Cap Cana The Magazine 07

Page 1


2

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

3






From»Publisher Year 3 Volume II

¡Por fin llegó el verano! Aunque para muchos esta época del año es sinónimo de calor, para mí significa descanso y relajación, y mejor aún cuando es frente al mar, donde el calor no molesta. Aquí en nuestra comunidad vemos el verano como un disfrute familiar; ya los niños salieron de clases y compartimos como una gran familia, la de Cap Cana. Y la presente edición de alguna manera refleja esa sensación de libertad y desenfado que se respira en estos meses de playa y actividades fuera de casa. Empezando por la Marina Cap Cana, uno de los puntos más visitados del complejo turístico inmobiliario, cuyas características excepcionales trascienden fronteras. En nuestro reportaje central hacemos énfasis en sus cualidades y detallamos la amplia variedad de atractivos que la convierten en un destino por derecho propio, desde sus ofertas gastronómicas hasta sus opciones de entretenimiento. Esta moderna y segura instalación ha sido calificada por la prestigiosa revista Billfish Report como uno de los mejores lugares del mundo para la pesca deportiva del marlin.

8

CAP CANA THE MAGAZINE

EN. Summer is here at last! Although many of us complain about the hot weather during this season, I see it as a time for rest and relaxation, especially when you spend it by the sea where the cool breeze provides relief from the heat. Here in our community, summer is a time for family fun. The kids are on vacation and we all enjoy our time together like one big family - the Cap Cana family. This new edition sets out to highlight that carefree feeling of freedom that we’ll be enjoying during these next few months of beach and outdoor activities. Para estar a tono con el ambiente veraniego les traemos a las féminas imperdibles sugerencias en nuestra página de bazar, con piezas de moda que derrochan color y productos para el cuidado de la piel. Quien esté buscando ideas de cómo decorar una mesa para un almuerzo al aire libre, dé un vistazo a la colección Aerin x Williams Sonoma, en la sección de interiorismo. Si desea conocer un destino diferente y único, ponga los ojos en Islandia, esa nación europea que cautiva con sus paisajes de ciencia ficción y el eterno contraste entre el hielo y el fuego, todo un espectáculo para los sentidos. El compromiso con la sostenibilidad y la protección de la biodiversidad es un tema que viene de la mano del Proyecto de Rescate de Colmenas que Cap Cana implementa con éxito desde 2014. Eso y más encontrará en esta séptima edición, que esperamos disfrute al máximo, no importa si la lee tumbado en la orilla de nuestras turquesas playas o en la comodidad de su yate. Volvemos con más en septiembre. ¡Un abrazo! MARIFÉ CASTILLO POU publisher @marifecastillopou

Starting with Marina Cap Cana, one of the most popular places in the tourism and residential complex, whose exceptional features cross all borders, our main report focuses on its attractions. We describe the wide variety of options that make it a destination in its own right, ranging from gastronomic treats to entertainment venues. The prestigious Billfish Report magazine has rated this modern and safe facility as one of the top spots in the world for marlin sports fishing. In keeping with the summer mood, we’re inviting our female readers to choose from the unmissable recommendations in our bazaar page, with colorful fashion items and quality skincare products. If you’re in search of ideas for decorating an open-air lunch table, check out the Aerin x Williams Sonoma collection in the interior design section. If you’re looking for a unique and completely different destination, take a look at Iceland, the European nation that has won the hearts of many a visitor with its sci-fi fantasy landscapes and the eternal contrast between ice and fire - an amazing sensory experience. Our commitment to environmental sustainability and protecting biodiversity comes to life in the Beehive Rescue Project, successfully implemented by Cap Cana since 2014. We’ll be back with more in September. ¡Un abrazo! CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


Más eficiente, más verde. Porsche Cayenne E-Hybrid. Porsche Center Santo Domingo PeynadoGa Av. Bolivar 965 Santo Domingo, República Dominicana Programa tu prueba de manejo hoy 809 472 7562 Ext. 2251


The»Magazine Marifé Castillo Pou Publisher Adrian R. Morales Editorial Director Noribel Medina Cap Cana Real Estate HIU Design Studio Art and Design Direction Ilana Benady Translator Anita González Sigler Sadam Morales González Wendy Marte Denur Legrand Contributors info@capcanarealestate.com Cap Cana Real Estate

THE COVER Vista del atardecer en La Marina EN. Sunset view at La Marina Photo: Jochy Fersobe Location: Marina Cap Cana

is published by HIU Design Studio, SRL All rights reserved. info@capcanathemagazine.com themagazine@capcana.com www.capcana.com/themagazine

Special Thanks Jochy Fersobe, Jennifer de Fersobe, Churchill González, Noris Rojas, Staff Eden Roc at Cap Cana, Diana Montes

10

CAP CANA THE MAGAZINE

Ave. Pedro Henríquez Ureña #56 Santo Domingo, Dominican Republic 829-380-5352

The contents of this publication may not be reproduced in whole or in part without the written authorization of its board. Cap Cana The Magazine is not responsible for the opinions expressed by contributors in their articles, or for the content or claims made by advertisers.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


Nuestro enfoque multidisciplinario, le garantiza soluciones creativas, integrales y eficientes

ABOGADOS Calle José Brea Peña No. 14, District Tower, Suite 5-D, Evaristo Morales, Santo Domingo de Guzmán, D.N., República Dominicana. 809-563-1273 info@mgclegal.com.do

www.mgclegal.com.do


Fashion»Bazaar

AVÈNE Loción micelar para desmaquillar y eliminar las impurezas de la piel; la deja suave y limpia. EN. Micellar cleansing lotion for eliminating impurities, leaving your skin feeling soft and clean. www.aveneusa.com

Summertime musts! E

l Caribe es color, ritmo y sabor. Y es en el verano cuando se acentúa esa sensación de libertad y desenfado. Para las escapadas a la orilla del mar y los encuentros informales, ponga un toque extra de color y mime su piel con productos que aportan suavidad. EN. The Caribbean is all about colors, rhythm and zest. And summer is the time of year when we feel extra relaxed and carefree. For seaside getaways and informal get-togethers, add an extra splash of color and pamper your skin with products that enhance softness. MARC JACOBS Con suela de goma y adornos florales, las sandalias Mabel combinan confort y glamur. EN. With rubber soles and flower details, Mabel sandals combine comfort and style. www.marcjacobs.com

RODIN El nuevo tono Arancia Adore –perfecta mezcla rosa-naranja– es irresistible. EN. The new Arancia Adore tone –a perfect blend of pink and orange– is irresistible. www.rodinoliolusso.com

12

CAP CANA THE MAGAZINE

TATA HARPER Este limpiador exfoliante hace maravillas. No reseca y es muy cómodo de aplicar. EN. This exfoliating cleanser works wonders: very easy to apply without drying out your skin. www.tataharperskincare.com

FOTos: FUENTE EXTERNA

ILLESTEVA Un aliado de los rostros redondos por su montura delgada con forma de ojos de gato. EN. These catseye sunglasses with slimline frames are especially flattering for rounder faces. www.illesteva.com

POR ANITA GONZÁLEZ SIGLER

GARMIN Aliado del deporte y el fitness, el Forerunner 235 es ese reloj inteligente con personalidad. EN. A sports and fitness accessory, the Forerunner 235 is a smart watch with character. www.buy.garmin.com

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


InThis»Issue

»22 EXPLORE CAP CANA 14 Beehive Rescue Program GOLF 18 First Jan van Welie Invitational Tournament 20 2018 Easter Tornament at Punta Espada

»20 CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

»26

DESIGN 22 Eden Roc The DR's Best Hotel 24 Summer Dining Tables 26 Santos Cartier Reinvents its Iconic Watch 30 Volvo XC40: Safety and Innovation

CAP CANA THE MAGAZINE

13


InThis»Issue »62

»66

»24 EQUESTRIAN 32 1 Showjumping Cup at Los Establos 34 Montecristo Línea 1935... Unique!

GASTRONOMY 52 World Oceans Day Menu 56 Ferris Restaurant NYC: Modern and Impressive 58 Gastronomy Spirit

st

»58

FASHION 10 Summertime Musts 36 This Season's Handbags

LEGAL EXPERTS 64 Law 171-07 on Special Incentives for Retirees and Rentiers from Overseas Sources

MARINA 38 Marina Cap Cana: A Destination in its Own Right 50 Fishing Season Opens at La Marina

COMMITMENT 66 Happy Mother's Day! Fundación Forjando un Futuro

»32

ABROAD 68 Iceland: Amid Glaciers and Volcanoes CAP CANA EVENTS 13 Canarte brings a Special Concert to Cap Cana 60 Easter Egg Hunt A Favorite with Kids 62 Víctor Manuelle in Concert at Los Establos 76 CAP CANA REAL ESTATE WORTH THE VISIT 80 Cap Cana Heritage School

14

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


CapCana»Events Zdenka Kalina, maestra de ceremonia

Canarte Brings a Special Concert to Cap Cana Massiel Micheli, Margarita de Moya y Raquel Baquero

Andrés Vidal, director de orquesta

P

ara celebrar el Día de las Madres, Canarte presentó en Cap Cana el espectáculo “Spring Concert”, que incluyó la participación de la Orquesta Dominicana de Vientos (ODV), auspiciada por el Ministerio de Cultura y dirigida por el músico Andrés Vidal. El evento, celebrado en mayo, sirvió como presentación oficial de Canarte, un movimiento que tiene como misión promover el arte en todas sus expresiones en la zona este de República Dominicana. La ODV es una banda sinfónica integrada por una selección de 60 instrumentistas del más alto nivel musical, con una edad entre los 12 y 25 años. EN. Canarte treated Cap Cana to a spectacular Spring Concert in celebration of Dominican Mother’s Day. The event featured the Dominican Wind Orchestra, sponsored by the Ministry of Culture and directed by musician Andrés Vidal. The concert, which was held in May, also marked the official launch of Canarte, a movement whose mission is to promote all branches of the arts in the Dominican Republic’s eastern region. TThe Dominican Wind Orchestra is a symphonic ensemble made up of 60 talented young musicians between the ages of 12 and 25.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

15


Explore»CapCana

BEEHIVE Rescue Program

16

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


POR SADAM MORALES GONZÁLEZ

L

a hospitalidad de Cap Cana no tiene límites. El complejo turístico residencial también se ocupa de unos inquilinos de menor tamaño y que llegan sin previo aviso, pero muy necesarios para el equilibrio de la biodiversidad: las abejas. El Programa de Rescate de Colmenas, inaugurado en 2014, responde al compromiso de Cap Cana por la sostenibilidad. Cuando una colmena se instala en casas, oficinas, colegios, balcones patios y jardines, un equipo de apicultores la traslada a apiarios que cuentan con las condiciones óptimas para el desarrollo de estos polinizadores. La reubicación se realiza en un entorno natural en el que no existe riesgo para la población. Es un espacio con abundante vegetación y cerca de un cuerpo de agua, de manera que las abejas pueden satisfacer sus necesidades fisiológicas y continuar con su vida normal. En esa pequeña foresta, próxima al Centro de Información y Ventas, se han tomado medidas para proveerles flores suficientes para todo el año. Desde el apiario la abeja cada día recorre, aproximadamente, un kilómetro a la redonda, y tiene a su disposición diferentes plantas melíferas, entre ellas palmas de coco, cuyas flores tienen mucho polen; las trinitarias, presentes a lo largo de la entrada de Cap Cana y en la zona donde se ubica el apiario; y la lippia, muy abundante en el área; además de lirios blancos y roble amarillo.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

17


Si identifica una colmena de abejas en las áreas residenciales de Cap Cana, mantenga la calma y no haga ruidos o movimientos que puedan alterar a las abejas. Escriba al correo info@capcana.com y de ser posible, anexe fotos. De inmediato se enviará una brigada que hará las evaluaciones correspondientes y coordinará el rescate. EN. If you spot a beehive in Cap Cana’s residential areas, keep calm and don’t make any noise or sudden movements that could disturb the bees. Write to us at info@capcana.com including photos if possible. We will send out a brigade immediately to assess the situation and take care of the hive.

18

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


fotOS: jochI marichal

Todo comenzó por un enjambre que se había colado en la oficina de Ventas de Cap Cana, donde las abejas formaron una colmena en el hueco que un pájaro carpintero había dejado. Eso hizo que se clausurara una puerta de mucho tránsito. La solución era reubicarlas, lo que revela el compromiso de esta comunidad por la protección de la biodiversidad de plantas y de los polinizadores. El pasado domingo 20 de mayo Cap Cana celebró en Api Beach el Día Mundial de las Abejas con una degustación de miel del productor local Little Island Honey. EN. Cap Cana’s hospitality is unlimited, especially when it comes to our very tiniest inhabitants. Although these visitors - honeybees - are uninvited, they are more than welcome in our tourism and residential complex because of their essential role in maintaining a wellbalanced ecosystem. A Beehive Rescue Program was launched in 2014, in response to Cap Cana’s commitment to environmental sustainability. When bees start building their hive in homes, offices, schools, balconies, terraces or gardens, our beekeeping team will remove it carefully and take it to an area with the ideal conditions for these pollinators to develop.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

The hives are relocated to a natural setting, near the Sales Office, where the bees don’t pose any risk to the public. The lush vegetation and nearby body of water mean that the bees can meet their physiological needs and lead a normal life. Enough flowers are provided in this small forest all year round. The bees’ territory, approximately one kilometer in radius, has a range of melliferous plants, including coconut palms whose blossoms are rich in pollen; bougainvillea, which grows along the access road to Cap Cana and in the area around the beehives; and lippia, which is very common in this area, as well as Madonna lilies and silver trumpet trees. It all began when a colony took over the Cap Cana Sales office. The bees started building their hive in a hole that had been drilled by a woodpecker, leading to the closure of a busy doorway. The solution was to relocate the bees, a reflection of this community’s commitment to protecting the biodiversity of plants and pollinators. On Sunday May 20th Cap Cana celebrated World Bee Day on Api Beach with a honey tasting by local producer Little Island Honey.

CAP CANA THE MAGAZINE

19


Golf»Events

E

l domingo 10 de junio el Punta Espada Golf Club se convirtió en la sede del Primer Torneo Invitacional “Jan van Welie”, realizado entre los socios del Punta Espada y del Santo Domingo Country Club. Este grupo de jugadores, que tiene más de 25 años compartiendo su entusiasmo por el golf, respondió a la invitación de Cap Cana para participar en un encuentro amigable en el que reinó la camaradería. El torneo incluyó un reconocimiento a Jan van Welie, a quien se le entregó una placa que rezaba: “Reconocimiento por su pasión por el golf y haber impulsado el deporte en la República Dominicana”. Los ganadores del primer lugar fueron Juan Yanes y Luis Andrés Pérez, seguidos de Jesús González y Enriquillo Ureña, y del binomio conformado por Pepe Luis Aguiló y Jan van Welie en la tercera posición.

20

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


First Jan van Welie Invitational Tournament Jan van Welie

EN. On Sunday June 10th Punta Espada Golf Club hosted the First “Jan van Welie” Invitational Tournament, played between the members of Punta Espada and Santo Domingo Country Club. This group of players who have been sharing their enthusiasm for golf for more than 25 years accepted Cap Cana’s invitation to play in the friendly event, which was notable for its camaraderie. The tournament included an award for Jan van Welie, who was presented with a plaque inscribed with the following words: “In recognition of his passion for golf and for promoting the sport in the Dominican Republic.” Juan Yanes and Luis Andrés Pérez won first place, followed by Jesús González and Enriquillo Ureña in second place, and Pepe Luis Aguiló and Jan van Welie in third place.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

21


Golf»Events Suzanne Dunphy Jean Dye

Rosangel Saviñón y Rosanna García

Claudio González, Jacqueline Haguis, Jean Dye y Pedro Guerrero

Ernest Purcell, Anne Purcell, Suzanne Dunphy y Dennis Dunphy

22

CAP CANA THE MAGAZINE

Manolo Da Corte

Efrén GarciaEstrada

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


2018 Easter Tournament at Punta Espada Luis Saviñón, Rosangel Saviñón, Rosanna García y Gustavo Batista

L

os jugadores que participaron en el Easter Tournament 2018, celebrado el sábado 31 de marzo, tuvieron la oportunidad de ponerse a prueba en el desafiante campo de golf Punta Espada, una de las joyas de Cap Cana. Fue la tercera edición de este evento que se organiza con motivo de Semana Santa.

Dennis Dunphy

Manolo Da Corte, Luis Emilio, Velutini

La competición –por parejas bajo la modalidad Scramble– tuvo un costo de 75 dólares para miembros del Punta Espada Golf Club, 175 para los invitados de los miembros y dueños de propiedades en Cap Cana, y 275 para el resto de jugadores. Los participantes degustaron un suculento almuerzo en el restaurante Bella Vista, localizado en el propio club de golf. EN. Players in the Saturday March 31st Easter Tournament 2018 had the opportunity to put themselves to the test on the challenging Punta Espada golf course, one of the jewels in Cap Cana’s crown. Now in its third year, the event is held in celebration of Easter Week.

Julio Castaños, Jorge Haché, Martina Villega y Luis Francis

The competition, in the two-player Scramble format, cost US$75 for Punta Espada Golf Club members, US$175 for members’ guests and Cap Cana property owners, and US$275 for all other players. The participants enjoyed a succulent lunch at the golf club's Bella Vista restaurant.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

23


Room»Service

U

no de los hoteles de lujo que el viajero no debe dejar de visitar en el destino Punta Cana es Eden Roc at Cap Cana, que por segundo año consecutivo es nombrado como el mejor hotel de República Dominicana y séptimo en la región del Caribe, según la destacada publicación US News & World Report. Debido al extenso daño que la temporada ciclónica 2017 causó en numerosas islas del Caribe y en sus hoteles de lujo, US News & World Report decidió no actualizar las clasificaciones de los Mejores Hoteles del Caribe para 2018. De esta forma Eden Roc at Cap Cana retiene sus puntajes del pasado año en el informe anual de evaluaciones.

las costas francesas e italianas. La rodean playas de agua color turquesa, bosques tropicales y el exclusivo campo de golf Punta Espada, diseñado por Jack Nicklaus. Sus 60 suites y villas frente a la playa delatan el carácter lujoso que garantiza una marca como Relais & Châteaux, y sus opciones gastronómicas, entre las que sobresale el restaurante Mediterráneo, lo convierten en un destino culinario único. La metodología para seleccionar los mejores hoteles combina los elogios recibidos por expertos de la industria hotelera con los comentarios y las reseñas de los huéspedes, además de la clasificación según la categoría de la propiedad.

Ubicada a 20 minutos del Aeropuerto Internacional de Punta Cana, la propiedad está inspirada en los glamurosos hoteles de

24

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


www.edenroccapcana.com

The Dominican Republic's

Best Hotel... again! EN. One luxury hotel that is an absolute must for any traveler visiting Punta Cana, Eden Roc at Cap Cana, has been named the Dominican Republic’s best hotel and the seventh in the Caribbean region for the second year running, by leading publication US News & World Report. The 2017 hurricane season caused extensive damage across several Caribbean islands, also affecting many luxury hotels, leading US News & World Report to decide against updating its Best Hotels rankings for the Caribbean in 2018. As a result, Eden Roc at Cap Cana retains the previous year’s score in the annual report.

ian rivieras. The hotel is surrounded by beaches with turquoise colored waters and tropical forests, as well as the exclusive Punta Espada golf course designed by Jack Nicklaus. Sixty beachfront suites and villas radiate the kind of luxury that can only be guaranteed by a brand like Relais & Châteaux, combined with fine dining options, the most outstanding being the Mediterráneo restaurant, making it a culinary destination in its own right. The criteria used for choosing the best hotels include praise from hotel industry specialists and guest reviews, along with ranking according to hotel category.

Just a 20-minute drive from Punta Cana International Airport, the property is inspired by the glamorous hotels of the French and Ital-

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

25


Design»Decor

L

as inspiradoras propuestas de Aerin Lauder nos motivan a celebrar almuerzos al aire libre, en la galería o el porche. El buen gusto de la nieta de Estée Lauder le ha valido convertirse en un ícono estadounidense del interiorismo. Una de sus colecciones más recientes irradia sensibilidad, belleza y pasión.

fotos: fuente externa

Summer Dining Tables

Diseños en blanco y azul y sofisticados estampados florales sobresalen entre los artículos que conforman la colección Aerin x Williams Sonoma, desde vajilla y cristalería hasta sábanas y cojines. Todos los productos están diseñados para crear un ambiente informal y relajado, como el que Aerin ha dispuesto en su casa de Palm Beach (Florida, EE. UU). El color del mar, las conchas y los diseños de palmeras y flores tropicales son un tema recurrente en la serie, como influencia directa de los recuerdos que guarda de su infancia. Los accesorios decorativos y los muebles de la colección también se inspiran en la naturaleza; el bambú y el mimbre aportan un look casual.

26

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


POR ANITA GONZÁLEZ SIGLER

EN. Aerin Lauder’s inventive creations encourage us to dine out in the open air, on the terrace or the porch. Estée Lauder’s granddaughter’s good taste has helped her become a US interior design icon. One of her most recent collections radiates sensitivity, beauty and passion. Blue and white color schemes and sophisticated floral patterns prevail in the items that make up the Aerin x Williams Sonoma collection, which ranges from tableware and glassware to cushions and bedding. All of the products are designed to create an informal and relaxed mood, a lot like Aerin’s own home in Palm Beach, Florida.

TIP de Aerin Si no tiene suficientes vasos o copas iguales para todos los invitados, no se preocupe, puede combinar distintas piezas de vidrio, siempre que pertenezcan a la misma familia de colores. Así la mesa adquiere un toque más moderno. EN. A tip from Aerin: Don’t worry if you don’t have enough matching glasses or wineglasses for all of your guests. You can combine different glass items - as long as they all belong to the same color family. This will add a more modern touch to your table.

www.aerin.com

Marine colors, shells, palm trees and tropical flower designs are recurring motifs in the series, strongly influenced by her childhood memories. The decorative accessories and furniture in the collection are also inspired by nature, with bamboo and wicker contributing to the casual look.

CAP CANA THE MAGAZINE

27


Design»Style

POR DENUR LEGRAND

Santos E

l encuentro entre Louis-François Cartier y el piloto Alberto Santos Dumont, a principios del siglo XX, fue histórico. El joyero francés accedió al pedido que el brasileño y pionero de la aviación precisaba: un reloj que se pudiera colocar en la muñeca para consultar la hora sin quitar las manos de los mandos de la aeronave. De ahí nació, en 1904, la leyenda del reloj Santos, un emblema del progreso técnico que ha ido evolucionando para adaptarse a los tiempos modernos sin perder los códigos estéticos que caracterizan a una marca como Cartier. El modelo evocaba la arquitectura parisina y la tendencia a la simetría, como si la inspiración hubiese salido de la misma Torre Eiffel. La forma cuadrada del reloj se puede catalogar de transgresora porque rompió con

28

CAP CANA THE MAGAZINE

Cartier Reinvents its Iconic Watch la tradicional redondez de los guardatiempos de bolsillo. Los ocho tornillos funcionales del bisel son una referencia al entonces auge de la mecánica y el acero. Santos Dumont diseñó 22 máquinas voladoras, entre dirigibles, monoplanos y biplanos. En 1901 fue el primero en sobrevolar París, y cinco años más tarde impuso los tres primeros récords oficiales de la aviación con una máquina “más pesada que el aire”, hazaña lograda con su biplano 14 Bis, en el parque de Bagatelle.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


www.cartier.com

EN. When Louis-François Cartier and pilot Alberto Santos Dumont met in the early twentieth century, they made history. The French jeweler was responding to the Brazilian aviation pioneer’s request: to create a timepiece that can be worn on the wrist to enable pilots to check the time without taking their hands off the airplane controls. It led to the birth of the legendary Santos de Cartier watch in 1904. This emblem of technical progress has evolved with the times without losing the aesthetic qualities that epitomize the Cartier brand. The model evokes Parisian architecture and the trend for symmetry, as if inspired by the Eiffel Tower itself. The square-faced wristwatch can be described as revolutionary because it broke the traditional mold of roundshaped pocket watches. Its eight working cogs are a reflection of the mechanics and steel boom of the time. Santos Dumont designed 22 flying machines, including airships, monoplanes and biplanes. In 1901 he was the first pilot to overfly Paris, and five years later he established the first three official aviation records with a “heavier than air” machine –his 14-bis biplane– in the Parc Bagatelle.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

29


30

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


Nueva colección Con los años, numerosos modelos y variaciones del Santos han llegado al mercado, incluso con piedras y metales preciosos, pero sin abandonar el look Art Déco. En el pasado Salón de Alta Relojería de Ginebra (SIHH 2018) Cartier desveló su nuevo Santos, inspirado en el modelo deportivo que había presentado 40 años antes, en 1978. La nueva colección viene en dos tamaños: mediano (35.1 mm x 41.9 mm) y grande (39.8 mm x 47.5 mm), con una versión en acero, otra en oro (amarillo o rosa) y una tercera que combina oro amarillo con acero. La versatilidad del Santos se aprecia también en los diferentes tipos de caja con pulsera de metal (a juego) o en piel. Para los más exigentes, Cartier diseñó la versión Skeleton, de gran tamaño, en acero y oro, y con la maquinaria a la vista. EN. New Collection A long list of models and variations have been produced over the years, some with precious stones and metals, but they have always maintained the Santos de Cartier distinctive Art Déco look. At the most recent Salon Internationale de la Haute Horlogerie (SIHH) held in Geneva in 2018, Cartier unveiled its new Santos collection, inspired by the sports model that was launched forty years ago in 1978. The new collection comes in two sizes: medium (35.1 mm x 41.9 mm) and large (39.8 mm x 47.5 mm), with steel and gold (yellow or pink) versions as well as one combining yellow gold and steel. The Santos de Cartier’s versatility is also reflected in the wide range of faces with matching metal or leather wristbands. For its most discerning customers, Cartier has designed the larger sized steel and gold Skeleton version with visible inner clockwork.

CAP CANA THE MAGAZINE

31


Design»Automobile

POR VLAD YABOR

Volvo XC40 WWW.VOLVOCARS.COM

Safety and Innovation D

iseño, tecnología, funcionalidad e innovación en almacenamiento son algunas de las prestaciones del Volvo XC40, un modelo que hace unos meses fue nombrado Auto Europeo del Año 2018, el primero de la compañía sueca –en sus 50 años de historia– en recibir tal galardón. Este modelo llega al mercado para competir en un segmento muy reñido y en pleno auge, el de los SUV compactos premium. El XC40 está basado en la nueva plataforma CMA (Compact Modular Architecture), que servirá como base a futuros productos de la familia 40 de Volvo, incluidos los autos completamente eléctricos. El nuevo Volvo XC40 es el inicio de una imagen más jovial, divertida y aventurera, que promete satisfacer todas las expectativas del mercado dominicano,

32

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


The new Volvo XC40 marks the launch of a more light-hearted, playful and adventurous image, certain to meet all the expectations of the Dominican market, predicts Christian Cabral, Corporate vice president of the Martí Petroleum Group –Volvo’s importer and exclusive distributor in the country and in Panama– during the official launch of the model in the brand’s showroom.

anticipó Christian Cabral, vicepresidente Corporativo de Martí Petroleum Group – importador y distribuidor exclusivo de Volvo en el país y Panamá–, durante la presentación oficial del modelo en el showroom de la marca. La seguridad es una de sus grandes fortalezas, al contar con City Safety, innovador sistema que identifica a otros vehículos, peatones, ciclistas y animales grandes, incluso de noche, y alerta del peligro de colisión inminente. En el vehículo se ha empleado un alto porcentaje de acero ultrarresistente en el compartimiento de pasajeros para crear una célula de seguridad en torno a los ocupantes. La estructura especial diseñada de los asientos delanteros minimiza el riesgo de lesiones medulares en caso de impacto. Las versiones disponibles son XC40 T5 R-Design 247 Hp y XC40 T5 Momentum 247 Hp, ambos de cuatro cilindros combinados con un motor turbo charge, transmisión automática de 8 velocidades. Los motores son Drive-E, con bajo consumo de combustible y emisiones de CO2 y cumplen con los requisitos de emisión de gases. El motor se combina con la trasmisión automática Geartronic™ de ocho velocidades. La tecnología de tracción en las cuatro ruedas AWD proporciona estabilidad y tracción mejoradas, para cualquier terreno o clima.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

EN. Design, technology, functionality and innovation when it comes to storage space are some of the Volvo XC40’s standout features. Several months ago this model was named European Car of the Year 2018, the first time in its fifty-year history that the Swedish auto manufacturer has won this title. This model arrives on the market to compete in a very tightly fought category that is currently experiencing a boom – premium compact SUVs. The XC40 is based on the new CMA (Compact Modular Architecture) platform, which will serve as a basis for future products in Volvo’s 40 range, including all-electric vehicles.

Safety is one of its strongest features. The vehicle is equipped with City Safety, an innovative system that can detect other vehicles, pedestrians, cyclists and large animals -even at night- and alerts the driver about imminent danger of collision. A high percentage of ultra-resistant steel has been used in the passenger compartment to create a protective cell around the occupants. The specially designed structure of the front seats minimizes the risk of spinal injuries in the event of any impact. The versions available are the XC40 T5 R-Design 247 Hp and the XC40 T5 Momentum 247 Hp, both with four cylinders and a turbo-charged engine, automatic transmission and eight gears. The engines are Drive-E, low-fuel consumption and lowCO2 emissions, in compliance with fuel emission standards. The engine is combined with eight-gear Geartronic™ automatic transmission. The traction technology in the four AWD wheels provides improved stability and traction for all terrains and climates.

CAP CANA THE MAGAZINE

33


Equestrian»Events

1st Showjumping Cup AT LOS ESTABLOS

L

a Ciudad Ecuestre Los Establos, la Federación Dominicana de Deportes Ecuestres (FDDE) y la Asociación de Salto Dominicana (ASDO) celebraron con éxito la 1ra. Copa de Salto Ecuestre “Los Establos” los días 21 y 22 de abril, como parte del Campeonato Nacional Dominicano 2018. Al evento de dos días, con sede en Los Establos at Cap Cana, asistió una importante representación de jinetes y amazonas provenientes de varios clubes del país. Los más destacados de las 5ta. y 6ta. Competencias Oficiales de Salto fueron Héctor Florentino (en dupla con el ejemplar Mr. Picky), Giorgia Ieromazzo (sobre el lomo de Tayonara), Juan José Bancalari (con L.C. Cerati), Beatrice Ieromazzo (con Gioia) y Kim Corkum (con su caballo Valentino). En la categoría Juveniles brillaron Almira Guzmán, Derián Mejía, Lucía Sanz, Kiara Forastieri, Eva Sánchez, Jorge Kourie, Helena Atance y Vera Schad.

34

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


Juan José Bancalari recibiendo su premio

EN. The Los Establos Equestrian Complex, the Dominican Federation of Equestrian Sports (FDDE in Spanish) and the Dominican Showjumping Association (ASDO in Spanish) successfully celebrated Los Establos’ First Equestrian Showjumping Cup on April 21-22, as part of the 2018 Dominican National Championships. The two-day event held at Los Establos at Cap Cana was attended by leading male and female horseback riders from several clubs in the country. Héctor Florentino (on the exceptional Mr. Picky), Giorgia Ieromazzo (riding Tayonara), Juan José Bancalari (with L.C. Cerati), Beatrice Ieromazzo (with Gioia) and Kim Corkum (with her horse Valentino) achieved outstanding performances at the 5th and 6th Official Showjumping Competitions. The youth category featured showjumping by Almira Guzmán, Derián Mejía, Lucía Sanz, Kiara Forastieri, Eva Sánchez, Jorge Kourie, Helena Atance and Vera Schad.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

35


Lifestyle»Cigar

L

36

fotos: fuente externa

www.habanos.com

os entusiastas de los tabacos cubanos están de plácemes con la llegada al mercado de lo más reciente de la prestigiosa marca Montecristo. Tres nuevas vitolas se suman al portafolio de la firma Habanos. Dos de ellas son inéditas: Maltés (53 x 153 mm) y Dumas (49 x 130 mm), mientras que Leyenda (55 x 165 mm) adquiere el formato de la edición especial Montecristo 80 Aniversario, presentada de manera limitada en 2015 para conmemorar las ocho décadas del nacimiento de la marca.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


POR SADAM MORALES GONZÁLEZ

Montecristo Línea 1935: Unique!

100 % a mano Elaborados a mano, con tripa larga y una selección de exquisitas hojas de capa, tripa y capote de las mejores vegas de Vuelta Abajo (Pinar del Río) –la tierra con el mejor tabaco del mundo–, la Línea 1935 se presenta con una ligada de sabor fuerte por primera vez en Montecristo, y complementa el sabor medio a fuerte de la Línea Clásica y Línea Edmundo, y el sabor medio de la ligada de la Línea Open. Diseño único El diseño único de la caja se destaca por un elegante acabado lacado en color marrón y todas las aristas biseladas. A la anilla tradicional de la marca se le incorpora un cintillo con el nombre de la línea y el de la vitola, además de una novedosa anilla de pie con la inconfundible flor de lis que distingue a la marca Montecristo desde su nacimiento.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

EN. Cuban cigar aficionados are celebrating the arrival on the market of the newest creation by the prestigious Montecristo brand. Three new varieties have been added to the Habanos company portfolio. Two of them are brand new: Maltés (53 x 153 mm) and Dumas (49 x 130 mm), while Leyenda (55 x 165 mm) is presented in the special Montecristo 80th Anniversary format, launched in 2015 as a limited edition in commemoration of the brand’s eight decades in the cigar business. 100% handmade Hand-crafted, with long fillers and a selection of fine wrapper leaves, fillers and binders from the best plantations of Vuelta Abajo (Pinar

del Río) – the region where the best tobacco in the world is grown – Línea 1935 offers Montecristo’s first full-strength flavor blend and complements the medium to fullstrength flavor of the Línea Clásica and Línea Edmundo blends and the medium-strength flavor of the Línea Open blend. Unique design The uniquely designed box is notable for its elegant brown lacquered finish and curved edges. Montecristo’s traditional band is adorned with a ribbon emblazoned with the name of the line and the variety, as well as an innovative base band with the distinctive fleur-de-lys emblem that has represented the brand since its inception.

CAP CANA THE MAGAZINE

37


FOTos:fuente externa

Fashion»Beach Obsesión por los bolsos? Este complemento es el protagonista de muchos de nuestros looks, un fetiche que crea tendencias. En temporada playera estas marcas que les proponemos no fallan. ¿Cuál es su preferido? EN. Indulge your passion for handbags! These trendsetting accessories give the defining touch to so many of our looks and the brands we’re recommending for the summer season will never let you down. Which one will you pick?

This season’s handbags WAI WAI Maloca bamboo-cage bucket bag El “bucket bag” es tendencia. No en vano es el preferido de las famosas. EN. Bucket bags are in vogue. Easy to see why they’re a top choice with celebrities. www.waiwairio.com

SOPHIE ANDERSON Saba wovenraffia bag Tejido por artesanos de la India. De modelo circular, es un valor añadido al look de verano. EN. Hand-woven by artisans in India, this round bag is guaranteed to enhance your summer look. www.sophieanderson.net

MUZUNGU SISTERS Sicilian pom pom straw tote Muzungu, que significa viajero en suajili, contagia su pasión por los viajes con este hermoso bolso. EN. Muzungu is the Swahili word for voyager. This lovely bag is sure to infuse you with wanderlust. www.muzungusisters.com

38

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


POR ANITA GONZÁLEZ SIGLER

SILVIA TCHERASSI Cage bag Original bolso confeccionado a mano por artesanos colombianos. Cada pieza es única. EN. These original handbags are handmade by Colombian artisans. Each one is unique. www.silviatcherassi.com

NOTHING TOPS AN EYE-CATCHING BAG FOR A DAY OUT ON THE BEACH, A YACHTING TRIP, OR JUST MAKING A STYLE STATEMENT FOR THE SUMMER SEASON.

ANTONELLO TEDDE Telti Striscia striped cotton tote Los pompones no pasan de moda, delatan diversión y sensibilidad bohemia. EN. Pom-poms will never go out of style. They add a playful touch with bohemian panache. www.antonellotedde.co.uk

SENSI STUDIO Striped toquilla-straw tote Multicolor diseño tejido a mano con paja toquilla por hábiles artesanos ecuatorianos. EN. Multicolored toquilla palm straw designs, hand-woven by skilled Ecuadorian artisans. www.sensistudio.com

FENDI My Treasure leather-trimmed raffia bucket bag De color perfecto y con grandes abalorios de tono metálico que no pasan desapercibidos. EN. Stunning color, embellished with large metallic beads, to ensure you stand out from the crowd. www.fendi.com

VALENTINO Lipstick-print canvas tote bag ¿Qué puede ser más femenino que un creyón labial? Ideal con un vestido sencillo de verano. EN. Can it really get any girlier than lipstick? The perfect match for a simple summer dress. www.valentino.com

CAP CANA THE MAGAZINE

39


Marina»CapCana

Desde su inauguración oficial en 2007, la Marina Cap Cana ya se perfilaba como una de las más completas y seguras del Caribe. Poco más de una década después, esta área se ha convertido en un pilar dentro del creciente complejo turístico y residencial que es Cap Cana. Nos atrevemos a decir que por sus atractivos y múltiples opciones gastronómicas y de ocio, la Marina es un destino en sí mismo.

40

CAP CANA THE MAGAZINE


POR ANITA GONZÁLEZ SIGLER Y SADAM MORALES GONZÁLEZ

FOTo: INBOUND MARKETING

Marina Cap Cana A Destination in its Own Right

CAP CANA THE MAGAZINE

41


foto: JOCHY FERSOBE

Back in 2007 when it was officially inaugurated, Marina Cap Cana was already regarded as one of the safest and most complete yachting facilities in the Caribbean. A little more than a decade later it has become the central pillar of the growing tourism and residential complex of Cap Cana. It’s safe to say that with its attractive variety of gastronomical and recreational options, the Marina is a destination in its own right.


Moderna y segura Marina Cap Cana cuenta con 151 atracaderos para embarcaciones de entre 45 y 250 pies. Su canal de entrada tiene una profundidad de 9 pies en marea alta y se encuentra debidamente señalizado. En caso de ser necesario, dispone de servicio de asistencia a la entrada. Unas 720 embarcaciones atracan aquí cada año. Los yatistas tienen acceso a venta de combustible, al servicio de extracción de aguas residuales de las embarcaciones, servicio de autoridades para llegadas nacionales e internacionales y disponen de un capacitado equipo de concierge que se ocupa de canalizar las necesidades tanto de propietarios como de tripulantes. Al formar parte de la prestigiosa comunidad de Cap Cana, los clientes de la Marina pueden elegir entre un amplio rango de apartamentos, villas y habitaciones hoteleras de primera categoría, lo que garantiza una estadía memorable, a la cual se suma una selección gastronómica de primera y tiendas de diseñador. EN. Modern and safe Marina Cap Cana has 151 berths for vessels ranging from 45 and 250 feet in length. The access canal is 9 feet deep at high tide and is fully signposted. Assistance services are available at the entrance as needed for around 720 boats that moor here every year. Yacht owners can make use of a range of services including fuel sales, bilge water extraction, authorities for processing national and international arrivals and a highly trained team of concierges responsible for meeting the needs of owners and crewmembers alike. As part of the prestigious Cap Cana community, the Marina’s clients can choose from a wide variety of top-class apartments, villas and hotel rooms to ensure a memorable stay, complemented by a high-quality selection of restaurants and designer boutiques.

CAP CANA THE MAGAZINE

43


Paraíso para la pesca Gracias a su ubicación geográfica, la Marina Cap Cana es considerada como uno de los 10 mejores lugares del mundo para la pesca deportiva del marlin. Así lo constata el prestigioso medio Billfish Report, que la ha incluido en el top ten durante los últimos seis años, una lista en que llegó a ocupar el puesto cimero en 2013. Los otros lugares alcanzados son: quinto (2012), sexto (2014), décimo (2015), segundo (2016) y cuarto (2017). En la actualidad la embarcación Blue Bird ostenta el récord de mayor cantidad de marlins azules liberados en un solo día, con 23, hazaña lograda el 11 de diciembre de 2016. Las especies que más visitan estas aguas son marlin blanco, pez vela, marlin azul, spearfish y pez espada. A pesar de que siempre tenemos marlins, hemos dividido nuestras temporadas de pesca según los meses de mayor tránsito de cada especie: marlin blanco de marzo a junio, marlin azul de octubre a diciembre, y pez vela de diciembre a febrero.

FOTos: chriss jensen

Por la presencia de gran cantidad de marlins, la Marina Cap Cana es sede, a lo largo del año, de varios torneos internacionales de renombre: Marlin University, Puerto Rico Ligth Tackle, Cap Cana International Billfish Shootout, Caribbean Billfish Tournament y sus dos competiciones insignia, Cap Cana White Marlin Tournament y Cap Cana Classic. Debido a la alta concurrencia de estas especies en nuestras aguas, también operan desde Marina Cap Cana varias compañías de chárteres de pesca, que se pueden contratar para disfrutar de una incomparable experiencia de pesca. De igual manera, desde aquí el parque de ecoaventuras Scape Park brinda excursiones acuáticas por las idílicas costas de Cap Cana, donde se puede practicar buceo y esnórquel.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


Thanks to the large numbers of marlin, Marina Cap Cana hosts a series of high-profile international tournaments throughout the year: Marlin University, Puerto Rico Light Tackle, the Cap Cana International Billfish Shootout and the Caribbean Billfish Tournament, and its two flagship competitions, the Cap Cana White Marlin Tournament and the Cap Cana Classic.

FOTos: inbound marketing

The abundance of these species in our waters means that several charter fishing companies are based in Marina Cap Cana and can be hired for a fishing experience that is second to none. Scape Park Eco-adventure Park also operates boating excursions along the idyllic Cap Cana coastline, with excellent sites for scuba diving and snorkeling.

Blue Bird is the vessel that holds the current record for the highest number of blue marlin caught and released in one single day, with 23, a feat achieved on December 11th 2016. The species most commonly found in these waters are white marlin, sailfish, spearfish and swordfish. Although we always have marlin, we’ve divided our fishing seasons according to the months when each species is more abundant: white marlin from March to June, blue marlin from October to December, and sailfish from December to February.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

FOTo: churchill gonzĂĄlez

EN. Fishing paradise Because of its geographical location, Marina Cap Cana is ranked among the ten best places in the world for marlin sport fishing, according to the prestigious Billfish Report, which has included it in its top ten for the past six years, topping the list in 2013. The other rankings it has achieved are: fifth (2012), sixth (2014), tenth (2015), second (2016) and fourth (2017).

CAP CANA THE MAGAZINE

45


Un mundo de sabores En la Marina cada bocado es una aventura de mano de los expertos chefs que componen la variada oferta gastronómica, un reflejo de la diversidad cultural de las personas que la visitan. Y cada vez son más los viajeros y vacacionistas que llegan a Cap Cana, al ser la Marina una de las paradas de muchos cruceros en sus rutas por el Caribe. Para empezar a degustar este mundo de sabores, nada mejor que el emblemático Api Beach, restaurante ubicado en la playa de la Marina, con sus exquisitas especialidades de

46

CAP CANA THE MAGAZINE

ceviche. El abanico de opciones donde almorzar o cenar se completa con Soprano, una taberna de comida italiana; Bohemio, con sus creativas tapas y vinos de nueve países; Arrocería Valenciana, sabores españoles perfumados y coloreados con el mejor azafrán natural; El Pórtico, con sus especialidades italianas y su ambiente familiar; La Taberna de Charló, para una cena casual o para compartir mientras contemplamos el atardecer; y Valentino (en Api Beach) y Dulce Bella, referentes del helado artesanal en Cap Cana.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


EN. A world of flavors In the Marina every morsel is a treat concocted by the expert chefs representing a tempting variety of gastronomic styles, a reflection of the cultural diversity of the people who visit. An increasing number of travelers and vacationers are arriving in Cap Cana because the Marina is a stop on the Caribbean cruise ship circuit. To start sampling this world of flavors, what could be better than the iconic Api Beach, a restaurant set right on the Marina’s very own

beach, with its sensational ceviche specialties? The array of choices for lunch or dinner is completed by Soprano, an Italian food tavern; Bohemio, with its inventive tapas and wines from nine countries; Arrocería Valenciana, aromatic and colorful Spanish flavors with the finest natural saffron; El Pórtico, with its Italian delicacies and family atmosphere; La Taberna de Charló, for casual dining or enjoying good company while watching the sunset; and Valentino (at Api Beach) and Dulce Bella, with their tantalizing homemade ice cream.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

47


Entretenimiento con buen gusto El indiscutible poder de seducción de la Marina alcanza a la vida nocturna. Varios de sus espacios están diseñados para hacer que las noches sean inolvidables. Un ejemplo es Versus Marina Cap Cana, un sofisticado y glamoroso establecimiento que combina sala de estar, discoteca, terraza y piscina privada, cocteles premium, música internacional y conciertos en vivo. Los amantes de un buen vino y un buen cigarro pueden encontrar el maridaje perfecto en La Cava, ideal para cenas privadas y pequeña catas. La colección de vinos de este sitió está considerada entre las mejores de República Dominicana y el Caribe. Otro local donde fumarse un tabaco de excelsa calidad –ya sea nacional o importado– y tomarse un trago de altura es L’Stella Cigar Lounge, ubicado en el Fishing Lodge at Cap Cana.

48

CAP CANA THE MAGAZINE

EN. Entertainment in good taste The Marina’s undeniable powers of seduction also include a vibrant nightlife. Many of its spaces are designed to make every night an unforgettable experience. One example is Versus Marina Cap Cana, a sophisticated and glamorous venue with a lounge, discotheque, terrace and private pool, premium cocktails, international music and live concerts. Lovers of fine wines and cigars can find the perfect pairing in La Cava, ideal for private dinners and intimate wine tastings. The wine list here is considered one of the best in the Dominican Republic and the Caribbean. L’Stella Cigar Lounge at the Fishing Lodge at Cap Cana is another place where you can smoke a sublime cigar – local or imported – and enjoy a luxury drink.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


FOTos: inbound marketing

Constructed inland, Marina Cap Cana is a safe haven for sailors in every type of vessel.


foto: JOCHY FERSOBE

50

CAP CANA THE MAGAZINE


For more information: www.marinacapcana.com

CAP CANA THE MAGAZINE

51


Marina»Events

L

a temporada de pesca comenzó este año del 4 al 6 de mayo con The Cap Cana White Marlin Fishing Tournament 2018, que contó con la participación de 13 embarcaciones y equipos procedentes de Puerto Rico, Venezuela, Estados Unidos y República Dominicana. Efraín Rodríguez, a bordo del bote ganador Doña Lucy, acumuló 400 de los 700 puntos recibidos por la tripulación, por lo que fue reconocido como “Top Angler”. El segundo lugar fue a manos del equipo a bordo de Blue Bird, con un total de 625 puntos, de ellos 300 correspondieron a Carolina Mederos, que le valieron el tercer lugar como “Top Angler” y mención especial como único pescador femenino del torneo. El tercer puesto del evento lo consiguió el equipo de la embarcación Black Gold con 525 puntos, encabezado por Mike McCarthy con 300 puntos, quien se hizo con el segundo lugar como “Top Angler”.

52

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


Fishing Season Opens at La Marina

EN. This year’s fishing season got off to a great start on the weekend of May 4th-6th with The Cap Cana White Marlin Fishing Tournament 2018, in which 13 boats and teams from Puerto Rico, Venezuela, the United States and the Dominican Republic took part. Efraín Rodríguez, on board winning boat Doña Lucy, notched up 400 of the 700 points obtained by the crew, earning him the Top Angler title. Second place went to the crew of Blue Bird, with a total of 625 points, of which Carolina Mederos won 300, earning her third place in the Top Angler rankings and a special mention as the only female contestant in the fishing tournament. Third place in the event was won by the crew of Black Gold with 525 points, led by Mike McCarthy who received 300 points, giving him second place on the Top Angler list.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

53


Gastronomy»Dinner

E

den Roc at Cap Cana se unió a la iniciativa mundial de Relais & Châteaux, en asociación con Ethic Ocean, para celebrar el 8 de junio el Día Mundial de los Océanos. De esta manera el hotel ofreció a sus huéspedes un toque auténtico y sostenible de la gastronomía caribeña. El evento sirvió para demostrar el compromiso de la propiedad hotelera con la protección de la biodiversidad de los océanos, el apoyo a la pesca artesanal y su contribución con el desarrollo de la economía local al incluir en su menú productos frescos y saludables. Uno de los protagonistas de la velada fue el pez león, un manjar incluido en la oferta culinaria para resaltar la necesidad

54

CAP CANA THE MAGAZINE

de disminuir su población en las aguas del mar Caribe, ya que se trata de una especie invasora que amenaza el equilibrio ecológico de los ecosistemas de arrecifes coralinos. El menú degustación de cinco tiempos, elaborado por el chef ejecutivo Gianluca Re Fraschini, lo conformaron un aperitivo de sopa fría de pez león y camarones de Sánchez de la bahía de Samaná, seguido por un tartar de dorado de Miches servido en una “concha” de coco fresco y un plato medio de raviolis rellenos de tapioca y centolla. Para el plato fuerte, los huéspedes pudieron elegir entre un filete de chillo al grill y pechuga de guinea rellena de frijoles dominicanos y queso de hoja.

www.edenroccapcana.com

World Oceans Day Menu

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


CAP CANA THE MAGAZINE

55


www.edenroccapcana.com

The chefs at Eden Roc at Cap Cana source their fish from local, small-scale fish-markets to promote responsible fishing and reaffirm their commitment to sustainable fishing with “zero waste” menus.

56

CAP CANA THE MAGAZINE


EN. Eden Roc at Cap Cana joined the Relais & Châteaux global initiative – in partnership with Ethic Ocean – in celebration of World Oceans Day on June 8th. In the spirit of the occasion the hotel served its guests a Caribbean-themed menu with an authentic and sustainable touch. The event was an expression of the hotel’s commitment to protecting marine diversity, supporting small-scale fishing, and contributing to local economic development by including fresh and healthy products in its menu. Lionfish was one of the central attractions. This delicacy was chosen in order to raise awareness of the need to reduce its numbers in Caribbean waters. An invasive species, it threatens the delicate ecological balance of our coral reef ecosystems. The five-course tasting menu, created by executive chef Gianluca Re Fraschini, opened with a chilled lionfish soup with shrimp from Sánchez in Samaná Bay, followed by a tartare of mahi-mahi from Miches served in a fresh coconut “shell” and ravioli with a tapioca and stone crab filling. The main course was a choice between grilled red snapper and breast of guinea hen stuffed with traditional Dominican beans and white cheese.

CAP CANA THE MAGAZINE

57


Ferris Restaurant NYC: Modern and Impressive

www.ferrisnyc.com

Gastronomy»Abroad

U

no de los secretos mejor guardados del hotel Made, inaugurado en 2017 en la zona NoMad de Nueva York, es el restaurante Ferris, localizado en el sótano. Cálido y acogedor, el ambiente de este pub-comedor de cocina abierta invita a un menú de productos recién salidos de la granja y cocteles realizados con gran maestría. La satisfacción y las ganas de repetir están garantizadas gracias al talento del reconocido Greg Proechel, exchef ejecutivo de Le Turtle, en Manhattan. Su manera de presentar la famosa comida americana es impresionante e innovadora. Basta con probar el Côte de Boeuf, servido con todos los “fixings”, a cuya preparación le añade un toque teatral que en el pequeño espacio de Ferris captura la atención de todos. El nombre del restaurante no tiene un origen específico, según expresa el propio Greg, aunque reconoce que de alguna manera está relacionado con el protagonista de Ferris Bueller's Day Off, quien tenía una filosofía muy particular, digna de imitar: “La vida transcurre a gran velocidad. Si no te detienes y miras a tu alrededor de vez en cuando, te la podrías perder”.

58

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


POR DENUR LEGRAND

EN. The Made hotel opened in New York City’s NoMad district in 2017. One of its best-kept secrets, tucked away in the basement, is the Ferris restaurant. Cozy and welcoming, the atmosphere in this open-kitchen pub and dining room has a menu of products fresh from the farm and cocktails created with a masterful touch. Satisfied customers are guaranteed to make repeat visits thanks to the talents of acclaimed chef Greg Proechel, former executive chef at Le Turtle in Manhattan. The presentation style of his famous American dishes is impressive and innovative. Just try the Côte de Boeuf, served with all the fixings, which he prepares with theatrical flair in the small space, capturing everyone’s attention. fotos: fuente externa

According to Greg, there isn’t any particular story behind the restaurant’s name, although he concedes that it might just be a nod to the main character in the classic 1980s movie Ferris Bueller's Day Off, and his words to live by: “Life moves pretty fast. If you don’t stop and look around once in a while, you could miss it.”

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

59


Gastronomy»Spirit PIZZA MADE IN A WOOD-FIRED OVEN La cocina típica italiana en Cap Cana tiene su espacio en El Pórtico, un acogedor restaurante ubicado en el Fishing Lodge donde la familia podrá degustar pizza a la leña y pastas caseras. EN. In Cap Cana, authentic Italian cooking is represented by El Pórtico, a cozy restaurant in Fishing Lodge where all the family can enjoy pizza hot from the traditional wood-fired oven and homemade pasta dishes. IG: @el_porticocapcana

S.PELLEGRINO YOUNG CHEF 2018 Yasuhiro Fujio, de 30 años, se alzó con el premio S.Pellegrino Young Chef, un evento que tuvo su tercera edición en Milán, Italia. El joven chef japonés del restaurante La Cime, en Osaka, impresionó con su plato “Al otro lado del mar”, un pescado de río relleno de arroz y algas y acompañado de zumo de sandía, melón y tomate. EN. Yasuhiro Fujio, 30, has been a rising star since winning the S.Pellegrino Young Chef prize, an event that was held for the third time in Milan, Italy. The young Japanese chef from La Cime restaurant in Osaka dazzled everyone with his creation “Across the sea,” a dish of sweet river fish stuffed with rice and seaweed and served with a broth made with watermelon, melon and tomatoes. www.sanpellegrino.com

VALENTINO AT API BEACH La heladería Valentino llegó a Api Beach. Helados artesanales, tartas heladas, paletas, waffles, crepas, copas y malteadas, sabores intensos y adictivos, con toppings que hacen levitar. ¿Listos para la dulce aventura? EN. Valentino's ice cream parlor has arrived at Api Beach. Homemade ice cream, ice cream cakes, popsicles, waffles, crêpes, sundaes and milkshakes, intense and addictive flavors, with toppings that will blow you away. Ready for a sweet adventure? IG: @heladosvalentino

60

CAP CANA THE MAGAZINE

FOTos: fuente externa

SALÓN DE GOURMETS Vino azul, caviar de caracol, aceite de jamón ibérico y queso negro estuvieron entre los 1.300 productos inéditos que se presentaron en la reciente edición del Salón de Gourmets en Madrid, del 7 al 10 de mayo. EN. Blue wine, escargot caviar, Iberico ham oil and black cheese are just some of the 1,300 rare products on show at the recent celebration of Salón de Gourmets in Madrid from May 7th - 10th. www.gourmets.net

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


¡VIVA EL TACRO! La versatilidad del croissant se pone una vez más a prueba con esta tendencia surgida en Vive La Tarte, una panadería de San Francisco, Estados Unidos. El tacro, fusión del tradicional taco mexicano con el croissant, se hace viral. EN. The versatility of the croissant gets pushed to new limits with this trend that comes from Vive La Tarte, a San Francisco bakery. Tacros, a fusion of traditional Mexican tacos and croissants, have gone viral. IG: @vivelatarte

CHEF GIANLUCA RE FRASCHINI ON TOUR El renombrado Gianluca Re Fraschini, chef ejecutivo de Eden Roc at Cap Cana, emprende en junio una emocionante gira culinaria de seis días por varios hoteles estadounidenses de la colección Relais & Châteaux, en los que organizará cenas con lo mejor de su repertorio gastronómico. La primera parada es en el elegante Blantyre, en Massachusetts. EN. Acclaimed chef Gianluca Re Fraschini, executive chef of Eden Roc at Cap Cana, is embarking on an exciting six-day culinary tour of several US hotels in the Relais & Châteaux collection, where he will organize dinners featuring the very best of his gastronomic repertoire. His first stop is the elegant Blantyre, in Massachusetts. www.edenroccapcana.com

A DRINK AND A LEISURELY SMOKE L' Stella Cigar Lounge, en el Fishing Lodge de Cap Cana, le espera al caer la tarde con bebidas y una amplia variedad de cigarros dominicanos y extranjeros. EN. L' Stella Cigar Lounge, at Fishing Lodge in Cap Cana, awaits you at sunset with drinks and a wide variety of Dominican and imported cigars. IG: @lstellacigarlounge

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

61


C

ada año los más pequeños esperan con ansias la llegada de la Semana Santa porque además de significar días de asueto y diversión, es el momento de formar parte del emocionante evento de búsqueda de huevos de Pascua que celebra la comunidad de Cap Cana. Este año la playa de Fundadores fue el escenario escogido por la Fundación Latiendo por Ti, que contó con la ayuda y cooperación del restaurante Api Beach. La actividad, en la que participaron unas 100 familias, incluyó la tradicional búsqueda de huevos, animación de juegos en la playa, juegos inflables, manualidades, globos, piscina, rifas y “pintacaritas”. Como en cada edición, los fondos recaudados se destinan a contribuir con las jornadas de cirugías cardiovasculares pediátricas en el Hospital Infantil Robert Reid Cabral. Las dos versiones anteriores de Easter Egg Hunt tuvieron lugar en Los Establos at Cap Cana, donde los niños disfrutaron del contacto con la naturaleza; este año los organizadores optaron por la diversión acuática y el carácter playero.

62

CAP CANA THE MAGAZINE

www.fundacionlatiendoporti.com

Eva Schad, disfrutando de los premios en la tradicional búsqueda de huevos de pascua

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


CapCana»Events

Easter Egg Hunt A Favorite with Kids EN. Every year our tiniest residents and visitors anxiously await the arrival of Easter, because as well as a few days of vacation and fun, it’s also time for the Cap Cana community’s exciting annual Easter Egg Hunt. This year the Heartbeat for You Foundation chose the Founders’ Beach as the setting for the event, with support and cooperation from the Api Beach restaurant. One hundred or so families took part in the traditional egg hunt, and the event also included entertainment and games on the beach, inflatables, crafts, balloons, a swimming pool, raffles and face-painting. Like every year, the funds raised will go toward pediatric heart surgery campaigns at the Robert Reid Cabral Children’s Hospital. The past two Easter Egg Hunts were held at Los Establos at Cap Cana, where the children enjoyed connecting with nature. This year the organizers decided to move it to the beach for water-based fun activities.

Esteban Zorrilla, Esteban Zorrilla hijo y Patricia Alba

Sarah de Mora, María Estela Mora y Gregorio Mora Sarah Olivero, María Alejandra Fondeur, Mary Carmen Hazoury, Jeanne Fondeur Hazoury, Ivette Kury y Juan Carlos Toral

Rocío Olivero y Sebastián Rivera (centro) Jorge Subero, Alejandra Díaz de Subero e Isabella Subero

Carlota, Ella y Carlos Montilla

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

63


CapCana»Events

Víctor Manuelle

64

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


in Concert at Los Establos C

on un concierto en Los Establos at Cap Cana que emocionó y puso a bailar al público asistente, el salsero puertorriqueño Víctor Manuelle celebró 25 años de carrera artística. La presentación formó parte de la gira que promociona su más reciente álbum, 25/7, que conquistó el primer puesto en las listas Billboard’s Latin Albums Sales y Billboard’s Tropical Albums.

EN. Puerto Rican salsa star Víctor Manuelle got the audience on their feet and moving to the beat during a recent concert at Los Establos at Cap Cana in celebration of his 25 years in the music business. The show was part of a tour promoting his latest album, 25/7, which hit the top slot on the Billboard’s Latin Albums Sales and Billboard’s Tropical Album charts.

El popular cantante repasó varios de sus éxitos, entre ellos “Yo no quería engañarte”, “Súper importante”, “Si tú me besas”, “He tratado”, “Tengo ganas”, “Así es la mujer” y “Apiádate de mí”.

Playing to a crowd of more than one thousand people, the popular singer performed many of his greatest hits, including “Yo no quería engañarte,” “Súper importante,” “Si tú me besas,” “He tratado,” “Tengo ganas,” “Así es la mujer” and “Apiádate de mí.”

Durante el espectáculo también subieron al escenario Jowell & Randy, Tito El Bambino y el argentino Noel, del disuelto dúo Sin Bandera. Víctor Manuelle no dejó pasar la oportunidad para rendir homenaje póstumo a su padre, Víctor Manuel Ruiz, fallecido en enero de este año tras varios años de batalla contra el Alzheimer.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

The concert also featured performances by Jowell & Randy, Tito El Bambino and Argentinian Noel, formerly of the now-disbanded duo Sin Bandera. Víctor Manuelle used the occasion to pay tribute to his late father, Víctor Manuel Ruiz, who passed away in January after battling Alzheimer’s disease for several years.

CAP CANA THE MAGAZINE

65


Legal»Experts

Law 171-07 on Special Incentives for Retirees and Rentiers from Overseas Sources

E

n atención al desarrollo de la inversión extranjera en República Dominicana fue creada la Ley 171-07 sobre Incentivos Especiales a los Pensionados y Rentistas de fuente extranjera. Esta ley define a los rentistas como aquellas personas que gozan de rentas estables, permanentes, cuyo capital principal sea generado o proveniente del exterior por cualquiera de las siguientes razones: (i) Depósitos y/o inversiones en bancos establecidos en el exterior; (ii) Remesas provenientes de instituciones bancarias o financieras del exterior; (iii) Inversiones en empresas establecidas en el exterior; (iv) Remesas originadas de bienes raíces; (v) Intereses percibidos de títulos emitidos en moneda extranjera generadas en el exterior, que se encuentren en instituciones financieras legalmente autorizadas para operar en República Dominicana; (vi) Beneficios obtenidos por inversiones en títulos emitidos en moneda extranjera y/o nacional, con el Es-

66

CAP CANA THE MAGAZINE

tado o sus instituciones, siempre y cuando el capital haya sido generado en el exterior y se realice el cambio de moneda en cualquiera de las instituciones financieras del país; (vii) Intereses, renta o dividendos de inversiones mobiliarias o inmobiliarias realizadas en República Dominicana, cuyo principal haya sido generado o devengado principalmente en el exterior. La Ley prevé importantes beneficios para los rentistas y jubilados, desde un proceso abreviado y expedito de gestión de residencia legal, hasta exenciones fiscales por adquisición de la primera vivienda, para préstamo hipotecario siempre y cuando las acreedoras sean instituciones financieras debidamente reguladas, sobre aranceles a la importación de los ajuares de la vivienda y la importación de vehículos para traslado a República Dominicana.

También la Ley prevé una exención del 50 % del impuesto a la propiedad inmobiliaria y la exención del 50 % del impuesto sobre ganancia de capital, siempre y cuando el rentista sea el accionista mayoritario de la compañía, que sea sujeto del pago de este impuesto y que dicha sociedad no se dedique a actividades comerciales o industriales, entre otros. A los fines de acogerse al régimen preferencial descrito anteriormente, el rentista deberá percibir una suma mensual correspondiente a dos mil dólares estadounidenses (US$2,000.00) o su equivalente en moneda nacional. Esta Ley ofrece importantes oportunidades para la captación de inversiones hacia República Dominicana y para la formalización de la situación migratoria en el caso de los extranjeros que deciden trasladar su residencia al país.


FOTo: JochI marichal

POR WENDY MARTE MARTE GUZMĂ N CASTILLO, ABOGADOS

EN. Law 171-07 on Special Incentives for Retirees and Rentiers from overseas sources was enacted with a view to developing foreign investment in the Dominican Republic. This law defines rentiers as people who receive a permanent regular income, whose main capital is generated or originates overseas for any of the following reasons: (i) Savings and/or investments in overseas banks; (ii) Remittances from overseas banking or financial institutions; (iii) Investments in overseas-based companies; (v) Interests earned from securities issued in foreign currency generated overseas and placed in financial institutions which are legally authorized to operate in the Dominican Republic; (vi) Profits obtained from investments in securities issued in foreign and/or national currency, with the State or any of its institutions, providing the capital has been generated overseas and the foreign exchange transaction

is carried out in any of the country’s financial institutions; (vi) Interests, income or dividends from properties or moveable assets held in the Dominican Republic, whose principal was generated or mainly originates overseas. The Law provides major benefits for rentiers and retirees, ranging from an abbreviated, faster-track residency application process to tax exemptions on the purchase of a first home, for mortgage loans as long as the lenders are duly regulated financial institutions, on import duties for the household items and on the importation of vehicles for shipping to the Dominican Republic.

subject to the payment of this tax and that this company does not engage in commercial or industrial activities, among others. In order to be eligible for this preferential regime, the rentier must be in receipt a monthly sum of two thousand United States dollars (US$2,000.00) or the equivalent in national currency. This Law offers significant opportunities for attracting investments to the Dominican Republic and for formalizing the migratory status of foreigners who decide to take up residence in the country.

The Law also offers a 50% tax exemption on real estate and a 50% tax exemption on capital gains, providing the rentier is the majority shareholder of the company that is

CAP CANA THE MAGAZINE

67


Commitment»Events

Happy Mother’s Day! L

a Estancia Infantil Pequeñas Cometas, localizada en la comunidad Nuevo Juanillo, próxima a Cap Cana, y que patrocina la Fundación Forjando un Futuro, celebró el 25 de mayo una emotiva actividad cultural con motivo del Día de las Madres. Participaron todos los alumnos de los cuatro cursos del centro: 50 niños entre 1 y 4 años de edad, dirigidos por sus profesoras, bajo la coordinación de la Lic. Mónica De la Rosa. “El circo” fue el tema del pequeño festival que deleitó a madres, padres y demás familiares que acudieron. Los números presentados fueron los siguientes: “Mi amiga es mamá”, interpretado por las niñas de 4 años; “Pequeño circo”, interpretado por niños y niñas de 1 y 2 años; “Había un circo”, a cargo de niños y niñas de 3 años; “Rugido de león”, interpretado por los niños de 4 años; “Mi música del circo”, por niñas de 3 y 4 años; y “Felicidades, mamá, en tu día”, canción en la que todos los niños de la Estancia unieron sus voces.

68

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


THE THEME OF THE MINIFESTIVAL WAS “THE CIRCUS” AND THE MOMS, DADS AND OTHER RELATIVES WHO ATTENDED ENJOYED THE SHOW. EN. The Little Kites Childcare Center in the community of Nuevo Juanillo, next door to Cap Cana, and sponsored by the Shaping the Future Foundation, held an exciting cultural event in celebration of Mother’s Day on May 25th. All of the children who attend the center took the stage: 50 toddlers between the ages of one and four, led by their teachers, and coordinated by Ms. Mónica De la Rosa. The theme of the mini-festival was “The Circus” and the moms, dads and other relatives who attended enjoyed the show. The children sang the following songs: “Mi amiga es mamá” (My Friend is Mom) by the 4-year old girls, “Pequeño circo” (Little Circus) by the 1 and 2-year olds, “Había un circo” (There was a Circus) by the 3-year olds, “Rugido de león” (Lion’s Roar) by the 4-year old boys, “Mi música del circo” (My Circus Music) by the 3 and 4-year old girls, and “Felicidades, mamá, en tu día” (Happy Mother’s Day, Mom), which all of the children who attend the childcare center sang together.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

69


Abroad»Travel

Iglesia Hallgrímskirkja EN. Hallgrímskirkja Church


fotos: fuente externa

POR ADRIAN R. MORALES

ICELAND Amid Glaciers and Volcanoes

Si busca tachar algo de su lista de deseos en materia de viajes, decĂ­dase por las auroras boreales. Uno de los mejores destinos para extasiarse mientras las contempla es Islandia, una isla que parece salida de la magia, con paisajes que se nos antojan de otro planeta.

CAP CANA THE MAGAZINE

71


D

e una manera u otra, Islandia ha estado presente en nuestra memoria colectiva, ya sea por sus lugares de belleza inexpresable, sus extraordinarios indicadores de felicidad y esperanza de vida, su emblemática cantante Björk y un curioso dato: de las capitales del mundo, Reikiavik es la que se encuentra más al norte. La popularidad experimentada en los últimos años tiene que ver también con la serie Juego de tronos, que ha usado esta isla de hielo y fuego como escenario natural. Existe una excursión por la “Ruta de Juego de Tronos”, que recorre los sitios donde habitan los salvajes, los hombres libres y los Caminantes Blancos.

Aurora boreal en otoño EN. Aurora Borealis in Autumn

If you’re looking to cross another destination off your travel wish list, the aurora borealis -or northern lights- are a great choice. Iceland, as close as you can get to a magical kingdom, is an island that captivates all who visit with its otherworldly landscapes and stunning beauty.

EN. Iceland has always featured in our collective imagination in one way or another, whether for its indescribable natural attractions, outstanding happiness and life expectancy indicators, or iconic singer Björk, and one intriguing fact - that Reykjavik is the world’s northernmost capital city. Iceland owes a great deal of its popularity in recent years to the hit TV series Game of Thrones, which has used this island of fire and ice as natural scenery. There is even an excursion, the “Game of Thrones Trail” that takes visitors on a tour of the areas inhabited by the savages, the free folk and the White Walkers.

Frailecillo, uno de los símbolos de Islandia EN. The puffin, one of Iceland’s national symbols

72

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


Las cataratas de Bruarfoss, de agua color turquesa, en el sur de Islandia. EN. Bruarfoss waterfall in southern Iceland, famous for its turquoise waters.


Dentro de la cámara de magma del volcán Thrihnukagigur EN. Inside the magma chamber of Thrihnukagigur Volcano

Poderosos contrastes Para los viajeros amantes de la literatura, Islandia siempre será el punto que Julio Verne definió como la entrada al centro de la Tierra, exactamente en el estratovolcán Snæfellsjökull, de 1.450 metros de altura –localizado al oeste del país, en la península de Snæfellnes–, dormido desde el siglo XIII. A esta estructura se le considera uno de los glaciares volcánicos más bellos del mundo. Lo más curioso es que el imaginativo escritor francés nunca puso pie en Islandia. Volcanes, campos de lava, glaciares, géiseres, termas y cascadas abundan en este territorio insular localizado en el extremo noroeste de Europa. Su extensión es de 103 kilómetros cuadrados y su población ronda los

74

CAP CANA THE MAGAZINE

334.000 habitantes –más de un tercio vive en la capital, lo que nos da una idea de lo poco concurridos que son sus extraordinarios espacios naturales. ¿Y a quién no le gustaría perderse por un momento en semejantes paisajes de ciencia ficción, donde la intervención humana es mínima? El llamado Círculo Dorado –que agrupa al Parque Nacional de Thingvellir, el valle de Haukadalur y la cascada de Gullfoss– es una visita obligatoria. Thingvellir es el lugar histórico más importante del país, pues aquí los vikingos fundaron su parlamento, en el año 930. En este parque también puede observarse la grieta de 7 metros de ancho causada por la separación de las placas tectónicas euroasiática y norteamericana.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


Strokkur, el géiser más espectacular de Islandia EN. Strokkur, Iceland's most spectacular geyser

En el valle de Haukadalur se encuentra la zona geotermal Geysir, o lo que podría ser lo mismo, “el padre de los géiseres”, de ahí el nombre de tan curioso fenómeno geológico. El más conocido, Strokkur, eclosiona aproximadamente cada cinco minutos y puede alcanzar 20 metros de altura. Con sus 32 metros, la cascada de Gullfoss, en el cañón del río Hvitá, es uno de los monumentos naturales más visitados de Islandia, por su belleza y la cercanía con la capital. Los contrastes son más fuertes en Fimmvorduhals, un terreno de glaciares en el que se abren fisuras de las que brota lava que convierte la nieve en vapor. Este espectáculo forma parte de una de las rutas a pie más populares de la isla porque muestra la constante rivalidad entre el fuego y el hielo. Es el sendero donde se hallan las sorprendentes cataratas de Skogafoss. Son muchos los espectáculos que ofrece la naturaleza en este sorprendente destino; mencionarlos todos requeriría de varias páginas. Para que tenga una idea, en Islandia se puede descender a la cámara magmática de un volcán. La inolvidable experiencia se puede vivir en el Thrihnukagigur, inactivo desde hace 4.000 años. Y seguro había escuchado de la Laguna Azul, balneario geotermal en la península de Reykjanes; sus aguas azul lechoso, de temperaturas entre 37 °C a 40 °C, cuentan con sílice, minerales y algas.

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

EN. Strong contrasts For literature-loving travelers, Iceland will always be the place that Jules Verne described as the entrance to the center of the Earth. The exact spot is inside the Snæfellsjökull stratovolcano, which rises to a height of 1,450 meters, in the west of the country in the Snæfellnes peninsula and dormant since the 13th century. It is considered one of the most spectacular volcanic glaciers in the world. Curiously enough, the visionary French author never set foot in Iceland. Volcanoes, lava fields, glaciers, geysers, thermal pools and waterfalls are common across this island in the far northwest of Europe. It covers an area of 103,000 km2 with around 334,000 inhabitants – more than a third of whom live in the capital, giving us an idea of just how remote and unspoiled these vast natural spaces must be. Who can resist getting lost for a while in a landscape straight out of science fiction and almost untouched by humans? The Golden Circle – which includes the Thingvellir National Park, the Haukadalur valley and the Gullfoss waterfall – tops the list for places to visit. Thingvellir, where the Vikings founded their parliament in 930 AD is the country’s leading historical site. Visitors to the park can also marvel at the seven-meter wide rift in the earth caused by the separation

of the Eurasian and North American tectonic plates. The Haukadalur valley is home to the Geysir geothermal area, also known as the “father of geysers,” because it gave its name to this fascinating geological phenomenon. The most famous geyser, Strokkur, spouts every five minutes or so, reaching a height of up to 20 meters. The 32-meter high Gullfoss waterfall in the Hvitá river canyon is one of the country’s most popular natural monuments for its beauty and proximity to the capital. The contrasts are even more dramatic in Fimmvorduhals, a land of glaciers where fissures appear in the earth and eject lava that turns snow into steam. This spectacle, an eternal battle between fire and ice, draws scores of visitors to one of the island’s most popular hiking routes. This is also the trail for reaching the amazing Skogafoss waterfall. The natural attractions in this amazing destination are endless; to list them all would take several pages. For a quick overview, in Iceland you can descend into a volcano’s magma chamber. This unforgettable adventure can be experienced in Thrihnukagigur, which has been dormant for 4,000 years. One place most people have heard of is the Blue Lagoon, a geothermal spa on the Reykjanes peninsula, with its milky blue waters, temperatures ranging from 37°C to 40°C, and rich in silica, minerals and algae.

CAP CANA THE MAGAZINE

75


Reikiavik, sencilla y vibrante Su nombre en islandés significa “bahía humeante”, debido a los vapores termales y las fumarolas que divisaron los navegantes vikingos llegados en el año 874, procedentes de Noruega y comandados por el explorador Ingólfur Arnarson. A pesar de ser la capital, Reikiavik es una ciudad bastante pequeña pero con una activa vida cultural y social; no en vano los islandeses figuran entre los más felices del mundo. Dos o tres días bastan para conocerla, así puede concentrarse en los atractivos naturales del país. El edificio más alto de la urbe es Hallgrímskirkja –de 73 metros de altura–, iglesia de rito luterano que parece una nave espacial, visible a lo largo de 20 kilómetros a la redonda. Su exótica arquitectura se inspira en los flujos de lava basáltica que abundan en la isla. Frente a ella se encuentra la estatua de Leif Eriksson (hijo de Erik el Rojo), de quien se dice fue el primer europeo en descubrir América, en el año 1000, casi quinientos años antes que Cristóbal Colón. En lo alto de la colina de Öskjuhlíð se alza Perlan, un edificio en forma de perla que alberga un mirador que ofrece inigualables vistas de la ciudad. Este ícono arquitectónico es, además, un centro cultural y un depósito de agua caliente, y por si fuera poco posee un restaurante giratorio y el Saga Museum, que cuenta la historia nacional desde las sagas medievales hasta la actualidad. Si la temperatura le acompaña, puede bajar la ladera a pie o en bicicleta hasta la playa de Nauthólsvík y darse un chapuzón. EN. Reykjavik, simple but vibrant In Icelandic the city’s name means “smoky bay,” for the thermal steam and vents made by the Viking sailors who arrived from Norway in AD 874, led by explorer Ingólfur Arnarson. Despite being the capital, Reykjavik is a relatively small city with an active cultural and social scene. There are good reasons why the

76

CAP CANA THE MAGAZINE

Icelanders are ranked among the world’s happiest people. Visitors can get to know Reykjavik in just two or three days, before exploring the country’s natural wonders.

Dentro del domo de cristal de Perlan EN. Inside Perlan's glass dome

The city’s highest building is Hallgrímskirkja (73 meters), a Lutheran church that looks like a spaceship, visible from a 20-kilometer radius. Its quirky architecture is inspired by the basaltic lava flows typical of the island. Opposite the church is a statue of Leif Eriksson (son of Erik the Red), believed to be the first European to set foot on the American continent, in 1000 AD, almost 500 years before Christopher Columbus. Perlan, a pearl-shaped building with an observation deck for the best views of the city, sits atop Öskjuhlíð Hill. This architectural gem is also home to a cultural center and a hot water storage tank, as well as a revolving restaurant. The Saga Museum, also part of the complex, showcases Iceland’s history from the medieval sagas to current times. Weather permitting, you can walk or cycle down the slope and take a dip in Nauthólsvík beach.

Reikiavik, Islandia EN. Reykjavik, Iceland

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


Harpa, centro de conciertos y conferencias EN. Harpa Concert Hall and Conference Center

CenterHotel Thingholt EN. CenterHotel Thingholt

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

Hospedaje Por la creciente demanda de Islandia como destino, en verano suele escasear la oferta de alojamiento, que va desde campings y casas de huéspedes, hasta casas particulares y hoteles de varias categorías. Lo mejor es reservar con la mayor antelación posible. Le recomendamos el CenterHotel Thingholt, un hotel boutique en pleno centro, a pocos pasos del Harpa, principal sala de conciertos y conferencias que desde su inauguración en 2011 se ha convertido en una de las referencias arquitectónicas de la ciudad por su escultural fachada de cristal.

EN. Accommodation Iceland’s growing demand as a tourist destination means that accommodation can be in short supply during the summer season. Visitors can choose from a range of options, from campsites and guesthouses to private homes and hotels in several categories. Your best bet is to book as early as possible. We can recommend CenterHotel Thingholt, a boutique hotel right in the city center and a short walk from Harpa, the main concert hall and conference center, which opened in 2011 and has become one of the city’s main architectural landmarks for its sculpted glass facade.

Otra opción es el moderno Icelandair Hotel Reykjavik Marina, construido en las antiguas instalaciones de un astillero en el puerto viejo, un hotel moderno y original, en el que no es extraño encontrarse en la habitación con un fragmento de la proa de un barco. Su ubicación es perfecta para visitar los restaurantes del puerto y degustar las interminables especialidades de pescados y mariscos. (Un dato: si usted no aprueba la cacería de ballenas, asegúrese de no visitar los locales donde ofertan la carne de este cetáceo).

Another option is the modern Icelandair Hotel Reykjavik Marina, built on the site of the dockyard in the old port. It’s a modern and original hotel where you might just come across a fragment of a ship’s prow in your bedroom. This location is ideal for visiting the restaurants in the port and sampling a long list of fish and seafood delicacies. (Note: if you don’t approve of whale hunting, make sure to avoid eateries serving whale meat).

CAP CANA THE MAGAZINE

77


CAP CANA SALES & INFORMATION CENTER – FISHING LODGE - PUNTA ESPADA - CIUDAD LAS CANAS www.capcanarealestate.com | www.capcanarealestate.com


CapCana»RealEstate

Villa Solsticio

Villa Silencio

info@capcanarealestate.com

VILLAS POLO A horseback-riding paradise to the north of Cap Cana’s Central Boulevard, just three minutes from Caletón Beach Club, seven minutes from Juanillo Beach and five minutes from the Punta Espada Golf Course. The Master Plan provides lots ranging from four to almost eight acres. The complex is connected by trails, parks and outdoors gardens, with several recreational areas. A range of amenities that define this exclusive lifestyle await you at the only venue in the country with an indoor arena for all kinds of equestrian events, outdoor arenas with all types of footing, all with international certifications. It includes two impressive polo arenas and facilities for evening competitions, Riding Trails, Enduro, Cross-Country and Terrace for Paso Fino exhibitions. At Los Establos, Ciudad Ecuestre you will also have access to the Training Programs, Certified Instructors, Veterinary Clinic, Training Centers for horse racing and Paso Fino, equine quarantine and full 24-hour service at the stables. For inquiries, email info@capcanarealestate.com

VILLA CAYUCO 16 With spectacular views over the Caribbean Sea and the Punta Espada golf course, the villa comprises two spacious, practical and comfortable levels. The project can be customized with the option of personalizing the property according to the owner’s specific needs: elevator installation, construction of an independent bungalow (for guests or staff accommodation), fitting photovoltaic solar panels, and an electro domestic and barbecue package, along with other facilities. For inquiries, email info@capcanarealestate.com

INFO@CAPCANAREALESTATE.COM

CAP CANA THE MAGAZINE

79


CapCanaÂťRealEstate

FOUNDERS G16 This exquisite and elegant condo is just a few steps away from the Marina commercial area and walking distance to the beach. The main entrance leads to a large living and dining room with direct access to the terrace and a fully open kitchen. This floor also has three bedrooms and an extensive service area. A fancy wooden staircase ascends to the upper level with two bedrooms, each with their own private bathroom, a large study area that opens to a spacious balcony with Jacuzzi and a bar. The condo also has two underground parking spaces and storage. Owners at this residential area enjoy a private swimming pool, 24hour surveillance system and lush interior gardens. For inquiries, email info@capcanarealestate.com

PUNTA PALMERA C13 This cozy and elegant three-bedroom apartment in Punta Palmera, at Cap Cana’s Marina, combines the living and dining areas with floor-to-ceiling panoramic beach views. An expansive balcony highlighted by a personal plunge pool is ideal for entertaining guests by the beach. The elegant decor and direct access to beach from the balcony both add value to this unique property. For inquiries, email info@capcanarealestate.com

80

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANAREALESTATE.COM


info@capcanarealestate.com

VILLA LAS LAGUNAS 26 This stunning property is located in one of Cap Cana’s most prestigious areas known for its beauty and its complete privacy. Built on two floors over a 1,688m2 lot, the first level has a large living room, two studio rooms, a kitchen, a swimming pool and a beautiful terrace surrounded by lush tropical gardens. On the second level there is a spacious balcony with gorgeous views of the amazing Farallón. The villa has four bedrooms, each with its own bathroom. Maids’ quarters have two bedrooms; parking space provided for three vehicles. All areas have been fully furnished and equipped. Located just a few minutes away from one of Cap Cana’s main attractions, Eden Roc Beach Club. For inquiries, email info@capcanarealestate.com

AQUAMARINA 542 Truly Divine! Living on the beach doesn’t get any more heavenly than this fourth floor apartment. With direct panoramic beach views, the owners of this property will enjoy the sound of the waves while breakfasting on the balcony. This spacious three-bedroom apartment has a fully equipped kitchen with a separate laundry area, guest bathroom and spacious terrace. The master bedroom has a walk-in closet and lavish bathroom. The apartment includes an underground storage room and parking space. Shared use of beach swimming pools, a private beach and other facilities are available for beach lovers. For inquiries, email info@capcanarealestate.com

INFO@CAPCANAREALESTATE.COM

CAP CANA THE MAGAZINE

81


Worth»TheVisit CAP CANA HERITAGE SCHOOL *El programa de estudios llega hasta 12vo. grado y el centro admite a niños desde un año de edad. Conozca más detalles en su página: www.cchs.edu.do. EN. The study program goes up to 12th grade and the school admits children starting from one-year olds. For more details, please visit the website: www.cchs.edu.do.

C

ap Cana no es solo diversión, aventura y entretenimiento. A ese relajado estilo de vida se suman otras atracciones por las que vale la pena radicarse en esta comunidad. Una de ellas es el sistema educativo que ofrece el Cap Cana Heritage School (CCHS) –fundado hace 10 años–, un colegio monolingüe que imparte clases en inglés. Desde la primera vez que lo visité, a raíz del reportaje que hicimos para nuestro número inaugural, quedé impresionada con su infraestructura y el innovador programa curricular, basado en el aprendizaje por proyectos e investigación y regido por estándares de Estados Unidos. Construido en Ciudad Las Canas, en un área de 42.000 m2, la naturaleza forma parte esencial del entorno del CCHS, alberga una piscina olímpica y una sustanciosa biblioteca. Un campus sorprendente que no tiene nada que envidiarles a los colegios de fuera del país y en el que la seguridad es un tema 100 % garantizado. EN. Cap Cana is more than just fun, adventure and entertainment. As well as the relaxed lifestyle, there are many other incentives for moving to this community. One example is the educational system at Cap Cana Heritage School (CCHS) –founded ten years ago– a monolingual school where all teaching is in English. Ever since my first visit to the school when working on the article we published in our first issue, I was impressed by its infrastructure and innovative curricular program, which uses project-based learning and research and is run in compliance with US educational standards. Located in Ciudad Las Canas, the campus covers an area of 42,000 m2. Nature plays an essential part in the CCHS environment. The complex also includes an Olympic-sized pool and a well-stocked library. It is an extraordinary facility on a par with schools in other countries and safety is 100% guaranteed. MARIFÉ CASTILLO POU publisher

82

CAP CANA THE MAGAZINE

WWW,CCHS.EDU.DO


CAPCANA.COM/THEMAGAZINE

CAP CANA THE MAGAZINE

83


84

CAP CANA THE MAGAZINE

CAPCANA.COM/THEMAGAZINE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.