASA est intervenue peu après. « Opérer depuis le London City Airport exige de la précision et de la stabilité dans la tenue et la vitesse de l'avion, » a déclaré Philippe Deleume, chef pilote d'essai chez Dassault Aviation. « Les commandes de vol numériques du Falcon 7X aident à assurer que ces exigences soient atteintes lorsque vous décollez ou atterrissez d’un des aéroports les plus délicats au monde. » Un programme de formation des pilotes a été développé avec CAE et est actuellement dispensé sur son site de Burgess Hill au Royaume-Uni. Il sera bientôt proposé à Morristown dans le New Jersey. Le programme de formation se concentre sur la connaissance générale de l'aéroport, les approches en forte pente et les décollages à faible nuisance sonore dans les simulateurs dynamiques de CAE.
Le Falcon 7X certifié pour London City
Briefing Manufacturer
© EMBRAER
]
Embraer livre un Phenom 100 à la Pakistan Air Force
]
]
Nombreuses certifications à l’international pour Cessna
]
Embraer delivered March 24th the first Phenom 100jet, at its Headquarters, in São José dos Campos, Brazil, to Pakistan’s Air Force. The Pakistan government has acquired four of this aircraft model, which will be used to transport government officials of that country. This transaction is already included in Embraer’s fourth quarter firm order backlog. “Embraer is honored to enjoy the confidence of Pakistan’s Government for operating our products,” said Orlando José Ferreira Neto, Embraer Executive Vice President, Defense and Government Market. “The Phenom 100 is an excellent aircraft that meets a broad range of transportation demands and, with the way opened by the Pakistan Air Force on the international market, we are seeing a growing interest in this model in several other regions.” This is the first Embraer aircraft delivered to a customer in Pakistan, and it is also the first Phenom 100 to be operated by a government. The country’s Air Force chose this model after carrying out a detailed analysis of such aspects as performance, comfort, technology, acquisition price, and operating costs, among others.
Embraer delivers Phenom 100 Jet to Pakistan’s Air
Cessna Gains International Certifications for Citations
Cessna Aircraft Company, announced March 12 it has gained several international certifications for various Citation models, opening new markets for the world's most popular line of business jets. The Citation Mustang gained certification this month in China and the Isle of Mann (UK). The Citation XLS+ gained European Aviation Safety Agency (EASA) certification, and the Citation X gained certification in Nigeria. No details were released regarding near-term deliveries to these countries. "The entry into service for the Citation Mustang has been nothing short of phenomenal, and interest from the market continues to grow," said Roger Whyte, senior vice president, Sales and Marketing for Cessna. "We are excited about offering the Mustang in China."
Embraer a célébré le 24 mars dernier la livraison du premier Phenom 100 à la force aérienne du Pakistan depuis son siège de São José Dos Campos, au Brésil. Le gouvernement du Pakistan a en effet acquis quatre appareils de ce type, pour le transport des officiers militaires et du gouvernement Pakistanais. Cette transaction était déjà inscrite dans le carnet de commandes du quatrième trimestre du constructeur. Selon les déclarations du vice-président aviation d’affaires dans le secteur de la Défense, Orlando José Ferreira Neto « Embraer se félicite de la confiance que lui porte le Gouvernement du Pakistan… Le Phenom 100 est un excellent avion dans ce type de transport et l’ouverture de ce marché avec l’armée de l’air Pakistanaise nous indique qu’il existe un intérêt croissant pour ce modèle dans plusieurs autres régions. » S’il s’agit du premier avion d’Embraer livré à un client au Pakistan, il est également important de souligner qu’il s’agit du premier Phenom 100 gouvernemental.
Cessna Aircraft Company, a annoncé le 12 Mars dernier de nombreuses certifications à l’international pour différents modèles de Citation. Ainsi, le Citation Mustang a-t-il pu obtenir sa certification en Chine ainsi que sur l'île de Man (R-U). Le Citation XLS+ a été certifié EASA et le Citation X a obtenu sa certification auprès des autorités du Nigeria. Il reste cependant qu’aucun détail n’a été dévoilé concernant les livraisons à court terme au sein de ces pays. « L'entrée en service pour le Citation Mustang a été exceptionnelle, et l'intérêt du marché continue à se développer » devait déclarer Roger Whyte, vice-président des ventes et du marketing chez Cessna et d’ajouter : « Nous sommes impatients de pouvoir offrir le Citation Mustang en Chine. »
Ultimate jet I23
Ultimate Briefing Manufacturer
©EMBRAER
Embraer announces Asia-Pacific Executive Jets sales team
]
Embraer has named Brett MacLachlan and Manfred Baudzus Sales Directors for Executive Jets in Asia-Pacific, both reporting to José Eduardo Costas, Embraer Vice
Embraer nomme une équipe de ventes pour la région Asie-Pacifique
]
Embraer a nommé Brett MacLachlan et Manfred Baudzus comme directeurs des ventes pour la branche aviation d’affaires dans la région Asie-Pacifique, bras droits directs
President, Sales and Marketing – Asia Pacific, Executive Jets. Brett MacLachlan is
du vice-président Ventes et Marketing dans la région, José Eduardo Costas qui
responsible for Australia, New Zealand, The Philippines, Taiwan, South Korea, and
devait déclarer pour l’occasion : « La région Asie-Pacifique a montré une très forte
Japan, while Manfred Baudzus focuses his networking and relationships on India,
croissance au cours des deux dernières années, et je suis confiant dans le travail
Pakistan, Bangladesh, Thailand, Vietnam, Malaysia, Indonesia, and Singapore.
que l’équipe réalisera afin de renforcer la présence des avions d’affaires d’Embraer
The team is completed by Sales Engineer André Bosquê Monteiro.
dans la région. » Si Brett MacLachlan prend la responsabilité des ventes sur
“The Asia-Pacific region has shown very good growth over the past two years, and
l’Australie, la Nouvelle-Zélande, les Philippines, Taiwan, la Corée du Sud et le Japon,
I am confident that the team’s skills and relationships will further strengthen the
Manfred Baudzus devrait quant à lui concentrer sa gestion et le renfort du réseau
recognition, presence and success of Embraer Executive Jets,” said José Eduardo
du constructeur sur l’Inde, le Pakistan, le Bangladesh, la Thaïlande, le Vietnam, la
Costas, Embraer Vice President, Sales and Marketing – Asia-Pacific, Executive Jets.
Malaisie, l’Indonésie et Singapour. L’équipe devrait en outre être complétée avec l’arrivée d’André Bosquê Monteiro, Ingénieur des ventes.
Cessna Achieves Russian Certification for Citation Sovereign
]
Cessna Aircraft Company has achieved Russian type certification for the Citation Sovereign from Russia's MAK (Interstate Aviation Committee, Aviation
Certification réussie pour le Sovereign en Russie
]
Cessna Aircraft Company a réalisé avec succès la certification du Sovereign auprès des autorités de l’aviation civile russe (MAK). Ces dernières ont précédemment certifié quatre
Register), which previously certified four current production models: Citation X,
modèles du constructeur : le Citation X, le CJ3, le CJ2+ et le CJ1+. Dans ce contexte,
CJ3, CJ2+ and CJ1+. "The value proposition our line of Citation business jets offers
Trevor Esling vice-président des ventes à l’international chez le constructeur
has proven popular in Russia, and certifying the Citation Sovereign expands
devait indiquer : « Notre gamme d’appareils reste très populaire en Russie et la
the sensible solutions we can offer customers," said Cessna Vice President,
certification du Citation Sovereign ajoute une nouvelle donne à ce que nous
International Sales, Trevor Esling. "The Citation Sovereign offers an excellent
pouvons offrir à notre clientèle… » et d’ajouter : « le Citation Sovereign offre pour
combination of cabin size, range, performance and operating cost for any
n’importe quel futur exploitant en Russie, une excellente combinaison entre la
potential Russian purchaser looking at acquiring a midsize business jet
largeur cabine, le rayon d’action, les performances et les coûts d’exploitation. C’est
for operation within the Russian Federation and also all points within the
un avion idéal dans sa catégorie pour tout acquéreur qui souhaite réaliser opérer
European Union."
au sein de la Fédération de Russie mais également vers les principaux sites européens. »
24I Ultimate jet
Ultimate Briefing company
© CESSNA
Korean Air orders two Citation CJ1+s
]
The airline company Korean Air placed an order with Cessna in early April for two Citation CJ1+ aircraft with
Korean Air commande deux Citation CJ1+
]
La compagnie aérienne Korean Air a commandé début avril auprès de Cessna, deux Citation CJ1+ afin
a view to integrating them into its fleet dedicated to pilot training.
de les intégrer à sa flotte d’appareils, dédiée à l’entrainement des pilotes.
The aircraft will have special seating arrangements with instructor seating in
Pour ce faire, les appareils recevront un aménagement spécial avec l’intégration
the centre of the cockpit just behind the pilot and co-pilot seats. The CJ1+,
d’un siège dédié à l’instructeur et situé au centre du cockpit légèrement
the airline’s first training aircraft, is expected to be delivered in the last
en retrait des deux places pilote/copilote.
quarter of 2009 to the Jeju Island-based company just off the south coast
L’unité d’entrainement de la compagnie basée sur l’ile de Jeju située dans le sud de la Corée, comprend également du Citation Ultra depuis 1995 et
of Korea.
devrait recevoir son premier CJ1+ au quatrième trimestre 2009.
Capital Jets’ CRM strategy in Russian business aviation
]
Russia is widely recognized as an emerging market for business aviation. Business aviation came to Russia about ten years ago and yet much has
already been done in this relatively short period. Moscow-based Capital Jets duly acknowledges the primordial importance of customer satisfaction as
La technologie CRM de Capital Jet au service de l’aviation d’affaires russe
]
La Russie est un des marchés émergents de l’aviation d’affaires. Cette industrie est née il y a une dizaine d’années et, sur une très courte période, beaucoup a été fait. La satisfaction du client dans ce genre de business est
primordiale et doit être la seule motivation de tout opérateur professionnel.
a key to success in this business and the CRM (Customer Relationship
La technologie CRM (Customer Relationship Management) que “Capital Jets”
Management) Technology adopted by Capital Jets enables accurate monitoring
a adopté permet de suivre de manière précise chaque client, de prévoir
of client behavior, anticipation of needs and efficient follow-up of human
ses besoins et aussi, permet une gestion des ressources humaines poussée.
resources. Capital Jets and its subsidiary Capital Heli are business jet and
“Capital Jets” et sa filiale “Capital Héli” sont des opérateurs de business
helicopter operating companies that are setting standards for the Russian
jets et d’hélicoptères qui mettent la barre très haut et qui montrent l’exem-
market. (www.capital-jets.com)
ple en Russie. (www.capital-jets.com)
26I Ultimate jet
Ultimate Briefing company
© F.VERGNERES
]
NetJets Europe, European leader in business aviation, confirmed at the beginning of February that they have signed an agreement with the shareholders of Hessische Flugplatz GmbH Egelsbach (“HFG”), the operator of Frankfurt Egelsbach airport in Germany, to purchase the company. The agreement is subject to the approval of the municipal governments of each shareholder at meetings scheduled for March 2009. If approved, this purchase will be a first for NetJets. This will increase their presence in a major financial market in Germany, while offering their clients access to an airport other than Frankfurt, which is primarily served by scheduled flights. In addition, NetJets Europe intends to exclude airliners and other large carriers. NetJets expects to bring substantial economic advantages to Egelsbach and the Frankfurt Rhine Main region in terms of direct jobs at the airport, as well as in the service sector and in airport development. In addition, the announced commercial infrastructure development close to the airport, for more than 100 million Euros, depends on the transformation of Frankfurt Egelsbach into a more modern business airport. In connection with the proposed purchase, NetJets has also reached an agreement with the shareholders on a series of operating conditions for the benefit and comfort of residents living around the airport. These include compliance with current air traffic regulations, maintaining current airport hours of operation and the banning of airliners and scheduled flights from the airport. In exchange, the shareholder municipalities agree to support NetJets in their development project to make the Frankfurt Egelsbach airport a modern business aviation platform, serving NetJets’ fleet of 6-to-14-seat airplanes and aviation in general. William Kelly, Chairman and President of NetJets Europe has declared: “We are in an ideal situation to invest in the modernization of an airport without having any need to increase the number of trips. Essentially, unlike many operators, our commercial model does not depend on an increase in the number of flights. The proposed purchase demonstrates our desire to invest on behalf of our co-owners while ensuring a service for other business aviation clients looking to establish commercial contacts in the Frankfurt Rhine Main region. We are committed to being an irreproachable neighbour on all counts and a local partner of Egelsbach and the residents of the surrounding municipalities. We are currently conducting numerous consultations with local economic, political and environmental authorities to address all local implications of this commitment.”
NetJets Europe to Purchase the Frankfurt Egelsbach Airport
28I Ultimate jet
]
NetJets Europe, leader européen de l’aviation d’affaires, a confirmé début février avoir signé avec les actionnaires de Hessische Flugplatz GmbH Egelsbach (« HFG »), l’exploitant de l’aéroport de Francfort Egelsbach en Allemagne, un accord d’acquisition de la société. L’accord est soumis à l’approbation des parlements municipaux de chaque actionnaire lors de réunions prévues en mars 2009. En cas d’approbation définitive, cette acquisition sera une première pour NetJets. Elle augmentera sa présence sur une place financière majeure en Allemagne, tout en offrant à ses clients l’accès à un autre aéroport que celui de Francfort essentiellement desservi par des vols réguliers. En outre NetJets Europe s’engage à exclure les avions de lignes et autres gros porteurs. NetJets prévoit d’apporter des avantages économiques substantiels à Egelsbach et à la région Francfort Rhin Main en termes d’emplois directs sur l’aéroport, ainsi que dans les secteurs du service et du développement aéroportuaires. Par ailleurs, le développement annoncé d’infrastructures commerciales à proximité de l’aéroport, pour plus de 100 millions d’euros, dépend de la transformation de Francfort Egelsbach en un aéroport d’affaires des plus modernes. En lien avec l’acquisition envisagée, NetJets s’est ainsi mis d’accord avec les actionnaires sur une série de conditions d’exploitation portant sur les avantages et le confort en faveur des habitants résidant autour de l’aéroport. Parmi celles-ci figurent le respect des limitations actuelles de trafic aérien, le maintien des horaires d’ouverture actuels de l’aéroport et la suppression des avions de ligne et des vols réguliers qui le desservent. En échange, les municipalités actionnaires acceptent de soutenir le projet de développement de NetJets visant à faire de l’aéroport de Francfort Egelsbach une plate-forme d’aviation d’affaires moderne au service de l’aviation en général et de la flotte des avions de NetJets de 6 à 14 places. William Kelly, Président Directeur Général de NetJets Europe a déclaré : « Nous sommes dans une situation idéale pour investir dans la modernisation d’un aéroport sans avoir pour autant besoin d’augmenter le nombre des mouvements. En effet, à la différence de nombreux opérateurs, notre modèle commercial ne dépend pas de l’augmentation du nombre des vols. L’acquisition envisagée démontre notre volonté d’investir pour le compte de nos copropriétaires tout en assurant un service pour d’autres clients de l’aviation d’affaires cherchant à nouer des contacts commerciaux dans la région Francfort Rhin Main. Nous nous sommes engagés à être un voisin en tous points irréprochable et un partenaire local d’Egelsbach et des habitants des communes alentour. Nous sommes en train de mener de nombreuses consultations avec les responsables économiques, politiques et environnementaux locaux pour traiter de toutes les implications locales de cet engagement. »
NetJets Europe se porte acquéreur de l’aéroport de Francfort Egelsbach
NEWJET
Ultimate Management
©HAWKER BEECHCRAFT
Hawker Beechcraft Announces New Chairman and CEO W.W. (Bill) Boisture Jr.
]
Hawker Beechcraft Corporation announced March 23rd its new Chairman and Chief Executive Officer W.W. (Bill) Boisture Jr. The former president of industryleading companies NetJets and Gulfstream Aerospace
Un nouveau CEO chez Hawker Beechcraft : W.W. (Bill) Boisture Jr.
]
Hawker Beechcraft Corporation a annoncé le 23 mars dernier l’arrivé de son nouveau Président et CEO W.W. (Bill) Boisture Jr en lieu et place de Jim Schuster qui a annoncé sa retraite en novembre dernier. W.W. (Bill)
Corporation brings more than 30 years of aviation experience to HBC. “Bill is the
Boisture, anciennement président des compagnies NetJets et Gulfstream
right person at exactly the right time,” said Sanjeev Mehra, Managing Director of
Aerospace Corporation apporte plus de 30 ans d'expérience aéronautique à
Goldman Sachs and Chairman of the Board of Directors of Hawker Beechcraft Inc.
Hawker. « Bill Boisture est plus que jamais la bonne personne qui arrive au bon
“His proven ability to drive customer satisfaction and value has never been more
moment » devait déclarer Sanjeev Mehra, Directeur Général de Goldman Sachs &
important than in this challenging economic environment. I am delighted to
Co et Président du conseil d’administration de Hawker Beechcraft… « Sa capacité
welcome Bill to HBC.” Boisture is the former President of NetJets, Gulfstream
à conduire la société dans une démarche complète de satisfaction client
Aerospace Corporation and British Aerospace Corporate Jets (a forerunner to
n'a jamais été aussi importante que dans cet environnement économique
Hawker), and the former Chairman and CEO of Butler Aviation. Most recently,
préoccupant. Je suis enchanté d’accueillir Bill au sein de Hawker ».
he was the President of Intrepid Aviation, a privately held commercial aircraft
Outre ses présidences successives chez NetJets et Gulfstream Aerospace
lessor, and a senior advisor for aerospace at The Carlyle Group. Boisture was a
M. Boisture a été également à la tête de British Aerospace Corporate Jets, et
fighter pilot in the U.S. Air Force (USAF) and graduated from the USAF Fighter
l'ancien Président et CEO de Butler Aviation. Plus récemment, M. Boisture Jr a été
Weapons School and the U.S. Navy Fighter Weapons School (“Topgun” school).
le Président d’Intrepid Aviation, et conseiller aéronautique au sein de Carlyle Group.
He was honorably discharged as a major after 11 years of service. Boisture also
Bill Boisture qui a servi au sein de l’US Air Force durant 11 ans en tant que pilote
has a commercial instrument rating and continues to be an active pilot logging
de chasse, a été diplômé de l'U.S. Air Force Fighter Weapons School et du
more than 500 hours in the past two years. Boisture succeeds Jim Schuster,
Navy Fighter Weapons School (l’école "Top Gun").
who announced his retirement in November.
30I Ultimate jet
Ultimate Airlines
SWISS LAUNCHES ITS NEW FIRST CLASS
SWISS LANCE SA NOUVELLE FIRST
The arrival of the new Airbus A330-300s
L’arrivée des nouveaux Airbus A330-300
at the end of April, to replace the
fin avril, en remplacement des vénérables
venerable 200s, provides the
200, sera pour la clientèle à haute contri-
opportunity for clients to discover
bution de la compagnie, l’occasion de dé-
Swiss’s new First Class.
couvrir la nouvelle First. © SWISS INTERNATIONAL AIR LINES
A New Comfort
Un nouveau confort
The new suites, created by London design agency Prestimangoode, bring
Ces nouvelles suites imaginées par l’agence londonienne de design,
back the spirit of “Corporate Identity” and “Corporate Design” found in
Priestmangoode, reprennent l’esprit « Corporate Identity » et « Corporate
Swiss’s First Class lounge in the Zurich airport. This identity is seen in the
Design » imposé au « lounge » First Class de Swiss et situé sur l’aéroport
sober and uncluttered design that features a blend of light wood and dark
de Zurich. Cette identité marque à la fois un design sobre et très épuré
fabrics.
et un contraste mêlant bois clair et tissus sombres. La révolution au sein
The revolution within the new Airbus A330s, which will include eight suites
des prochains Airbus A330 qui comprendront huit suites disposées en
arranged in a 1-2-1 pattern, will likely be the integration of modular seating.
1-2-1 sera à n’en pas douter l’intégration de sièges modulables.
Modular seats can be transformed in a variety of ways to give passengers
En effet ces derniers pourront être transformés de diverses manières afin
a unique and personalized level of comfort. With a simple click, the seats
de permettre aux passagers de bénéficier d’un confort unique et totalement
will transform into a perfectly flat, two-meter, down-covered bed.
personnalisable. Les sièges pourront ainsi se transformer, via un simple
Additionally, the beds will be equipped with a pneumatic cushion, made by
clic en lit parfaitement plat de 2 mètres recouvert d’un édredon.
Lantal Textiles, instead of the normal foam-type, allowing the passenger to
Ils seront en outre pourvus d’un coussin pneumatique fabriqué par Lantal
control the softness of the seat in all of its positions.
Textiles, en remplacement de la mousse habituellement utilisée, qui permettra de régler la dureté des sièges dans toutes les positions.
32I Ultimate jet
Airlines
© SWISS INTERNATIONAL AIR LINES
Ambiance Cosy & écran géant La suite First Class, réalisée par B/E Aerospace, sera par ailleurs pourvue d’un siège d’appoint muni d’un dossier et d’un accoudoir ainsi que d’une table rétractable de 56,52 centimètres (22,25 inches) de largeur afin que les passagers puissent partager par exemple un repas ou une séance de
© SWISS INTERNATIONAL AIR LINES
travail. L’espace de vie des suites comprendra un éclairage Cozy ambiance & a big screen
réglable, en fonction des besoins de la clientèle et pourra être mis en
The First Class suite, created by B/E Aerospace, will also be equipped with an
« position » relaxante afin de bénéficier d’une atmosphère cosy et
additional seat with armrests and a retractable 22.25-inch wide table allowing
chaleureuse durant le vol. La surface totale de la suite permet de
passengers to share a meal or a work session. The living space of the suites
disposer d’une grande liberté de mouvement et d’un véritable espace de
will include adjustable lighting, which the passenger can adjust to a relaxing
rangement. Le système de divertissement en vol proposera un écran de
setting so as to benefit from a cozy and warm atmosphere during flight.
58,42 centimètres (23 inches), l’un des plus larges dans ce segment.
The suite’s total area allows passengers the ability to move freely and enjoy
L’IFE (Inflight Entertainment) permettra de disposer par ailleurs de ports
a great deal of storage space. The in-flight entertainment system (IFE) offers
USB, de prise de courant et de support de connexion pour lecteurs iPod.
a 23-inch screen, one of the largest in the segment. The IFE also allows
© SWISS INTERNATIONAL AIR LINES
passengers to use USB ports, power outlets, and iPod connections.
Renouvellement du parc Le remplacement progressif de la flotte d’Airbus A330-200 par les séries
Fleet renewal
300 qui a commencé le 21 avril dernier avec la livraison du premier
The progressive replacement of the fleet of Airbus A330-200 with the 300
exemplaire devrait s’étaler jusqu’à 2011 et comprendra au total la
series started on April 21st and will be completed by 2011 with a total of
livraison de 9 appareils. Cette modernisation, a permis à Swiss de redéfinir
nine aircraft to be delivered. This modernization has allowed Swiss to
son marketing sur la clientèle haute contribution et ce, afin de lui proposer
redefine its marketing towards business and first class customers offering
une première classe sur tous les vols long-courriers de la compagnie.
First Class on all long-distance flights. In addition to the installation of suites
Car outre la mise en place des nouvelles suites sur les futurs appareils,
on new aircraft, Swiss will also renew its Airbus A340 fleet to include the
Swiss devrait également rénover l’ensemble de sa flotte d’Airbus A340
same elements. In addition to passenger comfort, the renewal of the fleet
avec les mêmes éléments. Bien au-delà du confort du passager, le
will allow Swiss to combine substantial fuel savings with an important
renouvellement du parc aérien permettra à la compagnie Helvète
reduction in carbon emissions.
d’allier un gain de consommation carburant non négligeable à une réduction de Co² importante.
by/par Fréderic Vergnères
Ultimate jet I33
Š F. VERGNERES
Ultimate Focus
34I Ultimate jet
Focus
AIRCRAFT INTERIORS EXPO CELEBRATES ITS TENTH BIRTHDAY IN HAMBURG The economic outlook was bleak as the top people in the aircraft interiors industry gathered for the 10th Hamburg Aircraft Interiors Expo (HAIE). And yet in spite of the storm clouds brewing outside, the gathering marks a renewed optimism in the sector, which can only be a good thing in an environment that is competitive for all carriers, commercial and business aviation alike. Visitors to the HAIE were given the opportunity to see for themselves the innovations and technological initiatives being showcased, providing a window on the next generation of air transport. by/par R. Manon
AIRCRAFT INTERIORS EXPO EXPO FÊTE SES DIX ANS À HAMBOURG C’est dans un contexte économique morose que se sont retrouvés l’ensemble des professionnels de l’aménagement intérieur lors de la dixième édition de l’Aircraft Interiors Expo à Hambourg (HAIE). Malgré tout, ce rendez-vous a marqué un semblant de retour à l’optimisme dans ce secteur de l’aérien, qui est, et sera pour l’ensemble des transporteurs, tant dans le domaine de la ligne que de l’aviation d’affaires, l’atout gagnant face à la concurrence. Retour sur les points forts de ce salon où innovations et technologies ont préparé chaque visiteur de l’HAIE au transport aérien de demain.
Ultimate jet I35
© F. VERGNERES
Ultimate Focus
THE AIRCRAFT INTERIORS EXPO 2009
was held between 31st March and
POUR SON DIXIÈME ANNIVERSAIRE,
02nd April, during which time the
l’Aircraft Interiors Expo 2009 qui s’est tenu du 31 mars au 02 avril, a réuni pas moins de 500
Expo’s 500 exhibitors were visited by over 8,000 visitors despite the gloomy
exposants et accueilli plus de 8 000 visiteurs (mais bien en deçà de la
economic outlook – though this figure is some way south of the 12,000
précédente édition qui avait accueilli 12 000 personnes).
visitors last year. 2009 has been a turbulent year for industry in general,
En cette année particulière, touchant entre autre de plein fouet le secteur de
including the airline industry, and one of the features of the airline sector
l’aérien, il fallait noter une tendance à l’élargissement des gammes Business
this year has been a greater elasticity in the concept of First and Business
et First, avec la généralisation des nouvelles Premium Economy Class.
class with a trend towards the new Premium Economy Class, a travelling
En d’autres termes, une classe se situant entre l’éco classique et la Business
class which positions itself somewhere between old-style economy class
Class, de moins en moins fréquentée par les hommes d’affaires. En effet, face
and Business Class (far less often occupied by businessmen than used to be
à la baisse significative1 des passagers hautes contributions qui représentent
the case). Faced with a significant drop in high yield passenger figures1 -
souvent la moitié du chiffre d’affaires réalisé par les compagnies, ces dernières
who in many cases accounted for half an airline company’s turnover – these
ont dû réinventer un nouveau type de classe pour satisfaire aux demandes des
same companies have had to create an entirely new travelling class to meet
entreprises de moins en moins enclines à investir dans les dépenses de
the demands of companies much less willing these days to spend money
déplacements de leurs cadres. Dans les faits, cette nouvelle tendance, a pu
sending their staff on business trips.
bénéficier des avancées techniques et technologiques mises en avant pour les
As it turns out, this tendency may well be a good thing for the advances in
classes Business et First, qui depuis maintenant deux ans, n’ont eu de cesse
technology geared towards Business and First Class product development -
d’évoluer à la demande des compagnies aériennes.
advances which have been a couple of years in the making now. Airline
Ces dernières se sont livrées une guerre sans merci dans ce segment de
companies have been engaged in a series of futile battles in the war to win
marché, drainant une « bulle spéculative » les multiples services et produits
the Business and First Class crown, resulting in a sort of speculative bubble
offerts à leur clientèle. L’effet A380, n’est pas étranger à cette mouvance
of services and products being offered to customers. The A380 offering adds
du « toujours plus » et a permis de mettre en pratique un ensemble
fuel to the fire with its embarrassment of riches on offer to the high yield
d’innovations dans ces classes hautes contributions, afin de proposer à
passenger, providing what amounts to a second home in the skies – think
la clientèle un véritable espace de vie à bord, à l’image des douches offertes
on-board showers fitted by Dasell for Emirates Airlines.
par Emirates et conçues par la société Dasell. Pour l’heure, la place est
But the future belongs – for now anyway – to the ‘hybrid’ class being brought
désormais faite à cette quatrième classe qu’Air France-KLM va mettre en place
in by Air France-KLM on long haul flights along the lines of the class already
fin 2010 sur ses vols long-courriers à l’instar d’autres compagnies comme
being offered by airlines that spotted the trend earlier (Virgin Atlantic,
Virgin Atlantic, British Airways ou Japan Airlines qui pour leur part ont déjà
British Airways, Japan Airlines for example).
anticipé le mouvement.
36I Ultimate jet
Focus
DE NOUVELLES SUITES
© F. VERGNERES
NEWLY FITTED CABIN SUITES The exhibition showcased the most up-to-date in-cabin technology developments to the industry insiders and visitors who came along, including what we can expect to see in the First and Business class seating areas of the cabin of the near future. The brand new Super First Class Ultimate 17 cabin was unveiled by EADS Sogerma, and generated a lot of interest in a design that’s fresh from the drawing board of its French designer Jacques Pierrejean. The concept which has been developed over the last decade showcases innovative designs for the privacy of space in the air, making clever use of seating arrangements. A variety of in-flight entertainment (IFE) systems was also available for viewing by press and industry insiders well ahead of their official launch at the end of the year at the next Aircraft Interiors Expo in Hong Kong. The ‘Solstys’ Business Premium concept comes from the same Rochefort-based stable, carries the Pierrejean Design logo, and has been installed in the Business Pearl Class of Etihad Airlines. The seat reclines to a full 180° to become a flat bed
Le salon a permis également d’offrir aux professionnels et aux visiteurs les dernières innovations en matière de cabines. Le rendez-vous a permis de découvrir les dernières productions de ce que seront les espaces « First » et « Business » de demain avec notamment la présentation de plusieurs concepts de cabines par la société EADS Sogerma, dont la toute nouvelle Super First Class Ultimate 17. Cette cabine sortie tout droit de l’inspiration du designer français Jacques Pierrejean, a été développée sur une période de dix ans. Elle proposera un concept novateur mêlant un espace privé conséquent, d’importantes et astucieuses zones de rangements ainsi que de nombreux systèmes IFE (In-flight Entertainment) innovants. Si cette dernière a été révélée à la presse et à certains acteurs du marché, elle ne devrait cependant être dévoilée officiellement qu’en fin d’année lors du prochain salon Aircraft Interiors de Hong Kong. La société basée à Rochefort a par ailleurs exposé son concept Business Premium « Solstys », marqué également du sceau des bureaux de Pierrejean Design. Cet espace mis en place au sein des appareils de la compagnie Ethiad dans sa classe « Business » Pearl, permet une inclinaison du siège à 180° afin de proposer un lit conceptuel sur les vols long-courriers. La cabine au design très épuré, a permis à la compagnie d’Abu Dhabi de recevoir durant le salon, le titre de la meilleure Business Class 2009 via un jury composé de professionnels de l’aérien. En outre, durant le salon, EADS-Sogerma a signé une lettre de coopération avec Lufthansa Technik pour la mise en place du concept de fauteuil combiné « Aerosleeper » dans la nouvelle cabine « Super First Class Ultimate 17 » ; une option permettant d’intégrer un lit sur le siège via un matelas intégré dans la cabine et positionnable lorsque le siège est en position horizontale. Dans le même temps Sicma, filiale de Zodiac a présenté un tout nouveau concept de business class équipé d’un véritable lit. Son nom MYAH pour « Make Yourself at Home » est définitivement marqué par la présence d’un fauteuil et d’un lit séparé dans un seul espace. Cette petite révolution devrait voir le jour dans les deux ans à venir. elle suscite d’ores et déjà un réel intérêt auprès de nombreuses compagnies.
on long-haul flights. The ‘Solstys’ concept has bagged the Abu Dhabi-based airline ‘Best Business Class 2009’, an honour bestowed upon it by a panel of airline industry professionals. During the course of the Expo, EADS-Sogerma and Lufthansa Technik agreed in writing to work together on the ‘Aerosleeper’ seat for the new Super First Class Ultimate 17, whereby a cabin-integral mattress is fitted to a fully reclined seat. Meanwhile Sicma, a subsidiary of Zodiac, has launched a brand new business class that has seen quite some interest among airline companies: it comprises a bed and a separate seat in its own space. It is called ‘Make Yourself at Home’ (MYAH) and should be on the market within the next two years.
BUSINESS AVIATION: AT THE HEART OF IN-CABIN INNOVATION Business aviation is no less important to innovation in the aircraft interiors sector than commercial airline companies; in fact it is business aviation © F. VERGNERES
that has driven the sector to achieve the kind of innovations that are commonplace in airline cabins now. The importance of business aviation
Ultimate jet I37
Ultimate Focus
L’AVIATION D’AFFAIRES :
UN MARCHÉ AU CŒUR DE L’INNOVATION Si l’ensemble de l’actualité révélée durant le salon donne la part belle aux innovations pour le marché de la ligne, il n’en demeure pas moins que l’aviation d’affaires est une niche importante et l’embryon de nombreux concepts aujourd’hui mis en place dans l’aviation commerciale. L’aviation d’affaires est un secteur qui compte, notamment pour Lufthansa Technik qui a profité de l’événement pour inaugurer son tout nouveau centre de recherches et d’innovations cabines situé sur le site de l’aéroport d’Hambourg. Cet espace de 6 500 m² rappelant dans son ensemble le profilé d’une voilure d’avion, est monté sur cinq niveaux équivalent à chaque phase de développement d’un produit, allant de
© F. VERGNERES
sa réflexion au 5ème étage aux laboratoires de test et à sa production au premier. to in-cabin innovation is not lost on Lufthansa Technik, who chose the
Au sein de ce centre qui comprend 200 collaborateurs dont 60 ingénieurs,
HAIE to throw open the doors of its brand new Cabin Innovation Centre
sont développés des produits innovants le plus souvent destinés à la gamme
at Hamburg Airport to the industry. The Centre is built on 5 floors with
d’aviation d’affaires et du marché VIP. On peut ainsi y retrouver notamment
a surface area of 6,500 m² in a building shaped like an aircraft wing. Each floor corresponds to a particular development stage, from the inception stage on the 5th floor to testing and production spaces on the first floor. The innovations developed here end up in the cabins of business and VIP aircraft of all kinds. Various IFE systems are also developed at Lufthansa Technik’s Centre such as the 3D ‘niceview’ screens as well as the portable ‘nice’ systems developed for the Global 5000 and Global Express jets. Audio engineers are engaged in developing the ‘Trim Panel Speaker’ audio system, integrated in the cabin fittings behind the panels and hidden from view. Lufthansa has invested close to 10 million Euros in the Centre, thereby claiming its title as world leader in cabin innovation. And whilst the development and bringing to market of new products is always ongoing, so is the packaging and integration of these products becoming an industry in its own right. Companies that specialise in dovetailing together the mix of new in-cabin fittings into a seamless whole are increasingly in demand, as are the 3D visualisation tools they use and the
© F. VERGNERES
expertise they bring to the end-product, all of which come at a significant
les équipes du laboratoire d’études en charge des différents systèmes IFE à
cost. Recently the Hamburg-based company Case4de pulled ahead of the
l’instar du concept de visualisation de cartes en 3D « niceview », du système
competition by taking on a major project – a flawless integration of the
portable « nice » développé pour le Global 5000 et le Global Express ainsi que
cabin fixtures and fittings for the first VIP A380 for the Saudi prince
les ingénieurs en charge du développement du système audio « Trim Panel
Alwaleed bin Talal bin Abdulaziz Al saud, dubbed by the industry a ‘flying
Speaker », spécialement étudié pour être intégré dans l’ensemble de la cabine
palace’. Case4de was given a totally free rein – a first in the aircraft
et ce, de manière invisible derrière les panneaux.
interiors industry – in the fitting out of a cabin based on a design from scratch.
Ce centre qui a valu à Lufthansa un investissement proche des 10 millions d’€ devrait permettre à la société de s’affirmer un peu plus comme le leader
The design of the ‘flying palace’ was the work of the English ‘Design Q’
mondial de l’innovation cabine. Mais outre la conception et la réalisation
and paves the way for a wide range of technical innovations. It’s only
de nouveaux produits, dans un marché en perpétuelle course à l’innovation,
a matter of time now before we start seeing in-flight hammams or
l’intégration de l’ensemble de ces derniers est également un marché en plein
elevators to the upper deck.
devenir.
38I Ultimate jet
© F. VERGNERES
Différentes sociétés spécialisées dans l’étude de l’intégration des aménagements intérieurs sont ainsi de plus en plus sollicitées. La visualisation 3D et l’expertise d’une parfaite homogénéisation des cabines dans le processus d’aménagement se révèlent être un gain important dans les coûts de complétion. De fait, la société Case4de basée à Hambourg, a pu se démarquer de la concurrence en relevant le défi d’une parfaite intégration des éléments d’aménagements intérieurs du premier A380 VIP destiné au prince saoudien, Alwaleed bin Talal bin Abdulaziz Al saud. L’espace proposé par ce « palace volant », permet pour la première fois de laisser libre cours à la réalisation d’un aménagement intérieur et d’un design totalement novateur. Ce dernier réalisé par la société anglaise Design Q ouvre un large spectre d’innovations techniques et technologiques telles que la réalisation d’un hammam ou la mise en place d’un ascenseur révolutionnaire pour accéder
© F. VER
GNERES
au pont supérieur.
Ultimate jet I39
© F. VERGNERES
DESIGNER FABRICS IN THE CABIN
DES TOILES DE MAÎTRES DANS SON APPAREIL
Now that the dream of a ‘flying palace’ is finally a reality as the A380VIP
Si la définition du palace volant est aujourd’hui bel et bien concrétisée avec le projet du 380VIP, nombre de propriétaires d’appareils bien moins importants se sont interrogés sur la pertinence d’une possible intégration d’un mobilier de style Louis XV et de toiles de maîtres. Il est aujourd’hui possible grâce à la société EAD Aerospace d’intégrer un mobilier à l’origine non adapté à l’aérien. Si lors du salon, EAD Aerospace exposait un Picasso original et jusque là inconnu du public, on pouvait noter également la présence d’une commode Louis XIV et d’une horloge de style Louis XVI. La société française a réalisé l’installation de mobiliers à l’aide de collections privées dans le plus pur style Napoléon III dans une cabine de Falcon 900EX. Ces aménagements sont le fruit d’un travail entre EAD et un directeur artistique, un designer d’intérieurs et de nombreux experts d’arts anciens et contemporains. Le salon dans son ensemble aura mis en exergue de nouveaux concepts aux designs toujours plus originaux et au plus près des besoins des passagers. Cependant, l’innovation d’aujourd’hui passe également par des concepts alliant esthétisme épuré à l’utilisation de nouvelles textures plus solides mais également plus légères et visibles sur l’ensemble des classes éco et « hautes contributions ». Cette nouvelle donne joue à l’heure des économies un rôle essentiel aussi bien dans les coûts liés aux dépenses de carburant des compagnies aériennes ou des propriétaires de jets, que dans la protection de l’environnement. Car bien au-delà des apparences, le salon aura allié un peu plus encore cette année technologies et environnement afin de répondre à des lendemains toujours incertains. La crise semble permettre à de nombreuses sociétés d’intégrer définitivement le paramètre « vert » à l’élaboration de leurs produits.
fitting is well under way, other aircraft owners with slightly less extravagant demands are looking at what they can do with an aircraft cabin – why not bring a Louis VX era item of furniture into the cabin, for example, or use designer fabrics? The French company EAD Aerospace has shown that it’s perfectly possible to integrate all kinds of furniture into the cabin’s fixtures and fittings, and there is no reason why a hitherto sheltered original Picasso cannot be exhibited on board, or a Louis XIV dresser, or a Louis XVI clock. EAD has recently fitted out the cabin of a Falcon 900EX in authentic Napoleon III style using items from private collections. The project drew on the talents of a variety of contributors including an artistic director, an interior designer and a selection of experts in historical and contemporary artistic traditions working together with EAD. All of this serves to showcase and promote to a wider audience the trends emerging in bespoke aircraft interior design: it’s innovative, original and it meets the needs of the passengers. The next-generation aircraft interiors represent a marriage of pure aesthetics with the use of new materials that are more robust and yet lighter, materials that are now seen at the back, middle or front of the aircraft. Let’s not forget that lighter materials help with fuel bills whatever kind of aircraft you operate, not to mention the environmental benefits. It could just be that Expo 2009 saw innovations in technology work to reduce the impact of the industry on the environment, giving companies the opportunity to ‘green’ their products before bringing them to the marketplace. And while the future is uncertain as always, at least there exists a forum to contemplate what it might hold for us.
1 1
First and Business class bookings down a whopping 16.7% in January 2009 compared against January 2008…
40I Ultimate jet
(-16,7% de fréquentation pour les classes First et Business en janvier 2009 par rapport à l’année 2008 !)
Š ONAIR
Ultimate Interview
42I Ultimate jet
Interview
OnAir est le premier prestataire de services de communication en vol permettant aux passagers de rester connectés pendant leur trajet. Le service de connectivité à bord d’OnAir devrait effectuer plus de 100 000 vols avant la fin de l’année sur quatre continents. La société propose la seule application agréée OnAir is the leading provider
par l’industrie du transport aérien, désormais
of inflight communications, enabling
disponible sur les compagnies classiques ou
passengers to stay connected during their
low-cost ainsi que sur les avions d’affaires dont
flight as they are when on the ground. OnAir services
notamment les appareils de type Airbus et
will have flown on more than 100,000 flights before the end
Boeing court et long-courriers. OnAir est le seul
of this year, on four continents.
prestataire utilisant SwiftBroadband, la toute
OnAir provides the only air-travel industry sponsored solution,
nouvelle technologie haut débit par satellite
now available to regular and low-cost airlines, to private and
d’Inmarsat, qui permet l’envoi et la réception
corporate jets, on Airbus and Boeing aircraft, and on long and
par téléphone mobile ou GPRS de la voix, de
short-haul flights. OnAir is the only provider of services based
données et d’Internet. Aujourd’hui, un nombre
on SwiftBroadband, the latest high-bandwidth satellite
croissant de compagnies aériennes utilisent le
technology from Inmarsat, which offers GSM and GPRS
service de communication en vol de la société
for voice, data and Internet. A growing number of commercial
OnAir ou le proposerons dans un avenir proche.
airlines either currently offer OnAir inflight communications
by/par R. Manon
services or will offer them in the near future.
Ultimate jet I43
Ultimate Interview
© BOMBARDIER
© ONAIR
Benoît Debains, CEO of OnAir.
Our client list includes airlines such as AirAsia, AirAsia X, Airblue, British Airways, bmi, Jazeera, Kingfisher, Oman Air, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, Ryanair, Shenzhen Airlines, TAM, TAP and Wataniya Airways. OnAir serves VIP operators and Governmental customers through partnerships with Airbus Corporate Jets, Aviation Centre Cologne and Jet Aviation. Currently, passengers are using Mobile OnAir on flights to 162 cities in 34 countries throughout Europe, Middle East and North Africa.
I Please tell us a bit about OnAir’s development and the services proposed by OnAir. BENOÎT DEBAINS I Founded in 2005, OnAir is the global leader in providing ULTIMATE JET
inflight passenger communications. The company is owned by two organizations with solid roots, focus and understanding of the airline industry and connectivity in the air: SITA, the airline-owned provider of IT solutions and communications services for the air transport industry, which also offers extensive experience in satellite communications; and Airbus, one of the world’s leading aircraft manufacturers. This unique heritage provides the company with a deep know-how of aviation and inflight communications solutions, which works to the advantage of both the aircraft operators and the passengers. Since the OnAir solution was developed by an aircraft manufacturer, this puts the company in a leading position in aircraft certification. OnAir offers a range of services that allow people to use their own phones, laptops and other portable electronic devices on board aircraft — just as they do on the ground — keeping in touch with colleagues, friends and family. Thanks to this innovative service, passengers can now use their mobile phone or BlackBerry any time they fly, and their contacts will be able to reach them at their usual number without needing to know where they are.
44I Ultimate jet
Ce service est aujourd’hui disponible au sein des compagnies suivantes : AirAsia, AirAsia X, Airblue, British Airways, bmi, Jazeera, Kingfisher, Oman Air, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, Ryanair, Shenzhen Airlines, TAM, TAP et Wataniya Airways. Le service d’OnAir est également disponible auprès des opérateurs d’aviation privée et des gouvernements en partenariat avec Airbus Corporate Jets, Aviation Centre Cologne et Jet Aviation. Aujourd’hui, les passagers utilisent leurs mobiles sur les vols à destination de 162 villes dans 34 pays et ce, à travers l’Europe, le Moyen-Orient et l’Afrique du Nord.
ULTIMATE JET I Pouvez-vous nous parler du développement d'OnAir et des services que la société propose ? BENOÎT DEBAINS I Créée en 2005, OnAir est le leader mondial dans le domaine des services de communication en vol destinés aux passagers. Cette entreprise est détenue par deux sociétés solidement implantées, et qui connaissent parfaitement le marché des compagnies aériennes et de la connectivité en vol : SITA, détenue par les compagnies aériennes et les acteurs du transport aérien, qui fournit des applications et des services de communication pour le transport aérien et bénéficie d’une expérience considérable en matière de communication par satellites ; et Airbus, l’un des principaux constructeurs aéronautiques dans le monde. Cet héritage unique permet à l’entreprise de disposer d’un vaste savoir-faire dans les domaines de l’aéronautique et des applications de communication en vol, ce qui joue en faveur des exploitants de l’appareil, mais également de ses passagers. Depuis la mise au point de l’application OnAir par un constructeur aéronautique, l’entreprise est en position de leader pour obtenir une certification aéronautique. OnAir propose une gamme de services permettant aux passagers d’utiliser à bord leur propre téléphone, ordinateur portable et autres appareils électroniques – de la même manière qu’au sol – et de garder le contact avec leurs collègues, leurs amis et les membres de leur famille. Grâce à ce service innovant, ils peuvent désormais se servir de leur téléphone mobile ou de leur assistant personnel chaque fois qu’ils prennent l’avion, et sont joignables sur leur numéro habituel sans que leurs correspondants aient besoin de savoir où ils se trouvent.
Interview
I Vous proposez l'utilisation de différents modes de communications portables (téléphone mobile, BlackBerry, ...) en vol. Pourriez-vous nous expliquer le fonctionnement et les avantages du système ? BENOÎT DEBAINS I Les passagers peuvent accéder aux services OnAir avec ULTIMATE JET
© ONAIR
I You propose the possibility for inflight use of various mobile communication devices (cell phones, BlackBerry, etc.). Could you explain how this works and the advantages of this system?
ULTIMATE JET
BENOÎT DEBAINS I Passengers access OnAir’s services with their own mobile phones or BlackBerry-type devices, just as they do on the ground and without the need to change their phone for onboard use, or to extract their SIM card. The service is an international service, so the user needs to dial 00 or + followed by the country code of the number being dialed. There are no log-ins, and call charges are automatically included in their normal phone bill at rates similar to international roaming charges for calls made outside the European Union. It’s worth noting that – to date – we have more than 200 roaming agreements in place with coverage in Europe, Middle East, North Africa, South America and expanding to Asia and Latin America, in line our customers’ needs. Passengers’ GSM phones connect to an antenna onboard the aircraft and a mini-GSM network. The mini-GSM network sends the calls and data via an Inmarsat SwiftBroadband satellite link to the ground where it connects to the OnAir ground infrastructure. The OnAir ground infrastructure routes the calls and data to the public networks (mobile and fixed network operators). Aircraft need to be equipped with four main components: 1 A ‘picocell,’ which provides the radio interface to mobile phones in the cabin. 2 An onboard channel selector to ensure that onboard mobile phones operate in compliance with aviation certification and telecommunications regulatory requirements.
leur propre téléphone mobile ou leur BlackBerry de la même façon qu’au sol, sans avoir à modifier les fonctionnalités de leur appareil pour un usage à bord et sans devoir retirer leur carte SIM. Il s’agit d’un service international qui nécessite donc que les usagers composent le 00 ou le +, suivi de l’indicatif du pays pour le numéro choisi. Il n’y a pas besoin d’identifiant, et les frais d’appel sont automatiquement intégrés à leur facture de téléphone courante, les tarifs étant les mêmes que pour les appels internationaux itinérants en dehors de l’Union européenne. Il convient de noter qu’à l’heure actuelle, nous disposons de plus de 200 accords d’itinérance couvrant l’Europe, le Moyen-Orient, l’Afrique du nord, l’Amérique du sud, et que nous en prévoyons de nouveaux avec l’Asie et l’Amérique latine afin de répondre aux besoins de notre clientèle. Les téléphones mobiles des passagers se connectent à une antenne placée à bord de l’appareil ainsi qu’à un mini-réseau GSM. Celui-ci envoie voix et données, via une liaison satellite SwiftBroadband d’Inmarsat, en direction du sol où il se connecte aux équipements terrestres OnAir. Ces équipements routent voix et données vers les réseaux publics (opérateurs fixes et mobiles). L’appareil doit être doté de quatre éléments principaux : 1 un « picocell » qui fournit l’interface radio pour les téléphones mobiles en cabine, 2 un sélecteur de fréquences embarqué permettant d’assurer que les téléphones utilisés dans l’avion fonctionnent en conformité avec les exigences réglementaires en matière de télécommunications et de certification aérienne, 3 un serveur dédié à la gestion centrale des communications qui établira les appels avec le segment terrestre via la liaison air-sol, et doté d’une interface avec les systèmes de l’avion 4 un modem air-sol permettant de distribuer les ressources air-sol en fonction des demandes du serveur. OnAir est le seul prestataire de services complets de communications en vol utilisant la toute récente technologie SwiftBroadband d’Inmarsat – une technologie de services haut débit basée sur la 4e génération de satellites d’Inmarsat, qui offre une couverture mondiale. Les applications OnAir reposent sur une architecture ouverte qui devrait permettre l’intégration d’autres liaisons air-sol comme la bande Ku. © ONAIR
3 A server to manage communications centrally, establishing calls with the ground segment over the air-to-ground link, and interfacing with aircraft systems. 4 An air-to-ground modem to allocate air-to-ground resources according to the demands of the server. OnAir is the only inflight communications full-service provider using the latest Inmarsat’s Swift Broadband – next generation, high bandwidth services from Inmarsat 4th generation satellites which provides global coverage. OnAir solutions are based on an open architecture that could allow for integration with other air-to-ground links like Ku-band.
Ultimate jet I45
Ultimate Interview
ULTIMATE JET
I Quand avez vous pris en compte ce
marché ? © ONAIR
ULTIMATE JET
I When did you become aware of this
market? BENOÎT DEBAINS I OnAir has been aware for the past two years of an increasingly significant number of requests from owners & operators of business jets who realize that being “disconnected” during their flying time is no longer an option. For VIPs being always-on and having the ability to respond instantaneously is a must. Global economic developments in the past nine months have underlined just how essential staying in touch at all times is. ULTIMATE JET I What numbers does this sector represent for your company? BENOÎT DEBAINS I OnAir is for the moment in a deployment phase. We will have close to 100 aircraft flying before en of 2009 with 14 operators worldwide!
ULTIMATE JET I Can one find your services on any type or aircraft, or are certain aircraft too old or not adapted to this system? BENOÎT DEBAINS I The OnAir system is fully portable to all kind of large cabin – long range business jets such as Dassault Falcon, Gulfstream, Bombardier Challenger and Global Express, Boeing Business Jets, Airbus Corporate Jets.
BENOÎT DEBAINS I Ces deux dernières années, OnAir s’est aperçu que les propriétaires et exploitants de jets d’affaires étaient de plus en plus nombreux à réclamer ce service dans la mesure où il devenait pour eux hors de question de rester « déconnectés » pendant le temps de vol. Pour des VIP, le fait d’être toujours joignable et d’être capable de répondre instantanément aux appels est un must. L’évolution de l’économie mondiale ces neuf derniers mois est venue souligner à quel point il est important de rester en contact en permanence. ULTIMATE JET I Que représente pour vous ce secteur dans l'ensemble de votre société tant en termes de marché que de chiffres d'affaires ? BENOÎT DEBAINS I OnAir est actuellement en phase de lancement. Avant la fin de l’année, près de 100 appareils seront équipés et fourniront les services de 14 opérateurs dans le monde !
ULTIMATE JET I Peut-on retrouver vos services au sein de tous les types d'avions d'affaires ou y a t-il certains appareils trop anciens et non adaptés à ce système ? BENOÎT DEBAINS I Le système OnAir peut être adapté sur n’importe quel type d’appareil à cabine large – les jets d’affaires long-courriers comme le Falcon de Dassault, les Gulfstream, le Challenger et le Global Express de Bombardier ainsi que les dérivés commerciaux tels que les Boeing BBJ et Airbus (ACJ).
ULTIMATE JET
I What are you currently working on and what are some future projects you hope to develop?
I Quel est votre actualité et les futurs projets que vous souhaitez développer ?
BENOÎT DEBAINS I 2010 will be a major year for OnAir in this segment as
BENOÎT DEBAINS I 2010 sera une année clé pour OnAir en ce qui concerne
we increasingly serve prestigious fleet operators and private owners. We will be announcing deals as they are finalized in due course. In addition, OnAir is giving careful consideration to a number of areas including ongoing certification on Bombardier Challenger, responding to many BBJ requests in Europe and Asia and to many ACJ requests on four continents. British Airways plans to launch text and mobile services for customers on its new all-business class route from London City Airport to New York’s JFK airport later in 2009.
ce segment de marché, dans la mesure où nous nous adressons de plus en plus à des exploitants de flottes et propriétaires privés prestigieux. Nous rendrons les accords publics à mesure qu’ils seront conclus. En outre, OnAir s’intéresse de près à un certain nombre de points, en particulier la certification en cours pour le Bombardier Challenger, ainsi que les nombreuses demandes pour des BBJ en Europe et en Asie, et pour des ACJ sur les quatre continents. British Airways prévoit de lancer courant 2009 des services de messagerie mobile instantanée pour ses clients du nouveau vol tout-business entre l’aéroport de Londres City et celui de New York JFK.
More information about OnAir on: www.onair.aero
ULTIMATE JET
Plus d’information sur OnAir en vous connectant sur www.onair.aero 46I Ultimate jet
Ultimate Intech
C RA CH
EE RB
E WK
Š
48I Ultimate jet
HA
FT
Intech
A new horizon
Un nouvel horizon
Derrière la dénomination du Hawker 4000 se cache en fait le Raytheon Horizon lancé en novembre 1996. Behind the name Hawker 4000 hides the Cet appareil reste un symbole fort pour Hawker Raytheon Horizon, which was officially Beechcraft puisque le 4000 aura connu non launched in November 1996. This aircraft seulement deux identités différentes mais remains an important symbol for Hawker également la transformation de Raytheon Beechcraft as not only has the 4000 has had Aircraft, son concepteur initial en Hawker two different identities, it also represents Beechcraft après la vente de la compagnie en the transformation of Raytheon Aircraft, décembre 2006. the company responsible for the original De fait, le changement d’appellation intervenu concept, into Hawker Beechcraft after the en 2005 s’est inscrit dans une redéfinition sale of Raytheon in December 2006. marketing d’un produit conçu en premier The name change actually occurred in 2005 lieu pour répondre à la concurrence dans la as a part of a product repositioning initiative catégorie des appareils « Super Mid-size » en in response to competition in the Super remplacement du Raytheon Hawker 1000 et Mid-size aircraft category, replacing the ce avec la mise en application de nouvelles Raytheon Hawker 1000 with the application technologies encore inédites sur ce segment of technologies still new to that aircraft d’appareil. segment. BY / PAR F. VERGNERES Ultimate jet I49
Ultimate Intech
© HAWKER BEECHCRAFT
INITIALLY
ANTICIPATED FOR 2001,
the Hawker 4000 did not enter into service until seven years later. The delay was due in large
part to the manufacturer who, for strategic reasons, chose to develop two other aircraft simultaneously in addition to the 4000: the Premier I, and a small single-turboprop training airplane, the T-6 Texan. Additionally, Raytheon suffered prolonged delays in the FAA FAR Part 25 certification process for the composite fuselage, as well as the supercritical wings. This process, which took five years to complete, nevertheless permitted the aircraft to make its first flight on August 11, 2001, and obtain a first certification on November 21, 2006 before a series of modifications, which delayed its definitive certification until June 2008. Despite these issues, in 2005, the Hawker 4000 allowed Raytheon Aircraft, as it was still known at that time, to win the biggest order ever achieved by the manufacturer: a contract with NetJets for 50 aircraft. This marked a wonderful achievement for the manufacturer who hoped to finally take on the competitors. The Hawker 4000 was launched into a niche market that counted no less than six competing aircraft, two of which were still in development: Cessna’s Citation Columbus and Gulfstream’s G250. At that time Hawker’s aircraft began competing directly with machines that had been in service for several years. These aircraft included the Gulfstream G200, the Citation X, the Challenger 300, and, to a lesser extent, the DX version of the Falcon 2000, which had begun to ship in March 2008. Examining this group of aircraft and their characteristics, it must be admitted that the Hawker remains competitive, despite the age of its conception and its official launch now thirteen years past.
50I Ultimate jet
Intech
CARBON COMPOSITE CONSTRUCTION Undoubtedly, the strength of the 4000 resides in the structure of its fuselage. © HAWKER BEECHCRAFT
It is the first aircraft of its type developed and built with a fully composite fuselage, following the example of its little brother, the Hawker Premier, whose fabrication processes it also copied in the factories of MAG Cincinnati. The use of composite materials permitted Hawker Beechcraft’s engineers to achieve an aircraft with excellent aerodynamic
INITIALEMENT
PRÉVUE
EN
2001,
properties, thanks to a totally smooth exterior texture, favorable to air flows. la date d’entrée en service du Hawker
This combination, in addition to its lightness, combines solid construction,
4000 n’a été effective que sept ans plus
a weight savings on the overall aircraft, as well as facilitating maintenance.
tard. Les raisons de ce retard incombent
Additionally, the intrinsic qualities of carbon composite and its byproducts
en grande partie au constructeur d’alors qui pour des
contribute to the long life of the structure and guard against corrosion.
raisons stratégiques, développé en plus du 4000, deux autres appareils en même temps : le Premier I et un petit
The aircraft’s performance is not only a result of its fuselage. Hawker
avion d’entraînement monoturbopropulsé, le T-6 Texan.
developed supercritical profile wings, facilitating the reduction of shock
De plus, Raytheon va souffrir de l’allongement des délais
waves and their undesirable effects. Additionally, the wings, made entirely
dans le process de certification FAA FAR Part 25 du fuselage
of aluminum by Fuji Heavy Industries, bring measurable gains in
en composite ainsi que de la voilure « supercritique ».
maneuverability at both high and low speeds, highlighting the “T”
Le processus qui au final mettra plus de cinq ans autorisera néanmoins l’appareil à effectuer son premier vol le 11 août
configuration of the tail assembly. Two Pratt & Whitney Canada PW308A
2001 et obtiendra une première certification le 21 novembre 2006 avant une série de modifications qui ne lui permettront d’avoir sa certification FAA définitive qu’en juin 2008 et sa certification EASA qu’en mars dernier ! Le Hawker 4000 va permettre en 2005 alors qui se prénomme encore Raytheon Aircraft, d’enregistrer la
LE COUPLE FIBRE DE CARBONE-NID D’ABEILLE
Indubitablement, la force du 4000 réside dans la structure de son fuselage. Il est en effet
commande la plus importante jamais réalisée par le
le premier appareil dans sa catégorie pensé et fabriqué avec un fuselage
constructeur avec un contrat portant sur cinquante
entièrement composite, à l’instar de son petit frère le Hawker Premier à qui
appareils auprès de NetJets. Une belle réponse pour le
il reprend les mêmes process de fabrication au sein des usines de MAG
fabricant qui espère pouvoir enfin entrer en lice avec ses
Cincinnati. Cette utilisation des matériaux composites a permis aux ingénieurs
concurrents.
de Hawker Beechcraft de réaliser un appareil aux propriétés aérodynamiques
Car le Hawker 4000 entre sur un marché de niche qui ne
excellentes grâce à une texture externe entièrement lisse profitable à
compte pas moins de six appareils concurrents dont deux en cours de développement à savoir le Citation Columbus de Cessna et le G250 de Gulfstream. Pour l’heure,
l’écoulement d’air. Cet alliage, outre sa légèreté, allie solidité et gain de poids sur l’ensemble de la masse de l’appareil et facilite au besoin le travail
l’appareil de Hawker entre en concurrence directe avec
de maintenance. Par ailleurs, les qualités intrinsèques du couple fibre de
certaines machines déjà en service depuis quelques
carbone/nid d’abeille, que l’on retrouve également dans la conception de la
années aux noms desquelles figurent le Gulfstream G200,
dérive, favorisent la longévité de l’ensemble de la structure et la protègent de
le Citation X, le Challenger 300 et dans une moindre
la corrosion.
mesure, la version DX du Falcon 2000, dont les livraisons ont débuté en mars 2008. Si l’on se réfère à l’ensemble de
Mais les performances pures de l’appareil ne tiennent évidemment pas qu’à
ces appareils et de leurs caractéristiques, force est de
la seule définition du fuselage. Hawker a en effet conçu des ailes au profil
constater que le Hawker reste compétitif malgré la relative
« supercritique », facilitant la réduction de l’apparition des ondes de chocs et
ancienneté de sa conception et de son lancement officiel
les effets indésirables qui en découlent. De plus, cette voilure, entièrement
voici maintenant 13 ans.
réalisée en aluminium chez Fuji Heavy Industries, apporte un gain de
Ultimate jet I51
Ultimate Intech
manœuvrabilité appréciable tant dans les hautes que dans les basses vitesses, mettant en exergue la configuration en T de l’empennage. La motorisation prodiguée par deux Pratt & Whitney Canada PW308A permet au 4000 d’effectuer des rotations sur une distance maximale de 3 208 nm (5 941 km) avec quatre personnes à bord à une vitesse de croisière de 437 kt (809 km/h). Les deux Pratt & Whitney autorisent par ailleurs au 4000, un
© HAWKER BEECHCRAFT
taux de montée inférieur à quinze minutes pour atteindre le niveau FL370. engines allow the 4000 to achieve a maximum range of 3,280 nm (5,941
La motorisation issue de la célèbre série 300 de P&W équipant notamment
km) with four passengers at a cruising speed of 437kt (809 km/h). The two
le Gulfstream G200, se voit munie d’un FADEC (Full Authority Digital Engine
Pratt & Whitney engines enable the 4000 to climb to FL370 in less than
Control) pour le contrôle et la gestion des deux moteurs. Selon le motoriste
fifteen minutes. The engines are the result of P&W’s famous 300 series and
le potentiel moteur entre deux révisions (TBO) est prévu pour 3 000 heures
also outfit the Gulfstream G200. They are fitted with a FADEC (Full Authority
sur le « corps chaud » et de 6 000 heures sur l’ensemble de la cellule moteur.
Digital Engine Control) for the control and management of both engines.
L’alimentation des différents systèmes de bords au sol est générée par un
According to P&W, the time between overhaul (TBO) is anticipated to be
groupe de puissance auxiliaire (APU) issu du fabricant Honeywell Aerospace.
3,000 hours for hot sections, and 6,000 hours for the full motor cell. Power
Le Hawker 4000 est en outre très à l’aise sur la plupart des terrains puisqu’il
for the various systems is generated by an auxiliary power unit (APU) made
peut décoller sur moins de 1 500 mètres et atterrir sur une distance de 900
by Honeywell Aerospace. The Hawker 4000 is at home on most runways.
mètres, ce qui en fait l’appareil le mieux classé dans sa catégorie.
It requires fewer than 1,500 meters to take off, and only 900 meters to land, making it best in class in its category.
CHOOSING HONEYWELL
LE CHOIX HONEYWELL
La conception de l’appareil dans les usines situées à Wichita (USA), met en avant le travail
The conception of the aircraft brings forth the
commun d’une vingtaine de sociétés dont Messier Dowty pour le train
common efforts of some twenty companies,
tricycle, Aircell pour le système de communication Satcom et Honeywell pour
including Messier Dowty’s tricycle-type landing gear, Aircell’s communication
l’APU (Auxiliary Power Unit) mais également pour l’instrumentation. Hawker
system, Satcom and Honeywell’s auxiliary power unit (APU) and instruments.
a en effet choisi d’emblée d’utiliser l’avionique Primus Epic de l’équipementier
Hawker immediately chose to use Primus Epic’s avionics, derived from those
américain dérivée de celle du Boeing 777. La suite comprend un FMS (ou
of the Boeing 777. The suite includes a Flight Management System (FMS)
Flight Management System) pour la gestion des systèmes embarqués, basé
for the management of onboard systems, based on two modular calculators,
sur deux calculateurs modulaires, couplés au dispositif d’automanette afin
connected to the autopilot operation so as to establish automatic speed
d’établir un contrôle automatique de la vitesse. L’ensemble est muni d'une
control. The system is equipped with an interface featuring five high-
interface à cinq écrans LCD couleurs hautes résolutions d’une taille de
resolution, LCD, 10x8” screens. The interface with the avionics may be
20x25 cm (10x8 inches). L’interface avec l’avionique peut être configurée via
configured via a control system such as “Trackballs”, “Touch Pad”, or by
un système de contrôles de types « Trackballs », « Touch Pad », ou via des
touch-screen capabilities on all five screens. The screens include two PFDs
touches tactiles sur les cinq écrans. Ces derniers comprennent les deux PFD
(Primary Flight Displays), and two MFDs (Multi Function Display), as well as
(Primary Flight Display) et les deux MFD (Multi Function Display) ainsi que
an indicator and alert system (EICAS: Engine Indication and Crew Alerting
le système d’indications et d’alertes moteurs (EICAS ou Engine Indication &
System). The full system is further equipped with TCAS (Traffic Collision Avoi-
Crew Alerting System). L’ensemble est en outre muni d’un dispositif
dance System) and the Primus 800 Color Radar System which is operable over
anti-collision terrain TCAS II et du système radar météo Primus 800 à
distances from 10 to 300nm.
cartographie couleur, opérable sur des distances allant de 10 nm à 300 nm.
52I Ultimate jet
Intech
UNE CABINE © HAWKER BEECHCRAFT
GRANDEUR NATURE Au même titre que ses autres compatriotes, le Hawker 4000 bénéficie d’une habitabilité dans la plus pure tradition du « Spirit of America ». On y retrouve ainsi le gage d’un espace cabine conséquent mêlant l’esprit des grands espaces, à une qualité d’exécution presque parfaite. L’ensemble de l’espace cabine de 9,66 m² (104 cu ft) peut ainsi recevoir dans sa configuration initiale standard, huit passagers sur une longueur totale de 7,62 m (25 ft) et une hauteur cabine de 1,83 m (6 ft)
A LARGER CABIN
légèrement plus importante que le Citation X. L’intérieur réalisé par la société Precision Pattern Inc et intégré sur le site de Little Rock, est séparé en
Like its compatriots, the Hawker 4000’s interior benefits from the
trois espaces distincts, avec dès l’entrée dans l’appareil l’accès à un vestibule
purest traditions of the “American Spirit.” Inside the aircraft, one finds the
comprenant un bar muni d’une zone d’eau et d’un plan de travail, d’une
combination of substantial space and near-perfect execution. The 104 cubic
machine à café ainsi que d’un micro-onde. La seconde section cabine traduit
foot cabin holds up to eight passengers in its 25-foot long, 6-foot high space,
bien le plus pur style américain avec l’agencement de fauteuils club très
slightly larger than the Citation X. The interior, designed by Precision Pattern
enveloppants entièrement articulés et d’une boiserie signée Carl F.Booth &
Inc, is divided into three distinct spaces. Upon entering the aircraft, there is
Co. La version standard propose une série de tablettes amovibles ainsi qu’un
a vestibule containing a bar that includes a sink, a workspace, a coffee
système de ventilation ajustable et personnalisable au gré de l’humeur de
machine, and a microwave. The second section displays pure American style
chaque passager via un panneau électronique installé à chaque siège.
with its layout of plush armchairs, accented with paneling, designed by Carl
Le système de divertissement en vol (Inflight Entertainment) inclut,
F. Booth & Co. The standard model offers a series of detachable tray tables,
toujours dans la version de base, un lecteur DVD ainsi qu’un écran LCD.
as well as an adjustable ventilation system, which allows each person to
Pour que chaque client se sente dans un espace qu’il lui est familier,
adjust their own personal settings with an electronic panel installed on each
Hawker propose à sa clientèle un large choix de matériaux qui autorise
seat. The in-flight entertainment system, included in the standard version,
une parfaite personnalisation de l’ensemble. Le plancher totalement plat
includes a DVD player and LCD screen. In an effort to make each client feel
traversant toute la longueur de l’appareil, permet d’accéder à la zone de
at home, Hawker proposes a wide variety of materials to allow a perfect
rangement bagages durant le vol. Ce dernier, situé entre les toilettes et
personalization of the interior. The walkway, which is completely flat and
l’arrière de l’appareil, comprend un volume de 2,52 m3 soit plus de 400 kg
extends the length of the aircraft, allows access to the baggage area during
de bagages ! Cette zone également accessible de l’extérieur par une
flight. The baggage area, located between the lavatory and the rear of the
trappe, est complétée par deux autres petits compartiments bagages
aircraft, has a volume of 2.52 cubic meters, or more than 400 kg of bags!
situés en cabine et pouvant recevoir jusqu'à 20 kilos de bagages chacun.
The baggage area is also accessible from the exterior by a door, and there are two other smaller baggage compartments located in the cabin, able to
© HAWKER BEECHCRAFT
hold up to 20 kg each.
Ultimate jet I53
Ultimate Intech
UN MARCHÉ HORS ETATS-UNIS © TOMAS CUBERO
A MARKET OUTSIDE OF THE UNITED STATES One could confidently say that the Hawker 4000 has undeniably linked its success to NetJets who has ordered a total of 82 aircraft in order to deploy their use in North America (with an order of 50 aircraft), as well as in Europe with a 32-aircraft contract established in May 2007 during the EBACE. In addition to Warren Buffet’s NetJets, Hawker can count a new Asian customer: Bjets, a firm specializing in fractional ownership based in the Asia-Pacific region. Bjets ordered 10 Hawker 4000s in May of 2008 for a total price of $330 million. All told, the Wichita manufacturer is drawing on 130 orders for its Hawker 4000 around the world – and more than 70% of these orders come from outside of the United States. In 2008, Hawker was able to deliver six aircraft, the first of which went to American entrepreneur Jack DeBoer on August 25, 2008. The Hawker 4000 had many setbacks in its youth. A long and difficult program which will give future Hawker projects the advantage of benefitting from a complete expertise in the design of new-generation aircraft. With this airplane, Hawker Beechcraft again exhibits its know-how, and the importance represented by a major manufacturer at the heart of business aviation. In addition to the intrinsic qualities of the 4000, one must count the benefits of strong customer support with the program Support Plus+, put in place by the manufacturer and indispensable to the operational upkeep of the aircraft. This optional program, covering a 60-month period, is a turnkey solution, which provides for all the aircraft’s maintenance saving clients both time and money, and offering emergency assistance when necessary anywhere in the world. Compared with its direct competitors, the Hawker 4000 presents itself as a genuine compromise with a price of less than $20 million, the least expensive in its class with more than respectable performance levels and the good looks to match. Without a doubt, the Hawker 4000 has a long life on the horizon.
Hawker Beechcraft 4000 Technical Specifications Overall length
69.60 ft
Span
61.90 ft
Cabin length
25.0 ft
Cabin width
6.55 ft
Cabin height
6.00 ft
Maximum range (NBAA IFR)
3,341 nm (6,188 km)
Max. cruise speed at 31 000 ft
470 KTAS
Maximum operating altitude
45 000 ft (13,716 m)
Passengers
14 pax & 2 crew members
Take-off distance
4,509 ft (1,374 m)
Landing distance
2,916 ft (889 m)
Instrumentation
Honeywell Primus Epic
Engines
2X P&WC PW308A
Price
$19.55 million
Year put in service 54I Ultimate jet
2008
On peut évoquer sans se tromper que le Hawker 4000 a indéniablement lié son succès à l’opérateur NetJets qui a commandé un total de 82 appareils, afin de disposer de la machine tant sur le continent Nord-Américain avec la commande de 50 appareils qu’Européen avec un contrat établi en mai 2007 durant l’EBACE portant sur 32 avions. Outre la compagnie dirigée par Warren Buffet, Hawker a pu compter sur un tout nouveau client asiatique spécialiste à son tour de la propriété partagée sur la zone Asie-Pacifique : BJETS. La compagnie a en effet commandé en mai 2008, 10 Hawker 4000 pour un montant total de 330 Millions de $. Au total le constructeur de Wichita s’appuie sur plus de 130 commandes de son Hawker 4000 à travers le monde et plus de 70% de ses commandes le sont hors Etats-Unis. Hawker a ainsi pu livrer six appareils dont le premier exemplaire à l’entrepreneur Américain Jack DeBoer le 25 août 2008. Le Hawker 4000, aura eu cependant bien des revers de jeunesse. Un programme long et difficile qui au demeurant, a permis a différents projets de la marque de bénéficier d’une expertise totale dans la conception d’appareils nouvelles générations. Avec cet avion, Hawker Beechcraft, montre une nouvelle fois son savoir-faire et l’importance que représente un grand constructeur au cœur de l’aviation d’affaires. Mais outre les qualités intrinsèques du 4000, il faut compter sur le bénéfice d’un très bon support client avec le programme Support Plus+ mis en place par le constructeur et indispensable au maintien opérationnel de l’appareil. Ce programme, en option et d’une durée de 60 mois, est une solution clé en main afin de planifier l’ensemble de la maintenance de l’appareil tant sur le plan calendaire que sur la maîtrise des coûts et permet à chaque propriétaire d’être dépanné le cas échéant partout dans le monde. Ainsi face à ses concurrents directs, le Hawker 4000 se veut un véritable compromis avec un prix inférieur à 20 Millions de $, le moins cher dans ce segment d’appareil avec des performances plus qu’honorables et des lignes à faire pâlir ses concurrents. A n’en pas douter, le Hawker 4000 a encore une très longue vie à l’horizon.
Données Techniques Hawker Beechcraft 4000 Longueur
21,18 mètres
Envergure
18,82 mètres
Longueur cabine
7,62 mètres
Largeur cabine
1,97 mètre
Hauteur cabine
1,83 mètre
Distance Franch. (IFR Rayon Max) 3 341 nm (6 188 kilomètres) Vitesse de croisière Max.
870 km/h
Altitude max.
45 000 ft (13 716 mètres)
Nombre de passagers max.
14 pax et 2 membres d’équipage
Distance de décollage
4 509 ft (1 374 mètres)
Distance d’atterrissage
2 916 ft (889 mètres)
Instrumentation
Honeywell Primus Epic
Motorisation
2X P&WC PW308A
Prix
19,55 M$
Année de mise en service
2008
Ultimate Interview
“2008 was a record breaking year for New Jet” Valerio Zamboni, CEO of NewJet International
© NEWJET
“ Pour New Jet, 2008 a été l’année de tous les records”
56I Ultimate jet
Interview
New Jet International Official representative of Bombardier and, since July 2008, Sikorsky in Italy and Monaco, Newjet experienced an exceptional year in 2008. Created in 1995 by Valerio Zamboni, the company is also well positioned in the pre-owned aircraft market. Given the current global financial and economic difficulties, Ultimate Jet wanted to learn first-hand from the company’s founder about its performance in 2008 and how the economic crisis will affect its various markets in 2009. BY / PAR FREDERIC VERGNERES
New Jet International Représentant officiel de Bombardier et depuis juillet 2008 de Sikorsky en Italie et Monaco, New Jet a connu en 2008 une année exceptionnelle. Créée en 1995 par Valerio Zamboni, la société est également bien positionnée sur le marché de la seconde main. Face à un contexte économique difficile, Ultimate Jet a voulu savoir par le biais de son fondateur comment la compagnie a abordé l’année 2008 et quelles seront les conséquences de la crise dans ses différents secteurs de marchés en 2009.
Ultimate jet I57
Ultimate Interview
© BOMBARDIER
I Quel est le secteur d’activité de New Jet International?
ULTIMATE JET
I What are the different specialized activities of New Jet International? ULTIMATE JET
Valerio Zamboni I New Jet International est spécialisé dans la vente
Valerio Zamboni I New Jet International specializes in the sale of new
d’avions et d’hélicoptères neufs et d’occasion, et propose également
and pre-owned aircraft and helicopters and on-demand charter services.
des services de charters à la demande. Nous sommes les représentants
We are the exclusive sales representative for Bombardier Business
exclusifs des avions d’affaires Bombardier Learjet, Challenger et Global,
Aircraft’s Learjet, Challenger and Global products and Sikorsky’s S76 and
ainsi que des hélicoptères Sikorsky S76 et S92 pour Monaco et l’Italie.
S92 commercial helicopter lines in Italy and Monaco. Our experience and
Nos résultats parlent pour nous : avec plus de 135 appareils vendus,
expertise are proven by a track record that includes the sale of over 135
pour un total dépassant deux milliards de dollars, notre expérience et
aircraft, exceeding 2 billion US dollars in sales. Our aim is not only to
notre expertise ne sont plus à démontrer.
assist clients at the time of a purchase, but throughout the life cycle of
Nous n’accompagnons pas seulement nos clients au moment de l’achat
their aircraft - from finding aircraft management solutions to providing
d’un appareil, mais également tout au long de la durée de vie de celui-ci.
support with the sale of customers’ existing pre-owned aircraft, we aim
Nous proposons en effet aussi bien une assistance dans la recherche de
to deliver the highest level of service throughout.
solutions de management d’avions auprès de nos clients qu’une aide à la revente de leurs appareils antérieurs. Dans tous ces domaines, nous
I How many aircraft did New Jet sell and deliver in 2008?
ULTIMATE JET
visons l’excellence.
of course referring to the $1.2 billion aircraft order with Vista Jet, the
I Combien d’appareils avez-vous vendu et livré en 2008 ? Valerio Zamboni I Pour New Jet, 2008 a été l’année de tous les
second-largest private jet company outside North America. The aircraft
records, avec en particulier, au cours du salon EBACE, l’un des plus gros
Valerio Zamboni
I
2008 was a record breaking year for New Jet,
including one of the largest deals in history taking place at EBACE. I am
ULTIMATE JET
order was comprised of 35 aircraft with an option for an additional 25
marchés jamais conclus. Je fais bien sûr allusion à la commande de 1,2$
aircraft, including 11 Challenger 605s, 13 Learjet 60XRs and 11 Learjet 85.
milliards que nous a passée VistaJet, la deuxième compagnie mondiale
This was a momentous occasion for New Jet and the culmination of
de jets privés (hors États-Unis). Elle porte sur 35 appareils, dont 11
many months of work. It will remain a high point in my career.
Challenger 605, 13 Learjet 60XR et 11 Learjet 85 qui s’accompagne d’une option sur 25 appareils supplémentaires. New Jet a vécu lors de ce salon, un événement capital, résultant de nombreux mois de travail, et qui restera un moment fort dans ma carrière.
58I Ultimate jet
Interview
I Quels sont les modèles Bombardier que vous vendez le plus ?
ULTIMATE JET
Valerio Zamboni I Eu égard à la diversité de notre clientèle, j’ai l’impression que tous les avions Bombardier connaissent un réel
I What types of Bombardier Aircrafts do you sell most? ULTIMATE JET
Valerio Zamboni I With a client base as diverse as ours, I find that all
succès. Chaque modèle a ses atouts propres et intéresse des cibles particulières. La gamme de produits répond aux attentes de tous types de clients, puisqu’elle va des avions d’affaires intermédiaires comme le Learjet au modèle très long courrier de type Global. Grâce à son
the Bombardier models are popular and have their advantages and
fuselage large, à sa fiabilité reconnue et à son rapport qualité-prix,
target markets. The range of products offered satisfies every consumer
le Challenger 605 se vend plutôt bien sur le marché des vols charters.
requirement from the mid-range Learjet products up to the ultra long-
Néanmoins, pour la plupart de nos clients en Italie et à Monaco, les
range Global products. The Challenger 605 tends to do well on the
déplacements restent intra-européens : les Learjet sont parfaits pour
charter market, due to its spacious cabin, excellent reliability and value
ce type de trajets grâce à leurs performances uniques en matière de
for money. With the majority of our clients located in Italy and Monaco,
vitesse et d’altitude. À titre d’exemple, le Learjet 45XR peut transporter
destinations frequently remain within Europe. The Bombardier Learjet
huit passagers à une altitude de 15 545 mètres (51 000 pieds) à Mach
products are perfectly suited to these missions - they fly the highest and
0,81 sur 1975 NM (3657 km). Il représente donc le meilleur appareil
fastest in their categories. For example, the Learjet 45XR, carrying 8
pour traverser rapidement l’Europe tout en bénéficiant d’un confort
passengers to an altitude of 51,000ft at Mach 0.81 and with a range
inégalé.
of 1975nm, is the perfect aircraft to cover all of Europe quickly whilst experiencing the highest levels of comfort available.
I Parlez-nous du marché des appareils d’occasion et de son impact sur votre activité.
ULTIMATE JET ULTIMATE JET I Can you describe the current second-hand market and the direct consequences on your business? NewJet I With pre-owned inventories at an all time high, we have obviously felt the effects at New Jet. There is an abundance of choice available and pricing continues to decline – it is truly a buyers market! More than ever, these buyers need qualified professionals to lead them through the vast array of choices to get the best aircraft at the best price possible. In addition, our business has benefitted from the increased pre-owned inventory available, as it has been an opportunity to expand in this market. We are now representing more than 10 pre-owned aircraft for sale. As Bombardier representatives, we work very closely with
Valerio Zamboni I Le nombre des appareils d’occasion atteint des sommets sans précédents, et New Jet en ressent les effets. L’offre est très importante, et les tarifs continuent à baisser – c’est un marché d’acheteurs ! Et ceux-ci ont besoin, plus que jamais de professionnels pour les guider dans la recherche du meilleur appareil possible au meilleur prix. De plus, notre société profite directement de cette offre pléthorique pour se positionner à son tour sur le marché de l’occasion. Nous offrons ainsi actuellement plus de 10 avions de première main à la vente. En tant que représentants de Bombardier, nous travaillons en lien très étroit avec la direction des ventes de Bombardier Avions d’occasion, ce qui nous permet de proposer en ce moment des opportunités exceptionnelles.
the Pre-Owned Aircraft Sales division and truly have exceptional deals © BOMBARDIER
currently on offer.
Ultimate jet I59
Ultimate Interview
I Avez-vous connu des annulations, et pensez-vous respecter votre planning de livraisons 2009 ?
ULTIMATE JET
© PREMIAIR
Valerio Zamboni I La plupart de nos clients respectent leurs échéances de paiement et de livraison. Quelques-uns ont néanmoins dû envisager
I Have you had any cancellations and will you maintain the delivery schedule planned for 2009? ULTIMATE JET
Valerio Zamboni I The majority of our clients are staying on track with
des retards mineurs, principalement à cause de la baisse des financements disponibles. Nous faisons tout ce qui est en notre pouvoir pour aider nos clients à protéger leur investissement, et nous travaillons en concertation avec plusieurs groupes financiers pour que tous nos avions soient livrés en temps et en heure. Certains des problèmes actuels
their payment and delivery timeframes. However, there have been a couple
viennent du fait que le marché de l’aviation souffre de mauvais a priori
looking for minor delays, mainly due to the decline in available financing.
sur l’utilisation des jets d’affaires, notamment concernant leur coût et
We are doing everything in our power to assist our clients in protecting
leur intérêt. Bombardier travaille activement à gommer ce déficit
their investment and are currently working with several financial entities
d’image, en particulier en soutenant des initiatives industrielles comme
to ensure every aircraft is delivered on schedule. Some of these issues
la campagne « No Plane, No Gain » menée conjointement par la NBAA
are due to the fact that business aviation in general is suffering from
(National Business Aviation Association) et la GAMA (General Aviation
misleading ideas about business jet usage, its cost and value. Bombardier
Manufacturers Association), ainsi qu’à l’opération « Grassroots/Grasstops »
is working hard to deter this false image, and supporting industry initiatives
menée par la GAMA, dont les objectifs sont d’informer le public et les
such as GAMA and NBAA's "No plane, No Gain" program and GAMA's
médias sur les réalités de l’aviation d’affaires. À notre échelle, New Jet
“Grassroots/Grasstops” campaign, aimed at educating the public and
travaille également dans ce sens.
media about the true value of business aviation. New Jet is also working on this front within our local markets.
I What is your market forecast for the year 2009, in particular during this critical economic period?
ULTIMATE JET
I Dans un contexte de crise économique, quelles sont vos prévisions et perspectives pour l’année 2009 ?
ULTIMATE JET
Valerio Zamboni I New Jet international est en position forte pour faire face à la crise économique actuelle. Nous sortons d’une année
Valerio Zamboni I New Jet international is in a strong position to deal
2008 record, et nous sommes également les représentants exclusifs de
with the current economic crisis. Coming off of a record year in 2008,
Bombardier aviation d’affaires et de Sikorsky Helicopters, ce qui nous
we also have the advantage of being the exclusive representative for
permet de proposer une gamme de produits très large. Les délais de
the manufacturer of both Bombardier Business Aircraft and Sikorsky
livraison pour les avions et les hélicoptères sont arrivés à des niveaux
Helicopters and as such have a very wide product range to offer. Lead
plus réalistes, et nous pensons que certains clients, qui dans le passé
times for deliveries of new aircraft and helicopters have come down to
ne pouvaient pas se permettre d’attendre trois ou quatre ans pour un
more realistic levels and we believe clients who perhaps in the past did
nouveau Global XRS, seraient à présent prêts à franchir le pas, à la fois
not want to wait 3-4 years for a new Global XRS, will be ready to move
en raison de la réduction des délais de livraison et des conditions
forward now, given both the shorter lead time and outstanding economics
exceptionnelles que nous leur offrons. Enfin, comme je l’ai déjà dit, le
that we can offer. Also, as mentioned above, working with the Bombardier
fait de travailler main dans la main avec la direction des ventes de
Pre-Owned Aircraft Sales division allows us to propose pre-owned aircraft
Bombardier Avions d’occasion nous permet de proposer à la revente, des
with advantages that one typically associates with the purchase of a new
appareils qui bénéficient de conditions habituellement réservées à des
aircraft, such as airframe warranty, refurbished interiors, pilot training,
appareils neufs, comme la garantie carlingue, la rénovation intérieure,
smart parts rates as for new aircraft, etc.
la formation des pilotes, ou encore de bénéficier sur les pièces détachées de tarifs identiques à celles des appareils neufs.
60I Ultimate jet
Š AIR PARTNER
Ultimate Company
62I Ultimate jet
Company
A broker at her gracious Majesty’s service Created in 1961, Air Partner is one of the world’s leading aircraft charter companies. Founded by Tony Mack, the company has developed over time and today is a world class provider of aviation services to industry, commerce, governments and individuals worldwide. Today, the company’s core business is aircraft charter, providing any type of operation for different clients. However, this has not always been the case. When Air Partner, which was originally called Air London, first set up in London Gatwick, it initially specialised in the civil redeployment of military pilots. Over time, it became an airline company before developing into an air charter broker in the 1980’s. In 1994, Air London was listed on the London Stock Exchange and was renamed Air Partner. It was during this period that the company, which still has its head office in London Gatwick, opened its first international office in Paris. Since then the company has undergone an exemplary expansion and today has 22 offices spanning Europe, the United States, the Middle East and Asia, employing over 250 aviation professionals.
Un courtier au service de sa gracieuse Majesté Créée en 1961, Air Partner est l’une des plus anciennes sociétés de courtage aérien dans le monde. La compagnie fondée par Tony Mack, s’est ainsi développée au fil du temps et peut aujourd’hui se prévaloir d’une légitimité indiscutable de par son expérience dans l’aérien et par là même revendiquer sa place de numéro un mondial dans ce secteur. Si la vocation première de la société est la location d’appareils au profit de différents clients et pour tout type d’opérations, il n’en a pas toujours été ainsi depuis sa création en 1961. Les débuts d’Air Partner ont en effet commencé sous le ciel de Gatwick où la compagnie se prénomme alors Air London. Spécialisée dans la reconversion civile des pilotes militaires, elle devient tour à tour compagnie aérienne puis définitivement une société de courtage aérien dans les années 80. En 1994, Air London entre en cotation boursière sur le London Stock Exchange et devient dans le même temps Air Partner. Durant la même période, la société, qui détient encore à l’heure actuelle son siège à Londres, ouvre son premier bureau à l’étranger, et choisit pour débuter la ville de Paris. Depuis, la compagnie a connu une expansion exemplaire et compte aujourd’hui 22 bureaux dans 15 pays différents (en Europe, Etats-Unis, Moyen-Orient et Asie) et emploie plus de 250 collaborateurs. by / par Frédéric Vergnères
Ultimate jet I63
Ultimate Company
“Above all, our aim is to provide a competitive product to our clients that offers a wide range of jets to choose from.”
© AIR PARTNER
Gilles Meynard, Président d’Air Partner France
“Notre rôle de courtier doit avant tout nous permettre de proposer un produit compétitif à nos clients en fonction de la gamme d’avions qu’ils désirent.” Gilles Meynard, Président d’Air Partner France
© AIR PARTNER
An indispensable advisory role
Today, the air broker company needs to respond to several types of charter requests, and to be available 24/7. The Group, which dispatches 40,000 flights a year across the world, divides its sales into three main divisions: private jet services, freight, and the chartering of commercial jets (for groups of 20 passengers and more). The last division includes incentive travel, humanitarian and emergency evacuation, as well as the transportation of troops and the use of its aircraft for many European governments. It is unsurprising therefore that the company is the only aviation company to be awarded a Royal Warrant by Her Majesty Queen Elizabeth II. The divisions enable Air Partner to respond to multiple and complex air transport requests and the company can fly any client across the world for any reason. The company highlights its advisory role in guiding its clientele towards the best possible choice, as explained by Gilles Meynard, Chairman, Air Partner, France: “Above all, our aim is to provide a competitive product to our clients that offers a wide range of jets to choose from. This allows us more flexibility in the management of requests and to be totally independent of certain manufacturers or operators…’ to which he added: ‘today the air broker market needs to remember that chartering a jet means that important sums are at stake. The client base as a whole (Tour Operator, individuals, travel and event agencies) are conscious that today, the advice offered by an air broker like Air Partner, secures the choice of transporter. In today’s economic climate more than ever our advisory role is vital…”
64I Ultimate jet
Un rôle de conseiller indispensable
Aujourd’hui, la société de courtage doit répondre à plusieurs types de demandes d’affrètement, et ce, H24 et 7/7 jours. Le groupe qui réalise l’équivalent de 40 000 vols par an à l’échelle mondiale développe ses ventes autour de trois principales divisions qui sont l’aviation d’affaires, le transport de fret et l’affrètement de vols commerciaux. Au sein de cette dernière division, Air Partner inclut le transport événementiel dit « incentive », l’évacuation sanitaire (et l’évacuation d’urgence en cas de crise), ainsi que les transports de troupes et la mise à disposition d’appareils pour de nombreux gouvernements européens. C’est d’ailleurs à ce titre que la compagnie s’est vue qualifier « seul transporteur officiel » de la Reine d’Angleterre. Avec ses différentes divisions, Air Partner peut ainsi répondre à l’ensemble des demandes du transport aérien sur mesure, aussi multiples que complexes, avec la capacité de pouvoir faire voler n’importe quel client à travers le monde qu’elles qu’en soient les raisons. Il reste cependant que la société met en exergue son rôle de conseiller afin de guider l’ensemble de sa clientèle vers le meilleur choix possible comme l’explique Gilles Meynard, Président d’Air Partner France : « Notre rôle de courtier doit avant tout nous permettre de proposer un produit compétitif à nos clients en fonction de la gamme d’avions qu’ils désirent. Cette prise en compte nous permet une plus grande souplesse dans la gestion des demandes et finalement d’être totalement indépendant par rapport à certains constructeurs ou certains opérateurs…» et d’ajouter : « aujourd’hui le marché du courtier aérien se doit de retenir que le fait d’affréter un avion ne doit pas faire oublier les sommes importantes mises en jeu. Il faut que l’ensemble de la clientèle (Tour Operator, individuels, agences de voyages ou d’événementiels) ait conscience qu’aujourd’hui, le conseil apporté par un courtier comme Air Partner, permet de sécuriser le choix du transporteur. Par les temps de crise actuelle notre rôle de conseil est primordial… »
Company
The first air broker with a seal of approval
In April 2006, Air Partner France became the first French air charter broker to be certified ISO 9001, an independent award widely recognised as the global benchmark for quality and integrity. Moreover, Air Partner France still remains one of the only air brokers to have received this certification. As a legal requirement, Air Partner holds a French Travel Agency Licence and is a member of the APS (Association Professionnelle de Solidarité du Tourisme). This highlights the fundamental role that the air broker profession plays in the financial aspects of travel transactions in order to protect clients from possible airline insolvency. M. Meynard explains: “The ISO 9001 certification guarantees that clients will be advised by professionals and that their deposits will be protected. To do this we need to know the financial state of our suppliers, which we assess through two rating agencies. This helps alert us to potential risks, reducing the risk of a client paying for a jet that might not leave the
Le premier courtier labellisé
Cette transparence et son indépendance dans sa démarche de conseil, ont conduit Air Partner à être certifiée ISO 9001, label que la compagnie a obtenu en 2006. Elle reste actuellement l’un des seuls courtiers à avoir décroché cette certification. Par obligation légale, Air Partner possède une licence d’agence de voyage française et est membre de l’APS (Association Professionnelle de Solidarité du Tourisme). Ce qui souligne le rôle fondamental qu’apporte le métier du courtage aérien dans les aspects financiers des transactions afin de protéger ses clients des possibles insolvabilités des compagnies aériennes. Une donne que nous explique M. Meynard : « Le label ISO 9001 nous permet d’expliquer à notre clientèle qu’elle va recevoir les conseils de professionnels de l’aérien avec des garanties sur les sommes qu’elle dépose et la façon dont celles-ci seront utilisées. Pour ce faire nous pouvons avoir recours à la connaissance des états financiers des compagnies via deux agences de notation qui établissent des ratios sur leur niveau de santé. Ceci nous donne la possibilité d’être alerté en fonction des problèmes car notre risque est qu’un client paye le solde pour un avion donné et que l’avion ne parte pas… » En cas de doute Gilles Meynard n’hésite jamais à appeler un président de compagnie pour avoir les informations nécessaires concernant la viabilité à court ou moyen terme de son entreprise.
© AIR PARTNER
Sur le plan de la sécurité aérienne, Air Partner France qui réalise pas moins de 1500 vols par an, se veut tout autant pragmatique et efficace comme le souligne le dirigeant français : « La certification nous permet de justifier d’une totale transparence au niveau de la sécurité. Sur cet aspect sécuritaire, nous travaillons soit avec des sociétés spécialement habilitées ou via des organismes indépendants. Ces derniers font des audits auprès des compagnies avec des ingénieurs spécialisés. Nous faisons appel à eux lorsque nous avons besoin de vérifications complémentaires sur l’état d’une compagnie aérienne que nous devons ou que nous allons sélectionner...» Dans les faits, Air Partner possède ses propres experts à l’instar de Romain
Ultimate jet I65
Ultimate Company
© AIR PARTNER
Papy, Directeur Qualité du Groupe, qui est à même de pouvoir retracer l’historique d’une compagnie aérienne ou d’un appareil et procéder à l’intégralité des vérifications afin d’assurer une sécurité maximale. Outre, l’aspect financier et sécuritaire, la société est également en charge de la qualité intrinsèque du vol comprenant le niveau des prestations à bord, la ponctualité de la compagnie voire la qualité de l’aménagement intérieur : « Notre force est d’être capable de répondre au cahier des charges du client car nous avons accès à toutes les flottes charters du monde à disposition de notre clientèle… » indique Bernadette Deschamps, Responsable des Ventes chez Air Partner France et d’ajouter : « le client va payer pour notre capacité à préparer le vol, le suivre, et à répondre au moindre problème qui pourrait survenir. Nous devons constamment être en relation avec le client : du premier jour de sa demande au retour de l’avion qu’il a affrété. »
ground.” If there is any doubt, Gilles Meynard never hesitates to call a company director to enquire about the short or medium term viability of his business. In terms of security, Air Partner France, which dispatches more than 1500 flights a year, aims to be both pragmatic and efficient, as the French director highlighted: ‘when it comes to security the certification requires total transparency and truly professional work so we only work with specialists or independent organizations; we carry out audits on suppliers before we use them.” Furthermore, Air Partner has its own set of experts. Romain Papy, Quality Manager, can retrace the history of air companies or aircraft and is qualified to carry out all the necessary checks to ensure maximum security. The company also monitors the quality of the flight itself, including on-board service, punctuality, and comfort levels: “One of our strengths is being able to respond to exact client specifications, as we have access to the world’s leading charter fleets” indicates Bernadette Deschamps, Head of Sales for Air Partner France, “the client pays us to prepare the flight, to follow it from start to finish, and to respond to any problem that arises. We are in constant contact with the client: from the moment they make the request until final destination.”
Private Jets at Air Partner: a new stake
In 2008, commercial jets represented 66% of the Group’s revenues, freight about 10%, and private jets more than 23%. Air Partner offers a full range of private jet products and services, from ad hoc charter to cards, private jet sales consultancy, private jet management, charter management, and private jet maintenance. It also has access to a fleet of six aircraft based at Biggin Hill, comprising five Learjet 45s and one Learjet 40, which it
66I Ultimate jet
L’aviation d’affaires chez Air Partner : un nouvel enjeu
Si en termes de répartition chiffrée, l’aviation commerciale représente 66% du chiffre d’affaires de la compagnie et le fret environ 10%, l’aviation d’affaires se place comme l’une des valeurs montantes de la compagnie, avec la réalisation de plus de 23% des revenus du groupe pour l’année 2008. Le groupe s’est spécialisé dans différents domaines inhérents à ce secteur avec l’affrètement de jets privés, la gestion et ventes d’appareils, la maintenance ainsi que la vente d’heures de vols via le système JetCard. Mais le groupe compte par ailleurs une flotte de six appareils basée à Biggin Hill, composée de cinq Learjet 45 et un Learjet 40 rachetés à l’ancienne compagnie anglaise Goldair International. Pour autant, Air Partner Private Jet reste particulièrement centrée sur la clientèle anglaise pour des raisons historiques mais les projets d’une compagnie totalement dédiée pour l’ensemble du groupe restent encore à l’étude. Le site de Biggin Hill dispose également d’un service de maintenance, certifié EASA Part 145, JAR-OPS, Part M et CAA. Le centre, agréé par Bombardier dispose de son propre personnel qualifié dans tous les domaines de maintenance et peut également recourir à tout type d’opérations sur la plupart des appareils du secteur.
Company
© AIR PARTNER © AIR PARTNER
acquired from the licensed private jet operator Gold Air International. While Air Partner Private Jets is particularly focussed on British clients, it remains dedicated to the whole Group and potential Group projects are continuously evaluated. The Biggin Hill site also has a maintenance service, certified EASA Part 145, JAR-OPS, Part M and CAA. The centre, certified by Bombardier, uses its own personnel who are qualified in all areas of maintenance and can also undertake any type of operation for most aircraft in the sector.
The JetCard: a logical evolution
Beyond the role of intermediary between the client and the provider, Air Partner has set up a conceptual product to sell flight hours, aimed at the top end of the market. Developed, and available in the UK for the past four years, the sale of flight hours culminated in the development of the JetCard program in 2007, providing maximum flexibility for client travel. With this program, Air Partner is able to compete directly with NetJets without owning its own fleet. The purchase of the JetCard allows clients to plan and budget for all their flights, and benefit from improved time and availability. The JetCard programme has no obligation; the client can stop their program at any time and receive complete reimbursement for any unused hours. The client is not under obligation for a set number of years, and can use their hours without time restrictions. The card is valid within Europe and the United States but can be extended to other zones on request. Based on four jet categories, Global, Large, Midsize and Light, JetCard offers 25 hours of flight time, from 128,000 €. According to Mme Deschamps, the classification by aircraft size allows the program “to be unique as it isn’t linked to any operator or any manufacturer.” She adds “the JetCard is based on almost 50 years air broking experience, with our knowledge of aircraft and operators. We will select the best companies, with the best service possible and with the most recent fleet”.
La JetCard : l’évolution logique
Au-delà du rôle d’intermédiaire entre le client et le fournisseur, Air Partner a mis en place sur le marché un produit conceptualisable, mis en avant pour une meilleure appréhension de
l’aviation d’affaires. Développé et mis en vente depuis quatre ans depuis le bureau de Londres, le système de vente d’heures de vol s’est ainsi étoffé pour devenir en 2007 le programme JetCard afin d’offrir un maximum de souplesse dans les déplacements du client. Avec ce programme, Air Partner n’hésite pas à se définir comme le concurrent direct de NetJets sans toutefois se limiter à sa propre flotte. Pour Air Partner l’achat de la JetCard doit permettre à un client de préparer l’ensemble de ses vols avec une approche très budgétaire tout en lui proposant un indéniable gain de temps et une disponibilité à 100%. Le programme JetCard n’a pas d’obligation. Le client peut arrêter à tout moment son programme, sans justificatif de sa part et recevoir le remboursement intégral du montant non utilisé. Ainsi, le client n’est ni engagé sur un nombre d’années, ni sur l’achat d’une part d’avion et peut utiliser ses 25 heures sans restrictions dans le temps. La carte est valable dans les zones définies en Europe et aux
Ultimate jet I67
Ultimate Company
© F. VERGNERES
A team dedicated to business aviation
Client satisfaction plays an essential role in Air Partner’s approach. In the unlikely event that a required aircraft is not available, to ensure client satisfaction the client will receive a superior aircraft as a substitute. Air Partner’s JetCard has proved extremely popular and 90% are used for leisure flights. Air Partner believes that the long term drivers of the company remain in place and is confident that the strategy, breadth of the business and client base will help seize new opportunities as they emerge. Moreover, in a tough market, the experience of the long term management team, the fantastic team of professionals, the strong cash position, zero debt and track record of cash-generation are all precious assets going forward.
Etats-Unis mais peut néanmoins être prorogée sur des zones extérieures (sur étude). Il reste cependant que les prestations hors zones pourront être directement déduites du montant de la carte. Basée sur quatre catégories d’avions, Global, Large, Midsize et Light, la JetCard offre 25 heures à un tarif d’entrée fixé à 128 000 €. La classification par segment d’appareil permet au programme « d’être unique car il n’est lié à aucun opérateur, ni à aucun constructeur… » souligne Mme Deschamps, et d’ajouter : « la JetCard est basée sur une expérience de près de 50 ans du métier de courtage aérien, avec la connaissance que nous avons sur les appareils et sur les opérateurs nous allons sélectionner les meilleures compagnies, avec les meilleures prestations de service possible et dont la flotte est la plus récente. »
Une équipe dédiée à l’aviation d’affaires
La satisfaction client tient un rôle essentiel dans l’approche d’Air Partner. La démarche de la satisfaction client permet au besoin de fournir un avion dans le segment supérieur si l’appareil demandé dans la catégorie choisie, ne peut être attribué. La JetCard de Air Partner est devenue extrêmement populaire, l’utilisation reste à 90 % axée sur les vols loisirs.
© F. VERGNERES
Pour l’heure, Air Partner reste confiant quant à sa stratégie avec l’assurance que les principes directeurs adoptés sur le long terme restent toujours pertinents. L'étendue de l'activité couplée à une base de donnée clientèle importante devrait aider la société à saisir les opportunités à venir. De fait, dans un contexte difficile, l’expérience acquise par l’ensemble des équipes au fil du temps ajoutée à une solide trésorerie et des chiffres qui indiquent la création de liquidités, seront de sérieux atouts pour l’avenir de la compagnie.
Š F. VERGNERES
Ultimate Interview
70I Ultimate jet
Interview
Linxair: a company at the crossroads of Europe
© F. VERGNERES
Linxair was created in 1999 and is a company in its own category, situated in Slovenia at the crossroads of three worlds: Europe, Russia and the Middle East. The strategic advantages of the company’s location mean that it’s well-placed to expand rapidly. Based at Llubljana airport, the company benefits from a brand new terminal dedicated solely to business aviation that was conceived by the Government with a view to developing the aeronautical sector. Shortly before EBACE 2009, we met with Linxair’s CEO Niki Music, who remains optimistic in spite of the economic downturn. Interview. by / par R. Manon
NIKI MUSIČ Linxair : une compagnie au carrefour de l’Europe
Créée en 1999, Linxair est une compagnie à part. En effet, la compagnie slovène peut revendiquer une expansion rapide, due à un positionnement géographique stratégique à la croisée de trois mondes que sont l’Europe, la Russie et le Moyen-Orient. Basée sur l’aéroport de Ljubljana, elle profite par ailleurs d’un tout nouveau terminal spécialement dédié à l’aviation d’affaires mis en place par les autorités pour développer ce secteur aéronautique. Peu avant le salon de l’EBACE, nous avons rencontré son président Niki Music, qui se veut optimiste malgré la crise. Entretien.
Ultimate jet I71
Ultimate Interview
Quels sont les produits et services que propose votre compagnie ?
ULTIMATE JET I
© F. VERGNERES
Niki Musič I Linxair est une société d’affrètement aérien opérant en
ULTIMATE JET I Could you describe company’s products and services? Niki Musič
I
Linxair is an aviation charter company operating in Europe, Russia and CIS, all the way to the Middle East. We charter business aircraft to a variety of customers for trouble-free business or pleasure travel. We strive to achieve absolute customer satisfaction and take pride in our service from the moment we receive the call, until that very customer is safely and comfortably at his or her destination. We work hard to provide service unlike any other to raise the bar and set a precedent recognised throughout the industry.
Europe, en Russie et en CEI jusqu’au Moyen-Orient. Nous affrétons des avions pour que tous nos clients puissent bénéficier aussi bien de déplacements d’affaires que de voyages d’agrément en toute quiétude. Notre objectif est avant tout d’obtenir l’entière satisfaction de nos clients, et nous nous enorgueillissons de fournir un service irréprochable, depuis l’instant où nous recevons l’appel jusqu’au moment où nos clients parviennent en toute sécurité et dans les meilleures conditions de confort à leur destination. Nous travaillons sans relâche pour proposer à notre clientèle une qualité de service sans précédent et reconnue dans tout le secteur.
ULTIMATE JET I Votre société emploie combien de personnes ?
Niki Musič I En ce moment, 42 personnes travaillent pour Linxair,
essentiellement des pilotes et du personnel de bord et, en moindres proportions, des employés des services administratif et logistique.
Comment se compose votre flotte actuelle, et avez-vous des appareils en commande ?
ULTIMATE JET I ULTIMATE JET I
How many people work for the company?
Niki Musič I At the moment 42 people work for Linxair, mostly pilots and flight attendants, and a smaller number of dedicated administration and support staff.
Could you describe the fleet today, as well as the aircraft ordered?
ULTIMATE JET I
Niki Musič I Our fleet today consists of a line up of Cessna aircraft
ranging from CJ1 to Citation XLS. Also, we have two Embraer Legacy's to satisfy even the most discriminating customer. I could say that our fleet is pretty new with our most recent additions, a CJ2+ and a brand new Embraer Legacy, in 2008. There are also some on order with delivery scheduled in the near future but let's keep this a surprise. Linxair’s vision and goal is to build a company like no other.
72I Ultimate jet
Niki Musič I Aujourd’hui, notre flotte est constituée d’appareils Cessna
allant du CJ1 au Citation XLS. Nous possédons également deux Embraer Legacy pour satisfaire nos clients les plus exigeants. J’ajouterai que notre flotte est plutôt jeune grâce à nos deux dernières acquisitions, un CJ2+ et un Embraer Legacy flambant neuf. Nous attendons également des livraisons dans un avenir proche, mais je préfère garder la surprise. Notre objectif est de faire de Linxair une compagnie qui se démarque de toutes les autres.
ULTIMATE JET I
Pourquoi avoir choisi Cessna et Embraer ?
Niki Musič I Dans la démarche qui est la nôtre, le choix des appareils
est absolument essentiel. La sélection du fournisseur dépend avant tout du type d’opération envisagé. Entrent également en compte la qualité et la fiabilité de l’appareil lui-même, son réseau de maintenance, et la logistique générale en cours d’opération. Il va sans dire que la société Cessna offre un réseau de maintenance et des services de logistique client bien supérieurs aux autres ; la gestion de notre compagnie, qui n’est pas des plus simples, s’en trouve facilitée. Il en va de même pour Embraer. Leur nouvelle gamme d’avions d’affaires est incroyable. Ce n’est pas un hasard si de nombreuses compagnies de vols privés l’ont choisie.
ULTIMATE JET I
Why did you choose Cessna and Embraer
products?
is a very critical decision. In order to select the right manufacturer it is important to know what kind of operation you want to have, the quality and reliability of the aircraft itself, the maintenance network, and overall support when the operation is on the move. Needles to say, Cessna as a company has a network of maintenance and customer support services which are second to none, and makes a tough job of steering a company like this a little easier. The same goes for Embraer. The new line of Embraer corporate aircraft in unbelievable, and is the first choice of many charter operators.
ULTIMATE JET I Where do the majority of your customers come from? Niki Musič I Our customers come from everywhere and we take them
everywhere. It is hard to name just one country where we transport the most customers. Western Europe with Italy, France, Germany, than maybe Russia, Ukraine, etc. There is probably not a single place we haven't been or had a client from, from the Atlantic Ocean to the Emirates, and on one occasion even Japan. We are preparing to make frequent flights towards the west over the north Atlantic, opening a whole new market.
ULTIMATE JET I What was the impact of the construction of the new FBO at Ljublana airport and has it resulted in an increase in your customer base?
Niki Musič I Well, we are based in Ljubljana and have our hangar
and operations there, but we don't own an FBO per se, as to provide services to other aircraft visiting Ljubljana. We were bouncing around the idea, but with current amount of work load we just didn't get the time to actually deal with it. But if you are asking me if we are planning on it, you bet. As for the impact, we didn't really receive any feedback from the airport itself as of the importance or appreciation of our operation. I hope they appreciate us, even though sometimes it feels just the opposite. I don't think being based in Ljubljana has brought more customers, but we do have local clients that use our services.
© F. VERGNERES
Niki Musič I In building an operation like ours, the choice in aircraft
ULTIMATE JET I
D’où vient la majorité de vos clients ?
Niki Musič I Nos clients viennent de partout – et nous les emmenons
partout. Il n’y a aucun pays qui se détache réellement des autres. Les destinations les plus prisées sont d’abord l’Europe de l’ouest, avec l’Italie, la France, l’Allemagne. Ensuite viennent la Russie, l’Ukraine… Je crois que nous sommes allés partout, dans tous les pays, que ce soit comme point de départ ou d’arrivée de nos clients : depuis l’océan Atlantique jusqu’aux Émirats, en passant même une fois par le Japon. Nous nous apprêtons à effectuer des vols réguliers vers l’Ouest au-dessus de l’Atlantique nord, permettant ainsi de nous ouvrir à un nouveau marché.
Quel impact a eu la construction du nouveau FBO à l’aéroport de Ljubljana ? Avez-vous constaté une augmentation de votre base clients ?
ULTIMATE JET I
Niki Musič I Disons que nous sommes effectivement basés à Ljubljana,
nous y disposons d’un hangar et bénéficions d’un minimum de services, mais nous ne possédons pas de FBO en propre, qui permettrait par exemple de fournir des services à d’autres appareils en escale à Ljubljana. L’idée nous a traversés, mais notre charge de travail actuelle ne nous a pas permis de la finaliser. Cela dit, si vous me demandez si cela fait partie de nos projets, je vous répondrai : oui sans hésiter ! En ce qui concerne l’impact, l’aéroport ne nous a pas fourni de retour sur l’importance de nos services ou la manière dont ils sont reçus. J’espère qu’ils nous apprécient, même si parfois, ils nous donnent l’impression du contraire. Je ne pense pas que le fait d’être basés à Ljubljana nous amène davantage de clients, mais nous avons des clients sur place qui utilisent nos services.
© F.VERGNERES
Ultimate jet I73
© F.VERGNERES
How are you positioning Linxair’s development today, within the market, and particularly during this critical period?
comment envisagez-vous le développement de Linxair à l’heure actuelle, à l’intérieur du marché, et en particulier en cette période de crise ?
ULTIMATE JET I
ULTIMATE JET I
Niki Musič I Times and markets are not rosy for anybody right now.
Niki Musič I Les temps sont durs, et dans ce contexte, le marché n’est
ULTIMATE JET I What is the forecast for the market this year?
ULTIMATE JET I
It takes a lot of effort, and a dedicated team of professionals working around the clock to keep the operation going. The competition is steep and very few will triumph. We don't think of the situation as a crisis, but rather as a challenge of another day in the office. So far we managed to increase our revenue significantly in the first quarter, and that gives us the strength to move on and achieve even greater goals. We want to remain modest and hope times in general will turn for the better soon, but sometimes, we just can't hide our joy. The company is growing in its size and output, and hopefully our passengers like us and our service. Let's hope for the best.
Niki Musič I Well, it is very hard to predict the markets these days,
when every little thing shuts down the stock exchange. However, we remain optimistic, hope this will be all over soon, and consumer confidence will return to previous levels. Personally, at least for our industry, I think the most critical time will pass towards the end of the third quarter this year, and whoever makes it there has a good chance. Some companies that were at the edge even before the economic slow down might go belly up, and those that will make it through will be facing better times (let's hope). But let's not get overconfident, there's a lot of hard work remaining, and even without a crisis, running a company like this takes a lot.
74I Ultimate jet
favorable pour personne. Le maintient des activités requiert de gros efforts et le travail permanent d’une équipe de professionnels. La concurrence est rude, et bien peu s’en sortiront. Nous ne voyons pas la conjoncture actuelle comme une crise, mais plutôt comme un défi quotidien dans le travail. Jusqu’à présent, nous avons réussi à augmenter notre chiffre d’affaires de façon significative sur le premier trimestre, ce qui nous permet d’avancer et de voir encore plus grand. Nous voulons rester modestes et espérer que le vent tournera bientôt de manière générale, mais parfois il nous est tout simplement impossible de cacher notre contentement. La société grandit en taille et en rendement, et j’espère que nos passagers nous apprécient, nous et nos services. Restons optimistes.
Quelles sont les prévisions pour le marché cette année ?
Niki Musič
I
Aujourd’hui, il est très difficile de s’avancer sur les tendances du marché, quand le moindre incident suffit à paralyser la Bourse. Néanmoins, nous restons optimistes, espérons que cela va bientôt s’arrêter et que la confiance des clients va revenir à son niveau antérieur. Personnellement, et en ce qui concerne notre secteur, je pense que le pire sera passé à la fin du troisième trimestre de cette année, et tous ceux qui tiendront jusque là auront une chance de s’en sortir. Mais certaines sociétés qui étaient sur la sellette avant même le début de la récession économique risquent d’y laisser leur peau, tandis que celles qui tiendront jusque là verront des jours meilleurs… du moins espérons le ! Cependant il ne faut pas tomber dans l’excès de confiance : il reste beaucoup de travail, et même sans la crise, il n’est pas toujours simple de gérer une société comme la nôtre.
© F.VERGNERES
76I Ultimate jet
Focus
Business between myth aviation in and reality Russia
Business Aviation professionals look to Russia with envy. The recent opening to capitalism has created a great draw to this market for an industry in search of new hunting grounds. Thus, for many aircraft manufacturers, operators, and other players in the sector, Russia is a very promising prospect where everything remains to be done, and is therefore possible. Given the size of Russia and the relatively poor state of its infrastructure, Russian businessmen, who have substantial purchasing power, have a pressing need for rapid and comfortable means of transportation. The parallel with the Klondike1 in the 19th century is particularly appropriate since the rapid development of this industry in Russia has been disorganized, often motivated by a desire for fast and easy profits, setting aside the spirit of enterprise which is highly valued by most Western and Asian countries. In fact, this economic aspect makes the general structure much more fragile than elsewhere. However, the arrival of this crisis has allowed Mr. Putin to declare at the Davos Forum, that it was "as serious and important as the crisis of ‘29." For the Russian Prime Minister, this most recent crisis “will have either a beneficial role, or a catastrophic influence, and all the players are waiting to understand exactly which boat they are in."
L’aviation entre mythe d’affaires & réalité en Russie
Les professionnels de l’aviation d’affaires regardent tous vers la Russie avec envie. L’ouverture récente au capitalisme a créé un appel d'air formidable pour ce marché en quête de nouveaux terrains de chasse. Ainsi, pour beaucoup de constructeurs d’avions comme pour les opérateurs et autres acteurs fondamentaux du secteur, la Russie est un prospect très prometteur où tout reste à faire et donc, où tout reste possible. Les hommes d’affaires russes, en raison de la taille de leur pays et du relatif mauvais état de ses infrastructures, ont des besoins pressants de moyens de transports rapides et confortables avec jusqu’à présent, un pouvoir d’achat très important. Le parallèle avec le Klondike1 au 19ème siècle est particulièrement approprié car le développement rapide de cette industrie en Russie est désordonné, souvent motivé par un désir de gains faciles et rapides, mettant de côté le plus souvent l’esprit d’entreprise cher à la plupart des pays occidentaux et asiatiques. De fait, cet aspect économique rend la structure générale bien plus fragile que partout ailleurs. Mais l’arrivée de la crise a permis à M. Poutine de déclarer lors du Forum de Davos, qu’elle était « aussi grave et importante que la crise de 29 ». Pour le premier ministre Russe, « elle aura soit un rôle salutaire, soit une influence catastrophique. Tout tous les acteurs sont dans l’attente pour comprendre exactement dans quel bâteau ils se trouvent ». by/par Charles Hergott
Ultimate jet I77
© F.VERGNERES
Ultimate Focus
Over the past decade, business aviation has grown in Russia, and 2008 seemed to be another fertile year for the Industry: 95 aircrafts sold, bringing the number of aircrafts serving the interests of Russian owners to 334, an increase of 10% compared to 2007. The main purchases were for large-cabin aircraft with prices approaching 80 million dollars. 2008 sales included four BBJs (including one BBJ-2), two A318 Elites, as well as Boeing 767-300ER and Airbus A340-200 models which were purchased and then reconfigured into jets. Though these sales only represent approximately 2% of transactions in 2008, their monetary value is 60% of the annual total! At the moment this class of aircraft represents 12% of "business jets" operating in Russia. In the actual business aircraft segment, Bombardier remains the undisputed leader of the Russian market, accounting for, on average, one third of sales in Russia for 2008, well above Cessna, Hawker, Dassault, Gulfstream and Embraer. Embraer can proclaim a real position in the Russian market with its Legacy 600, which represents 20% of the world aircraft fleet. In addition, the Brazilian company has two very promising segments: that of large cabin aircrafts, with the Lineage 1000 achieving its first sale in 2008, as well as entry level aircraft with initial orders for the Phenom 100 appearing shortly before the Jet Expo in September of the same year.
Promising Development
An Unsuitable Setting
In Russia, however, business aviation is growing in a disorderly fashion with, on one hand, strong demand and on the other, an unsuitable setting. One must consider the 18% VAT and 20% tax on imports (or 41.6% of the cost of the aircraft) on the aircraft and on most spare parts and equipment. In addition, flight windows must be booked three days in advance, and flight plans remain strict and controlled. The infrastructure is also troubled. Indeed, the city of Moscow holds only one true FBO at Vnukovo (Vnukovo-3), causing obvious problems concerning parking slot availability and qualified personnel. In addition to these various problems facing the single FBO in Moscow (and therefore, all of Russia), the presence of the Russian government fleet further lengthens waiting lists for slots, and increases the cost of parking aircrafts. One must budget for more than 1000 Euros per day without a hangar! These different restrictions and taxes force the few maintenance centers, when necessary, to act “outside the law,” or to choose to abandon a lucrative, but far too restrictive business.
78I Ultimate jet
Depuis une dizaine d’années, l’aviation d’affaires est en pleine croissance en Russie et l’année 2008 semblait être une année fertile pour l'Industrie : 95 avions vendus, portant à 334 le nombre d’avions servant les intérêts de propriétaires russes, soit une augmentation de 10% par rapport à 2007. Les principaux achats ont été des avions à large cabine aux prix avoisinants les 80M de dollars. Ainsi sur cette période les ventes comptent 4 BBJ (dont 1 BBJ-2), 2 A318 Elite, ainsi que des modèles de types Boeing 767-300ER et Airbus A340-200 achetés pour être ensuite reconfigurés en avions d’affaires. Si ces ventes ne correspondent à peu près qu’à 2% des transactions en 2008 leur valeur marchande représente en revanche 60% du total ! A l’heure actuelle, cette classe d’appareil représente 12% des « business jets » exploités en Russie. Sur le segment des véritables avions d’affaires, Bombardier reste le leader incontesté du marché russe puisque ce dernier représente en moyenne un tiers des ventes en Russie pour l’année 2008, bien avant Cessna, Hawker, Dassault, Gulfstream et Embraer. Ce dernier peut se targuer d’avoir un réel positionnement sur le marché Russe avec notamment le Legacy 600 qui représente 20% de la flotte mondiale de l’appareil. En outre, le brésilien compte également deux segments très prometteurs : celui des appareils à large cabine avec le Lineage 1000 et la vente d’un premier appareil en 2008 ainsi que celui des appareils d’entrée de gamme avec les premières commandes de Phenom 100 apparues peu de temps avant le salon Jet Expo en septembre de la même année.
Un développement prometteur
Mais en Russie, l’aviation d’affaires se développe de façon désordonnée avec d'un côté, une forte demande et de l'autre, un cadre inadapté. Il faut ainsi compter 18% de TVA et 20% de taxes à l’import (soit 41,6% du coût de l'avion) sur les appareils et sur la plupart des pièces de rechange ou matériel d’entretien. En outre, il faut réserver sa fenêtre de vol trois jours à l’avance et les plans de vols restent très stricts et très contrôlés. Les infrastructures sont également à la peine. En effet, la ville de Moscou ne compte pour l’heure qu’un seul véritable FBO à Vnukovo (Vnukovo-3) posant d’évidents problèmes de parkings et de slots avec un personnel le plus souvent insuffisament qualifié. A ces différentes problématiques, s’ajoute pour ce seul grand FBO de Moscou (et donc de la Russie), la présence de la flotte gouvernementale Russe faisant grimper outre les listes d’attente de slots, le prix de parquages des appareils. Il faut ainsi compter
Un cadre inadapté
Focus
The legal uncertainty in Russia about the concept of ownership of an aircraft also remains an obstacle. According to Russian laws (article 33, paragraph 4 of the Aviation Code signed in 1997 by Boris Eltsine), an aircraft registered in the Russian Federation becomes a Russian asset. Eventually, banks would refuse all leasing activities for future Russian aircrafts, often only granting them to aircraft registered in Ireland, Switzerland, the United States, or Bermuda². European aircraft management companies are the big winners in such circumstances, as the Russians prefer to entrust their aircraft to European management companies3 for quality assurance reasons, as well as obtaining European registration of their aircraft. Additionally, not all Russian aircrafts are certified, as this is a long and expensive process. Added to this non-exhaustive list is another major disadvantage: “cabotage” (the right to transport passengers within the country) in Russia is prohibited for non-Russian aircrafts.
plus de 1000 Euros par jour sans hangar ! Ces différentes restrictions et taxes amènent ainsi les quelques centres d’entretien le cas échéant à « échapper à la législation » ou à préfèrer l’abandon complet d’un business certe lucratif mais trop contraignant. Le flou juridique en Russie concernant la notion de propriété d’un avion reste par ailleurs un frein notoire. Selon les lois russes (article 33, alinéa 4 du Code de l’Aviation signé en 1997 par Boris Eltsine), un avion enregistré en Fédération de Russie devient un actif russe. In fine, les banques refusent toutes opérations de leasing aux futurs avions russes et ne les accordent souvent qu’aux avions immatriculés en Irlande, en Suisse, aux USA ou sur l'Archipel des Bermudes². Aussi, les sociétés de gestion d’avions européennes sont les grandes gagnantes d’un tel aménagement car les Russes préfèrent confier leurs avions à des sociétés de gestion européennes3 par soucis de qualité mais également pour une immatriculation européenne de leurs appareils. De plus, tous les avions ne sont pas encore certifiés en Russie et ce processus est long et coûteux. A cette liste non exhaustive, s’ajoute un inconvénient de taille, celui du « cabotage » en Russie (droit de transport de passagers) interdit aux appareils « non-russe ».
© F.VERGNERES
Une Russie en mouvement Russia in Motion
To address the problems cited above, a small Moscow-based FBO decided to find a European partner with EASA or FAA certification in order to perform maintenance work in Moscow. Why immobilize a plane for a month in Germany, when it could be done in Moscow? The idea? Since the aircraft is registered abroad, all work done on it can be considered to have been done in the country in which it is registered. In fact, the FBO can market these services, find clients, serve as an intermediary for the European partner and orchestrate a contract with the Russian client for whom they are the agent. This same Russian FBO, with a qualified staff, plays the role of European partner capable of supervising the work to ensure proper compliance with EASA standards. Russia is often considered as the land of “coping” in that its laws are dense and sometimes difficult to understand. Also, certain regional players do not hesitate to allow themselves a certain flexibility in the interpretation of these laws, and often show great ingenuity in order to develop the sector. Nevertheless, it must be acknowledged that in recent months, there has been a positive change in the implementation of laws thanks to the influence of lobbyists or parliamentary working groups such as the Transport Committee of Douma. And things are changing much more quickly for business aviation with many efforts from the UBAA (United Business Aviation Association) and the RBAA (Russian Business Aviation Association) who joined forces in September of last year to unite their efforts towards the government and lobbying of the RSPP (Union of Industrialists and Entrepreneurs), the equivalent of BUSINESSEUROPE (the Confederation of
Pour répondre aux différents problèmes cités ci-dessus, un petit FBO moscovite a décidé de trouver un partenaire européen certifié EASA ou FAA afin d’effectuer des travaux de maintenance à Moscou. Aussi, pour exemple, pourquoi immobiliser un avion, un mois en Allemagne, lorsqu’on peut faire la même chose à Moscou? L'idée ? Puisque l’avion est immatriculé à l’étranger, tous les travaux effectués sur celui-ci peuvent être considérés réalisés dans le pays d’immatriculation de l’avion. Dans les faits, le FBO peut, commercialiser ce genre de services, trouver des clients, agir comme intermédiaire auprès du partenaire européen et faire signer à celui-ci un contrat avec le client russe dont il est l’agent. Ce même FBO russe qui possède un personnel qualifié, joue ainsi le rôle du partenaire européen capable de superviser les travaux afin de s’assurer de la bonne conformité des normes EASA. La Russie est souvent considérée comme le pays de la « débrouille » de fait de ses lois denses et parfois difficilement compréhensibles. Aussi, certains acteurs régionaux n’hésitent pas à se permettre une certaine flexibilité dans l’interprétation de ces lois et font souvent preuve d’ingéniosité pour arriver à développer le secteur. Malgré tout, il faut reconnaître depuis quelques mois, un changement positif dans la mise en place des lois et ce, grâce à l’influence de lobbys ou de groupes de travail parlementaire comme le Comité des Transports de la Douma. Et les choses changent beaucoup plus vite pour l’aviation d’affaires grâce aux nombreux efforts de l’UBAA (United Business Aviation Association) et de la RBAA (Russian Business Aviation Association) qui se sont alliées en septembre dernier afin d’unir leurs efforts face au gouvernement et au lobbying du RSPP, l’équivalent de l’organisation européenne des industries, la BusinessEurope. Certaines lois ont ainsi été votées, sur l'ensemble du secteur afin de simplifier les mouvements internationaux d’aéronefs, tant pour la vente de ceux-ci que pour l’approvisionnement et l’utilisation des pièces qui leur sont attachées. Ces premiers pas s’inscrivent dans une logique économique où l’aviation d’affaires représente une industrie à fort potentiel dans un état en pleine libéralisation4 et où le protectionnisme étatique n’a pas lieu d’être car la Russie n’est pas productrice d’avions d’affaires.
Ultimate jet I79
© F. VERGNERES
Ultimate Focus
European Business). Some laws have been passed across the entire industry to simplify the international movement of aircraft, both for their sale, and for the supply and use of their parts. These first steps are part of an economic mentality in which business aviation represents a high potential industry in a fully liberalized state4 and where state protection has no place, as Russia is not producing jets. In this context, and in response to the rise of the crisis, Mr. Poutine decided last summer to cancel import taxes for complete aircrafts between 15 and 20 tons (dry weight), followed by an identical decree at the end of 2008 for aircraft weighing between 2 and 15 tons.
The Arrival of the Crisis
Business aviation is an “economic barometer,” and curiously, it was at the start of the NBAA in Orlando last October, that certain American banks declared bankruptcy, leading to the revelation of gigantic financial flops. During the same period, the manufacturer Grob declared bankruptcy and certain FBOs were already announcing decreased activity…
In Russia, sales growth was recorded until its peak in May, which was the start of a rapid decline that continues today. Thus, November and December 2008 was a most disastrous period for many operators who saw their level of activity fall by 30% to 40%. Though nearly 200 brokers were registered in Russia before this "crisis,” no more than thirty remain at present. The collapse of the industry has enabled the profession to eliminate many small-scale speculators; those hoping to make a quick fortune, normally working from a home office in small groups of two or three people. In fact, Darwinism has been applied to the aviation business: the crisis has purged the market, leaving behind only those serious companies that knew how to diversify to adapt to a harsher environment. Undoubtedly, these companies will emerge from the crisis stronger than before; as the saying goes: “that which does not kill you makes you stronger.” Also, Jet-2000, a major Russian operator, manager of private aircrafts but also a flight dispatch center, said that local companies with Russianmade aircraft (TU-334 or modified 154, Yak-42, etc…) suffered more than others facing the crisis: high consumption aircrafts and aircraft in need of maintenance due to outdated practices led these companies to execute massive layoffs. This was the case for Diamond Aero, a Russian broker and owner of a Tu-154M, who, since November, has seen a 50% decline in business for its "Tushka,” the nickname for its "Tupolev”, which is normally chartered by groups. This drop in activity was also confirmed by the company
80I Ultimate jet
Dans ce contexte et face à la montée de la crise, la décision fût prise par M. Poutine l’été dernier, d’annuler les taxes d’import pour les appareils compris entre 15 et 20 tonnes de poids sec suivi, à la fin de l’année 2008, d’un décret identique pour les avions d’un poids compris entre 2 et 15 tonnes.
L’arrivée de la crise
L’aviation d’affaires est l’un des « thermomètres de l’économie » et, curieusement, c’est à l'aube de la Convention NBAA d’Orlando, en octobre dernier, que certaines banques américaines annonçaient leurs faillites et la révélation de gigantesques « flops » financiers. Durant cette même période, le constructeur Grob tombait en faillite et certains FBO annonçaient déjà des baisses de fréquentation... En Russie, si le pic des ventes a été enregistré jusqu’en mai, ce dernier jusqu’à aujourd’hui ne cesse de s’effondrer. Ainsi, la période située entre novembre et décembre 2008 a été la plus catastrophique pour beaucoup d’opérateurs qui ont vu leur activité diminuer de 30 à 40%. Si près de 200 brokers avaient été enregistrés en Russie avant cette « crise », il n’en reste plus qu’une trentaine à l’heure actuelle. Mais l’effondrement de ce secteur d’activité a permis à la profession, d’éliminer nombre de simples spéculateurs, désireux de faire fortune rapidement et travaillant en règle générale en « home office » à 2 ou à 3. De fait, le darwinisme a été appliqué à l’aviation d’affaires : la crise a épuré le marché, ne laissant sur la place que les sociétés sérieuses sachant se diversifier pour s’adapter à un environnement plus rude. A n’en pas douter, ces sociétés ressortiront de la crise fortifiées suivant ce precieux adage : « ce qui ne vous tue pas vous rend plus fort ». Aussi, Jet-2000, un des principaux opérateurs russes, gestionnaire d’avions privés mais également « flight dispatch center », précisait que les compagnies locales possédant des avions de facture russe (Tu-334 ou 154 modifiés, Yak-42, etc...) souffraient plus que toutes autres face à la crise : des appareils à forte consommation et à l’entretien d’un autre âge amenant ces sociétés à licencier massivement. Diamond Aero, broker russe et propriétaire d’un Tu-154M, explique ainsi une baisse d’activité depuis novembre de 50% de son « tushka », version affective du « Tupolev », et habituellement affrété par des délégations. Cette chute d’activité s’est par ailleurs confirmée au sein de la compagnie « Excellent Glide » d’Almaty au Kazakhstan, dont les clients sont principalement issus des banques et des hommes d’affaires liés au monde du pétrole. Ainsi, les avions ne volent quasiment plus passant de 80 heures par mois en moyenne, à 15 en ce début d’année. La clientèle s’est ainsi tournée vers les compagnies régulières et leur première classe ou classe affaires. La situation économique, a remis en question l’achat d’avions
“Excellent Glide” of Almaty, Kazakhstan, whose customers are mainly bankers and businessmen with interests in the oil industry. As such, these aircraft are hardly in use, having gone from an average of 80 hours per month to 15 at the beginning of 2009. Customers were therefore forced to turn to the first and business class offerings of major airlines. The economic situation brought into question the practice of purchasing and maintaining aircraft, leading to a sharp increase of aircraft for sale on the used plane market, as companies sold them to generate cash. It is also worth noting an increasing number of sold positions, a problem for aircraft managers who see most of their clients leaving. Illustrating the situation clearly, representatives of Cessna in Moscow recently indicated that they see the crisis as a driving force in shaping the attitudes of Russian buyers. For Cessna, this environment should dissuade buyers from purchasing large aircrafts as was past practice, opening the market to “smaller” aircraft, like the American manufacturer’s product. One man’s misfortune is another man’s opportunity…
et augmenté implicitement les ventes d’appareils sur le marché de la seconde main pour générer de la liquidité. Il faut noter par ailleurs un nombre croissant de positions vendues. Un problème pour les gestionnaires d’avions qui ont vu s’envoler la plupart des clients. Illustrant la situation, la représentation de Cessna à Moscou s’est ainsi confiée récemment sur cette crise qu’elle considère comme un moteur permettant de façonner les mentalités des acheteurs russes. Pour Cessna, cet environnement devrait avoir un effet dissuasif sur l’achat de gros appareils comme précédemment et mise sur un marché émergent d’appareils plus « petits », à l'instar des produits du fabricant américain. Quand le malheur des uns fait le bonheur des autres…
Prévisions
Si l’aviation d’affaires est le thermomètre d’une certaine économie, il est malheureusement temps de juger que l’économie russe va mal. Avec un Rouble très cher (aux alentours de 45 Roubles pour 1 Euro alors qu’il était à 37 au mois de décembre), de nombreux achats deviennent difficiles en Russie ; ces derniers étant généralement effectués en Dollars ou en Euros. Alors, la solution réside peut-être dans la capacité de la Russie à produire ses propres avions d’affaires ou à croire en la redéfinition d’appareils comme le TU-334 ou le Sukhoi SuperJet 100 que les sociétés de leasing « Ilyushin Finans Ko. » et Sukhoi proposent sur le marché. Des mesures sont prises, des lois changent et faire le pari sur une véritable aviation d’affaires en Russie reste possible, car cette région du globe n’a découvert l’aviation privée qu’il y a à peine dix ans. Pour accompagner cette croissance, des milliards de Roubles ont été budgétés jusqu’en 2020 pour le développement des infrastructures et de l’aviation civile dans des programmes baptisés « Développement des infrastructures de transport en Russie ». Les aéroports s’adaptent peu à peu et sont redéfinis ou construits incluant terminaux d’affaires. Ces derniers, prévus par centaines ainsi commencent à peine à voir le jour et se développent dans les grandes mégapoles russes ou de CEI à l’exemple de « Avkom-D » à Domodedovo ou du tout nouveau hangar proposé en collaboration avec Dassault à « Sheremetyevo ». De nombreux projets avec des partenaires européens voient le jour à l’instar d’ETIRC pour la construction d’une chaîne de montage à Ulyanovsk pour son Eclipse 500. De plus, certains opérateurs étrangers comme « RayaJet » profitent de la crise pour commencer leurs opérations en Russie et les avions taxis ouvrent de nouvelles destinations, à l’image de la compagnie « Dexter », qui fera voler ses PC-12 dans la région de Yamal, au-dessus des puits de pétrole.
Predictions
If business aviation is the barometer of economic certainty, it is unfortunately now time to say that the Russian economy is doing poorly. With an weakened Ruble (currently trading at 45 Rubles for 1 Euro, compared to 37 in December), many purchases are becoming difficult in Russia, which are generally made in Dollars or Euros. The solution may lie in Russia's ability to produce its own business planes, or to believe in the redefinition of aircrafts like the TU-334 or the Sukhoi SuperJet 100 that leasing companies "Ilyushin Finans Ko." and Sukhoi offer on the market. Measures have been taken, laws have been changed and betting on a real aviation business in Russia is still possible as this region of the globe only discovered business aviation less than ten years ago. To support this growth, billions of rubles have been budgeted through 2020 for development of infrastructure and civil aviation in programs called “Development of Transportation Infrastructure in Russia." The airports adapt bit by bit, and are redesigned or newly constructed to include business terminals. Newly constructed airports, to number in the hundreds, are just starting to be realized, and are being developed in large Russian and former Soviet metropolitan areas, examples of which are, “Avkom-D” in Domodedovo and a brand new hangar built in collaboration with Dassault in “Sheremetyevo.” Many projects with European partners are seeing the light of day, following the example of ETIRC’s construction of an assembly plant in Ulyanovsk for its Eclipse 500. In addition, some foreign operators such as “RayaJet” are taking advantage of the crisis to launch operations in Russia and taxi aircraft open new destinations, like the company “Dexter”, which will fly its PC-12 in the Yamal region, over oil wells. The month of January is traditionally overshadowed by Russian Christmas. It is still too soon to know the effects of the crisis in 2009. The “vox populi” predicts a return to normal towards 2010. It seems though that, as hard as this crisis may be, Russia continues its slow development in a blooming industry which should attract investors for years to come
1
The Klondike goldrush was a frenzied goldrush that brought with it a large immigration along the Klondike river, near Dawson City in the Yukon Territory (Canada); gold had been discovered in the region at the end of the 19th century. (Source: Wikipedia) ² The statute regarding registrations in the Bermuda Islands (VP-BXX) may change with political changes in the archipelago. 3 Businesses of which they are often the owners! 4 Following the example of Eclipse Aviation’s factory in the Ulyanovsk region.
Le mois de janvier est un mois traditionnellement endormi par le Noël russe. Il est encore trop tôt, pour identifier les effets de la crise en 2009. La « vox populi » prédit un retour à la normale vers 2010. Il semble cependant que, pour dure que cette crise soit, la Russie continue son lent développement vers une industrie florissante qui devrait séduire les investisseurs pendant encore de longues années 1
La ruée vers l’or du Klondike fut une ruée vers l’or frénétique qui s’accompagna d’une importante immigration le long de la rivière du Klondike, près de Dawson City, au Yukon (Canada) ; de l’or avait été découvert dans la région à la fin du XIXe siècle.(Source Wikipédia) ² Le statut des immatriculations dans les Bermudes (VP-BXX) risque de changer car l'archipel semble changer de politique. 3 Sociétés dont ils sont souvent propriétaires ! 4 A l’exemple de l'usine d’Eclipse Aviation dans la Région d’Ulyanovsk.
Ultimate jet I81
Ultimate Design
82I Ultimate jet
Design
Burnet Interiors : haute couture interiors After forty years in the business, Burnet Interiors is not just one of many names in the aircraft interior design market and is rather indeed a veritable reference around the world. Created in 1966 by Jacques Burnet at Le Bourget, the company took off with the start of business aviation in Europe and today it can pride itself on being one of the first to have recognized the importance of aeronautical interior design. Portrait of a family legacy in the service of excellence. BY / PAR FREDERIC VERGNERES - PHOTOS: O. ARSENDAUX & T. GENAND
Burnet Interiors : l’intérieur haute couture En quarante ans, Burnet Interiors n’est plus seulement un nom parmi tant d’autres sur le marché de l’agencement d’intérieur mais bel et bien une référence à travers le monde. Créée en 1966 au Bourget, par Jacques Burnet, la société s’est envolée avec les débuts de l’aviation d’affaires en Europe et elle peut se targuer aujourd’hui d’être l’une des premières à avoir mesuré l’importance de l’aménagement d’intérieur aéronautique. Retour sur une histoire familiale au service de l’excellence.
Ultimate jet I83
Ultimate Design
The post-60’s period,
still benefiting from the exponential movement of the glorious thirties, was favourable to innovation and full
employment. This promising economic period motivated some men to create their own companies. This was the case for Jacques Burnet, a trained craftsman woodworker, then employed by SECA at Le Bourget airport. In 1966 he decided to set up his own interior design company for companies based at Le Bourget. If at first the focus was on office and the first FBO layouts, the arrival of small aero club single-engines, purchased by several wealthy clients or already in joint-ownership, inaugurated the cautious beginnings of business aviation in Europe thereby providing Burnet Interiors with a new path. It was however the Falcon 10 which marked the turning point in European business aviation as the demands expressed by Europe Falcon Service (known today as Dassault Falcon Service) resulted in a growing need in the complex design work of fixtures such as the re-covering of seats, the supply of carpets or furniture placement. The beginnings of the Burnet business were modest since it all started in a ‘van’ and the business didn’t stop growing between 1970 and the beginning of the 80’s. This is the period which witnessed the opening of a market in Geneva, as well as work in collaboration with the first maintenance centres piloted by two big names: Aeroleasing, now known as TAG Aviation and TSA Transairco, more recently known as RUAG Aerospace AG. The equipment renovation sites were already coupled with type C visits within these establishments. This close relationship grew over time and led M. Burnet to despatch teams each week between Paris and Geneva over more than ten years. Strengthened by a growing market and in order to be able to respond to it better, in 1988 the founder decided to set up his own structure at the Geneva Airport, which he correctly foresaw as one of the most promising cities in the business aviation sector. A period described by Franck Burnet, at the time an employee in the family business: “At the beginning of the 90’s, my
father was at once present in Paris with a structure of 45 people and in Geneva with three people. This allowed a direct link with clients in Geneva and Paris and thus offered our clients, regardless of the maintenance site, the possibility to have their plane interior realized by Burnet…” and to which he added “I think that it largely contributed to
84I Ultimate jet
La période post-années 60,
est propice à l’innovation et au plein emploi et bénéficie encore du mouvement exponentiel des trente glorieuses. Cette période économique « pleine de promesses » pousse certains hommes d’alors à créer leurs propres entités. C’est le cas de Jacques Burnet, ébéniste de formation et salarié à la SECA sur l’aéroport du Bourget. Ce dernier décide en 1966, de monter sa propre société d’agencement intérieur pour les compagnies basées sur le site du Bourget. Si les débuts se focalisent sur l’agencement de bureaux et des premiers FBO, l’arrivée des petits monomoteurs d’aéroclub, achetés par quelques clients fortunés ou déjà en mode de copropriété, va inaugurer les débuts timides de l’aviation d’affaires en Europe et donner une nouvelle voie à Burnet Interiors. Mais c’est le Falcon 10 qui marque le tournant décisif dans l’aviation d’affaires sur le vieux continent et les demandes émises par Europe Falcon Service (aujourd’hui devenu Dassault Falcon Service), voient un besoin grandissant dans les travaux complexes d’aménagement des appareils tels que le rhabillage de sièges, la fourniture de moquettes ou le placage de meubles. Les débuts de l’entreprise Burnet sont modestes puisque tout se déroule à bord d’une « estafette » et son activité n’aura de cesse de grandir entre 1970 et le début des années 80. Cette période verra l’ouverture d’un marché sur Genève, et le travail en collaboration avec les premiers centres de maintenance pilotés par deux grands noms : Aeroleasing, devenu TAG Aviation et TSA Transairco devenu récemment RUAG Aerospace AG. Les chantiers de rénovations des appareils sont déjà couplés avec les visites de type C au sein de ces établissements. Cette étroite relation mûrit au fil du temps et entraîne M. Burnet chaque semaine à dépêcher des équipes entre Paris et Genève pendant plus d’une dizaine d’années. Fort d’un marché en pleine expansion et afin de répondre au mieux à ce dernier, le fondateur décide en 1988 de monter sa propre structure sur l’aéroport de Genève, qu’il voit à raison comme l’une des villes les plus prometteuses dans le secteur de l’aviation d’affaires. Une période que nous décrit Franck Burnet, alors employé au sein de la société familiale : « Au début des années 90, mon père était à la fois sur
Design
the company’s development and to the recognition of the Burnet name in this sector.” In parallel, this period allowed the company to develop its outfitting competencies for large carriers such as with the Egyptian government’s Airbus A340. This particular job lasted two years.
Perpetuation of traditional craftsmanship In 1996, following the financial difficulties of one of their biggest clients, the decision was taken to sell the company for a symbolic franc to ensure the perpetuation, in as much as possible, of traditional trades. The decision was then taken by Jacques Burnet to make a come-back through the Geneva platform and thus launch the development of this activity at this site, through its clients at the time, Aeroleasing, TSA Transairco and Jet Aviation Genève. In 1998 when his father died, Franck Burnet took control of the company, which in the space of 10 years, went from 5 to 20 employees, and, with certain companies, developed from a status of client/subcontractor to that of partner. As Franck explains: “The companies which worked with us quickly realised the importance of interior design in relation to maintenance, the installation of new LCD screens and other modifications, for the integration of coffee machines and other audio-video systems. We went from the role of subcontractor to that of advisor, as partners in the creation of fittings… More than a just a role, a true profession was born…” Over a forty-three year presence in the market, Burnet has become a point of reference around the world to which clients turn for the best artisanal know-how. Here two main crafts linked to wood and flexible materials are involved (leather, fabric, carpets…): the craftsman woodworkers and the master saddlers. The first shapes the most handsome, exotic and expensive types of wood, but also works with composite materials, such as honeycomb, very light, but also costly. As for the second, he works with fine, but equally expensive, silky products to make the padding as ergonomic as possible in order to cover it and give it the most attractive appearance. These specialists have completed the ‘Compagnons du Devoir’ course with some of them obtaining the distinguished ‘meilleur ouvrier de France’ qualification.
Paris avec une structure de 45 personnes et sur Genève avec trois personnes. Cela permettait d’avoir un lien direct avec le client sur Genève et Paris et d’offrir ainsi à nos clients la possibilité d’avoir quel que soit le lieu de la maintenance, l’intérieur de l’avion réalisé par la société Burnet » et d’ajouter « je pense que cela a largement contribué au développement de l’entreprise et à la reconnaissance du nom de Burnet dans ce secteur d’activité ». Parallèlement, cette période permet à la société de développer ses compétences sur des appareils gros porteurs à l’image de l’Airbus A340 du gouvernement Egyptien. Un chantier long de deux années.
La pérennisation de métiers traditionnels En 1996, suite aux déboires financiers d’un de leurs plus gros clients, décision est prise de céder la société au franc symbolique, pour permettre autant que faire se peut, cette pérennité des métiers. Cela permet à Jacques Burnet de rebondir au travers de la plateforme de Genève et ainsi lancer le développement de cette activité sur ce site, au travers des clients de l’époque, Aeroleasing, TSA Transairco et Jet Aviation Genève. Au décès de son père en 1998, Franck Burnet reprend les rennes de la société qui passera en l’espace de 10 années de 5 à 20 employés, passant auprès de certaines sociétés d’un statut de client/sous-traitant à partenaire comme l’explique Franck : « Les sociétés qui nous faisaient confiance ont vite pris la mesure de l’importance de la partie aménagement intérieur dans les discussions propres à la maintenance, à l’installation de nouveaux écrans LCD et autres modifications pour intégration de machine à café et autres systèmes audio-vidéo. Nous sommes passés du statut de soustraitant au statut de conseiller, de partenaire dans la réalisation des aménagements… Peut-être plus qu’un statut, un réel métier est né…» En quarante-trois ans de présence sur le marché, Burnet est devenue une entité de référence à travers le monde à qui les clients demandent le meilleur du savoir-faire artisanal. Ici se mêlent deux principaux corps de métiers liés au bois et aux matériaux souples (cuirs, tissus, moquettes…) : l’ébéniste et le sellier garnisseur. Le premier travaille les essences de bois les plus belles, les plus exotiques et les plus onéreuses, mais aussi l’utilisation de matériaux composites, comme le nid d’abeille, très léger, d’un coût élevé. Le second quant à lui travaille des produits fins, soyeux, et tout aussi coûteux, pour pouvoir façonner les mousses le plus ergonomiquement possible pour les habiller et leur donner le plus beau des aspects. Ces spécialistes sont issus pour la plupart du cursus des Compagnons du Devoir allant, in fine pour quelquesuns d’entre eux, jusqu’au diplôme du meilleur ouvrier de France. Si le métier de la complétion demeure encore peu connu, il n’en demeure pas moins très attractif dans un cursus professionnel. Une large majorité des employés a ainsi préalablement vécu une expérience professionnelle majoritairement dans le milieu de l’automobile et de l’ébénisterie d’art. Mais comme le rappelle l’actuel dirigeant de la société qui emploie un total de 25 personnes, le recrutement devient de plus en plus difficile : « Le cursus Compagnon du Devoir est très intéressant car il essaye de pérenniser certains métiers qui tendent à disparaître. Grâce à nos entreprises, nous permettons cette pérennisation de ces vieux et nobles métiers. Il est très agréable d’entendre ses clients au cours d’une visite des ateliers vous expliquer comment, quant ils étaient jeunes, ils « bricolaient » avec leur grand-père quelque bout de bois pour faire une sorte de radeau, ou bien l’odeur des cuirs pour ceux qui étaient dans un univers de chevaux. »
Ultimate jet I85
Ultimate Design
If the completion trade remains relatively unknown, it is nonetheless a very attractive profession. The majority of employees have had previous professional experience mainly in the car industry and craftsman woodworks. As the current company manager, which employs a total of 25 people, reminds us, recruitment is becoming increasingly difficult: “The ‘Compagnon du Devoir’ course is very interesting as it tries to perpetuate certain professions which tend to disappear. Thanks to our business, we assist the durability of these old and noble professions. It’s very pleasant to hear clients who on visiting workshops explain to you how, when they were young, they did ‘DIY’ with their grandfather - a piece of wood to make a sort of raft, or the smell of leather for those from the world of horses.” At the heart of the business, the work of each individual isn’t divided into sectors; the goal is to have qualified polyvalent workers in their areas and who can, for example, work both on seats, as well as on the installation of carpet, or even on the casing of decorative panels. The goal of this is to be able to provide the same service to clients throughout the year, but also to facilitate productivity which remains on a human dimension.
The nobility of the materials used Carpet repair, polishing of furniture, complete re-varnishing, overhauling of panels and seats are everyday jobs for Burnet Interiors which positions itself in the segment concerning renovation of pre-existing interiors: “We intervene for example when a plane changes hands, often a new owner does not like the existing interior. In this case, an initial plan is drawn up outlining the specifications in accordance with the changes desired by the client. It is common to adapt the Entertainment System, or to integrate new equipment, such as a coffee machine, microwave, and other equipment like a telephone in the cabin. During this phase, the maintenance centre intervenes to outline the restraints and normative technical obligations. The pooling of all this information allows the research to be finalised and to have the exact detail about what needs to be done and by whom…The choice of materials is made in view of the aircraft’s anticipated primary use, for example 100% private flights or chartered… Our experience in the field allows us to guide the client towards the choice of material, duly taking into account their specific needs.” All materials used must meet comply with the standards and norms particular to aviation, whether it’s a question of leather, pure wool carpets or fabric covers made of wool, cotton or silk. The composition of interior elements is also subject to a classification from about thirty foam interiors (depending on
86I Ultimate jet
Au sein de l’entreprise, le travail de chaque personnel n’est pas sectorisé, le but étant d’avoir des ouvriers qualifiés polyvalents dans leurs branches et qui peuvent travailler par exemple autant sur des sièges, que sur une installation de moquette ou bien du gainage de panneaux décors, cela dans le but de pouvoir proposer le même service au client tout au long de l’année, mais aussi de faciliter une productivité qui n’en demeure pas moins à dimension humaine.
La noblesse des matières utilisées Réfection de moquettes, polissage de meubles, revernissage complet, rhabillage des panneaux et des sièges sont les travaux quotidiens de Burnet Interiors qui se positionne sur le créneau de la rénovation d’intérieur déjà existant : « Nous intervenons par exemple lorsqu’un avion change de propriétaire, car il arrive fréquemment que l’harmonie intérieure ne plaise pas au nouveau propriétaire. Dans ce cas, un cahier des charges de la prestation est élaboré, en terme tout d’abord de définition des travaux souhaités par le client. Il n’est pas rare que l’on aborde des points liés à l’Entertainment System, ou bien des souhaits d’intégration de nouveaux équipements tels que machine à café, four micro-ondes, et autres équipements tels que téléphone en cabine. Dans cette phase, le centre de maintenance intervient pour donner ses contraintes et obligations techniques, normatives. La mise en commun de toutes ces informations permettent de finaliser la pré-étude et d’avoir un détail précis de ce qui devra être fait et par qui… Le choix des matériaux se fait dans cette même logique de « coller » au mieux à ce que sera l’utilisation de l’avion, vol 100% privé, charter… Notre expérience dans le domaine nous permet d’aiguiller le client sur tel ou tel choix de matière, justement en tenant compte de ses besoins ». L’ensemble des matières utilisées est soumis à des certifications et des normes particulières pour l’aéronautique qu’il s’agisse du cuir, de moquettes pure laine ou de revêtements tissus fabriqués en laine, en coton ou en soie. La composition des éléments d’intérieurs passe également par le référencement d’une trentaine de mousses (en fonction de l’épaisseur et de la densité), de résines synthétiques, de matériaux composites (nid d’abeille), mais également de bois naturels. Ces derniers proviennent de différentes productions mondiales telles que l’érable moucheté, ou le wengé. Cette essence très appréciée depuis cinq ans, est relativement dure à travailler de par sa texture très fibreuse, proche de celle du polyester.
Design
the thickness and density), synthetic resin, composite materials (honeycomb), but also natural wood. The latter comes from different worldwide production such as hardwood maple or wenge. This last type, which has been particularly popular for five years, is relatively hard to shape because of its very fibrous texture, very similar to polyester. As fashion dictates, the different wood types are used in cycles, knotted wood having been abandoned for a few years for creative purposes and replaced by fibre wood which is the trend for a refined interior look, blending sombre and light tones. Interior design is dictated as much by the aircraft’s use as by its owner. An owner will logically have a tendency to impose their taste. If intended to be used as part of a fleet, the aircraft will generally have an interior suited to please customers in general. Paradoxally customers don’t remember, or remember very little about the type of aircraft in which they fly but more often remember the interior and living space. “In order to please the majority of customers, like an apartment for sale, it is necessary to minimize personalisation of the interior…,” confirms Erwan Beugnot, Cabin Appearance Manager at Burnet Interiors, before adding “It must be cosy and allow clients to feel at home in this interior….” The art of the detail and fabrication of certain elements will play an integral part in a non-ostentatious personalisation of the aircraft, the owner generally having a view to eventually re-sell his plane.
Close client involvement The client’s selection stage of the materials, lines and shades as a whole, allows Burnet to work closely with the selected maintenance centre1 in order to create a framework of services, to create a schedule of definitive specifications and to allow the planning of the aircraft availability. This important stage allows the ordering of different selected materials, taking into account production delays for certain leathers or fabrics which can go on for several weeks. On average one or two weeks are required for the de-installation and the re-installation of a midsize cabin and for all the different work involved as part of the course. To do this, the company
Effet de mode oblige, les différentes essences d’arbres sont donc utilisées de façon cyclique avec depuis quelques années l’abandon des bois noueux dans les réalisations pour des bois de fibre ayant une tendance à une vision épurée des intérieurs mêlant tonalités sombres et claires. Pour autant, l’aménagement intérieur dépend tout autant de l’utilisation de l’appareil que de son propriétaire. Seul, ce dernier aura une tendance à imposer logiquement ses goûts. Mis en liste de flotte, l’appareil recevra en général un intérieur apte à plaire à l’ensemble de la clientèle. Car aussi paradoxal que cela puisse paraître, la clientèle ne retient pas ou très peu le type d’appareil dans lequel elle vole mais plus souvent son intérieur et son espace à vivre. « Afin de plaire à un plus large panel de clientèle, il faut à l’image de l’appartement à vendre, personnaliser le moins possible un intérieur… », affirme Erwan Beugnot, Cabin Appearance Manager chez Burnet Interiors, avant d’ajouter « il faut que cela reste cosy et permette aux clients de pouvoir se projeter dans cet intérieur… ». L’art du détail et de la fabrication de certains éléments entreront intégralement en ligne de compte dans une personnalisation peu ostentatoire de l’appareil, le propriétaire ayant généralement l’optique à plus au moins long terme d’une revente éventuelle de sa machine.
Des clients au plus près de la réalisation Cette étape de sélection de l’ensemble des matières, des lignes et des coloris par le client, permet à Burnet de travailler en lien étroit avec le centre de maintenance sélectionné1 afin de créer une ossature de prestations et réaliser un cahier des charges définitif et permettre la planification de la mise à disposition de l’appareil. Cette étape importante permet de préparer la commande des différents matériaux sélectionnés en tenant compte des délais de fabrication de certains cuirs ou tissus pouvant s’étaler sur de nombreuses semaines. Il faut en moyenne de une à deux semaines pour la désinstallation et la réinstallation d’une cabine d’un appareil de type Midsize et ce malgré les différents chantiers en cours qui s’entremêlent. Pour ce faire, la société dédie une équipe par chantier qui devra néanmoins rester modulable en fonction de l’activité car comme nous l’explique M. Burnet « Nous devons avoir une vision du planning de production tout en intégrant de l’inconnu ». Durant toute la période des travaux sur l’appareil, Franck Burnet ouvre les portes de ses ateliers à sa clientèle afin que celle-ci puisse apprécier l’avancement du chantier : « Nous offrons toujours la possibilité aux clients de venir in situ vérifier le niveau d’avancement de son chantier, et par la même occasion, valider tel ou tel point esthétique, comme le type de couture à appliquer sur tels sièges ou bien confirmer l’agencement intérieur et la disposition des équipements, four micro-ondes, cafetière… de ces galleys ». Certains clients sont ainsi au plus près de la société afin de suivre étape par étape l’évolution de leurs intérieurs et obtenir un résultat qui les satisfera à 100% dans les moindres détails : « Cette satisfaction est toujours pour nous une valorisation de notre travail, et de notre savoir-faire. » Chaque année Burnet Interiors peut se targuer d’effectuer entre cinq et huit chantiers très importants et depuis 2000 la société a effectué plus de 4000 interventions allant d’un quart d’heure à plus de 4 000 heures de travail sur des avions en provenance du monde entier : « Nous avons au total une dizaine de clients fixes qui sont des
Ultimate jet I87
© BURNET INTERIORS
Ultimate Design
dedicates a team per job which should nevertheless remain flexible in accordance with the activity, for as M. Burnet explains, “We have to plan the production whilst allowing for any unforeseen eventuality.” During the whole of the work period on the aircraft, Franck Burnet opens his workshop doors to his customers in order for them to be able to follow the work in progress: “We always present our clients with the possibility to come on-site to check the progress, and at the same time, to check such and such aesthetic point, like which type of stitching on which seat or to confirm the interior design and the aircraft layout, microwave, coffee maker… galleys.” Certain clients are in this way very close to the company in order to follow, step by step, the evolution of their interiors and to obtain a result which is 100% satisfactory down to the smallest detail: “The clients’ satisfaction is for us is a valuation of our work, and our know-how.” Each year Burnet Interiors can pride itself for carrying out between five and eight very large re-fittings and since 2000 the company has undertaken more than 4000 interventions ranging from one quarter of an hour to more than 4,000 hours of work on planes from all over the world: “We have a total of around ten fixed clients which are maintenance centres. These latter attract a wide client base from all over the world.” Burnet’s work may be found therefore in Asia, Europe, in the Gulf and in Africa and on any type of aircraft ranging from a Beechcraft 90 to the BBJ2 including the Bac 1-11. This recognition has thus allowed the manufacturer to attain a turnover of close to four million CHF in 2007 and more than six million in 2008. With the rapid deceleration of the market since the end of 2008, Frank Burnet is expecting a slight slow-down for the 2009 period. In spite of everything, the company has back-to-back orders until July of the same year. However it remains to be seen whether these aircraft earmarked for major maintenance this year will use the company’s services, due to the fact that priority will be given to maintenance and security; the cabin, except in the case of companies conscious that this part of the plane signifies global quality, takes second place. Besides, the decrease in number of flights from 20% to 30% for eight months on the Le Bourget and Geneva platforms remains a sign which could drive the company to be affected by the crisis by the end of 2009. Nevertheless a very calm Franck Burnet is used to the management of different financial crises which have thrown the sector: “I am neither optimist nor pessimist. I am like many, in an observation phase. However with or without the crisis, we have never known a year in advance what we would be doing… at best we could see six months ahead! ” Proof of its real adaptation know-how in this market sector, Burnet very recently was named as the ‘official’ supplier for ATR for the production of the VIP kit, a unity of furniture, partitions, seats and sofas, ‘ready to install’ and destined for tailor-made VIP aircraft layout treatment. This new path should allow him to smoothly get through the turbulence of the global crisis. 1 These centres are required to be approved for all types of equipment in order to establish a norm of traceability. Only the aforementioned will be qualified to issue flight conformity certificates via prior tests.
88I Ultimate jet
centres de maintenance. Ces derniers drainent une large clientèle provenant du monde entier. » Le travail de Burnet se retrouve ainsi en Asie, en Europe, dans le Golfe et sur le continent africain et ce sur n’importe quel type d’appareil allant du Beechcraft 90 au BBJ2 en passant par le Bac 1-11. Cette reconnaissance a ainsi permis au manufacturier de réaliser un chiffre d’affaires de près de quatre millions de CHF en 2007 et plus de six millions en 2008. Avec la décélération rapide du marché depuis la fin 2008, Frank Burnet s’attend à un léger ralentissement pour la période 2009. Malgré tout, la société peut compter sur un carnet de commandes complet jusqu’en juillet de la même année. Il reste cependant que les appareils qui entreront cette année en grande maintenance ne feront pas forcément appel aux services de la société, et ce, par le fait que la priorité sera donnée à la maintenance et la sécurité, la cabine, sauf cas de compagnie consciente que cette partie de l’avion est tout aussi garante de qualité globale, passant au second plan. En outre la baisse d’activité des vols de 20 à 30% depuis huit mois sur les plateformes du Bourget et de Genève reste un signe qui pourrait conduire la société à toucher du bout des doigts les premiers effets de la crise fin 2009. Franck Burnet n’en demeure pas moins très posé, en habitué des gestions des différentes crises financières qui ont secoué le secteur : « Je ne suis ni optimiste ni pessimiste. Je suis comme beaucoup, dans une phase d’observation. Cependant avec ou sans la crise, nous n’avons jamais su un an à l’avance ce que nous faisions… au mieux nous avions une vision sur six mois ! » Preuve d’une réelle adaptation sur ce secteur de marché, Burnet a su s’imposer très récemment comme fournisseur « officiel » auprès d’ATR pour la fabrication de kit VIP, ensemble de meubles, cloisonnements, sièges et canapés, « prêt à installer » et destinés à l’aménagement d’appareils en traitement VIP sur demande. Une nouvelle voie qui devrait lui permettre de traverser en douceur les turbulences de la crise. 1
Ces centres sont obligatoirement agréés pour chaque type d’appareil afin d’établir une norme de traçabilité. Seuls ces derniers seront aptes à délivrer des certificats de conformité de vol via des essais préalables.
Ultimate Plug & Play
© TERRAFUGIA TRANSITION
90I Ultimate jet
Plug & Play
Terrafugia Transition : between heaven and earth Whether it’s a flying car or car plane, inventors and adventurers have always fantasized about making a car fly. The American company Terrafugia, founded by MIT students (Massachussets Institute of Technology) seems to have found the right balance to achieve this feat.
Terrafugia Transition : entre ciel & terre Auto volante ou avion auto, de tous temps inventeurs et aventuriers ont fantasmé sur la possibilité de pouvoir faire voler une voiture. Terrafugia, une entreprise américaine fondée par des élèves du MIT (Massachussetts Institute of Technology) semble avoir trouvé le juste compromis pour réaliser cet exploit. BY / PAR SONIA CHRAÏBI
Ultimate jet I91
Ultimate Plug & Play
© TERRAFUGIA TRANSITION
Christened ‘Terrafugia Transition’, this hybrid model indisputably unveils
Baptisé « Terrafugia Transition », ce modèle hybride inaugure indiscutablement
a version as revolutionary as it is new: this is a marriage between a plane
une variante aussi inédite que nouvelle : celle du mélange des genres entre
and an automobile. A piece of equipment whose wings fold up at the
avion et automobile. Un engin dont les ailes se replient à l’aide d’un simple
touch of a button in the cockpit, allowing travel on roads or parking in a
bouton dans le cockpit lui permettant de circuler sur les routes ou de le ranger
garage. Hardly 30 seconds are needed to go from car to plane.
dans un garage. Il suffit d’à peine 30 secondes pour passer de voiture à avion.
The Terrafugia Transition takes on the appearance of a plane once its
Le Terrafugia Transition retrouve une apparence d’avion une fois ses ailes
wings are deployed.
déployées.
A technical performance
Une performance technique
The Terrafugia Transition can transport a maximum of 2 people and can carry up to 250 kg of luggage with an 800 km flight range. Airborne, the model claims a range of 700 kilometres at a maximum speed of 185 km/h. On the ground, the needle stabilises at a speed of 128 km/h. Regarding fuel consumption, 7.5 L/100 km is obtained. Equipped with a 100 horse-power engine with a central rear propeller (the same engine being used on the ground as in the air), only the clutch system changes. The huge advantage to this one and only engine is that it will, as a result, be possible to fill up at a service station.
Le Terrafugia Transition peut transporter jusqu’à 2 personnes et peut supporter jusqu’à 250 kg de bagages avec une autonomie de 800 km de vol. Le modèle revendique dans les airs une autonomie de 700 kilomètres pour une vitesse maximale de 185 km/h. Sur terre, l’aiguille se stabilise à 128 km/h en vitesse de pointe. Côté consommation, on obtient du 7.5 L/100 km. Equipé d’un moteur de 100 chevaux à hélice centrale arrière (le même moteur servant sur terre comme dans les airs), seul le système d’embrayage change. Le grand avantage de cet unique et même moteur est qu’il sera possible désormais de faire le plein à la station essence.
An inexpensive plaything
Un joujou peu coûteux
This four-wheeled plane conducted its first official flight at Plattsburg International Airport in March 2009 and it is already possible to reserve it on the Terrafugia website for $10,000. Terrafugia Transition production is planned for the end of 2009 and a cheque for $194,000 will be necessary to procure one. It should be known that 40 clients have already ordered one and that the aircraft has passed all the required American standards.
Cet avion à quatre roues a effectué son premier vol officiel à l’aéroport international de Plattsburgh en mars 2009 et il est déjà possible de le réserver sur le site de Terrafugia moyennant $10.000. Le Terrafugia Transition est prévu pour une production fin 2009 et il faudra débourser un chèque de $194.000 pour se le procurer. Il est à noter que 40 clients ont déjà passé commande et que l’appareil a passé toutes les homologations américaines requises. Reste une question : avec quel permis sera-t-il possible de conduire le Terrafugia Transition ? Selon la société mère, il s’agit bien d’un avion. Avion ou voiture, une licence de pilote sera exigée pour prendre les
One question remains: which licence will be required to drive the Terrafugia Transition? According to the parent company, it’s a question of a plane. Plane
92I Ultimate jet
commandes de l’appareil ainsi qu’un permis de conduire. Il sera pour l’instant impossible de décoller de chez soi pour se rendre à son travail, car le Transition n’est autorisé à « s'envoyer en l’air » qu’à partir d’un aéroport. Reste à espérer que le design sera amélioré au fil du temps, pour en faire un objet aussi « sexy » qu’étonnant.
© TERRAFUGIA TRANSITION
or car, a pilot’s licence will be required to take the controls of the aircraft, as well as a driving licence. Currently it is impossible to take off from home to get to work, as the Transition is only authorised to ‘take off’ from an airport. We can only hope that the design will be improved over time, to make it an object which is as equally ‘sexy’ as it is astonishing. Performance Cruise: 100 kts (115 mph) Rotate: 70 kts (80 mph) Range: 400nm (460 mi) Fuel burn: 5 gph Fuel tank: 20 gallons Useful Load: 430 lbs On road: 30 mpg, Convenience Front wheel drive on the ground Two place, side by side Automated electromechanical folding wing Cargo area holds skis, fishing poles or golf clubs
Safety Drive in case of inclement weather Full vehicle parachute available Modern glass avionics Automotive crash safety features Dimensions Folded Tall: 6’ 9” Wide: 80” Long: 18’ 9” Dimensions Airplane Tall: 6’ 3” Long: 19’ 2” Wingspan: 27’ 6”
© TERRAFUGIA TRANSITION
© TERRAFUGIA TRANSITION
Performance Vitesse maximale : 100 kts (115 mph) Vitesse de croisière : 70 kts (80 mph) Autonomie : 400nm (460 mi) Consommation : 5 gph Reservoir : 20 gallons Charge utile : 430 lbs Sur route : 30 mpg Confort Traction avant au sol. Deux places côte-à-côte. Repliage des ailes electromécanique automatisé Coffre pouvant contenir skis, cannes à pêches, ou clubs de golf.
Sécurité Conduite en mode voiture par mauvais temps. Parachute véhicule disponible. Verre avionique moderne. Comprend toutes les caractéristiques de sécurité voiture. Dimensions Ailes repliées Hauteur : 6’ 9” Largeur : 80” Longueur : 18’ 9” Dimensions Avion Hauteur : 6’ 3” Longueur : 19’ 2” Envergure : 27’ 6”
Ultimate jet I93
Š BAMBA SOURANG
Ultimate
94I Ultimate jet
Travel
© BAMBA SOURANG
© BAMBA SOURANG
© ORB
Travel
Mauritius – a fragment of paradise in the Indian Ocean Imagine an island surrounded by crystalline turquoise seas with sandy beaches fringed by exotic palms as far as the eye can see, breathtaking inland scenery, and a sensational cuisine tradition reflecting the unique blend of cultures of an island where the people are known for their warmth and hospitality. It’s that natural, unaffected elegance that gives the place a certain something – a certain ‘je ne sais quoi’ – that lingers in the memory. Welcome to Mauritius: a paradise on earth waiting to reveal its hidden treasures to you.
Mauritius BY / PAR SONIA CHRAÏBI
Un petit coin de paradis dans l’Océan Indien
© BAMBA SOURANG
© BAMBA SOURANG
©BAMBA SOURANG
Imaginez une île perdue au milieu d’eaux bleu turquoise, une végétation luxuriante, des plages à perte de vue, une cuisine riche et variée, des paysages et des décors féériques, une population généreuse et ouverte, un mélange de culture impressionnant… Oui, il s’agit bien de l’Île Maurice, une Île à taille humaine dont on ne se lasse pas de découvrir les moindres recoins. Une Île qui possède ce « je ne sais quoi » de simple mais authentique.
Ultimate jet I95
Travel
Mauritius – so much to enjoy
Mauritius is one of the Mascarene Islands in the southwest Indian Ocean, neighboured by the islands of Réunion and Rodrigues. The volcanic island is oval-shaped with an East to West diameter of 45km and a surface area of 1,865 m². Its beaches are protected by a coral reef barrier that almost totally surrounds the island, and climate-wise the seasons are reversed so the winter runs from June to September - during which the temperature ranges from a relatively cool 17°C to about 25°C. With its year-round balmy climate, Mauritius really is a treasure-trove of undiscovered delights every moment of the day, and if you had to summon up its two most appealing qualities you would probably choose the island’s extraordinary diversity, and its wealth of abundance. The compactness of the place means that it’s very easy to enjoy these qualities – only here can you enjoy magnificent mountainous views, beaches of soft white sand, and a marine world swarming with colourful tropical fish. The abundance and diversity of the island’s flora and fauna is just awe-inspiring, even after many generations of human settlement, and whilst you might not catch a glimpse of the island’s mascot - the long-extinct dodo - the sheer variety of wildlife will take your breath away. T he island’s diversity isn’t just in the birds, mammals and sealife though – a wide variety of faiths and creeds also co-exist peacefully here. You’ll see Indian temples, churches and mosques, all of them with a certain native touch added: some local colour here, some local artistry there. And if it’s diversity you’re here for – wait till you sit down for dinner! The blend of cultures here in Mauritius lends itself to the creation of fabulous fusion cuisines.
96I Ultimate jet
Une Île aux multiples facettes
Située au sud-ouest de l’Océan Indien, Maurice appartient à l’archipel de Mascareignes (avec la Réunion et Rodrigues). L’île, d’origine volcanique, est petite : 1 865 m² circonscrits dans un ovale d’environ 45 km d’Est en Ouest. Les plages sont protégées par une barrière de corail qui ceinture l’Île presque uniformément. Le climat y est inversé. La saison hivernale commence de Juin à Septembre, période pendant laquelle les températures oscillent tout de même entre 17°C à 25°C. Au-delà du climat, agréable toute l’année, Maurice est véritablement une terre plurielle qui livre à chaque instant de la journée l’un de ses secrets. Si l’on devait résumer en deux mots l’Île, ce qui la caractérise avant tout, ce serait peut-être « la richesse de sa diversité ». Diversité des paysages, tous enchanteurs, que sa taille réduite permet de découvrir selon vos envies. En une même journée, vous pourrez bénéficier de ses plages de sable doré, découvrir ses montagnes ou la beauté de ses fonds marins qui regorgent de poissons tropicaux. La richesse de la faune et la flore est également remarquable même si la nature de l’Île fut énormément modifiée par l’arrivée de l’Homme. L’animal fétiche de l’Île, le Dodo, n’existe plus mais il n’en demeure pas moins une grande variété d’oiseaux et animaux terrestres même si le règne animal marin est certainement le plus époustouflant. Diversité également des cultures, avec tout ce que cela comporte en termes de richesses culinaires, de pratiques religieuses (on compte énormément de temples indiens, d’églises et de mosquées souvent décorés et pimentés des décors et couleurs locales).
© BAMBA SOURANG
© D.R.
Ultimate
© BAMBA SOURANG
Visite guidée de l’Île…
© EMBALU
Where to go & what to see… The tourist industry first found a foothold in the North of the island, and the ‘Grand Baie’ area is a must-see on any visitor’s list. Over the years the ‘Grand Baie’ area has become a magnet for shoppers and thrill seekers alike (check out the latest attraction ‘Kapu kaï’). At sundown, this is the place to go for bars, restaurants and discos, where the music never stops… and the beach-side area is worth a visit for the recently renovated ‘La Cuvette’ alone. The North section of the island is also where you’ll find the Jardin Pamplemousse’ (‘Grapefruit Garden’) gardens, the envy of botanists worldwide. The gardens are widely known for their collection of indigenous and exotic plants, including giant water lilies and a wide variety of palm trees. You’ll also see here the talipot palm – known to experts as the Corypha umbraculifera - which is said to flower only once in its lifetime of about 60 years, after which the plant dies. The nearby village of Triolet is also well-worth a visit: it’s the largest village of the region, stretching for miles all along the coast, and is home to the Maheswarnath Temple - the largest Indian temple in Mauritius. Just off the East coast of the island is the ‘Deer Island’, the ‘Ile aux Cerfs’. It’s perfect for watersports enthusiasts with powdery white sandy beaches that stretch for miles. The place is famous for its local speciality - a mouthwatering grilled seafood dish that’s not to be missed. The coast of the south section of the island is a well-kept secret in the surfing community, and its vast Tamarin Bay area still feels untouched by commercialism and modern development. The first thing you notice about the area are the long stretches of salt evaporation ponds, and if you’re there in the morning you’ll see the salt being harvested by women in wide-brimmed hats, who shovel the salt into basins. Tamarin Bay is popular with dophins as well, who can often be spotted in shallow waters. No trip to Mauritius is complete with taking a trip along the winding road that runs from the village of Case Noyale to the famous ‘coloured earths’ of Chamarel. This geological phenomenon is the result of the erosion of the nearby mountain, and the dazzling array of colours on the Chamarel hillocks are a surreal sight with their mix of vivid reds, blues, yellows and greens. While you’re there, the vegetation of the surrounding hills near Chamarel is stunning too, not to mention the dramatic nearby waterfalls. Mauritius’s relaxed charm has a calming, soothing influence on every visitor, and you can’t fail to be enchanted by the graceful majesty of the landscape and the enticing beauty of its beaches. Not only is the island a dreamdestination, it also offers entirely more practical advantages in the form of tax benefits and a streamlined purchase procedure to those looking to make this their home. Now you really can live the dream!
Le Nord de Maurice est la première région de l'île à avoir vécu pleinement le décollage touristique. Grand Baie, plus particulièrement, est devenue, au fil du temps, naturellement incontournable. Paradis du shopping et des loisirs (Kapu kaï en est la nouvelle attraction), c'est aussi le lieu trépidant des nuits mauriciennes (nombreux restaurants, bars, discothèques). Côté page, le site de La Cuvette, qui vient d'être agréablement aménagé vaut le détour. Mais le Nord compte aussi un des jardins connu des botanistes du monde entier : Le Jardin Pamplemousse, connu pour son importante collection de plantes indigènes et exotiques, ses nénuphars géants et ses nombreuses espèces de palmiers. Le talipot ou coryphe parasol est d'un intérêt particulier : la légende veut qu'il ne fleurisse qu'une fois tous les soixante ans avant de mourir. A visiter également, le Village de Triolet, le plus long de l’Île, dans lequel on peut également visiter le plus grand temple hindou de Maurice : le Temple Maheswarnath. Sur le Littoral Est, l’Île aux Cerfs est une excursion à ne pas manquer. Endroit idéal pour la pratique des sports nautiques, vous pourrez ensuite vous détendre sur les kilomètres de plage de sable fin que compte l’île en y dégustant des spécialités de grillades de fruits de mer. Dans le Grand Sud, Coté plage, la vaste baie de Tamarin a conservé un aspect sauvage, et se trouve être un spot apprécié des surfeurs avertis. Dès l’entrée du village, on remarque d’emblée les vastes étendues de salines. Le matin les femmes aux larges chapeaux récoltent le sel dans de grands paniers à l'aide de leurs râteaux. Enfin, la baie est également très appréciée des dauphins que l'on peut admirer en banc. A faire absolument, emprunter la route sinueuse allant du village de Case Noyale vers la « Terre aux sept couleurs » sur la colline de Chamarel. Résultat de l’érosion de la montagne avoisinante, la terre s’est teintée de couleurs flamboyantes, bleu, vert, jaune, rouge… et donne au lieu un côté mystérieux voire mystique. Les chutes voisines émergent de la lande et la végétation naturelle est d'une beauté surprenante. L’Île Maurice est vraiment une Île accueillante et chaleureuse. Les corps se délassent, et l’âme se repose. Paysages enchanteurs et magie du décor procurent une indéfinissable sensation de bien-être. Destination de rêve, elle présente également toute sorte d’avantages fiscaux et administratifs pour ceux qui souhaitent y résider. On se prend alors à rêver et se dire qu’il ferait bon y vivre…
Ultimate jet I97
Ultimate
Travel
© D.R.
Belle Rivière Estate Mauritian Government policy actively encourages inward investment of all kinds, particularly in property. Non-Mauritian buyers can avail themselves of the Integrated Resort Scheme (IRS) which offers tax concession to buyers of selected properties approved by the Board of Investment (BOI). The supply of these properties is limited to about 3,000, with construction permits being granted over the next decade. The projects that come under the aegis of the IRS are top-of-the-range luxury residences and large-scale, top-end leisure facilities. One residential complex that particularly caught our eye is the Bel Ombre Luxury Villas Residence. Bel Ombre is a 40 minute drive from the airport and nestles at the edge of the 1500 hectare domain of national park of Valriche, so you’ll be a short hike away from the famous wild deer who roam among the island’s natural beauty. Belle Rivière is a secured complex of 33 villas over a 27 hectare area between the nature reserve and a fabulous 18-hole golf course. It’s an exclusive 5-star concept that blends the luxurious space and surroundings of top-of-the-range villas with the immaculate perfection of the services of a SOFITEL RESORT & SPA. The villas (Alcyone, Cassiopeia and Thalia) of the Belle Rivière complex are built on plots ranging in size between 2,500 and 4,600 m2. Each of these sumptuous residences sets new standards in luxury living, drawing inspiration from the clean, clear lines of nature for their architectural style that’s in perfect harmony with their surroundings. A terraces leads to a pool, which in turn leads to an enchanting rosewood bridge in a perfect blend of the elements of sky and earth. The complex will also have a round the clock security presence as well as offering a management service that includes general maintenance and upkeep and a team of trained domestic staff. This dream is within reach, the villas will be ready by the end of the year 2009. www.belleriviere.com
98I Ultimate jet
Belle Rivière Estate La politique de l’Île Maurice vise à favoriser tout investissement étranger en particulier dans l’immobilier. L’Integrated Resort Scheme (IRS) offre aux citoyens étrangers la possibilité d’acquérir un bien résidentiel en propriété franche situé dans des complexes spécifiques approuvés par le Board of Investment (BOI). Il s’agit d’une offre limitée, les autorités ayant fixé à environ 3 000 les permis de construire délivrés au cours des 10 prochaines années. L’IRS vise à la création de projets de résidences de luxe de standing international et à la construction de vastes installations de loisirs haut de gamme. Parmi elles, un projet immobilier a retenu notre attention. A Bel Ombre, à 40 minutes de l’aéroport, et au pied des 1500 hectares du domaine de Valriche, réserve nationale où le vagabondage parmi les cerfs en liberté, permet d’admirer la nature riche de l’île, Belle Rivière est un projet de 33 villas déployées sur 27 hectares d’un parc sécurisé, entre la réserve naturelle et un superbe parcours de golf de 18 trous. Un concept exclusif y est développé: un domaine 5 étoiles qui conjugue l’intimité spacieuse d’une villa luxueuse et la perfection des services du SOFITEL RESORT & SPA. Les villas (Alcyone, Cassiopée, Thalie) de Belle Rivière se déclinent sur des parcelles de 2 500 à 4 600 m2. Chacune d’elles réinvente l’art de vivre… De patio en piscine à débordement que scelle le pont de palissandre d’une nef entre ciel et eau, leur architecture ethnique épure ses lignes pour mieux se fondre dans la nature. Un service de gardiennage permanent est prévu ainsi que la prise en charge de l’entretien de la villa, des piscines, et du personnel de maison qualifié. Ce rêve est à la portée de main : les villas seront disponibles fin 2009 www.belleriviere.com
© PORSCHE
Ultimate On Road
THE PORSCHE MUSEUM IN STUTTGART: AS THOUGH SUSPENDED IN AIR A gravity-defying feat of Vienna’s architectural strength, the new treasure chest of the Porsche story exhibits 80 of the most emblematic icons of the sports car. Once past the dizzying escalator that allows access to the glassed mass, the visitor is guided into a white and airy universe. The architecture reflects the movement and dynamism of its creators. Immaculate white inclined planes and straight platforms keep all color from stealing attention from the Porsches on display. All are in working condition, and the collection will change according to engagements of cars on classic courses. Linking past, present and future, the museum transmits fascination through thematic arrangements.
LE MUSEE PORSCHE A STUTTGART : COMME SUSPENDU DANS LES AIRS
©P ORSCHE © PORSCHE
Prouesse architecturale viennoise défiant la pesanteur, le nouvel écrin de l’épopée Porsche, expose 80 des plus emblématiques icônes du sport automobile. Une fois passé le vertigineux escalator qui donne accès au monolithe vitré, le visiteur est guidé dans un univers blanc et aéré. L’architecture a su recréer le mouvement et le dynamisme voulus par ses concepteurs. Aux plans inclinés d’un blanc immaculé répondent des estrades étroites sans qu’aucune note colorée ne vienne voler la vedette aux Porsche présentées. Toutes sont en état de marche, et l’exposition changera en fonction des engagements des voitures dans les courses classiques. Trait d’union entre passé, présent et futur, le musée transmet la fascination à travers des arrangements thématiques.
100I Ultimate jet
Porsche News… just for the joy of it
Toute l’actualité Porsche… juste pour le plaisir BY / PAR BENJAMIN & JEAN-MICHEL SALMON
Ultimate jet I101
Ultimate On Road
© PORSCHE
PORCHE CAYENNE DIESEL: GET THROUGH THE CRISIS!
PORSCHE CAYENNE DIESEL : TRAVERSER LA CRISE !
A Diesel Porsche? It is an oxymoron that no one would have believed only a few years ago. Viewed by some as an act of high treason, the inclusion of an oil-burning engine under the hood of the Stuttgart-based company’s 4X4 is nevertheless inevitable in order to remain competitive. Deserving of its independence in relation to large generalist consortiums, Porsche recently acquired a more than 50% stake in Volkswagen, which made possible the installation of a 3.0 TDI engine! The purists should not be offended; as long as the 911 runs on unleaded, Porsche’s good name is safe. Cayenne Diesel will indirectly finance research and development efforts for the sports car segment. In anticipation of the arrival of hybrid models (which should maintain a sustained speed of 120 km/h on an electric motor), a diesel offering responds immediately to the demands of both the market and the European Commission, which are further accented by the “Bonus/Malus” system encouraging drivers to buy greener cars. Limited to the European market, the Cayenne Diesel stays under the CO2 emissions limit of 250 g/km, and thus free from the annualized penalty.
Une Porsche Diesel ? Un oxymore auquel personne n’aurait cru il y a encore quelques années. Vécu comme un acte de haute trahison pour certains, l’adoption d’un bloc au mazout sous le capot du 4x4 de Stuttgart est pourtant inévitable pour rester dans la course. Méritant pour son indépendance vis-à-vis des grands consortiums généralistes, Porsche s’est récemment octroyé plus de 50% des parts du groupe Volkswagen… ce qui a rendu possible l’implantation du 3.0 TDI hétérodoxe ! Mais que les puristes cessent de s’offusquer. Tant que la 911 carbure à l’essence, l’honneur est sauf ! L’offre Cayenne Diesel permettra indirectement de financer la recherche de la voiture de sport absolue… En attendant l’arrivée des modèles hybrides (qui devraient maintenir 120 km/h stabilisé sur leur moteur électrique), le diesel répond immédiatement aux exigences du marché et de la commission européenne, accentué par le système de Bonus/Malus. Réservé au marché européen, le Cayenne Diesel reste sous la barre des 250 g/km de C02 et échappe ainsi au super malus annualisé.
Esthetically, the Cayenne Diesel is indistinguishable from the unleaded V6 version. No change to the vehicle’s body, save the “TDI” marking that might be noticed at a stoplight, only the rev-counter, which limits the speed to 4500 rpm, and a subtle noise give away the 3.0 TDI with piezo-electric injectors and variable geometry turbo-compressor from Audi. By way of “consolation” it is worth noting that Audi is among the most advanced manufacturers of diesel technology, especially in sport applications. We can be reassured that Porsche respects the “nobility” of its motorizations. Injectors with common-rail technology assure up to five injections per cycle
102I Ultimate jet
Esthétiquement, le Cayenne Diesel est indistinguable d’un V6 essence. Pas le moindre indice de carrosserie, laquelle échappe à l’estampillage « TDI » habituellement marqué au fer rouge… Seul le compte-tour, qui limite le régime à 4500 tr/min, et l’ouïe fine trahissent le 3.0 TDI à injecteurs piézo-électriques et turbocompresseur à géométrie variable d’origine Audi. En guise de « consolation », il faut rappeler qu’Audi fait partie des constructeurs les plus avancés en technologie diesel, notamment dans ses applications sportives. Rassurons-nous, Porsche respecte donc « la noblesse » de ses motorisations. Les injecteurs avec technologie common-rail assurent jusqu’à cinq injections par cycles (deux pré-injections pour atténuer le bruit,
© PORSCHE
(two pre-injections to reduce the noise, a main injection, and two postinjections to reduce polluting emissions). Obviously assisted by an autoregenerating particle filter, this motor recycles escaping gases, re-injecting them into the combustion chamber through an EGR valve (reducing NOx) while the hydrocarbons and nitrogen monoxide are transformed into water and CO2 by the exhaust and oxidation catalyst. Getting started with the vehicle removes all confusion. The first observation one makes is that the “dieselization” of the vehicle has been done smoothly. With 550 Nm of torque and an engine that turns over at 2000 rpm, the Cayenne Diesel proves in the end to be livelier than the V6 unleaded, even more so given the contained diesel noise which helps drivers to avoid any embarrassment. In fact, with the tiptronic gearbox with sport mode, the pneumatic suspension, and the rapid change between gears, the Cayenne Diesel maintains its sport attractiveness with fewer trips to the pump. A Cayenne that can go 100 km on fewer than 10 liters, who would have believed it! Lastly, the driver does not feel as though they are at the wheel of a diesel. Certainly, there are concessions that must be made when gearing up, though in the end, the automatic transmission takes care of everything. Behind the wheel, the driver enjoys the benefits of a well-built chassis, a brake system that accounts for the vehicles weight, and real off-road ability thanks to an electronically regulated central differential able to transfer 100% of the driving force onto one axle. The vehicle can handle inclines up to 45 degrees, and can cross bodies of water up to 555mm deep.
© PORSCHE
Before criticizing or protesting, give one a try and become convinced, as the pleasure of driving a Cayenne, even diesel, is still the same. Additionally, its price point is no more elitist than its German competitors. One must adapt to exist…
NEW GENERATION BOXSTER & CAYMAN: ACCESSING THE DREAM… Following in the footsteps of the 911, the Boxster roadsters and Cayman 987 phase II coupes have experienced a profound technological evolution, more so than esthetic, with the adoption of direct injection on the S models, and an automated dual-clutch 7-speed PDK manual transmission. Launched in 1996, the first Boxster 986 saved Porsche. The latest version features adjusted the rear-view mirrors, DEL daytime running lamps, and redesigned air vents and fenders to give a bit of the Carrera GT look. The cockpit integrates paddle shifters that control the famous PDK transmission, and a new touch-screen computer in the central console.
une principale et deux post-injections pour réduire les émissions polluantes). Evidemment épaulé d’un filtre à particules auto-régénérant, ce moteur recycle les gaz d’échappement en les réinjectant dans la chambre de combustion via une valve EGR (réduction des NOx) tandis que les hydrocarbures et le monoxyde d’azote sont pris en charge au niveau du collecteur d’échappement et du catalyseur à oxydation pour être transformés en eau et C02. La prise en main lève rapidement toute perplexité. Première constatation, la « dieselisation » du véhicule est gommée. Fort de 550 Nm de couple à 2000 tr/min, le Cayenne diesel se montre finalement plus vif qu’un V6 essence d’autant que la sonorité « mazout » est très bien contenue, évitant ainsi toute disgrâce auditive. En fait, avec la boite auto-adaptative Tiptronic dotée de série d’une touche spécifique S jouant sur la cartographie moteur, le pilotage des suspensions pneumatiques et le passage plus rapide des rapports, le Cayenne diesel conserve tout son attrait sportif avec moins de passages à la pompe en prime. Un Cayenne sous les 10 litres au 100 km, qui l’eu cru ! Finalement, le conducteur n’a pas l’impression d’être au volant d’un diesel. Certes, il faut faire des concessions sur les montées en régime, mais finalement, la boite automatique s’occupe de tout. Au volant, on retrouve le plaisir d’un châssis bien construit, un freinage qui encaisse les contraintes de poids et de réelle aptitudes tout terrain grâce à un différentiel central à régulation électronique capable de transférer 100% de la force motrice sur un seul essieu. La tenue en côte supporte jusqu’à 45° d’inclinaison et la hauteur de gué est portée à 555 mm. Avant de critiquer et de s’insurger, il faut essayer pour se laisser convaincre… car le plaisir de conduire un Cayenne, quand bien même diesel, reste indemne. En outre, son positionnement tarifaire, n’en fait pas un modèle plus élitiste que ses congénères outre-rhin. Il faut bien s’adapter pour exister…
BOXSTER & CAYMAN NOUVELLES GENERATIONS : ACCEDER AU RÊVE… A l’instar de la 911, les roadsters Boxster et coupés Cayman 987 phase II connaissent une profonde évolution technologique, plus qu’esthétique, en adoptant l’injection directe sur les versions S et en proposant la boite de vitesse robotisée à double embrayage PDK 7 rapports. Lancé en 1996, le premier Boxster type 986 a sauvé Porsche… La dernière mouture ajuste les rétroviseurs, introduit des optiques ainsi que des feux de jour à DEL et redessine entrées d’air et boucliers pour donner un petit air de Carrera GT. Le volant intègre les poussoirs commandant la fameuse boite PDK et un nouvel ordinateur de bord tactile (PCM) trône désormais dans la console centrale.
© PORSCHE
Ultimate jet I103
Ultimate On Road
The most remarkable element remains the global improvement in efficiency. The new engines are larger in size, power, torque and performance, at the same time reducing consumption and emissions of CO2. The Boxster’s flat 6 engine has increased from 2.7 to 2.9 l and an additional 10 horsepower for a 10% reduction in consumption. The Cayman S picks up an additional 25 horsepower and 30 Nm of additional torque, at the same time reducing its consumption by 15% thanks to direct injection. Next, for the driver’s enjoyment without damage to the right wrist, the PDK transmission assures shifting that is both smooth and fast by pre-engaging the lower and upper gears. In normal mode, in a city setting for instance, the transmission favors the lower gears allowing travel at 50 km/h in 6th gear that is both smooth and optimized. But as soon as the speed picks up, or that the driver chooses “sport” or “sport plus” mode, the transmission drops gears in a few fractions of a second, increasing the RPMs. Finally, there are still 15% fuel savings, and significant performance improvements: 1.2 seconds less time to go from 0 to 100 km/h as compared to the former Tiptronic. Also, new options are henceforth available such as ventilated seats that absorb humidity and a limited slip rear differential. Still well balanced, thanks to a long wheelbase, the absence of instability, and the rear central position of the engine, the Boxster and Cayman are as stable at high speeds as they are adroit on tight curves. The prodigious sound of the flat 6, still present, resonates over the driver’s shoulders. Not so much as to be tiring, but just enough to remind you that you are driving a Porsche… Held in check by discrete electronic prevention mechanisms, the driver is protected from loss of rear traction as road conditions worsen. Easy to apply – even with the left foot (!), the brake system has been resized. The chassis has been set to balance comfort and control. What’s more, Boxster and Cayman can take on potholes and other road conditions where others would incur damages – competencies that almost make them everyday vehicles.
ZENVO
© PORSCHE
104I Ultimate jet
© PORSCHE
Mais le plus marquant reste l’amélioration globale du rendement. Premièrement, la nouvelle génération de moteurs gagne en cylindrée, en puissance, en couple, en performance tout en réduisant consommation et émissions de C02. Le flat6 du Boxster passe ainsi de 2.7 à 2.9 l gagne 10 chevaux pour 10% de consommation en moins et le Cayman S s’octroie 25 chevaux et 30 Nm de couple supplémentaire tout en abaissant sa consommation de 15% grâce à l’injection directe. Ensuite, pour distiller du plaisir sans encourir d’arthrose du poignet droit, la boite PDK assure des passages de rapport à la fois doux et rapides en pré-engageant les rapports inférieur et supérieur. En mode normal, en ville par exemple, la boite favorise le sous régime et vous fait rouler à 50 km/h en 6ème en toute souplesse et à consommation optimisée. Mais dès que le rythme s’accélère ou que l’on choisit délibérément le mode « sport » voire « sport plus » encore plus radical, cette dernière « tombe » les rapports en quelques fractions de seconde tout en relançant élastiquement dans les tours. Au final c’est encore 15% d’économie de carburant et des performances significativement accrues : 1,2 seconde de moins pour le 0 à 100 km/h par rapport à l’ancienne Tiptronic… En outre, de nouvelles options sont désormais disponibles comme les sièges ventilés qui aspirent l’humidité et un différentiel arrière à glissement limité. Toujours aussi équilibrés grâce à leur empattement long, l’absence de porte-à-faux et leur moteur en position centrale arrière, les Boxster et Cayman sont aussi stables à haute vitesse qu’habiles dans les enchaînements serrés. Le prodigieux son du flat6, bien présent, vient résonner derrière les omoplates, sans vous fatiguer, juste pour vous rappeler que vous roulez en Porsche… Justement endiguées par les aides électroniques prévenantes mais discrètes, les pertes d’adhérence du train arrière sont progressives et préviennent graduellement le conducteur de ses excès d’optimisme lorsque les conditions se dégradent. Facile à doser, même au pied gauche(!), le freinage a été redimensionné. Les réglages du châssis sont à maturité et le compromis confort / tenue de route de qualité. De plus, Boxster et Cayman encaissent prodigieusement nids de poule et autres déformations de la chaussée où d’autres auraient, sans conteste, raclé leur museau. Des compétences qui en font presque des véhicules pour satisfaire le quotidien.
SPA • Sauna • Hammam Entretien - SAV - Dépannage CONCEPT NATURE est en mesure de vous proposer une gamme de produits adaptés à votre projet en structure (béton, bois ou panneaux polymères) finition liner ou carrelage En choisissant CONCEPT NATURE, vous accédez à un univers unique
Créateur de piscine extérieur & intérieur Espaces détente balnéo
L’expérience associée à une nouvelle conception de votre environnement détente Société CONCEPT NATURE Sarl ZAE Saint Guenault - 18, rue Jean Mermoz Courcouronnes - 91031 Evry cedex T : + 33 (0)1 60 78 68 29 - F : + 33 (0)1 60 78 65 56 - @ : conceptnature@callixo.com
Š D.R.
Ultimate Boat
106I Ultimate jet
Boat
118 WallyPower ou ‘la Batmobile’ des mers
There is nothing new about this for the nautical world, but its characteristics and design are so remarkable, that the 118 Wally Power, the only yacht chosen to participate in the 2004 exhibition of architecture, by the Museum of Modern Art in San Francisco, is worth lingering over. The 118 WallyPower was conceived by Wally, a Monegasque manufacturer and maritime design agency, set up by a wealthy Italian businessman, Luca Bassani. It stood out as soon as its launch was announced. The design is minimalist and futuristic, with a very distinguished, almost military style, a ‘stealth’ line uniting elegance, power, comfort and high level performance. This cocktail beckons all lovers of extraordinary boats.
Ce n’est pas une nouveauté dans le monde nautique mais ses caractéristiques et son design sont tellement remarquables, que le 118 WallyPower, le seul yacht à avoir été choisi par le Musée d’Art Moderne de San Francisco pour participer à son exposition d’architecture en 2004, mérite que l’on s’y attarde. Conçu par la firme monégasque Wally, fabricant et agence de design maritime fondée par le riche homme d'affaire italien Luca Bassani, le 118 WallyPower, s'est fait remarquer dès l’annonce de sa sortie. Un design minimaliste et futuriste, un style très marqué, quasi militaire, une ligne « furtive » alliant élégance, puissance, confort et performances de haut niveau, voilà un cocktail qui interpelle tout amateur de bateaux hors normes.
Integrated technology
Un concentré de Technologie
© D.R.
118 Wally Power, or the sea ‘Batmobile’
Whereas the company Wally built its reputation on the construction of top of the range yachts, the idea of creating a high-powered yacht came from a client requesting a motorised yacht resembling Tiketitan, a 27m sloop conceived by Wally and the German company Frers. A veritable research and development program had been set up for the launch of this project. Nothing was left to chance, notably the tests carried out in the legendary Ferrari wind-tunnel based in Maranello for the optimization of the turbine engine lateral gills, as well as SSPA in Sweden testing the slip and the water penetration. The result is amazing, a super-powerful, fibre glass, 36 metre long yacht which stands out thanks to its technology, and state of the art composite materials which ensure complete isolation from the engine noise, as well as unfailing stability. Endowed with a 16,800 hp propulsion system, driven by three turbine engines, this super-yacht is capable of reaching a maximum of 60 knots (111km/h), and can accommodate up to 6 guests in its 3 fabulous suites positioned along the central corridor, as well as 6 crew members. For steerage and long distances, the jet drive propulsion system is driven by two 370 hp diesel engines, which also allow transatlantic journeys at 9 knots. The 118 Wally Power certainly is high-tech. The yacht only displaces 95 tons, thanks to the sophisticated manufacturing technology which uses a hybrid structure allowing it to offset the rigidity of the hull, by economising the weight. Regarding consumption, in order to achieve the speed performance, the figures speak for themselves: almost 4 tons of fuel is swallowed per hour. BY / PAR SONIA CHRAÏBI
Alors que la firme Wally avait construit sa réputation sur la construction de voiliers haut de gamme, l’idée de réaliser un yacht surpuissant est venue à la demande d’un client qui souhaitait un yacht motorisé ressemblant au Tiketitan, un sloop de 27m conçu par Wally et la compagnie allemande Frers. Un véritable programme en recherche et développement a été mis sur pied pour le lancement de ce projet. Rien n’a été laissé au hasard, notamment les tests effectués dans la légendaire soufflerie Ferrari basée à Maranello pour l’optimisation des ouïes latérales des turbines à gaz ainsi le SSPA en Suède pour tester la glisse et la pénétration dans l’eau. Le résultat est époustouflant, un yacht super puissant en fibre de verre et de carbone de 36 mètres de long qui se démarque par sa technologie, et ses composants en matériaux composites de pointe qui assurent une parfaite isolation du bruit des machines et une stabilité à toute épreuve. Doté d’un système de propulsion de 16 800 chevaux, animé par trois turbines à gaz, ce superyacht est capable d’atteindre les 60 nœuds en vitesse de pointe (111km/h), et peut accueillir jusqu’à 6 invités dans ses 3 fabuleuses suites disposées le long du corridor central ainsi que 6 membres d’équipage. Pour les manœuvres et les longues distances, les jets dirigeables sont mus par deux moteurs diesel de 370 chevaux, moteurs qui permettent également les voyages transatlantiques à 9 nœuds. High-Tech, le 118 WallyPower l’est. Le yacht ne déplace que 95 tonneaux grâce à la technologie sophistiquée de construction qui utilise une structure hybride permettant de compenser la rigidité de la coque en économisant du poids. Côté consommation, pour pouvoir atteindre ces performances en vitesse, les chiffres parlent d’eux-mêmes : près de 4 tonnes de carburant sont englouties par heure.
Ultimate jet I107
© D.R.
Ultimate Boat
An absolutely extraordinary design
Un design absolument hors du commun
In spite of all the technological and technical performance that the boat commands, it is above all, the unusual design which speaks volumes. The hull forms a 22° V angle. Its aggressive lines are reminiscent of the military shape of a stealth plane. The air intake evokes those used for Formula 1, and the prow appears to be directly inspired by race yachts. Even the chameleonlike ‘dark grey-green’ metallic, which changes with the light, gives it a ‘camouflage’ dimension. Everything about the exterior design evokes power, strength and speed. A striking preconception and contrast for a pleasure boat, conspicuous by the absence of any element visible from the outside (no antenna, no obvious anchorage system…).
© D.R.
Malgré toutes les performances technologiques et techniques dont le bateau dispose, c’est avant tout son design hors du commun qui interpelle. La coque forme un V accentué de 22°. Ses lignes agressives ne sont pas sans rappeler les formes militaires d’un avion furtif. Les prises d’air évoquent celles utilisées sur les formules 1, et la proue semble directement inspirée des voiliers de course. Même la peinture caméléon «gris-vert sombre» métallisée, qui change en fonction de la lumière lui donne un côté « camouflage ». Tout dans le design extérieur évoque la puissance, la force et la rapidité. Un parti pris et un contraste saisissant pour un bateau de plaisance renforcé par l’absence de tout élément visible de l’extérieur (pas d’antenne, ni de système d’ancrage apparent…).
The interior claims to be cosier, with according to its designer, ‘the atmosphere of a New York loft’. The space provides a good-sized saloon, with room to manoeuvre. The kitchen can be converted into a reception room by moving the two tables onto side cabinets, and the saloon over several levels, invites you to relax on the sofas which are carefully arranged to admire the 360° view, made possible by the laminated glass superstructure. The cabins, symmetrically placed on each side of the long central corridor, are spacious and luminous, lit up by the daylight thanks to an ingenious translucent strip system along the teak deck. There is no doubt that Wally has carved itself a sound reputation in the heart of the nautical, and more precisely, yacht industry and 118 Wally Power has marked a turning point in the company’s image. Still within its innovative and creative logic of unusual boats, more ambitious projects are on the horizon, notably, WallyIsland, a mega 85 m yacht, functioning completely autonomously like a floating island.
108I Ultimate jet
L’intérieur se veut plus cosy, avec « l’atmosphère d’un loft à New York » selon son créateur. Les espaces dégagent de beaux volumes pour le salon et la salle à manger et permettent de circuler aisément. La salle à manger peut se transformer en salle de réception en retirant les deux tables placées sur les meubles latéraux, et le salon, sur plusieurs niveaux, invite à la relaxation sur ses sofas disposés de manière à pouvoir admirer la vue à 360° rendue possible par la superstructure en verre laminé. Les cabines, placées symétriquement de chaque côté du long corridor central sont spacieuses et lumineuses, éclairées par la lumière du jour grâce à un ingénieux système de bandeau translucide le long du pont en teck. Il ne fait nul doute que Wally s’est taillé une solide réputation au sein de l’industrie nautique et plus précisément de yacht et le 118 Wally Power a marqué un tournant dans l’image de la firme. Toujours dans sa logique de d’innovation et création de bateaux hors du commun, d’autres projets ambitieux sont à venir, notamment, le WallyIsland, un méga yacht de 85 m, fonctionnant en totale autonomie, telle une île flottante.
Ultimate Showtime
s Concordo’nic supers ance! Two years after renaiss having relaunched the watch brand ‘Concord’, Vincent Perriard’s team carries away the Design watch prize with the C1 Tourbillon Gravity at the Geneva Watchmaking Grand Prix. The ‘enfant terrible’ of Swiss watchmaking took a few months to transform the brand and there is no knowing what will be next. Once again, Concord dumbfounded connoisseurs at the Basel International Fair (BASELWORD - 26th March 09 – 2nd April 09) with a breathtaking watch, the C1 Quantum Gravity. Guaranteed success in the offing… Flashback to the history of an unbelievable renaissance with Vincent Perriard, the Managing Director of Concord.
Concorda, issance une renonique ! ers Deux ans après avoir suprelancé la marque horlogère Concord, l’équipe de Vincent Perriard décroche le prix de la montre Design avec la C1 Tourbillon Gravity au Grand Prix d’horlogerie de Genève. L’enfant terrible de l’horlogerie Suisse a transfiguré la marque en quelques mois et ne s’arrête pas là. Une fois encore, Concord a médusé les connaisseurs de la foire internationale de Bâle (BASELWORD26 mars 09 – 02 avril 09) avec une montre à couper le souffle, la C1 QuantumGravity. Succès garantit en perspective…
© EDGAR LADRÓN DE GUEVARA | TIEMPO DE RELOJES.
Flashback sur l’histoire d’une renaissance incroyable avec Vincent Perriard, Président de Concord.
110I Ultimate jet
BY / PAR ANNICK VERNET
© CONCORD
Showtime
Vous succédez à Audemars Piguet en remportant le prix de la montre Design du Grand Prix d’horlogerie de Genève 2008 avec la C1 Tourbillon Gravity. Comment expliquez-vous cette reconnaissance fulgurante de la profession ? You follow in Audemars Piguet’s footsteps by winning the Design watch prize at the Geneva Watchmaking Grand Prix 2008 with the C1 Tourbillon Gravity. How do you explain the profession’s brilliant reconnaissance? VINCENT PERRIARD I The Watchmaking Grand Prix was a real surprise for us. We weren’t expecting it as we thought that Concord was too small, too young and too fresh. With hindsight we understood that we had a very special item at Basel last year as on the opening day the whole watchmaking press was talking about the C1 Tourbillon Gravity.
What’s special about the design of the C1? VINCENT PERRIARD I Surprisingly the C1 is a watch design that is wearable on the wrist. This is not always the case with this type of watch which generally resembles a machine more than a time-keeper. This is linked to the fact that the watch’s lugs have been eliminated. On a strong, powerful masculine watch, there are always lugs which attach the strap and give it its incline. The C1 Gravity has no lugs. They have been left out and the strap is attached to the case by two screws. This is the product’s DNA. Was this special strap the starting point of the C1 Gravity design? VINCENT PERRIARD I No, not at all. The Saratoga by Concord, dating
VINCENT PERRIARD I Le grand prix d’horlogerie a été une vraie surprise pour nous. On ne s’y attendait pas car on se disait que Concord est trop petit, trop jeune, trop frais. Mais avec du recul nous avons compris que nous tenions un objet très particulier à Bâle l’année dernière car le jour de l’ouverture toute la presse horlogère parlait de la C1 Tourbillon Gravity.
Qu’est-ce qui est particulier dans le design de la C1 ? VINCENT PERRIARD I Etonnamment la C1 est une montre design qui est portable au poignet. Ce qui n’est pas toujours le cas avec ce type de montre qui s’apparente généralement plus à une machine qu’un garde-temps. Cela est lié au fait que nous avons éliminé les cornes de la montre. Sur une montre masculine forte, puissante, il y a toujours des cornes qui attachent le bracelet et lui donnent son inclinaison. Ces cornes n’existent pas sur la C1 Gravity. Nous les avons coupées avec un bracelet qui est attaché à la boite par deux vis. C’est l’ADN du produit.
Est-ce que cette particularité du bracelet a été le point de départ du design de la C1 Gravity ? VINCENT PERRIARD I Non pas du tout. C’est la montre Saratoga de Concord datant de 1984 qui a été le point de départ avec ses petits plots fixés tout autour du boîtier. Le bracelet, lui, est né d’un « accident de design ».
from 1984 was the starting point with small studs fixed all around its case. The strap was ‘designed by accident’.
Ultimate jet I111
Ultimate Showtime
Vous pouvez nous expliquer ? Can you explain this to us? VINCENT PERRIARD I Initially the designers presented something to us that had nothing special. We turned down the project telling them that that they would be better off cutting out the strap lugs and using sellotape! They reacted quite literally to what we said. They went to the extreme in exaggerating the product and cutting out the lugs, screwing the strap directly onto the case. The watch is excessively powerful but it doesn’t move about on the wrist thanks to this idea which is just as daring as it is great!
You have repositioned the brand at the very top of the range with regard to previous Concord products. How have you succeeded in gaining new Concord clients so quickly? VINCENT PERRIARD I Overnight we closed all our sales outlets. In the United States we closed 450 of them and we made a drastic choice to keep the top six open which already have access to our clients as our products range from 13 000 CHF to 320 000 CHF. We then widely used the benefits of viral internet marketing.
How was the transition between the former Concord product range and the C1 Gravity? VINCENT PERRIARD I To an outsider, the transition could have seemed
© CONCORD
brutal. From the inside, it took place much more smoothly. It was spread out over 18 months with a progressive diminution of former Concord models and an increase of the C1 Gravity. In fact, this transition was very daring as we relaunched the brand with only one product.
112I Ultimate jet
VINCENT PERRIARD
I
Initialement les designers nous ont présenté quelque chose de trop sympa, trop gentil. Nous avons refusé le projet en leur disant qu’ils feraient mieux de couper les cornes du bracelet et de les scotcher ! Ils nous ont pris au mot. Ils sont allés très loin dans l’exagération du produit et ils ont coupé les cornes en vissant directement le bracelet sur la boîte. La montre est excessivement puissante mais elle ne bouge pas sur le poignet grâce à cette idée aussi osée que géniale !
Vous avez repositionné la marque sur le très haut de gamme par rapport à ce qu’étaient les produits Concord du passé. Comment avez-vous réussi à toucher les nouveaux clients Concord et aussi rapidement ? VINCENT PERRIARD I Du jour au lendemain nous avons fermé tous les points de vente existants. Aux Etats-Unis nous en avons fermé 450 et nous avons mené une sélection drastique pour garder les six meilleurs qui ont déjà accès à notre clientèle car nos produits vont de 13 000 CHF à 320 000 CHF. Ensuite nous avons énormément utilisé les vertus du marketing viral sur internet.
Comment s’est passé la transition entre l’ancienne gamme de produit Concord et la C1 Gravity ? VINCENT PERRIARD I Vue de l’extérieur la transition a pu sembler brutale. Mais en interne elle s’est passée d’une manière beaucoup plus douce. Elle s’est échelonnée sur 18 mois avec un amenuisement progressif des anciens modèles Concord et une montée en charge de la C1 Gravity. En fait cette transition était très risquée car nous avons relancé la marque avec un seul produit.
Comment abordez-vous la crise actuelle qui touche toute l’industrie horlogère ? How do you approach the current crisis which is affecting the whole of the watchmaking industry? VINCENT PERRIARD I It is April, and we are at the heart of a global crisis, however we haven’t had a single order cancellation for the C1 Tourbillon. The product is so individual that we are no longer in standard watchmaking. Today clients prefer to invest their money in truly innovative products. It is at times of crisis that real creativity is required.
Is this the case with the C1 Quantum Gravity that you have just presented in Basel? VINCENT PERRIARD I We are the only ones to have presented such a revolutionary product in Basel. It is a product which blends clockwork and liquid in a double-axe tourbillon watch. Until now only four brands had created double axe tourbillons. We are the fifth, but we are the only ones to have fitted this complication to the exterior of the watch with the C1 Quantum Gravity. How did you achieve this feat? VINCENT PERRIARD I The tourbillon is no longer situated in the heart of the watch like a classic tourbillon. It has been completely externalised and turns in space on two axes. As the tourbillon is not built into the movement, it needs arms to hold it in space. These arms are held by pinions like a bridge, like the Golden Gate Bridge, thanks to carbon cables.
VINCENT PERRIARD I Nous sommes au mois d’Avril, au cœur d’une crise mondiale, pourtant nous n’avons pas eu une seule annulation de commande de la C1 Tourbillon. Le produit est tellement particulier que nous ne sommes plus dans une horlogerie normale. Aujourd’hui les clients préfèrent mettre de l’argent dans des produits réellement innovants. C’est dans les moments de crise où il faut être réellement créatif.
C’est le cas de la C1 QuantumGravity que vous venez de présenter à Bâle ? VINCENT PERRIARD I Nous sommes les seuls à avoir présenté à Bâle un produit aussi révolutionnaire. C’est un produit qui mélange mécanique et liquide dans une montre qui est un tourbillon double axes. Jusque là quatre marques seulement avaient réalisé des tourbillons doubles axes. Nous sommes la cinquième mais nous sommes les seuls à avoir déporté cette complication à l’extérieur de la montre avec la C1 QuantumGravity. Comment avez-vous réussi cette prouesse ? VINCENT PERRIARD I Le tourbillon n’est plus situé au cœur de la montre comme dans un tourbillon classique. Il est totalement externalisé et tourne dans le vide sur deux axes. Comme le tourbillon n’est pas construit dans le mouvement, il lui faut des bras pour le tenir dans l’espace. Ces bras sont tenus par des encablures comme un pont, comme le Golden Gate, grâce à des files de carbone.
Et la partie liquide de la C1 QuantumGravity ? What about the liquid part of the C1 Quantum Gravity? VINCENT PERRIARD I For the power reserve we have also been very innovative. Instead of having a horizontal and linear power reserve, like 100% of watchmakers, we have created a vertical power reserve which rises and descends. In this vertical indicator we have introduced liquid phosphorescent nanoparticles. A liquid fills a tube, like a thermometer and indicates the reserve level. It is this creativity which will make it stand out over the forthcoming months.
VINCENT PERRIARD I Pour la réserve de marche nous avons été aussi très innovants. Au lieu d’avoir une réserve de marche horizontale et linéaire, comme 100% de l’horlogerie, nous avons créé une réserve de marche verticale qui monte et descend. Dans cette verticalité nous avons introduit des nano particules fluorescentes sous forme liquide. Il s’agit d’un gel enfermé dans un tube, comme un thermomètre, et qui indique le niveau de réserve. C’est cette créativité là qui fera la différence sur les mois qui viennent.
When can we wear the C1 Quantum Gravity?
Quand pourrons-nous porter la C1 QuantumGravity ?
VINCENT PERRIARD I A little patience… it will be available in December
VINCENT PERRIARD I Un peu de patience… elle sera disponible en décembre 2009, mais en 10 exemplaires seulement !
2009, but only 10 examples!
Ultimate jet I113
© CONCORD
Showtime
114I Ultimate jet
© D.R.
© D.R.
© D.R.
© D.R.
© D.R.
© D.R.
Ultimate Art Gallery
Art Gallery
Opera Gallery, a worldwide tour of modern and contemporary art The 11th Opera Gallery opened in Geneva on 29th April 2009. A specialist in modern and contemporary art, Opera Gallery is an international group of art galleries which offers a worldwide tour of well-known artists and up-and-coming artists. A visit to the heart of the galleries which cover two centuries of art. Paintings, sculptures, drawings, photographs, films, styles and names of artists from different periods rub shoulders in ‘Opera Gallery,’ situated in Place Longemalle in Geneva. Like its Swiss counterpart, the Parisian gallery which was set up in 1995 in rue Faubourg Saint-Honoré, is an important place for art, allowing amateurs, collectors and institutions to join a truly, reputable cultural centre. For 15 years, Gilles Dyan, an expert in modern and contemporary art and the man behind the idea, has selected works by European and international artists. A show window for artists in the making, ‘Opera Gallery’ provides a glimpse of the history and the significant movements of this world, whilst defending today’s artists. BY / PAR ALEXANDRA PICARD, FRÉDÉRIC VERGNÈRES
Opera Gallery, tour du monde de l’art moderne à l’art contemporain Le 29 avril dernier, la 11ème galerie du groupe Opera Gallery a ouvert ses portes à Genève. Spécialisé dans l’art moderne et contemporain, l’Opera Gallery est un groupe international de galeries d’art qui offre un tour du monde des artistes connus et des artistes en pleine ascension. Visite au cœur des galeries qui balayent deux siècles d’art. Peintures, sculptures, dessins, photographies, films, les styles et les noms d’artistes de différentes époques s’enchevêtrent dans la galerie « Opera Gallery » située place Longemalle à Genève. A l’image de sa voisine suisse, la galerie parisienne située rue Faubourg Saint-Honoré créée en 1995 est un haut lieu de l’art qui permet aux amateurs, collectionneurs, institutionnels d’insérer un véritable pôle culturel de renom. Depuis 15 ans, le créateur du concept, Gilles Dyan, expert en art moderne et contemporain a sélectionné durant toutes ses années des œuvres d’artistes européens et internationaux. Vitrine pour des artistes en devenir, l’ « Opera Gallery » donne un aperçu sur l’histoire et les mouvements significatifs de ce monde tout en défendant les artistes d’aujourd’hui.
© D.R.
Ultimate jet I115
Ultimate Art Gallery
Melting-pot of styles Impressionism, School of Paris, Pop Art, Art Brut, abstract art, it is possible to mix the genres without any confusion and provide a very wide range to the public visiting the different galleries which are scattered over three continents: the United States, Europe, the United Arab Emirates. The 11 galleries, which form the group, prioritize 300 international artists: Van Gogh, Matisse, Warhol, Vasarely, Botero, Basquiat, Corda and Bitman. The different galleries promote both masterpieces and the work of contemporary and promising artists, which resound around the world. With a world calendar aligned with the town’s cultural and economic programme and the geographical idiosyncrasies, one country’s gallery opens its doors for an exhibition lasting 15 days, allowing potential buyers to purchase renowned works of art. In general, the purchase price can range between $10,000 and $9,000,000.
11 galleries dispersed over three continents
In all cases it is a question of outstanding pieces of artistic world heritage. The group which has existed since 1994, when the first gallery in Singapore was created, benefits from great purchasing power, negotiating at international auctions. In addition, the group is very closely involved with new artists who are eager to gain worldwide recognition and who wish to become well-known. From London, to Miami, via Venice, New-York, Hong-Kong and Monaco, ‘Opera Gallery’ invests in buoyant and prestigious areas in large metropolis with good tourist and business potential, armed with top of the range hotel infrastructures. Modelled on large cities where Opera Gallery is well-established, these different exhibition centres have a comprehensive coverage from 1880 to today, including what art has achieved, and now does better and more innovatively. A visit to these galleries is a must.
116I Ultimate jet
Melting-pot des styles Impressionnisme, Ecole de Paris, Pop Art, Art brut, art abstrait, tous les genres se mélangent sans jamais se confondre et donnent une appréciation très large au public qui se rend dans les différentes salles dispersées sur trois continents : Etats-Unis, Europe, Emirats Arabes Unis, les 11 galeries qui composent le groupe donnent la part belle à 300 artistes internationaux. Van Gogh, Matisse, Warhol, Vasarely, Botero, Basquiat, Corda, Bitman : les différentes galeries mettent en avant à la fois les œuvres de maîtres, d’artistes contemporains et d’artistes prometteurs qui se donnent la réplique aux quatre coins du monde. Avec un calendrier mondial en cohérence avec le programme culturel et économique de la ville et les particularismes géographiques, la galerie d’un pays ouvre durant 15 jours ses portes pour une exposition permettant aux éventuels acheteurs d’acquérir des œuvres de grand renom. En général, l’achat peut varier entre 10 000 et 9 000 000$.
11 salles dispersées sur trois continents
Il s’agit dans tous les cas de pièces exceptionnelles du patrimoine artistique mondial. Le groupe qui existe depuis 1994, date de la création de la première salle à Singapour, bénéficie d’une forte capacité d’achat qui se négocie lors d’enchères internationales. Par ailleurs, le groupe s’intéresse de très près aux nouveaux artistes désireux d’une reconnaissance mondiale et qui veulent se faire connaître. De Londres à Miami, en passant par Venise, New York, Hong Kong, Monaco, l’ « Opera Gallery » investit les quartiers actifs et prestigieux de grandes métropoles à fort potentiel touristique et d’affaires possédant des infrastructures hôtelières haut de gamme. A l’image des grandes cités où les Opera Gallery ont pignon sur rue, ces différents centres d’exposition sont une approche exhaustive de 1880 à aujourd’hui de ce que l’art a fait et fait de mieux et de plus innovateur. Des galeries à visiter de toute urgence.
Ultimate Art Gallery
Gilles Dyan : la consécration par l’art Gilles Dyan
Cette envolée dans le monde de l’art, Gilles Dyan la doit surtout à sa propre philosophie de vie depuis qu’il est très jeune. Autodidacte, Gilles a commencé à travailler dès l’âge de 17 ans. Peu enclin au monde de la médecine qu’il quitte après deux ans d’études, Gilles Dyan se tourne à vingt ans vers un art à part : celui de la publicité. Son initiation passe par la vente d’emplacements publicitaires mais également par l’affichage pour le compte de support. Entre-temps, l’aide apportée à l’un de ses amis lui permet de vendre ses premières « œuvres »… fabriquées en série à Hong Kong ! Une manière plutôt inhabituelle de rentrer dans ce monde de l’art et qui, avec le recul, s’est métamorphosée en un véritable pied de nez à la conception des œuvres venues des quatre coins du monde et qui l’entourent au quotidien. Aujourd’hui Gilles Dyan est devenu l’une des figures incontournables et emblématiques de l’art à travers le monde grâce à son concept, Opera Gallery qu’il a su valoriser grâce à un savant mélange entre artistes contemporains et artistes à la reconnaissance universelle.
Aujourd’hui Gilles Dyan est devenu l’une des figures incontournables et emblématiques de l’art à travers le monde.
© D.R.
Today Gilles Dyan has become someone who cannot be ignored and someone who symbolises art throughout the world
© D.R.
Gilles Dyan, expert en art moderne et contemporain est membre de la chambre européenne des Experts, conseil en Œuvre d’art (CEOCA).
Gilles Dyan : Recognition through art Gilles Dyan owes his rise in the world of art to his own philosophy of life at a young age. Self-taught, Gilles began to work from the age of 17. The world of medicine held little attraction for him and he left after two years of studying. Already at the age of 20, Gilles Dyan turned towards a very particular art: advertising. His initiation was through selling advertising space but also through bill boarding for the media department. Meanwhile, the help he provided one of his friends allowed him to sell his first ‘works of art’…. Mass-produced in Hong-Kong! A rather unusual way of entering into this world of art and which, with hindsight, has changed his concept of the works of art surrounding him, from the four corners of the world, into a true mockery. Today Gilles Dyan has become someone who cannot be ignored and someone who symbolises art throughout the world thanks to his Opera Gallery concept that he promoted thanks to a skilful mix between contemporary artists and universally recognised artists. Gilles Dyan, an expert in modern and contemporary art is a member of the European Chamber of Expert-Advisors in Fine Art (CEOCA) Opera Gallery Genève Place Longemalle 10-12 - 1204 Genève - Suisse T : + 41 (022)318 57 70 - F : +41 (022) 318 57 77 - www.operagallery.com 118I Ultimate jet
Ultimate Hotel
120I Ultimate jet
Hotel
Sultan Resort & Spa
The
Hammamet, the city of jasmine is located only 60 km from the Tunis-Carthage airport, and only 40 km from the new airport of Enfidha. A microclimate that is incredibly mild in winter and temperate during the summer, soft-sand beaches that border a turquoise sea, and its Marina make this city, which is equally well known for its jazz festival and International Cultural Center, Tunisia’s Jet Set destination. BY / PAR SONIA CHRAÏBI - PHOTOS BY: © LE SULTAN
Sultan Resort & Spa
Le
Hammamet, la ville du jasmin est située à seulement 60 km de l’aéroport de Tunis-Carthage et à 40 km du nouvel aéroport d’Enfidha. Son microclimat incroyablement doux en hiver et tempéré en été, ses plages de sable fin qui bordent une mer bleu turquoise et sa Marina font de cette ville également réputée pour son festival de jazz et son Centre Culturel International, la destination Jet Set de la Tunisie.
Ultimate jet I121
Ultimate Hotel
Dominating the Mediterranean
The Sultan was built more than 27 years ago on a splendid five-hectare garden that features hundreds of palm trees, bougainvilleas, hibiscus, and other exotic plants… all overlooking a magnificent beach of golden sand. Located 3.5 km from the center of Hammamet, and close to the Grand Casino, The Sultan hotel was completely renovated during the winter of 2005, taking on a contemporary and welcoming décor. Upon arrival to the hotel, the panorama of the blue sea is striking and inspires well-being and tranquility.
Welcome to the concept
The sea, seamanship, and boats were all sources of inspiration for the decorators of this charming and exceptionally well-located hotel. Nothing has been overlooked down to the smallest details, with staff dressed in sailor uniforms (complete with stripes, ranks, and medals), shear curtains, portholes… It is a perfectly orchestrated harmony of colors and materials. The hotel offers nearly 280 rooms, including six Luxury Suites and six Prestige Suites. Waterfront rooms face south, and most offer a balcony measuring 20m² that allows full enjoyment of the exceptional view. Room service will satisfy all of your cravings day or night. The bathroom, with its marble washbasin is sure to please. The Prestige Suites, measuring nearly 100m², are furnished with over-sized beds. In these suites, guests may enjoy their breakfast on their terrace or balcony, fewer than ten meters from the sea.
Restaurants, Bars and… the sea
Le Sérail, the principal restaurant, offers exquisite and varied buffets. Authentic Tunisian cuisine holds an important place here. The terrace offers a beautiful view of the pool and sea. Le Pirate, located under the sails, is only five meters from the sea and offers a wood-fired cuisine. Their fresh wild fish is a must try. A third restaurant, Le Pacha, invites guests to dine on its grated terrace to experience a creative Mediterranean cuisine. Under the flowered arcades of the Café Maure, guests may lounge and admire its arabo-andalusian architecture and the sparkling colors of its decoration.
122I Ultimate jet
Dominant la Méditerranée
Le Sultan s’y est installé il y a plus de 27 ans sur un splendide jardin de 5 hectares composé de centaines de palmiers, bougainvilliers, hibiscus et autres plantes exotiques… surplombant une magnifique plage de sable doré. Situé à 3,5 km du centre d'Hammamet et proche du Grand Casino, l'hôtel Le Sultan a été entièrement rénové à l'hiver 2005 en se dotant d’une décoration contemporaine et chaleureuse. Dès l’arrivée, le panorama sur la grande bleue est saisissant et procure une sensation de bien-être et d’espace.
Bienvenue dans le concept
La mer, la marine et les bateaux ont été la source d’inspiration des décorateurs de cet hôtel plein de charme disposant d’un emplacement exceptionnel. Tout a été pensé jusque dans les moindres détails, personnel habillé en uniforme de marin avec galons, grades et médailles, voilages, hublots… L’harmonie des couleurs et des matières est parfaitement orchestrée. L’Hôtel dispose de près de 280 chambres dont 6 suites de Luxe et 6 suites £Prestige. Les chambres front de mer sont orientées plein sud et la plupart bénéficient d’un balcon de plus de 20 m² qui vous permettra d’apprécier la vue exceptionnelle qui vous est offerte. Le room service satisfera vos petites faims à n’importe quelle heure de la journée ou de la nuit. Véritable coup de cœur : la salle de bain avec son plan vasque en marbre massif taillé dans la masse. Les suites Prestige de près de 100 m² sont équipées de lits over size. Là encore, vous pourrez déguster votre petit déjeuner en terrasse ou sur le balcon, à moins de 10 mètres de la mer.
Restaurants, Bars et… la mer
Le Sérail, restaurant principal, propose des buffets exquis et variés. Une place importante est consacrée à la gastronomie Tunisienne authentique. Sa terrasse vous offre une belle vue sur la piscine et la mer. Le Pirate, situé sous les voiles est à seulement 5 mètres de la mer et vous propose une cuisine au feu de bois. A tester absolument, le poisson frais sauvage tout juste péché. Un troisième restaurant, Le Pacha vous accueillera pour un dîner sur sa terrasse en caillebotis et vous permettra de goûter à une cuisine méditerranéenne créative. Sous les arcades fleuries du Café Maure vous pourrez vous prélasser et admirer son architecture arabo-andalouse et sa décoration aux couleurs pétillantes.
Hotel
Ultimate jet I123
Ultimate Hotel
Five Senses SPA
Five Senses SPA
Located within the hotel, the Five Senses Spa is a 600m² wellness spa offering highquality treatments to fulfill the needs and desires of all. Among the relaxation services is a traditional Hammam including a marble steam room, a hot room and a warm room, perfect for exfoliation sessions. The first floor is dedicated to water therapies, including sea algae wraps. On the Asian Floor, located on the mezzanine, guests can find cabins dedicated to oriental massages, conducted in the purest tradition of ancestral rites. The cabins are decorated with particular attention, and in harmony with the treatment in question. One finds, among others, an Indian cabin for ayurvedic massages or a Japanese house for Shiatsu, a true voyage of the body and spirit. Another space with sea view is dedicated to esthetics, the expert and delicate hands of the aestheticians will receive you for a beauty care massage or facial personalized according to your Dosha. A covered and heated swimming pool, a jacuzzi as well as a Power-Plate complete the equipment of this space dedicated to wellbeing and relaxation.
Combining business and pleasure
A benchmark in the MICE (Meeting, Incentive, Congress and Events) sector, the hotel offers a large conference room able to accommodate up to 300 people. A staff of experts is prepared to arrange outings tailored to clients’ needs, featuring glamorous dinners on the beach, or among palm trees, and team-building activities… A variety of activities are offered, including billiards, water activities (wind surfing, paddle boats, and sailing) and scuba diving. The hotel has 15 horses and two ponies on its ranch for children.
124I Ultimate jet
Situé au sein de l’hôtel, le « Five senses Spa » est un centre de remise en forme de plus de 600 m² proposant des soins de grande qualité répondants aux besoins et envies de chacun. Au menu de votre programme détente, un Hammam traditionnel disposant d’une cascade de vapeurs en marbre, d’une salle chaude et d’une salle tiède, idéale pour les séances de gommage. Le rez-de-chaussée est destiné aux soins humides tels que l’enveloppement aux algues marines. L’Asian Floor est situé en mezzanine et l’on y trouve les cabines dédiées aux massages orientaux pratiqués dans la plus pure tradition des rites ancestraux. Les cabines sont décorées avec une attention particulière et en harmonie avec le type de soin à appliquer. On y trouve, entre autres, une cabine indienne pour les massages ayurvédiques ou une maison japonaise pour le Shiatsu, un véritable voyage du corps et de l’esprit. Un dernier espace vue sur mer est dédié à l’esthétique, les mains expertes et délicates des esthéticiennes vous recevront pour un soin de beauté ou massage du visage personnalisé basé selon votre Dosha. Une piscine couverte et chauffée, un jacuzzi ainsi qu’un fitness Power-Plate viennent compléter l’équipement de cet espace dédié au bien-être et à la détente.
Pour joindre l’utile à l’agréable
Une référence dans le domaine du MICE (Meeting, Incentive, Congress& Events), l’hôtel dispose d’une grande salle de conférences pouvant accueillir jusqu’à 300 personnes et d’une équipe de professionnels capable d’organiser des séjours sur mesure avec des dîners de prestige sur la plage ou autour des palmiers, des opérations de team building… De nombreuses activités sont proposées, incluant entres autres billards, activités nautiques (planche à voile, pédalo et catamaran) et plongée sous-marine. L'hôtel possède 15 chevaux et 2 poneys pour les enfants situés dans le ranch.
Hotel Le Sultan Route Touristique 8050 Hammamet Nord TUNISIE Tel : (+216) 72 280 588 Fax : (+216) 72 280 373 Mail : info@lesultan.com Web : www.lesultan.com
(Good Ideas)*
BY / PAR SONIA CHRAĂ?BI
Good ideas* * Live luggage New Lightweight Hybrid PA Bag from Live Luggage is flexible for multi-bag air travel check-in. Comprised of a flat motor technology built into the wheels to assist when going up gradients, curbs, steps www.liveluggage.com
* Remove Before Flight keychains for Aviation fans Available with various aircraft types designation andcity names. Can be customized with your own logo / text or event name from as little as 250 pieces. Wide choice of colors available. 3 different materials to chose from : "economy" version in fabric, "business" version in veal leather and "first class" version in genuine Louisiana alligator leather with crystal inclusions. www.socatec.aero
126I Ultimate jet
*Segway PT It represents the next generation in clean, personal mobility, offering several advancements beyond the first generation models that make the ride even more intuitive and productive than ever before. Consumers can choose between the versatile and sleek flagship model, the Segway i2, the Segway x2, or six different fully equipped packages tailored to such uses as commuting and golf. www.segway.com
(Good Ideas)*
* Jaeger Lecoultre Master minute repeater venus. Unique creations in 950 platinum or 18-carat pink gold. Hand-enameled dial with a motif inspired by a painting by Titian depicting the goddess Venus. www.jaeger-lecoultre.com
*Nokia Arte Tellor Meet the new Nokia Arte "Tellor" white gold limited edition made in shagreen with diamonds inlays. http://www.tellor.fr
*Oris * Dior Fine Jewelry "Egratigna Chipie" earrings, white gold, diamonds and lacquer www.dior.com
Rectangular «Bob Dylan» Limited Edition. Multi piece stainless steel case,Special case back engraving Dylan’s portrait and small glass window. This exclusive Oris limited edition comes in a presentation box set with a Hohner Marine Band harmonica. www.oris.ch
Ultimate jet I127
Est édité par/is published by : La société CALLIXO www.callixo.com
OFFER SUBSCRIPTION OFFRE D’ABONNEMENT
€
40 70
year/an
€ 2 years 2 ans
6 12
Siège social/Corporate headquarters : Parc Technopolis – ZA Courtabœuf Bat Beta – 3 Av du Canada – 91940 Les Ulis - FRANCE Tél. : +33 (0)1 64 46 66 98 – Fax : +33 (0)1 64 46 65 36 Email : contact@ultimate-jet.com Sarl au capital de 200 000 € RCS : 448 093 543 00012 Directeur Général/Managing Director Jill Samuelson jillsamuelson@callixo.com +33 (0)6 12 44 32 07
issues numéros
Gérant/Managing Editor Arnaud Devriendt adevriendt@callixo.com Directeur Associé/Associate Director Christophe MURET
issues numéros
Comite de rédaction/Editorial board Directeur de Publication/Managing Editor Arnaud Devriendt
1 year/an : Europe : 40 € - Others countries : 90 € 2 years/ans : Europe : 70 € - Others countries : 150 €
Rédactrice en chef/Editor in Chief Alexandra Picard - apicard@callixo.com
❏ Mme ❏ Mlle ❏ M.
Redacteur en Chef Adjoint/Assistant Editor: Frédéric Vergneres - fvergneres@callixo.com
Company/Société : Surname/Nom :
Graphiste/Graphic Designer Olivier Noel Design
Name/Prénom : Address/Adresse :
Ont collaboré à ce numéro/Contributed to this issue Sonia Chraïbi, Christophe Giraudel, Annick Vernet, Raphael Manon, Charles Hergott.
City/Ville:
Traduction/Translation All Translation Services - Louise Jablonowska - Callixo
Postal code/Code Postal :
Régie Publicitaire/Advertising Sales contact@callixo.com +33 (0) 1 64 46 66 98
Country/Pays : E-MAIL :
Directeur du Développement/Sales Manager Mondher Sellami : msellami@callixo.com
I subscribe/Je m’abonne ❏ 1 year/an ❏ 2 years/ans ❏
Payment by cheque in euros to Callixo
Développement commercial/Business Development Sonia Chraïbi : sonia.chraibi@callixo.com Milco Massetti : mmassetti@callixo.com Christophe Kermarrec: ckermarrec@callixo.com
Payment by cheque in euros to Callixo
Service abonnement
Diffusion/Distribution Callixo
CALLIXO Parc Technopolis - ZA COURTABŒUF Bât. Beta - 3 Avenue du Canada - 91940 LES ULIS TEL : 01 64 46 66 98 • FAX : 01 64 46 65 36 contact@ultimate-jet.com
Impression/Printer: Société DECOSTER tél +33 (0) 3 20 08 51 00 Papier/Paper:
128I Ultimate jet
✃
Société VALPACO tél +33 (0)1 41 73 46 46 Commission Paritaire en cours. Dépôt légal : ISSN 1960-8578.