Ultimate Jet number 3 (May/June 2008)

Page 1

May/June 2008

M 06608 - 3 - F: 8,00 E - RD

3:HIKQQA=]U]UU[:?a@k@a@n@a;

03

The Phenom 100

Gulfstream G650 Efficacy & aesthetics The new deal Interview Interview Ebace Olivier DASSAULT Eric Mandemaker JetFly Omni Aviação When the turboprop rhyme with ecology A success-crowned birthday Aéro capital Aelis One of the leaders in the field From Nantes to Ljubljana of consultancy of aircraft sales Avolus Dubaï The Avolus Lifestyle

The call of the Orient

LEARJET THE INTERNATIONAL STORY

FRANCE • BELGIUM • LUXEMBOURG • GERMANY • ITALY • SPAIN • MONACO • SWITZERLAND • UNITED KINGDOM • UNITED STATES OF AMERICA • CANADA • TUNISIA • UNITED EMIRATES • MOROCCO • RUSSIA • SLOVENIA



Arnaud Devriendt Managing Director & Publisher

Edito EBACE a taste of what’s to come

EBACE un avant goût du futur

For the past seven years, the EBACE (European Business Aviation) convention in Geneva is the premier place for business aviation. Over three days, manufacturers, operators and brokers take advantage of this event to promote their business in a highly competitive sector. After Dubai and an abundance of orders, the beginning of year was rich in announcements. Gulfstream, Cessna and once again, Embraer. The Brazilian company is astonishing in its reactivity, and worries its competitors with its sales figures, but tries also to prove that there is an incessant need for innovation in this industry. The EBACE convention should thus confirm this tendency and this year more than others. First because the manufacturers will announce hot new projects; such as Dassault which will reveal the first data concerning its future airplane, undoubtedly the replacement for the Falcon 50. The convention should also reveal certain mergers designed to allow companies to better meet the customers’ demands; customers who demand more and more personalized services. Because, if the services do not seem to vary much from one company to another, we would tend to say that only the best companies will survive in the future. Of course, there remains a question for the user: how to effectively navigate this maze of operators who range from simple transporter to genuine service provider? In this edition of Ultimate Jet, we tried to shed some light on this new tendency through an article dedicated to the English company Avolus, a company which truly knows how to embellish and implement the art of luxury travel. An innovation which is exceptional on the market today, and which could very well influence other service providers constantly searching for innovation. Come meet us at EBACE The event in Geneva will be also the occasion for us to meet you. We invite you to come visit the Callixo group’s exhibit booth during this event to discuss current events in business aviation and the helicopter industry.

Depuis sept ans : l’EBACE (European Business Aviation) à Genève est le haut lieu de l’aviation d’affaires. Pendant trois jours, les constructeurs, opérateurs, brokers profitent de cet événement pour prendre l’ascendant dans un secteur fortement concurrentiel. Après Dubaï et les commandes à foison, le début d’année a été riche en annonces. Gulfstream, Cessna et encore une fois Embraer. Le Brésilien étonne par sa réactivité, inquiète ses concurrents par ses chiffres de ventes, mais tente aussi de prouver qu’il y a toujours un besoin incessant d’innovation dans ce secteur. Le salon de l’EBACE, devrait donc confirmer cette tendance et cette année plus que tout autre. D’abord parce que les constructeurs annonceront les lignes directrices de nouveaux projets, comme Dassault qui révèlera les premières données de son futur appareil, sans doute le remplaçant du Falcon 50. Le salon devrait également dévoiler certaines fusions de compagnies afin d’être plus apte à répondre aux attentes de la clientèle ; une clientèle de plus en plus demandeuse de services personnalisés. Car si les prestations ne semblent pas beaucoup varier d’une entreprise à une autre nous aurions tendances à dire que demain seules les meilleures compagnies survivront. Reste une question concernant l’utilisateur : comment se retrouver dans ce dédale d’opérateurs qui jonglent entre simple transporteur et véritable prestataire de service ? Dans ce nouveau numéro nous avons tenté d’apporter un éclairage sur cette nouvelle tendance à travers un article dédié à l’entreprise anglaise Avolus, une société qui a su mettre en avant l’art du voyage de luxe. Une nouveauté qui aujourd’hui fait exception sur le marché et qui pourrait faire tâche d’huile chez les autres prestataires en recherche constante d’innovation. Rendez- vous à l’EBACE L’événement de Genève sera également l’occasion pour nous de vous rencontrer. Nous vous donnons rendez vous sur le stand du groupe Callixo durant cet événement pour partager et échanger avec vous l’actualité de l’aviation d’affaires et de l’hélicoptère. Ultimate jet I3


CONTENTS SOMMAIRE

News • 08

Briefing Manufacturer Briefing Company Briefing Managment Briefing FBO

10 14 22 24

Lufthansa Eric Mandemaker

Airlines • 26

Interview • 32

Argos VIP FBO • 28

Aircraft Interiors Expo Hamburg Focus • 36

Alexandre Paringaux Portfolio • 42

4I Ultimate jet



Sommaire

CONTENTS SOMMAIRE Kita Waldemar Interview • 48

Bombardier Learjet History • 54

OMNI Aviação Gulfstream G650 Embraer MLJ/MSJ Pilatus PC-12NG Intech

Inflight • 86

62 70 78 Aélis VIP/MKTEK 94 Insurance 102 Avolus LifeStyle 106

Practical

A.D. Perrin Interview • 114

6I Ultimate jet



Sommaire

CONTENTS SOMMAIRE

Mounir Moufarrige Fashion • 118

Key West Splendia

124 132 BMW X6

Travel

On Road • 142

Good ideas* Good ideas • 138

Almyra Hotel • 148

COUACH 3700 FLY Yachting • 154

8I Ultimate jet



Š CESSNA

10I Ultimate jet


EW

News 10 14 22 24

page

Briefing Manufacturer

page

Briefing Company

page

Briefing Managment

page

Briefing FBO

Ultimate jet I11


Ultimate Briefing Manufacturer

© CESSNA

Cessna will build its Columbus in Kansa

© EMBRAER

]

On April 5th, Cessna announced its intention to build its future aircraft, the Columbus, at new facilities in Kansas. This announcement confirms the creation of

The first Phenom 300 is rolled out

1010 new jobs, with an annual payroll of $74 million,

]

On April 12th, Embraer celebrated the completion of the first Phenom 300 at the Gavião Peixoto factory. This rollout precedes a series of ground tests that will lead to the preparation of the first flight, expected in

and the securing of more than 1000 on-site jobs.

mid-year. On this occasion, Luis Carlos Affonso, Executive Vice President for

For the construction of this new factory, they will benefit from the valuable

the Business Aviation segment, declared: "We are delighted to see the

support of the Kansas Senate, which has made a commitment to provide $33

Phenom 300 become a reality at last". An essential event for the Brazilian

million. A total of more than 4000 indirect jobs should be created thanks to

manufacturer, which has confirmed that it will adhere to the timetable for its

the building of the new Cessna complex.

various projects, just ten months after the first Phenom 100 came out.

Cessna construira son Colombus au Kansas

]

Cessna a annoncé le 5 avril dernier son intention de construire son futur appareil, le Colombus dans de nouvelles usines au Kansas. Cette nouvelle permet de

« Roll-out » du premier Phenom 300

confirmer la création de 1 010 nouveaux emplois avec

]

Embraer a célébré le 12 Avril dernier la sortie du premier Phenom 300 de l’usine de Gavião Peixoto. Ce « roll-out » précède une série de tests au sol qui conduiront à la préparation du premier vol en milieu

une masse salariale annuelle s’élevant à 74 millions de $ et de sécuriser plus

d’année. Pour l’occasion Luis Carlos Affonso, Vice-président exécutif du

de 1000 emplois sur site. L’annonce de la construction de cette nouvelle usine,

segment aviation d’affaires, a déclaré : « Nous sommes ravis de voir enfin

profite du précieux soutien du Sénat du Kansas qui s’est engagé à fournir pour

le Phenom 300 devenir une réalité ». Un événement essentiel pour le

33 millions de $ d’obligations afin de soutenir le projet.

constructeur brésilien qui, dix mois seulement après la sortie du premier

Au total, ce seront plus de 4 000 emplois indirects qui devraient voir le jour

Phenom 100 et quelques jours après le premier vol du quatrième prototype

grâce à la construction du nouveau complexe de Cessna.

de ce dernier, confirme le respect du calendrier des différents projets.

Airbus Corporate Jet Centre delivers its first A320 interior

] ]

Airbus and its subsidiary ACJC (Airbus Corporate Jet Centre) delivered an A320 in April on behalf of a customer in the Middle East. This is the first A320 to come out of ACJC's VIP fitting centre. The facility, located in Toulouse, includes 9500 m² of installations allowing the fitting out of two aircraft at a time.

© AIRBUS

12I Ultimate jet

Airbus Corporate Jet Centre livre son premier intérieur sur A320

Airbus et sa filiale ACJC (Airbus Corporate Jet Centre), ont livré un A320 au mois d’avril pour le compte d’un client du Moyen-Orient. Cet appareil est le premier A320 à sortir du centre d’aménagement VIP d’ACJC. L’usine située à Toulouse comprend des installations de 9 500 m² permettant d’aménager deux appareils.


Briefing Manufacturer

© DASSAULT

Delivery of the first Falcon 2000DX

© ACTION AVIATION

]

At the end of March, Dassault Aviation delivered its first Falcon 2000DX to an undisclosed North American customer. The DX version of the Falcon

Phœnix Project acquires its first CRJ-200

]

On March 31st, Phœnix Project received its first Bombardier CRJ-200 for VIP conversion on behalf of Ritz Pacific. The aircraft, previously operated by

2000 was launched at EBACE 2005, and its first flight took place on June

North-American company Independence Air, has clocked up a total flight

19th 2007. This model replaces the Falcon 2000 on the manufacturer's

time of 20,000 hours, and is due to be converted to a 15-seat VIP

construction line. Powered by two Pratt & Whitney PW308C engines,

configuration. It will be operated by Jet Asia, a new operator based in

the 2000DX has a range of 3250 nm.

Macau. It will be the first company to operate the converted CRJ-200 this year.

Le premier Falcon 2000DX livré

]

Fin mars, Dassault Aviation a livré son premier Falcon 2000DX à un client nord-américain dont le nom n’a pas été divulgué. Pour rappel, la version

DX du Falcon 2000 a été lancée durant l’EBACE 2005 et son premier vol date du 19 juin 2007. Ce modèle remplace le Falcon 2000 sur la ligne de production du constructeur. Propulsé par deux Pratt & Whitney PW308C, le 2000DX peut parcourir 3 250 nm.

Project Phœnix acquiert son premier CRJ-200

]

Le 31 mars dernier, Project Phœnix a reçu son premier Bombardier CRJ-200 pour une conversion VIP au profit de la société Ritz Pacific. L’appareil

opéré précédemment par la compagnie nord-américaine, Independence Air, totalise un total de 20 000 heures de vols et il devrait être transformé dans une configuration VIP 15 places. L’appareil sera exploité par Jet Asia, un nouvel opérateur basé à Macau. Elle sera la première compagnie à opérer en courant d’année le CRJ-200 converti.

At the end of March, the EASA (European Aviation Safety Agency) completed the certification process for the latest Hawker aircraft, the Hawker 900XP. This is the latest evolution of the Hawker 800-800XP series. The Hawker 900XP has also been certified in ten countries: Australia, Aruba, the Czech Republic, Macau, Saudi Arabia, South Africa, Spain, Switzerland, Turkey, and the United Arab Emirates.

EASA Certification of the Hawker 900XP

]

L’EASA (European Aviation Safety Agency), a achevé fin mars le processus de certification du dernier appareil de Hawker : le Hawker 900XP : l’évolution de la série des Hawker 800-800XP. Le Hawker 900XP, a reçu également les certifications de dix pays : l’Australie, Aruba, la République tchèque, Macau, l’Arabie Saoudite, l’Afrique du Sud, l’Espagne, la Suisse, la Turquie et les Emirats arabes unis.

Certification du Hawker 900XP par l’EASA

]

© HAWKER

Ultimate jet I13


Ultimate Briefing Manufacturer

© AERION

New sales for the Aerion SBJ

© CESSNA

]

Aero Toy Store, the Aerion distributor for the Caribbean, Canada, Mexico and South America, has already taken orders for 12 Aerion SBJs, taking the

current order total to more than $3 billion. Priced at $80 million each, the SBJ has already attracted many orders in Europe, Asia and the Middle East. It should come into service by 2014.

Nouvelles ventes pour le SBJ d’Aerion

]

Aero Toy Store, distributeur d’Aerion pour les Caraïbes, le Canada, le Mexique et l’Amérique du Sud a déjà pris commande pour douze Aerion SBJ, plaçant le

montant des commandes actuelles à plus de 3 Md$. D’un prix de 80 millions de $ l’unité, le SBJ, compte déjà de nombreuses commandes en Europe, en Asie et au Moyen-Orient. Il devrait entrer en service à l’horizon 2014.

MD Helicopters on the VLJ market

]

For the last few months, the American helicopter manufacturer MD Helicopters has been keeping a close eye on the VLJ market, which it plans to get

]

In April, the American manufacturer Cessna announced that orders for its Citation Mustang VLJ have passed the 500 mark. The Mustang is certified in 47 countries, and more than 60 of them have already been delivered since the model was launched barely a year ago. To cope with increasing demand, Cessna hopes to produce 100 aircraft in 2008 and more than 150 by 2009. In parallel, on March 27th the Wichita manufacturer delivered the first Mustang for the University of North Dakota flight school.

The 500th Cessna has been ordered

Commande du 500ème Cessna

]

MD Helicopters sur le marché des VLJ

]

Le constructeur américain Cessna a annoncé en avril avoir dépassé les 500 commandes pour son VLJ, Citation Mustang. Certifié dans 47 pays, le Mustang a déjà été livré à plus d’une soixantaine d’exemplaires, depuis son lancement il y a tout juste un an. Pour faire face à la demande croissante, Cessna espère pouvoir produire 100 appareilsen 2008 et plus de 150 appareils à l’horizon 2009. En parallèle, le constructeur de Wichita a délivré le 27 mars dernier, le premier Mustang destiné à l’école de pilotage de l’Université du Dakota du Nord.

L’hélicoptériste américain, MD Helicopters regarde avec un grand intérêt depuis quelques mois le marché du VLJ dans lequel il compte s’impliquer.

involved in. The company's strategy will initially be to buy an existing

La stratégie de l’Américain consiste dans un premier temps au rachat

company in order to expand into different areas of aeronautics. MD should

d’une société déjà existante afin d’élargir la société dans le différents

soon announce the location of its new 16.8-hectare complex.

domaines aéronautiques. MD devrait bientôt annoncer bientôt le lieu d’implantation de son nouveau complexe de 16,8 hectares.

Embraer signs a maintenance contract with FAB

]

Embraer and the Força Aérea Brasileira (FAB) have signed a contract for the maintenance of 11 aircraft for five years (2008-2012). The programme, called

Embraer signe un contrat de maintenance avec la Fab

]

Embraer et la Força Aérea Brasileira (FAB), ont signé un contrat portant sur la maintenance de 11 appareils pour une période de cinq ans (2008-2012).

Embraer Executive Care, will allow the Brazilian air force to outsource

Ce programme dénommé Embraer Executive Care, permet à la force aérienne

the maintenance of its VIP aircraft, including four Legacy 600s and seven ERJ

brésilienne, d’externaliser la maintenance sur ces appareils VIP comprenant

145s. Amongst other advantages, EEC will minimise maintenance costs.

quatre Legacy 600 et sept ERJ 145. L’EEC, permet entre autres de minimiser les coûts de maintenance.

14I Ultimate jet



Ultimate Briefing Company

© AIRBUS

Boutsen Aviation celebrates the sale of its third ACJ

© GULFSTREAM

]

On April 11th, Boutsen Aviation announced the sale of an Airbus A318 Elite to a private European company. The Airbus, which should be delivered in 2009, is the third ACJ-type aircraft sold by the

company of the former racing driver who now works as an aircraft broker. Representing Piaggio and Embraer in Monaco, France and the Benelux countries, with this order the Monaco-based company reaches its 160th transaction.

Boutsen Aviation célèbre la vente de son troisième ACJ

]

]

To cope with a 55% increase in flight demand over the last two years, the No. 1 business aviation company in Europe is conducting a major recruitment drive. The operator hired over 500 employees in 2007, including 341 new pilots. For 2008, Netjets Europe intends to hire more than 200 flight crew by organising recruitment rounds and a forum during EBACE. To attract candidates, the company has suggested that a qualified co-pilot with 300 flying hours can achieve the status of pilot in command in just six months. A very persuasive argument!

Netjets is hiring

Le 11 avril dernier Boutsen Aviation a révélé la vente d’un Airbus A318 Elite à une compagnie privée européenne. L’Airbus qui devrait être livré en 2009, est le troisième appareil de type ACJ

vendu par la société de l’ancien coureur automobile qui s’est spécialisé dans le courtage d’avions. Représentant Piaggio et Embraer pour Monaco, la France et le Bénélux, la société basée à Monaco enregistre avec cette commande, sa 160ème transaction.

Netjets embauche

]

Karthago Group goes into business aviation

]

Pour faire face à une augmentation de la demande des vols de 55% depuis deux ans, la première compagnie d’aviation d’affaires en Europe recrute de nombreux collaborateurs. L’opérateur a engagé plus de 500 employés en 2007 dont 341 nouveaux pilotes. Pour l’année 2008, Netjets Europe compte engager plus de 200 personnels navigants, en organisant des tournées et un forum durant l’EBACE. Pour convaincre les futurs postulants, la compagnie indique qu’un copilote qualifié avec 300 heures de vol à son actif, peut accéder au statut de commandant de bord en à peine six mois. Un argument qui a de quoi séduire.

The Tunisian group owned by Mr Belhassen Trabelsi is set to enter the business aviation segment. Karthago, which already owns two airlines (Karthago and Koral Blue), has invested capital of 5 million dinars to create Karthago Private Jet. This new entity responds to a continuing demand in this sector in Tunisia, which until now had only one operator, Tunisavia.

© F.VERGNERES

16I Ultimate jet

]

Le groupe tunisien détenu par M. Belhassen Trabelsi se prépare à entrer dans le segment de l’aviation d’affaires. Karthago qui possède déjà deux compagnies aériennes (Karthago et Koral Blue) a investi un capital de 5 millions de dinars pour la création de Karthago Private Jet. Une création qui répond à une demande constante dans ce secteur en Tunisie, pays qui jusqu'à présent ne comptait qu’un seul opérateur, Tunisavia.

Kartago Group se lance dans l’aviation d’affaires


Briefing Company

© DASSAULT

© PILATUS

In late March, ExecuJet launched a new jet ownership programme for a very up-market clientele. The company wishes to develop its programme around wide-body aircraft for the requirements of governments and high net worth individuals. ExecuJet will own the aircraft and provide all the services involved in aircraft operation (maintenance, crew, ground support, etc.) This opens a new chapter for the Swiss company; with this project it reinforces its position as leader in the business aviation sector.

ExecuJet launches a new programme

]

Airsprint orders 23 aeroplanes

]

Judson Macor, President of AirSprint inc., a Canadian company offering fractional ownership of aircraft, announced on March 11th an order for 23 aircraft

for a total value of US $116 M. AirSprint will take delivery of three Citation XLS/XLS+ jets and three Pilatus PC-12NG planes over the next 24 months. The company will eventually be managing 27 aircraft. Mr Macor seems pleased: "Our services have been increasingly in demand since

we launched our fractional ownership programme in 2000." AirSprint currently operates in Toronto, Ottawa, Montreal, Kitchener/Waterloo, Edmonton and Calgary.

ExecuJet a lancé fin mars un nouveau programme de ExecuJet lance un propriété partagée destiné à une clientèle très haut nouveau programme de gamme. La société souhaite développer son programme autour d’appareils de type wide-bodies pour les besoins des gouvernements et de hautes personnalités mondiales. ExecuJet propriétaire des appareils, fournira l’ensemble des prestations inhérentes à l’exploitation des appareils (maintenance, équipages, soutien au sol…). C’est une nouvelle étape pour la société suisse qui, avec ce projet, conforte sa position de leader dans le secteur de l’aviation d’affaires.

]

AirSprint commande 23 avions

]

Judson Macor, Président de AirSprint inc., société canadienne qui propose des appareils en propriété partagée, a annoncé le 11 mars dernier, la commande

de 23 appareils d'une valeur totale de 116 M$ US. AirSprint prendra livraison de trois jets Citation XLS/XLS+ et de trois avions Pilatus PC-12NG au cours des 24 prochains mois. A terme la société aura en gestion 27 appareils. M. Macor s’en est d’ailleurs félicité : "Nos services sont

de plus en plus demandés depuis le lancement de notre programme de propriété partagée en l'an 2000". A l’heure actuelle, AirSprint exerce ses activités à Toronto, Ottawa, Montréal, Kitchener/Waterloo, Edmonton et Calgary.

Jet Asia, which will be the first company operating the CRJ-200, wishes to acquire a Boeing 737 and an MD-80 specially modified to accommodate 24 passengers in VIP configuration. These two aircraft will be put in service for European and Middle-Eastern destinations. The company should receive these aircraft in December 2008, along with two Hawker 900XPs and four Hawker 750s.

Jet Asia responds to growing demand in Asia

]

]

Jet Asia qui sera la première compagnie exploitante du CRJ-200, souhaite acquérir un Boeing 737 et un MD-80 spécialement modifié pour recevoir 24 passagers en configuration VIP. Ces deux appareils seront mis en service pour les destinations européennes et du Moyen-Orient. La compagnie devrait recevoir ces premiers appareils en décembre 2008 avec deux Hawker 900XP et quatre Hawker 750.

Jet Asia répond à la demande croissante en Asie

© F.VERGNERES

Ultimate jet I17


Ultimate Briefing Company

© F.VERGNERES Samuel Bucciacchio, CEO of Goodwill.

GOODWILL gets ready for the Champions League

]

GOODWILL, European leader "Tailor-made Aviation" in Sports travel, will be in the foreground during the "Champions League" final which will take place in Moscow on May 21st. Sales manager Nicolas

Boutin assures us that the French company will provide about forty planes

Goodwill se prépare pour la Champions League

]

GOODWILL, leader européen « du Vol sur Mesure » pour les Sports et Media, sera au devant de la scène lors de la finale de la « Champions League » qui se déroulera à Moscou le 21 mai prochain.

Le directeur Commercial, Nicolas Boutin, nous confirme que la société

for this one-day event – from Light Jets to Commercial Airliners - for the

française mettra en place pour l’occasion et sur cette seule journée,

transport of personalities, sponsors and partners of the clubs concerned.

une quarantaine d’appareils –du Light Jet au Commercial Airliner- pour le

Agreements have already been obtained with many European companies

transport de personnalités, sponsors et partenaires des clubs concernés.

based in France, Germany, Great Britain and Scandinavia. After eight years

Des accords ont déjà été passés avec de nombreuses compagnies

of existence, the company created by its President, Samuel Bucciacchio,

européennes notamment en France, en Allemagne, en Grande-Bretagne

can be proud of its achievements: it is now one of the most active bro-

et en Scandinavie. En huit ans d’existence, la société créée par son

ker companies in the market, with an average growth of 35% per year

Président, Samuel Bucciacchio, peut se targuer d’être l’une des compagnies

over the past 6 years and a sales turnover of 15 million euros for the year

de brokers les plus actives du marché avec une croissance moyenne de

2007, for nearly 1000 flights annually.

35% / an ces 6 dernières années et un chiffre d’affaires pour l’année

Within GOODWILL, the business aviation department - directed by Anne

2007 qui s’élève à 15 millions d’euros, pour près 1000 vols réalisés.

Hillau in Paris - represents an important stake as it is responsible for

Au sein de GOODWILL, l’aviation d’affaires-dirigée par Anne Hillau à Paris-

more than 25% of the company’s turnover. This continual development

représente un enjeu important puisque cette dernière permet à la

allowed Samuel Bucciacchio to open a subsidiary company in Geneva last

société de réaliser plus de 25% de son chiffre.

September, to create Switzerland GOODWILL with Mr. David Alivertti.

Ce dernier qui ne cesse de progresser, a permis à Samuel Bucciacchio en

Thanks to the Geneva office, added to that of Luxembourg, GOODWILL

septembre dernier d’ouvrir une filiale à Genève pour créer GOODWILL

should be able to increasingly establish its position in the European

Switzerland avec M. David Alivertti. Grâce au bureau genevois, ajouté à

business aviation market and propose a high level of “tailor-made”

celui du Luxembourg, GOODWILL devrait asseoir un peu plus sa position

service with 24/7 availability, and a level of responsiveness making it

sur le marché européen de l’aviation d’affaires et proposer un service de

possible to take-off within 2 hours of confirmation! GOODWILL is already

haut niveau « cousu mains » avec une disponibilité 24h/24 – 7j/7, et une

thinking ahead and is preparing to open new offices…

réactivité immédiate permettant de faire décoller un avion dans les 2 heures suivant la confirmation ! GOODWILL pense déjà à l’avenir et se prépare à ouvrir de nouveaux bureaux…

18I Ultimate jet


Briefing Company

© FLYINGGROUP

]

Flying Group has been present at Le Bourget airport since 2005 and is one of the platform's biggest investors. It continues to pursue its construction programme, launched in early 2006 and aimed at improving plane holding and fleet operation facilities. However, strategic reorientation in early 2007 led to a slight modification in the programme. The Business Aviation terminal, inaugurated in 2006 by Aéroports de Paris, was supposed to be a provisional base for Flying Group. Today, it is the permanent FBO of Flying Group France, which is also its main occupant. Flying Group's refurbishments in terms of decoration and service have made it one of the most in-demand FBOs in Le Bourget airport. Improvements include a calm atmosphere, confidential access, a full range of aircraft assistance services, and services for passengers and pilots. Customer satisfaction was instrumental in the decision of Flying Group France's new management team to back this ideal location. The airport's central zone, also contracted out by Aéroports de Paris to Flying Group, shall be used exclusively for holding planes, not as a second terminal as initially planned. In fact, the recent diversification of Flying Group's clientele makes it necessary to have a vast parking and holding zone. The FBO assists many business jets and an increasing number of larger carriers. This new thrust has contributed to a change in the strategy launched a year ago. Today, Flying Group's positioning is clear: to develop its three businesses simultaneously, with the same quality of service. The same dynamism can be seen in all three departments: FBO: After nearly two years, Flying Group has become one of the top assistance providers at Bourget. Leasing: The sales service in France, with offices in Paris Le Bourget and Cannes Mandelieu, has earned the trust of both brokers and companies. Flying Group is currently recruiting a marketing director for the French market. The fleet on offer is constantly changing: 1 Cessna Citation Jet, 3 Citation Bravo, 4 Citation Excel, 1 Citation X, 2 Citation CJ3, 1 Falcon 900C, 1 Falcon 900 EX EASy, 1 Falcon 2000, 1 Falcon 900 DX ,and 3 Falcon 7X jets on order. Management: Flying Group's management activity is taking off in France, with the scheduled arrival in early June of a brand-new Falcon 50 that will be available for charter sales flying out of Le Bourget airport. By the end of 2008, this activity will benefit from the addition of two Flying Group France VIP hangars, in Cannes and Paris, with an area of 5,000m² available for holding planes.

FLYING GROUP FRANCE announces initial results following strategic reorientation of 2007

]

Implanté sur l’aéroport du Bourget depuis 2005, Flying Group est l’un des plus gros investisseurs de la plateforme. Lancé début 2006, le programme immobilier, portant sur des infrastructures d’hébergement d’avions et d’exploitation de flotte, se poursuit. Une réorientation stratégique début 2007 l’a cependant quelque peu modifié. Le Terminal d’Aviation d’Affaires, inauguré en 2006 par Aéroports de Paris, devait être une base provisoire pour Flying Group. Il constitue aujourd’hui le FBO définitif de Flying Group France qui en est le principal occupant. Les aménagements réalisés par Flying Group en termes de décoration et de service en font l’un des FBO les plus prisés de l’aéroport du Bourget : ambiance paisible, accès confidentiel, gamme complète d’assistance avions et de services aux passagers et pilotes, etc. Devant la satisfaction de ses clients, la nouvelle équipe dirigeante de Flying Group France a ainsi décidé de parier sur cette implantation idéale. Quant à la zone centrale de l’aéroport, également concédée par Aéroports de Paris à Flying Group, elle sera uniquement dédiée à l’hébergement d’avions et non à un second terminal comme envisagé précédemment. Car la récente diversification de la clientèle de Flying Group impose de disposer d’une vaste zone de parking et d’hébergement : le FBO assiste de nombreux jets d’affaires mais aussi de plus en plus de gros porteurs. Cette nouvelle donne a contribué au changement de stratégie amorcé depuis un an. Aujourd’hui le positionnement de Flying Group est clair : développer ses trois métiers simultanément et avec la même qualité de service. Un même dynamisme est constaté dans les trois départements : FBO : Flying Group démontre après presque deux ans qu’il est désormais un des leaders de la prestation d’assistance au Bourget. Location : le service commercial France réparti entre Paris Le Bourget et Cannes Mandelieu a gagné la confiance des brokers et compagnies. Flying Group recrute actuellement un directeur commercial pour le marché français. La flotte proposée est en constante évolution : 1 Cessna Citation Jet, 3 Citation Bravo, 4 Citation Excel, 1 Citation X, 2 Citation CJ3, 1 Falcon 900C, 1 Falcon 900 EX EASy, 1 Falcon 2000, 1 Falcon 900 DX et en commande 3 Falcon 7X. Gestion : l’activité ‘management’ de Flying Group prend son envol en France, avec l’arrivée début juin d’un Falcon 50, flambant neuf, et disponible pour la vente de charter à partir du Bourget. Cette activité va bénéficier d’ici la fin de l’année 2008 du renfort précieux des deux hangars VIP de Flying Group France, à Cannes et à Paris, où 5000 m² seront disponibles pour héberger les avions.

FLYING GROUP FRANCE : premier bilan après la réorientation stratégique de 2007

Ultimate jet I19


Ultimate Briefing Company

© F. VERGNERES

Aero-Jets DarTA is Expanding

]

The growth of business aviation in the last three years will allow Aero-Jets DarTA to evolve significantly, with the integration of two new aircraft before the end of 2008. In 2007, the company recorded its highest-ever figures, with business volume of €25 million, over 6000 flight hours, and more than 15% growth compared to the previous year. Moreover, Aero-Jets DarTA was the first French company to operate

the Raytheon Premier One. It arrived at the company in April 2007. This twin jet is the latest of the Beechcraft generation; with more than 200 aircraft manufactured, it is still one of the aircraft with the shortest delivery times (four months). High-performance and economical, it connects Rome to Le Bourget in less than 1 hr 45 min. with six passengers and a cruising speed of 830 km/h (450 kts) and an altitude of 13,000 m (41 000 ft). Its pot-bellied design gives it the largest cabin in its category with a floor-to-ceiling clearance of 1.68 m, accommodating up to six passengers. Its beige leather seats can pivot up to 180° in order to modify the configuration. An aspect that passengers really appreciate. It also has a very low noise level (less than 78 dBa in flight). There is one hold at the front of the aircraft (0.280 m3 and 68 kg max) which can be used for bags and small cases, and a second, very spacious hold, accessible from the outside (1,350 m3 and 180 kg) and able to hold suitcases, skis, and golf clubs. In addition to this aeroplane, in early May the company will operate a new Falcon 50, and will take delivery of a Falcon 900 later in 2008. © F. VERGNERES

The second Falcon 50 should receive five club seats and a bench seat. The growth of the fleet will continue with the construction in 2009 of new installations at Le Bourget to accommodate 1000 m² of VIP lounge, as well as 1000 m² of offices and a HQE (High Quality Environmental standard) hangar of more than 4000 m². An additional 'plus' for this company, which has been making its name since 1971 with its various subsidiaries on the Le Bourget platform, the Number One European business airport.

20I Ultimate jet

© F. VERGNERES

Yves Darnaudet, CEO of Aero-Jets DarTA.


Briefing Company

© F. VERGNERES

Aero-Jets DarTA se développe

]

Le développement de l’aviation d’affaires depuis trois ans va permettre à Aéro-Jets DarTA d’évoluer de façon significative avec l’intégration de deux nouveaux appareils avant la fin de l’année 2008. En 2007, la société a réaliséun C.A. de 25 Millions €, plus de 6 000 heures de vols et une croissance de plus de 15% par rapport à l’année précédente. De plus, Aero-Jets DarTA a été la première compagnie française

à exploiter le Raytheon Premier One. Arrivé en avril 2007 au sein de la compagnie, ce biréacteur, est le tout dernier de la génération Beechcraft. Avec plus de 200 appareils fabriqués il reste aujourd’hui l’un des appareils avec le délai de livraison le plus court (quatre mois). Performant et économique, il permet de relier Rome au Bourget en moins d’1H45 avec six passagers et une vitesse de croisière de 830 km/h (450 kts) et ce à 13 000 m d’altitude (41 000 ft). Son design très ventru lui permet de proposer l’une des cabine les plus importantes de sa catégorie avec une hauteur sous plafond de 1,68 mètre pouvant accueillir jusqu'à six passagers. Ses fauteuils en cuir beige peuvent pivoter à 180°, permettant ainsi de varier la configuration. Un aspect très apprécié des passagers. De plus il dispose d’un niveau de sonorité très bas (moins de 78dBA en vol). Pour les bagages une première soute est située à l’avant de l’appareil (0,280 m3 et 68 kg max) et peut être utilisée pour des sacs ou valisettes. Une deuxième soute très spacieuse est accessible de l’extérieur (1,350 m3 et 180 kg) et permet d’y entreposer valises, skis et clubs de golf. Outre cet avion, la compagnie exploitera début mai un nouveau Falcon 50 et prendra réception d’un Falcon 900 au courant de l’année 2008. A l’évolution de la flotte s’ajoute la construction en 2009 de nouvelles installations au Bourget accueillant 1000 m² de salon VIP, ainsi que 1000 m² de bureaux et un hangar H.Q.E (Haute Qualité Environnementale) de plus de 4000 m². Un atout supplémentaire pour différentes filiales sur la plate-forme du Bourget,

© F. VERGNERES

le premier aéroport d’affaires européen.

© F. VERGNERES

cette société qui a su s’imposer depuis 1971 avec ses

Ultimate jet I21


Ultimate Briefing Company

© PROVID’AIR

Providair : perfect take-off

© DASSAULT

]

Just four month after its launch, Provid’Air managed its arrival in the brokers’sector, with the sale of seven aircrafts. Essentially implanted in Europe and

Provid’Air réussi son décollage

]

Quatre mois à peine après sa création, Provid’Air réussi son entrée dans le segment des brokers, avec la vente de sept appareils. Présent essentiellement en Europe

Africa, Provid’Air have sold five helicopters, three new Eurocopter

et en Afrique, Provid’Air a en effet vendu cinq hélicoptères : trois Eurocopter

AS350B3, a second hand AS 355N and the very new Agusta Westland

AS350 B3 neufs, un AS355 N d’occasion et un Agusta Westland A109 Grand

A109. In the same time, the company signed sales contract for two

neuf. Dans le même temps, la société a signé un contrat de vente pour deux

business jets, a Dassault Falcon 900EX and a Citation II, both from the

jets d’affaires comprenant un Dassault Falcon 900EX et un Citation II tous deux

second hand market.

d’occasion. Ces ventes ont été réalisées auprès d’opérateurs et de sociétés de

These sales have been made with top of the range operators and companies.

tout premier plan. Il est vrai que la démarche commerciale et indépendante

There is to note that Provid’Air’s sales strategy is very different from

de Provid’Air est très différente de celle des brokers traditionnels.

traditional brokers. The company, directed by Thomas Decamps offers to

En effet, la compagnie dirigée par Thomas Decamps propose à sa clientèle un

their customers a personalized advice in relation with their real needs in

conseil entièrement personnalisé sur ses besoins réels en aviation d’affaires.

business aviation. A quality pledge in a sector where lots of providers

Un gage de qualité dans un segment qui où bon nombre de prestataires ne

only present the aircrafts in stock.

proposent qu’une simple présentation d’aéronefs en stock.

AVICO Consolidates its Position as the Top French Broker and Increases its International Development

]

Avico, the Number One aviation broker on the French market, has turned to the international market to pursue its growth. Its business volume has grown from 42 million euros in 2005 to €46 M in 2006 and €48 M in 2007. With over ten years' chartering experience, the company has diversified its customer base by creating subsidiaries in Europe (Spain, United Kingdom, Ireland) and by providing charters on behalf of clients in four continents. These subsidiaries multiply their opportunities and special relationships with many foreign airlines. This success is directly related to Avico's strategy and its operational involvement in flights. Mourad Majoul, founder of Avico, gives a simple explanation: "Service, service, service: the primary role

of a broker is to be the link between the company that operates the flight and its client. The approaches and issues are often very different between the charterer and the charteree. Our job is to help them converge, for a successful charter and satisfied passengers." Avico has acquired expertise which provides a guarantee of reliability with regard to its primary activity: chartering. Avico's expertise is also put to use by the airlines themselves. Jacques Bankir, director of Avico Aéro Consulting, most notably acts as chief executive officer of the Swiss company Flybaboo under the terms of a management contract. Gilles Gomperts, an associate of Avico, dispenses audit training to the Quality Managers of airlines and DGCA personnel.The services that Avico now offers go far beyond the role of a mere 'air broker' as it was regarded just a few years ago.

AVICO conforte sa place de premier courtier aérien français et accroît son développement international

]

La société Avico, premier courtier aérien sur le marché français, s’est tournée vers l’international pour continuer sa croissance. De 42 millions d’euros en 2005, le chiffre d’affaire a atteint 46 M€ en 2006, et 48 M€ en 2007. Fort de son expérience de l’affrètement depuis plus de 10 ans, la société a diversifié sa clientèle, en créant des filiales en Europe (Espagne, Royaume-Uni, Irlande) et en assurant des affrètements pour le compte de clients sur 4 continents. Ces filiales multiplient les opportunités et les contacts privilégiés avec de nombreuses compagnies aériennes étrangères. Ce succès est directement lié à la stratégie d’Avico et à son implication opérationnelle dans la réalisation des vols. Mourad Majoul, le fondateur d’Avico, l’explique

simplement : “service, service, service : la fonction première du courtier est d’assurer le lien entre la compagnie qui opère le vol et son client. Les approches et les enjeux

sont souvent très différents entre l’affréteur et l’affrété. Notre rôle est justement de les faire converger pour assurer la réussite de l’affrètement et la satisfaction des passagers”. Avico a acquis une expertise qui constitue un gage de fiabilité sur son premier métier, l’affrètement. Cette expertise d’Avico est également mise à contribution par les compagnies aériennes elles-mêmes. Jacques Bankir, directeur d’Avico Aéro Consulting, assure notamment la direction générale de la compagnie suisse Flybaboo dans le cadre d’un contrat de management. Gilles Gomperts, associé d’Avico, réalise des formations à l’audit pour les responsables qualité des compagnies aériennes et des personnels de la DGAC. Les services offerts par Avico dépassent aujourd’hui largement le cadre du métier de « courtier aérien » tel qu’on le voyait il y a quelques années.

22I Ultimate jet



Ultimate Briefing Managment

© BOMBARDIER

Bombardier appoints a new Sales Director

© VERITAS

]

On April 22nd, Bombardier Aeronautics announced the appointment of Brant Dahlfors to the post of Vice President of Sales in the USA for Global and Challenger aircraft. He will also supervise the

division offices in Maryland and California. Mr Dahlfors has 28 years of aerospace experience. Over the course of his career he has worked in national and international sales, marketing and management for Beech Aircraft, Mooney Aircraft, TBM North America, and TBM s.a. He joined Bombardier in 1995 as Sales Director for Bombardier Learjet in the North-West Pacific region, and then became Sales Director for wide-body aircraft in the Western USA. Mr Dahlfors is also a pilot, licensed for commercial aviation and instrument flight. He has logged more than 3500 flying hours.

Bombardier nomme un nouveau directeur des ventes

]

Bombardier Aéronautique a annoncé le 22 avril la nomination de Brant Dahlfors au poste de Vice-président des ventes aux États-Unis, pour les avions de types Global et Challenger. Il supervisera

également les bureaux de la division du Maryland et de la Californie. M. Dahlfors compte 28 ans d’expérience dans l’aéronautique. Lors de sa carrière il a occupé divers postes dont ceux de ventes nationales et internationales, de marketing et de gestion auprès de Beech Aircraft, de Mooney Aircraft, de TBM North America et de TBM S.A. Il s’est joint à Bombardier en 1995 comme directeur des ventes pour Bombardier Learjet dans la région du Nord-Ouest du Pacifique, puis comme directeur des ventes des avions à large fuselage. Depuis mai 2005, il occupait le poste de Vice-président des ventes d’avions à large fuselage, dans la région Ouest des États-Unis. M. Dahlfors est par ailleurs, un pilote breveté pour l’aviation commerciale et le vol aux instruments. Il a plus de 3 500 heures de vol à son actif.

24I Ultimate jet

]

Since June 1st 2007, the technical information (manufacturer, model, type and serial number of aircraft) contained in the International Register of Civil Aircraft (IRCA) has been formatted and standardised in compliance with the IACIS standard developed by CAST/ICAO and adopted by the ICAO. IACIS (International Aircraft Classification and Identification Standard) is an international standard created by CAST/ICAO (Commercial Aviation Safety Team/International Civil Aviation Organization). The purpose of IACIS is to contain harmonised data about the types, models, serial numbers and manufacturers of aircraft. This database, published jointly by Bureau Veritas, the UK Civil Aviation Authority and the Italian Civil Aviation Authority (ENAC), and supported by the ICAO, contains administrative and technical data on more than 500,000 aircraft registered in more than 50 countries, including the USA.

IRCA update

]

Les informations techniques (Constructeur, Modèle, Type et Numéro de Série d’aéronef) contenues dans le Registre Aéronautique Civil International (IRCA) sont aujourd’hui formatées et standardisées conformément au référentiel IACIS développé par CAST/ICAO et adopté par l’OACI (Organisation de l’Aviation Civile Internationale). IACIS (International Aircraft Classification and Identification Standard) est un référentiel international créé par CAST/ICAO (Commercial Aviation Safety Team/International Civil Aviation Organization). IACIS a pour but de contenir des informations harmonisées sur les types, les modèles, les n° de séries et les constructeurs d’aéronefs. Cette base de données, co-éditée par le Bureau Veritas, l’Autorité d’Aviation Civile Britannique UK et l’Autorité d’Aviation Civile Italienne (ENAC) et qui reçoit le support de l’OACI, contient les informations administratives et techniques sur plus de 500.000 aéronefs immatriculés dans plus de 50 pays, dont les Etats-Unis.

Mise à jour de l’IRCA


Briefing Managment

© NBAA

The NBAA unveils a new event

© PILATUS

]

On April 9th, the National Business Aviation Association (NBAA) announced the organisation of a new event: the Light Airplane Conference & Exhibition (LAC&E). This three-day event will be

exclusively devoted to Light and Very Light Jets, as well as turboprops and single-engine aircraft. It will be dedicated to the operators, manufacturers, and users of this type of aircraft, which has seen record sales over the past few years. The first of these events, already marked on the NBBA calendar, will take place from March 12th to 14th 2009 in San Diego.

La NBAA dévoile un nouvel événement

]

Le 9 avril dernier la National Business Aviation Association (NBAA) a dévoilé l’organisation d’une nouvelle manifestation : la Light Airplane Conférence & Exhibition (LAC&E). Cet événement qui durera

trois jours sera exclusivement consacré aux « lights » et « very light » jets ainsi qu’aux turboprops et avions monomoteurs. Il sera dédié aux opérateurs, constructeurs et utilisateurs de ce type d’aviation qui connaît depuis quelques années des records de ventes. La première manifestation de ce type, déjà inscrite au calendrier de la NBBA, aura lieu du 12 au 14 mars 2009 à San Diego.

The Russian business aviation association (UBAA) has obtained member status in the European Business Aviation Association. UBAA plans to meet various players in the sector at EBACE in order to promote the association and co-operation between the two bodies.

The Russian business aviation association officially recognised in Europe

]

]

Pilatus Aircraft Ltd has upheld the successful trend of the last five years. The aircraft manufacturer has achieved record figures, with an 11% increase in operating profit and a 13% increase in sales, having sold 115 aircraft in 2007. A very nice progression, which confirms that this Swiss manufacturer is in robust health; it sold 92 PC-12s last year, 17 PC-21 training aircraft, and six Pilatus PC-6 transport aircraft, for a total of CHF 656 million. This market is especially dominated by the USA, which alone accounts for 40.3% of sales. Europe and Asia represent 31.2 and 19.2 percent of the market respectively, with very strong growth in Asia.

A record year for Pilatus

]

Pilatus Aircraft Ltd a maintenu avec succès la tendance des cinq années passées. L’avionneur a réalisé des chiffres record avec un résultat d'exploitation en hausse de 11% et une progression des ventes de 13% avec 115 appareils vendus en 2007. Une belle progression qui confirme la bonne santé du constructeur suisse qui a vendu 92 PC-12 l’an passé, 17 avions d’entraînements PC-21 et six appareils de transport Pilatus PC-6 pour un montant global de 656 millions de CHF. Un marché dominé plus particulièrement par les Etats-Unis qui représentent à eux seuls 40,3% des ventes. L’Europe et l’Asie représentent quant à eux respectivement 31,2 et 19,2 pour cent du marché avec pour ce dernier une très forte progression.

Année record pour Pilatus

L’association russe de l’aviation d’affaires (UBAA) a obtenu le statut de membre au sein de l’association européenne de l’aviation d’affaires (EBAA). Durant l’Ebace, l’UBAA projette de rencontrer différents acteurs du secteur afin de promouvoir l’association et la coopération entre les deux entités.

L’association d’aviation d’affaires russe officiellement reconnue en Europe

]

Ultimate jet I25


Ultimate Briefing FBO

© EMBRAER

EASA certification for the Embraer centre at Le Bourget Airport

© CASTELLET

]

The Brazilian aircraft manufacturer's maintenance centre at Le Bourget has received Part 145 certification from the EASA (European Aviation Safety Agency). This centre will be dedicated to the maintenance of

aircraft from the manufacturer's VIP range, particularly the Legacy. It is the latest addition to Embraer's existing set of maintenance centres, which includes the OGMA centre in Portugal.

Le centre Embraer de l’aéroport du Bourget certifié EASA

]

Le centre de maintenance du constructeur brésilien situé au Bourget a reçu sa certification Part 145 de l’EASA (European Aviation Safety Agency). Ce centre sera dédié à la maintenance des appareils de la

gamme VIP du constructeur et plus particulièrement du Legacy. Il vient rejoindre les différents centres déjà existants d’Embraer, dont celui de OGMA au Portugal.

2008: Something new and a major project for Lyon Bron Airport

] ]

]

Following a first modernisation in 2001, the international airport at Le Castellet is rounding out its service offer. Starting in May, it will provide a new hangar dedicated to the Boeing Business Jet. Unique in Europe, Hangar H5 with its 5000 m² surface area will be able to house two Boeing BBJs. This new infrastructure will supplement the four existing high-capacity buildings, which can handle aircraft such as Gulfstream IV and V and Global Express. Ground assistance will be provided by airport personnel.

Le Castellet builds a hangar for BBJs

]

Après une première modernisation en 2001, l’aéroport international du Castellet étoffe son offre de prestation. A compter du mois de mai il propose un nouvel hangar dédié au Boeing Business Jet. Unique en Europe, le hangar H5 d’une superficie de 5 000 m² pourra abriter deux Boeing BBJ. Cette nouvelle infrastructure, vient compléter quatre bâtiments déjà existants de grande capacité ; ces derniers pouvant s’occuper des appareils de type Gulfstream IV et V et Global Express. Quant à l’assistance au sol, elle sera assurée par le personnel de l’aéroport.

Le Castellet construit un hangar pour du BBJ

With an increase of more than 30% in its business traffic over the last three years and because of the growth generated by its FBO, Lyon Bron Airport is exporting its business flight management expertise to Lyon Saint Exupéry airport. From June 1st 2008, Lyon Airport Executive Handling will offer its specialist handling service for VIP flights at both Lyon platforms. At present, 90% of business flights land at Lyon Bron. The platform exclusively devoted to general aviation guarantees them quality ser-

vice, top-of-the-range provisions, and minimum transit time.

2008 : Nouveauté et Grand Projet pour l’aéroport Lyon-Bron

Fort d’une progression de plus de 30 % de son trafic affaires sur les trois dernières années et du développement en conséquence de son FBO, l’aéroport Lyon-Bron exporte son savoir-faire et ses compétences pour la gestion des vols affaires sur l’aéroport Lyon Saint Exupéry. Lyon Airport Executive Handling proposera à compter du 1er juin 2008, sur les deux plate-formes lyonnaises, son service Handling spécialisé et réservé aux vols VIP et Business. Actuellement 90% des vols affaires se posent à Lyon-Bron, la plate-forme exclusivement dédiée à l’aviation

générale leur garantit un service de qualité, des prestations haut de gamme et un temps de transit minimum.

26I Ultimate jet


Briefing FBO

© EMBRAER

A new start for Hangar K1 at Paris Le Bourget

© FBA

]

As a response to the growth in the business aviation sector and its customers' expectations, Aéroports de Paris has invested 5.5 million euros in the renovation of Hangar K1 at Paris Le Bourget. This renovation will

enable them to offer more functional infrastructures. In June 2008, Hangar K1, with its surface area of 9300 m2 to a height of 18 metres, will provide modern equipment suited to the needs of business aviation companies. Originally designed for maintenance activities, Hangar K1 will incorporate new services and will provide fully revised operating conditions. The most decisive developments will concern the division of the building into two rented lots, the fitting out of an additional 1034 m2 of offices and the creation of a

]

n 2004, EBAA France (European Business Aviation Association) created a "business airport commission" to define a common identity enabling them to publicise and defend their activities. These airports (Le Bourget, Lyon Bron, Cannes-Mandelieu, Nice, Le Castellet, Avignon, Ancenis and Le Touquet) have united under the name "FBA: French Business Airports" to promote the business aviation charter, signed at EBACE on May 4th 2006. This year, five of them are sharing a stand at EBACE. They will report on the actions carried out in the framework of the charter, and will seek to recruit new French and European members.

Five French airports meet at EBACE

400 m2 business district. This renovation project is part of a vast programme undertaken by Aéroports de Paris to develop and optimise the infrastructures at Paris-Le Bourget.

Nouveau départ pour le Hangar K1 de Paris le Bourget

]

Pour répondre à la croissance du secteur de l'aviation d'affaires et aux attentes de ses clients, Aéroports de Paris a investi 5,5 millions d'¤ pour la rénovation du hangar K1 de Paris-Le Bourget. Cette rénovation

permettra d'offrir des infrastructures plus fonctionnelles. En juin 2008, le hangar K1 d’une surface de 9 300 m2 sur 18 mètres de hauteur, proposera des équipements modernes et adaptés aux besoins des compagnies aériennes

]

En 2004, EBAA France (European Business Aviation Association) a créé une "commission aéroports d’affaires", pour définir une identité commune destinée à faire connaître et défendre leurs activités.

Réunion de cinq aéroports français à l’EBACE

Ces aéroports (Le Bourget, Lyon Bron, Cannes-Mandelieu, Nice, Le Castellet, Avignon, Ancenis et Le Touquet) se sont rassemblés sous la bannière « FBA : French Business Airports » pour promouvoir la charte d’aviation d’affaires, signée à l’EBACE le 4 mai 2006. Cette année, cinq d’entre eux ont un stand commun sur le salon EBACE. Ils rendront compte des actions réalisées dans le cadre de la charte et viendront solliciter de nouveaux membres français et européens.

de l'aviation d'affaires. Conçu à l'origine pour accueillir des activités de maintenance, le hangar K1 intègrera de nouveaux services et offrira des conditions d'exploitation profondément renouvelées. Les évolutions les plus déterminantes porteront sur la division du bâtiment en deux lots locatifs, l’aménagement de 1 034 m2 supplémentaires de bureaux et la création de 400 m2 de zone commerciale. Ce projet de rénovation s'inscrit dans un vaste programme engagé par Aéroports de Paris pour développer et optimiser les infrastructures de Paris-Le Bourget.

Ultimate jet I27


Ultimate Airlines

© AIRBUS

LUFTHANSA'S BUSINESS AVIATION SUBSIDIARY GETS GOING

LUFTHANSA CONCRÉTISE SA FILIALE D’AVIATION D’AFFAIRES

On March 7th, Lufthansa approached Cessna to order the first aircraft for

Le 7 mars dernier, Lufthansa s’est tournée vers Cessna pour commander

its subsidiary: Lufthansa Private Jet, which has existed since 2005.

les premiers appareils de sa filiale : Lufthansa Private Jet en activité

The German national carrier signed a contract for four Citations: two CJ3s

depuis 2005. La compagnie nationale allemande a signé un contrat

and two XLS+ aircraft, estimated at a value of over $40 million.

portant sur quatre Citation : deux CJ3 et deux XLS+ estimés à plus de 40

Delivery of these aircraft began in April and should continue until the

millions de $. Des appareils dont les livraisons ont débuté en avril et qui

middle of 2009. They will be used for point-to-point flights to more than

devraient s’étendre jusqu'à la mi-2009.

1000 destinations in Europe and Russia. This order follows the ending of

Ces derniers seront prévus pour opérer des vols point to point sur plus

the partnership with the operator Netjets Europe last December and the

de 1 000 destinations en Europe et en Russie. Cette commande fait suite

subsequent launch of its own business jet company.

à l’arrêt de la coopération avec l’opérateur Netjets Europe en décembre

In addition to developing its private company, Lufthansa is continuing its

dernier et au lancement dans la foulée de sa propre compagnie de jets

flights in co-operation with PrivatAir. This company, which flies A319s on

d’affaires. Outre le développement de sa compagnie privée, Lufthansa

behalf of Lufthansa Business Jet Service, will add a new destination for

continue ses vols en coopération avec la compagnie PrivatAir.

them in July: Pune, which lies 200 kilometres from Mumbai. Pune is an

Cette dernière qui exploite des A319 pour le compte de Lufthansa

economically strategic city for more than 200 German companies, most

Business Jet Service, desservira en juillet pour cette dernière une nouvelle

notably including Mercedes and Volkswagen. The Frankfurt–Pune route

destination, Pune, située à 200 kilomètres de Mumbai.

28I Ultimate jet


Airlines

© CESSNA

will be served six times a week, giving Lufthansa its seventh destination in India and making it the major European operator in that country. As a special introductory offer, Lufthansa is offering its customers a fare of only 2199 euros on that route from April 24th until the end of June.

Une ville stratégique économiquement pour plus de 200 entreprises allemandes qui compte notamment Mercedes et Volkswagen. Cette ligne qui sera opérée six fois par semaine au départ de Francfort permet ainsi à Lufthansa de proposer sa septième route sur l’Inde et d’être le plus important opérateur européen sur ce pays. Pour l’ouverture de la ligne, Lufthansa propose à sa clientèle un tarif

by / par Frederic Vergneres © CESSNA

préférentiel de 2 199 euros du 24 avril à fin juin.

© INGRID FRIEDL - LUFTHANSA

Ultimate jet I29


Š ARGOS VIP

Ultimate FBO

30I Ultimate jet


FBO

Outstanding amongst Italian FBOs The business aviation segment is growing each year in Italy and the airport services market has grown by 20% per year since 2003, but the infrastructures in the country's 130 airports still require development. To respond to this ever-increasing demand, Argos VIP has gradually developed a complete service facility at Rome's Ciampino Airport.

Argos VIP BY / PAR FREDERIC VERGNERES

La référence des FBO italien Le segment de l’aviation d’affaires progresse chaque année en Italie. Depuis 2003, le marché des services aéroportuaires est en progression de 20% par an. Pourtant, les infrastructures inhérentes aux 130 aéroports du pays restent à développer. Pour répondre à cette demande de plus en plus forte, Argos VIP a progressivement développé une structure complète de services sur l’aéroport de Rome Ciampino.

Ultimate jet I31


Ultimate FBO

The company, created in 2000 and dedicated to commercial aviation, chose

© ARGOS VIP

La société créée en 2000 dédiée à l’aviation commerciale, choisi en 2003

in 2003 to orient itself towards the 'forgotten' segment of services in the

de se tourner vers l’aviation d’affaires. Peu d’endroits en Italie peuvent

business aviation segment. There are few places in Italy with the necessary

recevoir une clientèle d’affaires avec les prestations nécessaires. Argos a

facilities to welcome business clients. Argos has gradually developed a

donc développé une structure opérative complète, professionnelle et

complete, professional and innovative operational structure which allows it

innovante. Celle-ci lui permet de focaliser son attention sur tous les aspects

to focus on every aspect of each trip, by planning, organising and managing

de chaque voyage, en planifiant, organisant et gérant chaque situation

each present and future situation.

présente et future. Argos a choisi Rome Ciampino, un aéroport situé au

Argos therefore chose Rome Ciampino, the nearest airport to the capital

Sud de la capitale, pour ouvrir son FBO totalement dédié à l’aviation

located to the south, to open its FBO devoted to business aviation.

d’affaires. La compagnie est présente avec sa propre structure d’accueil

The company has its own reception facility in the general aviation terminal

dans le Terminal de l’aviation générale de l’aéroport. Cet espace contient

of Ciampino Airport, including its VIP lounge for passengers and crew and a

sa « VIP Lounge » dédiée aux passagers et équipages, et un bureau de

co-ordination office to monitor each phase of a flight. Staffed around the

coordination permettant le suivi de chaque phase du vol.

clock and every day of the year, this office is able to provide the best and

Un personnel présent 24h/24 et 365 jours par an permet de répondre au

fastest response to the requirements of a chiefly Middle-Eastern and Russian

plus juste et le plus rapidement possible aux attentes d’une clientèle

clientele consisting mainly of heads of state and other important

originaire principalement du Moyen-Orient, de Russie qui se compose pour

personalities, from countries which have close historical and economic ties

l’essentiel de chefs d’états et de hautes personnalités. Afin de personnaliser

with Italy. In addition to providing close customer monitoring in order to

les services « à l’italienne » lors des arrivées et des départs, Argos VIP

personalise each arrival and departure, Argos VIP always remembers its

met à disposition de ses clients les produits du terroir transalpin.

Italian roots, and features the loveliest local produce for the enjoyment of its

A cela s’ajoute une assistance au sol 24h/24, un service de limousine,

customers. In fact, Argos is the only company that has made the decision

le suivi des démarches administratives nécessaires pour atterrir partout

to offer personalised travel solutions. In addition to ground assistance, the

dans le monde avec le meilleur choix d’hôtels en Italie pour l’hébergement

company offers a limousine service and all the administrative steps required

des équipages et des passagers.

to land anywhere in the world, and a choice of the best hotels in Italy where crew and passengers can stay.

DE NOUVELLES NEW INFRASTRUCTURES IN 2008

Within the Italian and Central European

panorama, Argos VIP stands out for the special attention it pays its customers, enabling it to satisfy any type of demand. In terms of traffic, this FBO has recorded an increase of 25% in recent years, with a ground assistance rate increasing by 15%. These figures are consistent with a market in full expansion. With one of the most significant communication dynamics in the country and an innovation- and development-oriented management, Argos VIP has invested in these infrastructures. In April 2008, this Italian company is due to open its new Crew Center: a 200 m² facility located near Ciampino Airport and placed entirely at the disposal of crew members during stopovers.

32I Ultimate jet

INFRASTRUCTURES EN 2008

Argos VIP a investi dans ses infrastructures et se fait connaître. En menant une politique

de communication dynamique en Italie, la société met en avant sa stratégie d’innovation et de développement. En Avril 2008 l’italien inaugurera son nouveau Crew Center : un espace de 200 m² situé à proximité de l’aéroport de Rome Ciampino et entièrement mis à disposition des équipages pendant la durée de leur escale. Dans les faits, Argos VIP enregistre des résultats positifs. En termes de trafic, le FBO connaît ces dernières années une hausse de 25% dans ses fréquentations avec un taux d’assistance au sol progressant de 15%. Des chiffres en parfaite adéquation avec un marché en plein développement.



Š EBAA

Ultimate Interview

34I Ultimate jet


Interview

Eric Mandemaker member of EBAA gives opinion about Ebace event

Eric Mandemaker, membre de l’EBAA revient sur l’intérêt du salon de l’Ebace BY / PAR ANTONY ANGRAND

In a few weeks' time, Geneva will host the eighth edition of EBACE, the European Business Aviation Convention & Exhibition. Before the opening of this show, we interviewed Eric Mandemaker, who is Chief Executive Officer, Overall Management, Policy and Press Comment for the EBAA (European Business Aviation Association), which organises EBACE every year, to ask him his opinion about the state of business aviation in Europe, the obstacles to its growth, and its future. He also took the opportunity to speak to us about EBACE 2008

Dans quelques dizaines de jours va se tenir à Genève la huitième édition du salon de l’Ebace, le salon européen de l’aviation d’affaires. Avant que ce salon n’ouvre ses portes, nous avons interviewé Eric Mandemaker, un des gestionnaires de l’EBAA (European Business Aviation Association, association européenne de l’aviation d’affaires) qui organise chaque année l’Ebace, afin d’avoir son point de vue sur la situation de l’aviation d’affaires en Europe, les freins à son développement, son futur dans les années à venir. Il a également profité de cet entretien pour parler de l’Ebace 2008.

UJ I Mr Mandemaker, could you tell us how you came to join the

UJ I Monsieur Mandemaker,

Management of the EBAA?

comment êtes-vous devenu un des gestionnaires de l’EBAA ?

E.M. I I went to university in Britain, and then I became a business pilot

E.M. I J’ai fait des études universitaires en Grande-Bretagne, puis je suis

on turboprop aircraft. I flew for ten years in Belgium, New Zealand, Saudi

devenu pilote d’avions d’affaires, sur des avions turbopropulseurs. J’ai volé

Arabia... all over the place, really! Then I joined Fokker, where I worked

pendant dix ans aussi bien en Belgique qu’en Nouvelle-Zélande ou encore en

for four years. Then, up until last year, I owned my own company, Silver

Arabie Saoudite… Un peu partout en fait ! J’ai ensuite rejoint Fokker où

Aerospace. We made the prototype for the wiring harness of the Fairchild

j’ai travaillé quatre ans à leur service. Par la suite, jusqu’à l’année dernière,

Dornier 728 and one of the flaps for the Airbus A380. I joined the EBAA in

j’ai possédé ma propre entreprise, Silver Aerospace, entièrement dédiée à

October 2007.

l’aéronautique. Nous avons réalisé le prototype du faisceau du Fairchild Dornier 728, comme un des flaps de l’Airbus A380. En octobre 2007, j’ai rejoint l’EBAA.

UJ I How many exhibitors and visitors are you expecting at EBACE 2008?

UJ I Quel est le nombre d’exposants et de visiteurs que vous attendez pour l’édition 2008 de l’Ebace ?

E.M. I There will be more than 400 exhibitors at EBACE this year, 61 aircraft

E.M. I Nous aurons plus de 400 exposants à l’Ebace cette année.

will be shown on the tarmac, and we are expecting 13,000 or 14,000

61 appareils seront exposés sur le tarmac et nous attendons 13 ou

visitors.

14 000 visiteurs.

UJ I Do you know how EBACE influences Europe

UJ I Savez-vous comment l’Ebace influence l’Europe

and the business aviation community?

et la communauté d’aviation d’affaires ?

E.M. I As I said, it allows those who attend to keep up to date on

E.M. I Cela permet aux visiteurs de se tenir au courant des dernières

the latest developments, and it is an opportunity for us to invite

évolutions, mais aussi d’inviter des personnalités de la commission

representatives of the European Commission, Eurocontrol, and EASA to

européenne, d’Eurocontrol, de l’EASA, qui pourront s’exprimer.

come and speak. The European Commission recognised the need for

La commission européenne a reconnu le besoin d’une aviation d’affaires

business aviation, and it considers it to be a real and interesting market.

et elle la considère comme un marché réel et intéressant. Cela a été

This has been recognised by the European Council also; they supported

reconnu par le conseil européen également, qui a approuvé la commission.

the Commission. EBACE is therefore very important, because it shows

Le salon de l’Ebace est donc très important puisqu’il montre ce qu’est

what business aviation is. And this activity is not just a toy for big

l’aviation d’affaires. Et cette activité est loin d’être un jouet pour grands

boys—far from it. It is above all an industry which contributes directly to

garçons. Il s’agit avant tout d’une industrie qui contribue directement à la

European economic growth. It employs a lot of people here in Europe.

croissance économique européenne. Elle emploie beaucoup de gens ici en

Business aviation represents a bit more than 8% of IFR traffic.

Europe. L’aviation d’affaires représente un peu plus de 8 % du trafic IFR.

Ultimate jet I35


Ultimate Interview

UJ I Quelles sont les différences entre la NBAA et l’Ebace et pensez-vous qu’un jour le marché européen sera comparable au marché américain ?

E.M. I La NBAA est le plus gros salon d’aviation d’affaires existant, il est bien sûr centré sur le marché américain. L’Amérique a reconnu depuis longtemps

UJ I What are the differences between the NBAA and EBACE?

que l’aviation d’affaires est un outil très intéressant. Différentes études

Do you think the European market will someday be comparable to the American market?

établissent que les entreprises qui utilisent l’aviation d’affaires ont une

E.M. I The NBAA is the biggest business aviation show of all, and of course it is focused on the American market. The Americans have long recognised that business aviation is a very significant tool. Various studies have shown that companies that use business aviation have greater profitability. We should also bear in mind that there is much more business aviation in the USA than in Europe. The USA is a single country with one language, a single currency, and a single civil aviation authority, which handles air traffic as well as regulatory matters. In Europe, Eurocontrol does a magnificent job for the Single European Sky. The EASA (European Aviation Safety Agency), for its part, is working relentlessly to harmonise the regulations of the 27 member countries of the European Community. We can therefore conclude that we still have a long way to go, but I think the foundations have been laid for the whole of Europe, for us to make better use of business aviation and obtain common regulations for all operators. Many groups are involved in these activities, and each one has its own interests. We only have one sky, and it

rentabilité supérieure. Il faut également prendre en compte le fait que l’aviation d’affaires aux Etats-Unis est bien plus importante qu’en Europe. Les Etats-Unis sont un pays, une langue, une seule et même monnaie et une seule administration aéronautique civile qui s’occupe à la fois du trafic aérien et de la réglementation. En Europe, Eurocontrol fait un travail magnifique pour le ciel européen unique. L’EASA (European Aviation Safety Agency) de son côté, travaille d’arrache-pied pour harmoniser les réglementations des 27 pays membres de la communauté européenne. On peut donc en conclure que nous avons encore un long chemin à parcourir, mais je pense que les fondations ont été posées pour l’ensemble de l’Europe, pour mieux utiliser l’aviation d’affaires et obtenir une réglementation commune à tous les opérateurs. Il y a beaucoup de groupes qui sont impliqués dans ces activités et chacun d’entre eux a ses propres intérêts. Nous n’avons qu’un seul ciel et il doit être partagé de manière égale, de façon à ce que chacun ait sa place, à la fois en termes d’accès au ciel et d’accès aux aéroports.

must be shared equitably so that everyone has a place, in terms of both access to airspace and access to airports.

UJ I Do you think there are still obstacles to the development of business aviation in Europe?

E.M. I The lack of access to certain airports is one. With regard to the European Commission, which has recognised business aviation as a real need, we will work in collaboration with the transport commission to facilitate access to many European airports. That is the first point. The second concerns the development of the Single European Sky, which goes hand in hand with improving navigation capabilities through the GNSS (Global Navigation Satellite System) and related infrastructure. This is a long-term project with which we are closely involved. In the years to come, we should move towards optimising the use of European airspace. At the same time, with the advent of global navigation, many secondary airports that are currently under-utilised

UJ I Pensez-vous qu’il existe toujours des freins au développement de l’aviation d’affaires en Europe ?

E.M. I Le manque d’accès à certains aéroports en est un. En ce qui concerne la commission européenne, qui a reconnu l’aviation d’affaires en tant que besoin réel, nous allons travailler en collaboration avec la commission de transport pour faciliter l’accès aux nombreux aéroports européens. C’est un premier point. Le deuxième est relatif au développement du ciel unique européen, qui va de pair avec l’amélioration des capacités de navigation grâce au GNSS (Global Navigation Satellite System, système de navigation par satellite) et les infrastructures qui y sont liées. C’est un projet à long terme auquel nous sommes liés de très près. Dans les années à venir nous devrions aller vers une optimisation de l’utilisation du ciel européen. En même temps, avec l’avènement de la navigation globale, beaucoup d’aéroports secondaires qui sont actuellement sous-utilisés, pourront être employés entre autre par l’aviation d’affaires.

could be used for business aviation, amongst other things.

UJ I Que pensez-vous de l’arrivée des VLJ sur le marché européen ? UJ I What do you think about the arrival of VLJs on the European market?

E.M. I I think it's a good thing. VLJs will certainly occupy a niche in the market. They can transport two or three passengers in Europe. They could attract businessmen to business aviation by showing them the many advantages it offers.

36I Ultimate jet

E.M. I Je pense que c’est une bonne chose. Les VLJ occuperont certainement une niche du marché. Ils sont capables de transporter deux à trois passagers en Europe. Ils pourront attirer des hommes d’affaires vers l’aviation d’affaires en leur faisant découvrir les nombreux avantages qu’elle offre.


Interview

UJ I Comment voyez-vous le futur de l’aviation d’affaires en Europe ? UJ I How do you see the future of business aviation in Europe?

E.M. I Je pense qu’elle va continuer à croître, car toutes les statistiques et

E.M. I I think it will continue to grow, because that is what all the current

les prévisions le démontrent à l’heure actuelle… Les aéroports sont de plus

statistics and forecasts indicate. Airports are increasingly congested.

en plus encombrés. De leur côté les hommes d’affaires sont et seront de

More and more businessmen are realising, and will realise, the advantages

plus en plus nombreux à comprendre quels sont les avantages offerts par

of business aviation. With all the security-related aspects of airports,

l’aviation d’affaires. Avec tous les aspects sécuritaires liés aux aéroports,

businessmen can't afford to spend three hours in an airport before

les hommes d’affaires ne peuvent pas se permettre de passer trois heures

boarding. They need to go to specific cities, which are not necessarily

dans un aéroport avant d’embarquer. Ils ont besoin d’aller dans des villes

near a hub. Business aviation provides significant time savings compared

spécifiques qui ne sont pas forcément à proximité d’un hub.

to direct flights.

L’aviation d’affaires offre un gain de temps important en comparaison, avec

Company managers need to make use of every minute of their working

des vols directs. Les cadres d’entreprises ont besoin d’exploiter chaque

day. They cannot afford to waste time waiting in an airport or being

minute de leur temps de travail, ils ne peuvent pas se permettre de perdre

transferred from one hub to another.

leur temps à attendre dans un aéroport, d’être transférés d’un hub à un autre.

UJ I Certain rumours claim that EBACE will probably move

UJ I Certaines rumeurs font part d’un probable déménagement

to Le Bourget; is there any truth in that?

de l’Ebace au Bourget, est-ce d’actualité ?

E.M. I That is the first I've heard of it! In fact, we are very happy to be

E.M. I Vous êtes le premier à me l’apprendre ! Nous sommes très contents

at Geneva. The tarmac gives us interesting possibilities for the display of

d’être à Genève en fait, le tarmac nous offre des possibilités intéressantes en

aircraft, and the exhibition halls are perfect for the show; over the course

termes d’exposition d’appareils, les halls d’exhibition sont parfaits pour le

of time we have expanded to occupy three of them. So, at the moment,

salon, nous avons pu nous étendre sur trois d’entre eux au fil du temps. Il n’est

there is no question of moving EBACE…

donc pas question de délocaliser l’Ebace à l’heure actuelle…


© LUFTHANSA TECHNIK

Ultimate Focus

38I Ultimate jet


Focus

Aircraft Interiors Expo Hamburg BY / PAR FREDERIC VERGNERES

A very promising edition The ninth edition of the Aircraft Interiors Show, which took place from the 1st to the 3rd of April, was another big success. With over 12,000 visitors, this event gathered 500 exhibitors from 27 countries, on a surface area of 30,000 m². This show is a 'must' for aeronautics professionals, since it is an opportunity to unveil the latest trends in interior fittings and the progress made, particularly in the design of new materials. A peek inside the cabin.

Une édition pleine de promesses La neuvième édition de l’Aircraft Interiors Expo qui s’est déroulée du 1er au 3 avril dernier a rencontré une fois de plus un large succès. Avec plus de 12 000 visiteurs, cette édition a réuni pas moins de 500 exposants et 27 pays différents sur une surface de 30 000 m². Une exposition incontournable pour les professionnels de l’aéronautique puisqu’elle a permis de dévoiler les dernières tendances en matière d’aménagements intérieurs et les progrès réalisés notamment dans la conception de nouveaux matériaux.

Ultimate jet I39


Ultimate Focus

© LUFTHANSA TECHNIK

I

t took four exhibition halls to accommodate all the professionals in the sector. Starting with the number one German interior fitter, Lufthansa Technik, who announced the contract they have

I

l aura fallu un total de quatre halls pour accueillir tous les professionnels du secteur. A commencer par le principal acteur de l’aménagement intérieur Allemand, Lufthansa Technik qui

signed with the German air force to provide complete VIP fittings for two

a dévoilé son contrat passé avec l’armée de l’air Allemande pour les

Airbus A340-300s (formerly owned by Lufthansa). This order was placed

aménagements VIP complets des deux Airbus A340-300 (ex-Lufthansa)

on March 20th at Koblenz by the Minister of Defence. The contract is

commandés le 20 mars dernier à Coblence par le ministère de la

estimated at ¤700 million, and means that the two A310-304s currently

défense. Un contrat évalué à 700 millions d’euros qui permettra à l’horizon

in service should be replaced by 2010. A wonderful year for the subsidiary

2010 de remplacer les deux A310-304 actuellement en service.

of the German company; in addition to their exceptional financial results,

Une année faste pour la filiale de la compagnie allemande qui, en plus

they should be announcing the transfer of some of the work on fitting

de résultats exceptionnels, devrait annoncer la délocalisation d’une

out the interior of the Airbus A318 to the Tulsa facility of its North American

partie du travail d’aménagement intérieur pour l’Airbus A318 Elite sur le

division, BizJet.

site de Tulsa via sa division nord-américaine BizJet. Outre Lufthansa, le

Amongst the service providers present were Air France/KLM, Jet Aviation

segment des prestataires de services a été représenté notamment par Air

and SEI. This Italian company, specialising in fitting out the interiors of

France/KLM, Jet Aviation ou encore SEI. Cette société italienne spécialisée

helicopters, and more specifically Agusta Westland aircraft, took advantage

dans l’aménagement intérieur des hélicoptères et plus particulièrement

of the show to mark its entry into the market for the fitting out of light

ceux pour Agusta Westland, a révélé son intention d’entrer sur le marché

jets and very light jets. SEI believes that this segment has a great deal

de l’aménagement des light et very light jets. Un potentiel sur ce segment

of potential, which will be of major interest for the future development

que SEI estime très intéressant pour le futur développement de la société.

of the company. Another player in the market is the American company

L’occasion était par ailleurs donnée de rencontrer Nordam, qui en septembre

Nordam, which was chosen last September to produce the new interiors

dernier a été choisi pour produire les nouveaux intérieurs du Piaggio

for the Piaggio P.180 Avanti.

P.180 Avanti. En effet, les premières livraisons de l’appareil avec le nouvel

The first deliveries of this aircraft with its new interior took place early this year.

intérieur sont effectives depuis le début de l’année, et il a permis au

This new design has increased the comfort level of the P.180, particularly

P.180 de gagner en confort avec notamment un design plus épuré, l’ajout

thanks to the cleaner styling, the addition of LED lighting, and a significant

d’un éclairage par LED et un gain acoustique important avec un niveau

acoustic improvement with a noise level of 68 dBA in the cabin.

sonore de 68 dBA en cabine.

40I Ultimate jet


Focus

Des équipementiers toujours à la pointe de l’innovation Au regard des différents produits exposés sur l’ensemble du salon, les équipementiers comme Contour (filiale du groupe Premium), spécialisés dans le design de cabines destinées à l’aviation commerciale, ont révélé ce que sera le transport aérien de demain dans le segment de l’aménagement first et business. Cette société anglaise a présenté ses dernières cabines, « Venus First Class Suite », « Aura First/Business Class » et « Solar Business Class » cette dernière se présentant sous la forme d’une mini suite. Le design de la « Venus », permet de privatiser également l’espace par une suite intégrant une tablette amovible, un écran plat, un éclairage amovible sur rail ainsi qu’un fauteuil ajustable en lit, pouvant atteindre plus de deux mètres de long. Le concept de l’« Aura », destiné entre autre au Boeing 787, privilégie un espace moins important et non privatisé, mais propose un ensemble de deux sièges côte à côte pouvant s’allonger afin d’étendre ses jambes,

© F.VERGNERES

At the leading edge of innovation Looking at the various products exhibited throughout the show, it was outfitters such as Contour (a subsidiary of the Premium group), specialists in cabin design for commercial aviation, who revealed how tomorrow's air travel will look in the segment on First and Business Class interiors. This English company presented its latest cabins: the Venus First Class Suite, Aura First/Business Class, and Solar Business Class. Presented in the form of a mini-suite, Solar Business Class represents the very best in contemporary design. The Venus suite allows modular arrangements of space by making a part of the cabin

© SOGERMA

private using a mobile tray, the arrangement of a flat screen, mobile rail-mounted lighting, and a convertible seat–bed able to extend to a length of two metres. The Aura concept, intended for the Boeing 787 amongst others, provides

ceux-ci étant séparés par deux accoudoirs en hauteur. Pour sa part, la

less space, which is not private, but with a set of two seats side by side,

Sogerma présentait sa cabine « Class180 » équipant déjà les appareils

comfort is optimised. As for the French exhibitors: Sogerma presented its

des compagnies Asiana Airlines, Malaysia Airlines, Oman Air et Lufthansa

Class180 cabin, which already equips the aircraft of Asiana Airlines,

VIP. En outre, elle a dévoilé sous couvert d’une grande discrétion ses nouveaux

Malaysia Airlines, Oman Air and Lufthansa VIP. It took advantage of

fauteuils, le « Solstys » destiné à la classe affaire et l’« Ultimate 17 » à la

the show to unveil (under very discreet cover) its new seats: the Solstys,

première classe. Outre les cabines et autres sièges présentés, de nouveaux

for use in Business Class, and the Ultimate 17, for First Class.

matériaux ont fait leur apparition comme l’a démontré Tapis avec un tout

Ultimate jet I41


Ultimate Focus

© F. VERGNERES

In addition to the new cabin interiors themselves, there were new

nouveau revêtement l’« Elite Ultraleather ». De texture semblable au

materials incorporated in the designs. American Tapis, with its brand new

cuir, il est étirable et permet une mise en place sur des courbes sans

Elite Ultraleather coverings, demonstrated this at the show.

couture. Disponible dans six couleurs, il convient à plusieurs applications,

With its leather-like texture, Elite Ultraleather is stretchy and can fit over

y compris la tapisserie d'ameublement, cloisons et sièges.

curves without the need for seams. Available in six colours, it is suitable

En terme de système embarqué, le français Vision Systems a présenté son

for many applications, including upholstery, bulkhead coverings, and

« multimédia Pop-down », écran multi-directionnel et s’intégrant dans le

seats. In the area of on-board systems, the French company Vision

plafonnier. La société basée près de Lyon est par ailleurs en pourparlers

Systems presented its Multimedia Pop-down, a multi-directional screen

avec Honda Jet pour la mise en place de son produit en cabine.

which can be built into the ceiling fixtures. This company, based in the Lyon area, is currently holding talks with

Cette édition aura une fois de plus suscité un vif intérêt de la part des

Honda Jet to have its product installed in their cabins. For three days, the

professionnels qui sont à la recherche permanente de produits innovants,

exhibitors took advantage of the show to introduce their new products.

afin de gagner de nouvelles parts de marchés. Le secteur de l’aménagement

A show that reflected the state of an exploding market. Suppliers have

intérieur explose tout d’abord au niveau de l’aviation d’affaires et des

filled their order books for the next few years, with lengthening delivery

prestataires aux carnets de commandes remplis pour quelques années

times.

avec, comme aujourd’hui, des temps de livraisons qui s’allongent.

An increasingly innovative aircraft outfitting market, particularly aimed at

Un rapport avec les ventes d’appareils qui ne s’est jamais aussi bien porté.

airlines working in the Business, First, and Executive Class segments.

Mais le marché de l’aménagement mise aussi et surtout sur les compagnies

With the arrival of the A380, this battle should mean the end of open

aériennes qui rivalisent de produits innovants pour le segment Business,

spaces.

First et Executive. Une bataille qui, avec l’arrivée des A380, devrait signifier la fin des espaces ouverts.

42I Ultimate jet



44I Ultimate jet


[ portfolio] by

ALEXANDRE PARINGAUX

Ultimate jet I45


Portfolio

46I Ultimate jet


Ultimate jet I47


Portfolio

ALEXANDRE PARINGAUX

has been a professional photographer since

1989 and is well known in aviation and defence press circles. He regularly

ALEXANDRE PARINGAUX

est un photographe professionnel depuis

1989 reconnu dans le domaine de la presse aéronautique et de défense.

flies in both civil and high-performance military aircraft, and to date has

Il vole régulièrement sur les avions civils comme militaires les plus

spent hundreds of hours flying in combat planes with ejection seats: Alpha

performants et totalise à ce jour plusieurs centaines d'heures de vol

Jet, Mirage 2000 B, Jaguar E, Mirage III B, Mirage Fi B, MiG-25, SU-27, Delfin

sur avions de combat munis d'un siège éjectable : Alpha Jet, Mirage 2000 B,

etc. He has also flown with several aerobatic teams including Patrouille de

Jaguar E, Mirage III B, Mirage Fi B, MiG-25, SU-27, Delfin etc. Il a également

France, les Cartouche Doré, etc. He works entirely with digital photographic

volé avec plusieurs patrouilles acrobatiques dont la Patrouille de France, les

equipment, Nikon D100 and D70 bodies and Nikon DX lenses.

Cartouche Doré, etc.

He is a very busy person, currently preparing a book with Remy Michelin and

Il travaille entièrement avec un matériel photographique numérique,

a sumptuous book on the Rafale. Meanwhile, the photographer will have

boîtiers Nikon D100 et D70 et objectifs Nikon DX. Son actualité est riche

directed a 52-minute film on an exclusive comparison between a Rafale and

puisque ce dernier prépare un ouvrage en commun avec Remy Michelin et

the Peugeot 908, the prototype to be seen in the next

un livre somptueux sur le Rafale. Entre-temps, le photographe aura réalisé

24-hour race at Le Mans. In parallel, his publishing house,

un 52 minutes sur un comparatif exclusif entre un Rafale et la Peugeot 908,

Zéphyr Editions, has published its latest comic book:

le prototype qui sera engagé aux prochains 24 Heures du Mans.

“Trésor de guerre”. We have worked together before,

En parallèle sa maison d’édition Zéphyr Editions, a sorti sa dernière bande

on the first issue of the magazine.

dessinée : “Trésor de Guerre”. Nous avions déjà eu l’occasion de travailler

We are very pleased to have some of Alexandre's images

en commun pour le premier numéro du magazine. Pour cette édition de

again, to illustrate the Ultimate portfolio for this EBACE issue.

l’Ebace, c’est avec plaisir que nous retrouvons les images d’Alexandre pour

Have a good flight!

illustrer le portfolio d’Ultimate. Bon vol !

48I Ultimate jet



Š F. VERGNERES

Ultimate Interview

50I Ultimate jet


Interview

Interview with Kita Waldemar, Chairman of FC Nantes

Jet & sport a handy combination Associating jets with a sport might at first seem a little strange or outdated, but when you take a closer look and get involved in the world of top-level sport, where participants need to visit the far-flung corners of the world, the idea of a business jet makes sense. Kita Waldemar, the Chairman of FC Nantes football club, likes this mode of transport and recently became the proud owner of a Citation II. He talks about this tool of his trade and its many advantages.

Interview du Président du FC Nantes : Kita Waldemar BY / PAR A. PICARD

Jet & sport une fusion utile Lier le jet à une activité sportive, l’association peut paraître étonnante voir anachronique au prime à bord. Pourtant…à y regarder de plus près lorsque l’on côtoie le milieu sportif de haut niveau et que l’on doit parcourir les quatre coins de la terre : l’intérêt du jet d’affaires prend tout son sens. Séduit par ce mode de transport, et récemment propriétaire d’un Citation II le Président dirigeant du FC Nantes M. Kita Waldemar s’exprime sur cet outil de travail aux multiples avantages.

Ultimate jet I51


Ultimate Interview

© F. VERGNERES

UJ I When and how did you become a devotee of this mode of transport?

UJ I Quand et comment êtes-vous venu un adepte de ce mode de transport ?

K.W. I I've been interested in it for many years. Back when I worked

K.W. I Cela fait plusieurs années que je m’intéresse à ce moyen de

in optics, I thought about the advantages of this mode of transport, but

locomotion. Déjà, lorsque je travaillais dans l’optique je réfléchissais aux

I was all wrapped up in my work, and so I waited. Now I have been

avantages de ce mode de transport. Pris dans la spirale du travail, j’ai

using it for five months, and since being introduced to the pleasures of

attendu. Cela fait maintenant cinq mois que je m’en sers. Et depuis que

jet travel, I admit that I would hate to be without it.

j’ai goûté aux plaisirs du jet, j’avoue, j’ai du mal à m’en passer.

UJ I I take it you use your Citation II often?

UJ I J’en déduis que vous utilisez votre CITATION II fréquemment ?

K.W. I Maybe 'often' is too strong a word. I use it two or three times a

K.W. I Fréquemment, c’est beaucoup dire. Je l’utilise deux à trois fois par

month, depending on my travel needs and opportunities.

mois, suivant la nécessité et les opportunités de déplacements.

UJ I So, the jet really helps you in your work?

UJ I Le jet représente donc un véritable intérêt pour mener à bien votre travail ?

K.W. I There are many, very simple, advantages. Firstly, this mode of

K.W. I Les atouts sont multiples et simples. D’abord ce mode de transport

transport is fast and very discreet. When I need to go and sign a contract

est rapide et également très discret. Quand je dois aller signer un contrat

with a player or bring him here, I use the jet, which avoids the problem

avec un joueur ou le faire venir, j’utilise le jet, cela m’évite d’avoir toute la

of being mobbed by the press and allows me to work in peace.

presse sur le dos et me permet de travailler tranquillement. Par ailleurs,

Also, before an important meeting, a jet flight is very relaxing because

avant un rendez-vous important, le vol en jet est plus reposant car il est

there is no noise. That way, I can work, on my own or with colleagues.

effectué dans un espace feutré. Cela me permet de travailler seul ou avec

Another plus is the flexibility; the jet is there waiting for you, and you

mes collaborateurs. Autre atout : la flexibilité par rapport au temps. Le jet

are not under pressure because of a delayed or cancelled flight. And you

vous attend, et vous n’êtes plus sous pression à cause d’un vol retardé ou

don't need to keep going through Customs. That is a big bonus.

annulé. Vous n’avez pas besoin non plus de passer de multiples contrôles aux douanes. C’est véritablement un plus.

UJ I Does this mean that you consider your business jet to be an essential mode of transport?

K.W. I No, I would not quite go that far. Railways and commercial aviation

UJ I Est-ce à dire que vous considérer le jet d’affaires comme un mode de transport indispensable ?

K.W. I Non, je ne suis pas aussi radical. Le train, l’aviation commerciale

are there and they are very useful for businessmen. You must bear in mind

existent et sont extrêmement utiles pour tous les hommes d’affaires. Il faut

that the jet is a practical tool, but it does generate costs. You have to think

prendre conscience que le jet est un outil pratique mais qu’il engendre des

carefully before going that route, so that the jet can become a way of

coûts. Il faut bien réfléchir avant de se lancer dans l’aventure afin que le jet

making savings.

devienne un moyen de faire des économies.

52I Ultimate jet


© F. VERGNERES

UJ I In terms of management, what type of operation have you chosen?

K.W. I My jet is in fractional ownership and was put into operation by

UJ I De fait, en terme de gestion, quel type d’exploitation avez-vous choisi ?

K.W. I L’appareil que je possède est en propriété partagée et a été mis

Valljet, a company based in Nantes. There are many advantages to this

en exploitation chez Valljet, une société Bauloise. Ce mode de gestion

mode of management. One of them is that Valljet manages the plane, and

procure de nombreux avantages. Tout d’abord, parce que Valljet, gère

its maintenance in particular. That is a big relief to me; relying on a

l’appareil et notamment sa maintenance. Cela me soulage dans l’entretien

dependable company gives me peace of mind, because when I take the jet

de l’appareil. S’appuyer sur une société sérieuse m’apporte une véritable

out, I know it is in perfect condition. Plus, I always have a crew available

tranquillité : quand je prends mon appareil, je sais qu’il est en parfait état.

to me whenever I need one.

En plus j’ai toujours un équipage à ma disposition et quand je le souhaite.

UJ I Earlier, you mentioned the advantages of being able to relax

UJ I Précédemment vous évoquiez l’intérêt de pouvoir vous

or work on board. Have you had your plane fitted out in any special way to make that possible?

K.W. I Yes, like anyone who has a jet, I have adapted it to my needs. Through a company called Blois Aero Service, I had telephone to give me Internet access. To make the journey more pleasant I also included seats that can be used as beds, as well as a bar. To my mind, the Citation II is a perfect aircraft for a 3 or 4 hour flight: it is quiet and fast, and I can take along seven or eight passengers. What more could I want?

reposer, la possibilité de travailler à bord. Pour rendre cela possible avez-vous fait des aménagements particuliers dans votre avion ?

K.W. I Effectivement, comme toute personne ayant un jet, je l’ai adapté à mes besoins. Par le biais de la société Blois Aéro Service, j’ai fait installé un téléphone et pour avoir accès à internet. Pour rendre le voyage agréable la société R’Bell a réalisé des fauteuils couchettes en cuir ainsi qu’un bar. Pour moi, le Citation II est un appareil parfait lorsque l’on vole 3 à 4 heures : il est silencieux, il va vite et je peux emmener avec moi sept à huit passagers, que demander de plus…

UJ I So, in the final analysis you are happy with your choice…

UJ I Au final, vous êtes un homme heureux d’avoir fait ce choix…

K.W. I I would say so, but…as someone who always wanted to be ahead

K.W. I Je dirai oui, mais…Moi qui ai toujours voulu être en avance sur

of his time, I should have been aware of this development earlier,

mon temps je n’ai pas pris conscience plus tôt de cette évolution et des

and the advantages of this mode of transport. In today's world, where

atouts de ce mode de transport. A l’heure actuelle dans ce monde où

everything is so rushed and always changing, the jet stands out as a

tout va vite et où tout est toujours en pleine évolution, le jet s’impose

mode of transport that is made to measure for businessmen.

comme un mode de transport taillé sur mesure pour les hommes

My advice to those who travel frequently on business, whether or not

d’affaires. D’ailleurs, je n’aurai qu’un conseil à donner, que l’on soit

they are company directors, would be to look into business jets.

dirigeants ou pas et si les déplacements sont monnaies courantes dans la vie professionnelle : mettez-vous au jet d’affaires !

Ultimate jet I53


© F. VERGNERES

Ultimate Interview

Valljet takes on a second aircraft

On April 2nd, Valljet obtained its CTA. Since then, the company hasn't stopped expanding. Five months ago, Valljet welcomed into its fleet a second Citation II, owned mainly by Kita Waldemar. Valljet will take charge of this plane at the end of May. Based at the La Baule aerodrome, this Nantes-based company should receive a third aircraft in the autumn.

Valljet réceptionne un deuxième appareil

Le 2 avril dernier, Valljet a obtenu son CTA. Depuis la société ne cesse de s’agrandir. Il y a cinq mois, Valljet incluait dans sa flotte un deuxième Citation II dont le propriétaire principal est Kita Waldemar. Un appareil qui sera pris en compte fin mai par Valljet. Basée sur l’aérodrome de La Baule, la société devrait recevoir un troisième appareil à l’automne.

Kita Waldemar: a man for a challenge

A former amateur football player, Kita Waldemar started his career in optics, and later worked in the medical industry, specialising in ophthalmology and aesthetics. In 1987, this French businessman from a Polish background won several prizes by creating the Cornéal company. Twenty years later, this company was to become the Number One French company and the fourth European company specialising in ophthalmology and aesthetics. A few years later, he became involved in sport once again by become the successful owner of the Swiss football club FC Lausanne-Sport. Despite his taste for sport, he decided to return to the world of business in order to devote all his energy to his company, which was in full development at that time. Nine years later, football came back into his life. He became Chairman of FC Nantes in August 2007, after buying the club from Dassault for approximately ¤10 million. This purchase was rewarded with an amazing success, since Waldemar achieved a difficult goal within one season: his club was promoted to the first division. A challenge successfully faced.

© F. VERGNERES

Kita Waldemar : un homme de défi

54I Ultimate jet

Ancien joueur de football amateur, Kita Waldemar a commencé sa carrière dans l’optique pour ensuite la poursuivre dans l’industrie médicale spécialisée dans l’ophtalmologie et l’esthétique. En 1987, cet homme d’affaires français d’origine polonaise, remporte de nombreux prix en créant la société Cornéal. Une société qui est devenue 20 ans plus tard le numéro 1 français et le quatrième groupe européen spécialisé dans l’ophtalmologie et l’esthétique. Quelques années plus tard il renoue avec le sport en devenant propriétaire avec succès, du club suisse le FC Lausanne-Sport. Malgré son goût du sport, il décide de retourner dans le monde des affaires afin de se consacrer entièrement à sa société alors en plein développement. Neuf ans plus tard le ballon rond refait surface dans sa vie. Il devient président du FC Nantes en août 2007, après avoir racheté le club au groupe Dassault pour un montant d’environ 10 millions d’€. Un rachat qui se couronne par une exceptionnelle réussite puisqu’en une saison, Waldemar Kita atteint l’objectif difficile : celui de faire passer son club en première division. Un défi relevé.



Š BOMBARDIER

Ultimate History

56I Ultimate jet


History

BY / PAR ANTONY ANGRAND

The Bombardier Learjet is a plane that needs no introduction, but not many people know that it is named after its designer: a brilliant inventor called Bill Lear, who revolutionised aviation in 1963. The Learjet story began in Switzerland, continued in the USA, and is still going on today in Ireland at the home of one of the oldest aircraft companies on the planet. A brief history of this business aviation pioneer. Le Bombardier Learjet est un avion dont la réputation n’est plus à faire. Pourtant, peu de gens savent que cet appareil porte le nom de son concepteur : un inventeur génial du nom de Bill Lear, qui a révolutionné l’aviation en 1963. L’histoire du Learjet débute en Suisse, avant de se poursuivre aux Etats-Unis pour continuer actuellement en Irlande, chez un des plus vieux avionneurs de la planète. Retour sur l’histoire de ce précurseur dans l’aviation d’affaires.

Ultimate jet I57


Ultimate History

Learjet. This name has been synonymous with business aviation for years, and it still is. Today it is owned by Canadian aerospace company Bombardier, but the twin-engine jet was originally designed by an American, William ('Bill') Lear. A bit like Arthur Young, the man behind the development of the helicopter at Bell, Bill Lear was a man of many talents. A brilliant inventor. Born in 1902 in Hannibal, Missouri, Bill Lear took an early interest in technology, especially radio. We have him to thank for the Motorola car radio: a name that continues to have a huge impact today. Learjet. Pendant des années, ce nom a été et reste encore aujourd’hui le synonyme de l’avion d’affaires. Si le propriétaire est aujourd’hui le constructeur aéronautique canadien, Bombardier, à l’origine le biréacteur a été conçu par un américain, William « Bill » Lear. Un peu à la manière d’Arthur Young, l’homme à l’origine du développement de l’hélicoptère chez Bell, Bill Lear était un personnage aux compétences multiples. Un véritable inventeur de génie. Né en 1902 à Hannibal, dans le Missouri, Bill Lear s’intéresse très tôt à la technologie et notamment à la radio. C’est à lui que l’on doit l’autoradio Motorola, un nom qui marque encore les générations à l’heure actuelle.

© BOMBARDIER

FROM RADIO TO AVIATION

In 1931 Bill Lear had his first experience of

DE LA RADIO À L’AVIATION

C’est en 1931, que Bill Lear connaît sa

aviation when he bought a Fleet biplane. He used it to obtain his pilot's

première expérience avec l’aviation en achetant un biplan Fleet. C’est sur

licence. As soon as he was a qualified pilot, he started flying a great deal.

cette machine qu’il passe son brevet de pilote. Son brevet en poche il

One day, on a flight between New York and Tulsa, he discovered that

enchaîne les vols. Un jour, en reliant Tulsa à New-York, il découvre que la

navigation was tricky. He decided to tackle this problem. His earlier work

navigation est peu aisée. Il s’attelle à la tâche. Ses précédents travaux en

on radio communications led him to create various types of navigational

matière de communication radio l’amènent à créer différentes formes

aid, including the Lear-O-Scope, a goniometric device.

d’aides à la navigation, dont le Lear-O-Scope, un dispositif goniométrique.

On the eve of the Second World War, Bill Lear developed an autopilot

A la veille de la seconde guerre mondiale, Bill Lear développe un pilote

system, and more than 100,000 of these devices were sold by 1956.

automatique et en 1956, plus de 100 000 exemplaires de cet équipement

Some of them were even installed in the Caravelle, the first French

sont vendus. Certains de ces équipements se trouvent même sur le premier

commercial jet. Having made his fortune, and with his mind in constant

jet commercial français, la Caravelle.

effervescence, Lear changed countries for a while and went to live in

Sa fortune faite, l’esprit en perpétuelle ébullition, Lear change pour

Switzerland. Already interested in aircraft construction, he started out in this

quelques temps de pays et part s’établir en Suisse. Déjà intéressé par la

field by converting a former military twin-engine aircraft, the Lockheed

construction aéronautique il fait ses premiers pas dans ce domaine en

Lodestar, which he re-named 'Learstar'.

convertissant d’anciens bimoteurs militaires, des Lockheed Lodestar qu’il

In their modified form and with revised aerodynamics, these planes were

rebaptise Learstar. Modifiés, avec une aérodynamique revue, ces appareils

sold to businessmen. Although these conversions were profitable, Bill Lear

sont vendus à des hommes d’affaires. Bien que ces conversions soient

considered the aircraft to be too slow because of its piston engines. Around

commercialement intéressantes, Bill Lear, trouve les appareils trop lents du

the same time, the first commercial jets, such as the De Havilland Comet,

fait de leurs moteurs à pistons. A peu près à la même époque se

58I Ultimate jet


History

développent les premiers jets commerciaux à l’image du Havilland Comet. Différents avionneurs commencent à proposer des avions d’affaires à une clientèle intéressée. Mais, Bill Lear convaincu que ces avions n’étaient pas adaptés à la clientèle d’homme d’affaires, se met à réfléchir sur la conception d’un nouvel appareil. Il pense à juste titre qu’une vitesse de croisière élevée alliée à une très haute altitude, sont les meilleurs atouts qu’un jet d’affaires puisse avoir. Le Learjet est entrain de naître.

UN CHASSEUR SUISSE COMME MODÈLE

En Suisse, Lear est fortement impressionné

par le P-16, un avion de combat destiné à l’aviation suisse. Pour le © BOMBARDIER

constructeur, le P-16 possède les caractéristiques et les performances de l’appareil qu’il rêve de concevoir. Doté d’une vitesse située dans le haut were being developed. Various aerospace companies started to offer

transsonique, avec des capacités de décollage et d’atterrissage courts, le

business jets to an avid clientele. But Bill Lear was convinced that these

P-16 est la meilleure source d’inspiration pour Lear. Il est d’ailleurs difficile de

planes did not really suit the needs of businessmen, and started to think

ne pas trouver certains points communs entre le Learjet et le P-16 : bidons

about a design for a new plane. He quite rightly thought that a high

de kérosène en bouts d’ailes, empennage en T, aile en flèche légère…

cruising speed combined with a very high altitude would be the greatest

Le jet de Bill Lear doit être à l’image du P-16 : léger, avec un fuselage aux

assets for a business jet. The birth of the Learjet had begun.

dimensions réduites et une motorisation surpuissante. Lear pense également concevoir et fabriquer son avion en Europe, car à l’époque les coûts de maind’œuvre sont inférieurs. Il créé donc la SAAC (Swiss American Aircraft Corporation) en 1960. Pourtant les débuts de l’aventure sont chaotiques.

A SWISS FIGHTER AS MODEL

Le développement de l’appareil P-16 est rapidement abandonné suite à In Switzerland, Lear was very impressed by

un crash d’un des deux prototypes. Bill Lear ne baisse pas les bras. Il rencontre

the P-16, a fighter plane for the Swiss air force. The P-16 had all the

l’ingénieur en chef du P-16, Hans Studer, et lui propose de concevoir « son »

characteristics and performance capabilities of the aircraft he dreamed of

jet d’affaires, autour de la voilure du P-16 aux caractéristiques aérodynamiques

designing. With speed in the upper trans-sonic range and short take-off and

intéressantes. Le design de l’appareil est complété par Gordon Israel, un

landing capabilities, the P-16 was the best source of inspiration for Lear.

ingénieur américain qui a participé au développement des Learstar.

In fact, it would be hard not to notice certain common features of the

Israel motorise le jet avec deux turboréacteurs General Electric J85 (déjà

Learjet and the P-16: wingtip fuel tanks, T-tail, slightly swept wing…

utilisés sur le chasseur léger américain Northrop F-5). Malgré les efforts de

Bill Lear's jet had to be like the P-16: light, with a small fuselage and

tous, le projet d’une production en Europe reste compliqué à cause de la

powerful engines. Lear was even considering designing and manufacturing

bureaucratie. Lear décide de revenir aux Etats-Unis en 1962, pour s’établir à

his aeroplane in Europe, because at that time Europe had lower labour

Wichita dans le Kansas. Il fonde la Lear Jet Corporation à la fin de la même

costs. He therefore created SAAC (Swiss American Aircraft) in 1960.

année. Moins d’un an plus tard, l’appareil rebaptisé Learjet 23 effectue son

This venture got off to a chaotic start. Development of the P-16 was sud-

premier vol, le 7 octobre 1963. Le prix est alors de 575 000 $ pour l’époque,

denly dropped after one of the two prototypes crashed. But Bill Lear did

soit 150 000 $ en moyenne de moins que la concurrence.

not give up. He met the chief engineer of the P-16, Hans Studer, and

Il est le seul jet d’affaires capable d’avoir une vitesse de croisière supérieure

offered him the opportunity to design 'his' business jet based on the wing

au Mystère 20 de Dassault, qui est de plus grandes dimensions. En vertu de

system of the P-16 with its interesting aerodynamic properties.

ses performances et de son prix, le jet d’affaires de Bill Lear devient

The design was furthered by Gordon Israel, an American engineer who

rapidement le best-seller de l’aviation d’affaires laissant loin derrière la

had participated in the development of the Learstar. Israel powered the

concurrence. Durant, les années qui suivent le constructeur s’applique à

plane with two General Electric J85 turbojets (which were already used on

apporter des améliorations à son appareil.

the Northrop F-5, an American light fighter plane). Despite the efforts of

La cabine est agrandie mais le design de l’appareil reste conservé. Malgré

one and all, the plan to produce the aircraft in Europe turned out to be too

ses investissements Bill Lear, à la suite d’une série de différents avec ses

complicated because of red tape. Lear decided to return to the US in 1962

partenaires financiers, finit par laisser le contrôle de sa société à d’autres en

and set up shop in Wichita, Kansas. He founded the Lear Jet Corporation

avril 1969. 23 ans plus tard, Bombardier prend possession du Learjet.

Ultimate jet I59


Ultimate History

© BOMBARDIER

BOMBARDIER ACQUIERT LE LEARJET

Le 23 décembre 1986 Bombardier,

une société canadienne alors spécialisée dans l’équipement ferroviaire puis des motoneiges, acquiert Canadair, le fameux constructeur des bombardiers d’eau. Entre 1986 et 1992, Bombardier

© BOMBARDIER

rachète différentes sociétés aéronautiques. La première d’entre-elles later that year. Less than a year later, on October 7th 1963, the plane, now called the Learjet 23, made its maiden flight. Its price at that time was $575,000, which was on average $150,000 less than its competitors. It was the only business jet capable of a higher cruising speed than the (larger) Dassault Mystère 20. By virtue of its performance and its price, Bill Lear's business jet quickly became the best-seller in the world of business aviation, leaving the competition far behind. Over the years that followed, Lear concentrated on improving his plane. The cabin was enlarged, but the overall design of the aircraft was maintained. Despite his tremendous investment in the company, Bill Lear ended up relinquishing control in April 1969 following a series of disagreements with his financial partners. Twenty-three years later, Bombardier took over Learjet.

BOMBARDIER ACQUIRES LEARJET

n’est autre que l’un des plus vieux constructeurs aéronautiques au monde, Short Brothers PLC de Belfast, en Irlande du Nord, qui a débuté ses activités voici 100 ans, en 1908. Short Brothers, malgré des locaux et une usine obsolètes a une main-d’œuvre très qualifiée et une production d’excellente facture. Une provision de 200 millions de £ permet de rééquiper de pied en cap l’usine, avec de nouvelles machines-outils. Huit mois plus tard, c’est au tour de Learjet alors en banqueroute, de rentrer dans le giron de Bombardier, racheté pour 75 millions $. Grâce à cette acquisition, combinée à l’expérience de Learjet Corporation en matière d’ingénierie, de marketing, de support produit, de service client et à celle de Canadair, Bombardier prend place sur le marché de l’aviation d’affaires, avec une gamme qui figure parmi les plus complètes.

BOMBARDIER DEVIENT DÉTENTEUR DE SHORT On December 23rd 1986, Bombar-

Côté chiffre, le Lear Jet se porte

bien. Depuis le départ de Bill Lear, 1 600 appareils ont été vendus à des

dier, a Canadian company previously specialising in railway equipment

clients de 37 nations. 2 700 employés produisent 3 jets d’affaires légers : les

and snowmobiles acquired Canadair, the famous maker of water bombers.

modèles 31, 35A et 36A, descendants du Learjet 23 et le modèle 60, un jet

Between 1986 and 1992, Bombardier purchased various aerospace

de milieu de gamme, en cours de développement. Grâce à Bombardier,

companies. The first of these was none other than one of the oldest

Learjet et Short entament une collaboration fructueuse. Le modèle 45, un jet

aircraft manufacturers in the world, Short Brothers PLC of Belfast,

qui vient se placer entre les entrées et milieu de gammes, est lancé.

Northern Ireland, which began operating 100 years ago, in 1908.

Un troisième avionneur, De Havilland, s’occupe du design de l’appareil et de

Despite its obsolete facilities, Short Brothers had highly qualified

la production de la voilure. Quant à Short, il s’occupe de la manufacture du

workers and produced items to the highest standards of workmanship.

fuselage. En 1997 naît le Learjet 45 dont le développement avait été annoncé

The injection of £200 million allowed the factory to be refurbished from

en septembre 1992. Le biréacteur offre huit places assises. Il est suivi en 2003

top to bottom and equipped with new machine tools. Eight months later

du modèle 40, un avion d’affaires d’entrée de gamme étroitement dérivé du

came the turn of Learjet, which had gone bankrupt by that time, to join

45. Un an plus le tard, le Learjet 45 XR débute sa carrière.

the Bombardier stable when it was purchased for $75 million. Thanks to

Avec des performances revues à la hausse, notamment en taux de montée

that acquisition, combined with the Lear Jet Corporation's engineering,

et vitesse de croisière grâce à de nouveaux turboréacteurs, le 45XR a

marketing, product support, and customer service experience as well as

une masse maximale au décollage supérieure à celle du 45. Short Brothers

that of Canadair, Bombardier was able to step onto the business aviation

produit l’empennage et le fuselage des deux modèles, qui dans la gamme

market with one of the most complete ranges available.

viennent se loger entre les Learjet 31 et 40 et le « grand » Learjet 60.

60I Ultimate jet


© BOMBARDIER

History

Ultimate jet I61


Ultimate History

© BOMBARDIER

BOMBARDIER ACQUIRES SHORTS

On paper, Learjet was doing well.

Since the departure of Bill Lear, 1600 aircraft had been sold to customers in 37 countries. 2700 employees were producing three light business jets: the 31, 35A and 36A models, which are descendants of the Learjet 23, as well as the 60, a mid-range jet under development. Thanks to Bombardier, Learjet and Shorts began a productive collaboration. The 45, a jet situated between entry-level and mid-range models, was launched. A third aircraft company, De Havilland, handled the aircraft design and the production of the wings. Shorts took care of manufacturing the fuselage. In 1997 came the Learjet 45, whose development had been announced in September 1992. This twin jet could seat eight. It was followed by the 40 in 2003; this was an entry-level

© BOMBARDIER Niel Olver, CEO Grob Aerospace & Mike Kanaley, Vice-president and General manager of Learjet.

VERS L’APPAREIL TOUT COMPOSITE, LE LEARJET 85

En 2005, le Learjet 40XR fait sa

première apparition. A l’image du 45XR, c’est un modèle 40 optimisé, avec

business jet closely modelled on the 45. A year later, the Learjet 45 XR began

des vitesses de croisière et ascensionnelle supérieures à son aïeul. La même

its career. With higher performance standards, in particular its climb rate and

année en automne, Learjet débute des discussions préliminaires avec Grob,

cruising speed thanks to new turbojets, the 45XR had a higher maximum

un avionneur ayant une très grande expérience des matériaux composites,

take-off mass than the 45. Short Brothers produced the tail assembly and

pour la réalisation du Learjet 85. Le programme est officiellement lancé à

fuselage of both models, which came mid-way in the range between the

la fin octobre 2007, année qui voit par ailleurs l’arrivée du Learjet 60XR sur le

smaller Learjet 31 and 40 and the "big" Learjet 60.

marché. Le modèle 85, avec une vitesse de croisière de Mach 0,82 devrait avoir une autonomie de 3000 nautiques (5556 km) ce qui fait de lui, un jet transcontinental. Ce dernier devrait effectuer sa sortie d’usine à l’occasion de

TOWARDS THE ALL-COMPOSITE AEROPLANE, THE LEARJET 85

l’anniversaire du premier vol du Learjet 23, voici 45 ans cette année. In 2005, the Learjet 40XR made

L’histoire se poursuit…

its debut. Like the 45XR, it was an optimised model 40, with a higher cruising speed and climb rate than its forebear. In the autumn of that year, Learjet made a preliminary approach to Grob, an aircraft manufacturer possessing a wealth of experience in the field of composite materials, concerning the manufacture of the Learjet 85. The programme was officially launched in late October 2007, which was also the year in which the Learjet 60XR came onto the market. The 85, which cruises at Mach 0.82, should have a range of 3000 nm (5556 km), which makes it a transcontinental jet. It is due to be rolled out on the anniversary of the first flight of the Learjet 23, 45 years ago this year. © BOMBARDIER

And so the story continues…

62I Ultimate jet



Š GULFSTREAM

Ultimate Intech

64I Ultimate jet


Intech

the new deal At last, the long awaited official announcement of a new aircraft from the American manufacturer was made on March 13th with the presentation of the G650 by Gulfstream. Competing with the Bombardier Global Express XRS, this aircraft achieves performance however positioning it one category above its competitors. The company, currently celebrating the golden anniversary of the first flight of Gulfstream 1, needed to confirm its presence on the market with a breathtakingly superlative aircraft taking three years to develop.

Gulfstream G650 BY / PAR FREDERIC VERGNERES

La nouvelle donne On attendait depuis quelques temps déjà, l’annonce officielle d’un nouvel appareil chez le constructeur américain. C’est aujourd’hui chose faite avec la présentation le 13 mars dernier du Gulfstream G650. Concurrent du Bombardier Global Express XRS, il se place avec ses performances, une catégorie au-dessus de tous ses concurrents. La firme, qui fête cette année le cinquantième anniversaire du premier vol du Gulfstream I, se devait d’affirmer sa présence sur le marché avec un appareil aux multiples superlatifs qui lui a demandé trois années de développement.

Ultimate jet I65


Ultimate Intech

PURE PERFORMANCE

The G650 is already positioned at the top of the Savannah, Georgia, manufacturer’s range. Weighing 45 tons, it offers

unprecedented performance in business aviation. Travelling 7,000 nm at 0.85 Mach or 5,000 nm at 0.90 Mach, Gulfstream also announces a maximum operating speed of 0.925 Mach, a performance which makes it the fastest civil aircraft. In addition, its capability to fly at a maximum altitude of 51,000 feet (15,545 m) allows avoidance of airline-traffic congestion.This exciting performance is partly due to its airframe. Although the aircraft is aesthetically similar to its predecessors and maintains the lines of its smaller sibling, the G550, the G650 has an all new airframe which is not derived from previous models. The wings have been completely redesigned to achieve improved aerodynamic performance over its predecessor of around 6%. Size-wise, here again the American company thinks big: the G650 will have an overall length of 30.41 m for a wing span of 30.31 m making it the world’s most imposing business jet. Also, the fuselage will be fitted with sixteen oval cabin windows measuring 71 cm by 52 cm making them the largest in the industry. On this aircraft, Gulfstream offers a more spacious cabin measuring 1.96 m high and 2.59 m wide, with volume increased by 28% compared to the G550. In such space 11 to 18 passengers may be accommodated in three distinct adjustable living spaces depending on the required interior layout. Gulfstream customers will therefore be able to choose between twelve different layouts via its “Select Interiors” programme, including a real separate bedroom or a layout including a conference table.

© GULFSTREAM

DES PERFORMANCES À L’ÉTAT PUR

Le G650 se présente déjà comme le haut de gamme du fabricant de Savannah : d’un poids de 45 tonnes, il affiche

des performances inégalées dans l’aviation d’affaires. D’une autonomie de 7 000 nm à Mach 0,85 ou 5 000 nm à Mach 0,90 Gulfstream annonce par ailleurs une vitesse maximale de Mach 0,925. Une performance qui en ferait l’appareil le plus rapide dans l’industrie aéronautique civile. En outre, sa capacité à voler à une altitude maximale de 15 545 m (51 000 pieds) lui permettra d’éviter la congestion du trafic aérien. Des performances intéressantes qu’il doit en partie à sa cellule. Si l’appareil ressemble esthétiquement à ses prédécesseurs et garde les lignes notamment de son « petit frère », le G550, Gulfstream est reparti d’une toute nouvelle cellule qui n’est pas dérivée des modèles antérieurs. La voilure a été entièrement redessinée avec pour objectif des performances aérodynamiques bien supérieures à son prédécesseur, le G550, de l’ordre de 6%. Côté dimensions, là encore la firme américaine voit grand : le G650 aura une longueur de 30,41 mètres pour une envergure de 30,31 mètres, soit l’avion d’affaires le plus imposant au monde. De plus, le fuselage sera doté de seize hublots ovoïdes, les plus grands du marché avec une hauteur de 71 cm pour 52 cm de largeur. Concernant la cabine, Gulfstream offre avec cet appareil, une hauteur de 1,96 mètre sous plafond et une largeur de 2,59 mètres. Plus spacieux, le G650 gagne 28% de volume en comparaison au G550. Un espace important pouvant recevoir de onze à dix-huit passagers en trois aires de vie distinctes, modulables en fonction de l’aménagement intérieur souhaité. A ce titre, Gulfstream propose à sa clientèle un choix de douze configurations différentes via son programme « Select Interiors » avec notamment une véritable pièce séparée munie d’un lit ou l’aménagement d’une table de conférence.

66I Ultimate jet


Intech

© GULFSTREAM

© GULFSTREAM

STATE-OF-THE-ART AVIONICS

One of the real revolutions of the G650, an aircraft in

UNE AVIONIQUE DE POINTE

Appareil hors norme, voire hors catégorie, l’une des

a class of its own, is to be found in the cockpit. The instrument panel will

véritables révolutions du G650 se trouve dans le cockpit. La planche de bord

be equipped with Honeywell’s latest PlaneView II, featuring four LCD

sera équipée des dernières évolutions du PlaneView II d’Honeywell.

“Multi Function Display” (MFD) screens measuring 35 cm in diameter

Elle dispose de quatre écrans LCD « Multi Fonction Display » (MFD) de 35

and three PlaneBook computer tablets allowing pilots direct access to

centimètres de diamètre, ainsi que de trois tablettes électroniques portables

the aircraft’s key flight information.

PlaneBook permettant aux pilotes d’avoir un accès direct aux informations

PlaneView II includes the EVS II Enhanced Vision System and the SV-PFD

essentielles de l’appareil durant le vol. Le Plane View II intègre également un

Synthetic Vision Primary Flight Display. Working in concert, the two

système de vision amélioré EVS II et le système de vision synthétique SV-PFD

systems will provide pilots with a better view of terrain and obstacles

(Synthetic Vision Primary Flight Display). Pour les pilotes, la mise en relation

through three-dimensional images, valuable help during night flights or

entre les deux systèmes permettra une meilleure appréhension des terrains

in bad weather conditions. This data is transmitted via the infrared camera

et des reliefs par la restitution d’images en trois dimensions, très utile lors de

(FLIR) situated in front of the aircraft’s cockpit window and projected on

vols en condition de nuit ou par mauvais temps. Ces données sont transmises

the Head-Up Display (HUD II) designed by Rockwell Collins.

via la caméra infrarouge (FLIR) située devant le pare-brise de l’appareil et

The avionics suite provided by Honeywell will also include the Enhanced

projetées notamment sur le collimateur tête haute (HUD II) conçu par

Ground Proximity Warning System (EGPWS), the Flight Management

Rockwell Collins. Honeywell fournira également, dans sa suite avionique, les

System (FMS) and the Runway Awareness and Advisory System (RAAS).

systèmes EGPWS de protection contre les reliefs, le système de gestion de vol

The avionics suite is supplemented with the three-dimensional RDR4000

(FMS), ainsi que le système de prévention des risques de collisions au sol

scanning weather radar. This tool, implemented on the Airbus A380,

(RAAS). En complément, la suite propose un radar météo RDR4000 incluant un

allows anticipated detection of turbulence or wind shear, yet another

scanner à balayage tridimensionnel. Cet outil, mis en place sur l’Airbus A380,

flight safety guarantee. The G650 will be the first business aircraft to

permettra notamment une détection anticipée des turbulences ou des

be equipped with this type of radar. Finally, the latest addition to the

cisaillements des vents, gage supplémentaire de sécurité lors des vols. Le

cockpit lies in the electrical flight controls.

G650 sera par ailleurs le premier avion d’affaires à être équipé de ce type de

The system has been developed jointly with Rockwell Collins and Thales

radar. Enfin, la dernière nouveauté au sein du poste de pilotage réside dans

and was selected by Gulfstream to include two main and one redundant

les commandes de vol électriques. Le système est développé en collaboration

flight control computers.

avec Rockwell Collins et Thalès. Ce dernier a en effet été sélectionné par Gulfstream pour intégrer deux calculateurs de commandes de vol principaux et une unité de commande de secours.

Ultimate jet I67


Ultimate Intech

© GULFSTREAM

UNE MOTORISATION SIGNÉE ROLLS-ROYCE

Des performances symboliques qui révèlent également la quatrième et

dernière génération de moteurs du fabricant Rolls-Royce : le BR725. Ce dernier dérivé de la série BR700, équipera ainsi l’appareil de Gulfstream avec deux turbines d’une poussée unitaire de 16 100 livres au décollage. Pour augmenter les performances de son moteur, Rolls-Royce a conçu une soufflante munie de vingt-quatre aubes en titane afin d’améliorer l’écoulement d’air, réduire le bruit et les émissions de carbone qui, selon le constructeur, seraient

© GULFSTREAM

comparables à ceux d’un petit appareil. Mis en comparaison avec son Rolls-Royce’s fourth and latest generation

POWERED BY ROLLS-ROYCE engine, the BR725, also reveals outstanding

prédécesseur, le BR710 équipant notamment la série des Global de Bombardier, le dernier-né du motoriste devrait ainsi être plus silencieux de

performance. Derived from the BR700 series, it will equip Gulfstream’s aircraft

4 dB, consommer 4% de moins et émettre moins de 21% de NOx.

with two turbines each producing 16,100 pounds of thrust at take-off. To

Les premiers bancs d’essais moteurs devraient débuter au printemps

enhance its engine’s performance, Rolls-Royce designed a 24 titanium blade

de cette année, pour une certification prévue en 2009. Rolls-Royce, qui

fan to improve air flow, reduce noise and lower carbon emissions which,

détient aujourd’hui 34% du marché mondial de la motorisation dans le

according to the manufacturer, are similar to that of a smaller aircraft.

secteur de l’aviation d’affaires, devrait en outre faire construire son moteur

Compared to its predecessor, the BR710 which equips Bombardier’s Global s

en Allemagne. Les réservoirs pouvant contenir les 44 200 livres de kérosène,

eries, the engine manufacturer’s newborn should have a noise level reduced

seront intégrés dans la voilure en flèche de l’appareil. Le réapprovisionnement

by 4 dB, a fuel consumption reduced by 4% and NOx emissions reduced by

en carburant sera facilité, notamment par le biais du système FMQS (Fuel

21%. Engine test benches should begin this spring with expected certification

Quantity Monitoring System), permettant le suivi de quantité de kérosène

in 2009. Rolls-Royce currently holds 34% of the business aviation engine world

restant. Il effectuera également un réajustement automatique précis lors

market and plans to build its engine in Germany. The tanks, integrated in

du réapprovisionnement, et ce, tout en tenant compte de la température du

the aircraft’s swept-back wings, are capable of holding 44,200 pounds of

combustible.

kerosene. Refuelling is facilitated through the FMQS (Fuel Quantity Monitoring

Le système électrique sera quant à lui fourni par un APU (Auxiliary Power Unit)

System) system allowing monitoring of the amount of fuel left and also

développant 40kVA, deux générateurs intégrés de 40kVA ainsi qu’une turbine

automatic and precise readjustment during refuelling to take into account fuel

de secours (RAT : Ram Air Turbine).

temperature.The electrical system is provided by an APU (Auxiliary Power Unit)

Pour la maintenance, Gulfstream a mis en place le programme PlaneConnect

generating 40kVA, two integrated 40kVA generators and a redundant turbine

permettant une transmission en temps réel des données techniques

(RAT: Ram Air Turbine). Maintenance-wise, Gulfstream has implemented a

concernant l’appareil lorsqu’il est en vol ou au sol. Ces informations sont

programme, PlaneConnect, which transmits real-time aircraft technical data

reçues en direct au département des opérations du client, permettant

both in-flight and when ground based. This information is received directly by

au centre de maintenance d’établir un diagnostic précis et rapide de

the customer’s operations department allowing precise and fast diagnosis by

l’appareil lors d’une panne éventuelle ou lors de visites d’entretien.

the maintenance centre in the event of failure or for maintenance checks. An

Au besoin, une copie facultative peut être émise aux opérations techniques

optional copy may be transmitted to Gulfstream Technical Operations.

de Gulfstream.

68I Ultimate jet


Intech

© GULFSTREAM

NEW SITE, NEW ASSEMBLY METHOD

The aircraft will be assembled in Gulfstream’s new 308,000 m² manufacturing facility in Savannah

and the manufacturer will employ new manufacturing methods. The G650’s structure will mainly use aluminium and larger parts will be designed to reduce the number of assembly phases whilst the use of bonded skin panels also increases productivity. Although the cabin windows are 16% larger than standard, Gulfstream uses 78% fewer parts to manufacture them. This effort has enabled the Georgia-based company to reduce assembly time by nearly

© GULFSTREAM

57% and hence make a significant saving on energy. The assembly line should initially produce 35 to 40 aircraft a year eventually growing to 90 aircraft. The first prototype flight demonstration is planned for the second half of 2009 and Gulfstream intends to deliver its first aircraft in 2012 following FAA and EASA certifications expected in 2011. This outstanding aircraft has an outstanding price! The G650 will be offered at a catalogue price of $58.5 million (¤37 million), whereas its closest competitor, the Bombardier Global Express XRS, is offered at about $10 million less. Its real competitor is surely Gulfstream itself with the G550. The American, whose G650 first orders should be official in April, offers a tariff for its new aircraft which is rather in line with the VIP versions of the Boeing BBJ and Airbus ACJ. Nonetheless, with this aircraft, the American manufacturer takes pole position in the long and ultra-long range business aircraft market. A status that no-one seems to contest.

NOUVEAU SITE ET NOUVELLE MÉTHODE D’ASSEMBLAGE

Pour l’assemblage de son appareil, Gulfstream utilisera de nouvelles installations de 308 000 m² situées sur son site de Savannah. En outre, le constructeur devrait également revoir sa méthode de fabrication. En effet, ce dernier qui utilisera

essentiellement l’aluminium pour la structure du G650, va concevoir des pièces plus larges afin de diminuer le nombre de phases d’assemblage. Un gain de productivité marqué également par le collage des panneaux de la structure. Ainsi, Gulfstream utilisera 78% de pièces en moins dans la fabrication de ses hublots, pourtant 16% plus grands que les standards habituels. Un effort qui permet à la firme basée dans l’état de Géorgie de réduire de près de 57% le temps d’assemblage d’un appareil et de faire une réduction significative des besoins en énergie. La chaîne d’assemblage devrait dans un premier temps sortir entre 35 et 40 appareils pour évoluer vers 90 avions par an. Avec un premier vol prototype prévu pour le second semestre 2009, Gulfstream compte livrer son premier appareil en 2012, suivant les certifications FAA et EASA attendues en 2011. Hors norme, l’appareil l’est aussi par son tarif. En effet, ce dernier sera proposé à un prix catalogue de 58,5 Millions de $ (37 Millions d’€). Son concurrent le plus proche, le Bombardier Global Express XRS, est quant à lui proposé avec presque 10 millions de $ de moins. Son véritable concurrent ? Sans doute Gulfstream lui-même avec son G550. L’américain, qui devrait officialiser les premières commandes de son G650 en avril, affiche un tarif pour son nouvel appareil qui se situe bien généralement sur le créneau des BBJ et ACJ, versions VIP respectives des appareils de Boeing et d’Airbus. Il n’empêche que le constructeur américain avec son appareil, prend à lui seul la pôle position dans le créneau des appareils d’aviation d’affaires à long et très long rayon d’action. Un statut que personne ne peut sembler lui contester.

Ultimate jet I69


Ultimate Intech

© GULFSTREAM

© GULFSTREAM

© GULFSTREAM

Technical Specifications Gulfstream G650

Données Techniques Gulfstream 650

Maximum Range

Autonomie maxi

7 000 nm (12 passengers and NBAA IFR reserves)

12 964 km (12 passagers et réserves NBAA IFR)

Normal Cruise

Mach 0,85

Vitesse de croisière

Mach 0,85

High Speed Cruise

Mach 0,925

Vitesse maxi

Mach 0,925

Initial Cruise Altitude

41 000 ft

Altitude de croisière

12 497 m

Maximum Cruise Altitude

51 000 ft

Altitude maxi

15 545 m

Overall Length

99 ft 9 in

Longueur

30,41 m

Span

99 ft 7 in

Envergure

30, 36 m

Cabin Width

8 ft 6 in

Largeur Cabine

2,59 m

Cabin Length

53 ft 7 in

Longueur Cabine

16,33 m

Cabin Height

6 ft 5 in

Hauteur sous plafond

1,95 m

Usable Baggage Compartment Volume

195 cu ft

Volume rangement bagages 5,52 m²

Typical Outfitting

11 to 18

Nombre de passagers

11 à 18

Take-off Distance

6 000 ft

Distance de décollage

1 829 m

Landing Distance

3 000 ft

Distance d’atterrissage

914 m

Maximum Take-off Weight

99 600 lb

Poids maxi décollage

45 178 kg

Maximum Landing Weight

83 500 lb

Poids maxi atterrissage

37 875 kg

Engines

2X Rolls-Royce BR725 A1-12 (71,6 kN)

Motorisation

2X Rolls-Royce BR725 A1-12 (71,6 kN)

Price

58,5 M$ (2008)

Prix

58,5 M$ (2008)

Year of entry into service

2012

Année de mise en service

2012

70I Ultimate jet



© SOCATA © EMBRAER

Ultimate Intech

72I Ultimate jet


Intech

The MSJ and MLJ programmes were launched at the last NBAA conference in September 2007 in Atlanta, and were validated on March 28th at the manufacturer's board meeting. Less than a week later, in Washington D.C., Embraer officially launched both aircraft before a crowd of journalists and partners of the programme. The MSJ and the MLJ will round out the prolific Brazilian manufacturer's range of business aircraft.

The Missing Links BY / PAR FREDERIC VERGNERES

MLJ & MSJ Lancés durant la dernière conférence NBAA en septembre 2007 à Atlanta, les programmes MSJ et MLJ ont été validés le 28 mars dernier par le conseil d’administration du constructeur. Moins d’une semaine plus tard, à Washington D.C., Embraer lançait officiellement les deux appareils devant un parterre de journalistes et de partenaires du programme. Les MSJ et MLJ devraient ainsi compléter la gamme d’avions d’affaires du prolifique constructeur Brésilien.

Les chaînons manquant

Ultimate jet I73


Ultimate Intech

MLJ interior.

BETWEEN PHENOM AND LEGACY The MSJ (Midsize Jet) and the MLJ (Midlight Jet) are different but complementary; they are in the "Midsize" and "Midlight Jet" categories. There are technical similarities between these two aircraft. The MSJ and the MLJ will be able to transport from nine to 14 passengers (including crew). Two designs to fine-tune the range of business aircraft which already includes the Phenom and the Legacy 600. On this subject Luis Carlos Affonso, Executive Vice President of the Business Aviation division, said during the presentation: "We are very happy to have bridged the gap between

the Phenom and Legacy." With these two twin jets, the Brazilian manufacturer wants to "close the loop" of private jets, to offer a wide range of aircraft on the market, from the "Very Light Jet" category with the Phenom

© EMBRAER

100, to the "Ultra Large Jet" category with the Lineage 1000. An expansion of the range which will require an investment of 750 million dollars by the Brazilian company. This amount will be divided amongst various financial partners over the next six years. Embraer's aeroplanes are now direct competitors of the future Learjet 85, as well as the Hawker 750 and 900XP and the Cessna Sovereign and XLS+, and are expected to be brought into service in the second half of 2012 and in 2013.

ENTRE PHÉNOM ET LEGACY

Le MSJ (Midsize Jet) et le MLJ (Midlight Jet), qui se situent dans les catégories des midsize et midlight jets, devraient

transporter entre neuf et quatorze passagers, membres d’équipage inclus. Ces deux appareils répondent à une logique complémentaire dans la gamme d’avions d’affaires entre la famille Phenom et le Legacy 600. A ce propos, Luis Carlos Affonso Vice-Président exécutif du secteur aviation d’affaires, devait déclarer durant la présentation :

« Nous sommes très heureux d’avoir comblé le vide entre le Phenom et le Legacy ». Le constructeur Brésilien souhaite avec ces deux biréacteurs dont la dénomination reste provisoire, « boucler la boucle » des jets privés pour proposer sur le marché une large gamme d’avions allant du very light Jet avec le Phenom 100, à l’ultra large Jet avec le Lineage 1000. Leurs développements nécessiteront cependant un investissement de 750 millions de dollars, que le brésilien partagera avec différents partenaires financiers sur les six prochaines années. Les avions d’Embraer se placent déjà comme les concurrents directs du futur Learjet 85, mais aussi des Hawker 750 et 900XP et des Citation Sovereign et XLS+. L’entrée en service des MSJ et MLJ devrait être ef-

© EMBRAER

fective respectivement au second semestre 2012 et 2013.

74I Ultimate jet


Intech

DECEPTIVE SIMILARITIES

DES SIMILITUDES In terms of technical characteristics, the

TROMPEUSES

Du côté des caractéristiques techniques,

MSJ will have a range of 3000 nm (5560 km) with four passengers on board,

le MSJ aura une autonomie de 3000 nm (5 560 km) avec quatre passagers à

or 2800 nm (5190 km) carrying eight passengers at Mach 0.80 (with NBAA

son bord ou 2 800 nm (5 190 km) en transportant huit passagers à Mach 0,80

IFR reserves). These figures make a New-York/Los Angeles or Paris/Riyadh

(avec Réserves NBAA IFR). Ces données permettent d’imaginer des trajets

route conceivable. With regard to size, the MSJ will have a 20.25-m wing span

comme New York-Los Angeles ou Paris-Riyad. Du côté des dimensions, le MSJ

and a length of 20.52 m. The MLJ will obviously have a shorter range, with

aura une envergure de 20,25 mètres et une longueur de 20,52 mètres.

2300 nm (4260 km) for four passengers or 2200 nm (4070 km) carrying eight

Le MLJ propose quant à lui, une autonomie évidemment moins importante

persons, cruising at Mach 0.78.

avec 2 300 nm (4 260 km) pour quatre passagers, ou 2 200 nm (4 070 km)

The aircraft has slightly smaller dimensions than its big brother, with wing

avec huit personnes à son bord pour une vitesse de croisière de Mach 0,78.

span and length of 20.24 m and 19.15 m respectively. Both aircraft have an

Les dimensions de l’appareil sont légèrement inférieures à son grand frère

aesthetic similarity to the Phenom, but according to the manufacturer they will

avec une envergure et une longueur respectives de 20,24 mètres et

be entirely new, not simply derived from existing models.

19,15 mètres. Esthétiquement, les deux appareils se rapprochent des lignes

The programme mobilised 200 engineers at Embraer, and was developed

des Phenom. Pourtant selon le constructeur, ces appareils seront entièrement

using Dassault's CATIA V5 system for the design and various assembly phases.

nouveaux et ne seront pas de simples dérivés des appareils déjà existants.

Human and computer synergy comparable to what was deployed to create

Le programme qui a déjà mobilisé près de 200 ingénieurs chez Embraer, a

the Phenom range. A very promising recipe, in view of the Phenom's

également été développé avec le système CATIA V5 de Dassault pour le

commercial success.

design et les différentes phases d’assemblage.

Whilst each retains its own individual identity, these latest additions to the

Une synergie humaine et informatique semblable à celle déployée pour

Brazilian company's family will have certain common features, such as the

la création des Phenom. Un gage de réussite au vu du succès commercial

wing system, avionics, and engines. Made with 20% composite materials,

remporté par ces derniers. Tout en ayant chacun leur propre identité, les

they will have the same cabin dimensions: 2.08 m wide and 1.82 m ceiling

derniers-nés du Brésilien garderont certaines parties communes comme la

clearance. The interior will be created jointly with BMW Group Designworks

voilure, l’avionique et la motorisation. Tous deux fabriqués à hauteur de 20%

USA, which designed the interior of the Phenoms.

en matériaux composites, ils partageront également les dimensions de leur cabine avec respectivement 2,08 mètres de largeur et 1,82 mètre de hauteur sous plafond. Le MSJ garantissant un espace plus long au vu de ses caractéristiques techniques. L’aménagement intérieur est une nouvelle fois réalisé en collaboration avec les bureaux de BMW Group DesignworksUSA, qui avaient déjà signé l’intérieur des Phenom.

MSJ interior.

© EMBRAER

Ultimate jet I75


Ultimate Intech

MSJ cabin.

© EMBRAER

THE ARRIVAL OF FLY-BY-WIRE

The identical avionics of the two aircraft

will be supplied by Rockwell Collins with the Pro Line Fusion system.

L’ENTRÉE DU FLY-BY-WIRE

L’avionique identique des deux appareils

sera fournie par Rockwell Collins avec la suite Pro Line Fusion. Ce système

This system has already been used by Cessna for the Columbus, and here

déjà emprunté notamment par Cessna pour son Colombus, propose ici

has a T-shaped instrument panel with four 38-cm (15.1-inch) high-

une planche de bord en « T » composée de quatre écrans LCD haute

resolution LCD screens.It incorporates the SVS (Synthetic Vision System),

résolution de 38 cm (15,1 inches). Elle intègre le système de vision

which provides a three-dimensional visual representation of the terrain,

artificielle SVS (Synthetic Vision System), offrant une représentation

the integrated flight information system (IFIS) with electronic maps, and

visuelle du terrain en trois dimensions ; le système intégré d'information

the advanced flight management system (FMS), which includes the GPS

de vol (IFIS) avec cartes électroniques, et le programme de gestion de

enhancement system, the approach assistance system (LPV), and

vol avancé (FMS) qui comprend le système d’amélioration GPS, WAAS

RNP (Required Navigation Performance), to optimise itineraries and

(Wide Area Augmentation System), le programme d’aide à l’approche

trajectories.

(LPV) et le système RNP (Required Navigation Performance) permettant

The human-machine interface includes graphical flight planning, a live traffic

entre autre l’optimisation des itinéraires et des trajectoires.

monitoring system (TSS/ADS-B), and an IMS (Information Management

L’interface homme-machine comprend pour sa part une gestion

System) which manages databases, in particular via interaction with

graphique de la planification du vol ; un système de surveillance du trafic

TM

ground-based systems. The options include a MultiScan weather radar

en direct (TSS/ADS-B), et un IMS (Information Management System) qui

with an optimised weather condition detection system. The Controller

gère des bases de données via notamment une interactivité avec les

Pilot Data Link Communications (CPDLC) and Enhanced Vision System (EVS)

infrastructures au sol. Les options incluent entre autre un radar météo

are presented in superposition with the pilot's direct vision, with the

MultiScanTM comportant un système optimisé de détection des conditions

head-up collimator system.

météo ; les communications contrôleur-pilote par liaisons de données

The main new feature of the cockpit lies in the controls. Rockwell and

(CPDLC) et le système de vision amélioré (EVS) présenté en superposition

Embraer decided to equip the MSJ and MLJ with the electrical flight

à la vision directe du pilote avec le système de collimateur tête haute.

control system using two joysticks mounted separately on either side of

Mais la principale nouveauté du cockpit réside dans les commandes.

the flight deck. This is unique in this category of aircraft.

Ainsi, Rockwell et Embraer ont-ils décidé d’équiper le MSJ et le MLJ avec le système de commandes de vol électriques via deux joysticks montés séparément de chaque côté du poste de pilotage. Un fait unique pour ce segment d’appareil.

76I Ultimate jet


Intech

© EMBRAER

Technical Specifications

MSJ

MLJ

Données Techniques

MSJ

MLJ

Maximum Range

3000 nm

2300 nm

Autonomie maxi

3000 nm

2300 nm

Normal Cruise

mach 0,82

mach 0,82

Vitesse de croisière

mach 0,82

mach 0,82

Altitude de croisière

max 45000 ft

max 45000 ft

max 15000 m

max 15000 m

Overall lenght

67 ft 4 in

62 ft 10 in

Longueur

20,52 m

19,15 m

Span

66 ft 5 in

66 ft 5 in

Envergure

20,25 m

20,24 m

Cabin Width

6 ft 10 in

6 ft 10 in

Largeur Cabine

2,08 m

2,08 m

Cabin Height

6 ft

6 ft

Hauteur sous plafond

1,82 m

1,82 m

Typical Outfitting

2-9

2-8

Nombre de passagers

2-9

2-8

Max. Altitude Cruise

Engines

Honeywell HTF-500E Honeywell HTF-500E

Motorisation

Honeywell HTF-500E Honeywell HTF-500E

Price

TBA

TBA

Prix

ATB

ATB

year of entry into service

2012

2013

Année de mise en service

2012

2013

Ultimate jet I77


© EMBRAER

MSJ cabin.

UNE PRÉSENTATION DURANT L’EBACE

La motorisation identique

des appareils sera fournie par Honeywell avec son HTF7500E. Cette dernière évolution basée autour

UNVEILED AT EBACE

de la plate-forme du HTF7000 équipant le Challenger The engines, also identical, will

300, devrait offrir une poussée unitaire située entre

be supplied by Honeywell: the HTF 7 500E. This engine was developed

6000 et 7000 lbs (2700 et 3000 kg) et réduire la consommation en kérosène.

based on the HTF 7 000 platform, and should supply unit thrust of 6000

Les émissions de carbone et du bruit seront, elles aussi, amoindries.

to 7000 lbs (2700 to 3000 kg), and reduce fuel consumption.

Pour le constructeur brésilien, qui assemblera les nouveaux biréacteurs

What's the benefit? Significant reduction of carbon emissions and noise.

sur le site de Gavião Peixotto au nord-ouest de São Paulo, les segments

The Brazilian aircraft manufacturer will use the Gaviao Peixoto site,

des midsize et midlight jets devraient représenter 21% des livraisons

north-west of Sao Paulo, to assemble these new twin jet aircraft. This site

dans les dix prochaines années.

should provide 21% of global deliveries over the next ten years.

Embraer aurait déjà enregistré plus de 100 lettres d’intention pour

More than 100 letters of intent have already been received by Embraer

les deux biréacteurs, mais les révélations concernant tant les noms des

for these two aircraft. The names of the future purchasers should not be

futurs acquéreurs que les types d’appareils ne devraient pas être

disclosed before EBACE.

dévoilées avant l’EBACE. Durant le salon, Embraer rendra également

During the show, Embraer will also reveal the trade names of the two

publique la dénomination commerciale des deux appareils ainsi que leurs

aircraft, as well as their prices. An important moment, which a large

tarifs. Un moment important auquel bon nombre d’acteurs du marché ne

number of players in this market will be sure to witness.

manqueront pas d’assister.

78I Ultimate jet



Š PILATUS

Ultimate Intech

80I Ultimate Ultimate jet jet 80I


Intech

Next and Latest Generation The latest evolution of the PC-12, the NG (which stands for "Next Generation) is the ultimate evolution of the single-engine turboprop announced at NBAA 2006. More powerful and with new avionics and a designer cockpit by BMW, the PC-12 NG has just obtained European and American certification.

Nouvelle et dernière génération Dernière évolution du PC-12, le modèle NG pour « nouvelle génération » est l’ultime évolution d’un monoturboprop annoncée à l’édition 2006 de la NBAA. Plus puissant, doté d’une nouvelle avionique, d’un cockpit au design signé BMW, le PC-12 NG vient d’obtenir ses certifications européenne et américaine.

Pilatus PC-12 NG BY / PAR ANTONY ANGRAND

Ultimate jet I81


Ultimate Intech

INTERIOR DESIGN BY BMW DESIGNWORKS Several elements in this latest evolution of the Swiss aircraft manufacturer's single-engine turboprop have been revised, corrected, and optimised. These include the installation of a new, more powerful turboprop, new avionics, and a new design for the cockpit and cabin. For the pilot, the cockpit has a Honeywell Primus Apex avionics system with four wide display screens, including two PFDs (Primary Flight Display, screens displaying critical information including speed, altitude, bearing, artificial horizon, and vertical speed) and two MFDs (Multifunction Flight Display). The cockpit environment is completely new, with a design by BMW Designworks combining perfect ergonomics, comfort, and overall aesthetics. The controls, for example, and the control stick in particular, have a human-machine interface that could be described as similar to the HOTAS (Hands On Throttle And Stick) arrangement in fighter planes. On the PC-12 NG, this means that the trim, autopilot, and radio are all within 'finger's reach'. The new avionics reduces pilot workload, and the incorporation of the INAV (Interactive Navigation) system, to name but one, provides very accurate data concerning time, air traffic, and the landscape below, in two or three dimensions. Pilatus did not forget about the comfort of the flight crew: the pilot seats have been completely redesigned. They have enough adjustments to adapt to almost any pilot morphology. The cabin is still typical of a PC-12 in that its adaptability has not changed. Generously sized for a single-engine aircraft, it accommodates from six to nine seats, according to the configuration chosen. Compared to the aircraft which has long been considered as the PC-12's main competitor, the Beechcraft King Air 200, the Pilatus has a longer (by 6 cm) and wider (by 15 cm) cabin, with the same cabin height, for a volume of 9.34 m続. The aircraft can also carry a payload in its hold, which has dimensions similar to a pallet, via its wide cargo door, whilst providing four passenger seats. In its Executive version, it provides a level of comfort to match any other business aircraft. The fact that more than 780 PC-12s have been sold since the aircraft was created has provided ample opportunity to perfect the design of the seats. Like the cockpit seats, they are adjustable in every direction. Another detail to enhance passenger comfort: the air conditioning system is fully automatic, with sensors that automatically adjust the cabin temperature according to the altitude and parameters measured in the cabin. As an optional feature, passengers can be provided with a satellite telephone to guarantee communications up to 30,000 feet (10,000 metres) and beyond. One of the other main new features of the PC-12 NG is the installation of a Pratt & Whitney Canada PT6A-67P turboprop, which provides a slight increase in power compared to the original engine that previously equipped all PC-12s (the PT6A-67B).

82I Ultimate jet


Intech

soit d’ailleurs en deux ou en trois dimensions. Pilatus n’a pas oublié le confort des navigants, puisque les sièges pilotes ont été complètement revus. Ils offrent suffisamment de réglages pour s’adapter à presque n’importe quelle morphologie de pilote. La cabine reste typée PC-12 au sens où ses capacités d’adaptation sont inchangées. De dimensions généreuses pour un monomoteur, elle offre un nombre de places qui va de 6 à 9 sièges, en fonction de la configuration retenue. Comparée à celui que l’on a longtemps qualifié de principal concurrent du PC-12, le Beechcraft King Air 200, la cabine du Pilatus (d’un volume de 9,34 m³) est plus longue (6 cm) et plus large (15 cm) à hauteur égale. L’appareil peut également emporter une charge utile en soute, aux dimensions comparables à celles d’une palette grâce à sa large porte cargo, tout en offrant quatre places passager. En version Executive, le confort n’a rien à envier à n’importe quel autre appareil d’affaires. La vente de plus de 780 PC-12 depuis la création de l’appareil, a permis de perfectionner le design des sièges, qui à la manière de ceux qui équipent le cockpit sont réglables en tous sens. Autre détail relatif au bien-être des passagers, le système de climatisation est entièrement automatique, il est doté de capteurs qui règlent automatiquement la température cabine en fonction de l’altitude et de paramètres relevés en cabine. En option, les passagers peuvent même disposer d’un téléphone satellite qui leur garantit toute communication jusqu’à 30 000 pieds (10 000 mètres) et au-delà. L’une des autres grandes nouveautés sur le PC-12 NG est l’installation d’un turbopropulseur Pratt & Whitney Canada PT6A-67P qui offre un léger

© PILATUS

surcroît de puissance par rapport au moteur d’origine qui a jusqu’alors équipé tous les PC-12, à savoir le PT6A-67B.

UN INTÉRIEUR SIGNÉ BMW DESIGNWORKS La dernière évolution du monoturboprop de l’avionneur suisse voit plusieurs éléments revus, corrigés et optimisés. Parmi eux figurent le montage d’un nouveau turbopropulseur plus puissant, une nouvelle avionique, un nouveau design de cockpit et de cabine. Côté pilote, le cockpit est doté d’une avionique Honeywell Primus Apex qui dispose de quatre larges écrans d’affichage, incluant deux PFD (Primary Flight Display, écrans d’affichage d’informations critiques incluant la vitesse, l’altitude, le cap, l’horizon artificiel, la vitesse verticale) et deux MFD (Multifunction Flight Display, écrans d’affichage multifonctions). L’environnement cockpit est quant à lui entièrement nouveau avec un design signé BMW Designworks, perfectionnant l’ergonomie, le confort et l’esthétique générale. Les commandes par exemple, et notamment le manche, bénéficient d’une interface homme/machine que l’on pourrait qualifier de proche de celle de l’arrangement HOTAS (Hands On Throttle And Stick, mains sur la manette des gaz et du manche) des avions de chasse. Sur le PC-12 NG, le trim, le pilote automatique, ou encore la radio sont ainsi disposés à portée de doigt. La nouvelle avionique réduit d’autant la charge de travail du ou des pilotes et l’intégration du système INAV (Interactive Navigation), pour ne citer que lui, permet des informations très précises relatives au temps, au trafic aérien ou encore au terrain survolé, que ce

Ultimate jet I83


Ultimate Intech

© PILATUS

A BIT OF HISTORY

UN PEU D’HISTOIRE

The PC-12 programme was launched at the NBAA convention in October

C’est à la convention NBAA d’octobre 1989 que fut annoncé le lancement

1989. At that time, the PC-12 was a brand new type of aircraft for the

du programme PC-12. Pour le constructeur suisse, le PC-12 représente

Swiss manufacturer, a single-engine turboprop like all the other aircraft

alors un appareil entièrement nouveau, monoturbopropulseur comme

then in production. Intended to be multi-purpose, the PC-12 had short

tous les autres appareils alors en production. Voulu comme polyvalent,

take-off and landing capabilities and a pressurised cabin, which was

le PC-12 est doté de capacités de décollage et d’atterrissage courts, et une

something new for Pilatus. A typically Swiss aspect, highlighting the

cabine pressurisée, ce qui était une innovation pour Pilatus. Détail

maker's concern for the environment: right from the design phase, the

typiquement suisse qui met en évidence le souci de préservation

aircraft had to be as ecological as possible, meaning relatively low fuel

de l’environnement, dès son étude, l’appareil se devait d’être aussi

consumption and reduced noise emission.

écologique que possible, ce qui signifiait une consommation de carburant

The flight of the first prototype (registration HB-FOA) took place on May

assez basse et des émissions sonores réduites.

31st 1991, skippered by Hans Galli, chief test pilot, a little while after the

Le vol du premier prototype (immatriculé HB-FOA) s’effectua le 31 mai

originally planned certification date. This slight delay was caused by the

1991 aux mains de Hans Galli, chef pilote d’essais, quelques temps après

modification of the PC-12's wings, which were equipped with winglets

la date de certification qui avait été prévue à l’origine. Ce léger retard

intended to guarantee the advertised performance characteristics.

s’explique de par la modification de la voilure du PC-12, qui fut équipée

The second prototype (HB-FOB) made its maiden flight on May 28th

d’ailerettes (winglets) destinées à assurer la garantie des performances

1993. Swiss certification was finally granted on March 30th 1994,

annoncées. Le deuxième prototype (HB-FOB), effectue son premier vol

followed by FAA certification on June 15th 1994. The sales success drove

le 28 mai 1993. En fin de compte, la certification suisse intervint le 30

Pilatus gradually to increase the maximum take-off mass of the PC-12.

mars 1994, suivie de la certification FAA le 15 juin 1994.

The initial version of the PC-12 was the PC-12/41, with maximum

La rencontre avec le succès en termes de ventes poussa Pilatus à

take-off mass of 4100 kg. The PC-12/45 brought this up to 4500 kg,

accroître successivement la masse maximale au décollage du PC-12.

followed by the PC-12/47 (4740 kg) with the same characteristics as the

Ainsi, la version initiale du PC-12 fut le PC-12/41 d’une masse maximale

PC-12/47 E (the current PC-12 NG).

au décollage de 4 100 kg. Le PC-12/45 la porte à 4 500 kg, suivi par le PC-12/47 (4 740 kg) aux mêmes caractéristiques que le PC-12/47 E (l’actuel PC-12 NG).

84I Ultimate jet


© PILATUS


Ultimate Intech

© PILATUS

A MULTI-PURPOSE AEROPLANE

UN AVION MULTITÂCHE

Most PC-12s have been used as corporate transports, but regulatory

La plupart des PC-12 construits ont été utilisés pour transporter des

changes in Australia, Brazil, Canada and the USA have authorised

hommes d’affaires, à la base en corporate. Mais des changements de

single-engine turboprops to operate under IFR-RPT (Instrument Flight

réglementation en Australie, au Brésil aussi bien qu’au Canada ou encore

Rules-Regular Public Transport), which opened new potential markets

aux USA ont autorisé les monoturbopropulseurs à opérer sous le régime

for the PC-12 as a regional airliner, to replace aircraft such as the King Air

IFR-RPT (Instrument Flight Rules-Regular Public Transport, vol aux

or other piston-engined aircraft.

instruments-transport public), ce qui a ouvert de nouveaux marchés

In 1994, the PC-12's inaugural customer was the Royal Flying Doctor

potentiels pour le PC-12 en qualité d’avion régional, remplaçant ainsi des

Service of Australia, which uses aeroplanes because of Australia's size

appareils tels que le King Air ou d’autres appareils à moteurs à pistons.

and the remoteness of certain villages or dwellings. The RFDS operates

En 1994, le client de lancement du PC-12 avait été le Royal Flying

19 Pilatus PC-12s and has passed the milestone of 120,000 flight hours;

Doctor Service of Australia (service royal des docteurs volants d’Australie),

proof of the versatility of this aircraft, which can operate in extreme

qui utilise l’avion en raison de la taille du continent australien et de

weather and land on relatively rough airstrips. Even so, this model will

l’éloignement de certains hameaux ou habitations.

be the last incarnation of the PC-12, since the engineers at Pilatus

Le RFDS opère 19 Pilatus PC-12 et a dépassé le cap des 120 000 heures

are already working on a successor to this Swiss aircraft company's

de vol, une preuve de la polyvalence de cet appareil, apte à opérer dans des conditions météo extrêmes et à se poser sur des pistes peu préparées.

bestseller.

Reste que cette évolution est la dernière du PC-12, puisque les ingénieurs de Pilatus travaillent déjà sur l’appareil qui assurera la succession du best-seller de l’avionneur suisse.

Pilatus PC-12 NG

Pilatus PC-12 NG

Length

47 ft 3 in

Longueur

14,40 mètres

Wing span

53 ft 4 in

Envergure

16,28 mètres

Cabin volume

330 ft

Volume de cabine

9,34 m²

Max. range

1 573 nm

Distance franchissable maxi

2 915 km

Max. cruising speed

280 ktas

Vitesse de croisière maxi

519 km/h

Max. passengers

9

Nombre de passagers maxi

9

Take-off distance

2 650 ft

Distance de décollage

808 m

Instrumentation

Honeywell Primus Apex

Instrumentation

Honeywell Primus Apex

Engine

1x PWC PT6A-67P

Motorisation

1x PWC PT6A-67P

Unit power

1200 SHP

Puissance unitaire

1200 SHP

Fuel capacity

396 26 US Gallon

Capacité carburant

1 500 Litres

Price with standard equipment

3,78 M$ (2008)

Prix avec équipement standard

3,78 M$ (2008)

Executive version

4,5 M$ (2008)

Prix Version executive

4,5 M$ (2008)

Year put in service

2008

Année de mise en service

2008

86I Ultimate jet

3



Š F.VERGNERES

Ultimate Inflight

88I Ultimate jet


Inflight

Omni Aviação BY / PAR FREDERIC VERGNERES

A success-crowned birthday

Un anniversaire sous le signe de la réussite

Exactly twenty years ago, Omni Aviação e Technologia was created in Portugal and has since become a key player in the aeronautical sector both in Europe and Brazil through its three main activities: charters, helicopter transfers to oil platforms and business aviation. A review of this holding with its CEO, Mr José Miguel Da Costa.

Créée il y a exactement vingt ans au Portugal, Omni Aviação e Technologia a su s’imposer comme une entreprise clef dans le secteur aéronautique en Europe et au Brésil à travers trois activités principales : le charter, le transfert par hélicoptère sur les plates-formes pétrolières et l’aviation d’affaires. Tour d’horizon de cette holding avec son président, M. José Miguel Da Costa.

Omni Aviação began operating in 1988 with one helicopter

Omni Aviação a débuté ses opérations en 1988 avec un seul

developing two years later into a complete fleet.

hélicoptère pour évoluer deux ans plus tard avec une flotte

Certification to JAR-OPS 1 in 2000 led to the operational

complète. L’obtention en 2000 du JAR OPS1 annonce l’entrée

service of the first Beech King Air 200 delivering a regional

en service du premier Beech King Air 200 assurant un

service between Lisbon, Bragança and Vila Real.

service régional entre les villes de Lisbonne, Bragance et

Since then, the company has significantly diversified.

Vila Real. Depuis, la société s’est amplement diversifiée.

The parent company, Omni Aviação, manages Human

Omni Aviação, la société mère, gère tant les ressources

Resources as well as finance and marketing and is currently

humaines que l’aspect financier et marketing.

present in three continents: South America, Europe and

Actuellement, la société est présente sur trois continents :

Africa via its 18 subsidiaries, a number which should reach

au Brésil, en Europe et sur le continent africain grâce à

twenty by the end of the year.

ses dix-huit filiales, un nombre qui devrait atteindre les

These companies all have one common internal element -

vingt d’ici la fin de l’année. Ces sociétés ont toutes un

“SQS”- Safety, Quality and Service. A theme to which

point commun en interne : le « S.Q.S. » la Sécurité,

Mr Da Costa, the founder, is particularly attached:

la Qualité et le Service. Une charte à laquelle tient

“Obviously, my role as CEO is to have a global vision across

particulièrement le fondateur M. Da Costa : « Mon rôle en

all the subsidiaries through my employees’ reports.

tant que Président est évidemment d’avoir une vision

But I remain particularly attentive to the quality of the

complète sur les différentes filiales relayées par mes

services offered to our customers, both in terms of safety

collaborateurs. Mais je tiens particulièrement à rester

and service level. This is a key aspect of our profession.”

très vigilant sur la qualité des services offerts à nos clients tant au niveau de la sécurité que des services prodigués. C’est un aspect essentiel dans notre métier ».

Ultimate jet I89


Ultimate Inflight

© F.VERGNERES

From oil platforms to business aviation

Omni Aviação is widely present in Brazil and has specialised in operating transport for oil companies via its subsidiary Omni Taxi Aéreo. To carry out its roles, the company owns a fleet of 19 helicopters ranging from the Sikorsky to the Eurocopter, which in time should reach forty. On the European continent, Omni operates mainly in the aircraft leasing market for Portugalia, an affiliated company of TAP which mainly serves the Iberia peninsula. Created in 2001, this subsidiary is one of the first stages of the company’s development. Omni also specialises in emergency aeromedical evacuation and repatriation for large insurance groups via its subsidiary EMI (Emergencia Medica Internacional). To meet requirements the subsidiary operates Agusta helicopters and Learjet planes. For CEO Da Costa there is no doubt that “this market is developing rapidly. Today, most travellers have repatriation insurance particularly through their credit cards.” Due to its CEO’s experience and growth in demand, the group has invested in the training sector by creating a company specialising in pilot training: Omni Flight Training. Created in 1998, it initially focused on training private pilots and by 2004 had developed into a training centre for airline pilots for a number of airline companies.

90I Ultimate jet

Des platesformes pétrolières à l’aviation d’affaires

Largement présente sur le sol brésilien, Omni Aviação s’est spécialisée dans les opérations de transport pour le compte de compagnies pétrolières via sa filiale Omni Táxi Aéreo. Pour mener à bien ses missions, la société s’appuie sur une flotte de dix-neuf hélicoptères allant du Sikorsky à l’Eurocopter ; une flotte qui devrait atteindre les quarante appareils à terme. Sur le continent européen, Omni travaille avant tout sur le marché de la location d’appareils pour le compte de Portugalia, une compagnie parente de TAP Portugal qui dessert prioritairement la péninsule ibérique. Créée en 2001, cette filiale a été l’une des premières étapes de l’élargissement de la société. Omni s’est également spécialisée avec sa filiale EMI (Emergência Médica Internacional), dans les évacuations sanitaires d’urgence et le rapatriement pour le compte de grands groupes d’assurance. Pour répondre à la demande, la filiale opère des hélicoptères de type Agusta et des avions Learjet. Pour le Président Da Costa il ne fait aucun doute que « ce marché se développe énormément. Aujourd’hui, la plupart des voyageurs possède une assurance rapatriement notamment via leurs cartes de crédit ». Grâce à l’expérience de son Président et à la croissance de la demande, le groupe a pu investir le milieu de la formation, en créant une société spécialisée dans l’entraînement des pilotes : Omni Flight Training. Créée en 1998, elle s’est tout d’abord consacrée aux pilotes privés pour devenir en 2004 un centre de formation de pilotes de ligne au profit de nombreuses compagnies aériennes.


Inflight

© J. BELLANGER

© F.VERGNERES

Handling & Airline Company

Ground support operations are carried out by Groundforce One, a joint venture between Omni Handling and Groundforce. Passengers are offered VIP quality service in the five lounges provided by the group in Le Bourget, Lisbon, Porto, Faro and Cascais airports. Groundforce provides all necessary handling services for crew and aircraft. Through the acquisition of White Airways by Omni Aviation in December 2006 some of the group’s subsidiaries have grown. This charter company offers a number of flights between Portugal and Brazil but also aircraft leasing to several airline companies. The company owns two Airbus A310 to meet demand and the fleet will be completed by a third similar aircraft to be delivered in the current year. Furthermore, this company also operates the only Airbus A319 Corporate Jetliner for another subsidiary: Aero Services.

Handling & compagnie aérienne

Les opérations de support au sol sont, quant à elles, présentes par le biais de Groundforce One, joint venture entre Omni Handling et Groundforce. La qualité du service permet d’offrir aux passagers un traitement VIP dans les cinq lounges que possède le groupe et qui sont situés sur les aéroports du Bourget, de Lisbonne, de Porto, de Faro et de Cascais. Groundforce offre toutes les prestations de handling nécessaires pour les équipages et les appareils. Depuis décembre 2006, certaines filiales du groupe s’agrandissent puisque Omni Aviation a pris possession de la compagnie White Airways. Une compagnie de charters qui propose notamment de nombreux vols entre le Portugal et le Brésil mais aussi de la location auprès de certaines compagnies aériennes. Afin de répondre à la demande elle dispose de deux Airbus A310. Une flotte qui sera complétée par l’arrivée d’un troisième appareil de même type dont la livraison est prévue au cours de cette année. Par ailleurs, cette société opère l’unique Airbus A319 Corporate Jetliner pour le compte d’une de ses autres filiales : Aero Services.

Ultimate jet I91


Ultimate Inflight

© F.VERGNERES

Aero Services: Omni Aviação’s business aviation hub

Taken over by the Portuguese group in 2004, Aero Services is based at Le Bourget airport and, after twenty years of existence, it is now a European leader in air services. Sharing his time between Paris and Lisbon, José Miguel Da Costa intends to reorganise the company and make Aero Services the group’s exclusive entity for business aviation. To focus on business aviation activities, the “handling” activities of Aero Services have been transferred to Groundforce One. This was really successful helping the group to offer real high quality service and remain loyal to its “SQS” philosophy. For maintenance, the service was reorganised with the creation of Aero Services Technique. This structure, and its certification to JAR 145, allows maintenance up to C Check level for all the Falcon, Bombardier and Learjet range: “An additional advantage consolidating our presence on the market” declares Mr Da Costa. Aero Services provides flights all over Europe mainly for top executives of large companies who have at their disposal a fleet of twelve aircraft, including Falcon, Airbus A319CJ and Learjet aircraft through the purchase of blocks of hours. However, private individuals are not ignored by the company which also offers them to sell, purchase and manage aircraft on their behalf. Due to very strong competition this has become an essential market. Since 2006, Omni Aviação has been Bombardier’s representative in France and Portugal proving a major advantage for Aero Services against its competitors. Mr Da Costa makes a simple observation in view of this bubbling market: “Although today the economic context is favourable to the creation of a large number of companies in this sector, I believe that in time the market will stabilise and finally, only the strongest and most competent companies will remain. The effervescence will fade and only companies capable of demonstrating responsiveness will survive. Many may well merge together to group their skills just as it happened in air transport with Skyteam or Star Alliance.”

92I Ultimate jet


Inflight

© F.VERGNERES

flotte composée de douze avions de types Falcon, Airbus A319CJ et Learjet. Mais la société n’oublie pas non plus les particuliers puisqu’elle leur propose la vente, l’achat et la gestion de leur appareil. Un marché devenu indispensable du fait d’une très forte concurrence. Pour faire front, Aero Services dispose depuis 2006 d’un atout majeur, la représentation de Bombardier en France et au Portugal via Omni Aviação. Face au bouillonnement du marché, M. Da Costa dresse un constat simple : « Si aujourd’hui le contexte économique favorise la création d’un grand nombre de sociétés dans ce secteur, je pense qu’à terme le marché va se stabiliser pour, au final ne laisser apparaître que les compagnies les plus solides et les plus compétentes. L’effervescence va s’estomper et seules les sociétés capables d’être très réactives survivront. Il n’est pas exclu que bon nombre d’entre elles s’allient afin de rassembler leurs compétences à l’image de ce qui se produit dans le transport aérien avec la Skyteam ou la Star Alliance ».

Aero Services : le pôle aviation d’affaires d’Omni Aviação

Reprise en 2004 par le groupe portugais, la société Aero Services basée sur l’aéroport du Bourget, est après vingt ans d’existence une compagnie leader dans les services aériens en Europe. Aujourd’hui, José Miguel Da Costa qui partage son temps entre Paris et Lisbonne, a souhaité réorganiser la société et faire d’Aero Services l’entité exclusive de l’aviation d’affaires pour le groupe. La partie handling d’Aero Services a rejoint la filiale Groundforce One afin de concentrer les activités d’aviation d’affaires. Un pari gagnant qui offre un véritable service de qualité, fidèle à la philosophie « S.Q.S. » du groupe. Côté maintenance, le service a été réorganisé avec la création d’Aero Services Technique. Cette structure permet, avec sa certification JAR 145, une maintenance jusqu'à la check C de toute la gamme Falcon, Beechcraft et Learjet : « Un atout supplémentaire qui consolide notre présence sur le marché », déclare M. Da Costa. Concernant le trafic, Aero Services assure des vols sur toute l’Europe destinés avant tout aux patrons de grandes sociétés. A travers l’achat de blocs d’heures, la compagnie met à disposition de sa clientèle, une


Ultimate Inflight

An extension to Africa and Dubai

For the future, Omni is banking on two specific geographical sectors: the African continent and Dubai. One of its key objectives is to implement a domain competency and from there an exportable economic model which takes into account the specificities of each location. For example, Omni Aviação wants to create a structure in Angola with a business aviation hub: “Markets must be closely analysed before seizing opportunities. Angola is a revealing example as it has a large potential of flights between Portugal and Luanda.” The group is also negotiating with several partners in the United Arab Emirates to open a subsidiary in Dubai with the aim of developing the business aviation domain and benefiting from the region’s great momentum. As the CEO notes: “Dubai is a strategic market for business aviation. We shall have to establish different partnerships with key local players.” In the absence of a North American footprint, Omni wants, foremost, to secure its position in Europe and, in future develop into the Eastern European market, which is also a niche market. For now, the figures add up and are rather positive: with its different activities, Omni Group totals 650 employees and achieved a turnover of €140 million in 2007 of which €50 million for Aero Services alone. As it celebrates its twentieth year of existence, Omni Aviação Group expects to do better still and forecasts a 25% increase in turnover. A success consolidating its CEO’s strategy: driving service and safety excellence while always being more and more innovative.

Une extension sur le continent africain et Dubaï

Pour affronter l’avenir, Omni mise sur deux secteurs géographiques particuliers : le continent africain et Dubaï. L’un de ses objectifs premiers est de mettre en place un domaine de compétence et d’en créer le modèle économique afin de l’exporter en tenant compte des particularités propres à chaque lieu. Pour exemple, Omni Aviação souhaite créer une structure en Angola avec un pôle aviation d’affaires : « Il faut bien analyser les marchés avant de saisir les opportunités. L’exemple de l’Angola est révélateur avec un gros potentiel de vols entre le Portugal et Luanda notamment ». Aux Emirats Arabes Unis, le groupe est en négociation avec plusieurs partenaires pour l’ouverture d’une filiale à Dubaï, dans l’optique de développer le créneau de l’aviation d’affaires afin de profiter du formidable élan de la région. Pour le Président : « Dubaï est un marché stratégique pour l’aviation d’affaires. Nous devons établir différents partenariats avec des acteurs locaux importants ». A défaut de s’établir sur le marché nord-américain, Omni souhaite avant tout conforter sa place en Europe et à terme se pencher sur le marché des pays de l’Est qui est également un marché niche. Pour l’heure, le bilan en terme de chiffre semble plutôt positif : avec ses différentes activités, Omni Group totalise 650 employés et a réalisé en 2007 un chiffre d’affaires de 140 millions d’€ dont 50 millions pour la seule filiale Aero Services. A l’heure où elle fête ses vingt ans d’existence, Omni Aviação Group espère bien faire mieux et prévoit une hausse de 25% de son chiffre d’affaires. Une réussite qui consolide la stratégie de son Président : miser sur l’excellence du service et de la sécurité en étant toujours de plus en plus innovant.

José Miguel Da Costa: an experienced pilot

José Miguel Da Costa, the main shareholder and CEO of Omni Aviação, has great experience in aviation. He started out in the army within the Força Aérea Portuguesa (Portuguese Air Force) where he flew the T-37 Dragonfly, in particular. For José Miguel Da Costa there was only one step to make from the plane to the helicopter and he didn’t delay passing his Alouette III qualification. On leaving the army he didn’t abandon the skies and joined Court Helicopters, a company based in South Africa specialising in personnel transport to oil platforms. At the same time, he trained as an airline pilot and in 1988 he joined TAP Air Portugal as co-pilot on Boeings 737, A320 and A340. Passionate about his profession, he rapidly became captain and instructor on A319, A320 and A321. That same year he decided to found Omni Aviação with a colleague (Rui Almeida). Today José Miguel Da Costa has totalled more than 13,000 flight hours and continues to fly whenever possible.

José Miguel Da Costa : un pilote chevronné

Principal actionnaire et Président d’Omni Aviação, José Miguel Da Costa possède une riche expérience dans l’aviation. Ses premières armes, il les fait dans l’armée au sein de la Força Aérea Portuguesa, période durant laquelle il vole notamment sur T-37 Dragonfly. De l’avion à l’hélicoptère il n’y avait qu’un pas à franchir pour José Miguel Da Costa. Il ne tarde donc pas à passer sa qualification sur Alouette III. Une fois les rangs de l’armée quittés, il n’en délaisse pas pour autant les airs. Il rejoint ainsi la compagnie Court Helicopters, société spécialisée dans le transport de personnel sur plate-formes pétrolières, basée en Afrique du Sud. A la même époque, il suit une formation de pilote de ligne pour intégrer en 1988, TAP Air Portugal comme co-pilote sur Boeing 737, Airbus 320 et 340. Passionné par son métier, il passe rapidement commandant de bord et devient instructeur sur A319, A320 et A321. Cette même année il décide, avec un collègue (Rui Almeida) de fonder Omni Aviação e Tecnologia. Aujourd’hui, José Miguel Da Costa totalise plus de 13 000 heures de vol et continue toujours de voler dès qu’il le peut.

© F.VERGNERES

94I Ultimate jet



Š F. VERGNERES.

Ultimate Practical

96I Ultimate jet


Practical

AELIS / MK TEK : from Nantes to Ljubljana How Aélis has grown since its creation in 2004 by Philippe Liénard! Specialising in aircraft trading, the company, acts as buyer, seller or aircraft broker, and has also taken over the upgrade and transformation market of Embraer 120 Brasilia and ATR type aircraft for resale to airlines. Building on his success and to extend his activity in Europe, the CEO, Philippe Liénard, has formed a partnership with Slovenian Milan Kranjc to create MK TeK, a maintenance hub located at Ljubljana airport.

BY / PAR F.VERGNÈRES

AELIS / MK TEK : de Nantes à Ljubljana Créée en 2004 par Philippe Liénard, Aélis a depuis bien grandi. Spécialisée dans le trading d’avion, en étant à la fois acheteur, vendeur ou courtier d’appareils, la société s’est emparée du marché de la mise au standard et transformation des appareils de type Embraer 120 Brasilia ou ATR pour la revente à des compagnies aériennes. En 2006, fort de son succès, son PDG Philippe Liénard, s’associe à un partenaire Slovène, Milan Kranjc afin de créer MK TeK, un pôle de maintenance situé sur l’aéroport de Ljubljana pour étendre son activité en Europe.

Ultimate jet I97


Ultimate Practical

© F.VERGNÈRES

Business aviation was not Philippe Liénard’s first vocation but his

Si l’aviation d’affaires n’est pas la première vocation de Philippe Liénard,

experience in air transport gives him a different view of the market.

son expérience dans le transport aérien lui permet aujourd’hui d’avoir

He thinks it can become “a little more serious and professional” and

une vision différente de ce marché qu’il souhaite « un peu plus sérieux

notes “Our customers choose us because we provide both technical

et professionnel… Ce sont les clients qui nous ont demandé de venir

and operational professionalism. We aim to apply the rules regulating

car nous amenons un professionnalisme tant technique qu’opérationnel.

commercial aviation to business aviation.”

Nous voulons appliquer à l’aviation d’affaires les règles qui régissent l’aviation commerciale ».

Three complementary subsidiaries

Today, the Aélis group, divided into three companies, has twenty-five people between Nantes and Ljubljana. One company specialises

in aircraft trading and buys ATR or Embraer 120 aircraft at the end of their airline service to be reconditioned at MK TeK. The modifications made, from cabin interior to avionics, allows resale to airline companies wishing to own one or several aircraft with minimum ongoing maintenance. The company can offer a complete “turnkey” package including finance, training, in-service crew training, maintenance and technical support. Aélis is currently the only company in Europe making this “turnkey” offer to small airlines. The group’s second company, Arthel, specialises in aircraft leasing.

“We buy aircraft and lease them to airline companies for five years. They are always small turboprop type “liners”. Types of aircraft in which we have a real working expertise”, says Philippe Liénard proudly. Arthel also manages aircraft which they do not own through the “Asset Management” structure of the company. This has enabled Aélis to enter the business aviation sector by offering aircraft management to private individuals:

“If we are to sell an aircraft such as an Embraer 120 privately, there is total confidence as we can completely overhaul it. This ability to give the customer total visibility over the aircraft is due to our experience in commercial aviation and the JAR 25 which we have.” MK TeK based in Ljubljana, is the third of the group’s companies and undoubtedly its core. Created with a Slovenian partner holding 20% of the capital, MK TeK gives Aélis its own maintenance workshop.

98I Ultimate jet

Trois filiales complémentaires

Divisé en trois entités, le groupe Aélis se compose aujourd’hui de vingt-cinq personnes réparties entre Nantes et Ljubljana. Parmi ces trois sociétés, l’une est spécialisée dans le trading d’appareils. Cette entreprise a pour vocation d’acheter des appareils de type ATR ou Embraer 120 en fin de service dans les compagnies pour être reconditionnés chez MK TeK. Les modifications apportées, de l’intérieur de la cabine à l’avionique, permettent une revente à une compagnie aérienne désireuse de posséder un ou plusieurs appareils, et ce avec un minimum de suivi de maintenance à opérer par la suite. La société permet également d’offrir un package comprenant le financement, la formation, l’entraînement en ligne des équipages ainsi que la maintenance et les supports techniques. Par ce biais, Aélis, est aujourd’hui la seule société en Europe à pouvoir proposer cette offre globale « clefs en main » à de petites compagnies. La deuxième entité du groupe, Arthel, est spécialisée dans la location d’avions. « Nous achetons des avions et les relouons sur cinq ans à des compagnies aériennes. Ce sont toujours de petits « liners » de type turboprop. Des types d’appareils sur lesquels nous avons une vraie expertise de travail », se félicite Philippe Liénard. La structure « Asset Management » de cette société permet également à Arthel de gérer des appareils dont elle n’est pas propriétaire. Un atout qui a permis à Aélis d’entrer directement dans le milieu de l’aviation d’affaires en proposant la gestion des appareils pour des particuliers : « Si nous devons vendre un appareil comme l’Embraer 120 à un particulier, la confiance est absolue car nous pouvons le refaire au complet. Cette capacité à montrer au client une totale visibilité sur l’appareil est notamment due à l’expérience de l’aviation commerciale et du JAR 25 que nous possédons ». De son côté, MK TeK basé à Ljubljana est sans nul doute le cœur du groupe. Cette association créée avec un partenaire slovène qui détient 20% du capital, permet à Aélis de posséder son propre atelier de maintenance.


Š F. VERGNERES.

Practical

Ultimate jet I99


© F. VERGNERES.

Ultimate Practical

L’expertise de maintenance Maintenance expertise

MK TeK, certified to EASA Part-145, has become a specialist in the maintenance of EMB 120 Brasilia, ERJ 134/145, Legacy and Cessna Citation aircraft. For the Embraer Legacy, customers benefit from the Franco-Slovenian company’s in-line maintenance experience of the ERJ 135/145 "airliner" version of the business aircraft. Indeed, MK TeK services Air France group’s ERJ 135/145 fleet every night on its sites in Ljubljana, Venice and Zagreb. The experience gathered on this type of aircraft is considerable compared to a VIP operator, since MK TeK maintains aircraft flying 2,500 to 3,000 hours per year. MK TeK’s Legacy customers benefit directly from this experience: “We provide our business customers with the expertise and a level of services required by the commercial aviation. Every morning, we deliver Air France an ERJ 135/145 ready to carry out its eight daily flights, this organisation is rarely found within the business aviation sector”, declares Milan Kranjc. MK TeK also carries out in-line services and “300 hours” checks for Cessna Citation CJ1, CJ2, CJ3, XLS and 560 aircraft as well as in-line and in-base maintenance of the EMB 120.

Certifié EASA Part-145, MK TeK s’est fait le spécialiste de la maintenance d’avions de type EMB 120 Brasilia, ERJ 135/145, Legacy et Cessna Citation. Concernant l’Embraer Legacy, la société franco-slovène apporte à ses clients le bénéfice de l’expérience de la maintenance en ligne des ERJ 135/145, version « airliner » de l’avion d’affaires. En effet, MK TeK entretient tous les soirs sur ses bases de Ljubljana, Venise et Zagreb les ERJ 135/145 du groupe Air France. L’expérience cumulée sur ce type d’appareil est considérable par rapport à un exploitant VIP, puisque MK TeK supporte des avions qui volent 2 500 à 3 000 heures par an. Les clients Legacy de MK TeK bénéficient directement de cette expérience : « nous apportons à nos clients d’affaires l’expertise et le niveau de services exigés par l’aviation commerciale. Tous les matins, nous livrons à Air France un avion ERJ 135/145 prêt à assurer ses huit vols quotidiens, c’est une organisation rarement rencontrée dans l’aviation d’affaires », déclare Milan Krancj. MK TeK assure également la maintenance en ligne et les visites « 300 heures » des Cessna Citation CJ1, CJ2, CJ3, XLS et 560, ainsi que la maintenance en ligne et en base des avions EMB 120.

Le concept « Brasilia VIP » The “Brasilia VIP” concept

With over 350 aircraft produced and despite being in operational service for more than twenty years, the Embraer 120 Brasilia is nonetheless still very much in demand on the market and MK TeK, the Brasilia expert in Europe, has developed a unique concept for its transformation to VIP layout. A classic bi-turboprop aircraft of 30 seats is modified to a VIP aircraft of twelve to fourteen seats in a stand-up cabin, equipped with toilets, galley and an APU (Auxiliary Power Unit). The aircraft’s interior layout includes individual tables and the same seats as those in the Falcon 900. The installation and layout are developed in partnership with Burnet Interiors and carried out in Ljubljana by MK TeK. In parallel with this conversion, MK TeK can carry out significant avionic

100I Ultimate jet

MK TeK développe également un concept unique avec la transformation VIP de l’Embraer 120 Brasilia. Produit à plus de 350 exemplaires et entré en service il y a plus de vingt ans, cet appareil n’en reste pas moins très demandé sur le marché. Avec son concept, MK TeK spécialiste européen du Brasilia, propose de modifier un avion classique, biturboprop de trente places, en un avion VIP de douze à quatorze sièges, stand-up cabin, équipé de toilettes, galet et d’un APU (Auxiliary Power Unit). L’aménagement intérieur de l’appareil sera agrémenté de tables individuelles et de sièges identiques à ceux utilisés pour le Falcon 900. Ces travaux d’installation et d’aménagement sont réalisés à Ljubljana par MK TeK et développés en partenariat avec la société Burnet Interiors. Une preuve indéniable du sérieux de l’entreprise dans ce projet. En parallèle à cette conversion, MK TeK peut effectuer sur l’avion d’importantes modifications d’avionique (transpondeurs mode S, TCAS, EGPWS, HF, etc.) et une visite


Practical

© EMBRAER

modifications (S mode transponders, TCAS, EGPWS, HF, etc.) and a complete type C structural check. On leaving the workshop, the aircraft fully complies with European regulations and is ready for new commercial passenger transport service. The aircraft and its modifications cost around $4.5 million per unit depending on options. A very reasonable price given that the aircraft has the features of a good VIP while remaining economical for a twelve to fourteen seater with an autonomous range of 1,000 nautical miles (1,852 km) and a speed of 300 knots (556 km/hr). As Philippe Liénard comments: “The idea was to make an aircraft combining comfort, autonomy with its APU, speed and reasonable fuel consumption for the price of a Beech King Air 200… It's a real VIP which should interest customers concerned by economy and ecology but not wanting to sacrifice the comfort and flexibility of a business aircraft.” In a word, a hand-made aircraft for European travel.

structurale complète de type C check. En sortie de chantier, l’avion sera en totale conformité avec la réglementation européenne, prêt à reprendre un service commercial de transport public de passager. L’appareil et ses transformations ont un coût : environ 4,5 millions de $ l’unité selon les options. Un prix très raisonnable au regard des différentes qualités de la machine qui présente les caractéristiques d’un bon VIP tout en restant très économique pour un avion de douze à quatorze places avec plus de 1 000 nautiques (1 852 km) d’autonomie et une vitesse de 300 nœuds (556 km/h). « L’idée a été de faire un appareil confortable, autonome grâce à son APU, rapide, à consommation raisonnable, au prix d’un Beech King Air 200… C’est un vrai VIP qui devrait intéresser les clients soucieux d’économie et d’écologie mais qui ne veulent pas sacrifier le confort et la flexibilité de l’avion d’affaires », commente Philippe Liénard. En résumé, une machine cousue main pour les déplacements à travers l’Europe.

A promising market

Un marché prometteur

A demonstrator is currently being made and is planned to leave the modification lines by the end of April 2008. The first “Brasilia”, a transformation ordered by Regourd Aviation for one of its aircraft, offers a thirteen “economy” and six “first” seats’ configuration. The latter prefigure the future VIP standard. The company expects that this project will take off rapidly and forecast sales of ten aircraft over the next three years: “We are trying to make a modification which remains ultra comfortable within a reasonable budget...” With a market waiting to be conquered, particularly in business aviation, the encounter with the East European countries was a “breath

A l’heure actuelle, un démonstrateur est en cours de réalisation. La sortie des chaînes de modifications est prévue pour fin avril 2008. Le premier « Brasilia », une transformation commandée par Regourd Aviation pour un de ses appareils, proposera une configuration en treize places éco et six « premières » ; ces dernières préfigurant le futur standard VIP. Il est à parier que le projet devrait rapidement prendre de l’essor avec des prévisions de ventes pour une dizaine de machines sur les trois années à venir : « Nous essayons de faire une modification qui reste ultra confortable dans un budget raisonnable… ». La rencontre avec les pays de l’Est, a été pour Philippe Liénard une sorte

Ultimate jet I101


Ultimate Practical

© AELIS

of fresh air” for Philippe Liénard: “When you look at the airline connections between Eastern and Western Europe, they are few and very expensive and make for a growing tendency to use business aviation.” Also, Slovenia “has a very high quality technical workforce” with fully bilingual personnel. The main customer base of Aélis is concentrated more particularly in Europe, as indicated by its CEO: “We prefer to look after our European market well before targeting other continents.” In parallel, the group is also focusing on other concepts surrounding the Brazilian manufacturer’s aircraft: “Due to our ERJ 135/145 and Legacy certification, we could also look at modifying these aircraft. This will be the second step after the Embraer 120.” The four-year-old Aélis group has already achieved good results. In 2007, its three companies recorded a turnover of ¤5 million and an operational profit of around ¤500,000. A success for this small company from Nantes, which Philippe Liénard and his team have managed to develop in a booming market by putting innovation and professionalism at the top of their priorities.

de grande « bouffée d’air » avec un marché qui reste à conquérir, particulièrement dans l’aviation d’affaires : « Lorsque l’on regarde les connexions aériennes entre l’Europe de l’Est et l’Europe de l’Ouest, nous nous apercevons que ces dernières sont très faibles et très chères, ce qui fait pencher pour une utilisation de plus en plus importante de l’aviation d’affaires ». D’autre part, la Slovénie « possède une main-d’œuvre de très grande qualité sur le plan technique », avec un personnel totalement bilingue. La principale clientèle d’Aélis se concentre particulièrement sur l’Europe, car comme le signale son PDG : « Nous préférons d’abord nous occuper convenablement de notre marché européen avant de viser d’autres continents ». Parallèlement, le groupe se concentre également sur d’autres concepts toujours autour des appareils du constructeur brésilien : « Du fait de notre certification ERJ 135/145 et Legacy, nous pourrions également envisager de modifier ces types de machines. Cela sera évidemment la deuxième étape après l’Embraer 120 ». Après quatre années d’existence le Groupe Aélis enregistre déjà de bonnes performances. En 2007, les trois entités ont réalisé un chiffre d’affaires de 5 millions d’euros et un bénéfice d’exploitation d’environ 500 000 €. Une réussite pour cette petite PME basée à Nantes, que Philippe Liénard et son équipe ont su faire évoluer sur un marché en pleine expansion, en mettant l’innovation et le professionnalisme au cœur des priorités.

102I Ultimate jet



Š F. VERGNERES.

Ultimate Practical

104I Ultimate jet


Practical

Owners: Understanding your insurance Insurance is a regulated area and there is little to negotiate. But for those who want to find the best possible insurance for their Jet, we can recommend an approach to help you make the optimum choice. To talk about insurance, like any other subject, first you need to go and meet the people and companies (operators, maintenance workshops, management, owners) who have years of experience in this area. They will give you their professional opinion and help you to understand the choices, which they have made themselves; they can tell you how it worked out for them, and if they have made any insurance claims they can describe how the problems were handled. BY / PAR C. LORENZO

Propriétaires : comment appréhender votre assurance © DASSAULT

L’assurance est un milieu normé, et il y a peu à négocier. Par contre, pour ceux qui souhaitent assurer leur Jet dans les meilleures conditions, nous pouvons vous conseiller une démarche à suivre, le cheminement pour accéder au choix optimal de votre système d’assurance. Pour parler d’assurance, comme pour toute chose, il faut tout d’abord aller rencontrer les individus et sociétés (opérateurs, ateliers de maintenance, management, propriétaires) qui ont du vécu sur ce sujet et ce sur de longues années. Ils vous donneront un avis professionnel et vous permettront de comprendre les choix qu’eux-mêmes ont fait, comment ces expériences se sont passées, s’ils ont eu des sinistres comment ces soucis ont été gérés.

Ultimate jet I105


© F.VERGNERES

Ultimate Practical

Comment choisir son intermédiaire How to choose a broker The aviation insurance market is a confidential market in the hands of a small number of professional specialists who are therefore known in the world of business aviation. To find the best one (if there is a 'best one'), ask some professionals in the sector. Do not be satisfied with just one opinion, even if it is from someone you trust; talk to operators, maintenance companies, and even the people who sold you your aircraft. When you have taken these steps, you will have a better perspective on your insurance choices. The choice of insurance broker is very important. Trust your common sense. Take the time to discuss your operational, management, or TP choices. You will choose your broker, and thereby also your insurer. The primary considerations are the prices and how you will be treated when you need to make a claim (large or small)—after all, that is what it is all about.

The information to ask for Start by asking the broker's opinion about the current aviation insurance market, and then ask for the name and address of the insurer he would consider placing you with. He should be happy to give you this information; if not, you might have cause for concern. If you have trusted your instincts and gathered information, you will have nothing to fear when an incident occurs. During your time as an aircraft owner with its inevitable ups and downs, you will form an opinion and you will see that, by following this advice, you made the right choice. Finally, don't kid yourself: the insurance policy you get from any insurer has to meet international standards, and only a few marginal clauses will be negotiable. The market fluctuates, so do not hesitate to shop around on a regular basis, but if possible without alienating your long-term partners. Here again, you will be the judge.

In conclusion : aviation is a high-tech area that requires specific expertise. Go and seek it out. Interview the aviation professionals in your entourage (operators, etc.) Use as many sources as possible and use your common sense. In short: get involved and take charge.

106I Ultimate jet

Le marché de l’assurance aérienne est un marché confidentiel tenu par peu d’intervenants professionnels spécialisés qui sont de fait connus dans l’aviation d’affaires. Afin de trouver le meilleur, s’il existe, demandez aux professionnels du secteur, sans s’arrêter à l’unique avis d’une seule personne même bienveillante, mais rencontrez des opérateurs, des sociétés de maintenance mais également parlez avec les personnes qui vous vendent votre aéronef. Une fois, ces démarches accomplies, vous aurez une meilleure vision pour choisir votre assurance. Le choix de l’intermédiaire d’assurance est capital. Faites confiance à votre bon sens. En prenant le temps d’échanger sur vos choix d’exploitation, de management ou de TP. Vous choisirez votre broker, et avec lui votre assureur. Ce qui compte avant tout ce sont les conditions tarifaires et la manière dont vous serez traité le jour où vous aurez un sinistre (gros ou petit), car c’est de cela qu’il s’agit au fond.

Les renseignements à prendre En préambule, demandez à votre intermédiaire de vous donner son avis sur le marché de l’assurance aérienne du moment puis le nom et l’adresse de l’assureur chez qui il pense vous placer, ce qu’il devrait faire avec plaisir. Si ces informations ne vous sont pas transmises, vous êtes en droit de vous inquiéter. Si vous avez fait confiance en votre bon sens et que vous vous êtes renseigné, vous n’aurez rien à craindre le jour du sinistre. Au travers des quelques péripéties que vous vivrez inévitablement durant votre vie de propriétaire, vous vous ferez votre opinion et vous verrez en suivant ces quelques conseils que votre choix a été le bon. Enfin, ne vous leurrez pas, la police d’assurance émise par un assureur répond à des standards internationaux et vous ne pourrez négocier que quelques clauses seulement à la marge. Le marché est fluctuant, n’hésitez donc pas à faire le tour du marché régulièrement sans pour cela vous détourner de relations durables avec vos partenaires. Encore une fois vous jugerez par vous-même.

En conclusion : L’aviation est un domaine « High Tech » qui demande des compétences spécifiques. Allez les chercher là où elles se trouvent. Interrogez les professionnels de l’aéronautiques qui vous entourent (opérateur, etc.). Multipliez les sources et faites appel à votre bon sens, en un mot, sentez vous concerné.



Š AVOLUS

Ultimate Practical

108I Ultimate jet


Practical

The Joy of Travel Need a private jet and a fast helicopter transfer to get to a meeting? Want to hire a plane and a yacht for a family holiday without going through several intermediaries? If so, turn to Avolus. This London-based company is currently the only one offering a unique, complete reservation service for different types of deluxe transport: business jets, yachts, helicopters, and chauffeur-driven cars. An encounter with a company in full expansion. Alexis Grabar, with 15 years of experience in aeronautics, and Justine Angelli, an international marketing specialist, met in Monaco, where Avolus was created. In just four years, Avolus has become the deluxe travel specialist, offering every possible type of transport. The interest of this is easy to see: when a client disembarks from his jet, he no longer has to wait or make his own arrangements to get a taxi or a limousine. Same thing for a helicopter or a yacht. Thanks to Avolus, the client no longer has to go through a different intermediary for each vehicle, missing out on the best prices and times.

Avolus The

L i f e s t y l e BY / PAR F. VERGNERES

Le plaisir du voyage Besoin d’un jet privé et d’un déplacement rapide par hélicoptère pour rejoindre une réunion ? Besoin de louer un avion et un yacht pour un séjour en famille sans passer par différents intermédiaires ? Vous pouvez alors vous tourner vers Avolus. Cette société dont le siège est basé à Londres, est à l’heure actuelle la seule à proposer un concept unique et complet de réservation pour différents types de transport de luxe : jets d’affaires, yachts, hélicoptères et voitures avec chauffeur. Rencontre avec une société en pleine expansion. Alexis Grabar, 15 ans d’expérience dans l’aéronautique et Justine Angelli, spécialiste en marketing international se sont rencontrés à Monaco, lieu de naissance d’Avolus. En quatre ans Avolus est devenu le spécialiste du voyage de luxe en proposant tous les types de transports possibles. L’intérêt est simple : à sa descente du jet le client n’a plus à attendre ni à faire lui-même la démarche pour avoir un taxi ou une limousine. Idem avec un hélicoptère ou un yacht. Grâce à Avolus le client n’a plus besoin, pour chaque véhicule, de passer par un intermédiaire différent, ce qui le privait des meilleurs tarifs et des meilleurs délais.

Ultimate jet I109


Ultimate Practical

© AVOLUS

Alone in this Niche

Before Avolus, this market niche was totally bereft of providers. In creating Avolus, whose name comes from the Latin verb meaning 'to fly', the two founders wanted to place an emphasis on personalised service. Avolus did not achieve its success merely by doing the job of a broker; it was the importance placed on customised service for each client that made them stand out. The company set up in London for strategic reasons, to take advantage of one of the highest levels of traffic in Europe (largely because of the activity in the City).

The Avolus Card: a Golden Ke

The advantages of Avolus? Above all, the fact that all of its services can be reserved using a card. The client can credit his prepaid card with amounts from €670 to €267,800 and then use any mode of transport he likes. It does not pay for blocks of flight hours, but allows the client to use the money as required at any given time, just like a debit card. Only the travel time is taken into account. There are no annual membership fees or other additional fees to pay. By joining the Avolus programme via the card, clients can receive discounts according to the amount deposited: 2% for a sum of €66,950 or more, 3% for a credit of €133,900, and €1000 of credit for every 10 flight hours purchased. This English company offers fixed prices at preferential rates for regular trips. There is no expiry date on the card, and because of the pre-payment arrangement, services can be reserved at short notice. An account administrator is assigned to each client to manage the account and ensure that all requested services are arranged in a timely manner. The company is also committed to offering competitive prices.

110I Ultimate jet

Seul sur ce créneau

Un créneau qui jusqu'à l’arrivée d’Avolus était resté totalement vide de prestataires. En créant Avolus, dont le nom provient du verbe « voler » en latin, les deux fondateurs ont voulu privilégier un service personnalisé. Le travail de courtier, à lui seul ne pouvait justifier une avancée dans ce segment. L’attachement apporté à un service sur mesure pour chaque client a ainsi contribué au succès d’Avolus. C’est stratégiquement que la société s’est installée à Londres, pour profiter du trafic qui reste l’un des plus importants en Europe notamment grâce à la « City ».

La carte Avolus : une clef d’or

Les atouts d’Avolus ? Ce sont avant tout ses services pouvant être réservés grâce à une carte. Cette carte prépayée peut être créditée de 670 € à 267 800 € par le client et lui permet de bénéficier indifféremment de tous les modes de transport de son choix. Elle n’offre pas un paiement de blocs d’heures de vols mais elle permet au client d’utiliser son argent en fonction de ses besoins du moment à l’identique d’une carte de paiement. Seul le temps de trajet est pris en compte. Il n’y a ni cotisation annuelle pour les membres ni frais supplémentaires à payer. L’adhésion au programme Avolus via la carte permet à la clientèle de bénéficier de remises en fonction du montant déposé : 2% pour un montant de 66 950 € et au-delà, 3% pour un crédit de 133 900 € et 1 000 € de crédit pour chaque tranche de 10 heures de vols achetées. La société anglaise propose des prix fixes sur des trajets réguliers et ce à des tarifs préférentiels. La carte n’a pas de date limite d’utilisation et le prépaiement permet de réserver sa prestation avec un préavis minimum. Chaque client se voit assigner un administrateur de compte qui en assurera la gestion et s’assurera que toutes les prestations demandées


Practical

© ISTOCK

At the time of the transaction, the amount is debited directly from the card, and the client receives an invoice for the entire service in the currency of his choice.

An International Project

Avolus operates all over Europe, as well as in the USA and the Middle East, with four offices: London, Dubai, Moscow, and Monaco. These offices are staffed by about fifteen people and can be contacted by telephone around the clock, seven days a week. Clients can also gain access to their accounts via a secure Internet site in order to carry out transactions and check their data. Avolus also offers discounts in major hotels, VIP access to certain gourmet restaurants, invitations to many sporting events, and spa treatments. These offers came about thanks to partnerships set up with companies involved in up-market hospitality or events management. The company is also particularly keen on personalising every trip, and pays careful attention to the preferences and expectations of each client, especially where dining is concerned. This personalisation, combined with the spirit of the best golden keys to major international luxury hotels can be done because Avolus makes a note of customer preferences at the time of registration. Avolus obtains most of its clients from the Internet and the networks its two directors have cultivated in the worlds of aeronautics and luxury goods. To offer the service and reactivity which give them a decisive advantage over any competitors, Avolus works with the best companies. They need to be certain of the quality of the services provided, as Alexis Grabar points out: “We have the European classification of operators: A, B, or C. Obviously we never use a 'C' because we do not want to take any risk. The relationship with

soient bien mises en place en temps et en heure. En outre, la société s’engage à offrir des prix compétitifs. Lors de la transaction, le montant est débité directement sur la carte et une facture pour l’ensemble de la prestation est établie au client dans la devise qui lui convient.

Un projet international

Opérationnelles dans toute l’Europe mais aussi aux Etats-Unis et au Moyen-Orient, les équipes d’Avolus sont réparties sur quatre bureaux : Londres, Dubaï, Moscou et Monaco. Ces bureaux comprennent une quinzaine de personnes joignables 7j/7, 24H/24 par téléphone. Les clients peuvent également avoir accès à leurs comptes via le site Internet sécurisé qui leur permet de faire des transactions et de vérifier leurs données. Par ailleurs, Avolus propose, entre autres, des réductions dans les grands hôtels, des accès VIP dans certains restaurants gastronomiques, des invitations à de nombreux évènements sportifs et des journées dans des spas. Ces offres ont vu le jour grâce aux partenariats mis en place avec des acteurs du luxe et de l’événementiel. Par ailleurs, la société tient particulièrement à la personnalisation de chaque voyage et porte une attention toute particulière au goût du client et ses attentes, notamment en terme de gastronomie. Cette personnalisation liée à l’esprit des meilleures clefs d’or des grands palaces internationaux est rendue possible grâce à l’enregistrement des préférences du client lors de son adhésion. La clientèle d’Avolus provient en majorité d’Internet et des différents réseaux qu’entretiennent les deux dirigeants dans le monde de l’aéronautique et du luxe. Pour proposer un service et une réactivité qui leur confèrent un avantage décisif sur la concurrence, les équipes d’Avolus travaillent avec les meilleures compagnies. Il s’agit en effet d’être certain de la qualité des prestations, comme le souligne Alexis Grabar : « Nous avons une classification de la carte

Ultimate jet I111


Ultimate Practical

© EMBRAER

suppliers is very important, and we always work with the best companies in the country where the client is located”. This means that Avolus can make available to its clientele a fleet of more than 1400 aeroplanes, helicopters, yachts, and about 700 chauffeur-driven cars, all over the world. The customer base is about 50% businessmen, whilst the other half consists of well-known personalities and families. 85% of requests concern aviation, whilst limousines and helicopters are in less demand, with 6% and 7% respectively. The yacht, which represents 2% of requests, should progress in the years to come. The company is buying hundreds of time slots, which should allow it to negotiate for the best prices. Compared to many other cards, the high degree of service provided by Avolus gives the company a real jump on its competitors.

Turnkey Service

Above and beyond these special attributes that make Avolus unique in terms of service, Avolus has become the representative for Jetfly in Ireland and the UK. This company, which developed the fractional ownership system on turboprops (see Ultimate Jet No. 1), provides an economical and ecologically advantageous alternative to the jet. Fractional ownership is converted to flight hours. This means that ownership of one quarter of the aeroplane would entitle you to 125 flight hours per year, and ownership of one half of the plane would give you 250 flight hours. Apart from the hourly rates for these flights, which are covered by a five-year guarantee, all that remains to be paid are the monthly administration fees. In parallel, Avolus offers an aircraft management service. The English company offers a turnkey management programme including flight planning and scheduling, crew availability, maintenance, and aircraft parking, as well as the whole administrative side, including insurance and accounts amongst other things. Avolus is re-introducing people to the safest and most pleasant way to travel thanks to a card. With more than 60 clients and business volume of £8 million in 2007, it is hardly surprising that Avolus has progressed year by year in a market where competition now hinges on the excellence of the services provided, not just on the fluttering of a pair of wings.

112I Ultimate jet

européenne des opérateurs, A, B ou C. Nous n’utilisons évidemment jamais la dernière car nous ne voulons pas prendre de risque… La relation avec les fournisseurs est très importante et nous travaillons toujours avec les meilleures compagnies du pays dans lequel le client se trouve ». Avolus est ainsi en mesure de mettre à disposition de sa clientèle une flotte de plus de 1 400 avions, hélicoptères, yachts et quelques 700 voitures avec chauffeurs à travers le monde. La clientèle est pour moitié composée d’hommes d’affaires. La moitié restante se repartie entre des hautes personnalités et une clientèle familiale. 85% des demandes concernent l’aviation ; les limousines et les hélicoptères arrivant en dernier avec respectivement 6% et 7%. Le yacht qui ne représente que 2% des demandes devrait progresser dans les années à venir. La société achète aux compagnies des blocs d’heures par centaines ce qui lui permet de négocier les meilleurs tarifs. Mis en parallèle avec de nombreuses cartes, le haut degré de service proposé par Avolus donne à l’entreprise une vraie avance sur la concurrence.

Un service clef en main

Outre ces particularités qui font exception en matière de service, Avolus s’est fait aussi le représentant de Jetfly sur l’Irlande et le Royaume-Uni. Cette compagnie qui a développé le système de propriété fractionnée sur turboprops (cf. Ultimate Jet n°1), fournit une alternative économique et écologique très intéressante face au jet. Les propriétés fractionnées sont converties en heures de vols. Ainsi une propriété d’un quart de l’avion vous donne accès à 125h de vol par an et la propriété d’une moitié de l’avion vous donne accès à 250h de vol. Hormis les prix horaires de ces vols garantis durant 5 ans, seuls subsistent des frais d’administration mensuels. En parallèle, Avolus propose un service de gestion d’avions. La société anglaise propose un programme de gestion clef en main comprenant la planification et la programmation des vols, la mise à disposition des équipages, la maintenance et le parcage des appareils ainsi que toute la partie administrative comprenant entre autres l’assurance et la comptabilité. Avec sa carte, Avolus fait redécouvrir la plus sûre et la plus agréable façon de voyager grâce à une carte. Avec plus de 60 clients et un chiffre d’affaires de 8 millions de £ pour l’année 2007, il n’y a rien d’étonnant à voir Avolus progresser chaque année un peu plus sur un marché où la concurrence se fait aujourd’hui sur l’excellence des prestations et non plus sur un simple battement d’ailes.


© AVOLUS


Ultimate Practical

©AVOLUS

A new subsidiary

Avolus, which will attend the EBACE show, should announce its entry into the aircraft sales market, giving its clients the possibility of flying with complete freedom in their own aeroplanes. The aircraft purchasing and selling subsidiary will be led by one of the most experienced brokers in the market: Mr Paul Van der Blom, formerly of TAG aviation. Mr Van der Blom will be based in Avolus' Dubai office, which is ideally located at the heart of the Middle East: an expanding market that is ripe for aircraft sales. Concerning this new facility, Mr Van der Blom says "I am very excited about the prospect of joining the highly professional Avolus team. This company is a pioneer in its domain of activity, and I am delighted to be given the opportunity to expand its aircraft acquisition and sales division, thus broadening Avolus' offer. We think that Dubai is the perfect place to set up this activity, and I believe Avolus will achieve excellent results." Avolus will advise the client on the most appropriate aircraft in terms of residual value and usage, and will carry out many negotiations on the client's behalf. It can also handle all the administrative formalities inherent in the purchase of an aeroplane (registration, import taxes, cabotage, etc.). Moreover, Avolus's contacts with financing companies allow them to advise the client on the best possible offer. A principle that will remain the same when aircraft are sold by a client, against the same background of an expert evaluation carried out by professionals.

114I Ultimate jet

Une nouvelle filiale

Avolus qui sera présent lors du salon de l’EBACE, devrait annoncer son entrée sur le marché de la vente d’avion, donnant la possibilité à ses clients la liberté de voler en toute liberté dans leur propre avions. La filiale de vente et d’achat d’avions sera dirigée par l’un des courtiers les plus expérimentés du marché, M. Paul Van der Blom anciennement en poste chez TAG aviation. M. Van der Blom sera basé dans la filiale Avolus à Dubaï, idéalement placée au sein du Moyen-Orient, marché en forte expansion et mûr pour la vente d’avions. Au sujet de cette nouvelle implantation M. Van der Blom nous dit « Je suis très excité par la perspective de rejoindre l’équipe hautement professionnelle d’Avolus. Cette société est pionnière dans son domaine d’activité et je suis ravi de pouvoir développer sa division de vente et d’acquisition d’avions, élargissant ainsi l’offre Avolus. Nous sentons que Dubaï est le parfait endroit pour nous installer dans cette activité et je pense que les résultats d’Avolus vont être excellents. » Avolus conseillera au client l’avion dont il a besoin, en termes de valeur résiduelle et d’utilisation, et se chargera des nombreuses négociations au nom de celui-ci. Elle pourra également effectuer toutes les formalités administratives inhérentes à l’achat d’un appareil (immatriculation, taxes sur l’importation, cabotage…). En outre, les contacts d’Avolus au sein des sociétés de financement permettront de conseiller le client sur la meilleure offre possible. Un principe qui restera identique lors de la vente d’appareils par un client avec toujours en toile de fond une expertise établie par des professionnels.



Š P. CANINO

Ultimate Interview

116I Ultimate jet


Interview

In Focus with... ALAIN-DOMINIQUE PERRIN BY / PAR BARTHÉLEMY GILLES

ADP: SPEAKS OUT “PEOPLE NEED TO STOP CATAGORIZING BUSINESS AVIATION AS A LUXURY” Who can claim to have been in contact with the world of luxury, true luxury, in one way or another, without having at least heard of Alain-Dominique Perrin? ADP, as he is known by his close relations (what initials!), is one of biggest and most authentic icons of international luxury. At the helm of Cartier for more than 25 years, he directed the company into the orbital position it enjoys today. He is currently director of Companie Financiere Richemont, a holding company including, amongst other brands: Cartier, Van Cleef & Arpels, Vacheron Constantin, Piaget, Lange, Jaeger-Lecoultre, Paneraï, IWC, Dunhill, Lancel, Chloé, Mount Blanc, Montegrappa, as well as others. Legion of Honor officer, President of the EDC, School of Leaders and Creators of Business (which was the first to develop an MBA program dedicated to luxury – the best in Europe), serious art collector, impassioned and authentic noble-hearted man, he is the symbol of success and fidelity in the coveted world of international luxury. And he is more than familiar with business aviation: 37 years in which he has traveled almost exclusively by jet! Who, better than he, could provide us with a more sensible vision of these two universes?

ADP : LE COUP DE GUEULE « IL FAUT ARRETER D’ASSIMILER L’AVIATION D’AFFAIRES AU LUXE » Qui peut prétendre avoir été au contact du monde du luxe, du vrai, d’une façon ou d’une autre, sans avoir au moins entendu parler d’Alain-Dominique Perrin ? ADP, comme le surnomment ses proches (quelles initiales !), est l’une des grandes et authentiques icônes du luxe international. Aux commandes de la marque Cartier pendant plus de 25 ans, il l’a positionnée sur l’orbite qu’on lui connaît. Il est actuellement administrateur de la holding financière de Richemont, qui détient entre autres marques : Cartier, Van Cleef & Arpels, Vacheron Constantin, Piaget, Lange, Jaeger-Lecoultre, Paneraï, IWC, Dunhill, Lancel, Chloé, Mont Blanc, Montegrappa, et bien d’autres. Officier de la Légion d’honneur, directeur de l’Ecole des créateurs et dirigeants d’entreprise (qui a la première développé un MBA dédié au luxe – le meilleur d’Europe), grand collectionneur d’art, passionné et authentique homme de cœur, il est le symbole de la réussite et de la fidélité de ce monde si particulièrement convoité du très grand luxe international. Et l’aviation d’affaires, il connaît : 37 ans qu’il ne se déplace quasiment qu’en jet ! Qui, mieux que lui, pouvait nous délivrer une vision plus avisée de ces deux univers ?

Ultimate jet I117


Ultimate Interview

BG I In Europe, business aviation is often considered "luxury trendy"? Aren’t we making a mistake by following this Anglo-American approach, which has no problem mixing the universes of business aviation and more "personal" aviation?

BG I En Europe, l’aviation d’affaires est souvent traité sur un ton «luxury trendy» ? Ne commet-on pas l’erreur de suivre cette approche anglo-américaine, qui mixe sans problème, les univers de l’aviation d’affaires et de l’aviation plus “personnelle”?

ADP I Careful. They are really two concepts that one should not confuse,

ADP I Il faut faire attention. Ce sont vraiment deux notions qu’il ne faut pas

especially in Europe... Me, I revolt a bit against that: business aviation is not luxury, it is simply not true. I would say that it is not even an arrogance of any kind. For my part, I have used business aviation since 1971, I have therefore been flying for 37 years in company aircraft. Quite simply because I discovered that we save enormous amounts of time and ultimately, a lot of money. For example, when we go to our factories in Chaudefond, Besancon, or Sion: the time saved and the efficiency gained are absolutely enormous. If we leave Le Bourget in the morning and we return in the evening: we saved nine hotel rooms, and nine restaurants two times. People on the aircraft can speak each other, can work. It is really win-win. The abusive use of the label “luxury” needs to stop. Is a wine expensive? Thus it is a luxury. Champagne is expensive, it is a party? Thus it is a luxury. Private aircraft, it is expensive: thus it is a luxury. Whatever. Me, I want to put things back into proper perspective: business aviation is a tool of modernity, efficiency, productivity: a pure tool of competitiveness. What is a luxury, is the private aircraft for personal use. But people, in Europe, make relatively little use of it. Me, I use it a little: it shortens the distances and it is true that it’s great. But business aviation, no, we need to stop calling everything "luxury": it becomes a bit vexing to true luxury. Luxury, it is not that. A plane, it is a taxi. A “taxi” which is really not so expensive; We have an Excel and a Sovereign: when they are full it becomes fantastic, and less expensive than a commercial airline. No hotel, no restaurant, no disproportionate security checkpoints as in the airports, you no longer have to strip yourself every five minutes, to remove your belt. You arrive at Le Bourget at 7h45 and by 8h00, you are already in the air working!

confondre, surtout en Europe… Moi je m’insurge un peu contre ça : l’aviation d’affaires, ce n’est pas du luxe, ce n’est pas vrai. Je dirais que ce n’est même pas une arrogance quelconque. Pour ma part, j’utilise l’aviation d’affaires depuis 1971, cela fait donc 37 ans que je vole dans un avion privé de l’entreprise. Tout simplement parce que j’ai découvert que nous gagnons énormément de temps et finalement beaucoup d’argent. Lorsque nous nous rendons par exemple dans nos usines de La Chaudefond, à Besançon, ou à Sion : le temps gagné et le gain d’efficacité sont absolument énormes. Si nous partons du Bourget le matin et que nous rentrons dans la soirée : nous avons économisé neuf chambres d’hôtel, deux fois neuf restaurants. Les gens dans l’avion peuvent se parler, travailler. C’est vraiment du gagnant-gagnant. Il faut arrêter avec les usages plus qu’abusifs du mot «luxe ». Un vin est cher ? Donc c’est du luxe. Le Champagne c’est cher, c’est la fête ? Donc c’est du luxe. Les avions privés, c’est cher : donc c’est du luxe. N’importe quoi. Moi je veux remettre les choses à leur place : l’aviation d’affaires est un outil de modernité, d’efficacité, de rendement : un pur outil de compétitivité. Ce qui est du luxe, c’est l’avion privé pour son service personnel. Mais les gens, en Europe, s’en servent quand même relativement peu. Moi je l’utilise un peu : ça raccourci les distances et c’est vrai que c’est génial. Mais le business aviation, non, qu’on arrête de tout appeler « luxe » : cela devient quelque part vexant pour le vrai luxe. Le luxe, ce n’est pas ça. Un avion, c’est un taxi. Un taxi pas si cher que ça ; Nous avons un Excel et un Sovereign : dès qu’ils sont pleins ça devient formidable, et moins cher que la ligne. Pas d’hôtel, pas de restaurant, pas de sécurité démesurée dans les aéroports, tu n’as plus à te déshabiller toutes les cinq minutes, à enlever ta ceinture. Tu arrives au Bourget à 07h45 et à 8h00, tu es déjà en l’air en train de bosser !

BG I Even if you have most certainly already been asked this question, I can’t help myself from asking you how you define luxury?

ADP I I always refused to give a precise definition. We have overused the term considerably. Obviously the biggest luxury of all is time. Thus in this sense, yes, one can find a relationship between luxury and business aviation. As regards my work, luxury products are those resulting from art, from creation; born of the hands of a designer, of an inventor. They are products of extreme refinement and especially, and here comes the conflict, they are durable products. However it is always said that fashion forms part of luxury. Me, I say no, fashion does not form part of luxury. What is fashionable can become unfashionable, therefore by definition it is not durable. But we are not going to get into the fashion subject. In any case, the universe of luxury, in the peoples’ perception, is the jewels, time-pieces, a certain number of accessories; okay, I accept the nice dresses, the trendy handbags, all that makes Paris’ reputation. Luxury, is at the same time artistic, creative, patrimonial: something which lasts, to which one attaches oneself enormously. Many people seek luxury symbols to affirm themselves. For some it is a bragging right, for others it is a form of distinction, for others still a sign of membership. In the public mind, it is what makes a difference, the difference.

BG I And the helicopter? It lands short: what do you think of helicopters? ADP I I think only good thoughts. My wife does not want to set foot in a helicopter, that it is a problem, but I adore helicopters. I don’t pilot, it’s a choice. When I am in flight, it is to speak, work, sleep. I often use them. I use helicopters in the US, in Spain, and especially in Switzerland because I have been living there for a year and because Richemont moved from London to Geneva. I have been flying for 37 years. 37 years and not a snag. Only one time, with a Queen Air: the front wheel wouldn’t come out. We turned around to land, the nose in grass. There were five of us, I was the boss, I had to keep people calm: I said to them "don’t worry, it’s nothing at all", the pilot said: "okay, you will be shaken a bit", I was obliged to be calm, I was calm, but still, not a great atmosphere.

118I Ultimate jet

BG I Même si nous vous avons que trop sûrement posé la question, je ne peux m’empêcher de vous demander comment, vous définissez le luxe ?

ADP I J’ai toujours refusé d’en donner une définition précise. Nous avons galvaudé considérablement le terme. Evidemment que le plus grand des luxes c’est le temps. Donc en ce sens, oui, on peut trouver un rapport entre le luxe et l’aviation d’affaires. Pour ce qui est de mon métier, les produits de luxe sont ceux issus de l’art, de la création; issus des mains d’un designer, d’un inventeur. Ce sont des produits d’un raffinement extrême et surtout, et là il y a un conflit, ce sont des produits durables. Or on dit toujours que la mode fait partie du luxe. Moi je dis non, la mode ne fait pas partie du luxe. La mode, ça se démode, donc par définition ce n’est pas durable. Mais on ne va pas développer ici sur la mode. En tout cas l’univers du luxe, dans la perception des gens, ce sont les bijoux, l’horlogerie, un certain nombre d’accessoires ; bon j’accepte les jolies robes, les sacs branchés, tout ce qui fait la réputation de Paris. Le luxe, c’est à la fois artistique, créatif, patrimonial : quelque chose qui dure, à laquelle on s’attache énormément. Beaucoup de gens recherchent des symboles du luxe pour s’affirmer. Pour certains c’est un outil de frime, pour d’autres c’est une forme de distinction, pour d’autres encore un signe d’appartenance. Dans l’esprit du public, c’est ce qui fait une différence, La différence.

BG I Et l’hélico ? Ca pose court, ça : que pensez-vous de l’hélico ? ADP I Je n’en pense que du bien. Ma femme ne veut pas mettre les pieds dans un hélico, ça c’est un problème, mais moi j’adore l’hélico. Je ne pilote pas, c’est un choix. Quand je suis en vol, c’est pour parler, pour travailler, pour dormir. Je m’en sers souvent. J’utilise l’hélico aux US, en Espagne, et surtout en Suisse car j’y vis depuis un an et parce que Richemont est passé de Londres à Genève. Ca fait 37 ans que je vol. 37 ans et pas un pépin. Seulement une fois, avec un Queen Air : la roue avant ne sortait plus. Nous avons fait un demi-tour pour se poser, le nez dans l’herbe. On était cinq, j’étais le patron, il fallait que je calme les gens : je leur disais « Ne vous en faites pas, c’est rien du tout », le pilote a dit : « Bon vous allez être un peu secoués », j’étais obligé d’être calme, j’ai été calme, mais bon, ambiance super moyenne quand même.


BG I Getting back to aviation, what do you think of the emerging category of VLJs, of the pocketjet: do you follow this type of aeronautical current events?

ADP I Yes, completely. Obviously I find this to be fantastic. This allows people who have certain means, but not inevitably enormous means, to use a personal and fast plane, and it is true that it changes life. And of course even more useful accessibility for business aviation. We just need to be careful not to encumber the skies, even if I understood that they would not saturate the airports, which are already saturated.

BG I Pour revenir à l’aéronautique, que pensez-vous de la catégorie émergeante des VLJs, des pocketsjets : vous suivez ce genre d’actualités aéronautiques ?

ADP I Oui, tout à fait. Je trouve ça évidemment génial. Cela permet à des gens qui ont certes des moyens, mais pas forcément énormes, d’utiliser un avion personnel et rapide, et c’est vrai que ça change la vie. Et bien sûr encore plus d’accessibilité utile à l’aviation d’affaires. Il faut juste faire attention à ne pas encombrer le ciel, même si j’ai bien compris qu’ils ne satureraient pas, à priori, les aéroports qui le sont déjà.

BG I In your opinion, what do the business owners, business directors, businessmen really seek, through "alternative" aviation?

ADP I They all seek the same things: number one, safety; number two, comfort; number three, speed and the capacity to land on short runways. That’s it, the most important. Cessna provides that with the Sovereign, Dassault with the Falcon 900: these are planes which take off and which land short, incredible. The Sovereign, it is really something. BG I A votre avis, qu’est-ce que les patrons, les chefs d’entreprises, les hommes d’affaires recherchent vraiment, à travers l’aviation « alternative » ?

ADP I Ils recherchent tous la même chose : la sécurité en numéro un, du confort en numéro deux, la vitesse et pouvoir se poser sur des pistes courtes en numéro trois. C’est ça, le plus important. Cessna répond à ça avec le Sovereign, Dassault avec le Falcon 900 : ce sont des avions qui décollent et qui posent court, incroyable. Le Sovereign, c’est vraiment quelque chose.

BG I And nobody was injured… ADP I No, nobody was injured. We crashed like in a film: on the plane’s belly, and, at the end, nosed up at 30°, explosion of the cockpit, earth filling the cockpit, the pilot was full of grass, it was the old Bourget. There were lots of ambulances, firemen. In fact, nobody was hurt, fortunately. Actually, this story makes me think that the supreme luxury is to have a pure personality, engraved with many facets and to have the talents necessary to never have to concede your style.

BG I Et vous ne vous êtes pas fait mal… ADP I Non, personne n’a rien eu. On s’est planté comme dans un film : sur le ventre, et, en fin de course, cabrage sur le nez à 30°, explosion du cockpit, remplissage de terre de la cabine du pilote, le pilote était plein d’herbe, c’était au vieux Bourget. Il y a avait plein d’ambulances, de pompiers. En fait, on a rien eu, et heureusement. Au final, cette histoire me fait penser que le luxe suprême est d’avoir une pure personnalité, ciselée aux nombreuses facettes et de disposer de tous les talents pour ne jamais rien avoir à concéder de son style.


Ultimate Fashion

120I Ultimate jet


Fashion

The revival man Since March 2006, Ungaro has been under the direction of Mounir Moufarrige. One of many activities for this businessman of Lebanese origin. It is in his office, in the avenue Montaigne, that he received us in order to discuss his career and his taste in jets. This is a retrospective of a successful career in the world of Luxury.

PHOTOS CHRISTOPHE KERMARREC

BY / PAR SONIA CHRAÏBI

Mounir Moufarrige L’homme du renouveau Ungaro est dirigée depuis mars 2006 par Mounir Moufarrige. Une activité parmi d’autres pour cet homme d’affaires d’origine libanaise. C’est dans ses quartiers, avenue Montaigne, qu’il nous reçoit pour évoquer sa carrière et son goût du jet. Rétrospective d’un parcours à succès dans le monde du Luxe.

Ultimate jet I121


Ultimate Fashion

Mounir Moufarrige is a very busy man, who travels a lot. Having hardly entered his office, he shares with me his regret in no longer having a private jet. Owner for more than three years of a Citation, he agreed to sell it following the accident of the Scottish racing driver, David Coulthard, who barely survived an airplane crash and under the pressure of his family. "But he didn’t even die!" he still says with indigence. Not without humour, he raises the subject of the increasingly prohibitive constraints experienced in airports... "We no longer even have the right to carry our perfume on board and we are immediately charged for excess baggage weight!" Concerning the prohibition against smoking in public places, he answers that the disease of the century is stress and not cigarettes.

Mounir Moufarrige est un homme très occupé, qui voyage beaucoup. A peine entrée dans son bureau, il me fait part de son regret de ne plus posséder de jet privé. Propriétaire pendant plus de trois ans d’un Citation, c’est suite à l’accident du coureur automobile écossais, David Coulthard, rescapé de justesse d’un accident d’avion et à la pression de sa famille, qu’il a accepté de s’en séparer. « Mais il n’est même pas mort !» s’indigne-t-il encore. Non sans humour, il s’insurge des interdits toujours plus contraignants des aéroports… « On n’a même plus le droit d’emporter en cabine son flacon de parfum et on est tout de suite taxé pour excédent de bagages ! ». A l’interdiction de fumer dans les lieux publics, il répond que la maladie du siècle est le stress et non la cigarette. Un créateur de tendance Quand on le questionne sur son parcours, il reste modeste et répond simplement qu’ « il a eu la chance de sentir les choses ». Pourtant quand on y regarde de plus près, on s’aperçoit que l’histoire de cet homme est jalonnée du succès des marques qu’il a su redresser.

Années 80 M. Moufarrige représente la marque Dunhill, du groupe Richemont, au Moyen-Orient et en Afrique. L’ascension dans le groupe Richemont se poursuit aux Etats-Unis et en Europe. Il décide de

A trend maker When one questions him on his career, he remains modest and answers simply that

donner un nouveau souffle à la marque en lançant une ligne de vêtements pour hommes.

"he was lucky to have felt things". However, when one looks more closely, one realizes that the history of this man is marked by the success of the brands which he knew how to revitalize.

The Eighties

1997

Comme il aime à dire c’est par hasard qu’il découvre Montblanc. En très peu de temps, il en

fait une sorte de fétiche incontournable en quadruplant son prix. « Il

Mr. Moufarrige represents the Dunhill brand, of the Richemont group, in the Middle

faut oser proposer, tout était là mais pas assez exploité…j’ai changé

East and in Africa. His rise in the Richemont group continues in the United States and

les proportions et, allez comprendre, cet objet phallique, hors de

in Europe. He decides to give new life to the brand by launching a men’s wear line.

prix, en super résine de synthèse est devenu un must have ». Par la suite il rejoint Chloé et parcours le globe (à bord de son jet) à la

1997

recherche d’un nouveau styliste. Il prend le parti de se séparer de

As he likes to say, it is by chance that he discovers Montblanc.

Karl Lagerfeld, qui « était sur pilote automatique avec Chanel mais

In very little time, he makes it a kind of essential fetish by

qui ne cernait pas complètement les attentes de la clientèle Chloé ».

quadrupling its price. "You have to take risks, everything was there but was

Il recrute la jeune styliste Stella McCartney, qui à 27 ans va

underexploited... I changed the proportions and, go figure, this phallic object,

permettre à la marque de rejoindre les 1ers rangs mondiaux de la

over-priced, became a must have." Thereafter he joined Chloé and undertook a

mode et de voir ses profits quadrupler. « Stella était jeune, elle avait

global search (aboard his jet) in search of a new designer. He took the risk to

un œil mais pas d’expérience…on l’a bien entourée et on a vu le

release Karl Lagerfeld, who "was on autopilot with Chanel but who did not

résultat que cela a donné ».

completely target the Chloé clientele". He recruits the young designer Stella McCartney, who at 27 years old allowed the brand to join the 1st world ranks in fashion and to see his profits quadruple. "Stella was young, she had the eye but not the experience... we supported her as necessary and we saw the results."

122I Ultimate jet


Fashion

2002

il fonde France Luxury Group conjointement avec François Barthes. Le groupe rassemble des griffes prestigieuses comme Scherrer, Jacques

2002

Fath, Harel et Emmanuel Khan. Il revendra ses parts un an après, une fois les bénéfices retrouvés et la mission accomplie.

he founds France Luxury Group

2003

with François Barthes. The group acquires prestigious labels like Scherrer, Jacques Fath, Harel and Emmanul Khan. He resells his shares one year later, once the profits have been recovered and the mission accomplished.

il reprend la célèbre maison Worth et s’associe au malletier Goyard.

Fin 2005 M. Moufarrige devient actionnaire minoritaire d’Ungaro via l’unité d’investissement AIMZ du pakistano-américain Asim Abdullah. Son accession à la tête de la maison française ne sera ensuite qu’une formalité. Le designer norvégien Peter Dundas, se voit remplacé par

2003

un tout jeune styliste de 23 ans, Esteban Cortazar, recruté de la même façon que Stella he takes over the renowned Worth group and

Mc Cartney pour Chloé. Quand on l’interroge sur ce choix, il répond « mais oui il est jeune !

teams up with the luxury luggage maker Goyard.

Mais il voit les choses d’une façon différente, avec beaucoup de maturité… à 45 ans, c’est trop tard, dit-il en riant, on n’a plus la maturité de la jeunesse ! ». Il explique également qu’« il faut savoir où on veut aller, il ne s’agit pas de prendre un designer pour lui

End 2005 Mr. Moufarrige becomes a minority shareholder of Ungaro via

demander de sauver une maison ou de faire quelque chose de beau… Mon métier consiste à prendre en compte l’ADN d’une marque, de puiser

pakistano-American Asim Abdullah’s investment group AIMZ. His

dans ses racines pour voir où on veut l’amener… le choix du

accession to the head of the French fashion house follows quickly and

designer vient compléter cette vision ». Le rajeunissement

is more likely just a formality. The Norwegian designer Peter Dundas is

de la marque passant par le rajeunissement de

quickly ousted and eventually replaced by a very young 23 year old

la clientèle, Ungaro prévoit entre autres le

designer, Esteban Cortazar, recruited in the same way that Stella Mc

lancement aux Etats-Unis d’une nouvelle

Cartney was for Chloé. When one questions him on this choice, he

marque destinée aux 15-22 ans,

answers "yes, he is young! But he sees things in a different way, with

« U by Ungaro » qui a déjà

much maturity... at 45 years old, it is too late, he says while laughing,

fait ses preuves au

one no longer has the maturity of youth!" He also explains why "you

Japon.

need to know where you want to go, it is not a question of simply hiring a designer and asking him to save the brand or to do something beautiful... My job requires me to take into account the DNA of a brand, to draw from its roots, to see where you want to take it... the choice of the designer is a but one piece of this vision." The rejuvenation of the brand via the rejuvenation of the clientele; Ungaro plans to, amongst other things, launch in the United States a new brand intended for the 15-22 year olds, "U by Ungaro" which has already proven itself in Japan.

Ultimate jet I123


Ultimate Fashion

Une source inépuisable d’idées Aujourd’hui, Ungaro n’est qu’une des activités de M. Moufarrige,

An inexhaustible source of ideas

qui se consacre aussi à la marque Goyard (partenaire par ailleurs de Netjet), et aux montres U-Boat dont les dimensions hors-normes et le côté vintage

Today, Ungaro is only one of Mr. Moufarrige’s activities, who is also devoted

l’ont immédiatement séduit.

to the Goyard brand (which happens to be a partner of Netjet), and

Il précise « Je n’ai jamais été l’homme d’une chose, j’ai toujours aimé

with U-Boat watches, whose unusual dimensions and vintage aspect

explorer différents univers… je suis partisan de la diversité : c’est très

immediately attracted him.

enrichissant ».

He specifies "I was never a man of just one thing, I always liked to explore

Quelque soit le sujet, l’homme est intarissable, il s’étonne de cette nouvelle

various universes... I am for diversity: it is very enriching ".

jeunesse porteuse d’un pouvoir d’achat chaque jours plus important,

Whatever the subject, the man is inexhaustible, he is astonished by this new

de l’évolution de la femme, du pouvoir toujours plus grand de marques

youth carrying an ever increasing purchasing power, the evolution of women,

grands publics telles que H&M ou encore Zara… mais également de la

the increasing power of brands serving a large public such as H&M or Zara...

méconnaissance du grand public des avantages liés à l’utilisation d’un

but also of the general public’s ignorance of the advantages related to the

jet privé.

use of private jets. "The jet is not used enough

« Le jet n’est pas assez utilisé aujourd’hui. Dans l’esprit des gens

today. In people’s minds it remains out of reach,

cela reste hors de portée alors que ça ne l’est pas, ils n’ont

whereas it is not, they only have to make the

qu’à calculer… Aujourd’hui il existe beaucoup plus de gens qui

calculation... Today, there are many more

pourraient se servir d’un jet privé que de personnes qui ne le

people who could use a private jet than the

prennent réellement! ».

number of people who actually do!"

Là encore, il a sa théorie : « je pense que c’est un problème

Here again, he has his theory: "I think that it’s a

de visibilité… prenez l’exemple des yachts, il est très

problem of visibility... take the example of yachts,

agréable de se promener devant de beaux bateaux

it is very pleasant to walk in front of beautiful

amarrés, tandis que personne ne va admirer les avions

moored boats, while nobody goes to admire the

dans un aéroport ! Voilà la différence… il n’y a pas de

planes in an airport! Here is the difference... private

promotion de l’aviation privée, il faudrait faire connaitre

aviation is not promoted, it would require making the

le jet au grand public, non pas pour que tous le monde

jet known to the general public, not so that all the

s’en serve mais pour créer un déclic, décomplexer la

world will use them but to create a trigger, to get rid

chose… c’est un peu comme les personnes qui utilisent le métro ou le bus,

of the complexes... its a bit like people who use the

il y en aura toujours, mais il y a également ceux qui ont une voiture…

subway or the bus, there will always be, but there are also those who have

la voiture n’est rien d’autre qu’un mode de transport privé ».

a car... the car is nothing other than a means of private transport ".

Ce à quoi il ajoute : « c’est un peu étroit…mais à bord d’un jet privé on a

To which he adds: "its a bit narrow... but on board a private jet, one has

avant tout une sensation de liberté, liberté de se poser où l’on veut, dans

above all else a feeling of freedom, freedom to land where you want, in any

n’importe quel aéroport et avec qui l’on veut… c’est aussi le moyen de

airport and with whom you want... its also a way to save invaluable time...".

gagner un temps précieux… ».

As regards saving time and having ideas, Mounir Moufarrige is not a stranger.

Pour ce qui est de gagner du temps et d’avoir des idées, Mounir Moufarrige

Always on the look-out for the latest trends to support the biggest brands,

n’est pas en reste. Toujours à l’affut des dernières tendances pour soutenir les

he continues his stellar career. It’s a safe bet that this man is ready to

plus grandes marques, il continue de mener sa carrière tambour battant.

undertake new challenges.

Il est à parier que l’homme sera prêt à s’embarquer pour de nouveaux défis. Un grand merci à Mr. Eric LAMY de la société AFF’AIR.

124I Ultimate jet



Š T.MARINHO

Ultimate

126I Ultimate jet

Travel


Travel

The other face of Florida Just South of Florida, surrounded by the Atlantic Ocean, the Florida Bay and the Golf of Mexico, 1700 islands make up the archipelago of the Keys. At the end of 200 km of bridges and small islands is Key West, a city proud of its history. A history which helped make it a place of cultural diversity blessed with the poetic landscapes.

Key West BY / PAR MARIELLE MACLIN

L’autre visage de la Floride

Au Sud de la Floride, entourées par l’Océan Atlantique, la Baie de Floride et le Golf du Mexique, 1700 îles composent l’archipel des Keys. Au bout de 200 km de ponts et d’îlots se dresse Key West, une ville fière de son histoire. Une histoire qui fait d’elle un lieu de diversité culturelle flirtant avec la poésie des paysages.

Ultimate jet I127


Ultimate

Travel

De tout temps,

From time immemorial,

© T.MARINHO

Key West has sheltered people coming from diverse

Key West a abrité des personnes issues des horizons

horizons. At the beginning of the 19th century, pirates besieged the

les plus divers. Au XVIIIème siècle, les pirates en investissant l’île en font

island and made it their base of sorts for a number of years. In 1822 the

un lieu risqué. Fort de ce constat, le gouvernement américain décide de

American Government established a fledgling US Navy pirate fleet on

mener une expédition navale pour mette fin à la piraterie en 1822.

the island and eventually chased away the pirates. Freed from these

Sortie de ces turpitudes, la ville de Key West naît sous l’impulsion

troubles, the town of Key West was born under impetus from the military.

militaire. Véritable lieu de melting-pot, différentes cultures s’entrecroisent

A true melting-pot, various cultures intersected here. The Cuban immigrants

au début du XIXème siècle. Des immigrés cubains introduisent des

introduced cigar manufacturing. The Greek immigrants, sponging and

fabriques de cigares. Les immigrés grecs, pêcheurs d’éponges, de

shrimp fishing, but also treasure hunting. The city thrived very quickly

crevettes mais aussi de trésors investissent les lieux. Et c’est grâce aux

thanks to the pillaging of shipwrecks.

pillages d’épaves, que la ville prospère très rapidement.

A city of intellectuals

Une ville d’intellectuels

Key West reaches its apogee at the beginning of the 20th century and

Elle atteint son apogée au début du XXème siècle et devient la plus

becomes the largest city in Florida. The great writers make it their place

grande cité de Floride. Les plus grands écrivains en font leur lieu de

of predilection; Ernest Hemingway, Tennessee Williams and John Dos

prédilection comme Ernest Hemingway, Tennessee Williams, John Dos

Passos, come to benefit from the island’s creative spirit. By the way,

Passos, venus profiter de l’esprit créatif de l’île. D’ailleurs, vous ne

you cannot visit the island properly without seeing Hemingway’s former

pouvez pas parcourir l’île sans vous rendre dans l’ancienne demeure d’He-

residence (907 Whitehead Street), where you will find the first-floor

mingway (907 Whitehead Street), afin de découvrir au premier

office where "papa" wrote "For whom the Bell Tolls", and "A Farewell to

étage le bureau où « papa » a écrit « Pour qui sonne le glas », et « l’adieu

Arms"... On the way to this sacred space of literary creation, quench your

aux armes » …

thirst in "Captain Tony's Saloon" (428 Greene Street). The walls are

En route vers cet espace de création littéraire, étanchez votre soif au

covered with calling cards and newspaper cuttings and the decor

« Captain Tony’s Saloon » (428 Greene Street). Tapissée de cartes de

transports you to the time when the writer came to rest in front of a

visite et de coupures de journaux, la décoration vous plonge à l’époque

128I Ultimate jet


Travel

© VISIT FLORIDA

© T.MARINHO

drink after a hard day spent behind his typewriter or after a fishing

où l’écrivain venait se reposer devant un verre après une dure journée

expedition. Writers were not the only ones to succumb to the charms of

passée derrière sa machine à écrire ou après une partie de pêche.

this place. A president of the United States, Harry S Truman, spent so

Les hommes de lettres ne sont pas les seuls à succomber aux charmes

much time in a government property on the island that it became known

de cet endroit. Le président des Etats-Unis, Harry S. Truman, s’était

as the "Little White House." The Harry S. Truman Little White House

installé dans la « petite maison blanche », située dans l’ancien quartier

is now a public museum as well as a retreat and place of government

général de la marine. Ce mélange de cultures si diverses, tout au long de

business for the nation’s leaders. This mixture of such diverse cultures,

son histoire, fait de Key West un lieu hors du commun dont aujourd’hui,

throughout its history, makes Key West an uncommon place and explains

les touristes prennent avidement possession.

its popularity with tourists. En train ou à pied By train or foot

Pour aller à la rencontre de ses trésors, grimpez à bord du très kitsch

To visit Key West’s treasures, climb on board the very kitsch "Conch

« Conch Tour Train » dont la gare de départ se situe au Nord-ouest :

Tour Train" whose departure station is located in Mallory Square. The

à Mallory Square. La locomotive à vapeur vous présente, pendant une

ecologically friendly propane-powered train tour lasts 90 minutes and

heure trente, les principaux sites de l’île tels que : Audubon House, City

takes you past the island’s main attractions, including: Audubon House,

Cemetery et Southernmost Point (point le plus au Sud des USA). Afin

City Cemetery and Southernmost Point (the southernmost point in the

de découvrir tout le charme de Key West rien de mieux que de quitter

USA). In order to discover all the charm of Key West, nothing is better

Mallory Square et de se perdre dans le dédale des petites rues. Vous

than to leave Mallory Square by foot and to allow oneself to get “lost”

pourrez apercevoir au détour d’un carrefour ou derrière un palmier, les

in the maze of small streets. Behind palm trees or at a crossroads you will

« Maisons de pain d’épices » appelées « Conch House ».

be able to glimpse tin-roofed "Conch” houses and detailed gingerbread

Il s’agit de petites bâtisses de bois aux balcons tarabiscotés et aux

mansions. Conch houses were constructed with a mortar made from sand,

auvents sculptés, le tout peint de couleurs vives ou de blanc. Les amoureux

water and lime. The lime was obtained by burning conch shells, hence

du style admireront la maison à deux étages « La-Te-Da » sur Duval Street

the name. Local architecture features delightfully carved balconies and

dont les boiseries sont ornées de symboles destinés à informer les

canopies, and buildings are painted in vivid colors or in crisp white.

marins de la présence de vin, de femmes et de jeux.

Those who appreciate style will admire the two-storey house "La-Te-Da" on Duval Street, whose woodworks are decorative symbols intended to inform sailors of the presence of wine, women and gambling.

Ultimate jet I129


Ultimate

Travel

© VISIT FLORIDA

The bird kingdom

Le royaume des oiseaux

It is impossible to move about in the city without seeing the island’s

Il est impossible de se déplacer dans la ville sans rencontrer quelques

seemingly innumerable chickens which have found their paradise in

gallinacés dont Key West est le royaume. Ils sont en totale liberté et rendent

Key West. They roam free and do have some usefulness, apart from

quelques services en mangeant les scorpions et autres insectes. Si vous

entertaining tourists, by eating scorpions and other insects. If you wish

souhaitez tout connaître de ses envahissants volatiles, visitez la « Chicken’s

to learn all about these invasive creatures, visit the "Chicken Store" (1229

Store » (1229 Duval Street) : boutique et musée à la gloire de la volaille

Duval Street): shop and museum dedicated to the glory of the local

locale. Autre îlot en hommage à la nature : le jardin secret de Nancy

poultry. Another little jewel paying homage to nature is Nancy Forrester’s

Forrester (entrée sur Simonton Street).

Secret Garden (enter on Simonton Street). This place shelters an abundant

Ce lieu abrite une abondante collection de plantes locales ou importées

collection of local plants as well as others imported from tropical

d’autres pays tropicaux dont certaines sont en voie d’extinction.

countries, some of which are in danger of extinction.

De bruyants perroquets vous accueillent et leurs bavardages vous

Noisy parrots welcome you and their chatter will accompany you

accompagnent tout au long de votre visite.

throughout your visit. City of culture, Key West is also characterized by

Ville de culture, Key West se distingue également par ses activités

its sports activities. For those who love marine animal-life, it will be

sportives. Pour les amoureux de la faune marine, impossible d’échapper

impossible to not do some deep-sea diving or snorkeling. You will be

à la plongée sous-marine ou au snorkling. Vous pourrez admirer le corail

able to admire the coral and the colorful tropical fish. If you prefer the

et les poissons tropicaux aux couleurs vives. Si vous préférez prendre de

bird’s eye view, there is nothing like parasailing to discover the city from

la hauteur, rien de tel que le parachute ascensionnel pour découvrir la

another angle and for yet another view try the half-mile Harbor Walk

ville sous un autre angle et pour les amoureux, une promenade à pied

along the Historic Seaport at Key West Bight. If you prefer something

sur Harbor Walk (William Street), s’impose. Si vous préférez le farniente

more sedentary, you will easily find shelter along pine and palm shaded

infiltrez-vous dans les sentiers ombragés de pins et de palmiers ou

paths. Or lounge on the beaches at the historical Fort Zachary Taylor State

allongez-vous sur les plages comme au parc historique de Fort Zachary

Park, which still displays canons from the American Civil War. Animated

Taylor State Park abritant de nombreux canons de la guerre de Sécession.

both day and night, Key West is famous for its intoxicating evenings

Animée de jour comme de nuit, Key West, est réputée pour ses soirées

which celebrate the sunset.

enivrantes qui fêtent le coucher de soleil.

130I Ultimate jet


Travel

The twilight ode

L’ode au crépuscule

The "Sunset Celebration" is a mini-carnival celebrating the setting of the

La « Sunset Celebration », est un mini carnaval célébrant la descente du

sun. It starts on Mallory Pier then continues to Mallory Square where

soleil dans le ciel. Il se déroule à Mallory Square qui se transforme en

the island’s artists carry out all kinds of acrobatics, juggling, etc.... which

un lieu digne de la cour des miracles, où les artistes de l’île se donnent

encourage you to give them a tip. The setting sun’s brilliant orange red

rendez-vous afin d’exécuter toutes sortes d’acrobaties, de jongleries … et

show begins. You can admire it in the company of this animated crowd,

qui vous incitent à leur abandonner quelques dollars. Le spectacle rouge

from the beach with the pelicans or even on board a "House Boat"

orangé du soleil couchant commence.

anchored in Mallory Pier where you will be served a glass of champagne.

Vous pouvez l’admirer soit en compagnie de cette foule animée, sur la

If you remain on the beach, you will perhaps be lucky enough to be an

plage avec les pélicans ou bien encore à bord d’un « House Boat » ancré

uninvited witness to a wedding celebrated on the rocks along the water’s

à Mallory Pier où il vous sera servi une coupe de champagne. Si vous

edge. There are companies specialized in the organization of this type of

restez sur la plage, vous aurez peut-être la chance d’être le témoin

open-air ceremony. To finish the evening, take the road for "Duval Crawl":

indiscret d’un mariage célébré sur les rochers au bord de l’eau.

a walk along Duval Street.

Des sociétés se sont spécialisées dans l’organisation de ce type de

Shops, art galleries, good restaurants and, of course, animated bars await

cérémonie en plein air. Pour terminer la soirée, prenez la route pour la

you, such as Sloppy Joe' s bar which belonged Ernest Hemingway’s friend,

« Duval Crawl » : promenade le long de Duval Street. Des boutiques, des

Joe Russell. Then it is time to bid good night to this paradise beloved by

galeries d’art, de bons restaurants et bien entendu des bars animés vous

history and nature buffs, fishermen, plungers... and artists.

attendent, comme le Sloppy Joe’s bar qui appartenait à l’ami d’Ernest Hemingway, Joe Russell. C’est ainsi que vous pourrez souhaiter une bonne nuit à ce paradis des amoureux d’histoire et de nature, des pêcheurs, des plongeurs … et des artistes.

© VISIT FLORIDA


Ultimate

Travel

Key West How to get there? By car: via the Overseas Highway which traverses all of the Florida Keys.

By plane: two airports : the Florida Keys Marathon Airport the Key West International Airport (www.keywestinternationalairport.com)

By boat : Passenger ferry service from mainland Florida to Key West (www.seakeywestexpress.com)

Key West Where to stay Casa Marina Resort**** : 1500 Reynolds St, Key West, Florida, 33040, Etats-Unis Hilton Sunset Key Guest Cottages****: 245 Front St, Key West, Florida, 33040, Etats-Unis The Ocean Key Resort and Spa *****: 0 Duval St, Key West, Florida, 33040, Etats-Unis Key West offers a proliferate number of quality B&Bs, some of which provide luxurious surroundings and services. An interesting option promoting a better understanding of local customs while maintaining a certain level of luxury and comfort.

© VISIT FLORIDA

Key West Area B&B and Inns : 415 William Street Key West, FL 33040 Ambrosia House Tropical Lodging : 622 Fleming Street Key West, FL 33040

Key West Comment s’y rendre ? En Voiture: via l’Overseas Highway qui traverse l’ensemble des Keys.

En avion : Deux aéroports : le Florida Keys Marathon Airport le Key West International Airport (www.keywestinternationalairport.com)

En bateau : navettes maritimes reliant Key West à la Floride (www.seakeywestexpress.com)

Key West Où dormir Casa Marina Resort**** : 1500 Reynolds St, Key West, Florida, 33040, Etats-Unis

Hilton Sunset Key Guest Cottages****: 245 Front St, Key West, Florida, 33040, Etats-Unis

The Ocean Key Resort and Spa *****: Particularité hôtelière incontournable, les B&B de Key West proposent pour certains des services hauts de gammes tout en restant traditionnels. Un détour obligatoire pour mieux appréhender les coutumes locales tout en gardant un certain luxe.

Key West Area B&B and Inns : 415 William Street Key West, FL 33040 Ambrosia House Tropical Lodging : 622 Fleming Street Key West, FL 33040

132I Ultimate jet

© T.MARINHO

0 Duval St, Key West, Florida, 33040, Etats-Unis



Ultimate

Travel

A unique selection of luxury & character hotels

Aleenta Resort and Spa ***** Phuket - www.splendia.com

134I Ultimate jet


Luxury hotels in a click Luxury is changing. Today’s upmarket traveller expects more than just a 5-star rating, he wants exceptional service, comfort and design plus a touch of the unique. Splendia.com is a new concept in online hotel reservations - it offers an outstanding selection of high-end hotels, coupled with an efficient and pleasurable online experience. Whatever your idea of luxury, Splendia.com has it all in a click.

Hôtels de luxe en un clic La définition du luxe évolue. Aujourd’hui le voyageur haut de gamme ne se contente plus d’un 5 étoiles, il exige un service exceptionnel, un confort et un design incomparables et ce petit plus qui fait que son expérience est unique. Splendia.com reflète ces aspirations à travers un nouveau concept de la réservation en ligne. Une sélection exclusive d’hôtels combinée à une agréable et efficace navigation en ligne : en quelques clics trouvez l’hôtel qui correspond à votre idée du luxe, sur Splendia.com

Ultimate jet I135


Ultimate

Travel

ROMA SUITE SISTINA***** 53, Via Sistina - 00185 ROME - www.splendia.com

SUITE SISTINA Style : Boutique hotel – 4 rooms – Contemporary luxury – Butler service. It is easy to see why Suite Sistina features in the Splendia.com collection; this five-star establishment embodies both luxury and intimacy in a central location not a hundred metres away from the famous Piazza di Spagna. The residence has only four exclusive suites, two of which can be united to form a grand presidential suite. The décor is smart-bohemian chic, with ceiling to floor curtains shading the vast windows, exposed brickwork, unusual designer lamps, free-standing spacious bathtub and a circular bed. Suite Sistina assures privacy and a genuinely evocative atmosphere in the very heart of the Italian capital. Style : Boutique hôtel – 4 chambres – Luxe contemporain – Service de majordome. Il est aisé de comprendre pourquoi Splendia a choisi d’intégrer Suite Sistina à sa sélection : idéalement situé à quelques pas de Piazza di Spagna, cet établissement cinq étoiles est l’incarnation parfaite d’un luxe moderne et chaleureux. Cette ravissante demeure offre quatre luxueuses suites dont deux d’entre elles peuvent être assemblées pour former une grande suite présidentielle. La décoration est bohême et chic à la fois : longs rideaux couvrant d’immenses fenêtres, lits circulaires, murs en briques et mobilier design. Suite Sistina est l’étape idéale des voyageurs en quête d’intimité et de style en plein cœur de la capitale italienne.

136I Ultimate jet


Splendia.com is a true source of inspiration. Combining pioneering

Splendia.com est une véritable source d’inspiration. En associant esprit

web design with genuine luxury and outstanding service, this little jewel

novateur et service irréprochable, ce petit bijou du design vous déniche

endeavours to find you your perfect destination.

la perle rare tant convoitée.

Luxury has been redefined, by “Splendia.com”

Une nouvelle définition du luxe, by « Splendia.com »

"Today, finding a hotel over the Internet is within all of our reach. But what

« Aujourd’hui trouver un hôtel sur Internet est à la portée de tous, mais

our customers really appreciate is having access to an unrivaled selection

ce qu’apprécient nos clients, c’est la possibilité d’accéder à une sélection

of unique and unforgettable hotels, be it an exclusive boutique hotel in

inégalée d’hôtels uniques et mémorables : le dernier hôtel tendance

Barcelona, a fabulous Moroccan spa retreat or a lodge in the wilderness

à Barcelone, un Riad de rêve au Maroc, un Lodge en plein cœur de la

of Patagonia…", highlights Elie de Coignac, co-founder of Splendia.com.

Patagonie sauvage… » Souligne Elie de Coignac co-fondateur de Splendia.

Launched in 2004, Splendia.com now has offices in Paris, Barcelona, Miami, Hong Kong and Marrakech. Their team of travel experts takes pride in finding the most original, quality hotels in the most extraordinary locations, offering their customers a real Splendia experience in over 60 countries. Luxury is individual As Elie de Coignac confirms, "Of course, everyone’s idea of luxury is different, that is why we are constantly reviewing and updating our selection to offer the very best in every destination, from classic elegance to cutting edge design. What’s essential is the unique character and quality of the hotel. Our customers expect to be inspired, whether their trip is for business or

Lancée en 2004, Splendia a maintenant des bureaux à Paris, Barcelone, Miami, Hong-Kong et Marrakech. C’est une équipe de professionnels qui parcoure le monde pour dénicher des hôtels originaux, de qualité et offrir dans plus de 60 pays, une authentique expérience Splendia. Variation sur le thème du luxe Comme le précise Elie de Coignac, « Chacun a sa propre conception du luxe, nous réexaminons régulièrement notre sélection pour offrir le meilleur dans chaque destination ; du luxe classique à la pointe du design. L’essentiel est le caractère unique et la qualité de l’hôtel. Nos clients attendent de nous une

pleasure.”

source d’inspiration, quel que soit l’objet de leur voyage. »

Splendia.com is a company that believes in luxury, style and

Luxe, style et originalité sont les valeurs fondamentales de Splendia.com :

originality. It is a belief that extends to every aspect of the way it does

une exigence qu’elle s’impose à tous les niveaux; d’une rigoureuse

business; from the hand-picked selection of the destinations and exclusive

sélection de destinations et d’établissements à une haute qualité de

accommodation, to the high quality pictures and vivid descriptions that

photos. Vous y trouverez des descriptifs précis d’hôtels pour vos vacances

help you visualize the holiday of your dreams, to the latest web-design

idylliques, le tout à travers un site web très tendance et un procédé

and transparent booking process to make your experience as comfortable

de réservation simple et limpide. C’est le choix incontournable des

as possible. It is the logical choice for the modern affluent traveller.

voyageurs modernes, aisés et exigeants.

Ultimate jet I137


Ultimate

Travel

MADRID

HOTEL PUERTA AMERICA*****GL 41, Puerta de América 28002 Madrid www.splendia.com

HOTEL PUERTA AMERICA Style : Design - 342 rooms - Very distinctive. A favourite with Splendia.com customers, this hotel is full of surprises. Every corner, every angle and every perspective reveals the unexpected. Each floor is a distinctive creation of a different eminent artist with full control over the process. This hotel is a place occupied by the freedom that the imagination brings, because hotels deserve to be in the 21st century and to reinvent new forms of accommodation. The Puerta América Hotel is an unforgettable and inexhaustible experience developed by some of the best artists of our times. Each concept has been designed by the likes of Norman Foster, Jean Nouvel and Isozaki amongst others. Style : Design - 342 chambres – très original. Un favori des clients de Splendia, cet hôtel est une boîte à surprises. Chaque angle, chaque perspective révèle quelque chose d'inattendu. La création des étages a été confiée à un artiste de renom, ayant laissé libre cours à sa créativité. Lieu empreint d'imagination, cet hôtel marque son entrée dans le 21ème siècle en réinventant une nouvelle forme d'hébergement. L'hôtel Puerta America est une expérience inoubliable et inépuisable. Il a été conçu par des artistes respectés tels que Norman Foster, Jean Nouvel et Isozaki.

138I Ultimate jet



(Good Ideas)*

BY / PAR SONIA CHRAÏBI

* Good ideas * Easyglider Easyglider is your new fun and sports vehicule. Now it is easy to glide anywhere. Surf’s up!

* Elie Bleu “Sport collection” cubbyhole to expose and admire your watch all day long.

* Ruby Retro in inspiration but modern in design, the Ruby crash helmet will enjoy the status of “a must have” product.

* Breitling The new Chrono-Matic 49 is inspired by the generous volumes of the most famous original model of Breitling.

140I Ultimate jet


(Good Ideas)*

* Eterna Kontiki Anniversary Watch New exclusive limited edition of 50 waterproof models. Brown alligator leather strap with cross stitching and pin buckle clasp in 18 carats pink gold.

* Ambiento A home automation that brings the future a little bit closer.

* Arena Waterproof H3O, the new revolutionary MP3.

Ultimate jet I141


(Good Ideas)*

* Kilian Fontaine 1000ml: Flacon ressourรงable Nobody can resist the fountain used to refill the perfume bottle. This precious talisman is shaped like a cognac barrel. This shape, curved like an embrace, symbolizes plenitude.

* Jaeger Lecoultre Memovox tribute to Polaris: Limited series of 768 in stainless steel : This tribute model, a reedition, salutes one of the greatest 20th century sports watches, the Memovox Polaris.

* Eleventhegame The new football table that breaks with tradition by creating atmosphere through form, color, material and subtle use of light.


* Dinh Van Pavé pendant or ring, first created in 68: a symbol of freedom“Seventies” gold bangle set with 539 diamonds.

* Césaire Stéphanie Césaire is the new luxury bags architecte. Bretina calfskin leather print croco.

* Montblanc “Profile Lady elegance diamonds” white gold 18K encrusted with 482 diamonds.

* Kid Kustoms Kid kustoms baby-carriage is the harmonious result of the automotive and apparels industries joining forces to breathe new life into juvenile product market.

Ultimate jet I143


Ultimate On Road

144I Ultimate jet


On Road

A world first: the first Sports Activity Coupe.

© BMW

Première mondiale : le premier Sports Activity Coupé.

Ultimate jet I145


Ultimate On Road

© BMW

BMW reasserts its innovative power through the X-model segment.

BMW réaffirme sa force d’innovation à travers le segment des modèles X.

A design that promises unparalleled dynamic driving.

Un design qui préfigure un dynamisme de conduite unique.

No doubt about it: the BMW X6 is a true member of the BMW X family

Aucun doute : la BMW X6 est bien un membre de la famille BMW X – elle

– it gets many of its qualities from the BMW X5 Sports Activity Vehicle.

emprunte d’ailleurs nombre de ses qualités au Sports Activity Vehicle

Even so, it gives a new interpretation of the range, in particular with its

BMW X5. Ceci dit, elle offre une interprétation nouvelle de la gamme,

emphasis on dynamic driving and its styling.

notamment en faisant la part belle au dynamisme de conduite, y compris

The BMW X6 combines the handling, the raised sitting position and the

à travers son design. La BMW X6 associe la maniabilité, la position

multi-purpose nature of an SAV with the elegance and sporty qualities

assise rehaussée et la polyvalence d’un SAV à l’élégance et aux attributs

of a large BMW Coupe. The result? A brand new type of car: the Sports

sportifs d’un gros coupé BMW. Le résultat ? Une toute nouvelle catégorie

Activity Coupe. Already, when it launched the Sports Activity Vehicle,

automobile : le Sports Activity Coupé. En lançant le Sports Activity Vehicle,

BMW created an innovative vehicle category: with its fascinating dynamism,

BMW avait déjà donné naissance à une catégorie automobile innovante :

when it was introduced in 1999 the BMW X5 immediately took its place

avec son dynamisme fascinant, la BMW X5 s’était imposée d’emblée,

as one of the best-loved models of its category. With the new BMW X5,

lors de sa présentation en 1999, comme l’un des modèles les plus

the model's superiority in terms of dynamic driving became even more

appréciés de sa catégorie. Avec la nouvelle BMW X5, la supériorité du

obvious, most notably in the face of increased competition. The success

modèle en termes de dynamisme de conduite est apparue plus nette

of this vehicle proves that, even in this segment, sportiness plays an

encore, notamment face à la concurrence accrue. Le succès de ce

essential part. So the BMW X6 is merely the logical evolution of

véhicule prouve que, même dans ce segment, les qualités sportives

the BMW X family: its innovative concept highlights the characteristic

jouent un rôle essentiel. Ainsi, la BMW X6 n’est autre que l’évolution

dynamism of BMW more than ever.

logique de la famille BMW X : son concept innovant met plus que jamais en avant le dynamisme caractéristique de BMW.

146I Ultimate jet


On Road

BMW X6 – An innovative drive system, a unique design. When designing the X6, BMW wanted above all to create a sporty vehicle to provide a level of driving enjoyment never before attained by BMW X competitors. These exceptional characteristics also had to be associated with a striking, and equally exceptional, visual design. That is why the first Sports Activity Coupe was endowed with technical innovations in both the engine and chassis to open new horizons for it in terms of dynamic driving. The unique Dynamic Performance Control system and the new eight-cylinder engine with Twin Turbo and High Precision Injection, introduced for the first time, play a major part in this renewal. The recently-developed V8 is the most sophisticated of the engines available with the BMW X6. This is the first time that BMW has combined Twin Turbo turbocharging with direct fuel injection on eight cylinders. In addition, this 300 kW (407 horsepower) engine is the first V8 petrol engine in the world to incorporate turbocompressors between the cylinder rows. Finally, it is amazingly compact and sober for an eight-cylinder engine: with Twin Turbo turbocharging and High Precision Injection, it has the best performance of any engine in its category in terms of efficiency.

BMW X6 – Une technique d’entraînement innovante, un design unique. En concevant la X6, BMW souhaitait avant tout créer un véhicule empreint de sportivité qui offrirait un plaisir de conduite encore jamais atteint par les concurrents des modèles BMW X. Il fallait également que ces caractéristiques exceptionnelles soient associées à un design saisissant et tout aussi exceptionnel. C’est pourquoi le premier Sports Activity Coupé a été doté d’innovations techniques, tant au niveau moteur qu’au niveau du châssis, qui lui ouvrent de nouveaux horizons en termes de dynamisme de conduite. Le système Dynamic Performance Control, unique au monde, et le nouveau moteur huit cylindres avec Twin Turbo et High Precision Injection, présenté pour la première fois, jouent un rôle majeur dans ce renouveau. Récemment développé, le V8 est le plus sophistiqué des moteurs proposés avec la BMW X6. En effet, c’est la première fois que BMW combine la suralimentation Twin Turbo et l’injection directe essence sur un huit cylindres. En outre, ce moteur de 300 kW (407 ch) est le premier V8 essence au monde à intégrer des turbocompresseurs entre les rangées de cylindres. Enfin, il présente une compacité et une sobriété étonnantes pour un huit cylindres : avec la suralimentation Twin Turbo et l’injection High Precision Injection,

Increased agility, precision and course-holding thanks to the Dynamic Performance Control system.

il est le moteur le plus performant de sa catégorie en termes de rendement.

Along with the BMW xDrive intelligent four-wheel drive system, the Dynamic Performance Control system, inaugurated in the BMW X6 and provided as standard, helps to improve the agility, steering accuracy, cornering, course-holding, and handling of the vehicle over difficult terrain. Whilst the xDrive system provides variable, infinite and appropriate torque split between the front and rear axles, the Dynamic Performance Control handles the torque split between the two rear wheels. The system acts independently of traction and improves stability, even when the driver turns the steering wheel abruptly, or inadvertently releases the accelerator. This means that the Dynamic Performance

Agilité, précision et tenue de cap accrues grâce au système Dynamic Performance Control. Avec le système de transmission intégrale intelligent BMW xDrive, le système Dynamic Performance Control, inauguré sur la BMW X6 et également de série, contribue à accroître l’agilité, la précision directionnelle, la motricité en virage, la tenue de cap et la maniabilité du véhicule sur terrains difficiles. Alors que le système xDrive assure une répartition variable, infinie et adaptée du couple entre les essieux avant et arrière, le Dynamic Performance Control prend en charge cette même répartition entre les deux roues arrière. Le système intervient indépendamment de la motricité et améliore la stabilité, même lorsque le conducteur braque le volant de manière abrupte ou lève inopinément le pied. Ainsi, le système Dynamic Performance Control ouvre, en toute sécurité, de nouveaux horizons en matière de dynamisme de conduite. La BMW X6 possède également, de série, plusieurs caractéristiques sportives. En mode manuel, les palettes de commande au volant permettent de changer rapidement et en toute sécurité le rapport de la boîte automatique à six vitesses. Les grippe-genoux situés sur la console centrale offrent au conducteur et au passager avant un maintien supplémentaire, dans les manœuvres d’évitement en ville comme lors des sorties offroad sur pistes cahoteuses. À l’arrière, les deux sièges distincts et les appuie-tête intégrés sont également l’assurance d’un bon

© BMW

maintien dans les virages négociés à vive allure.

Ultimate jet I147


Ultimate On Road

© BMW

Control system safely opens the door to new levels of dynamic driving. The BMW X6 also has several sport features as standard. In manual mode, the steering wheel controls provide a fast and safe way to change gears on the automatic six-speed gearbox. The knee pads on the central console give the driver and front passenger additional support in evasive manoeuvres in city driving and during off-road outings on bumpy trails. At the back, the two separate seats and built-in headrests are also a guarantee of good support when cornering at a lively pace.

Authentic, impressive and unique – the styling. The styling of the BMW X6 reflects its characteristics: you can see its

Authentique, impressionnant et singulier – le design. Une grande impression de sportivité émane de la forme des instruments du tableau de bord en finition Argent GT métallisé. Ainsi, la visière a été supprimée pour mieux faire ressortir le grand compte-tours central et les deux cadrans ronds implantés de part et d’autre.

dynamic potential at first glance. Its appearance reasserts its uniqueness.

Ce combiné d’instruments au design épuré contribue à accentuer très

The lines of the BMW X6 are without any doubt those of a big BMW

nettement l’atmosphère de compétition qui règne à bord du RS 60 Spyder.

coupe. The elegant line of its roof blends into a powerful rear end.

En outre, l’esthétique de l’ensemble est rehaussée par différents

The increased ground clearance, distinguished wheel arches, four doors,

équipements : un cadre de pare-brise noir et des blocs optiques arrière

large rear hatch and raised waistline are inspired by the style of the

de couleur rouge ainsi que des éléments en finition Argent GT métallisé

other BMW X models. So the design of the BMW X6 places a great deal

tels que la console centrale, les dossiers de siège et les arceaux de

of emphasis on sportiness, elegance and impressive gook looks, which

sécurité, en parfait accord avec le Gris Argent des ceintures de sécurité.

echo its road-going qualities. And, conversely, the Sports Activity Coupe provides dynamic performance that lives up to the expectations generated by its exceptional appearance.

Demonstrating the power of innovation on a market in full expansion.

Faire preuve de force d’innovation sur un marché en pleine croissance. Avec la BMW X6, BMW livre une nouvelle preuve de son excellence en matière de développement de concepts automobiles innovants. En effet, le pre-

With the BMW X6, BMW once again demonstrates its excellence at

mier Sports Activity Coupé au monde réinterprète la sportivité caractéristique

developing innovative car concepts. The first Sports Activity Coupe in the

de la marque, enrichissant la famille des BMW X d’un nouveau membre tout

world reinterprets the sportiness that characterises the make, adding

à fait étonnant. BMW affirme ainsi une fois de plus son rôle fondateur dans

a new and astounding member to the BMW X family. In this way,

un segment de marché à la croissance particulièrement dynamique. Grâce à

BMW once again lives up to its reputation as one of the founders in an

son concept global et à sa technique d’entraînement, la BMW X6 témoigne

especially dynamic, growing market segment. With its overall concept

en effet de l’extraordinaire force d’innovation du constructeur allemand

and its drive method, the BMW X6 bears witness to the extraordinary

d’automobiles haut de gamme le plus populaire à travers le monde.

innovative power of the world's most popular German manufacturer of top-of-the range cars.

148I Ultimate jet



Š THANOS HOTELS

Ultimate Hotel

150I Ultimate jet


Hotel

Cyprus appears to have been blessed by the gods. Azure blue sea as far as the eye can see, sun year round, preserved nature and small Byzantine chapels perched high, Cyprus is a beautiful and mythical destination and it never ceases to charm us. To get the most from this unique environment: the Almyra hotel with a resolutely contemporary style, combining space and natural tones designed for the wellbeing of its guests. Discovery…

BY / PAR SONIA CHRAÏBI

Chypre semble bénie des dieux. Mer bleue azur à perte de vue, soleil toute l’année, nature préservée et petites chapelles byzantines haut perchées, Chypre est belle et bien une destination mythique et elle n’en finit pas de nous charmer. Pour profiter de ce cadre unique, l’hôtel Almyra au style résolument contemporain, allie espace et douceur des couleurs pour le bien-être de ses clients. Découverte…

Ultimate jet I151


Ultimate Hotel

© THANOS HOTELS

On the Cypriot coast,

set within eight acres of gardens in the heart of Paphos and just steps from the house of Dyonisos, the Almyra faces the blue waters of the Mediterranean. This hotel (formerly the "Paphos Beach Hotel", built in 1973 by the architect Filipou, disciple of Le Corbusier), was completely renovated and refurbished by the talented French interior designer Joëlle Pleot (who officiates

for Karl Lagerfeld and Chanel, amongst others). The entry, punctuated by a long water feature and an immense floor to ceiling windows overlooking the sea, provides the tone. A successful metamorphosis, the result is illuminating: luminous and entirely open to the exterior. The Thanos hotel group had an ageing establishment, nonetheless well located on the South-western coast of the island near the airport and the archaeological riches of the old city. In a place still filled with the legend of Aphrodite, the goddess of love, the Almyra hotel (which in old Greek means "taste of the sea") celebrates the sea and light by combining functionality with great comfort. Modern and pure, it exudes a nuanced style in white, transparency and reflections: broad windows overlooking the sea, roof-terraces dressed in white and exceptional panoramic views.

Sur le littoral chypriote,

implanté sur trois hectares de jardins au cœur de Paphos et à deux pas du fort Dyonisos, l’Almyra fait face aux eaux bleues de la Méditerranée. Cet hôtel, anciennement « Le Paphos Beach Hotel », construit en 1973 par l’architecte Filipou, disciple de Le Corbusier a été totalement repensé et rénové par une talentueuse architecte d’intérieur française Joëlle Pleot (qui officie entre

autres pour Karl Lagerfeld et Chanel). L’entrée, ponctuée d’un long trait d’eau avec à l’horizon une immense verrière ouverte sur la mer, donne le ton. Métamorphose réussie, le résultat est éclatant : lumineux et entièrement ouvert sur l’extérieur. Le groupe des Thanos hôtels possédait un établissement vieillissant, mais admirablement situé sur la côte Sud-Ouest de l’île, à proximité de l’aéroport et des richesses archéologiques de la vieille ville. Dans un lieu encore empli de la légende d'Aphrodite, déesse de l'amour, l'hôtel Almyra qui signifie en grec ancien « le goût de la mer », célèbre la mer et la lumière en conjuguant fonctionnalité et grand confort. Moderne et épuré, il glisse un style tout en nuance de blanc, de transparence et de reflets : larges parois vitrées ouvertes sur la mer, toits-terrasses habillés de blanc et vue panoramique exceptionnelle.

152I Ultimate jet


Hotel

Un style épuré au service de l’élégance et du raffinement

Le style minimaliste contemporain vise à mettre en relief la structure en béton des

années soixante-dix. L’agencement du mobilier design combiné à d’authentiques pièces anciennes, valorisent l’espace dallé de marbre blanc. Sous une vaste pergola face à la piscine aux reflets d’ardoise, s’alignent de confortables lits de repos. Le mariage de bois nobles, d’acier et de verre ainsi que les tonalités choisies participent à cette impression de fraîcheur : bleu, blanc, sable, orange… L’espace totalement repensé avec des cloisons retirées concoure à cette sensation de liberté. Liberté de déambuler et flâner dans son lobby clair et dépouillé de 500m², ou liberté de se détendre face à la cheminée en acier trempé… Une vaste coupole zénithale couronne l’ensemble et rend hommage au style byzantin. Piscine, terrasses et soleil se succèdent dans cette douceur de vivre.

© THANOS HOTELS

A pure style exuding understated elegance and refinement

The minimalist contemporary style aims at highlighting the concrete structure dating from

the Seventies. The use of designer furniture combined with authentic period pieces enhances the white-marbled flooring. Comfortable couches invite you to relax under a vast pergola overlooking the slate-lined swimming pool. The marriage of noble woodwork, steel and glass, as well as the hues selected all participate in giving an impression of freshness: blue, white, sand, orange... The space was completely reconsidered and the removal of partitions contributes to a feeling of freedom. Freedom to saunter and stroll in its clear 500 m² lobby, or freedom to relax in front of the tempered steel fireplace… A vast zenith cupola crowns it and pays homage to the Byzantine style.

© THANOS HOTELS

Swimming pool, terraces and sun are all present in this inviting get away.

Ultimate jet I153


Ultimate Hotel

© THANOS HOTELS

Simplicity honored

Member of the prestigious "Charming Hotels" and "Design hotels", Almyra has 190 rooms which reflect the minimalist style which

La simplicité mise à l’honneur

Membre des prestigieux labels « Charming Hotels » et « Design hotels », l’Almyra dispose de 190 chambres à l’image du style minimaliste qui

characterizes this hotel. Among the various accommodation types are

le caractérise. Parmi les différents types de chambres se trouvent les

the famous Kyma Suites, single-level bungalow suites overlooking the

célèbres Suites Kyma, bungalows de plain-pied s’ouvrant sur la mer

Mediterranean sea which each benefit from vast private terraces fitted

Méditerranée et disposant d'une vaste terrasse privée aménagée de canapés,

with a sofa, white cushions and coffee table and offering a panoramic

coussins blancs et table basse avec une vue panoramique sur la mer, la baie

view of the sea, the bay and the medieval Paphos Fort. The simple luxury

et le fort de Paphos. Le luxe simple des matériaux participe à la magie des

of the materials contributes to the magical feel.

lieux. La salle de bain en marbre de Carrare, les meubles en iroko beiges et

The bathroom is in Carrara marble, natural tone furniture, veiled blinds,

bruns, les stores en voiles de bateaux, les pergolas blanches, les pelouses

white pergolas, green lawns, gray-taupe deckchairs, sky-blue parasols…

vertes, les transats gris taupe, les parasols bleus ciel…

These subtle colors pay homage to the sea and the art of contemporary

Ces jeux subtils de couleurs rendent hommage à la mer et à l’art de vivre

Mediterranean living. A thoroughly refined decor culminating in an

contemporain méditerranéen. Un décor paysager très réussi pour une

atmosphere which inspires relaxation and wellbeing. For most the more

atmosphère qui transpire la douceur de vivre et le bien-être. Pour les plus

active guest, the hotel boasts two tennis courts, a fitness room,

sportifs, deux courts de tennis, une salle de fitness, des tables de ping-pong

ping-pong tables and access to various golf courses.

et des accès à différents parcours de golf, sont à disposition. Sur la jolie plage

The pretty beach offers fine sand and is bordered by palm trees. The beach

de sable fin aménagée et bordée de palmiers, de nombreux sports

also offers access to many water sports: scuba diving, windsailing,

nautiques sont proposés: plongée sous marine, planche à voile, jet ski,

jet skiing, water skiing...

ski nautique…

A surprising menu

Those who appreciate fine dining will be satisfied with the hotel’s four restaurants, which propose creative and refined menus of local, international

Une carte pleine de surprises

Les amateurs de bonnes tables ne sont pas en reste avec pas moins de trois restaurants, qui proposent une cuisine locale et internationale

and fusion specialties. The menu provides delightful surprises for the most

créative et raffinée. La carte réserve de jolies surprises aux papilles les plus

discerning palates. Among the many to taste: the tuna tataki with bar eggs

exigeantes. Parmi elles : à déguster, le tataki de thon surmonté d’œufs de

and wasabi. The tables are set beautifully with stylish braided placemats

bar au wasabi. La décoration des tables agrémentées de sets en jonc de mer

and contemporary dishes. To ensure that every guest is pleased, specialized

tressées est complétée par une vaisselle au design contemporain.

services are proposed, particularly as concerns children. There is a daycare

Pour compléter cet ensemble, des services sur-mesure sont proposés,

center for children aged 6 months to 4 years old and the Smiling Dolphin club

notamment pour la prise en charge des enfants. Une crèche pour les enfants

is available for the pleasure of children from 4 to 12 years old with supervi-

de 6 mois à 4 ans a été aménagée et le Smiling Dolphin club pour les

sed play rooms and playground. Surrounded by olive-trees and lavender, the

enfants de 4 à 12 ans se charge de distraire vos bambins avec salle et aire

Almyra, encourages relaxation and comfortable living. Lounging languorously

de jeux. Entouré d’oliviers et de lavandes, L’Almyra, invite à la relaxation et

on a day-bed at the edge of the swimming pool, you will

à la douceur de vivre. Allongé langoureusement au bord de la

taste the pleasures of relaxation and nonchalance within

piscine sur un « day-bed », vous goûterez les plaisirs de la détente

a luxurious setting appropriate for intimate stays or with the

et de la nonchalance dans un cadre luxueux pour des séjours

family. Faithful to its old Greek name, this is a place which delivers the salt!

154I Ultimate jet

Poseidonos Avenue, 8042 Pafos, Chypre Phone:+357 26 93 30 91 Fax:+357 26 94 28 18 www.thanoshotels.com almyra@thanoshotels.com

intimes ou en famille. Fidèle à son nom grec ancien, voilà un lieu qui ne manque pas de sel !



Š J. KELAGOPIAN

Ultimate Yachting

156I Ultimate jet


Yachting

COUACH 3700 FLY You can’t put a price on happiness In the heart of a magical site, located at the edge of the Arcachon basin, Couach has been cultivating its exceptional know-how since 1897, enabling it to build bespoke yachts, such as the 3700 Fly model. With this 37-meter yacht presenting a decidedly contemporary feel, the French brand confirms that it has entered into a new era. COUACH has produced a yacht of modern and elegant esthetics whose lines perfectly mirror its performances.

Le bonheur n’a pas de prix C’est au cœur d’un site magique, situé au bord du bassin d’Arcachon, que Couach cultive depuis 1897 un savoir-faire d’exception, lui permettant de construire des yachts sur-mesure, tel que le modèle 3700 Fly. Avec ce yacht de 37 mètres à l’esprit contemporain affirmé, la Marque Française confirme qu’elle est bien entrée dans une nouvelle ère. COUACH signe ici un yacht à l’esthétique moderne et élégante dont les lignes reflètent divinement les performances.

Ultimate jet I157


Ultimate Yachting

© J. KELAGOPIAN

©

A tradition of exception

Une tradition d’exception

The COUACH 3700 Fly was conceived with the best of both worlds:

Le COUACH 3700 Fly a été conçu comme une pièce d’orfèvre : à la fois

at once beautiful and unique so as to tantalize the most demanding

beau et unique pour éveiller les sens les plus exigeants, mais aussi

senses, but also equipped with the best technologies. A yacht on which

pourvu des meilleures technologies. Un yacht dont chacun peut être fier

everyone can be proud to activate the mechanics so as to allow a

d’activer la mécanique pour mieux l’exhiber, où chaque réglage est

greater appreciation, where each adjustment is perfectly orchestrated in

parfaitement orchestré en toutes circonstances.

all circumstances.

Fruit d’une maîtrise plébiscitée depuis près d’un siècle sur les navires

The product of a know-how mastered over nearly a century on professional

professionnels et militaires, le Couach 3700 Fly bénéficie de la célèbre

and military ships, Couach 3700 Fly benefits from the company’s famous

coque en « V » maison, d’une carène finement ajustée et d’une position

"V" hull, from a finely adjusted lower hull and central positioning of its

centrale de ses moteurs pour une navigation en mer, même agitée,

engines for an unequalled navigation at sea, even when agitated: the

sans égal : le propre d’un yacht d’exception pour lequel plaisir rime avec

characteristics of an exceptional yacht on which pleasure goes hand in

« navigation ».

hand with navigation.

Technology & pleasure

Technologie & volupté

Endowed with state-of-the-art equipment normally proposed only on yachts

Doté des équipements high-tech habituellement proposés sur des yachts

of 40 meters or more, the COUACH 3700 Fly integrates the technologies

supérieurs à 40 mètres, le COUACH 3700 Fly intègre toutes les technologies

which allow it to exchange and connect with its environment. The satellite

permettant l’échange et la connexion avec son environnement. Le système

system ensures coverage without interruption across the Mediterranean.

satellite assure une couverture sans interruption sur toute la méditerranée.

All the technology is optimized to answer the modern world’s every need.

Ainsi toute la technologie embarquée est optimisée pour répondre à chaque

An exceptional setting for personal use, this yacht is also ideal for receiving

sollicitation du monde moderne. Cadre d’exception pour usage personnel,

professional relations in a privileged setting, in a space which is both

ce yacht est aussi idéal pour recevoir ses relations professionnelles dans un

luxurious and ergonomic, for work, a business appointment... or a simple

lieu privilégié, à la fois luxueux et ergonomique, pour une séance de

escape to sea.

travail, un rendez-vous d’affaires…ou une simple évasion en mer.

Taking control of this 37 meter beauty constitutes a moment of pure

Prendre les commandes de ce 37 mètres constitue un pur moment

emotion. Equipped with two MTU 12V4000, 2735 horse-powered engines,

d’émotion. Équipé de 2 moteurs MTU 12V4000 de 2735 chevaux, ce grand

this large yacht reaches a top speed of 30 knots at half load with superb

yacht atteint une vitesse de pointe à mi-charge supérieure à 30 nœuds avec

maneuverability and sea-handling. The positioning and equipment of the

une maniabilité et une tenue à la mer déconcertantes. La position et

158I Ultimate jet


Yachting

© J. KELAGOPIAN

two cockpits make it possible to fully explore all the elements in complete safety. Thanks to its 22,000 liter reserve, the autonomy of the COUACH 3700 Fly allows for lengthy crossings: 1000 miles at 20 knots. The 3700 Fly also has the option to be equipped with Seakeeper: a revolutionary new gyro stabilization technology virtually eliminates both zero and low speed roll. This technology allows for the regulation of the stabilization level © J. KELAGOPIAN

according to sea conditions and the resulting on-board comfort is exceptional.

l’équipement des deux postes de pilotage permettent de jouer pleinement avec les éléments en toute sécurité. Grâce à son réservoir de 22000 litres, l’autonomie du COUACH 3700 Fly invite à de longues traversées pour de grands projets : 1000 miles à 20 nœuds. Le 3700 Fly peut également être équipé en option d’un nouveau système révolutionnaire de stabilisation à « zero speed » gyroscopique actif de Sea Keeper. Cette technologie permet la régulation du niveau de stabilisation en fonction de l’état de la

©

mer, le confort à bord est exceptionnel.

COUACH 3700 Fly

© COUACH

Overall Length Beam Draught Light displacement Engines Maximum speed at half load Cruising speed Autonomy at 12 Knts/25 Knts Fuel capacity Fresh water capacity Black and grey water treatment Construction material

37 m 7,30 m 1,70 m 110 T. 2 moteurs Diesel MTU 12V4000 M90 30 knots @ 2100 RPM 25 knots @ 1900 RPM 2300 miles/812 miles 22 000 L 3 000 L Système ECOMAR Infusion sandwich balsa Glass-Kevlar® Ultimate jet I159


Ultimate Yachting

© J. KELAGOPIAN

« Designer Yacht » For the interior, the label "designer yacht" takes on another meaning and is covers every aspect thereby allowing the most discriminating owner the possibility of building a Yacht to his personal taste: from the level of installations to the design of furniture and decoration. This extreme customization is completed without ever derogating from navigation principles. Everything is thought out, drawn, chosen and manufactured in keeping with the greatest of traditions of French luxury. The noble materials and bespoke furniture are partnered with the latest home automation technology: adjustable lighting systems, "music on demand", etc. Centralized automations are independently managed in each cabin and confer an intense emotional magic.

« yacht couture » A l’intérieur, la signature « Yacht Couture » prend tout son sens et s’exprime à tous les niveaux d’exigence d’un propriétaire qui à la possibilité de construire un Yacht à son image tant au niveau des aménagements que du Design du mobilier ou de la décoration. Ce travail de customisation extrême est réalisé sans jamais déroger aux principes propres à la navigation. Tout y est pensé, dessiné, choisi et fabriqué à la manière des plus grandes maisons du luxe Français. Les matériaux nobles et le mobilier sur mesure y côtoient les dernières innovations domotiques : modularité des éclairages, « music on demand », automatisations centralisées se gèrent individuellement dans chaque cabine et confèrent au lieu une magie émotionnelle intense. Kadimos, the first in a series of seven 37 meter motor yachts built in Gujan-Mestras on the Archachon basin, was delivered only twelve months after the first studies of the project. For Couach it is a true record which confirms its rather exceptional output capacity and enables Couach to now take on even more ambitious challenges such as the Couach 5000 Fly: a 50 meter yacht built entirely of Kevlar Glass® ; the first unit will be delivered in September 2009.

Premier d’une série de sept motoryachts de 37 m construits à Gujan-Mestras sur le bassin d’Arcachon, Kadimo’s – 3700 Fly - a été mis à l’eau seulement douze mois après les premières études du projet. Pour Couach il s’agit là d’un véritable record qui confirme une capacité de production assez exceptionnelle lui permettant désormais de relever des challenges beaucoup plus ambitieux comme celui du

© COUACH

Couach 5000 Fly, un 50m entièrement construit en Glass Kevlar® dont la première unité sera livrée en Septembre 2009. Chantier : Couach Yachts - Rue de l'Yser - 33470 Gujan Mestras Tel : +33.(0)5 56 22 35 55 - +33.6.72.15.17.25 • Fax : +33.(0)5 56 66 08 20 E-mail : couach@couach.com • Site web : www.couach.com

160I Ultimate jet



Est édité par/is published by : La société CALLIXO www.callixo.com

OFFER SUBSCRIPTION OFFRE D’ABONNEMENT

40 70

year/an

€ 2 years 2 ans

6 12

Siège social/Corporate headquarters : Parc Technopolis – ZA COURTABŒUF Bat Beta – 3 Av du Canada – 91940 COURTABOEUF Tél. : +33 (0)1 64 46 66 98 – Fax : +33 (0)1 64 46 65 36 Email : contact@ultimate-jet.com Sarl au capital de 100 000 € RCS : 448 093 543 00012 Gérant/General Director : Arnaud DEVRIENDT

issues numéros

ACTIONNAIRES/SHAREHOLDERS Arnaud DEVRIENDT • Christophe MURET • Mondher SELLAMI • Eddy ACHOUR COMITE DE REDACTION/EDITORIAL STAFF Directeur de publication/Publishing Editor: Arnaud Devriendt

issues numéros

Rédactrice en chef/Editor in Chief: Alexandra Picard Assistant rédacteur en chef/Associate Editor: Frédéric Vergneres

1 year/an : Europe : 40 € - Others countries : 90 € 2 years/ans : Europe : 70 € - Others countries : 150 €

Directeur artistique/Art Director: Olivier Noel Ont collaboré à ce numéro/Contributed to this issue: Sonia Chraïbi, Jacques Bellanger, Alexandre Paringaux Antony Angrand, Richard Imboden.

❏ Mme ❏ Mlle ❏ M. Company/Société :

Traduction/Translation: Primoscrib - Lexicae

Surname/Nom : Name/Prénom : Address/Adresse :

REGIE PUBLICITAIRE/ADVERTISING SALES +33 (0) 1 64 46 66 98

City/Ville:

Directeur commercial/Sales Manager: Mondher Sellami Directrice Marketing/Marketing Manager : Sonia Chraïbi Partenaire département luxe/Luxury’s department Contributor: Christine Lacharme

Country/Pays : Postal code/Code Postal :

Développement commercial/Business Development: Christophe Kermarrec, Hervé Aucouturier, Milco Massetti.

E-MAIL : I subscribe/Je m’abonne ❏ 1 year/an

DIFFUSION/DISTRIBUTION Responsable diffusion Europe/Distribution Manager: Alexandre Relogio

❏ 2 years/ans ❏

Payment by cheque in euros to Callixo Payment by cheque in euros to Callixo

FABRICATION/THE PRINTING Impression/Printing:

Service abonnement

Société DECOSTER tél +33 (0) 3 20 08 51 00

CALLIXO Parc Technopolis - ZA COURTABŒUF Bât. Beta - 3 Avenue du Canada - 91940 LES ULIS TEL : 01 64 46 66 98 • FAX : 01 64 46 65 36 contact@ultimate-jet.com

Papier/Paper: Société VALPACO tél +33 (0)1 41 73 46 46

162I Ultimate jet

Commission Paritaire en cours. Dépôt légal : ISSN 1960-8578.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.