Helicopter Magazine Europe 28 (October 2008)

Page 1

Octobre/October 2008

3:HIKPOB=XU[UUX:?a@k@c@i@k;

28 Magazine gratuit. Ne peut être vendu

M 05413 - 28 - F: 6,00 E

Avionord en pôle position à Monza Avionord in pole position in Monza

Livraison du premier Cabri G2 à IxAir Delivery of the first Cabri G2 to IxAir

Premier vol pour le X2 Maiden flight for the X2

L’EC 175, une synergie franco-chinoise The EC 175, a Franco-Chinese synergy

Les Carabiniers Interview

entre passion du vol & action de terrain

F RANCE - S UISSE - B ELGIQUE - LUXEMBOURG - M ONACO - A NGLETERRE - A LLEMAGNE - I TALIE - E SPAGNE


H E L I F R A N C E

Helicopters & Business jets Company

INFORMATIONS

& RÉSERVATIONS FRANCE – CENTRAL H24 : + 33 1 30 08 80 80 – CONTACT@IXAIR.COM – WWW.IXAIR.COM

H E L I F R A N C E


Sommai r e Contents 02

38 Reportage

Une journée au cœur d’un Grand-prix Avionord en pôle position à Monza A day in the heart of a Grand Prix Avionord in pole position in Monza

Edito

Innover pour résister Innovate to resist

04

46

La voix de l’UFH

La chasse à l’hélico

Les Carabiniers Entre passion du vol & action de terrain Between passion for flight and ground action

06 Flash Info France 08 Europe 10 International 14 Shopping 23

24

54

Dossier machine

L’EC 175, une synergie franco-chinoise The EC 175, a Franco-Chinese synergy

Actualité

Livraison du premier Cabri G2 à IxAir Delivery of the first Cabri G2 to IxAir

28

Interview

62

Voyage

L’Islande, vue d’hélicoptère Helicopter highlights of Iceland

Actualité

Premier vol pour le X2 Maiden flight for the X2

71

Destination week-end

Domaine de la Corniche Rolleboise

32

Actualité

La BC4 prend son envol avec les Blue Eagles The BC4 takes off with the Blue Eagles

75 78

Petites annonces Répertoires Pro

80 Annonces Immobilières 1


Edito

Edito

HELICOPTERE MAGAZINE

Arnaud Devriendt I Directeur de la publication

Innovate to resist First flight of the X2, first delivery of the Cabri G2: the end of 2008 appears to be a period of revival for helicopter manufacturers. A vivacity in creation and project advances which comes right at the moment the worldwide economy is being shaken by financial crises. Due to the inherent nature of mondialization, the crisis which

Innover pour résister

want to penetrate the aeronautical world.

Premier vol du X2, première livraison du Cabri G2 : la fin d’année 2008 est placée

As proof, EADS was down 5% on the stock market on September

sous le signe du renouveau pour les hélicoptéristes. Une vivacité dans la création et

22nd following the bankruptcy announcement of American

l’approche du marché qui tombe à pic face à la crise financière qui secoue actuellement

businesses bank Lehman Brothers. In response to this first shock,

l’économie mondiale. Car mondialisation oblige, la crise qui a débuté voilà quinze mois

the leaders of the main aeronautical groups as well as the

dans le secteur des prêts immobiliers à taux variables semble vouloir s’insinuer dans le

government are working to find solutions to withstand against

monde aéronautique. Preuve en est, le 22 septembre dernier, EADS perdait 5% à la bourse suite à l’annonce de la faillite de la banque d’affaires américaines Lehman Brothers. Face à cette première vague du « tsunami », les dirigeants des principaux groupes aéronautiques, ainsi que le gouvernement, s’emploient à trouver des solutions pour résister. Luc Chatel, secrétaire d’Etat chargé de l’industrie et de la consommation auprès du ministère de l’Economie, de l’industrie et de l’emploi, récemment en visite sur le site d’Eurocopter à Marignane, expliquait que pour éviter les « dommages collatéraux »,

2

began fifteen months ago in the real estate loan sector seems to

these crises. Luc Chatel, French Secretary of State in charge of Industry and Consumption, Ministry of the Economy, Industry and Employment, recently visited Eurocopter’s site in Marignane and explained that to avoid collateral damage one will need to focus on production efforts and innovation in order to attract new customers and maintain growth.

il faudra miser sur des efforts de production et l’innovation afin d’attirer de nouveaux

The financial tension has thus not yet reached helicopter

clients et maintenir la croissance. Chez les hélicoptéristes, l’heure n’est donc pas encore

manufacturers. But, in spite of the full order books and positive

à la tension. Mais, malgré les carnets de commandes remplis et une croissance soutenue,

growth, the various players in the aeronautic industry know

les différents acteurs aéronautiques savent que pour pallier les premières secousses

that vigilance is required in order to mitigate the first jolts and

et continuer à être au-dessus du cœur de la crise, la vigilance s’impose.

to continue to remain above the crises.



HELICOPTERE MAGAZINE

La voix de l’UFH

LE BILLET DE GÉRARD DAVID

Union Française

de l'Hélicoptère

La chasse à l’hélico Les riverains de la Cote d’Azur agacés par les nuisances réelles et prétendues de nos hélicoptères, auront beau avancer à la presse des chiffres astronomiques plus ou moins fantaisistes, l’élément le plus important qui ressort des comptes rendus d’activité des infrastructures aéroportuaires dans la région PACA traduit une baisse significative de l’activité des voilures tournantes, de 15 % en termes de trafic passager et de 12% en termes de mouvements par rapport à la même période de l’an dernier. Cela constitue une véritable rupture au regard des années de croissance régulière relevées jusqu’ici. Il n’y a pas d’explication évidente unique à ce phénomène, qui semble plutôt lié à l’accumulation de plusieurs facteurs : • La conjoncture économique difficile. • La surenchère de contraintes de sûreté qui gaspille une partie du temps que peut faire économiser un trajet court en hélicoptère. • Un certain déficit d’image de l’hélicoptère auprès de la part « people » de la clientèle, qui pourrait désormais hésiter à associer ses déplacements à un moyen de transport qui risque d’être perçu comme individualiste, voire « bling, bling » • Les missions qu’il n’est pas possible de réaliser en raison des contraintes administratives qu’exige leur préparation, en particulier les délais de traitement des demandes de dérogations. • Les atermoiements qui obèrent l’efficacité de la gestion du trafic. • L’absence de visibilité à court terme à propos de l’activité autour de la baie de Saint-Tropez, qui est pourtant l’un des sites au potentiel économique le plus prometteur. Hors le milieu de l’hélicoptère, un tel constat n’alerte pas grand-monde, la mode serait même plutôt à s’en féliciter. Si la tendance se confirme, les riverains et les écologistes auront l’impression d’avoir remporté une victoire, à la plus grande satisfaction des élus et des préfets qui auront là un souci de moins à gérer. La fluidité du trafic contentera les fonctionnaires du contrôle aérien, les angoissés par la perspective d’être survolés par des engins qui c’est bien connu, manquent chaque jour de leur tomber dessus, seront soulagés… et la compétitivité de notre pays aura encore reculé d’un cran. Parmi d’autres sujets, l’hélicoptère est en effet un symbole du traitement des problèmes à courte vue et sans souci des conséquences globales, qui semble caractériser de plus en plus notre société, laquelle est finalement moins « de consommation » que « de précaution ». Si personne ne remet en cause l’utilité de l’hélicoptère dans le cadre du secours, du maintien de l’ordre et du transport médicalisé, alors vouloir limiter les vols aux activités institutionnelles n’a pas vraiment de sens. 4

Bien peu sont ceux qui s’expriment, qui réalisent en effet à quel point le petit milieu de l’hélicoptère civil est un tout. Lorsqu’une personnalité politique épouse la cause de la tranquillité dominicale à tous prix, ignore-t-elle que les opérateurs qui essaient de faire du transport public sont bien souvent associés, quand ce ne sont pas les mêmes, que ceux qui interviennent sur les départs de feu et qui assurent les transports sanitaires ? Ce n’est parce qu’il est écrit SAMU sur le flan d’un hélicoptère, que ce dernier appartient à un service de l’Etat. Mais bien rares sont les responsables politiques et administratifs qui font œuvre didactique en ce sens auprès de leurs administrés. Pourtant l’on sait bien qu’en aviation, l’efficacité et la sécurité sont affaire d’entraînement. Les riverains qui ne veulent pas savoir que l’hélicoptère existe en dehors des retransmissions télévisées et des interventions de secours, n’ont pourtant pas d’autre choix que d’accepter d’être régulièrement survolés, s’ils souhaitent bénéficier d’équipages expérimentés dans le cas ou où ils en auraient besoin. Il est indéniable en effet que les passagers privés qui accordent leur clientèle à l’hélicoptère, lesquels sont souvent des acteurs économiques de premier plan, permettent de répartir la charge de qualification, d’entrainement et de maintien des compétences des pilotes et des mécaniciens. A trop contrarier l’essor des vols privés, le temps, le personnel et l’argent public à consacrer au murissement des pilotes et au maintient de leurs qualifications, augmenterait sensiblement à défaut de pouvoir rentabiliser, ne serait-ce que partiellement l’activité d’entraînement. Cela ne réduirait d’ailleurs pas sensiblement les survols de zones résidentielles, car un pilote d’intervention efficace doit non seulement maîtriser la technique, mais aussi être familier des zones ou il opère. Et puis aux abords des grandes agglomérations où se situe par définition l’essentiel de l’animation génératrice de richesse, l’activité héliportée est un symbole non négligeable de dynamisme économique. Elle est indispensable, qu’on le veuille ou non, à l’implantation et au développement de pôles d’activités modernes, ainsi qu’à l’organisation d’événements phares. Les obstacles administratifs et les frilosités opposées aux promoteurs de ces manifestations en dépit des chiffres d’affaires importants qu’elles peuvent générer, n’ont évidemment pas pour seul objet les restrictions qui sont imposées aux survols de la région parisienne. Mais nul ne peut cependant se lamenter de voir l’organisation des jeux olympiques échapper à notre pays, s’inquiéter pour l’avenir du grand prix de France de Formule 1, et prôner dans le même élan « l’abolition de l’hélicoptère autour de la Capitale ». A moins d’accepter que notre pays ne finisse par dépérir dans les domaines économique, social et politique, il faut comme on l’a fait pour préserver les espèces en danger indispensables à l’équilibre écologique la planète, décréter la fermeture de la chasse aux Ecureuils, Dauphins, Alouettes et autres Cabris.



HELICOPTERE MAGAZINE

6

Flash Info


lash Inf

Flash Info

Flash Info

8 I France 10 I Europe 14 I International 23 I Shopping

Erratum Suite à une erreur de traduction survenue dans un de nos précédents numéros (N26, p20) nous apportons un rectificatif à la news « Boeing fait voler le giravion sans pilote A106T pendant 18h ». Un titre qui contenait le mot Colibri, marque déposée d’Eurocopter. Nous nous excusons auprès du constructeur pour cette erreur et rappelons que le « Colibri » désigne l’EC120 et non le giravion sans pilote A160T de chez Boeing. 7


HELICOPTERE MAGAZINE

Flash Info / France

Eurocopter soutient le monde de la grande plaisance à Monaco

Eurocopter supports the yachting industry in Monaco

Eurocopter a participé pour la sixième année consécutive au salon nautique de Monaco (Monaco Yacht Show, ou MYS) qui s’est tenu dans la principauté le 24 septembre dernier. Durant quatre jours, Eurocopter a profité du ce salon pour mettre en avant son intérêt pour le monde de la grande plaisance. À l’heure où les hélicoptères s’imposent comme le complément indispensable des yachts de grande plaisance, Eurocopter apporte un soutien sans faille à ce secteur industriel et au marché de l’aviation d’affaires et privée qui, à elle seule, a représenté plus de 20 % des 802 hélicoptères vendus en 2007. Cette année, Eurocopter est venu avec un EC130 B4 embarqué sur le yacht Lady Christine et un EC155 B1 exploité par Heli Air Monaco. Aujourd’hui, un nombre croissant de super-yachts disposent de l’infrastructure nécessaire pour accueillir des hélicoptères qui constituent un moyen de transport efficace. Capables de décoller et de se poser pratiquement partout, les hélicoptères sont utilisés pour transporter des invités entre l’aéroport et le yacht de leurs hôtes, ou pour rallier sans encombre la ville la plus proche ou tout autre endroit, évitant ainsi le temps perdu dans les embouteillages.

For the sixth consecutive year, Eurocopter participated in the nautical trade show in Monaco (Monaco Yacht Show or MYS) which kicked off in the Principality on September 24th. Over the course of four days, Eurocopter took advantage of this trade show to demonstrate its relevance to the yachting industry. At a time when helicopters are increasingly acknowledged as an essential complement to pleasure yachts, Eurocopter provides faultless support to this industry sector and to the business and private aviation markets, of which Eurocopter alone represented more than 20% of the 802 helicopters sold in 2007. This year, Eurocopter came with an EC130 B4 onboard the Lady Christine yacht and an EC155 B1 operated by Heli Air Monaco from the Monaco heliport. Today, a growing number of super-yachts have the infrastructure necessary to accommodate helicopters which constitute an effective means of transport. Able to take-off and to land practically everywhere, the helicopters are used to transport guests between the airport and their host’s yacht or to rejoin without encumbrance the nearest city or any other place, thus avoiding wasting time in traffic congestion.

Rendez-vous France

8

4ème rencontres de la bande-dessinée aéronautique

4th edition of the event dedicated to aeronautical comics

Du 18 au 19 octobre 2008, tous les plus grands spécialistes européens du genre ont répondu à l’invitation du musée de l’air et de l’espace du Bourget. A l’occasion de cette 4e édition des rencontres de la bandedessinée aéronautique et spatiale, les jeunes dessinateurs et scénaristes côtoieront les auteurs confirmés comme Francis Bergèse (Buck Danny), Yann (Pin up), ou encore Marvano (La guerre éternelle). Outre les séances de dédicaces, le public pourra suivre des visites guidées animées par les auteurs. Plusieurs dessinateurs et scénaristes présents sont aussi pilotes et ont volé sur des machines exposées au musée.

From 18 to 19 October 2008, all of the leading European comic specialists have accepted the invitation of the Musée de l’Air et de l’Espace. Young cartoonists and scriptwriters will share the floor boards with established authors such as Francis Bergèse (Buck Danny), Yann (Pin up) and Marvano (The Forever War) during the 4th edition of the event dedicated to aeronautical and aerospace comics. The public will be able to participate in guided tours commented by the authors in addition to autograph sessions. Several of the cartoonists and scriptwriters attending this event are also pilots and have flown on the aircraft exhibited at the museum. Come and hear all about it!


© C.Kermarrec

Rendez-vous France Le Bourget 2009 Le Salon se tiendra du 15 au 21 juin 2009 au parc des Expositions de Paris Le Bourget. Le grand public bénéficiera d’un accès à une zone en bordure de piste spécifique avec une tribune et des écrans géants, afin de profiter tous les jours de quatre heures de démonstrations en vol.

Le Bourget 2009 The fair will be held 15 - 21 June 2009 at the Exhibition Centre of Paris Le Bourget. The general public will be able to access a special area on the edge of the runway with a grandstand and giant screens, ensuring they get the full benefits of 4 hours of demonstration flights every day.

Rendez-vous France AEROMART à Toulouse, les 3 et 4 décembre 2008 Au cœur du pôle de compétitivité mondial aéronautique, espace, systèmes embarqués, aerospace Valley, la première convention internationale d’affaires des industries aéronautiques et spatiales se tiendra les 3 et 4 décembre 2008 à Toulouse, au parc des expositions. Né en Midi-Pyrénées en 1996, AEROMART est désormais présente sur trois continents : Amérique (Montréal, du 6 au 8 avril 2010), Asie (Tianjin, du 20 au 24 avril 2009) et Europe (Toulouse, les 3 et 4 décembre 2008).

AEROMART comes to Toulouse, 3 - 4 December 2008 The first international business convention for aerospace industries will be held on 3-4 December 2008 in Toulouse, at the Exhibition centre, right at the heart of the international competitiveness cluster for Aeronautics, Space and Embedded Systems, known as Aerospace Valley. AEROMART initially came to light in the Midi-Pyrenees region in 1996, and is now organised in 3 continents: America (Montreal, 6 - 8 April 2010), Asia (Tianjin, 20 - 24 April 2009) and Europe (Toulouse, 3 - 4 December 2008).

9


HELICOPTERE MAGAZINE

Flash Info / Europe

Huit EC135 destinés à la police bavaroise FPS

8 EC135 for the Bavarian police FPS

Huit hélicoptères de type EC135 P2i seront bientôt remis au groupement aérien de la police bavaroise, a annoncé le ministère de l'Intérieur du Land, le 27 août 2008. Avec l'EC135, les policiers de Bavière disposeront d'un hélicoptère de dernière génération bénéficiant d'un équipement ultramoderne. Les huit appareils seront livrés entre septembre 2009 et avril 2010. L'accord signé par Eurocopter et le ministère bavarois comprend également une lettre d'intention annonçant la signature d'un contrat de maintenance tarifé à l'heure de vol d'une durée minimale de 10 ans. Le bimoteur EC135 est capable de décoller avec une masse maximale de 2.910 kg et peut atteindre 257 km/h en vitesse de croisière, pour une autonomie de 645 km. La cabine peut accueillir un pilote et six à sept passagers.

Eight EC135 P2i helicopters are due to join the air section of the Bavarian police, as announced by the Land's Ministry of the Interior on 27 August 2008. With the EC135, Bavarian police officers will benefit from a new generation helicopter with state-of-the-art equipment. The eight aircraft will be delivered between September 2009 and April 2010. The agreement signed by Eurocopter and the Bavarian Ministry of the Interior also includes a letter of intent for the signature of a maintenance contract charged per flying hour with a minimum duration of 10 years. The twin EC135 can take off with a maximum mass of 2,910 kg and reach a cruise speed of up to 257 km/h, with an endurance of 645 km. The cabin can fit one pilot and 6/7 passengers.

L'OFAC restreint l'utilisation des plates-formes pour hélicoptères A la suite d'un accident survenu récemment sur l'aérodrome de Granges (SO), l'Office fédéral de l'aviation civile (OFAC) a restreint l'utilisation des plates-formes mobiles par les hélicoptères en Suisse. Désormais, leur accès sera réservé aux entreprises et aux pilotes justifiant d'une expérience suffisante dans l'utilisation de ces installations. Plusieurs aérodromes de Suisse disposent actuellement des plates-formes mobiles qui servent à tracter les hélicoptères dotés d'un train d'atterrissage à patins et qui par conséquent sont incapables de se mouvoir au sol par leurs propres moyens. L'hélicoptère se pose sur la plate-forme, ce qui lui permet d'être déplacé vers un poste de carburant, un hangar ou un atelier mécanique.

FOCA restricts the use of platforms for helicopters Subsequent to a recent accident at the airfield in Grenchen (Solothurn), the Federal Office of Civil Aviation (FOCA) has restricted the use of mobile platforms by helicopters in Switzerland. Access is now reserved for companies and pilots with appropriate experience in the use of these installations. Several airfields in Switzerland are now equipped with these mobile platforms that are used to tow helicopters with skid gear – and which are therefore unable to move independently on the ground. Helicopters land on the platforms, and can then be transferred to the fuel station, a hangar or the maintenance workshop.

10


Bristow Group passe 14 nouvelles commandes d’appareils, plus 9 en option Bristow Group, l’un des premiers prestataires de service de transport par hélicoptère dans l’industrie de l’énergie offshore, a annoncé le 14 juillet dernier que le groupe venait de passer 14 commandes fermes de nouveaux appareils. Bristow a mis une option sur trois Sikorsky S-92 et six Sikorsky S-76C++. En outre, Bristow a levé l’option sur deux hélicoptères EC225 et trois hélicoptères EC135 fabriqués par Eurocopter. La valeur totale de ces achats avoisine les 185 M$. Ils seront financés grâce aux récentes rentrées de fonds et aux futurs flux de trésorerie provenant des activités d’exploitation. En plus des commandes fermes, Bristow a mis une option sur l’achat de huit S-92 et un EC135 supplémentaires. Dans le cadre de sa stratégie de croissance, Bristow maintient ses options pluriannuelles pour l’acquisition d’appareils supplémentaires auprès de Sikorsky et Eurocopter afin de satisfaire aux futurs besoins de ses clients. Les appareils S-92 et EC225 sont des hélicoptères de plus grande taille capables de voler sur de plus longues distances dans le but de desservir des plate-formes pétrolifères et gazières reculées confrontées à un climat rigoureux.

Bristow Group announces 14 New Aircraft Purchases, 9 Additional Options Bristow Group a leading provider of helicopter services to the offshore energy industry, announced on July 14 firm agreements to purchase 14 new aircraft. Bristow has exercised options to acquire three S-92 and six S-76C++ helicopters from Sikorsky. In addition, Bristow has exercised options to purchase two EC225 and three EC135 helicopters from Eurocopter, a division of EADS. The combined value of these purchases is approximately $185 million, which will be funded with the proceeds of recently completed financings and from future operating cash flows. In addition to the firm purchase orders, Bristow has taken out new options to purchase eight additional S-92s and one additional EC135. As part of its growth strategy, Bristow maintains multi-year options to purchase additional aircraft from both Sikorsky and Eurocopter for future customer needs. The S-92 and EC225 aircraft are larger helicopters capable of flying longer distances to serve oil and gas facilities in remote and environmentally harsh offshore locations.

11


Flash Info / Europe

© C.Kermarrec

HELICOPTERE MAGAZINE

12

Eurocopter conduit avec succès la première campagne de tir du Tigre HAD

Eurocopter leads the first firing campaign of the HAD Tiger

En septembre dernier, Eurocopter a mené avec brio une campagne de tir du missile air-sol Spike. Cette campagne s’est déroulée sur le champ de tir d’El Arenosillo, en Espagne, un site appartenant à l’Institut National des Techniques Aérospatiales espagnol (INTA). L’Espagne figure à ce jour parmi les deux clients ayant commandé la version HAD (Hélicoptère Appui Destruction) du Tigre : les forces armées espagnoles ont en effet commandé 24 appareils de ce type, tandis que la France en a commandé 40 exemplaires. Les hélicoptères espagnols seront équipés pour les missions air-sol du missile filoguidé Spike développé par la société israélienne Rafael. Sur les sept missiles tirés à El Arenosillo, cinq ont été lancés sans leur propulseur principal. En effet, ces tirs visaient uniquement à valider le concept d’intégration hélicoptère/arme et à définir l’enveloppe de tir afin de s’assurer de la bonne séparation du missile par rapport à l’hélicoptère tireur, et ce aussi bien en vol stationnaire qu'en vol d'avancement. Les deux autres tirs ont pu atteindre leurs cibles respectives distantes de six à huit kilomètres, car ces missiles à guidage infrarouge étaient équipés de leur propulseur. La version HAD, dont le premier vol a été effectué à la date contractuelle en décembre 2007, poursuit actuellement son développement conformément au calendrier. L'Espagne recevra ses premiers appareils à partir de 2011.

On September; Eurocopter successfully completed a firing campaign using the Spike air-to-ground missile. This campaign was conducted at the El Arenosillo firing range in Spain, which belongs to the Spanish National Institute for Aerospace Technology (INTA).Spain is currently one of two customers for the HAD version of the Tiger: the Spanish armed forces have ordered 24 of these aircraft, and France has ordered 40 HAD version Tigers. For air-to-ground missions, the Spanish helicopters will be equipped with the fiber-optic guided Spike missile developed by the Israeli company Rafael. Seven missiles were fired in El Arenosillo. Five were launched without their main propulsion units, as the sole aim was to validate the helicopter/weapon integration concept and to clear the firing envelope, ensuring that the weapon separated cleanly from the helicopter during firing. This was checked in hover and in forward flight. The other two missiles were able to hit their targets six to eight kilometers away as these infrared guided missiles were equipped with their propulsion units. The development of the HAD version, which performed its maiden flight on the contractually specified date in December 2007, is proceeding according to plan, and Spain will receive its first aircraft from 2011 onwards.


Les hélicoptères changent de disque La DARPA investit dans un nouveau type d’hélicoptère, équipé de ce qu’ils appellent un rotor disque. La différence entre un hélicoptère à rotor disque avec un hélicoptère traditionnel réside dans le mouvement rapide des pales. Lorsque les pales tournent suffisamment vite, elles se rétractent dans un disque. Ce disque continue de tourner et devient une “voilure rotative circulaire”. L’intérêt d’un tel système est “de fournir une mobilité et une réactivité pour la dépose de troupes et de matériel et de satisfaire le besoin continuel des militaires d’une vitesse toujours plus élevée pour les engins à décollage et atterrissage vertical”. [The Register]

Developing a helicopter with a spinning disc instead of blades DARPA is investing in developing a new kind of helicopter, one with what they’re calling a disc-rotor. What makes a disc-rotor different from a boring old helicopter? Well, when the blades start spinning fast, they’re retracted into a disc. This disc continues to rotate, and it acts as a “rotating circular wing”. The benefit of such a system would be to provide “mobility and responsiveness for troop and cargo insertion, and satisfy an ongoing military interest for higher speed VTOL”. [The Register]

Rendez-vous Europe Helitech 2009 La 14e édition du salon Helitech se tiendra au Royaume-Uni, du 22 au 24 septembre 2009. Tous les protagonistes de la chaîne de fabrication des hélicoptères y seront représentés, et notamment les équipementiers qui y dévoileront leurs derniers produits, systèmes et équipements.

Helitech 2009 Helitech 2009 is the 14th edition to be held in the UK to 22 from 24 September. Representing every tier of the helicopter supply chain with strong OEM presence, displaying the latest products, systems and equipment. 13


HELICOPTERE MAGAZINE

Flash Info / International

Eurocopter inaugure son centre de service dernier cri au Cap

Eurocopter opens upgraded Cape Town Service Facility

Eurocopter a investi près de 2 millions de rands sud-africains pour moderniser son centre de service et de maintenance du Cap et ainsi faire face à l’augmentation exponentielle des clients et des flottes d’appareils en Afrique du Sud. La filiale régionale du groupe, Eurocopter Southern Africa (Pty.) Ltd., a inauguré officiellement le nouvel agencement de son centre du Cap le 18 septembre dernier à l'occasion du salon international « Africa Aerospace and Defence Exhibition » où elle était fortement représentée. Eurocopter Southern Africa entend maintenir en 2008 les chiffres records enregistrés au cours de l'année 2007 en termes de réservations et de chiffre d'affaires, qui s'élevaient respectivement à près de 650 millions et 508 millions de rands sud-africains. Cette hausse, qui revient à multiplier par trois les résultats de 2005, a en outre permis à Eurocopter de conserver plus de 70 % des parts de marché dans cette région.

Eurocopter has invested around ZAR 2 million in upgrading its Cape Town-based servicing and maintenance facility, enabling it to support a rapidly expanding Southern African customer base and fleet. The company’s regional subsidiary, Eurocopter Southern Africa (Pty.) Ltd., will officially open its newly refurbished Cape Town facility on September 18th, to coincide with the Africa Aerospace and Defence exhibition where it has a strong presence. For 2008, Eurocopter Southern Africa expects to maintain the 2007 record year level for bookings and turn-over of roughly ZAR 650 million and ZAR 508 million respectively. This represents an increase of 3 times over that of 2005 which in turn has allowed Eurocopter to maintain its market share in excess of 70 per cent in this region.

Nomination au sein de Turbomeca Asia Pacific Le 15 septembre 2008, Gérard Brohez a été nommé directeur général de Turbomeca Asia Pacific. Il succède à Michel Brouquet, appelé à d’autres responsabilités au sein de Turbomeca. Gérard Brohez, 55 ans, est ingénieur électromécanicien, titulaire d’une maîtrise en technologie spatiale obtenue à l’université de Liège, Belgique. Il a débuté sa carrière chez Turbomeca en 2003 en qualité de chef du service support technique de proximité. Auparavant, il a passé 16 ans en Europe au sein de Techspace Aero (Groupe SAFRAN). Il a notamment travaillé trois ans à la SEP (Société Européenne de Propulsion) sur les lanceurs Ariane.

Appointment at Turbomeca Asia Pacific Gérard Brohez was appointed Managing Director of Turbomeca Asia Pacific on 15 September 2008. He replaces Michel Brouquet, who now occupies a new function within Turbomeca. Gérard Brohez, aged 55, is an electromechanical engineer and graduated from the University of Liège, Belgium, with a Masters in Space Technology. He joined Turbomeca in 2003 as the Head of the local technical support department. He previously spent 16 years in Europe with Techspace Aero (SAFRAN group). He had the opportunity to work for SEP (Société Européenne de Propulsion) for three years with Ariane launch vehicles.

14


L’armée américaine demande à Bell Helicopter de suspendre le programme ARH L’armée américaine a demandé à Bell Helicopter d’interrompre le programme d’hélicoptère de reconnaissance armé. À la place, le groupe texan doit préparer un plan d'amélioration au cours du prochain mois, selon le courrier que s’est procuré la société d’information Dow Jones Newswires. Dans ce courrier daté du 21 mars, il est demandé à Bell de proposer un plan d’amélioration des performances sans délais ni coûts supplémentaires. Il est également stipulé que l’armée américaine ne versera pas un dollar de plus à Bell sans l’accord des responsables des achats d’armement. « Le gouvernement n’a pas l’intention d’allouer des fonds supplémentaires à ce contrat avant la présentation de ce plan », avertit la lettre de l’armée. Cet ordre de suspension des travaux est valable 90 jours alors que Bell doit présenter son nouveau plan dans un mois. La résiliation du contrat constitue une possibilité, tel qu’évoquée dans le courrier. Mais les représentants de l’armée n’envisagent pas cette possibilité pour l’instant. Steven Mundt, chargé des programmes d’aviation de l’armée américaine, a tenu à préciser que les problèmes de délais et de coûts liés au programme pourraient se révéler plus graves que prévus. Il a ajouté que les premiers hélicoptères pourraient coûter la bagatelle de 9 à 10 M$ l’unité, soit près de deux fois le montant prévu et plus que les 7 à 8 M$ suggérés par Textron aux investisseurs de ce programme.

Army tells Bell Helicopter to stop work on ARH The U.S. Army has told Bell Helicopter to stop work on the Armed Reconnaissance Helicopter program and prepare an improvement plan within the next month, according to a letter obtained by Dow Jones Newswires. The March 21 letter asks Bell for a plan to improve performance without adding delays or new costs. It also says it won't pay Bell any extra money without review by senior Army weapons buyers. "The government does not intend to allot additional funds to this contract prior to presentation of this plan," the Army letter said. The stop work order is for 90 days; Bell's new plan is due within 30 days. Contract termination is an option mentioned in the stop work letter. But Army officials so far have not focused on that option. Steven Mundt in charge of aviation’s programs of the American Army did say the program's cost and schedule problems may be more serious than initially thought. He said the initial helicopters could cost as much as $9 million to $10 million each - nearly twice the planned cost, and higher than the $7 million to $8 million suggested by Textron's guidance to investors on the program.

15


HELICOPTERE MAGAZINE

Flash Info / International

Les pompiers de San Diego optent pour le Bell 412 Bell Helicopter a annoncé le 4 septembre dernier la livraison d’un hélicoptère de moyen tonnage 412EP aux pompiers de San Diego. Cet appareil rejoint le « Copter One », un Bell 212 actuellement exploité par le service d’assistance aérienne. Ce nouvel hélicoptère 412 va considérablement renforcer la capacité de réponse aux appels d’urgence 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 dans la région de San Diego. Brian Fennessy, Chef adjoint des pompiers, a affirmé : « Il s’agit d’un événement majeur dans le cadre des efforts entrepris pour garantir à tous les citoyens l’accès à un service immédiat et continu en matière d’extinction des incendies, de sauvetage et d’assistance médicale d’urgence par les voies aériennes. C'est la priorité numéro 1 des pompiers depuis les incendies de Cedar. » Bob Fitzpatrick, vice-président responsable des ventes et du marketing chez Bell a indiqué : « Nous pensons que les opérations aériennes des pompiers de San Diego illustrent parfaitement la réponse que nous pouvons apporter aux besoins croissants en hélicoptères de moyen tonnage afin de combattre les incendies dans les régions urbaines et en friche ».

San Diego fire-rescue sign for Bell 412 Bell Helicopter announced on September 4 the delivery of a 412EP model medium lift helicopter to the San Diego fire-rescue department, joining "Copter One," a model 212 Bell helicopter currently operated by the air support division. This new 412 will significantly enhance the citizens of San Diego access to 24 hour, seven days a week emergency response capability. Brian Fennessy, deputy fire chief said, "This is a major milestone in our efforts to ensure that residents have access to immediate and continuous aerial fire suppression, rescue, and emergency medical services and has been a top priority for the Fire-Rescue Department since the Cedar Fires." Bob Fitzpatrick, senior vice president for Marketing and Sales at Bell said, "We consider San Diego Fire-Rescue Department air operations to be representative of the response to the growing need for medium lift to support wildland-urban interface fires”.

MD Helicopters enregistre des records de livraison MD Helicopters a annoncé le 17 septembre dernier la livraison de cinq nouveaux hélicoptères durant la dernière semaine d’août, un nouveau record pour l'entreprise. Cette semaine, Gulf Helicopters (GHC), une entité détenue à 100 % par Gulf International Services (GIS), a réceptionné un nouvel hélicoptère MD Explorer. Après un programme d’essais et d’évaluation courant sur six mois, Gulf Helicopters a choisi, en partenariat avec le ministère de la Santé qatari, le MD 902 Explorer pour équiper sur le long terme ses services médicaux d’urgence par hélicoptère. « Les facteurs qui ont influencé notre choix en faveur du MD Explorer sont la sécurité, les performances et le coût », a précisé Fred Layton, directeur général de Gulf, avant d’ajouter : « Après évaluation de différents biturbines légers destinés à cette fonction, l’Explorer est clairement sorti du lot compte tenu du profil de nos missions standard et de ses performances éprouvées dans des contrées au climat chaud. Nous apprécions le bon complément qu’apporte cet hélicoptère aux capacités actuelles de notre flotte opérationnelle ».

MD Helicopters sets delivery record MD Helicopters, has announced on September 17 that it delivered five new helicopters during the last week of August, another new record for the company. During the week, Gulf Helicopters (GHC), a wholly-owned unit of Gulf International Services (GIS), received a new MD Explorer helicopter. Following a six month evaluation and trial program, Gulf Helicopters in partnership with the National Health Authority of Qatar, selected the MD 902 Explorer as the aircraft of choice to meet Qatar’s long term Helicopter Emergency Medical Services requirements. “The drivers for selecting the MD Explorer were safety, performance, and economics,” stated Fred Layton, General Manager at Gulf before added : “Having evaluated several light twins for this role, the Explorer was the clear winner based on our standard mission profile and proven performance in high temperature environment. We welcome the added capability this helicopter brings to our current operating fleet.” 16


EAD Aerospace An EASA DOA/POA company for helicopters modifications Premier vol réussi au centre d’achèvement Sikorsky Hawk Works Le centre d’achèvement des variantes militaires Sikorsky (MDCC) a réussi le premier vol d'un hélicoptère Naval Hawk. Le premier hélicoptère réalisé au Sikorsky Hawk works Schweizer Aircraft est un S-70B. L’appareil a réalisé son premier vol le 28 août dernier. Il devrait être livré à un client militaire international au cours du premier trimestre 2009 après le programme d’essais d’ingénierie en vol. L’identité du client n’a pas été révélée. Le centre MDCC, dont le nom Hawk Works (TM) a été déposé par Sikorsky, est le premier centre d’achèvement destiné aux variantes militaires des hélicoptères Sikorsky. Les appareils nécessitant des configurations personnalisées pour un vaste panel de missions spécifiques sont achevés au centre MDCC. « Nous vivons ici une période absolument palpitante et très chargée », a avoué Randy Simpson, directeur général de Hawk Works. « Nous attendions notre premier vol avec impatience et nous espérons fêter de nombreux autres événements majeurs ici, au MDCC », a-t-il poursuivi. La construction du MDCC a débuté en novembre 2006. Il a accueilli son premier appareil en octobre 2007. Actuellement, le MDCC se consacre aux hélicoptères S-70B, UH-60L et MH-60S sur site. De nombreux programmes sont soit en phase de production, soit au stade de la planification au centre Schweizer. Ce baptême de l’air est le premier d’une longue série au MDCC.

Successful First Flight Completed at Sikorsky Hawk works Sikorsky Military Derivatives Completion Center (MDCC) has successfully achieved its first flight of a Naval Hawk helicopter. This initial helicopter, produced at the Sikorsky Hawk work Schweizer Aircraft, is an S-70B helicopter. The aircraft achieved first flight on August 28 and is expected to be delivered to an international military customer in the first quarter of 2009, after an engineering flight test program. The identity of the customer was not disclosed. The MDCC, branded by Sikorsky as the Hawk works (TM), is the primary completion center for Sikorsky's military helicopter derivatives. Helicopters requiring customized configurations for a range of specialized missions are completed at the MDCC facility. "This is a very exciting and busy time here," said Hawk works General Manager Randy Simpson. "We have been eagerly awaiting our first flight and look forward to many more milestones here at the MDCC," said Simpson. Construction of the MDCC started in November 2006, and the first aircraft was inducted in October 2007. Currently the MDCC has S- 70B helicopters, UH-60L helicopters and MH-60S helicopters on site. Numerous programs are either in production or in the planning stages at the Schweizer location. This initial flight is the first of many scheduled to take place at the MDCC.

Thanks to a specific training and a privileged relationship with L3 COM, the staff of EAD AEROSPACE can assist you in the parameters setting, the reading and the explotation of the data recorded by the CVFDR MADRAS

SOME OF OUR PROJECTS • Cockpit Voice Flight Data Recorder (CVFDR), • Enhanced Ground Proximity Warning System (EGPWS)., • Traffic Collision Avoidance System (TCAS), • HF and VHF tactical radios, • Helicopter Emergency Egress Lighting System (HEELS), • Emergency Locator Transmitter, • Intercom System, • Satphone and flight tracking monitoring System

EAD Aérospace Route de Tarbes Cap 2000 -31170 Tournefeuille Tel. + 33 5 62 13 08 87 Fax : +33 5 62 13 08 71 www.ead-aerospace.com contact : francisco.rodrigues@ead-aerospace.com


HELICOPTERE MAGAZINE

Flash Info / International

Breeze-Eastern séléctionné pour fournir le treuil de chargement des Sikorsky CH-53K

Breeze-Eastern Awarded Sikorsky CH-53K helicopter cargo winch program

Le groupe américain Breeze-Eastern Corporation (AMEX : BZC) a annoncé le 3 septembre dernier qu’il avait été sélectionné par Sikorsky pour fournir le système de treuil de chargement interne de la prochaine génération d'hélicoptères de transport lourd CH-53K, un appareil actuellement en cours de développement pour la marine américaine. Le contrat initial prévoit la livraison de cinq unités lors de la phase de conception et de développement de l’hélicoptère CH-53K destiné à la marine américaine. « Grâce à notre expertise sur le marché des treuils de chargement, que nous avons démontrée avec le système de manutention interne monté sur l’hélicoptère Sikorsky S-92(R) et notre équipement de rattrapage à double treuil destiné aux hélicoptères CH-53D de la marine américaine, BreezeEastern continuera sur sa lancée en livrant un système de treuil de pointe à Sikorsky et à la marine américaine », a déclaré Robert L.G. White, présidentdirecteur général de Breeze-Eastern.

Breeze-Eastern Corporation (AMEX:BZC) announced on September 3 that it has been selected by Sikorsky to provide the internal cargo winch system for the next generation CH-53K Heavy Lift helicopter Sikorsky is developing for the United States Marine Corps. The initial contract requires the delivery of five units for the system design and development phase of the CH-53K helicopter for the USMC. "Building on our expertise in the cargo winch market which has been demonstrated on the Internal Cargo Handling System for the Sikorsky S-92(R) helicopter and our retrofit for the USMC on the CH-53D helicopter with a dual winch system, Breeze-Eastern will continue this success by delivering a state of the art winch system to Sikorsky and the USMC", said Robert L.G. White, President and CEO of Breeze-Eastern.

Axsys Technologies remporte un contrat de 16,9 M$ dans le cadre du programme CROWS Axsys Technologies, Inc. a reçu au mois de juillet une commande suivie de 16,9 M$ pour la fabrication d’objectifs infrarouges à double champ de vision. Cette commande découle directement du programme CROWS, initié par l’armée américaine en vue de la mise en place d’un système d’arme télécommandé. La majeure partie de cette commande devrait être expédiée en 2009. Le contrat initial prévoit la commande éventuelle de quantités supplémentaires d’ici août 2012. Si l’ensemble des options est levé, la valeur totale du contrat pourrait atteindre 87 M$. « Pour sortir vainqueur d’un combat, vos capacités de surveillance et de visée doivent être supérieures à celles de l'adversaire », assène Scott B. Conner, président et directeur d’exploitation chez Axsys Technologies. « Nous sommes fiers d’être le fournisseur des technologies infrarouges du programme CROWS, l’un des programmes majeurs de protection initié par l’armée américaine. »

Axsys Technologies Awarded $16.9 Million Contract for CROWS Program Axsys Technologies, Inc received on July a $16.9 million follow-on order to produce dual-field-of-view infrared lenses as part of the U.S. Army's Common Remotely Operated Weapon Station (CROWS) program. The majority of this order is expected to ship in 2009. The initial contract allows for additional quantities to be ordered through August 2012. If all of the options are exercised, the total contract value could be $87M. "Superior surveillance and targeting capabilities are critical for success on the battlefield," said Scott B. Conner, President and Chief Operating Officer of Axsys Technologies. "We are proud to be the provider of enabling infrared technology for CROWS, one of the U.S. Army's most important force protection programs." 18



Turbomeca inaugure Turbomeca Manufacturing aux USA

Turbomeca expands in the USA with a new site

Turbomeca a inauguré le 26 septembre dernier un nouveau site en Amérique du Nord : Turbomeca Manufacturing, situé à Monroe (Caroline du Nord). Ce tout premier site de production hors France est dédié à la fabrication de pièces de turbines. La décision de Turbomeca de s'implanter à Monroe va dans la continuité de la stratégie du groupe Safran de renforcer son implantation sur le continent nord- américain. « L'objectif principal de l'implantation d'un nouveau site en Amérique du Nord est d'augmenter la capacité de production de Turbomeca tout en augmentant l'américanisation des produits destinés au marché américain. Le site produira entre autres des pièces spécifiques de l'Arriel 1E2. Les toutes premières pièces produites par Turbomeca Manufacturing ont d'ailleurs été livrées dès juillet », indique Jean-Paul Herteman, président du directoire de Safran. Avec Turbomeca USA et Turbomeca Canada, Turbomeca Manufacturing est le troisième site de Turbomeca installé sur le continent nord américain. En 2010, la capacité de production atteindra 200 000 heures par an et Turbomeca Manufacturing comptera une équipe d'environ 180 personnes.

Turbomeca, opened on September 26, a new site in North America. This is the first production site outside of France, dedicated to manufacturing turbine parts and established to better meet the growing market demands and better serve their customers. Including three Turbomeca sites. Turbomeca’s decision to base itself in Monroe is in line with SAFRAN Group’s continuous strategy to reinforce its presence on the North-American continent. “The main aim of establishing this site in North America is to increase Turbomeca’s production capacity while increasing the American content for the current and future markets, as well as producing, among others, Arriel 1E2 specific parts. I am proud to announce that the first parts produced by Turbomeca Manufacturing were delivered in July.” stated Jean-Paul Herteman. With Turbomeca USA and Turbomeca Canada, Turbomeca Manufacturing is the third Turbomeca site on the North-American continent. In 2010, production capacity will reach 200,000 hours per year and Turbomeca Manufacturing will employ almost 180.

L’Apache Block III s’envole Le 12 juillet, Boeing a annoncé le vol d’un des cinq prototypes du Block III. Depuis l’obtention du contrat en 2005, Boeing suit de près le calendrier fixé prévoyant le début de la production en avril 2010, avec une livraison des premiers appareils en 2011. Héritié du Commanche, l’Apache Block III se différencie par une avionique très performante. Outre, un dispositif d’aide à la décision CDAS, l’utilisation du TTNT (Technological Targeting Network) et le JTRS (Joint Tactical Radio System) ont été testés sur l’Apache. Ces deux derniers systèmes permettront aux hélicoptères d’avoir « des capacités de communication réseau-centrées ». Autre aménagement : la portée des missiles et du radar de tir Longbow devrait être doublée.

Apache Block III takes flight Boeing announced the flight of one of the five Block III prototypes on 12 July. Since obtaining the contract in 2005, Boeing has kept to the letter of the agreed schedule, which forecasts the start of production in April 2010 and the delivery of the first aircraft in 2011. The Apache Block III is the successor to the Commanche, with the added benefit of some high performance avionics. In addition to a CDAS (Cognitive Decision Aiding system), the use of the TTNT (Tactical Targeting Network Technology) and the JTRS (Joint Tactical Radio System) have been tested on the Apache. The TTNT and the JTRS will enable the helicopters to have network-based communication capabilities. Additional modification: the range of the missiles and the Longbow fire control radar will be doubled. 20


Flash Info

Boeing et Bell Helicopter s’allient pour construire cinq CV-22 supplémentaires

Boeing, Bell Helicopter make deal to build 5 more CV-22s

Le Pentagone a accordé une rallonge de 359 M$ au contrat conclu avec Bell Helicopter et Boeing en vue de la livraison de cinq appareils CV-22 Osprey supplémentaires à l'armée de l'air. Cette année, Bell et Boeing ont également décroché un contrat pluriannuel pour la construction de 167 appareils. Bell fabrique les composants du V-22 sur son site de Fort Worth et assemble l’appareil à Amarillo.

The Pentagon awarded Bell Helicopter and Boeing a $359 million contract modification for five additional CV-22 Osprey aircraft for the Air Force. This year, Bell and Boeing have also gotten a 167-aircraft, multiyear contract. Bell builds components for the V-22 in its Fort Worth-area plants and assembles the aircraft in Amarillo.


HELICOPTERE MAGAZINE

Flash Info / International

Simplex annonce l’agrément d’un nouveau centre de service au Japon

Simplex announces new service center in Japan

Le 3 septembre, Simplex a agréé la société Santoku Aviation Electric basée à Tokyo au Japon (Santoku) comme centre de service pour les systèmes Simplex. Cette décision permet à Santoku d’entretenir et de réparer les équipements de mission aérienne Simplex sur l’ensemble du territoire japonais. Après avoir passé 55 années en tête des entreprises de services de maintenance d’appareils « full service », Santoku a reçu de nombreuses accréditations de station service, notamment de la FAA dès 1996. En vue d’anticiper l’expansion de sa gamme de produits au Japon, cet accord avec Santoku marque une étape importante dans le renforcement de la présence de Simplex dans les pays en bordure de l’Océan Pacifique. Cet agrément accordé par Simplex permet aux exploitants de procéder, confortablement, à des réparations au niveau local, réduisant ainsi les coûts associés à l’expédition et raccourcissant le temps d’escale alloué à la révision. M. Kiwamu (Paul) Ishihara, Directeur général en charge du Service Maintenance chez Santoku Aviation Electric, écrit : « Fort d’une telle volonté de renforcer sa présence sur le marché japonais par l’intermédiaire de *Santoku, Simplex a formé une équipe d'une trentaine de représentants internationaux couvrant plus d’une soixantaine de pays et prévoit de poursuivre l'expansion de sa gamme de produits en Asie comme dans le reste du monde. »

Simplex has designated on September 3, Santoku Aviation Electric of Tokyo, Japan (Santoku) as an authorized service center for Simplex systems; enabling Santoku to maintain and repair Simplex aviation mission equipment products throughout Japan. With its 55 year history of operation as a leading full-service aircraft maintenance firm, Santoku has received many service station accreditations; including accreditations from the FAA dating back to 1996. In anticipation of an expansion of Simplex’s product line in Japan, this arrangement with Santoku is an important step in enhancing Simplex service to the Pacific Rim. This designation by Simplex offers operators the convenience of having repairs completed locally; reclaiming costs associated with shipping and reducing turn around time for overhaul service. Mr. Kiwamu (Paul) Ishihara, General Manager for the Maintenance Affairs Department of Santoku Aviation Electric, writes, With this commitment to further support the Japanese market through Santoku, Simplex has assembled a team of 30 representatives worldwide covering more than 60 countries, and plans to continue the expansion of its product lines throughout Asia and the rest of the world.

Rolls-Royce étudie les futures applications du RR300 en collaboration avec Rotorway International Rolls-Royce a annoncé le 29 juillet dernier la signature d’un protocole d’accord avec Rotorway International pour évoquer les futures applications de l’hélicoptère équipé d’un moteur RR300. Cette annonce a été rendue publique dès le premier jour officiel de la convention de l’EAA AirVenture organisée à Oshkosh dans le Wisconsin aux États-Unis. Le moteur RR300, lancé en 2007 pour alimenter le Robinson Helicopter R66, incarne la technologie dernier cri et une méthodologie de conception avancée. En exploitant les performances éprouvées des autres moteurs à turbine Rolls-Royce, ce moteur offre une installation motrice puissante et fiable à un prix très compétitif. Le RR300 fait partie des cinq nouveaux programmes de moteurs civils lancés en 24 mois. Son programme de développement a progressé rapidement depuis son lancement en 2007 : obtention de la certification de type auprès de la FAA en décembre 2007, puis obtention de la certification de production début 2008 et enfin livraison du premier moteur en mars cette année.

Rolls-Royce explores future RR300 applications with Rotorway International Rolls-Royce announced on July 29 that it has signed a Memorandum of Understanding with Rotorway International to discuss future RR300-powered helicopter applications. The announcement came on the first official day of EAA AirVenture in Oshkosh, Wisconsin. The RR300 engine, launched in 2007 as powerplant for the Robinson Helicopter R66, embodies new technology and advanced design methodology. The engine draws on the proven record of other Rolls-Royce turbine engines to deliver a powerful, dependable powerplant at a competitive price. The RR300 is one of five new civil engine programs to be launched in 24 months. Its development program has progressed quickly since its 2007 launch, receiving FAA type certification in December 2007, followed by production certification in early 2008 and delivery of the first production engine in March of this year.

22


Flash Info/shopping

Sky Commander: A complete integrated satcom solution This visual control system was developed together with pilots, flight assistants and operational organizations according to very exact requirements. The combination of the latest hardware technology and carefully worked out software make this system a unique instrument for the coordination of helicopter operations. With many new, practical functions for easier, quicker navigation. Remove all frustrations of other systems! The Sky Commander navigates you automatically to the target which the control centre has calculated and specified. For detailed info contact us: www.helistuff.eu

Helicopter Jacket CW-45P Jacket with full front zip closure 2 side pockets - 1 inner pocket Sleeve with pocket and pen holder Detachable collar and badge Very nice embroidered helicopter patch on the sleeve Color: Black Available sizes: S, M, L, XL, XXL, XXXL Find out on our website for more helicopter casualwear: www.helistuff.eu

Airwolf Diecast This exclusive "Airwolf" diecast model on scale 1/48 is very detailed and has electrical rotating rotors (!), retractable wheels and functional doors. A real collectors item! Find out more exclusive diecast models on our website: www.helistuff.eu


© C.Kermarrec

HELICOPTERE MAGAZINE

24

Actualité


Le Cabri BY /PAR ALEXANDRA PICARD

Actualité

Livraison du premier Cabri G2 à IxAir Le 19 septembre dernier, Hervé Arditty, président de IxAir,

l’un des plus gros opérateurs français, a reçu son premier Cabri G2 des mains de Bruno Guimbal, directeur de Hélicoptères Guimbal. Une journée historique pour le constructeur qui lance officiellement

Delivery of the first Cabri G2 to IxAir la commercialisation de son nouveau-né.

On September 19th, Hervé Arditty, president of IxAir one of the largest French operators, received his first Cabri G2 from Bruno Guimbal, director of Hélicoptères Guimbal. An historic day for Hélicoptères Guimbal, which officially launched the commercialization of its newborn.

25


Actualité

© C.Kermarrec

HELICOPTERE MAGAZINE

IxAir emploiera le Cabri pour des missions d’école.

DIX CABRI G2,

c’est le nombre de machines commandées

“10 CABRI G2S”,

that’s the number of machines IxAir ordered

par IxAir auprès de Hélicoptères Guimbal.

from Guimbal Hélicoptères. In the presence

En présence de 400 invités réunis sur l’aérodrome d’Aix les Milles, Bruno

of 400 guests brought together on the Aix les Milles aerodrome, Bruno

Guimbal a remis les clés de l’appareil et son CDN (certificat de navigabilité)

Guimbal handed over the keys to the machine and its CDN freshly signed

fraîchement signé de la GSAC. Cette journée a également été l’occasion

by the GSAC. This day was also the occasion to inaugurate the 200m2 new

2

d’inaugurer les 200 m de la nouvelle usine récemment implantée à Aix les

factory recently established in Aix les Milles, production base for the Cabri G2.

Milles, base de la production des Cabri G2.

Guimbal Hélicoptères aims for one thousand Cabri Hélicoptères Guimbal vise le millier de Cabri

Having obtained an EASA Part 21-G approval last June, the French SME aims

Après avoir obtenu, en juin dernier, un agrément AESA Part 21-G, la PME

to produce one thousand Cabri in the long term. For the time being, the

française vise, à terme, le millier de Cabri produits. Pour l’heure, l’entreprise

company is planning a progressive increase in production pace and hopes

souhaite une montée en puissance progressive de sa cadence de production

to have its factory deliver one machine per month in 2009 and to double

et espère, en 2009, pouvoir sortir un appareil par mois de ces usines ; et le

this pace in 2010. Guimbal Hélicoptères thus seems to have a full agenda,

double en 2010.

in particular when one realizes that the company manufactures its

L’avenir de Hélicoptères Guimbal semble donc placé sous le thème du

own anti-crash seats and its own blades. To ensure its production goals, it

travail, notamment lorsque l’on sait que l’entreprise réalise elle-même ses

envisages a 5 to10% increase in capital between now and the end of 2008.

sièges anti-crash et les pales de ses appareils. Pour assurer le suivi de sa production, elle prévoit en tout cas, d’ici fin 2008, une augmentation de son

A first in aviation

capital de 5 à 10%.

In comparison with its main competitor, the Robinson R22, the French twinseater helicopter distinguishes itself with some technological innovations.

Une première dans l’aviation

In addition to the construction of a three-bladed rotor, the Cabri is characterized

Face à son principal concurrent, le R22 de Robinson, l’hélicoptère biplace

by a first in aviation: the remote-controlled door locks. Seduced by the

français se démarque par quelques innovations technologiques.

Cabri’s technology and the €250,000 base price, IxAir’s owner also pointed

Outre qu’il présente un rotor tripale, le Cabri se distingue par une première

out that progress in active and passive security materials had great impact

dans l’aviation : l’emploi d’une télécommande d’ouverture.

on his decision.

Séduit par la technologie du Cabri, et le prix de base de 250 000,00 €, le patron d’IxAir fait également remarquer que les progrès en matière de

15 helicopters ordered

sécurité active et passive ont largement motivé son choix.

The first model acquired by IxAir will make its official entry at the Toussusle-noble base on October 16th. The operator’s objective? To use the Cabri

26


© C.Kermarrec Le Cabri G2 se distingue par l’utilisation d’un rotor tripale.

15 hélicoptères commandés Le 16 octobre prochain, le premier exemplaire acquis par IxAir fera son entrée officielle sur la base de Toussus-le-Noble. L’objectif de l’opérateur : utiliser le Cabri pour des missions d’école. Les deux prochains appareils sont en cours de montage et seront livrés à la fin de l’année à IxAir. A ce jour, 15 hélicoptères G2 ont été commandés par cinq opérateurs différents, dont Eurocopter. Bruno Guimbal espère en tout cas que cette première commercialisation auprès de IxAir aura un effet boule de neige auprès d’autres opérateurs français et dans le monde. Pour l’heure, la PME française enregistre déjà une

© C.Kermarrec

dizaine de demandes provenant du monde entier.

A gauche : Bruno Guimbal, directeur et fondateur de Guimbal Hélicoptère. A droite : Hervé Arditty, Président de IxAir.

for its flight school. The two next machines are already being assembled and will be delivered to IxAir at the end of the year. To date, 15 G2 helicopters have been ordered by five different operators, including Eurocopter. Bruno Guimbal hopes in any event that this first sale to IxAir will have a snowball effect as concerns other operators in France and the rest of the world. For the time being, the French SME has already recorded approximately ten requests coming from around the world.


X2

HELICOPTERE MAGAZINE

Actualité

BY /PAR ALEXANDRA PICARD

Premier vol pour le X2

Après quatre années d’études, Sikorsky a effectué, le 27 août dernier, le premier vol de son dernier né, le X2 Technology, au centre de Schweitzer, filiale de l’hélicoptériste. Retour sur les premiers tours de piste du X2 réalisés sur le site d’Horseheads, dans l’Etat de New York.

Maiden flight for the X2

28

© P.Jackson - Sikorsky

On August 27th, after four years of research and development efforts, Sikorsky successfully completed the first test flight of its X2 TECHNOLOGY Demonstrator at their Schweizer facility, subsidiary of the helicopter manufacturer. Summary of the X2’s first test results exhibited at the facility in Horseheads, New York.


© P.Jackson - Sikorsky

Actualité

ENTRE 3 ET 6 MÈTRES D’ALTITUDE

sur une durée approximative de 30 minutes,

le X2 a effectué son premier vol stationnaire avec, aux commandes, le chef

FLYING AT BETWEEN 3 AND 6 METERS OF ALTITUDE

over approximately 30 minutes, the X2 accomplished its first stationary flight, with

pilote d’essais de Sikorsky, Kevin Bredenbeck. A cette occasion, le responsable

Sikorsky’s chief test pilot, Kevin Bredenbeck, at the commands. On this

du projet, James Kagdis, a déclaré devant la presse que « Ce premier vol

occasion, Program Manager James Kagdis made a press announcement:

est l’aboutissement des efforts entrepris par toute l’équipe travaillant sur le

“Today’s achievement is the result of dedicated effort by the entire

projet X2. Nous continuons en parallèle à faire des analyses de marché afin

X2 Technology Demonstrator Program Team. We continue to conduct

de déterminer quels seront les nouvelles orientations dans le développement

market analysis to determine the next steps for this important program.”

du programme X2 ». L’hélice propulsive, qui n’a pas été mise à contribution

The aft pusher propeller, which did not contribute to this first test, should

pour ce premier essai, devrait néanmoins entrer en action dès l’an prochain.

enter into testing as of next year. For this first flight, the helicopter

Pour ce premier vol, l’hélicoptériste a souhaité résumer les premiers tests

manufacturer wished to test the flight envelope of the two counter-

de l’enveloppe de vol aux deux rotors coaxiaux contrarotatifs avec des

rotating coaxial rotors through lateral, forward and reverse translation

déplacements latéraux, avant et arrière à une vitesse de 40 km/h.

at speeds of up to 40 km/h. The manufacturer envisages a four-phase

Le constructeur prévoit quatre phases de développement dans le domaine

series of flight tests. The first phase, expected to last through the end of

de vol. Le premier prévu jusqu'à la fin d’année sera consacré aux commandes

the year, will be devoted to the flight controls at airspeeds of 70-90 km/h

de vol avec des vitesses de 70-90 km/h, pour arriver à la dernière phase

with forward velocity airspeeds gradually increasing until reaching the

comprenant les tests de vitesse de 250 nœuds (460 km/h).

intended goal of 250kt by the end of phase-four tests.

CDVE et système anti-vibration

CDVE and anti-vibration system

Avec le X2, Sikorsky s’est voulu très innovant technologiquement en employant

With the X2, Sikorsky wanted to be very technologically innovative by using

des manettes de vols électriques (CDVE) afin d’assurer la répartition de la puissance

fly-by-wire controls (CDVE) in order to ensure the distribution of power

entre l’hélice propulsive, composée de six pales en carbone, et le rotor principal

between the pusher propeller comprised of six carbon-fiber blades and the

produit par l’américain Eagle Aviation Technologies, Inc. Les CDVE permettent

principal rotor produced by the American company Eagle Aviation Technologies,

au pilote de gérer seul le vol, en lieu et place de deux personnes à l’instar du

Inc. The “CDVE” make it possible for a single pilot to handle flight single-

prototype XH-59A, produit dans les années 70 par le même constructeur et dont

handedly, instead of two people as was the case for the prototype XH-59A,

le démonstrateur X2 reprend bon nombre d’innovations.

produced in the 1970s by the same manufacturer; the X2 demonstrator has made

Autre nouveauté, l’emploi d’un système de contrôle anti-vibration (Vibration

a number of good innovations. Another innovation, the use of an anti-vibration

Suppression Actuation System – VSAS) produit par la firme Moog. Ce système,

control system (Vibration Suppression Actuation System - VSAS) produced by the

également utilisé par le V-22 de Bell/Boeing, se présente sous la forme de deux

Moog firm. This system, also used by the Bell/Boeing V-22, is packaged in two

boîtiers électroniques situés dans la cabine et permet de gérer les vibrations émises

black boxes located in the cabin and makes it possible to manage the vibrations

par le rotor via des impulsions électromagnétiques variant de 9 à 25 Mhz.

emitted by the rotor via electromagnetic impulses varying from 9 to 25 MHz. 29


Actualité

© P.Jackson - Sikorsky

HELICOPTERE MAGAZINE

Kevin Bredenback, chef pilote d’essais de Sikorsky.

Une motorisation LHTEC T800-801

LHTEC T800-801 Engines

Pour mener à bien son projet, qui devrait révolutionner le monde de

To successfully conclude its project, which should revolutionize the rotorcraft

l’hélicoptère avec des vitesses de pointe de l’ordre de 250 nœuds (contre 170

industry with top speeds of approximately 460 km per hour/250kts

nœuds, ou 315 Km/h, à l’heure actuelle), le constructeur a emprunté la

(compared to the 170kts/315 km per hour of current production helicopters),

motorisation LHTEC T800-801 (Light Helicopter Turbine Engine Company)

the manufacturer utilized the LHTEC T800-801 (Light Helicopter Turbine

produite en coopération entre Rolls Royce et Honeywell pour « l’éphémère »

Company Engine) engine produced in partnership between Rolls Royce and

Sikorsky/ Boeing RAH-66 Comanche.

Honeywell and originally designed for the Sikorsky/Boeing RAH-66

Créé pour l’étude de nouvelles technologies, le concept du X2 devrait

Comanche prototype.

permettre à terme au constructeur de décliner de nombreuses variantes

Created in part as a study vehicle for new technologies, the X2 concept should

autour du système des rotors coaxiaux, aux utilités multiples.

in the long term make it possible for the manufacturer to develop numerous variants around the coaxial rotor system, with multiple uses.

Le X2 : la porte du changement

30

Avec ce nouvel appareil, le constructeur ouvre les portes d’un marché important,

X2: The gateway to change

tant civil que militaire. Du côté des ingénieurs de Sikorsky, on réfléchit à

With this new apparatus, the manufacturer opens the gateway to an important

la construction d’appareils de transport civil, mais aussi de recherche et de

market, both civil and military. Sikorsky’s engineers have considered aircraft

sauvetage. Des idées foisonnent également pour créer des X2 destinés au travail

construction for civil transport, search and rescue. Ideas also abound to create

d’escorte et d’attaque, à l’instar des AH-1 Cobra ou AH-64 Apache pour le compte

an X2 intended for escort and attack work, in the example of AH-1 Cobra or

de l’USMC (United States Marines Corps) à la recherche d’un remplaçant pour ses

AH-64 Apache, for the USMC (United States Marines Corps) which is searching for

Cobra. Autre marché visé : le drone.Pour l’heure, Sikorsky doit encore démontrer

a substitute for its Cobra; finally, drones are another possible market.

la viabilité de son concept. Le premier appareil de série, dérivé de la technologie

For the time being, Sikorsky must still demonstrate the viability of its concept.

du X2, devrait voir le jour en 2018. Un premier-né qui, sans nul doute, aura des

The first standard production apparatus, derived from X2 technology, should

conséquences dans le monde de l’hélicoptère en apportant du sang neuf et

come out in 2018; a first-born which without any doubt will seriously affect the

un véritablement changement.

rotorcraft industry by infusing new blood and a genuine change.



© A.Picard

HELICOPTERE MAGAZINE

32

Actualité


Actualité

La BC4 prend son envol avec les Blue Eagles Du 2 au 4 septembre dernier, la compagnie Blue Eagles a effectué une démonstration aérienne sur l’aéroport de Sywell Airfield, en Grande-Bretagne. Durant deux jours, les pilotes ont mis en avant leurs qualités techniques à travers de nombreuses

BC4

prouesses acrobatiques, ainsi que les fonctionnalités de leurs

équipements, et notamment d’un instrument bien spécifique à l’aéronautique : la montre. Suite à un accord de sponsoring

avec la formation britannique, le joaillier Oris a profité de cet

événement pour dévoiler sa nouvelle collection « Oris BC4 ».

Embarquement pour une visite au cœur de la technologie

de précision.

BY /PAR ALEXANDRA PICARD

The BC4 takes off with the Blue Eagles

From September 2nd-4th, the Blue Eagles performed aerial displays at the Sywell Airfield in England. Over the course of two days, the pilots showcased their skills through numerous displays of acrobatic prowess as well as the functionalities of their equipment and in particular of an instrument quite specific to aeronautics: the watch. The jeweler Oris signed a sponsorship agreement with the British helicopter display team and capitalized on this event to unveil its new collection: “Oris BC4”. Embarkation for an exploration into the heart of precision technology. 33


Actualité

LYNX, GAZELLE, SCOUT, L’ALOUETTE, LES BLUE EAGLES,

L’équipe des Blue Eagles entourant Ulrich W. Herzog, CEO de Oris.

© A.Picard

© A.Picard

HELICOPTERE MAGAZINE

la seule véritable patrouille acrobatique au monde s’en est donnée à cœur joie

dans le ciel du Northamptonshire. Fidèle à ses valeurs de précision, de technique et d’innovation, les Blue Eagles ont donné la pleine mesure de leurs capacités

LYNX, GAZELLE, SCOUT, ALLOUETTE…. THE BLUE EAGLES,

Gazelle en démonstration sur le site de Sywell Airfield, UK.

the only genuine aerobatic helicopter

en offrant une démonstration aérienne de haute voltige. Des valeurs partagées

display platoon in the world, put on

également par l’horloger suisse Oris qui a tout naturellement décidé de

a joyous display in the Northamptonshire skies. Faithful to its values of

dévoiler sa nouvelle collection BC4 en partenariat avec la « team » britannique.

precision, technique and innovation, the Blue Eagles demonstrated the full measure of their capacity by offering a superb display of aerobatic flying.

Des innovations de haut vol

Values also shared by the Swiss watchmaker Oris who quite naturally decided to unveil its new BC4 collection in partnership with the “British team.”

Taillées sur mesure pour l’aéronautique, la Flight Timer, la BC4 Chronograph et la BC4 Pointer Day ont toutes été conçues pour servir les pilotes dans leurs missions avec chacune leurs particularités. Au cœur de la collection, la BC4

High-flying innovations

« Flight Timer » est un véritable tableau de bord.

Cut to measure for aeronautics, the Flight Timer, the BC4 Chronograph and

Outre un guichet pour la date à 6h00, elle possède trois fuseaux horaires ainsi

the BC4 Pointer Day, all have been conceived to serve pilots in their missions

qu’un compas indiquant les quatre points cardinaux et une graduation

and each with its particular characteristics.

à 360°. Autre spécificité que l’on retrouve sur les deux autres montres de la

At the heart of the collection, the BC4 “Flight Timer” is like a miniature

collection, l’aiguille des secondes à 9h00. Celle-ci permet de vérifier à tout

instrument panel. In addition to a date window at 6 o’clock, it has three

moment que la montre fonctionne.

time zones as well as a compass showing the four cardinal points and a

De son côté, la BC4 Chronograph intègre un tachymètre permettant de

degree scale to 360°. Another specificity, also present on the two other

calculer la vitesse de la machine et de connaître parfaitement la distance

watches in this collection, is the small second display at 9 o’clock.

parcourue par heure lors d’un vol. Quant à la BC4 Pointer Day, elle donne une

This feature makes it possible to verify at any moment that the watch is

indication précise sur les jours et la date avec son guichet intégré à 3 h00.

functioning. The BC4 Chronograph integrates a tachometer enabling one

Complètement adaptée au monde de l’aéronautique, la nouvelle collection

to calculate the speed of the machine and to know the exact distance

est dotée d’un bracelet en cuir souple gaucho qui reproduit le look d’une

covered per hour during a flight.

ceinture de sécurité d’avion, luxe ultime pour les pilotes.

As for the BC4 Pointer Day, it gives a precise indication of the days and the date with its counter integrated at 3 o’clock. Completely adapted to the world of aeronautics, the new collection is equipped with a flexible gaucho leather strap which reproduces the look of an airplane safety belt, ultimate luxury for pilots.

34


© A.Picard

40 years of experience in aerobatic flight On the ground, the Oris watch seduced one of the most recognized helicopter display teams in the world. The Blue Eagles immediately agreed © A.Picard

to promote the watch’s performances in their various aerial displays. For 40 years this flotilla, comprised of the British Army’s best pilots has increasingly multiplied its shows. After soccer, the Blue Eagles aerial displays are the events which draw the most spectators in the United Kingdom. Lynx des Blue Eagles en action.

Since their creation in 1968, 6 million people have come to admire them. Each year, they participate in approximately fifty shows in seven different

40 ans d’expérience dans les vols acrobatiques Sur le terrain, les premiers pas de la montre Oris ont séduit l’une des patrouilles hélicoptère les plus reconnues au monde. Les Blue Eagles ont tout de suite donné leur aval pour promouvoir les performances de la montre dans leurs différentes démonstrations aériennes. Depuis 40 ans, cette escadrille composée des meilleurs pilotes de l’armée britannique multiplie les shows. Après le football, les démonstrations aériennes des Blue Eagles sont les événements qui mobilisent le plus de spectateurs au Royaume-Uni. Depuis leur création en 1968, six millions de personnes sont venues les admirer. Chaque année, ils réalisent une cinquantaine d’exhibitions dans sept pays différents.

countries.

A two-year partnership With this choice actor from the aeronautic world, Oris confirms that it has found the perfect partner. Ulrich Herzog, Executive Chairman of Oris, is very enthusiastic about this alliance: “What a way to launch the new BC4 collection! I still can’t believe what these guys can do in their helicopters – just amazing! It’s fantastic for us, that pilots of this caliber feel that Oris watches are the perfect instruments for them in this demanding aviation environment!” The pleasure seems to be shared by the Blue Eagles. Commander Georges Beacon is pleased to be a spokesperson for the brand and to have been able to once again demonstrate their talents in the English skies: “the people present on these two days saw the Blue Eagles at

Un Partenariat sur deux ans Avec cet acteur de choix du monde de l’aéronautique, Oris confirme avoir trouvé le partenaire idéal. Ulrich Herzog, président-directeur général d’Oris, se

their best. We wore the BC4 collection over the whole season. Now, it is great to have been able to show that the pilots perform as well as the watches”.

montre en tout cas très enthousiaste face à ce rapprochement : «Quelle manière majestueuse de lancer la nouvelle collection BC4 ! Je suis abasourdi de voir ce que ces pilotes arrivent à faire avec leurs hélicoptères, je n’en reviens pas ! Pour nous, c’est fantastique que des pilotes de cette qualité jugent que les montres Oris soient adaptées à leur environnement qui est des plus exigeants ! ». Du côté des Blue Eagles, le plaisir semble partagé. Le commandant Georges Beacon s’est félicité d’être le porte drapeau de la marque et d’avoir pu, une nouvelle fois, dévoiler leur talent dans le ciel anglais : «Les personnes présentes lors de ces deux jours ont vu les Blue Eagles sous leur meilleur jour. Nous avons porté les montres de la collection BC4 pendant toute cette saison. Maintenant, c’est formidable d’avoir pu montrer que les pilotes sont aussi performants que les montres ».

Les Blue Eagles fêtent leurs 40 ans d’existence

The Blue Eagles celebrate 40 years of existence

A l’occasion de leur 40e anniversaire, les Blue Eagles ont décidé d’introduire de nouveaux hélicoptères dans leur spectacle. Outre les démonstrations aériennes du Lynx et de la Gazelle, les spectateurs pourront découvrir les prouesses des pilotes embarqués sur le « Scout », l’Alouette et l’hélicoptère d’attaque Apache. A ses débuts, la formation des Blue Eagles opérait sur les Sioux de chez Bell. Au fil des ans, l’escadrille a innové dans ses démonstrations en volant sur différents types de machines, mais avec toujours le même esprit – «précision, habileté, professionnalisme» – grâce à la formation reçue des instructeurs de l’école militaire britannique.

For the occasion of their 40th anniversary, the Blue Eagles decided to introduce new helicopters into their show. In addition to the aerial displays using the Lynx and the Gazelle, spectators will be able to discover the pilots’ prowess with the “Scout”, the Alouette and the Apache attack helicopter. When the team was initially formed, the Blue Eagles operated on Bell’s Sioux helicopters. With the passing years, the aircraft used by the display team has changed but the underlying concept has remained: “precision, skill, professionalism,” thanks to the training provided by the British military instructors.


© A.Picard

© A.Picard

© ORIS

© A.Picard

© A.Picard

HELICOPTERE MAGAZINE

Actualité - portfolio

36



© Oscar Bernardi

HELICOPTERE MAGAZINE

38

Reportage


Reportage

Une journée au cœur d’un Grand-prix Avionord en pôle position à Monza 32 hélicoptères mobilisés, 45 pilotes présents, plus de 1 200 passagers attendus : Avionord, depuis plus de trois ans, est le transporteur officiel du Grand-prix de Monza. Cette longévité, l’opérateur la doit à son organisation réglée comme du papier musique… Pendant une journée, l’équipe d’Avionord a levé le voile sur les rouages de son organisation à l’équipe d’Hélicoptère Magazine. Immersion dans les entrailles d’un des temples de la Formule 1 :

BY /PAR ALEXANDRA PICARD

Monza. Attention, départ !

A day in the heart of a Grand Prix Avionord in pole position in Monza 32 helicopters mobilized, 45 pilots present, more than 1,200 passengers expected: Avionord is, and has been for more than three years now, the official transport provider for the Monza Grand Prix. The operator owes this longevity to its well-orchestrated organization. Helicopter Magazine was privileged to spend a full day with the Avionord team and got an inside look at the organization. Immersion in the entrails of one of Formula 1’s temples: Monza. On your mark, get set, go!

39


Reportage

© Oscar Bernardi

HELICOPTERE MAGAZINE

Après la victoire de Sébastien Vettel, les spectateurs embarquent à bord de leur hélicoptère en moins de 5 minutes .

« Monza »,

40

un nom magique pour les amateurs de Formule 1, se dévoile sous les

« Monza »,

a magical name for Formula 1 aficionados, revealed beneath the helicopter’s skids.

patins de l’hélicoptère. Il est bientôt dix heures et, sous une pluie battante,

It is almost ten o’clock and under a beating rain the tifosis gather round the

les tifosis se pressent autour du circuit pour assister à la première journée des

circuit to attend the first day of tests. 25 km from the circuit at the Linate

essais. A 25 km du circuit, sur l’aéroport de Linate, à Milan, l’organisateur

airport in Milan, the helicopter transport organizer, under the leadership of

du transport hélicoptère, sous la houlette de son directeur général Daniele

its general manager Daniele Paggiaro, has been active already since 6:00 in

Paggiaro, s’active déjà depuis 6h00 du matin. L’heure n’est plus aux

the morning.

préparatifs, mais à l’action. Depuis plus de neuf mois, Avionord est en effet

The time for preparations has past and now it’s action time. For more than

sur le pied de guerre : « Les réservations ont commencé dès le mois de

nine months, Avionord has been ready to go: “the reservations started

janvier. Monza est un événement très attendu », confie Daniele Paggiaro,

coming in starting in January. Monza is a highly awaited event,” confides

qui en profite pour dévoiler une de ses créations, «l’hélipass », avec son

Daniele Paggiaro who capitalizes on it to unveil one of his creations: “the

logiciel de gestion.

helipass” with its management software.

L’hélipass ouvre les portes du circuit

The helipass opens the way to the circuit

«L’hélipass est une idée simple, mais qui facilite largement l’organisation

“The helipass is a simple idea but one which greatly facilitates the organization

du transport», poursuit Daniele Paggiaro. Présenté sous forme d’une carte

of transportation,” Daniele Paggiaro continues. Presented in the form of a

magnétique, le pass recueille toutes les informations liées au voyage d’une

magnetic card, the pass collects all the information related to a person’s trip: his

personne : son identité, l’appareil utilisé, ses heures de départ et de retour.

identity, the aircraft used, its time of departure and return.

Cette «carte d’identité» est un sésame pour l’organisateur qui s’appuie sur un

This “indentity card” is an integral tool for the organizer who relies upon software

logiciel spécialement créé pour l’occasion et qui permet de gérer la logistique

created specifically for the occasion and which makes it possible to manage

hélicoptère du Grand-prix de Monza. L’hélipass indique, en temps réel, le

helicopter logistics of the Monza Grand Prix. The hélipass indicates in real-time

nombre de places qui restent disponibles, la liste des clients, les localités où ils

the number of seats which remain available, the list of customers, the localities

se trouvent : «Des indications essentielles pour la logistique de nos services»,

where they are: “the essential indications for the logistics of our services,”

argumente le directeur général. Car si Monza est le centre névralgique de

the general manager argues. Because although Monza is the nerve center of the

l’organisation, les passagers affluent des quatre coins de l’Italie (Bergame, lac

organization, the passengers flood in from the four corners of Italy (Bergamo,

de Cômes, Turin…) et des aéroports environnants comme Malpensa, Cernobbio

Lake Como, Turin…) and from the surrounding airports such as Malpensa,

et Saronno. «Nous travaillons également en partenariat avec certaines

Cernobbio and Saronno. “We also work in partnership with certain airline

compagnies aériennes comme Air France ou Royal Air Maroc pour permettre aux

companies like Air-France, Air Morocco in order to allow passengers coming from



HELICOPTERE MAGAZINE

Reportage

© Avionord

© Oscar Bernardi

Depuis une structure de deux étages installée en bord de piste, Avionord surveille le champ de vol et les trajectoires d’approche et de décollage des hélicoptères.

A Monza, l’héliport a été amménagé pour l’occasion.

42

passagers en provenance de l’étranger de rejoindre immédiatement le circuit»,

abroad to get to the circuit immediately”, explains Daniele Paggiaro, who

explique Daniele Paggiaro, qui précise que la carte, dans le cadre du JAR OPS,

specifies that the card, within the JAR OPS guidelines, contributes to security

contribue à la mission de sûreté autour de la course, mission qui s’est durcie

surrounding the race, security measures which have increased since the 9/11

depuis les attentats du 11 septembre 2001.

attacks.

Embarquement immédiat

Immediate boarding

Dans le hall de l’aéroport de Linate, les premiers passagers arrivent pour

In the hall of the Linate airport, the first passengers arrive for boarding: “the

embarquer : «Les essais sont une bonne mise en route pour nous, car le

tests are a good warm up for us, because on the day of the race the arriving

jour de la course, les arrivées vont se succéder à vitesse grand V et nous

passengers will follow one another at great speed and we don’t have the right

n’aurons droit à aucune fausse note ». Sur le tarmac, trois hélicoptères

to make even a single mistake.” Three helicopters await the passengers on the

attendent les passagers. Arrivés vingt minutes avant leur départ, ils embarquent

tarmac. Arriving twenty minutes before their departure, they board in barely five

en cinq minutes à peine, le temps qu’une hôtesse scanne leur badge.

minutes, the time it takes for a hostess to scan their badge.

Tout aussi rapide, le vol les emmène en moins de cinq minutes sur les lieux

Equally quickly, the flight takes them to the event site in less than five minutes.

de l’événement. Sur l’héliport de Monza, aménagé pour l’occasion avec

On the Monza heliport, equipped for the occasion with a control tower and DZ

une tour de contrôle et des plots de posé, les hélicoptères atterrissent

the helicopters land and take off every two minutes. From a two-floor structure

et décollent toutes les deux minutes. Depuis une structure de deux étages

installed on the edge of the runway, Avionord supervises the airfield and

installée en bord de piste, Avionord surveille le champ de vol et les

the helicopters’ approach and takeoff trajectories.

trajectoires d’approche et de décollage des hélicoptères. Car entre les

Because between the shuttles ensured by Avionord and the private flight

navettes assurées par Avionord et les navettes de vols privés (monopolisant

shuttles (monopolizing five helicopters), the air ballet is incessant in the sky

cinq hélicoptères), le ballet aérien est incessant dans le ciel de Monza.

above Monza.

Gestion de l’espace aérien

Airspace management

Sur un espace qui s’étend sur une longueur de 15 milles nautiques (28 km) avec

A special ZRT (temporarily regulated zone) was established for the duration of the

un plafond de 1 500 pieds, une ZRT (zone réglementée temporaire) spéciale a été

Grand Prix, extended over a space of 15 Nm in length with a ceiling at 1,500 feet.

instaurée le temps du Grand-prix. Les pilotes autorisés à voler dans la ZRT sont

The pilots authorized to fly in the ZRT are subjected to a particular regulation, in

soumis à une réglementation particulière, en accord avec l’ENAC (l’Aviation civile

agreement with the ENAC (Italian Civil Aviation) and the ENAV (Italian company

italienne) et l’ENAV (société italienne pour le service aérien et la navigation), à

which provides the Air Traffic Control services), namely: a maximum cruising speed

savoir : une vitesse de croisière maximale de 110 nœuds, le vol VFR et en VMC avec

of 110 knots, VFR flight and in VMC with a visibility of 3 km, as well as radio

une visibilité de 3 km, ainsi que des communications radio assurées uniquement

communications in Italian language only: “all the helicopters must have at least

en langue italienne : «Tous les hélicoptères doivent avoir au moins une personne

one person on board who is able to converse in Italian in order to avoid


© A.Picard

Publi Reportage

Toro Rosso, l’équipe victorieuse du Grand-prix de Monza.

à leur bord capable de converser en italien afin d’éviter toute incompréhension radio », précise Daniele Paggiaro qui sait qu’une bonne coordination évite toute mauvaise surprise. Côté course, après trois heures passées à regarder les essais et à découvrir les prouesses de l’Allemand Sebastian Vettel (qui a remporté sa pôle position), les premiers passagers de Monza se pressent sous la pluie pour attendre, en bordure de l’héliport, leur hélicoptère. Daniele Paggiaro, quant à lui, n’a pas fini sa journée. Il s’atèle déjà aux préparatifs de demain, jour de la course. Un investissement de temps et d’énergie qui vaut à Avionord une réputation importante en Italie dans l’organisation héliportée d’événements sportifs puisque l’opérateur italien a également été choisi pour couvrir le championnat du monde de cyclisme qui a eu lieu à Varese (Lombardie), le 23 septembre dernier.

any radio incomprehension”, specifies Daniele Paggiaro, who knows that good coordination avoids any unpleasant surprises. As for the race, after three hours spent watching the qualifying tests and discovering the prowess of German Sebastian Vettel who earned his pole position, Monza’s first passengers rush under the rain to reach their helicopter at the edge of the heliport. Daniele Paggiaro’s day is far from being over. He is already attacking the preparations for the following day, the day of the race. An investment of time and energy which has earned Avionord an consequential reputation in Italy for the organization of helicopter transportation for sporting events; the Italian operator was also selected to cover the Road Cycling World Championship which took place in Varese (Lombardy) on September 23rd.

43


© A.Picard

HELICOPTERE MAGAZINE

Reportage

Avionord, une entreprise de cœur Cette compagnie aérienne, fondée en 1989 dans la région de Lombardie, a été pendant 18 ans membre du groupe « Ferrovie » basé dans le nord de Milan. Outre le transport de passagers et le travail aérien, Avionord est également spécialisé dans le transport d’organes. Depuis cette année, elle travaille pour NGC Medical Spa, la première entreprise spécialisée dans la conception et la fabrication de dispositifs chirurgicaux et l’organisation des vols médicaux effectués par les opérateurs italiens. Certifié 9001, Avionord a réalisé plus de 15 000

La victoire historique de Sebastian Vettel Le Grand-prix de Monza a été marqué par la victoire inattendue de Sebastian Vettel, engagé sur Toro Rosso, une écurie peu habituée aux victoires. Cette victoire

© A.Picard

opérations médicales sur le territoire italien.

est en tout cas une première puisque Sabastian Vettel a réussi à concrétiser sa performance lors des essais en devenant le plus jeune vainqueur de Grand-prix de l’histoire.

Avionord: a compassionate company This airline company, founded in 1989 in the Lombardy region, was a member for 18 years of the “Ferrovie” group based in North Milan. In addition to the transport of passengers and aerial works, Avionord is also specialized in organ © GEPA pictures GmbH

transport. Starting this year, it has worked for NGC Medical Spa, the first company specialized in the design and manufacture of surgical devices and the organization of medical flights accomplished by Italian operators. Certified 9001, Avionord has accomplished more than 15,000 medical operations on Italian territory. Sebastian Vettel, pilote sur Toro Rosso.

Sebastian Vettel’s historical victory The Monza Grand Prix was marked by the unexpected victory of Sebastian Vettel, engaged by Toro Rosso, a team unaccustomed to victories. This victory also made history as Sabastian Vettel is the youngest race winner in Formula One Grand Prix history.

44



© DR - NEC 15

HELICOPTERE MAGAZINE

46

Interview


Interview

Carabiniers Les

BY /PAR ALEXANDRA PICARD

Entre passion du vol & action de terrain

Né à l’époque de la Première Guerre mondiale, le groupement aérien des carabiniers (1) s’est véritablement organisé et spécialisé en 1965, avec la création d’une école de pilotage à Pratica di Mare. Federico Ninni, nommé en mai 2007 commandant de la dernière-née des cellules hélicoptère des carabiniers, le « 15e nucleo », revient sur la formation spécifique suivie par les pilotes, sur les missions menées aux quotidiens et sur les spécificités de la 15e cellule basée à Villanova d’Albenga (Ligurie).

Between passion for flight & ground action Carabinieri begun to flight during the First World War, but their aviation unit1 went on to become truly organized and specialized in 1965 with the installation of a helicopter unit in Pratica di Mare. In May 2007, Federico Ninni was named commander of the youngest Carabinieri helicopter unit: “the 15th Nucleo.” Below he discusses the specific training undertaken by the pilots, their typical daily missions as well as the specificities to the 15th unit based in Villanova d' Albenga (Liguria).

47


Interview

©©A.Picard

HELICOPTERE MAGAZINE

L’équipe du 15 e Nucléo réunie autour de leur commandant Federico Ninni, premier plan à gauche.

48

H M I Vous

avez pris vos fonctions de commandant du 15e groupement en août 2007. Avant votre arrivée au sein de la 15e cellule, quel a été votre parcours ?

assumed your function as commander of the 15th unit in August 2007. What was your career path before joining the 15th unit?

F.N I J’ai débuté mon cursus à l’académie des officiers de Modène. Après deux années passées sur les bancs de l’école, j’ai poursuivi ma formation à l’école des officiers carabiniers de Rome pour devenir lieutenant. Une formation durant laquelle j’ai obtenu un diplôme de juriste. Ensuite, j’ai intégré le premier bataillon des carabiniers au château de Moncalieri, près de Turin. J’y suis resté pendant trois ans. Trois années passées sur place, entrecoupées de déplacements sur le terrain, notamment en Bosnie Herzegovine où j’ai pris mes quartiers pendant six mois. Puis j’ai rejoint le centre de formation des pilotes d’hélicoptère des carabiniers à Frosinone, près de Rome. Pendant neuf mois, je me suis formé au vol sur les NH 500E avant de réintégrer mon bataillon. Quelque temps plus tard, je suis parti sur la base de Pratica di Mare pour me spécialiser pendant deux mois au vol sur l’AB206. En septembre 2003, j’ai pris le poste de chef de section des opérations du 15e NEC (2). Par ailleurs, j’ai obtenu ma qualification sur AW109 et j’ai poursuivi un cours spécialisé sur la sécurité des vols avant de repartir pendant six mois en Bosnie, sous le commandement de l’EUFOR(3). C’est en août 2007 que je suis devenu commandant de la 15e cellule.

F.N I “I began my studies at the Military Academy in Modena. After two years spent on Modena’s school benches, I continued my studies at the Carabinieri Officer’s School in Rome in order to make Lieutenant. During this training I obtained a Law degree. Then I joined the 1st Carabinieri Battalion at the Moncalieri castle near Turin. I was based there for three years: three years during which I alternated between the base and foreign deployment, including a six-month deployment to Bosnia Herzegovina. Then I went to the Carabinieri helicopter flight training center in Frosinone near Rome. I underwent nine months of flight training on the NH 500E, before reintegrating into my battalion. Shortly thereafter I moved to the Pratica di Mare base for two months in order to get specialized flight training on the AB206. In September 2003, I took the post of chief of operations for the 15th NEC2. In addition, I obtained my qualification on the AW109 and I took a special flight safety course before setting out again for six months in Bosnia under the command of the EUFOR3. I became Commander of the 15th unit in May of 2007.”

H M I Un parcours qui n’est pas identique pour tous ?

H M I A path which isn't identical for all?

F.N I Non, effectivement. Le capitaine actuel, Claudio Proietti, a suivi un tout autre chemin. Il n’est pas passé par l’Académie militaire et est directement entré chez les carabiniers en commençant comme NCO avant de devenir officiers. Il devrait me succéder au poste de commandant à mon départ, dans un mois.

F.N I “Yes, exactly. The current assistant commander, Captain Claudio Proietti followed a very different path. He didn’t attend the Military Academy and directly entered the Carabinieri starting as NCO before becoming officer. He should obtain the post of commander following my departure in one month.”

H M I Et les pilotes ?

H M I And the pilots?

F.N I Nous avons tous eu la même formation au pilotage, depuis Frosinone jusqu’à Pratica di Mare, où l’on acquiert sa qualification sur l’AB206, un des hélicoptères opérés dans les groupements.

F.N I “We all have the same pilot training from Frosinone to Pratica di Mare where one acquires his qualification on the AB206, one of the helicopters operated in the units.”

H M I You


Interview

Outre l’AB206, vous opérez quel autre type de machine dans le 15e NEC2 ?

HMI

F.N I Nous sommes actuellement en pleine phase de renouveau. A la base du 15e groupement, nous opérons deux appareils dont deux B206 et deux AW109. H M I In addition to the AB206, which other types of machines do you operate in the 15th NEC2?

© DR - NEC 15

F.N I “At the 15th unit’s base we operate two types of machines, two AB206s and two AW109s, but we are currently in a revival phase.”

l’AW 109 en vol sur les côtes liguriennes.

H M I Cette diversité de machines mobilise combien de pilotes au sein de la base ? F.N I Nous sommes au total 28 personnes (neuf pilotes, douze ingénieurs techniciens et sept personnes employés aux tâches administratives et à la surveillance) sur la base. Parmi elles, nous avons toujours trois personnes en vol : deux pilotes et un technicien. Nous sommes toujours opérationnels, de jour comme de nuit, avec une équipe d’astreinte. De ce fait, nous pouvons intervenir dans les cinq minutes qui suivent la demande. Par ailleurs, si nous sommes en mission et qu’il y a une situation d’urgence, nous changeons l’ordre de l’opération pour être le plus rapidement possible sur les lieux. H M I How many pilots within the base are mobilized by this diversification of machines? F.N I “We are 28 people in all (nine pilots, 12 engineering technicians and 7 people dedicated to administrative management and surveillance on the base. Among them we always have three people in flight: two pilots and a technician. We are always operational, both day and night, with a team on-call. Due to this fact we can intervene within five minutes following the request. Also, if we are on a mission and there is an emergency, we change the order of the operation in order to arrive on-site as soon as possible.” 49


© DR - NEC 15

©

© A.Picard ©

La patrouille gère un travail de reconnaissance du territoire et de protection du patrimoine culturel et archéologique.

L’AB 206 est en passe d’être remplacé par l’AW 109.

H M I Quels types de missions effectuez-vous ? F.N I Le NEC est avant tout un soutien aux unités terrestres et à beaucoup d’autres unités spécialisées italiennes. En outre, nous effectuons des missions de surveillance routière et nous menons des patrouilles visant à contrôler le respect de l’environnement. Pour exemple, en été, nous survolons les côtes liguriennes afin de vérifier que les navires ne dégazent pas. Par ailleurs, nous menons un travail de reconnaissance du territoire et de protection du patrimoine culturel et archéologique. Selon, les besoins, nous faisons également des vols de recherche et d’évacuation sanitaire. Mais ce dernier cas est extrêmement rare.

H M I Outre ce cas particulier, quel est votre terrain d’opération général ? F.N I Chaque NEC travaille sur les différentes régions qui composent l’Italie. Nous, nous opérons depuis la base d’Albenga située dans la province de Savone sur toute la région de la Ligurie et sur la côte ligurienne. Une zone d’opération qui s’étend sur 90 000 nautiques. Nous travaillons sous la tutelle du RAC basé à Pratica di Mare, le bureau des services aéronavales (Ufficio dei servizi Aeri e Navali) et le quartier général des carabiniers. Le RAC s’assure du bon déroulement technique des opérations en rendant disponible à chaque instant la flotte opérée par les différentes cellules hélicoptère et en assurant un véritable support logistique à nos cellules.

50

H M I Which types of missions do you execute? F.N I “the NEC is first and foremost a support for the ground units and for the other specialized units. Amongst other things, we carry out road surveillance missions and we carry out patrols aimed at controlling respect for the environment. For example, in summer we fly over the Ligurian coast in order to verify that ships do not empty their tanks along the coast. Furthermore, we undertake reconnaissance missions of the territory and protection of cultural and archaeological heritage. If needed we also execute search and medical evacuation flights. But medical evacuation flights are extremely rare.

H M I Aside from the exceptional missions, where are your general operating grounds? F.N I “Each NEC works on the different regions which comprise Italy. Us, we operate from the Albenga base located in the province of Savona over the entire Liguria region and the Ligurian coast; an operating zone which extends over 90,000 nautical miles. We work under the supervision of the office of naval and aviation services (Ufficio dei Servizi Aereo e Navale), in the Carabinieri HQ and the RAC based in Pratica di Mare. The RAC ensures the technical aspect of operations by making the fleets operated by the various helicopter units available at any moment and by ensuring a veritable logistical support for our units.”


© DR - NEC 15

Le NEC 15 travaille sur une zone d’opération qui s’étend sur toute la Ligurie, soit 90 000 nautique.

H M I Toute l’année, vous ne cessez donc pas de parcourir la Ligurie. Cela représente combien d’heures de vol ?

H M I Thus all year round you are traveling across Liguria. How many flight hours does that represent?

F.N I L’ensemble des NEC effectue en moyenne 12 000 heures de vol/an. Notre groupement, de son côté, a cumulé en 2007 plus de 600 heures de vol, dont 382 heures en patrouille et 218 heures destinées à l’entraînement. En 2008, depuis le 1er janvier, nous avons déjà volé 493 heures dont 171 heures destinées à l’entraînement. Des vols qui se déroulent à chaque fois sans anicroche, puisque depuis notre création en 1998, nous avons enregistré zéro accident en vol. Une satisfaction pour nous et qui prouve le bien fondé du temps accordé pour expliquer les mesures de sécurité et pour assurer l’entretien des machines.

F.N I “The whole of the NEC carries out on average 12,000 flight hours per year. As for our unit, it cumulated more than 600 flight hours in 2007, of which 382 flight hours on patrol and 218 hours of training. In 2008, since January 1st, we have already flown 493 hours, of which were 171 hours of training flight. Flights which have proceeded without a hitch each time as, since our creation in 1998, we have not recorded a single flight accident. A great source of satisfaction for us and which proves the benefit established by the time accorded to explaining security measures and to ensuring the maintenance of the machines.”

H M I La 15e NEC assure elle-même la maintenance ?

H M I The 15th NEC ensures maintenance itself?

F.N I Oui, tous les matins, les mécaniciens de la base vérifient les machines avant leur départ en mission. Nous effectuons également nous-même le premier niveau d’inspection et d’entretien des appareils après 25 heures et 100 heures de vol. Au bout de 300 heures, nous transférons nos machines sur la base de Pratica di Mare pour l’inspection générale.

F.N I “Yes every morning, the base mechanics check the machines before they go out on missions. We also perform the first level maintenance inspections of the machines after 25 and 100 hours of flight time. After 300 hours we transfer our machines to the Pratica di Mare base for the general inspection.”

H M I Vol, maintenance : comment s’organise une journée type de pilote ?

H M I Flight, maintenance, what entails a typical day for a pilot?

F.N I Le pilote commence sa journée à 7H30 avec la levée du drapeau. Ensuite, l’ensemble de l’effectif se retrouve en salle de briefing. Le planning de la journée est annoncé avec les missions que nous devons mener. Durant cette cession de 15 minutes, nous faisons un point météo et un rappel du NOTAM afin de notifier au pilote les éventuelles restrictions de vol dans la journée. Le briefing se termine par la prise de parole d’un pilote qui peut revenir sur une situation particulière rencontrée en vol ou un cas technique particulier. Chaque semaine, de mon côté, j’effectue la présentation d’un accident afin de revenir sur les procédures à suivre. Après cette première partie de journée, chacun se met au travail, soit en vol soit au sol. De mon côté, je réunis dans mon bureau mes trois collaborateurs directs (le chef des opérations pilote, le chef du service technique et le chef de l’administration) afin d’évoquer ensemble les activités dans les trois secteurs de la base. Au final, nous vivons et travaillons continuellement ensemble. De ce fait, il existe un esprit d’équipe très fort au sein du groupe auquel s’ajoute une ambiance chaleureuse qui concourt au bon déroulement des missions, ce qui fait la force du groupe depuis dix ans.

F.N I “The pilot begins his day at 7:30 a.m. with the raising of the flag. Then the entire unit meets in the conference room for briefing. The day’s agenda is announced along with the missions that we must carry out. During this 15-minute session we make announce the weather and NOTAMs in order to notify the pilots of any eventual flight restrictions that day. The briefing ends with the speech of a pilot who can discuss a particular situation confronted during a flight or a particular technical issue. For my part, each week I present a case study of an accident in order to highlight the procedures to be followed. After this first part of day, every one sets about their work, either in flight or on the ground. As for me, I meet with my three direct colleagues (the head of pilot operations, the head of technical services and the head of administration) together in my office in order discuss together the base’s three activity sectors. In the end, we live and work together continuously. Because of this fact there exists a very strong team spirit within the group, coupled with a cordial environment which contributes to the success of our missions which has been the group’s strength for ten years.” 51


© DR - NEC 15

Portrait

© A.Picard

HELICOPTERE MAGAZINE

Le groupement comprend 9 pilotes qui se relayent pour être opérationnel de jour comme de nuit.

H M I Vous fêtez actuellement les dix ans d’existence du NEC. Celui-ci est la dernière-née des cellules hélicoptère. Pourquoi cette nouvelle cellule s’est-elle implantée à Villanova d’Albenga au lieu de Gênes, qui semblait plus logique, vu son statut de chef lieu?

H M I In fact, you are currently celebrating ten years of existence of the NEC. This one is last-born of the helicopter units. Why was this new unit established in Villanova d’Albenga Villanova instead of Genoa, which seemed more logical, considering its status as chief place?

F.N I L’implantation du 15e NEC à Villanova d’Albenga a eu lieu le 10 août 1998. Avant sa création, la compétence aérienne sur la Ligurie dépendait de Turin. Seul problème : les massifs des Alpes et de l’Apennin jouaient considérablement sur les changements climatiques. Afin d’avoir des temps d’intervention plus rapides sur la région de la Ligurie, il a été décidé de créer ce 15e « nucleo ». Au départ, le commandement général des armées avait pensé à installer la base sur Gênes. Gênes présentait une situation intéressante : outre le fait d’être le chef-lieu de la Ligurie, elle se trouvait au centre du secteur, une position avantageuse pour agir rapidement aux quatre coins de la région. Mais l’idée d’une base à Gênes a rapidement été abandonnée à cause du manque d’espace et de la densité du trafic aérien. Donc, depuis dix ans, la 15e cellule Villanova d’Albenga a toutes les compétences sur la Ligurie. En septembre 1999, les premiers travaux ont commencé en vue de l’édification d’un complexe qui intègre toutes les infrastructures nécessaires : hélistation, hangar, centre de commandement ainsi que deux bâtiments pour loger les pilotes sur place.

F.N I “The 15th NEC at Villanova d' Albenga was established on August 10, 1998. Before its creation, air competence for Liguria depended on Turin. Only difficulty: the Alps and Apennin mountains affected the climate changes considerably. In order to have faster intervention times for the Liguria area, it was decided to create this 15th “nucleo.” Initially, the general command of the Carabinieri had thought of installing the base in Genoa. Genoa was an interesting location, in addition to the fact of being the main city in Liguria, it was actually in the center of Liguria, an advantageous position to act quickly throughout the four corners of the area. But the idea of a base in Genoa was quickly abandoned because of the lack of space and the existing concentration of air traffic. Thus, for ten years now, the 15th unit Villanova d' Albenga covers the entire Liguria region. In September 1999, the first works started to build a complex equipped with all the necessary infrastructures: heliport, hangar, command center as well as two buildings to lodge the pilots on site.”

H M I Bien implanté, le 15e NEC est-il amené à s’agrandir dans

H M I Well-established, is the 15th NEC destined to grow in the

les années à venir ?

coming years?

F.N I La base a toutes les infrastructures nécessaires pour bien fonctionner. Le hangar récemment construit a été doté des dernières technologies de pointe pour réaliser la manutention sur place. La nouveauté, c’est l’arrivée prévue pour octobre d’une section cynophile (maître chien) sur les lieux. De nouveaux arrivants avec qui nous serons amenés à collaborer sur le terrain en les transportant lors de certaines missions.

F.N I “The base has all the infrastructures necessary to function well. The recently built hangar is equipped with the latest state-of-the-art technologies to allow for on-site maintenance. What’s new is the arrival, scheduled for October, of a Dog Handling Center on our grounds; new arrivals which we will be occasioned to collaborate with by transporting them for missions.”

1- A l’époque de la Première Guerre mondiale, le groupement aérien ne comportait que des avions. Il se dénommait « service spécialisé aéroporté des carabiniers ». Il se dénommait « service spécialisé aéroporté des carabiniers ». 2- NEC : Nucleo Elicotteri Carabinieri (groupement hélicoptère des carabiniers).

2- NEC : Nucleo elicotteri di Carabinieri : the helicopter department of the Carabinieri

3- EUFOR, ou force de l’Union européenne, est un nom générique utilisé pour désigner les déploiements militaires des forces opérationnelles de l’Union européenne.

3- EUFOR : or European Union Force is a generic name used to describe European Union military deployments.

4- RAC : Raggruppamento Aeromobili Carabinieri (groupement aéromobile des carabiniers).

4- RAC : (Raggruppamento Aeromobili Carabinieri) the Carabinieri Mobile Aviation Unit.

Cette article s’est réalisé grâce à la collaboration du Général Brigadier Adrio Petraccini, commandant du groupement Aeromobile, du Colonel Iannotti Pierangelo, chef des informations du commandement général des carabiniers, et le colonel Corbo Luca, chef du bureau du service aéro-naval.

52

1- At the time of World War I, the aviation unit consisted of airplanes only, it was called the Carabinieri special airport service.

This article was realized thanks to the collaboration of Brigadier General Adrio Petraccini, Commander of the Mobile Aviation Division, Colonel Iannotti Pierangelo, Head of Information for the Carabinieri general command, and Colonel Corbo Luca, Chief of Aviation and Naval Services.



© Eurocopter

HELICOPTERE MAGAZINE

54

Dossier Machine


EC 175

Dossier Machine

L’EC 175, une synergie franco-chinoise

Au-delà du lancement d’un modèle entièrement nouveau sur le marché de l’hélicoptère civil de moyen tonnage, Eurocopter transforme

l’essai de sa coopération industrielle avec la Chine par un co-investissement sur un hélicoptère très attendu.

BY /PAR LAURENT CHAMPEAUX

The EC 175, a Franco-Chinese synergy

Above and beyond the launching of an entirely new mid-size model on the civil helicopter market, Eurocopter transforms a test of industrial cooperation with China into a joint venture on this much-awaited helicopter.

55


Dossier Machine

© Eurocopter

HELICOPTERE MAGAZINE

EN 2004, C’EST LORS D’UNE VISITE OFFICIELLE

du président français de l’époque, très attiré par l’Asie, qu’il favorise régulièrement dans ses déplacements avec les industriels français, qu’est initié ce projet commun. Un an plus tard (le 5 décembre 2005 pour être précis), après d’intenses négociations, sont posées les bases du contrat de développement entre Eurocopter et ses partenaires chinois. La coopération avec l’industrie chinoise ne date pas d’hier. Déjà en 1980, la production du Dauphin, dans sa version militaire locale « Z9 », se faisait sous licence sur place. Cette voie fut confirmée une dizaine d’années plus tard avec l’EC120 Colibri, également produit en partie et assemblé sur place dans la ville de Harbin, au nord-est de la Chine, pour faire face à la demande du marché intérieur chinois en forte croissance. C’est d’ailleurs dans cette dernière que se trouve le siège de la HAIG (Harbin Aircraft Manufacturing Corporation) qui emploie 16 000 personnes, filiale du groupe industriel chinois AVIC II, co-investisseur sur le projet EC175.

Né d’un besoin commun

56

THIS JOINT PROJECT WAS INITIATED IN 2004

during an official visit by the French president at that time, who was very attracted by Asia and accordingly favored in his trips abroad with French industrialists. One year later, after intense negotiations, the base terms of the development contract between Chinese Eurocopter and its partners were agreed to on December 5, 2005. Cooperation with Chinese industry is not new. Already in 1980, the Dauphin, in its local military version Z9, was produced under licence in China. This path was confirmed ten years later with the EC120 Colibri which was also partially produced and assembled locally in the town of Harbin, in the North East of China, in order to meet the growing Chinese demand. Harbin is also home to the head office of HAIG (Harbin Aircraft Manufacturing Corporation) which employs 16,000 people; HAIG is a subsidiary of the Chinese industrial group AVIC II, a co-investor on the EC 175 project.

Born from a common need

Cette alliance industrielle est née d’un même besoin d’un hélicoptère de moyen tonnage multi missions, avant tout optimisé en termes d’accessibilité et d’emport, d’autonomie et de sécurité, impératifs des principaux opérateurs consultés. Calqué sur les besoins de l’industrie pétrolière, qui est à la fois la plus exigeante et le principal client de ce type d’appareils, l’EC175 se veut être un cran au-dessus de la concurrence. A titre d’exemple, les cheminements de câbles passent sur les côtés de la cabine pour ne pas encombrer inutilement l’espace intérieur. De même, les réservoirs additionnels se situent sous le plancher cabine afin de ne pas grever le volume intérieur annoncé pour un peu plus de 10 m3. A ce propos, étant donné les caractéristiques principales et des performances annoncées de la machine figées par la phase design, il y a fort à parier que la masse des 6 tonnes évoquée au départ se situera probablement aux alentours de 7 tonnes.

This industrial alliance was born from a shared need for a medium-twin class multi-mission helicopter, above all optimized in terms of accessibility and payload, autonomy and safety, requirements of the principal operators consulted. Calculated and designed based on the needs for the oil industry which are at once the most demanding and the main customers for this type of aircraft, the EC 175 wants to be to be a notch above the competitors. As an example, the cables pass along the sides of the cabin so as to not encumber interior space unnecessarily. In the same way, the auxiliary fuel tanks are located under the cabin floor in order not to burden the interior volume of the cabin, announced to be a little more than 10m³. On this subject, given the principal characteristics and the announced performances of the machine solidified by the design phase, it seems likely that the originally-planned mass of 6 tons will probably end up being in the neighborhood of 7 tons

Une organisation complexe

A complex organization

Dans un premier temps, la mise en commun du savoir faire fut la clé du dispositif. Elle a permis de déterminer lequel des deux partenaires était le plus apte à assurer le développement de chacun des sous-ensembles. Une fois le partage réalisé, restait à organiser la venue des fournisseurs occidentaux pour

Initially, the pooling of knowledge was the key of the operation; this made it possible to determine which of the two partners was best suited to ensure the development of each sub-system. Once the tasks were divided, it still remained to organize the arrivals of Western suppliers so that they



Dossier Machine

© Eurocopter

HELICOPTERE MAGAZINE

L’EC 175 peut acceuillir jusqu’à 16 passagers avec sa cabine de 10m3.

qu’ils puissent travailler à l’intégration de leurs équipements. « Cette mise en place nous a demandé un peu plus de ressources que prévu », commente Richard Dubreuil, adjoint au directeur du programme EC 175. « Cela représentait parfois jusqu'à quarante ingénieurs présents sur place, tout en maintenant un détachement permanent d’une dizaine de personnes », précise-t-il. Difficile de concevoir un développement commun à plus de 10 000 km, surtout lorsque l’on sait que pour relier le bureau d’études, situé dans le sud, à l’usine d’assemblage au nord est de Pékin, il faut deux jours. Car il faut savoir qu’outre Marignane d’un côté, ce ne sont pas moins de quatre sites chinois qui travaillent en liaison directe avec les équipes françaises.

Un développement virtuel L’EC175 existe donc déjà, jusqu’aux plus petites pièces, dans son intégralité… virtuelle. Représenté par une maquette numérique unique en trois dimensions, la DMU (Digital Mock Up), il est visible et étudié par l’ensemble des intervenants qui peuvent ainsi vérifier de manière très précise les interactions entre les différents éléments, en temps réel, lors des revues de zones de détails par exemple. Philippe Legendre, ingénieur en chef du programme, dévoile cette solution rendue nécessaire par l’éloignement : « Nous avons mis en place une salle de réalité virtuelle avec un écran géant afin de pouvoir visualiser en taille réelle les plus grosses pièces ». Il ajoute : « Chaque semaine, le site de Marignane consolide les données et édite une nouvelle maquette mise à disposition des partenaires du projet via une liaison cryptée entre la France et la Chine ». Là encore, c’est par l’expérience acquise avec la coopération sur le Tigre et le NH90 que cela est rendu possible, ainsi que par la consultation d’autres entités d’EADS, comme Astrium Space Transportation, ou encore Dassault Aviation, grand utilisateur de maquettes numériques.

Un calendrier serré Fort de la mise en place de solutions de développement innovantes, Eurocopter mise sur une mise en production rapide de son nouvel hélicoptère. Là ou le Tigre a nécessité près de dix ans pour aboutir à la sortie de ses ensembles mécaniques, l’hélicoptériste français table sur deux ans. A l’instar de l’industrie automobile, la sortie rapide des premiers prototypes après les premières ébauches du bureau de design est un gage d’avance stratégique non négligeable vis-à-vis de la concurrence. Ainsi, le calendrier est pour le moment respecté, comme l’annonce, non sans fierté, Richard Dubreuil. Cela signifie qu’à ce stade, le concept a figé tous les sous-systèmes et que la liste des équipements majeurs est validée, ce que confirme le lancement de fabrication de deux prototypes sur cette année 2008. 58

could work on the integration of their equipment on site. “The initial start up required slightly more resources from us than we had originally envisaged,” comments Richard Dubreuil, assistant to the EC175 program director. He further specifies: “This sometimes represented up to 40 engineers working in China, while keeping a permanent team of about 10 people on site.” Difficult to conceive a joint development between partners based more than 10,000 km apart, especially when you add on the fact that it takes 2 days for the research department, located in the south, to reach the assembly factory which is north east of Beijing. Because it should be known that in addition to Marignane on one side, there are no less than four Chinese sites which work in direct connection with the French teams.

A virtual development The EC175 exists already, down to the smallest parts, in its entirety…virtually. Represented by a unique numerical model in three dimensions, the DMU (Digital Mock Up), it thus visible and is studied by the whole of the participants who can thereby verify in a very precise manner the interactions between the various elements, in real-time, during detail zone reviews, for example. Philippe Legendre, chief engineer of the program, reveals this solution which was made necessary due to the distance factor: “We set up a virtual reality room with a giant screen in order to be able to visualize in actual size the largest parts.” He adds: “Each week the Marignane site consolidates the data and publishes a new model which is then placed at the disposal of the project partners via an encrypted connection between France and China.” Here again, it is due to the experience gained with the cooperation on the Tiger and the H90 that makes this possible, as well as by consultation with other EADS entities like Astrium Space Transportation or Dassault Aviation, an experienced numerical model user.

A tight calendar Extremely capable in the installation of innovative development solutions, Eurocopter is geared up for a speedy production schedule for its new helicopter. Whereas the Tiger required nearly ten years to develop the transmission systems, the French manufacturer counts just two years for the EC175. Following the example of the auto industry, the first prototypes have been quickly launched into production following the design being frozen, representing a considerable strategic advantage with respect to the competition. Thus the original schedule has been perfectly adhered to for the moment, R. Dubreuil announces with pride. That means that at this stage, the design has solidified all sub-systems and that the major equipment has been validated, and the manufacture of the first two prototypes is underway in 2008.

EC175 program calendar: • December 2005: Signature of the Franco-Chinese partnership agreement • December 2006: Preliminary Design Review phase completed • December 2007: Critical Design Review phase completed • 2008: Manufacture of the first prototype started • 2009: Maiden flight envisaged for the first prototype • 2010: Test flights, certification and development flights • 2011: European certification by the EASA • 2012: First deliveries.


Dossier Machine Calendrier du programme EC175 : • Décembre 2005 : signature de l’accord de partenariat franco-chinois. • Décembre 2006 : fin de la phase préliminaire de design. • Décembre 2007 : fin de la phase critique de design. • 2008 : début d’assemblage du premier prototype. • 2009 : premier vol prévu du premier prototype. • 2010 : vols d’essai, de développement et de certification. • 2011 : certification européenne par l’AESA. • 2012 : premières livraisons.

Un résultat très attendu L’EC175 sera certifié en mono pilote pour le VFR et en équipage à deux pilotes uniquement pour le vol aux instruments. En effet, parce qu’il est dédié avant tout aux opérateurs off-shore, ses missions opérationnelles nécessitent souvent un travail à deux lors d’appontages qui peuvent se révéler extrêmes sur une plate-forme en pleine mer par météo dégradée. L’avionique comporte quatre écrans LCD multifonctions et un écran central optionnel selon la philosophie existante sur l’EC155. Ainsi le FADEC (régulation moteur numérique) et l’AFCS (système de contrôle de vol automatique) numérique cinq axes font aussi partie de l’équipement de série de ce nouvel appareil. Les systèmes d’alerte et d’alarme avancés sont équipés de fonctions de test intégrées pour l’indication des défaillances. Pensées comme des systèmes informatiques à l’architecture ouverte, les fonctions ainsi représentées fournissent une précision et une fiabilité qui réduisent autant la charge de travail du pilote qu’elles augmentent la sécurité du vol.

Synthèse de gamme De plus, les ensembles mécaniques sont eux aussi issus de ce qui ce fait de mieux à Marignane, comme le rotor anti-couple trois pales développé pour le NH90, ou encore le rotor principal Spheriflex à cinq pales déjà présent sur ses aînés, comme l’EC225. La sécurité n’est pas oubliée et le constructeur français avance des résultats au test de crash qui dépassent la norme CS29 actuelle de l’agence de sécurité aéronautique européenne pour tout ce qui est cellule et circuit carburant. L’utilisation off-shore est encore une fois prépondérante dans la conception, avec ses larges hublots qui permettent une évacuation rapide, sa ligne de flottaison haute qui assure, selon le constructeur, une résistance à une mer formée de force 6. Bristow Group Inc. ne s’y est d’ailleurs pas trompé et renouvelle encore une fois sa confiance à Eurocopter en étant le principal client de lancement de ce nouvel appareil. Fort d’une flotte de plus de cinq cents machines, il fut également le précurseur, à l’échelle mondiale, avec l’AS332 Super Puma et le récent EC225 dont il utilise les performances au quotidien dans ses missions de transports et de SAR (recherches et secours).

© A. Picard

Les équipes d’Eurocopter, dans le partage des tâches, sont ainsi responsables de la BTP (boite de transmission principale), de la suspension, du module du mât rotor ainsi que du rotor arrière. L’utilisation des derniers logiciels de modélisation comme Catia V5 a permis d’effectuer le montage virtuel des 3 000 composants de la BTP en une semaine, là ou deux mois étaient initialement requis. La mise en production des pièces bénéficie également des toutes dernières technologies appliquées aux matières, comme l’emploi de magnésium traité anti-corrosion ou le traitement de surface appelé nitruration. Ce procédé permet aux matériaux issus de l’acier, par la création de couches en surface, d’obtenir une plus grande résistance, qui plus est par hautes températures, au frottement et à l’abrasion. Un gain de performance et de fiabilité indéniable pour les éléments mécaniques mobiles de la BTP, tant au niveau de la transmission de puissance que pour un fonctionnement sans huile.

L’EC 175 dévoilé à Houston lors de l’HAI 2008.

The Eurocopter teams, under the agreed task division, are thus responsible for the MGB (main gear box), the suspension, the rotor shaft module, as well as the tail rotor. The use of the latest modeling software like Catia V5 made it possible to accomplish the virtual assembly of the 3000 components of the MGB in one week instead of the two months initially estimated. Parts production also benefits from the very latest technologies applied to materials such as the use of anti-corrosion treated magnesium alloy or the surface treatment called nitriding. This process allows steel materials, by the creation of surface layers, to demonstrate greater resistance under high temperatures, friction and abrasion. An increase in performance and undeniable reliability for the mobile mechanical elements of the MGB, offering exceptional performance in terms of power transmission and the ability to run the MGB without oil in emergencies.

An eagerly awaited result The EC175 will be certified for single-pilot VFR and two-pilot only for IFR operations. Indeed, dedicated to the offshore operators first and foremost, its operational missions often require two pilots when landings on a platform in the open sea can present dangerous challenges due to inclement weather. The avionics suite comprises four multifunction LCD displays and an optional central mission display derived from the EC155. Thus the four-axis digital AFCS, (Automatic Flight Control System) and FADEC (Full Authority Digital Engine Control) also form part of the standard equipment on this new machine. The advanced caution and warning systems are equipped with built-in test functions for fault indication. The open architecture of the systems and functions thus represented provide a precision and reliability which reduce pilot workload as much as they increase flight safety. 59


HELICOPTERE MAGAZINE

Dossier Machine

© Eurocopter

EC 175 Données constructeur

Dimensions Non communiquées Masse Masse maxi au décollage : 7000 Kg Capacité carburant Capacité standard : 2000 litres Réservoir auxiliaire : 2 réservoirs additionnels. Nombre de places : Version Standard : 16 + 2 VIP : 1-2 + 4 - 8 EMS : 2 civières + 4 sièges

Motorisation 2 Turbines Pratt & Whitney Canada PT6C-67E Rotor Type Spheriflex à 5 pales Rotor anti couple 3 pales Constructeur Eurocopter www.eurocopter.com

Performances Vitesse de croisière maxi : 280 km/h Rayon d’action : 740 km

Conclusion :

Synthesis of range Moreover, the mechanical units themselves represent what Marignane does best, such as the three-blade tail rotor originally developed for the NH90 or the 5-blade Spheriflex main rotor already present on existing models, like the EC225. Safety has not been forgotten and the French manufacturer presents crash test results in which the airframe and fuel system exceed the European Aviation Safety Agency’s current CS29 standard. The focus on offshore use is once again evident in the helicopter’s design with its extra-wide doors and 8 push-out windows which allow for a quick evacuation, and its high waterline which ensures, according to the manufacturer, a Sea State 6 resistance capability. Bristow Group Inc. has once again demonstrated its confidence in Eurocopter in becoming the primary launch customer for this new rotorcraft. With an impressive fleet of more than five hundred helicopters, it was also the precursor, on a worldwide scale, for the AS332 Super Puma and the recent EC225, which it operates on a daily basis in its transport and SAR (search and rescue) missions.

Avant tout conçu pour coller à sa génération, l’EC175 se veut le plus écologique et le plus silencieux de sa catégorie. Les chiffres avancés pour la signature sonore sont une fois de plus meilleurs que ce que la norme OACI (Organisation de l’aviation civile internationale) impose à l’heure actuelle. Mais pour bon nombre d’opérateurs pragmatiques, c’est avant tout une exigence de performances en terme d’exploitation qui fera la différence avec ses principaux concurrents, comme l’AW139. Parce qu’il revendique une plus grande capacité d’emport que ce dernier, certains opérateurs attendent d’en savoir plus sur le réel rayon d’action et la charge utile (donc payante) qu’ils vont pouvoir attendre pour leurs clients. A près de 600 M€ d’investissement partagés pour moitié par les deux partenaires, c’est une carrière de vingt ans et un millier d’exemplaires vendus auquel s’attend Eurocopter. C’est le moins que l’on puisse souhaiter à cette nouvelle génération de machine. 60

Conclusion: Conceived first and foremost to respond to the needs of the current generation, the EC175 aspires to be the most ecological and quietest in its category. The advanced figures for the sound signature are once again far below the latest ICAO standards. But like numerous pragmatic operators, it’s the rotorcraft’s operational performance above all that will make the difference against its main competitors, such as the AW139. Although the EC175 is bolstered by its higher carriage capacity compared to the AW139, certain operators await, pragmatic, to know more about the real operating range and payload capacity that they will be able to obtain for their clients. With a nearly 600 million Euro investment split by the two partners, Eurocopter expects to sell approximately one thousand EC175s over a twenty year life-cycle. It is the least one can wish for this new generation of machine.



HELICOPTERE MAGAZINE

62

Voyage


Voyage

L’ISLANDE VUE D’HÉLICOPTÈRE On dit d’elle que c’est une terre de glace et de feu. Pourtant, il serait injuste de résumer ainsi les beautés naturelles de l'Islande. Des vastes glaciers aux volcans actifs, du grondement des cascades aux plages de sable fin, des fjords d’un bleu immaculé aux sources d’eau chaude bouillonnantes, l'Islande dispose de tout ce dont vous avez toujours rêvé. Dans un pays où la plupart des routes intérieures ne sont praticables que pendant quelques mois de l’année, et en 4x4 seulement, l’hélicoptère est roi. Des trajets qui nécessiteraient des heures de conduite ardue ne prennent que quelques minutes par les airs, tout en vous offrant une perspective unique sur les magnifiques paysages du pays. Et dès lors que vous trouvez l’endroit idéal, à l’écart de tout, et que vous coupez la turbine de l’hélicoptère, vous pouvez être sûr que rien ne viendra interrompre le silence. Heureusement, le temps ne manque

Iceland pas pour visiter ce pays ; les soirées estivales sont si longues et claires que l'on

pourrait même voler à minuit. Quelques sites à visiter…

TEXTE & PHOTOS BY/PAR JULIA HUNT

HELICOPTER HIGHLIGHTS OF ICELAND It is known as the land of fire and ice, yet in terms of natural wonders, Iceland

has a much wider range of attractions. From vast glaciers to active volcanoes,

thundering waterfalls to golden beaches, brilliant blue fjords and bubbling hot

springs, Iceland has everything you could dream of. In a country where most of the interior roads are only open a few months each year, and even then are only passable by 4x4, a helicopter comes into its own. Journeys which would involve hours of arduous driving, take minutes in the air, all the time offering a unique perspective of Iceland’s stunning landscapes. And, when you find that perfect remote spot and shut down the helicopter, you can be sure you won’t have to share the silence with anyone. Thankfully, you also have plenty of time to see the country as summer evenings are so long and light you could even fly at midnight. Here are a few of the highlights…

63


HELICOPTERE MAGAZINE

Voyage

LES GLACIERS, OU JÖKULLS, COMME ON LES APPELLE LÀ-BAS, COUVRENT PLUS DE 10 % DE LA SURFACE DE L’ISLANDE.

MORE THAN 10% OF THE SURFACE OF

ICELAND IS COVERED BY Le plus grand de tous se nomme

The largest is Vatnajokull, in the south, which spreads over 8,000 square

Vatnajökull. Il est situé au sud

kilometres, making it the largest glacier in Europe. From a distance, it is

du pays et s’étend sur plus de 8 000 km2, ce qui fait de lui le plus grand glacier

a haze of dazzling white, close up it is even more dramatic. Ice on the edge

d’Europe. De loin, on est ébloui par cet îlot blanc. Mais de près, il est encore plus

is studded with lines of black rocks, ground up by glacial activity and pockets

impressionnant. À la pointe du glacier se mêlent des rochers noirs, apportés à cet

of brilliant turquoise where ice has defrosted and refrozen.

endroit par l’activité glaciaire, et des poches de turquoise brillant, là où la glace

Flying over the top of the glacier, it would be easy to be disorientated,

a fondu, puis regelé.

as there is no horizon, just an endless expanse of snow offset by the deep

On est facilement désorienté en survolant le haut du glacier : il n’y a plus

etchings of crevasses and the shallow tracks of a skidoo. As the glacier moves

d’horizon, on ne perçoit plus qu’une coulée de neige sans fin, entrecoupée de

downhill, chunks break off ending up as icebergs floating around the

trouées profondes formées par les crevasses ; et de traces à la surface laissées par

Jokulsarlon, a small lagoon wedged between the glacier and the sea, which

le passage d’une motoneige. Au fur et à mesure de la descente du glacier, de gros

has appeared in several films including Tomb Raider and James Bond’s

fragments se détachent et forment des icebergs sur le Jökulsárlón, un petit lagon

Die Another Day.

niché entre le glacier et la mer qui apparaît dans plusieurs films, notamment

Glacie

dans « Tomb Raider » et le James Bond « Meurs un autre jour ».

Les glacie

The Langjokull and Hofsjokull glaciers border the Central Highlands, a cold, arid zone which is the largest desert in Europe. Rising more than 1000

Les glaciers Langjökull et Hofsjökull bordent la région montagneuse au

metres above sea level, the glaciers are surrounded by dark volcanic sand.

centre du pays, une zone froide et aride qui constitue également le plus

No-one lives in this wilderness and there are no petrol stations, let alone

grand désert d’Europe. Ces glaciers, qui culminent à plus de 1 000 mètres

fuelling points for helicopters

au-dessus du niveau de la mer, sont entourés de sable volcanique noir.

Over in the west, the glaciers are smaller and at a lower altitude making

Aucune âme ne vit dans cette étendue déserte. On n’y trouve aucune

them easier to fly around. Drangjokull straddles the West Fjords, its white

station service, seulement des points de ravitaillement en carburant pour

tongues stretching down towards the sea. From here, it is an hour’s flight

les hélicoptères.

over the islands of the wide Breidafjordur to Snaefellsjokull, the glacier

De l’autre côté, à l’ouest, les glaciers sont plus petits et moins hauts, donc

which featured in Jules Verne’s novel Journey to the Centre of the Earth.

plus accessibles par les airs. Le Drangjökull s’étend sur les fjords de l’ouest du pays, formant des coulées blanches en direction de la mer. D’ici, on est à une heure de vol des îles qui parsèment le large fjord Breidafjordur et

64

Les Fjords de l’Ouest



HELICOPTERE MAGAZINE

Voyage

Le volcan de Myvatn.

abritent le glacier-volcan Snaefellsjökull, site évoqué dans le célèbre roman de Jules Verne « Voyage au centre de la terre ».

Les volcans

Le volcan de Krafla.

L’activité géothermique en Islande se concentre le long de la faille qui coupe le pays du sud-ouest au nord-est. Pour un atterrissage intéressant dans le sud du pays, il est difficile de faire mieux que le point culminant de l’Hekla, le volcan

66

Volcanoes

le plus haut d’Islande encore en activité. Selon la croyance populaire, le volcan

Geothermal activity in Iceland is concentrated along the fault line, which

serait l’entrée de l’enfer et ses paysages arides de champs de lave déchiquetée

transects the country from South West to North East. For a challenging

une preuve de la destruction engendrée par ces volcans.

landing in the South, it is hard to beat the top of Hekla, Iceland’s tallest

Ici, on est à 2 000 pieds (environ 600 mètres). C’est pourquoi le sommet ne

active volcano. Folklore has it the volcano is the entrance to hell and the

semble pas si haut, jusqu’à ce que vous voyiez votre altimètre pointer à 5

barren landscape of jagged lava fields is evidence of the destruction such

000 pieds (quelque 1 500 mètres). Des poches de neige recouvrent le sommet

volcanoes can cause.

fumant qui offre une vue imprenable sur l’intérieur du pays et les glaciers.

The ground level here is 2,000 feet so it does not feel high rising to the

Il faut bien quatre heures pour gravir le chemin escarpé à pied, mais seulement

summit, until you see 5,000 feet registering on the altimeter. Pockets of

quelques minutes en hélicoptère.

snow cover the smoking mountaintop and the view extends far into the

Plus au nord, la région autour du lac Myvatn est l’une des plus jolies d’Islande.

interior towards the glaciers. It takes up to four hours to climb the steep

Ce lac est peu profond. Ses colonnes de basalte et ses îlots de lave se sont

path, but just a couple of minutes by helicopter.

formés après l’éruption du Krafla, voilà plus de 2 000 ans. Des airs, on peut

Further North, the area around Myvatn is one of the prettiest in Iceland.

distinguer les différentes nuances de la lave séchée et ainsi repérer les éruptions

The shallow lake and its unusual basalt columns and lava islands were

plus récentes. Plus près du volcan, la terre rouge foncé provient directement de

formed following an eruption of Krafla over 2,000 years ago and from the

l’activité sous-terraine. On y trouve une centrale géothermique, ainsi qu’une

air you can see the different shades of dried lava, indicating more recent

série de cratères, notamment le Viti, dont la cuvette volcanique s’est remplie

eruptions. Closer to the volcano the dark red earth steams from geothermal

d’une eau bleu saphir.

activity; there is a geothermal power station, and a series of craters including

En volant vers le sud, on aperçoit une autre mer, appelée Viti, rempli cette

Viti, where the volcanic basin has filled with sapphire blue water.

fois-ci d’eau chaude, à proximité du gigantesque lac d’Askja qui s'est formé

Flying south, you encounter another crater lake called Viti, this time full

dans une caldeira de 8 km de large.

of warm water, next to the giant lake of Askja, set in an 8km wide caldera.

Les cascades

Warfalls

L’Islande compte plus de 10 000 cascades. Tandis que certaines servent à

Iceland has more than 10,000 waterfalls and while some are used to create

générer de l’énergie hydroélectrique, la plupart sont laissées à leur état

hydroelectric power, most are left in their full natural glory. In the middle

naturel. Au cœur du parc national du Jokulsglufur, qui fait désormais partie

of the Jokulsglufur National Park, now part of Vatnajokull National Park,

du parc national du Vatnajökull, les chutes d’eau de Dettifoss sont les plus

Dettifoss is the most powerful waterfall in Europe. More than 200 m cubed

puissantes d’Europe. Plus de 200 m3 d’eau provenant des fontes glaciaires

of glacial melt water gushes over the edge a minute, creating a force of spray

tombent de ces chutes toutes les minutes, formant un nuage de gouttelettes

visible several miles away.

visible à plusieurs kilomètres.

Also in the North you find Godafoss, the Waterfall of the Gods, which was

C’est également dans le nord que se trouvent les Godafoss, littéralement les

named after Icelandic leaders threw their Pagan icons into the water more


Source d’eau chaude de Landmannalaugar.

Le volcan de Budir.

« chutes de Dieu », appelées ainsi après que les chefs islandais ont jeté leurs

than 1,000 years ago when they embraced Christianity.

icônes païennes dans les chutes voilà plus de 1 000 ans, période à laquelle ces

While many visitors to Iceland see Gullfoss, one of the waterfalls near

derniers ont embrassé le christianisme.

Reykjavik, on a day trip of the ‘Golden Circle’, it is even better from the air

Tandis que nombre de touristes visitent Gullfoss, l’une des cascades à proximité

as the pale blue river Hvita seems to disappear into a crevasse as it cascades

de Reykjavik, au cours d’une excursion à la journée sur la route du « Cercle

down an aquatic staircase, framed by a rainbow.

d’Or », la vue est encore plus belle des airs. La rivière bleu clair Hvita semble

Further south, you can start to see Skogafoss from the coast and while the

disparaître dans une crevasse alors qu’elle serpente le long d’un escalier

wide horseshoe of water is impressive in itself, if you fly past it you can see

aquatique surmonté d’un arc-en-ciel.

up to 20 more waterfalls of varying size as you head upstream towards the

Plus au sud, on peut apercevoir la cascade de Skogafoss de la côte et, même

glacier.

si le grand fer à cheval formé par l’eau est impressionnant en lui-même,

Glymur, on the west coast is much narrower, a thin shoot of water which

il reste encore à découvrir une vingtaine de chutes de différentes tailles en

drops nearly 200 metres, making it the tallest waterfall in Iceland. It is

remontant vers le glacier.

impossible to see this properly from the ground, however, with a helicopter

La cascade de Glymur, située sur la côte ouest, est bien plus étroite,

you get the perfect perspective.

mais avec son dénivelé vertigineux d’environ 200 mètres, elle est la plus haute

Likewise for Dynjandi, in the West Fjords, where the river passes over three

d’Islande. Il est impossible de s’en apercevoir à terre. En revanche, la

tiers on its way into the fjord, each one making a superb heli-pad to take

perspective est parfaite vue d’hélicoptère.

in the view with the water thundering nearby.

Le constat est le même sur le site de Dynjandi, dans les fjords à l’ouest du

Beaches and Fjords

pays, où la rivière doit descendre de trois niveaux pour arriver jusqu’au fjord. Il convient de faire une pause à chacune de ces chutes pour percevoir l’impressionnant grondement de l’eau.

While most people change into a swimsuit when they go to the beach, when flying around the Icelandic coast, a dry suit is advisable.

Les plages et les ords

The coastguard is based in Reykjavik and it takes them at least two hours to scramble to a rescue in remote areas such as the West Fjords, although

Alors que la plupart des touristes enfilent habituellement leur maillot de bain

thankfully most of the bays do have emergency huts.

pour aller à la plage, mieux vaut, ici, envisager une combinaison de plongée

One of the most dramatic sections of coastline is the very tip of the West

adaptée aux eaux froides. Les garde-côtes sont basés à Reykjavik.

Fjords around Hornstrandir. Here cliffs rise up to 3,000 feet directly from the

Il leur faut au moins deux heures pour effectuer un sauvetage dans des

sea, there is no space for a road and so few inhabitants they just have to

contrées reculées telles que les fjords à l’ouest du pays. Heureusement, la

make do with a seasonal ferry.

plupart des baies sont dotées de refuges.

The coast dips in and out of fjords, each bay a deep shade of blue leading

La pointe des fjords situés à l’ouest autour de l’Hornstrandir est la partie la plus

into a green valley. Bird life is intense and you have to fly slowly around 67


HELICOPTERE MAGAZINE

Voyage

Le glacier de Jokulsarlon.

impressionnante de la côte. Ici, les falaises qui bordent directement la mer

headlands to give them a chance to get out of the way.

culminent à 3 000 pieds (900 mètres). Il n’y a pas de place pour une route et

Refuelling in Isafjordur is an experience as the airport is hemmed in by steep

les habitants sont si rares qu’ils doivent se contenter d’un ferry saisonnier.

cliffs which often get covered in sea fog. However, it is worth the trip as this

La côte plonge, puis resurgit des fjords et chaque baie se pare d’une nuance

part of Iceland has some of its most idyllic beaches, such as Adalvik, with

profonde de bleu sinuant en direction d’une vallée verte. Cette région regorge

thick strips of perfect pale yellow sand ringed by miles of lush green grass

d’oiseaux ; aussi, il convient de penser à ralentir l’hélicoptère autour des

below pristine snow-topped mountains.

promontoires afin d’éviter de les heurter.

The Snaefellsnes peninsula also has stunning beaches, such as Budir, where

Le ravitaillement en carburant à Isafjordur est une expérience particulière.

the long run of sand backs onto a lava field and a series of extinct volcanic

En effet, l’aéroport est bordé de falaises abruptes souvent cachées par le

craters. Flying along the beach you can see inside the calderas which are

brouillard marin. Mais cette région vaut le détour, car cette partie de l’Islande

now full of vegetation.

abrite certaines des plages les plus idylliques, comme Adalvik, avec d’épaisses

Further south, below Reykjavik, the beaches are vast expanses of black

couches de sable d’un jaune clair pur entourées de kilomètres d'herbes vertes

sand, while in the South East, below Vatnajokull, you have the sand bars

luxuriantes au pied de montagnes recouvertes de neiges éternelles immaculées.

of Skeidarsandur, the largest in Europe, which are difficult to fly over due

La péninsule de Snaefellsnes abonde également de superbes plages, comme

to the ever-present clouds of swirling sand.

Budir, où la longue étendue de sable s’adosse à un champ de lave et une

Hot Sings

série de cratères éteints. En volant le long de la plage, on découvre l’intérieur des caldeiras où la végétation a désormais pris le dessus. Plus au sud, en-dessous de Reykjavik, les plages sont de vastes étendues de sable noir, tandis qu'au sud-est, en-dessous de Vatnajokull, les bancs de sable de Skeidarsandur, qui sont les plus importants d’Europe, sont difficiles à survoler en raison de la présence permanente de tourbillons de sable.

68

Thanks to geothermal activity, water comes out of the ground in parts of Iceland at temperatures ranging from bathwater perfect to scalding hot. This is one reason why early settlers were tempted to make their homes here despite the long bitter winters. Although the Blue Lagoon, the outdoor pool near Reykjavik, is one of

Les sources d’eau chaude

are much less crowded and with a helicopter you can discover your own

Grâce à l’activité géothermique, l’eau sort du sol dans certaines régions

private ones.

d'Islande à des températures avoisinant celle de votre bain, voire de celle de

Landmannalauger means ‘Springs of the People’ and the area is one of the

l'eau bouillante. C’est pour cette raison que les premiers colons ont tenté de

most attractive for helicoptering. The mineral rich mountains are a strata of

s'installer ici malgré la longueur et la rudesse des hivers.

colours, offset by lines of white snow. Far away from any road, you see puffs

Même si le Lagon bleu, la piscine en plein air dans les environs de Reykjavik,

of steam as hot water gushes out into pools, sometimes of water, other times

est l’une des premières attractions touristiques du pays, la plupart des

of sulphurous smelling mud. One of the best pools is Struturslaug, where

the country’s premier tourist attractions, most of Iceland’s natural hot pools


bassins d’eau chaude naturelle en Islande sont beaucoup moins fréquentés. Et, par hélicoptère, on peut même en dénicher un rien que pour soi. Landmannalauger signifie « sources du peuple ». Cette région est l’une des plus belles à survoler en hélicoptère. Ses montagnes riches en minéraux forment un arc-en-ciel de couleurs atténuées par la neige immaculée. Loin de la route, des bouffées de vapeur s’échappent lorsque l’eau chaude jaillit et s’écoule vers les bassins, parfois sous la forme d’eau, d’autres fois sous la forme de vase sulfureuse. Parmi les bassins à ne pas manquer, citons Struturslaug, où l’eau a refroidi à la température agréable de 38°C au moment où elle atteint le bassin naturel. On s’y baigne tout en profitant de la superbe vue sur la vallée derrière les lacs d’un vert immaculé.

Le glacier de Jokulsarlon.

Les bassins souterrains près du lac Myvtan n’offrent certes aucune vue, mais à plusieurs mètres sous terre, ces réserves d’eau chaude renferment

the water cools to a pleasant 38C by the time it reaches a natural pool, allowing you

une atmosphère véritablement unique. Les habitués apportent même des

to bathe with stunning views up the valley past pristine green lakes.The underground

bougies pour les allumer la nuit venue. Situé au cœur d’un champ de lave,

bathing pools near Lake Myvatn do not have a view, but several metres under the

ce spectacle ne peut être admiré en hélicoptère, même si les pilotes locaux

ground, these warm water chambers are tremendously atmospheric and locals even

peuvent vous aider à vous diriger.

bring down candles to use them at night. Set in the middle of a lava field, this is

Les refuges en montagne se repèrent bien plus facilement. Beaucoup d’entre

one highlight you cannot spot from a helicopter, although the local pilots may help

eux sont équipés de leurs propres sources d’eau chaude, comme ceux de

with directions.Mountain huts are much easier to find, and several have their own

Hveravellir, ou de Laugafell, afin de pouvoir remplir les bassins d’eau chaude

hot tubs, such as Hveravellir, or Laugafell, in the Interior, where hot water fills

et chauffer le refuge pendant l’hiver.

bathing pools and heats the huts so they can be used in winter.


HELICOPTERE MAGAZINE

Voyage

Le volcan de Myvatn.

Informations pratique

Practical Information

Carburant : les principaux aéroports islandais proposent du Jet A1, notamment

Fuel: You can get Jet A1 at Iceland’s main airports, including Reykjavik,

ceux de Reykjavik, Keflavik, Hofn, Rif, Vestmannaeyjar, Egilsstadir, Akureyri et de

Keflavik, Hofn, Rif, Vestmannaeyjar, Egilsstadir, Akureyri and Isafjordur.

Isafjordur. Informations de pilotage : le temps peut changer rapidement en Islande.

date with the weather patterns (www.vedur.is). You should maintain

Veillez à consulter régulièrement les cartes météorologiques (www.vedur.is).

contact with local airports for the region where you are flying, or stay in

Vous devez rester en contact avec les aéroports locaux de la région que vous

touch with Reykjavik, who will launch a rescue if you fail to close your flight

survolez ou avec Reykjavik qui lancera l'alerte si vous ne parvenez pas à

plan. Mobile phone coverage is generally good in Iceland although as radio

déterminer votre plan de vol. La couverture mobile est généralement bonne en

coverage at low altitude can be poor a satellite phone is useful for back up.

Islande, mais comme la couverture radio peut être mauvaise à basse altitude,

The Icelandic Civil Aviation Authority has lots of useful info including the AIS

il est recommandé d’avoir un téléphone satellite en cas d’urgence. Les autorités

(www.caa.is).

de l’aviation civile islandaise proposent de nombreuses informations utiles et notamment un service d’information aéronautique (www.caa.is).

Landing: Although Iceland is helicopter-friendly you should check with park rangers before landing in National Parks as certain areas are no-fly

Atterrissage : même si l’Islande est propice aux vols par hélicoptère, consultez

zones because of birds. Otherwise, you just need the landowners permission

les gardes des parcs nationaux avant d’atterrir, car certaines zones sont interdites

to land e.g. at a hotel.

au survol dans le cadre de la protection des oiseaux. Sinon, il vous suffit d'obtenir l'autorisation des propriétaires du terrain pour atterrir, par exemple, à proximité d'un hôtel.

Other information: There are two helicopter charter firms in Iceland; The Helicopter Service of Iceland (www.helicopter.is) and Nordurflug (www.nordurflug.is). To ship your own helicopter to Iceland from Hanstholm,

Autres informations : Il existe deux sociétés de transport à la demande par

Denmark or Bergen, Norway, or Scrabster, Scotland, via the Faroes contact

hélicoptère en Islande : The Helicopter Service of Iceland (www.helicopter.is)

Smyril Line (www.smyril-line.com).

et Nordurflug (www.nordurflug.is). Si vous souhaitez expédier votre hélicoptère personnel en Islande à partir de Hanstholm au Danemark, de Bergen en Norvège, ou encore de Scrabster en Écosse, via les Îles Féroé, contactez Smyril Line (www.smyril-line.com).

70

Pilot information: Weather in Iceland can change quickly so keep up to


Domaine de la Corniche Rolleboise Destination Week-end

© DR

HELICOPTERE MAGAZINE

Dans ce paysage cher aux impressionnistes, se dresse le domaine de la Corniche. Véritablement élégant, ce manoir du XIXème siècle domine une boucle de la Seine et offre un panorama à 180° sur une nature luxuriante, tant appréciée par Claude Monet. D’ailleurs à proximité, du château, le visiteur pourra profiter à loisirs des musées d’art américain, de la maison de Claude Monet à la Roche Guyon et son château millénaire de la vallée de l’Epte. Derrière les murs du château qui fête ses 100 ans cette année, l’ancienne demeure construite par le roi Léopold II de Belgique propose trois bâtiments où se mêlent histoire et modernité. Le château avec ses 18 chambres rénovées offre tout le confort moderne avec un coin salon bar pour souhaiter la bienvenue aux clients. Le manoir de son côté, composé de 9 chambres est situé à 100 m du château. Il surplombe la Seine au même titre que la Forestière en face du bâtiment principal qui intègre sept chambres toutes orientées vers la campagne pour savourer le calme absolu. Outre, le plaisir de jouir d’un lieu de repos le domaine de la Corniche, les clients seront ravis par le restaurant panoramique et sa terrasse qui offre une vue imprenable sur les méandre de la Seine. Installé au piano depuis août 2006, le chef Hervé Rodriguez et son équipe innove en cuisine et propose des menus sur le thème du cinéma. 71


Destination Week-end

©

HELICOPTERE MAGAZINE

Trois forfaits à la carte Forfait gastronomique et culturel Deux nuits : 250€ Trois nuits : 320€ Jour 1 : Arrivée à l’hôtel • Cocktail d’accueil • Remise du carnet de route • Dîner tapas à l’hôtel (hors boissons) Jour 2 : Petit déjeuner • Visite du musée d’art américain de Giverny • Déjeuner au Terra Café (Menu à la carte, hors boissons) • Visite de la fondation Monet et de ses jardins • Retour à l’hôtel • Dîner gastronomique au Moulin de Fourges (menu à la carte, hors boissons) • Navette aller/retour en supplément Jour 3 : Déjeuner/ buffet • Départ pour la Roche Guyon (15 minutes) • Visite déjeuner aux bords de Seine (Menu carte hors boissons) • Promenade à l’arboretum et à travers la forêt domaniale de la Roche Guyon Forfait plein air Deux nuits : 250€ Trois nuits : 290€ Jour 1 : Arrivée à l’hôtel • Cocktail d’accueil • Remise du carnet de route • Dîner à l’hôtel (hors boissons) Jour 2 : Petit déjeuner/buffet • Départ pour Giverny • Visite de la maison et des jardins de Monet, du musée d’art américain de Giverny • Déjeuner libre • Attribution des bicyclettes (VTC, VTT) • Après-midi balade de Giverny vers la Roche Guyon • Visite du château • Rafraîchissement aux bords de Seine • Retour à vélo de la Roche Guyon à Giverny • Dîner à l’hôtel Jour 3 : Petit déjeuner/buffet • Activités libres à l’espace plein air des Bords de Seine à Moisson (tennis, VVT, pédalo…) Forfait golf Deux nuits : 250€ Trois nuits : 320€ Jour 1 : Arrivée à l’hôtel • Cocktail d’accueil • Remise du carnet de route • Dîner à l’hôtel (hors boissons) Jour 2 : déjeuner/ buffet • 9H30 : green fee à Guerville • Déjeuner libre • Après-midi à Giverny, visites des musées ou en option le green fee au golf de Villarceau (supplément 50€) • Dîner à l’hôtel (Menu carte, hors boissons) ou en option un dîner au Moulin de Fourges (supplément 30€) Jour 3 : Petit déjeuner • 11H30 green fee au golf des Bords de Seine à Moisson • Déjeuner libre • Activités libres à l’espace plein air des Bords de Seine à Moisson (tennis, VVT, trial, pédalo) 72


Directeur M.Crépatte Adresse Domaine de la Corniche - 5 route de la corniche 78 270 Rolleboise. Tél : 33 (0)1 30 93 20 00 - Fax : 33 (0)1 30 42 27 44 Email : corniche@wanadoo.fr Site : www.domainedelacorniche.com

©

©

Destination Week-end

Activités : Sur place Piscine extérieure • Court de tennis • Billard américain • Jeux Jorelle • Terrain de pétanque • Badminton • Ping-pong • Jeux de société • Séminaire A proximité : Planeur • Ski nautique • Canoë • Patinoire karting • Pêche • Golf • Randonnées • Parcours des impressionnistes • Musée d’art américain Hôtellerie : 34 chambres chambres standards: 120€ (basse saison) 150€ (haute saison) chambres supérieures: 180€ (baisse saison) 220€ (haute saison) chambres supérieures premium: 220€ (basse saison) 250€ (haute saison)

Restaurant : (Le Panoramique) Pensées gourmandes : 39€ Menu coup de foudre : 47€ Menu extravagance : 70€ Formule déjeuner : 27€ (du lundi au vendredi boisson et café compris) Carte : 11€ à 38€

P

Parc

TV

Séminaire

Restaurant

Animaux

Accès handicapé

Sport

Loisirs

La DZ Coordonnées GPS N 49°01ʼ21ʼʼ - E 01°36ʼ35ʼʼ

73



Petites Annonces

EC120B - OO-AMD bouwjaar: Oct 2002 - Serial nr: 1342 Engine Arrius 2F - Serial nr: 34366 Time since new: 820 hrs Ng: 790,9 Nf: 939,0 Optionele uitrusting: • removable dual controls • air conditioning system • engine washing device • electrical ground power receptacle • fuel flow meter • emergency floatation gear, fixed parts • short protective skid shoes • first aid kit • cabin carpet • concentric high visibility on main rotor blades • Auxilec starter generator Avionics: • Garmin GNS 430 GPS/COMM/NAV • Gramin audiopanel GMA 340 • Garmin transponder GTX 327 • Honeywell SkyMap IIIC GPS • Bendix/King • Comant antenna's

SAT HELI

HELITECHNIQUE

Tel: +33 248 211 834 fax: +33 248 212 113 e-mail: sat-heli@wanadoo.fr

Hélicoptères d’HELI TECHNIQUE disponible à la vente

MD500E 1989 2150TTSN A250C20B, high skids night VFR equipped VHF,VOR,ADF,Xponder C, ELT

Tel : 01 60 22 67 08 Fax : 01 60 22 67 09 Courriel: helitechnique@wanadoo.frr

Robinson R22 Béta S/N 2209 Prix de vente 75 000.00 € HT

530 000 € +VAT

Tel: +32 473 800 291 * Email: peter@notam.be 300C 1996 3212TTSN night VFR equipped duals control, upstack, dual tanks,paravion heater VHF, VOR, ADF,GPS Xponder C, ELT Very clean in and out 130 000 € +VAT

ROBINSON R22 Beta – 1991 Panel 9 trous VFR de nuit – GPS 155 XL Sièges velours et cuirs, garniture de portes Manche Beta 2 400 heures – Reste 1800 heures, calendaire 2016 Toujours exploité privé, proche du neuf 140 000 € (pas de TVA) Tél : 06 08 76 30 36 alain.lafon486@orange.fr

318 C S/N 2233 (France) Hours: 5,320 Delivery: Immediate Contact: HELICOMMUNICATION.

Christophe DURIEUX. Tel : +33 6 64 69 11 55

300C - type 269C Année: 1999 Schweizer. 340 heures - état parfait Utilisation privé - radio gps - transpondeur deux controls réservoir 63 gallons 195.000 € Tel : +32 473 800 291

300CBi 2006 330TTSN L/H PIC 3seats night VFR heater,elastomeric T/R hub Com/Gps 250XL, xponder GTX 327, ELT like new 200 000 € +VAT 300CBi 2004 400 TTSN L/H PIC 3 seats night VFR heater,elastomeric T/R hub Com/Gps 300XL, xponder GTX 320A, ELT like new 210 000 € + VAT

Robinson R44 Clipper 2 Année 2008 – 70 H total Neuf – VFR nuit 2 GPS – garmin 430 ET Sky map 3c Configuration : Siège cuir beige, casque Bose, clim, lot bâchage, tout option 350 000 € Tel : 06 18 28 53 31 - mmoulin@jshs.Fr

75


HELICOPTERE MAGAZINE

Petites Annonces

Offres d’emploi

ROBISON RAVEN II Serie Number 1033 N.D.H. Heures Total : 350 Artificial Horizon Directionnel Gyro Vertical Compas Millibar Altimeter KY 196 Com KT 76 C TX Skymap Extérieur : Bleu nuit avec bandes argent. Interieur : Cuire Havane. Basé à Cannes-Mandelieu / France Prix : 270.000 TTC (TVA Payée) Disponible immédiatement. Immatriculation : F-GZBD

offre 639639N

Recherches emploi

MECANICIEN/MECANICIENNE **HELICOPTERE** H/F:

Pilote Helico pro et instructeur 1500HDV (Ecureuil, vol de nuit), de formations Ingénieur Finance et Trading et Ingénieur Informatique, étudie toute proposition de poste multi-compétences en France ou à l'International pour société ou particulier proposition non sérieuse s’abstenir. tél : 06 35 95 93 85 Contact : LaurentGrau@yahoo.fr

qualifie sur ecureuil as 350 et/ou as 355n. appareil monomoteur et bimoteur. poste a pourvoir rapidement. lieu de travail: france et/ou etranger type de contrat : contrat a duree indeterminee nature d'offre : contrat de travail expérience : exigee de 2 ans Qualification : Technicien Salaire indicatif : mensuel 3 600 € brut 35h00 hebdo

Recherche appareil

Recherche Robinson R 44, Potentiels indifférents. Nous étudions toutes les propositions. Paiement comptant, Immatriculations étrangères acceptées. Tél : 06 88 44 40 82

Courrier à envoyer à : l’ANPE Royssy Charles de Gaulle 5 rue du Cercle 95 709 Roissy Charles de Gaulle Cedex

Transport Carburant

Mercedes MB 100 Diesel 77 000 kms Etat Superbe Cuve 1 000 l Pompe avec filtre, 24 V (Remulux) Conforme à la réglementation Tél : 06 09 09 91 81

Contact : didkart@wanadoo.fr Téléphone : 06.84.10.05.03

Le magazine Spécialiste de l'HELICOPTERE vous offre toutes les chances de vous mettre en contact avec celui que vous recherchez. Forfait 4 lignes GRATUIT pour les demandes et offres d’emploi

TARIFS ❏ Vente Hélicoptère ❏ Achat Hélicoptère ❏ Achat Matériel

❏ Vente Matériel ❏ Service contacts ❏ Divers

1 parution avec photo

PROFESSIONNELS Coût total

Coût PA

100 €

100 €

Forfait 3 mois 1 parution avec photo Pack 5 parutions avec photo

450 €

90 €

Pack 10 parutions avec photo

800 €

80 €

Pack 20 parutions avec photo

1 250 €

63 €

COORDONNÉES ❏ Mme

❏ Mlle

❏ M.

NOM :

PRENOM :

ADRESSE : CODE POSTAL :

VILLE :

TELEPHONE :

PORTABLE :

RÉGLEMENT ❏ par chèque à l’ordre de Hélicoptere Magazine HELICOPTERE MAGAZINE CALLIXO : Parc Technopolis LP808 - Bât. BETA 1 - 3, avenue du Canada - 91940 LES ULIS - ZA Courtabœuf

76

PARTICULIERS Tarifs T.T.C

Tarifs H.T

E-MAIL :

Coût total

Coût PA

100 €

100 €

90 €

90 €


Est édité par/is published by : La société CALLIXO www.callixo.com

OFFER SUBSCRIPTION

Siège social/Corporate headquarters : Parc Technopolis – ZA COURTABŒUF Bat Beta – 3 Av du Canada – 91940 COURTABOEUF Tél. : +33 (0)1 64 46 66 98 – Fax : +33 (0)1 64 46 65 36 Email : contact@helicomag.com Sarl au capital de 100 000 € RCS : 448 093 543 00012

OFFRE D’ABONNEMENT

Gérant/General Director Arnaud DEVRIENDT

60

COMITE DE REDACTION/EDITORIAL STAFF Directeur de publication/Publishing Editor: Arnaud Devriendt

year/an

1 year/an : Europe : 60 € - DOM : 70 € - CHF : 100 - Others countries : 120 €

Rédactrice en chef/Editor in Chief Alexandra Picard +33 (0) 6 61 18 20 97 Photographe reporter Christophe kermarrec +33 (0) 6 63 85 01 31

❏ Mme ❏ Mlle ❏ M.

Directeur Artistique Olivier Noel +33 (0) 6 87 31 39 96

Surname/Nom :

Ont collaboré à ce numéro/Contributed to this issue Laurent Champeaux,Geoffroy Le Pautremat, Frédéric Vergnères, François Blanc, Gabrielle Mansier, Mallorie Mahiques.

Address/Adresse :

Company/Société :

Name/Prénom :

City/Ville:

Traduction/Translation Jill Devriendt

Country/Pays : Postal code/Code Postal :

REGIE PUBLICITAIRE/ADVERTISING SALES +33 (0) 1 64 46 66 98

Tel.:

Directeur Commercial/Sales Manager Mondher Sellami : msellami@callixo.com Développement commercial/Business Development Hervé Aucouturier : haucouturier@callixo.com Milco Massetti : mmassetti@callixo.com

Mobile: E-MAIL :

Directrice Marketing/Marketing Manager Sonia Chraïbi : schraibi@callixo.com

I subscribe/Je m’abonne ❏ 1 year/an ❏

Paiement par chèque en euros à Callixo Payment by cheque in euros to Callixo

DIFFUSION/DISTRIBUTION Callixo FABRICATION/THE PRINTING

Service abonnement

Impression/Printing:

CALLIXO Parc Technopolis - ZA COURTABŒUF Bât. Beta - 3 Avenue du Canada - 91940 LES ULIS TEL : 01 64 46 66 98 • FAX : 01 64 46 65 36 contact@helicomag.com

Société DECOSTER tél +33 (0) 3 20 08 51 00

CPPAAP : 0607 K 88197 ISSN - 1957-1372

12

issues numéros


HELICOPTERE MAGAZINE

AERO-JETS

Répertoire des Professionnels

DARTA

Location d’avion avec équipage Vols charter & missions spéciales Location d’hélicoptère avec équipage Vols vip - avions taxis Evacuation sanitaires et transport de greffons Conseil aéronautique

93350 Aéroport Paris Le Bourget Tél. : +33 (0)1 48 62 54 54 Fax : +33 (0)1 48 62 41 43 www.darta.fr

Aviaxess

Transport Public Spécialistes transport VIP, prises de vues aériennes (Wescam) Couverture logistique sportive, fret, tourisme / incentive.

CTA n° F-N 129

Héliport de Paris 61 rue Henry Farman 75015 Paris Tél : 01 45 55 11 09 • Fax : 01 45 54 58 80 infos@aviaxess.com • www.aviaxess.com

Ecole de pilotage homologuée agrée FTO privé, professionel et instructeur. Qualification de type sur R22, R44, Colibri EC 120 et Ecureuil AS 350, Reconversion de licence, Stage sécurité Robinson R22 et R44, Délivrance de DNC, Atelier de maintenance Part 145, Transport de passagers, Transport VIP, Toutes destinations France et Europe, Réservation 7 jours sur 7.

AZUR HELICOPTER Aéroport de Cannes Mandelieu Hangar 5 06150 Cannes la Bocca Tel. 33 (0) 4 93 90 40 70 Fax.33 (0) 4 93 90 40 80 www.azurhelico.com

HÉLI AIR MONACO

CTA N° 94 191 - Membre IATA YO747 Ligne régulière Monaco - aéroport de Nice, 50 vols quotidiens. Vols panoramiques à la découverte de la Côte d'Azur, spécialisé dans le transport de groupes, congrès, séminaires, déposes sur plateformes de bateaux : vols privés toutes destinations. Formules Héligastronomie, Héliski, Héligolf, etc... - Vols photo, travail aérien

Av. des Ligures - Héliport de Monaco 98000 Monaco Principauté (Monaco) Tél.: 00 377 92 05 00 50 Fax: 00 377 92 05 00 51 estelle@heliairmonaco.com www.heliairmonaco.net

HÉLICO-SUN

Vol panoramique au départ de l’aérodrôme de Fontenas Survol des vignes, des monts du Beaujolais et des châteaux Evénementiels, mariages, séminaire, congrès Photos, vidéos sur R22 et R44

CTAR N° F-CE-R-035 Aérodrôme de Villefrance-Tarare 69620 Frontenas Tel. 33 (0) 4 78 64 65 99 www.helicosun.com

Héli-Travaux

CTA N° F-NE-026

Aérodrôme de Mâcon / Charnay 71850 Charnay-les-Mâcon France Tel. 33 (0) 3 85 20 10 21

Aérodrôme de Beaune-Challanges 21200 Beaune France Tel. 33 (0) 3 80 22 30 67

www.helitravaux.com

Hélicoptère Transport Picardie Instructeur professionnel Compagnie aérienne agréée transport public Aéroport d’Amiens Glisy BP 80045 - 80440 Glisy Tél. : 06 88 75 35 85 Fax : 03 22 46 39 07

IXAIR Helicopter & Business Jet Company Heliport de Paris 4 avenue de le porte de Sèvres 75015 Paris Tél. : 01 30 08 80 80

Swift Copters PO Box 168 - CH-1215 Geneva / Airport 15 Tél. : +4122 717 83 83 Fax : +4122 717 83 80 www.swiftcopters.ch • info@swiftcopters.com

78

H E L I F R A N C E

Vols touristiques Transport à la demande Vidéo et prise de vue aériennes Travail aérien Evenementiel Importateur Helitowcart

Loisirs et promotions : Baptême de l’air - Largage de parachutistes - Actions promotionnelles - Appareil classée transport public - Circuits touristiques (baie de Somme, le Touquet, Paris…) Transferts aéroports - Vols ttes destinations (sur demande) - Transport urgent de fret. Prises de vue aériennes - Ecole de pilotage (sur Hugues)

Transport public CTA n°F-N 131 Transport de passagers à la demande Location d’hélicoptère avec équipage Vols VIP

Transport VIP Maintenance Personalize Training Purchase and sales Aerial applications


Répertoire des Professionnels

AIR CORPORATE Via Monte Baldo, 10 37069 Villafranca di Verona – Italy Phone: +39.045.8600910 Fax: +39.045.8618105 info@aircorporate.it www.aircorporate.it

AIR TECHNOLOGY Agrée : N° Part 145 BE.145.24 Vliegveld 51 - 8560 Wevelgem Belgique Tél : + 32 (0) 56 43 80 40 Fax : + 32 (0) 56 43 80 50 www.airtechnology.be

HÉLITECHNIQUE Agrée : N° Part FR.145.205 Les Perdriets F-77640 SIGNYSIGNETS Tél : + 33 (1) 60 22 67 08 Fax : +33 (1) 60 22 67 09 helitechnique@wanadoo.fr

HELICOPTERS ITALIA Aeroporto G. Caproni 38100 Trento – Italy Phone: +39.0461.949980 Fax: +39.0461.949989 info@helicoptersitalia.it www.helicoptersitalia.it

AZUR HELICOPTER Fto fcl2 f06 410 Aéroport de Cannes Mandelieu Hangar 5 06150 Cannes la Bocca Tel. 33 (0) 4 93 90 40 70 Fax.33 (0) 4 93 90 40 80 www.azurhelico.com

HELIDAN FTO FCL2 F06 405 Aéroport de Toussus le Noble 78117 CHATEAUFORT Tél : 01 39 56 16 92 Fax : 01 39 56 29 36 helidan@club-internet.fr • www.helidan.fr

IXAIR

FTO FCL2 F06-406 Aérodrome de Toussus le Noble Hangar 309 Zone Ouest 78117 Toussus le Noble Tél. : 01 30 08 90 90

HELI OXYGENE FTO FCL2 F07 416

Aérodrome - bât 2 78210 Saint-Cyr l’Ecole Tél. : 01 39 42 05 68 contact@helioxygene.com www.helioxygene.com

Air Carrier specialised in: VIP/Corporate Transport Aircrafts and Crews Management Aeronautical consultation

Air Corporate is an approved: Type Rating Training Organization (T.R.T.O)

Maintenance Vente Distributeur officiel de Robinson R22, R44, Bell 206 & Bell 407 Certifié JAR 145

ROBINSON Service Center

Visites mineures Visites majeures (grandes visites) Visites calendaires Modification avec FAM Recyclage batteries Pesées...

Di stributeur

ROBINSON Service Center

Official Eurocopter and Turbomeca Maintenance Center Full helicopter customer service: airframe maintenance and heavy inspections, deep maintenance on engines and mechanical assemblies, spares supply, customized paint and interiors, avionics installation

Ecole de pilotage homologuée agrée FTO privé, professionel et instructeur. Qualification de type sur R22, R44, Colibri EC 120 et Ecureuil AS 350, Reconversion de licence, Stage sécurité Robinson R22 et R44, Délivrance de DNC, Atelier de maintenance Part 145, Transport de passagers, Transport VIP, Toutes destinations France et Europe, Réservation 7 jours sur 7. Stages Pratiques & Théoriques CPL(H) PPL(H) Transformation de Licences OACI Qualifications de Type DNC Photo Vol de nuit

Stages agrées FCL2 CPL(H) PPL(H) Qualification de type Simulateurs de vol

Pilote privé PPL(H) Pilote pro - CPL(H) / PPH Mûrissement Habilitation vol de nuit QT R22 / R44 / EC120 / AS350 Reconversion licence étrangère

79


HELICOPTERE MAGAZINE Neuilly

Annonces Immobilières 40 - Proche EUGENIE LES BAINS Vallée de l'Adour Belle demeure historique de 700m² avec dépendances dans un parc à la Française d'un ha. Entre mer et

Exceptionnelle maison d'architecte de 350m² avec piscine située au cœur d’un quartier recherché. Bénéficiant

montagne à 45' de Biarritz.

d’une vue panoramique sur Paris, elle

Beautiful 700m² historical property with

offre un séjour de 70m² avec cheminée,

outbuildings set on French-style gardens of 1 hectare. Between the sea and mountains and just 45 minutes from Biarritz.

une salle à manger, un bureau et 4 chambres. Grand studio indépendant. www.barnes-paris.com

Tél. : 01 41 43 25 25

Tél : 01 55 61 92 82

1 350 000 €

Prix : nous consulter

78 - REGION HOUDAN MONTFORT-LAMAURY A 50 KM DE PARIS Château XVIIIème “Folie” Sur 4 hectares de parc entièrement clos, ravissant château restauré de 800m² habitables divisé en bâtiment principal + une aile indépendante.Piscine chauffée 12 X 6 M. Fontaines, pièce d'eau, verger. Parc arboré avec daims et rivière traversant le terrain. Très beau pigeonnier, décoration à revoir. Mais bon état général. Charme fou pour propriété exceptionnelle. Possibilité d’agrandissement. Tél. : 01 45 05 19 40 2 350 000 €

MARSEILLE Exclusivité. Vue mer exceptionnelle en

78 - JOUY EN JOSAS Propriété 20 Pieces. 1300m2 Propriété de charme à 15 mn de Paris, propriété du XVIIIème siècle composée de 3 maisons d'habitation et de 2 immenses granges aménagées en salles d'exposition sur un ensemble de 1100m² habitables et 3200m² de terrain valonné. Tél. : 06 09 44 21 20 www.michel.dourdin.com Prix : 3 500 000 €

BORDEAUX

Prix : 2 100 000 €

Unique, à 6 kms de Bordeaux, magnifique propriété du 18ème siècle sur un parc agrémenté de 8 000m², composé d'une maison principale 650m² habitables restaurée avec goût et d'une maison de gardien 140m², nombreuses dépendances (serre, atelier, garage 3 voitures) et d'une belle piscine. Environnement calme et verdoyant. Un havre de paix. Tél. : 01 40 26 40 48 Port : 06 07 24 84 35 www.florent-tridera.fr Prix : nous consulter

06 - MOUGINS

06 - ENTRE SAINT TROPEZ

retait au calme sur la Corniche, superbe maison 1810 de 340m² comprenant 2 appartements de 70m² partie basse et en haut, par entrée séparée la maison de 200m² avec3 chambres. Vue mer. Piscine, box 4 voitures. Tél. : 06 09 44 21 20 www.michel.dourdin.com

Dans un quartier calme et résidentiel.

ET CANNES

Propriété comprenant une villa de 600m²

Les pieds dans l’eau ! Villa de caractère de

ainsi qu’une maison de 220m² sur un

230m² environ sur 2 niveaux offrant un

terrain plat de 7 800m².

grand séjour sur une terrasse de 80m²

Superbe vue sur la mer et le village.

avec une vue féerique sur la mer et les

Piscine, tennis et nombreuses

roches rouges et 4 chambres. Accès pour

dépendances Opportunité rare.

voitures, Garage, possibilité de piscine.

www.barnes-paris.com

www.barnes-paris.com

Tél. : 04 42 59 23 70

Tél. : 04 93 38 28 12

06 13 04 02 20 Prix : nous consulter

06 14 18 60 00 Prix : nous consulter

04 - MOUSTIERS - Aux portes des Gorges du Verdon

83 - STE MAXIME vue panoramique sur la baie de st-tropez

Exclusivité. Au bord du Lac de Ste-Croix. Mas du XVIIIème siècle d’environ 650m² sur un terrain arboré de près de 7 700m². Rénové avec goût, où le charme de l’authenticité se mêle au contemporain. Salon de 110m² avec mezzanine, 6 chbres, atelier d’artiste. Cour intérieure. Véranda de 35m². Terrasse de 450m² donnant sur une piscine et son pool-house. Patio vénitien. Hammam. Caves. www.barnes-paris.com Tél. : 04 42 59 23 70 06 13 04 02 20 Prix : nous consulter

80

92 - SAINT-CLOUD - Val d'Or

Propriété contemporaine. Maison principale de 250m² environ. Salon, SàM et cuisine ouverte sur terrasse, 2 chambres. Maison d’amis : 200m² environ. Salon, SàM.2 chbres, 2 studios avec salle d’eau : 55m² environ. Piscine à débordement de forme libre. Pool-house. Abri ¾ voitures. Nbrs annexes. Golf à proximité. www.barnes-paris.com Tél. : 04 93 38 28 12 06 14 18 60 00 Prix : nous consulter




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.