YEAR II VOLUME IV
THE BARÇA METHOD
Comes to Cap Cana
The Culinary Mastery of
Cap Cana
THOMAS KELLER
POLO
How About some GOLF and
GOLF CUP 2017 An Ancient and Exhilarating Sport
JACK NICKLAUS GOLF GURU
LEISURE?
CAP CANA HOSTS
TEDx PUNTA CANA
ASSISTED BREEDING
A COMMON PRACTICE IN THE EQUESTRIAN WORLD
From»Publisher Year 2 Volume IV
fútbol del mundo. Agradecemos a Franc Carbó, su director, por cederle parte de su tiempo a Cap Cana The Magazine para conversar sobre tan apasionante proyecto.
Y
El 2017 llega a su fin y no encuentro mejor manera de despedirlo que agradecer a nuestros lectores por habernos acompañado en nuestras tres últimas ediciones. Ha sido un año de descubrimientos y vivencias que hemos querido plasmar en cada sección para que usted siempre tenga opciones a la hora del ocio y el relajamiento, elementos fundamentales para llevar un estilo de vida sano. Nuestras páginas son una invitación para que usted siga sumando razones para venir a Cap Cana, un destino en sí mismo y en constante expansión, donde no le será difícil vivir magníficas experiencias. Las novedades no faltan. Nuestra exclusiva comunidad es un imán para los grandes acontecimientos y las buenas noticias. Y de ello nos hacemos eco, para estar más cerca de los protagonistas. Un evento que nos llena satisfacción es la llegada de la FCBEscola, la prestigiosa escuela del FC Barcelona. Qué orgullo poder constatar que nuestros niños están ahora un paso más cerca del mejor club de
10
CAP CANA THE MAGAZINE
También traemos en este número un recuento de la trayectoria de Thomas Keller, uno de los chefs más premiados del planeta, quien fue la gran atracción de un exitoso evento de gastronomía y golf que Eden Roc at Cap Cana celebró en noviembre. Y hablando de golf, parte de nuestro contenido habla de este deporte. En homenaje a Jack Nickalus, autor del diseño de nuestro espectacular campo de golf Punta Espada, quisimos dedicar un espacio para repasar algunos hitos de su brillante carrera como jugador y empresario. El onceno aniversario del campo se celebró en el marco de la quinta edición del Cap Cana Golf Cup, un torneo que cada año destina los fondos recaudados a beneficio de la Fundación Forjando un Futuro. Les deseo felices fiestas y un mejor 2018. Hoy brindo por la humanidad y por todas las razones que hicieron que este año debamos sentirnos agradecidos.
EN. As 2017 draws to a close, I can’t find a better way of bidding it farewell than thanking all of our readers for being with us for the last three editions. The year has been full of revelations and experiences and we’ve tried to chronicle them in every section, in order to offer you as many leisure and relaxation options as possible as fundamental elements for leading a healthy lifestyle. Through our pages, we encourage you to keep adding new reasons for coming to Cap Cana, a destination in its own right in a constant process of expansion, where you don’t have to look very far to discover magnificent experiences. Innovation is everywhere. Our exclusive community is like a magnet for superb events and good news. This is what we seek to reflect, so that we can bring you as close as possible to the main players. I’d like to wish you all the best for this festive season and an even better 2018. Today I raise a glass to the health of humanity as a whole and for all the reasons that have made this past year something for which we should all feel grateful. I look forward to seeing you again next March. Warmest greetings to all of our readers!
Les extiendo un fuerte abrazo. MARIFÉ CASTILLO POU publisher @marifecastillopou
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
The»Magazine Marifé Castillo Pou Publisher Adrian R. Morales Editorial Director Noribel Medina Editorial Coordinator Cap Cana Real Estate HIU Design Studio Art and Design Direction Ilana Benady Translator Anita González Sigler Sadam Morales González Wendy Marte Denur Legrand Contributors Gnomo Creative Agency Digital Marketing
THE COVER
info@capcanarealestate.com Cap Cana Real Estate
Diablos Cojuelos en la apertura del segundo torneo internacional de la FCBEscola Las Américas. EN. Diablos Cojuelos at the opening ceremony of the second international tournament FCBEscola Las Américas. Location: Los Establos at Cap Cana Photo: Jochi Marichal
is published by HIU Design Studio, SRL All rights reserved. info@capcanathemagazine.com themagazine@capcana.com www.capcana.com/themagazine
Special Thanks Franc Carbó, José Hernández, Macbeth Santana, Yuri Adams, Thomas Keller, Gnomo Creative Agency, James Anderson, Efrén García, Carla C. Acosta, Waterlily photography, Zaidy K. Rijo
12
CAP CANA THE MAGAZINE
Ave. Pedro Henríquez Ureña #56 Santo Domingo, Dominican Republic 829-380-5352
The contents of this publication may not be reproduced in whole or in part without the written authorization of its board. Cap Cana The Magazine is not responsible for the opinions expressed by contributors in their articles, or for the content or claims made by advertisers.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
YESCANDÚ
C.A
7MARES
InThis»Issue
»44 »38
EXPLORE CAP CANA 18 The Garden of Eden BEAUTY 20 Kérastase Aura Botánica
»26
GOLF 22 Cap Cana Golf Cup 2017 26 Jack Nicklaus: Golf Guru 30 X CEU Open 34 How About some Golf and Leisure? 34 DR Golf Travel Exchange 2017 MARINA 38 Azimut S7 A Stylish and Powerful Gem
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
CAP CANA THE MAGAZINE
15
InThis»Issue »66
»50
»42 MARINA 42 Christmas Boat Parade GASTRONOMY 44 The Culinary Mastery of Thomas Keller 50 Gastronomy Spirit DESIGN 52 Borgward Isabella Concept The Rebirth of a brand LEGAL EXPERTS 54 Tourism Investment and Trusteeship
»52
»56
SPORTS 56 The Barça Method Comes to Cap Cana EQUESTRIAN 62 Assisted Breeding A Common Practice in the Equestrian World 64 Polo: An Ancient and Exhilarating Sport FASHION 66 Equine Inspiration EDUCATION 70 UNIBE offers a Tourism Administration and Management degree ABROAD 72 Constanza: Ecotourism Paradise CAP CANA EVENTS 21 Glamorous Trunk Show at Sole D'Il Prato 76 Cap Cana Hosts TEDx Punta Cana 77 CAP CANA REAL ESTATE WORTH THE VISIT 82 Learning to Play Golf at Punta Espada
16
CAP CANA THE MAGAZINE
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
Nuestro enfoque multidisciplinario, le garantiza soluciones creativas, integrales y eficientes
ABOGADOS Calle José Brea Peña No. 14, District Tower, Suite 5-D, Evaristo Morales, Santo Domingo de Guzmán, D.N., República Dominicana. 809-563-1273 info@mgclegal.com.do
www.mgclegal.com.do
Explore»CapCana
POR DENUR LEGRAND
The Garden of Eden
18
CAP CANA THE MAGAZINE
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
FOTOS: CORTESÍA EDEN ROC AT CAP CANA
FOR MORE INFORMATION: WWW.EDENROCCAPCANA.COM
D
e los muchos y apasionantes lugares y rincones que posee Cap Cana, uno de los que envuelve con su magia es The Garden of Eden (El Jardín del Edén). Este espacio, al que se tiene acceso a través del lujoso Eden Roc at Cap Cana, podría ser el secreto mejor guardado de la única propiedad Relais & Châteaux de República Dominicana. Llega San Valentín y queremos ser creativos a la hora de festejar. Una manera de sorprender a la persona amada es venir a este idílico lugar que hace honor a su nombre; sin dudas, el enclave romántico perfecto. Desde una plataforma de madera, suspendida en el centro de una gruta, disfrute con su pareja de una experiencia culinaria inigualable, rodeados de la exuberante vegetación tropical y de una hipnotizante cascada.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
EN. High up on the long list of glorious areas and stunning spaces to visit in Cap Cana, The Garden of Eden is particularly enchanting. This haven in the luxurious Eden Roc at Cap Cana is probably the best-kept secret in the Dominican Republic’s only Relais & Châteaux property. As Valentine’s Day approaches, everyone wants the occasion to be as imaginative and memorable as possible. One creative way to surprise your sweetheart would be to come to this heavenly milieu that does full justice to its name. There is no doubt whatsoever that this is the ultimate romantic retreat where you and your companion can sit on a wooden platform suspended over the center of a cavern and enjoy an unsurpassable culinary experience, surrounded by lush tropical vegetation and a mesmerizing waterfall.
CAP CANA THE MAGAZINE
19
Beauty»Care
FOTOS: KÉRASTASE
AURA BOTÁNICA, A REFINED HAIR CARE LINE COMPOSED OF 98% NATURAL INGREDIENTS.
K
CONCENTRÉ ESSENTIEL Combinación multiuso de aceites naturales que ayuda a controlar el encrespamiento, acelera la nutrición y cosmeticidad del cabello y suaviza la piel. A multi-use combination of natural oils for frizz control, enhanced hair nutrition and appearance, and softer skin.
érastase nos presenta Aura Botánica, su refinada línea de cuidado capilar con un 98% de ingredientes naturales: aceite de coco de Samoa y aceite de argán de Marruecos, productos sin sulfatos, siliconas ni parabenos. EN. Kérastase presents Aura Botánica, a refined hair care line composed of 98% natural ingredients: Samoan coconut oil and Moroccan argan oil. These products do not contain sulfates, silicon or parabens.
BAIN MICELLAIRE Champú suave y aromático con aceites de coco y argán que se transforman en una lujosa espuma que limpia las impurezas. Debe usarse siempre con el Soin Fondamental. A gentle aromatic shampoo with coconut and argan oil that combine to create a luxurious lather for cleansing all impurities. It should always be used with Soin Fondamental.
ESSENCE D'ÉCLAT Ligera bruma bifásica que brinda nutrición, control del encrespamiento y brillo. Compuesto por dos partes orgánicas: aceites esenciales y agua de rosa de Damasco. A light two-phase mist that provides nutrition, controls frizz and enhances shine. Made with two organic ingredients: essential oils and Damascus rose water.
20
CAP CANA THE MAGAZINE
SOIN FONDAMENTAL Tratamiento acondicionador de textura cremosa y ligera para lograr 48 horas de nutrición, fácil desenredado, control del encrespamiento, tacto y brillo naturales. A conditioning treatment with a light and creamy texture for 48-hour nutrition, easy detangling, frizz control, natural feel and shine.
@BEAUTYMUSTRD
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
CapCana»Events
Glamorous Trunk Show at Sole D’Il Prato
Carolina Socías, Lissette Hazoury, Pilar Zarazua, Maria Magdalena Cejas y Jenny Polanco
C
on gran éxito la tienda Sole D'Il Prato, con sede en la Marina Cap Cana, celebró el 30 de noviembre un atractivo Trunk Show en el que fueron protagonistas las piezas de la colección Resort 2018 de Jenny Polanco y los perfumes que conforman la colección de 2018 de la marca María Magdalena. Las fragancias de diseñador o “niche” pertenecen a la compañía Dominican Perfumes, fundada hace tres años.
FOTOS: EXPLORA SOLUTIONS
Tanto las piezas de la diseñadora dominicana como los perfumes se encuentran disponibles también en el Aeropuerto Internacional de Punta Cana, en las tiendas de Jenny Polanco ubicadas en Santo Domingo y en varios hoteles de la zona Este.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
EN. Marina Cap Cana-based boutique Sole D'Il Prato held a dazzling Trunk Show on November 30th with resounding success. The main attractions were Jenny Polanco’s Resort 2018 collection and perfumes from the María Magdalena brand’s 2018 collection. The designer or “niche” fragrances are produced by Dominican Perfumes, a company established three years ago. The Dominican fashion designer’s creations as well as the perfumes can also be purchased at Punta Cana International Airport, Jenny Polanco boutiques in Santo Domingo, and several hotels across the eastern region.
CAP CANA THE MAGAZINE
21
CapCana»Events
Cap Cana Cap Cana’s commitment as a socially responsible institution is reflected in its ongoing support for low-income communities through the Shaping the Future Foundation.
22
CAP CANA THE MAGAZINE
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
POR SADAM MORALES GONZÁLEZ
Golf Cup in the Best Safari Style
E
l espectacular campo de golf Punta Espada, diseñado por el afamado Jack Nicklaus, cumplió once años. El acontecimiento no pasó desapercibido para los entusiastas del golf ni para los que sienten predilección por la comunidad turística e inmobiliaria de Cap Cana, quienes aprovecharon el marco del Cap Cana Golf Cup para festejar por todo lo alto. La quinta versión del torneo, que desde sus inicios se celebra a beneficio de la Fundación Forjando un Futuro, fue de carácter invitacional y tuvo como motivo un fin de semana de safari (los días 1 y 2 de diciembre), lo cual ofreció a participantes y acompañantes una experiencia única, que se acrecentó con el maravilloso entorno de este gran destino. Como si se tratara de una expedición, los golfistas pudieron observar en su hábitat natural a la iguana rinoceronte en el hoyo 9, bandadas de pelícanos pardos en el hoyo 3, y otras especies de aves, entre ellas el majestuoso gavilán de la Hispaniola.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
César Rodríguez y Wascar Jorge resultaron los máximos ganadores con el mejor "score bruto overall"������������������������������������������ . El primer lugar de la Categoría A lo obtuvieron Edilio Flores y Ángel Sartorius, seguidos de James Hunt y James Anderson, en segundo lugar; y Kevin y Enrique Rodríguez en el tercer puesto. Entre las actividades a beneficio de Forjando un Futuro estuvo la exposición fotográfica “Capturando imágenes por una causa”, de los fotógrafos Thiago Da Cunha, Roger Zayas Bazán y Jochi Marichal, cada uno con 10 instantáneas inspiradas en la incomparable belleza de Cap Cana. La bienvenida tuvo lugar en el restaurante Bella Vista y fue presidida por Ricardo Hazoury, presidente del Consejo de Cap Cana; Efrén García-Estrada, director del club de golf Punta Espada, y Pamela Freixas de Betances, presidenta de Forjando un Futuro. La gran fiesta de premiación se celebró en el club de playa de Scape Park, en Juanillo, con divertidos bailes a ritmo de tambor, al mejor estilo safari.
CAP CANA THE MAGAZINE
23
Pamela Freixas, Pilar Zarzua y Lissette de Hazoury de la Fundación Forjando un Futuro
Fiesta de premiación al estilo Safari
Víctor González del Valle, Claudio González y Juan Magán
Efrén García Estrada y Ricardo Hazoury haciendo entrega del premio al primer lugar en la categoría C: Rafael Álvarez y Gregorio Martínez
Eros de La Cruz, Longest Drive
Carlos Arias
24
CAP CANA THE MAGAZINE
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
EN. The spectacular Punta Espada golf course, designed by world famous golfer and golf course designer Jack Nicklaus, has just turned eleven. Golf enthusiasts and everyone connected with the Cap Cana tourism and residential community could not overlook this milestone, and made the most of the Cap Cana Golf Cup to celebrate the occasion in style. The tournament, now in its fifth year, is a benefit for the Shaping the Future Foundation (Fundación Forjando un Futuro). An invitational event on the theme of safari week (December 1st and 2nd), it was a one-of-its-kind experience for the players and their companions, which was magnified by the wonderful setting provided by this great destination. As if on an expedition, golfers were able to spot rhinoceros iguanas at the 9th hole, colonies of brown pelicans at the 3rd hole, as well as other bird species including the majestic Ridgway’s Hawk (gavilán de la Hispaniola). César Rodríguez and Wascar Jorge were the top winners with the best overall gross score. First place in Category A was won by Edilio Flores and Ángel Sartorius, followed by James Hunt and James Anderson in second place and Kevin and Enrique Rodríguez in third place. Events in benefit of the Shaping the Future Foundation included a photo exhibition “Capturing Images for a Cause” by photographers Thiago Da Cunha, Roger Zayas Bazán and Jochi Marichal, who each contributed 10 shots inspired by Cap Cana’s incomparable beauty. The welcoming event at Bella Vista restaurant was hosted by Cap Cana board chairman Ricardo Hazoury, Punta Espada golf club director Efrén García-Estrada and Pamela Freixas de Betances, president of the Shaping the Future Foundation. The grand prize-giving ceremony was celebrated at the Scape Park beach club in Juanillo with entertaining dances to the beat of drums, in the best safari tradition.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
Julio César Barranco, Aneudy Manon, Gregorio Martínez y Rafael Álvarez
Patrick y Heather Hafner y Cyndi Grider
Daniel Santana, Mario Abreu, Raúl Rosario y Vicente Cruz
Alty Franco, Ernesto Vitienes, Jorge Chabán y Luis Francis
CAP CANA THE MAGAZINE
25
Golf»History
Jack Nicklaus P
ueden pasar los años y el estadounidense Jack Nicklaus sigue ahí, como un ícono viviente del deporte. No basta con ser el mejor jugador de la historia del golf, su legado alcanza también el diseño de campos de golf, un ejemplo de su sorprendente visión comercial. Comentar todos sus logros como amateur, profesional y empresario no sería posible en este artículo, pero veamos algunos de sus grandes hitos.
26
CAP CANA THE MAGAZINE
POR SADAM MORALES GONZÁLEZ
golf guru Indetenible Nació el 21 de enero de 1940 en Columbus, Ohio. Su cabello rubio –gracias al cual recibió en 1961 el apodo de “Oso Dorado” – viene de su padre, farmaceuta de origen alemán. Su primer contacto con el golf fue a los 10 años en el Scioto Country Club, de Upper Arlington (Ohio). En su primer día de juego hizo 51 golpes en 9 hoyos. Meses más tarde Nicklaus ganó el Scioto Club Juvenile Trophy, victoria que repitió al año siguiente. A los 12 años ganó el Ohio State Junior Championship, torneo en el que obtuvo cinco triunfos consecutivos (de 1952 a 1956). Siguió cosechando éxitos y a los 17 clasificó a su primer U.S. Open, aunque no pasó el corte. Pero al año siguiente sí lo logró y terminó en el puesto 41. Tenía 19 años cuando ganó el título del U.S. Amateur (1959), y a sus 20 terminó segundo en el U.S. Open, detrás de quien se convertiría en su eterno rival, Arnold Palmer. A la edad de 21, en su último año como aficionado, ganó el U.S. Amateur por segunda ocasión. Sus logros en el golf profesional son aún más impresionantes. Ganó 73 torneos en el PGA Tour, cifra que lo sitúa en tercer lugar entre los jugadores con mayor número de triunfos en la historia, después de Sam Snead (82) y Tiger Woods (79). Además, ostenta el récord de ser el jugador que más torneos de “grand slam” ha ganado, 18 en total: seis Masters (1963, 1965, 1966, 1972, 1975 y 1986, en el que se convirtió en el jugador de más edad en ganar un “major”, a los 46 años); logró cuatro triunfos en el US Open (1962, 1967, 1972 y 1980), tres en el Abierto Británico (1966, 1970 y 1978) y cinco en el PGA Championship (1963, 1971, 1973, 1975 y 1980). Se retiró del golf activo en 2005, no sin antes lograr otras victorias en el green, como las que obtuvo en el PGA Tour Champions, el circuito para jugadores mayores de 50 años. Ganó en el primero que participó, en 1990, y obtuvo nueve triunfos más. Pero mucho antes de retirarse ya incursionaba seriamente en otra de sus pasiones, el diseño de campos de golf.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
CAP CANA THE MAGAZINE
27
Unstoppable Born in Columbus, Ohio on January 21st, 1940. He inherited his white-blond hair – which led him being nicknamed the Golden Bear in 1961 – from his father, a pharmacist of German descent. He first came into contact with golf at the age of 10 at the Scioto Country Club in Upper Arlington, Ohio. On his first day of play he shot a 51 over 9 holes. A few months later Nicklaus won the Scioto Club Juvenile Trophy, and went on to repeat the win the following year. At 12 he won the Ohio State Junior Championship, a tournament he won for five years running (from 1952 to 1956). He went on from strength to strength and qualified for his first U.S. Open at the age of 17 but didn’t make the cut. The following year he made it and finished in 41st place. He was just 19 when he won the U.S. Amateur title (1959), and at the age of 20 he came second in the U.S. Open, behind Arnold Palmer who was to become his eternal rival. At the age of 21, during his last year before turning professional, he won the US Amateur for the second time.
28
CAP CANA THE MAGAZINE
His achievements in professional golf are even more impressive. He won 73 tournaments in the PGA Tour, a figure that places him in third place among the players with the highest number of victories in history, after Sam Snead (82) and Tiger Woods (79). He also holds the record for the player with the most “grand slam” tournament wins, with a total of 18: six Masters (1963, 1965, 1966, 1972, 1975 and 1986, when he became the oldest player to win a major at the age of 46). He won the U.S. Open four times (1962, 1967, 1972 and 1980), the British Open three times (1966, 1970 and 1978) and the PGA Championship five times (1963, 1971, 1973, 1975 and 1980). Jack Nicklaus retired from active competition in 2005, but not before notching up several other noteworthy victories on the green, such as the PGA Tour Champions, the circuit for players over the age of 50. He won the first one in which he played, in 1990, followed by nine more wins. A long time before retiring, however, he had already made serious inroads into one of his other passions, golf course design.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
Según la clasificación publicada por la prestigiosa revista GolfWeek, por décimo año consecutivo el campo de golf Punta Espada, diseñado en Cap Cana por Jack Nicklaus, aparece como el número uno del Caribe y México. EN. Cap Cana’s Punta Espada golf course, designed by Jack Nicklaus, has topped the prestigious GolfWeek magazine rankings for the Caribbean and Mexico for the tenth year running.
Un sólido imperio “Diseñar un campo de golf representa mi máxima expresión. Siempre supe que jugaría golf hasta cierto punto. Sin embargo, todo lo que he aprendido lo he podido aplicar en un pedazo de tierra que me sobrevivirá por muchos años”, son las palabras que el “Oso Dorado” tiene en la página web de Nicklaus Design, su firma de diseño de campos de golf. Hasta la fecha ha dejado su impronta en 41 países, en más de 410 campos (de ellos 298 han sido diseñados directamente por Jack). Sus hijos Steve, Jack II, Gary y Michael se han incorporado a la sólida empresa. El imperio Nicklaus lo completan otras divisiones: Nicklaus Golf Equipment (fabricación y distribución de implementos golfísticos), Golden Bear Realty (firma de bienes raíces), Nicklaus Academies (para la certificación de instructores profesionales), y el Nicklaus Museum (que exhibe trofeos y valiosa memorabilia), además de libros, videos y la aplicación Golf My Way, basada en las lecciones del DVD del mismo título. Para honrar a los mejores jugadores de golf del planeta, Nicklaus fundó el Memorial Tournament en 1976, que hasta la fecha se disputa en Muirfield Village Golf Club de la localidad de Dublin, en Ohio. Se trata de uno de los cinco torneos por invitación del PGA Tour y su bolsa de premios asciende a 8,5 millones de dólares.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
A strong empire In the Golden Bear’s own words, as quoted in his Nicklaus Design golf course design company website: “Designing a golf course is my total expression. I always knew my golf game would only go on so long. But what I have learned can be put into a piece of ground that will last beyond me.” To date he has made his mark on 41 countries, in more than 410 courses (298 of which were directly designed by Jack). His sons Steve, Jack II, Gary and Michael are all part of this strong business. The Nicklaus empire also includes: Nicklaus Golf Equipment (manufacture and distribution of golfing equipment), Golden Bear Realty (a real estate firm), Nicklaus Academies (for certification of professional instructors), and the Nicklaus Museum (which exhibits trophies and other memorabilia), as well as books, videos and the Golf My Way application, based on the DVD lessons of the same title. Nicklaus founded the Memorial Tournament in 1976, in homage to the world’s best golfers. It is still played at the Muirfield Village Golf Club in Dublin, Ohio to this day. It is one of the five PGA Tour invitational tournaments, with a prize fund of more than US$8.5 million.
CAP CANA THE MAGAZINE
29
CapCana»Events Diego Pión, Alexis Pión, Amilcar Calaf y Ramón Reyes
Roy Galván Jr, Roy Galván Sr, Eugenio Geraldino y Sidfrido Pared
Fermín Moor, Alberto Smith, Salvatore Bonarelli y Alberto Smith
José Morillo, Diana Fernández, Nora de Castaños, Julio Amado Castaños Guzmán, Odile Camilo, Gustavo Batista y Grace Cochon
30
CAP CANA THE MAGAZINE
E
l campo de golf Punta Espada fue nuevamente la sede de la Copa de Golf CEU Open, un torneo que desde hace diez años realiza la Universidad Iberoamericana (UNIBE) y su Círculo de Egresados (CEU) a beneficio de su programa de becas “Líderes del Mañana”. Los ganadores se dieron a conocer entre bocadillos, cocteles y rifas durante la fiesta de cierre en Api Beach. Además de los premios por categorías, el evento galardonó al Mejor Score Neto Overall (Edwin Lara y David Lougedo), Mejor Score Bruto Overall (Christian Rodríguez y Wilson Rodríguez), Closest to the Pin (Kevin Rodríguez en el hoyo 13) y Longest Drive (Roy Galván Jr. en el hoyo 15). La décima versión del CEU Open tuvo lugar el sábado 28 de octubre y contó, como ya es costumbre, con la tecnología VPAR, que proporciona datos de clasificación en tiempo real y permite conocer la posición de los participantes durante el desarrollo del juego, sin necesidad de esperar a que termine la competición.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
X CEU Open Golf Cup
Enrique Rodríguez, Kevin Rodríguez, Tito Brenes y Dennis Batista
Guillermo Dorka, Gustavo Batista, Juan Dorka y Luis Saviñón
EN. The X CEU Open Golf Cup, a tournament that has been organized by the Ibero-American University (UNIBE) and its Alumni Association (CEU) to raise funds for its “Leaders of the Future” scholarship program for the past ten years, returned to the Punta Espada golf course on Saturday, October 28th. The winners were able to socialize over snacks, cocktails and raffles at the closing party that took place at Api Beach. As well as the awards per category, the event included prizes for the Best Overall Net Score (Edwin Lara and David Lougedo), Best Overall Gross Score (Christian Rodríguez and Wilson Rodríguez), Closest to the Pin (Kevin Rodríguez on the 13th hole) and Longest Drive (Roy Galván Jr. on the 15th hole). As in previous tournaments, VPAR technology was used in the tenth celebration of the CEU Open, providing real time scoring data and displaying the position of the participants throughout the game without having to wait until the end of play.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
Miguel Guerrero, Julio David Castaños, Julio Amado Castaños Guzmán y Marcos Núñez
Hioshiro Higushi, Andrés Marranzini, Mario Abreu y Simón Fernández
CAP CANA THE MAGAZINE
31
Golf»Escape
How About some Golf and Leisure?
J
ugar golf, descansar y entregarnos al sano esparcimiento son componentes que van de la mano en muchos resorts del mundo. ¿Pero cuál elegir? Las escapadas que presentamos en esta edición hablan de lujosos destinos y espectaculares campos de golf. EN. Playing a round of golf, relaxing and indulging in healthy leisure activities are par for the course at many of the world’s resorts. But it’s never an easy choice. The getaways listed in this edition focus on luxury destinations and spectacular golf courses.
32
CAP CANA THE MAGAZINE
FANCOURT George, Sudáfrica Sus tres campos de golf de 18 hoyos – POR SADAM MORALES GONZÁLEZ The Links, Montagu y Outeniqua– están entre los 20 mejores de Sudáfrica y son de campeonato. The Links, diseñado por el renombrado Gary Player, encabeza la lista. La lujosa propiedad se encuentra en la histórica ruta Garden Route, en la que es posible visitar pueblos costeros, playas y viñedos. EN. Its three 18-hole golf courses – The Links, Montagu and Outeniqua – all championship courses, are among the top 20 golf courses in South Africa. The Links, designed by acclaimed golfer Gary Player, tops the list. This luxury property is on the historic Garden Route, which passes through coastal towns, beaches and vineyards. www.fancourt.co.za
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
GRAND RESORT BAD RAGAZ Heidiland, Suiza Sus dos campos de golf, uno de 18 hoyos y otro de 9, no son su único atractivo. Se trata del principal resort de bienestar y salud de Europa. Posee 250 habitaciones y suites, 17 habitaciones clínicas exclusivas y un centro médico de renombre internacional. Sus siete restaurantes se distinguen por una estrella Michelin y un total de 58 puntos Gault Millau. EN. Its two golf courses, one 18-hole and one 9-hole, are not even the main attractions. This is Europe’s leading health and wellness resort. It has 250 rooms and suites, 17 exclusive treatment rooms and a world famous medical center. Its seven restaurants have been awarded one Michelin star and a total of 58 Gault Millau points. www.resortragaz.ch
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
CAP CANA THE MAGAZINE
33
BROADMOOR Colorado, Estados Unidos Broadmoor, con sus más de dos mil hectáreas, cuenta con tres campos de golf, 10 restaurantes, 26 boutiques y 784 opciones de alojamiento entre habitaciones, suites y cabañas. Construido hace 102 años en Colorado Springs, en las Montañas Rocosas, exhibe una rica historia golfística, pues aquí ganó su primer gran torneo, en 1959, Jack Nicklaus… con un memorable birdie. EN. Broadmoor, covering an area of more than 2,000 hectares, has three golf courses, 10 restaurants, 26 boutiques and 784 accommodation options to choose from with rooms, suites and cabins. Built in Colorado Springs in the Rocky Mountains 102 years ago, it is part of golfing history, as the place where Jack Nicklaus won his first major tournament in 1959 with a memorable birdie. www.broadmoor.com
34
CAP CANA THE MAGAZINE
LAUCALA Fiji Montañas volcánicas, acantilados y el oleaje del Pacífico Sur adornan el escenario en el que se encuentran las 24 villas que conforman el resort. En su amplio abanico de actividades figuran excursiones a pie por la selva, bucear, hacer surf, montar a caballo o jugar golf en su magnífico campo de 18 hoyos, de par 72; el hoyo 12 se encuentra al borde del océano. EN. Volcanic mountains, cliffs and the South Pacific surf provide a scenic backdrop to the 24 villas that make up this resort. The wide range of activities on offer includes rainforest treks, diving, surfing, horseback riding and golf on its magnificent 18-hole, par-72 golf course. The 12th hole is right on the ocean shore. www.laucala.com
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
BANYAN TREE Phuket, Tailandia Reconocido en numerosas ocasiones como el mejor destino de golf de Tailandia, el Banyan Tree, en Phuket, cuenta con un campo de par 71, obra del arquitecto Paul Jansen. El paisaje montañoso, el follaje tropical y las hermosas lagunas son sinónimo de una experiencia idílica a la hora de jugar. Para mayor disfrute, cada villa tiene su propia piscina. EN. Widely recognized as Thailand’s leading golf destination, the Banyan Tree, in Phuket, has a par-71 course designed by architect Paul Jansen. The mountainous landscape, tropical vegetation and lovely lakes are synonymous with an idyllic experience during play. For maximum indulgence, every villa has its own private pool. www.banyantree.com
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
CAP CANA THE MAGAZINE
35
Golf»Events
James J. Keegan
E
l Secrets Cap Cana Resort & Spa acogió por primera vez al Dominican Republic Golf Travel Exchange, que en su cuarta versión atrajo a principios de octubre a delegados de 20 países, quienes confirmaron de primera mano los motivos por los cuales nuestro país se consolida como la capital del golf de América Latina y el Caribe. El evento, organizado por Target Consultores de Mercadeo, incluyó coctel de bienvenida, seminario, cenas temáticas, taller de ventas, torneo de golf y visitas a hoteles. El seminario analizó las estrategias de marketing para la industria dominicana del golf y contó con la disertación de los expositores James J. Keegan, escritor de golf y estratega, y Kelly Fulford, de Golf Advisor. El torneo de golf, jugado en modalidad individual en tres categorías (A, B y Femenino), se celebró en dos rondas: la primera en el campo Diente de Perro de Casa de Campo y la final en el Punta Espada en Cap Cana. Los primeros lugares de cada categoría fueron Joe Cerino (80 puntos), James Keegan (59 puntos) e Inger Thorp (59 puntos). El acto de premiación se realizó en el área de playa del Secrets Cap Cana Resort & Spa.
36
CAP CANA THE MAGAZINE
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
DR Golf Travel Exchange 2017
EN. Secrets Cap Cana Resort & Spa hosted the Dominican Republic Golf Travel Exchange for the first time in early October. This fourth celebration of the event attracted delegates from 20 countries who were able to give first-hand confirmation of the reasons why the Dominican Republic has consolidated itself as the golf capital of Latin America and the Caribbean. The event, organized by Target Marketing Consultants, included a welcome cocktail reception, a seminar, thematic dinners, a sales workshop, a golf tournament and visits to several hotels. The seminar analyzed marketing strategies for the Dominican golf industry and included presentations by golf writer and strategist James J. Keegan and Kelly Fulford from Golf Advisor. The golf tournament, played in an individual format in three categories (A, B, and Female) was celebrated in two rounds: the first at Casa de Campo’s Teeth of the Dog course and the second and final at Punta Espada in Cap Cana. First place in each category went to Joe Cerino (80 points), James Keegan (59 points), and Inger Thorp (59 points). The prize giving ceremony was held at the Secrets Cap Cana Resort & Spa beach area.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
CAP CANA THE MAGAZINE
37
Marina»Luxury
38
CAP CANA THE MAGAZINE
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
FOTOS: IBI YACHTS
AZIMUT
S7
a Stylish and Powerful Gem
AZIMUT S7 - FACT SHEET Length: 21 m Beam: 5.6 m Maximum speed: 35 knots Displacement: 45.5 t Fuel storage: 3,800 l Engine: Volvo Penta 3 x Volvo Penta IPS 1050 Cabins: 4+1
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
CAP CANA THE MAGAZINE
39
40
E
ntre las embarcaciones deportivas más innovadoras presentadas durante el último año figura el Azimut S7, de 21 metros, de la prestigiosa firma italiana Azimut Yachts. Esta joya es ideal para quienes desean modernidad sin necesidad de sacrificar el diseño contemporáneo y sofisticado. Hizo su debut oficial en el 2017 Cannes Yachting Festival y se comercializa en nuestro país por IBI Yachts, representante exclusivo también para Haití y otras islas del Caribe.
Interior de lujo La distribución interior, que puede adaptarse en cierta medida a los requerimientos del propietario, cuenta con una bodega –en la que es posible trasportar juguetes náuticos como una moto de agua–, y con cuatro camarotes dobles para el propietario y sus huéspedes y hasta 10 literas. El corazón del Azimut S7 es una suite de 19 m2, organizada en cuatro áreas separadas por tabiques, espejos y materiales translúcidos.
Una de sus innovaciones es el uso de fibra de carbono en la superestructura y la plataforma pivotante, lo cual le permite a Azimut aumentar el volumen del barco mientras continúa ofreciendo un excelente rendimiento. El S7 sorprende desde su exterior negro, diseñado por Stefano Righini, hasta su lujosa decoración interior a cargo de Francesco Guida.
El S7 está equipado con tres unidades de propulsión Volvo IPS 1.050, cada una equipado con un motor de 811 CV, para una velocidad máxima superior a los 35 nudos, tanto en su versión Coupé como Sportfly.
CAP CANA THE MAGAZINE
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
EN. The most innovative sports yachts launched during the past year include the 21-meter Azimut S7 by prestigious Italian firm Azimut Yachts. This jewel is ideal for those who love modernity without sacrificing contemporary and sophisticated style. It made its official debut at the 2017 Cannes Yachting Festival and is sold in our country by IBI Yachts, which is also the exclusive representative for Haiti and other Caribbean islands. One innovation is the use of carbon fiber in the superstructure and the pivoting platform, which has enabled Azimut to increase the boat’s volume while still offering optimum performance. The S7’s novelties range from a black exterior designed by Stefano Righini, to the luxurious interior décor by Francesco Guida.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
Luxury interior The interior layout, which can be adapted according to the owner’s requirements, includes a hold for storing nautical games like a jet ski, four double cabins for the owners and their guests and up to 10 bunk beds. The heart of the Azimut S7 is a 19m2 suite divided into four separate areas by partitions, mirrors and translucent materials. The S7 is equipped with three Volvo IPS 1050 propulsion units, each of which is powered by an 811 CV engine for a top speed of more than 35 knots in both the Coupé and Sportfly models.
CAP CANA THE MAGAZINE
41
C
uando de diversión se trata, Cap Cana es el lugar indicado, y más cuando está de por medio el tema navideño, como el Christmas Boat Parade celebrado en la Marina Cap Cana el sábado 25 de noviembre. El evento comenzó a las 6:30 p. m. con un desfile de embarcaciones decoradas con luces. También hubo música, refrigerios y entretenimiento, y no faltó el espíritu navideño, por lo que las familias que se dieron cita, tanto en los botes como en los alrededores de la Capitanía, disfrutaron al máximo.
FOTOS: GNOMO CREATIVE AGENCY
Marina»Events
La actividad tuvo un carácter de acción social, pues para ser parte de ella había que donar un regalo para un niño o para una familia de escasos recursos de las que habitan en las comunidades aledañas. La inscripción de los botes para el desfile tuvo un costo de 50 dólares.
42
CAP CANA THE MAGAZINE
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
Christmas Boat Parade EN. When it comes to having fun, Cap Cana is the perfect place to be, especially during the holiday season. To launch the festivities, a Christmas Boat Parade was celebrated at the Cap Cana Marina on Saturday November 25th. The parade started at 6:30 p.m. with a flotilla of boats festooned with lights. This spectacle, along with music, snacks and entertainment, combined with a generous dash of Christmas spirit, was enjoyed to the fullest by all of the families attending the event, both on board the boats as well as in the area around the Harbor Master’s office. The event doubled up as a charity fundraiser. Everyone who attended was required to donate a gift for a needy child or family living in neighboring communities. The registration fee for the boats taking part in the parade was US$50.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
CAP CANA THE MAGAZINE
43
Gastronomy»Chef
CULINARY MASTER It’s highly likely that groundbreaking and famous chef Thomas Keller has won more awards than any other chef in history, judging by his twelve James Beard prizes, his three Michelin Stars, his Légion d'honneur medal (France’s highest distinction), and the many times that his establishments have been listed among the World’s 50 Best Restaurants.
44
CAP CANA THE MAGAZINE
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
POR ANITA GONZÁLEZ SIGLER
The Culinary Mastery of
Thomas Keller ara Thomas Keller, el mejor condimento de un cocinero es el ingenio. El renombrado chef, quien deleitó a todos durante su paso por la cocina de Eden Roc at Cap Cana en noviembre pasado, es un perfeccionista del arte culinario y sus aportes van más allá. Un ejemplo de ello es su trabajo como asesor culinario de la exitosa película de dibujos animados Ratatouille (Estudios Pixar, 2007).
P
EN. According to Thomas Keller, a cook’s best seasoning is inventiveness. The world-famous chef, who dazzled everyone during his visit to Eden Roc at Cap Cana last November, is a culinary perfectionist and his contributions to the art go way beyond the kitchen. One example is his role as culinary advisor on the hit animated movie Ratatouille (Pixar Studios, 2007).
Considerado por muchos como el mejor cocinero de Estados Unidos, Keller, natural de California, llegó al mundo gastronómico cuando su madre le pidió que le ayudara en un restaurante del que ella era gerente en Palm Beach, Florida. En ese entonces cocinar le parecía algo mecánico hasta que conoció al francés Roland Henin, quien le enseñó que para desempeñarse con propiedad entre calderos y fogones hacía falta pasión y sentimiento.
Widely acknowledged to be the best cook in the United States, Keller, who was born in California, made his first foray into the gastronomic world when his mother asked him to help out in a restaurant she was managing in Palm Beach, Florida. At the time, he saw cooking as a somewhat mechanical task, until he met Frenchman Roland Henin, who taught him that passion and feeling were the key elements to success among the cooking pots and stoves.
Pasó por varios restaurantes antes de viajar a Francia a formarse como chef en establecimientos con estrellas Michelin en los que conoció los pormenores de la alta cocina. Regresó a su país natal en 1984 y volcó su recién adquirido estilo refinado en su primer restaurante, Rakel, que inauguró en 1986 en Nueva York. La recesión y la crisis financiera hicieron que abandonara el proyecto en 1990, pero la experiencia y el prestigio ganados le ayudaron para seguir escalando.
He worked in several other restaurants before traveling to France to train as a chef in Michelin-starred establishments where he soon learned the intricacies of haute cuisine. In 1984 he returned to his native country, where he unveiled his recently acquired sophisticated style in his first restaurant, Rakel, which he opened in New York City in 1986. The economic recession and financial crisis led him to abandon the project in 1990, but the experience and prestige that he earned served him well in his ascent to culinary success.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
CAP CANA THE MAGAZINE
45
FOTOS: FUENTE EXTERNA Y CORTESÍA DE EDEN ROC AT CAP CANA
Las famosas donuts de Bouchon Bakery The famous donuts at Bouchon Bakery
En 1994 abrió su famoso restaurante The French Laundry, en Yountville, California, cuya filosofía innovadora cautivó a críticos y público por igual. La calidad de su cocina francesa y el inmejorable servicio lo llevarían a lo más alto y a encabezar durante 2003 y 2004 la lista de los Mejores 50 Restaurantes del Mundo, de la prestigiosa revista Restaurant. Su elevado nivel de comida y servicio también se aprecia en Per Se, el restaurante que abrió en Nueva York en 2004, que le valió una crítica de cuatro estrellas, la calificación más alta que otorga The New York Times. Keller también es famoso por sus bistros Bouchon y sus pastelerías Bouchon, posee su propia línea de cuchillos y porcelana, y ha publicado varios libros de cocina, entre ellos The French Laundry Cookbook, que en 1999 cosechó tres premios de la Asociación Internacional de Profesionales Culinarios.
46
CAP CANA THE MAGAZINE
EN. He opened his famous restaurant, The French Laundry, in Yountville, California in 1994. Its innovative philosophy captivated critics and diners alike. The superior quality of his French cuisine and the unrivalled service took him to the very pinnacle of his trade, topping the prestigious Restaurant magazine list of the World’s 50 Best Restaurants in 2003 and 2004. The high caliber of his food and service can also be enjoyed at Per Se, the restaurant he opened in New York City in 2004, which earned him a fourstar review, the highest rating awarded by The New York Times. Keller is also famous for his Bouchon bistros and bakeries; he has his own line of knives and porcelain tableware and has published several cookbooks, including The French Laundry Cookbook, which won three prizes from the International Association of Culinary Professionals in 1999.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
Thomas Keller disfrutando de nuestro tÃpico merengue Thomas Keller enjoying our traditional merengue dance
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
CAP CANA THE MAGAZINE
47
D
urante el fin de semana de golf y gastronomía (The Golf & Gastronomy Weekend) que Thomas Keller protagonizó en Eden Roc at Cap Cana, los participantes, huéspedes e invitados disfrutaron de una velada a la altura de los sibaritas más exigentes. El menú presentado por el multipremiado chef no defraudó; al contrario, demostró por qué ha llegado a la cúspide y ostenta tantos premios. Crema de tapioca con caviar de esturión, foie gras de gelatina de riesling, pescado escorpión con lentejas, cochinillo de Segovia y chocolate negro dominicano con galletas Gioconda y helado de vainilla del Cibao se convirtieron en una cata magistral con el estilo clásico e innovador de Keller. Para maridar no faltaron las opciones: Perrier-Jouët Belle Epoque Blanc, Chassagne-Montrachet , Duckhorn de Napa Valley y Carmelo Rodero Reserva de Ribera del Duero.
FOTOS: CORTESÍA DE EDEN ROC AT CAP CANA
Thomas Keller, con un cigarro dominicano, en el campo de golf Punta Espada Thomas Keller samples a Dominican cigar on the Punta Espada golf course
En la gala antes de la cena Keller habló de su prolífica trayectoria y dedicó unas palabras a los comensales, en las que manifestó su entusiasmo por poder cocinar para el prestigioso Eden Roc at Cap Cana, única propiedad de Relais & Châteaux en República Dominicana.
48
CAP CANA THE MAGAZINE
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
An evening with Thomas Keller
Gianluca Re fraschini, Thomas Keller y Stefano Baratelli
EN. As part of Eden Roc at Cap Cana’s Golf & Gastronomy Weekend with chef Thomas Keller as the star attraction, participants and guests enjoyed a soirée guaranteed to exceed the expectations of the most discerning epicures. The multiple-awardwinning chef’s menu for the evening was a vivid endorsement of all his achievements and prizes. Sabayon of pearl tapioca, sturgeon caviar, Riesling gelée, foie gras, scorpion fish with lentils, suckling pig from Segovia and Domininican dark chocolate from Altagracia with Gioconda biscuit and Cibao vanilla ice cream were just some of the highlights of this tasting master class, imbued with Keller’s classic and innovative style. A long wine list for pairings included Perrier-Jouët Belle Epoque Blanc, Chassagne-Montrachet, Duckhorn from Napa Valley, and Carmelo Rodero Reserva from Ribera del Duero.
Thomas Keller junto al equipo de Blue Grill + Bar
During the pre-gala dinner Keller spoke about his prolific career and dedicated his speech to the diners, expressing his enthusiasm for the opportunity to cook for the prestigious Eden Roc at Cap Cana, the only Relais & Châteaux property in the Dominican Republic.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
CAP CANA THE MAGAZINE
49
Gastronomy»Spirit DRINKS BY THE SEA ¿Le apetece sentarse a la orilla del mar y disfrutar de un refrescante o exótico coctel? No busque más. La Mona es el lugar indicado, con ambiente relajado, exquisitos sabores y música en vivo.EN. Like the sound of sitting on the seashore and enjoying a refreshing or exotic cocktail? Look no further. La Mona is the perfect spot with its laid-back atmosphere, succulent flavors and live music.
CEREAL KILLER CAFE Si visita el East End de Londres, el vecindario donde Jack el Destripador cometió sus crímenes, dese una vuelta por el Cereal Killer Café, en cuyo menú abundan cereales de numerosas partes del mundo, además de chocolate caliente y malteadas. Ideal luego de una noche de resaca. EN. If you’re visiting London’s East End, the neighborhood where Jack the Ripper committed his grisly crimes, consider paying a visit to the Cereal Killer Café. The menu consists of cereals from all round the world, washed down with hot chocolate and milkshakes. Ideal for the morning after the night before. www.cerealkillercafe.co.uk
CLASSIC BURGER No es preciso un plato sofisticado para saborear algo apetitoso y pasar un buen rato. En Burger Factory, en Sanctuary Town, son especialistas en revolucionar la hamburguesa clásica. Pruébela y no deje que le cuenten. EN. It’s official: you can enjoy an appetizing meal and have a great time without having to order a sophisticated dish. The folks at Burger Factory in Sanctuary Town are specialists when it comes to revolutionizing the classic hamburger. Try it out for yourself!
50
CAP CANA THE MAGAZINE
FOTOS: FUENTE EXTERNA
PATRÓN EN LALIQUE Tequila Patrón, uno de los espirituosos de mayor calidad del mundo, y la renombrada casa Lalique presentaron una edición limitada única en su tipo, Patrón en Lalique: Serie 1. Cada botella, de las 500 producidas, cuesta $7,500 dólares. EN. Tequila Patrón-one of the world’s top quality spirits-and world-famous French glassmakers Lalique have joined forces to launch a unique limited edition, Patrón en Lalique: Series 1. Every bottle, of a total of 500 produced, comes with a price tag of US$ 7,500. www.patrontequila.com
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
EQUESTRIAN AMBIENCE Cavalier Steak House, en Los Establos Ciudad Ecuestre, es tal vez uno de los lugares de Cap Cana donde más relajado es el ambiente. La experiencia culinaria está en armonía con las vistas a los imponentes campos de polo. EN. Cavalier Steak House at Los Establos Ciudad Ecuestre is one of the most relaxed settings in Cap Cana. The culinary experience is in complete harmony with the views of the imposing polo fields. www.losestablos.com.do
AND THE BEST IN THE WORLD IS… El mejor restaurante del mundo, según los viajeros que opinan en TripAdvisor, es The Black Swan at Oldstead. Ubicado en un hermoso hotel histórico en las afueras de York, en Inglaterra, el local es conocido por su extenso menú degustación, clásico y británico. EN. The world’s best restaurant, according to traveler reviews on TripAdvisor, is The Black Swan at Oldstead. Located in a charming historic hotel on the outskirts of York in England, this eatery is famous for its comprehensive tasting menu with both classic and British dishes. www.blackswanoldstead.co.uk
DICAPRIO’S HAMBURGER OF CHOICE Leonardo DiCaprio es uno de los famosos que han invertido en Beyond Meat, compañía que se dedica a crear carne sustentable. Las hamburguesas Beyond Burguer se elaboran con proteínas de guisante, extracto de levadura, aceite de coco y jugo de remolacha (de ahí su color rojizo). EN. Leonardo DiCaprio is one of several celebrities who have invested in Beyond Meat, a company whose mission is to create sustainable meat subsitutes. The plant-based Beyond Burger is made with pea protein, yeast extract and coconut oil. It also contains beet juice, which gives it a reddish tinge. www.beyondmeat.com
AMAZING PIZZA Si se hospeda en Eden Roc at Cap Cana, o si está de visita en nuestra comunidad, y siente deseos de probar una pizza que rebase todas las expectativas, Blue Grill + Bar le complace el antojo. EN. If you’re staying at Eden Roc at Cap Cana or just visiting our community and feel that irresistable urge to eat a truly outstanding pizza, Blue Grill + Bar will satisfy that craving.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
CAP CANA THE MAGAZINE
51
Design»Automobile
POR SADAM MORALES GONZÁLEZ
Borgward Isabella Concept the Rebirth of a Brand
P
ocas veces en el mundo automovilístico somos testigos del resurgir de una marca, y hacerlo con un modelo que rompe las expectativas es un logro para cualquier fabricante. Este es el caso de la compañía alemana Borgward. Desde su constitución en 1929 hasta su cierre, en 1961, la firma produjo automóviles para cuatro marcas comerciales: Borgward, Goliath, Hansa y Lloyd. Gracias a la gestión de Christian Borgward –nieto del fundador Carl F. W. Borgward– y su socio Karlheinz L. Knöss, la compañía resucitó en 2008 con capital chino. En 1954 Borgward presentó Isabella, su modelo más exitoso, uno de los
52
CAP CANA THE MAGAZINE
autos más bellos de la época. Se produjo hasta 1961 y alcanzaba una velocidad máxima de 130 km/h. Su bajo consumo de combustible lo hizo tan popular que llegó a vender más de 200.000 unidades. El Borgward Isabella Concept, presentado en el 67º Salón del Automóvil de Fráncfort, en 2017, rinde homenaje a aquel modelo pero solo en su nombre. El prototipo es 100% eléctrico, tiene cuatro plazas y se mueve con un motor denominado Borgward e-Propulsion. Su esencia retro se fusiona con una carrocería exótica y futurista, con un acabado bicolor y un amplio nivel de personalización del interior.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
FOTOS: FUENTE EXTERNA
Borgward has been reborn as a universally affordable high-end brand, in the true spirit of Carl Borgward.
EN. Witnessing the resurgence of a brand is a rare event in the automobile world, and pulling this off with a model that exceeds all expectations is an extraordinary achievement for any manufacturer. The German company Borgward is one such case. Since its establishment in 1929 until it closed its doors in 1961, the company produced vehicles for four commercial brands: Borgward, Goliath, Hansa and Lloyd. Under the management of Christian Borgward – grandson of founder Carl F. W. Borgward – and his business partner Karlheinz L. Knöss, the company was reborn in 2008 with Chinese capital. In 1954 Borgward launched Isabella, its most successful model and one of the most stylish cars of its time. It was manufactured until 1961 and could reach a maximum speed of 130 km/h. Its low fuel consumption made it so popular that it sold more than 200,000 units. The Borgward Isabella Concept, unveiled at the 67th Frankfurt Motor Show in 2017, pays homage to that model, but by name only. The prototype is 100% electric; it has four seats and is powered by an engine known as the Borgward e-Propulsion. Its retro style blends in with exotic and futuristic bodywork, with a two-tone finish and a high level of personalization in the interior.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
CAP CANA THE MAGAZINE
53
Legal»Experts
POR WENDY MARTE MARTE GUZMÁN CASTILLO, ABOGADOS
Tourism Investment R
epública Dominicana cuenta desde hace seis años con la Ley 189-11 que instituye la figura de la fiducia e implementa un tratamiento impositivo especial a la misma. El fideicomiso fue recibido en principio con escepticismo, timidez y rezago; sin embargo, cada vez está tomando más fuerza en el mercado de inversión. La ley prevé la posibilidad de un concierto de contratos fiduciarios con casi todos los fines –siempre y cuando sean lícitos– y sobre casi todo tipo de bienes inmuebles o muebles, tangibles e intangibles. La Dirección General de Impuestos Internos mediante la norma 01-2015 regula de manera directa la incorporación y la aplicación de las exenciones al fideicomiso y describe el marco de constitución, la forma de ejecución y las condiciones generales para la implementación de la figura. Lo cierto es que la fiducia como instrumento legal brinda la plataforma ideal para crear las sinergias necesarias entre inversionistas y para sostener, promover y procurar las debidas garantías a proyectos e inversiones en tanto sean necesarias para su mejor y mayor aprovechamiento. Todos los mercados,
54
CAP CANA THE MAGAZINE
incluso el turístico, han estado dando sus pasos hacia la fiducia, por lo que a la fecha se han estructurado bastantes negocios donde el fideicomiso interviene exitosamente. De cara a la inversión turística, República Dominicana cuenta con la Ley 158-01 sobre Promoción e Incentivos a la Inversión Turística, por medio de la cual se acreditan exoneraciones fiscales y arancelarias a promotores y proyectos turísticos aplicados por vía de la autorización emitida por el Consejo de Fomento Turístico (Confotur). Es totalmente factible aplicar los beneficios del Confotur a un fideicomiso para proyectos turísticos, hoteleros o inmobiliarios, o para empresas de servicios, ya sea este el desarrollador o bien sea un fideicomiso de garantía, o de cualquier otra modalidad aplicable. Los años 2016 y 2017 han marcado la nueva tendencia hacía el fideicomiso del mercado turístico, ya que a la fecha han sido aprobados en el Confotur alrededor de una docena de proyectos turísticos con fiducia. Esperamos que el fideicomiso continúe creciendo y sea testigo y piedra angular de nuevos y exitosos negocios.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
and Trusteeship
EN. Six years ago the Dominican Republic enacted Law 189-11 that introduced trusts as an entity and implemented a special tax arrangement for this concept. Although the notion of trusteeship was initially met with skepticism, caution and reluctance, it has since gained increased momentum in the investment market. This law enables parties to enter into trusteeship contracts for almost every conceivable purpose –as long as they are lawful– and for practically every category of fixed or moveable, tangible and intangible assets. Through regulation 01-2015, the Dominican Republic tax authority (DGII) directly regulates the incorporation and application of the exemptions to trusteeship and defines the constitutional framework, the means of execution and the general conditions for the implementation of this concept.
FOTO: FARALLÓN AT CAP CANA
There is no doubt that trusts as a legal instrument provide the ideal platform for creating the synergies necessary for interaction between investors and for sustaining, promoting and ensuring the guarantees required for projects and investments in as far as may be necessary for their best and greatest advantage. All markets, with tourism being no exception, have been moving towards embracing the trust model, and to date a significant number of companies have been successfully set up under the concept of trusteeship. In order to encourage tourism investment, the Dominican Republic has Law 158-01 on the books for Tourism Investment Promotion and Incentives, through which fiscal and tariff waivers are granted to tourism promoters and projects by means of the authorization issued by the Tourism Promotion Council (Confotur). It is entirely feasible to apply the benefits of Confotur to a trust for tourism, hotel or real estate projects, or service providers, for either a developer or a guarantee trust, or any other applicable arrangement. This new trend toward trusts in the tourism market has been evident during 2016 and 2017, and around a dozen tourism projects involving trusts have been approved so far. We expect trusteeship to continue growing and hope that it will provide guidance and serve as a cornerstone for many a new and successful enterprise.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
CAP CANA THE MAGAZINE
55
Sports»Soccer
The Barça Method
56
CAP CANA THE MAGAZINE
FOTOS: FCBESCOLA
POR SADAM MORALES GONZÁLEZ
Comes to Cap Cana L
a llegada del proyecto FCBEscola a República Dominicana hace unos años, de la mano de Caribbean Fútbol Club, ha cambiado la forma de ver este deporte para muchos niños y las niñas de nuestro país. Con la inauguración de la sede de Cap Cana ya no es necesario desplazarse a Santo Domingo para cumplir el sueño de estar más cerca del mejor club de fútbol del mundo. Con Franc Carbó, director de FCBEscola, conversamos sobre tan apasionante proyecto.
CAP CANA THE MAGAZINE
57
At FCBEscola the students train two days a week and play internal league matches on the third day. They also have the option of playing in a series of games and tournaments during the season.
¿Por qué una sede de FCBEscola en Cap Cana? La necesidad de realizar un proyecto acá se debe a la creciente demanda de niños de la zona, incluso muchos de ellos se desplazaban a la capital para poder realizar la actividad. Estudiamos las opciones de crecimiento, y Cap Cana, más allá de los propios beneficios que nos da el país en cuanto al clima, nos aportaba un ambiente de tranquilidad para poder trabajar bien con los chicos a la vez que magníficas instalaciones deportivas.
¿En qué consiste la llamada metodología Barça? Tenemos muy claro lo que queremos. Debemos ganar pero no a cualquier precio. El jugar bien, el entretener y dar espectáculo al aficionado, que se lo pase bien viendo jugar al equipo, es lo más importante para nosotros. Y para ello creemos que el juego de posición y posesión, así como una mentalidad futbolística creativa y ofensiva, con el balón como principal protagonista, es la mejor forma para llegar a ese objetivo.
¿Cómo es la sinergia entre dos grandes marcas como Cap Cana y FCBEscola? Son dos grandes marcas que se unen y eso hace que se retroalimenten ambas. El proyecto de FCBEscola ofrece a la zona una actividad de calidad, dirigida por un club de muy alta reputación y ofrece a los habitantes o visitantes una oportunidad única de conocer una forma de trabajar y de entrenar muy particular. El hecho de que dos grandes marcas se hayan unido, debería hacer de Cap Cana un destino todavía más especial.
Al Barcelona se le considera el mejor Club de Fútbol del mundo. Con escuelas en los cinco continentes (a la temporada 2017-2018), ¿cuáles son las aspiraciones de este proyecto cuya filosofía trasciende fronteras? La gran mayoría de niños del mundo sueñan con poder jugar algún día con el FCBarcelona. Como no todos pueden venir a Barcelona a ello, intentamos que con estos proyectos internacionales cualquier niño pueda sentirse cerca de su sueño. Más allá de crear fans del club de por vida, ofrecemos una oportunidad única de trabajar y entrenar bajo el mismo método que se sigue en Barcelona. Todas nuestras escuelas están dirigidas por entrenadores del FCBarcelona que trasmiten lo más fiel posible los valores y la metodología del club.
¿Cuáles son los requisitos para matricular? La FCBEscola está dirigida a niños y niñas de 6 a 18 años, que tengan o no experiencia jugando al fútbol. El requisito más importante es la disposición de aprender este deporte bajo los valores que describen el espíritu del FC Barcelona: humildad, esfuerzo, ambición, respeto, trabajo en equipo. Luego de esto se completan los formularios de inscripción.
58
CAP CANA THE MAGAZINE
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
EN. The FCBEscola project, which arrived in the Dominican Republic several years ago as part of an initiative by Caribbean Fútbol Club, has succeeded in changing the way boys and girls in this country view the sport. Now that a new site has been inaugurated in Cap Cana, players who dream of a connection with the world’s best soccer club no longer need to travel all the way to Santo Domingo. We spoke to FCBEscola director Franc Carbó about this exciting new project. Why an FCBEscola site in Cap Cana? The growing demand from children in the local area, many of whom used to travel to the capital to play soccer, was what led to the decision to open a site here. We looked into several expansion options, and Cap Cana - beyond the benefits the country offers in terms of weather - provided us with a peaceful and safe environment to work effectively with the kids, as well as the fantastic sports facilities. What is the synergy between these two major brands: Cap Cana and FCBEscola? These two big brands have come together for mutual benefit. The FCBEscola project has given the local area a high-quality activity led by a club with an excellent reputation, and offers both local residents and visitors the unique chance of working and training with this specialized method. The fact that these two big brands have come together will make Cap Cana even more distinctive as a destination.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
What are the enrolment requisites? The FCBEscola is aimed at boys and girls between the ages of 6 and 18, with or without soccer-playing experience. The main requirement is a desire to learn how to play this sport with the values that define the FC Barcelona spirit: humility, effort, ambition, respect and teamwork. Then they need to complete the registration forms. What is the Barça method? We’re very clear about what we want. We have to win, but not at all costs. Playing well, training and giving the fans a good experience, so that they enjoy watching the team play, are the most important things for us. So with this in mind we believe that position and possession play as well as a creative and attacking-based soccer-playing mindset, with the ball at the center of play, are the best ways of achieving our goals. Barcelona is considered the best soccer club in the world. With academies in five continents (in the 2017-2018 season), what are the aims of this project, whose ethos transcends national borders? Playing with FC Barcelona is a dream shared by millions of children all over the world. Not everyone can come to Barcelona for this, so we have set up these international projects so that every child can come closer to making their dream come true. As well as cultivating lifelong fans for the club, we offer the unique opportunity of working and training using the same method that is followed in Barcelona. All our academies are led by FC Barcelona trainers who pass on the club’s values and methodology as faithfully as possible. CAP CANA THE MAGAZINE
59
CapCana»Events
L
os campos de polo de Los Establos at Cap Cana fueron la sede en diciembre de la segunda edición del Torneo Internacional FCBEscola Las Américas, que se distinguió, una vez más, por la excelencia organizativa por parte de la FCBEscola República Dominicana. Los chicos de la FCBEscola Barcelona se coronaron campeones en la categoría “Formación” (nacidos en 2008 y 2009); los equipos locales de la FCBEscola República Dominicana Blau vencieron en “Competición” (nacidos en 2004 y 2005) y en “Precompetición” (2006 y 2007), categoría en la que derrotaron a la FCBEscola Barcelona Blau. Durante las tres jornadas de competición, más de 400 niños y niñas de entre ocho y 13 años, provenientes de siete países (Estados Unidos, Brasil, Japón, Guatemala, Colombia, República Dominicana y Barcelona-España), en representación de 13 FCBEscolas y FCBCamps, disfrutaron en un magnífico escenario de su deporte preferido. Por el alto nivel competitivo, muchas de las eliminatorias tuvieron que decidirse en tandas de penaltis.
60
CAP CANA THE MAGAZINE
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
FCBEscola Las Américas 2017 International Tournament
EN. The polo fields at Los Establos at Cap Cana recently hosted the second FCBEscola Las Américas International Tournament, organized with outstanding efficiency by FCBEscola Dominican Republic. The boys from FCBEscola Barcelona were crowned champions in the “Formación” category (born in 2008 and 2009); the local FCBEscola Dominicana Blau teams won in the “Competición” (born 2004 and 2005), and in the “Precompetición” categories (2006 and 2007) in which they defeated FCBEscola Barcelona Blau. During the three-day competition, more than 400 boys and girls between the ages of eight and 13 from seven countries (USA, Brazil, Japan, Guatemala, Colombia, Dominican Republic and Barcelona-Spain), representing 13 FCBEscolas and FCBCamps, enjoyed their favorite sport in a magnificent setting. The standard of play was so high that many of the qualifying rounds had to be decided by penalty shootouts.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
CAP CANA THE MAGAZINE
61
Equestrian»Breeding
Assisted Breeding a Common Practice in the Equestrian World
FOTOS: JOCHI MARICHAL
At Los Establos at Cap Cana, both of these assisted reproduction methods are used for breeding the Del Mar Collection with its Paso Fino and Quarter horses, carried out by Dr. José A. Hernández.
62
CAP CANA THE MAGAZINE
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
POR SADAM MORALES GONZÁLEZ
EN. Assisted breeding is very common in the equestrian world. One of the most popular methods is artificial insemination, which entails collecting semen from the stallion using an artificial vagina, before inserting the semen trans-cervically into the mare’s uterus.
L
a reproducción asistida es muy común en el mundo equino. Una de las técnicas más populares es la inseminación artificial, la cual consiste en colectar el semen del padrote con el uso de una vagina artificial, para ser depositado en el útero de la yegua vía transcervical. Según el Dr. José A. Hernández, de Los Establos at Cap Cana, entre sus ventajas está la de poder inseminar a varias yeguas de una sola colecta, lo que evita desgastes en el padrote; reduce la posibilidad de lesiones a padrotes y yeguas; en razas en las que está aprobado su uso, esta técnica aumenta la disponibilidad de propagar semen tanto en el territorio nacional como en el extranjero, ideal para difundir líneas genéticas y calidad de animales. Además, se ahorra en los gastos que conlleva adquirir padrotes y su mantenimiento, y permite utilizar padrotes de alto valor genético y con carreras deportivas sobresalientes posterior a su muerte. Transferencia de embriones Es una técnica avanzada que consiste en obtener uno o más embriones a través del lavado uterino de yeguas donadoras inseminadas o montadas de forma natural con siete a 10 días post ovulación para transferir los embriones a yeguas receptoras previamente sincronizadas. Entre sus beneficios está la posibilidad de obtener varias crías por año, a diferencia de la vía natural, en la que las yeguas solo paren una cría en ese período. Esta técnica también puede aplicarse en yeguas con problemas reproductivos como degeneración endometrial y problemas en retención de preñez; es utilizada en animales de alto rendimiento y con alto valor genético, lo cual elimina el riesgo de la gestación y el parto.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
According to Dr. José A. Hernández from Los Establos at Cap Cana, the advantages of this method include being able to inseminate several mares using one single batch, which ensures the stallion is not over-exhausted. It also reduces the risk of injury to both stallions and mares. For breeds where its use has been approved, this technique increases the capacity to distribute semen across the country as well as overseas, and it is ideal for propagating genetic bloodlines and high-quality animals. Assisted breeding also saves the costs involved in acquiring and maintaining stallions, and allows for the use of high-genetic value stallions with outstanding sporting careers after their death. Embryo transfer This advanced technique consists of obtaining one or more embryos from inseminated or naturally impregnated donor mares seven or ten days post-ovulation using uterine lavage before transferring the embryos to recipient mares that have been synchronized in advance. The benefits of embryo transfer include the potential for producing several foals a year, unlike the natural way, because mares can only give birth to one foal during this timeframe. The technique can also be used with mares with reproductive issues like endometrial degeneration and pregnancy retention problems. Embryo transfer is used in highperformance animals with high genetic value, thus eliminating the risks associated with gestation and giving birth.
CAP CANA THE MAGAZINE
63
Equestrian»History
POLO
S
e cree que se originó en Persia (actual Irán) alrededor del siglo VI a. C., con el fin de entrenar a los jinetes de las unidades de caballería. El nombre con el que lo conocemos hoy parece derivarse de “pulu”, que en tibetano significa pelota. El primer partido, cuentan los estudiosos, se jugó en el año 600 d. C. entre persas y turcos; estos últimos fueron los vencedores. Los mongoles se encargaron de llevar el juego hacia el este, a juzgar por los datos que revelan la presencia de esta práctica en la India durante el siglo XVI. Allí un grupo de británicos lo descubrió, específicamente en el estado de Manipur. Pronto comenzaron a formarse clubes y hoy el más antiguo de los que funcionan en el mundo es el “Calcutta Polo Club”, fundado en la India en 1862. Se le consideraba un juego de la nobleza y de reyes, pero trascendió fronteras a partir del siglo XIX gracias a
64
CAP CANA THE MAGAZINE
Although the exact origins of polo are unclear, historians agree that the earliest recorded depictions of the sport can be found in the literature and art of ancient Persia.
los militares británicos; de hecho, fue en Gran Bretaña donde surgió su reglamentación. Fue deporte olímpico en cinco ocasiones, de 1900 a 1936. Según la Federación Internacional de Polo (FIP), en la actualidad el polo se juega en 77 países, con Argentina a la cabeza. A escala global, el país sudamericano posee la liga de polo más poderosa, los mejores equipos y los jugadores de más alto hándicap. El juego Se enfrentan dos equipos de cuatro jugadores cada uno que intentan llevar una pequeña pelota o bocha, de plástico o madera, hacia la portería contraria, formada por dos postes de mimbre, para lo cual se valen de un taco o mazo. Gana quien anote más goles. El partido se divide en períodos de siete minutos de juego activo llamados chukkers. Por lo general, la cancha mide 275 metros de largo por 146 metros de ancho. Dos árbitros montados a caballo juzgan el partido junto a un tercer juez situado al borde del terreno de juego.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
POR DENUR LEGRAND
FOTOS: JOCHI MARICHAL
an Ancient and Exhilarating Sport
EN. Polo is believed to have originated in Persia (presentday Iran) around the 6th century B.C., when it was used for training riders in the cavalry units. The name itself appears to derive from the word “pulu,” meaning ball in Balti, a Tibetan language. According to scholars, the first polo match was played between Persians and Turks in 600 A.D., with the latter team emerging victorious. The Mongols were responsible for taking the game eastwards, based on historical accounts that describe it being played in India in the 16th century. Polo was discovered by a group of British army officers in the Indian state of Manipur. As the game’s popularity spread, several polo clubs were set up across British colonial India. The oldest of these establishments, still in existence to this day, is the Calcutta Polo Club, founded in 1862. Although it was initially considered an aristocratic game (known as the sport of kings), polo has broken through
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
those boundaries since the 19th century, thanks largely to the British army. In fact, the rules of the game were developed and standardized in Great Britain. Polo was played in five Olympic games between 1900 and 1936. According to the Federation of International Polo (FIP), the game is now played in 77 countries. Argentina is the country where it is most popular, with the strongest polo league, the best teams, and the players with the highest handicap in the world. The Game Polo is played on horseback between two four-player teams. Using a mallet, players have to hit a small plastic or wooden ball towards the opposing team’s goal, made up of two wooden posts. The team that scores most goals wins. The match is divided into seven-minute periods of active play known as chukkas. A polo field is usually 275 meters long and 146 meters wide. Two referees oversee the match on horseback and a third referee or umpire sits on the sidelines of the playing field.
CAP CANA THE MAGAZINE
65
Fashion»Style
E
l estilo ecuestre no pasa de moda. Y precisamente en el mundo de las pasarelas somos testigos de cómo los diseñadores se inspiran y rinden tributo a esta clásica tendencia que se adapta a la perfección a los looks urbanos. Hoy recordamos en nuestras páginas algunas colecciones que nos cautivaron hace varios años. EN. The equestrian look never goes out of fashion. As we have seen in the runway world, designers have always found inspiration in and paid homage to this classic trend that adapts to urban styles with complete perfection. On our pages today we are revisiting several collections that have captivated us for many years.
66
CAP CANA THE MAGAZINE
POR ANITA GONZÁLEZ SIGLER
FOTOS: FUENTE EXTERNA
Equine Inspiration
67
MASSIMO DUTTI Se dice que Amancio Ortega, uno de los hombres más ricos del mundo y fundador de Inditex –compañía a la que pertenecen Massimo Dutti, Zara, Stradivarius y otras cadenas de ropa– , siente especial predilección por la hípica. Y ese mismo amor por los caballos lo heredó su hija. Así que a nadie le extrañó cuando Massimo Dutti presentó sus colecciones ecuestres Primavera-Verano 2014 y Otoño-Invierno 2014-2015.
www.massimodutti.com
68
CAP CANA THE MAGAZINE
EN. MASSIMO DUTI Amancio Ortega, one of the world’s wealthiest men and founder of Inditex–a company whose stable includes Massimo Dutti, Zara, Stradivarius and other fashion chains–is said to feel a special affinity for horseracing. In fact, his daughter inherited his love of horses. For this reason, it came as no surprise when Massimo Dutti unveiled equestrian collections for Spring-Summer 2014 and Autumn-Winter 2014-2015.
CAP CANA THE MAGAZINE
69
Education»Degree
UNIBE offers a Tourism Administration and Management Degree
C
onsciente de que la industria del turismo está en constante innovación y crecimiento, y demanda de sus líderes las competencias adecuadas para enfrentar los nuevos retos, la Universidad Iberoamericana (UNIBE) como institución académica de vanguardia incorpora la carrera de Dirección y Gestión del Turismo.
EN. The tourism industry is in a constant process of innovation and growth and its leaders are demanding the skills needed for tackling the new challenges ahead. With this in mind, the Universidad Iberoamericana (UNIBE), a pioneering academic institution, offers a Tourism Administration and Management degree.
Según Zaidy Rijo Zouain, directora ejecutiva del campus de Cap Cana, una de las características de esta carrera es el amplio perfil del egresado y las diversas oportunidades de trabajo. “El campo ocupacional incluye actividades económicas vinculadas al sector turístico: hoteles, agencias de viajes, restaurantes, líneas aéreas, transporte turístico, centros de convenciones y eventos, centros recreacionales y oficinas de turismo. También puede desempeñarse en cargos directivos y gerenciales en empresas e instituciones turísticas”.
According to Cap Cana campus executive director Zaidy Rijo Zouain, one of the main features of this degree is the wide variety of work opportunities. “The spheres of employment include economic activities linked to the tourism sector: hotels, travel agencies, restaurants, airlines, tourism transport, events and convention centers, recreational centers and tourist offices… They can also work as managers and administrators in tourism companies and institutions.”
Rijo agrega que el egresado está capacitado, además, para desempeñarse como directivo en las oficinas que el gobierno tiene dedicadas al turismo, laborar a escala internacional, ser asesor o consultor en empresas que se dedican a la actividad de consultoría.
70
CAP CANA THE MAGAZINE
Rijo adds that the students also receive training for working as managers at the government tourism promotion offices, find work at international level, or work as advisers or consultants in companies that offer consultancy services to the tourism industry.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
Based on their exit interviews, 67% of students have obtained employment upon graduation and the rest are recruited within the first year after completing their studies. PLAN DE ESTUDIOS Con una duración de tres años y cuatro meses, el nuevo plan de estudios está fundamento en tres ejes principales: Dirección de Empresas Turísticas: Desarrolla en el egresado la competencia para generar procesos de gestión administrativa de las empresas turísticas. Operación de Empresas Turísticas: Crea la capacidad de dirigir los procesos operativos de las empresas turísticas, bajo estándares de calidad, ética y responsabilidad social. Gestión de Destinos Turísticos: Desarrolla la competencia para gestionar de forma sostenible los diferentes elementos y recursos que intervienen en el diseño y fomento de un destino. STUDY PROGRAM The new study program, lasting for three years and four months, is based on three main areas: Management of Tourism Companies: Develops the student’s capacities to carry out administrative management processes in the tourism sector. Operation of Tourism Companies: Creates the skills for leading operational processes in tourism companies, following quality, ethics and social responsibility standards. Tourist Destination Management: Develops the skills needed for sustainable management of all of the elements and resources involved in destination design and promotion.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
CAP CANA THE MAGAZINE
71
FOTOS: FUENTE EXTERNA
Abroad»Travel
C o n s t a n z a S
on muchos los elementos que nos vienen a la mente cuando se menciona el nombre de este maravilloso destino: exuberantes fresas, flores de vivos colores, aventura y temperaturas frías. De hecho, esta es la zona del país donde se registran los mínimos históricos de temperatura, por lo cual Constanza el mejor remedio para escapar del perenne calor que experimentamos casi todo el año en nuestra isla. Pero conozca otras razones por las que vale la pena poner en la lista de pendientes a este punto de la geografía nacional, llamado también “Suiza del Caribe”.
72
CAP CANA THE MAGAZINE
EN. The mere mention of this wonderful destination’s name evokes a range of sensory experiences: the taste of luscious strawberries, the sight and fragrance of brightly colored flowers, the thrill of adventure, and the refreshingly cool temperatures. As the coldest part of the country, Constanza is the ideal place for taking a break from the relentless heat that our island basks in almost all year round. However, there are several other reasons for adding this geographical area, also known as “the Switzerland of the Caribbean” to your list.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
POR ANITA GONZÁLEZ SIGLER
Ecotourism Paradise
Reservas naturales Su fama de paraíso natural viene de las reservas que en ella se encuentran, como Ébano Verde, Valle Nuevo y el Parque Nacional Juan B. Pérez Rancier. En Valle Nuevo se encuentra, con casi 2.900 metros, el pico Alto de la Bandera, uno de los más altos del país. La amplia variedad de especies autóctonas y silvestres que habitan en estas reservas convierten a Constanza en un referente del ecoturismo en República Dominicana.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
EN. Constanza’s claim to fame as a natural paradise is derived from its protected areas like the Ébano Verde natural reserve, and the Valle Nuevo and Juan B. Pérez Rancier National Parks. The Alto de la Bandera mountain peak (2,900 meters) in Valle Nuevo is one of the highest points in the country. The wide variety of wild and endemic species in these cloud forest reserves have made Constanza one of the Dominican Republic’s most outstanding ecotourism attractions.
CAP CANA THE MAGAZINE
73
Emblemáticos puntos de interés Uno de los íconos a visitar es la Pirámide ciclópea, construida en 1958 en el Valle de Los Frailes, en La Nevera, monumento que marca la división entre los municipios de Constanza y San José de Ocoa. Hasta el Santuario del Divino Niño llegan decenas de peregrinos a rendir culto; la estatua mide 26 pies y pesa 12 toneladas. Un toque de historia patria lo brinda el monumento al Héroe de Abril, Francisco Alberto Caamaño Deñó. EN. One attraction definitely worth visiting is the cyclopean Pyramid in Valle de Los Frailes in La Nevera. This monument, built in 1958, marks the boundary between the municipalities of Constanza and San José de Ocoa. Dozens of pilgrims make their way up to the Santuario del Divino Niño to pay homage to the 26-foot, 12-ton statue of the infant Christ. You can also get a glimpse into the country’s history by visiting the monument to fallen national hero Francisco Alberto Caamaño Deñó.
74
CAP CANA THE MAGAZINE
Balnearios espectaculares En la lista de recorridos, los balnearios no deben faltar, no importa si el agua está fría. Uno de esos lugares que asombra por su belleza es el salto de Aguas Blancas, que con sus 83 metros de altura es el mayor de las Antillas. Está dividido en tres secciones que descienden por un escarpado precipicio hasta una espectacular piscina natural. La Palma y El Arroyazo son otras opciones si desea darse un chapuzón o simplemente admirar la naturaleza circundante.
EN. Make sure your itinerary includes a swim in the rivers and waterfalls, even if the water is ice-cold! At 83 meters, Aguas Blancas –a breathtakingly beautiful waterfall– is the highest in the Caribbean islands. The fall is divided into three sections cascading down a steep precipice and ending in a natural pool. La Palma and El Arroyazo are other spots where you can enjoy a dip or just admire the natural surroundings.
The Dominican Republic has some extraordinary hidden secrets: Constanza, in the heart of the country, is a perfect ecotourism destination that is sure to become one of your favorite getaways. One way to define this paradise in La Vega province is to gaze around and try to work out if the clouds have come down to meet you, or whether the magic of its beauty has transported you into the midst of a gorgeous natural setting.
Alojamiento y gastronomía La oferta de alojamiento se ha nutrido considerablemente a partir del auge que Constanza ha tenido como destino de montaña. En ella sobresalen el Hotel Altocerro, Rancho Constanza y Rancho Guaraguao. Desde estos puntos es posible planificar excursiones a los diferentes atractivos de la región. La diversa y colorida gastronomía se puede degustar en múltiples espacios, como Aguas Blancas, Mi Casa, Moncarlos, A Punto de Nieve y el comedor Doña Luisa. EN. Constanza’s growing popularity as a mountain destination has increased the accommodation options, with Hotel Altocerro, Rancho Constanza and Rancho Guaraguao topping the list. These points are a convenient base for planning excursions to all the local attractions. Enjoy the varied and vibrant local cuisine in a range of restaurants including Aguas Blancas, Mi Casa, Moncarlo, A Punto de Nieve and comedor Doña Luisa.
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
CapCana»Events
Cap Cana Hosts TEDx Punta Cana
76
or primera vez Punta Cana fue la sede del prestigioso TEDx, evento que se caracteriza por reunir elocuentes conferencistas cuyo objetivo es ofrecer una perspectiva diferente que nos inspire y nos ayude a pensar fuera de los parámetros preestablecidos.
P
EN. Punta Cana was recently the setting for TEDx, a prestigious event famous for bringing together eloquent speakers with the aim of providing new and different points of view to inspire us and help us to think outside of the conventional parameters.
El encuentro, primero de su tipo en la región, se celebró el 14 de octubre en el Cap Cana Heritage School y siguió el mismo espíritu y los lineamientos generales de las conferencias TED. El programa de mentes brillantes que expusieron sus ideas estuvo conformado por Paola Santana, Iván Herrera, Gigi Blanchard, Antonio Segundo Imbert, Joaquín Salazar e Iban Campos.
The talk, the first of its kind ever held in the region, took place at Cap Cana Heritage School on October 14th following the same general tone and format of TED talks. The list of brilliant minds showcasing their ideas was made up of Paola Santana, Iván Herrera, Gigi Blanchard, Antonio Segundo Imbert, Joaquín Salazar and Iban Campos.
Organizado por Carla Acosta, Manuel Bergés y un equipo de profesionales del área, TEDx Punta Cana llevó por lema “Descubre” y se convirtió en un inspirador evento que estimuló el emprendimiento y la sostenibilidad. TED es una organización sin fines de lucro que desde 1984 organiza conferencias y se enfoca en integrar comunidades mediante la presentación de ideas innovadoras en tecnología, diseño, ciencia, entretenimiento, arte, negocios, etc.
Organized by Carla Acosta, Manuel Bergés and a local team of professionals, TEDx Punta Cana was held under the slogan “Discover.” It proved to be a thought-provoking event that encouraged entrepreneurship and sustainability. TED is a not-for-profit organization that has been organizing talks since 1984 with a focus on bringing communities together through the presentation of innovative ideas in fields including technology, design, science, entertainment, art and business.
CAP CANA THE MAGAZINE
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
CAP CANA SALES & INFORMATION CENTER – FISHING LODGE - PUNTA ESPADA - CIUDAD LAS CANAS www.capcanarealestate.com | www.capcanarealestate.com
CapCana»RealEstate
FOTOS: CAP CANA REAL ESTATE
5 BED / 6.5 BATH
FANTASTIC MARINA SPLENDOR This ground floor unit in the Founders’ condo has five bedrooms and 6.5 bathrooms, two living rooms, a spacious dining room, a studio and two kitchens both equipped with Viking appliances. The master suite has two bathrooms, a secondary master room privately set on an upper level, an extensive patio garden with terrace and direct access to the pier, and a 60-foot boat slip. There is also an additional area ideal for a wine cellar or an extra bedroom. Price upon request. For inquiries, email info@capcanarealestate.com
GOLDEN BEAR LODGE This beautiful two-bedroom apartment is located on a second floor with a breathtaking view of the Caribbean Sea along the Las Iguanas Golf Course. Fully furnished and with impressive decor, this might just be the opportunity you’ve been looking for!
1-3 BED / 1-3BATH
For inquiries, email info@capcanarealestate.com
78
CAP CANA THE MAGAZINE
CAPCANAREALESTATE.COM
info@capcanarealestate.com VILLA AGAPI Set on a one-acre lot, this property is developed on two levels for a total of approximately 16,673 square feet. The house consists of a light and airy living room, a dining room and a bar with a lighted backdrop, a small office and guest bathroom. The large kitchen has two pantries, top quality appliances and special features. There is also a central palapa and swimming pool with a built-in Jacuzzi. Price upon request. For inquiries, email info@capcanarealestate.com
6 BED / 7 BATH
VILLA CALETÓN 4 Caletón Villas is generally considered to be the most beautiful gated community in Cap Cana. This totally private luxury home overlooks the Punta Espada Golf Club, a Jack Nicklaus Signature golf course. The villa’s stunning open-air living spaces make the most of the Dominican Republic’s balmy weather. The house is less than a two-minute walk to the exclusive Eden Roc at Cap Cana Beach Club. For inquiries, email info@capcanarealestate.com
INFO@CAPCANAREALESTATE.COM
CAP CANA THE MAGAZINE
79
CapCanaÂťRealEstate
FOTOS: CAP CANA REAL ESTATE
4 BED / 4.5 BATH
VILLA LAS PALMAS 118 Overlooking the sixth hole of the world famous Punta Espada golf course with great golf and ocean views, this villa is close to the clubhouse and just a few minutes away from the beach. This comfortable, practical, cool and bright villa has a unique design. The main area consists of living, dining and kitchen spaces, as well as a small bedroom with its own private bathroom. The other two bedrooms are built as private units around the pool and garden area. Each room has two queen-sized beds, a large walk-in closet and bathroom. The master bedroom has one king-sized bed, a large bathroom and a private deck with stunning views. Your favorite place will most likely be the Palapa, with stunning views of the course and the bluest waters of the Caribbean Sea. The pool and outdoor shower are right there and it is the most relaxing and comfortable spot in the villa. The fully equipped modern kitchen has marble tops. This villa is in excellent condition and is rented out regularly. Price upon request. For inquiries, email info@capcanarealestate.com
80
CAP CANA THE MAGAZINE
CAPCANAREALESTATE.COM
info@capcanarealestate.com FOUNDERS CONDO B17 This lavish condo is just a few steps away from the Marina shopping and leisure area and within walking distance of the beach. The main entrance leads to a large living-dining room with direct access to the terrace and a fully open kitchen. This floor also has two bedrooms and a spacious service area. An elaborate wooden staircase leads to the upper level with two bedrooms, each with their own private bathroom, a large study area that opens to a great balcony with a Jacuzzi and a bar. The condo also comes with two underground parking spaces and a storage area. Owners at this residential area enjoy a private swimming pool, a 24-hour surveillance system and lush interior gardens. Price upon request. For inquiries, email info@capcanarealestate.com
4 BED / 4.5 BATH
INFO@CAPCANAREALESTATE.COM
CAP CANA THE MAGAZINE
81
Worth»TheVisit LEARNING TO PLAY GOLF
U
na manera extraordinaria de aprovechar la estadía en Cap Cana es disfrutar del maravilloso campo de golf Punta Espada, sobre todo en esta época del año en la que la naturaleza nos obsequia atardeceres que roban el aliento. Y ni hablar de las temperaturas…, perfectas para no morir en el intento. Jamás pasó por mi cabeza jugar golf, incluso sentía que era un deporte un tanto monótono, pero descubrí que era todo lo contrario. Desde la primera clase quedé tan encantada que se volverá parte de mi rutina de tiempo libre cada vez que vuelva a este idílico destino. No importa si nuestros conocimientos sobre este deporte son mínimos. Tome una clase y compruebe si puede preparase para jugar en uno de los campos de golf más espectaculares del mundo. Las lecciones están disponibles en diferentes formatos: puesta de sol, individual, pareja, grupo corporativo y también para los más jóvenes.
*Para mayor información sobre precios y horarios, contacte directamente con el personal del club. EN. For more information on pricing and how to book, please contact the club’s TPI Certified PGA Pro by emailing reservas@golfpuntaespada.com
82
CAP CANA THE MAGAZINE
EN. One of the most memorable ways of making the most of your stay at Cap Cana is to enjoy the wonderful Punta Espada golf course, especially during this time of the year when nature treats us to some breathtakingly beautiful sunsets. Not to mention the balmy temperatures - just perfect for ensuring you don’t drop dead in the process! I’d never considered playing golf. I always thought it was a very monotonous sport, but I soon discovered that the opposite was the case. Ever since my first lesson I’ve become so hooked that it will definitely be part of my leisure routine every time I return to this idyllic destination. It doesn’t even matter if you know next to nothing about this sport. Take a class and find out for yourself if you can learn to play golf on one of the world’s most spectacular courses. Lessons are available in several formats: sunset, individual, couple, or corporate group; and there are even classes for the littlest ones. MARIFÉ CASTILLO POU publisher
WWW.PUNTAESPADAGOLF.COM
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE
CAP CANA THE MAGAZINE
83
84
CAP CANA THE MAGAZINE
CAPCANA.COM/THEMAGAZINE