Libro dichos 2011

Page 1

LosDichos yDecires de

Chiloe

Esteban Barruel

Breve Diccionario de Giros Lingüísticos, Modismos, Costumbres, Dichos y Decires del Habla Cotidiana del Área Cultural de Chiloé


4

Esteban Barruel

Los dichos y decires de Chiloé © 2010, Esteban Barruel Registro Propiedad Intelectual N° 191.152

Primera Edición año 2010 Depósito Conforme a la Ley Diseño y Diagramación: Alberto Cárdenas Fotografías: Alberto Cárdenas

Ninguna parte de este libro, incluido el diseño de la portada, puede ser reproducida, transmitida o almacenada, sea por procedimientos mecánicos, ópticos, químicos, electrónicos o digitales, incluidas las fotocopias, sin permiso escrito del autor.

Se terminó de imprimir esta PRIMERA EDICION, En los talleres de Imprenta Master Print, V. Perez Rosales 314 - fono 65-253616 Puerto Montt


5

Indice Prólogo

05

Introducción

08

Dichos y Decires 1.

Relacionados con las Condiciones Climáticas

10

2.

Relacionados con Labores del Campo

17

3.

Relacionados con la Pesca y Labores del Mar (Hidro – Dichos)

33

4.

Relacionados con Juegos y Diversiones

40

5.

Relacionados con Actitudes Humanas

43

6.

Relacionados con la Curiosidad Humana

62

7.

De carácter Psicológicos

65

8.

Relacionados con la Mitología Chilota

71

9.

Relacionados con las Comidas Chilotas

80

10. De carácter Picaresco

91

11. Relacionados con la Situación Económica y Social

96

12. Relacionados con el Vestir y la Apariencia Física

102

13. Relacionados con las Enfermedades

112


6

Esteban Barruel

14. Relacionados con la Muerte

126

15. Relacionados con Animales (Zoo-Dichos) - Árboles

131

16. Relacionados con Viajes

139

17. Relacionados con Encargos, Recados,

143

Órdenes, Afirmaciones y Negaciones

18. De Connotación Sexual

148

19. Relacionados con el Tiempo Cronológico

172

20. Relacionados con Celebraciones Etílicas

174

21. De Expresiones Costumbristas varias

177

Conclusiones

204

Bibliografía

205

Informantes

207


7

Prologo Nos sorprende el escritor Esteban Barruel con este libro. A decir verdad, siempre suele sorprendernos, como ya lo había hecho anteriormente con sus libros de toponimia, de los fiscales de Chiloé, de la historia y la vida cotidiana de Calbuco y tantos otros artículos en los cuales despliega toda su capacidad de investigador y gracia literaria también, porque nuestro autor también escribió poesía. Barruel es uno de los escritores de la generación que podríamos llamar “patrimoniales”, grupo de muchachos ochenteros, criados como cultores de las letras en esta década, que han asumido la pesada tarea de ponerle murallas, cercas y alambres de púas a esta modernidad que todo lo obra y recrea en nombre de la santísima globalización. Largo sería nombrar a todos estos idealistas, más extenso aún citar todas esas obras históricas, lingüísticas, poéticas y cronísticas que han salido a ver la luz y le han dado baldadas de luz a plena cara a los lectores con distintos objetivos y una sola meta final: fijar, preservar, legar a las futuras generaciones el material cultural que nos va quedando entre estas tormentas de modernidad. Los Dichos y Decires de Chiloé da cuenta de una gran variedad de expresiones que dicen relación con deformaciones de la palabra castiza, a la que el sureño le otorga su impronta personal, en ocasiones con un ingenio que proviene de la vida rural o que la misma tradición le ha ido enseñando, como malear el tiempo, los cordonazos o las tardes soledosas. Evidentemente estas expresiones las heredaron de los antepasados, pero además, han aprendido el mecanismo deformativo para crear nuevas expresiones, la cuales surgirán de acuerdo con la irrupción de nuevos elementos en la vida cotidiana del hablante; así, con la aparición de las radios, muchos deben bajar su volumen al hablar o cambiar el dial e incluso parar las antenas. Barruel hace un acucioso recuento de cuanta expresión pudo recopilar, conciente que incluso él mismo es el más potente informante que da cuerpo a esta rica muestra de expresividad lingüística sureña. Es evidente que algunas de estas expresiones han traspasado ya los límites geográficos de las islas, porque seguramente también en otras tierras o lugares de Chile la gente se afana, maestrea o anda con la boca abierta, claro, nunca con el sentido que le da la gente del sur. Sí es evidente que en cualquier otro imaginario lingüístico no vamos a encontrar porradas, ni hacer quercún ni nadie se va a condenar realizando sus actividades cotidianas.


8

Esteban Barruel

El autor hace una clasificación temática de este valioso material, lo cual ayudará al ávido lector a una lectura ágil y dirigida. Respecto a lo anterior, no cabe dudas que los Dichos y Decires de “connotación sexual” llamarán especialmente la atención, principalmente del lector común y corriente, con alusiones que pasan por todos los tonos y colores, pero que dan a conocer a un chilote o sureño con la picardía a flor de piel y presto a buscar y encontrarle solución lingüística a estas situaciones pudorosas e íntimas y que, arrojadas a los vientos, se vuelven jocosas y no tabúes. Seguramente el lector especialista en la materia notará que ciertas expresiones o partes de ellas ya figuran o circulan en otros ámbitos geográficos o que algunas de éstas parecen reconfiguradas y no tan naturales y ello se debe a que, las primeras ya han sido arrastradas hacia otros territorios por los chilotes viajeros o han arribado a estas tierras sureñas y han sido modificadas o adaptadas a nuestras formas y/o actividades, como: “Más caliente que guatero del diablo” y “Más caliente que bombilla de lata”, la expresión sureña, esta última, seguramente una adaptación de la primera de arraigo nacional y que en su expresión sureña apreciaremos la intervención de bombilla, elemento fundamental del chilote patagónico y campesino chilote, más la connotación sexual. Señalemos, además, que el autor más que develar toda la gama de tecnicismos lingüísticos de estas expresiones recoge, recopila y, fundamentalmente da a conocer el sentido peculiar de cada una de ellas en los contextos ya hilados por clasificación semántica, con lo anterior, no se pretende decir que no realice algunos alcances técnicos en aquellos casos en los que la expresión está centrada precisamente en un vicio, un vulgarismo o una alteración de la sintaxis. No cabe dudas que el español venido de tan lejos y con ropajes tan diversos, debido a las invasiones peninsulares, debió abrirse y adaptarse a las novísimas condiciones que enfrentó en estas tierras australes. Un español amalgamado por los usos y costumbres de esta gente sometida, además, a la más desoladora de las soledades; ello, tal vez, provocó y sostuvo ciertos rasgos hispanos, provenientes de actividades, artilugios y faenas que en el sur de Chile han sido adaptadas lingüísticamente, según el nuevo imaginario cultural. No será extraño, para el lector especialista en la materia, encontrar toda una gama de fenómenos y variantes lingüísticas, las que Francisco Cavada en “Chiloé y los Chilotes” registra de manera casi extensa: desplazamientos acentuales, pérdida de “d” intervocálica (candado, “candao”, botado, “botao”…), cambios de género en sustantivos claramente masculinos a femenino y viceversa, empleo del reflexivo en verbos que no lo son, interpelación, en señal de


9 respeto, en tercera persona del plural en casos que corresponde la segunda del singular, transformaciones de verbos a partir de voces indígenas, además de arcaísmos, palabras de la cultura patagónica, cubriendo todo el rango que los estudiosos clasifican como fenómenos fonéticos, gramaticales, sintácticos y léxicos. Una palabra, una expresión, es un mundo que viaja cargado de la luz de todos tiempos. Y cuando alguien la pronuncia: “Soy de Chaulinec, ofrezco papas por almudes”, afloran lejanos fogonazos peninsulares, chono e incluso lejanos aires árabes ocultos entre los pliegues de una sencilla expresión. Quedará a los especialistas el análisis exhaustivo de estos Dichos y Decires que Barruel nos entrega en este libro, que es una primera parte, una primera entrega. Y el lector no iniciado en lingüística, seguramente degustará con avidez cada una de estas expresiones, cerciorándose que muchas de ellas fueron, son y serán parte sustancial de ese lenguaje que le fue heredado, decires que han sido su manera de pensar y ver el mundo.

Nelson Torres Muñoz Poeta Director encargado Archivo Bibliográfico y Documental de Chiloé.

Ciudad de Castro, otoño del 2010.


10

Esteban Barruel

Introduccion y Notas del Autor Desde siempre ha habido preocupación de parte de lingüistas e investigadores por rescatar las particulares expresiones del habla cotidiana de Chiloé. Tanto es así, que Francisco J. Cavada hacia 1915 ya había publicado un par de volúmenes referidos a los vocablos y modismos del área en mención. Por ello, cuando nos propusimos realizar este trabajo de anotar y compilar sabíamos que iba a ser una investigación de muchos años; de paciencia, escuchando y compartiendo con la gente simple de las zonas rurales y urbanas. Una década nos llevó concluir esta investigación que va más allá del millar de expresiones, los cuales se le dio un tratamiento temático sin caer en la jocosidad banal. Porque como se podrá comprobar en el texto, cada expresión tiene un sentido, incluso con historia. Frente a esto, el objetivo fue rescatar el rico contenido que los léxicos chilotes portan y conservar la memoria de la palabra, el metalenguaje que encierran los dichos y decires. Analizando los distintos diccionarios que se han escrito los cuales contienen sinnúmeros de palabras sueltas; nos dimos cuenta en la necesidad de entregar una investigación con un nuevo enfoque, mirando que estas lexías ejes se integren dentro de un contexto, con la intención que adquieran vida y dinamismo y de este modo, transmitan toda su riqueza para una mejor comprensión. Aunque en los autores citados Agustín Alvarez Sotomayor y Elena Quintana de García ya se avisozora tímidamente esta idea. Así por ejemplo, en “beneficiamos la vaca”; “buen fuego, buena voluntad” se trata de dichos o decires fijos, indeclinables. En muchas otras, como “Bájate de ahí, condenao”; “Casi me destelé”, son formas cambiables: “Por poco me destelé” o “no te subas ahí, condenao”. Estos tropos1 en su mayoría son descriptivos. Sin embargo, un gran número de ellos son sinonímicos. Por ello, para decir lo mismo que se expresa en otras regiones, el chilote crea su propio lenguaje. Se pensaría que si el chilote señala: “Está caendo la nubada” estaría mal dicho, y no tanto es así, si para la acepción matemática sustrayendo se dice sustraendo o minuyendo, minuendo; a similitud en Chiloé se expresa: leendo, caendo, traendo. Por otra parte, en este estudio deslizamos la tesis que los dichos y decires 1 Los tropos son los giros habituales en el lenguaje. Modifican el sentido propio de una palabra para emplearlo en un sentido figurado.


11 en gran medida representa su mentalidad, planteando que a través de ello expresa sus más íntimos sentimientos, su sentido picaresco de la vida y su inclinación por el goce lujurioso. Con este mismo sentido Oreste Plath señala: “El pueblo chileno tiene refranes, dichos breves y sentencias propias y en ellos exhibe su verdad, sus pensamientos, los que resbalan en la conversación”2. El simple lector también podrá verificar la gran cantidad de palabras ejes de los dichos y decires con raíz indígena. Al respecto, Lenz refiriéndose a Chiloé como una región lingüísticamente diferente anota: “Su castellanización ha pasado lentamente y ninguna parte de la República el castellano del bajo pueblo está tan lleno de indianismo como Chiloé. Su desarrollo lingüístico parece ser independiente del país. (sic) Están conservados muchos arcaísmos españoles desconocidos”3. Ahora bien, nos suscita la pregunta ¿Cuál es la causa de tantos dichos y decires en el lenguaje cotidiano de Chiloé? Esta es una de las tantas interrogantes que esperamos responder más adelante en la segunda parte de esta investigación. Sin embargo, notaremos que el chilote en sus expresiones que aquí se registran deja en claro su asociación con el contexto diario donde se desenvuelve; la lluvia, el viento, la siembra, el bosque, los animales, las labores del campo, la pesca, la mariscada y tantos otros. En cuanto a la investigación, también recurrimos a los distintos informantes que nos entregaron un valioso aporte; informantes desde Calbuco hasta Quellón, de los cuales algunos ya descansan en el sueño eterno como es el caso de don César Vera Werner de Castro y el gran folclorista Amador Cárdenas de Quellón. Con todo, queremos dejar rubricado, que si existen algunos dichos y decires que parecieran no ser exclusivos del área cultural de Chiloé, los incluimos porque se hablan en la zona de estudio y es parte de la cotidianeidad. Por tanto, sea este libro una nueva mirada a nuestra manera de decir las cosas y valorar asimismo, las costumbres que heredamos del ayer; atavismo cultural que en este caso, se manifiesta en las palabras.

2 Plath, Oreste. Folclor Lingüístico Chileno. Editorial Grijalbo S.A. Santiago 1996, pp. 18. 3 Lenz, Rodolfo. Diccionario Etimológico de las Voces Chilenas derivados de las Lenguas Indígenas. Universidad de Chile. Santiago, 1910, pp. 51.


12

Esteban Barruel

1

DICHOS Y DECIRES RELACIONADOS CON LAS CONDICIONES CLIMÁTICAS

ABRÍGATE PAUTO Expresión interpelativa, propia de la zona rural de Chiloé que indica a una persona físicamente débil y enclenque. Quizás la acepción “pauto” derive del mapudungún “pechu”: pequeño, poco. En tiempos de lluvia la expresión es: “abrígate chico pauto”. (Cf. Augusta, fray Félix de. Diccionario de Araucano-Español. Santiago, 1916, t. II, pp. 172). ¡ACHICHÍO, QUÉ FRÍO! Exclamativo que indica frío repentino y excesivo. Si el agua está muy helada se expresa “¡achichií uf, qué frío!”. El vocablo “achichío” es una voz que deriva del mapudungún “atregtreg”, muy helado, frío. Según Lenz, citado por Tangol es una voz del mapudungún “achuchúi”, tener frío.


13 (Cf. Augusta, t. I. pp. 12; Quintana de García, Elena. Voces del Archipiélago. Santiago, 1977, pp.14; Tangol, Nicasio. Diccionario Etimológico Chilote. Santiago, 1970, pp. 21). CAMBIÓ EL TIEMPO DETIRO Si de repente el clima sufre cambios repentinos de cálido a lluvioso es común escuchar en la conversación cotidiana en Chiloé: “Cambió el tiempo detiro”. El término “detiro” es el símil del chilenismo “altiro”, “de pronto, rápido, inmediato, sin aviso”. CAYÓ UNA TUPICIÓN DE NEBLINA Afirmación superlativa en donde la lexía “tupición” deriva del étimo “tupido”, el cual en Chile significa “abundante, copioso”. Por lo tanto, “cayó una tupición de neblina” en Chiloé tiene una connotación de “gran cantidad, exceso de algo”. En situaciones particulares se puede escuchar: “Le dieron un tupición de golpes”; “Cayó una tupición de lluvia”. (Cf. Quintana de García, pp. 130; Diccionario General Ilustrado de la Lengua Española. Santiago, 1994, pp. 1101.) CON EL WESTE SE REFREA BASTANTE EL BOTE Los vientos que soplan del oeste o weste se caracterizan por levantar grandes olas, por lo tanto, el dicho pone énfasis en que los botes o embarcaciones menores reciben fuertes refriegas que amenazan hacerlas zozobrar. Supresión de la consonante “g” intervocálica. ¿CON ESTA LLUVIA ANDAN EN CUERPO? Toda vez que una persona acude bajo la lluvia donde un vecino y anda con muy poca ropa de protección, recibe el reparo: ¿Con esta lluvia andan en cuerpo? Andar en cuerpo, es lo mismo que vestir de la cintura hacia arriba con ropas delgadas que traslucen la parte delantera y dorso del sujeto.


14

Esteban Barruel

CON ESTA LLUVIA VA A GATEAR EL PIOJO Manifestación exagerada utilizada para señalar exceso de lluvia o mal tiempo. También se emplea cuando hay mucho calor: “Con esta calor hoy si que va a gatear el piojo”. CON LA REVEZA BALSEAREMOS La reveza es la corriente marina derivada de otra principal, las cuales se producen en vaciante. La expresión es usada para señalar que se aprovechará dicha corriente para balsear a las personas de la otra banda de mar. CUANDO LOS TIUQUES SE REVUELCAN ES SEGURO QUE VA A LLOVER La sabiduría popular chilota advierte en ciertas conductas de los pájaros las condiciones del clima. De este modo, si se observa a los tiuques en un día despejado darse revolcones en la tierra y echarse polvo encima de las plumas, tratando de limpiarse, anuncia lluvias. Lo mismo sucede, si estos mismos plumíferos cantan insistentemente, es porque están llamando aguaceros. EL CIELO ESTÁ CON BARDAS La “barda” es una castiza palabra española que todavía se emplea en Chiloé y significa: nubes oscuras y alargadas que se pintan en el horizonte, anunciando aguaceros. Por ello, cuando el campesino chilote mira el firmamento y señala: “El cielo está con bardas”, ya presume un periodo de mal tiempo. EL CHICO HACE TELDELDÉN En ocasiones en que un niño anda entumecido de frío y tirita, se dice que “hace teldeldén”. Este vocablo deriva del mapudungún “chokólen”, entumirse de frío y agua. (Cf. Augusta, Félix de. Ob. cit., T. 1. pp. 25; Tangol. Nicasio. Ob. cit., pp. 85).


15 EL DÍA VA A ESTAR ASÍ NOMÁS Es común encontrarse con algún amigo en la calle u otro lugar y comentar acerca del estado del tiempo, que por lo general en la zona de Chiloé es muy lluvioso. De esta manera si el tiempo va a permanecer invariable se origina el dicho: “El día va a estar así nomás”. EL TIEMPO SE MALEÓ Si las condiciones climáticas comienzan a variar de bueno a malo, los chilotes recurren a la frase “el tiempo de maleó”, indicando con ello que vendrán las lluvias. ENDENANTE DERRAMABA EL AGUA La lexía “endenantes” es un vulgarismo de la voz “denantes” y significa “hace poco, tiempo atrás”. La frase “derramaba el agua”, se aplica para señalar que llovía mucho, que el agua estaba esparcida por todos lados. ESTÁ ARREVESADA LA MAR Los antiguos isleños señalan que cuando la mar está arremolinada por las distintas corrientes, esta se encuentra “arrevesada”. Dicha expresión tiene su origen en el vocablo chilote “revesudo”, enmarañado, revuelto. ESTÁ CAENDO LA NUBÁ Deformación lingüística de la afirmación: “Está cayendo una nubada”. Los campesinos la emplean para indicar que se acercan nubes negras y que pronto va a llover. Supresión de la consonante “y” intervocálica. ESTÁ DE TRAVESÍA El viento de “travesía” es el que sopla de oeste o weste. Y para diferenciarlo del norweste los chilotes que trabajan en el mar toman en consideración el tipo de ola que produce dicho viento.


16

Esteban Barruel

LOS LOROS VOLANDO BAJO, MAL TIEMPO VIENE Los campesinos chilotes cuando observan que los loros choroy (Enicognathus leptorhynchus), atraviesan los montes volando a baja altura, es señal que el tiempo va a cambiar anunciando lluvias. Por ello, comentan: “Los loros volando bajo, mal tiempo viene”. SE HIZO LA LUNA CON BUENO Los campesinos al observar la luna al atardecer, saben por experiencia si el tiempo que viene será lluvioso o bueno. Si la luna nueva se forma con tiempo templado o cálido se dirá: “Se hizo la luna con bueno”, lo cual significa que el clima no variará. Por el contrario, si se forma la luna con tiempo nuboso, seguirán las malas condiciones climáticas. SEMEJANTE LLUVIA QUE SALIÓ Admirativo superlativo usado para indicar que se encuentra en acción una lluvia intensa. La lexía “semejante” en este caso pasa a ser un adverbio de cantidad, gran proporción.. SE RAJABA LLOVIENDO El término “rajar” en Chiloé es un sinónimo de mucho, sin parar, hacer algo con insistencia, darse algo sin medida, obsequiar algo a título personal a una persona o grupo. Por ejemplo: “Yo me rajo con las cervezas”. En el caso del clima, “Se rajaba lloviendo”, indica que la lluvia no se detenía y era intensa. SE VIENE UNA AGARRÁ DE LLUVIA Cuando se viene una “agarrá de lluvia” se pretende decir que vendrán precipitaciones intensan como si se fuesen montones o cúmulos de aguas. SIEMPRE LLUEVE PÁ LAS ÁNIMAS Coincidentemente en la mayoría de los años en Chiloé llueve en los días de los muertos del mes de noviembre. Esta fecha la denominan como “Las ánimas” en recuerdo de los difuntos.


17

2

DICHOS Y DECIRES RELACIONADOS CON LABORES DEL CAMPO

ADÓNDE IRÁ EL BUEY QUE NO TENGA QUE ARAR Dicho de la sabiduría popular que señala el destino del hombre como ente de trabajo incesante durante su existencia, de la que no tiene escapatoria y que como el buey, se debe a la labor cotidiana. AHORA YA NO HACEN ESOS MEÑAQUES Una dama chilota comentaba que ya no se confeccionan ciertos tejidos que antiguamente era práctica común entre las dueñas de casa. El término “meñaque” significa “tejido a crochet”. Meñaque o Meñaqui. Encajes hechos de hilo. Según Meyer Rusca, deriva de una acepción Filipina Mendriñaqui. (Cf. Quintana de García, Elena. Ob. cit., pp. 91). AIDAME A TRABAJAR El “aidame” es una deformación lingüística para solicitar ayuda. El vocablo


18

Esteban Barruel

bailable amenizada por un conjunto de guitarras y acordeón. Existen en Chiloé mingas de trilla, tiraduras de casas, traslados de iglesias, de siembras y cosechas de papas o trigo, levantaduras de casas, botaduras de lanchas, mingas de arreglos de cercos y de destronque. (Cf. Quintana de García, Elena. Ob. cit., pp. 93-125; Diccionario del Habla Chilena. Santiago, 1978, pp. 144). ANDUVIMOS A LOS LLAU-LLAU “Anduvimos a los llau-llau”, esta expresión campesina una respuesta la cual señala que anduvieron recogiendo llaullau (Cyttaría harioti), hongo comestible de forma globosa de color naranjo que se adhiere al tronco o rama del coigüe. También se le dice “fruta del coigüe”. Fruto dulce, curacucha del árbol nativo. (Cf. Augusta, Félix de. Ob. cit., pp. 21). ANDUVIMOS COMPRANDO LAS FALTAS Expresión del coloquio chilote la cual manifiesta que anduvieron a la ciudad comprando los alimentos básicos del sustento diario. El término “las faltas” se emplea como sinónimo de “carencias, necesidad de algo”. En este caso, carecer de azúcar, harina, arroz, sal entre otros. APUERQUEMOS LAS PAPAS El vocablo “Apuérquemos” es una deformación lingüística de “aporquemos”. El término “aporcar” la siembra de papas, se refiere a las acciones de sacar el pasto y moler las champas gruesas con la finalidad de ablandar la tierra y permitir el normal crecimiento del tubérculo. Es costumbre que estos trabajos se ejecuten cuando la planta ya ha alcanzado cierto crecimiento. Pasado un tiempo, se procede al levantamiento de tierra de las melgas, lo cual consiste en cubrir con mayor tierra la planta para la expansión y crecimiento del bulbo. Este último proceso se conoce con el nombre “amelgar”: “Coché estuvo amelgando”. ARRUELLA ESE LAZO Expresión equivalente a enrollar un lazo de cuero de vacuno.


19 A VER MAÑEQUE, ANDA Y ENTRA UN VIAJE DE LEÑA Esta expresión se emplea para ordenar a un sujeto que vaya a buscar una porción o brazada de leña y la deposite en el fogón. El término “viaje” es sinónimo de “carga o porción”. “Anda chico, y trae un carga de nalcas”. BENEFICIAMOS LA VACA Esta es una expresión campesina cuyo vocablo “beneficiar” es sinónimo de “carnear, degollar, faenar”: “Ayer beneficiamos la vaca clavela”. BOTÓ LA LENGUA La persona que bota la lengua, es la que denota cansancio por el trabajo diario. Su similar es “estar rendida o rendido”. El informante César Verá recoge la expresión: “Llegó botando la lengua de cansada que venía”. CALIENTITO NO EMPACHA Cada vez que se quiere hacer un trabajo y se necesita ayuda inmediata se invita a otra persona a ejecutarlo ante que los ánimos o entusiasmos desaparezcan. Se recurre al vocablo “empacho” como signo de impedimento o enfermedad. CONSEÍ APUERCAR LAS PAPAS “Conseí” es la contracción del étimo “Conseguir”. En Chiloé tiene varias acepciones; tales como “dar, lograr, prestar”: “Conseí apuercar las papas”, es lo mismo que decir “logré aporcar las papas” (levantar tierra a las melgas). (Cf. Quintana de García, Elena. Ob. cit., pp. 36). CUANDO ME RINDO ME TUMBO Expresión de uso común para señalar a través del vocablo “rendir o rendido”, que se “está cansado, agotado” por exceso de trabajo. El término “tumbar” es “recostar, descansar”.


20

Esteban Barruel

ANDA CON EL JUNDILLO ABIERTO Expresión que señala a un individuo transitando con la cremallera abierta del pantalón. El chilotismo “jundillo” es un sinónimo del sustantivo “marrueco”, la abertura delantera del pantalón. En una ocasión escuchamos a una anciana reprochar a su hijo en estas circunstancias señalándole: “¡Chico! tapa tu pájaro”, en donde el término “pájaro” nos da la imagen del genital masculino como un ave emplumada. ANDA NOVIANDO El andar noviando es un término pleonástico chilote que se emplea para indicar que una dama o varón se encuentra galanteando a su pareja. “La chica se fue endenante, anda noviando”. AQUÍ CON LA CIUDADANA La expresión “ciudadana” se emplea en la zona para indicar a la esposa, compañera, mujer. Por ejemplo en Puqueldón, isla Lemuy, don Manuel Vargas en conversación manifestó: “Posteriormente, después de trabajar cuatro años en las minas del norte me vine al sur y contraje matrimonio aquí con la ciudadana, porque estaba media apurada”. ¡AZUL NOMÁS QUEDASTE! Frase interjectiva calbucana la cual enrostra a un tercero que con su acción o gestión este último quedó sorprendido, estupefacto, con la boca cerrada: “Con mi movida, ¡azul nomás quedaste! BARRÍA POR LA SÁBANA DE ARRIBA Y OYARZÚN POR LA SÁBANA DE ABAJO En una ocasión un chilote fue a inscribir a su hijo recién nacido y el oficial civil le preguntó ¿Cuál es el apellido del niño? Y el hombre en doble sentido respondió: “Barría por la sábana de arriba” (encimera), refiriéndose al padre y “Oyarzún por la sábana de abajo” (debajera), refiriéndose a la madre.


21

10

DICHOS Y DECIRES DE CARACTER PICARESCO

¡AH! ESO SERÁ CUANDO VUELE EL CHANCHO Dicho utilizado para responder ante un imposible. Escepticismo ante el cumplimiento de una promesa. De esta manera, si alguien pregunta cuándo le cancelarán una deuda, la respuesta llena de pesimismo e ironía: “Eso será cuando vuele el chancho”. Su similar: “Cuando le paguen a los bomberos”. AHORA ANDA HACIENDO AÚTO El “hacer aúto” se utiliza para señalar a un animal o persona que anda inquieta. Su manifestación externa es: juguetear, saltar, demostrar vitalidad. Por ejemplo: “Los terneros hacen aúto de gordos que están”. En otras circunstancias, nuestro informante don Cesar Vera Werner registra el vocablo “aúto” para advertir a un individuo propenso a las aventuras extraconyugales, el cual se encuentra impaciente. Por lo mismo anota que una dama chilota cataloga a su esposo de sátiro, erótico y mocero el cual: “Anda


22

Esteban Barruel

CADA PERRO LAME SU PICO Expresión substantiva del coloquio varonil, en donde se parodia la actitud del perro que lame su órgano reproductor, para denotar que cada uno resuelve sus problemas sin la mediación o ayuda de terceros. Otros señalan con el mismo sentido: “Cada gato tapa su mierda”. CADA UNO PARA SU SANTO Este dicho en sentido figurado al igual que el anterior, se emplea para indicar que cada uno soluciona solo sus problemas. Su sinónimo es: “Cada uno mata su toro”. COMECHIVO SALIÓ EL DIABLO Expresión compuesta muy utilizada entre calbucanos y chilotes. El vocablo “comechivo” se emplea para señalar a los individuos infieles a su pareja. En consecuencia, el tener coito con o entre casados fuera del matrimonio se asocia con el animal cabrío que ya pasado en años se torna hediondo y su carne no es la más tierna. Generalmente el dicho adquiere características denigrativas cuando se trata de mujeres: “Ahí va esa comechivo”. De todas formas, el “chivero” que dice “puras chivas”, es la persona mentirosa, por lo tanto, el “comechivo” se asocia al engaño. ¿CÓMO ANDA EL GUARGÜERO? Esta es una típica expresión de ¿Cómo anda la garganta? después de haber bebido el día anterior un sujeto. En Chiloé el “guargüero” es el “gañote, garganta, esófago”. También se indica que si a un individuo le suena el guargüero es señal que va a tomar alguna bebida o trago. ¿CÓMO ESTÁ TU DESPICHE? Dicho de la zona rural, empleado para preguntar de manera amable ¿Cómo está tu señora? en la cual se asocia a la dama con el barril de chicha recién destapado o “despichado”, efervescente y fresca.


23 ESTE CHICO LO HICE PARTICULARMENTE Se cuenta que una dama de Calbuco fue a dar cuenta en la oficina de Registro Civil al último hijo que tuvo. El oficial al preguntarle las razones de por qué tenía un apellido distinto a los demás hijos de un solo padre, aquella le respondió: “Lo que sucede señor oficial, es que este chico lo hice particularmente”. LOS CALBUCANOS SE HACEN LOS PULIDOS Cuando se dice que “los calbucanos se hacen los pulidos” se pretende señalar con ello que fingen ser finos y rogados. Pero cuando entran en confianza se entregan a todos los placeres de la vida. LLEGÓ DE CALBUCO CON EL MARISCO GOTEANDO El calbucano cuando concurre a visitar a sus amigos o familiares de otras ciudades, tiene la costumbre de llevar mariscos para hacer un curanto en olla. Entonces, con una connotación sexual y en broma algunos le señalan: “Este Luchito, llegó de Calbuco con el marisco goteando”. POR MÁS ALTA QUE SEA, IGUAL LA RASCUÑAN LOS GATOS Este decir lo aplican los varones para señalar que una joven espigada y bonita igual que cualquier otra es posible de conquistar y ser tocada por los hombres.


24

Esteban Barruel

12

DICHOS Y DECIRES RELACIONADOS CON EL VESTIR Y LA APARIENCIA FÍSICA

ACASO SERÁ ZUNCO Expresión que indica que la persona no tiene limitaciones físicas para realizar acciones que conlleven esfuerzos o permitan enfrentar a un adversario. Ser zunco significa tener una pierna o brazo defectuoso, en ocasiones más corto que el otro, o bien, se encuentra inutilizado por causa de alguna enfermedad. (Ser rengo). (Cf. Diccionario del Habla Chilena Ob. cit., pp. 253). ANDA COMO LANCHA CALBUCANA Antigua expresión utilizada para señalar a una dama en notorio embarazo o “meses mayores”. Nuestro informante don Cesar Vera, nos señaló haber registrado la siguiente conversación: “Que más tiempo hace que se casó la Chalía y ya anda como lancha calbucana”. Eran otros tiempos en que el cabotaje de madera en Chiloé se realizaba en


25 veleras de un mástil, las embarcaciones calbucanas se caracterizaban por tener un casco amplio o ser panzonas, derivando de ello el dicho. ANDA COMO UN CHEL Frase que señala a un individuo mal vestido, mal parecido. La voz “chel” deriva del mapudungún “chel/kantu”, el espantajo. En el lenguaje cotidiano se suele escuchar: “Aquel fiura anda como un chel”. (Cf. Tangol, Nicasio. Ob. cit., pp. 40; Augusta, Félix de. Ob. cit., pp. 20). ANDA COMO UN PIL-PIL Expresión de uso cotidiano para indicar a un individuo que producto de la inclemencia del tiempo anda desarropado, harapiento, casi desnudo. El pil-pil (Haematopus palliatus), es una ave pequeña que habita en las playas arenosas y que en invierno también en bandadas se les encuentra en lugares pantanosos del bosque de Chiloé. (Cf. Quintana de García, Elena. Ob. cit., pp. 109). ANDA DISTRAÍDO EL VECINO Anda distraído señala a un individuo descuidado en su aspecto personal, sucio y sin afeitarse. Por ello, es común escuchar el comentario de una vecina: “¿Qué le estará pasando al vecino que anda tan distraído? ANDA MOJADO COMO UN COICO Este decir indica indica a un individuo que se encuentra muy mojado. El “coico” es una avecasina del mar de la familia de los cormoranes. Este vocablo deriva del mapudungún “koiko”, agua. Su similar es “andar como un pil-pil”. ANDA TODO CASCARRIENTO Se tilda así a una persona que un su oportunidad tuvo una buena situación económica pero ha perdido esa condición y viste de una manera pobre.


26

Esteban Barruel

ESTE CHICO PININEO La palabra “pinineo”, es una deformación lingüística de pigmeo. Persona que pesar de su edad ha alcanzado poca estatura. También se dice: Chamañiño, thritrhithro. ESTE ES UN HUIÑI Se refiere al pantalón usado por los antiguos chilotes llamado huiñiporra. Tejido burdo de lana cruda de hebra doble hilada a mano. En antaño en Chiloé se tejían chombas y pantalones (huiñiporra). También se le llamaba como “pantalón de carro” por ser de lana torcida y teñido de color azul. (Cárdenas Tabies, Antonio. Los Guaitequeros. Rancagua, 1971, pp. 30). HICIERON PURAS MARIGUANZAS Las “mariguanzas” en este caso se consideran como gestos o actitudes sin valor. Hacer cosas sin fundamento. También, en otras situaciones las mariguanzas son actitudes que tienen la intención de engañar o “emborrachar la perdiz”. Asimismo, las mariguanzas se consideran en Chiloé como los chistes, chascarros de un grupo de personas. INDIO RAYUDO Insulto que antiguamente se les hacía a determinadas personas aludiendo su calidad de indígena y de tener los pies marcados por estrías a razón que andaba descalzos. Por ejemplo: “Ay, Meche si superas lo que me hizo ese indio rayudo”. LA BORDÉS ESE HOMBRE Neologismo equivalente a “lo gordo que está ese hombre”. Con la palabra “bordés” (gordés) se da énfasis a un estado físico. LA MEJOR CARNE SE LA COME EL PERRO Comentario con un ligero matiz de envidia, entre amigos para indicar que un


27 hombre feo tiene amores con una mujer bonita. LLEVA TU LEVA La “leva” es la prenda de vestir. En este caso se trata de un sobretodo o gabán protector de las lluvias de invierno. En otras citas directas se señala: “¡Chico! pone tu leva”. (Cf. Dicc. de la Lengua Española. Ob. cit., pp. 657). TIENE LA CARA COMO UNA CHAUCHA Si una persona ha bajado notablemente de peso y tiene el rostro enjuto, como una manera de admiración negativa se le compara con una “chaucha”; antigua moneda de poco valor. Este dicho tiene relación con: “¡Qué maganto que estás!”. TROMPA DE UN ALMUD Vulgarismo denigrativo que se refiere a una persona que tiene la boca grande como si fuese un “almud” medida de madera que sirve para medir distintos productos de las siembras y el mar. TROMPA DE UN ESPALDÓN Insulto a un individuo que tiene la boca grande, comparándola con el hocico de un animal y asociándolo con el cercado de un birloche tirado por bueyes. Según la RAE, es la parte maciza y saliente que queda de un madero después de abierta una entalladura. La lexía “espaldón” es un aumentativo del sustantivo espalda. En ocasiones, también se dice refiriéndose a un varón corpulento: “Espalda de una quilla” (La quilla, base de madera de una lancha regional).


28

Esteban Barruel

13

DICHOS Y DECIRES RELACIONADOS CON LAS ENFERMEDADES

AHÍ ESTÁ EL HOMBRE PACENCIANDO SU ENFERMEDAD Respuesta dada ante la consulta por el estado de salud de un individuo. El término “pacenciando” denota a una persona resignada ante la dolencia que le aflige y la cual se encuentra sobrellevando su enfermedad con extrema calma. A LA HERIDA HAY QUE SACARLE LA MATERIA Este decir, se refiere a la herida, como a los problemas y situaciones conflictivas de la vida, se le tiene que extraer la supuración. O sea, limpiar, sobreponerse. El término “materia” es sinónimo de pustulencia. ANDA COMO CHIFLE DE MOLINO Expresión chilota que indica a un individuo en estado de colitis o diarrea. También se dice: “ando churreto”. En Puerto Rico se emplea el término


29 “Churrear” por diarrea. El chifle del molino harinero chilote es la manga de madera que conduce el torrente de agua desde la toma hasta el rodezno. Esta última pieza al girar mueve a la piedra encimera del molino que se encuentra en la parte superior de la casa del molino. (Cf. Quintana de García, Elena. Ob. cit., pp. 55: Dicc. General Ilustrado de la Lengua española, Arrayán Editores, 1994, pp. 350). ANDA MEDIO APESTAO Calificativo de que un individuo se encuentra resfriado. El término “apestao” derivado de la lexía “peste” es un modismo coloquial que señala cierta enfermedad. (Cf. Quintana de García, Elena. Ob. cit., pp. 86ss.). ¡AY VECINA! MI CHIQUITO ESTÁ TRANCAO Expresión utilizada por una madre para exteriorizar que su niño está sufriendo de estreñimiento o se encuentra estítico. El estar “trancado” es la imposibilidad de evacuar. Véase también “el hacer chille”. ESTÁ COMO CHIFLE DE MOLINO Véase: Anda como chifle de molino. ESTE CHICO SE AVERIÓ Si un niño durante el juego u otra situación sufre una lesión en la piel o simplemente se hiere, se dice que se “averió”. El término deriva de la acepción avería, daño, desperfecto. ¡CARAMBA QUE ESTÁ APESTAO EL GANADO! Expresión interjectiva manifestada por un pariente o amigo que visita a una familia, señalando con este decir que uno o varios miembros del núcleo se encuentran con gripe o resfrío.


Los Dichos y Decires de Chiloé es una investigación que recoge las innumerables expresiones costumbristas y que tiene como objetivo rescatar el rico contenido de los léxicos chilotes. Por ello, en esta obra Esteban Barruel nos entrega un nuevo enfoque, respecto de trabajos anteriores, ya que las lexías ejes van integradas dentro de un contexto y no como palabras sueltas, con la intención que ellas adquieran vida y dinamismo, transmitiendo de este modo toda su riqueza lingüística para una mejor comprensión. Así por ejemplo, en “beneficiamos la vaca”; “buen fuego, buena voluntad” se trata de dichos o decires fijos, indeclinables. En muchas otras, como “Bájate de ahí, condenao”; “Casi me destelé”, son formas cambiables: “Por poco me destelé” o “no te subas ahí, condenao”. Asimismo, en este estudio se desliza la tesis que los dichos y decires en gran medida representa la mentalidad del chilote, planteando que a través de ellos expresa sus más íntimos sentimientos, su sentido picaresco de la vida y su inclinación por el goce lujurioso. Todo los cual se demuestra en las 960 expresiones que recoge esta primera parte de un gran trabajo y que son tratadas de manera temática. En la medida que el texto se deja llevar, no es difícil captar que el chilote improvisa una infinidad de dichos para referirse a las distintas actividades de la vida cotidiana, incluyendo su sentido mágico de la vida, los cuales se pueden observar en la variedad de dichos y decires de caracteres mitológicos y relacionados con la muerte. En general, es muy dado a introducir en las conversaciones, comentarios y acotaciones creativas e ingeniosas y este es un punto importante que esta obra destaca. Por tanto, su presentación es fácil y amena con sugerentes reminiscencias que incitan su lectura.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.