Dein Reiseführer in den Frühling 2019 Your spring guide for 2019
NEUERÖFFNUNG AM 31. MAI KOMPLETT THEMATISIERT NEW OPENING FROM 31st MAY FULLY THEMED
Authentic Hospitality Experiences
VILLA QUARANTA TOMMASI WINE HOTEL & SPA ****
hotel, meeting, ristorante, SPA termale in Valpolicella
hotel, meeting, restaurant, thermal SPA in the Valpolicella Area
villaquaranta.com T. +39 045 6767300
ALBERGO MAZZANTI ***S hotel nel centro storico di Verona hotel in the historic centre of Verona
albergomazzanti.com T. +39 045 591690
CAFFE’ DANTE BISTROT
AGRITURISMO POGGIO AL TUFO
caffè, aperitivo, pranzo, cena, eventi speciali nel cuore di Verona
tra 66 ettari di vigneto, con piscina, a Pitigliano nella Maremma Toscana
coffee bar, appetizer, lunch, dinner, special events in the heart of Verona
caffedante.it T. +39 045 8000083
tuff farmhouse in Pitigliano among 66 acres of land with infinity pool in the Tuscan, Maremma region
poggioaltufoagriturismo.it T. +39 0564 615420
Inhaltsverzeichnis / Contents 09 Die Carnet-Tipps / Ziele fßr die gesamte Familie The Carnet Tips / Family destinations 47 Die Carnet-Tipps / Kleidung und Beauty The Carnet Tips / Clothing and Beauty 55 Die Carnet-Tipps / Wein und Weinkeller The Carnet Tips / Wine and Wine Cellars 75 Die Carnet-Tipps / Kunst und Unterhaltung The Carnet Tips / Art and entertainment 87 Die Carnet-Tipps / Immobilien-Vorschläge The Carnet Tips / Real Estate proposals 96 Innenausstattung / Interior decorations
CARNET GARDASEE-GARDA LAKE Edito da Editoriale Eventi snc Via Nassar 42/b Settimo di Pescantina (VR) Tel. 045 6704400 Fax 045 6754881 Coordinamento Giancarla Gallo Progetto grafico Pasquale Contreras Stampa Grafiche Stella Settore commerciale Patrizia Pavesi patrizia@carnetverona.it info@carnetverona.it
Übernachtung und Tickets für das Arena di Verona Opernfestival Das Paket „Arena Opernfestival“ ist das perfekte Sonderangebot, um die Arien aus Carmen, Aida, Turandot zu genießen. Das Hotel Veronesi La Torre bietet drei verschiedene Pakete di Verona Opernfestivals, einen Aperitif an unserer Designbar Corte22 und den Shuttlebu sdienst zur Arena (Hin - und Rückfahrt). In den Preisen sind zusätzliche Dienstleistungen und Fitnessraum, Parkplatz in der Tiefgarage und Internetanschluss. AB NUR 220,- EURO PRO ZIMMER Buchen Sie jetzt: www.hotelveronesilatorre.it - info@hotelveronesilatorre.it
Spend a fabulous night at the Arena di Verona for the Opera Spending a fabulous night at the Arena di Verona for the Opera Festival in Summer 2019, is now possible through a special deal at Hotel Veronesi La Torre. We feature and two tickets to one of the unforgettable Opera nights at the Arena. Our Opera
-
Festival tickets, aperitif for two before the show at our design bar “Corte 22” and free shuttle bus service to the Arena (round trip) to attend the Opera. In addition, guests can enjoy unlimited access to the Hotel’s Spa Area with Swimming pool, Jacuzzi, Sau na, Turkish Bath, Relax & Reading area, Fitness area. Rates also include Spa Kit with
FROM ONLY 220 EURO PER ROOM Book now: www.hotelveronesilatorre.it - info@hotelveronesilatorre.it
pc studio - photo fabrizio bergamo
Via del Lavoro 18 - Valgatara di Valpolicella (VR) - tel. 045 6800525 via Varini 50 - Marco di Rovereto (TN) - tel 0464 943220 www.ballarini-interni.com - info@ballarini-interni.com
DIE CARNET-TIPPS Ziele für die gesamte Familie THE CARNET TIPS Family destinations
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
Am 30. März beginnt ein Jahr voller Magie mit dem neuen Gardaland Magic Hotel
m 30. März beginnt ein “Year of Magic“, ein ganzes Jahr voller Magie. Wo findet man das? Im Gardaland Resort, wo am 31. Mai das Gardaland Magic Hotel eröffnet wird, das brandneue 4-SterneHotel, das vollkommen thematisiert und der Magie gewidmet ist. Der Aufenthalt im Gardaland Magic Hotel wird eine nahtlose Erfahrung sein. Die Atmosphäre,
Schlosses sind. Im Zimmer des Haus des Zauberers wohnen die Gäste dagegen im Haus des Zauberers. Die Erwachsenen schlafen unter seinem Zauberhut, die Kinder sind seine Lehrlinge und durch magische Beschwörungen lassen sie die uralten und geheimen Bücher fliegen. Dank dem Aufenthalt im Gardaland Magic Hotel wird der Besuch des Parks daher zu einem Erlebnis ohne Unterbrechungen. Gardaland Magic Hotel entsteht neben den anderen beiden Hotels des Resorts – Gardaland Hotel und Gardaland Adventure Hotel – mit denen es sich eine große Wasserlandschaft teilt, in der man sich nach einem Tag im Gardaland Park oder im Gardaland SEA LIFE Aquarium entspannen kann. Mit Gardaland Magic Hotel erreicht das Gardaland Resort ein Angebot von 475 Zimmern – 257 davon komplett thematisiert – und wird damit zum ersten und einzigen italienischen Zentrum in Themenhotels.
Year of Magic im die im Park herrscht, wird nachts an einem einzigartigen Ort fortgesetzt, an dem man mit der Phantasie reisen und Emotionen erleben kann, die von der Wirklichkeit bis zum Traum reichen. Zu den beeindruckenden Schauplätzen des Gardaland Magic Hotels (128 Zimmer, die mit einer Investition von 20 Millionen Euro geschaffen wurden) gehören: Zauberwald, Magisches Eisschloss und Haus des Zauberers. In den ersten werden sich die Gäste wie die Bewohner eines Zauberwalds fühlen: die Erwachsenen schlafen am Fuße eines riesigen Baumes, die Kinder unter überwältigenden Riesenpilzen, Blumen und Geflechten von Kletterpflanzen. Diejenigen, die im Zimmer Magisches Eisschloss übernachten, verbringen die Nacht in einem herrlichen glitzernden Eisschloss; die Erwachsenen sind der König und die Königin, während die Kinder in der Rolle furchtloser Ritter Hüter riesiger Schilde und Schwerter für die Verteidigung des
carnet /
10
Gardaland Resort Year of Magic at Gardaland Resort From March 30th a year full of magic with the new Gardaland Magic Hotel
M
arch 30th a “Year of Magic” begins. Where is it? At Gardaland Resort which on May 31st inaugurates the Gardaland Magic Hotel, the brand new 4-star themed Hotel dedicated to magic. A stay at Gardaland Magic Hotel is a unique experience as the atmosphere of the Park continues into the night in a special place where imagination runs free - a thrilling journey from reality to a fantasy world. Gardaland Magic Hotel offers three suggestive settings (128 rooms created with an investment of 20m euros): Enchanted Forest, Magic Ice Castle and Wizard’s House. In the first room guests will live in a magical forest: adults sleep at the foot of a gigantic tree while children under amazing giant mushrooms, flowers and intertwining climbing plants. Spending a night in the Magic Ice Castle room means sleeping in an enchanted castle of
sparkling ice where adults are kings and queens while children, fearless knights, are the guardians of gigantic shields and swords for the defense of the castle. In the Wizard’s House room guests live inside his House: adults sleep under his magic hat and children, his apprentices, will make the ancient and secret books fly with magical spells. Staying at Gardaland Magic Hotel will make a visit to the Park an unending immersive experience. Gardaland Magic Hotel is next to the other two Resort Hotels - Gardaland Hotel and Gardaland Adventure Hotel - sharing a large water area where to relax after a day at Gardaland Park or at the Gardaland SEA LIFE Aquarium. Together with Gardaland Magic Hotel, Gardaland Resort offers 475 rooms - 257 of which are themed - thus becoming the first and only Italian hub in themed hotels.
11 / carnett
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
11. und 12. Mai 2019
Die “Centomiti” Hundert Mythen
A
uf der Verona-Messe finden Sie eine Ausstellung rund um den Oldtimer. 1000 Modelle zum Verkauf, die schönsten Automobile der historischen Clubs und eine außergewöhnliche Ausstellung, welche die Geschichte vom Automobil mit seinen Innovationen erzählt. "CENTOMITI” wird die 100 repräsentativsten Modelle, von der Ankunft der luxuriösen Automobile aus dem Hause Isotta Fraschini am Anfang des 20. Jahrhunderts bis zu den elektrischen Superautos, Revue passieren lassen. Auf der Ausstellung werden Sie das erste Fahrzeug in Serie mit selbsttragender Karosserie - den Lancia Lamda von 1927, der im Museum Nicolis ausgestellt ist - den Maserati A6 GCS von 1953, der den Stil des
carnet /
12
Auf der Messe in Verona zeigt eine Event-Ausstellung die wichtigsten Etappen der über ein Jahrhundert langen Geschichte des Automobils "großen italienischen Tourismus" definierte , und der Ferrari 250 GTO von 1962, der nur in 39 Exemplaren von der Carozzeria Scaglietti gebaut wurde, zu sehen bekommen. Die Schau geht weiter mit den Modellen, welche die Motorisierung der Gesellschaft eingeleitet haben - wie der Peugeot AG von 1905 und der Ford T von 1908 mit seinen 15 Millionen produzierten Exemplaren; der Bmw 328 aus den dreißiger Jahren, welcher der deutschen Marke sportlichen Glanz gab; der erste Porsche 356; die erste mittelfgroße Limousine des Alfa Romeos; die Geburt der Geländewagen mit dem Jeep Willys von 1939; die Ankunft der Ikonen wie der Ford Mustang und der Mini, welche die Kultur des Automobils von einem zum anderen Ufer des Atlantiks gezeichnet haben, bis zur Ankunft der Hybridfahrzeuge und der Elektroautos Alle diese Automobile bilden den roten Faden der Erzählung auf der Ausstellung "Centomiti" in Verona: Eine ganz besondere Gelegenheit, die ganze Geschichte des Automobils und die Leidenschaft für das Automobil buchstäblich vor seinen Augen ausgebreitet zu sehen.
von Verona Legend Cars
11 and 12 May 2019
The "Centomiti" at Verona Legend Cars At the Verona Legend Cars fair, an exhibition traces the critical stages in more than a century of motoring history
A
t the Verona fair, there’s a comprehensive classic car show: 1,000 models for sale, the most gorgeous vehicles from historic motoring clubs and an extraordinary exhibition that tells the story and innovations of car history. CENTOMITI is a gathering of the 100 most representative models, from the regal Isotta Fraschini at the start of the 20th century to the new electric supercars. On display is the first standard car with a load-bearing chassis - a 1927 Lancia Lamda from the Museo Nicolis - a 1953 Maserati A6 GCS that defined the Italian Gran Turismo style, and a 1962 Ferrari 250 GTO, one of just 39 sculpted by Scaglietti. The exhibition includes the models that gave wheels to society - like the 1905 Peugeot AG and the 1908 Ford T, with 15 million cars produced; the BMW 328 from the 30s which gave the German manufacturer its sporty style; the first Porsche 356; the first Berlina by Alfa Romeo; the coming of the 4x4 with the 1939 Willys Jeep; the arrival of icons such as the Ford Mustang and the Mini, which marked car culture on both sides of the Atlantic, right up to the advent of hybrid and electric engines. All these branches come together in the CENTOMITI exhibition in Verona: a unique opportunity to see car history and passion play out literally before your very eyes.
13 / carnett
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
Villa Quaranta Tommasi Wine Hotel & SPA **** Zwischen Valpolicella und Verona bietet die Familie Tommasi spitzenmäßige Gastfreundschaft
ie renommierte Villa liegt mitten in der Valpolicella Classica, nur wenige Kilometer vom Gardasee und der Kunststadt Verona entfernt. Es handelt sich um ein großes Anwesen mit Park und Garten, im Besitz der Familie Tommasi, einer historischen Familie von Winzern und Weinerzeugern der Valpolicella, dem weltweit klassischen Botschafter des Amarone.Hinter den Mauern des Parks befindet sich das Herrenhaus, ein herrlicher Wohnsitz aus dem 17. Jahrhundert, der jahrelang die Sommerresidenz der adligen Veroneser Familie Quaranta war, während im angrenzenden Hof aus dem 17. Jahrhundert die meisten Hotelzimmer untergebracht sind. Von ganz besonderem Charme ist die romanische Kirche im historischen Hof. Die 79 Zimmer sind im klassischen Stil eingerichtet, verfügen über jeden Komfort und unterscheiden sich voneinander durch ihre Größe, Farbe und Einrichtung. Der ganze Stolz der Villa Quaranta sind die Terme della Valpolicella, carnet /
14
wo das Salz-Brom-Jodhaltige Thermalwasser der Protagonist der speziellen und exklusiven Behandlungen ist. Thermalbäder, SaunenThermarien, 520 qm Fitnessbereich und 500 qm Wellness-Center, wo Sie einzigartige Erfahrungen genießen können, wie die Weintherapie mit Valpolicella und Amarone, den berühmten Weinen des Gebiets. Das Restaurant Borgo Antico, Cantina in Villa und die Bottega del Gusto, spezielle Orte, um die Aromen des Gebiets zu kosten, begleitet von der Weinkarte, die mit zwei Kelchen des Wine Spectator ausgezeichnet wurde, mit mehr als 1.300 Sorten, empfangen die Gäste in einer eindrucksvollen und rustikalen Atmosphäre. Nicht zuletzt das gut ausgestattete Kongressund Veranstaltungszentrum mit seinen 8
Villa Quaranta Tommasi Wine Hotel & SPA **** Between Valpolicella and Verona the Tommasi family offers top-quality accommodation
T
modularen Räumen mit bis zu 450 Sitzplätzen, im Zeichen der modernsten Technologie mit Deckenbildschirmen, Audio-Video-Domotik, FTTH-Glasfaser mit 100 Mbps garantiert mit GMB, garantiert Ihnen den vollen Erfolg Ihrer Veranstaltung. Villa Quaranta vereint Geschmack und Eleganz, Business und Wohlbefinden.
he renowned Villa is located in the heart of the Valpolicella Classica, a few kilometres from Lake Garda and from Verona. It is a large complex with a park and a garden, and is owned by the Tommasi family, a historic family of winemakers and producers of Valpolicella, the classic ambassador of Amarone in the world. Surrounded by the walls of the park stands the splendid 17th century Manor house which for many years was the summer residence of the noble Veronese family of Quaranta. Most of the hotel's rooms are in the adjoining 17th courtyard which has a splendid Romanesque church.The 79 rooms are furnished in a classic style, equipped with every comfort and are different in size, colour and furniture. But its jewel in the crown is the Terme della Valpolicella, where bromide and iodide salts waters offer special and exclusive treatments. Thermal pools,Thermarium, a 520 m2 Fitness Area and a 500 m2 Wellness Centre, where guests can enjoy incredible experiences such as Winetherapy with Valpolicella and Amarone, the great wines of the area. Il Ristorante Borgo Antico, Winecellars and la Bottega del Gusto are special places to taste the produce offered by our land. Our wine list, with more than 1.300 labels, awarded with the Wine Spectator double glass welcomes guests in a suggestive and rustic atmosphere. We also offer a well-equipped Congress and Events Centre with 8 modular rooms for a total of 450 seats and with the most advanced technologies with ceiling screens, audio-video home-automation, 100 Mbps FTTH fibre optic with GMB, for a successful event. Villa Quaranta combines flavours and elegance, business and wellness.
T. +39 045 6767300 www.villaquaranta.com info@villaquaranta.com
Phone +39 045 6767300 www.villaquaranta.com info@villaquaranta.com
Albergo Mazzanti ***S
Das Hotel Mazzanti im historischen Zentrum von Verona, ist das ideale Ziel für alle, die jeden Winkel der Stadt in einer Atmosphäre von Geschichte und Entspannung erkunden möchten. In privilegierter Lage blickt es auf die historischen Case Mazzanti in Via Mazzanti, zwischen Piazza delle Erbe und Piazza dei Signori. Das Hotel verfügt über 16 Zimmer auf zwei Etagen mit Aufzug und alle für Nichtraucher. Elegant und erlesen eingerichtet, sind sie mit Klimaanlage, Telefon, LCD-TV, Haartrockner, Pflegeset, Safe, Minibar, Bad mit Dusche oder Wanne ausgestattet. Einige sind behindertengerecht. Alle Bereiche des Hotels haben einen Internetzugang und werden von einem kostenlosen Wifi-Netzwerk abgedeckt. Das erlesene Frühstück wird am Büfett in einem dazu vorgesehenen Raum serviert. Für das Mittag- und Abendessen empfiehlt das Hotel Mazzanti das Caffè Dante Bistrot, eins der besten Restaurants von Verona, ganz in der Nähe des Hotels, mit Blick auf die herrliche Piazza dei Signori. T. +39 045 591690 www.albergomazzanti.it info@albergomazzanti.it
Albergo Mazzanti ***S Hotel Mazzanti is located in the historic centre of Verona and is the ideal destination for who wishes to discover every corner of the city while surrounded by history and relaxation. It overlooks the historic Case Mazzanti in Via Mazzanti, between Piazza delle Erbe and Piazza dei Signori. The hotel has 16 rooms, all non-smoking, on two floors with a lift. Elegantly furnished, with high quality finishes, all rooms are equipped with air conditioning, telephone, LCD TV, hairdryer, bath amenities, safe, mini-bar, bathrooms with shower or bath. Some are also equipped for disabled people. All areas of the hotel have Internet access and are covered by free WiFi. Our excellent breakfast buffet is served in a dedicated room. For lunch and dinner, Hotel Mazzanti recommends Caffè Dante Bistrot, one of the typical restaurants in Verona, a stone's throw from the hotel and overlooking the beautiful Piazza dei Signori. Phone + 39 045 591690 www.albergomazzanti.it info@albergomazzanti.it
carnet /
16
Caffè Dante Bistrot
Das Caffè Dante schlägt ein neues Kapitel auf und wird zum Bistrot. Das historische Lokal auf der Piazza dei Signori startet neu mit einer dynamischeren Form im Zeichen der guten Qualität der erlesenen Produkte, die von der großen Auswahl an Gerichten bis hin zu den Spezialitäten der Speisekarte reichen: das Fleisch aus Italien von feinen Rassen, wie die piemontesische Fassona oder auch Exemplare der Lessinia. Es wurde ein Kühlschrank für die Reifung mit Glastüren installiert, in dem Steaks, Entrecotes und andere Fleischschnitte so lange abhängen, bis sie bereit sind für den Grill. Ein-Gang-Menüs für das Mittag- oder Abendessen, auch mit einem Schnellgericht oder einem Aperitif. Das Ganze natürlich kombiniert mit einer umfangreichen Karte mit nationalen und internationalen Weinen. Im Gambero rosso vom März 2018 steht: "junger und effizienter Service, aktuelles Menü, das sich durch Qualität, Saisonalität und moderne Kreativität auszeichnet. Korb mit sehr gutem Brot, hausgemachte Wurstwaren und Käse als Vorspeise oder der Fang des Tages mit Chicoréesalat mit Schnittlauch und Creme aus geräucherter Burrata aus Apulien und rosa Grapefruit, gegrilltes Fleisch, hausgemachte Pasta. Es lohnt sich, die Desserts zu kosen. Man trinkt gut, auch vom Ausschank auf der Tafel". T. +39 045 800 0083 www.caffedante.it info@caffedante.it
Caffè Dante Bistrot Caffè Dante is now a Bistrot. The historic eatery in Piazza dei Signori has now a more dynamic look with high quality and gourmet products such as a wide choice of local dishes and specialties. Our meats are all Italian and from selected breeds, such as the Fassona piemontese and those from the Lessinia area. We have a refrigerator curing glass cabinet where steaks, ribs and other cuts are left until the perfect time to grill them. Unique dishes for both lunch and dinner, a quick dish or an aperitif. All this, obviously, accompanied by a wide range of national and international wines. Review from the Gambero Rosso magazine, March 2018 - "Young and effective service and a menu with distinguishing marks of quality, seasonality and modern creativity. Fantastic bread basket, salami and local cheeses as starters or the catch of the day with Belgian endive salad with chives, creamy smoked Apulian burrata and pink grapefruit, grilled meats, homemade pasta. Excellent wines, also those by the glass listed on the board”. Phone. + 39 045 800 0083 www.caffedante.it info@caffedante.it
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
Parco Natura Viva, ein halbes Jahrhundert zum Schutz der Biologischen Vielfalt
D
as Jahr 2019 ist für den Parco Natura Viva das fünfzigste Jahr, das dem Schutz der biologischen Vielfalt gewidmet ist. Eine Saison voller Gedenktage, die einerseits an die vergangenen 50 Jahre Geschichte des zoologischen Gartens am Gardasee und andererseits an die Investitionen in die Zukunft des Schutzes vom Aussterben bedrohter Arten erinnern. Seit jenem 25. Juni 1969 wurden große Fortschritte gemacht: von den ersten 10 Hektar, die der Öffentlichkeit zugänglich waren, bis zur Eröffnung der Safari vier Jahre später, vom ersten Tropengewächshaus im Jahr 1978 bis zum großen Dinosaurierbereich, ist der Parco Natura Viva heute einer der modernsten zoologischen Gärten Italiens mit mehr als 200 Tierarten, der deren Erhaltung zu seinem Mittelpunkt gemacht hat. Aber angesichts der Notwendigkeit, ganze Lebensräume und Tierarten zu retten, die vom Aussterben bedroht sind, besteht auch die Notwendigkeit, junge Menschen großzuziehen, die gelernt haben, die Welt kritisch zu betrachten. „Heute erklärt Cesare Avesani Zaborra, wissenschaftlicher Direktor des Parco Natura Viva von Bussolengo - umfasst ein moderner zoologischer Garten 3 Grundpfeiler: Erhaltung, Forschung und Erziehung. Auf unserem langen Weg haben wir sie bis jetzt immer gut im Auge behalten und uns immer in der Nähe unserer Besuchern gefühlt, die uns Jahr für Jahr besuchen kommen“. Sommer, Winter oder Frühling, in jeder Jahreszeit ändert der Parco Natura Viva Form, Farbe und Duft und ermöglicht so eine immer neue Sichtweise.
carnet /
18
Parco Natura Viva, half a centutry defending biodiversity
I
n 2019, Parco Natura Viva marks its fiftieth year of defending biodiversity. It's a year packed with events, on the one hand commemorating 50 years of history for the zoo on Lake Garda; on the other, looking towards the park's investment in the future conservation of species at risk of extinction. Since 25 June 1969, the zoo has come a long way: from the first ten hectares opened to the public and the inauguration of the Safari four years later to the first Tropical Greenhouse, opened in 1978, and the large dinosaur area, today Parco Natura Viva is one of Italy's most modern zoos, home to more than 200 animal species and focused on their conservation. But alongside the need to save entire habitats and animals that are disappearing, there is also the need to educate young people to look critically at the world. "Today", explains Cesare Avesani Zaborra, scientific director of the Parco Natura Viva in Bussolengo, "a modern zoo embraces three essential pillars: conservation, research and education. We've taken these into account throughout our long history, and we have always felt close to our visitors, who come and see us every year". Summer, winter or spring, the Parco Natura Viva changes its shapes, colours and smells for each season, making every visit a renewed pleasure.
Wine Store & Restaurant Signorvino è un negozio specializzato in vini 100% italiani, la selezione di oltre 1500 etichette offre vini ricercati e di qualità, ideali per soddisfare anche i palati più esigenti. Signorvino specializes in 100% Italian wines and its selection of over 1500 labels offers refined and high-quality wines, perfect to satisfy even the most discerning connoisseurs.
VERONA: Corso Porta Nuova, 2 | verona.portanuova@signorvino.it | Tel: 045 8009031 VERONA: Via Preare, 15 | verona.valpolicella@signorvino.it | Tel: 045 8890097 AFFI (VR): Via San Pieretto, 15 | verona.affi@signorvino.it | Tel: 045 7238157 VALLESE (VR): Via Spinetti, 1 | verona.vallese@signorvino.it | Tel: 045 6984013
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
Ein Feinschmecker Universum, in dem alle Sinne angesprochen werden
enn Sie die Schönheiten des östlichen Ufers des Gardasees entdecken wollen, müssen Sie auf jeden Fall einen Abstecher in den Ort Bardolino machen: Ein typischer Seeort mit strahlendem azurfarbenem Wasser, umgeben von Olivengärten, in denen das für seine Leichtigkeit und Feinheit berühmte Olivenöl Garda DOP hergestellt wird. Nach einem Spaziergang durch die typischen Gassen mit ihren zahlreichen künstlerischen und historischen Impressionen lohnt es sich, in das EVO, das Restaurant vom AQUALUX Hotel SPA Suite & Terme Bardolino, das nicht nur für seine Hotelgäste offen und ein Muss für jeden ist, der ein wahres Geschmackserlebnis sucht, einzukehren. EVO ist ein Bezugspunkt für alle Feinschmecker, die sich nicht nur wegen der raffinierten und gleichwohl freundlichen Atmosphäre an den Tischen des Restaurants setzen, sondern vor allem, um sich auf eine Reise durch die Aromen und Zutaten - vornehmlich
Evo Bardolino carnet /
22
biologische - dieses Gebiets zwischen dem See, den Bergen und der venetischen Lagune zu begeben und die Kombinationen zu kosten, die der junge Küchenchef Simone Gottardello, der unter anderem bei Giancarlo Perbellini in die Schule gegangen ist, bis ins kleinste Detail, immer den Jahreszeiten folgend und immer wieder auf überraschende Weise kreiert. Tradition und Kreativität vermischen sich in einem harmonischen Mix, der den Prinzipien einer gesunden Ernährung folgt, aber alle superben Impressionen, die nur die hohe Kochkunst vermitteln kann, bietet. EVO empfängt seine Gäste in einem Saal mit Blick auf die üppige Blumenpracht des Gartens im Innenhof vom Aqualux Hotel SPA Suite & Terme, der die Kulisse für noch nie dagewesene Zubereitungen bietet: Zubereitungen wie die venetische Tartare di Garronese, Pfirsiche und Sommertrüffel aus der Lessinia und der Crudo aus Garnelen aus der Adria, Kapern, Tomaten und kandierte Zitronen, deren Aromen sich unter der Regie von unaufdringlicher Live-Musik im Hintergrund und ausgezeichneten Weinen aus den autochtonen Trauben Soave, Valpolicella, Amarone und Bardolino als Begleitung in ihrer ganzen Macht entfalten. EVO Bardolino Via Europa Unita 24/b - Bardolino (VR) Tel. +39 045 6229950 info@evobardolinoristorante.it Geöffnet von 19.30 Uhr bis 22.30 Uhr von Dienstag bis Samstag Von Juni bis August geöffnet von Freitag bis Sonntag von 19.30 Uhr bis 22.30 Uhr
Evo Bardolino
A unique gourmet universe involving all the senses
I
f you are planning to go on the discovery of the charming attractions of the eastern shore of Lake Garda, a visit to Bardolino is a must, a typical lake village with incredibly blue waters and surrounded by olive groves which produce the famous Garda PDO oil renowned for its lightness and its delicate taste. After a stroll along the characteristic alleys and having enjoyed the many artistic and historical sights, it is worth stopping at EVO, the restaurant of AQUALUX Hotel SPA Suite & Terme, an essential destination for who wants to live a real gourmet experience, also open to visitors who are not guests at the hotel. EVO is a true reference point for gourmet enthusiasts who dine at its tables not only for the refined and welcoming location, but above all to experience a journey among the flavours and ingredients - mainly organic - of this land, nestled between the lake, the mountains and the Venetian lagoon, and savour the combinations that the young chef Simone Gottardello, who has worked, among others, with Giancarlo Perbellini, creates with his surprising seasonal dishes. Tradition and creativity come together in a harmonious blend respecting the principles of a healthy diet combined with the pleasures of haute cuisine. EVO welcomes its guests by displaying the luxuriant blooms of the garden of the Aqualux Hotel SPA suite & Terme, a background to unique dishes such as the Venetian Garronese Tartare, peaches and Lessinia summer truffle and the Raw platter of prawns from the Adriatic, capers, tomato and candied lemon with flavours enhanced by live background music accompanied by excellent wines from native grapes Soave, Valpolicella, Amarone, Bardolino -.
EVO Bardolino Via Europa Unita, 24/b - Bardolino (VR) Phone. +39 045 6229950 info@evobardolinoristorante.it Open 7.30pm-10.30pm Tue-Sat June – August open Fri-Sun 7.30pm-10.30pm
23 / carnett
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
Paolo Bonomelli Boutique Olive Farm ist die weltweit am häufigsten ausgezeichnete italienische Olivenfarm
carnet /
24
it einer Fläche von insgesamt 16 Hektar, 12 davon ausschließlich dem Anbau der Oliven und der Produk-tion von exzellentem kaltgepresstem Olivenöl gewid-met und ein Besitz von mehr als 4.500 Bäumen, ist Paolo Bonomelli Boutique Olive Farm ein einzigartiges Unternehmen, dem die heute 30 Jahre tägliche An-strengung, Investitionen sowie landwirtschaftliche und mutige unternehmerische Entscheidungen, außerge-wöhnliche Genugtuungen schenkt. Der Besuch bei Paolo Bonomelli Boutique Olive Farm am Gardasee ist ein unvergessliches Erlebnis, das ermöglicht, aus erster Hand die Atmosphäre eines land-wirtschaftlichen Unternehmens einzuatmen und zu erleben, das einzig auf die kompromisslose Produktion von Qualität gezielt ist. Das kaltgepresste Olivenöl von Paolo Bonomelli ist gesund und bereichert mit seinem intensiven und komplexen Bouquet jedes Gericht der guten italienischen Küche. Aber nicht nur das. Es ist internationaler Meise und ernet jedes Jahr die Zustimmung der erfahrensten und welweit geschulten Gaumen. Tatsächliche hat das Unternehmen vom Führer für Öle „Oli d´Italia 2019“ von Gambero Rosso „drei Blätter“, die höchste Auszeichnung, für Drizzar Garda DOP und TreFort erhalten und den Sonderpreis für die beste Mischung 2019 für den Gran Cru Trefort. Auch der Führer Bibenda
2019 der Italienischen Sommelier-Stiftung hat dem Gran Cru Trefòrt und dem Drizzar Garda DOP mit „5 Tropfen“ die höchste Auszeichnung zugewiesen. In den letzten Jahren wurden die Preise und Auszeichnungen des Unternehmens bereichert durch: _Erster Preis „Mario Solinas“ des Internationalen Olivenölrates (COI) (Madrid/Spanien) _Erster Preis beim Internationalen Olivenölwettbewerb OVIBEJA (Beja/Portugal) _Absoluter Erster Preis («Absolute Best») beim Internationalen Olivenölwettbewerb EVOOLEUM (Madrid/Spanien) _Absoluter Erster Preis («Βest of Show») beim Internationalen Olivenölwettbewerb ATHENA (Athen/Griechenland) _Erster Preis («Best of Class») beim Internationalen Olivenölwettbewerb New York (New York/USA) Für Besichtigungen und Verkostungen bittet das Unternehmen um eine obligatorische Reservierung, aber die jahrhundertealten Olivenbäume, die professionelle Erklärung und die atemberaubende Besichtigung sind unverzichtbar, besonders für die Liebhaber der Gourmet Küche und der exzellenten italienischen Produkte Weitere Informationen und Erläuterungen kann man auf der Webseite paolobonomelli.com finden. (Giancarla Gallo) Paolo Bonomelli Boutique Olive Farm Via per Albisano, 95 - Torri del Benaco (VR) Phone +39 045 6296711 www.paolobonomelli.com info@paolobonomelli.com
Paolo Bonomelli Boutique Olive Farm the most awarded Italian Olive Oil producer in the world
P
aolo Bonomelli Boutique Olive Farm, 16 hectares of land twelve of which with 4,500 trees entirely dedicated to the production of top quality Extra Virgin Olive Oil, is a unique farm which has achieved amazing results thanks to 30 years of daily commitment, investments and daring agronomic and business policies. A visit to this farm is an unforgettable experience. It is a full immersion into the atmosphere of a farm where everybody is committed to the production of oils of uncompromising quality. Bonomelli Extra Virgin Olive Oils are important for a healthy diet and with their intense and complex bouquets are an enrichment to Italian cuisine. Year after year these Oils have been awarded the most prestigious prizes and their quality has been recognised by international experts. Bonomelli was awarded the “Tre Foglie”, the highest award, by the Gambero Rosso 2019 Oils of Italy Guide for Drizzar Garda PDO and TreFort, and the special prize for the best Blend of 2019 for the Gran Cru Trefort. The 2019 Bibenda Guide of the Italian Sommelier Foundation awarded the highest prize to the Gran Cru Trefòrt and to the Drizzar Garda PDO with the “5 Gocce dell'Eccellenza”. In recent years Bonomelli has also been awarded: _First prize “Mario Solinas” from the International Olive Council (COI) (Madrid/Spain) _First prize at the International Olive Oil Competition OVIBEJA (Beja/Portugal) _Outright first prize winner («Absolute Best») at the International Olive Oil Competition EVOOLEUM (Madrid/Spain) _Outright first prize winner («Βest of Show») at the International Olive Oil Competition ATHENA (Athens /Greece) _First prize («Best of Class») at the International Olive Oil Competition New York (New York/US) Booking is necessary for visits and olive oil tasting sessions. The breathtaking view of age old olive trees and the professional advice of experts are not to be missed especially by those who are fond of gourmet cuisine and top quality Italian products. (Giancarla Gallo) Paolo Bonomelli Boutique Olive Farm Via per Albisano, 95 - Torri del Benaco (VR) Phone +39 045 6296711 www.paolobonomelli.com info@paolobonomelli.com
25 / carnett
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
Die Zitronengärten des Gardasees
D
er Gardasee ist nicht nur Sonne, entspannende Spaziergänge, zahlreiche sportliche Aktivitäten, Abende mit Musik und gutem Essen, sondern auch das Land der Zitrusfrüchte. Goethe schrieb: “Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, im dunkeln Laub, die Goldorangen glühn, ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl? Dahin, dahin Möcht´ ich mit dir, oh mein Geliebter, ziehn.“ Berühmt sind die Zitronengärten des Gardasees, sprich eine Reihe von weißen und eckigen Pfeilern, die sich an den Felsen legen und die in geordneten Reihen an den Hängen des Sees in der
carnet /
26
Umgebung von Limone, Maderno, Gargnano und Toscolano aufragen, dank günstiger klimatischer Bedingungen. In diesen Zitronengärten gibt es nicht nur Zitronenbäume sondern auch Bitterorangen- und Zitronatzitronenbäume. Es waren wahrscheinlich die Brüder des Franziskanerklosters von Gargano, die im 13. Jahrundert begannen, in der Gegend des Gardasees Zitrusfrüchte anzubauen. In der Tat schrieben bereits Mitte des 14. Jahrhunderts einige Literaten über die „grünen Zweige der Zitronen- und Zitronatzitronenbäume“ in der Nähe von Gargano. Andere Quellen sprechen jedoch von einer späteren Zeit. Die Zitrusfrüchte wären um 1600 von der ligurischen Riviera an die Westküste des Gardasees gebracht worden. Eine Dokumentation dieser
Hypothese findet sich im Pfarrhaus von Limone wo sich ein Bild aus dem Jahr 1658 befindet, auf dem Sant´Antonio Abate mit den Pfeilern der Zitrusgärten im Hintergrund abgebildet ist. In der Mitte des 19. Jahrhunderts begann Krisenzeit, die zur allmählichen Aufgabe der Zitronengärten führte. Heute kann man einige von ihnen restauriert besichtigen. Der bekannteste ist wahrscheinlich der „Pra´ de la fam (Prato della fame) in der Gemeinde Tignale, der 1985 mit der Intervention der Gebirgsgemeinschaft des Parco Alto Garda Bresciano mit circa 80 Pflanzen, Zitronen, Kumquats, Bitterorangen und anderen Zitrusfrüchten, renoviert wurde. In Gargnano können die Zitronengärten „Trevisani und Gandossi“ und „La Malora“ besichtigt werden. In Limone gibt es den Zitronengarten „del Castel“, der sich seit 1995 mit circa 50 Zitrusfrüchtepflanzen im Besitz der Stadtverwaltung befindet und die „del Tesol“ und der Villa Borghi. In Gardone Riviera liegt ein Zitronengarten neben der Kirche San Nicolò und in Toscolano einer, der von der Gemeinde restauriert wurde.
The Garda lemon groves
L
ake Garda is not just sun, relaxing walks, practicing sport activities, evenings with music and good food, it is also a land of citrus fruits. Goethe wrote : “Know you the land where lemon blossoms blow, and through dark leaves the golden oranges glow, a gentle breeze wafts from azure sky, the myrtle’s still, the laurel tree grows high. You know it, yes? Oh there, oh there with you, O my beloved, I would fare.” The Garda lemon groves are famous; a series of white square pillars leaning against the rock neatly arranged in rows, rising along the slopes overlooking the lake in the area of Limone, Maderno, Gargnano and Toscolano thanks to its favorable climate. Inside the groves there are not only lemon trees but also bitter oranges and citrons.
The Friars from the Franciscan convent of Gargnano were probably the first around the 13th century to start cultivating citrus fruits in the Garda area. In fact, in the mid-1400s some writers were already writing about the “leafy branches of lemons and citrons” growing near Gargano. However, other sources relate it to a later period. Citrus fruits were supposedly brought to the western shores of Lake Garda from the Ligurian Riviera around 1600s. Documents confirming this hypothesis were found in the rectory of Limone where there is a painting dating back to 1658 which depicts Sant’Antonio Abate with the pillars of the lemon trees in the background. During the crisis of the mid-1800s the groves were gradually left untended. Today it is possible to visit the ones which have been restored. The most famous is probably the “Pra ‘de la fam” (Meadow of hunger) in Tignale, restored in 1985 by the Comunità Montana del Parco Alto Garda Bresciano with about 80 plants - lemons, bitter oranges, kumquats and other citrus varieties. In Gargnano there are the “Trevisani e Gandossi” and “La Malora”. In Limone there are the “del Castel”, owned by the Municipality since 1995 with about 50 citrus trees, the “del Tesol” and Villa Borghi. In Gardone Riviera there is a lemon grove next to the Church of San Nicolò and in Toscolano which has been restored by the Municipality.
27 / carnet
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
Die Nekropole von Nogarole Rocca
I
n der Nähe von Peschiera, 15 Kilometer von der Autobahnzahlstelle Verona Nord auf der Brennerautobahn A22 in Richtung Modena entfernt, liegt der kleine Ort Nogarole Rocca. Das Gebiet ist überwiegend landwirtschaftlich und die Ortschaft hat ihren Namen von der Festung aus dem 14. Jahrhundert, die von Giacomo dal Verme, Heerführer der Scaliger, in Auftrag gegeben wurde, um das Lehen zu verteidigen. Unlängst wurde an diesem Ort eine Nekropole entdeckt, die von den Technikern der Oberintendantur als „die wichtigste Nekropole Norditaliens aus der Zeit zwischen der Glockenbecherkultur (2500-2200 v.Chr.) und der Bronzezeit (2200-1650 v.Chr.)“ definiert wird. Dieses Gebiet war den Forschern bereits für seinen Reichtum an historischen Funden bekannt, aber nach den neuen Urbanisierungsarbeiten haben die Archäologen beschlossen, in einem ganz bestimmten Gebiet, dem Ortsteil Pradelle, einem Gebiet von 12.800 Quadratmetern zu graben, wo im Bett eines antiken Flusses fünfundzwanzig Grabhügel und mehrere Artefakte gefunden wurden, darunter glockenförmige Vasen und Becher. In der Nekropole befinden sich Körper in zusammengekauerter Haltung, aber auch Überreste von Verbrennungen, sowohl in Urnen als auch am Boden und dies ist eine absolute Neuheit in der Ebene für den historischen Zeitraum der Glockenbecherkultur. Zudem gibt es Stätten, an denen die Verstorbenen in Rückenlage begraben wurden. Für jeden Verstorbenen, auch für Kinder, wurden in das Grab Vasen und Dolchklingen in Feuerstein und in einem Fall in einer Legierung, die wie Bronze aussieht, gelegt. An den Arbeiten waren das Italienische Institut für Ur- und Frühgeschichte und mehrere Wissenschaftler der Universitäten Mailand, Trient, Padua und Cagliari beteiligt.
carnet /
28
The necropolis of Rocca Nogarole
N
ot far from Peschiera, 15 kilometres from the Verona Nord motorway exit along the A22 Brennero motorway towards Modena, lies the small town of Nogarole Rocca. The area is mainly agricultural and the town takes its name from the 14th century fortress built by Giacomo dal Verme, a military leader from Verona, to defend the fiefdom. A necropolis has recently been discovered here, defined by the Archaeological Heritage Office “the most important necropolis in northern Italy dating to the period between the Beaker Culture (2500-2200 BC) and the Bronze Age (2200-1650 BC).” The area was already known to scholars for its many historical artefacts, but due to new urbanization works, archaeologists decided to dig in a specific location, the small town of Pradelle, an area of 12,800 square meters, where they found in the bed of an ancient river twenty-five burial mounds and several artefacts, including bellshaped vases and glasses. In the necropolis there are bodies in a crouched position but also remains of cremations, both in urns and on the ground, an absolutely unique finding in this area related to the Beaker culture period. There are also sites where the bodies were found in supine position. Next to each body, also that of children, were placed vases and dagger blades in flint and, in one case, in an alloy resembling bronze. Work on the site involved the Italian Institute of Prehistory and Protohistory and several scholars from the Universities of Milan, Trento, Padua and Cagliari.
BA BY BI S 5 JA HR EN : FR EI
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
Auf der Erkundung der Strada della Forra Der Strasse der Klamm Die schönste Straße des Gardasees
A
uf der lombardischen Seeseite liegt die gewundene, in die Klamm des Gebirgsflusses Brasa gehauene Straße, die auf Höhe 65 m der Uferstraße beginnt und bis zur Höhe 423 m im Bergdorf Pieve di Tremosine endet. Die Strecke beträgt insgesamt ungefähr 6 km; man scheint in das Herz des Berges vorzudringen, zwischen tiefen Tunneln und zerfurchten Felsen, die von der Überlagerung jahrhundertealter Schichten, die auf einander gefaltet wie die Seiten eines Buches liegen, gestaltet worden sind. Die Straße wurde nicht weniger als 1913 eingeweiht. Wenn man die Epoche ihres Baus und die damals angewandten Baulösungen bedenkt, muss man anerkennen, dass sie ein außergewöhnliches Werk von großem Nutzen war, da vorher die Bewohner von Tremosine, um beladen mit ihren Waren an den Hafen, von dem die Boote ablegten, zu kommen, steile, gewundene Bergpfade nehmen mussten. Die Straße kann mit dem Motorrad oder Fahrrad befahren oder auch zu Fuß bewandert werden, um atemberaubende Schauspiele auf dem See, Licht und Schatten, Kletterpflanzen und kleine Wasserfälle zu genießen. Man kann sie aber auch mit dem Auto entlangfahren, bei mäßiger Geschwindigkeit, weil die Serpentinen eng sind und Ampeln, den Verkehrsfluss durch die Tunneln regeln. Informieren Sie sich bei den Fremdenverkehrsvereinen, ob alle Abschnitte geöffnet sind. Auf die "Strada della Forra” fährt man von der Gardesana Occidentale (SS45 bis) aus dem Norden kommend hinter dem Ort Limone, vom Süden her vor dem Ort ab.
carnet /
30
Discovering the Strada della Forra Lake Garda’s most beautiful road
T
his tortuous road lies on the Lombardy side of the lake, burrowing through the gorge of the Brasa river; it starts on the lake shore 65 metres above sea level and reaches 423 metres at the village of Pieve di Tremosine. The total length of the road is approximately 6 kilometres; it seems to enter the very heart of the mountain, with three deep tunnels and rugged rocks with centuries’ worth of overlapping strata folded like the pages of a book. The road was opened way back in 1913. If we consider when it was built and the engineering it involved, we have to acknowledge that this was an exceptional and extremely useful endeavour, since previously to reach the port where boats departed, the inhabitants of Tremosine had to tackle steep and twisted paths, carrying their goods. The road can be travelled by motorbike or bicycle to enjoy breathtaking views of the lake, spectacular light and shade effects, climbing plants and waterfalls; or by car, slowly because the curves are tight and traffic through the tunnels is controlled by traffic lights. Consult the Pro Loco as to whether all parts of the road are open. The Strada della Forra starts at the Gardesana Occidentale (SS 45 bis), after the town of Limone if coming from the north or before the town if approaching from the south.
TO EN 12
2
SS
A2
Garda
SP 11
Lake Garda Gardasee
FUMANE S. AMBROGIO DI V.LLA S. PIETRO IN C.
NEGRAR SP
4
S. Maria Lazise
ige Ad
. g Tan
Peschiera d. G.
S.R
S. Maria di Lugana
est Ov
. 45
A
0
22
SP 1a
VALPOLICELLA CLASSICA
lago di Garda
MARANO V.LLA
AFFI
Bardolino
Sirmione
S. ANNA D’A.
TR
Torri d. B.
S.R. 11
VERONA
Castelnuovo d. G. SIRMIONE MILANO
PESCHIERA
A4 SOMMACAMPAGNA
VR NORD
A4
MOD
AEROPORTO VR CATULLO
VENEZIA
ENA
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
ph Tommaso Prugnola
Frühling. Blütezeit auf dem Monte Baldo. Erleben sie das zu Fuss oder mit dem Rad! er Monte Bald Park, der sich zwischen dem Fluss Etsch (fiume Adige) und dem Gardasee erstreckt, ist als “Garten Italiens” bekannt, wegen der wundervollen Blumen und Pflanzen von herrlicher Farbenpracht, die dort wild wachsen. In dieser herrlichen Jahreszeit gibt es zahlreiche ausgeschilderte Wege und ebenso organisierte Touren vom Touristenbüro Rovereto und Vallagarina. Die Wege und Touren eignen sich sowohl für Wanderenthusiasten als auch für Mountainbike-Fans. Für alle beide sind atemberaubende Panoramaausblicke auf den See geboten. carnet /
32
EXKURSION ZUM BOCCA D'ARDOLE, CORNO DELLA PAURA UND MONTE VIGNOLA Länge 8,5 km, Schwierigkeitsgrad mittel, Dauer 3,5 Stunden. Hier ist der Pfad eingebettet in den gebirgigsten Landstrich des Baldo, wo auf den Feldern und Almen Schneeglöckchen und Enzian hoheitlich herrschen. Start am Campingplatz von Polsa. Entlang des Pfades kann man das spektakuläre Panorama von Vallagarina und dem Dorf von Avio genießen, dominiert von seiner mittelalterlichen Burg mit mit gut erhaltenen Fresken aus dem 14. Jahrhundert.
ph Tommaso Prugnola
EXKURSION INS VAL DEL PAROL Länge 10 km, Schwierigkeitsgrad mittel, Dauer 4,5 Stunden. Man startet am Rifugio Graziani und folgt dem Pfad n. 650, bis man nach Malga Campo kommt. Man geht weiter auf dem Pfad 624b, bis zur Erreichung von Malga Campei. Entlang des Pfades sind Orchideen, Feuerlilien und kleine Enziane zu sehen, die nachher Rhododendronbüschen, Latschenkiefern und Blaubeeren weichen.
Spring, the season of flowers on Monte Baldo for exploring on foot or by bike!
T
ph Claudio Angelini
he Monte Baldo Park lies between Lake Garda and the river Adige, and is known as the "Garden of Italy" for the magnificent brightly-coloured flowers and plants that grow wild there. Numerous routes are signposted and there are plenty of excursions organised by the Rovereto and Vallagarina Tourist Board during this wonderful time of year. The routes are suitable for trekkers and mountain bikers alike, wishing to enjoy the breathtaking views of the lake.
ph Andrea Pizzato
EXCURSION TO THE PAROL VALLEY Distance 10 km, moderate difficulty, time 4 and a half hours. Begin at Rifugio Graziani and follow path 650 to Malga Campo. Continue on path 624b until you reach Malga Campei. Along the way you'll see orchids, red lilies and small gentians, later replaced by rhododendron, dwarf pine and blueberries. EXCURSION TO THE BOCCA D'ARDOLE, CORNO DELLA PAURA AND MONTE VIGNOLA Distance 8.5 km, time 3 and a half hours, moderate difficulty This route takes in the scenery in the most mountainous part of the Baldo range, where snowdrops and gentian reign supreme in the fields and meadows. Begin at the campsite at Polsa. Along the way you'll be able to admire magnificent views of Vallagarina and the village of Avio, dominated by its medieval castle, which contains well preserved fourteenthcentury frescoes.
33 / carnett
DIE MONTE BALDO EXPERIENCE Jeden Dienstag vom 6. Juli bis zum 27. August verkehrt der Monte Baldo Express, ein Öko-Mobilitätsservice, um zum Startpunkt der schönsten Hochgebirgswanderungen des Brentonico zu gelangen. An vier Donnerstagen im Sommer bringt dich das nachhaltige Fahrzeug der Monte Baldo Experience auch an den Meeting Point für eine Reihe von organisierten Touren. ALBE IN MALGA Familien empfehlen wir die Doppelverabredung Albe in Malga im Monte Baldo Park: am 29. Juni und am 14. September mit Weckruf frühmorgens, Kuhmelken und reichhaltigem Frühstück, Weiterverarbeitung der Milch zu Käse und einem Besuch im Museum Malga Mortigola. BIKE EVENTS MIT #VISITROVERETO Golosabici | 16 Juni. Fest im Sattel auf dem Pfad des Friedens (Sentiero della Pace), mit leckeren Pausen und Mittagessen am Berg, dazu Musik und Unterhaltung. Probieren Sie auch mal die FamilyTour, eine etwas einfachere Tour, für Familien mit Kindern geeignet. Preisnachlass für das Anmieten von e-Mountainbike für alle Reservierungen vor dem 16. Mai! _Ala Ronchi UpHill | Pasquetta. Steigung von 550 Metern auf 12 Kilometer, eröffnet die Mountainbike Extremsportsaison im Trentino _Passo Buole Xtreme |19 Mai. Auf den Spuren des Ersten Weltkriegs inmitten einer Märchenlandschaft _Augustour | 23 - 26 Mai. Radtour auf der Via Claudia Augusta, der antiken Römerstraße, die das Vallagarina (Deutsch: Lagertal) durchquert. Start in Bozen und Ende in Verona.
MONTE BALDO EXPERIENCE Every Tuesday from 6 July to 27 August visitors can take the Monte Baldo Express, a green transport service to the starting points of some of the best excursions on the Brentonico Plateau. For four Thursdays in summer, the sustainable Monte Baldo Experience shuttle will also take you to the meeting point for a guided bike tour. DAWN ON THE MOUNTAIN FARM Families should take note of two Dawn on the Mountain Farm events in the Monte Baldo Park: 29 June and 14 September, with an early start for milking, a generous breakfast featuring milk and cheese, and a visit to the Malga Mortigola museum. BIKE EVENTS WITH #VISITROVERETO Golosabici | 16 June: Cycle the Path of Peace with delicious stops along the way and lunch on the farm with music and entertainment. Try the Family path, an easier route suitable for families with children. Discounts on e-mtb hire if you book by 16 May! _Ala Ronchi UpHill | Easter Monday: A timed race of 12 km with 550 metres height difference to open the mountain bike competition season in Trentino. _Passo Buole Xtreme |19 May: The landscapes of the Great War with breathtaking views _Augustour | 23 - 26 May: A cycle tour on Via Claudia Augusta, an ancient Roman road along the Vallagarina. Depart from Bolzano and arrive in Verona. For info: brentonico@visitrovereto.it www.visitrovereto.it Phone +39 0464 395149
carnet /
34
ph Tommaso Prugnola
Infos: brentonico@visitrovereto.it www.visitrovereto.it T. +39 0464 395149
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
Touren und Verkostungen Entdecken sie Verona und den Gardasee mit lokalen Fuhrern
Hier sind einige der schonsten Touren :
VERONA WINE AND FOOD TOUR
PREIS EURO 85 PRO ERWACHSENER https://www.romeoandjulietguide.com/it/tour/verona-food-and-wine/ verona-food-and-wine-concierge/gourmet-food-wine-walking-tour/ Ein schöner önogastronomischer Spaziergag durch die Straßen der Altstadt Veronas mit angenehmen und kurzweiligen FeinschmeckerStopps in den alten Lokalen, Weintheken und alten Ställen, die zu Restaurants umgebaut worden sind. Ihr lokaler Führer (geboren und aufgewachsen in Verona) wird Sie durch das Zentrum der Stadt führen und Ihnen Zeit lassen, ganz in Ruhe die antiken Monumente und versteckten Gassen anzuschauen und sich dabei die typischen Gerichte Veronas schmecken zu lassen; vom klassischen Käse- und Aufschnittteller bis zu frisch gemachten Bigoli mit Ragout und dazu ausgezeichnete lokale Weine. Wir machen einige einzelne Stopps, um gemeinsam die antike römische Stadt neu zu entdecken. In der schönen Jahreszeit ist auch eine unterhaltsame Fahrt mit der Seilbahn inbegriffen, die Sie zum romantischsten Aussichtspunkt über der Stadt bringt.
carnet /
36
TOUR VERONA BEI SONNENUNTERGANG
PREIS EURO 110 PRO ERWACHSENER Önogastronomische Tour auf der Entdeckung der Altstadt Veronas mit reizvollen Etappen und Besuch von 2 Aussichtsterrassen mit Blick auf die Scaligerstadt. Unser Nachmittag beginnt mit einem Spaziergang durch die Straßen der Altstadt Veronas, auf dem Ihr lokaler Führer Ihnen die wichtigsten Monumente, die versteckten Winkel der Stadt und die weniger besuchten Straßen über Anekdoten und Legenden, die Verona jahrhundertelang charakterisiert haben, zeigen wird. Der Spaziergang geht weiter mit der Panorama-Seilbahn zum höchsten Punkt der Stadt, dem berühmten Hügel Castel San Pietro. Von hier aus können Sie das herrliche Panorama der Stadt, das römische Theater und die zahlreichen Stadttürme und Glockentürme, die hoch über die Dächer ragen, bewundern und dabei einen ausgezeichneten Wein und die exquisite Feinschmeckerpizza genießen.
BESICHTIGUNGSTOUR VON SIRMIONE UND BOOTSTOUR
EURO 95 PRO ERWACHSENER https://www.romeoandjulietguide.com/it/tour/lake-garda-veronasoave-tours/sirmione-lake-garda-boat-tour/ Bereiten Sie sich vor auf eine fantastische und entspannende Halbtagestour auf der Entdeckung des berühmten Gardasees. Steigen Sie in eines unser bequemen Autos oder in einen Minivan mit 8 Sitzplätzen und fahren Sie schnell nach Sirmione, einer der schönsten Orte am See. Sirmione steht am lombardischen Ufer des Gardasees und rühmt sich zu Recht des Namens "Perle von Garda" wegen der Schönheit seiner Landschaft, die ihn umgibt, und wegen dem harmonischen Bild seiner Wohnhäuser, Straßen und Plätze, welche die Harmonie der vergangenen Jahrhunderte aufgenommen haben. Machen Sie eine Rundtour mit einem Privatboot und genießen Sie den Blick auf Sirmione, seine Strände und das Burgschloss vom Wasser aus. Bevor es wieder zurückgeht, ist ein unglaublich leckeres Rieseneis Pflicht!
INDIVIDUELLE TOUR AUF DER ENTDECKUNG DES GARDASEES MIT FÜHRER
PREIS EURO 230 FÜR DEN FÜHRER FÜR EINEN GANZEN TAG https://www.romeoandjulietguide.com/it/tour/lake-garda-veronasoave-tours/experience-the-lake-garda-with-your-local-guide/ Sie legen ab zu einer Entdeckungstour an einem der faszinierendsten Orte Norditaliens, dem berühmten Gardasee. Lassen Sie sich von einer geführten Tour einfangen, die ad hoc nach Ihren Wünschen gestaltet
Tours and tastings
Discover Verona and Lake Garda with the local guides Here are some of the most suggestive tours :
VERONA WINE AND FOOD TOUR
€ 85 PER ADULT https://www.romeoandjulietguide.com/it/tour/verona-food-and-wine/ verona-food-and-wine-concierge/gourmet-food-wine-walking-tour/ A pleasant stroll among food and wine through the streets of the historic town centre of Verona with enjoyable and fun gourmet stops in the old eateries, wine bars and stables which have been converted into restaurants. Your local guide (born and bred in Verona) will take you through the city centre to admire the ancient monuments and hidden alleys, savouring typical Veronese dishes: from the classic cheese and cold cuts to the Bigoli with freshly made ragù, all accompanied by excellent local wines. There will be some extraordinary stops to rediscover the ancient Roman city. In spring and summer an exciting ride on the funicular is also included, which will take you to see the city from its most romantic viewpoint!
TOUR OF VERONA AT SUNSET
€ 110 PER ADULTS A wine and food tour to discover the historic centre of Verona with tasty stops and visits to 2 terraces to admire the Scaliger town. In the afternoon a pleasant walk through the streets of the historic centre, where your local guide will take you to the main monuments, the hidden corners of the city and the less popular streets, through centuries-old anecdotes and legends about Verona. The tour continues on a panoramic funicular to the highest point of the town, the famous hill of Castel San Pietro. From here you can admire the splendid view, the Roman theatre and the many towers and bell towers, while tasting excellent wines and exquisite gourmet pizzas.
A VISIT TO SIRMIONE BY BOAT
€ 95 PER ADULT https://www.romeoandjulietguide.com/it/tour/lake-garda-verona-soavetours/sirmione-lake-garda-boat-tour/ Get ready for a fantastic and relaxing half-day tour to discover the famous Lake Garda. Get on one of our comfortable 8-seater cars or minivans and we will reach Sirmione in a short time, one of the most beautiful villages by the lake. Sirmione is on the Lombard shore of Lake Garda, also called the “Pearl of the Garda” for the beauty of its surrounding landscape and for its charming houses, streets and squares that retain the beauty and harmony of past centuries. Take a private boat ride and enjoy directly from the water the view of Sirmione, its beaches and its castle. Before returning, a gigantic ice cream is a must! 37 / carnett
wird und bei der die Seelandschaft die Kulisse für Ihren Tag auf der Entdeckung dieses Gebiets sein wird. Auf diesem Erlebnis wird Sie ein lokaler Führer begleiten, der Ihnen die Geschichte, die Traditionen und die Kuriositäten des Gebiets erzählen und zeigen wird. Sie werden 2 oder 3 Orte entlang der Küste besichtigen und unvergessliche Landschaften bewundern. Es sind außerdem geführte Bootstouren auf dem Gardasee mit den öffentlichen Bootslinien, welche die Hauptortschaften des Sees verbinden, und mit den zahlreichen Privatdiensten, mit denen Touren individuell gestaltet werden können, möglich. Wir entwerfen für Sie Ihren perfekten Tag, wir wählen die landschaftlich schönsten und eindrucksvollsten Orte aus, um Ihren Tag unvergesslich zu machen.
BESUCH EINES WEINKELLERS AUF DER ENTDECKUNG DES PINO NERO UND MITTAGESSEN IN BORGHETTO
PREIS 180 EURO PRO ERWACHSENER https://www.romeoandjulietguide.com/it/tour/lake-garda-veronasoave-tours/pinot-noir-experience-and-lake-garda-with-lunch/ Genießen Sie dieses in seiner Art einzigartige Erlebnis, auf der Entdeckung eines Lokals und seiner Authentizität. Ihr Führer und Weinkenner wird Sie in diesen Nischenweinkeller, der "aus jedem Rahmen fällt" führen! (Nur 25.000 produzierte Flaschen.) Sie werden mit einem Önologen persönlich den in seiner Reinheit einzigartigen Pinot, der in diesem Gebiet produziert wird, und andere ausgezeichnete Spitzenweine kosten. Das besuchte Gebiet, die so genannten "Moränischen Hügel", war einst von Wasser bedeckt, das vor Jahrtausenden während der Eiszeiten vereiste und wieder schmolz. Dies ist ein echtes Erlebnis, bei dem Sie dicht an der Seite des Landbesitzers der Erde ganz nah kommen: Der Besitzer und der Önologe werden Ihnen die von Vater zu Sohn weitergegebenen Techniken zeigen und lehren… ein Eintauchen in die Tradition. Nach dem Mittagessen in Borghetto sul Micio, eines der schönsten mittelalterlichen Dörfer Italiens, mit seinen Steinhäusern und antiken Wassermühlen wird die Reise in Peschiera del Garda, einer der berühmtesten Ortschaften am Gardasee zu Ende gehen. Für Informationen: www.romeoandjulietguide.com
carnet /
38
CUSTOMIZED GUIDED TOUR TO THE DISCOVERY OF LAKE GARDA
€ 230 GUIDE/DAY https://www.romeoandjulietguide.com/it/tour/lake-garda-verona-soavetours/experience-the-lake-garda-with-your-local-guide/ Discover one of the most captivating places in northern Italy, the famous Lake Garda. Choose a customized guided tour where the enchanting landscape of the lake will be the setting for your day of discovery of this land. A local guide will be with you to explain the history, traditions and curiosities of the area. The visit comprises 2 or 3 villages along the coast and the chance to admire breath-taking views. There are also guided boat tours of the lake: a public boat service that connects the main towns around the lake, and several private services with customized tours. We will organise your perfect day choosing the most panoramic and suggestive places to visit, making it unforgettable.
WINE CELLAR TOUR TO DISCOVER THE PINOT NOIR AND LUNCH AT BORGHETTO
€180 PER ADULT https://www.romeoandjulietguide.com/it/tour/lake-garda-verona-soavetours/pinot-noir-experience-and-lake-garda-with-lunch/ Enjoy this unique experience and discover local and authentic wines. Your guide and wine expert will take you through this selected and original cellar! (only 25,000 bottles produced). Tasting personally with the winemaker pure Pinot Noir produced in this area and other excellent wines. This part of the region, the so-called “Morainic Hills”, was once covered by water, which solidified and melted during the great ice ages of several millennia ago. This is a true experience in close contact with the land and the owner: the owner and the winemaker will show you and teach you techniques handed down from father to son ... a dive into tradition. Follows lunch at Borghetto sul Mincio, one of the most beautiful medieval villages in Italy, with its stone houses and ancient water mills. The journey ends in Peschiera del Garda, one of the most famous villages of Lake Garda. info: www.romeoandjulietguide.com
Aquardens: always on holiday An amazing thermal park for the well-being of the whole family. Pamper yourself by the warm and fresh Salt-Bromine-iodine water flowing in a succession of pools and lagoons, caves and waterfalls and take part in Aufguss Rituals with music and perfumed and captivating essences in the Sauna Areas.
Aquardens: immer im Urlaub Ein großartiger Thermalpark für das Wohlbefinden der ganzen Familie. Lassen Sie sich von dem lauwarmes und frisches Salz-Brom-Jodhaltigen dass es in die Becken, die Lagunen, die Grotten und die Wasserfällen fließt, tragen. Nehmen Sie an den alten Aufgüsse mit Musik und duftenden und hinreißenden Essenzen in den Saubereichen teil.
Via Valpolicella, 63 - 37026 - S. Lucia, Pescantina - VR 045.67067 - info@aquardens.it - aquardens.it
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
Die Magie des Monte Baldo mit dem E-Bike, nicht nur Strand und mondänes Leben F
ür die meisten seiner Besucher ist der “Gardasee” Synonym für sorgenfreie und erholsame Tage, Abende mit einem ausgezeichneten Essen und einem guten Wein, einem Sprung in die Diskothek oder einem Cocktail am Ufer des Sees. Nicht viele wissen, dass man in nur wenigen, leicht zu fahrenden Kilometern auf den Bergstraßen den Dolomiten von Brenta ansichtig wird oder an Tagen mit klarer Sicht auf die gesamte Kette des Apennins schauen kann und es sogar möglich ist, das Profil des Monviso , das sich unverwechselbar vom Horizont abhebt, wenn die Sonne märchenhaft untergeht, zu bewundern!
MONTE BALDO, DER BOTANISCHE GARTEN EUROPAS Aufgrund seiner geographischen Lage und seiner Morphologie bedeutet der Monte Baldo Vielfalt, eine wunderbare Zusammenfassung einer unglaublichen Umwelt. Vier Klimastriche an der Zahl, jede mit ihrer eigenen Vegetation auf demselben Berg: Der Mittelmeerstrich (bis zu 700 m), der Bergstrich (von 700 m bis 1500 m), der Nordstrich (von 1500 m bis 2000 m) und der Alpenstrich (ab 2000 m). Außerdem zeigt sich der Monte Baldo in seiner ganzen Größe wie ein isoliertes Bergmassiv, das sich für fast 40 km, entlang dem Gardasee auf der Veroneser und der Trentiner Seite erstreckt. Durch seine isolierte Lage wird er zu einem carnet /
40
The magic of Monte Baldo by e-bike more than just beaches and nightlife For most visitors, Lake Garda is synonymous with carefree, relaxing days, evenings based around great food and excellent wine, a spell in a nightclub or a cocktail on the waterfront. Not many people know that a few kilometres of easy mountain road will take them to the Brenta Dolomites, and that on a clear day the views take in the entire Apennines range and even the unmistakable outline of Monviso on the horizon: sunsets here can be stunning!
MONTE BALDO, EUROPE'S BOTANICAL GARDEN Monte Baldo's geography and location make it a place of variety, a fabulous environmental round-up of incredible features. There are four climate zones, each with its own plant life, on the same
VIA EUROPA UNITA, 24B BARDOLINO (VR) T. 045 622 9999 | + 39 392 9479445 Von September bis Mai, Dienstag bis Samstag Von Juni bis August, Freitag bis Sonntag geรถffnet von 19.30 bis 22.30 evobardolinoristorante.it
VIA EUROPA UNITA, 24B BARDOLINO (VR), ITALY Tel: (+39) 045 622 9999 | 392 9479445 Open from 7.30pm to 10.30pm from September to May, Tuesday to Saturday, from June to August, Friday to Sunday. evobardolinoristorante.it
unglaublichen Aussichtspunkt: Bereits ab den Zwischenhöhen von circa 1.200 der 2.218 Meter seiner gesamten Höhe ist die Sicht hauptsächlich in Richtung Horizont nach Süden unendlich. Für einen freien Blick nach Osten oder Westen muss man ein bisschen höher stiegen, doch die Anstrengung wird mit dem Blick auf die Lagune von Venedig, ungefähr 130 km von den “Kämmen” des Baldos entfernt, entschädigt.
DAS E-BIKE: PERFEKTES MITTEL, UM DEN MONTE BALD ZU ERKUNDEN Es ist unleugbar, dass sich der Monte Baldo, auch nur von Weitem gesehen, als eine Herausforderung für Radfahrer präsentiert. Jeden Tag das ganze Jahr über fahren über seine Straßen hunderte von Fahrrädern. Doch man weiß ja, nicht alle lieben den Anstieg und zusätzlich steigen ab der Höhe von 1.000 Metern die Neigungen und der asphaltierte Straßengrund macht Platz für die klassischen weißen Straßen. Genau hier, inmitten der Natur, fern von den überfüllten Stränden, dem Verkehr und der Schwüle der Ebene, lernt man das Beste an dem E-Bike zu schätzen, mit dem man ökologisch sauber die schönsten Abschnitte des Gebiets, das wir besuchen, erkunden kann.
mountain: the mediterranean zone (up to 700 metres), the mountain zone (from 700 to 1500 metres), the forest zone (from 1500 to 2000 metres) and the Alpine zone (above 2000 metres). What's more, Monte Baldo is an isolated massif which extends almost 40 km from the province of Verona to Trentino, along Lake Garda. This isolated position makes it an amazing viewpoint: even from halfway up - 1200 metres of its total of 2218 - the views are pretty unlimited towards the south. You need to climb a little higher to have clear views to east and west, but you might even be rewarded with a glimpse of the Venetian lagoon, approximately 130 km from the crest of Monte Baldo.
THE E-BIKE: THE PERFECT VEHICLE FOR EXPLORING MONTE BALDO
DIE ENTSCHÄDIGUNG FÜR EIN WENIG MÜHE Trotz dem Gemeinplatz, dass E-Bikes keine Fahrräder für "echte Radfahrer" sind, muss man sich auch mit dem E-Bike, um jedes Ziel auf dem Monte Baldo zu erreichen, bewegen und sich ein wenig anstrengen, doch groß ist die Entschädigung für die Augen und die Seele! Die Stärke einer Erfahrung dieser Art ist in der Tat die Aussicht auf Landschaften. Am besten vertraut man sich einem erfahrenen Führer an, der einen über Neben- und Waldstraßen zu den Orten mit den schönsten und am wenigsten besuchten Aussichten bringt, dabei liegt der Gardasee immer zu seinen Füßen und man hat – wenn das Glück auf seiner Seite liegt – die atemberaubende Aussicht auf die Dolomiten, den Apennin oder sogar auf den Monviso in 300 km Entfernung. Einzig auf das Wetter kann man keine Garantie geben, doch für den Rest wird dieses Erlebnis auf jeden Fall unvergesslich sein. Für alle Informationen zu den Exkursionen mit E-Bike auf den Monte Baldo www.allmost.it sonstige Zielorte am Gardasee www.bikeexperience.net carnet /
42
There's no doubt that even looking at Monte Baldo from a distance has always been a challenge for cyclists. Every day, all year round, its roads are travelled by hundreds of bicycles. But we know that the climb is not loved by all, and what's more, above 1000 metres the ascent becomes steeper and the asphalt road surface gives way to the classic unpaved track. And it's precisely here, surrounded by nature and far from crowded beaches, traffic and the muggy plain, that an E-Bike comes into its own: an eco-friendly vehicle that allows you to explore the wonderful countryside all around.
THE REWARD FOR A LITTLE EFFORT Despite the commonplace that E-Bikes are not for "real cyclists", reaching any part of Monte Baldo requires moving and making a certain amount of effort, but the reward for eyes and soul is incredible! It's the views which make this kind of experience special. The ideal solution is to put your trust in an expert guide who will take you on minor roads or forest tracks to the most breathtaking and least crowded places, always with the whole of Lake Garda below and - if you're lucky - stunning views over the Dolomites, the Apennines and even Monviso, 300 km away. The only thing that can't be guaranteed is the weather; but everything else will make this a memorable experience. For all the information about E-Bike excursions on Monte Baldo, consult www.allmost.it for other destinations on Lake Garda go to www.bikeexperience.net
THERMAL WELLNESS
The landscape of Lake Garda and the unique thermal water of Terme di Sirmione. Body and mind sweetly regenerate. A magical place, day and night, where you can enjoy intense relaxing moments. Sensory experiences through thermal water, steam and warmth. Enveloping wellness through exclusive treatments. Thursdays, Fridays and Saturdays relaxation lasts until midnight. Vor der Landschaft des spektakulären Gardasees und dem einzigartigen Wasser von Terme di Sirmione können Körper und Geist sich regenerieren. Ein magischer Ort um entspannende Momente zu leben, Tag und Nacht. Sinnliche Erfahrungen mit Thermalwasser, Wasserdampf und Wärme. Angenehme Momente mit unseren exklusiven Behandlungen. Donnerstags, Freitags und Samstags dauert die Entspannung bis Mitternacht.
Aquaria Thermal SPA Sirmione Old Town (Brescia) +39 (0)30916044 termedisirmione.com shop.termedisirmione.com
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
Erlebnisreiche Reittouren 2019 Für alle, die gerne einmal mit mittelalterlichen Kostümen zwischen Weinbergen und Burgen reiten möchten
ie Ausflüge sind für jedermann geeignet und können je nach den technischen Fähigkeiten der Reiter, die bei der Anmeldung mitgeteilt werden müssen, moduliert werden. Dies ermöglicht uns, den Touristen stets einen hervorragenden Service zu bieten.
carnet /
44
1_HALBTÄGIGE TOUR ZUR BURG VON SOAVE Start am Reitstall um 9 Uhr oder Start am Reitstall um 15 Uhr nachmittags. Über die Strecke der 10 Kapitelle hinauf zur Burg von Soave, die man über die Zugbrücke betritt und das Innere der Burg besichtigt, danach beginnt der Rückritt mit zwei möglichen Strecken. Die erste für erfahrene Reiter oder mit mittleren Fähigkeiten in Richtung des Burgparks (Vegri), um danach erneut die 10 Kapitelle hinunter zu reiten. Die zweite ist für jedermann geeignet und man kehrt hinter der Burg zurück und reitet hinauf in die Weinberge, Piazza Scheeti, und danach erneut auf der Strecke der 10 Kapitelle hinunter. 2- TAGESTOUR BURG VON SOAVE + WEINKELLER Start am Reiststall 9 Uhr. Über die Strecke der 10 Kapitelle erreicht man die Burg Soave, betritt sie über die Zugbrücke und besichtigt das Innere der Burg. Danach geht der Ritt weiter, am Ufer des Flusses Tramigna entlang bis zur Ortschaft S.Lorenzo für eine Verkostung/einen Imbuss mit Besuch im Weinkeller. Der Rückritt geht Richtung Burgpark (Vegri) Piazza Scheeti, und danach zurück über die 10 Kapitelle.
_Für alle über 14 Jahre geeignet. _Gang: Schritt _Dauer circa 1/2 Tag für 12 km oder 20 km für einen ganzen Tag. Die _Routen können das ganze Jahr über beritten werden, immer nach Reservierung. _Teilnehmer mindestens 2 (in mittelalterlichem Kostüm) bis maximal 5 Personen. _Höhenunterschied von 0 bis 400 m. _Einschließlich Tagesversicherung, Reithelm (obligatorisch für alle) wird bei Bedarf von uns bereitgestellt, Pferd und Reitführer. _Angebot für Anfänger und Nicht-Anfänger: Reittour von 1/2 Tag oder einem ganzen Tag in mittelalterlichem Kostüm oder in normaler Kleidung. Für Informationen und Reservierungen Lorenzo Costa kontaktieren Mercato Italia T. +39 324 6615710 International Market T. +39 342 5013280 househorse@househorse.com
Horse riding experiences 2019 For visitors seeking to experience the thrill of riding in medieval costume among vineyards and castles
T
he tours are suitable for all and can be adapted according to the ability of riders, which should be communicated at the time of booking, so that we can ensure the best possible service. 1_HALF-DAY TOUR TO SOAVE CASTLE we depart from the stables at 9 am and follow the 10 Capitelli route up to the castle, entering over the drawbridge and visiting the interior of the castle. We then return to base, with a choice of two routes, the first for expert or intermediate riders through the castle grounds (uncultivated) and then back down the 10 Capitelli; the second suitable for all, behind the castle and through the vineyards to Piazza Scheeti and again down the 10 Capitelli. 2_WHOLE-DAY TOUR TO SOAVE CASTLE + WINERY we depart from the stables at 9 am and follow the 10 Capitelli route up to the castle, entering over the drawbridge and visiting the interior of the castle. We then continue the journey along the bank of the Tramigna river to S. Lorenzo for a tasting/snack with a visit to the winery, before returning via the castle grounds (uncultivated), Piazza Scheeti and back down the 10 Capitelli. _Suitable for all riders over 14. _Walking pace. _Duration: approximately half-day for 12 km or whole day for 20 km. _The treks can take place all year round, and are always subject to booking. _Minimum number 2 (in medieval costume) up to a maximum of 5 people. _Height difference between 0 and 400 metres. _Tours include daily insurance, helmet (obligatory for all riders) supplied by us where necessary, horse and guide. _For beginners and others: half-day or whole-day horse treks in medieval costume or normal clothing. For information and bookings contact Lorenzo Costa Mercato Italia Phone +39324 6615710 International Market Phone +39 342 5013280 househorse@househorse.com
45 / carnett
D E S I G N P O R T R A I T.
Ray, seat system designed by Antonio Citterio. www.bebitalia.com
Via del Lavoro 18, 37020 - Valgatara di Valpolicella (VR) Tel. 045 6800525 - Fax 045 7704900 Via Varini 50, 38060 - Marco di Rovereto (TN) Tel. 0464 943220 - Fax 0464 942306 www.ballarini-interni.com - info@ballarini-interni.com
DIE CARNET-TIPPS Kleidung und Beauty THE CARNET TIPS Clothing and Beauty
Kleidung und Beauty / Clothing and Beauty
carnet /
48
quardens ist der größte Thermalpark in Italien: 60.000 qm in Harmonie mit der Natur und mitten in der wunderschönen Valpolicellas Landschaft, wo Sie Wohlbefinden für den Körper und die Seele finden. Eine Abfolge von Becken, Lagunen, Grotten und Wasserfällen. Mehr als 5200 qm von salzbrom- jodhaltigem Wasser, das von dem Gesundheitsministerium für ihre therapeutischen Eigenschaften erkannt wurden, bei einer Temperatur von 28°C bis 37°C, ist für alle geeignet: Erwachsene und Kinder. Ein modernes Gerüst, in dem die Bädertherapie sowohl mit wohltuenden Hydromassagen, als auch mit Musik-und Farbtherapie, verbunden ist.
trockene Kabinen, Aufguss-Zeremonien und Dampf-Rituale, Scrub Gourmet, Musik und Duftessenzen.
Saunabereiche Im Aquardens ist es immer Zeit für Sauna Village, ein echtes Dorf im Freien mit thematischen Saunen, in dem die Gäste, verschiedene Sauna-Erlebnisse der ganzen Welt nachvollziehen können. Feuchte Kabinen,
Info: Aquardens Le Terme di Verona Via Valpolicella 63 S. Lucia di Pescantina (VR) Tel. +39 045 67067 info@aquardens.it www.aquardens.it
April-Feiertage Jeder Monat ist für uns eine hervorragende Gelegenheit für eine neue Veranstaltung. Mit dem Frühjahr erwarten Sie viele originelle Ideen, um Feiertage und besondere Tage an einem ebenso einzigartigen Ort zu verbringen: der größte Thermalpark in Italien. Aktivitäten für Groß und Klein, Paare und Familien, um sich zu entspannen und gemeinsam im warmen Thermalwasser zu vergnügen.
Aquardens, eine Wellness-Oase für alle
Aquardens, an Oasis of Wellness for everybody
A
quardens is the Largest Italian Thermal Park: 60.000 sq.m in which, in harmony with nature and in the center of the wonderful Valpolicella’s landscape, you will find Wellness for body and soul. A succession of pools and lagoons, caves and waterfalls. More than 5.200 sq.m of Salt-Bromine-Iodine water, certified by the Italian Health Ministry for its therapeutic features, whose temperature varies between 28°C and 37°C, is suitable for everyone: adults and children. The healing properties of water, combined with the pleasure of hydromassage and colour-music therapy, gives life to an engaging atmosphere 365 days a year.
April Feast Days Every month we organize something new. In Spring we have several original ideas for your holidays or special occasions in an equally unique place: the Thermal Spa of Verona. Activities for adults and children, couples and families, to relax and have fun together immersed in warm thermal water. Info: Aquardens Le Terme di Verona Via Valpolicella 63 S. Lucia di Pescantina (VR) Phone +39 045 67067 info@aquardens.it www.aquardens.it
Saunas Area Saunas at Aquardens it is always time for the Sauna Village, an outdoor village with themed saunas, where guests can experience all various kinds. Wet cabins, dry cabins, Aufguss rituals and steam blowing displays, gourmet scrubs, music and scented essences.
49 / carnet
Kleidung und Beauty / Clothing and Beauty
Aquaria Thermal SPA
Neues Licht und neue Nahrung für die Haut: Die Methode der Thermen von Sirmione
it dem Eintreffen des Frühlings muss die Haut „atmen“. Die Kälte der Wintermonate machte sie grau und behinderte den natürlichen Zellaustausch; die Luftverschmutzung tat dann das Übrige. Jetzt ist es Zeit, die Haut darauf vorzubereiten, neues Licht aufzunehmen, sie zu reinigen, zu nähren und mit Feuchtigkeit zu versorgen: Es ist Zeit, sie zu entgiften. Welche Gelegenheit wäre besser für einen Wellness-Tag im Aquaria Thermal Spa, carnet /
50
mit Komplett-Immersion im schwefelhaltigen, salsobromoidischen Thermalwasser? Genau dieses wird für die wirksamen Behandlungen nach der Methode der Thermen von Sirmione verwendet, wobei natürliche Ressourcen, Schlamm und Thermalwasser sich zusammentun in der eigens von Aquaria Thermal Cosmetics Professional entwickelten Reihe, mit 100% Thermalwasser. Das Wasser der Thermen von Sirmione vereint
in sich die wohltuenden Wirkungen von schwefelhaltigem und salsobromoidischen Wasser: Das Vorhandensein von Schwefel hat eine Peeling-Wirkung, begünstigt die Regeneration der Haut und entfaltet stimulierende Wirkung, dank der Aktivität, die es auf die Mikrozirkulation ausübt. Der hohe Anteil von Mineralsalzen und Spurenelementen macht daraus eine zentrale Komponente für den Schutz vor freien Radikalen. Die Vereinigung von diesem Wasser und der Tonerde ermöglicht schließlich, nach einer langen Reifung, die Erschaffung eines außerordentlich reichhaltigen Thermalschlamms. Entdecken Sie das Anti-Pollution Treatment für das Gesicht und den Thermalschlamm für Bein Draining auf termedisirmione.com.
Aquaria Thermal SPA New Light and new nourishment for the skin with the Terme di Sirmione method
W
hen springtime comes, the skin needs to “breathe”. The cold winter months have left it looking grey and hindered the cells’ natural renewal process; environmental pollution did the rest. Now it’s time to prepare the skin to receive new light, cleanse it, nourish and hydrate it: it's time for a detox. What better way to do so than spending a day of all-round wellness at Aquaria Thermal Spa, immersed in sulphurous waters that contain sodium chloride, bromide and iodide? The same water used for the effective Terme di Sirmione treatments, in which natural elements, such as mud and thermal water, are integrated in the line of products designed especially for cabin treatments, Aquaria Thermal Cosmetics Professional, with 100% thermal water. Terme di Sirmione waters combine the benefits of sulphur, sodium chloride, bromide and iodide: sulphur has exfoliating properties, helps skin regeneration and acts as a stimulant, thanks to the effects it has on microcirculation. The innumerable mineral nutrients and trace elements play an essential role in the protection from free radicals. After slow maturation, the mixture of thermal water and clay creates an extraordinary thermal mud, rich with beneficial properties. Discover the anti-pollution facial treatment and the leg draining thermal mud on termedisirmione.com.
51 / carnet
Kleidung und Beauty / Clothing and Beauty
Lederwaren Baur
L
ederwaren Baur überzeugt seit dem Jahre 1976 mit einem unschlagbaren Angebot an Herren-, Damenund Kindergürteln. Leder hat eine lange Tradition, ist ein Naturprodukt und ein äußerst strapazierfähiges Material. Bestes Leder und italienische Herstellung bürgen für Qualität und Design. Die Auswahl an Geldbörsen und Etuis in allen Größen, an Lederaccessoires in vielen Farben, verschieden Lederqualitäten und unterschiedlichen Preislagen ist riesig. Modische und klassische Damenhandtaschen und exklusive Krokoartikel runden das Angebot ab. Die beiden Geschäftspartner, Bernhard Baur und Cosmin Sava, haben es sich zur Aufgabe gemacht, die Zufriedenheit der Kunden in den Mittelpunkt ihrer Arbeit zu stellen. Dies ist gelungen! Das beste Zeugnis dafür legen die zahlreichen Stammgäste ab, die bis zu viermal pro Saison Lederwaren Baur besuchen. Neben dem geschmackvoll eingerichteten Geschäft in Bardolino ist seit Frühjahr 2019 in Lazise ein weiteres Lederwaren Baur eröffnet worden. Anspruchsvolle Kunden werden wie gewohnt professionell freundlich und kompetent bedient. Beratung ist großgeschrieben. Und wer gern über die Wochenmärkte am Lago flaniert, findet die Marktstände von Bernhard Baur in Peschiera, Limone, Lazise und Bardolino. Das PreisLeistungsverhältnis von Gürteln und Geldbörsen ist bestechend.
BARDOLINO Piazza Matteotti 45 LAZISE Corso Ospedale 15 Wochenmärkte in Peschiera, Limone, Lazise, Bardolino und in Südtirol in Meran und Naturns carnet /
52
Baur leather goods
L
ederwaren Baur is a solid brand since 1976 with an unrivalled range of belts for men, women and children. Leather has a long tradition, it is a natural product and a very resistant material. The best leather and Italian manufacture guarantee quality and design. Lederwaren Baur offers an extensive selection of bags and cases in all sizes, leather accessories in many colours, as well as a variety of different hides and price ranges. Fashionable and classic women's bags and exclusive accessories in crocodile leather complete the offer. The two business partners, Bernhard Baur and Cosmin Sava, put customer satisfaction at the centre of their work as clearly attested by the many regular guests who visit Lederwaren Baur up to four times each season. In addition to the tastefully furnished store in Bardolino, a further Lederwaren Baur shop was opened in Lazise in the spring of 2019. Demanding customers are always served professionally and with competence. And those who love strolling through the weekly markets by the lake can find the stalls of Bernhard Baur in Peschiera, Limone, Lazise and Bardolino. The quality-price ratio of belts and purses is outstanding.
BARDOLINO Piazza Matteotti 45 LAZISE Corso Ospedale 15 Street markets in Peschiera, Limone, Lazise, Bardolino and in South Tyrol in Merano and Naturns
DISCOVER CARS AND SPARE PARTS IN THE EXHIBITION OF PASSION FOR CLASSICS
11/12 MAY 2019 FIERA DI VERONA
VERONA LEGEND CARS PRESENTS:
A SHOW NOT TO BE MISSED
PARTNER:
THE HISTORY OF THE CAR FROM THE ORIGINS TILL TODAY TOLD THROUGH 100 MODELS
WWW.VERONALEGENDCARS.COM
53 / carnet
Via del Lavoro 18 - Valgatara di Valpolicella (VR) - tel. 045 6800525 via Varini 50 - Marco di Rovereto (TN) - tel 0464 943220 www.ballarini-interni.com - info@ballarini-interni.com
DIE CARNET-TIPPS Wein und Weinkeller THE CARNET TIPS Wine and Wine Cellars
Wein und Weinkeller / Wine and Wine Cellars
Masi Tenuta Canova Lazise am Gardasee
Ein atemberaubender iebhaber von Wein und gutem Essen fühlen sich in Masi Tenuta Canova vor den Toren von Lazise wie zu Hause. Man schätzt nicht nur die freundliche Atmosphäre und die gelassene Eleganz der Innen- und Außenbereiche, sondern auch die gute Küche, die sich den Jahreszeiten anpasst. Der Besuch des Anwesens beginnt am Aussichtspunkt, mit einem Panorama, das von den Weinbergen über die Hügel von Valpolicella bis zu den Bergen reicht. Darüber hinaus werden Besichtigungen der Anlagen, wo die Trauben vor dem Quetschen trocknen, und der Weinkeller angeboten, in denen sich der berühmte Campofiorin verfeinert. Der Wine Shop mit der gesamten Auswahl an Masi-Weinen befindet sich im Herzen der Empfangseinrichtung. Daher ist es möglich, unterschiedliche Ausdrucksformen der verschiedenen Weinbaubereich des Unternehmens zu kosten und zu vergleichen. Im Restaurant im Obergeschoss kann die Verkostung mit Gerichten kombiniert werden, die sich an der lokalen Küche inspirieren. Im Sommer werden die Attraktionen von Tenuta Canova durch die Möglichkeit, ausgecarnet /
56
The convivial perspective
Follow us @MasiTenutaCanova #MasiTenutaCanova #MasiWineExperience
Empfang zeichnete Speisen unter den silbrigen Zweiger der Olivenbäume zu kosten, weiter verbessert. Geeignet für Familien, Gruppen von Freunden, aber auch für Einzelpersonen. Dieser anmutige Hof umarmt das leichte Gemurmel der Geselligkeit. Darüber hinaus ermöglicht ein multimedialer Pfad im Wine Discovery Museum, durch die Geschichte der Familie Boscaini und die derzeitigen Aktivitäten der Masi an ihren verschiedenen Standorten, sich der Reb- und Weinkultur zu nähern. Das Zentrum des Museums ist ein riesiger, 5 Meter hoher 50.000-Liter-Holzbottich, in dem man das Phänomen der Gärung durch Bilder, Aromen und Geräusche des Weins wahrnimmt. Das virtuelle Eintauchen in den purpurfarbenen Stoffwechselprozess ist eine suggestive Erfahrung, die auch Kinder anspricht. Masi Tenuta Canova Via Delaini 1, Ortschaft Sacro Cuor - Lazise del Garda (Vr) tel. +39 045 7580239 Canova@masi.it - www.masiwineexperience.it
W
ine and food lovers feel at home at Masi Tenuta Canova, which stretches gently inland from Lazise, within easy reach of the lake and its renowned leisure destinations. There’s always a cordial welcome, the atmosphere is relaxing and the seasonal take on local dishes is innovative and inspiring. There’s also plenty to do, starting with a winery visit that begins from the belvedere overlooking the vineyards, with views of the Valpolicella in the distance and the mountains beyond. Guests can also visit the cellars where the famous Campofiorin is aged, and the special sheds where the grapes are semi-dried before crushing. The Wine Shop on the ground floor of the main building comprises the full range of Masi wines, with opportunities for comparing products from the company’s different growing areas. One of the delights of the restaurant above is pairing dishes with particular wines. Wine and food lovers feel at home at Masi Tenuta Canova, which stretches gently inland from Lazise, within easy reach of the lake and its renowned leisure destinations. There’s always a cordial welcome, the atmosphere is relaxing and the seasonal take on local dishes is innovative and inspiring. There’s also plenty to do, starting with a winery visit that begins from the belvedere overlooking the vineyards, with views of the Valpolicella in the distance and the mountains beyond. Guests can also visit the cellars where the famous Campofiorin is aged, and the special sheds where the grapes are semi-dried before crushing. The Wine Shop on the ground floor of the main building comprises the full range of Masi wines, with opportunities for comparing products from the company’s different growing areas. One of the delights of the restaurant above is pairing dishes with particular wines. Tenuta Canova really comes into its own during the sunny season, when the courtyard and olive grove become the ideal venue families, individuals and groups of friends. The silvery branches filter the light and soften the happy hum of sociability as guests enjoy a leisurely glass of wine and something to eat. The new Wine Discovery Museum is also an attraction, with its multi-media account of vine growing and winemaking. It tells the tale of the Boscaini family and explains the various facets of Masi’s widespread activities. But it’s the heart of the Museum that leaves visitors speechless with delight. This consists of a giant, 13,000 gallon wooden barrel in which guests can experience the images, scents and sounds of fermentation from within. To be virtually immersed in the bubbling purple liquid appeals to children of all ages.
57 / carnet
Frühling im Weinberg bei Masi Tenuta Canova _Mittwoch, 15. Mai, 19:30 Uhr Ein Abendessen zwischen den Reihen der Weinstöcke im Zeichen der Geselligkeit mit den silberfarbigen biologischen Weinen Masi Tupungato und einem Menü, das nach Frühling schmeckt! Die Besichtigung der Weinkeller und des Wine Discovery Museums vervollständigt die Erfahrung. _Wein und Küche: Euro 50 pro Person Für alle Einzelheiten besuchen Sie unsere Facebook-Seite @ MasiTenutaCanova _Für Reservierungen: +39 045 7580239 – canova@masi.it Allen Gästen wird eine Bekleidung empfohlen, die sich für einen Abend auf dem Land eignet und... ein Hauch von Grün!
Spring in the Vineyard in Masi Tenuta Canova _Wednesday 15 May, 19.30 A dinner among the rows in the name of conviviality with Argentine Masi Tupungato organic wines and a spring menu ! A visit of the cellars and the Wine Discovery Museum rounds off the experience. _Vino e cucina: Euro 50 per person More details and menu visit on fb MasiTenutaCanova _For reservation: +39 045 7580239 – canovamasi.it All guests are recommended clothing suitable for an outdoor dinner in the countryside and... a touch of green!
carnet /
58
Wein und Weinkeller / Wine and Wine Cellars
Amarone Die Vereinigung zwischen Mensch und Natur
as ganze streben unserer Familie ist darauf gerichtet, die einzigartige Qualität der Trauben des Valpolicella durch die aus ihnen gewonnenen einzigrtigen Aromen und Düften zu perfektionieren, um unseren Weinen eine besondere Note zu verleihen. Nachhaltigkeit, Neugier, der kompromisslose Wille die Regeln der Natur zu respektieren und der Wunsch die Einzigartigkeit jedes einzelnen unserer Weinberge zu erhalten, sind unsere Prinzipien, die es uns ermöglichen, hochwertigste und signifikante Weine zu erschaffen, die sich durch Finesse und Persönlichkeit auszeichnen. AMARONE RISERVA DOCG CAMPO DEL TITARI 2013 95 PUNKTE JAMES SUCKLING (2018/2019) Das Weingut Brunelli finden Sie in der Via Cariano 10 in San Pietro in Cariano Öffnungszeiten: Montag-Samstag 9-18 Uhr; Sonntag 10.00-12.30 Uhr. www.brunelliwine.com carnet /
60
Amarone Brunelli Where man and nature come together
T
he main objective of our family is to highlight the typical qualities of the grapes of the Valpolicella area through the research of unique flavours and perfumes that are able to give a special distinctiveness to our wines. Sustainability, curiosity and the uncompromising will to respect the rhythms dictated by nature and to support the vocation and identity of each single vineyard are the principles which allow us to achieve high value and emblematic wines, which stand out for their finesse and personality. Indeed, in order to allow the more discerning wine lovers to enjoy these special treasures of the Valpolicella area, our winery has striven for many years to offer products that are incomparable examples of their terroir: original products that are highly recognizable and distinguishable from mass-produced wines. Our production is also unique thanks to the particular characteristics that it displays and which makes unmistakable the expression of the environment we live in, and where the winegrower represents the guardian. AMARONE RISERVA DOCG CAMPO DEL TITARI 2013 POINTS JAMES SUCKLING (2018/2019)
Brunelli 95
The Brunelli winery is in Via Cariano 10 San Pietro in Cariano Opening hours: Monday-Saturday 9-18 / Sunday 10.00-12.30 www.brunelliwine.com
61 / carnet
Wein und Weinkeller / Wine and Wine Cellars
Signorvino in ganz Italien angeboten
carnet /
62
ehr als 1.500 Weinetiketten, 100% italienisch, von den großen Namen der Weinkunde Italiens bis zu den Flaschen kleiner und wertvoller Produzenten, mit einem Wert von 5 bis 3000 Euro. Ein wahres Paradies für Kenner, aber auch für diejenigen, die einfach nur Liebhaber guten Weins sind, eine Verkostung genießen möchten oder an ein Geschenk denken, dass jeden Geschmack zufriedenstellen kann. Der Weinspezialist von Signorvino wird den idealen “Nektar” für jede Gelegenheit vorschlagen, die “Cantina degli italiani”, 2012 entstanden und heute in 15 Geschäfte unterteilt, die sich in den malerischsten Ecken der wichtigsten italienischen Städte befinden. Ein ideales Ziel für eine vollständige und beeindruckende “wine experience” zwischen den wichtigsten Weinen der italienischen Weinbaugebiete, aber auch ein Sprung in die önogastronomische Kultur des Landes, durch Treffen mit dem Produzenten, Masterclass, Verkostungen und wine lessons. Die Erfahrungen werden mit qualitätstypischen Gerichten vervollständigt, die saisonal gebunden sind und die Eigenschaften der gekosteten Kelche hervorzuheben wissen.
SHOPS
DIE GESCHÄFTE _VERONA C.so Porta Nuova, 2 Tel. 045 8009031 _AFFI (VR) Via S. Pieretto, 15 Tel. 045 7238157 _VALPOLICELLA (VR) Via Preare, 15 Tel. 045 8890097 _VALLESE (VR) Via Spinetti, 1 Tel. 045 6984013 _MAILAND Piazza Duomo, Ecke Corso Vittorio Emanuele Tel. 02 89092539 _MAILAND Via Dante, 15 Tel. 02 89095369 _ARESE (MI) Via Giuseppe Luraghi Tel. 02 93876149 _FLORENZ Via dei Bardi, 46-r Tel. 055 286258 _TURIN Via Lagrange, 13 Tel. 011 4407490 _MERANO (BZ) Via Portici, 104 Tel. 0473 270730 _BRESCIA Piazza della Vittoria, 7 Tel. 030 2942216 _CADRIANO (BO) Via Buozzi, 35 Tel. 051 763369 _REGGELLO (FI) Via Aretina, 38 Tel. 055 8657184 _VICOLUNGO The Style Outlets Via San Martino di Zusiagna, 73/75 Tel. 0321 835269 _BOLOGNA Piazza Maggiore, 1 Tel. 051 261344
_VERONA C.so Porta Nuova, 2 Phone. 045 8009031 _AFFI (VR) Via S. Pieretto, 15 Phone. 045 7238157 _VALPOLICELLA (VR) Via Preare, 15 Phone. 045 8890097 _VALLESE (VR) Via Spinetti, 1 Phone. 045 6984013 _MILAN Piazza Duomo, Angolo Corso Vittorio Emanuele Phone. 02 89092539 _MILAN Via Dante, 15 Phone. 02 89095369 _ARESE (MI) Via Giuseppe Luraghi Phone. 02 93876149 _FLORENCE Via dei Bardi, 46-r Phone. 055 286258 _TURIN Via Lagrange, 13 Phone. 011 4407490 _MERANO (BZ) Via Portici, 104 Phone. 0473 270730 _BRESCIA Piazza della Vittoria, 7 Phone. 030 2942216 _CADRIANO (BO) Via Buozzi, 35 Tel. 051 763369 _REGGELLO (FI) Via Aretina, 38 Phone. 055 8657184 _VICOLUNGO The Style Outlets Via San Martino di Zusiagna, 73/75 Phone. 0321 835269 _BOLOGNA Piazza Maggiore, 1 Tel. 051 261344
Signorvino, our wines O
ver 1,500 wine labels. 100% Italian, from Italy’s renowned producers to small but remarkable vineyards. Prices range from 5,00 to 3,000 euros a bottle. A veritable paradise for connoisseurs, but also for lovers of good wines who wish to enjoy a glass or are thinking of a gift that can satisfy all tastes. “Cantina degli italiani” is the Wine specialist of Signorvino specialized in recommending the ideal “nectar” for every occasion. Launched in 2012, today it is present in 15 wine shops in the most charming Italian towns. An ideal place to enjoy a complete and unique “wine experience” with the most representative Italian wines. It is also a journey into the country’s food and wine culture, with meetings with producers, master classes, wine tastings and lessons. Typical quality dishes according to the seasons which enhance the characteristics of the wines complete the experience.
63 / carnet
Wein und Weinkeller / Wine and Wine Cellars
Scriani Das junge Unternehmen, das gerne überrascht
carnet /
64
ine Geschichte von Qualität im Zeichen der Tradition, im Herzen der Valpolicella Classica in Fiumane. Dies alles ist Scriani, das Unternehmen von Stefano Cottini, im Jahr 1998 auf einem Hektar Land gegründet mit einer Produktion von 20 Tausend Flaschen, das es in weniger als zwanzig Jahren geschafft hat, sich in der Weinszene der Valpolicella zu etablieren und mit 30 Hektar Land und einer Produktion von 110 Tausend Flaschen eine wichtige Realität zu werden. Und dem Ziel, weiter zu wachsen. Das Unternehmen hat sich am südlichen Gardasee, in der Gemeinde Sona entwickelt, wo es die Weißweine Custoza und Lugana, sowie Pinot Grigio produziert. Das stets auf die Bedürfnisse des Markts, nicht allein in Italien, sondern auch im Ausland, bedachte Unternehmen Scriani ist jung, aber die, die dort arbeiten, haben eine langjährige Erfahrung im Bereich der strukturierten und
Scriani
The agricultural enterprise that loves to amaze
A
story of quality that respects tradition, at the heart of Valpolicella Classica, in Fumane. All this is Scriani, the agricultural enterprise of Stefano Cottini, established in 1998 on one hectare of land with a production of 20 thousand bottles, which, over the course of twenty years, has affirmed its importance in the oenological landscape of Valpolicella, now with 30 hectares of land and a production of 110 thousand bottles. And it is determined to keep on growing. Indeed, the company has expanded in the lower Garda area, in the municipality of Sona, where it produces the white wines Custoza and Lugana, but also Pinot Grigio. Scriani is always attentive to the demands of the market not only in Italy, but also abroad, and although it is a young company, those who work for Scriani have extensive experience in structured and refined reds, first and foremost Amarone, which in the last few years has seen incredible growth. “The wine that most identifies us, for which we are so well known in Verona, is Carpanè, our pure Corvina”, says the owner, Stefano Cottini, “The characteristic of this wine is its territoriality. Drinking it is like taking a sip of the landscape of Valpolicella itself”.
verfeinerten Rotweine, vor allem der Amarone, der in den letzten Jahren ein unglaubliches Wachstum erfahren hat. "Der Wein, der uns auszeichnet, für den wir in Verona bekannt sind, ist der Carpanè, unser reiner Corvina", sagt der Inhaber Stefano Cottini, "die Eigenschaft dieses Weins ist die Territorialität, ihn zu trinken ist wie einen Schluck Valpolicella zu trinken". AZ. AGR. SCRIANI via Ponte Scrivan, 7 - Fumane (Vr) Tel. +39 045 6839251 Fax +39 045 6801071 info@scriani.it - www.scriani.it
65 / carnet
Wein und Weinkeller / Wine and Wine Cellars
Fine wines from the heart of Valpolicella Cantina Valpolicella Negrar, in deren Fasskeller der Name Amarone geprägt wurde, landet in Sirmione mit dem Wine Shop Domìni Veneti
antina Valpolicella Negrar, die Genossenschaftskellerei, nur wenige Kilometer von Verona entfernt, im Herzen der Valpolicella Classica, die in den 30er Jahren des letzten Jahrhunderts den Namen Amarone geprägt hat, feiert dieses Jahr das dreißigjährige Jubiläum der Linie Domìni Veneti. Der Name Domìni Veneti bezieht sich auf die Gebiete der Republik Venedig im 16. Jahrhundert, in ihrer Zeit der größten Größe, von denen die Valpolicella ein fester Bestandteil war. Zu den Initiativen zur Feier des dreißigjährigen Jubiläums gehört auch die Eröffnung des Wine Shop Domìni Veneti in Sirmione. Der Therme gelegen, verfügt der Wine Shop am Gardasee über einen bequemen Parkplatz und ist mit gewundenen Räumen ausgestattet, carnet /
66
die an die terrassenförmig angelegte Landschaft mit über 700 Hektar Rebfläche erinnern sollen, die den 230 Mitgliedern der Kellerei gehören und die sich zum Großteil in den Hügeln der Valpolicella Classica befinden. Das Geschäft umfasst auch einen Bereich für Veranstaltungen, die regelmäßig angeboten werden. Die Hauptdarsteller der verschiedenen Veranstaltungen sind die Weine von Domìni Veneti - verschiedene Arten von Amarone, Recioto und Ripasso mit den Vorschlägen für die Wein-Speisen-Kombinationen, die am besten zu den verschiedenen Anlässen passen. Wer in die lebendigen Farben und Aromen der Valpolicella eintauchen möchte, kann die Gelegenheit nutzen, um das Stammhaus in Negrar zu besuchen und eine Führung zu buchen, die auch eine Besichtigung im Caveau der historischen Flaschen vorsieht, das die Flasche Amarone Extra der Valpolicella aus dem Jahr 1939 aufbewahrt. Die erste mit dieser Beschriftung in Valpolicella. Weitere Informationen www.dominiveneti.it Tour Reservierungen unter: tel: +39 045 6014300 eventi@dominiveneti.it Cantina Valpolicella Negrar Via Cà Salgari 2 - Negrar (Vr)
Cantina Valpolicella Negrar, in whose wine cellars the name Amarone was coined, opens its wine shop Domìni Veneti in Sirmione
C
antina Valpolicella Negrar, a coop winery at a few kilometres from Verona, in the heart of the Valpolicella Classica, where in the 1930s the name Amarone was coined, celebrates thirty years of the Domìni Veneti line, a brand of the most exclusive wines. The name Domìni Veneti refers to the areas belonging to the Republic of Venice at the height of its splendour in the 16th century, of which Valpolicella was an integral part. One of the events celebrating the 30th anniversary is the opening of the wine shop Domìni Veneti in Sirmione. Located near the thermal baths, the wine shop has a convenient parking area and an indoor design of sinuous spaces echoing the terraced landscape of the over 700 hectares of vineyards owned by the 230 members of the winery, mostly set on the hills of the Valpolicella classica. The shop also includes an area for regularly held events. The Domìni Veneti wines will be the centre point of the events - several types of Amarone, Recioto, Ripasso and recommendations on the most suitable wine-food combinations for different occasions. Visitors wishing to delve in the vivid colours and perfumes of the Valpolicella can also visit the company in Negrar and book the guided tour which includes a visit to the Cellar of historical bottles, which displays the bottle of Valpolicella Amarone Extra dated 1939, the first to use this wording in Valpolicella. Further info: www.dominiveneti.it Tour Reservation tel: +39 045 6014300 eventi@dominiveneti.it Cantina Valpolicella Negrar Via Cà Salgari 2 - Negrar (Vr)
67 / carnet
Wein und Weinkeller / Wine and Wine Cellars
Die Philosophie des Weines Rubinelli Vajol Im Gespräch mit Renzo Rubinelli
carnet /
68
chönheit und Qualität, das ist die Mission von Renzo Rubinelli und seiner Familie, eine wahren Lebensphilosophie. Und es ist kein Zufall, dass Renzo ein Philosophiestudium bei Emanuele Severino absolviert hat: eine unvergleichliche Lektion für Denkpraxis und logische Kraft. Im Haus mit den roten Fenstern, in der Nähe von San Floriano in Valpolicella, wurde schon immer Wein produziert und nun gibt es auch einen schönen neuen Weinkeller, der unter dem Berg gegraben wurde, wo sich der Wein in seinem „verträumten Schlaf“ in großen Eichenfässern verfeinert und von dort aus seinen Weg in die fünf Kontinente antritt.
„Italien ist der erste Weinproduzent der Welt, Venetien die erste Region Italiens, die Provinz Verona mit ihren zahlreichen Bezeichnungen die wichtigste und dazu gehört im Zentrum Valpolicella classica, und in der Mitte ...steht der Glockenturm von San Floriano, auch VAJOL genannt: der Nabel der Weinwelt, um es mit den Worten des Lieds von Jovanotti zu sagen“ scherzt Renzo, aber nicht zu sehr. Originaldokumente der Republik Venedig aus dem Jahr 1635 zeugen bereits damals von diesem Spitznamen, um auf die Quelle des reinen Wassers hinzuweisen, die genau hier, am Ausläufer des Hügels entspringt, der sich in der Conca del
VAJOL, zwischen den Zentraltälern Marano und Fumane öffnet. Es ist derselbe Grat, auf dem die Römer den Tempel von Minerva errichteten. Dass die Schönheit des Gebiets zur Qualität des Produkts wird, zeigen die verschiedenen Auszeichnungen des Weinguts Rubinelli. „In drei Jahren haben wir 82 prestigeträchtige Auszeichnungen für den Amarone der Valpolicella classica, für den Recioto, für den Ripasso, für den Valpolicella classico und classico superior gesammelt“, vertraut uns Renzo an, der, wie wir erfahren, auch der Autor des Buches Tempo e Destino nel pensiero di E.M. Cioran, herausgegeben von Aracne, ist. „In unseren Weinen muss man die Natur, die Früchte, das Gebiet schmecken; das Fass darf den Wein nicht prägen, es muss ihn verfeinern und erlauben, dass die Polyphonie der Aromen der fünf einheimischen Rebstöcke, Corvina, Corvinone, Rondinella, Molinara und Oseleta, ihre ganze Authentizität ausdrücken können. Wir haben das Vergnügen, unser Bestes zu geben.“
The philosophy of wine Rubinelli Vajol A talk with Renzo Rubinelli
B
eauty and Taste, this is Renzo Rubinelli and his family’s mission, a true philosophy of life. It is not surprising that Renzo has a degree in Philosophy with Emanuele Severino: an exceptional exercise in rigour of thought and power of logic. Wine has always been produced in the house with the red windows near San Floriano in Valpolicella and today there is also a beautiful new cellar, dug under the mountain, where the wine in its “dreamy sleep” is refined in large oak barrels and from there travels the five continents. “Italy is the first wine producer in the world, Veneto is the first region in Italy, the province of Verona with its many denominations is the most important, and among these, in the centre, stands the classic Valpolicella, and in the middle ... there is the bell tower of San Floriano, not to mention the VAJOL: the centre of the wine world, as in the lyrics of a song by Jovannotti”, jokes Renzo with a hint of seriousness. Original documents of La Serenissima Republic of Venice dating back to 1635, testify to its title indicating the source of pure water which flows right here, at the foot of the hill in the Conca of VAJOL, between the central valleys of Marano and Fumane.
69 / carnet
Nicht zu vergessen, das von den Olivenbäumen dieses natürlichen Amphitheaters produzierte Öl, das nur einen Säuregehalt von 0,1 aufweist; als einziger der Valpolicella classica im aktuellen Führer Oli d´Italia 2018 vom Gambero Rosso enthalten, eine Mischung aus meist einheimischen Sorten wie Grignano und Favarol: „Ein Geruch nach Kräutern und Tomatenblättern, Geschmacksnoten nach Poleiminze und Basilikum. Schließt mit bitteren und würzigen Harmonien.“ Ein wahres Paradies für das Auge, das Aroma und den Geschmack, hier bei VAJOL. (Giancarla Gallo) RUBINELLI VAJOL Via Paladon 31, San Pietro in Cariano (VR) Tel +39 045 6839277 www.rubinellivajol.it info@rubinellivajol.it
And just above the same ridge the Romans built the Temple of Minerva. The beauty of the area becomes the taste of the product, attested by the several prizes awarded to the Cantina Rubinelli. “In three years we have received 82 important awards for the classic Amarone of the Valpolicella, the Recioto, the Ripasso, and the Valpolicella classic and classic superior” confides Renzo, who we discover is also the author of the book Tempo e Destino nel pensiero by E.M. Cioran, published by Aracne. “In our wines we must taste the nature, the fruit and the land; casks must not sign the wine but refine it, leaving the symphony of perfumes of the five autochthonous vines, Corvina, Corvinone, Rondinella, Molinara and Oseleta, to express itself in all its authenticity. We like doing things in the best way.” Excellent is also the oil produced from the olive trees growing in this natural amphitheatre, with an acidity of only 0.1; unique among the classic Valpolicella listed in the latest Guida Oli d’Italia 2018 of the Gambero Rosso, a blend of mainly native cultivars, such as Grignano and Favarol: “on the nose it recalls the scent of aromatic herbs and tomato leaves, to the palate notes of mint and basil with a bitter and spicy aftertaste. A paradise to look at, to smell and taste, here at VAJOL. (Giancarla Gallo) RUBINELLI VAJOL Via Paladon 31, San Pietro in Cariano (VR) Phone +39 045 6839277 www.rubinellivajol.it info@rubinellivajol.it
carnet /
70
Die 100 und mehr Dinge, die man auf dem Brentonico - Plateau unternehmen kann FrĂźhjahr / Sommer ph Tommaso Prugnola
More than 100 things you can do on Brentonico Plateau
ph Luciano Gaudenzio
ph Tommaso Prugnola
Spring / Summer
Monte Baldo Experience
Juni June
ph Andrea Pizzato
ph Tommaso Prugnola
Von Juni bis September From June to September
Bike mit Geschmack Ride with taste
Milch Fest Milk fest Juli July
Info Azienda per il Turismo Rovereto e Vallagarina T. +39 0464 395149 brentonico@visitrovereto.it
Bio Baldo August August
visitrovereto.it
Wein und Weinkeller / Wine and Wine Cellars
Weintourismus in der Top 10 der USA ist der Gardasee vertreten Das Produktionsgebiet von Chiaretto, Bardolino und Lugana ist aus touristischer Sicht das attraktivste in Italien
ies sagt das Wine Enthusiast Magazine, eine der weltweit führenden Bibeln der Weinkunde, die sich unter all den exzellenten italienischen Orten für den Gardasee entschieden hat und ihn in die Liste der 10 Weinregionen der Welt aufgenommen hat, die 2019 zu sehen sind. Qualität der produzierten Weine, Vielfalt und Schönheit der Landschaften, historischer und kultureller Reichtum: dies sind die hervorragenden Eigenschaften, die zur Wahl des Gardasees geführt haben. Alles beginnt natürlich beim Wein: die Rotweine Bardolino, die Roséweine Chiaretto und die Weißweine Lugana und Custoza.
carnet /
72
Wine tourism Garda is among the US Top 10 The production area of Chiaretto, Bardolino and Lugana is one of the most attractive tourist destinations in Italy
T
his is what writes the Wine Enthusiast Magazine, one of the world's oenology bibles, which has chosen Lake Garda among the many stunning Italian locations, including it in the restricted list of 10 wine destinations in the world to visit in 2019. Quality of the wines, variety and beauty of the landscape, historical and cultural wealth: these are the excellences that have led to choose Lake Garda. Everything obviously starts with wine: the red Bardolino, the rosé Chiaretto and the whites Lugana and Custoza.
LE NOSTRE TERRE, LE NOSTRE UVE, I NOSTRI VINI VOM OFFENEN WEIN BIS HIN ZU RENOMMIERTEN WEINFLASCHEN, BIETEN WIR EINE RIESIGE AUSWAHL VOM WEINEN FÜR DEN DIREKTVERKAUF Punn Vendita / Unsere Kellereien:
DESENZANO - SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA
Via Unità d’Italia 124 - Tel. 030 9910108 pv.dezenzano@collisgroup.it Lunedì-Montag / Sabato-Samtag 09:00/12:30 - 14:30/19:00 Altri Punn Vendita / Andere Unsere Kellereien:
COLOGNOLA AI COLLI - LONIGO - SAN BONIFACIO - BARBARANO VICENTINO - MERLARA
Collis Veneto Wine Group S.c.a.c. - Tel. 045 6108222 - info@cantinaveneta.com - www.cantinaveneta.com
VIGNETO DEI SALUMI
Der Vinappeso ist eine Besonderheit, geboren aus der Leidenschaft unserer Familie für den Wein und die Salumi. Der beste Teil des Oberschenkels eines großen, schweren Schweines wird verwendet, um den Vinappeso herzustellen. Wir verwenden keine Konservierungsstoe oder chemischen Zusätzen, nur Salz, Geduld und Leidenschaft. Das ausgesuchte Fleisch wird in der Schweineblase bis zu 24 Monaten getrocknet. Der Reifeprozess ndet in einer eigens dafür vorgesehenen Cantina statt. Danach beginnt die Verschmelzung von Fleisch und den besten Veroneser Weinen, dem Amarone und dem Recioto. Dafür wird das Fleisch für mehrere Monate im Wein gelagert. Nach dieser Zeit hat der Vinappeso den feinen Gusto des jeweiligen Weines angenommen. Der Geschmack des Vinappeso ist unvergleichlich. Hier spürt man noch die alte Tradition des Valpolicella und die Erfahrung meiner Familie seit Generationen. Das ist mein Leben.
Vinappeso is a miracle, inspired by passion for charcuterie products. It’s part of my family’s history and my land’s wines. We get the “culatello” cut, the best part from the fresh leg, from the best porks. No chemical additive, only salt and passion. Vinappeso is sausaged in bladder, and it seasone in “cantina” for a long period, up to 24 months. And then… The magic happens. A simple ham becomes “Vinappeso”: it’s soaked in wine (Amarone and Recioto), alternatively, for 3 times, for up to 100 days. The wines soften the avour and absorb the salt from the meat. A unique avour, a must, to try. Each slice is imbued with the history of Valpolicella and my family, and my life. Vinappeso: praise of slowness. Walter Ceradini, quello del Vinappeso.
Walter Ceradini, quello del Vinappeso.
VIGNETO DEI SALUMI via Casa Zamboni, 3 - Arbizzano di Negrar - Verona - Italy ITA (0039) 045 7514233 - info@vignetodeisalumi.it UK (0044) 077 75363229 - matteo.uk@vignetodeisalumi.it
discover discover Vigneto Vigneto dei Salumi dei Salumi on on www.vignetodeisalumi.it www.vignetodeisalumi.it
Vigneto Vigneto dei Salumi dei Salumi tradition tradition of Valpolicella of Valpolicella
ph Anton Martynov
DIE CARNET-TIPPS Kunst und Unterhaltung THE CARNET TIPS Art and entertainment
Kunst und Unterhaltung / Art and entertainment
97° Opernfestival Vom 21. Juni bis 7. September 2019
1 Vorstellungen des 97° Opernfestivals in der Arena von Verona mit fünf Opern: La Traviata von Verdi (21., 28. Juni, 21.00 Uhr - 11., 19., 25. Juli, 21.00 Uhr - 1., 8., 17., 22., 30. August, 20.45 Uhr - 5. September, 20.45 Uhr), Aida von Verdi (22., 27. Juni, 21.00 Uhr - 5., 9., 12., 21., 24., 28. Juli, 21.00 Uhr - il 3., 9., 18., 25., 28., 31. August, 20.45 Uhr und 3., 7. September, 20.45 Uhr), Der Troubadour von Verdi (29. Juni, 21.00 Uhr - 4., 7., 20., 26. Juli, 21.00 Uhr), Carmen von Bizet (6., 10., 13., 18., 23., 27. Juli, 21.00 Uhr - 2., 24., 27. August, 20.45 Uhr - 4. September, 20.45 Uhr) , Tosca von Puccini (10., 16., 23., 29. August, 20.45 Uhr- 6. September, 20.45 Uhr) und drei Sonderveranstaltungen. Es treten 80 Solisten aus der ganzen Welt auf, darunter hochkarätige Namen der internationalen Opernwelt, angefangen mit der Russin Anna Netrebko, der derzeit größten Sopranistin der Welt. Weiter geht es mit einem Star, Plácido Domingo, carnet /
76
der sein 50. Jubiläum mit der Arena von Verona feiert und mit einem weiteren großen Interpreten, Leo Nucci, der nicht weniger als 42 Spielzeiten feiert. Mit ihnen weitere berühmte Namen, von Lisette Oropesa bis Vittorio Grigolo, Aleksandra Kurzak (sie wird das Festival am 21. Juni als Hauptdarstellerin von La Traviata eröffnen), Jusif Eyvazov, Saioa Hernández, Erwin Schrott, Hui He, Dmitry Belosselskiy, Tamara Wilson, Luca Salsi, Maria José Siri, Pavel Petrov, Amartuvshin Enkhbat, an der Seite von mit bekannten Stimmen, die einen Spielplan mit den Titeln von La Traviata, Aida, Troubadour, Carmen und Tosca zum Leben erwecken. Neben der Sondervorstellung von Plácido Domingo 50 Arena Anniversary Night (4. August 2019) wird auch die des Ballettstars Roberto Bolle and Friends (16./17. Juli 2019) und das renommierte Symphoniekonzert mit Carmina Burana von Orff (11. August 2019) stattfinden.
in der Arena von Verona
97th Arena di Verona Opera Festival 21 June to 7 September 2019
T
he 97th Arena di Verona Opera Festival presents 51 shows, including five operas: Verdi’s La Traviata (21 and 28 June, 9 pm - 11, 19 and 25 July, 9 pm - 1, 8, 17, 22 and 30 August, 8.45 pm - 5 September, 8.45 pm), Verdi’s Aida (22 and 27 June, 9 pm - 5, 9, 12, 21, 24 and 28 July, 9 pm - 3, 9, 18, 25, 28 and 31 August, 8.45 pm and 3 and 7 September, 8.45 pm), Verdi’s Il Trovatore (29 June, 9 pm - 4, 7, 20 and 26 July, 9 pm), Bizet’s Carmen (6, 10, 13, 18, 23 and 27 July, 9 pm - 2, 24 and 27 August, 8.45 pm - 4 September, 8.45 pm), Puccini’s Tosca (10, 16, 23 and 29 August, 8.45 pm - 6 September, 8.45 pm) and three special events. There will be performances by 80 soloists from all over the world, including top names in international opera, staring with the Russian Anna Netrebko, the greatest soprano in the world today. Then there’s a true star, Plácido Domingo, celebrating his
50th year with the Arena di Verona, and another great performer, Leo Nucci who is not far behind, with 42 seasons. They are joined by other famous names, from Lisette Oropesa to Vittorio Grigolo, Aleksandra Kurzak (who opens the festival on 21 June as the protagonist in La Traviata), Jusif Eyvazov, Saioa Hernández, Erwin Schrott, Hui He, Dmitry Belosselskiy, Tamara Wilson, Luca Salsi, Maria José Siri, Pavel Petrov and Amartuvshin Enkhbat, alongside some fabulous backing voices, coming together for a calendar that includes La Traviata, Aida, Il Trovatore, Carmen and Tosca. In addition to the Plácido Domingo 50 Arena Anniversary Night (4 August 2019), special events are planned including dance star Roberto Bolle and Friends (16-17 July 2019) and a wonderful orchestral concert of Carl Orff’s Carmina Burana (11 August 2019).
77 / carnet
Kunst und Unterhaltung / Art and entertainment
Leichte Mus TheGiornalisti ie große Konzertsaison in der Arena wird am 1. Mai um 21 Uhr von TheGiornalisti eröffnet. Ihr Konzert, Teil der Love Tour 2019, ist seit Monaten ausverkauft. Und ihr Erfolgt scheint nicht zu schwinden, im Gegenteil. Die von Tommaso Paradiso geleitete Pop Band startete die Frühlingstranche der neuen Tour in Jesolo - auch hier alles ausverkauft - und hat bereits 12 von 15 Tourdaten ausverkauft, mit mehr als 250 Tausend verkauften Tickets. Und Paradiso & co. haben bereits das Sonderveranstaltungsdatum in Rom, «zu Hause», im Circo Massimo am 7. September 2019 in Rom, mit dem speziellen Hashtag #LOVEalMASSIMO angekündigt. Und dabei haben Tommaso Paradiso, Marco Antonio Musella und Marco Primavera die ersten Songs im carnet /
78
von Giulio Brusati
Jahr 2011 zu Hause im Wohnzimmer geschrieben. Die Wende kam 2014 mit dem Album „Fuoricampo“, die sie durch Clubs und alternative Veranstaltungsorte von halb Italien reisen lies. Aber das Poptalent von Paradiso, ein wahrer HitMacher, der jetzt von allen gesucht wird, von Morandi bis Carboni, konnte nicht im Underground bleiben. Und so ist die Hit-Single „Completamente sold out“ erschienen und TheGiornalisti gelang der Durchbruch im Mainstream, die einzige Band, die das in den letzten 10 Jahren geschafft hat. Die neuesten Singles „Questa nostra stupida canzone d´amore“, „Felicità puttana“ und „New York“ haben das Album „Love“ vorweggenommen. Der Rest ist jüngste Geschichte, voller Konzerte. Komplett ausverkauft.
ph fullsong.it
Pop Music TheGiornalisti by Giulio Brusati
T
sik
Die Daten der großen Veranstaltungen in der Arena _1. Mai TheGiornalisti _18. und 19. Mai Ennio Morricone _24., 25. und 26. Mai Marco Mengoni _27. Mai Francesco Renga _29. und 30. Mai Elton John _8. Juli King Crimson _14. Juli J-Ax und Articolo 31 _22. Juli Mark Knopfler _11., 12. und 14. September Eros Ramazzotti _20. September Francesco De Gregori _22. September Nek _23. September Pio und Amedeo _24. September Il Volo _3., 4. und 5. Oktober „Notre Dame de Paris“
heGiornalisti will open the great concert season at the Arena on 1 May at 9pm. Their concert, part of the Love Tour 2019, has been sold out for months. And their success seems endless. The pop band led by Tommaso Paradiso started the tour in spring from Jesolo which was also sold out as 12 concerts out of 15, with over 250,000 tickets sold. Paradiso & co. have already announced a special event date in Rome, «at home», at the Circo Massimo on 7 September 2019, with a special hashtag, #LOVEalMASSIMO. Considering that Tommaso Paradiso, Marco Antonio Musella and Marco Primavera wrote the first records in their living room in 2011, their breakthrough was in 2014 with the album “Fuoricampo” playing in clubs and alternative venues around most of Italy. But the pop talent of Paradiso, a true hit maker now sought-after by everyone from Morandi to Carboni, could not be confined to the underground genre. This is how the break-all record came, “Completely sold out” and TheGiornalisti made the great leap into the mainstream; the only band to have succeeded to in the last 10 years. The most recent singles “Questa nostra stupida canzone d’amore”, “Felicità puttana” and “New York”, anticipated the album “Love”. The rest is history, dotted with concerts. Completely sold out.
Top events at the Arena _1 May TheGiornalisti _18-19 May Ennio Morricone _24-25-26 May Marco Mengoni _27 May Francesco Renga _29-30 May Elton John _8 July King Crimson _14 July J-Ax e Articolo 31 _22 July Mark Knopfler _11-12-14 September Eros Ramazzotti _20 September Francesco De Gregori _22 September Nek _23 September Pio e Amedeo _24 September Il Volo _3-4-5 October “Notre Dame de Paris”
79 / carnet
Kunst und Unterhaltung / Art and entertainment
MART
in Rovereto Ausstellungen, Einblicke, Sonderprojekte
carnet /
80
D
as sehr umfangreiche internationale Programm des Kalenders 2019 von MART, Museum für Moderne und zeitgenössische Kunst von Trento und Rovereto, mit Wechselausstellungen und Kollaborationen mit anderen wichtigen Museen der Welt, Kulturzentren und Sammlern, ist eine echte Gelegenheit, das Kulturerbe aufzuwerten. Die erste große Ausstellung im Jahr 2019 erneuert die Beziehung zwischen Mart und des deutschen VAFStiftung, deren Sammlungshorizont moderne und zeitgenössische italienische Kunst umfasst und deren Vielfalt aufzeigt. Dank wertvoller Beziehungen zu wichtigen japanischen Museen präsentiert das Mart im Herbst die umfassendste Ausstellung über japanische Malerei des frühen 20. Jahrhunderts, die es je in Italien gegeben hat. Abgeschlossen wird das Jahr von einer außergewöhnlichen Zusammenarbeit mit dem Guggenheim von Bilbao. Die beiden europäischen Museumskolosse, die von zwei Stararchitekten der Stadt mit industrieller Vergangenheit, im selben historisch-urbanistischen Zeitraum geschaffen wurden, sind ein großartiges Forschungsprojekt von Germano Celant. Es wird auch ausführliche Sammlungsschwerpunkte, die Projekte des Archivs des 20. Jahrhunderts, die Ausstellungen im Casa d´Arte Futurista Depero und in der Galleria Civica di Trento geben. PASSIONE ist der Titel der Ausstellung mit 12 Projekten für italienische Kunst von Daniela Ferrari und Denis Isaia in Zusammenarbeit mit der Vaf-Stiftung. Ein ganzes Semester lang belegt die Ausstellung beide Galerien für Wechselausstellungen im ersten Stock (vom 25. Mai bis 8. September) und im zweiten Stock (bis zum 4. August). Zu den Sammlungen zählt die Schenkung von Pablo Echaurren vom 7. April bis 23. Juni.
IN DER CASA D´ARTE FUTURISTA DE PERO Das Leben ist schnell, wie ein Film. Emanuele Caracciolo und das post-futuristische Kino der 30er Jahre von Nicoletta Boschiero und Federico Zanoner 13. April - 20. Oktober 2019 GALLERIA CIVICA DI TRENTO Von Angesicht zu Angesicht. Mauro De Carli und Piermario Dorigatti von Margherita de Pilati 23. März - 12. Mai 2019 Everyday Life. Globalisierung | Nationalismus | Darstellung von Gabriele Lorenzoni und Carlo Sala in Zusammenarbeit mit Festival dell‘Economia 2019 30. Mai - 8. September 2019
MART of Rovereto Exhibitions, lectures, special projects
A
rich programme for the 2019 international calendar of events organised by MART, Museum of Modern and Contemporary Art of Trento and Rovereto, with temporary art exhibitions and collaborations with the most important museums in the world as well as with cultural centres and collectors, exchange events which are an opportunity for the valorisation of the artistic heritage. The first major exhibition of 2019 is once again organised by Mart and the German VAF-Stiftung, whose collections embrace modern and contemporary Italian art illustrating its variety. Thanks to collaborations with important Japanese museums, Mart will present in the autumn the most complete exhibition ever in Italy on early 20th century Japanese painting. The events will end with an extraordinary collaboration with the Guggenheim Museum Bilbao. An innovative research project by Germano Celant will be held in the two major European museums, built during the same historical-urban period by two stararchitects in cities with an industrial past. Do not miss the Focus lectures on the Collections, the projects of the Archivio del ‘900 and the exhibitions at the Casa d’Arte Futurista Depero and at the Galleria Civica in Trento. PASSION is the title of the exhibition with 12 projects for Italian art curated by Daniela Ferrari and Denis Isaia in collaboration with Fondazione Vaf, which will be held for six months in both galleries dedicated to temporary exhibitions; on the first floor (from 25 May to 8 September) and on the second floor (until 4 August). Among the most interesting collections there are also the Pablo Echaurren donations from 7 April to 23 June. AT THE CASA D'ARTE FUTURISTA DEPERO Veloce la vita, come un film. Emanuele Caracciolo and the post-futurist cinema of the 1930s curated by Nicoletta Boschiero and Federico Zanoner 13 April - 20 October 2019 GALLERIA CIVICA DI TRENTO A tu per tu. Mauro De Carli and Piermario Dorigatti curated by Margherita de Pilati 23 March - 12 May 2019 Everyday Life. Globalization | nationalism | representation curated by Gabriele Lorenzoni and Carlo Sala in collaboration with Festival dell'Economia 2019 30 May - 8 September 2019
81 / carnet
Kunst und Unterhaltung / Art and entertainment
Die Ausstellungen
Exhibitions
DIE MALEREI IN VERONA VON 1570 BIS ZUR PEST IM JAHRE 1630 in Verona Bis 5. Mai 2019 In Verona, im Saal Boggian des Museums Castelvecchio, kuratiert von Francesca Rossi und Sergio Marinelli, steht die Ausstellung "Bottega, Scuola, Accademia bis zum 5. Mai im Programm. Die Malerei in Verona von 1570 bis zur Pest von 1630.” Unter den 61 Werken finden wir Gemälde, Zeichnungen, Musikinstrumente und Dokumente, von denen einige erstmals der Öffentlichkeit vorgestellt werden. Es gilt, die Aufmerksamkeit auf die aktivste und beliebteste Kunstschule in Verona zwischen dem 16. und 17. Jahrhundert zu lenken, eine Linie von Künstlern,
LA PITTURA A VERONA DAL 1570 ALLA PESTE DEL 1630 - Verona Until 5 May 2019 The Boggian room at the Museo di Castelvecchio in Verona hosts the exhibition “Bottega, Scuola, Accademia. La pittura a Verona dal 1570 alla peste del 1630”, curated by Francesca Rossi and Sergio Marinelli. Sixty-one works, including paintings, drawings, musical instruments and documents, part of which are exhibited for the first time. The exhibition focuses on the most prolific and esteemed art school in Verona active between the sixteenth and seventeenth centuries, with the works of artists who grew up in a family workshop, that of Domenico and Felice Brusasorzi. In the mid-sixteenth century the Brusasorzi workshop is among the most productive in painting and had
die im Schoß einer Familienwerkstatt, nämlich der von Domenico und Felice Brusasorzi, aufgewachsen sind. In der Mitte des 16.Jahrhunderts war die Brusasorzi-Werkstatt sowohl in Bezug auf die Herstellung von Gemälden als auch auf die Anwesenheit zahlreicher Lehrlinge und Schüler eine der aktivsten Werkstätten. Darunter befinden sich - wie in der Ausstellung sorgfältig illustriert wird - Sante Creara, Alessandro Turchi, Pasquale Ottino und Marcantonio Bassetti.
remarkable apprentices and disciples, among which - thoroughly illustrated in the exhibition – were Sante Creara , Alessandro Turchi, Easter Ottino and Marcantonio Bassetti.
Canaletto
KANAL UND VENEDIG in Venedig Bis zum 9. Juni entfaltet sich das venezianische achtzehnte Jahrhundert mit seinen Lichtern und Schatten in San Marco, entlang der Hallen des Dogenpalastes, in der Geschichte eines außergewöhnlichen Jahrhunderts carnet /
82
CANALETTO E VENEZIA - Venice Until 9 June. The Venetian eighteenth century, with its lights and shadows, winds its way through San Marco, in the halls of Palazzo Ducale, recounting an extraordinary era and its main protagonist: Giovanni Antonio Canal, Canaletto. An artistic century of great complexity and value, of masterpieces in the field of painting, sculpture and decorative arts. Since its beginning, the 1700s was a period of great vitality and ground-breaking changes in the language of art, in the history of ideas and techniques as well as in social life. The story of
Giovanni Boldini
this century is also that of the European presence of the Serenissima and the journeys of its artists. It is the glorious age of the Murano glass art, of the art of jewellery and of porcelain manufacturing. With a single ticket you can visit the exhibition at the Palazzo Ducale as well as the Correr Museum, Museo Archeologico Nazionale and the Sale Monumentali in the Biblioteca Nazionale Marciana. BOLDINI E LA MODA - Ferrara Until 2 June. The Palazzo dei Diamanti in Ferrara hosts an exhibition on the relationship between art and fashion by the artists of the Belle Époque: guest of honour Giovanni Boldini (1842-1931). Over 100 works, including drawings, paintings and engravings (alongside period dresses, books and precious objects) signed among others by Degas, Manet and Sargent. Boldini is the main artist and emblematic interpreter of the spirit of a golden age. “Boldini e la Moda” depicts an intense season of changes, when fashion in its broadest sense of the term - from clothes and the changing of styles to the transformation of the body - became an everlasting hallmark and whose transient spirit was immortalized in the works of the painter from Ferrara in love with Paris. GLI ANIMALI NELL’ARTE - Brescia Until 2 June. At Palazzo Martinengo in Brescia, an original and in-depth exhibition dedicated to the representation of animals in art between the sixteenth and eighteenth centuries. “Gli animali nell’arte dal Rinascimento a Ceruti” held in the sixteenth-century palace exhibits over 100 masterpieces depicting animals, from the sacred and mythological to a multidirectional
und seines Protagonisten: Giovanni Antonio Canal, der Kanal. Eine Kunstsaison von großer Komplexität und Wert, von herausragender Qualität auf dem Gebiet der Malerei, Skulptur und Kunstgewerbe. Seit seiner Gründung hat sich das 18. Jahrhundert als ein Jahrhundert von enormer Vitalität und großen Veränderungen in der Sprache der Kunst, in der Geschichte der Ideen und Techniken und im gesellschaftlichen Leben erwiesen. Die Geschichte dieses Jahrhunderts ist auch die der europäischen Anwesenheit der Serenissima und der Reisen ihrer Künstler. Aber auch die Glasmacherkunst in Murano erlebt ihre Pracht in der Goldschmiede- und Porzellanmanufaktur. Mit einer einzigen Eintrittskarte können Sie die Ausstellung des Herzogspalastes und die integrierte Route des CorrerMuseums, das Nationale Archäologische Museum und die Monumentalsäle der Nationalbibliothek Marciana besuchen. BOLDINI UND DIE MODE in Ferrara Bis zum 2. Juni im Palazzo dei Diamanti widmen sich die Künstler der Belle Époque in einer neuen Ausstellung dem Verhältnis von Kunst und Mode: Ehrengast Giovanni Boldini (1842 - 1931). In Ferrara befinden sich über 100 Werke, darunter Zeichnungen, Gemälde, Stiche (konterkariert mit historischen Kostümen, Büchern und Kostbarkeiten), die unter anderem von Degas, Manet und Sargent signiert wurden. Boldini ist der Protagonist und emblematische Interpret des Geistes eines goldenen Zeitalters. "Boldini e la moda" beschwört eine glühende Zeit des Wandels, in der die Mode im weitesten Sinne des Wortes - von der Kleidung über den Stilwechsel bis hin zur Verklärung des Körpers - zu einem unvergänglichen Stilmerkmal wurde und deren glitzernde Vergänglichkeit durch die Leinwände des in Paris verliebten Malers aus Ferrara verewigt wurde.
Antonello da Messina
DIE TIERE IN DER KUNST in Brescia Bis zum 2. Juni in Brescia, im Palazzo Martinengo, eine originelle und
83 / carnett
umfassende Ausstellung, die der Darstellung von Tieren in der Kunst zwischen dem 16. und 18. Jahrhundert gewidmet ist. "Gli animali nell'arte dal Rinascimento a Ceruti" (Tiere in der Kunst von der Renaissance bis Ceruti) versammelt mehr als 100 Meisterwerke der alten Malerei in der Residenz aus dem 16. Jahrhundert, mit Tieren als Protagonisten. Wir beginnen beim heiligen und mythologischen Tier. Dann wird die Untersuchung multidirektional (Tiere aller Arten), bis hin zu den fantastischen Tierprotagonisten der Mythen, die von Künstlern erfunden wurden. ANTONELLO AUS MESSINA. IN DER MALEREI in Mailand Leider sind nur noch wenige außergewöhnliche Werke erhalten geblieben, die den tragischen Naturereignissen und der Unachtsamkeit und Unwissenheit der Menschen entkommen sind; diese sind in verschiedenen Sammlungen und Museen zwischen dem Tyrrhenischen Meer und der Adria, über den Ärmelkanal und über den Atlantik verstreut; viele haben mehrmals unter schweren Restaurierungen gelitten, andere sind auf wunderbare Weise intakt zu uns gelangt. Die Ausstellung, die erst am 2. Juni 2019 im Königspalast zu sehen ist, zählt zu einer der wichtigsten kulturellen Veranstaltungen des Jahres. Eine einzigartige Gelegenheit, in die Welt eines erhabenen und unverwechselbaren Künstlers einzutreten, der als der größte Porträtmaler des fünfzehnten Jahrhunderts gilt. Von den 35 Werken des großen Meisters sind neunzehn ausgestellt, darunter Meisterwerke aus dem Palazzo Abatellis in Palermo - Annunciata und die drei Heiligen - St. Augustinus, St. Jerome und St. Gregor der Große - sowie die herrliche Tempera auf Holz Christus in Frömmigkeit (recto) und Madonna mit Kind und Franziskanische Heilige in Anbetung (verso).
investigation of all species, up to the fantastic animals of ancient myths and of those invented by the artists. ANTONELLO DA MESSINA. DENTRO LA PITTURA - Milan Until 2 June. Unfortunately only few extraordinary works of Antonello da Messina (1430 - 1479) remain, surviving natural disasters and the neglect and ignorance of men; those remaining are scattered among various collections and museums between the Tyrrhenian and the Adriatic, beyond the English Channel and the Atlantic. Many have undergone heavy restoration on several occasions, others have reached us miraculously intact. The exhibition, until 2June at the Palazzo Reale is one of the most important cultural events of the year. A unique opportunity to enter the world of a sublime and remarkable artist, considered the greatest portraitist of the fifteenth century. Nineteen works of the great Master are exhibited, out of 35 signed by him, including the masterpieces from Palazzo Abatellis in Palermo - Annunciata e i tre Santi – Saint Augustine, Saint Jerome and Saint Gregory the Great - and the splendid tempera on panel Cristo in pietà (recto) and Madonna with Child and Franciscan saint in adoration (verso). ETIOPIA. LA BELLEZZA RIVELATA - Verona Until 30 June. In the footsteps of the explorers who in the past centuries travelled through incredible landscapes and described extraordinary animals, in the land that once belonged to the Queen of Saba, Ethiopia. This is “Ethiopia. Bellezza rivelata” at the Museo di Storia Naturale in Lungadige Porta Vittoria. Almost an imaginary journey along the path of some of the scholars and explorers who contributed to make the country known, with its animals and ancient objects of its people. MAURO FIORESE. TREASURE ROOMS - Verona From 5 April to 22 September. “Mauro Fiorese. Treasure Rooms”(2014-2016), curated by Beatrice Benedetti, Artistic director of the Boxart Gallery and by Patrizia Nuzzo, head of Modern and Contemporary Art Collections at the GAM, is an exhibition promoted by the Civici Musei of Verona in collaboration with the Boxart Gallery. Twenty-six vaults of the great Italian museums are revealed to the public for the first time in the photographs of Mauro Fiorese. Unique charming images which recount the huge invisible side of great museums. A secret that gives more value to what is seen and that underlines the richness of museum heritage. The vast majority of Italian museums is in line with foreign institutions, such as the Hermitage, the Guggenheim, the Prado and the British Museum, by exhibiting only a very small number of the great items they treasure.
Etiopia
ÄTHIOPIEN DIE ENTDECKTE SCHÖNHEIT in Verona Bis zum 30. Juni auf den Spuren von Entdeckern, die in den vergangenen Jahrhunderten in dem Land, das die Königin von Saba in Äthiopien war, die Landschaften von fantastischer Schönheit erkundet und die Tiere von großer Schönheit beschrieben haben. Das ist das Argument von “Äthiophien. Die entdeckte Schönheit” im Museum für Naturkunde im Lungadige Porta Vittoria. Fast eine imaginäre Reise zusammen mit einigen der Gelehrten und Entdecker, die, begleitet von den Tieren, die es bevölkern, und den alten Gegenständen seines Volkes, zur Kenntnis dieses Landes beigetragen haben. MAURO FIORESE. TREASURE ROOMS in Verona Vom 5 April bis 22 September “Mauro Fiorese. Treasure Rooms" (2014-2016), kuratiert von Beatrice Benedetti, Künstlerische Leiterin der Boxart Gallery und carnet /
84
OTTOCENTO. L'ARTE DELL'ITALIA TRA HAYEZ E SEGANTINI - Forlì Until 16 June. Held in the San Domenico Museums in Forlì, the exhibition recounts the great art of nineteenth-century Italy, in the period between the last phase of Romanticism and the artistic experimentation of the new century, between the Unity of Italy and the Great War. Reconstructing, with an extraordinary comparison between architecture, painting, sculpture and decorative arts, the experiences of Italian art in the half century that preceded the revolution of Futurism, allows us to critically understand how art was not only an impressive celebratory and media tool to create consensus, but also the most popular and “democratic” means to inform people about the exciting and contradictory events of both ancient and recent history. LA LUNA E POI? - Rovereto Until 21July. Fifty years after the first landing, the exhibition at the Fondazione Museo Civico Rovereto traces the steps from the conquest of the Moon with the Apollo missions and the space race of the two great powers of the time, the
Patrizia Nuzzo, Leiterin der Sammlungen für moderne und zeitgenössische Kunst von GAM, ist eine Ausstellung, die von den Stadtmuseen der Stadt Verona in Zusammenarbeit mit der Scaliger Boxart Gallery gefördert wird. Sechsundzwanzig Gewölbe der großen italienischen Museen werden durch die Aufnahmen von Mauro Fiorese zum ersten Mal an die Öffentlichkeit gebracht. Bilder von großem Charme, die die Geschichte des riesigen unsichtbaren Teils der großen Museen erzählen. Untergegangenes, das Wiederaufgetauchtes wiederbelebt und den Reichtum des Museumserbes bestätigt. Die überwiegende Mehrheit der italienischen Museen steht dabei im Einklang mit den großen ausländischen Institutionen (Hermitage, Guggenheim, Prado, British Museum), die einen sehr geringen Anteil der erhaltenen großen Ressourcen ausstellen. 19. JAHRHUNDERT Die Ausstellung, die in den Museen von San Domenico in Forlì eingerichtet wurde, soll die große Kunst des 19. Jahrhunderts in Italien in der Zeit zwischen der letzten Phase der Romantik und den künstlerischen Experimenten des neuen Jahrhunderts zwischen der Vereinigung Italiens und dem Großen Krieg erzählen. Die Rekonstruktion der Ereignisse der italienischen Kunst im halben Jahrhundert vor der Wiederbelebung des Futurismus durch einen außergewöhnlichen Vergleich zwischen Architektur, Malerei, Skulptur und Kunstgewerbe ermöglicht es uns, kritisch zu verstehen, wie Kunst nicht nur ein beeindruckendes Fest- und Medienwerkzeug zur Konsensbildung war, sondern auch das polarste und "demokratischste" Mittel, um den Italienern die spannenden und widersprüchlichen Wege einer alten und neuen Geschichte nahe zu bringen.
United States and the Soviet Union. The aim is also to understand what new horizons humanity has in store for the future. Augmented reality, immersive and archival films are at the heart of an installation that allows the spectator a true experience - live the history of space exploration, the Apollo Missions, the Shuttle programme and the International Space Station. UNA VITA DA SCIENZIATA_ LA SFIDA DI 100 DONNE CON LA FONDAZIONE BRACCO - Milan Until 30 June. Biologists, chemists, pharmacologists, engineers, astrophysicists, mathematicians, surgeons, palaeontologists, computer scientists are just some of the professions, performed at the highest levels, of women scientists portrayed by the French photographer Gerard Bruneau. Observing each portrait is like crossing a threshold to protected and private environments, to domains of research and thought. These are the workplaces of the experts: labs, universities, clinics, where every day women and men strive to overcome the boundaries of knowledge. The photo exhibition “Una vita da scienziata – I volti del progetto #100esperte” is organized by the Fondazione Bracco at the Centro Diagnostico Italiano, in via Saint Bon 20, Milan. www.fondazione-bracco.com
DER MOND UND DANN? in Rovereto Bis zum 21. Juli. Fünfzig Jahre nach der ersten Mondlandung verfolgt die Ausstellung in der Fondazione Museo Civico Rovereto die Phasen der Eroberung des Mondes mit den Apollo-Missionen und dem Weltraumrennen der beiden Großmächte dieser Zeit, der Vereinigten Staaten und der Sowjetunion zurück. Aber die Absicht liegt auch darin, zu verstehen, welche neuen Horizonte die Menschheit der Zukunft bietet. Augmented Reality, immersive Projektionen und archivalische Imati sind das Herzstück einer Gestaltung, die dem Betrachter wahres Experimentieren ermöglichen. Damit Sie die Geschichte der Weltraumforschung, die Apollo-Missionen, das Shuttle-Programm und die Internationale Raumstation noch einmal erleben können. EIN WISSENSCHAFTLICHES LEBEN_ DIE HERAUSFORDERUNG VON 100 FRAUEN MIT DER BRACCO-STIFTUNG in Mailand Bis zum 30. Juni sind Biologen, Chemiker, Pharmakologen, Ingenieure, Astrophysiker, Mathematiker, Chirurgen, Paläontologen, Informatiker nur einige, auf höchstem Niveau ausgeübte Berufe der vom französischen Fotografen Gerard Bruneau portraitierten Wissenschaftler. Die Beobachtung jedes Porträts ist wie das Überschreiten einer Schwelle, die den Zugang zu geschützten, privaten Umgebungen, Forschungs- und Denkräumen ermöglicht. Das sind die Arbeitsplätze der Experten: Labors, Universitäten, Kliniken, in denen Frauen und Männer jeden Tag daran arbeiten, die Grenzen des Wissens zu verschieben. Die Fotoausstellung "Una vita da scienziata - I volti del progetto #100 esperte", organisiert von der Fondazione Bracco im Italienischen Diagnostikzentrum, in der Via Saint Bon 20 in Mailand. fondazione- bracco.com
Mauro Fiorese
85 / carnett
Via del Lavoro 18 - Valgatara di Valpolicella (VR) - tel. 045 6800525 via Varini 50 - Marco di Rovereto (TN) - tel 0464 943220 www.ballarini-interni.com - info@ballarini-interni.com
DIE CARNET-TIPPS Immobilien-Vorschläge THE CARNET TIPS Real Estate proposals
Immobilien Vorschläge / Real Estate proposals
Interview mit Francesco Visentin Magri Immobilien am Gardasee
Am See wohnen... ein Traum wird wahr Das Fenster öffnen und auf eine verzauberte Kulisse blicken, auf der sich Schauspiele abspielen, die nur der Gardasee bieten kann. Francesco, der mit seiner Ehefrau Maddalena Magri seit mehreren Jahren das erfahrungsreiche Immobilienmaklerbüro Magri in Garda leitet, erzählt uns davon mit großer Begeisterung. Wer kauft ein Haus am See? 99% sind Ausländer, die sich einen Traum verwirklichen wollen: Ein zweites Haus an einem suggestiven Ort, mit allem Komfort, an dem man sich entspannen und vergnügen kann. Unsere Aufgabe ist es, unsere Kunden in allen Phasen zu begleiten, vom Kauf bis zu allen notwendigen Praktiken in zweifacher Sprache, damit sie sich wohl fühlen. Wie leiten Sie dieses diesen Vorgang? Bei jedem Schritt muss man professionell und carnet /
88
zuverlässig vorangehen, damit der Kunde sich beim Kauf einer Immobilie weit weg von zu Hause sicher fühlt. Eben deswegen halten wir es für besonders wichtig, sein Vertrauen zu gewinnen, indem wir ihn in einer familiären Atmosphäre empfangen: Es ist wichtig zu begreifen, wer der Kunde ist und welches seine Bedürfnisse sind, um ihm die ideale Villa oder Ferienwohnung anbieten zu können. Es ist ein Prozess, der mit Sorgfalt ausgeführt wird und auch noch nach dem Kauf weitergeht. Wir kümmern uns direkt um die Anschlüsse an die Versorgungsnetze, wir begleiten sie in die Bank, um ein Girokonto zu eröffnen, und wir nennen ihnen Handwerker unseres Vertrauens, wenn sie welche brauchen. Der Kunde braucht das: Wir sind sein Bezugspunkt. Unser Ziel ist es, ihm bei der Verwirklichung seines Traums zu helfen und ihm alle Mühen dafür abzunehmen.
Living the Lake... a dream come true Interview with Francesco Visentin Magri Immobiliare di Garda
O
Auch die Schönheit des Gebietes hilft sicherlich. Der Gardasee und das umliegende Gebiet sind spektakulär, nicht nur wegen der Landschaft, sondern auch wegen vieler kleiner Details, die zu seinem charakteristischen „Appeal“ beitragen. Auch die Weine des Gebiets und die Gastronomie, werden sehr geschätzt, und dass man unterschiedliche Sportarten wie Golf, Segeln oder Mountainbike betreiben kann. Der See hat eine fantastische Lage: 30 Minuten von Verona, eineinhalb Stunden von Mailand, Venedig und den Dolomiten entfernt. Der Gardasee hat ein hervorragendes Autobus- und Eisenbahnnetz und liegt dicht am Flughafen. Die Geschichte schließlich ist überall, am Veroneser Ufer und auf der Seite von Brescia, man denke einfach nur an Salò, das Veroneser Burgschloss Scaligero di Torri, die Spuren, welche die Republik Venedig, die Serenissima, im Gebiet hinterlassen hat, und an die Reste der Römerzeit in Sirmione. Wie steht es um den Immobilienmarkt am Gardasee? Der Markt ist im Aufblühen, es gibt zahlreiche Initiativen in der Immobilienentwicklung, die große Erfolge zeigen. Es ist wichtig, dass es Qualitätsangebote sind, die sich nicht nur als eine hervorragende Investition präsentieren, sondern auch den Traum, am Gardasee zu wohnen, wahr machen.
pening the windows on enchanted sceneries and enjoying the views unique only to Lake Garda. These are the words spoken with passion by Francesco Visentin who, with his wife Maddalena Magri, has been managing the experienced Real Estate Agency in Garda for several years now. - Who are the typical customers who buy a house by the lake? 99% are foreigners who wish to make a dream come true: buying a second home in a charming location, with all the comforts, to relax and have fun. Our job is to support them in all phases, from the purchase to all the necessary procedures in two languages, making everything easier for them. - What does the process involve? Each step must be managed with a professional approach and reliability, so that customers know exactly what buying a property away from home entails. This is why we believe it is essential to win their trust by welcoming them into an informal environment; it is important to understand who they are and their needs in order to propose the ideal flat or house. It is a quality managed process that continues even after the purchase. In fact, we take care of managing all utilities directly, we accompany them to the bank to open a current account and, if needed, suggest artisans we trust. This is what customers need: we are their point of reference. Our goal is to support them in making their dream come true. - An important element is also the beauty of the area. Lake Garda and the surrounding area are spectacular, not only for the landscape, but also for many small factors that contribute to creating its characteristic “appeal”. Local wines and food are also very popular, as the possibility to practice several sports such as golf, sailing or mountain biking. The lake is in an incredible location: 30 minutes from Verona, an hour and a half from Milan, Venice and the Dolomites. Lake Garda is well connected by bus services and trains, and the airport is not far. History everywhere, both in the Verona and in the Brescia area, with places like Salò, the castle in Torri, as well as in the legacy of the Serenissima Republic of Venice and the Roman remains in Sirmione. - What is the Lake Garda property market like at the moment? The market is showing signs of excitement, there are many real estate development businesses that are experiencing great success. It is important to offer quality products which, in addition to being an excellent investment, also become a way to fulfil the Dream on Lake Garda.
Magri Immobiliare Corso Italia, 136, Garda (VR) Tel. 045 7256583 info@magri.it - www.magri.it
Magri Immobiliare Corso Italia, 136,Garda (VR) Phone. 045 7256583 info@magri.it - www.magri.it
89 / carnett
Immobilien Vorschläge / Real Estate proposals
In Torri del Benaco
D
as Projekt befindet sich auf einem spektakulären Grundstück von etwa 6.000 Quadratmetern mit üppiger Vegetation und Blick auf den See nach Westen, zum Sonnenuntergang. Die Aufgabe bestand darin, so schonend wie möglich zu planen, um den Ort und auch die landschaftlichen Gegebenheiten zu respektieren. Es wurde beschlossen, eine dunkle Fassadenverkleidung zu verwenden, um das Gebäude in die natürliche Umgebung zu integrieren. Es handelt sich um eine Wohnanlage mit zehn Wohnungen und zwei Villen mit Swimmingpools, die auf zwei Etagen errichtet wurden und dem abfallenden Verlauf des Grundstücks folgen. Die architektonische Idee besteht aus Leichtigkeit, Anpassungsfähigkeit an die Umgebung und Transparenz. Alle Wohnungen haben einen völlig offenen Blick auf den See, die Schiebefenster sind mit dunklen Steinrahmen mit abgerundeten Ecken versehen und sind wie leichte Konturen, um eine geringe Auswirkung auf die Umgebung zu ermöglichen und sich in die umliegenden Baumlandschaften zu integrieren. Das Projekt besteht aus fragmentierten, maßgeschneiderten Volumen, die perfekt in den Garten integriert sind, wie schlanke Pavillons auf dem Boden.
Immobiliare Magri Corso Italia 136 Garda (VR) Italien tel. +39 045 7256583 www.magri.it
carnet /
90
In Torri del Benaco
T
he project is located on a spectacular site of approximately 6000 square metres with luxuriant vegetation and views westwards towards the lake, facing the setting sun. The challenge was to build with the greatest possible subtlety in order to respect the site and also the restrictions on land use. The decision was made to use a dark-coloured material for the facade so that the building would blend with its natural surroundings. The residential complex includes ten apartments and two villas with pools, arranged on two levels which follow the shape of the land. The architectural concept is lightness, camouflage, transparency. All the apartments have a completely unobstructed view of the lake; sliding windows and doors are framed in dark stone with rounded corners: a light touch to keep the impact on the landscape minimal and blend in with the surrounding trees. The complex consists of scattered bespoke volumes which are perfectly integrated with the garden, like streamlined pavilions resting on the ground. Immobiliare Magri Corso Italia 136 Garda (VR) tel. +39 045 7256583 www.magri.it
Immobilien Vorschläge / Real Estate proposals
Corte Casara in Costermano sul Garda
D
as Konzept, das den Entwurf inspiriert hat, ist der Bau eines zeitlosen, soliden und warmen ländlichen Komplexes, ohne dabei auf zeitgenössische Ästhetik, Bedürfnisse und Komfort zu verzichten. Die Lage am Rande des Moränentals und am Fuße des sanften Hügelprofils sowie die historischen Forschungen haben die architektonischen Entscheidungen auf eine Art gelenkt, die auf eine beständige Kontinuität mit der Landschaft des unmittelbaren Hinterlandes des Gardasees abzielt, das reich an Olivenhainen und Weinbergen und mit alten Landhäusern übersät ist. Gleichzeitig sorgt die Klarheit der Formen und Volumen, die durch die Suche nach konstruktiven Details und den Verzicht auf sämtliche überflüssigen Elemente entsteht, für eine zeitgemäße Gestaltung des Gebäudes. Diese Mehrdeutigkeit ermöglicht die Loslösung der Architektur von einer zeitlichen Einordnung: Corte Casara ist gleichzeitig modern und traditionsreich, eingebettet in die Umgebung, in der es sich befindet, und deren Besonderheiten. Das Projekt zielt nicht auf eine markante Diskrepanz oder auf die Nachbildung des Antiken ab, sondern darauf, mit moderner Klarheit aus einer historischen Grundlage neu zu entstehen.
Immobiliare Magri tel. +39 045 7256583 GFA Immobiliare srl tel. +39 045 9990002 Studio Campanardi De Santi tel. +39 045 7225385
Corte Casara in Costermano sul Garda
T
he concept that drives the design is to build a timeless rural complex; warm and solid, yet without sacrificing aesthetics and contemporary needs and conveniences. The location - at the edge of the moraine basin and at the foot of the gentle hills - and historical research guided the architectural choices, making the result a coherent continuation of the landscape in the immediate hinterland of Lake Garda, among olive groves and vineyards and scattered with ancient rustic buildings. At the same time a clarity of form and volumes, achieved through the detail of the build and the cutting of all superfluous elements, gives the building a contemporary feel. This ambivalence allows the architecture to be detached from any categorisation: Corte Casara is simultaneously modern and centuries old, rooted in its place and its characteristics. The project does not aim to clash, nor to mimic the old, but rather to bring modern clarity to historic substance. Immobiliare Magri tel. +39 045 7256583 GFA Immobiliare srl te.l +39 045 9990002 Studio Campanardi De Santi tel. +39 045 7225385
91 / carnett
Immobilien Vorschläge / Real Estate proposals
Die Natur bewohnen im residence Uliveto in Cavaion (VR), Italien
D
ie Residenz inmitten der Natur ist nur wenige Schritte vom Gardasee entfernt und wurde vom Architekten Nicola Cacciatori entworfen. Sie befindet sich auf einem Hügelabschnitt in der Nähe der Provinzstraße, die von Cavaion nach Bardolino führt, der Via del Trenino, wo sich früher ein altes Gebäude befand. Wichtig ist dabei die Tatsache, dass umweltfreundliche Bautechniken eingesetzt wurden. Nach dem Abbruch des Altbaus, das eine erhebliche Umweltbelastung verursachte, wurden kleine Einfamilienhäuser entlang der Terrassen des bereits mit großen Olivenbäumen bewachsenen Grundstücks errichtet. Es handelt sich um insgesamt sieben Gebäude im unteren Teil des Grundstücks. Der Zugang zu den Grundstücken wird gesichert und es werden öffentliche Parkplätze geschaffen, die auch von Radfahrern oder Fußgängern genutzt werden können, die über den angelegten Weg den Hügel hinauf zur nahe gelegenen Kirche aufsteigen. Im unteren Teil befindet sich ein öffentlicher ausgestatteter Garten und sowohl der Olivenhain als auch der Weinberg wurden hergerrichtet. Die verwendeten Materialien sind alle aus natürlichen Ursprung und in der gleichen Farbe wie die Erde, die Häuser sind ein- bis zweistöckig und von der Straße aus kaum sichtbar.
Für weitere Informationen: Nicola Cacciatori, Architekt BC+V architetti www.bcpiuv-architetti.it
carnet /
92
Inhabiting natuyre at the Uliveto residence in Cavaion (VR)
T
he complex, surrounded by nature and a stone’s throw from Lake Garda, was designed by architect Nicola Cacciatori. It occupies a hillside near the Via del Trenino, the road that connects Cavaion to Bardolino, on the site of an ancient building. It was important to use eco-compatible building methods in the construction. The old, high environmental-impact building was demolished to make way for smaller single-family apartments which follow the terracing of the land, among the large olive trees already there. There are a total of seven buildings in the lower section. Access to the properties will be made safe and public car parks created, which can also be used by walkers or cyclists heading up the hill on the path to the nearby church. Below there is a well-furnished public garden, and the olive grove and vineyard have been cleaned up. Materials used are all natural and the same colour as the earth; the buildings have one or two storeys and so are scarcely visible from the road. For information: Nicola Cacciatori, architect BC+V architetti www.bcpiuv-architetti.it
Immobilien Vorschläge / Real Estate proposals
Villa in Garda
I
n ruhiger panoramischen Lage, ca. 1,3 km vom Zentrum von Garda entfernt, bieten wir eine Neubau-Villa mit panoramischem Schwimmingpool, großem privatem Garten und herrlichem Seeblick. Im Erdgeschoss besteht die Immobilie aus 3 Schlafzimmer, 2 Badezimmer, ein großes Wohnzimmer und eine WohnKüche. Im Untergeschoss gibt es eine große Taverne mit Baderaum und die 51 m² Doppelgarage. Ergänzen den Vorschlag einen großen Portikus in einem Seeblick und einen 400 Quadratmeter Garten. Weitere Informationen und Spezifikationen im Büro.
Villla in Garda
N
ewly built villa with beautiful lake view with swimming pool and large private garden. The house will be built in energy class A +, with excellent finishes and advanced equipment. The very exclusive position, at c.a. 1.3 km from the center, it is dominated, quiet and guarantees excellent independence as well as a breathtaking lake view. On the ground floor there will be 4 bedrooms, 2 bathrooms with windows, a kitchen and a large living room that extends onto a porch of 50 sqm with lake and pool view; in the underground area instead the large tavern with bathroom and the double garage of 70 sqm. The pool area will have a dedicated surrounding floor and the property will be surrounded by a large private garden of c. 1500 square meters More information and specifications in the office.
TECNOCASA GARDA Studio Lago s.r.l. Corso Italia, n. 61 - 37010 Garda (VR) Tel. 045 6270648 - Fax. 045 6270652 vrhl7@tecnocasa.it
93 / carnett
Immobilien Vorschläge / Real Estate proposals
„Corte Paerno Le Ville „ Bardolino I
n einer wunderschönen Lage im leichten Hügelland von Bardolino werden wir drei Villen realisieren, die in einem Kotext von hochwertigen freistehenden Häusern werden liegen, wo nur Privacy und Ruhe sind. Ein wunderschöner, herrlicher Blick auf den See und den Sonnenuntergang machen diesen Ort einzigartig und zauberhaft. Das Stadtzentrum von Bardolino ist schnell erreichbar, da es nur einige Minuten entfernt liegt. Das Projekt besteht aus drei exklusiven und großflächigen Einfamilienhäusern mit Garten und Pool, großen Glaswänden und Terrassen mit Seeblick. Diese nach modernen Standards gestalten Villen garantieren dies Sie bieten ein hohes Maß an Komfort und Privatsphäre. Von den Materialien bis zur Erstellung der Anlagen, jede Komponente des Projekts ist von hohem Standards. Jede Villa verfügt über einen großen Schlafbereich im Erdgeschoß und hellen Wohnbereich mit Terrassen und Panorama Blick und Seeblick im ersten Stock. Am Erdgeschoß ist es möglich zwei, drei oder sogar vier Schlafzimmer zu erstellen. Nach persönlichen Geschmack. Ein großes 25 m. Schwimmbad wird für die drei Villen gebaut und wird den schönen Blick ergänzen. Zusätzlich wird jedes Haus ein Doppel-garage im Tiefgeschoß bekommen und ein bedeckten Autostellplatz draußen. Ein Privatweg mit einem eigenem Tor leitet zu den Villen, das wird ein höhen Level von Privacy und Sicherheit versichern.
carnet /
94
“Corte Paerno Le Ville” Bardolino
A
t a wonderful location in the gorgeous hills of Bardolino, three luxurious Villas are realized in a unique, exclusive environment. Here you will experience the ultimate level of tranquility and privacy. A stunning lake view with a magnificent sunset makes this a dream location for those who want ultimate relaxation in their free time. The town of Bardolino is only few minutes away and easy to access. The project is designed and built according to modern standards which allows for a high level of comfort and privacy. The materials used during construction are of superior quality. Each Villa contains a large master bedroom on the ground floor allows and a spacious living area, with terrace and panoramic lake view, on the first floor. The ground floor for two, three or even four additional bedrooms. All depending on your personal preferences. A shared, large 25 m. swimming pool in front of the three villas completes the wonderful view from every house. Each villas comes with a private, double underground parking garage plus three additional chaired parking lots on site. A locked entrance gate to the private road leading to the Villa’s compound, allows for additional privacy and security.
Eurogarda Real Estate Centro Affari Benaco Via Danzia 3/I - 37010 Affi (VR) - IT Tel: +39 045 6260467 - Cell. +39 348 7678700 info@eurogarda.it - www.eurogarda.it
An amazing place called home WELCOME ON GARDA LAKE
A charming place frames a modern and elegant environment design. Exclusive living comfort on Garda Lake. Discover the advantages p of pre-sale.
Innenausstattung / Interior decorations
carnet /
96
Den See bewohnen W
enn die Immobilienagenturen Häuser und Luxusvillen mit jeglichem Komfort am See anbieten, ist Ballarini Interni die beste Wahl im Bereich der Innen- und Außeneinrichtung mit verschiedenen Dienstleistungen, die dank eines Teams von Fachleuten, die beim Kauf beraten und leiten, die Erwartungen des Kunden voll und ganz erfüllen.
Living on the Lake
W
hile estate agencies offer luxury homes and villas with all mod cons on the lake, to furnish them Ballarini Interni excels in interior and exterior design, offering various services geared to the utmost fulfilment of the client’s expectations, thanks to a professional team who are skilled in advice and guidance.
97 / carnett
Die Besonderheit besteht darin, die Kunden mit einer sorgfältigen Planung zufriedenzustellen, die auf alle Bedürfnisse eingeht: funktional, ästhetisch und preislich. Alle von Ballarini Interni vertriebenen Marken sind berühmt und renommiert für die Einrichtung aller Bereiche des Hauses, von der Küche bis zum Wohnzimmer, vom Schlafzimmer bis zum Bad, bis hin zu Einrichtungszubehör und moderner Technologie, wobei bei Bedarf in den Werkstätten maßgefertige Möbel geschaffen werden. Ballarini Interni hat die Produktqualität zu einer ihrer Stärken gemacht. Sitz in Valgatara di Valpolicella (VR) Via del Lavoro, 18 Tel. 045 6800525 info@ballarini-interni.com Sitz in Marco di Rovereto (TN) Via Varini, 50 Tel. 0464 943220 info@ballarini-interni.com
carnet /
98
Our mission is to meet clients' needs with design services that cater for any requirement in terms of function, aesthetics and price. All brands distributed by Ballarini Interni are renowned names for the furnishing of every part of the home, from kitchen to living room, bedroom to bathroom, and include decor accessories and advanced technological solutions; we also produce bespoke items on our premises where necessary. At Ballarini Interni, excellent product quality is one of our priorities. Valgatara di Valpolicella branch (VR) Via del Lavoro, 18 Tel. +39 045 6800525 info@ballarini-interni.com Marco di Rovereto branch (TN) Via Varini, 50 Tel. +39 0464 943220 info@ballarini-interni.com
99 / carnett
GROUNDPIECE DIVANO COMPONIBILE Antonio Citterio Design info@ballarini-interni.com
Via del Lavoro 18 Valgatara di Valpolicella (VE) Tel. 045.6800525
Via Varini 50 Marco di Rovereto (TN) Tel. 0464.943220