Cap Cana The Magazine 02

Page 1

YEAR II VOLUME I MARCH 2017

The sophisticated tastes of BLUE

GRILL + BAR

First class veterinary service at

LOS ESTABLOS SANCTUARY TOWN

A street filled with flavor

A COMMITMENT TO

MUSICAL EDUCATION

PUNTA ESPADA

AN ACTIVE GOLF SEASON

CAMPAGNA RICART & ASOCIADOS BUILDING DREAM RETREATS IN CAP CANA














From»Publisher Year 2 Volume 1

EN. Gastronomy brings together people, cultures, philosophies and countries. When we’re sitting round a table, as well as tasting the cook’s culinary creations, we’re also sharing pleasant moments with each other. This is why we decided that our cover photo would be a dish –chef Koyi Murrieta’s Classic Ceviche. Yes, a dish, food to tempt the taste buds, a painting with tantalizing textures, a veritable work of art. With a little more imagination you might even see a sun.

L

a gastronomía une personas, culturas, filosofías, países... Siempre que estamos alrededor de una mesa, no solo degustamos las creaciones culinarias de quien cocinó, también compartimos momentos de felicidad. Por eso decidimos que la portada de nuestra segunda edición fuera un plato: el “Ceviche Clásico” del chef Koyi Murrieta. Sí, un plato, alimentos que emocionan al paladar, una pintura con apetecibles texturas, una obra de arte; y los más creativos vemos un sol.

de la clínica veterinaria de Los Establos, un equipo que encabeza el doctor José A. Hernández; la gran labor que realiza la Academia de Música y Artes de Punta Cana, que dirige el maestro Dante Cucurullo; la versatilidad de la diseñadora peruana Alejandra Aspillaga, cuyos bikinis y accesorios se roban las miradas, y la conferencia motivacional “Liderazgo Transcendente” del orador venezolano Maickel Melamed, un testimonio de vida que caló hondo en el público.

La oferta gastronómica de Cap Cana crece a pasos agigantados. Cada vez es más variada y auténtica. Le invitamos a que venga a nuestra comunidad para que conozca sus nuevas propuestas culinarias, como los sofisticados sabores del restaurante BLUE Grill + Bar, ubicado en Playa Caletón, y las múltiples opciones de Sanctuary Town, en un área contigua al Sanctuary Cap Cana by AlSol.

Agradezco nuevamente a quienes hicieron posible nuestra primera edición y a quienes nos han extendido sus elogios y felicitaciones. Y por supuesto, agradezco a quienes se han esforzado para que esta segunda entrega fuera una realidad y del total disfrute de los lectores. En junio estaremos de vuelta con nuevas razones para hacer suya Cap Cana. ¡Nos vemos!

Nuestras páginas también resaltan, entre otros temas, la capacidad del personal

MARIFÉ CASTILLO POU publisher @marifecastillopou

14

CAP CANA THE MAGAZINE

Cap Cana’s gastronomic choices are growing at an increasing pace and becoming more varied and authentic by the day. We would like to invite you to visit our community and discover our new culinary options, like the sophisticated flavors of the BLUE Grill + Bar restaurant on Playa Caletón and the new range of offers at Sanctuary Town, right next door to the Sanctuary Cap Cana by AlSol. Along with many other topics, our pages also highlight the skills of the veterinary staff at Los Establos, a team led by Dr. José A. Hernández; the marvelous work being done by the Academy of Music and Arts of Punta Cana, whose director is maestro Dante Cucurullo; the versatility of Peruvian designer Alejandra Aspillaga, creator of eye-catching bikinis and accessories, and the motivational lecture on Transcendental Leadership by Venezuelan speaker Maickel Melamed, a living testimony that made a deep impression on his audience. Once again I would like to thank everyone who made our first edition possible and for sending us such positive feedback and congratulations. And of course, I’d also like to thank everyone who has worked so hard for this second issue to come to fruition for the complete enjoyment of our readers. We’ll be back in June with even more reasons for making Cap Cana your own. Look forward to seeing you then!

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE



The»Magazine Marifé Castillo Pou Publisher Adrian R. Morales Editorial Director Noribel Medina Editorial Coordinator Cap Cana Real Estate HIU Design Studio Art and Design Direction Ilana Benady Translator Jochi Marichal Photographer Anita González Sigler Denur Legrand Sadi Morales González Contributors info@capcanarealestate.com Cap Cana Real Estate

THE COVER

Ceviche Clásico by Chef Koyi Murrieta Cortes de pescado, leche de tigre, batata glaseada y maíz chulpi. EN. Diced white fish with tiger's milk, glazed sweet potato, chulpi corn.

is published by HIU Design Studio, SRL All rights reserved. info@capcanathemagazine.com themagazine@capcana.com www.capcana.com/themagazine

Special Thanks Lucy Doughty, Koyi Murrieta, Sarah Cury, Pedro Braulio Álvarez, Carolina Llobregat, Dante Cucurullo, Ángel González, Javier Tobar, Rodrigo Real, Yoanny García, Mathew Doerr, José A. Hernández, José Luis Abreu Abikarram, Sophia Yeara, Pedro Peralta.

16

CAP CANA THE MAGAZINE

Ave. Pedro Henríquez Ureña #56 Santo Domingo, Dominican Republic 829-380-5352

The contents of this publication may not be reproduced in whole or in part without the written authorization of its board. Cap Cana The Magazine is not responsible for the opinions expressed by contributors in their articles, or claims made by advertisers.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


C.A

YESCANDÚ

7MARES


18

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


InThis»Issue

»34 EXPLORE CAP CANA 20 Manatees in the Marina

»50

FASHION 22 Modern Colors with a Vintage Touch MARINA 40 Chris Craft Catalina 29’ Surround Yourself in Luxury

»40

GOLF 48 An Active Golf Season at Punta Espada


InThis»Issue »58

»30

»70 EQUESTRIAN 58 First Class Veterinary Service at Los Establos 62 Let's Learn to Show Jump

GASTRONOMY 26 Sanctuary Town at Cap Cana: A Street Filled with Flavor 30 Gastronomy Spirit 34 The Sophisticated Tastes of BLUE Grill + Bar 55 THE Recipe by Cavalier Steak House DESIGN 44 Campagna Ricart & Asociados Building Dream Retreats in Cap Cana 50 Elite Lounge: A contemporary colonial-style lounge

»26

FASHION 66 Sole D'Il Prato: The Best "casual chic" Style 70 Alejandra Aspillaga "The Octopus Woman"

»76

COMMUNITY SUPPORT 76 A Commitment to Musical Education ABROAD 82 Five Perfect Getaways CAP CANA EVENTS 24 Cap Cana welcomes Eric Trump 38 Santa Milicia with Lucy Doughty 42 Eden Roc's new culinary option 64 Maickel Melamed gives a lecture 74 Cinema Under the Stars 80 Dr. Jordan Metzl visits Cap Cana 89 CAP CANA REAL ESTATE WORTH THE VISIT 96 Paddleboarding at Juanillo

20

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


VA C A C I O N E S E X C L U S I VA S R E C U E R D O S I N O LV I D A B L E S

Vive una increíble experiencia en nuestros resorts, que combinan hermosos diseños arquitectónicos y un exclusivo servicio con instalaciones de clase mundial.

alSol resorts ofrece cocina

gourmet, Spas, suites de lujo, actividades y nuestro programa todo bajo el Sol.

Sanctuary Cap Cana By AlSol

AlSol Luxury Village

AlSol Del Mar

AlSol Tiara Cap Cana

Sanctuary cap cana by alSol · alSol luxury Village · alSol Del Mar · alSol tiara cap cana

INFORMACIÓN Y RESERVACIONES 1 809 562 9191 · reservations@alsoldr.com CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

www.alsol.com CAP CANA THE MAGAZINE 21


Explore»CapCana

M A N A T E E S Cada vez son más los aspectos que distinguen a Cap Cana y la hacen más exclusiva. Y uno de esos afortunados eventos es el avistamiento, en las tranquilas aguas de la Marina, de una pareja de manatíes.

POR DENUR LEGRAND

A growing number of distinctive attractions are putting Cap Cana firmly on the map as an exclusive spot. One such fortuitous event was the recent sighting of a pair of manatees in the calm waters of the Marina.

22

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


H

IN THE MARINA

asta hace poco más de un siglo el manatí –cuyo nombre científico es Trichechus manatus– era una especie marina muy abundante a lo largo de las Antillas y otras regiones tropicales y subtropicales del continente americano, en especial las que presentan condiciones ambientales cálidas. Los taínos que habitaban La Española se alimentaban de su carne y utilizaban sus huesos para realizar tallas artesanales. Según los historiadores, fueron nuestros ancestros quienes lo nombraron manatí, que en lengua indígena significaba “con mamas”.

EN. Until just over a century ago, manatees - scientific name Trichechus manatus - were extremely common throughout the Caribbean and other tropical and subtropical regions of the Americas, especially in warmer environmental conditions. The Taíno people who lived on the island of Hispaniola used to eat manatee meat and would also use their bones for making tools. According to historians, our ancestors named it “manatee” which in the indigenous language means “with breasts."

El manatí antillano o del Caribe está en peligro de extinción. También se le conoce como “vaca marina”. En la antigüedad los marineros lo confundían con las mitológicas sirenas. Incluso Cristóbal Colón gritó “¡Sirenas!” cuando avistó manatíes bajo la superficie en uno de sus viajes al llamado Nuevo Mundo. Luego el almirante relató que no eran criaturas tan hermosas como las que describía la literatura.

The Caribbean manatee - also known as sea cow - is now an endangered species. In the past, sailors would famously confuse the marine mammals with mythical mermaids. It is even said that Christopher Columbus exclaimed “mermaids!” when he spotted manatees swimming under the surface during one of his voyages to the New World. The admiral then went on to remark that these creatures were not as beautiful as their literacy descriptions had led him to believe.

El cuerpo del manatí es robusto e hidrodinámico, a pesar de sus lentos movimientos. Su esqueleto interno contiene apenas seis vértebras cervicales, a diferencia del resto de los mamíferos, que poseen una más. Se identifica por la cabeza sin cuello visible y la cola redonda aplanada con forma de paleta. Es un animal pacífico con una dieta eminentemente herbívora. Puede medir hasta cuatro metros y medio de largo, pesar hasta tres mil libras y vivir entre 70 y 80 años.

The manatee’s body is both robust and streamlined, despite its sluggish movements. Its endoskeleton consists of just six cervical vertebrae, unlike other mammals that have seven. It is distinctive for its lack of a defined neck, and its flat, round and paddle-shaped tail. A placid animal, its diet is mainly herbivorous. Manatees, which can reach a length of up to four-and-a-half meters and weigh up to three thousand pounds, have a lifespan of between seventy and eighty years.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

23


Fashion»Style

E

l estilo clásico de las últimas décadas se combina a la perfección con las actuales tendencias estéticas neoyorkinas. Nadie como Illesteva para lograr esa armonía entre colores modernos y formas vintage. Sus lentes de sol, hechos a mano con materiales de primera calidad, son verdaderos mitos de la moda.

Mykonos Black with red flat lenses

Leonard II Blond

MODERN COLORS WITH A VINTAGE TOUCH

Milan II matte black

EN. The classic styles of the past few decades combine perfectly with New York’s current aesthetic trends. Illesteva has no equal when it comes to achieving this harmony between modern colors and vintage outlines. Its sunglasses, handcrafted using top-quality materials, are real fashion legends.

Boca white tortoise with silver mirrored lenses

Leonard purple / tortoise

24

CAP CANA THE MAGAZINE

FOTOs: FUENTE EXTERNA

Porto Cervo gold with blue mirrored lenses

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

25


CapCana»Events Fernando Hazoury y Eric Trump (derecha) Ricardo Hazoury, Eric Trump y Fernando Hazoury

Cap Cana welcomes

Eric Trump E Ricardo Hazoury, Eric Trump y Fernando Hazoury

Eric Trump en Los Establos at Cap Cana

26

CAP CANA THE MAGAZINE

ric Trump, hijo del presidente estadounidense Donald Trump y vicepresidente Ejecutivo de The Trump Organization, se reunió en Cap Cana con los principales ejecutivos del destino turístico inmobiliario, Ricardo Hazoury y Fernando Hazoury, presidente y vicepresidente del Consejo, respectivamente. Los Hazoury expresaron su beneplácito con esta visita y manifestaron que la relación que comenzaron en febrero de 2007 con el conglomerado empresarial Trump se mantiene sólida, en especial con Eric, quien ha liderado el proyecto desde su concepción. EN. Eric Trump, the son of United States president Donald Trump and executive vice president of The Trump Organization, recently visited Cap Cana for a meeting with the top executives of the tourism and residential project, Ricardo Hazoury and Fernando Hazoury, president and vice president of the Board, respectively. The Hazourys welcomed the visit, declaring that their relationship with the Trump business conglomerate - which dates back to 2007 - remained strong, especially with Eric, who has led the project since the initial stages.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

27


Gastronomy»Town

Llegar a Sanctuary Town es saber de antemano que la experiencia será gloriosa. Lo difícil es decidirse por la mejor opción entre sus tantas y variadas ofertas gastronómicas.

Taco’s Truck El sabor del México más auténtico desde una camioneta Volkswagen de los años 70. Los mejores tacos callejeros se sirven aquí. EN. The most authentic taste of Mexico… out of a 1970s classic VW minivan. The best street tacos are served right here.

28

CAP CANA THE MAGAZINE

www.sanctuarycapcana.com

S a n c t u a r y


To w n When you arrive in Sanctuary Town, you’ll realize right from the start that a glorious experience is on the cards. The only challenge is having to pick the best choice from such a large variety of gastronomic options.

POR DENUR LEGRAND

Coffee & News Un café estilo parisino en el que podemos leer la prensa y degustar una amplia variedad de los mejores cafés del mundo. EN. A Parisian-style café where you can browse the daily newspapers and sample a wide range of the world’s best coffees.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

29


Añejo’s Un pequeño paraíso para los amantes de los más finos cigarros dominicanos, el sitio ideal para el maridaje perfecto. EN. A mini-paradise for lovers of the finest Dominican cigars, an ideal spot for the perfect drinks pairing.

Fusión Cocina urbana abierta a la vista del cliente, con una decoración vanguardista y un innovador concepto de degustación. EN. Open-plan urban cuisine in plain view, with state-of-the-art decor and an innovative tasting concept.

S

e trata de un conjunto de acogedores sitios para comer, merendar, tomarse un trago, fumarse un buen puro o compartir con familiares y amigos. Sanctuary Town, ubicado en un área contigua al Sanctuary Cap Cana by AlSol, es una especie de pequeño pueblo culinario. Es de fácil acceso para los huéspedes y posee una entrada exclusiva que permite el ingreso a los visitantes desde la calle principal. Es la única área dentro del hotel en la que no se aplica la restricción “Solo para adultos”, por lo que las familias con niños son bienvenidas. EN. Sanctuary Town is a set of welcoming venues for dining, snacking, drinking, smoking a quality cigar or spending time with family and friends. Right next to Sanctuary Cap Cana by AlSol, it is a kind of small town for food lovers. It is easily accessible to the hotel guests and has an exclusive entrance that allows visitors to enter from the main road. It is the only part of the hotel where the “Adults Only” restriction does not apply, and so families with children are always welcome.

30

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


Beers of the World ¿Lo suyo son las cervezas? En este bar encuentra más de 40 marcas de distintas partes del planeta. EN. If beer is your thing, you’ll find more than 40 brands from all over the world in this bar.

Mamma’s La típica “trattoria” italiana con su horno de leña. Aquí se deleitará con exquisitas recetas de pastas frescas. EN. A traditional Italian “trattoria” with a wood-fired oven. You’ll be wowed by their delicious fresh pasta recipes.

Sweet House Helados elaborados al instante, variedades de crepes y postres, palomitas de maíz y otras golosinas constituyen el menú. EN. Ice creams prepared on the spot, a varied choice of crepes and desserts, popcorn and other treats make up the menu.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

El Rincón de Paco Finos cortes de carne a la parrilla, vinos de calidad excepcional y deliciosas tapas le esperan en una tradicional taberna española. EN. Premium cuts of meat on the grill, high quality wine and tasty tapas await you in this traditional Spanish tavern.

CAP CANA THE MAGAZINE

31


Angus Anticuchero La próxima vez que vaya a BLUE Grill + Bar ordene la Brocheta de entraña Angus, con aderezo panca miso, ajo crocante, chalaca con ponzu y cebollines. EN. Next time you visit the BLUE Grill + Bar, order the Angus skirt steak skewer with a panca miso dressing, crunchy garlic, chalaca with ponzu and chives.

craft beers Las cervezas artesanales siguen ganando adeptos en 2017 y disponen de un poderoso aliado: las redes sociales. Con ingeniosas campañas van a la conquista de paladares. EN. Craft beers continue to build a faithful following in 2017 with the help of a powerful ally: the social networks. Inventive social media campaigns have helped them captivate more and more palates.

FOTOS: FUENTE EXTERNA

Gastronomy»Spirit

Asia’s Best Female Chef 2017 May Chow, responsable de los restaurantes Little Bao en Hong Kong y Tailandia, fue seleccionada como la Mejor Chef Femenina de Asia 2017. Su producto estrella es el bao, un bocadillo callejero de Taiwán que Chow ha convertido en gourmet. Suele prepararse con harina de trigo, levadura, agua, leche, azúcar y aceite vegetal. El panecillo tiene una forma ovalada y plana que facilita poder doblarlo y ponerle relleno. EN. May Chow, founder of the Little Bao restaurants in Hong Kong and Thailand, has been selected Asia’s Best Female Chef 2017. Her flagship product is the Bao, a Taiwanese street sandwich that Chow has elevated to gourmet status. It is usually prepared with wheat flour, yeast, water, milk, sugar and vegetable oil. The flat oval bread roll is the perfect shape for folding over and stuffing with a tasty filling.

El Higüeyano Así se llama esta hamburguesa que ofrece el menú de Cavalier Grill en Los Establos los fines de semana. Prepárese para un jugoso bocado que de inmediato estará entre sus favoritos. EN. This is the name of the hamburger on offer on the weekend menu at the Cavalier Grill in Los Establos. Brace yourself for a juicy mouthful - it’s sure to become an instant favorite.

32

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

33


Oriental Tuna Tartar El Oriental Tuna Tartar de Api Beach es difícil de igualar. Es una maravilla sabrosa y saludable que incluye especias asiáticas y ajonjolí. EN. Api Beach serves an Oriental Tuna Tartar that is almost impossible to match. This flavorful and healthy delicacy is seasoned with Asian spices and sesame seeds.

Fried Red Snapper El chillo frito de La Mona es un escándalo. José Luis Abreu Abikarram, chef ejecutivo del restaurante, sabe ingeniársela para que un cliente se haga habitual de este espacio a orillas del mar. EN. La Mona’s fried red snapper is a complete sensation. The restaurant’s executive chef José Luis Abreu Abikarram knows how to ensure that his customers become regulars at this oceanfront venue.

Bright night Moët se suma a la tendencia de brillar en la oscuridad con su Moët & Chandon Bright Night Methuselah, disponible en cantidades limitadas y a un costo de 1,500 dólares por botella. EN. Moët joins the trend of brightening up the darkness with its Moët & Chandon Bright Night Methuselah, a limitededition luminous bottle with a US$1,500 price tag.

34

CAP CANA THE MAGAZINE

Kempinski in Havana La gastronomía habanera adquiere este año otro nivel cuando se inaugure el Gran Hotel Manzana Kempinski La Habana, que incluirá una variedad de restaurantes y bares, una sala de tabaco y un restaurante panorámico en la azotea. EN. Havana’s gastronomic scene is set to reach new levels with the imminent inauguration of the Gran Hotel Manzana Kempinski La Habana, which will include a variety of restaurants and bars, a cigar lounge and a panoramic rooftop restaurant.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

35


www.edenroccapcana.com

Gastronomy»Tables

36

The sophisticated tastes of

B L U E CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


Blue Grill + Bar offers a seductive and healthy variety of flavors from the acclaimed nikkei and robatayaki cuisines.

POR ANITA GONZĂ LEZ SIGLER

Grill + Bar CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

37


38

den Roc at Cap Cana continúa expandiendo su paraíso culinario y lo hace con una propuesta cuya inspiración proviene del océano, el mismo que baña y le da personalidad a esta exclusiva propiedad boutique de cinco estrellas perteneciente a la colección Relais & Châteaux .

E

Gianluca Re Fraschini, chef ejecutivo de Eden Roc, ha diseñado un menú con aperitivos de mariscos frescos de fina selección y platos principales como la especialidad de almejas en aceite de azafrán con jugo de limón, queso parmesano y toragashi.

BLUE Grill + Bar brinda una seductora y saludable experiencia de sabores que surgen de las aclamadas cocinas nikkei y robatayaki que hacen honor a la fusión de las técnicas japonesa y peruana. La innovadora propuesta incluye una barra demostrativa de cocina abierta, una bodega que se distingue por sus vinos sudamericanos seleccionados, vitrina de cigarros y licores japoneses, y parrilla al aire libre junto a la piscina, lugar ideal para almuerzos casuales, como ensaladas, sándwiches y deliciosas pizzas elaboradas en horno de ladrillo.

El primer gran evento de BLUE Grill + Bar fue la cena de apertura, en la que estuvo presente el afamado chef Justin Cogley de L’Auberge Carmel de California. Los asistentes a la íntima velada, entre ellos personalidades de los ámbitos nacional y extranjero, disfrutaron de un maridaje de los viñedos de Galante y un sofisticado menú creado exclusivamente para la ocasión y en el que sobresalieron las ostras encurtidas en agua de mar con caviar y Mahi Mahi envuelto en setas y bañado en mantequilla dorada y zanahoria.

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


fotos: travel service

EN. Eden Roc at Cap Cana is expanding its culinary heaven with an ocean-inspired option that infuses this exclusive five star boutique property from the Relais & Châteaux collection with character. BLUE Grill + Bar offers a seductive and healthy variety of flavors from the acclaimed Nikkei and Robatayaki cuisines that honor the fusion of Japanese and Peruvian techniques. This innovative offer includes an open kitchen demonstration bar, a wine cellar with a refined selection of South American wines, a cigar display case, and Japanese liqueurs, as well as an openair poolside grill, an ideal spot for casual lunches of salads, sandwiches and delicious pizzas baked in a brick oven.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

Eden Roc’s executive chef Gianluca Re Fraschini has designed a menu with fresh and expertly selected shellfish starters and main dishes like the signature clams in saffron oil with limejuice, Parmesan cheese and togarashi (chili peppers). The first major event at BLUE Grill + Bar was the opening night dinner, graced by the presence of famous chef Justin Cogley from L’Auberge Carmel in California. The diners at this intimate soiree, including personalities from both the local and international spheres, enjoyed a wine pairing from the Galante vineyards and a sophisticated menu exclusively crafted for the occasion, with highlights that included oysters pickled in seawater with caviar and mahi-mahi wrapped in mushrooms and bathed in golden butter with carrots.

CAP CANA THE MAGAZINE

39


CapCana»Events

FOTOs: ROBERT INoA

Juan Luis Guerra

Lucy Doughty y Dora Vásquez

Relinda Vásquez y Juan Luis Guerra

Ana Antonia Cabrera, Arquímedes Cabrera, Lucy Doughty, Ana Margarita Cabrera, Wally Brewster y Aracelis Hernández

Hugo y Lisaura Vásquez, Lucy Doughty, Hugo y Dora Vásquez y Relinda Vásquez

40

CAP CANA THE MAGAZINE

L

a tradicional fiesta de fin de año que la filántropa Lucy Doughty celebra en Casa Kukuta, su refugio en Cap Cana, tuvo esta vez una temática que hizo a los participantes mostrar el militar que llevaban dentro. “Santa Milicia” nos invitaba a ir vestido de camuflaje o tonos tierra. La nota musical, un privilegio según los propios asistentes, la dio Juan Luis Guerra, quien en poco más de dos horas hizo gala de lo mejor de su extenso repertorio y puso a todos a bailar a todos. Incluso, para que no quedara ningún tema de los viejitos sin cantar, el intérprete de “La Bilirrubina” terminó con un ovacionado medley.

Juan Ramón Cosme, Carolina Sánchez Arquímedes Cabrera, Hugo Vásquez, y Ana Antonia Cabrera

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


Santa Milicia

Juan Luis Guerra

with Lucy Doughty Lucy Doughty junto a sus padres Dora y Hugo Vásquez Tao y Odille Herrera, Sharon y Mariano Sanz, Carlos Hidalgo, Luis Emilio Velutini, Nino Orofino y Bruce Fischer

EN. The theme of philanthropist Lucy Doughty’s traditional New Year’s Eve party, celebrated in Casa Kukuta, her Cap Cana retreat, required guests to express their inner warrior. The “Santa Milicia” celebration invited revelers to dress in camouflage costume or earth-toned attire. The musical entertainment - described as a privilege by the guests - was provided by Juan Luis Guerra, who in just over two hours played the very best of his extensive repertoire and got everybody dancing. Just to make absolutely sure he didn’t leave out any of his best-loved oldies, the singing superstar who rose to fame with “La Bilirrubina” closed the show with a medley and received a resounding ovation.

Lucy Doughty, Vanessa Hernández, Aracelis Hernández y Relinda Vásquez

Graciela Caro de Dauhajre y Danilo Caro

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

41


Abroad»Lifestyle

Chris Craft Catalina 29’

– Surround yourself in luxury

A

l abordar su Chris-Craft, siempre experimentará esa particular sensación de calor y una bienvenida acogedora. Para lograrlo, el astillero ha prestado especial atención al diseño general: a los contornos de los asientos, a las terminaciones de las maderas y superficies que las rodean, a la utilidad y funcionalidad de cada elemento, y por supuesto, a las combinaciones específicas de color y textura. Esta meticulosa atención a los detalles es una característica inconfundible de la personalidad de cada embarcación, a la vez que garantiza la belleza intemporal de un yate ChrisCraft por muchas más décadas. Con la línea Catalina, la marca Chris-Craft está dedicando el mismo esmero al diseño de una embarcación de pesca, tal como ha hecho para asegurar su magnífico aspecto y eficaz operación. Es aquí que podemos observar un alejamiento de lo convencional; en sentido general las embarcacio-

42

CAP CANA THE MAGAZINE

nes que se enfocan demasiado en verse bien o en el alto rendimiento fracasan a la hora de pescar. Una característica especial del Catalina 29’ es el conjunto de dos asientos del capitán frente a una deslumbrante y avanzada pantalla de controles electrónicos para que dos personas puedan disfrutar de la vista. El diseño de esta consola central crea un cómodo walkaround de 360 grados para nueve huéspedes que podrán entretenerse, reclinarse y chapotear con estilo y confort inigualables. No hay que dedicar más tiempo a resaltar los atractivos de esta embarcación. Las imágenes de estas páginas hablan por sí solas. IBI Yachts, representante exclusivo del astillero Chris Craft en el país, posee en sus facilidades un Catalina 29’ y nos invita a bordo para disfrutar en primera persona de la calidad de un bote que es comparable a la belleza de sus líneas.

Especificaciones Técnicas Technical Specifications Longitud / Length: 29'5" Manga / Beam: 10'2" Peso Seco / Dry Weight: 8,200 lbs Capacidad / Capacity: 9 persons

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


www.ibinautica.net

EN. Every time you step aboard your Chris-Craft, you’re sure to feel a personal sense of warmth and an inviting welcome. To achieve this, the shipyard has paid careful attention to the overall design: the contours of the seating, the finishes of surrounding woods and surfaces, the practicality and functionality of every element, and of course, the specific color combinations and textures. This painstaking attention to detail maintains – and matches – the personality of each boat, while ensuring the timeless beauty of a Chris-Craft for decades to come With the Catalina line, Chris-Craft is paying as much attention to designing a fishable boat as it has done to making it look good and run well. This is where we find a real departure from convention: boats that focus on good looks or high performance usually fall flat in the fishing department.

IBI Yachts is the representative for Chris Craft in the Dominican Republic. A special feature of the Catalina 29’ is a pair of commanding captain’s chairs facing a dazzling display of advanced electronics so that two can enjoy the view. This center console design creates a comfortable 360-degree walkaround for nine guests. Entertain, lounge and splash around in unparalleled comfort and style. We don't need to spend any more time convincing you how attractive this boat is. The pictures on these pages should speak for themselves. IBI Yachts - exclusive representative of the Chris Craft boatbuilders in the country - has a Catalina 29’ on its premises. Readers are invited to come on board and see this boat for themselves; its quality is comparable to the beauty of its design.

CAP CANA THE MAGAZINE

43


CapCana»Events FOTOs: U Imagine Photo Studio

Chef Gianluca Re Fraschini, Jack Galante, David Fink y Kiko Casals

Stefano Baratelli, Executive Director, Eden Roc at Cap Cana

Chef Gianluca Re Fraschini y chef Justin Cogley

E

den Roc at Cap Cana inauguró BLUE Grill + Bar, una propuesta culinaria de excelencia ubicada en su exclusivo Club de Playa. La cena de presentación, nombrada “Gifts from the Pacific”, incluyó la participación del chef Justin Cogley de L’Auberge Carmel de California, Estados Unidos, quien a dúo con el chef ejecutivo Gianluca Re Fraschini preparó un menú especial inspirado en los sabores y la belleza de sus respectivas propiedades. Para experimentar los sabores del nuevo restaurante el chef Koyi Murrieta mostró sus mejores técnicas de cocina nikkei, una fusión entre la gastronomía japonesa y peruana.

Michele Hayes Zajkowski y Mark Zajkowski

Steve Bernier junto a su esposa

44

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


Eden Roc's

New Culinary Option

Robert James Noxon y Cleo Chmielinski

Kiko Casals, Sous Chef Koyi Murrieta y Juliana Cordones

EN. Eden Roc at Cap Cana recently inaugurated the BLUE Grill + Bar, an excellent culinary option in its exclusive Beach Club. The launch dinner, on the theme of “Gifts from the Pacific”, was attended by chef Justin Cogley from L’Auberge Carmel in California, who in duet with executive chef Gianluca Re Fraschini prepared a special menu inspired by the flavors and beauty of their respective establishments. Offering a taster of the new restaurant’s fare, chef Koyi Murrieta presented his top techniques of Nikkei cuisine, a fusion of the Japanese and Peruvian gastronomic traditions.

Janet Elarmo y Dawn Galante

Rubén Pérez, Yajaira Argiz, Carmen Trillo y Alberto

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

45


Construction»Company

La Caracola, Cap Cana

(CRA) BUILDING DREAM RETREATS IN CAP CANA

46

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


www.campagnaricart.com

S

i alguna vez se ha preguntado quién está detrás de algunas de las villas de ensueño de Cap Cana, sepa que la respuesta es Campagna Ricart & Asociados, una constructora líder en términos de diseño, acabados, calidad y seguridad. Las villas que la firma ha diseñado y construido son un ejemplo de que el paraíso soñado tiene nombre. Cap Cana cuenta con varias propiedades que llevan el sello inconfundible de CRA. Para su presidente, el ingeniero Dino Campagna, Cap Cana es el escenario ideal “para mostrar nuestra creatividad y experiencia a la hora de diseñar las más espectaculares propiedades, ya sean villas o apartamentos”. Según el ejecutivo, “Cap Cana es un destino en el cual la empresa ha visto crecer su prestigio y se ha convertido en un referente dentro del mercado de construcción de casas de veraneo y segundas viviendas exclusivas”.

En Cap Cana la empresa usa materiales que puedan integrarse y valoricen el entorno, como madera, piedras naturales, revestimientos exclusivos, estructuras tropicales y formas orgánicas, idóneas para un ambiente de golf y playa.

A la fecha la empresa ha desarrollado varias villas de lujo dentro de Cap Cana, específicamente en Caletón Estates, Fundadores de Golf, Punta Cayuco, Green Village y Las Palmas. En la actualidad está desarrollando el primer complejo de apartamentos exclusivos en Ciudad Las Canas y próximamente comenzará la construcción de un proyecto de torres residenciales de lujo con impresionantes vistas a la playa Juanillo y al campo de golf Las Iguanas.

EN. In Cap Cana the company uses materials that both blend in with and highlight the natural environment, such as wood, natural stone, exclusive paneling, tropical structures and organic shapes, ideal for a golf and beach ambience.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

47


EN. If you’ve ever wondered who might be behind some of those magnificent villas in Cap Cana, the answer is Campagna Ricart & Asociados, a construction company that leads the way in design, finish, quality and security. The villas designed and built by the firm are living proof that the paradise of our dreams has a name. Several properties in Cap Cana bear the unmistakable seal of CRA. According to company president, engineer Dino Campagna, Cap Cana is the ideal setting “for showcasing our creativity and experience of designing the most spectacular properties, villas as well as apartments.” According to the executive, “Cap Cana is a destination where the company’s prestige has grown to become a reference point for the construction market in terms of exclusive vacation homes and second homes.” To date, the company has developed several luxury villas within Cap Cana, specifically in Caletón Estates, Founders Golf, Punta Cayuco, Green Village and Las Palmas. It is currently developing its first exclusive apartment complex in Ciudad Las Canas and will soon be starting construction of luxury residential high-rises with views of Juanillo Beach and Las Iguanas golf club.

Lobby Torre Dúe, Santo Domingo

Campagna Ricart & Asociados works closely with Alexandra Guzmán and her interior design firm.

Diseño de interiores Campagna Ricart & Asociados trabaja estrechamente con Alexandra Guzmán y su firma de diseño de interiores. Para el ingeniero, esta alianza es un privilegio y un placer, ya que el talentoso y creativo equipo de AG Interiores posee “un increíble ojo para los detalles”. Todas las decisiones vinculadas con espacios, revestimientos, portajes, pisos, plafones, etc. pasan por sus manos, y su integración con los arquitectos en fase de diseño y en fase conceptual garantiza que el producto final tenga lógica y armonía. EN. Campagna Ricart & Asociados works closely with Alexandra Guzmán and her interior design firm. According to the engineer, this partnership is both a privilege and a pleasure, because the talented and creative AG Interiores team has “an incredible eye for detail.” All decisions linked to spaces, paneling, cabinets, floors, ceilings, etc. are made together, and the collaborative work between the designers and the architects during the design and conceptual phases helps ensure an end product that is both logical and harmonious.

Park Towers, Santo Domingo

48

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


The Lofts, Ciudad Las Canas

THE PRACTICAL ONE AND TWO BEDROOM APARTMENTS ARE DESIGNED WITH STATEOF-THE-ART ARCHITECTURAL FEATURES.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

The Lofts Con “The Lofts” la empresa crea un producto innovador y diferente a sus proyectos desarrollados en Santo Domingo, Cap Cana o en la zona Este del país. El presidente de la compañía señala que este complejo residencial ha sido diseñado para complacer a un público que precisaba el estilo que caracteriza a Campagna Ricart & Asociados, sobre todo sus elevados estándares de calidad y sus conceptos de funcionalidad, elegancia e innovación. Ubicado en Ciudad Las Canas en un espacio de más de 8.500 m2, los cinco edificios que lo componen poseen cuatro niveles, cada uno con lobby y ascensores privados. Los prácticos apartamentos de una y dos habitaciones más habitación de servicio, exhiben formas arquitectónicas vanguardistas y permiten la entrada de la luz con espacios diáfanos rodeados de paisajes acogedores y extraordinarias amenidades: gimnasio privado y equipado, piscina semi-olímpica, jacuzzi, jardines de contemplación, gazebo, bar, cocina, BBQ, áreas de spa y zonas especiales para niños. Todo esto a solo minutos de los extraordinarios atractivos que la zona Este de República Dominicana ofrece para el disfrute, la relajación y el fitness en un mismo lugar.

EN. “The Lofts” represents a break from tradition for the company in terms of the scale that it usually works on in other developments in Santo Domingo, Cap Cana and the country’s eastern region. The company president points out that this residential complex has been designed to satisfy the needs of a market that seeks the signature style of Campagna Ricart & Asociados, especially its high quality standards and concepts of practicality, elegance and innovation. Located in Ciudad Las Canas and covering an area of more than 8,500 square meters, all of the five buildings in “The Lofts,” each with four stories, have their own lobbies and private elevators. The practical one and two bedroom apartments with staff quarters, are designed with state-of-the-art architectural features, allowing light to enter with diaphanous spaces surrounded by attractive landscaping and exceptional amenities: a private and fully equipped gym, a semiolympic pool, jacuzzi, ornamental gardens, gazebo, bar, kitchen, BBQ, spa areas and special areas for children. All this is just a few minutes away from the outstanding attractions that the Dominican Republic’s eastern region has to offer for enjoyment, relaxation and fitness, all in one place.

CAP CANA THE MAGAZINE

49


Golf»Tourneys An Active Golf Season

AT PUNTA ESPADA

Durante la primera parte de la temporada alta 20162017, el magnífico Club de Golf de Punta Espada organizó una serie de importantes eventos que atrajeron a golfistas de todas partes del mundo. EN. During the first half of the 2016-2017 high season, the beautiful Punta Espada Golf Club hosted several of its annual events, attracting people from all over the world to play golf at this magnificent course.

David Ortiz Celebrity Classic Se realizó el 3 de diciembre con la participación de celebridades de diversos ámbitos, entre ellos actores de Hollywood y jugadores de la MLB y la NBA quienes formaron equipos con golfistas aficionados para competir entre ellos. Considerado uno de los torneos más trascendentales realizados en nuestro campo, con 173 golfistas, el David Ortiz Celebrity Classic repitió su exitoso logro de dar una excelente visibilidad a Punta Espada y Cap Cana. EN. The first of these events was the David Ortiz Celebrity Classic held on December 3rd, in which celebrities from a range of areas including Hollywood actors, MLB players, and NBA players teamed up with a group of amateur golfers to play each other in the tournament. In one of the biggest tournaments Punta Espada has ever hosted, with 173 golfers taking part, the David Ortiz Celebrity Classic once again did a great job of giving Punta Espada and Cap Cana some great exposure.

50

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


FOTOs: punta espada golf club

Punta Espada Christmas Scramble Evento para celebrar la época más alegre del año. Se jugó el 27 de diciembre en un entorno mucho más íntimo, al ser dirigido principalmente a los propietarios y a los miembros que buscan compartir buenos momentos con sus familiares y amigos. EN. Another event that celebrates the most joyful time of the year is the Punta Espada Christmas Scramble that was held on December 27th. This tournament takes place in a much more intimate setting as it is chiefly aimed at homeowners and members who want to spend some quality time with their families and friends.

Member Guest Tournament Punta Espada organizó este torneo anual del 12 al 14 de enero, una oportunidad perfecta para que los miembros mostraran la excelencia del campo de golf a sus invitados, quienes llegan con el único propósito de jugar en esta joya. Se divide en cinco grupos de hombres y una división de damas. Los hombres juegan contra todos los equipos de sus grupos para seleccionar un ganador de cada uno. Las mujeres juegan en diferentes formatos y las que obtienen las mayores puntuaciones en las dos rondas son las ganadoras. Los ganadores de cada grupo de hombres y una selección Wildcard califican para el emocionante Shootout donde se determina el ganador final. El acto de premiación se celebró en la impresionante casa de club de Los Establos, donde los participantes disfrutaron de exquisita gastronomía. EN. Punta Espada hosted its annual Member Guest Tournament from January 12th – 14th, which was a perfect opportunity for members to showcase the golf course to their guests, who come with the sole purpose of playing this gem of a course. The tournament field is divided into five Men’s flights and one Ladies division. The Men play matches against all of the teams in their flights until a winner is selected from each flight. The Ladies play under different formats and after two rounds the two top scorers are the winners. The winners of each Men’s flight and a Wildcard selection qualify for the exciting “Shootout,” to decide the overall winner. The awards ceremony was held at the incredible Los Establos clubhouse where everybody enjoyed some good food.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

51


Design»Interiors

POR ANITA GONZÁLEZ SIGLER

ELITE LOUNGE

A contemporary colonial-style Elite Lounge Cuando traspasamos el umbral del Elite Lounge de AlSol Luxury Village, sentimos que llegamos a un ambiente de relajación y esparcimiento, acogedor y moderno pero con ese toque caribeño y colonial característico de nuestra geografía.

52

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


E

l diseño de interiores, a cargo de Catherine Kury y su estudio Homeset, tiene su inspiración en el mar, el cielo, las palmas y los animales marinos propios del entorno de Cap Cana. La arquitectura tipo colonial del hotel también fue una referencia a la hora de decorar este idílico ambiente, en el que prevalecen la funcionalidad de los espacios y el cuidado de los detalles, todo con el objetivo de hacer sentir al huésped como protagonista. En el lounge predominan los colores azul, crema y marfil. Los paneles de madera de color blanco marfil utilizados en algunos muebles y en las escaleras dan la sensación de amplitud. Los diferentes tonos de azul definen cada espacio. Los pisos trasmiten calidez al utilizar dos colores de madera que contrastan. Los techos, altos y claros, están forrados en rafia en algunas áreas con colores neutrales y un toque de azul claro casi imperceptible.

FOTOS: RICARDO PIANTINI

Hay dos áreas que son las favoritas de su diseñadora. “Una es la escalera, por reunir varios elementos elaborados como los paneles de madera de las barandas y los escalones con tope de mármol blanco y contrahuella de mosaicos coloniales. El otro lugar es la pared azul intenso con peces en tercera dimensión de color plateado y que está enmarcada con una lámpara de más de cuatro metros de altura”, explica Catherine con visible orgullo.

CAP CANA THE MAGAZINE

53


"The staircase combines several intricate elements like the wooden panels, the bannisters, and the white marble-topped steps with colonial-style mosaic risers."

54

CAP CANA THE MAGAZINE


Stepping over the threshold into Elite Lounge at AlSol Luxury Village, it’s clear that you’re entering a space that is both relaxing and recreational. Welcoming as well as modern, it also has that unmistakable Caribbean and colonial touch as a tribute to its location.

Homeset 809-567-1022 ckury@homeset.com.do www.homeset.com.do IG. @Homeset_rd

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

EN. The interior design, by Catherine Kury and her Homeset studio, is inspired by the Cap Cana area and its sea, sky, palm trees and marine life. The hotel’s colonial-style architecture was also used as a model when it came to decorating this idyllic setting, in which the functionality of the spaces and attention to detail prevail, all with the aim of ensuring that the guest feels at the very center of things. Blue, cream and ivory tones predominate in the lounge. The ivorywhite-colored wood paneling used in some of the furniture and on the stairs gives it a spacious feel. The different shades of blue define every space. The floors transmit warmth through the use of two contrasting colors. In some areas, the tall, light ceilings are lined with raffia in neutral colors and a barely perceptible hint of pale blue. With visible pride, Catherine describes two features as her particular favorites: “One is the staircase, because it combines several intricate elements like the wooden panels, the bannisters, and the white marbletopped steps with colonial-style mosaic risers. The second is a deep blue wall with three-dimensional silver-colored fish, framed by a lamp that is more than four meters tall.”

CAP CANA THE MAGAZINE

55


@POWERFITSTUDIOCAPCANA | 809-469-7360 EDIFICIO VI, 1ER NIVEL, LOCAL NO. 02. MARINA CAP CANA


THE»Recipe By Cavalier Steak House at Los Establos

ASOPAO DE CAMARONES

»Tradicional plato caldoso dominicano con pimientos mixtos y cuadritos de aguacate. EN. Traditional Dominican soupy rice dish with mixed peppers, garnished with cubed avocado.

10 camarones 21/25 1 taza de arroz 1 taza de caldo 1 cucharada de sal 1 pimiento rojo morrón en rodajas 1 cucharada de queso parmesano ¼ de taza de salsa pomodoro 1 aguacate en cuadritos Se saltean los camarones con el pimiento morrón. Se mezcla la taza de caldo con la de arroz, preparado con nuestro fondo dominicano tradicional (ver instrucciones debajo), sazone al gusto y decore con los camarones salteados, cubitos de aguacate, queso parmesano y una hoja de aguacate. Para el sofrito 1-2 cucharadas de aceite vegetal 2 dientes de ajo, triturados 1 cebolla picada finamente 1 pimiento verde finamente picado 1 cucharada de hojas frescas de cilantro, picadas 1 cucharada de perejil fresco, picado Saltear el ajo en aceite, añadir la cebolla y dejar hasta que estén blandos. Añadir el pimiento verde. Cuando esté cocido, agregar el agua hirviendo hasta que forme una salsa espesa y añada las hojas frescas de cilantro y perejil.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

57


PECHUGA DE POLLO LOS ESTABLOS 1.5 lb de pechuga de pollo 5 oz de jamón 5 oz de queso 2 huevos batidos 3 oz de pan rallado 3 oz de harina 1 cucharadita de sal 1 cucharadita de pimienta 1 diente de ajo 1 cucharada de aceite de oliva 1 cucharada de pimentón 1 cucharada de finas hierbas 1 papa 6 oz de salsa pomodoro Se abre la pechuga de pollo al estilo mariposa, se sazona y se rellena de jamón y queso. Realice la mezcla para empanizar con el pan rallado, el huevo batido y la harina, una pizca de sal y pimienta. Luego se empaniza y se enrolla en papel de aluminio. Se pasa por la plancha durante 10 minutos y se lleva al horno a una temperatura de 200°C hasta que el centro se cocine bien. Se le retira el papel de aluminio y se corta en medallones. Se salsea con la pomodoro casera y se acompaña de papas salteadas con finas hierbas y pimentón. (Para dos personas).

58

CAP CANA THE MAGAZINE

LOS ESTABLOS CHICKEN BREASTS 1.5 lb chicken breast, 5 oz ham, 5 oz cheese, 2 eggs, beaten, 3 oz breadcrumbs, 3 oz flour, 1 teaspoon salt, 1 teaspoon pepper, 1 clove garlic, 1 teaspoon olive oil, 1 teaspoon cayenne pepper, 1 teaspoon mixed herbs, 1 potato, 6 oz tomato sauce. Open up the chicken breast in butterflies, season and stuff with the ham and cheese. Make a batter using the breadcrumbs, beaten egg and flour, salt and pepper. Coat the stuffed breasts and wrap them in aluminum foil. Grill for 10 minutes before placing in the oven and baking at 200°C until cooked through. Remove the aluminum foil and slice into medallions. Serve with homemade tomato sauce and pan-fried potatoes with the garlic, mixed herbs and cayenne pepper. This recipe serves two.

SHRIMP ASOPAO 10 shrimps 21/25, 1 cup of rice, 1 cup bouillon, 1 tablespoon salt, 1 red pepper, sliced, 1 tablespoon Parmesan cheese, ¼ cup of tomato sauce, 1 avocado, cubed. Sauté the shrimp with the red pepper. Mix the cup of bouillon with the rice, add our traditional Dominican sofrito (see instructions below), season to taste and garnish with the sautéed shrimp, avocado cubes, Parmesan cheese and an avocado leaf. Dominican Sofrito: 1-2 tablespoons vegetable oil, 2 cloves of garlic, crushed, 1 onion, finely chopped, 1 green pepper, finely chopped, 1 tablespoon fresh coriander/cilantro leaves, chopped, 1 tablespoon fresh parsley, chopped. Sauté the garlic in vegetable oil; add onion and sweat until soft. Add the green pepper; when cooked, add boiling water until it forms a thick sauce texture and blend fresh cilantro and parsley leaves.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


FLAN DE COCO 1 1 1 5 2 2 1

lata de 8 oz de crema de coco lata de 8 oz de leche condensada lata de 8 oz de leche entera huevos batidos cocos secos rallados tazas de azúcar cucharada de vainilla

Se mezcla la crema de coco, la leche condensada, la leche entera, los huevos y el coco rallado. Se prepara el caramelo con el azúcar y la vainilla a fuego lento y se precalienta el horno a 250°C. Con el caramelo de base se pone la mezcla y se introduce al horno durante una hora y diez minutos. (Receta para molde de seis servicios).

COCONUT FLAN One 8 oz can of coconut cream One 8 oz can of condensed milk One 8 oz can of whole milk 5 eggs, beaten 2 dried coconuts, grated 2 cups of sugar 1 tablespoon of vanilla essence Mix the cans of coconut cream, condensed milk, whole milk, the eggs and the grated coconut. Prepare the caramel with the sugar and vanilla on a low heat and pre-heat the oven to 250°C. With the caramel as a base, add the mixture and bake in the oven for one hour and ten minutes. This recipe serves six.

»Suave y deliciosa especialidad del chef, bañada en licor de coco. EN. A smooth and delicious chef’s specialty, infused with coconut liqueur.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

59


Equestrian»Clinic

60

CAP CANA THE MAGAZINE


Ve t e ri n ary Ser vice at Los Establos CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

61


E

n los últimos años la medicina veterinaria se ha desarrollado de manera vertiginosa, sobre todo la especializada en equinos. La actual demanda de los deportes ecuestres y el alto perfil de muchos propietarios de caballos han hecho que la medicina equina sea protagonista de importantes avances científicos. La ciudad ecuestre Los Establos cuenta con una clínica veterinaria que ofrece servicios de odontología equina, cirugías, análisis sanguíneos y biotecnología reproductiva como trasplante de embriones, manejo de semen congelado y fresco. El quirófano está equipado con todas las facilidades necesarias para realizar cualquier tipo de cirugía: máquina de anestesia inhalatoria y respiración asistida, mesa de cirugía hidráulica movible, cama de aire en la mesa de cirugía, artroscopia, endoscopia, máquina de rayos X digital y ecografía. Hasta el momento, desde su inauguración la mayoría de los procedimientos realizados han sido artroscopia de menudillos (articulación metacarpo falángica) y rodillas (articulación del carpo).

THE OPERATING THEATER IS FULLY EQUIPPED WITH ALL OF THE FACILITIES NEEDED FOR PERFORMING ANY TYPE OF SURGERY.

Según el doctor José A. Hernández, director de la clínica, un equino sano debe ser sometido a un chequeo veterinario por lo menos una vez al mes. “En el caso de los equinos utilizados en ejercicios o competencias de alto rendimiento, el veterinario debe tener con ellos una intervención diaria”. Las lesiones más comunes que se tratan en la clínica de Los Establos son problemas de extremidades, como ligamentos, tendones y articulaciones. Los equinos en desarrollo, desde el momento de la separación de la madre hasta el comienzo del entrenamiento, tienen altos requerimientos nutricionales tanto para el crecimiento óseo como muscular y cardiopulmonar. “Hay alimentos comerciales balanceados para cada etapa de desarrollo y es muy importante la hierba. El equino es herbívoro monogástrico y debe tener acceso a hierba en todo momento, ya sea verde o conservada”, especifica el doctor Hernández.

62

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


POR SADI MORALES GONZÁLEZ

Personal altamente calificado Encabezado por el doctor José A. Hernández, el personal médico que labora en la clínica lo componen los doctores José García Blanco, Carlos J. Lizardo y Alejandro Meneses, anestesiólogo. El doctor Hernández, quien ha prestado sus servicios en competiciones de Paso Fino, entre ellas la celebrada en Los Establos en noviembre de 2015, es experto en biotecnología reproductiva y fue instruido por el doctor Juan Gaviria, quien le confió sus técnicas de lavado y trasferencia de embriones, manejo de semen fresco y congelado, congelación de semen y embriones, manejo de receptoras naturales y artificiales. EN. Veterinary medicine has undergone some extraordinary developments in recent years, especially when it comes to horses. The current level of demand for equestrian sports and the high profiles of many horse owners have brought equine medicine to the forefront of major scientific advances.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

The Los Establos equestrian center has a veterinary clinic offering equine dentistry, surgery, blood testing and reproductive biotechnology such as embryo transplant and frozen and fresh semen management. The operating theater is fully equipped with all of the facilities needed for performing any type of surgery: inhalational anesthetic and assisted respiratory machines, a hydraulic mobile operating table, an airbed on the operating table, arthroscopy, endoscopy, digital X-ray machine and ultrasound. Since its inauguration most of the procedures carried out to date have been fetlock (metatarsophalangeal joints) and knee (carpal joints) arthroscopy. According to clinic director Dr. José A. Hernández, a healthy horse should undergo a veterinary checkup at least once a month. “In the case of horses used in exercises or high-performance competitions, a vet should examine them on a daily basis.” The injuries most commonly treated at the Los Establos clinic are problems affecting the limbs - ligaments, tendons and joints.

Growing horses, from the moment they are separated from their mothers to the start of training, have high nutritional needs for their bone, muscular and cardio-pulmonary development. “Some commercial balanced feeds are available for each stage of development and grass is very important. As monogastric herbivores, horses should have access to grass at all times, whether fresh or conserved,” said Dr. Hernández. Highly qualified personnel Headed by Dr. José A. Hernández, the medical team working at the clinic consists of doctors José García Blanco and Carlos J. Lizardo as well as an anesthetist, Alejandro Meneses. Dr. Hernández, who has provided services at Paso Fino competitions including the event held at Los Establos in November 2015, is a reproductive biotechnology expert who was taught by Dr. Juan Gaviria who entrusted him with his embryo washing and transfer methods, fresh and frozen semen and embryo management, freezing semen and embryos, and natural and artificial receptor management.

CAP CANA THE MAGAZINE

63


LET'S LEARN TO

www.losestablos.com.do

Equestrian»Sport

SHOW JUMP POR SADI MORALES GONZÁLEZ

D

esde pequeños sentimos una pasión inexplicable por los caballos. Sin dudas, estos animales están entre los más queridos, por lo que no es de extrañar que muchos quieran interactuar con seres tan nobles. Eso es posible en Los Establos, la ciudad ecuestre de Cap Cana, donde funciona una academia que imparte clases de salto y dressage (doma clásica o adiestramiento).

THE KEY ELEMENTS OF LOS ESTABLOS ACADEMY ARE A PASSION FOR HORSES, THE WILL TO SUCCEED AND A HIGH LEVEL OF DISCIPLINE.

Las clases, disponibles todos los días de 9:00 a.m. a 7:00 p.m., están dirigidas a niños y adultos con deseos de introducirse en los deportes equinos y aprender sus diferentes disciplinas. Según su director, Pedro Peralta, no se requieren conocimientos previos y la edad mínima para matricular es de cuatro años. “Como centro ecuestre tenemos las mejores instalaciones del Caribe, con caballos domados y entrenados para estos deportes. El programa de aprendizaje consiste en

64

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


iniciación del manejo del equino, es decir, primero se aprende a montar, luego a trotar y lo siguiente es la enseñanza del salto hasta alcanzar el nivel máximo. En el caso del dressage, se inicia por lo básico y luego sigue el entrenamiento continuo”, explica Peralta y añade que en la academia también se puede ir a montar a caballo de manera esporádica, y disponen de ponis para los niños. El contacto con los equinos favorece el desarrollo de habilidades sociales, emocionales y afectivas en los niños. “Por lo tanto, la equinoterapia se da de manera natural. En la actualidad estamos dando apoyo gratuito a una fundación sin fines de lucro para este tipo de tratamiento”, agrega Peralta.

EN. We’ve always felt an inexplicable passion for horses from a very early age. There’s no doubt that horses have always been among humanity’s best-loved animals, so it’s not surprising that so many people feel drawn to interacting with these noble beasts. This dream can come true at Los Establos, Cap Cana’s equestrian complex, which includes an academy where riders can receive instruction in show jumping and dressage. The lessons, which are available from 9:00 a.m. to 7:00 p.m. daily, are aimed at children and adults seeking an introduction to the sport of horse riding and wish to learn all of its disciplines. According to academy director Pedro Peralta, no prior knowledge or experience is needed and the minimum age for signing up for instruction is four.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

“Our equestrian center has the best facilities in the Caribbean, with horses that have been tamed and especially trained for these sports. The instruction program consists of an introduction to handling the horse, meaning that first you learn to mount and then to trot, followed by show jumping training until you reach the top level. With dressage, we start out with the basics and then move on to continuous training,” says Peralta, adding that horse lovers also have the option of going to the academy to ride horses on an occasional basis, and that ponies are available for children. Regular contact with horses promotes social, emotional and affective skills in children. “Therefore, they are receiving equine therapy in a natural way. We are currently supporting a not-for-profit foundation by offering this kind of treatment free of charge,” adds Peralta.

CAP CANA THE MAGAZINE

65


CapCana»Events

Macikel Melamed

Dr. Julio Amado Castaños

L

a Universidad Iberoamericana (UNIBE) y la Fundación Forjando un Futuro auspiciaron la visita del aclamado orador venezolano Maickel Melamed para que dictara su conferencia motivacional “Liderazgo Transcendente”. Decenas de estudiantes presenciaron su gran testimonio de vida, primero en la sede universitaria de Santo Domingo y después en el Sanctuary Cap Cana by AlSol. Durante su paso por Cap Cana Melamed visitó la Estancia Infantil Pequeñas Cometas, que diariamente atiende a 50 niños de 0 a 5 años en situación de pobreza, un proyecto de emprendimiento social de Forjando un Futuro.

Norah Toral de Castaños, Maickel Melamed y Julio Amado Castaños

66

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


Maickel Melamed gives a lecture

Pamela Freixas, Lissette de Haroury, Maickel Melamed y Zaidy Rijo

Maricarmen Hazoury, Maickel Melamed y Alejandro Acebal (hijo)

EN. The Ibero-American University (UNIBE) and the Fundación Forjando un Futuro – the Shaping the Future Foundation – recently sponsored a visit by acclaimed Venezuelan speaker Maickel Melamed who gave a motivational lecture on “Transcendental Leadership.” Dozens of students gathered to hear him speak about his inspiring life experiences, first at the Santo Domingo university campus and then at the Sanctuary Cap Cana by AlSol. During his stay in Cap Cana, Melamed also visited the Estancia Infantil Pequeñas Cometas (Little Kites Childcare Center), which provides daycare for fifty children between the ages of 0 and 5 from low-income families, a social entrepreneurship project run by the Shaping the Future Foundation.

Lissette de Hazoury, Norah Toral de Castaños, Julio Amado Castaños y Pilar Zarazua

Estudiantes de UNIBE junto a Maickel Melamed

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

67


Fashion»Boutique

Sole D'Il Prato

The best “casual chic” style

D

icen que lo bueno llega para quedarse, y en ese grupo encaja Sole D’Il Prato que desde finales de 2015 es un punto de visita obligada en Cap Cana. La tienda, ubicada en la Marina, ofrece todo para la vida playera de estilo “casual chic”: trajes de baño, bolsos, salidas, lentes, zapatos y más. La idea de expandirse a Cap Cana siempre fue un deseo de sus propietarias, Lissette Lora de Hazoury y Tuqui Rizek de Acebal. “Queríamos traer una pop-up store con elementos de Il Prato que funcionara durante temporada alta para crear una especie de melange con piezas de diseñadores dominicanos”, nos cuenta Lissette. El objetivo era suplir a ese turista exigente que llega a Cap Cana con piezas únicas y a la vez impulsar el talento

68

CAP CANA THE MAGAZINE

local. La propuesta tuvo gran acogida, por lo cual Tuqui y Lissette decidieron dejarla abierta todo el año. Lo que diferencia a Sole es el balance entre lo trendy y lo chic, una mezcla entre “high and low”. El ojo clínico de estas dos apasionadas de la moda les ayuda a determinar qué gustará y qué será tendencia. “La experiencia de Tuqui, de más de 15 años con una de las tiendas más distinguidas del país, nos permite hacer una selección especial”, señala Lissette. Sole D’Il Prato comercializa piezas artesanales de marcas y diseñadores provenientes de México, Italia, Colombia, Venezuela, Perú y República Dominica. La lista es amplia: Lemlem NYC, Lolo, Missoni, Yoanny García, Sarah Cury, Rocío Jiménez, Rococo Sand, Milonga, Encantadora… El horario es de lunes a domingo, de 10:30 a. m a 7 p. m.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


POR ANITA GONZÁLEZ SIGLER

EN. Good things, as they say, are here to stay, and this category includes Sole D’Il Prato, an obligatory stop in Cap Cana since 2015. This boutique in the Marina offers all the casual chic- beach lifestyle essentials: bathing suits, bags, beach dresses/sarongs, sunglasses, footwear and more. The owners, Lissette Lora de Hazoury and Tuqui Rizek de Acebal, had been planning to expand to Cap Cana for some time. “We wanted to introduce a “pop-up” store that would be open during high season to provide a kind of mélange with creations by Dominican designers,” says Lissette.

The idea was to cater to the needs of the discerning tourists who visit Cap Cana by providing unique items while promoting local talent. The initiative was warmly received, so Tuqui and Lissette decided to leave the shop open all year round. What makes Sole so distinctive is the balance between trendy and chic and a mixture of “high” and “low.” These two fashion lovers’ clinical eye enables them to spot what will be popular and what will be in fashion. “Tuqui has spent more than 15 years with one of the country’s most distinguished stores, so her experience helps us make a special selection,” Lissette points out. Sole D’Il Prato sells handcrafted items from a long list of international brands and designers from Mexico, Italy, Colombia, Venezuela, Peru and the Dominican Republic: Lemlem NYC, Lolo, Missoni, Yoanny García, Sarah Cury, Rocío Jiménez, Rococo Sand, Milonga, Encantadora… The boutique is open Mondays to Sundays, 10:30 a.m. to 7 p.m.

CAP CANA THE MAGAZINE

69


Yoanny García “La cartera es el complemento más valioso” Yoanny García, diseñadora dominicana, sabe que uno de los aspectos fundamentales para que una marca conquiste al público es que tenga alma. Desde niña el diseño es su gran pasión. Disfruta todo el proceso: inspiración, boceto, desarrollo e investigación hasta que la pieza toma vida. La creatividad es algo que le surge sin control desde que tiene uso de razón, pero alega que el conocimiento y la experiencia en los negocios son el complemento perfecto.

“WHEN I DESIGN I CREATE DIFFERENT SHAPES, COLORS AND STRUCTURES.”

Características de las piezas que promueve en Sole D'Il Prato… “Las carteras YG son únicas, son piezas de arte. Utilizo materiales de primera calidad y dedico especial atención a la terminación y los detalles”. Su estilo de diseño… “Cuando diseño creo formas, colores y estructuras diferentes”. Una prenda que no debe faltar en el kit veraniego de una mujer con estilo… “Un bolso, clutch. La cartera es el complemento femenino más valioso y personal”.

EN. Dominican designer Yoanny García knows that soul is one of the fundamental factors that ensure that a brand will win over the public. Fashion has been her great passion from an early age. She enjoys the whole process: inspiration, sketches, development and research, until the item takes on a life of its own. Her creativity has emerged spontaneously for as long as she can remember, but she also highlights the importance of business knowledge and experience. Features of the items she promotes at Sole D'Il Prato… “YG handbags are unique, they are works of art. I use top-quality materials and pay special attention to the finishing touches and final details.” Her design style… “When I design I create different shapes, colors and structures.” One must-have item for every stylish woman’s summer kit… “A clutch bag. A handbag is a woman’s most essential and personal complement.”

70

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


fotos: CORTESÍA DE LAS DISEñADORAS

Sarah Cury “Cada colección es una aventura” La diseñadora dominicana de modas Sarah Cury, egresada del Istituto Marangoni, aboga porque silueta y personalidad vayan de la mano. De pequeña modificaba su propia ropa, y cuando vio la metamorfosis en los diseñadores que admiraba, supo que la moda era lo suyo. Considera que cada colección es una aventura y una fuente inagotable de conocimiento. Le gusta ponerse en la piel de la cliente; por eso cuando una pieza sale de su atelier se pregunta si ella misma la usaría. Características de las piezas que promueve en Sole D'Il Prato… “Chic y versátiles, pues aunque estés en la playa, perfectamente puedes usarlas en la ciudad”. Su estilo de diseño… “Sartorial, poético, fusionado con una genuina elegancia”. Una prenda que no debe faltar en el kit veraniego de una mujer con estilo… “Una blusa blanca”.

“SARTORIAL, POETIC, BLENDED WITH GENUINE ELEGANCE.”

EN. Dominican fashion designer Sarah Cury, a graduate of the Istituto Marangoni in Milan, believes that outline and personality must always go hand in hand. She started styling her own clothes as a young girl, and when she saw this metamorphosis in the designers she admired, she realized that fashion was her thing. She describes every single collection as an adventure and an endless source of knowledge. She likes to get under every customer’s skin, and this is why when a garment comes out of her atelier she asks herself if she would wear it. Features of the items she promotes at Sole D'Il Prato… “Chic and versatile. Although it is beachwear, it can just as easily be worn in the city.” Her design style… “Sartorial, poetic, blended with genuine elegance.” One must-have garment for every stylish woman’s summer kit… “A white blouse.”

CAP CANA THE MAGAZINE

71


Jewelry»Design

Lo que te apasiona no tiene límites. Ese es el lema de la diseñadora peruana Alejandra Aspillaga, quien diseña bikinis, tiene una marca propia de accesorios, pinta y es representante de la bebida nacional de su país, el pisco. Como diría ella misma: “Soy la mujer pulpo”.

72

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


fotos: rene funk foto

ALEJANDRA ASPILLAGA POR ANITA GONZÁLEZ SIGLER

If you’re passionate about what you do, the possibilities are unlimited. For Peruvian designer Alejandra Aspillaga, who designs bikinis, has her own brand of accessories, is a painter and represents her country’s national drink, pisco, these are words to live by. As she herself says: “I’m the octopus woman.”

CAP CANA THE MAGAZINE

73


Accesorios seductores La inspiración para lanzarse al mundo de los accesorios fue simple: necesitaba algo cómodo para las orejas, aretes sin mucha presión y que no pesaran. “Así surgieron piezas muy cómodas, sin peso en lo absoluto, y sobre todo hermosas y sobrias, ideales para cualquier ocasión”, relata Alejandra. Sus aretes, collares y brazaletes realizados con la técnica soutache sobresalen por el cuidado diseño y las llamativas formas. Seductive accessories The inspiration for launching herself into the world of accessories was simple: she was looking for something comfortable for her ears, earrings that were neither too tight nor too heavy. “This resulted in very comfortable pieces. They were completely weightless but more importantly, they were beautiful and understated, perfect for any occasion,” says Alejandra. Her earrings, necklaces and bracelets made using the soutache braiding method stand out for their painstaking design and eye-catching shapes.

Fascinación por el diseño Desde muy pequeña en su natal Perú sintió inclinación por el arte. Le gustaba bailar, pintar, combinar colores, y todo eso la condujo al diseño. Cuando no encontraba lo que buscaba en una tienda, lo diseñaba, ya fueran bikinis, pareos, ropa... Pronto empezaron a llover los encargos. “Le encuentro una fascinación especial a lo que puedes lograr con colores, texturas y diseños. Ver que una creación tuya le causa felicidad a una cliente es una sensación increíble”, nos cuenta Alejandra a su paso por Cap Cana, donde sus diseños se pueden adquirir en la tienda Sole D'Il Prato, en la Marina. A passion for design In her native Peru she felt strongly drawn towards the arts from a very young age. She enjoyed dancing, painting and combining colors, and this led her to become a designer. If she couldn’t find what she was looking for in a shop, she would design it herself, including bikinis, sarongs, and clothes… It was not long before the orders began to pour in. “I was especially fascinated by what could be achieved with colors, textures and designs. Seeing how one of your creations can make a customer feel happy is an incredible feeling,” Alejandra told us during her stay in Cap Cana, where her designs can be found in the Sole D'Il Prato boutique in the Marina.

74

CAP CANA THE MAGAZINE

Bikinis que generan piropos Las atrevidas combinaciones de sus bikinis dejan boquiabiertas a esas mujeres que buscan el traje de baño que les hará sentirse glamorosas en la playa. Alejandra, que estudió pintura en Houston, Estados Unidos, se inspira en el mar para combinar colores, texturas y estampados que realcen la silueta femenina. De hecho, el desnudo es un tema recurrente en sus pinturas por el interés que siempre ha generado en ella la figura humana. Bikinis that inspire compliments The daring combinations of her bikinis will have a stunning effect on any woman in search of a bathing suit that helps her feel glamorous on the beach. Alejandra, who studied painting in Houston, USA, draws inspiration from the ocean for her blends of colors, textures and prints that highlight the female form. In fact, nudes are a recurring theme in her paintings due to her lifelong interest in the human figure.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


CAP CANA THE MAGAZINE

75


CapCana»Events Cartel de "Catastrópico", película exhibida

Marifé Castillo Pou y Lissette de Hazoury

Héctor Aníbal, Yvette Marichal y Juan Basanta

Attilio Perna

76

CAP CANA THE MAGAZINE

C

omo en cada edición del Festival del Cine Global Dominicano, uno de los eventos más esperados fue “Cine bajo las estrellas”, que tradicionalmente tiene lugar en Cap Cana. Este año, en que la fiesta cinematográfica celebró su décima edición, el escenario para la mágica noche fue la ciudad ecuestre Los Establos, donde se exhibió la película “Catastrópico”, ópera prima de Jorge Hazoury y producida por Palmera Pictures. Con la exitosa proyección Cap Cana demuestra una vez más que es el destino perfecto para magnos eventos de la cultura y el entretenimiento. Leydi Peña y Ferdinando Erbetti

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


Cinema

Under the Stars

Leonel Fernández, Lissette de Hazoury y Ricardo Hazoury

Carmen Fernández Da Corte y Manolo Da Corte

Jorge y Alejandra Subero

EN. One of the highlights of the annual Dominican Film Festival, which has been celebrated in Cap Cana for the last ten years, is an open-air event, “Cinema Under the Stars.” The highly anticipated screening at the Los Establos equestrian complex featured the movie “Catastrópico,” a directorial debut by Jorge Hazoury produced by Palmera Pictures. This successful event served to showcase Cap Cana as the perfect venue for hosting prestigious cultural and entertainment events. Fátima Abreu, Thelma Álvarez, Gabriela Amézquita y Karla García

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

Leonel Fernández, Yvette Marichal, Juan Basanta y Azor Hazoury

Yahayra Acosta y Zulaika Luna

CAP CANA THE MAGAZINE

77


Community»Support

A COMMITMENT TO

M U S I C A L E D U C AT I O N POR Anita González Sigler

78

CAP CANA THE MAGAZINE


L

a Fundación para la Música y el Arte de Punta Cana tiene como principal objetivo la difusión y divulgación de la música en la zona este de República Dominicana. Los fondos que recibe son destinados a la cobertura de la docencia de niños de escasos recursos para que puedan tener acceso a una educación musical en la Academia de Música y Artes de Punta Cana. Su proyecto comunitario más acariciado es la Camerata del Este, una orquesta de cámara integrada por alumnos de Verón, Juanillo, Bávaro y Punta Cana. “Desde hace dos años siete talentosos niños de Verón están estudiando en nuestra academia violín y viola. A ellos se les sumaron 33 niños de Juanillo, quienes ya han sido alfabetizados en música”, explica Carolina Llobregat, fundadora del centro. La matrícula no solo está compuesta por alumnos de bajos recursos, también estudian niños y adolescentes de clase media y alta procedentes del Bávaro Bilingual School, Cap Cana Heritage School y Punta Cana International School.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

Muchos esperan su padrinazgo y su instrumento correspondiente. Los responsables de la academia tienen la esperanza de que las personas se acerquen al proyecto y les extiendan su mano amiga. “Un octeto ya hizo su primera presentación en noviembre de 2016 y desde entonces ha dado demostraciones fehacientes de nuestro trabajo”, puntualiza Dante Cucurullo, director de la escuela. La academia apuesta por la enseñanza seria de la música. La comunidad ya no tiene que acudir a las clases particulares no regulares. “Aquí hay fecha de inscripción, un programa a seguir, evaluaciones periódicas, calendario de actividades, notas mensuales, audiciones”. EN. The main objective of the Foundation for Music and Art in Punta Cana is to promote and encourage music in the eastern region of the Dominican Republic. The funds it receives are used to pay tuition fees for children from low-income families, offering them the opportunity of receiving a musical education at the Punta Cana Academy for Music and Art.

The Foundation’s flagship community initiative is the Camerata of the East, a chamber orchestra made up of schoolchildren from Verón, Juanillo, Bávaro and Punta Cana. “For the past two years, seven talented children and young people from Verón have been learning to play the violin and the viola in our academy. They’ve been joined by 33 children from Juanillo who have already received basic musical training”, says center founder Carolina Llobregat. Students from low-income families are developing their musical skills together with children and young people from Bávaro Bilingual School, Cap Cana Heritage School and Punta Cana International School. Many of them are still awaiting sponsorship and their own musical instrument. The academy coordinators are hoping that people will approach the project and lend a helping hand. “An octet played its first concert in November 2016 and since then we have seen a clear show of support for our work,” says academy director Dante Cucurullo. The academy is committed to a disciplined musical education. The community no longer needs to rely on irregular private lessons. “We have a registration date, a schedule to be followed, regular assessments, a calendar, monthly grades and auditions.”

CAP CANA THE MAGAZINE

79


Donaciones Todo aquel que lo desee puede donar. La academia recibe las donaciones de instrumentos de manera directa. Incluso se invita al donante a entregárselo en persona al niño que más lo necesite. “En cuanto al apadrinamiento, solicitamos una donación equivalente a US $150.00 mensuales. Cada dos meses el padrino recibe un informe del progreso de su ahijado musical, que incluye notas, reporte de asistencia y videos para que pueda ver su avance”, resalta Carolina.

THE TEACHERS VISIT SCHOOLS IN LOW-INCOME COMMUNITIES TO RECRUIT CHILDREN WITH MUSICAL PROMISE IN ORDER TO INCLUDE THEM IN THE SCHOLARSHIP PROGRAM.

Francisco Mojica, Marianela Sánchez, María Irene Blanco Domínguez y Dante Cucurullo

80

CAP CANA THE MAGAZINE

La fundadora de la academia y sus encargados –Dante Cucurullo (director) y María Irene Blanco Domínguez (subdirectora)– agradecen públicamente al músico Sergio Vargas por su significativa donación de instrumentos, a los padres que han donado violines y a Ricardo Hazoury y el grupo Cap Cana por permitirles alojarse en un edificio de su propiedad sin ningún costo. EN. Anyone wishing to directly support the academy is encouraged to make a donation. The academy also welcomes donations in kind, in the shape of instruments and gives donors the option of delivering them personally to the children in greatest need. According to Carolina: “In terms of sponsorship, we are asking for donations of US $150.00 per month. The sponsor will be sent a progress report every two months – including grades, attendance records and videos – so they may follow the sponsored student’s progress.” The academy founder and its coordinators – Dante Cucurullo (director) and María Irene Blanco Domínguez (sub-director) – publicly expressed their thanks to musician Sergio Vargas for his generous donation of instruments, as well as to the parents who have donated violins and to Ricardo Hazoury and the Cap Cana Group for providing the academy premises free of charge.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


es

sica

et en

cia s

ad

s a in s s lo e o d G Ri y n Po ic n c i P

mp

Easter Egg Hunt

to

alid

Te Invita

Co

nu

ien nim

te tre En

Ma

Ven y disfruta con toda tu familia y ayudarás a operar del corazón a niños de escasos recursos del Hospital Infantil Robert Reid Cabral

Sábado Santo 15 de Abril a las 10:00 a.m Los Establos Cap Cana CAP CANA809.669.3085 THE MAGAZINE 81 Entrada RD$1,500.00 por cada niño + acompañante • Para más información 809.381.0787/

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


CapCana»Events

Dr. Jordan Metzl

J

ordan D. Metzl, autor de varios bestsellers y uno de los doctores en medicina deportiva más reconocidos en Estados Unidos y el mundo, estuvo en Cap Cana para el encuentro de tres días “Set Your Fitness Goals for 2017”. Las actividades incluyeron una charla en el salón de conferencias de Essenza Retreats en Punta Palmera, clases de zumba con Carlos Torres a la orilla de la playa, clase de yoga con Denise del Villar en Scape Park, donde también realizaron caminatas por los senderos y se dieron un chapuzón en el cenote Las Ondas. Durante el evento el Dr. Metzl expuso sus criterios sobre la importancia de trazarse metas y cumplirlas.

Denise del Villar impartiendo su clase de yoga en Scape Park

82

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


Dr. Jordan Metzl

visits Cap Cana Dr. Jordan Metzl y Lissette Hazoury

Dr. Jordan Metzl

EN. Jordan D. Metzl, author of several bestsellers and one of the most prominent sports medicine doctors in the United States was in Cap Cana for a three-day event, “Set Your Fitness Goals for 2017.� The program included a talk at the Essenza Retreats conference hall in Punta Palmera, beachfront zumba sessions with Carlos Torres, a yoga class with Denise del Villar in Scape Park, as well as walks along the nature trails and a dip in cenote Las Ondas. During the event Dr. Metzl spoke of the importance of establishing goals and achieving them.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

Carlos Torres en su clase de Zumba

CAP CANA THE MAGAZINE

83


Abroad»Places

Algunos destinos adquieren cada vez más notoriedad y otros mantienen su bien ganado estatus de clásicos. Lo cierto es que a veces no sabemos decidir ante las tentadoras opciones de viajes. Por eso le sugerimos estas cinco escapadas perfectas.

84

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


five perfect

G E T A W A Y S POR ADRIAN R. MORALES

CAP CANA THE MAGAZINE

85


Cruise around Old Havana in an “almendrón” Havana, Cuba La Habana y sus almendrones (carros antiguos), una pincelada sin igual… Cuántos quisieran andar la ciudad vieja, el malecón y la avenida del puerto y desembocar en el casco histórico, en autos vintage, de colores brillantes o descoloridos, pero llenos de aventuras y romances. Esos añejos Fords, Chevrolets, Mercurys y Cadillacs, fabricados entre 1920 y 1959, son un milagro de la mecánica popular de la isla. ¿Cómo logran sobrevivir? Pregúntele al chofer y deléitese con ese inconfundible acento cubano. Y no deje de probar la mejor comida criolla en el bar restaurante Habana 61. EN. Havana and its “almendrones” (old American cars), a peerless brushstroke… How many of us have dreamed of cruising around the old city, along its malecón oceanfront boulevard and ending up in the historic district in brightly colored or faded vintage cars brimming with adventure and romance? Those antique Fords, Chevrolets, Mercurys and Cadillacs, made between 1920 and 1959, are a testament to the island’s miracle mechanics. How do they manage to survive? Ask the driver and enjoy the lilt of that unmistakable Cuban accent. And make sure to sample the best traditional Cuban cuisine in the Habana 61 restaurant.

"Almendrones" (carros antiguos) frente al Capitolio, La Habana, Cuba Old classic American cars in front of the Capitol, Havana, Cuba

Some destinations are becoming more famous by the day while others have succeeded in maintaining their well-earned classic status. What cannot be denied, though, is that it’s not always that easy to choose between all those tempting travel choices. With this in mind, we would like to suggest following five perfect getaways.

Cañón Mistaya, Parque Nacional Banff, Alberta Mistaya Canyon, Banff National Park, Alberta

86

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


Unmissable trail through the Canadian Rockies Alberta, Canada Los más aventureros y amantes del ecoturismo encuentran en el Parque Nacional Banff, en Alberta, más de 1.600 kilómetros de senderos para recorrer. Un espectáculo digno de vivirse a la máxima expresión son sus lagos color turquesa, entre ellos Peyto, Louise, Moraine y Bow. ¿Se ha preguntado por el origen de tan peculiar tono? Tiene que ver la erosión de los suelos que causa el desagüe de los glaciares de las Montañas Rocosas canadienses. Visite el encantador pueblo de Banff y el Fairmont Château Lake Louise, un majestuoso hotel construido en 1890 con espectaculares vistas del glaciar Victoria y del lago.

EN. The most adventurous lovers of eco-tourism will enjoy discovering more than 1,600 kilometers of trails for trekking through the Banff National Park in Alberta. The highlights of the park include its turquoise colored lakes, such as Peyto, Louise, Moraine and Bow. If you were wondering how they came to acquire this distinctive color, it was created by soil erosion caused by the melting glaciers of the Canadian Rocky Mountains. Visit the charming town of Banff and Fairmont Château Lake Louise, a majestic hotel built in 1890 with spectacular views of the Victoria glacier and of the lake.

Lago Peyto, Alberta, Canadá Peyto Lake, Alberta, Canada

CAP CANA THE MAGAZINE

87


Music in an architectural gem Hamburg, Germany

La Filarmónica del Elba, Hamburgo, Alemania The Elbphilharmonie, Hamburg, Germany

Si planea una escapada musical, tenga en cuenta a Hamburgo. Esta urbe alemana inauguró en enero una maravilla que ha dado de qué hablar y que conjuga belleza y funcionalidad, la Filarmónica del Elba, el proyecto cultural más caro de la ciudad. Diseñada por la firma suiza Herzog & de Meuron, la atractiva escultura arquitectónica, en forma de ola encrespada, se erigió sobre un antiguo depósito portuario. Además de sus dos auditorios, aloja apartamentos, restaurantes y un hotel de lujo des 244 habitaciones y suites, desde donde las vistas del río Elba son impresionantes. EN. If you’re planning on a musical adventure, consider visiting Hamburg. In January, this German city inaugurated a wonder that has caused a sensation and which combines beauty and functionality, the Elbe Philharmonic Hall, the city’s most expensive cultural project. Designed by Swiss firm Herzog & de Meuron, the attractive architectural structure, shaped like a webbed wave, was built on the site of an old port warehouse. As well as its two auditoriums, the complex includes apartments, restaurants and a 244-room and suite luxury hotel with impressive views of the river Elbe.

88

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


The wild world of an African crater Ngorongoro crater, Tanzania Tiene las características de un laboratorio natural o podría ser el edén perdido, que suena aún más romántico. El cráter de Ngorongoro, dentro de la falla geológica del Gran Valle del Rift, en Tanzania, surgió de un volcán extinto hace 2.9 millones de años que tiene un cráter de 21 km de diámetro y 600 metros de altura. En su rica biodiversidad encontramos búfalos, gacelas, antílopes, cebras, leones, rinocerontes, elefantes, hipopótamos, jirafas, ñus, hienas y flamencos, entre otras especies. Recorra gran parte de sus lagunas, salinas y bosques. ¿Dónde hospedarse?, en el elegante &Beyond Ngorongoro Crater Lodge. EN. It could be described as a natural laboratory or it might be the long-lost Garden of Eden, which sounds a little more romantic. Located on the Great Rift Valley geological fault line that runs through Tanzania, Ngorongoro is the crater of a volcano that has been extinct for 2.9 million years. Measuring 21 kilometers across and 600 meters deep, the crater’s rich biodiversity includes buffalo, gazelles, antelopes, zebras, lions, rhinoceros, elephants, hippopotamus, giraffes, wildebeest, hyenas and flamingoes, along with other animal species. You can explore large areas of its lakes, salt-flats and forests. Where to stay? In the elegant andBeyond Ngorongoro Crater Lodge.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

Turistas observando cebras desde un safari en el área de conservación de Ngorongoro Tourists watching zebras from a safari car in Ngorongoro conservation area

Cebras y ñus caminando alrededor del lago en el Cráter de Ngorongoro, Tanzania Zebras and wildebeests by the lake in the Ngorongoro Crater, Tanzania

CAP CANA THE MAGAZINE

89


Destilería de Ardberg, Islay, Escocia Ardbeg distillery, Islay, Scotland

Crazy for Scotch Islay, Scotland, United Kingdom

THE BEST WAY TO LEARN ABOUT THE PROCESS OF BREWING THIS BEVERAGE IS BY VISITING ISLAY, THE SOUTHERNMOST ISLAND OF THE INNER HEBRIDES.

De Escocia nos fascinan sus paisajes místicos, el legendario monstruo del lago Ness y los curiosos “kilts” que visten sus hombres. En esa lista no puede faltar el icónico whisky escocés, el “scotch”. Nada mejor para conocer de cerca el proceso de elaboración de esta bebida que visitar a la isla de Islay –la más austral de las Hébridas Interiores–, uno de los rincones más venerados por entusiastas y principiantes. Aquí se encuentran ocho de las mejores destilerías de whisky de malta de Escocia: Bunnahabhain, Caol Ila, Ardbeg, Lagavulin, Laphroaig, Bowmore, Bruichladdich y Kilchoman. EN. Scotland, with its men in kilts, legendary Loch Ness monster and ethereal scenery, is a fascinating destination. Iconic Scottish whisky, also known as “Scotch” cannot be omitted from the list of attractions. The best way to learn about the process of brewing this beverage is by visiting Islay, the southernmost island of the Inner Hebrides, one of the spots most revered by connoisseurs and novices alike. Here you will find eight of the best malt whisky distilleries in Scotland: Bunnahabhain, Caol Ila, Ardbeg, Lagavulin, Laphroaig, Bowmore, Bruichladdich and Kilchoman.

Puerto de Charlotte en la Isla de Islay, Escocia Port Charlotte on Isle of Islay, Scotland

90

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE



FOTOS: CAP CANA REAL ESTATE

CapCana»RealEstate

CALETÓN OCEANSIDE BY EDEN ROC AT CAP CANA An absolute sales success with only a few units left on inventory. An exceptional collection of 26 luxury condominiums, set among the dreamy landscape of Caletón beach and with Eden Roc’s impeccable standards. Designed for complete privacy, each of the 26 condos range from 2,100 square foot units, featuring comfortable social areas, two suites and expansive windows. Price upon request. E. info@capcanarealestate.com

AT CAP CANA’S MARINA This cozy and elegant three-bedroom apartment located in Punta Palmera, at Cap Cana’s Marina, combines the living and dining areas with floor to ceiling panoramic beach views. An expansive balcony highlighted by a personal plunge pool is ideal for entertaining guests by the beach. The direct access to the beach from the balcony adds value to this unique property. Price upon request. E. info@capcanarealestate.com

92

CAP CANA THE MAGAZINE

3 BED / 2.5 BATH

CAPCANAREALESTATE.COM


info@capcanarealestate.com URBAN LIVING IN PARADISE Fishing Lodge offers a new way of living in the Marina. Superior architecture and well appointed construction. Impeccably designed and decorated condominium studios, one bedroom, two bedrooms, and three bedrooms. Great marina views, amazing amenities and strategic location just steps away from boutique shops and exquisite restaurants. Price upon request. E. info@capcanarealestate.com

1-3 BED / 1-3 BATH

1 BED / 1 BATH

INFO@CAPCANAREALESTATE.COM

AMAZING MARINA VIEWS A wonderful one-bedroom apartment located overlooking the Marina, an ample living area and cozy terrace. This property offers amazing views, great amenities and comfortable living. Price upon request. E. info@capcanarealestate.com

CAP CANA THE MAGAZINE

93


CapCana»RealEstate

FOTOS: CAP CANA REAL ESTATE

3 BED / 3.5 BATH

PUNTA PALMERA, BEACH FRONT This three-bedroom apartment is one of the most distinguished and elegant properties at Punta Palmera. The property enjoys spacious interiors, high-quality materials and magnificent panoramic views to the beach. The master bathroom suite features a jacuzzi tub while the kitchen boasts custom wood cabinetry. Price upon request. E. info@capcanarealestate.com

AMAZING BEACH OPPORTUNITY Located in Sotogrande at Cap Cana, 3.5 km from Playa Juanillo, this two-bedroom condo has an incredible living area and an amazing terrace with the perfect jacuzzi. With a fully equipped kitchen and laundry room, this property offers comfort and luxury for the most distinctive taste. Price upon request. E. info@capcanarealestate.com

94

CAP CANA THE MAGAZINE

2 BED / 2.5 BATH

CAPCANAREALESTATE.COM


info@capcanarealestate.com GREAT OPPORTUNITIES These condos will provide you with the ultimate vantage point for viewing all the life of Cap Cana’s Marina. They are located around the corner of the Grand Canal. One and two-bedroom properties ranging from 587 square feet, to stunning three bedroom of up to 5,600 square feet. Great opportunities available! Price upon request. E. info@capcanarealestate.com

1-3 BED / 1-2.5 BATH

2 BED / 2.5 BATH

INFO@CAPCANAREALESTATE.COM

IDEAL FOR MARINA ENTHUSIAST This beautiful two-bedroom condo lets you enjoy the beauty of an outstanding Marina, which is right outside your balcony. Located on a second floor, it has two bedrooms and showcases beautiful marina views. Price upon request. E. info@capcanarealestate.com

CAP CANA THE MAGAZINE

95




Worth»TheVisit PADDLEBOARDING AT JUANILLO

L

»Venga a Scape Park y le diremos cómo sumarse a esta placentera actividad. EN. Come to Scape Park and we'll tell you all you need to know about this enjoyable activity.

a primera vez que me enfrenté a un “paddle board” fue hace casi tres años. Lo hice en un lago, donde las aguas calmadas facilitan el aprendizaje. Al otro día no dudé en hacerlo en el mar, un poco temerosa por el oleaje pero dispuesta. Siempre he sido hábil con los deportes; sin embargo, nunca pensé que el equilibrio pudiera ser mi aliado. Quedé fascinada con la sensación de libertad que te brinda estar de pie sobre el agua. El Stand Up Paddleboarding (SUP) –surf de remo o remo de pie en español– es ideal para quienes buscan recrearse y a la vez ejercitarse, todo es cuestión de enfocarse y conectar mente y cuerpo. Hasta los más inexpertos pueden intentarlo con total éxito. Ya tiene una razón más para amar Cap Cana: disfrutar encima de una tabla en un día soleado en medio del mar. EN. I first came across a paddle board almost three years ago. I mastered the skills on a lake, where the calm waters make the learning process easier. The next day I didn’t hesitate to try it out in the sea. At first I felt a bit tentative because of the waves but I was willing to give it a chance. Although I’ve always been good at sports, I never expected balance to be my ally. I was amazed at the feeling of freedom you get from standing up on the water. Stand Up Paddleboarding (SUP) is ideal for people seeking recreation as well as exercise. It’s just a matter of concentrating and connecting mind and body. Even if you don’t have much in the way of expertise, you can achieve complete success. You now have yet another reason to love Cap Cana: have a great time on a board in the middle of the sea on a sunny day.

www.scapepark.com

MARIFÉ CASTILLO POU publisher

98

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

I.B.I. YACHTS - Azimut Yachts - Exclusive Dealer for Dominican Republic and Haiti C/Paseo del Mar, no. 1 - Marina Casa de Campo - La Romana, Dominican Republic Tel: ++809 523 2208 - Fax: ++809 523 2353 - news@ibinautica.net www.ibinautica.net @ibinautica CAP CANA THE MAGAZINE 99


PEARLMASTER La relojería tradicional y un sofisticado engaste se fusionan a la perfección en esta obra maestra de la excelencia técnica y la elegancia. No solo marca el tiempo. Marca su época.

100

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.