Ultimate Jet number 6 (Nov/Dec 2008)

Page 1

November/December 2008

M 06608 - 6 - F: 8,00 E - RD

3:HIKQQA=]U]UU[:?a@k@k@g@a;

06

The Phenom 100

NBAA Efficacy & aesthetics Between gloom & optimism Interview Gulfstream Olivier DASSAULT 50 years celebration JetFly JetExpo When the turboprop rhyme with ecology An increasingly important exhibition Aéro capital VistaJet Onenooflimit the for leaders in the field Sky VistaJet of consultancy of aircraft sales Oviv aDubaï new era for ground security

Falcon 2000LX

The call of the Orient

FRANCE • BELGIUM • LUXEMBOURG • GERMANY • ITALY • SPAIN • MONACO • SWITZERLAND • UNITED KINGDOM • UNITED STATES OF AMERICA • CANADA • TUNISIA • UNITED EMIRATES • MOROCCO • RUSSIA • SLOVENIA



Arnaud Devriendt Managing Director & Publisher

Edito What are the prospects?

The latest NBAA was held under obscured horizons. Whereas business aviation was euphoric a short time ago, it is now business aviation’s turn to suffer the harsh whip of the economic crisis, making the sector more morose. The first effects are starting to be felt. If one believes the first figures established by forecast experts for the next ten years, aircraft orders should descend from 14,300 to 13,400 planes! The next two years would appear to be difficult ones for some aeronautic businesses, for lack of treasury and coming out of the emerging bubble having ridden the wave of euphoria these last three years. According to JP Morgan, orders should decrease by 15% after 2010. A slow down which will remain however much less important than that recorded during the “dark” time between 2001 and 2002 when there was a decrease of more than 30%! But what is to be made of the on-demand “air taxi” market today, of the DayJet sort, which disappeared from the skies in October. A company which had been in recent years held up as the model example of an unshakable business plan which is now threatening to pull down Eclipse Aviation in its wake. This manufacturer traversed a period of turbulence this summer, and seems more than ever to be in a very delicate position now that its order book has been cut in half. More generally speaking, the more established manufacturers are not completely untouched with some recent cancellations of existing orders. The MEBA show will be held on November 16-18 and should be a reliable thermostat for the market temperature for the coming years. Hope is still allowed!

1I Ultimate jet

Quelles perspectives ?

Le dernier salon de la NBAA s’est tenu sous des horizons assombris. L’aviation d’affaires en pleine euphorie il y a quelques temps, subit à son tour de plein fouet la crise économique rendant le secteur plus morose. Les premiers effets commencent d’ailleurs à se ressentir. Si l’on en croit les premiers chiffres établis, par les experts en prévisions, sur les dix prochaines années le marché des commandes d’appareils devrait passer de 14 300 à 13 400 avions ! Les deux prochaines années vont semble t-il être difficiles pour quelques acteurs du marché, en manque de trésorerie et issus notamment de la bulle émergente ayant surfée sur la vague d’euphorie des ces trois dernières années. Selon l’institut JPMorgan, les commandes devraient diminuer de 15% après 2010. Un ralentissement qui toutefois restera bien moins important que celui enregistré dans la période « noire » entre 2001 et 2002 et ayant abouti à une baisse de plus de 30% ! Mais que penser aujourd’hui du marché des « taxis aériens » à la demande, du type DayJet, disparu du ciel américain en octobre. Une compagnie mise en avant depuis quelques années, montrée comme l’exemple type d’un business plan inébranlable, mettant à mal les théories d’un outil informatique conçues durant près de six ans, qui entraîne actuellement dans sa chute Eclipse Aviation. Ce constructeur qui a traversé cet été une zone de turbulence, semble plus que jamais dans une position très délicate en se retrouvant avec un carnet de commande ayant fondu de moitié. De manière plus générale, les constructeurs installés sur la place depuis des décennies ne semblent pas non plus épargnés avec l’esquisse des premières annulations. Le MEBA qui se tiendra du 16 au 18 novembre prochain devrait annoncer la température ambiante du marché pour les prochaines années. L’espoir est encore permis !


CONTENTS SOMMAIRE

Briefing • 6

Briefing Manufacturer Briefing Company Briefing FBO Briefing Managment

08 12 16 18 TAG Bologna FBO • 42

JET AIRWAYS Airlines • 20

Dassault Falcon 2000LX Intech • 46

NBAA 2008 Focus • 22

Thomas Flohr Interview • 56

JETEXPO 2008 Focus • 36

Gulfstream celebrates 50 years History • 66

2I Ultimate jet



Sommaire

CONTENTS SOMMAIRE OVIV SECURITY TECHNOLOGIES Zonda Roadster F

Company • 74

On Road • 108

Crisis French Riviera

Analyse • 80

Yachting • 114

C-Quester Good Ideas*

Plug & Play • 88

Good Ideas • 118

Chanel Mobile Art Aman Resort

Fashion • 92

Hotel • 122

Taiwan Travel • 100

4I Ultimate jet


H E L I F R A N C E

Helicopters & Business jets Company

INFORMATIONS

& RÉSERVATIONS FRANCE – CENTRAL H24 : + 33 1 30 08 80 80 – CONTACT@IXAIR.COM – WWW.IXAIR.COM

H E L I F R A N C E


© DASSAULT

6I Ultimate jet


EW

News 08 12 16 18

page

Briefing Manufacturer

page

Briefing Company

page

Briefing FBO

page

Briefing Managment

Ultimate jet I7


Ultimate Briefing Manufacturer

© EMBRAER

© CESSNA

Embraer signs the sale of two Phenom 300s to Executive AirShare

]

On October 8th, Embraer signed a contract with Executive AirShare, a fractional ownership aircraft company headquartered in Kansas. This order is

Hawker receives $200 million order

]

During EBACE, The Wichita manufacturer received an order from Brazilian Lider Signature S.A. for a total value of $200 million USD. The contract

an expansion of the preceding one relating to the

covers a total of 23 aircraft including three Hawker 4000s, two Hawker

sale of four firm planes with another four on option. Executive AirShare,

900XPs, three Hawker 750s, five Hawker 450XPs, a Beechcraft KingAir

founded in 2001, also has firm orders placed for the Phenom 100, and

B200GT, four King Air C90GTis, two Barons G58s and three Bonanza G36s.

should receive its first Phenom 100 in 2009 and its first Phenom 300

Lider Signature is the Brazilian representative dealer and authorized

in 2011.

service center for Hawker Beechcraft since 1996.

Embraer signe la vente de deux Phenom 300 avec Executive AirShare

]

Le 8 octobre dernier, Embraer a signé un contrat avec la société de nolisement Executive AirShare basée au Kansas. Cette commande vient s’ajouter à une

Hawker reçoit une commande de 200 Millions de $

précédente portant sur la vente de quatre avions

ferme et quatre autres en option. Executive AirShare fondée en 2001 qui

]

Durant le Salon de l’Ebace le constructeur de Wichita a reçu une commande de la part du Brésilien Lider Signature S.A. pour un montant total de 200 millions de $. Le contrat porte sur un total de 23 appareils

comprenant trois Hawker 4000, deux Hawker 900XP, trois Hawker 750, cinq

a passé également commande pour du Phenom 100, devrait recevoir son

Hawker 450XP, un Beechcraft King Air B200GT, quatre King Air C90GTi,

premier appareil, un Phenom 100, en 2009 et son premier Phenom 300

deux Baron G58 et trois Bonanza G36. Lider Signature qui est le représentant

en 2011.

Brésilien pour Hawker Beechcraft possède par ailleurs un centre de maintenance agréé par la marque depuis douze années.

Kollsman EVS II to equip the Lineage

]

Embraer has selected equipment supplier Elbit Systems of America to integrate the enhancedvision system II (EVS II) within its large capacity

aircraft, the Lineage 1000. This optional enhanced vision system will be combined with Rockwell Collins’ Head-Up Guidance system (HGS) proposed for the aircraft. Certification of the Kollsman should be obtained in 2010. © CESSNA

A Citation X for an Irish customer

]

Cessna proceeded to sign a contract for the sale of a Citation X, to Irish retailer Atron who made the purchase on behalf of an undisclosed client.

L’EVS II Kollsman équipera le Lineage

]

Embraer a sélectionné l’équipementier Elbit Systems of America pour intégrer le système EVS II au sein de son appareil à grande capacité, Lineage 1000.

Ce système de vision améliorée sera couplé au système HGS (Head-Up Guidance) de Rockwell Collins proposé sur l’appareil. La certification du

Un Citation X pour un client irlandais

]

Cessna a procédé à la signature d’un contrat pour la vente d’un Citation X, auprès du revendeur Irlandais Atron et ce pour le compte d’un client dont le nom n’a pas été révélé.

8I Ultimate jet

Kollsman devrait intervenir courant 2010.


Briefing Manufacturer

© EMBRAER

© XOJET

150th Legacy 600 delivered

]

Embraer delivered its 150th Legacy 600 in October to the German operator DC Aviation, who will operate

the aircraft in Europe and the Middle-East. It is the seventh Legacy

150

Legacy 600 livré

]

]

On October fourth, Bombardier Aerospace announced the entry into service of XOJET’s first Challenger 300 twin-jet aircraft. Leaders of both Bombardier and

XOJET were present to highlight this delivery and the plane’s first debut at

received by DC Aviation, a subsidiary of the Cirrus Group. ème

The Challenger 300 enters into service with XOJET

the NBAA 2008 show. "We announced XOJET’s record order for up to 80 ème

Embraer a délivré en octobre dernier son 150

Challenger 300 jets at NBAA 2007 and today, just one year later, we are

Legacy 600 à l’opérateur allemand DC Aviation qui

highlighting the first Challenger 300 jet to join the XOJET fleet," said Bob

opèrera l’appareil notamment sur l’Europe et le Moyen-Orient.

Horner, senior vice-president, sales Bombardier Business Aircraft. XOJET had

C’est le septième Legacy réceptionné par DC Aviation, filiale du groupe Cirrus.

placed firm orders for 20 Challenger 300 twin-jet aircraft and taken options for an additional 60 on September 25, 2007, marking the largest single order of Challenger 300 aircraft Bombardier Business Aircraft history. To date, XOJET has converted four of its Challenger 300 options into firm orders, including two during Bombardier’s current third quarter of this fiscal year and two during the second quarter. Founded in 2006, XOJET has quickly became one of the fastest growing private aircraft companies, built on a business model that combines private jet ownership, leasing and on-demand travel. Evidently in good shape, the company recently secured $2.46 billion for the expansion of its aircraft fleet.

Le Challenger 300 entre en service auprès de XOJET

]

Le quatre octobre dernier Bombardier Aéronautique a annoncé la mise en service du premier biréacteur Challenger 300 de XOJET. Des dirigeants de Bombardier

et de XOJET étaient sur place pour souligner cette livraison et les débuts de l’avion au congrès de la NBAA 2008. « Nous avons annoncé la commande

record de XOJET, prévoyant jusqu’à 80 biréacteurs Challenger 300 au congrès de la NBAA 2007 et, aujourd’hui, exactement un an plus tard, nous saluons l’arrivée du premier biréacteur Challenger 300 qui se joint à la flotte XOJET »,

© CEA

a déclaré Bob Horner, premier vice-président, Ventes, Bombardier Avions

Cae and Embraer: launch the simulation processes for pilots and technicians

CAE et Embraer : lancement des processus de simulation pour pilote et techniciens

] ]

The first pilot qualified in the Phenom 100 started his flights

d’affaires. XOJET avait passé des commandes fermes de 20 biréacteurs

on a simulator last August at the CAE site established in

Challenger 300 et pris des options sur 60 autres, le 25 septembre 2007,

Dallas, Texas. Technical simulations were also started in order

marquant la plus importante commande unique d’appareils Challenger 300

to ensure that all teams will be operational when the first

de toute l’histoire de Bombardier Avions d’affaires. À ce jour, XOJET a converti

aircraft is delivered at the end of the year.

quatre de ses options sur des Challenger 300 en commandes fermes, dont deux au cours du trimestre de l’exercice en cours de Bombardier et deux au

Le premier pilote devant être qualifié sur Phenom 100 a débuté

cours de son deuxième exercice. Fondée en 2006, XOJET est rapidement

ses vols en simulateur en août dernier sur le site de CAE implanté

devenue l’une des sociétés d’avions privés avec la croissance la plus rapide,

à Dallas aux Etats-Unis. Les simulations techniques ont par

construite d’après un plan d’affaires combinant l’acquisition d’avions privés,

ailleurs elles aussi commencées afin de rendre opérationnel

de crédit-bail et de voyages à la demande. Signe de sa bonne santé,

l’ensemble des équipes lors de la livraison du premier appareil

la société a récemment annoncé un investissement de 2,46 milliards $ pour

en fin d’année.

l’expansion de sa flotte d’appareils.

Ultimate jet I9


Ultimate Briefing Manufacturer

© F.VERGNERES

New subcontractor for Legacy 450 and 500

]

Within the framework of its new family of business aircraft the LEGACY 450 and 500, Brazilian manufacturer EMBRAER decided to entrust the research and fabrication of the rear fuselage to SONACA.

Nouveau soustraitant pour les Legacy 450 et 500

]

Dans le cadre de sa nouvelle famille d’avions d’affaires les LEGACY 450 et 500, le constructeur brésilien Embraer a décidé de confier le marché relatif aux études et à la fabrication du fuselage

This contract, according to the commercial prospects for the program, should

arrière de l’appareil au Groupe Sonaca.

generate for SONACA a turnover of more than 300 million dollars.

Ce contrat, en fonction des perspectives commerciales du programme,

It comes to consolidate the position of SONACA with the Brazilian airframe

devrait générer pour Sonaca un chiffre d’affaires supérieur à 300 millions

manufacturer, which, since the launching of the ERJ 135/145 program,

de dollars. Il vient conforter la position de Sonaca chez l’avionneur

is one of the company’s two main customers. The research and prototype

brésilien, lequel, depuis le lancement du programme ERJ 135/145, est

fabrication phase will be spread out through 2011 and the first series-

l’un des deux principaux clients de la société.

production of supplies scheduled to start in 2012.

La phase d’étude et de réalisation des prototypes s’étalera jusqu’en 2011,

Work relating to the research phase, through the realization and certification

les premières fournitures de série devant démarrer en 2012. Les travaux

of the prototypes, will be completed under the supervision of the SONACA

relatifs à la phase d’étude, jusqu’à la réalisation et la certification des

Gosselies research department and represents a workload of about 30,000

prototypes, seront réalisés sous la supervision du bureau d’études de

hours for them, an important part of the research being entrusted to a

Sonaca Gosselies et représentent pour celui-ci un plan de charge de

Brazilian partner.

l’ordre de 30.000 heures, une partie importante de l’étude étant confiée

With regard to manufacture, it will be carried out essentially in SOBRAER’s

à un partenaire brésilien.

facilities, which is the group’s subsidiary assembly company in Brazil,

En ce qui concerne la fabrication, elle sera réalisée pour l’essentiel dans

with the workshops of Gosselies supplying it with large elementary parts

les ateliers de Sobraer, la filiale d’assemblage du groupe au Brésil,

while the small parts covered with sheet metal and machined will be

les ateliers de Gosselies approvisionnant celle-ci en grandes pièces

manufactured by the specialized subsidiaries of the group in São Jose

élémentaires tandis que les petites pièces tôlées et usinées seront

dos Campos.

fabriquées par les filiales spécialisées du groupe à São José dos Campos.

10I Ultimate jet



Ultimate Briefing Company

© F.VERGNERES

]

Flexjet, which is Bombardier’s fractional business jet ownership program, announced in October a new program enabling Flexjet owners to offset carbon emissions each time they fly. Climate Care, a world-leading carbon offset provider and a division of JPMorgan’s environmental markets group, has been selected as Flexjet’s partner in this environmental initiative. As from October 2008, all new and existing Flexjet owners may join this voluntary program to offset CO2 emissions to make their flights carbon neutral. Program participants will pay a per-hour fee sufficient to fund activities that generate an equal reduction in emissions. Funds from the offset program will be invested in Climate Care projects worldwide, which reduce carbon emissions and distribute renewable, sustainable technology. As part of the program, Flexjet will also offset all non-owner flights, including flights for demonstration and maintenance purposes. Climate Care’s portfolio of projects includes:

Flexjet partners with Climate Care to launch a carbon offset program

• Methane Destruction in the United States—The project funds a system to collect and destroy harmful landfill gases that otherwise would vent into the atmosphere—reducing greenhouse gas emissions by thousands of tons per year. • Efficient Stoves in Uganda—By supplying high-efficiency wood-burning stoves to families in Uganda, this program reduces the amount of fuel needed and therefore the amount of carbon emitted. • Biomass Power in India—In Uttar Pradesh, waste bagasse, the fiber left over after the sugar manufacturing process, is being used as fuel for power and heat generation. • Wind Power in China—A program to harness wind power to generate electricity in the Mulan County of China is cutting emissions by reducing the amount of electricity that would have been generated by conventional fossil fuels.

]

Flexjet, programme de multipropriété de biréacteurs d’affaires de Bombardier, a annoncé en octobre dernier un nouveau programme permettant aux membres-propriétaires Flexjet de compenser les émissions de carbone de chacun de leurs vols. Climate Care, chef de file mondial de solutions de compensation des émissions de carbone et division du groupe des marchés environnementaux de JPMorgan, a été sélectionné comme partenaire de Flexjet dans cette initiative environnementale. À compter d’octobre 2008, tous les membres-propriétaires Flexjet nouveaux et existants peuvent se joindre à ce programme volontaire de compensation des émissions de CO2 afin de rendre leurs vols « neutres en carbone ». Les participants au programme paieront des frais par heures de vol suffisants pour financer des activités générant une réduction équivalente des émissions. Les fonds du programme de compensation seront investis dans des projets de Climate Care dans le monde entier, qui permettent de réduire les émissions de carbone et de mettre en service une technologie renouvelable et durable. Dans le cadre de ce programme, Flexjet compensera également les émissions des vols des non-propriétaires, notamment les vols pour fins de démonstration et de maintenance. Ainsi, le portefeuille de Climate Care comprend les projets suivants :

Flexjet lance en partenariat avec Climate Care un programme de compensation des émissions de carbone

• Destruction du méthane aux États-Unis — Le projet finance un système de collecte et de destruction de gaz d’enfouissement nocifs qui, autrement, seraient relâchés dans l’atmosphère — assurant ainsi des réductions annuelles de milliers de tonnes d’émissions de gaz à effet de serre. • Fours efficaces en Ouganda — En fournissant des fours à bois à haute efficacité à des familles en Ouganda, ce programme réduit la quantité de carburant nécessaire et, par conséquent, la quantité d’émissions. • Centrale de biomasse en Inde — En Uttar Pradesh, les résidus de bagasse, la fibre laissée après la transformation de la canne à sucre, sont utilisés comme carburant pour la production d’électricité et de chaleur. • Énergie éolienne en Chine — Un programme visant à harnacher l’énergie éolienne pour produire de l’électricité dans la région de Mulan, en Chine, réduit les émissions en réduisant la quantité d’électricité générée par les carburants fossiles classiques.

12I Ultimate jet


Briefing Company

© F.VERGNERES

L’Elysée renews the governmental fleet

]

The French government confirmed on September 17th that it will renew its fleet. Indeed, the government needs to get rid of its aging fleet of

L’Elysée renouvelle la flotte gouvernementale

Falcons, including two Falcon 900s and four Falcon

]

Longtemps critiquée et parfois transformée, l’information selon laquelle le gouvernement français renouvellerait sa flotte a été confirmée par l’Elysée le 17 septembre dernier.

50s (almost thirty years old) since the first of these aircraft left the

En effet, le gouvernement devrait tout d’abord se séparer de sa flotte

factory in 1979. In light of their exploding maintenance costs, the

vieillissante de Falcon, comprenant deux Falcon 900 et quatre Falcon 50

government has decided to initially replace them with two Falcon 7Xs

(presque trentenaire), puisque le premier de ces appareils est sorti

and four Falcon 2000s between now and 2015. In addition, the French

d’usine en 1979. Au vu de l’explosion des coûts de maintenance, l’état

government will dispose of its two Airbus A319CJs and replace them with

s’est décidé à les remplacer par deux Falcon 7X dans un premier temps

a second-hand Airbus A330-223 having previously flown under the colors

et par quatre Falcon 2000 d’ici 2015. Par ailleurs, le gouvernement français

of Air Caribbean (registered F-OPTP).

devrait se séparer de ses deux Airbus A319CJ et les remplacer par un

The 330, which will be transformed by Sabena Technics in Bordeaux

Airbus A330-223 de deuxième main ayant précédemment volé sous les

Merignac, will include an encrypted communication system and an

couleurs d’Air Caraïbes (immatriculé F-OPTP). Le 330 qui sera transformé

interior installation which includes a bedroom and a bathroom, as did

par les équipes de Sabena Technics à Bordeaux Mérignac, comprendra à

the preceding models. It should also be equipped with an anti-missile

l’instar des appareils précédents un système de communication crypté et

self-protection system non-existent on A319s. With this aircraft, whose

un aménagement intérieur composé d’une chambre et d’une salle de

delivery is planned for 2010, the President of the Republic will be able

bain. Il devrait recevoir par ailleurs un système d’autoprotection anti-

to carry out nearly all of his travels more efficiently, whereas the limited

missile inexistant à l’heure actuelle sur les A319. Avec cet appareil, dont

operational range of the government’s current aircraft require frequent

la livraison est prévue pour 2010, le Président de la République pourra

refueling for some of the longer trips – with the President still onboard!

effectuer la quasi-totalité de ses voyages d’un seul tenant, puisque

All of the replaced aircraft will be resold as pre-owned aircraft, a hot

jusqu'à présent le rayon d’action des ACJ contraignait l’équipage à faire

market which could bring in more than 70 million Euros just for the

un stop pour le « refuelling » lors de certains voyages avec le Chef de

A319s.

l’état à son bord. La totalité des appareils remplacés sera revendue en deuxième main sur un marché en pleine explosion et qui pourrait rapporter plus de 70 millions d’euros dans la seule vente des A319.

Delta AirElite receives its Falcon 7X

]

A subsidiary of Delta Airlines, Delta AirElite Business Jet received its Falcon 7X which will be the first Falcon 7X dedicated to charter operations on the North American continent. The company, created in 1984 under the name of Comair Jet Express, has already added several aircraft to its fleet since the beginning of the year, including two Gulfstream G550s, four Learjet 45s and one Cessna Citation CJ2+.

Delta Air Elite reçoit son Falcon 7X © DELTA AIRELITE

]

Filiale de la compagnie aérienne Delta Airlines, l’opérateur Delta AirElite Business Jets a reçu le premier Falcon 7X dédié aux opérations charter sur le continent Nord-américain. La compagnie créée en 1984 sous le nom de Comair Jet Express, a déjà réceptionné depuis le début d’année deux Gulfstream G550, quatre Learjet 45 et un Cessna Citation CJ2+.

Ultimate jet I13


Ultimate Briefing Company

© GULFSTREAM

G450 makes the happiness of Elite Jet

]

The company based in Dubai, Elite Jet brings back a rise of its activity on only G450 based to the United Arab Emirates. The operating range and

Le G450 fait le bonheur d’Elite Jets

capacity of the which can apparatus transported to

]

La compagnie basée à Dubaï, Elite Jets, rapporte une hausse de son activité sur le seul G450 basé aux Emirats Arabes Unis. Le rayon d’action et la capacité de l’appareil pouvant transporter jusqu’à 14 personnes

14 people with licence with the company to have an important request

a permis à la compagnie d’avoir une demande importante de la clientèle

of the customers to accomplish many flights bound for Tokyo, Helsinki

pour effectuer de nombreux vols à destination de Tokyo, Helsinki et Cape

and Cape Town without stopover.

Town sans escale.

Silver Bird expands its fleet

]

The German company Silver Bird received delivery of a Learjet 45XR, registered D-CNMB, in October. This aircraft joins a fleet made up of three aircraft

manufactured by Canadian Bombardier: one Learjet 40XR, one Learjet 45 and one Learjet 55. In 2009, the company plans the entry into service of a Gulfstream G450 or G550 and a Learjet 40.

Silver Bird étend sa flotte

© F.VERGNERES

]

La compagnie Allemande Silver Bird a reçu en octobre un Learjet 45XR immatriculé D-CNMB. Cet appareil vient rejoindre une flotte composée de

trois appareils issus du constructeur canadien Bombardier : un Learjet 40XR, un Learjet 45 et un Learjet 55. En 2009, la compagnie prévoit également la mise en service d’un Gulfstream G450 ou G550 et d’un Learjet 40.

3000 cards sold for Netjets

3 000 cartes vendues pour NetJets

14I Ultimate jet

] ]

NetJets Europe, the leading business aviation company in Europe reached the 3000-mark milestone in September with 3000 charter cards sold. The company announced that it has sold 870 cards in 2008, along with a 23% increase in flights.

NetJets Europe, première compagnie aérienne d’avions d’affaires en Europe, a passé le cap en septembre dernier des 3 000 cartes vendues. Pour l’année 2008, la compagnie a indiqué avoir vendu 870 cartes, avec une hausse des vols ayant progressé de 23%.


Briefing Company

© EMBRAER

Prestige Jet prepares to receive its Lineage 1000

]

The launch customer for the Lineage 1000, Prestige Jet, has sent its first two Captains to earn their qualification on the aircraft. The two senior Captains were sent to Switzerland

Prestige Jet se prépare à recevoir son Embraer Lineage 1000

]

Compagnie de lancement du Lineage 1000, Prestige Jet a envoyé ses deux premiers commandants de bord pour effectuer leur qualification sur l’appareil. Ces derniers, ont en effet été envoyés en Suisse

in order to undertake 45 days of simulator and operational training in

afin d’y effectuer leurs entraînements sur simulateur durant quarante-cinq

order to transport the first passengers on November 15th of this year.

jours afin de transporter les premiers passagers le 15 novembre de cette

Prestige Jet is based in Abu Dhabi and will be the first company to

année. Prestige Jet basée à Abu Dhabi, sera la première compagnie à

operate the Lineage 1000 and is doing so in a management capacity on

exploiter le Lineage 1000 et ce, pour le compte d’un client des émirats.

behalf of owner Aamer Abdul Jalil Al Fahim. Captain Gerald Dolan,

Le Commandant Gerald Dolan, directeur des opérations et l’un des deux

Director of Flight Operations and one of the two pilots in the course of

pilotes en cours de formation, décrit son enthousiasme à l’arrivée de

becoming qualified describes his enthusiasm for the aircraft: “Fitted with

l’appareil dans la compagnie : « L’appareil est équipé d’une suite avionique

highly intuitive avionics suite, the Lineage 1000 comprises state-of-the

de dernière génération simplifiant les procédures existantes tout en

art platforms that simplify procedures and improve safety in all weather

permettant d’améliorer la sécurité quelles que soient les conditions

conditions. We are extremely excited to receive this all-new, sophisticated

extérieures. Nous sommes réellement impatients de recevoir ce tout

aircraft and, more so, proud to be the first in the world to carry passengers

nouvel appareil aux équipements ultra-modernes, et très fiers d’être le

on its first business flight.” The aircraft has been configured to accommodate

premier équipage au monde à transporter des passagers sur Lineage

19 passengers, separated into five distinct zones and will be equipped

1000 ». L’appareil, dont l’aménagement intérieur a été réalisé aux USA,

with internet access through Wi-Fi technology.

sera configuré pour 19 passagers, séparé en cinq zones distinctes, et sera équipé de l’Internet haut débit via Wi-Fi.

Goldeck-Flug receives a Falcon 2000

]

The Austrian operator Goldeck-Flug, based in both Klagenfurt and Vienna, received its Falcon 2000 in September thereby allowing them to cover flights to China, Russia, the Middle East

and Africa. The company was created in 1991 with a Citation 501 and one Citation 560 and later expanded its fleet with a Citation Ultra, a Learjet 55, two Citation Excels, two Hawker 800XPs and a Bell 206 helicopter in order to satisfy a wide range of customer demand. © DASSAULT

Goldeck-Flug reçoit un Falcon 2000

]

L’opérateur autrichien Goldeck-Flug basé à Klagenfurt et à Vienne, a reçu en septembre dernier son Falcon 2000 lui permettant de couvrir des vols sur la Chine, la Russie, le Moyen-Orient et l’Afrique. La compagnie créée en 1991 avec un Citation 501 et un Citation 560 a étendu sa flotte avec un Citation Ultra, un Learjet 55, deux Citation Excel, deux Hawker 800XP et un hélicoptère Bell 206 afin de répondre à un large éventail de demande client.

Ultimate jet I15


Ultimate Briefing FBO

© EXECUJET

©VNUKOVO

Execujet says it is ready to enter the interior design and completions market for large capacity executive aircraft such as the ACJ and the BBJ. These will be fitted in Bombardier dedicated facilities and the company plans to have a client showroom ready this fall in Zurich, the company’s headquarters. In recent months the company has been approached about new cabin interiors for the CRJ200, the Fokker 100 and the Dornier 328 Jet. Execujet’s expansion of their interior and completion business mirrors the growth of activity, not just from new build aircraft deliveries, but increasingly in response to rejuvenated interest to create new looks for pre-owned aircraft. Many requests are coming from big growth markets with strong potential from around the world such as Australia, Asia, the Middle East, as well as Russia which currently accounts for 40% of Execujet’s activities.

The future subsidiary of the General Dynamics group signed a Memorandum of Understanding on October 7 with Vnukovo Invest, the co-owner of the Moscow-Vnukovo airport. The agreement concerns the installation of a new 3,000m² hangar. This extension will enable Jet Aviation to triple its current establishment located near terminal 3.

Execujet aims for the completions market for ACJ and BBJ

]

]

ExecuJet se dit prête à faire son entrée dans le marché des aménagements intérieurs pour appareil de grande capacité de type ACJ et BBJ. Ces derniers seraient ainsi aménagés au sein des installations dédiées aux appareils Bombardier et devraient proposer dès cet automne un showroom à sa clientèle à Zurich, siège de la compagnie. Par ailleurs, la compagnie s’est vue notifier des demandes pour l’aménagement de certains appareils de types CRJ200, Fokker 100 et Dornier 328 Jet. Cet intérêt porté par ExecuJet sur le segment de l’aménagement intérieur, répond à une demande de plus en plus pressante de la part de sa clientèle de propriétaires d’appareils. Ces derniers sont en effet issus de régions du monde en pleine croissance et à fort potentiel comme l’Australie, l’Asie, le Moyen-Orient ainsi que la Russie qui représente actuellement 40% de l’activité d’ExecuJet.

Le marché des aménagements intérieurs sur ACJ et BBJ intéresse ExecuJet

Jet Aviation increases its capacity in Vnukovo

]

Jet Aviation augmente sa capacité d’accueil à Vnukovo

]

Embraer opens new maintenance centers in the USA

]

La future filiale du groupe General Dynamics a signé le 7 octobre dernier un accord avec le copropriétaire de l’aéroport de Moscou-Vnukovo, Vnukovo Invest, portant sur l’aménagement d’une nouvelle zone de 3 000 m² de hangars. Cette extension permet ainsi à Jet Aviation de tripler son implantation actuelle située près du terminal 3.

Embraer announced the opening of new maintenance centers across the North American continent. The manufacturer inaugurated a first center in Mesa, Arizona in September, followed by the Windsor Locks

center based at the Bradley airport in Connecticut. These two service centers should be joined soon by installations located in Florida at the Fort Lauderdale airport. These openings are part of the manufacturer’s capital investment plan in customer support and for which the total amount rises to $100 million USD.

Embraer ouvre de nouveaux centres de maintenance aux USA

]

Embraer, a annoncé l’ouverture de nouveaux centres de maintenance à travers le continent Nord-américain. Ainsi le constructeur a inauguré en septembre dernier un premier centre à Mesa en Arizona, suivi un mois

plus tard du centre de Windsor Locks basé sur l’aéroport de Bradley dans le Connecticut. Ces deux centres de services devraient être rejoints prochainement par des installations situées en Floride sur l’aéroport de Fort Lauderdale. Ces ouvertures s’inscrivent dans le plan d’investissement du constructeur dans le support client et dont le montant s’élève au total à 100 millions de $.

16I Ultimate jet


Briefing FBO

© AIRBUS

© CESSNA

The future subsidiary of the General Dynamics group announced at the beginning of October that it had signed two letters of intent with Asian customers for the interior completion of two Airbus A350-900 XWBs in VIP configuration, which will be the world-first aircraft of this type to be outfitted for executive/VIP use. In addition to the interior completion, Jet Aviation stated that it was selected to handle the entire interior design. The two aircraft, which must be delivered to the customers in 2014 and 2015, will be directly transferred from Toulouse to the Basel airport in order to undergo the necessary modifications. Work for each aircraft should take 18 months.

Jet Aviation signs two letters of intent for the interior completion of two Airbus A350-900 XWBs

]

]

La future filiale du groupe General Dynamics, a fait savoir début octobre qu’elle avait signé deux lettres d’intentions avec des clients asiatiques pour l’aménagement de deux Airbus A350-900XWB version VIP, qui seront les premiers appareils de ce type mis en service dans le monde. Outre la mise en œuvre de l’aménagement intérieur, Jet Aviation a par ailleurs indiqué avoir été mandatée pour réaliser l’ensemble du design intérieur. Les deux appareils qui doivent être perçus par les clients en 2014 et 2015 seront directement transférés de Toulouse sur l’aéroport de Bâle afin de subir les modifications nécessaires. Les travaux pour chaque appareil devraient prendre un total de 18 mois.

Jet Aviation signe deux lettres d’intentions pour l’aménagement de deux Airbus A350-900XB

The UK-based company Marshall Executive Aviation has established a terminal which is completely dedicated to its clients at the Cambridge airport, where the company is headquartered. The company, created in 2003 by the Marshall family, will enter into service a second Citation XLS before the end of the year, thereby expanding its current fleet comprised of one Citation XLS and a Citation Bravo. Furthermore, the company is scheduled to receive multiple Cessna aircraft during the course of 2009.

Marshall Executive Aviation grows its fleet and FBO

]

]

La compagnie anglaise Marshall Executive Aviation a mis en place un terminal totalement dédié à sa clientèle sur l’aéroport de Cambridge, siège de la société. Par ailleurs, la compagnie créée en 2003 par la famille Marshall, fera entrer avant la fin de l’année dans sa flotte, composée d’un Citation XLS et d’un Citation Bravo, un second Citation XLS. Elle attend par ailleurs l’arrivée de plusieurs appareils du constructeur Cessna durant l’année 2009.

Marshall Executive Aviation agrandit sa flotte et ses FBO

Piaggio Aero has signed a partnership agreement for the representation and installation of an authorized “service center” with Taj Air, a subsidiary of the group Tata which recently became a 30% shareholder of the Italian manufacturer. Under the terms of the agreement, Taj Air will be the exclusive representative for Piaggio’s P.180 Avanti II in India, Nepal, Sri Lanka, Pakistan, the Maldives and Mauritius Island. The Indian company will additionally be the only authorized maintenance and repair center in the area for Piaggio customers.

Piaggio signs an agreement with Indian Taj Air

Piaggio Aero a signé un partenariat pour la représentation et la mise en place d’un « service center » avec TajAir, filiale du groupe Tata et actionnaire à 30% depuis quelques semaines du constructeur Italien. TajAir devient ainsi le représentant exclusif du Piaggio P.180 Avanti II pour l’Inde, le Népal, le Sri Lanka, le Pakistan, les Maldives et l’Ile Maurice. La société indienne sera par ailleurs la seule dans la région à proposer un centre de maintenance et de réparation à la clientèle Piaggio.

Piaggio signe un agrément avec l’indien TajAir

© PIAGGIO

] ]

Ultimate jet I17


Ultimate Briefing Management

© ECLIPSE

Eclipse certification called into question

]

On August 11th, the FAA (Federal Aviation Authority) launched a special investigation concerning the conditions of the certification of the Eclipse 500.

Certification de l’Eclipse remise en cause

Certain suspicions were raised on its certification

which was granted in 2006 in spite of objections raised by FAA engineers

]

Le 11 août dernier, la FAA (Federal Aviation Authority) a lancé une enquête concernant les conditions d’attributions de la certification de l’Eclipse 500. Certains soupçons pesaient en effet sur l’attribution

de son certificat et ce, malgré les objections émises par les ingénieurs et les

and pilots citing a certain number of incidents.

pilotes de la FAA mettant en avant un certain nombre d’incidents.

The essential points of objection related particularly to the cockpit display

Les points essentiels d’objection portaient tout particulièrement sur les écrans

screens (PFD = Primary Flight Display), aircraft trim, flaps and stall speeds.

de données primaires de vol (PFD = Primary Flight Display), les compensateurs

At the end of September, the FAA determined that the certification was

et volets ainsi que sur la vitesse réelle de décrochage. Fin septembre,

granted in accordance with safety regulations. Regardless of that decision,

cette même organisation devait révéler que l’attribution du certificat de

Eclipse is not yet in the clear because its largest customer, Dayjet, has

navigabilité, s’était déroulé de manières tout à fait réglementaires édictées par

ceased operations, thereby threatening Eclipse’s very survival.

les normes Part 23 de navigabilité.

The air taxi and charter on-demand company, which had already taken

Pour autant, Eclipse n’est pas sauvée car la mise en liquidation de son plus

delivery of 28 aircraft, had indeed accounted for 1,429 of the New

important client, DayJet, remet en question sa pérennité. La compagnie d’air

Mexico-based manufacturer’s backlog of orders. In this upheaval, Eclipse

taxi et de transport à la demande qui avait déjà réceptionné 28 appareils,

indirectly involves with it certain equipment suppliers and to a lesser

s’était en effet démarquée en passant commande pour 1429 appareils auprès

extent the engine manufacturer Pratt & Whitney, conscious of having

du constructeur basé au Nouveau-Mexique. Dans cette tourmente, Eclipse

speculated the worst in its business plan for the airframe manufacturer.

entraîne avec elle certains équipementiers et dans une moindre mesure,

For the time being Eclipse Aviation, which has already delivered more

le motoriste Pratt & Whitney, conscient d’avoir envisagé dans son business

than 240 aircraft, believes in its future and hopes to sign an agreement

plan, le pire pour l’avionneur.

with the Russian government for the $205 million financing of an

Pour l’heure Eclipse Aviation, qui a déjà livré plus de 240 appareils, veut croire

assembly factory to be built in Ulyanovsk.

en sa bonne étoile avec le contrat signé par le gouvernement Russe portant

The airframe manufacturer also hopes to obtain EASA certification of its

sur un plan de financement de 205 Millions de $ pour l’élaboration de l’usine

aircraft in 2009 which will finally enable it to conquer the European market.

d’assemblage à Oulianosk. L’avionneur espère également une certification EASA de son appareil courant 2009 lui permettant enfin de conquérir le marché européen.

18I Ultimate jet


Briefing Management

Embraer confirms its delivery figures

]

The Brazilian manufacturer which has delivered 145 apparatuses (counting all models) since the beginning of year, demonstrating a spectacular 34% increase compared to the same period in 2007.

Concerning business aviation, Embraer delivered a total of 25 Legacy 600s during the first three quarters of the 2008 fiscal year including 9 during the last quarter, and two governmental planes (one ERJ145 and one Legacy 600). Concerning its orders received during the last quarter, the manufacturer registered the sales of two Legacy 600s, one Lineage 1000 and three Phenom 100s. The total number of Phenom aircraft sold to date is 800 units with the first delivery scheduled for the end of the year.

© EMBRAER

Embraer confirme ses cadences de livraison

]

Le constructeur brésilien qui a livré 145 appareils (tous types confondus) depuis le début d’année, réalise un bond spectaculaire de 34% par rapport à 2007 sur la même période. Concernant l’aviation d’affaires, Embraer a livré un total de 25 Legacy 600 sur

les trois premiers trimestres, dont 9 sur le dernier, et deux avions gouvernementaux (1 ERJ145 et 1 Legacy 600). Concernant ses commandes durant le dernier trimestre, le constructeur a rappelé la vente de deux Legacy 600, d’un Lineage 1000 et de trois Phenom 100. Le nombre total d’appareils Phenom vendus à ce jour est de 800 unités avec la première livraison prévue en fin d’année.

Ultimate jet I19


Ultimate Airlines

© PAUL MARAIS-HAYER

JET AIRWAYS

DEVELOPS ITS HIGH-END SERVICES

JET AIRWAYS DÉVELOPPE SES PRESTATIONS HAUT DE GAMME

Jet Airways, the first and leading private Indian airline company, is

Régulièrement classée, depuis quelques temps, parmi les cinq meilleures

regularly recognized as being one of the world’s five best airlines, and

compagnies mondiales, Jet Airways, la première compagnie aérienne

has been recognized as such for some time now. One reason for this

indienne privée, a présenté il y a quelques temps l’ensemble de ses

is the company’s exceptional high-end services. In 2007, Jet Airways

prestations haut de gamme sur ses appareils long-courriers de type

unveiled its range of high-end services on its long-distance aircraft

Airbus A330-300 et Boeing 777-300ER.

comprised of Airbus A330-300s and Boeing 777-300ERs. Jet Airways

Jet Airways propose un total de 30 sièges en classe Affaires, dénommée

proposes a total of 30 Business Class seats, called “Premiere”, and 196

« Première », et 196 sièges en classe Economique sur l’A330. Le Boeing

Economy Class seats on its A330.

777 se compose pour sa part de trois niveaux de cabines comprenant 8

Their Boeing 777 offers three classes of service including 8 private First

suites First Class modulables, 30 sièges en classe Affaires et 274 sièges

Class suites, 30 Premiere Class seats 274 seats for Economy Class. The 8

pour la partie économique. L'aménagement intérieur des huit suites

First Class suites feature the world’s longest bed just one inch short of a

modulables offre le plus long lit du monde (2m10), un large écran de 58 cm

full seven feet (2.10 meters), a 58-cm (23 inch) flat-screen monitor

et une grande table permettant de dîner en tête à tête tout en conservant

and a large VIP business jet style table enabling two people to dine

l'intimité des voyageurs. Le système de divertissement à bord propose

comfortably while preserving their intimacy.

une grande variété de films, des émissions, des séries télévisées et de

The state-of-the-art in-flight entertainment system proposes a wide

la musique. Cet espace donne par ailleurs au passager la possibilité de

variety of films, programs, television series and music. This space also

travailler dans un salon privé avec la mise à disposition de prises et

allows the passenger the possibility of working with the provision of

d’adaptateurs pour ordinateur portable avec connexion haut débit et

power outlets, laptop adapters with broadband internet and WiFi

couverture WiFi. Les portes coulissantes à mi-hauteur offrent des effets

coverage. The dual sliding doors provide total privacy, and the suites offer

visuels de couleurs durant les différentes phases de vol via un système

multiple and impressive mood lighting effects which vary throughout

LED. Ce dernier permet par exemple sur les vols de nuit, de transformer

the different flight phases via its LED system. This system allows, for

le plafond en un superbe ciel étoilé plus vrai que nature. Ces lueurs

example on night flights, to transform the ceiling into a superb starry

offrent à chaque passager calme et plénitude durant toute la durée du

sky more realistic than nature’s own, soothing the passenger for the

vol. Un bar aux couleurs indiennes trouve place entre ces 8 suites First

entire duration of the flight. A bar is located between the 8 First Class

Class et les trente sièges de la Classe Affaires. Celle-ci présente pour sa

20I Ultimate jet


Airlines

© PAUL MARAIS-HAYER

© PAUL MARAIS-HAYER

suites and the thirty Premiere Class seats. As for Premiere Class, its seats are separate, private pods

part une configuration en épis offrant au passager

which convert into 1.85 meter (73-inch) flat beds. In order to fully benefit from his voyage, the

des lits d’1,85 mètre inclinables à 180°. Afin de

passenger has a position command, a 36.5 (15.4-inch) LCD flat-screen monitor as well as electrical

profiter pleinement de son voyage, le passager

outlets and adapters. The whole of these services is topped off by exceptional food service with

dispose de commandes de positions, d’un écran

menus specially created to suit every palate for the customer to choose from; personalization

LCD de 36,5 cm ainsi que de prises électriques et

and particular requests are of course satisfied (vegetarian, kosher…). Various culinary styles are

informatiques. L’ensemble de ces prestations est

proposed from refined Indian refined dishes to international gastronomy, with a broad choice

agrémenté de menus spécialement préparés au

of fine wines and spirits. In order to refresh oneself, the company additionally offers personal

goût du client et conçu dans le respect des

amenity kits which include, among other handy items, Bvlgari EDT White Tea Spray.

demandes particulières (végétarien, casher…).

First and Premiere Class passengers, JetPrivilege Gold and Platinium members, as well as Privilège

Différents styles culinaires sont proposés mêlant

members of Brussels Airlines, have access to the Jet Airways Airport Lounge, inaugurated last

des plats raffinés indiens à une cuisine gastronomique

January at the Brussels airport. This Lounge provides a space of spectacular contemporary design

occidentale, avec un large choix de vins fins et

where the traveler finds serenity, comfort and technology. Based upon this success, the company

spiritueux. Afin de se rafraîchir, la compagnie offre

is creating a second “lounge” which is currently under development at the Brussels airport.

par ailleurs un kit de toilette personnalisé composé

Jet Airways proposes daily not-stop flights to Delhi, Mumbai and Chennai in India and to Toronto and

notamment d’un spray d’eau parfumée au thé

New York (JFK and Newark) in North America. Thanks to a partnership established with Brussels

blanc Bvlgari.

Airlines, the Belgian national airline company, passengers departing from Paris, Lyon, Marseilles

Les membres JetPrivilege Gold et Platinium ainsi

and Toulouse can connect to India and North America daily via Brussels.

que les membres Privilège de Brussels Airlines ont accès au « lounge » Jet Airways, inauguré en

© PAUL MARAIS-HAYER

janvier dernier à l’aéroport de Bruxelles. Ce dernier au design contemporain permet au voyageur, dans une ambiance feutrée, de trouver sérénité, confort et technologie. Forte de son succès, la compagnie crée un second « lounge », actuellement en cours de réalisation à l’aéroport de Bruxelles. Jet Airways propose des vols quotidiens nonstop vers Delhi, Mumbai et Chennai en Inde et à destination de Toronto, New York (JFK et Newark) en Amérique du Nord. Grâce à un partenariat établit avec Brussels Airlines, la compagnie aérienne nationale belge, les passagers au départ de Paris, Lyon, Marseille et Toulouse peuvent relier l’Inde et l’Amérique du Nord quotidiennement via Bruxelles.

by / par Paul Marais-Hayer

Ultimate jet I21


Š F. VERGNERES

Ultimate Focus

22I Ultimate jet


Focus

Between gloom & optimism The time of major announcements and monumental figures is perhaps over. At least for a while. The effects of the economic crisis did not miss the 61st Annual NBAA Meeting and Convention and prudence was evident amongst the market players during the event. Without speaking about collapse, the market is without any doubt entering a phase of stabilization, and with the assistance of a morose period, the end of 2008 looks certain to mark the beginning of a deceleration initially planned for 2010. BY / PAR FREDERIC VERGNERES

Entre morosité & optimisme Le temps des grandes annonces et de chiffres pharaoniques est peut-être révolu. Du moins pour quelques temps. L’effet de la crise économique n’a pas épargné la 61ème édition de la NBAA et la prudence de tous les acteurs du marché est restée de mise durant l’événement. Sans parler d’effondrement, le marché, entre sans aucun doute dans une phase de stabilisation, et période morose aidant, la fin d’année 2008 devrait certainement marquer le début d’un ralentissement initialement prévu pour 2010.

Ultimate jet I23


Ultimate Focus

THE FIGURES FOR THE

2008

Meeting and Convention nevertheless will have been very satisfactory with more than

LES CHIFFRES DE L’ÉDITION 2008

© F. VERGNERES

auront néanmoins été très satisfaisants avec plus de 30 000 visiteurs, en légère

30,000 visitors, representing only a small decline compared to 2007

baisse par rapport à l’édition 2007 (32 000). Comme le signale Ed Bolen

(32,000). According to Ed Bolen, President and CEO of the NBAA, the show

Président et CEO de la NBAA, le salon a tenu ses promesses malgré une

performed true to its word in spite of an economy that is short of breath:

économie à bout de souffle : « Le Show de cette année tombe en pleine

“This year's show comes amidst spikes in the cost of fuel, tightening credit

hausse des coûts pétroliers en raidissant les crédits de marché dans une

markets and a challenging economy. Business avaiation has been impacted

économie qui a besoin d'être stimulée » et d’ajouter, « l’aviation d'affaires

by adverse economic trends like every other industry, so we're pleased that

a été touchée par une tendance économique aussi défavorable que pour les

our convention continues to offer a valuable marketing and networking

autres secteurs industriels, donc nous sommes ravis que notre convention

opportunity for our member companies.”

conserve sa valeur marketing et reste une opportunité d'interconnexion pour

Illustrating the leader’s remarks, the participants were numerous with a total

les acteurs. »

of 1,183 exhibitors and 139 aircraft on static display in spite of the noticed

Illustrant les propos du dirigeant, les participants sont venus en nombre

absence of a great name in aeronautics, Grob, which is experiencing financial

avec au total 1 183 exposants et 139 appareils visibles sur l’exposition

difficulties and is searching for new investors. The event was marked by

statique malgré l’absence remarquée d’un grand nom de l’aéronautique,

many important announcements, particularly concerning the launching of

Grob, en plein déboire financier et à la recherche de nouveaux investisseurs.

new aircraft, from Gulfstream in particular. The Savannah-based manufac-

Pour autant l’évènement a été marqué par de nombreuses annonces

turer announced the launching of the G250, successor to the Gulfstream

importantes avec en premier lieu, le lancement de nouveaux appareils,

G200; the good health of the company, a subsidiary of General Dynamics,

notamment chez Gulfstream. Le constructeur de Savannah, a en effet

is evident in the announcement which is in fact the second new aircraft

annoncé la succession du Gulfstream G200 par le G250, montrant ainsi avec

launching announced by them in 2008.

le lancement d’un second appareil en 2008, la bonne santé de la filiale de

Following the example of its predecessor, the G250’s initial phase

General Dynamics.

manufacturing will be carried out by the Israeli firm IAI, and final phase

A l’instar de son prédécesseur, le G250 verra ses principaux éléments ainsi

manufacturing will take place at the Gulfstream center in Dallas. The 250 will

que l’assemblage final réalisés par la firme israélienne IAI et aménagés sur

use the fuselage of the G200 (equipped with four additional cabin

le centre de Dallas. Le G250 devrait en effet reprendre le fuselage du G200

windows) but will be fitted with a brand new and totally redesigned T-tail

(doté de quatre hublots supplémentaires), mais sera muni d’une toute

as well as optimized wings in order to improve its performance during

nouvelle dérive en « T », totalement redessinée ainsi qu’une voilure

takeoff and during flight with a maximum speed of Mach .80, resulting in

optimisée afin d’améliorer ses performances tant dans la phase de montée

a significant increase of more than 29Ktas compared to the G200.

lors du décollage qu’en vitesse de croisière avec une vitesse maxi de Mach

Its autonomy should enable it to travel 3,400 nautical miles (6,297 km) at

0,80 et un gain significatif de plus de 29Ktas par rapport au G200.

a maximum cruise altitude of 45,000 ft. Performances which are also due

Son autonomie devrait lui permettre d’atteindre les 3 400 NM (6 297 km)

in part to an all new motorization provided by two Honeywell HTF7250Gs,

à une altitude de croisière maximale de 45 000 ft. Des performances à

derived from the HTF7000 used by the Challenger 300, with 7,445 pounds

mettre également sur le compte d’une toute nouvelle motorisation par

of thrust per unit. Gulfstream decided to equip this aircraft with the

le biais de deux Honeywell HTF7250G, dérivés du HTF7000 utilisé par le

24I Ultimate jet


Focus

Challenger 300 d’une poussée unitaire de 32kN. Côté avionique, Gulfstream a choisi d’équiper son appareil d’une planche Plane View 250, dérivée de la suite avionique Rockwell Collins Pro Line Fusion. Cette suite comportera trois écrans LCD de 38 cm (15 inch) ainsi notamment qu’un radar 3D Multiscan. En outre, Rockwell proposera en option l’installation des systèmes de vision synthétique SVS et améliorée (EVS) ainsi qu’un collimateur tête haute (HUD II) de type HGS-6250. La reprise du fuselage du G200, se traduit toutefois par de nombreuses modifications dans la partie cabine avec un agrandissement possible de cette dernière par le retrait du réservoir de kérosène situé à l’arrière de l’appareil. Ce gain d’espace qui permet au G250 de proposer dix places et l’une des cabines les plus importantes de sa catégorie, comporte par ailleurs un compartiment bagages 25% plus important (ainsi qu’un deuxième espace accessible durant le vol), mais également un coin toilette élargi muni de hublots afin d’éclairer cette partie

© F. VERGNERES

de l’appareil. Le premier vol du G250 est prévu au second semestre 2009 avec des livraisons et une certification FAA/EASA pour 2011. PlaneView 250 cockpit, featuring Rockwell Collins Pro Line Fusion avionics.

Concurrent direct dans la catégorie des appareils « super mid-size »,

This flight deck platform will comprise three high-resolution LCD screens

du Hawker 4000 et du Legacy 500, le petit dernier de Gulfstream devrait

of 38 cm (15 inches) as well as the 3D Multiscan radar. Moreover, optional

être vendu au prix de 24 Millions de $.

features will allow for the installation of the Gulfstream synthetic vision/primary flight display (SVS-PFD) and enhanced vision (EVS II) as well as the Rockwell Collins’ HGS-6250 Head-up Guidance System (HUD II). While the G250 retains the same fuselage as the G200, the cabin space has nonetheless been significantly modified and lengthened by having removed the fuel tank located at the back of the fuselage. This gain in terms of space makes it possible for the G250 to propose up to ten seats and one of the biggest cabins in its category, offering a baggage compartment which is 25% larger (as well as offering in-flight access), but also an enlarged lavatory equipped with two large windows in order to brighten this part of the aircraft. The G250 is scheduled for first flight during the second half of 2009 with FAA/EASA certification and first deliveries expected in 2011. A direct competitor in the “super mid-size” category, including the Hawker

© HAWKER BEECHCRAFT

4000 and the Legacy 500, Gulfstream’s latest little gem should be priced at around $24 million USD.

L’autre événement marquant de ce salon fût le lancement par le constructeur

The other major event of this show was American manufacturer Hawker

américain Hawker Beechcraft de son Hawker 450XP, dérivé lui aussi d’un

Beechcraft’s launching of its Hawker 450XP, also derived from a predecessor,

appareil précédent, le Hawker 400 âgé de 23 ans, qui remplacera plus

the Hawker 400 which is now 23 years old and more particularly slotted

particulièrement le dernier modèle, le Hawker 400XP.

to replace the last model, the Hawker 400XP. With this new aircraft Hawker

Avec ce nouvel appareil Hawker propose ainsi une sorte de mise à jour en

proposes an upgrade of sorts by integrating a new motorization: powered

intégrant une nouvelle motorisation basée sur le nouveau Pratt & Whitney

by the new Pratt & Whitney Canada PW535D equipped with a more

Canada PW535D muni d’un FADEC plus performant, moins polluant et

powerful FADEC, it pollutes less and consumes 10% less fuel than the old

consommant 10% de moins que l’ancien PWC JT15D-5R.

PWC JT15D- 5R. This new motorization, almost identical to that of the

Cette nouvelle motorisation, identique entre autre à celle du Citation Encore +,

Citation Encore +, also makes it possible to increase its cruising speed (446

lui permet par ailleurs d’augmenter outre sa vitesse de croisière (446 Kts

knots max.), its maximum take-off weight increased from 16,300 lbs to

max.), sa masse maximale au décollage passant de 16 300 lbs à 16 650 lbs

16,650 lbs enabling it to carry more than 350 additional pounds of fuel,

lui permettant d’emmener plus de 350 lbs de carburant supplémentaire afin

thereby allowing the jet to travel a maximum distance of 1,605 nautical

de franchir une distance maximale de 1 605 NM (2 972 km).

Ultimate jet I25


Ultimate Focus

En outre, Hawker a choisi la suite avionique Rockwell Collins Pro Line 21 pour son appareil, cette dernière incluant notamment trois écrans LCD, un système de communication, surveillance et navigation digital (CNS) et un système de surveillance du trafic (TSS). Avec cette avionique, Hawker entre en concurrence directe avec la gamme des Cessna CJ2 et CJ3 utilisant les mêmes suites. Pour parfaire cette évolution, Hawker a choisi de s’inspirer de la cabine de son 900XP pour l’habitacle du 450, long de 4,72 mètres, et ce, avec la mise en place de nouveaux sièges, d’un habillage intérieur épuré et d’une mise en lumière par un système de LED. Cet espace intégrera également les systèmes de divertissement en vol ou CMS (Cabin Management System), « Venue », élaboré par Rockwell Collins et disposant d’écrans individuels HD de 25,4 cm (10 inch), d’un système audio et vidéo capable de lire de nombreux formats numériques (MP3, Blu-Ray…). Par ailleurs chaque

© HAWKER BEECHCRAFT

siège se verra muni de système de connections pour ordinateur

m Hawker 450XP interior.

portable (USB…), mais également dédié aux appareils de la gamme Apple tels que l’iPhone et l’iPod. L’appareil devrait entrer en service en 2010,

miles (2,972 km). Moreover, Hawker chose the Rockwell Collins Pro Line 21

année importante pour le constructeur puisque ce dernier devrait par ailleurs

avionics suite for this aircraft, including three LCD screens, a digital

livrer les premiers exemplaires de son Premier II. Le Hawker 450 est pour

communication, monitoring and navigation system (CNS) and a traffic

l’heure proposé à un tarif de 7,69 Millions de $, un tarif se situant entre

surveillance system (TSS). With this avionics suite, Hawker enters into direct

ces deux principaux outsiders que sont les Cessna CJ2 et CJ3.

competition with the Cessna CJ2 and CJ3 range using the same system.

En outre le constructeur a profité du salon pour annoncer une commande de

To perfect this evolution, Hawker chose to take inspiration from its 900XP

10 Hawker 400XP par le groupe anglais d’investissement “ISIS Group” pour

cabin for the 450XP, 4.72 meters in length, with the installation of all-new

une valeur totale de 70 millions de $ destiné au marché indien.

seats, a pure interior design and enhanced LED downwash lighting. This space will also integrate the new Rockwell Collins “Venue” high-definition cabin management and infotainment system with individual 25.4cm (10-inch) HD screens, and an audio and video system able to read many numerical formats (MP3, Blu-Ray…). Additionally, each seat will be equipped with power outlets and USB connectors that connect to a laptop but also dedicated to the Apple range of products such as the iPhone and the iPod. The aircraft should enter into service in 2010, an important year for the manufacturer who is also expected to deliver its first Premier IIs. The price of the Hawker 450XP is currently set at $7.69 million USD, a price which is positioned in between those of its two principal competitors, the Cessna CJ2 and CJ3. The manufacturer further took advantage of the opportunity to announce an order of

© F. VERGNERES

10 Hawker 400XPs from the UK-based property developer and investment company ISIS Group, representing a total value of more than $70 million

m The new Hawker Beechcraft King Air 350i

USD; the order is ISIS Group’s first aircraft purchase for their new investment

King Air et NTx

in the growing Indian charter aviation industry.

Le même fabricant a présenté par ailleurs son tout dernier modèle de

King Air and NTx

King Air, le 350i. Avec cet appareil, Hawker Beechcraft, compte proposer également une évolution du King Air 350 et 350ER. Ainsi, le constructeur

The same manufacturer also presented its latest King Air variant, the 350i.

propose avec son 350i, une amélioration de la cabine pouvant transporter

With this aircraft, Hawker Beechcraft thus proposes an evolution for the King

huit passagers, avec un nouvel habillage intérieur et un nouveau design

Air 350 and the 350ER. The 350i proposes an improved cabin which will be

permettant un gain de place significatif par l’adjonction de points de

able to transport up to eight passengers, a new interior esthetic design and

rangement idéalement placés. Cet habitacle sera par ailleurs plus silencieux

a new interior space design providing a significant gain in space due to the

que les précédentes versions avec un taux de 78 dBA. Les hublots reçoivent

ideally located storage space. Thanks to new sound-proofing, the cabin will

un vitrage électrochromique permettant l’assombrissement de ces derniers

also be quieter than its predecessors with a noise level of 78 dB. The cabin

lorsque l’intensité lumineuse externe devient trop importante.

26I Ultimate jet


Focus

A ce nouvel espace plus harmonieux et plus lumineux, s’ajoute en option, le système de divertissement Rockwell Collins « Venue », identique à quelques exceptions près à celui mis en place dans le Hawker 450XP. Le règne du King Air semble une fois de plus se prolonger malgré l’annonce faite durant le salon des premières informations sur le futur appareil de la Socata. Dénommé NTx (pour New Twin), ce bimoteur devrait être lancé officiellement en 2009 et pourra transporter huit passagers avec une vitesse et un rayon d’action plus importants que l’actuel TBM 850. Outre la définition complète de son design, seul reste à l’étude le type de motorisation, turboprop ou turbofan, avec selon le PDG de Socata, Jean Michel Léonard une avancée significative dans le choix de cette dernière. Un appareil qui devrait naître vraisemblablement sous l’égide du futur propriétaire, Daher et jusqu’ici partenaire de la société Tarboise, puisque l’équipementier est en cours de négociation pour le rachat de 70% des parts

© F. VERGNERES

de la Socata auprès d’EADS. windows receive an electrochromic glazing enabling the cabin windows to be darkened or lightened electronically and thus controlling the flow of light which can be useful when sunlight is intense. This new more harmonious ambiance and more luminous space also comes with the option of integrating the Venue infotainment system, nearly identical to the Hawker 450XP’s system. The King Air’s reign would appear to be extended yet again, in spite of Socata’s announcement during the show in which they disclosed initial information on their future twin-engine aircraft project. Code-named “NTx” (for New Twin), this twin-engine should be launched officially in 2009. It will be able to transport eight passengers and will offer increased speed and operating range compared to the current TBM 850. In addition to a complete definition of its design, the engine configuration has yet to be determined, turboprop or turbofan, but important advances have been made in the decision making process according to Socata’s Chairman and CEO Jean Michel Léonard. An aircraft which will likely be born under the aegis of the anticipated future majority shareholder, Daher; the equipment supplier

© F. VERGNERES

m Emivest acting CEO Antony Power, Ed Swearingen, Al Mazrori, director of Emirats Investment & Emivest.

has been a partner up to this point and is negotiating the purchase of 70%

La place des investisseurs

of Socata shares from EADS.

A ce titre, Daher n’est pas la seule société à investir dans un constructeur.

The role of investors

Car ces derniers mois, la valse des investisseurs change la donne pour de nombreux acteurs du marché, rachetés ou en partie rétrocédés. Cette

Daher is not the only company investing in a manufacturer. In recent months,

édition de la NBAA, a permis de dévoiler certaines transactions et la

the presence of investors has changed the horizon for many industry players,

présentation de nouveaux propriétaires comme pour Sino Swearingen, qui

whether purchased or retroceded in part. This year’s NBAA witnessed the

via son rachat à 80% par la société Emivest dirigée par Mr Buti Saeed

disclosure of certain transactions and the presentation of new owners. Such

Al Ghandi, change de nom et devient Emivest Aerospace.

as for Sino Swearingen, which sold an 80% stake to the Emirates Investment

Avec cette acquisition le groupe émirati compte relancer les processus de

and Development Co., PSC directed by Mr. Buti Saeed Al Ghandi, and which

développement du SJ30. De son côté l’italien Piaggio a annoncé l’arrivée

has been renamed Emivest Aerospace. With this acquisition the Emirate

d’un nouvel actionnaire : le groupe industriel indien Tata. Il s’agit plus

group plans to restart the SJ30 development processes. The Italian company

exactement de la filiale britannique du groupe indien, qui devrait acquérir

Piaggio announced the arrival of a new shareholder: Tata Limited, a U.K.

un tiers du capital du constructeur italien, à part égale avec l’italien Ferrari,

subsidiary of Indian manufacturer Tata Sons. Tata Limited acquired a third of

via la famille Di Mase, et le groupe Mubadala Development basé à Dubaï.

the capital of the Italian manufacturer, with equal shares to those held by

AAI Acquisition, Inc. (AAIA), nouveau nom d’Adam Aircraft depuis son

the Ferrari and Di Mase families, and the Mubadala Development company

rachat par le conglomérat Russe, Kaskol et de nombreux investisseurs

based in Dubai. AAI Acquisition, Inc. (AAIA) is the new name of Adam

industriels russes a dévoilé les principales lignes de son développement.

Aircraft Industries following its purchase by Russian-based private equity

En effet, AAI restreint son activité à la mise en œuvre de son seul appareil,

Ultimate jet I27


Ultimate Focus

k The first presentation at the NBAA for the Phenom 300.

le A700 mettant ainsi un terme à l’étude du turboprop A500. Ainsi, le constructeur devrait construire au total quatre prototypes. Selon son président Jack Braly, la compagnie qui emploie actuellement 200 personnes, devrait recruter 300 employés d’ici 2009. En outre, même si le constructeur n’a pas encore de commandes fermes, son dirigeant a indiqué compter sur une certification FAA de l’appareil au deuxième semestre 2010 et une première livraison dans la même période. Le géant Embraer a pour sa part indiqué avoir investi plus de 1 milliard de $ afin de devenir l’un des acteurs les plus importants du marché. Cet investissement comporte

© F. VERGNERES

notamment un investissement de plus de 100 millions $ firms Industrial Investors Group and Kaskol. AAIA revealed its new principal

dans son support client notamment pour l’entrée en service de son Phenom

development plans for the near future, stating that they will restrict activities

100 en fin d’année ; 985 millions dans l’étude et le développement

to focus on FAA certification for one aircraft, the A700, and will not resume

de quatre appareils (Phenom 100, 300 et Legacy 450 et 500) ainsi que 51

production of the A500 propeller plane. The manufacturer expects to build

Millions pour le centre d’assemblage des Phenom à Melbourne en Floride.

four prototypes in all. According to its President and CEO Jack Braly,

Dans le même temps, Luis Carlos Affonso, Vice-Président Exécutif du secteur

the company, which currently employs 200 people, expects to recruit

aviation d’affaires du constructeur brésilien, a révélé le nouveau prix du

300 employees between now and 2009. Moreover, even though the

Phenom 300, passant de 6,65 à 6,85 millions de $ et l’extension de son

manufacturer has not yet received firm orders, Braly indicated that FAA

programme de maintenance, Embraer Executive Care (EEC) à tous les clients

certification is projected for the second half of 2010 along with a first delivery

de la gamme Phenom. Le salon a par ailleurs permis à Embraer de dévoiler

during the same time frame. As for the giant Embraer, it indicates that it has

la signature d’un contrat avec la compagnie allemande Vibroair Flugservice

invested more than 1 billion USD in order to become one of the most

GmbH & Co pour l’achat de deux Phenom 300, d’un Legacy 500 et d’un

important players in the market. This investment comprises an investment

Legacy 600, avec une livraison prévue pour ce dernier en 2009.

of more than $100 million USD in its executive jets customer support

development of four aircraft (Phenom 100 and 300 and Legacy 450 and

Des constructeurs qui misent sur l’outil de production et le support client

500); as well as $51 million USD for the Phenom production facility in

Ainsi, à l’instar du constructeur brésilien, Dassault, Cessna, Gulfstream

organization and network, primarily related to the Phenom 100’s entry into service at the end of the year; $985 million USD in the research and

Melbourne, Florida. At the same time, Luis Carlos Affonso, Executive Vice

et Bombardier, tournent aujourd’hui une grande partie de leurs

President, Executive Jets, revealed the Phenom 300’s new base price of

investissements dans l’élargissement de leurs outils de production,

$6.85 million USD (up from the $6.65 introductory price) and the extension

mais également dans le support client. Le constructeur français, via son

of its maintenance program: Embraer Executive Care (EEC) for all its customers

président Charles Edelstenne, s’est voulu rassurant quant à l’avenir de son

of the Phenom range. The show also allowed Embraer to reveal the signing

segment de marché avec pour seule conséquence directe (ou indirecte) de

of a contract with the German company Vibroair Flugservice GmbH & Co. KG

la crise économique, l’annulation de 1 à 2% du total de ses commandes qui

for the purchase of four aircrafts: two Phenom 300, one Legacy 500 and

s’élèvent aujourd’hui à plus de 500 appareils.

one Legacy 600, with delivery of the Legacy 600 scheduled for 2009.

Pour faire face à la demande, Dassault Aviation procède actuellement

Manufacturers focusing on production equipment and customer support

à l’agrandissement de son hall d’assemblage sur le site de Bordeaux Mérignac, et prévoit une livraison pour le début de l’année prochaine. De plus, afin de répondre correctement à la demande du support client,

Like the Brazilian manufacturer, Dassault, Cessna, Gulfstream and Bombardier,

l’avionneur a annoncé la construction d’un nouveau « Service Center » à

today focus most of their investments toward the expansion of their

Reno dans le Nevada. Ces nouvelles installations d’un total de 3 717 m²

production equipment, but also to customer support.

(40 000 ft²) se verront dotées d’une quarantaine d’employés aptes à

The French manufacturer Dassault Aviation, through its Chairman and CEO

répondre à toutes demandes de maintenance y compris les AOG (Aircraft On

Charles Edelstenne, sought to provide reassurance concerning the future of

Ground). Par ailleurs, le constructeur a terminé récemment une partie de ses

its market segment by declaring that the only direct (or indirect) consequence

travaux d’expansions effectués sur le site de Little Rock, avec la mise en

of the economic crisis so far has been the cancellation of 1 to 2% of its total

place d’un hall de peintures divisé en quatre sections.

28I Ultimate jet


© F. VERGNERES

Focus

m Columbus mock-up interior. Cessna has unveiled its new Citation Columbus concept mock-up. l

orders out of an order backlog which totals more than 500 aircraft today. In order to fill the orders, Dassault Aviation is currently expanding production facilities at the Bordeaux Merignac site, and expects a delivery for beginning of next year. Moreover, in order to fully meet customer support demand, Dassault announced the construction of a new “Service Center” in Reno,

Dans cet élan d’investissement sur le continent Nord-américain, Dassault a

Nevada. These new installations of nearly 3,717m² (40,000 square foot) will

également ouvert un complexe de 1 858 m² (20 000 ft²), basé à San Jose

be staffed with forty employees ready to meet any maintenance requests

dans l’état de Californie et destiné au stockage de pièces détachées. Afin

and will include an AOG (Aircraft One Ground) ‘Go Team’ to provide rapid

d’acheminer l’ensemble des commandes, le constructeur a passé un accord

mobile service when necessary. Dassault has also recently completed its

avec la société de messagerie UPS. Pour sa part l’américain Cessna, qui a fait

expansions at the Little Rock site, with the ribbon cutting of a new four-bay

état il y a peu d’un agrandissement de sa ligne d’assemblage située à

paint hangar.

Wichita pour le Colombus, a également dévoilé son rythme de production

In this flurry of investment on the northern American continent, Dassault also

actuelle pour le Citation Mustang. Ce dernier qui compte plus de 115 appareils

opened a 1,858m² (20,000 square foot) spares distribution center in San

en service, sort à un rythme de trois unités par semaine depuis les usines

Jose, California in a joint business venture with transport company UPS.

situées à Independence dans l’état du Kansas. Aussi, le constructeur prévoit

As for the American company Cessna, which recently enlarged its Columbus

de livrer un total de 150 appareils en 2009.

assembly line facility in Wichita, revealed that it will achieve its planned

De plus, pour améliorer son support client à travers l’Europe, où le VLJ entre

full-rate production level of the Citation Mustang sometime this month.

autre rencontre un véritable succès, le constructeur de Wichita ouvrira une

There are currently more than 115 already in service, and once full-rate

unité de maintenance en Espagne en 2009 et une extension des capacités

production has been achieved, an average of three units per week will roll

de soutien sur le site de l’aéroport du Bourget. Présent sur le statique pour

out of its manufacturing facility in Independence, Kansas.

la première fois avec le Citation CJ4 et sur le salon avec le mock-up du

At this rate, the manufacturer expects to deliver a total of 150 Mustang

Colombus, Cessna a par ailleurs indiquer durant le salon, la livraison de son

aircraft in 2009. Moreover, to improve its customer support throughout

premier Citation XLS fin octobre.

Europe, where the VLJ has been particularly successful, Cessna will open a

Gulfstream a indiqué avoir débuté en septembre dernier la production du

Service Center in Spain in 2009 and will expand its Service Center located

premier exemplaire de son G650, six mois seulement après le lancement du

at the Le Bourget airport. During the show, the Citation CJ4 made its debut

programme. La construction du prototype s’effectue actuellement au sein

appearance on static display, a mock-up of the next-generation

des nouvelles installations sur le site de Savannah, qui sont les premiers

Colombus was unveiled, and Cessna also indicated the first delivery of its Citation XLS for the end of October.

© F. VERGNERES

Gulfstream indicated that it began production of the first G650 in September, only six months after launching the program. The prototype is being constructed at the new, dedicated facility at their Savannah headquarters, which are the first elements produced as part of a seven-year extension program representing a $400 million USD investment. The manufacturer envisages a first flight in 2009, certification of the aircraft in 2011 and entry into service the following year.

Ultimate jet I29


© F. VERGNERES

Ultimate Focus

Bombardier unveiled its new all-composite Learjet 85 mock-up and aircraft interior to customers at the Bombardier static pavillon at Orlando executiv airport.

ml

After having revealed, shortly before the show, its decision to discontinue collaboration with Grob for the construction of the composite fuselage for its future Learjet 85, Bombardier announced the construction of new buildings at its Mexican site in Querétaro in order to handle the complete

éléments d’un programme d’extension étalé sur sept ans avec un

construction of the twin-jet aircraft, which will be Bombardier’s first all-com-

investissement de 400 millions de $. Le constructeur prévoit un premier

posite jet.

vol en 2009 avec une certification de l’appareil en 2011 et une entrée en

The partnership between Bombardier and Grob will thus have been limited

service un an après.

to the mock-up built by the Swiss company, which was displayed for the first

Après avoir dévoilé peu de temps avant le salon, sa décision de ne plus

time at the Bombardier static pavilion during this 61st NBAA. As for Piper,

collaborer avec Grob pour la construction du fuselage en composite de son

it debuted its prototype PiperJet during the show, having successfully

futur Learjet 85, Bombardier a annoncé la construction de nouveaux

completed its first flight in July. Piper development managers for the small

bâtiments sur son site mexicain de Querétaro afin de prendre en compte

personal jet benefitted from the occasion to announce the construction of a

l’ensemble de la construction du biréacteur et de dévoiler par la même

total of five prototypes as follows: three for flight testing for certification and

occasion, une construction 100% composites sur les prochains projets de

two for the structural tests, with a first flight for the second prototype sche-

Learjet. Du partenariat entre Bombardier et Grob, ne restera finalement que

duled for mid-2009.

le seul mock-up construit par la société suisse et présenté pour la première

So far, the prototype has flown 42 times for a total of 70 some hours and,

fois sur l’exposition statique de cette 61ème édition. De son côté, Piper,

according to the company, tests reveal that the aircraft is performing exactly

présentait pour la première fois son PiperJet qui a effectué en juillet dernier

as expected. The manufacturer, which collaborates with Honda for the

son premier vol.

engineering and sales of the HondaJet, has thus far received a total of 203

Les responsables du développement du petit jet personnel ont profité de l’occasion pour annoncer la construction d’un total de cinq prototypes

© F. VERGNERES

répartis comme suit : trois appareils pour les essais en vol et deux pour les tests de structures avec un premier vol pour le second prototype prévu dans le milieu d’année 2009. Pour l’heure, les essais du premier appareil qui enregistre un total de 70 heures de vols pour 42 sorties, se résument à l’ouverture du domaine de vol. Le constructeur qui collabore avec Honda notamment pour l’engineering et la vente du HondaJet, aurait aujourd’hui enregistré un total de 203 commandes et lettres d’intentions. Rival dans la course aux petits jets, Diamond devait annoncer plusieurs contrats avec en premier lieu la vente de six D-Jet à la compagnie d’air taxi YourJet basée à Louisville dans le Kentucky et qui a déjà commencé ses opérations sur DA42. Le second contrat a porté sur l’achat de cinq appareils et une option sur 10 autres par la compagnie charter canadienne, SwiftJet. Le constructeur a par ailleurs dévoilé le premier vol du D-Jet S/N003 muni d’un Williams FJ33-5A, une version améliorée du précédent moteur, le FJ33-15.

30I Ultimate jet


Focus

announced several contract signatures, starting with the sale of six D-Jets to

Des innovations au service des pilotes

the startup air taxi company YourJet based in Louisville, Kentucky and which

Cette année, l’innovation a été également au rendez-vous avec la

has already begun operations with the DA42. The second contract related

présentation de plusieurs produits destinés à l’amélioration des outils de

orders and letters of intent. A rival in the small jet competition, Diamond

to the purchase of five aircraft with options on 10 others by the Canadian

commandes de vols. BAE Systems a dévoilé un nouveau collimateur tête

charter company SwiftJet. The manufacturer additionally revealed the first

haute (HUD), dénommé Q-HUD. Ce nouveau HUD révolutionnaire met en

flight of the D-Jet S/N003 powered by a Williams FJ33-5A, an improved

place un système d’injection d’image directement dans le verre

version of the preceding engine, the FJ33-15.

du collimateur. En effet, le Q-HUD utilise une technologie basée sur

Innovations benefitting pilots

l’utilisation de surfaces translucides à propriété « guide d’onde » permettant de conduire la lumière issue d’un ou plusieurs lasers.

This year, innovation was also showcased with the presentation of several

Une technologie destinée tout particulièrement à l’aviation d’affaires et

products intended to improve flight command tools. Bae System unveiled

commerciale (et plus particulièrement régionale), issue d’un développement commencé en 2004. Plus léger et moins encombrant, car s’affranchissant du projecteur des collimateurs traditionnels, ce nouveau dispositif a l’avantage de pouvoir donner les informations aux pilotes, et ce, quelle que soit sa position face au HUD, sans risque de facteur extérieur pouvant assombrir l’affichage. Moins gourmand en énergie que les HUD d’anciennes générations, le Q-HUD de BAE qui pourra recevoir la technologie EVS (Vision Synthétique améliorée), doit encore procéder à des tests en condition réelle sur un type d’appareil encore non déterminé et ce, au courant de l’été 2009. BAE vise une mise en service en 2010 et espère pouvoir intégrer son dispositif sur de futurs développements d’appareils comme le SMS de Dassault ou les Legacy 450 et 500 et plus généralement sur le marché des « light jets ».

© F. VERGNERES

k Cockpit simulator iDECK by Thales.

its new head-up display system (HUD), called the Q-HUD (NB: the Q is for Quantum). This revolutionary new HUD employs a system which generates the image from within and thus directly onto the combiner glass in front of the pilot. The Q-HUD uses patented “waveguide” optics technology enabling it to target light issued from one or more lasers. A technology particularly intended for business and commercial aviation (and more particularly regional), resulting from a development process started in 2004. Lighter and less cumbersome, because it eliminates the need for the complex projection-lens configuration common to traditional HUDs, this new device also has the advantage of being able to provide information to the pilots, regardless of their position toward the HUD, without risk of external factors which can obscure the imaging. It uses less energy than the The Q-HUD: the next generation of HUD. l


Ultimate Focus

De son côté Thales développe le iDeck, un cockpit représentant l’habitacle de demain. Dessiné pour optimiser l’interface homme-machine, ce simulateur de cockpit déjà proposé sur A350, est basé sur une plate-forme de prototypage mise à la disposition des concepteurs et des différents clients pour permettre le test rapide de nouvelles configurations et de nouveaux affichages dans le cockpit. Pour travailler plus efficacement Thales a eu recours à

© F. VERGNERES

des produits existants (écrans), d’un HUD associé aux

m EVS system by Gulfstream.

différentes manettes et commandes de vols. Aussi, il ne s’agit pas de la current generation HUDs, and Bae’s Q-HUD will be able to receive and display EVS (Enhanced Synthetic Vision) information. The Q-HUD must still undergo live testing on a yet-to-be-determined aircraft during the summer of 2009. Bae expects the system to be certified in 2010 and hopes to be able to integrate its device into future aircraft developments such as Dassault’s SMS or the Legacy 450 and 500 and, more generally, in the “light jet” market. As for Thalès, it demonstrated its iDeck, a cockpit simulator and prototyping tool representing the cockpit of tomorrow. Designed to optimize the man-machine interface, this cockpit simulator, previously demonstrated in its A350 configuration, is a simulation platform which lets airframers and their customers design, validate and test their future avionics suite configurations and functionality before entering full-scale development. To work more effectively, Thalès used existing products (screens), a HUD associated with the various flight commands. It should be noted that this is not an avionics suite being sold, but rather is a working platform for testing new concepts. iDeck has some revolutionary features, such as touch screen controls that give tactile feedback thanks to vibrating screens, mouse-controlled avionics and the ability to move the mouse pointer straight across from one flat panel to another as though the flight displays were one big sheet of glass. Move over old-fashioned switches and buttons and make room for the digital revolution. In addition, the iDeck is an open platform, offering the ability to integrate any existing “software” according to a customer’s requirements. © F. VERGNERES

32I Ultimate jet

vente d’une suite avionique en tant que telle mais d’une plate-forme de travail pour tester en amont de nouveaux concepts. A l’exemple des écrans aptiques (écrans munis de touches tactiles à retour d’effort), permettant d’effectuer des reconfigurations via des systèmes logiciels configurables et ce, afin de remplacer l’ensemble des éléments que composent un panneau de contrôle. Exit donc, interrupteur et bouton, place au tout numérique. Par ailleurs, le iDeck est une plate-forme ouverte, offrant une puissance de calcul pouvant intégrer n’importe quel « software » existant au gré des exigences du client. Ce cockpit permet également de générer lors de « system failure » toute la procédure et check-list nécessaires à la résolution du problème.


Focus

k First display for the Cessna CJ4.

© F. VERGNERES

This cockpit also makes it possible during a “system failure” to generate

Si pour l’heure, Thales n’a pas encore conclu de marché dans le secteur

the necessary procedures and checklist to resolve the problem. Although

de l’aviation d’affaires, il n’est pas exclu selon l’équipementier que la

Thalès has not yet conquered the business aviation market for the time

solution iDeck trouve preneur dans les mois à venir auprès d’un grand

being, it doesn’t mean that the iDeck won’t in the coming months find

constructeur. Affaire à suivre donc !

a taker from amongst the major manufacturers, according to Thalès.

Dassault Aviation a pour sa part annoncé le lancement de son programme

A matter to watch for then!

Easy Phase II (Enhanced Avionics System), intégrant entre autres

Dassault Aviation announced the launching of its Easy Phase II (Enhanced

une fonction ADS-B et un système de vision synthétique (SVS) développé

Avionics System) program integrating, amongst other things, an ADS-B

avec l’américain Honeywell, projetant une image

function and a synthetic vision system (SVS) developed with American

haute résolution en trois dimensions et qui

Honeywell, projecting a three-dimensional high-resolution image

sera couplé à un EGPWS (système d’alerte

which will be coupled with an EGPWS (Enhanced Ground

terrain). Ce système sera proposé en option

Proximity Warning System). This system will be

sur les appareils équipés d’une avionique

proposed as an option on aircraft equipped with

Easy de type Falcon 900EX Easy et Falcon

an Easy avionics system, such as the Falcon

900DX fin 2009. Sa disponibilité sur la

900EX Easy and the Falcon 900DX at the end of

famille 2000LX et DX ainsi que sur le 7X

2009. Its availability on the 2000LX family, the

n’est prévu qu’à la mi-2010.

DX and the 7X is not expected until mid-2010.

Du côté des motoristes, Rolls-Royce via son

As for the engine manufacturers, Rolls Royce via

entité Rolls-Royce CorporateCare a annoncé

its Rolls-Royce CorporateCare entity announced

la signature auprès de la compagnie

the signature of a maintenance contract for the 48

XOJET, d’un contrat de maintenance

engines in XOJET’s fleet of Citation Xs. French Microturbo,

pour les 48 moteurs de la flotte de

a subsidiary of Safran, announced that it will proceed

Citation X. Le français Microturbo,

with first tests of its e-APU in December of this year. This auxiliary power unit is intended for “midsize and super-midsize” aircraft and should obtain its certification during 2011.

filiale de Safran a indiqué procéder au premier essai de son prototype d’e-APU en décembre prochain. Cet auxiliaire de puissance destiné aux appareils « midsize et super midsize », devrait obtenir sa certification courant 2011.

Ultimate jet I33


Ultimate Focus

© F. VERGNERES

Snecma’s Silvercrest is intended for “large” and “super large” categories;

Le Silvercrest de Snecma destiné aux appareils des catégories « large »

it was completely disassembled for inspection after 80 hours of testing in

et « super large », a été complètement démonté après 80 heures au

order to check the integrity of all core components.

banc d’essai afin de vérifier l’état des différents composants du corps

The inspections did not reveal any problems and should enable the engine

haute pression. Ces derniers n’ont révélé après analyses aucun problème

manufacturer to continue testing its engine which has yet to find its

et devraient permettre au motoriste de continuer les essais de son moteur

first customer.

qui reste toujours en attente d’un premier client.

The NBAA 2008 was thus perhaps less exceptional than the two previous

L’édition 2008 de la NBAA, aura donc été moins exceptionnelle que les

years. However, the market continues to evolve and innovations are in

deux années précédentes. Il reste cependant que le marché est

abundance as demonstrated by Gulfstream or Hawker Beechcraft with

toujours dans un processus d’évolution et de constante innovation à

their new aircraft but also clearly demonstrated by equipment suppliers

l’image de Gulfstream ou d’Hawker Beechcraft avec leurs nouveaux

such as Thalès and Bae. Moreover, this 61st NBAA undoubtedly made

appareils mais également à l’instar des équipementiers comme Thales

it possible to perceive a little more clearly the general state of the

ou BAE. En outre, cette 61ème édition a sans doute permis d’y voir un peu

industry.

plus clair sur l’état général du secteur.

One has to acknowledge that the major players are still going strong

Force est de constater que les grands acteurs sont toujours aux rendez-

whereas today some of the new-comers (some of whom had previously

vous alors que certains aujourd’hui en proie aux difficultés financières,

tried to “upstage” the long-standing major players) are prey to financial

se montraient en nouveaux maîtres et donneurs de leçons sur la place

difficulties. For the time being, the last conference of the year, which

il y a peu. Pour l’heure, le dernier salon de l’année qui se déroulera

will take place from November 16-18th in Dubai, should be a revealing

du 16 au 18 novembre prochain à Dubaï devrait faire montre d’indice

indicator of the market in an area which holds some of the world’s largest

révélateur du marché dans une région où le potentiel est l’un des plus

potential.

importants au monde.

34I Ultimate jet



Š SXC

Ultimate Focus

36I Ultimate jet


Focus

JETEXPO AN INCREASINGLY IMPORTANT EXHIBITION September 17th marked the opening day of the 3rd annual Russian international business aviation exhibition, Jet Expo. Presented at the Crocus Expo exhibition center, this exhibition offered nearly 9000m² of expositions. A 19,000m² static display was located just a one-hour bus ride away at the Vnukovo-3 airport, the largest business hub in the country. In all, Jet Expo this year included 100 companies, 40 media reps, 25 planes, 7 helicopters, 14 press conferences, seminars and presentations. More than 8000 visitors attended the exhibition, including buyers, investors and users. BY / PAR CHARLES E. HERGOTT

UN SALON EN PLEINE CROISSANCE Le 17 septembre dernier débutait le troisième Salon international d'aviation d’affaires de Moscou. Situé dans le centre des expositions Krokus, juste en dehors du grand périphérique extérieur, ce salon proposait près de 9000m² d'exposition. La partie statique de 19000m² avait lieu, quant à elle, à une heure du centre d’exposition, sur l'aéroport Vnukovo-3, plus grand hub d'affaires du pays. Au total, Jet Expo aura réuni cette année, 100 compagnies, 40 médias, 25 avions et 7 hélicoptères. Le Salon aura enregistré plus de 8000 visiteurs, parmi lesquels se trouvaient acheteurs, investisseurs et utilisateurs.

Ultimate jet I37


Ultimate Focus

Everyone knows that Russia, as well as India and China,

is one of the promising future markets for business airplane and helicopter

Chacun sait que la Russie, au même titre que l’Inde ou la Chine,

manufacturers. Russia counts approximately 136,000 millionaires, in dollars,

© JETEXPO

est l’un des futurs marchés prometteurs pour les constructeurs d’avions d’affaires ou d’hélicoptères. La Russie

and only 300 planes are registered in the country.

compte plus de 136 000 millionaires en dollars pour seulement 300 avions

These are registered as “Russian” because the legislation in this part of the

enregistrés dans le pays. Ces derniers sont « dits » Russes car la législation

world still vacillates and the infrastructures are still practically non-existent.

dans cette partie du monde est encore très vacillante et les infrastructures

As such, the owners of business planes or helicopters do not enjoy this

sont encore pratiquement inexistantes. Ainsi, les propriétaires d'avions

“American” freedom and the administrative formalities are a real damper on

d'affaires ou d’hélicoptères ne jouissent pas de cette liberté « américaine »

this otherwise explosive activity. In spite of that, this show is a real must for

et les formalités administratives mettent un frein à cette activité pourtant

industry professionals because it provides a real opportunity to meet decision

en plein essor.

makers in a particularly favorable environment.

Aussi, Jet Expo aura donné l’impression d’un rendez-vous plus familial que

This is perhaps its advantage compared to the very large exhibitions. The major

professionnel à l’inverse des grands salons d’aviation d’affaires comme

manufacturers present did not bring life-size models of their current projects

le NBAA ou l'EBACE. Pour autant, ce rendez-vous reste un must pour les

under development, such as the Learjet 85 or the Citation Columbus.

professionnels de ce secteur car il permet de rencontrer donneurs d’ordre et

These manufacturers consider that Russia is part of Europe, and thus

hauts responsables du secteur plus aisément. C’est peut-être là que se situe

preferred to abstain from this expensive exercise and to save the “big guns”

l’intérêt par rapport à des salons de très grande taille. Les constructeurs

and the associated costly expenditures for Geneva or the United States,

présents n’avaient pas emmené de maquette grandeur réelle de leurs

especially in light of the fact that no sensational announcements were

projets en cours, comme le Learjet 85 ou le Citation Colombus. Considérant

to be made.

la Russie faisant partie intégrante de l’Europe, ces derniers ont préféré en effet s’abstenir de cet exercice coûteux pour ne « sortir le grand jeu » et

A small but representative static display

les grosses dépenses de figuration qu’à Genève ou aux Etats-Unis, et ce,

The static display included a Hawker 4000, a Learjet 60XR, a Gulfstream

d’autant plus qu’aucune annonce sensationnelle ne devait être faite.

G450, a Piaggio Avanti II, a Falcon 900ex and a Falcon 2000EX, the Socata TBM700 (a model of the TBM850 made the trip), a Pilatus PC12NG and an

Un statique timide mais représentatif

Airbus A319.

Le statique présentait donc notamment un Hawker 4000, un Learjet 60XR,

An important market for the European consortium which accounts for 35%

un Gulfstream G450, un Piaggio Avanti II, un Socata TBM700 (une maquette

of their sales of transformed mono-corridors, according to the Vice President

du TBM850 avait fait le déplacement), un Pilatus PC12NG, un Airbus A319

of Airbus Corporate Jets, François Chasel. In terms of sales, Cessna received

et deux Dassault Falcon (900EX et 2000EX). Un marché important pour

a large order from the air-taxi company Dexter, for 20 “Citation Mustang-

le consortium européen où sont vendus, selon le Vice-Président d’Airbus

Dexter.” Cessna’s VLJ was exceptionally renamed due to certain technical

Corporate Jets, François Chasel, 35% des mono-couloirs transformés.

specificities required by the MAK. This order, for a total value of $60 million,

En terme de vente, Cessna devait recevoir une grosse commande de la

38I Ultimate jet


Focus

is scheduled for delivery in 2011. The Witchita manufac-

compagnie d’aéro-taxi Dexter pour 20 « Citation Mustang-Dexter ».

turer had a very strong year and anticipates another 50%

Une appellation particulière pour le VLJ de Cessna baptisé ainsi en raison

increase in its sales in Russia for next year. This proves an

de certaines spécificités techniques exigées par le MAK. Cette commande

important change in mentality. Previously, the VLJ market

d’une valeur totale de $60M sera livrable à compter de 2011.

in Russia received very limited interest as Russians have

Le constructeur de Wischita était venu en force cette année et prévoit

historically always preferred mid-size or super mid-size

encore une augmentation de 50% de ses ventes l'année prochaine en

business planes. A preference which is understandable

Russie, prouvant s’il en est, un changement de mentalité important.

taking into account the very size of the country but which

Pour autant le marché du VLJ reste très anecdotique car les Russes ont

is equally explained by the desire for image, inherent in

toujours eu une préférence pour les appareils d’affaires de type mid-size

Russian culture.

ou super mid-size. Un attrait compréhensible compte tenu de la taille du pays mais qui s'explique également par un besoin de « paraître »,

The need for less cumbersome legislation

inhérent à la culture russe.

The Russians are thus large-scale consumers of “Western”

Rendre la législation moins contraignante

business planes. Indeed, this industry is still very new

Les Russes sont donc de gros consommateurs d’avions d'affaires

to Russia and the only possibilities to buy local products

«occidentaux». En effet, cette industrie reste toute nouvelle pour la

generally consists of the option to acquire a Tu-154, 134

Russie et les seules possibilités d’acheter local consistent généralement à

or a VIP-transformed Yak-42. An important contrast to

acquérir du Tu-154, 134 ou dans du Yak-42 transformés en version VIP.

the Bombardiers, Gulfstreams or Falcons. However, the regulations which

Un contraste important avec des appareils de type Bombardier, Gulfstream

undermine this economy by imposing that only planes registered in Rus-

ou Falcon. Cependant, les régulations qui minent cette économie imposent

sia have the right to charter to and from Russian territory.

que seuls les avions enregistrés en Russie aient le droit de charter à

Which supposes in theory that the Russian operators don’t have the right

partir et à destination du territoire.

to work in their own country, and this is why there are still old aircraft built

Cela suppose en théorie que les opérateurs russes qui auraient modernisé

during the Soviet era on the market. But the other main reasons for

leur flotte perdraient le droit de travailler chez eux, raison pour laquelle

the sector’s difficulties resides in the fact that banks refuse to guarantee

il reste encore de vieux appareils construits à l’ère soviétique sur le

leasing engagements on Russian planes and, finally, property laws are

marché. Mais l’autre raison mettant à mal ce secteur réside également dans le refus des banques à cautionner un engagement de leasing sur

still too poorly defined.

les avions russes et ce, avec un code de propriété encore trop mal défini.

The development of 100% Russian planes One of the highlights of this exhibition was the announcement of a new

Vers des avions 100% Russes

entity resulting from the merger between Russian groups the UBAA

L’un des moments forts de ce salon a été l'annonce d’une nouvelle entité

(United Business Aviation Association) and the NADA (National Business

résultant de la fusion de l’UBAA (Association Unifiée Russe de l'aviation

Aviation Association).

d’affaires) et de la NADA (Association Nationale de l’aviation d’affaires).

Questioned for Ultimate Jet, Alexandre Evdokimov, vice president of the

Interrogé pour Ultimate Jet, Alexandre Evdokimov, vice-président de

UBAA, declared that this merger was a logical step to take in order to

l’UBAA a déclaré que cette union était un pas logique à faire afin d’offrir

provide one single intermediary to interact with the authorities. This new

aux autorités un seul et unique intermédiaire. Cette nouvelle alliance de

alliance of lobbyists should allow for faster changes during a decisive

lobbyistes devrait permettre des changements plus rapides à un moment

moment in the history of Russian business aviation because big changes

décisif de l’histoire de l’aviation d’affaires en Russie car déjà

have already taken place at the legislative and customs levels.

de gros changements ont lieu, tant au niveau législatif

It is worth mentioning the very interesting effort to manufacture a 100%

que douanier. Du reste, il faut également

Russian business plane: the little Mercury Jet, a 6.5-ton plane powered

signaler un effort très intéressant de

by a Williams engine and which is being designed to allow passengers to

la part de la Russie afin de

stand up straight inside of the cabin and which will also contain an aft

fabriquer un avion

lavatory. This plane is still in the draft phase and will have to offer the Russian market a contemporary plane which responds to the same economical and ecological challenges as its American or French rivals, and which is adapted to the needs in Russia.

© JETEXPO

The exposition also came at an important moment of international


d’affaires 100% russe : le petit Mercury Jet, un avion de 6,5 tonnes propulsé par un moteur Williams et comprenant une cabine suffisamment

© JETEXPO

haute afin de rester debout, ainsi qu’un compartiment toilette situé à cooperation with Russia as numerous companies have decided to open

l’arrière de la cabine. Cet avion est encore à l’esquisse et doit offrir au

local operations in order to take advantage of this hot market.

marché russe dans quelques années un jet d’affaires contemporain qui

Agusta-Westland, which delivers A119 “Koala” models fitted with Versace

répond aux mêmes cahiers des charges que ses rivaux américains ou

interiors (sales of which have exploded in Russia), signed a contract

français, tant en termes d’économie que d’écologie et adapté aux besoins

with OboronProm (the Russian defense holding) for the organization of

du territoire Russe.

maintenance centers in Russia and is preparing to manufacture helicopters

Le salon s’est tenu également à un moment important de la coopération

in the Moscow region. Additionally, Pilatus is also going to create maintenance

internationale avec la Russie, où plusieurs sociétés ont décidé de s’implanter

centers at the “Kurumoch” airport in Samara. Eclipse also plans to

afin de profiter de ce marché porteur. Ainsi, Agusta-Westland, qui délivre

manufacture its planes in Ulyanovsk.

les modèles A119 « Koala » aménagés par Versace (dont les ventes

The development of the market in Russia has been and continues to be very

explosent en Russie), a signé avec OboronProm (la holding de défense

fast and the legislative bodies don’t have the time to keep up. Perhaps

russe), un contrat pour l’organisation en Russie de stations de maintenance

this is why no officials were present at the exposition, even though it was

et s’apprête à fabriquer des hélicoptères dans la région de Moscou.

officially under the patronage (high?) of the RSPP (the Russian Union of

Par ailleurs, Pilatus va également créer des stations de maintenance

Industrialists and Entrepreneurs). Business aviation in Russia is thus still in

sur l’Aéroport « Kurumoch » de Samara. L’avionneur Eclipse devrait

its infancy and is perceived as such by foreign investors and by Russians

également fabriquer ses avions sur le site d’Ulyanovsk.

themselves.

Le développement du marché Russe est très rapide et les organes

That said, the fact that British Reeds Exhibitions acquired a partial ownership

législatifs n’ont pas le temps de suivre. Peut-être était-ce la raison pour

in Jet Expo can allow one to suppose that all that could change next

laquelle aucun officiel n’était présent lors du salon, même si ce dernier

year and that, in a short time, Jet Expo will become an exhibition of high

était tenu officiellement sous l’égide du patronnage (haut ?) de la RSPP,

stature, on par with its European and American rivals.

l’Union Russe des Industriels et des Entrepreneurs.

For the moment, it remains the most important event amongst business

L’aviation d'affaires en Russie en est donc à ses balbutiements et est

aviation professionals in Russia, and its relatively small size offers a

perçue comme telle par les investisseurs étrangers et par les Russes

much more convivial space than does MAKS, which takes place the

eux-mêmes. Cela dit, le fait que Jet Expo ait été racheté en partie par les Britanniques Reeds Exhibitions peut laisser à supposer que tout cela pourrait changer l'année prochaine et que d’ici peu, Jet Expo devienne un salon à la stature aussi imposante que ses rivaux européens et américains. Pour l’heure il reste le plus grand rendez-vous des professionnels de l’aviation d’affaires en Russie. De plus petite taille, il offre un espace beaucoup plus convivial que MAKS, placé un mois auparavant.

© JETEXPO

month before.



Ultimate FBO

42I Ultimate jet


TAG inaugurates a new

terminal in Bologna

TAG inaugure un nouveau

On September 16, at the G. Marconi Airport in Bologna, TAG srl (General Aviation Terminal) officially presented their new terminal dedicated to business aviation: 1100m² on two levels and a 2400m² hangar. Already in service since April 21, 2008, this new terminal should eventually accommodate 8000 flights per year.

terminal à Bologne

BY / PAR ALEXANDRA PICARD - PHOTOS: A. PICARD - F.VERGNERES

Le 16 septembre dernier, sur l’aéroport G. Marconi de Bologne, TAG (Terminal d’Aviation Générale) a annoncé officiellement l’ouverture d’un nouvel aéroport dédié à l’aviation d’affaires de 1 100m2 sur deux étages et d’un hangar de 2 400m2. Déjà en service depuis le 21 avril 2008, ce nouveau terminal devrait accueillir 8 000 mouvements par an. Découverte en image.

“By officially inaugurating this new infrastructure, we want

« En inaugurant officiellement cette nouvelle

to highlight the advantage in developing general aviation

infrastructure, nous voulons montrer l’intérêt de

in the Emilie-Romagna region where the potential is large,

développer l’aviation d’affaires dans la région

due to a very profitable industrial fabric”, explained

d’Emilie-Romagne où le potentiel est grand,

M. Giovanni R. Benedetti on September 16th.

en raison d’un tissu industriel très rentable »,

Among the personalities present during the inauguration:

a expliqué M. Giovanni R. Benedetti le 16 septembre

TAG’s chairman of the board as well as the representatives

dernier. Parmi les personnalités présentes lors

from Sab, B.Group and Sirio, the joint partners in TAG

de l’inauguration, ont a pu noter la présence du

(which owns and actually developed the new terminal).

président du conseil d’administration de TAG ainsi

TAG revealed its ambitions before an audience of about

que les représentants des sociétés Sab, B.Group

one hundred people.

et Syrio qui ont participé à l’élaboration de ce nouvel espace. Devant une audience d’une centaine de personnes Tag a dévoilé ses ambitions.

Ultimate jet I43


Ultimate FBO

11,000 PASSENGERS EXPECTED

Having already accommodated 5700 passengers last year, TAG

hopes its new terminal will increase this frequency to reach 11,000 passengers in 2008. Since its opening in April the new terminal has already recorded 2,300 flights. Thanks to its new hangar, TAG will be able to accommodate planes even larger than the Boeing 737. A fixed Jet A1 refueling zone able to deliver 500 liters/min will make it possible to quickly refuel aircraft.

SERVICE AND SAFETY ARE PRIMORDIAL

The new terminal has all the services necessary for smooth running: catering, newsstand, limousine services, hotel and airline reservation services. In addition to ensuring a maximum comfort level for the customers, the airport applies the

security standards employed in general aviation, while respecting the confidentiality of the customer. Because here everyone understands that security and high-end services are the keys to success for business aviation. Currently the new terminal occupies 22,000m² with a taxiway located close to the takeoff and landing runway. It employs twelve people in all dedicated to travel operations, administrative services and fuel management.

SERVICE & SÉCURITÉ AU CŒUR DES PRÉOCCUPATIONS

Pour répondre à toutes les attentes le nouveau terminal dispose de

With this new business aviation zone, M. Giovanni R. Benedetti hopes to contribute

tous les services nécessaires au bon

to the economic development of the Italian Emilie-Romagna region. To be continued…

fonctionnement d’un aéroport : catering, mise à disposition de la presse, service de limousine, de réservation d’hôtel et de billets d’avion de ligne. Outre l’objectif d’assurer un niveau de confort maximum aux clients,

11 000 PASSAGERS ATTENDUS

l’aéroport applique les normes de sécurité employées dans l’aviation Avec déjà 5 700 passagers accueillis

générale, tout en respectant la confidentialité du client. Car ici tous savent

l’année dernière, TAG espère avec

que sécurité et service haut de gamme sont les clés du succès de l’aviation

ce nouveau terminal accroître cette fréquence pour atteindre les 11 000

d’affaires. Actuellement le nouvel aéroport occupe une surface de 22 000m2

passagers en 2008. Depuis son ouverture en avril la nouvelle entité a déjà

avec cinq zones de stationnement numérotées, comprenant des parkings

enregistré 2 300 mouvements.

pour séjours courts et longs avec un taxiway situé près de la piste de

Grâce à son nouvel hangar, TAG pourra accueillir des avions d’une taille

décollage et d’atterrissage. Il emploie douze personnes, au total, dédiées

supérieure à celle d’un Boeing 737.

aux opérations des voyages, au service d’administration et à la gestion

Une zone d’approvisionnement en carburant Jet A1, capable de fournir

du carburant. Grâce à cette nouvelle zone d’aviation d’affaires, M. Giovanni

500 litres/min permettra d’approvisionner rapidement les aéronefs.

R. Benedetti espère contribuer au développement économique de la région italienne Emilie-Romagne. Affaire à suivre…

44I Ultimate jet



© DASSAULT FALCON - ALAIN ERNOULT

Ultimate Intech

46I Ultimate jet


Intech

Falcon 2000LX BY / PAR ANTONY ANGRAND.

Ultimate jet I47


Ultimate Intech

© Dassault Falcon

THE FALCON 2000 LX PUSHING BACK THE LIMITS

The new version of the Falcon 2000 presents improved endurance and reduced fuel consumption compared to the current Falcon 2000EX. The launch of the Falcon 2000 LX was

announced at the 2007 edition of EBACE. The new jet will be fitted with new and particularly effective winglets which improve the aerodynamic performance of the wings. The modification improves the characteristics and performances of this best seller by the French aircraft manufacturer by 5 - 7%. The twin turbine aircraft was originally designed as a

© Dassault Falcon - Zephyr Editions

transcontinental jet and can now be considered as a fully fledged transatlantic jet with an operating range of 4000 nautical miles (7400 km). Let us take a closer look at how this aircraft and Dassault successfully entered the digital age. In June 1989, the Falcon X scheme was announced by Serge Dassault at the Paris air show. A series of market studies carried out in America led to the definition of the program which came to be officially baptised the Falcon 2000 just a few months later. This new business jet was a transcontinental aircraft able to fly non-stop from the west coast of the United States to the east coast. At Mach 0.80, this twin achieved a maximum range of 3,120 nautical miles (5,800 km) with the capacity to transport 8 - 12 passengers. Its spacious cabin is the widest offered by any transcontinental aircraft. A strong emphasis was equally placed on ensuring easy maintenance and low operating costs – the lowest in its category. The Falcon 2000 is also the first civil business jet designed using a digital mock-up, starting a new phase in design for Dassault. This new phase signed the death certificate of the scaled wood and metal models used for all Falcon aircraft up to the Falcon 900. The Falcon 2000 was entirely developed using CATIA software under the close eye of the head engineer Pierre-Louis Cambefort. 48I Ultimate jet


Intech

A new technological generation in the Falcon family The aircraft continues to resemble its forefathers. The wing design was borrowed from that of the Falcon 900 as were the tail and nose units. The fuselage had the same length and external diameter as the Falcon 900. The tail section however has been completely redesigned; advanced aerodynamic research was undertaken in order to reduce induced drag. Whitcomb laws had been applied to the airflow around the engine nacelles housing the General Electric/Garrett CFE738 turbofans and the end of the fuselage, giving the rear airframe a smooth silhouette. The Italian company, Alenia, was assigned 25% of the development and industrialisation of the program. The tail section of the fuselage was industrialized and assembled in Italy. The aircraft also distinguishes itself through a series of technological modifications were applied to the

FALCON 2000LX, PLUS LOIN, PLUS HAUT

aircraft as compared to previous business aircraft produced by the French La nouvelle version du Dassault Falcon

aeronautical manufacturer. This jet was the first Falcon to be fitted

2000 présente une autonomie améliorée

with engines with Fadec systems, and also the first business jet with a

et une consommation carburant encore

digitally-controlled brake-by-wire system, eliminating the need for the

plus faible que l'actuel Falcon 2000EX.

hydraulic controls used previously.

Annoncé lors de l’édition 2007 de l’EBACE, le Falcon 2000LX se voit doté de nouveaux winglets particulièrement performants qui modifient l'efficacité aérodynamique de la voilure. Ainsi équipé, les caractéristiques et performances de ce best-seller de l’avionneur français sont augmentées de 5 à 7 %. Le biréacteur conçu à l’origine comme un jet transcontinental devient désormais un véritable transatlantique avec un rayon d'action de 4000 nm (7400 km). Retour sur l’histoire à succès d’un appareil qui a fait entrer Dassault dans l’ère numérique.

© DASSAULT

© Dassault Falcon - Zephyr Editions

En juin 1989, l’avant projet Falcon X est annoncé par Serge Dassault à l’occasion du Salon du Bourget. Différentes études de marché réalisées outre-

Air de famille et rupture technologique

Atlantique permettent de définir ce programme qui sera définitivement

L’appareil conserve l’air de famille de ses aînés. Le dessin de la voilure

baptisé Falcon 2000 quelques mois plus tard. Ce nouveau jet d’affaires est un

est emprunté à celle du Falcon 900, de même que l’empennage et la

appareil transcontinental qui permet de relier la côte Ouest à la côte Est des

pointe avant. Le fuselage est également de même longueur et de même

Etats-Unis non-stop. A la vitesse de Mach 0.80, le biréacteur a une distance

diamètre externe que celui du Falcon 900.

franchissable de 3 120 nautiques (5 800 km) avec une capacité de transport

La partie arrière fait en revanche l’objet d’un re-engineering complet.

de 8 à 12 passagers. Sa cabine spacieuse, est la plus large de tous les avions

Des études aérodynamiques poussées sont réalisées, afin d’optimiser la

de classe transcontinentale. Un très fort accent est également porté sur la

traînée induite. L’écoulement autour des nacelles moteur qui abritent

facilité de maintenance de l'appareil et les faibles coûts d’exploitation, les

les turboréacteurs General Electric/Garrett CFE738 et de l’extrémité du

plus bas de sa catégorie, comme on le verra.

fuselage se voit ainsi appliquer les lois de Withcomb, donnant ainsi une

Le Falcon 2000 est aussi le premier jet d’affaires civil conçu sur la base d’une

cellule arrière en taille de guêpe.

maquette numérique, commencement d’une nouvelle ère de conception

La société italienne Alenia est responsable à hauteur de 25 % dans le

chez Dassault. Fini le temps des maquettes bois/métal à l’échelle comme

développement et l’industrialisation du programme. La section arrière

cela avait été le cas pour tous les Falcon jusqu’au Falcon 900.

du fuselage est notamment industrialisée et assemblée en Italie.

Le Falcon 2000 est entièrement développé grâce au logiciel CATIA, sous la

L’appareil se distingue également par une série de ruptures technologiques

responsabilité de l’ingénieur en chef Pierre-Louis Cambefort.

avec les précédents avions d’affaires du constructeur aéronautique français. Ultimate jet I49


Ultimate Intech

© Dassault Falcon

The Falcon 2000 was also the first business jet equipped with 5 digital

C’est le premier Falcon équipé de moteurs disposant du Fadec, mais aussi

computers with built-in maintenance. All the avionics equipment in the

le premier jet d’affaires disposant d’un freinage « by wire » par calculateur

cockpit is designed to be removed in less than 10 minutes in the event

numérique, qui supprime ainsi les commandes hydrauliques utilisées

of malfunction. This target was integrated from the design phase and

jusqu’alors.

required many modifications before a "plug and play"-type system was

Le Falcon 2000 est également le premier jet d’affaires à disposer de

achieved.

5 calculateurs numériques avec maintenance intégrée.

The first Falcon 2000, the 2000-01, rolled out of the plant in Bordeaux-

Tous les équipements avioniques présents dans le cockpit sont conçus

Mérignac on 10 February 1993. A test team including Jean Pus and Guy

pour pouvoir être déposés en moins de 10 minutes, en cas de panne.

Mitaux-Maurouard carried out in-flight testing. Guy Mitaux-Maurouard

Cette contrainte forte, imposée lors de la conception de l’appareil a

had previously carried out test flights for the Mirage G8, the Mirage F1

nécessité de nombreuses itérations avant d'atteindre une philosophie

and the Falcon 900 to mention just a few examples. The first plane was

proche du principe du « plug and play ».

delivered to a customer in Africa three months ahead of schedule.

Le premier Falcon 2000, le 2000-01, sort des ateliers de l’usine de

This South African customer subsequently upgraded the aircraft as the

Bordeaux-Mérignac le 10 février 1993, puis voit ses essais en vol confiés

different versions were introduced.

à l’équipage d’essais composé de Jean Pus et Guy Mitaux-Maurouard, ce dernier ayant précédemment effectué les vols d’essais du Mirage G8,

As time went by

puis du Mirage F1 et du Falcon 900 pour ne citer que ces avions.

The EX or Extended Range of Falcons were launched in the 1990s, otherwise

Le premier avion est livré en Afrique du sud avec trois mois d'avance sur

stated: increased endurance. The EX versions of the Falcon 50, and later

le programme initial. Le client sud-africain modernisera par la suite son

the Falcon 900 and Falcon 2000 were developed in rapid succession.

appareil au fur et à mesure de l'arrivée des nouvelles versions.

The Falcon 2000 claimed its position as one of the most popular twin turbine aircraft on the market right from the start and more than 200 of

Encore plus loin

this first version have been sold to date. The reason for its commercial

La décennie 1990 voit apparaître les versions EX ou Extended Range des

success is related to the size of its cabin, particularly appreciated for its

Falcon, autrement dit autonomie étendue. Les versions EX du Falcon 50,

volume and width, but also due to its particularly low operating costs in

puis du Falcon 900 et du Falcon 2000 sont ainsi lancées consécutivement.

terms of maintenance and fuel consumption.

Le Falcon 2000 s’est imposé dès sa sortie comme un des biréacteurs les

Customer demand for a transatlantic aircraft soon became clear, and the

plus populaires du marché avec plus de 200 appareils vendus dans cette

manufacturer announced the 2000 EX version at the NBAA in 2000.

première version. Les raisons de ce succès commercial sont liées à

The aircraft made its first flight just twelve months later, in October 2001.

la taille de sa cabine, particulièrement appréciée pour son volume et sa

The EX version achieved an endurance of 3,800 nautical miles (7,000

largeur mais aussi en raison de ses coûts d’exploitation particulièrement

km), or 25% more than the standard Falcon 2000. Maximum fuel

faibles en matière de maintenance et de consommation carburant.

capacity was increased by 37%, however the aircraft also swapped its

La clientèle exprime bientôt le souhait de disposer d'une version capable

50I Ultimate jet


Intech

© Dassault Falcon - Alain Ernoult

original turbofans for a pair of Pratt & Whitney Canada PW308C, beating

de vols transatlantiques, ce qui donne lieu à l’annonce de la version

the drag to thrust ratio for all Falcon aircraft. These modifications improved

2000EX lors de l’édition 2000 de la NBAA. A peine un an plus tard, en oc-

climb performance, allowing the aircraft to reach 41,000 feet (12,300 m)

tobre 2001, l’appareil effectue son baptême de l’air.

in just 21 minutes, and raised cruise altitude to overfly other "normal"

La version EX est dotée d’une autonomie de 3 800 nautiques (7 000 km)

air traffic. The pressurisation wall was separate from the compressor

soit 25 % de plus que celle du Falcon 2000. La capacité d’emport de

rotors of the turbofans meaning that the aircraft was certified to fly up

carburant a été augmentée de 37 %, mais l’appareil a également

to 47,000 feet (14,100 m) thanks to its cabin configuration.

échangé ses turboréacteurs d’origine contre une paire de Pratt & Whitney

Paris-New-York and Dubai-London flights therefore became direct legs.

Canada PW308C, offrant le meilleur rapport poids/poussée de tous les Falcon. Cela permet à l’appareil d’atteindre 41 000 pieds (12 300 m)

So EASy…

en 21 minutes, et de voler à des altitudes de croisière plus élevées,

In 2004, after the Falcon 900 EX, the Falcon 2000EX became the second

au-dessus du trafic aérien. Du fait de la configuration de la cabine, dont

aircraft in the range to be fitted with the EASy cockpit as standard,

la cloison de pressurisation est dégagée des rotors de compresseur des

originally designed on the basis of Honeywell's Primus Epic system.

réacteurs, l’appareil est certifié pour voler jusqu’à 47 000 pieds (14 100 m).

The instrument panel was organised around four large 14-inch LCD

Paris-New York, Dubaï-Londres peuvent ainsi être effectués en vols directs.

screens, in T format. Pilot input was controlled via a graphical interface and a mouse, the CDD (Cursor Control Device) on the central panel.

EASy… comme facile

This cockpit offered multiple evolutions.

En 2004, après le Falcon 900EX, le Falcon 2000EX est le second appareil

First in terms of the man-machine interface through its ergonomics which

de la gamme à recevoir de série le cockpit EASy, construit sur la base de

simplified and considerably lightened the pilot’s workload and providing

l’architecture Primus Epic d’Honeywell. La planche de bord se voit ainsi

him with a constant and better representation of the airplane’s situation.

organisée autour de quatre grands écrans à cristaux liquides de 14 pouces

Next in terms of the architecture of the avionics as it became completely

(35,5 mm), disposés en T. Les actions des pilotes sont quant à elles

modular and allowed for numerous updates and evolutions – as is the

réalisées au travers d’une interface graphique et d’une souris, le CDD

case today with the launching of the EASy Phase II program which offers

(acronyme de Cursor Control Device), disposé sur le pylône central. Ce

new functionalities in terms of communication and navigation in addition

cockpit présente de très nombreuses évolutions.

to an all new 3D synthetic vision system, SVS, proposed as an option.

D’abord au niveau de l'interface homme-machine qui par son ergonomie

With this latest version of EASy, the cockpit fully enters the paperless

simplifie et allège considérablement la charge de travail de l'équipage

Ultimate jet I51


Ultimate Intech

era. Despite this success, the research department had already started working on a new version of the aircraft, to be revealed in May 2007. The Falcon 2000LX was launched at the seventh European Business Aviation Convention and Exhibition (EBACE). The aircraft presents the same properties which earned the commercial success of the Falcon 2000EX, but it also offers improved performances in terms of maximum range, climb rate and fuel consumption. The aircraft is capable of covering 4,000 nautical miles (7,400 km) and climb to 41,000 feet in only 18 minutes. The aircraft stands out visually from past versions thanks to the addition of winglets realized in partnership with the American company Aviation Partners, API, worldwide specialist in this "discipline". This modification necessitated airframe and systems alterations. The upper and lower wing surfaces and the access gate for the servocontrols were fitted with stiffeners. The

© Dassault Falcon

© Dassault Falcon - Paul Bowen

et lui donne en permanence une meilleure représentation de la situation de l'avion. Ensuite en terme d’architecture de l'avionique puisque celle-ci est devenue entièrement modulaire, et autorise de nombreuses possibilités de mises à jour et d’évolutions -comme c'est le cas aujourd'hui avec le lancement du programme EASy Phase II- qui offre de nouvelles fonctionnalités en termes de communication et de navigation en plus du tout nouveau système de vision synthétique 3D, SVS, proposé en option. Avec cette dernière version d'EASy, le cockpit entre totalement dans l'ère du cockpit paperless, sans papiers. Mais le bureau d’études planche déjà sur une nouvelle version de l’appareil, qui sera révélée en Mai 2007. La septième convention européenne de l’aviation d’affaires, EBACE voit le lancement du Falcon 2000LX. L'avion présente les mêmes caractéristiques qui ont fait le succès commercial du Falcon 2000EX, mais il offre en plus des performances améliorées en termes de distances franchissables, de temps de montée et de consommation carburant. L'avion est capable de franchir 4000 nautiques (7 400 km) et de monter à 41000 pieds en seulement 18 minutes. Extérieurement, l’appareil se distingue des versions précédentes par l’ajout de winglets réalisées en partenariat avec la société américaine Aviation Partners, API, spécialiste mondial de la "discipline". Cette modification nécessite des renforcements de structure et des changements dans les systèmes. Des raidisseurs sont installés sur les panneaux de voilure intrados et extrados ainsi que sur la porte d'accès à

52I Ultimate jet


Intech

© Dassault Falcon

2000LX has a wing span that is 2.10 m wider than that

la servocommande. L'envergure du 2000LX est ainsi augmentée de 2,10

of the 2000EX. These winglets, which provide superior

m par rapport à celle du Falcon 2000EX.

performance at rapid cruising speed, will also equip the

Ces winglets qui présentent une efficacité supérieure à régime de

future Falcon 900LX in spite of its slightly different wings.

croisière rapide, équiperont également le futur Falcon 900LX bien que

The addition of these winglets enhances the aerodynamic

celui-ci soit doté d'une voilure légèrement différente. La pose de ces

properties of the wing and as such improves the capacities

winglets améliore l'efficacité aérodynamique de la voilure et augmente

and performance of the aircraft.

ainsi les capacités et les performances de l'avion.

Thus modified, the aircraft can fly London-Chicago, New

L’appareil ainsi modifié peut effectuer des liaisons directes entre Londres

York-Moscow or Paris-Delhi directly. According to Dassault, "This increase

et Chicago, New York et Moscou Paris et Delhi… « Ce gain en autonomie

in endurance of approximately 5 - 7% reduces fuel consumption but also

situé entre 5 et 7% diminue la consommation de pétrole mais également

the level of CO2 emissions. Customers pay far more attention to these

les niveaux d'émissions de CO2.

types of figures now than they did a few years ago and these figures

Cet aspect entre de plus en plus en considération dans les échanges

confer upon us a decisive advantage compared to much heavier planes

avec nos clients et nous confère un avantage décisif face aux avions

on the market."

beaucoup plus lourds du marché. », commente-t-on chez Dassault.

Dassault Falcon 2000 LX specs

Données techniques Dassault Falcon 2000LX

Overall length

66,37 ft

Longueur

20,23 mètres

Wing span

70,14 ft

Envergure

21,38 mètres

Cabin volume

1024 ft3

Volume de cabine

29 m3

Maximum range

3,995 nm

Distance franchissable max.

7 400 km

Maximum cruise speed

476,76 Ktas

Vitesse de croisière max.

920 km/h

Maximum passengers

12

Nombre de passagers max.

12

Take-off distance (6 pass.)

1,0 mile

Distance de décollage (6 pass.) 1630 m

Instrumentation

EASy Honeywell Primus Epic

Instrumentation

EASy Honeywell Primus Epic

Powerplants

2 x PW308C

Motorisation

2 x PW308C

Unitary thrust

7,000 lbs

Poussée unitaire

7 000 lbs

Fuel capacity

2 486 US galon

Capacité carburant

9414 litres

Price with std. equipment

-

Prix avec équipement std

-

Year put in service

2009

Année de mise en service

2009

Ultimate jet I53


Ultimate Intech

© Dassault Falcon - BUD SHANNON

Technological heritage

Héritage technologique

At the origin of the Falcon 2000, we aimed to make an airplane which

« A l'origine du Falcon 2000, nous désirions nous doter d'un appareil qui

was capable of providing the best performance possible at the lowest

soit capable des meilleures performances possibles à un poids minimum.

possible weight. In order to do this, we used the same optimization

Nous avons pour ce faire utilisé, les mêmes procédés d’optimisation que

process that we had employed for the Mirage 2000 and the Rafale.”

ceux que nous avons employés pour le Mirage 2000 puis le Rafale ».

This resulted in an economy of direct operating costs (DOC) by up to

Il en résulte une économie de coûts d’opération directs (DOC) qui peut

60% compared with competitors. Dassault continues "Given that fuel

aller jusqu’à 60 % par rapport aux concurrents. « Etant donné que la

consumption now accounts for more than 50% of direct operating costs and that Eurocontrol, parking and landing

consommation de carburant compte désormais pour près de la moitié des coûts d’opération directs et que

taxes depend on the weight of the aircraft,

les taxes Eurocontrol, de parking et d’atterrissage sont

the Falcon 2000LX is therefore less expensive to run."

dépendantes de la masse de l’appareil, le Falcon 2000LX

Certification of the aircraft has been slightly delayed from

est ainsi encore moins onéreux à exploiter », ajoute-t-on. © Dassault Falcon - Zephyr Editions

the originally planned date of September 2008. The first customers

Reste que l’appareil subit un léger retard au niveau de sa certification,

will have to wait until the first quarter of 2009 to take delivery of their

laquelle était prévue initialement en septembre 2008.

plane.

Les premiers clients devront attendre jusqu'au 1er trimestre 2009 pour

As for current Falcon 2000 customers, they can choose to update their

prendre livraison de leur avion. Les propriétaires actuels de Falcon 2000

older version of the aircraft by having it equipped with winglets, an

pourront quant à eux choisir de doter leur ancienne version de winglets,

option proposed by API. Even before its entry into service, the Falcon

option proposée par la société API.

2000LX already has a nicely filled order book including several multiple

Avant même son entrée en service, le Falcon 2000LX fait déjà l'objet d'un

orders coming from Netjets Europe and NAS (National Air Services)

important carnet de commandes dont plusieurs commandes multiples

in the Middle East. The Falcon 2 000 is the most popular aircraft for

en provenance de NetJets Europe et de NAS (National Air Services) au

co-ownership programs and has the best customer feedback

Moyen-Orient. Car le Falcon 2000 est aussi l'avion le plus plébiscité de sa catégorie dans les programmes de multipropriétés qui disposent du meilleur retour d'expérience.

54I Ultimate jet



Ultimate Interview

© VISTAJET

We provide a simple, transparent, affordable and flexible product, whilst at the same time offering pure luxury.

56I Ultimate jet


Interview

Sky no limit for VistaJet Keys to capture the international market, by Thomas Flohr The business aviation market counts a new operator to be reckoned with. VistaJet continues its tremendous ascension and has grown to become the number two business jet company outside of the US, supported by its announcement last May at the EBACE Show concerning the purchase of 60 Bombardier aircraft and the acquisition of the subsidiary Skyjet International. Headquartered in Switzerland, the privately-owned company continues to lead its expansion in Europe but also in the Middle East, Russia and Asia.During the Monaco Yacht Show, held from 24 to 27 September 2008, Ultimate Jet met with Thomas Flohr, Chairman of VistaJet, who discussed the success of his company and his vision for the future of business aviation. BY / PAR SONIA CHRAÏBI

VistaJet : à ciel ouvert Les clés pour partir à la conquête du marché international, par Thomas Flohr

Le marché de l’aviation d’affaires compte un nouvel opérateur de poids. Après l’achat de 60 appareils Bombardier annoncé à l’Ebace en mai dernier et l’acquisition de la filiale Skyjet International, VistaJet, devenu numéro 2 sur le marché hors US, continue sa formidable ascension. La compagnie privée, dont le siège est implanté en Suisse, poursuit son expansion en Europe, mais également au Moyen-Orient, en Russie et en Asie. A l’occasion du Monaco Yacht Show qui s’est tenu du 24 au 27 septembre 2008, Ultimate Jet a rencontré M. Thomas Flohr, président de VistaJet, qui revient sur les raisons du succès de sa société et ses prévisions sur l’avenir du jet.

Ultimate jet I57


Ultimate Interview

With the ownership solution, the customer buys a VistaJet aircraft and, depending on the usage commitment, VistaJet pays a monthly leaseback fee. Therefore customers will only be paying a low cost for those 200 hours he actually flies. That’s why we decided to apply a fixed price per hour. And we managed to obtain a price that is about 15% below market rates. With the Challenger 605 for example, hourly prices are all in just €9.450. The fractional offer of the market starts at €11.500. We have been able to develop an optimized cost effective model, which maximizes the owner’s economics without compromising on travel standards. The aircraft will be part of our fleet and be identical to our other aircraft. All of our aircraft are dedicated to our customer base and are painted and outfitted identically. All of our jets are equipped with the same luxurious, stylish designs with superior comfort (exterior/interior).Owners benefit from guaranteed availability and we cover management and maintenance expenses: the owner only pays €9.450 and does not sacrifice the comfort and luxury of our services for this very attractive price. To conclude, we provide a simple, transparent, affordable and flexible product, whilst at the same time offering pure luxury.

© VISTAJET

S.Chraïbi I At the Ebace show, you made the headlines with your announcement: The merger with Skyjet International and the purchase of 60 Bombardier aircraft, how did you reach this announcement? Thomas Flohr I Since September-October 2007, our activities have been highly focused on customer demand. We have been closely studying what customers find essential and a really high quality consistent product seemed to be missing in the market. Secondly, we noticed that people are very much in need of a very transparent and simple solution. Customers are looking for a real travel solution. A key component of customer feedback pointed to costs and the lack of transparency, so we said “why don’t we develop a product which eliminates all these complications?” The VistaJet “Flight Solution Program” provides the right solution for business travelers looking for a transparent solution with a simple, affordable and yet luxury product. VistaJet’s new program consists of either a jet partnership or jet ownership solutions. Basically, the first question we ask is: “what aircraft type do you need?” If we consider 3 aircraft types, the Learjet 60XR, the Challenger 605 and the Global Express XRS for example, and a customer asks us “I fly the Challenger, but would sometimes prefer to take the Learjet, is that possible?” Our answer is “yes, you can swap any time as you want”. Then we ask the customer: “How many hours do you fly?” The Customer can commit to 100, 200, 300 or 400 hours annually without taking on any investment asset risk. Let’s say the customer selects the 200-hour option. The Customer will pay no monthly management fee and only a low "occupied" hourly fee and will benefit from guaranteed aircraft availability. The next question is: “Do you want to invest your capital?” This depends on the customer, some people say yes “I want to invest” and some people say “no I want to keep the money and invest in my own business, but I want to fly.”

58I Ultimate jet

© VISTAJET

I Vous avez fait les gros titres des journaux suite à votre annonce au salon Ebace : la fusion avec Skyjet International et l’acquisition de 60 appareils Bombardier. Quel a été le cheminement avant d’aboutir à cette annonce ?

S.Chraïbi

Thomas Flohr I Depuis septembre-octobre 2007, nos activités se sont tout particulièrement concentrées sur la demande de notre clientèle. Nous avons étudié de près ce qui importe pour nos clients et il semble qu’il manquait sur le marché un produit vraiment constant en termes de qualité. Deuxièmement, les voyageurs recherchent surtout la simplicité et la transparence. Nos clients veulent une vraie solution de déplacement. Selon le retour que nous avons eu, les clients pointent avant tout du


Interview

S.Chraïbi

I Do you have some figures?

Thomas Flohr I We are projecting a 50-percent increase in income this year and expect our fleet to be logging around 80,000 flight hours annually by 2012. Growth is currently nearer to 60% as compared to the same month last year. VistaJet is profitable from day one which is very important, especially in the economic uncertainty of today's world. We manage the company on a short lead and take advantage of the fragmented charter market in Europe (930 operators flying 2,900 business jets) by offering a product that appeals to high-net worth travelers. The VistaJet fleet will soon comprise 65 jets with an average service age of less than two years. With the acquisition of Skyjet International and our Bombardier aircraft order, the VistaJet fleet will soon number 90 medium to ultra-long range aircraft. By the end the year 2008, we will have more than 20 new aircraft, and we have

doigt les coûts et le manque de transparence des offres proposées. Nous nous sommes alors demandés : « Pourquoi ne pas développer un produit qui éliminerait toutes ces complications ? ». Le programme de fidélisation « Flight Solution Program » élaboré par VistaJet propose la bonne solution aux voyageurs d’affaires qui recherchent une solution transparente avec un produit simple, abordable et néanmoins luxueux. Le nouveau programme de VistaJet propose soit des solutions de partenariat, soit d’acquisition en matière de jets privés. En fait, la première question que nous posons est : « De quel type d’appareil avez-vous besoin ? ». Considérons 3 différents types d’appareil : le Learjet 60, le Challenger 605 et le Global Express par exemple, et qu'un client nous demande « J’opte habituellement pour le Challenger, mais j’aurais parfois besoin d’un Learjet, est-ce possible ? » Notre réponse est « oui, vous pouvez changer d’avion quand vous le souhaitez ». Ensuite, nous demandons au client : « De combien d’heures de vol avez-vous besoin ? ». Le client peut bénéficier de 100, 200, 300 ou 400 heures par an sans supporter les risques d’investissement. Disons que le client opte pour 200 heures. Il ne paie aucun frais de gestion mensuel, mais uniquement un forfait horaire « d’occupation » d’un coût raisonnable tandis que la disponibilité de l'appareil lui est garantie. La question qui vient après est : « Souhaitez-vous investir votre capital ? » Cela dépend du client. Certains répondent « oui, je veux investir » et d’autres répondent « non, je veux conserver mon argent pour investir dans ma propre entreprise, mais je veux avoir un avion à ma disposition ». Avec la solution d’acquisition, le client achète un appareil VistaJet et, selon son utilisation, VistaJet lui verse une rente mensuelle de cession-bail. L’acheteur ne paye qu’un faible coût rapporté à ses 200 heures de vol. C’est pourquoi nous avons décidé d’appliquer un taux horaire fixe. Et nous sommes parvenus à proposer un prix qui est environ 15 % en dessous de celui du marché. Le prix de la location d’un Challenger 605 commence par exemple à seulement 9 450 €/heure. L’offre fractionnée du marché commence pour sa part à 11 500 €. Nous avons mis au point un modèle efficace d’optimisation des coûts favorables aux propriétaires, sans compromettre le confort des voyageurs. Cet appareil, identique aux autres que nous exploitons, est intégré à notre flotte. Tous nos appareils sont destinés à l’affrètement. Ils sont peints et aménagés à l’identique. Tous nos jets sont dotés des mêmes équipements another 15 aircraft due for delivery in 2009. We are expanding our Flight Solutions élégants et luxueux d'un confort haut de gamme (extérieur/intérieur). Program and our operations worldwide. Our motto is “finding the right customers Les propriétaires ont la garantie de disposer d’un appareil et nous for the right program”. couvrons les dépenses de gestion et de maintenance : le propriétaire We have been able to develop a business model that stands out from the traditional ne règle que 9 450 € et malgré ce prix très attractif, bénéficie de tout operators on the market. VistaJet is focused on services, economic benefits, and le confort et le luxe de nos services. operational flexibility,whilst offering pure luxury. We can offer such attractive prices, En conclusion, nous proposons un produit simple, transparent, abordable because we achieve an average rate of less than 5% in “positioning flights”. et flexible. Nous offrons en même temps, le luxe à l’état pur. We avoid empty legs and our main strength is, that we leave our aircraft at their destination and pick up our next customer right there. Today we have an average of between 25/30 flights a day. The more we fly, the more attractive our prices become. It is all about economies of scale. Furthermore, VistaJet has recently launched its business in Asia by placing two dedicated aircraft at the newly opened Subang Airport in Kuala Lumpur where we are establishing an operating base for the fast-growing Asian market.

Ultimate jet I59


Ultimate Interview

© VISTAJET

I Tell us about your communication strategy: Bombardier, Skyjet, Vistajet…do you not run the risk of confusing customers? S.Chraïbi

Thomas Flohr I We benefit from an extremely healthy relationship with Bombardier, we apply a competitive process to obtain the best prices and we continue to maintain a very positive relationship in parallel. We feel that the VistaJet brand is synonymous to the very high level of luxury we offer. For most jet owners, premium services, competitive economic results and a flexible mentality are of great importance. We have been very successful in defining services not only for passengers, but also for jet owners. Our success was helped by the proven popularity and reliability of Skyjet International. It perfectly complements our innovative Flight Solutions Program. However, in the end, we might use the Skyjet Brand for a specific part of our offering, and we will certainly focus on the VistaJet brand going forward…When you take over a company, you need to ensure a degree of consistency with the customer base.

I With this announcement at the Ebace Show, you took the number 2 position in the market, how long do you think it will take to become the number 1? S.Chraïbi

Thomas Flohr I In terms of fleet size, it is rather unrealistic, but I don’t want to play catch-up. I could mention though that the current market n°1 has only doubled the size fleet on that upper end of the market, where VistaJet is positioned. Size alone doesn’t achieve anything, you need a certain size to be scalable, but our goal is really to lead the expansion of what I call “East of the Berlin Wall”. I feel we have a significant market position in Russia. As we speak, we are intensively discussing business expansion with partners in the Middle East and India.

60I Ultimate jet

S.Chraïbi

I Pouvez-vous nous donner quelques chiffres ?

Thomas Flohr I Nous prévoyons une hausse de nos revenus de 50 % cette année. Nous pensons que notre flotte devrait enregistrer près de 80 000 heures de vol annuellement d’ici 2012. Notre croissance avoisine actuellement les 60 % par rapport au même mois l’année dernière. VistaJet a été rentable dès son premier jour d’existence, un atout majeur, notamment dans l’incertitude économique que nous connaissons aujourd’hui. Nous gérons la société de près et nous profitons de la fragmentation du marché de l’affrètement en Europe (930 sociétés exploitant 2 900 jets d’affaires) en proposant un produit attractif pour les voyageurs fortunés. La flotte de VistaJet comportera bientôt 65 jets exploités depuis moins de deux ans en moyenne. Avec l’acquisition de Skyjet International et notre commande d’appareils Bombardier, la flotte de VistaJet comptera bientôt 90 appareils moyen à très-long courrier. Nous terminerons l’année 2008 avec plus de 20 appareils et nous devrions en recevoir 15 nouveaux au cours de l’année 2009. Nous ne cessons d’agrandir notre flotte… Nous sommes actuellement en train de développer notre gamme de solutions de vol et nos opérations dans le monde entier. Notre devise est « trouver les bons clients pour le bon programme ». Nous avons su mettre en place un modèle d’entreprise qui se distingue des exploitants traditionnels du marché. VistaJet privilégie le service rendu, les avantages économiques et la flexibilité opérationnelle en offrant le luxe à l’état pur. Nous sommes capables de proposer des prix aussi attractifs car notre taux de « vols de positionnement » est en moyenne inférieur à 5 %. Nous évitons les vols à vide et notre principal point fort est de pouvoir laisser nos appareils sur leur lieu de destination et de trouver un client qui reparte de ce même point. Nous affrétons en moyenne entre 25 et 30 vols par jour. Plus nous volons, plus nos prix baissent. C’est le principe des économies d’échelle. En outre, VistaJet vient de lancer son activité en Asie en stationnant deux appareils sur une base opérationnelle que nous sommes en train d’établir au nouvel aéroport Subang à Kuala Lumpur afin de répondre spécifiquement à la forte croissance du marché asiatique.


Interview

S.Chraïbi

I What about Asia?

Thomas Flohr I We are already present in Asia in Kuala Lumpur.

will rollout in a similar manner to our operations in Kuala Lumpur and China. So when we talk about n°1 or n°2 in the market, we have a very clear focus on strategic geographical extension, and then we will simply apply an execution strategy.

I Parlez-nous de votre stratégie de communication : Bombardier, Skyjet, Vistajet... ne courez-vous pas le risque de semer la confusion chez vos clients ? S.Chraïbi

Thomas Flohr I Nos relations avec Bombardier sont extrêmement saines. Nous suivons une procédure de mise en concurrence afin d’obtenir les meilleurs prix tout en conservant de très bonnes relations. Selon nous, la marque VistaJet incarne le très haut niveau de luxe que nous proposons. La plupart des propriétaires de jets accordent une grande importance à la qualité des services, à la compétitivité des résultats économiques ainsi qu’à la souplesse de l’état d’esprit. Notre succès tient au fait que dans la définition de nos services, nous ne nous adressons pas qu’aux passagers, mais également aux propriétaires de jets. La popularité et la fiabilité éprouvées de Skyjet International ont contribué à notre réussite. La complémentarité est parfaite avec notre programme de solutions de vol. Mais au final, nous pourrions affecter la marque Skyjet à une partie spécifique de notre offre pour mieux nous concentrer sur la marque VistaJet... Lorsque vous reprenez une société, vous devez conserver un certain degré de cohérence auprès de votre clientèle.

S.Chraïbi I Suite à votre annonce à l’Ebace, vous êtes devenu le numéro 2 sur le marché. Combien de temps vous faudra-t-il selon vous pour vous emparer de la première place ? Thomas Flohr I Compte tenu de la taille de notre flotte, cela semble peu réalisable, mais cette rivalité ne m’intéresse pas. Je pourrais mentionner que l’actuel n° 1 du marché a seulement doublé sa flotte sur le segment de marché où VistaJet est positionné. La taille ne veut rien dire. Vous devez atteindre une certaine taille pour progresser, mais notre objectif est vraiment de nous développer dans les pays que j’appelle « à l’Est du mur de Berlin ». Je pense que nous sommes en position très favorable en Russie. En ce moment même, nous sommes en pleine négociation commerciale avec nos partenaires au Moyen-Orient et en Inde. © VISTAJET

VistaJet has created a partnership with Malaysia’s Subang Skypark to provide our Flight Solutions Program as well as on-demand charter operations in the Asia-Pacific region. The Middle East we

Ultimate jet I61


Ultimate Interview

I At Jet Expo Moscow, last September, you announced a more aggressive strategy and the intensification of your presence in the Russian market. What are your expansion plans in real terms? S.Chraïbi

I Que pouvez-vous nous dire sur l’Asie ? Thomas Flohr I Nous sommes déjà présents en Asie, à Kuala Lumpur. S.Chraïbi

VistaJet a créé un partenariat avec Subang Skypark en Malaisie afin de proposer notre gamme de solution de vol et nos services d’affrètement à

Thomas Flohr I Russia is traditionally VistaJet's strongest market.

la demande en Asie-Pacifique. Au Moyen-Orient et en Inde, nous nous déployons comme nous l’avions

We have a very loyal customer base and have landed in Moscow more than 1000 times in the last 12 months, and in actual fact this is more like

fait précédemment à Kuala Lumpur et en Chine. Donc, lorsque l’on parle de n° 1 et n° 2 du marché, nous avons une idée très précise de notre

1100 times. VistaJet lands in Moscow in average 4 times per day. People in Russia are very interested in our 100, 200 and 300-hour packages which imply guaranteed availability. Demand for these simple and cost effective solutions is rising strongly. Russian customers are starting to fly more and more both to Western Europe as well as to Asia. If you fly East, you need larger aircraft because the range is wider and I also feel that Russian customers appreciate our absolute uncompromised high level of quality, at least that is what our feedback would appear to indicate. VistaJet provides an innovative approach combined with a true quality brand – a brand that many associate with quality, leadership, and success in business aviation. VistaJet has already experienced exceptional success in Russia with an impressive all-Bombardier state of the art business jet aircraft fleet, and we really feel that there is a tremendous opportunity in this market. There is real potential for us and we therefore opened the flight solution program to the Russian market.

développement géographique et nous ne faisons qu'exécuter cette stratégie.

S.Chraïbi I Au salon Jet Expo de Moscou en septembre dernier, vous avez annoncé une stratégie plus offensive et l’intensification de votre présence sur le marché russe. Quels sont véritablement vos projets d’expansion ?

© VISTAJET

Thomas Flohr I La Russie est depuis toujours le marché de prédilection de VistaJet. Notre clientèle nous est très fidèle. Nos avions ont atterri à Moscou plus d'un millier de fois au cours de ces 12 derniers mois. En réalité, nous sommes plus proche des 1 100 atterrissages. Nous atterrissons en moyenne à Moscou, près de 4 fois par jour. Les Russes sont très intéressés par nos packs de 100, 200 et 300 heures prévoyant une garantie de disponibilité. La demande pour des solutions simples et économiques est en plein boom. Nos clients russes commencent de plus en plus à relier régulièrement l'Europe de l'Est à l’Ouest et à l’Asie. Lorsque vous volez en Orient, vous avez besoin d’avions plus grands car les vols sont plus longs et je pense que notre clientèle russe apprécie notre niveau de qualité absolu qui ne fait aucun compromis, tout du moins, c’est ce que semblent indiquer les retours que nous avons. VistaJet combine une approche innovante à une vraie marque de qualité : une marque que beaucoup associent à qualité, suprématie et réussite dans l'aviation d’affaires. VistaJet connaît déjà un franc succès en Russie avec sa flotte d'avions d’affaires Bombardier à la pointe de la technologie et nous pensons sincèrement que le marché russe présente d’énormes opportunités. Il existe un vrai potentiel pour nous et nous avons ouvert la gamme de solutions de vol au marché russe parallèlement à cette annonce.


Interview

I Que pensez-vous de l’arrivée de nouveaux exploitants comme Jet Republic et d’autres ?

© VISTAJET

S.Chraïbi

S.Chraïbi I How do you view the arrival of new operators, such as Jet Republic and others? Thomas Flohr I In the last few years, people have started to understand that the market is consolidating. We welcome any competition. I think it is a way of validating our business model. We focus on what we do best and I say that with specific reference to our latest arrivals in the market. I think their 1st planes are due for delivery second half of 2009. It is all about scale in this business and we will have over 30 aircraft by then. We will not sit back and rest, we need to continue to ensure our leadership in terms of product quality and innovation. VistaJet, from a price point of view, has a clear lead over the other new market entrants and existing fractional service providers. When combined with our absolutely flawless records and a top of the league luxury cabin, I consider that our position is extremely healthy

S.Chraïbi

I How did you achieve this position?

Thomas Flohr I We have the lowest empty legs ratio in the industry. When potential customers scan our price list, they remark that we are highly competitive as compared to other operators who are 15% more expensive. In addition, we have a very sophisticated back office. We call it “fleet control”. We have two master trumps: we own and control our fleet. Our aircraft are not subject to owner availability and we therefore avoid empty legs. I consider that competition is healthy and we are extremely well positioned. The winning operator will offer the best product at the lowest price and we are 15% below the N°1 in the market and all new market entrants.

Thomas Flohr I Ces dernières années, les dirigeants ont commencé à comprendre que le marché est en cours de consolidation. Toute concurrence est bienvenue. Je pense que c’est un moyen de valider notre modèle d’entreprise. Nous nous concentrons sur ce que nous faisons le mieux. Je fais particulièrement référence aux derniers arrivés sur le marché qui recevront je crois leurs premiers avions dans la deuxième moitié de l’année 2009. Tout est une question de taille et nous disposerons alors de plus d'une trentaine d'appareils. Nous n’avons pas le droit de nous reposer sur nos lauriers, nous devons continuer à consolider notre position de leader en terme de qualité et d’innovation. En ce qui concerne les prix, VistaJet a clairement une longueur d’avance sur les nouveaux entrants sur le marché et les différents prestataires de services déjà en place. Si l’on ajoute notre passé absolument sans faille et une cabine qui propose ce qui se fait de mieux en matière de luxe, je pense que notre position est extrêmement saine.

I Comment êtes-vous parvenu à un tel positionnement ? S.Chraïbi

Thomas Flohr I Notre taux de vols à vide est le plus bas du secteur. Au vu de nos tarifs, les prospects remarquent que nous sommes extrêmement compétitifs par rapport aux autres exploitants qui sont 15 % plus chers. De plus, notre gestion administrative est des plus sophistiquée. Nous l’appelons la « fleet control » (la gestion de flotte). Nous disposons de deux atouts majeurs: nous détenons et gérons notre flotte. Nos appareils ne sont pas attribués exclusivement à leurs propriétaires, ce qui nous permet d’éviter les vols à vide. Je considère que la concurrence est saine et que nous sommes extrêmement bien positionnés. Le vainqueur sera le prestataire qui proposera le meilleur produit au prix le plus intéressant et nous sommes 15 % moins chers que le n° 1 et que tous les nouveaux entrants sur le marché.

Ultimate jet I63


Ultimate Interview

© VISTAJET

S.Chraïbi I Do you feel that, on the finish line, there will be fewer companies and larger fleets?

S.Chraïbi I Pensez-vous qu'au final, le nombre de sociétés va diminuer au profit de flottes plus importantes ?

Thomas Flohr I Absolutely, I really believe that it will be the case.

Thomas Flohr I Tout à fait, je pense réellement que cela sera le cas.

This is one of the reasons why we entered the market place with such a hard-hitting strategy. There is massive demand for consolidation, which is happening as we speak, and is probably accelerating. I feel that economies of scale are impossible with about 900 operators for 2 500 jets and this business needs consolidation: there is a huge demand for economies of scale. I think that we will definitely see massive developments over the next 3 to 5 years and we want VistaJet to be leading this consolidation movement. Business aviation is a changing industry with new market entrants and the market is still very fragmented. VistaJet believe that to be successful, you have to offer the customer the right choices. You must operate at least 3 aircraft types. We believe in choice. Customers choose their products and services based on their requirements, and no investment is involved. People do not necessarily aim to invest, they want to fly, to enjoy and they want to be fairly treated from a price point of view. I believe we need to listen to the customer and ask ourselves the question, “what would I want”? That’s how VistaJet was born; I was frustrated by the poor non-consistent level of service in the charter industry. It is crucial to be transparent and charge one price without hidden cost. Our customers know that when they fly, they only pay one no surprise bill. So customers have choice, transparency and a high quality product. Our cabin is a luxury experience. When you pay 40-50 thousand euro for a flight, you should be treated the best, you should feel great! That’s what we offer, we feel very confident for the future and the challenge is very exciting!

C’est l’une des raisons qui nous a poussés à entrer sur le marché avec une stratégie aussi offensive. En ce moment même, la forte demande de consolidation est sûrement en train de s’accélérer. Je pense qu’il est impossible de réaliser des économies d’échelle avec 900 exploitants pour 2 500 jets et c’est ce dont a besoin notre activité : la demande en économies d’échelle est énorme. Je pense que nous allons vraiment constater une évolution majeure dans les 3 à 5 prochaines années et nous voulons que VistaJet soit à la tête de ce mouvement de consolidation. L’aviation d’affaires est en pleine évolution avec de nouveaux arrivants et une fragmentation toujours importante du marché. Chez VistaJet, nous pensons que, pour réussir, nous devons proposer les bonnes solutions au client. Il faut exploiter au moins 3 types d’appareils. Nous croyons en la diversité. Les clients choisissent leurs produits et services selon leurs besoins sans aucun investissement. Ils n’ont pas nécessairement l’intention d’investir, ils veulent voler et profiter d’un service de qualité au juste prix. Je pense que nous devons écouter les clients et nous poser la question « Qu’est-ce que je voudrais ? ». C'est ainsi que VistaJet a vu le jour. J’ai été déçu par le niveau de service faible et inconstant dans le secteur de l’affrètement. Il est essentiel d’être transparent pour le client qui ne règle qu’un forfait fixe. Nos clients savent que quand ils font appel à nos services, ils ne règlent qu’une seule facture sans mauvaises surprises. Nos clients bénéficient donc du choix, de la transparence et d’un produit de haute qualité. Nos cabines sont l’expression même du luxe. Lorsque vous payez 40 000, 50 000 euros pour affréter un avion, on doit vous traiter au mieux et vous devez vous sentir bien! C’est ce que nous essayons d’offrir. Nous sommes très confiants et le défi est enthousiasmant!

64I Ultimate jet



© GULFSTREAM

Ultimate Gulfstream’s History

66I Ultimate jet


Gulfstream’s History

This year Gulfstream is celebrating the fiftieth anniversary of the maiden flight of its first business aircraft, the Gulf Stream I. This twin-engine turboprop was designed by Grumman, which at the time was an aircraft manufacturer specialized in military aircraft destined for the American Navy. Today, Gulfstream is an entirely civil aeronautical manufacturer, whose business jets are amongst the most beautiful and best performing in the industry. BY / PAR ANTONY ANGRAND.

50

celebrates

s r a e y

Gulfstream fête cette année le cinquantième anniversaire du premier vol de son premier avion d’affaires, le Gulf Stream I. Cet appareil, biturbopropulseur, avait alors été dessiné par un avionneur spécialisé dans les appareils militaires à destination de la marine américaine, Grumman. Aujourd’hui, Gulfstream est un constructeur aéronautique entièrement civil, dont les jets d’affaires figurent parmi les plus beaux et plus performants.

Ultimate jet I67


Ultimate Gulfstream’s History

© GULFSTREAM

Gulfstream, one of the major aeronautical manufacturers of business aircraft today,

has evolved from its beginnings in the 1950s. In the

de cette décennie, l’avionneur Grumman, jusqu’alors connu pour ses appareils

1950s, Grumman, hitherto known as a manufacturer of military aircraft

militaires équipant la marine américaine, décida de se lancer sur le marché

for the American Navy, decided to diversify and branch out into the civil

de l’aviation civile.

aviation market – or more precisely, into business aviation.

Plus précisément de celle de l’aviation d’affaires. L’histoire de Gulfstream

The history of Gulfstream starts with that of an engineer, Mike Pelehach,

commence par celle d’un ingénieur, Mike Pelehach, qui étudie une version

who was working on turning an antisubmarine aircraft into a carrier-

de transport d’un avion de lutte anti sous-marine. Pelehach présente son

on-board-delivery transport plane. Pelehach’s preliminary sketches were

avant projet au père de la firme, Roy Grumman. L’avion ne lui plaît pas, Roy

presented to the firm’s founder, Roy Grumman. He didn’t like the plane, but

Grumman lui déclare qu’il est temps de concevoir un avion d’affaires fiable.

Roy Grumman declares to Mike Pelehach that it was time to design a

« Prenez votre équipement de golf, l’appareil de la société et pendant deux

reliable business aircraft. “Take your golf clubs, get on the company

ou trois semaines allez visiter les administrateurs des grandes entreprises

Gulfstream, un des constructeurs aéronautiques majeurs d’avions d’affaires,

est né au cours des années 1950. Au cours

airplane, and for two or three weeks, go out and visit people at large

pour savoir quels sont leurs besoins », ajoute-t-il. Pelehach, au gré de ses

companies to learn what they need,” he adds. Pelehach, with the benefit

rencontres et de ses pensées, finit par avoir une image assez claire de ce

of his meetings and his thoughts, ends up having a rather clear image of

que deviendra l’appareil. C’est à Bethpage, New Jersey, qu’est étudié le

what the aircraft will become. The twin-engine turboprop was tested in

biturbopropulseur qui allait par la suite recevoir le nom de baptême de Gulf

Bethpage, New Jersey, and was eventually baptized the Gulf Stream 1, after

Stream 1, en raison du courant aérien qui longe les côtes de Floride.

the airstream which skirts the coast of Florida.

Aussi parce que selon le mythe, le conseil d’administration de Grumman

Rumor has it too that Grumman’s Board of Directors were particularly fond

affectionnaient tout particulièrement la Floride comme lieu de vacances.

of Florida as a vacation destination. The apparatus successfully made its

L’appareil effectua son premier vol le 14 août 1958. Motorisé par deux

maiden flight on August 14, 1958. Powered by two Rolls-Royce Darts – the

Rolls-Royce Dart -motoriste auquel l’avionneur restera fidèle pendant trois

motor manufacturer to which the airplane manufacturer will remain

décennies au moins-, il avait une capacité de transport de douze personnes,

faithful for at least three decades, it had a transport capacity for twelve

une autonomie de 2 200 miles (4 074 km), une vitesse de 304 kts (563

people, autonomy of 2,200 miles (4,074 km), and a speed of 304 kts (563

km/h) à 25 000 pieds (7 500 m). L’appareil noua rapidement avec le

km/h) at 25,000 feet (7,500 m). The aircraft was quickly successful, although

succès, le concept d’avion d’affaires en étant alors à ses débuts.

the concept of business aircraft was then just beginning.

Le Gulf Stream 1 est en fait à l’époque le seul avion d’affaires moderne, qui

68I Ultimate jet


Gulfstream’s History

The Gulf Stream 1 was the first modern business airplane, filling a need

vient s’intercaler entre de vieux bombardiers reconvertis ou appareils

hitherto filled by old reconverted bombers or apparatuses derived from light

dérivés de l’aviation légère. Cette brillante première aventure pousse

aviation. This brilliant first adventure encourages Grumman to develop a

Grumman à se lancer dans l’étude d’un jet d’affaires, le Gulf Stream II ou GII.

business jet, the Gulf Stream II or GII.

Developing the business jet, without Grumman

Vers le jet d’affaires, sans Grumman L’étude du Gulfstream GII commence au moment où Grumman décide de séparer sa chaîne de production militaire de la chaîne civile. De la sorte, les

The Gulfstream GII project started at the time that Grumman decided to

avions d’affaires sont désormais construits à Savannah, en Géorgie, où une

separate its military and civil production chains. As such, business aircraft

nouvelle usine est construite. La météo clémente, la main-d’œuvre locale,

production was moved to a new factory in Savannah, Georgia.

les facilités au point de vue logistique sont autant d’atouts pour cette

The temperate weather, availability of local labor, and the facilities from a

délocalisation. Le GII vole pour la première fois le 2 octobre 1966. Ce n’est

logistic point of view are many of the reasons for this relocation. The GII

pas un prototype mais le premier avion de série. L’appareil hérite de la

made its maiden flight on October 2, 1966. It wasn’t a prototype but in fact

section avant du fuselage du GI et se voit doté d’une paire de réacteurs Rolls-Royce Spey. En 1972, Grumman s’associe à un petit constructeur aéronautique, American Aviation Corp. 5 ans plus tard, le dernier des 256 GII produits sort de la chaîne de Savannah. En 1978, Grumman est contraint de revendre sa filiale d’avions d’affaires. Le constructeur est alors pris à la gorge par l’étude de l’intercepteur embarqué F-14 Tomcat, dont les coûts d’étude ont grimpé en flèche. La société est rachetée par un inconnu, Allen Paulson, qui rebaptise l’entreprise Gulfstream America. Sa priorité est de développer le successeur du GII, un appareil qui aura à la fois une autonomie et une vitesse supérieures à celles de son aïeul. Baptisé Gulfstream GIII, cet appareil se distingue principalement de par sa voilure, dont l’envergure est agrandie, qui se voit également doté de winglets. Quant au fuselage, le nez est redessiné, reprofilé, tandis que la cellule se voit agrandie de quelques 97 cm. Le baptême de l’air du GIII intervient en décembre 1979, le nouveau biréacteur est également le premier avion d’affaires à survoler les deux pôles.

© GULFSTREAM

In 1972, Grumman merged with a small aeronautical manufacturer, American

Glass cockpit et records mondiaux

Aviation Corp. 5 years later, the last of the 256 GIIs produced is rolled out in

En 1981, Gulfstream introduit la version B de son GII. Cet appareil reprend

Savannah.

la voilure du GIII avec ses winglets tandis que le fuselage du GII est

In 1978, Grumman is constrained to resell its business aircraft subsidiary.

légèrement modifié. Il en résulte un appareil aux performances et

the first production aircraft. The aircraft inherited the nose section of the GI fuselage and was equipped with a pair of Rolls-Royce Spey engines.

The manufacturer was mired in the F-14 Tomcat, whose development costs

caractéristiques similaires à celles du GIII, mais avec un fuselage moins long.

continued to rise frenetically. The company is repurchased by an unknown,

40 GII B seront ainsi assemblés et vendus. Au cours de cette même période,

a certain Allen Paulson, who renames the company Gulfstream America.

tandis que la société est acquise par Chrysler, Allen Paulson lance l’étude du

Ultimate jet I69


Ultimate Gulfstream’s History

His priority is to develop the GII’s successor, an aircraft designed to achieve

Gulfstream IV, tandis que la société revêt le nom de Gulfstream Aerospace

greater distance and speed compared to its predecessor.

corporation. Le GIV est le premier avion d’affaires signé Gulfstream à se voir

Baptized the Gulfstream GIII, this aircraft distinguishes itself with its

doté d’un glass cockpit complet, en l’occurrence une avionique EFIS avec six

aerofoil, whose scale is increased, and which is also equipped with winglets.

écrans multifonctions. Entre autres changements, les réacteurs Rolls-Royce

As for the fuselage, the nose and profile are redesigned, while the airframe

Spey laissent place au modèle Tay du même motoriste, offrant une poussée

is increased by 97 cm.

accrue tout en étant moins gourmands en kérosène et moins bruyants.

The GIII made its first flight in December 1979; the new twin-jet aircraft is

Le GIV est également de dimensions supérieures au GIII, si la voilure est

also the first business aircraft to fly over both poles.

d’apparence similaire, elle contient 30 % de pièces en moins.

Glass cockpit and world records

L’empennage de son côté se voit agrandi. Lorsque le 200ème et dernier GIII

In 1981, Gulfstream introduces the B version of its GII. This aircraft takes the

version SP (acronyme de Special Performance), établira une série de records

aerofoil of the GIII with its winglets while the fuselage of the GII is slightly

de vitesse en juin 1987, puis en mars 1993. Entre-temps, Chrysler revend

modified. The result is an aircraft with performance characteristics similar

Gulfstream.

to those of the GIII, but with a shorter fuselage. 40 GIIBs were thus

La décennie 1990 débute de la meilleure manière possible pour l’avionneur

assembled and sold. During this same period, the company is renamed

américain qui en 1994 signe un contrat de 5 ans avec Netjets, puis un an

Gulfstream Aerospace Corporation, Allen Paulson launches the conception of

plus tard procède à la sortie d’usine du GV, qui est alors l’un des avions

the Gulfstream IV and the company is acquired by Chrysler. The GIV is the

d’affaires ayant la plus grande autonomie. En 1996, l’avionneur ouvre le

first jet in business aviation to have an all-glass cockpit, along with EFIS

service center de Savannah qui est suivi quelques mois plus tard de la mise

avionics EFIS with six multifunction screens. Amongst other things changes,

en route de deux chaînes de production, celle du GIV SP et celle du GV.

the Rolls-Royce Spey engines are replaced by the Tay model from the same

Peu de temps après la livraison du premier GV, l’appareil bat plusieurs

company, offering increased thrust while using less fuel and being quieter.

records de vitesse et de distance. C’est ainsi qu’en 1997 et suite à ces

The GIV is larger than the GIII, even if the aerofoil appears similar, and it

performances, les membres du bureau d’études se voient décerner le

© GULFSTREAM

est produit, le GIV effectue son premier vol en 1987. Ce dernier, comme sa

contains 30% fewer parts. The empennage is increased. When the 200th

prestigieux Collier Trophy, qui figure parmi les plus grandes distinctions

and last GIII are produced in 1987, the first GIV is produced.

aéronautiques en Amérique du Nord.

70I Ultimate jet


© GULFSTREAM

Gulfstream’s History

The GIV, as well as its SP (Special Performance)

The 1990s begins in the best possible manner for

General Dynamics, le géant de la défense, acquiert Gulfstream

the American aircraft manufacturer which in 1994

Les années 2000 voient l’acquisition de Gulfstream par l’un des géants de

signed a 5-year contract with Netjets, then one

l’industrie de la défense, General Dynamics -concepteur du chasseur léger

year later proceeded to roll out the first GV, which

F-16 Fighting Falcon-. La politique est à la réduction des coûts et à

then provided one of the greatest ranges among

l’amélioration des performances des appareils. Un an plus tard, Galaxy

business aircraft. In 1996, the aircraft manufacturer

Aerospace, un avionneur israélien, entre dans le giron de Gulfstream et avec

opened the service center in Savannah, followed

lui ses jets d’affaires Astra et Galaxy, qui se voient respectivement rebaptisés

a few months later by the startup of two production

G100 et G200. La même année quatre centres de maintenance dédiés aux

version will establish a series of records for speed in June 1987, then in March 1993. Meanwhile, Chrysler resells Gulfstream.

lines (for the GIV SP and the GV). Shortly after the

Gulfstream ouvrent leurs portes à Dallas, Las Vegas, Minneapolis et West

first GV is delivered, the aircraft beats numerous

Palm Beach.

world records for distance and speed. In 1997,

En 2002, le constructeur aéronautique renomme ses appareils, utilisant une

the Gulfstream industry team was awarded the

numérotation en chiffres arabes plutôt que romaine pour différencier ses

prestigious Collier Trophy, which is the highest honor in aeronautics in North

produits. La gamme se compose alors des avions d’affaires à très longue

America.

autonomie G550 et G500, milieu de gamme G300 et G200, et enfin le G100.

General Dynamics, the defense giant, acquires Gulfstream

Moins d’un an plus tard, Gulfstream prend une dimension internationale en ouvrant son premier service center en Europe, à Londres Luton. La même année sont introduits le G450, puis le G350 à cabine élargie. Cet appareil donnera l’occasion à l’avionneur de se voir remettre, en moins de dix ans d’écart, son deuxième Collier Trophy pour son développement. Vient alors

At the end of the 1990s, Gulfstream was acquired by one of the giants

le G550, certifié par l’administration aéronautique américaine (FAA) avec

in the defense industry, General Dynamics – creator of the light jet fighter

l’Enhanced Vision System (EVS) en qualité d’équipement standard. Le G550

aircraft F-16 Fighting Falcon. The focus was on reducing costs and the

est alors le premier appareil à disposer d’une avionique Plane View, qui

improvement of aircraft performance. One year later, Gulfstream acquires

comprend quatre écrans d’affichage multifonctions à cristaux liquides de

Galaxy Aerospace, an Israeli aircraft manufacturer, along with its business jets

36,5 cm.

Astra and Galaxy, which are respectively renamed G100 and G200.

En 2006, le G100 produit depuis 22 ans voit son dernier exemplaire quitter

The same year, four Gulfstream-dedicated maintenance centers were

la chaîne. Il est remplacé par le G150, lequel n’est plus équipé de turbo-

opened in Dallas, Las Vegas, Mineapolis and West Palm Beach.

réacteurs Rolls-Royce mais d’Honeywell TFE-731. La même année l’avionneur

In 2002, the aeronautical manufacturer renamed its aircraft, using

décide d’agrandir son usine et son service center de Savannah, ce qui

Ultimate jet I71


© GULFSTREAM

Ultimate Gulfstream’s History

Arabic numerals rather than Roman to differentiate its products. The range is composed of business aircraft with very long autonomy: the G550 and G500, midrange G300 and G200, and finally the G100. Less than one year later, Gulfstream takes on an international dimension by opening its first service center in Europe, at the London-Luton airport. The same year, the G450 is introduced, then the G350 with a wider cabin. The development of this aircraft provides the manufacturer with its second Collier Trophy, less than ten years after its first. Then comes the G550, certified by the American aeronautical administration (FAA) with Enhanced Vision System (EVS) as standard equipment. The G550 is then the first apparatus to be equipped with a PlaneView avionics suite, which features four 14-inch liquid crystal displays. In 2006, the last G100 was rolled out after 22 years of production. It has been replaced by the G150, which is no longer equipped with Rolls-Royce turbojets but with the Honeywell TFE-731. The same year, the aircraft manufacturer decided to enlarge its factory and service center in Savannah, including the recruitment of 1,100 new employees. The company also started construction of a research and development laboratory, where the Vision-Primary Synthetic Flight Display (SV-PFD) and EVS II systems were tested. The SV-PFD features a three-dimensional color image of the terrain overlaid with the primary flight display instrument symbology.

G650 & G250

© GULFSTREAM

entraîne l’embauche de 1 100 nouveaux employés. La société se lance alors dans la construction d’un laboratoire de recherche et de développement, où seront étudiés le “Synthetic Vision-Primary Flight Display” (SV-PFD), système permettant d’avoir une image couleur tridimensionnelle du terrain survolé et l’EVS II.

In 2008, the aircraft manufacturer announced the launching of the G650, which at the present time offers the longest range (7,000 nautical - or 12,964 km - at Mach 0.85) with a maximum speed of Mach 0.925, making this also the fastest civil aircraft flying. The first deliveries of this aircraft should begin during the second half of 2012. In addition to the G650, the launching of the G250 (a super mid-size business jet) was announced the day before the NBAA convention in Orlando. The wing design has been optimized so that the aircraft can takeoff from a 1,500-m runway, capable of travelling 3,400 nautical miles (6,300 km) at 0.80 Mach. The business jet will be equipped with two Honeywell HTF7250 engines. At maximum capacity, 10 passengers will be able to be transported. The initial production phase will take place in Israel, at the installations of Israel Aerospace Industries (IAI), former owner of Galaxy Aerospace. The Israeli manufacturer already works for Gulfstream, particularly on the G150 level. The G250 is scheduled for first flight during the second half of 2009 with certification and a first delivery expected in 2011.

G650 & G250 En 2008, l’avionneur annonça le lancement du G650, qui est à l’heure actuelle l’un des avions d’affaires ayant la plus grande autonomie (7 000 nautiques -soit 12 964 km- à Mach 0.85) avec une vitesse maximale de Mach 0.925 -ce qui en fait également un des avions d’affaires qui figure parmi les plus rapides-. Les premières livraisons de cet appareil devraient débuter au cours du deuxième semestre 2012. Au G650 s’ajoute également le G250, de gamme super intermédiaire, dont le lancement a été annoncé à la veille du salon de la NBAA à Orlando. La voilure a été étudiée pour que le décollage de l’appareil puisse se faire de pistes d’une longueur de 1 500 m, tandis que l’autonomie est de 3 400 nautiques -soit 6 300 km- à la vitesse de Mach 0.80. Le jet d’affaires sera doté de deux réacteurs HTF7250 d’Honeywell. Au maximum, 10 passagers pourront prendre place à bord. La phase de production initiale se déroulera en Israël, dans les installations d’Israel Aerospace Industries (IAI), ancien propriétaire de Galaxy Aerospace. Le constructeur israélien travaille déjà pour Gulfstream, notamment au niveau du G150. Le premier vol du G250 devrait avoir lieu au cours du second semestre 2009 pour une certification et une première livraison attendue en 2011.

72I Ultimate jet



Ultimate Company

“The goal is to protect the aircraft’s integrity”

© OVIV

Bruno Combe CEO of OVIV Security Technologies

74I Ultimate jet


Oviv a new era for ground security Imagine finding your aircraft one morning, parked on an airport tarmac, covered with graffiti “tags”, or with its fuel “missing.” How to find the parties responsible for damage to an inopportunely located winglet and a “handling” vehicle which has passed too closely? As strange as it could seem, the question of the safety of an aircraft on the ground and the incidents likely to cause certain damage have up until now been sensitive topics with few solutions. OVIV Security Technologies, a young SME based in Bordeaux Mérignac, answers, thanks to a new active security system, these plagues which are all too frequent and which increasingly worry owners and operators. BY / PAR FREDERIC VERGNERES.

Oviv une nouvelle ère pour la sécurité au sol Comment peut-on imaginer se retrouver un matin, avec un appareil parqué sur le tarmac d’un aéroport, entièrement recouvert de « tags » ou vidé à moitié, voire totalement, de son plein de kérosène? Comment retrouver les responsables d’un dommage après collision entre un « winglet » traînant malencontreusement en bout d’aile… et un véhicule de « handling » passant trop près ? Aussi étrange que cela puisse paraître, les questions de la sécurité de l’appareil au sol et des incidents susceptibles d’occasionner certains dégâts restent jusqu’à présent des sujets sensibles avec peu de solutions apportées, aussi efficaces qu’innovantes. OVIV Security Technologies, jeune PME basée à Bordeaux Mérignac, répond, grâce à un nouveau système de sécurité active, à ces fléaux malheureusement trop nombreux et qui inquiètent de plus en plus propriétaires et opérateurs.

Ultimate jet I75


Ultimate Company

© OVIV

© DASSAULT

A young SME created in 2005

Following September 11, 2001 the competent authorities (FAA, EASA, TSA, NBAA…) set out to increase security measures in business aviation

and, to this purpose, established various recommendations, that are being transformed into regulations, making operators and owners of business jets, particularly on the other side of the Atlantic, responsible for ensuring themselves the safety of their aircraft on the ground.

Une jeune PME créée en 2005

L’après 11 septembre 2001, a créé une nouvelle donne sécuritaire de la part des autorités compétentes (FAA, EASA, TSA, NBAA…) qui

Various solutions were found in order to protect a plane’s various trap doors,

lancent à cet effet différentes recommandations en cours de transformation en

one of the most sensitive areas. The solutions essentially comprised the

réglementation visant à ce que les opérateurs et propriétaires du secteur

installation of detection systems monitoring the opening of trap doors

de l’aviation d’affaires, notamment outre-Atlantique, assurent eux-mêmes la

via electromagnetic contactors connected to a calculator, or by the more

sécurité de leurs appareils restés au sol.

simplistic means of applying “inviolable” adhesive all around the joints.

Différentes solutions sont trouvées entre autres afin de procéder à la

Systems, which according to Bruno Combe, CEO of OVIV, “very quickly showed

protection des différentes trappes de l’avion, endroit sensible par excellence.

their limits….”

Ces dernières consistent notamment à la mise en place de systèmes de

Strengthened by these findings, Mr. Combe proposed to Dassault in 2005 a

détection d’ouverture de trappes via des contacteurs électromagnétiques

motion detection system coupled with “live” video transmitted through the

reliés à un calculateur, ou par le biais d’adhésif « inviolable » appliqué tout

secure GSM network. The video feed is simultaneously recorded securely

autour des jointures.

by onboard cameras. Interested by the idea, the French manufacturer

Des systèmes, qui selon Bruno Combe, Président de OVIV, « ont très vite

“stimulates” the development of the concept.

montrés leurs limites… ». Fort de ce constat, M. Combe propose en 2005 à Dassault un système de détection périmétrique couplé à de la vidéo en « live » sur GSM avec un enregistrement sécurisé à bord. Intéressé par l’idée, le constructeur français va « stimuler » le développement du concept.

76I Ultimate jet


© OVIV

The Sentinel 100E.

Les Sentinel 100L & 100E The Sentinel 100L and 100E

The company established the

La société a mis en place la conception de deux systèmes, l’un intégrable à l’avion, l’autre

portable. Ces derniers, pilotables à distance via GSM ou Bluetooth,

design of two systems, one to

fonctionnent sur le même principe et comprennent les mêmes composants,

be integrated into a plane, the

à savoir un calculateur, une batterie, une télécommande et un pod.

other to be a portable system.

Celui-ci se présente sous la forme d’un boitier caréné contenant un radar,

The two systems, which can be controlled remotely via GSM or Bluetooth

permettant de détecter tout intrus dans un rayon d’action préétabli

function on the same principle and include the same components, namely a

et quatre caméras couvrant un périmètre de 360°.

central unit (calculator), a battery, a remote control and a pod. The latter is a

Lorsqu’une intrusion intervient dans la zone de détection radar, le

streamlined fairing housing a radar, making it possible to detect any intrusion

système averti le propriétaire sur un smart phone GSM spécialement

over a pre-established operating range and four cameras covering a 360°

dédié, via un SMS (Short Message System) et via la vidéo en temps réel.

perimeter. When an intrusion is detected within the radar detection zone, the

En cas de perte du téléphone ou de perte de réseau, une clé USB codée

system informs the owner through a dedicated GSM smartphone, via an SMS

est disponible permettant d’enclencher et de désenclencher le système.

text message (Shorts Message System) and via the video in real time.

Le détenteur du smart phone, désigné comme administrateur, a la possibilité

In the event of loss of the telephone or loss of network, a coded USB key is

de sélectionner un nombre illimité d’intervenants (pilotes, service de

available making it possible to engage and to disengage the system.

sécurité de l’aéroport, personnel de handling…) afin que ces derniers

The smartphone holder is designated as the administrator, giving him the

reçoivent le SMS en cas d’alerte et puissent intervenir.

possibility of selecting an unlimited number of recipients (pilots,airport

Cet administrateur peut également sélectionner les différentes personnes

security service, handling personnel, etc…) so that they receive the SMS in

qui recevront la vidéo.

case of alert and can intervene. This administrator can also select the different

Le premier système d’OVIV, le Sentinel 100L, est un concept « all in one »

people who will receive the video.

intégrant tous les composants dans une mallette « blindée », identique

OVIV’s first system, the Sentinel 100L, is an “all in one” concept integrating

à celle utilisée par l’armée américaine pour le transport d’armes.

all the components in an “armour-plated” case, identical to that used by the

Le pod est greffé sur la coque de la valise et l’ensemble est glissé sous

American army for the transport of weapons. The pod is grafted onto the hull

l’appareil lorsque celui-ci est au sol. Le dispositif est rattaché au train de

of the case and the unit is slipped under the aircraft when it is on the ground.

l’avion via un câble sécurisé et est par ailleurs muni d’une alarme en cas

The device is attached to the plane’s landing gear via a secured cable and is

d’arrachage intentionnel. La batterie possède en outre une autonomie

additionally equipped with an alarm in the event of attempted theft.

de sept jours, permettant au dispositif de fonctionner de manière

The battery moreover has an endurance of seven days making it possible for

totalement autonome par rapport à l’avion.

the device to function with complete autonomy from the plane.

Le deuxième dispositif, dénommé Sentinel 100E, est une version semi-

The second device, called the Sentinel 100E, is a semi-integrated version

embarquée qui intègre le calculateur et la batterie dans un compartiment

with the central unit calculator and the battery in a compartment of the plane.

de l’avion. Le pod semi-amovible vient se fixer (après modification) sous

The semi-removable pod is fixed (after modification) under the aircraft on the

l’appareil au sol par le biais de trois encoches situées autour d’une trappe

ground by means of three notches surrounding a dedicated trap door.

dédiée. Cette version du Sentinel est sans doute la plus prometteuse

This version of the Sentinel is undoubtedly the most promising since the SME

puisque la PME espère à terme pouvoir intégrer la totalité du système

hopes to be able to integrate the entire system on planes in the long term:

à l’avion : « La mise en place d’un appendice aérodynamique sur un

“The installation of an aerodynamic appendix on an aircraft is a relatively long

appareil est une procédure relativement longue… Pour autant, nous ferons

procedure… In spite of this, we will make a fully integrated system if the

un système totalement avionné si les constructeurs le souhaitent… »,

manufacturers want it…,” says Bruno Combe.

déclare Bruno Combe.

Ultimate jet I77


Ultimate Company

The device is attached to the plane’s landing equipment via a secured cable.

© OVIV

Protection in the face of multiple threats

The subject is still taboo in the sector but the dangers to an aircraft on the ground are increasingly numerous with various degrees of risk factors according to the geographical location. Developing countries, particularly in Africa or

South America, unfortunately remain still too often prone to this type of

Une protection face à de menaces multiples

Le sujet est encore tabou dans le secteur mais les dangers pour un appareil au sol sont de plus en plus nombreux avec différents degrés de facteur de risques, fonctions de la situation géographique de stationnement. Les pays en voie de développement notamment en Afrique

ou en Amérique du Sud, restent malheureusement encore trop souvent

plague. Fuel theft, tags, multiple degradations, the stowing of illicit

sujets à ce type de fléau. Vol de kérosène, tags, dégradations multiples,

substances in the baggage compartment…

introductions de substances illicites en soute…

The list is long and unfortunately non-exhaustive. Also, each area has its more

La liste est longue et malheureusement non exhaustive. Aussi, chaque région

or less serious risks and incidents, thus an aircraft security system seems to

possède ses aléas et incidents plus ou moins graves et un système de

have become almost unavoidable for certain corners of the world. However,

sécurisation de l’appareil semble presque devenu incontournable pour certains

the CEO of the SME wants to be very clear about his product: “The goal is to

coins du monde. Toutefois, le président de la PME se veut très clair sur son

ensure the protection of the aircraft’s integrity to allow for simplified

produit : « Le but est d’assurer la protection de l’intégrité de l’appareil en

pre-flight inspections. We will not be able to prevent people from coming to

vue d’une visite pré-vol simplifiée. Nous n’empêcherons pas que des gens

tag, or to degrade one or more aircraft, but this system will, at a minimum,

viennent taguer, ou dégrader un ou plusieurs appareils mais ce système

make it possible to dissuade such actions, as well as to possibly collect

permettra au minimum de dissuader et au mieux de recueillir suffisamment

sufficient information to apprehend and prosecute the protagonists…”

d’informations pour poursuivre les protagonistes… ».

The company, which has announced a multi system contract with Dassault,

La société, qui vient tout juste d’obtenir un marché avec Dassault pour des

is also in the final stage of certification of the Sentinel 100E on the Falcon 900.

livraisons multiples, est également en passe d’obtenir la certification du

The systems will be proposed within the aircraft’s options catalogue.

Sentinel 100E sur Falcon 900. Les systèmes seront proposés dans le cadre du

In addition, Oviv should soon extend the certification of its products to the

catalogue d’options pour l’appareil. Par ailleurs, OVIV devrait prochainement

entire Falcon range. Nevertheless, the company is also in talks with the whole

étendre l’agrément de ses produits à l’ensemble de la gamme Falcon.

of the manufacturers in the sector like Gulfstream, Bombardier or Cessna so

Néanmoins, la société est également en pourparlers avec l’ensemble des

that they too can in turn propose the technology to their customers:

constructeurs concernés du secteur comme Gulfstream, Bombardier ou Cessna

“We have a potential market of approximately 5,000 planes including new

afin que ces derniers puissent à leur tour faire bénéficier leurs clients de

installations and retrofits, with the possibility for the Sentinel 100E to be

ce système : « Nous avons un marché adressable d’environ 5 000 avions

retrofitted on aircraft during C checks and other maintenance visits and for

comprenant les appareils de première monte et les retrofit. Le Sentinel 100E

the Sentinel 100L to be sold to operators which would like to have a case

sera proposé à des appareils durant la visite de type Check C et le Sentinel

for several aircraft” explains Bruno Combe.

100L à des opérateurs qui voudraient avoir une valise pour plusieurs

Oviv, which does not wish to communicate the number of units sold for

appareils par exemple », explique Bruno Combe. OVIV, qui ne souhaite pas

the time being, should nevertheless succeed in becoming an important player

communiquer pour l’heure sur le nombre d’unités vendues, devraient

within the aeronautics security industry.

néanmoins réussir son pari de devenir un acteur incontournable au sein du secteur de la sécurité aérienne.

78I Ultimate jet



Š D.R.

Ultimate Analyse

80I Ultimate jet


Analyse

CRISIS TURBULANCE IN THE AERONAUTICAL INDUSTRY You can feel it, things are starting to move, even to shake. Not really the business: the surrounding environment. The business, itself, started its seasonal descent gently at summer’s end, settling in accordance with Eurocontrol’s statistics at its usual level for winter activity, that is to say approximately 25% of the European movements between November and February. To this curve, we could right now apply an average setback of at least 15%, due to the inflection of the world economic situation, for the US/EMEA zone; a cyclic deceleration, basic, which started in 2007. Except that it is no longer so “simple” to calculate the prospective figures as it is now necessary to also integrate that extraordinary factor known as the “Subprimes.”

CRISE CA TURBULE, L’AERO PLANE On le sent, ça commence à bouger, à secouer même. Pas vraiment le business : le décor. Le business, lui, commençait au sortir de l’été à entamer doucement sa descente saisonnière, pour s’installer conformément aux statistiques d’Eurocontrol à son niveau habituel d’activité hivernale, soit environ 25% des mouvements européens entre novembre et février. Sur cette courbe de tendance on pouvait d’ores et déjà appliquer un décrochement moyen d’au moins 15% pour cause d’inflexion conjoncturelle mondiale, pour la zone US/EMEA ; un ralentissement cyclique, de fond, entamé en 2007. Mais voilà : en troisième calque de lecture prospective, il faut intégrer celui des facteurs extraordinaires, dits en l’occurrence des "Subprimes".

Ultimate jet I81


Ultimate Analyse

© F.VERGNERES

The Facts

Everyone knows: the Subprimes have kicked off what is announced to be one of the

Les faits

Chacun le sait : ces derniers ont déclenché ce qui s’annonce comme la plus formidable

worst financial crises of all times, as is said here and everywhere, “the

crise financière de tous les temps, dite, ici et partout, "la Crise". Ce qu’elle a

Crisis.” What it so particularly impressive about it, are the acceleration of its

de particulièrement impressionnant, ce sont l’accélération de son ampleur et

breadth and its degree of total dematerialization. All financial characteristics,

son degré de dématérialisation totale. Caractéristiques toutes financières,

in the end, where absolute irrationality completely dominates a world whose

finalement, où l’irrationnel absolu domine totalement un monde dont les

players with hitherto perceived as rather serious. One couldn’t have missed

acteurs étaient pourtant jusqu’ici perçus comme plutôt sérieux.

the indisputable alarms (much more serious than the frequent “warning”

On aura bien noté les indiscutables alertes (bien plus sérieuses que les

techniques of the financial markets) emitted "loud and clear" as early as the

fréquents "warning" techniques des marchés financiers), émises “fort et clair”

end of last winter by the duly competent authorities announcing major

dès la fin de l’hiver dernier par les observatoires dûment habilités, signalant

financial storms with the USA at its epicenter. Then came the summer calm,

des secousses financières majeures dont l’épicentre était les USA. Puis le

a little too calm perhaps. So where do things stand today? One feels the

calme estival, un peu trop calme peut-être. Or aujourd’hui qu’en est-il ?

market drifting: frantic, staggering. Blackout, radio silence: a story without

On sent le marché flotter ; hagard, sonné. Black out, silence radio : histoire

words. For those of us who are professionals in the business aviation sector,

sans parole. Pour nous acteurs de l’aviation d’affaires, ce pourrait bien être le

it could well be the moment to keep all eyes glued to the instruments,

moment de coller le nez aux instruments, de serrer sa ceinture, et de ne pas

to tighten the belt, and not to look outside too much over the coming months:

trop regarder dehors sur les prochains mois : ça pourrait faire peur. Car il va

it could cause fright. Because it will be necessary to adopt the “right

falloir adopter la "correcte attitude" et suivre le cheminement adéquat : il

attitude” and to follow an adequate development: it might be bumpy.

pourrait y avoir du sport.

But who cut the lights and sound?

The Crisis, since we necessarily have to give a name to the space-time rift which we are on the point of traversing (as many directors did before us in Bermuda in the seventies), could well be the most spectacular, and this

is what causes this mixture of absolute incredulity and wait-and-see policy.

The other day on CNN the ambiance in front of the Lehman Brothers Tower

Mais qui a coupé l’image et le son ?

La Crise, puisqu’il faut bien donner un nom à la faille spatio-temporelle que l’on s’apprête à traverser (comme beaucoup de réalisateurs l’ont fait avant nous aux Bermudes dans les seventies), pourrait bien

être des plus spectaculaires, et c’est bien ce qui provoque ce mélange d’incrédulité et d’attentisme absolu. L’autre jour sur CNN l’ambiance au pied

in New York was flabbergasting: one could have believed it was a certain

de la tour Lehman’s Brothers à New York laissait bouche bée : on se serait crû

September 11th.

un certain 11 septembre.

Each day since mid-September brings its batch of upheavals, swerves and

Il faut dire que depuis mi-septembre dernier chaque jour apporte son lot

vertigo. The spheres concerned are quite annoyed and seek solutions through

de secousses, d’embardées et de vertiges. Les sphères concernées sont bien

meetings between world leaders and Heads of States: a world summit will be

ennuyées et recherchent des solutions à coups de réunions entre chefs d’états

take place on the question at the beginning of November. The stakes are

leaders mondiaux : un sommet mondial va se tenir sur la question début

rising: the unit of account has passed the thousand billion euro mark (no, this

novembre. C’est que le ton monte : l’unité de compte est passée au millier de

is not a joke, nor is it a typing error).

milliards d’euros (non il n’y a hélas ni calembour, ni faute de frappe).

82I Ultimate jet


Analyse

An assessment reading of the risks and threats

For professionals in business aviation, segmentation on several levels is essential with regard to determining vulnerability in the face of this multiform crisis. The first criterion, obviously, concerns the degree of financial exposure, directly related to the temperament and the investment policy of establishment partners for projects, at the industrial level as well as at the services level. The second is the degree of proximity of the professional’s core activity to the fundamental values of private aviation usage. Activities linked with aircraft use for professional obligations (i.e., negotiations which can’t be deferred at locations which are

inaccessible via commercial airlines) will obviously be more resilient than use related to special events, promotional or personal reasons. Third criterion: Positioning on the added-value chain, a chain which by definition, as soon as it is under tension, does not tolerate any elasticity during the crisis.

risk, which has aircraft which have been paid off and are adapted to the most

Une lecture matricielle des risques et menaces

frequent professional usage, and is also comfortable in terms of strategic and

partenaires des projets, tant au niveau industriel que des services.

operational analysis; that this perfect entity is better armed than those whose

Le deuxième est le degré de proximité du cœur de métier de l’acteur avec

cursors are not so positioned.

les valeurs fondamentales d’usage de l’aviation privée. Les activités liées à

The fourth point to supervise is an entity’s capacity for analysis, flexibility and reaction; the aptitude to refocus on its area of expertise, and/or to evolve while drawing upon its internal resources or by knowing how to identify and activate appropriate third-party resources. Consequently, it is easy to imagine that an organization which is not heavily dependent upon financial partners who are traditionally nervous when faced with

Pour les acteurs de l’aviation d’affaires, une segmentation à plusieurs niveaux s’impose en ce qui concerne la vulnérabilité face à cette crise multi-forme. Le premier critère, évident, relève du degré d’exposition financier, directement lié au tempérament et à la politique d’investissement des établissements

Between these two profile extremes, important “fluctuations” are certainly

l’utilisation d’appareils par obligation professionnelle (i.e. négociations non

expected in the quarters ahead, in the US as well as in Europe. Aside from the

ajournables sur des sites inaccessibles par la ligne) résisteront évidemment

big manufacturers, whose order books (still filled for 2 years in spite of some -

mieux que les utilisations à destination évènementielle, promotionnelle ou

first - cancellations) constitute consequent cushions enabling them to display

personnelle.

rather confident outlooks during the last NBAA in Orlando, there are few business

Troisième critère : le positionnement dans la chaîne de la valeur ajoutée,

aviation professionals which possess such a comfort margin so as to allow them

chaîne qui par définition dès lors qu’elle est en tension ne tolère aucune

to display the same level of serenity. Very few.

élasticité durant la crise. Le quatrième point à surveiller est la capacité d’analyse, de souplesse et de réaction des entités ; l’aptitude à se recentrer sur ses expertises, ou/et à évoluer en puisant au sein de ses ressources internes ou en sachant identifier et activer des ressources tierces adaptées. Dès lors on imagine aisément qu’un acteur peu dépendant de partenaires financiers traditionnellement frileux face au risque, disposant d’appareils amortis adaptés aux utilisations professionnelles les plus fréquentes, et aussi à l’aise au niveau de l’analyse stratégique qu’opérationnelle ; que cette entité parfaite est mieux armée que celle dont les curseurs sont positionnés à l’opposé sur cette grille. Entre ces deux profils extrêmes, des “mouvements” importants sont certainement à attendre dans les trimestres, tant aux US qu’en Europe. Car hormis les grands fabricants, dont les carnets de commandes (toujours complets à 2 ans malgré quelques - premières - annulations) constituent des matelas conséquents leur permettant d’afficher des mines plutôt confiantes à la dernière NBAA d’ Orlando, peu d’acteurs de l’aviation d’affaires dégagent un niveau de marge à même de leur permettre d’afficher

© SXC

le même niveau de sérénité. Très peu.

Ultimate jet I83


Ultimate Analyse

© F.VERGNERES

Profiter de l’hiver

Il est fort probable qu’il faille s’attendre à un « sévère à très sévère » décrochement global de l’activité sur les 6 prochains mois : le temps que les marchés se rassurent quant

à la capacité des pouvoirs politiques à finaliser les mesures (électrochoquantes espérons-le) qui permettront au cœur financier de retrouver un pouls

© SXC

acceptable, que les circuits se réamorcent en conséquence, que les opinions publiques, économiques et politiques reprennent leur respiration et sortent de leur état de choc. Une période qu’il conviendra de mettre à profit pour mener des actions que beaucoup d’acteurs de l’aviation d’affaires ne pouvaient, ou ne voulaient, ou

Take advantage of the winter

It is extremely probable to expect a “severe

ne songeaient à mettre en œuvre sur un marché à la limite de l’hystérie sur

to very severe” overall slowdown in the

certains segments. Sur ce tableau noir, d’aucuns pourraient en profiter

sector over the next 6 months: the time

par exemple pour développer ou redévelopper un discours basé sur le fait

for the markets to become reassured

qu’aucune crise ne changera pas, jamais, la « pertinence de fond » de

concerning the capacity of the political powers to finalize measures (electrifying let’s hope) which will enable the financial core to rediscover

l’aviation d’affaires : • La crise n’est pas prête de pousser la ligne à développer des

an acceptable “golden goose”, that the circuits will consequently restart,

liaisons en pure perte sur des régions pourtant porteuses de

that public, economic and political beliefs will regain their composure

projets à haute valeur ajoutée,

and have recovered from their state of shock. A period during which it would be advisable to take advantage of to

• La crise ne devrait donc pas modifier le maillage aérien du pays et encore moins rallonger les pistes des aérodromes

take actions that many business aviation professionals could not, or

« mineurs » ou « secondaires » si judicieusement utilisées

would not want to, or would not think of implementing in a market of

par l’aviation d’affaires,

the limits of hysteria in certain segments.

• Elle ne devrait pas faire disparaître les embouteillages ni

On this blackboard, there are some who could take advantage of it to,

supprimer les charmants PIFS (vous savez ; l’endroit où on

for example, develop or redevelop a discourse based on the fact that no

doit passer et repasser en slip et en chaussettes avec son top

crisis will ever change the “basic relevance” of business aviation:

management, ou ses clients, et casser son ordinateur

• The crisis is not going to encourage airlines to develop connections at a loss even in areas with a high potential at the expense of high added value projects. • The crisis is thus not expected to modify the country’s air

• Elle ne vous empêchera pas d’être dispersés, vous et vos collaborateurs, aux 4 coins d’un avion ; avec pour seul voisin

grid and even less likely to lengthen the tracks of the

un monsieur qui occupe la moitié de votre fauteuil avec ses

“minor” or “secondary” aerodromes so judiciously used

coudes en lisant bruyamment son journal et surtout, en

by business aviation.

toussant beaucoup (sans mettre bien sûr sa main devant sa

• Neither should it make the delays disappear, or remove the charming security checkpoints (you know, the place where you have to go through and go through again in

84I Ultimate jet

portable en le récupérant des mains distraites d’un “agent” à la mine renfrognée),

bouche), • Elle ne vous évitera pas non plus les temps d’attente, les grèves, les annulations : au contraire.


Analyse

your just underpants and socks all in view of your top management, or your customers, and break your laptop by recovering it from the inattentive hands of a sullen-faced “agent"). • It won’t prevent you from being separated from your collaborators, each seated at all corners of the plane; with for your only neighbor a man who takes up half of your and especially, all the while coughing often (without, of

© SXC

seat with his elbows while noisily reading his newspaper course, putting his hand over his mouth). • It will not help you to avoid you the waiting, the strikes, the cancellations - on the contrary!

The refocusing phase

As mentioned above, it is clear that the market (the direct and indirect users) will naturally take scrupulous care to limit themselves to the most essential usage, the

La phase de recentrage

Ainsi qu’évoqué plus haut, il est clair que le marché (les utilisateurs directs et indirects donc) va naturellement veiller scrupuleusement à tendre vers les usages les plus fondamentaux,

shortest circuits, and will direct themselves to the professionals bringing the

les circuits les plus courts, et les acteurs à la plus haute valeur ajoutée.

most added-value.

Beaucoup d’acteurs auront donc eux un intérêt particulier à être en

Many professionals will thus have a great motivation to be in sync and to

phase et à “profiter” de la période pour travailler réellement sur leur

"take advantage of" the period to really work on their overall positioning,

positionnement global, leur image, leur communication (adéquation des

their image and their communication (adequacy of the messages and the

messages, des canaux).

channels). To work their networks, their partnerships, to build or evolve their

A travailler leurs réseaux, leurs partenariats, construire ou faire évoluer

strategy; to build tools, to improve existing ones, on both marketing as sales

leur stratégie ; construire les outils, améliorer l’existant, tant au niveau

levels. Lastly, and especially, even if the term can sometimes seem overrated

marketing que commercial.

(but not for much longer, the revolution is on its way): to learn how to work

Enfin, et surtout, même si le terme peut encore sembler surfait (plus

on the company’s knowledge bases, the famous “knowledge management”;

pour très longtemps, la révolution est en marche) : apprendre à travailler

a hitherto ruinous, rigid and heavy discipline reserved to very large organiza-

sur les bases de connaissances de l’entreprise, le fameux « knowledge

tions (such as was the case for computers/data processing in the Seventies)

management » ; une discipline jusqu’alors ruineuse, rigide et lourde

and which, through certain management solutions for client relations (the

réservée aux très grandes organisations (à l’instar de l’informatique dans

not less famous CRM – customer relationship management) hold great

les années 70) et qui, à travers certaines solutions de gestion de la

relevance for the very small to mid-size entities. For example, the seemingly

relation client (le non moins fameux CRM), disposent d’une grande

common sense yet rarely applied practice of maintaining an active client data

pertinence pour les entités moyennes à très petites.

base - when calls are received, to keep a trace of it and to recycle such

Où comment, par exemple, quand on reçoit des appels, n’en jamais

contacts which are so difficult and expensive for a company to initiate:

perdre la trace et recycler ces contacts si difficiles et coûteux à initier

a gold mine.

soi-même : une mine d’or.

Ultimate jet I85


Ultimate Analyse

© SXC

Une fenêtre d’opportunité

Le mot stratégie n’est pas, ne doit plus être réservé aux seules grandes organisations, surtout depuis que les nouvelles technologies (appelons-les comme cela) ont miniaturisé

des solutions de veille et d’action les rendant accessibles même à des micro-structures, leur permettant ainsi de mettre en place de véritables plans-cadres, leur permettant de se faire mieux appréhender par leurs cibles, et par la même occasion de mieux lutter contre des concurrences parfois peu loyales. Un contexte de crise, potentiellement forte il est vrai, peut constituer un cadre favorable pour faire la différence à moindre frais, sans la dissipation

A window of opportunity

colossale - et en fait hors de portée - d’énergie nécessaire sur un marché

The word strategy is not, and should not

atomisé et extrêmement dense : moins de monde, moins de confusion,

be, reserved only to large organizations,

moins de bruit pour une communication et des actions plus fluides,

especially since new technologies (let’s put

permettant de mettre en avant dans un contexte plus dégagé les notions

it this way) have miniaturized control and

d’expertise, d’excellence et de créativité.

action solutions thereby making them available even to microstructures, thus

C’est ce que l’on appelle un véritable contexte d’opportunité, pour tout acteur

enabling them to install genuine structured plans, enabling them to make

disposant d’une trésorerie saine et d’une capacité minimale de vision.

themselves better understood by their targets, and consequently to better fight against sometimes unfair competition. A context of crisis, potentially strong it is true, can constitute favorable conditions to make a difference with fewer expenses, without colossal dissipation - and in fact out of reach - of energy necessary in an bullish and extremely dense market: fewer people, less confusion, less noise for more fluid communication and actions, allowing some to propose in a less encumbered context the concepts of expertise, excellence and creativity. It’s what one calls a genuine context of opportunity, for any organization

© SXC

with a healthy treasury and a minimal capacity of vision.

86I Ultimate jet



Ultimate Plug & Play

88I Ultimate jet


Billionaires’ luxury toys Skip space tourism, below the surface is where it happens. For billionaires, the Ultimate Personal Tour Submersible is all the rage at the moment. U-Boat Worx, the Dutch manufacturer, created in 2005 mini-submersibles for private and tourist use. Since then, the activity has grown continuously. During the Monaco Yacht Show, held last September, the company introduced its latest submersibles: C-Quester 2 and C-Quester 3. BY / PAR SONIA CHRAÏBI - PHOTOS: U-BOAT WORX

C-Quester Joujou de luxe pour millionnaires Oubliez le tourisme spatial, désormais c’est sous la mer que cela se passe. Actuellement, un nouveau jouet fait fureur chez les milliardaires: le sous-marin individuel. U-Boat Worx, constructeur néerlandais, a débuté l’élaboration de ses minis sous-marins en 2005 en les destinant aux particuliers et aux touristes. Depuis, ses activités n’ont cessé de croître et c’est au Monaco Yacht Show, qui s’est tenu fin septembre que l’entreprise a choisi de dévoiler ses deux derniers sous-marins : les C-Quester 2 et 3.

Ultimate jet I89


Ultimate Plug & Play

Un concept qui ouvre la voie sous-marine aux yachts et aux touristes

A concept that opens the underwater way to yachts and tourists. Sea exploration with two or three passengers is now possible. The futuristic off-look personal submarines, created by U-Boat Worx, can dive up to a depth of 100 meters and are the first commercially available submersibles to be equipped with LithiumIon battery technology. It has the capacity to stay underwater for around six hours. The C-Quester is easily operated and is based on the idea of an 'underwater boat'. U-Boat Worx designed the C-Quester as a one-atmosphere submersible. This means there is no pressurized atmosphere inside it's the same as the atmosphere outside. Safety is guaranteed by the individual classification of each submersible under Germanischer Lloyd’s rules and regulations, a renowned international institution which supervises and improves safety and quality on behalf of maritime and industrial customers, mainly for ships, maritime and industrial installations. Each model is intended for a well defined use. The C-Quester 1 is a sole occupancy vehicle. You can slip in everywhere thanks to its ultra light weight (1030 kg) and dimensions (2,78x1, 83x1, 84m). The two-person C-Quester 2, with low storage height (3,7x 2,3x 2,1m) and weight (2850 kg), is designed to meet the growing demands from superyacht industry and has been revamped by the company for the Monaco Yacht Show. The brand-new C-Quester 3 (3,5x 2,4x 2,5m) is designed for carrying three people (one pilot and two passengers) and remain surprisingly light with a 4110 kg weight. The C-Quester 3 is created for high-end resorts and hotels to offer their guests something extraordinary. C-Questers have been equipped with various features including a releasable safety buoy, jettisonable weight, underwater communication, air conditioning system, altimeter, sonar, and optional video cameras and tracking systems. Many options are available to customize the interior-exterior or the slipcover protections for the storage in your garage of your pocket size submersible. U-Boat Worx offers a four day training course for customers covering general submersible theory to navigation, control, stability and practical dives.With a price starting at 100 000€, there is no doubt that the concept will have a great success among wealthy customers and brings the subsea one step closer to mankind. It’s a dream many people share and it now looks as if the chance to own a personal submarine is getting tantalizingly close.

90I Ultimate jet

L’exploration des fonds marins à deux ou trois passagers est désormais possible. Les sousmarins privés d’aspect futuriste, élaborés par U-Boat Worx, peuvent plonger jusqu’à 100 mètres de profondeur. Il s’agit des premiers véhicules submersibles disponibles sur le marché, équipés de la technologie de batteries au lithium-ion, capables de prolonger l’endurance jusqu’à 6 heures. Le concept des C-Quester est de permettre à ses pilotes de diriger l’appareil tel un bateau. U-Boat Worx a conçu les C-Quester de manière à ce que, pilote et passagers puissent plonger en surface sans décompression. L’atmosphère intérieure est la même que celle en extérieur. Chaque véhicule submersible C-Quester est soumis à un classement conformément aux règles et régulations strictes de Germanischer Lloyd, institution de renommée internationale chargée de définir des normes industrielles en matière de technologie nautique, de sécurité et de qualité. Et chaque modèle est destinée à un usage bien défini. Le C-Quester 1 est le modèle de base pour une personne. Ultraléger, son poids (1030 kg) et ses dimensions (2,78x1, 83x1, 84m) lui permettent de se faufiler un peu partout. Le C-Quester 2 pour deux passagers a été spécialement conçu pour le marché des super-yachts, où les submersibles deviennent des incontournables. Relooké pour le Monaco yacht Show, il pèse moins de 3000 kg (2850 kg) et mesure 3,7x 2,3x 2,1m. Enfin, le tout nouveau modèle, le C-Quester 3 (3,5x 2,4x 2,5m) peut transporter jusqu’à trois personnes (un pilote et deux passagers) et reste étonnamment léger avec un poids de 4110 kg. Il a été créé pour les centres de vacances et hôtels haut de gamme souhaitant offrir une expérience hors du commun à leurs clients. Equipés de nombreuses fonctions, notamment d’une bouée couronne, d’un délestage, d’un dispositif de communication sous-marine, d’un système de climatisation, d’un altimètre, d’un sonar, de caméras vidéo en option et d’un système de suivi, un bon nombre d’options sont disponibles comme la personnalisation des couleurs extérieures et intérieures ou les protections pour le stockage de votre sous-marin de poche dans votre garage. Une formule complète de quatre jours d’entrainement et de prise en main de votre sous-marin (cours de navigation, contrôle, stabilité, et cours de plongeon) est prévue par le constructeur. Avec un prix initial avoisinant les 100 000€, il ne fait nul doute que le concept fera des émules auprès d’une clientèle fortunée. L’exploration des fonds marins est un peu plus accessible à l’Homme. C’est un rêve que beaucoup de personnes partagent et il semble que la possibilité de pouvoir enfin acquérir un submersible à usage privé est de plus en plus proche.



Ultimate Fashion

© D.R.

©PHOTOGRAPHER FRANÇOIS LACOUR, FLOATING CRYSTALS (INCOHERENT EXTENSIVE FORMATIONS FOR MY DEEPEST VIBRATIONS), 2007-2008, SCULPTURES, COURTESY OF THE ARTIST, BY LORIS CECCHINI.

92I Ultimate jet

©PHOTOGRAPHER FRANÇOIS LACOUR, UNTITLED, 2007-2008, INSTALLATION, COURTESY OF THE ARTIST, BY MICHAEL LIN.


Fashion

[

Imagined by the famous architect Iraqi Zaha Hadid.

Chanel Mobile Art

BY / PAR SONIA CHRAÏBI

© D.R.

© D.R.

Ultimate jet I93


Ultimate Fashion

© D.R.

Chanel Mobile Art: An itinerant Museum “I want to be part of what’s happening,” Madame Chanel used to say. This sentence could be the trademark theme of the famous CHANEL luxury brand. A “visionary” perception, incarnated today by the equally famous Karl Lagerfeld, which is a bit like the connecting thread of this mythical brand, synonymous with ultimate luxury. Karl Lagerfeld is overflowing with creativity and never ceases to provide new interpretations of the CHANEL codes and values.

© CHANEL

Once again, he knew how to create an event around a project of international scale. It was in Venice during the opening of the 52nd International Art Biennale, where he came in person to reveal Chanel’s new patron project: Mobile Art. The principle: A new kind of dismountable itinerant pavilion structure intended to traverse the world. A mobile building with futuristic allure sheltering the creations of twenty international contemporary artists inspired by Coco Chanel’s quilted handbag, the 2.55. After Hong Kong and Tokyo, the two-year world tour will move on to New York in September, then Los Angeles, London, Moscow and Paris.At every stage, the Mobile Art exhibition will be established in a prestigious place in the city and will offer several weeks open to the public, free

© D.R.

of charge.

94I Ultimate jet


Yachting Fashion

A “visionary” perception, incarnated today by the famous Karl Lagerfeld.

]

Mobile Art Chanel : Un Musée itinérant « Je veux être de ce qui va arriver », aimait à dire Mademoiselle Chanel. Cette phrase pourrait être la devise de la célèbre marque de Luxe CHANEL. Une perception « visionnaire », aujourd’hui incarnée par le non moins célèbre Karl Lagerfeld, qui serait un peu comme le fil conducteur de cette marque mythique synonyme de luxe extrême. Karl Lagerfeld déborde de créativité et n’a de cesse d’offrir une interprétation toujours nouvelle des codes et des valeurs CHANEL. Une fois encore, il a su créer l’événement autour d’un projet d’envergure internationale. C’est à Venise, à l’ouverture de la 52ème Biennale d’art, qu’il est venu en personne révéler le nouveau projet de mécénat de Chanel : Le Mobile Art. Le principe : Une structure itinérante démontable d’un genre nouveau destinée à parcourir le monde. Un pavillon mobile aux allures futuristes qui abrite une vingtaine de créations d’artistes internationaux avec pour thème d’inspiration le sac matelassé 2.5 de Coco Chanel. Jusqu’en 2010, leurs œuvres visiteront après Hongkong et Tokyo, New York, à partir de septembre 2008 puis Los Angeles, Londres, Moscou et Paris. A chaque étape, le Mobile Art s’implante dans un lieu prestigieux de la ville

© D.R.

et offre pour plusieurs semaines une exposition gratuite et ouverte à tous.

Ultimate jet I95


Ultimate Fashion

© PHOTOGRAPHER FRANÇOIS LACOUR, LIGHT YEARS, 2007, IN STALLATION, COURTESY OF THE ARTIST, BY LEE BUL.

Out of time and space

Une capsule hors du temps et de l’espace

Imagined by the famous architect Iraqi Zaha Hadid, winner of the 2004

Imaginé par la célèbre architecte irakienne Zaha Hadid, lauréate du Prix

Pritzker Architecture Prize, Chanel Mobile Art appears as the demonstration

Pritzker 2004, Le Mobile Art, apparaît comme la manifestation d’un nouveau

of a novel mode of artistic expression in which the works of art are no

mode d’expression artistique dans lequel on ne déplace plus les œuvres,

longer rearranged, rather it is the museum itself which moves and which

c’est le musée lui-même qui se déplace et qui fait partie intégrante de la

forms an integral part of the artistic creation. The works were created

création artistique. Les œuvres ont d’ailleurs été créées spécifiquement pour

specifically for this exposition.

cette exposition.

Original works, original space: Zaha Hadid brings a new vision of the future

A œuvres uniques, lieu unique : Zaha Hadid apporte une nouvelle vision du

by exploring new spatial concepts in daring and avant-gardes forms.

futur en explorant de nouveaux concepts spatiaux aux formes audacieuses et avant-gardistes.

The museum is a first in more than one way: first of all, on the architectural level, it is the first time that a building has travel as its role. The steel

Le musée est une première à plus d’un titre : tout d’abord sur le plan

structure is assembled and dismounted in about fifteen days. With a surface

architectural, c’est la première fois qu’un bâtiment a pour vocation de

of more than 500m², the pavilion has no right angles, composed only of

voyager. La structure en acier se monte et se démonte en une quinzaine

curves and fluid lines associating the continual oppositions of the universe:

de jours. Sur une surface de plus de 500m², le pavillon est sans angle

interior and exterior, light and shadow, virtual and reality.

droit, uniquement composé de courbes et de lignes fluides associant de

In this sense, Chanel Mobile Art redefines the very concept of the museum.

continuelles oppositions d’univers : intérieur/extérieur, ombre et lumière,

More than a simple exhibition space, the pavilion is a sort of global

réel et virtuel.

work of art in function and in form. “The fascination of the Mobile Art

Pavilion is the challenge of translating the intellectual and physical into the sensual –experimenting with completely unexpected and totally

96I Ultimate jet


Fashion

immersive environments for this global celebration of the iconic work of CHANEL. I see the Pavilion as a kind of total artwork that continually reinvents itself as it moves from Asia, to the USA and Europe,” concludes Zaha Hadid. The Mobile Art is a sort of passing UFO, which comes and lands, for a few weeks, in the heart of big Asian, American and European cities. It’s a new form of exposition which, far from calling into question the existing models, proposes something completely different. Works are not exposed any more,

© D.R.

Le Mobile Art redéfinit en ce sens la notion même de musée. Car plus qu’un simple lieu d’exposition, le pavillon est une sorte d’œuvre globale tant sur le fond que sur la forme. Pour Zaha Hadid, « ce qui est fascinant dans le

pavillon Mobile Art est ce défi de transformer l’intellectuel et le physique ©

en quelque chose de sensuel, en expérimentant des environnements © D.R.

complètement inattendus et en immersion totale afin de célébrer l’œuvre iconique de CHANEL. Pour moi, le pavillon est une sorte d’art total se

they compose the landscape. “One does not come to see the work of

réinventant lui-même continuellement à travers ses déplacements en Asie,

Stephen Shore or the Blue Noses, one comes to live an experience,”

aux États-Unis et en Europe ».

declares Fabrice Bousteau, the show’s curator who also selected the artists.

Le Mobile Art est une sorte d’ovni de passage, qui vient pendant quelques

It is about a sensory stroll in an imaginary landscape composed of works

semaines se poser en plein centre de grandes villes asiatiques, américaines

inspired by the elements which constitute the identity of the quilted

et européennes. C’est une nouvelle forme d’exposition qui, loin de remettre

handbag. To that end, twenty artists from around the world were invited to

en cause les modèles existants, propose quelque chose de tout à fait

Paris to visit the studios and Miss Chanel’s Parisian apartment. Among them:

différent. Les œuvres ne sont plus exposées, elles composent le paysage.

Stephen Shore, Daniel Buren, Pierre and Gilles, Yoko Ono….

« On ne vient pas voir la pièce de Stephen Shore ou des Blues Noses, on

The organic architecture of the building, where no wall is straight, gives

vient vivre une expérience », déclare Fabrice Bousteau, commissaire de

the visitor the impression of entering another dimension, where reality and

l’exposition et sélectionneur des artistes. Il s’agit d’une balade sensorielle

virtual merge. The visitor begins the ballade by walking upon a digital image

dans un paysage imaginaire composé d’œuvres inspirées par les éléments

comprised of 65,000 colored metallic lozenges (created by Michael Lin) and

qui font l’identité du sac matelassé. Pour cela une vingtaine d’artistes du

illuminated by psychedelic lights (Loris Cecchini). Lines of energy converge

monde entier a été conviée à Paris pour une visite des ateliers et de

through the pavilion indicating the movement within the exposition.

l’appartement parisien de Mademoiselle Chanel. Parmi eux : Stephen Shore, Daniel Buren, Pierre et Gilles, Yoko Ono….

Ultimate jet I97


Ultimate Fashion

The visitor, equipped with a MP3 player, allows himself to be guided mentally and physically by an audio guide created by the Soundwalk label. The so-recognizable voice of Jeanne Moreau accompanies you but not to describe the works. The soundtrack also participates in the experience, mixing electronic, folk and classical music and sounds created by the artists themselves.

© PHOTOGRAPHER FRANÇOIS LACOUR, ARAKINEMA “KAORI AND PAINTING FLOWERS”, 2006-20007, SLIDESHOW, COURTESY OF THE ARTIST, BY NOBUYOSHI ARAKI,

L’architecture organique du bâtiment, où aucun mur n’est droit, donne l’impression au visiteur d’entrer dans une autre dimension où réel et virtuel se confondent. Il commence la ballade en marchant sur une image pixellisée composée de 65 000 losanges métalliques de couleurs (créée par Michael Lin) et éclairée par des lumières psychédéliques (Loris Cecchini). Des lignes d’énergie convergent à travers le pavillon indiquant le mouvement au sein de l’exposition. Le visiteur, équipé d’un baladeur MP3 se laisse guider mentalement et physiquement par une bande-son individuelle créée par le label Soundwalk. La voix si reconnaissable de Jeanne Moreau vous accompagne mais pas pour vous décrire les œuvres. La bande sonore participe aussi à l’expérience, mélange de musiques électro, folk ou classique et de sons créés par les © PHOTOGRAPHER FRANÇOIS LACOUR, FIFTY YEARS AFTER OUR COMMON ERA, OR HANDBAGS' REVOLT, 2007, SKETCH, COURTESY OF THE ARTIST, BY BLUE NOSES.

artistes eux-mêmes.

Contemporary art celebrated in all its forms

L’art contemporain célébré sous toutes ses formes

The Mobile Art reinvents the exposition, a unique experience which

Le Mobile Art réinvente l’exposition, une expérience unique qui mélange

simultaneously mixes architecture, art, sound creation and fashion and

à la fois architecture, art, création sonore et mode et qui va même plus

which goes even further by celebrating contemporary art in all its forms

loin en célébrant l’art contemporain sous toutes ses formes (vidéo, photo,

(video, photo, sculpture…).

sculpture…).

According to Bruno Pavlovski, President of Chanel’s fashion unit, the artists

Selon Bruno Pavlovski, Président des activités mode Chanel, les artistes

represent “through this collaboration, resulting from their singular points of

représentent « autant de points de vue singuliers, de décryptages inédits,

view – poetic, audacious and as yet unseen – the multiple facets of this

poétiques et audacieux, susceptibles de révéler les multiples facettes de

mythical bag and its universe are revealed.” The pavilion simply highlights

ce sac mythique et de son univers ».

a fact of life which has today become a necessity: mobility, in displacements

Conçu sur un modèle de film en huit séquences, le pavillon ne fait que

but also in the fields of exploration.

pointer sur un fait de société devenu aujourd’hui une nécessité : la mobilité,

Confronting fashion with contemporary creation is a step that Miss Chanel

dans les déplacements mais également dans les champs d’exploration.

had initiated herself by enthusiastically supporting those who, like Picasso,

Confronter la mode à la création contemporaine est une démarche que

Jean Cocteau, Serge Diaghilev, Igor Stravinski, Jacques Lipchitz, etc., became

Mademoiselle Chanel avait elle-même initiée à son époque en soutenant,

the biggest artists of their time.

avec enthousiasme, ceux qui, comme Picasso, Jean Cocteau, Serge Diaghilev,

Malicious gossips will say that it is a formidable and international marketing

Igor Stravinski, Jacques Lipchitz… sont devenus les plus grands artistes de

stunt, that “if art is fashionable, fashion is not art.” But as Karl Lagerfeld

leur temps.

specifies, Chanel was not satisfied with a banal “history of customized

Les mauvaises langues diront qu’il s’agit là d’un coup de publicité formidable

handbags” but was up to the challenge of a strong concept by proposing

à l’international, que « si l’art est à la mode, la mode n’est pas de l’art ».

a new form of artistic expression: an invitation to voyage into both time and

Mais comme l’a précisé Karl Lagerfeld, Chanel ne s’est pas contenté d’une

space.

banale « histoire de sacs customisés » mais a su relever le défi d’un concept fort en proposant une nouvelle forme d’expression artistique :

Mobile Art Tour: Hong Kong : April 2008 • Tokyo : July 2008 • New-York : September 2008 London : June 2009 • Moscou : September 2009 • Paris : January 2010

98I Ultimate jet

une invitation au voyage tant dans le temps que dans l’espace.



Ultimate

100I Ultimate jet

Travel


Travel

Taipei the contrasts of the Orient The 300-year birth of a megalopolis where Chinese culture and traditions mix with progress and modernity. BY / PAR MARIELLE MACLIN - PHOTOS BY: TAÏWAN DEPARTMENT OF TOURISM

Taipei les contrastes de l’Orient Ou la naissance en 300 ans d’une mégalopole où la culture et les traditions chinoises se mêlent au progrès et à la modernité.

Ultimate jet I101


Ultimate

Travel

A very fast evolution with complex political complexes status

Whereas today several million people live here, it was mostly comprised of immense wild plains

Une évolution très rapide sur de complexes statuts politiques

300 years ago.

Là où, aujourd’hui, vivent plusieurs millions de personnes, s’étendaient il y a plus de 300 ans d’immenses plaines sauvages. Les Aborigènes

The Pingpu aboriginals populating this province got around by boat in

Pingpu peuplant cette province se déplaçaient en barque afin d’envahir

order to invade the various mounts surrounding the basin of this marshy

les différents monts entourant le bassin de cette région marécageuse.

area. The first Chinese colonists founded the city of Taipei in 1709. They

Les premiers colons chinois fondent la ville de Taipei en 1709.

migrated to this area, in spite of their emperor’s prohibition to leave the

Ils migrent vers cette région, malgré l’interdiction de sortie de territoire

mainland territory, in order to take advantage of the fertile plains per-

de leur empereur, afin de profiter des plaines fertiles pour cultiver des

mitting them to cultivate rice fields as far as the eye could see, but also

champs de riz à perte de vue mais aussi d’y développer la pêche et

to develop fishing and trade along the banks of the Tamsui river.

le commerce sur les rives du fleuve Tamsui. A la fin du XIXème siècle,

At the end of the 19th century Taipei was home to one of the main

Taipei héberge l’un des principaux ports de Taiwan et prend ainsi de plus

Taiwanese ports and thus grew in importance thanks to international

en plus d’importance grâce aux échanges internationaux concernant

commerce particularly relating to the export of tea. It is only between

surtout l’exportation de thé.

1885 and 1895 that Taiwan became a Chinese province which was then

Ce n’est qu’entre 1885 et 1895 que Taïwan devint une province chinoise

abandoned to the Japanese after China’s defeat in the Sino-Japanese war.

qui fut ensuite abandonnée aux Japonais après la défaite de la Chine lors

It only became Chinese again after the Japan’s defeat in the Second World

de la guerre sino-japonaise. Elle ne redevint chinoise qu’après la défaite

War. On December 7, 1949, the nationalist party government declared

du Japon lors de la seconde guerre mondiale. Le 7 décembre 1949,

Taipei to be the capital of the Republic of China after having been forced

le gouvernement du parti nationaliste fit de Taipei la capitale de la

to give up continental China to the Communists after losing the Chinese

République de Chine après avoir été contraint par les communistes à

Civil War. Consequently, two Chinas are created: the People’s Republic

abandonner la Chine continentale lors de la Guerre civile.

of China on the continent and the Republic of China in Taiwan. Taiwan

En conséquence deux Chines sont créées : la République populaire de

behaves like an independent State, without independence having

Chine sur le continent et la République de Chine à Taïwan. Taïwan se

ever been officially proclaimed.

comporte comme un État indépendant, sans que l’indépendance n’ait

In spite of several attempts, this independence is still not recognized:

pourtant jamais été officiellement proclamée.

in July 2007 when Taiwan applied to accede to UN as an independent

Malgré plusieurs tentatives, cette indépendance n’est toujours pas

State, this request was refused in the name of the One China Principle

reconnue : en juillet 2007 lorsque Taïwan a demandé à adhérer à l’ONU

of only one China which has been applied since 1971. This same request

en tant qu’État indépendant, cette demande a été refusé au nom du

was presented through a referendum in March 2008, but the measurement

principe d’une seule Chine qui est appliqué depuis 1971. Cette même

102I Ultimate jet


demande a été présentée à un référendum en mars 2008, mais là aussi la mesure échoue faute d’une participation trop faible. C’est ainsi qu’en quelques centaines d’années, naquit cette mégalopole devenue le centre administratif de Taïwan, qui depuis ne cesse de se développer pour atteindre 2,6 millions d’habitants. Elle associe à la culture et au mode de vie traditionnel chinois, des failed as well as a result of insufficient participation.

bureaux entièrement vitrés, des logements luxueux et de grands centre

Thus in a few hundred years, this megalopolis was born and has become

commerciaux, ce qui lui confère une image de ville moderne mais où la

the administrative center of Taiwan and continues to develop, now home

tradition reste bien présente.

to 2.6 million inhabitants. Taipei combines culture, traditional Chinese lifestyle, all-glass office buildings, luxury housing and large shopping centers, which confers upon it the image of a modern city but where tradition remains quite firmly present.

Taipei 101: when traditional culture meets architectural modernism

Taipei 101: lorsque la culture traditionnelle rencontre le modernisme architectural Vertige. C’est le premier sentiment que l’on a lorsque se présente la tour Taipei 101. Haute de 508 mètres et hébergeant 101 étages cette architecture, représentative de la modernité, observe l’animation de la

Vertigo is the first feeling one experiences when presented with the

ville à partir de sa plate-forme panoramique ouverte au public.

Taipei 101 tower. 508 meters tall and containing 101 floors above ground,

Ce bambou géant dont les 8 tronçons symboles de prospérité pour les

this architecture represents modernity itself and observes the city in all

habitants, hébergent zones de commerces et de bureaux agencées en

its liveliness from its public panoramic platform. This giant bamboo whose

respectant les règles traditionnelles du feng-shui. A ses pieds s’étend la

8 sections symbolize prosperity for the inhabitants, houses commercial

ville où l’antiquité et le monde moderne coexistent.

zones and offices arranged while respecting the traditional rules of the

Religieusement, la ville revêt son uniforme séculaire en présentant de

feng-shui philosophy. The city is spread out at its feet where antiquity and

nombreux temples, lieux de commémorations, de prières, mais aussi

the modern world coexist.

sanctuaires de l’art chinois. Ils présentent de nombreuses sculptures en

Religiously, the city dresses up its secular uniform with its numerous

bois, en pierre en céramiques qui symbolisent entre autre l’aspiration au

temples, places of commemoration and prayer, but which also serve as

bonheur. Le plus vieux d’entres eux est le temple de Lungsham dédié à

sanctuaries for Chinese art. They present numerous sculptures of wood,

la déesse de la miséricorde, il a subit de nombreuses rénovations dont

stone and ceramic which symbolize the aspiration to happiness amongst

l’une d’elle a consisté à paver la cour avec des dalles servant à stabiliser

other things.

les navires. Le dieu de la guerre, Kuan Kung, est lui aussi vénérer dans

The oldest of them is the Lungshan Temple, originally dedicated to the

un lieu beaucoup plus sobre qu’est temple de Hsing Tien, ce lieu sacré est

goddess of mercy. The god of war, Kuan Kung, is venerated in the much

très fréquenté car ce dieu est aussi le patron des hommes d’affaires.

more sober Hsing Tien Temple which is highly attended due to the fact

La sobriété est aussi de mise dans le temple de Confucius car aucun

that Kuan Kung is also the god of businessmen. Sobriety is also the tone

homme n’ose écrire devant le maître.

for the setting in the Confucian Temple, perhaps because no man dares

A côté de ces sanctuaires se présente majestueusement le palais

to write in front of the Master! Next to these sanctuaries one finds

présidentiel, mis en valeur par la grande esplanade qui l’entoure. Cette

the majestic Presidential Palace, made more attractive by the large

architecture de style renaissance de 5 étages abrite le pouvoir politique

esplanade which surrounds it. This 5-storey Renaissance-style building

de Taïwan. Ce lieu est mis en valeur par des guirlandes très colorées lors

houses Taiwan’s Office of the President. This building is decorated with

des fêtes nationales. A ses côtés le musée national retrace 5000 ans

Ultimate jet I103


Ultimate

Travel

very colorful garlands during national festivities. Within walking distance,

d’histoire de Chine. Ils se situent à proximité de l’emblème de Taipei :

one finds the National Palace Museum containing art and artifacts covering

le Mémorial de Tchang Kaï-chek qui est érigé au centre de la ville.

5000 years of Chinese history. The nation’s emblematic Chiang Kai-shek

Cet édifice imposant a vu le jour en hommage au président défunt Tchang

Memorial Hall is nearby in the city center. This imposing building was

Kaï-chek grâce à des dons du monde entier à la Chine, il observe la vie

erected in homage its deceased former President Chiang Kai-shek thanks

de Taipei qui se déroule sur son esplanade : théâtres, concerts, vie

to donations from around the world; its position allows it to witness the

publique mais aussi les photos de mariages.

life of Taipei surrounding it on its esplanade: theaters, concerts, public life

Cette balade d’un lieu à l’autre est agrémentée des différentes boutiques

but also marriage photographs of marriages.

et marchés qui présentent des produits traditionnels en porcelaine et en

This stroll from one place to another is decorated with various shops and

bambou mais aussi tout ce que la technologie fait de nouveau et de haut

markets which present traditional products of porcelain and bamboo but

de gamme.

also the latest in technology and luxury.

Shopping! What will you find “Made in Taiwan”?

Shopping! Que trouver “Made in Taïwan” ? Un papier et un crayon : c’est l’armement adéquat permettant d’affronter

A paper and a pencil: these are the arms sufficient to enable you to face

la frénésie des achats que suscitent les petits magasins de la capitale et

the frenzy of possible purchases proposed by the capital’s small shops and

ainsi négocier les prix des objets tout en brisant la barrière de la langue.

thus to negotiate the prices of the objects while breaking the language

Quelques quartiers sont réputés pour les affaires qu’ils peuvent proposer :

barrier. Some neighborhoods are famous for the bargains they propose:

À Hsimenting, dans la Junghua Rd., Sec. 1, de nombreuses boutiques

In Hsimenting, on Junghua Rd., Sec. 1, there are numerous shops selling

vendent des vêtements, des chaussures, des souvenirs et des appareils

clothing, shoes, souvenir mementos and electrical appliances.

électriques. Un peu plus loin, au croisement de Hsuchow Rd. et de

A little further along, at the crossing of Hsuchow Rd. and Jungshan S. Rd.,

Jungshan S. Rd., se trouve le « Marché d’artisanat traditionnel chinois »,

is the “Traditional Chinese Craft Market” which proposes primarily

qui propose essentiellement des objets artisanaux. Les magasins qui

artisanal objects. The stores which skirt Jungshan N. Rd., Sec. 1 and 2

longent la Jungshan N. Rd., Sec. 1 et 2 présentent costumes et

present bespoke business suits and clothing, artisanal products,

vêtements coupés sur mesure, produits artisanaux, reproductions d’objets

reproductions in porcelain and of paintings.

en porcelaine et de peintures.

North of Taipei, on Jungshan NR. Rd., Sec. 5 and 6, offers bamboo and

Au nord de Taipei, dans la Jungshan N. Rd., Sec. 5 et 6, des meubles en

rattan furniture, pottery and the antique reproductions can be negotia-

bambou et en rattan, des poteries et des reproductions d'antiquités sont

ted at low prices.

négociés à bas prix.

In Dinghao, in Junghsiao E. Rd., Sec. 4, between Fushing S. Rd. and

À Dinghao, dans la Junghsiao E. Rd., Sec. 4, entre la Fushing S. Rd. et

Kuangfu S. Rd, one finds art galleries, jewelers and shops which sell

la Kuangfu S. Rd, s’ouvrent des galeries d’art, des bijouteries et des

international brands manufactured in Taiwan. For jewels beyond the lanes

boutiques qui vendent des marques internationales fabriquées à Taïwan.

of Dinghao, it is possible to find them on the jade market which takes

Pour tout ce qui est bijoux en dehors des ruelles de Dinghao il est

place every weekend along Jenai Rd. under the Chienkuo S. Rd. over-

possible de les trouver sur le marché de jade qui a lieu tous les week-

pass.

ends au bord de la rue Jenai Rd. sous l’autopont de la Chienkuo S. Rd.

104I Ultimate jet


Travel

Afin de se rendre compte de la finesse de l’artisanat de la ville, les fabricants de porcelaine à Peitou, au nord de Taipei et à Yingko, au sud-ouest de Taipei font visiter leurs usines et vendent leurs produits. In order to truly appreciate the artisanship of the city’s craft industry, go

Bien entendu, à l’abri de la climatisation et en présence de vendeurs

visit the porcelain manufacturing factories in Peitou (North of Taipei) and

parlant parfaitement anglais et très empressés de présenter leurs

Yingko (South-West of Taipei), you can also buy their products on-site.

produits, les grands magasins de la ville répondront aussi très bien aux

Of course, the city’s department stores provide another option where the

impulsions des achats que suscite la réputation de Taïwan.

shopper finds him or herself comfortably surrounded by air-conditioning

Il ne faut surtout pas croire que les rideaux des emplettes descendent

and salespeople who speak perfect English and are eager to present their

avec le coucher du soleil. Des marchés nocturnes accueillent jusqu’à

varied products.

l’aube les personnes souhaitant manger, faire des courses, se faire masser

And the shopping doesn’t end at sundown! Night markets accommodate

les pieds, …le plus connu d’entres eux est le marché de « Snake Alley »,

the throngs of people looking to eat, shop, receive foot massages… until

situé rue Huahsi à Taipei, qui doit son nom à son activité phare : la vente

closing up at around midnight. The most famous of them is the “Snake

de serpents qui côtoie entre autres des produits d’usage quotidien ainsi

Alley” market, located on Hwashi street in Taipei, which owes its name

que des restaurants de fruits de mer. Ces lieux dans lesquels il est

to its main attraction: snake handlers and the sale of snake-based food

possible de se délecter de cuisine traditionnelle et spécialités jalonnent

items in addition to seafood restaurants.

la ville entre les marchés, les gargotes et les différents restaurants.

These places enable the visitor to delight their palate with traditional and specialty cuisines found throughout the city in its various markets, restaurants and cheap eateries.

The Taiwanese art of cooking: a sensory explosion

L’art culinaire taïwanais : une explosion des sens

Taipei is reputed to be home to the

Taipei a la réputation d’héberger des restaurants offrant la meilleure

restaurants serving the best Chinese

cuisine chinoise du monde. Tous les ans en août au Taipei World Trade

cuisine in the world. Every year in

Center se tient le festival de l’art culinaire chinois où les plus grands chefs

August the Taipei Chinese Food

cuisiniers préparent de véritables chefs-d’oeuvre culinaires et artistiques.

Festival is held at the Taipei World

Des conférences expliquent entre autres la préparation des plats, l’art de

Trade Center where prominent chefs

la table, la dégustation du thé…

prepare veritable culinary works of

Les plats présentés de manières originales sont préparés le plus souvent

art which are both tasty and artistic.

à partir de produits locaux. Il est bien entendu impossible de citer

Cooking classes and demonstrations

l’ensemble des mets qui sont proposés mais quelques exemples donnent

teach food preparation, table setting,

déjà l’eau à la bouche. La spécialité la plus répandue dans toutes les

dining etiquette and the art of tea

gargotes en dehors de diverses soupes est le « jiaotsu », une sorte de

drinking.

Ultimate jet I105


Ultimate

Travel

The dishes are presented with original touches and are generally prepared

gros ravioli farci qui peut s’accompagner de riz gluant garni de porc et de

with local products. It is of course impossible to list all of the recipes

champignons étuvés dans des feuilles. Taipei est surtout réputé pour ses

which are proposed but just a few examples are enough to make your

fruits de mer qui sont servis en omelette, poêlés, en bouillis d’avoine, en

mouth water. The most well-known food stall specialty, apart from various

soupe, accompagnés de pâtes, de millet ou de froment... Cette cuisine

soups, is the “jiaotsu,” a kind of large ravioli accompanied by sticky rice

relevée et pimentée permet de faire de nouvelles expériences culinaires

which can be stuffed with various ingredients ranging from pork to

en goûtant entre autres des plats à base de graines de lotus, de narcisses,

mushrooms. Taipei is especially famous for its seafood which is served in

de poulpes ou de panaques bleues...

omelets, pan fried, boiled with oats, in soup, accompanied by pasta, mil-

Ces plats sont suivant la tradition accompagnés de thé. Boire du thé est

let or wheat…. This flavorful and spicy cuisine enables one to taste a

une coutume chinoise qui n’est pas prête de s’arrêter. La forme moderne

multitude of new and experimental recipes containing lotus seeds, nar-

du thé est rafraîchissante, accompagnée de lait et de tapioca :

cissus, octopus or blue-eye panaque… .

le Chenchu Naicha.

These dishes are accompanied by tea in keeping with tradition. Tea drinking is a long-standing Chinese custom. The current trend amongst young Taiwanese is to drink Chenchu Naicha: a modern and refreshing form of tea with milk and tapioca pearls.

Cette ville passée en 300 ans de village de pêcheurs en capitale administrative de Taïwan allie la tradition héritée des colons du continent à la modernité nécessaire à sa principale activité : le commerce. C’est ainsi qu’elle présente toutes ces couleurs à nos sens mis en éveil.

Over the course of 300 years this city has developed from a fishing village into the administrative capital of Taiwan, combining traditions inherited from the continental colonists with the modernity necessary to its main activity: trade and commerce. The resulting combination is a pleasant and colorful sensory treat.

Taiwan where to stay ? / où loger ? Taipei : The Ambassador Hotel Taipei 63 Chung Shan N Of ChinaRoad, Section 2 Taipei Taiwan Republic Caesar Park Hotel Taipei 38 Chung Hsiao West Road, Section 1 Taipei Taiwan Republic Of China Shangri-La’s Far Eastern Plaza Hotel Taipei Metro no 201 tun hwa S Rd Taipei 106 Taiwan

106I Ultimate jet

Practical information / Données pratiques ? Grand Hyatt Taipei 2, Song Shou Road, Taipei, Taiwan 11051 Howard Palza 178 Chung Cheng Rd Hsinchu 300 Taiwan Grand Hi-lai 266 Cheng Kung 1st Road 801 Kaohsiung Taiwan

Flight from Paris / Vol depuis Paris : 13h30 Flight from London / Vol depuis Londres : 16h25 Jet lag from Paris / Décalage horaire de Paris : + 6h. Taiwan has two international airports: « Taiwan Taoyuan International Airport » à Taoyuan / Taipei (TPE) and the « Kaohsiong International Airport » (KHH).

Taïwan dispose de deux aéroports internationaux : le « Taiwan Taoyuan International Airport » à Taoyuan / Taipei (TPE) et le « Kaohsiong International Airport » (KHH). The official currency of the Taïwanese Republic is New Taiwan Dollar $( NT). An euro corresponds in approximately $39 NT. La monnaie officielle de la République de Taïwan est le New Taiwan Dollar (NT$). Un euro correspond à environ 39 NT$.



Ultimate On Road

Š PAGANI

108I Ultimate jet


ZONDA ROADSTER F On Road

ZONDA ROADSTER F

Ultimate jet I109


© PAGANI

Ultimate On Road

Pagani Zonda Roadster F

Pagani Zonda Roadster F

Pagani Automobili is proud to unveil the Roadster F, a new jewel in

Pagani Automobili est fière de présenter le cabriolet le plus rapide

the Zonda family: fast open top motoring at its best.

du monde : la Zonda Roadster F.

Hand built at the Pagani Atelier in a limited run of 25, the Roadster F

Ce nouveau joyau de la collection Zonda est entièrement fabriqué à

offers the ,outstanding driveability and performance of the F Coupè,

la main dans les ateliers Pagani, en une quantité limitée à vingt-cinq

enhanced by the pleasure of driving with a gentle breeze in your hair.

exemplaires. Cette automobile offre la même facilité irréelle de conduite

Thanks to an original roof made out of carbon fibre and cloth (removable

et les performances à couper le souffle de la Zonda F Coupé, avec par

in a few seconds) and due to the use of carbon fabrics for the construction

surcroît le plaisir de piloter cheveux au vent, grâce à une originale

of the central chassis, bodywork and interior, it was possible to maintain

petite capote en toile et fibre de carbone, qui peut être ôtée en quelques

the dry weight of 1230kg, which translates in a weight/power ratio of

instants. C'est également l'utilisation de la fibre de carbone pour la coque

1,89kg/hp for the Clubsport version.

centrale, la carrosserie et l'aménagement intérieur qui permet de limiter

Now think about this; a light and rigid vehicle body, pushed by the

le poids à sec à 1230kg, ce qui se traduit par un rapport poids / puissance

mighty 7.3 Litre Mercedes-AMG V12, with a power of 650hp and a torque

de 1,89 kg/ch pour la version Clubsport.

of 780Nm…..!!!! The 0 – 200kph time takes just 9.8 seconds and a few

Considérez maintenant que cette automobile ultra rigide et légère est

instants later you exceed the 300kph mark... all topless.

propulsée par un V12 de 7.3 litres Mercedes Benz AMG développant 650

The Roadster F travels along the boundary where beauty and power

chevaux et pas moins de 780 Nm de couple... De 0 à 200Km/h en à

merge together forming something special; it’s sinuous and aerodynamically

peine 9.8 secondes - et en un clin d'oeil de plus, les 300 Km/h sont

shaped bodywork gets its prominence from sharp edges and elegant

atteints…topless! La Roadster F vous emmène en voyage le long d'une

lines, which show at first glance its extraordinary potential.

ligne qui marie beauté et puissance de manière fascinante.

110I Ultimate jet


Š PAGANI

Ultimate jet I111


Ultimate On Road

© PAGANI

© PAGANI

From the cockpit you

Sa carrosserie aérodynamique tout en courbes fait dialoguer les arêtes

enjoy a magnificent view,

agressiveset les arrondis élégants, mettant en valeur au premier regard

unusual for a supercar.

son extraordinaire potentiel.

With your hands on the

Depuis l'habitacle, vous profitez d'une visibilité magnifique et inhabituelle

steering wheel you enjoy

pour une super sportive. Au volant, vous savourez un confort luxueux

an environment that far

dépassant largement toutes les attentes, tandis que les finitions de

exceeds most expectations,

carbone pur, de cuir souple et d'aluminium allument vos sens.

with a mixture of carbon fibre,

L'instrumentation semble être le fruit du labeur minutieux d'un maître-

soft leather and polished Alumi-

horloger suisse. Le caractère de la Roadster Zonda F est du plus pur

nium lighting up your senses.

“granturismo” italien: elle peut filer élégamment le long du front de

The precious instrument cluster looks like the handiwork of a watchmaker.

mer de Monte-Carlo, ou hurler à pleine vitesse sur la ligne droite du

It reveals the pure-breed of an Italian GT car: thanks to its personality,

Mans sans se départir de la même personnalité faite de sensualité,

mixing sensuality, aggressiveness and magnetic beauty, you can easily

d'agressivité et de beauté magnétique.

imagine it driving along the sea front in Monte Carlo or screaming down

L'ensemble culmine en un plaisir et une efficacité de conduite inconnus

a straight at Le Mans.

jusqu'ici: les commandes traduisent exactement et instantanément ce

All this, supported by handling that is unbelievably efficient and sincere

qui se passe sous les roues, le conducteur contrôlant ainsi directement

and that monitors constantly what is happening to every single wheel;

la motricité du train arrière et la précision millimétrique des roues

creating the feeling of the power behind you and the precise response

directrices. La Roadster F n'est pas une automobile de compétition:

in front. The Roadster F is not a racecar; it is rather a jewel

c'est un bijou de l'artisanat technologique italien,

handcrafted in Italy, a whirl of emotions, a masterpiece

un tourbillon d'émotions, une œuvre d'art qui se déplace à haute vitesse. A très haute vitesse. Comme le cœur qui la conduit. © PAGANI

for the connoisseur who cares to drive fast. Very fast. Like the heart beating within its soul.

The fastest, most exclusive, most powerful and most expensive Roadster in the world. The Pagani Roadster F. 112I Ultimate jet

La plus rapide, puissante, exclusive, et chère de toutes les “topless” au monde.



Ultimate Yachting

French Riviera An exceptional international showcase The French Riviera was “the place to be” in September for all boat and yacht aficionados. Two major events were held: The Cannes International Boat and Yacht Show, and the Monaco Yacht Show. Two events not to be missed: Special Flashback. BY / PAR SONIA CHRAÏBI PHOTOS CANNES BY: CHRISTOPHE KERMARREC PHOTOS MONACO BY: MONACO YACHT SHOW

Une vitrine internationale d’exception La French Riviera était « the place to be ». En Septembre dernier, la côte sud a été le haut lieu de rencontre pour tous les aficionados de la plaisance et du nautisme avec deux évènements majeurs qui ont marqués l’actualité : Le Festival de plaisance de Cannes et le Monaco Yacht Show. Retour en image sur ces deux rendez-vous incontournables. 114I Ultimate jet


Yachting

Cannes International Boat and Yacht Show From September 10-15, 2008 | Vieux Port & Port Pierre Canto More prestigious every year, the 31st Cannes International Boat and Yacht Show featured an impressive variety of boats and yachts of all styles and from all horizons. Nearly 65,000 visitors came from around the world for the sheer pleasure of discovering yet again the latest models and innovations from the nautical world. A must for professionals in the business, exhibitors from all sectors came to present their most beautiful wares (brokers, manufacturers, engine manufacturers, equipment suppliers, architects, interior decorators…). The major advantage of Cannes is its bay, where the exhibitors have the pleasure of enticing a luxury clientele with at-sea demonstrations.

Festival de la Plaisance de Cannes Du 10 au 15 septembre 2008 | Vieux Port & Port Pierre Canto Chaque année plus prestigieux, le Festival International de Plaisance de Cannes a réunit pour sa 31ème édition, un palmarès impressionnant de bateaux de tous styles et de tous horizons. Près de 65 000 visiteurs venus du monde entier ont pu, pour leur plus grand plaisir, découvrir cette année encore, les dernières nouveautés et innovations du monde du nautisme. Rendez-vous d’affaires incontournable, les exposants de tous secteurs (brokers, constructeurs, motoristes, équipementiers, architectes, décorateurs d’intérieur…) viennent présenter leurs plus belles unités. L'atout majeur de Cannes est sa baie où ils ont tout le loisir de séduire une luxueuse clientèle par des essais en mer. Ultimate jet I115


Ultimate Yachting

© E.KNOLL

© P.PETTAVINO

The Monaco Yacht Show From September 24-27 |Port Hercule, Principality of Monaco More “Business” oriented, the Monaco Yacht Show is a genuine barometer of the state of the international luxury yachting market. And let us say so from the start, the health of this industry and associated activities is excellent. World leader amongst superyacht exhibitions (yachts measuring 25 meters or longer), the 18th Monaco Yacht Show exposed a fleet of 98 yachts of exception. These yachts were aligned as far as the eye can see and the majority of them were on their world premier launches or delivered in 2008. © E.KNOLL

© P.PETTAVINO

Le Monaco Yacht Show Du 24 au 27 Septembre | Port Hercule Principauté de Monaco Véritable baromètre, de l’état du marché international du yachting de luxe, est véritablement axé «Business ». Au regard du salon, la santé de ce secteur et des activités associées est excellente. Leader mondial des salons de grande plaisance ou superyachting (yachts à partir de 25 mètres de long), le Monaco Yacht Show a pour sa 18ème édition exposé une flotte de 98 yachts d’exception. Présentés pour la plupart en 1ère mondiale ou livrés en 2008, les yachts s’alignaient à perte de quais le long du Port Hercule.

116I Ultimate jet



(Good Ideas)*

BY / PAR SONIA CHRAĂ?BI

* Good ideas men * Courchevel Exclusive Courchevel Exclusive is an exceptional ensemble imagined by Lacroix and Courchevel: the ski comes with all the essential accessories in a luxury travel trunk plus a full package of services directly related to the practice of skiing. It is produced in a very limited edition of 10 units. www.lacroix-skis.com

* Beyerdynamics

HS 600

The only Aviation headset worldwide that provides an adaptive noise attenuation which operates digitally instead of analogously. www.beyerdynamic.com

* Chess Set by Sergio Silva This concept is stemmed from the challenge of creating a new language for an ancient game in which hierarchy is utterly important. www.sergiosilva.us

118I Ultimate jet


(Good Ideas)*

* L’Oeuvre Noire refillable bottle by Kilian

The box is like a chest full of fabulous treasure. To find out what's inside, one must turn a key adorned with a black tassel. The perfume reclines on a bed of black satin, an artful presentation reminiscent of the 18th century. www.bykilian.com

* IWC Pilot’s

Watch Automatic

Antoine De Saint Exupery Limited Edition 1,931 examples of this watch will be produced – corresponding to the year of its publication: 1931. www.iwc.com

* The “Possible Furniture”

collection By Robert Stadler Furniture built of stacking upholstered elements and laquered boards. www.robertstadler.net

Ultimate jet I119


(Good Ideas)*

BY / PAR SONIA CHRAÏBI

* Good ideas n e wom * Chr Delight www.

* Seeing is Believing...

by Kathryn Wightman Multi-layered hand blown glass forms www.kathrynwightmanglass.co.uk

* Rimowa

“Salsa Deluxe” Collection

* L’œuvre Noire scented candle by Kilian

The collection of six candles echoes the perfumes in the L'Oeuvre Noire collection: www.bykilian.com

120I Ultimate jet

This elegant new luggage line is the result of the consistent further development of the successful salsa series. www.rimowa.com


(Good Ideas)*

* Goyard suit-case for Caviar & Prunier

A luxury box for a luxury picnic with mother-of-pearl spoons and embroidered towels. www.goyard.com

* Rollen pen

Caran d’Ache

“Perles de Caran d’Ache” is an example of what can be achieved when the world of fine writing joins with the world of fine jewellery embellished with a delicate piece of jewellery: Akoya pearls. www.carandache.com

* Midnight Gold by

Camille Toupet for Moët & Chandon

A stunning, very limited-edition sheath, christened Midnight Gold, for Moët & Chandon Brut Imperial. Only 1,500 Midnight Gold cases will be available Swarovski crystals and gold beads have been individually set into the leather. The Moët & Chandon's trademark “tie” transforms into an amazing bracelet. www.moet.com

* Succes Caviar line

by Fred

BLACK SUCCESS CAVIAR ring is in yellow gold with onyx balls. www.fred.com

Ultimate jet I121


Ultimate Hotel

122I Ultimate jet


Hotel

The definition of pure Luxury Twenty years ago Aman created its flagship resort AmanPuri (“peaceful place”) on the island of Phuket. So began a journey of exploration dedicated to extending the 'family' to lands where the mind has often 'wondered'. Founded in 1988 with a vision of a collection of intimate retreats in beautiful surroundings, the evolution of Aman's genesis continues to flourish with 19 individual and uniquely sculpted resorts, nestled in remarkably beautiful places, from sunrise to sunset. BY / PAR SONIA CHRAÏBI - PHOTOS BY: AMAN RESORTS

La définition du luxe à l’état pur Il y a 20 ans, Aman inaugurait son premier resort phare AmanPuri (Endroit de paix) sur l’Île de Phuket. C’est ainsi qu’a commencé un long voyage d’exploration dédié à étendre « la famille des Aman» sur des terres où l’on ne peut que s’émerveiller. Créé en 1988 avec pour but de réunir une collection de retraites intimes dans des lieux magnifiques, le concept d’Aman a évolué et continue de s’étendre avec 19 Resorts uniques et individuels, nichés dans de superbes endroits, du lever au coucher du soleil.

Ultimate jet I123


Ultimate Hotel

Aman at the Summer Palace

Aman au Palais d’Eté Away from the gridlock and

Loin des bouchons et autres

congestion of central Beijing,

congestions du centre de Beijing, l’Aman at the summer Palace, est

the “Aman at the Summer Palace”, is a peaceful retreat just steps from

une retraite paisible à quelques pas de la porte Est d’un des lieux les

the East Gate of one of Beijing's most remarkable landmarks - the Summer

plus majestueux de Beijing- le Palais d’Eté, ouvert au public.

Palace, which is open to the public.

Construit en 1750, le Palais est un magnifique domaine comptant 290

Built in 1750, the palace is a gorgeous domain of 290 ha of gardens and

hectares de jardins et de nombreux palais situés tout autour du contemplatif

palaces, surrounding the meditative Kunming Lake that was once the

Lac Kunming et qui servait à l’origine de retraite d’été à l’Empereur

summertime escape of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty.

Qianlong de la Dynastie Qing.

The palace was completely destroyed during the second Opium War in 1860,

Le Palais avait été complètement détruit pendant la seconde guerre de

after which his wife, the Empress Dowager Cixi, passionately oversaw every

l’Opium en 1860, jusqu’à ce que la femme de l’Empereur Dowager Cixi,

detail of reconstruction that created the series of buildings and gardens

se prenne de passion pour sa reconstruction et recrée la succession de

found today.

bâtisses et de jardins qu’on lui connaît aujourd’hui.

Le Resort: a pearl of exception

Le Resort: une perle d’exception

If you've never been to an Aman Resort, you're in for a treat. Aman at

Si vous ne vous êtes jamais rendu dans un resort Aman, vous ne bouderez

Summer Palace, which have just opened its doors on October 2008, is

pas votre plaisir. L’Aman at the Summer Palace, ouvert en octobre 2008,

housed in a series of dwellings, most of which date back over one hundred

abrite une série de demeures datant de plus d’une centaine d’années pour

years. Some of the original dwellings were used by guests of the Summer

la plupart. Certaines de ces bâtisses authentiques étaient à l’origine utilisées

Palace awaiting an audience with the Empress Dowager Cixi.

par les hôtes privilégiés du Palais d’Eté en attente d’une audience avec

A modern-day emperor's arrival begins down a long passageway of mature

l’impératrice Dowager Cixi.

shade trees and a formal garden leading to the main lobby. Floors are

L’arrivée est digne d’un empereur des temps modernes, en passant le long

finished in Jin clay tiles which have been polished to achieve a deep luster.

d’un corridor ombragé et de jardins pour se rendre au Hall principal. Les sols,

The ceilings are mostly open to exposed wooden roof beams and structural

en glaise Jin de Pékin, ont été polis pour plus de brillance et les toits de bois

columns. Decorated in traditional Chinese woodwork, the lobby has modern

sont soutenus par d’imposantes poutres et colonnes antiques.

touches like minimalist lounge areas and artwork that define the ever-hip

Décoré de menuiseries traditionnelles chinoises, le Hall possède également

aesthetic of most Aman Resorts.

des touches modernes, comme de petits salons minimalistes décorés de superbes œuvres-d’art qui sont un peu la marque esthétique de la plupart des resorts Aman.

124I Ultimate jet


Hotel

Retour vers le passé Les chambres de première catégorie seraient considérées comme des suites toute équipées dans la plupart des hôtels. A Aman, elles sont justes appelées « Guestrooms » (chambres des invités). Simples et rendant hommage au passé, les Chambres et Suites se composent de traditionnels paravents de bois et persiennes de bambou et recréent cette impression mystérieuse d’être le spectateur privilégié des temps passés. Les Suites servent d’écrin à une cour intérieure, majestueusement traversée

Flachback to the past

par d’étroits chemins. Il y a huit Guestrooms et dix Courtyard Guestrooms. Elles disposent toutes de grands lits à baldaquins et d’armoires inspirées de

Entry-room categories would be considered full-fledged suites by most

l’époque Ming. Les 25 Suites spacieuses sont également meublées de pièces

standards, but at Aman they are simply called “guest rooms”. Simple and

inspirées de la Dynastie Ming. Certaines proposent une chambre doublée

redolent of the past, the Rooms and Suites feature traditional wooden

d’une pièce à vivre tandis que d’autres bénéficient d’une chambre séparée.

screens and bamboo blinds, creating a mysterious sense of peeking

Mais toutes sont équipées de grands lits à baldaquins, de méridiennes, de

through the veil of time to the romance of another era.

chaises longues et de bureaux. Les salles de bains, calmes et spacieuses

The suites are arranged around manicured gardens and courtyards. There

disposent d’une grande baignoire, une douche séparée et de toilettes.

are eight Guestrooms and ten Courtyard Guestrooms, most of which

Les sept autres Courtyard Suites, au design identique, sont encore

feature king-size four-poster beds and Ming Dynasty-styled armoires.

plus spacieuses, et bénéficient d’une vue époustouflante sur le paysage

The 25 spacious Suites also feature furniture pieces inspired by the Ming

environnant.

Dynasty, and while some have a combined bedroom and living area,

La Suite Impériale est destinée aux empereurs des temps modernes

others have separate bedrooms, and all feature king-size beds, daybeds,

du monde des affaires ou du cinéma et se compose de trois habitations

reading chairs and writing desks.

séparées : une privée, une pièce à vivre et une dernière plus cérémonieuse

There are also seven Courtyard Suites which are identical in design to

avec salle à manger et jardin privatif.

the Suites, but more spacious with amazing views of the surrounding landscape. The Imperial Suite is intended for modern-day emperors of the business and film world with three separate dwellings including sleeping, office and living areas complete with dining room and private courtyard.

Ultimate jet I125


Ultimate Hotel

Body & spirit fullness As with most Aman properties, a state-of-the-art spa beckons as a tranquil

Plénitude du corps & de l’esprit Comme dans la plupart des résidences Aman, le spa ultramoderne vous

retreat of indulgence, rejuvenation and multi-sensory respite for the

attire et vous fait aspirer à une délicieuse retraire tranquille, une cure de

Aman guest. Imperial Chinese well-being techniques are seamlessly blended

rajeunissement qui met vos sens en éveil. Les techniques de massages

with modern wellness therapies, and administered by the expert hands

ancestrales chinoises sont intégrées à toutes les techniques modernes

of professionally-trained therapists. Nine self-contained double treatment

de bien-être et réalisées par les mains expertes de kinésithérapeutes

rooms offer moments of blissful relaxation to restore balance and harmony

professionnels. Les neuf salles de soins proposant massages et soins

of mind and body.

holistiques offrent aux hôtes de véritables moments de relaxation et de

The resort’s fitness facility is also rather impressive: complete with indoor

béatitude pour plus de plénitude et d’harmonie entre corps et esprit...

25-meter lap pool, a 300 square meter gym with state-of-the-art fitness

Le Resort dispose également d’un centre de remise en forme impres-

equipment, two squash courts and an array of personal trainers to assist

sionnant : une piscine extérieure de 25 mètres, une salle de Fitness de

you throughout your workout.

300 m2 équipée de machines dernier cris, deux terrains de Squash et une armada d’entraineurs particuliers pour vous assister dans vos efforts.

The word "Aman" is Sanskrit for "peace" and the Aman resorts chain

Le mot “Aman” signifie en sanscrit « paix » et on peut dire que la chaîne

have achieved the challenge. Not a run-of-the-mill five-star luxury, Aman

Aman Resort a réussi son pari. Moins qu’une course aux 5 étoiles, Aman

combines the seclusion of a private villa with the resort amenities of a

combine toute la sérénité d’une villa privative avec tous les agréments et

full-service luxury hotel. With openings coming in Montenegro, Brazil and

services d’un hôtel de Luxe. Avec des ouvertures prochaines au Monténégro,

India set for December, there is no doubt that Aman resorts respond to

au Brésil et en Inde prévues pour décembre, il ne fait aucun doute que les

a contemporary lifestyle.

resorts Aman correspondent à un nouveau style de vie.

126I Ultimate jet



Est édité par/is published by : La société CALLIXO www.callixo.com

OFFER SUBSCRIPTION OFFRE D’ABONNEMENT

Siège social/Corporate headquarters : Parc Technopolis – ZA COURTABŒUF Bat Beta – 3 Av du Canada – 91940 COURTABOEUF Tél. : +33 (0)1 64 46 66 98 – Fax : +33 (0)1 64 46 65 36 Email : contact@ultimate-jet.com Sarl au capital de 100 000 € RCS : 448 093 543 00012 Gérant/General Director : Arnaud DEVRIENDT

40 70

year/an

€ 2 years 2 ans

6 12

Directeur Associé/Associate Director : Christophe MURET

issues numéros

ACTIONNAIRES/SHAREHOLDERS Arnaud DEVRIENDT • Christophe MURET • Mondher SELLAMI • Eddy ACHOUR COMITE DE REDACTION/EDITORIAL STAFF Directeur de publication/Publishing Editor: Arnaud Devriendt Rédactrice en chef/Editor in Chief: Alexandra Picard - apicard@callixo.com

issues numéros

Assistant rédacteur en chef/Associate Editor: Frédéric Vergneres - fvergneres@callixo.com

1 year/an : Europe : 40 € - Others countries : 90 € 2 years/ans : Europe : 70 € - Others countries : 150 €

Coordinateur/Coordinator: Christophe Kermarrec - ckermarrec@callixo.com

❏ Mme ❏ Mlle ❏ M. Directeur artistique/Art Director: Olivier Noel - 06 87 313 996 - onoel@callixo.com

Company/Société : Surname/Nom :

Ont collaboré à ce numéro/Contributed to this issue: Sonia Chraïbi, Christophe Giraudel, Antony Angrand. Paul Marais-Hayer, Charles Hergott, Mallorie Mahiques.

Name/Prénom : Address/Adresse :

Traduction/Translation: Jill Devriendt - Lexicae REGIE PUBLICITAIRE/ADVERTISING SALES +33 (0) 1 64 46 66 98

City/Ville: Country/Pays :

Directeur commercial/Sales Manager: Mondher Sellami - msellami@callixo.com Directrice Marketing/Marketing Manager : Sonia Chraïbi - sonia.chraibi@callixo.com

Postal code/Code Postal : E-MAIL :

Equipe commerciale/Sales representatives: Valérie Travail - vtravail@callixo.com Milco Massetti - mmassetti@callixo.com

I subscribe/Je m’abonne ❏ 1 year/an ❏ 2 years/ans ❏

Payment by cheque in euros to Callixo

DIFFUSION/DISTRIBUTION Responsable diffusion Europe/Distribution Manager: Milco Massetti

Payment by cheque in euros to Callixo

FABRICATION/THE PRINTING

Service abonnement

Impression/Printing:

CALLIXO Parc Technopolis - ZA COURTABŒUF Bât. Beta - 3 Avenue du Canada - 91940 LES ULIS TEL : 01 64 46 66 98 • FAX : 01 64 46 65 36 contact@ultimate-jet.com

Société DECOSTER tél +33 (0) 3 20 08 51 00

Papier/Paper:

128I Ultimate jet

Société VALPACO tél +33 (0)1 41 73 46 46 Commission Paritaire en cours. Dépôt légal : ISSN 1960-8578.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.