Dein ReisefĂźhrer in den Sommer 2019
ph Ennevi
Your summer guide for 2019
Authentic Hospitality Experiences
VILLA QUARANTA TOMMASI WINE HOTEL & SPA ****
hotel, meeting, ristorante, SPA termale in Valpolicella
hotel, meeting, restaurant, thermal SPA in the Valpolicella Area
villaquaranta.com T. +39 045 6767300
ALBERGO MAZZANTI ***S hotel nel centro storico di Verona hotel in the historic centre of Verona
albergomazzanti.com T. +39 045 591690
CAFFE’ DANTE BISTROT
AGRITURISMO POGGIO AL TUFO
caffè, aperitivo, pranzo, cena, eventi speciali nel cuore di Verona
tra 66 ettari di vigneto, con piscina, a Pitigliano nella Maremma Toscana
coffee bar, appetizer, lunch, dinner, special events in the heart of Verona
caffedante.it T. +39 045 8000083
tuff farmhouse in Pitigliano among 66 acres of land with infinity pool in the Tuscan, Maremma region
poggioaltufoagriturismo.it T. +39 0564 615420
Inhaltsverzeichnis / Contents 13
Die Carnet-Tipps / Ziele fßr die gesamte Familie The Carnet Tips / Family destinations 57 Die Carnet-Tipps / Kleidung und Beauty The Carnet Tips / Clothing and Beauty 69 Die Carnet-Tipps / Wein und Weinkeller The Carnet Tips / Wine and Wine Cellars 89 Die Carnet-Tipps / Kunst und Unterhaltung The Carnet Tips / Art and entertainment 99 Die Carnet-Tipps / Immobilien-Vorschläge The Carnet Tips / Real Estate proposals 108 Innenausstattung / Interior decorations
CARNET GARDASEE-GARDA LAKE Edito da Editoriale Eventi snc Via Nassar 42/b Settimo di Pescantina (VR) Tel. 045 6704400 Fax 045 6754881 Coordinamento Giancarla Gallo Progetto grafico Pasquale Contreras Stampa Grafiche Stella Settore commerciale Patrizia Pavesi patrizia@carnetverona.it info@carnetverona.it
Arena von Verona Opernfestival
ph Ennevi
AB DEM 21. JUNI EINE NEUE OPERNSAISON IN DER WELTBERÜHMTEN ARENA UNTER FREIEM HIMMEL
rena Opernfestival 2019: Drei intensive Monate, drei Special Events, 51 mal Vorhang auf, 80 Solisten aus aller Welt, darunter Anna Netrebko, Plácido Domingo, Lisette Oropesa, Leo Nucci, Vittorio Grigolo, Aleksandra Kurzak, Jusif Eyvazov, Saioa Hernández, Erwin Schrott, Hui He, Dmitry Belosselskiy, Tamara Wilson, Luca Salsi, Maria José Siri, Pavel Petrov, Amartuvshin Enkhbat sowie die anderen berühmten Nebenstimmen, die alle zusammen La Traviata, Aida, Il Trovatore, Carmen und Tosca Leben einhauchen werden.
Die Arena wird zur Bühne für die Stars und dann auch der Übungsplatz für vielversprechende Talente, hier im größten und berühmtesten Open Air Theater der Welt. Im wundervollen, von Zeffirelli inszenierten Trovatore werden wir, nach den drei fast ausverkauften Aufführungen mit der göttlichen Anna Netrebko, die schöne italienische Stimme von Anna Pirozzi vernehmen. Der männliche Protagonist: Jusif Eyvazov, der aserbeidschanische Tenor, der zuvor schon an der Seite von Anna Netrebko diese Liebesgeschichte nach Verona trug.
DREI EVENT ABENDE Das Special Event der Plácido Domingo 50 Anniversary Night der Arena wird genau 50 Jahre nach dem Debüt von Maestro Domingo in eben dieser Arena begangen. Der internationale Tanzstar Roberto Bolle und Friends kehrt im Juli für zwei Abende zurück, unter dem Stern: Großer Tanz. Am dritten Event Abend steht die symphonische Komposition Carmina Burana von Carl Orff auf dem Programm.
LA TRAVIATA UND AIDA, DIE PREMIEREN IM JUNI Die 97. Auflage des Opernfestivals feiern wir am 21. Juni mit der neuen Inszenierung von La Traviata, entwickelt von Zeffirelli. Auf der Bühne: Der polnische Sopran Aleksandra Kurzak; sodann die Amerikanerin Lisette Oropesa, der Star des letzten Rossini Festivals in Pesaro, die Kroatin Lana Kos, die wir acuh in Carmen hören werden, und dann noch die Russin Irina Lungu - ein Quartett großer Stimmen und von beeindruckender Bühnenpräsenz. Die andere große Premiere am 22. Juni wird die Aida von Verdi, 1982 erdacht vom Regisseur Gianfranco de Bosio, und eine
AUFNAHME UNTER DIE GROSSEN IN DER ARENA Ikonen des schönen Gesangs und junge Talente: carnet /
6
Arena di Verona Opera Festival From 21st June a new opera season in the most famous open-air theater of the world
A
rena Opera Festival 2019: three full months, five operas, three special events, 51 shows, 80 soloists from around the world including Anna Netrebko, Plácido Domingo, Lisette Oropesa, Leo Nucci, Vittorio Grigolo, Aleksandra Kurzak, Jusif Eyvazov, Saioa Hernández, Erwin Schrott, Hui He, Dmitry Belosselskiy, Tamara Wilson, Luca Salsi, Maria José Siri, Pavel Petrov, Amartuvshin Enkhbat, along with other famous voices who will perform in La Traviata, Aida, Il Trovatore, Carmen and Tosca. THREE SPECIAL EVENTS The special event Plácido Domingo 50 Arena Anniversary Night celebrates 50 years from Maestro Domingo's debut at the Arena. Dance star Roberto Bolle and Friends returns for two performances of great ballet in July, and the third event will be Carl Orff's Carmina Burana. CELEBRATION NIGHTS IN THE ARENA Icons of the bel canto and promising young singers: the Arena as a celebration venue of great performers and a training ground for new talents performing in the world's largest and most famous open-air theatre. In the wonderful Trovatore staged by Zeffirelli, after the three performances almost sold out with the divine Anna Netrebko, there will be the beautiful Italian voice of Anna Pirozzi. Jusif Eyvazov, the Azerbaijani tenor, together with his partner Anna Netrebko, brings their love story also to Verona.
Neuinterpretation der ursprünglichen, von Ettore Fagiuoli 1913 erschaffenen Inszenierung. Auf der Aida Bühne werden wir noch einmal Anna Pirozzi zu sehe bekommen, und die US-Amerikanerin Tamara Wilson, die Spanierin Saioa Hernandez, die Chinesin Hui He, eine große Freundin der Bühne hier in Verona, die im Wechsel mit der Hernandez La Tosca singen wird, sowie die schöne Georgierin Svetlana Kasyan. DIE SÄNGER Unter den Sängern: der junge Weißrusse Pavel Petrov, Alfredo von der Premiere der La Traviata, der grenzüberschreitende und wilde Vittorio Grigolo, zurück von den Oscars und wahrer Star der Metropolitan in New York, sowie den amerikanischen Tenor Stephen Costello. Für die Ausgabe der Aida werden wir Murat Karahan sehen, Erwin Schrott in Carmen, den großen Luca Salsi im Il Trovatore und den herausragenden Bariton Leo Nucci. Eine Besetzung, die wirklich Neugierde weckt, wegen der Anwesenheit der echten internationalen Jetset Stars, die es aufs Beste vermögen, die Erwartungen von Musikliebhabern zu befriedigen und beim neuen Opernpublikum die Lust zu wecken. .
LA TRAVIATA AND AIDA, THE FIRST TWO OPERAS PERFORMED IN JUNE The 97th edition of the Festival opens on 21st June with the new production of La Traviata staged by Zeffirelli. On stage, the Polish soprano Aleksandra Kurzak; the American Lisette Oropesa, star of the last Pesaro Rossini festival, the Croatian Lana Kos who will also be performing in Carmen and the Russian Irina Lungu: a quartet of great voices and remarkable stage presence. The other great premiere on 22nd June is Verdi's Aida, staged by Gianfranco de Bosio in 1982 reinterpreting the original production of the first Aida at the Arena staged by Ettore Fagiuoli in 1913. Performers of the historical Aida will be Anna Pirozzi, the American Tamara Wilson, the Spanish Saioa Hernandez, the Chinese Hui He, a great friend of the Arena who will alternate with Hernandez also in Tosca, and the beautiful Georgian Svetlana Kasyan. THE SINGERS Among the singers, the young Belarusian Pavel Petrov, as Alfredo in the premiere of La Traviata, the versatile and exuberant Vittorio Grigolo, fresh from his performance at the Oscars and a true celebrity of the Metropolitan of New York, and the American tenor Stephen Costello. Murat Karahan will perform in the historical production of Aida, Erwin Schrott in Carmen, the great Luca Salsi in Il Trovatore and the baritone par excellence Leo Nucci in La Traviata. A truly intriguing cast thanks to the presence of international performers, which will certainly meet the expectations of music lovers and arouse the interest of Opera newcomers.
7 / carnet
Programm der Opernfestspiele Arena di Verona 2019
Performances of the Arena Opera Festival 2019
vom 21. Juni bis zum 7. September
from 21st June to 7th September
21. 28. Juni - 21.00 Uhr 11. 19. 25. Juli - 21.00 Uhr 1. 8. 17. 22. 30. August - 20.45 Uhr 5. September - 20.45 Uhr LA TRAVIATA von Giuseppe Verdi Regie Franco Zeffirelli Neuproduktion 22. 27. Juni - 21.00 Uhr 5. 9. 12. 21. 24. 28. Juli - 21.00 Uhr 3. 9. 18. 25. 28. 31. August - 20.45 Uhr 3. 7. September - 20.45 Uhr AIDA (Historische Inszenierung 1913) von Giuseppe Verdi Regie Gianfranco de Bosio 29. Juni - 21.00 Uhr 4. 7. 20. 26. Juli - 21.00 Uhr IL TROVATORE von Giuseppe Verdi Regie Franco Zeffirelli 6. 10. 13. 18. 23. 27. Juli - 21.00 Uhr 2. 24. 27. August - 20.45 Uhr 4. September - 20.45 Uhr CARMEN von Georges Bizet Regie Hugo de Ana 16. 17. Juli - 21.15 Uhr ROBERTO BOLLE AND FRIENDS 4. August - 20.45 Uhr PLÁCIDO DOMINGO 50 ARENA ANNIVERSARY NIGHT 10. 16. 23. 29. August - 20.45 Uhr 6. September - 20.45 Uhr TOSCA von Giacomo Puccini Regie Hugo de Ana 11. August - 21.45 Uhr CARMINA BURANA von Carl Orff Für Informationen und Tickets: www.arena.it
ph Ennevi
Kartenverkauf Via Dietro Anfiteatro 6/B, Verona tel. (+39) 045 596517 fax (+39) 045 8013287 biglietteria@arenadiverona.it Call Center (+39) 045 8005151 www.arena.it Vorverkaufsstellen Geticket
carnet /
8
21, 28 June – 9pm 11, 19, 25 July – 9pm 1, 8, 17, 22, 30 August – 8.45pm 5 September - 8.45pm LA TRAVIATA by Giuseppe Verdi Director Franco Zeffirelli New production 22, 27 June – 9pm 5, 9, 12, 21, 24, 28 July – 9pm 3, 9, 18, 25, 28, 31 August – 8.45pm 3, 7 September - 8.45pm AIDA (1913 Historical Stage Design) by Giuseppe Verdi Director Gianfranco de Bosio 29 June – 9pm 4, 7, 20, 26 July – 9pm IL TROVATORE by Giuseppe Verdi Director Franco Zeffirelli 6, 10, 13, 18, 23, 27 July – 9pm 2, 24, 27 August – 8.45pm 4 September - 8.45pm CARMEN by Georges Bizet Director Hugo de Ana 16, 17 July – 9.15pm ROBERTO BOLLE AND FRIENDS 4 August – 8.45pm PLÁCIDO DOMINGO 50 ARENA ANNIVERSARY NIGHT 10, 16, 23, 29 August – 8.45pm 6 September – 8.45pm TOSCA by Giacomo Puccini Director Hugo de Ana 11 August – 9.45pm CARMINA BURANA by Carl Orff Info & Tickets: www.arena.it Ticket Office Via Dietro Anfiteatro 6/B, Verona phone. (+39) 045 596517 fax (+39) 045 8013287 biglietteria@arenadiverona.it Call centre (+39) 045 8005151 www.arena.it Presale tickets - Geticket
VERONA 29 GIUGNO 01 SETTEMBRE 2019 PALAZZO DELLA GRAN GUARDIA martedì - domenica 10.30 / 19.30 lunedì chiuso - ingresso libero tuesday - sunday 10.30 am / 7.30 pm closed on monday - free entrance
con il patrocinio di / with the patronage of
con il supporto di / supported by
www.midsummernightcolours.com OCTOPUS, 2016, acrilici su tela di sacco di juta, montata su legno, cm 200x150
DIE CARNET-TIPPS Ziele für die gesamte Familie THE CARNET TIPS Family destinations
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
Villa Quaranta Tommasi Wine Hotel & SPA **** Zwischen Valpolicella und Verona bietet die Familie Tommasi spitzenmäßige Gastfreundschaft
ie renommierte Villa liegt mitten in der Valpolicella Classica, nur wenige Kilometer vom Gardasee und der Kunststadt Verona entfernt. Es handelt sich um ein großes Anwesen mit Park und Garten, im Besitz der Familie Tommasi, einer historischen Familie von Winzern und Weinerzeugern der Valpolicella, dem weltweit klassischen Botschafter des Amarone.Hinter den Mauern des Parks befindet sich das Herrenhaus, ein herrlicher Wohnsitz aus dem 17. Jahrhundert, der jahrelang die Sommerresidenz der adligen Veroneser Familie Quaranta war, während im angrenzenden Hof aus dem 17. Jahrhundert die meisten Hotelzimmer untergebracht sind. Von ganz besonderem Charme ist die romanische Kirche im historischen Hof. Die 79 Zimmer sind im klassischen Stil eingerichtet, verfügen über jeden Komfort und unterscheiden sich voneinander durch ihre Größe, Farbe und Einrichtung. Der ganze Stolz der Villa Quaranta sind die Terme della Valpolicella, carnet /
14
wo das Salz-Brom-Jodhaltige Thermalwasser der Protagonist der speziellen und exklusiven Behandlungen ist. Thermalbäder, SaunenThermarien, 520 qm Fitnessbereich und 500 qm Wellness-Center, wo Sie einzigartige Erfahrungen genießen können, wie die Weintherapie mit Valpolicella und Amarone, den berühmten Weinen des Gebiets. Das Restaurant Borgo Antico, Cantina in Villa und die Bottega del Gusto, spezielle Orte, um die Aromen des Gebiets zu kosten, begleitet von der Weinkarte, die mit zwei Kelchen des Wine Spectator ausgezeichnet wurde, mit mehr als 1.300 Sorten, empfangen die Gäste in einer eindrucksvollen und rustikalen Atmosphäre. Nicht zuletzt das gut ausgestattete Kongressund Veranstaltungszentrum mit seinen 8
Villa Quaranta Tommasi Wine Hotel & SPA **** Between Valpolicella and Verona the Tommasi family offers top-quality accommodation
T
modularen Räumen mit bis zu 450 Sitzplätzen, im Zeichen der modernsten Technologie mit Deckenbildschirmen, Audio-Video-Domotik, FTTH-Glasfaser mit 100 Mbps garantiert mit GMB, garantiert Ihnen den vollen Erfolg Ihrer Veranstaltung. Villa Quaranta vereint Geschmack und Eleganz, Business und Wohlbefinden.
he renowned Villa is located in the heart of the Valpolicella Classica, a few kilometres from Lake Garda and from Verona. It is a large complex with a park and a garden, and is owned by the Tommasi family, a historic family of winemakers and producers of Valpolicella, the classic ambassador of Amarone in the world. Surrounded by the walls of the park stands the splendid 17th century Manor house which for many years was the summer residence of the noble Veronese family of Quaranta. Most of the hotel's rooms are in the adjoining 17th courtyard which has a splendid Romanesque church.The 79 rooms are furnished in a classic style, equipped with every comfort and are different in size, colour and furniture. But its jewel in the crown is the Terme della Valpolicella, where bromide and iodide salts waters offer special and exclusive treatments. Thermal pools,Thermarium, a 520 m2 Fitness Area and a 500 m2 Wellness Centre, where guests can enjoy incredible experiences such as Winetherapy with Valpolicella and Amarone, the great wines of the area. Il Ristorante Borgo Antico, Winecellars and la Bottega del Gusto are special places to taste the produce offered by our land. Our wine list, with more than 1.300 labels, awarded with the Wine Spectator double glass welcomes guests in a suggestive and rustic atmosphere. We also offer a well-equipped Congress and Events Centre with 8 modular rooms for a total of 450 seats and with the most advanced technologies with ceiling screens, audio-video home-automation, 100 Mbps FTTH fibre optic with GMB, for a successful event. Villa Quaranta combines flavours and elegance, business and wellness.
T. +39 045 6767300 www.villaquaranta.com info@villaquaranta.com
Phone +39 045 6767300 www.villaquaranta.com info@villaquaranta.com
Albergo Mazzanti ***S
Das Hotel Mazzanti im historischen Zentrum von Verona, ist das ideale Ziel für alle, die jeden Winkel der Stadt in einer Atmosphäre von Geschichte und Entspannung erkunden möchten. In privilegierter Lage blickt es auf die historischen Case Mazzanti in Via Mazzanti, zwischen Piazza delle Erbe und Piazza dei Signori. Das Hotel verfügt über 16 Zimmer auf zwei Etagen mit Aufzug und alle für Nichtraucher. Elegant und erlesen eingerichtet, sind sie mit Klimaanlage, Telefon, LCD-TV, Haartrockner, Pflegeset, Safe, Minibar, Bad mit Dusche oder Wanne ausgestattet. Einige sind behindertengerecht. Alle Bereiche des Hotels haben einen Internetzugang und werden von einem kostenlosen Wifi-Netzwerk abgedeckt. Das erlesene Frühstück wird am Büfett in einem dazu vorgesehenen Raum serviert. Für das Mittag- und Abendessen empfiehlt das Hotel Mazzanti das Caffè Dante Bistrot, eins der besten Restaurants von Verona, ganz in der Nähe des Hotels, mit Blick auf die herrliche Piazza dei Signori. T. +39 045 591690 www.albergomazzanti.it info@albergomazzanti.it
Albergo Mazzanti ***S Hotel Mazzanti is located in the historic centre of Verona and is the ideal destination for who wishes to discover every corner of the city while surrounded by history and relaxation. It overlooks the historic Case Mazzanti in Via Mazzanti, between Piazza delle Erbe and Piazza dei Signori. The hotel has 16 rooms, all non-smoking, on two floors with a lift. Elegantly furnished, with high quality finishes, all rooms are equipped with air conditioning, telephone, LCD TV, hairdryer, bath amenities, safe, mini-bar, bathrooms with shower or bath. Some are also equipped for disabled people. All areas of the hotel have Internet access and are covered by free WiFi. Our excellent breakfast buffet is served in a dedicated room. For lunch and dinner, Hotel Mazzanti recommends Caffè Dante Bistrot, one of the typical restaurants in Verona, a stone's throw from the hotel and overlooking the beautiful Piazza dei Signori. Phone + 39 045 591690 www.albergomazzanti.it info@albergomazzanti.it
carnet /
16
Caffè Dante Bistrot
Das Caffè Dante schlägt ein neues Kapitel auf und wird zum Bistrot. Das historische Lokal auf der Piazza dei Signori startet neu mit einer dynamischeren Form im Zeichen der guten Qualität der erlesenen Produkte, die von der großen Auswahl an Gerichten bis hin zu den Spezialitäten der Speisekarte reichen: das Fleisch aus Italien von feinen Rassen, wie die piemontesische Fassona oder auch Exemplare der Lessinia. Es wurde ein Kühlschrank für die Reifung mit Glastüren installiert, in dem Steaks, Entrecotes und andere Fleischschnitte so lange abhängen, bis sie bereit sind für den Grill. Ein-Gang-Menüs für das Mittag- oder Abendessen, auch mit einem Schnellgericht oder einem Aperitif. Das Ganze natürlich kombiniert mit einer umfangreichen Karte mit nationalen und internationalen Weinen. Im Gambero rosso vom März 2018 steht: "junger und effizienter Service, aktuelles Menü, das sich durch Qualität, Saisonalität und moderne Kreativität auszeichnet. Korb mit sehr gutem Brot, hausgemachte Wurstwaren und Käse als Vorspeise oder der Fang des Tages mit Chicoréesalat mit Schnittlauch und Creme aus geräucherter Burrata aus Apulien und rosa Grapefruit, gegrilltes Fleisch, hausgemachte Pasta. Es lohnt sich, die Desserts zu kosen. Man trinkt gut, auch vom Ausschank auf der Tafel". T. +39 045 800 0083 www.caffedante.it info@caffedante.it
Caffè Dante Bistrot Caffè Dante is now a Bistrot. The historic eatery in Piazza dei Signori has now a more dynamic look with high quality and gourmet products such as a wide choice of local dishes and specialties. Our meats are all Italian and from selected breeds, such as the Fassona piemontese and those from the Lessinia area. We have a refrigerator curing glass cabinet where steaks, ribs and other cuts are left until the perfect time to grill them. Unique dishes for both lunch and dinner, a quick dish or an aperitif. All this, obviously, accompanied by a wide range of national and international wines. Review from the Gambero Rosso magazine, March 2018 - "Young and effective service and a menu with distinguishing marks of quality, seasonality and modern creativity. Fantastic bread basket, salami and local cheeses as starters or the catch of the day with Belgian endive salad with chives, creamy smoked Apulian burrata and pink grapefruit, grilled meats, homemade pasta. Excellent wines, also those by the glass listed on the board”. Phone. + 39 045 800 0083 www.caffedante.it info@caffedante.it
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
Eine Vielseitigkeit, die darauf wartet, entdeckt zu werden
di Giancarla Gallo
carnet /
18 46
inladendes Klima, grüne Hügellandschaften mit Olivenbäumen, Kirschbäumen, Zypressen und Weinbergen. Ein für seinen Wein berühmtes Land, der dort bereits in der Antike hergestellt wurde: bei einigen archäologischen Ausgrabungen aus der Eisenzeit wurden Traubenkerne und in einem Haus aus der Römerzeit wurde eine Stätte zur Weinherstellung gefunden. Der römische Schriftsteller Plinius der Ältere erinnert daran, wie der veronesiche vino retico am kaiserlichen Hof serviert wurde; dergleichen lobt Cassiodorus die Qualitäten des acinaticum, dem Vorfahren des Recioto. Die Regione Valpolicella erwies sich von Anfang an als ein wichtiger Kreuzpunkt, durchquert von der Straße Claudia Augusta, die den Fluss Po mit der Donau in Deutschland verband. Zuerst von einer Rhätischen Bevölkerung bewohnt, die Arusnates, wurde sie danach zur Grafschaft unter der Signoria Della Scala mit Friedrich II, der diesen Großgrundbesitz verwaltete. Danach fiel das Tal unter die Herrschaft der Republik Venedig und es entstand das Vikariat der Val Polesala, ein von einem Vikar geleiteter Bezirk mit einem autonomen Verwaltungssystem. Heutzutage ist Valpolicella ein Synonym
für Wein: Amarone, Recioto, Ripasso und Valpolicella Superiore sind weltweit bekannt. Die Region Valpolicella erstreckt sich über 240 Quadratkilometer im Nordwesten von Verona, ein Gebiet, reich an Kultur und Gastronomie. Zu ihm gehören acht Gemeinden: Sant'Ambrogio_ Es wurden zahlreiche prähistorische Überreste gefunden. Zur Römerzeit bewohnt, war das Gebiet immer für seine Aktivitäten im Bereich der Extraktion von Stein und Marmor berühmt, und das bis heute. Von hier aus zogen viele Steinmetze nach Amerika, um dort die Kunst der Steinbearbeitung zu lehren. Sehenswert ist in S.Giorgio Ingannapoltron die wunderschöne römisch barbarische Pfarrei aus dem Jahr 712 n.Chr. Auf den Ruinen eines bestehenden heidnischen Tempels entstanden, der von der antiken Bevölkerung der Arusnates errichtet wurde. In der Ortschaft Monte, an einem strategischen Punkt am Eingang zum Etschtal, steht das Fort Werk Mollinary, das zum Verteidigungssystem von Radetzski aus dem Jahr 1848 gehörte. Dolcè_ Die erste Gemeinde Veronas, die man vom Trentino oder aus Deutschland kommend antrifft. Sie befindet sich im Etschtal, dem langen und schmalen Tal
Valpolicella eclectic Just waiting to be discovered
A
hospitable climate, verdant rolling hills covered in olive trees, cherry trees, cypresses and vineyards. A land that's famous for its wines, and whose production takes us back to ancient times: archaeological excavations have unearthed grape seeds from the Iron Age, as well as wine making equipment found in a Roman dwelling. The Roman writer Pliny the Elder recalls how Rhetian wine from Verona was served at the courts of the emperors; Cassiodorus himself extolled the qualities of Acinaticum, the ancestor of today's Recioto. Valpolicella was an important crossroads from the onset, crossed by Via Claudia Augusta, an ancient Roman road which linked the Po River to the Danube in Germany. Initially inhabited by a Rhaetian population, the Arusnates, it became a County under the authority of the Della Scala family with Frederick II, who governed this feud. Successively, the valley fell under the dominion of the Republic of Venice giving, rise to the Vicariate of Val Polesela, a district ministered by a Vicar with an autonomous administrative system. Today, Valpolicella is synonymous with wine: Amarone, Recioto, Ripasso and Valpolicella Superiore are known
all over the world. Valpolicella extends for 240 square kilometres North West of Verona, a territory rich in culture, wine and culinary traditions. It is made up of eight communes. Sant'Ambrogio_ Many prehistoric remains have been found here. Inhabited in Roman times, the area has always been famous for activities linked to stone quarrying and marble. From here, many stonecutters went to America to teach the art of stonemasonry. A must-see in San Giorgio Ingannapoltron is the beautiful Roman baroque Church dating back to 712 AD. It was built on the ruins of a pre-existing pagan temple erected by the Arusnates, an ancient population. In Monte, situated in a strategic point at the entrance to the Val d'Adige valley, there is the Forte Werk Mollinary, which was part of the defensive system built by Radetzski in 1848.
19 47/ /carnett carnet
entlang der Etsch, reich an autochtonen Reben, aus denen der Wein Enantio hergestellt wird. Wirklich beeindruckend ist am Fluss die Schleuse von Cerano, wo sich die Überreste der österreichischen Festung für die Überwachung der Waren und die Zahlung der Abgaben befinden. Dieses Tal hat ihren Namen Terra dei Forti (Land der Festungen) dank der Präsenz von acht militärischen Beobachtungsund Verteidigungseinrichtungen, die während der beiden Weltkriege von den Österreichern und den Italienern errichtet wurden. Wunderschön ist auch die Villa del Bene aus dem 15. Jahrhundert am Ufer der Etsch im Ortsteil Volargne. Fumane_ Bietet interessante Naturstätten wie den Parco delle Cascate von Molina mit seinem botanischen Museum, den Monte Pastello mit verschiedenen Arten von Schmetterlingen und Orchideen und Wege entlang von Wildbächen, wie das Tal von Progni. Interessant ist auch die Steinarchitektur einiger Dörfer und Ortschaften wie Gorgusello, Cavalo und Molina. Von großer historischer und künstlerischer Bedeutung sind auch einige romanische Kirchen und die Villa della Torre aus der Renaissance, sowie die archäologische Stätte Grotta di Fumane, von internationaler Bedeutung aufgrund der Funde (90 bis 45 Tausend Jahre alt), die den Besuch des Neandertalers und des Homo Sapiens Sapiens bezeugen, Auf den Hügeln, zwischen der Vegetation, kann man die Wallfahrtskirche Madonna de La Salette (1860) bewundern, die von den Bürgern als Votivgabe erbaut wurde.
carnet /
20 48
Dolcè_ It is the first town in the province of Verona that you come to, on arriving from Trentino and Germany. It is located in Val d'Adige, the long narrow valley that runs along the Adige River, rich in native grapes from which Enantio wines are produced. Chiusa di Ceraino, is a truly impressive area on the river, where the ruins of an Austrian fortress can be found, used as a checkpoint for goods and the payment of duties. This valley is known as Terra dei Forti (Land of the Strong) due to the presence of eight military observation and defence structures built during the two world wars by the Austrians and the Italians. The beautiful Villa del Bene, is not to be missed, a delightful villa from the 15th century on the banks of the Adige in the hamlet of Volargne. Fumane_ Natural beauty spots are there to be explored such as Parco delle Cascate di Molina, (Molina Waterfall Park) with its botanical museum and Monte Pastello, a species-rich area of butterflies and orchids, with trails running alongside the streams such as the Valley of Progni. It's also interesting to see the stone architecture in some of the villages and hamlets such as Gorgusello, Cavalo and Molina. Then there are also several Romanesque churches of great historical and artistic importance, in addition to the Renaissance Villa della Torre and the Grotta di Fumane archaeological site, where findings of international importance (from 90 thousand to 45 thousand years ago) are testimony to the presence of the Neanderthals and Homo Sapiens. On the hills, amongst the vegetation, one can admire the Sanctuary of Madonna de La Salette (1860) built by the citizens as a votive offering.
SALUMI E FORMAGGI D’AUTORE
DIE IN AMARONE VERFEINERTEN PRODUKTE
I N A M A R O N E V E R F E I N E R T E W U R S T WA R E N U N D K Ä S E
The Amarone Series
C h a rc u t e r i e a n d C h e e s e s e n r i c h e d w i t h A m a ro n e
Wine Store & Restaurant
Corrado Benedetti S.r.l. Via Croce dello Schioppo, 1 Sant’Anna D’Alfaedo (VR) tel. +39 045 7545186 info@corradobenedetti.it www.corradobenedetti.it
Signorvino è un negozio specializzato in vini 100% italiani, la selezione di oltre 1500 etichette offre vini ricercati e di qualità, ideali per soddisfare anche i palati più esigenti. Signorvino specializes in 100% Italian wines and its selection of over 1500 labels offers refined and high-quality wines, perfect to satisfy even the most discerning connoisseurs.
VERONA: Corso Porta Nuova, 2 | verona.portanuova@signorvino.it | Tel: 045 8009031 VERONA: Via Preare, 15 | verona.valpolicella@signorvino.it | Tel: 045 8890097 AFFI (VR): Via San Pieretto, 15 | verona.affi@signorvino.it | Tel: 045 7238157 VALLESE (VR): Via Spinetti, 1 | verona.vallese@signorvino.it | Tel: 045 6984013
Marano_Liegt auf Terrassen mit Weinbergen und Kirschbäumen. Im Gebiet wurden bedeutende Dokumentationen aus prähistorischer Zeit entdeckt, darunter der Berg Castelon aus der Bronzezeit, wo sich heute die Kirche Santa Maria in Valverde befindet und wo einst ein Tempel stand, welcher der Göttin Minerva gewidmet war. Im Jahr 1311 erreichte Marano mit Federico II della Scala ihren Höhepunkt. Hier wurde von ihm die noch heute existierende Bruderschaft der SNODAR gegründet. Sehenswert ist die neu gebaute Tibetanische Brücke, eine Hängebrücke, welche die Gebiete von Marano mit denen von Sant'Anna d'Alfaedo verbindet. Ein Ring von Pfaden ermöglicht, zwischen der Vegetation eine Reihe von Höhlen zu entdecken.
Marano_ Perched on terraces of vineyards and cherry trees. Considerable prehistoric records been recovered in the territory, including Monte Castelon from the Bronze Age, where today the church of Santa Maria in Valverde stands, and where there used to be a temple dedicated to the goddess Minerva in times gone by. In 1311 under Federico II Della Scala, Marano reached its heyday. It was here that he founded the SNODAR Brotherhood, which still exists today. Not to be missed is the newly built Tibetan Bridge, a suspended bridge linking the territory of Marano with that of Sant'Anna d'Alfaedo. A ring of trails makes it possible to explore a series of ancient caves among the vegetation, known locally as Covoli.
Negrar_ Bedeutet eventuell "Ort mit schwarzer Erde". Interessant ist die Inschrift auf dem Glockenturm einer antiken notariellen Urkunde. Aus Negrar kam die Familie von Emilio Salgari,
dem Romanschriftsteller, der auf der ganzen Welt durch die Abenteuer seines Helden SandoKan berühmt ist. Im Ortsteil Tomenighe di Sotto steht noch immer das Haus des Schriftstellers, wo er seine Jugend verbracht hat. Elegant und majestätisch ist die Villa Mosconi Bertani aus dem 18. Jahrhundert in der Ortschaft Novare. Im Stadtzentrum steht die Pfarrei S.Martino, die im Jahr 1067 zum ersten Mal in einem Dokument erwähnt wurde. carnet /
22 50
Negrar_ Its name seems to derive from Late Latin "Nigrariu", "the land with the black earth." An ancient deed inscribed on the bell tower is a particular point of interest. Negrar was home to the family of Emilio Salgari, a famous novelist, and world-renowned for the adventures tales of his hero, SandoKan. In the village of Tomenighe di Sotto, the house where the writer spent his youth can still be seen. Then there is the elegant and majestic 18th century Villa Mosconi Bertani in Novare. In the centre of the village, you will find San Martino Parish Church, mentioned for the first time in a document dating back to 1067
WINE STORE & RESTAURANT
OLTRE 1.500 ETICHETTE DI VINO 100% ITALIANO ÜBER 1.500 ETIKETTEN ITALIENISCHER QUALITÄTSWEINE MORE THAN 1.500 REFERENCES OF ITALIAN QUALITY WINES
AFFI - LAGO DI GARDA (VR) Via San Pieretto, 15 | Tel. +39 045 7238157 VERONA (VALPOLICELLA) Via Preare, 15 | Tel. +39 045 8890097 VERONA Corso Porta Nuova, 2 | Tel. +39 045 8009031
Pescantina_ Spiegelt sich im Wasser der Etsch, die in der Vergangenheit erfolgreich befahren wurde. In jüngerer Zeit bekräftigte sich in Pescantina der Anbau von Pfirsichen, der noch immer Ausdruck der typischen Wirtschaft der Gegend ist. Einen Besuch wert ist die kleine Kirche S. Michele, die allein im Ortsteil Arcè steht (in einem Dokument aus dem Jahr 1154 erwähnt). Interessant ist die lateinische Inschrift, das sogenannte magische Quadrat, das aus fünf Worten besteht: Sator, Arepo, Tenet, Opera, Rotas. Ihre Position in dieser Reihenfolge ergibt einen Satz, der sowohl von links nach rechts als auch umgekehrt gelesen, immer gleich bleibt (Palindrom). S. Pietro in Cariano_ Ganz besonders reich an Zeugnissen aus der Jungsteinzeit und der Römerzeit, durchquert von der antiken Kaiserstraße Claudia Augusta, auch in der Gegend von Castelrotto, wo eine Verteidigungsburg stand. Aufgrund ihrer Lage im Zentrum der Region Valpolicella, entstanden in der Zeit der venezianischen Herrschaft, zahlreiche Herrenhäuser, die für den Urlaub benutzt wurden: sehenswert sind Villa Serego in Santa Sofia di Pedemonte, verwirklicht von Andrea Palladio (in der Nähe steht auch die herrliche Kirche Santa Sofia), Villa Fumanelli in S. Floriano, Villa
carnet /
24 52
Pescantina_ Casting its reflections in the waters of the river Adige which at one time could be crossed by boat. In more recent times, Pescantina saw the cultivation of peaches which, to this day, plays a central role in the territory's economic activity. The tiny church of St. Michele, which is situated in an isolated position in the hamlet of Arcè, is well worth a visit, (mentioned in a document dating back to 1154). A curious Latin inscription can be found here, the socalled magic square, composed of five words: Sator, Arepo, Tenet, Opera, Rotas. Ordered in this way, the words produce a sentence that remains the same, whether it's read from left to right, or vice versa (palindrome). San Pietro in Cariano_ Rich in testimonies from the Neolithic and Roman age where Via Claudia Augusta passed (the ancient Roman road) and also in the area of Castelrotto where a defensive stronghold once stood. Due to its position in the centre of Valpolicella, during the Venetian dominion, many charming villas appeared, used for vacations: Villa Sarego in Santa Sofia di Pedemonte is a must visit, built by Andrea Palladio (not far from the splendid little church of Santa Sofia), Villa Fumanelli in San Floriano, Villa Saibante Monga, Villa Pullè-
Ricci / Skené Lab - Arti grafiche
Suzanne Jongmans / Mind over Matter - De Berg / Galerie Wilms Hedendaagse Kunst
12. - 13. - 14. JULI 2019 / ALA (TN)
COMUNE DI ALA REGIONE AUTONOMA TRENTINO ALTO ADIGE ASSESSORATO ALLA CULTURA DELLA PROVINCIA AUTONOMA DI TRENTO ASSOCIAZIONE PER IL COORDINAMENTO TEATRALE TRENTINO
DIE STADT AUS SAMT UND SEIDE Baroccheggiando. Wunder und Spaß zwischen Musik und Theater 12th - 13th - 14th JULY 2019 / ALA (TN)
CITY OF VELVET
Baroccheggiando. Wonder and entertainment between music and theatre www.cittadivelluto.it
AZIENDA PER IL TURISMO ROVERETO E VALLAGARINA BIM DELL’ADIGE COMUNITÀ DELLA VALLAGARINA PARCO NATURALE LOCALE MONTE BALDO
Saibante Monga, Villa Pullè- Galtarossa und Villa Buri Avanzi in S. Pietro sowie Villa Giona Fagioli im Ortsteil Cengia. Zu sehen ist vor allem die wunderschöne romanische Kirche von S. Floriano, die an der Stelle einer antiken langobardischen Kirche entstand, die über Jahrhunderte die wichtigste Kirche mit breiter Zuständigkeit der Gegend war. S. Anna d'Alfaedo_ Erstreckt sich in der Berggegend der Valpolicella. Bereits vor 120 Tausend Jahren bewohnt, wie zum Beispiel des Besuch der Gegend der Brücke von Veja bezeugt, ein natürlicher Felsbogen (der größte Europas), der Dante Alighieri zum achten Höllenkreis in seiner "Göttlichen Komödie" inspiriert zu haben scheint. Ein wichtiges Werk ist die große Festung Monte Tesoro, im Ortsteil Corrubio, zwischen 1905 und 1911 gebaut, nie für Kriegszwecke verwendet, war wie "modern" ausgestattet, auch dank der drehbaren Maschinengewehre. Sie kontrollierte aus bemerkenswerter Lage das gesamte Tal und war mit anderen Festungen des Verteidigungssystems verbunden. Sie wird gerade in Ordnung gebracht, bei der Neugestaltung und Umwandlung in ein Zentrum zur Föderung von Kultur und Tourismus. Für Informationen: CONSORZIO PRO LOCO VALPOLICELLA Via Ingelheim, 7 – S. Pietro in Cariano (VR) Tel/Fax +39 0457701920 info@valpolicellaweb.it www.valpolicellaweb.it
carnet /
26 54
Galtarossa and Villa Buri Avanzi in San Pietro and Villa Giona Fagioli in the hamlet of Cengia. Not to be missed is the beautiful Romanesque church of San Floriano. It was built on the site of what was one of the oldest Longobard churches, which for centuries has remained the most important parish church in the area with extensive jurisdiction. Sant’Anna d'Alfaedo_ Extends across the mountainous area of Valpolicella. It was already inhabited 120,000 years ago, as seen, for example, by frequentation in the Veja Bridge area, a natural rocky arch (the largest in Europe), which appears to have inspired Dante Alighieri's “Malebolge Infernale” (hellish evil ditches) in the "Divine Comedy". The great Forte Monte Tesoro, in the hamlet of Corrubio, is an extremely important work, built between 1905 and 1911. Never used for military purposes, it was equipped in a "modern" way having also been kitted out with rotary machine guns. From its remarkable position, and linked to the other forts in the defence system, it controlled the entire valley below. It is currently going through the initial stages of a project to upgrade and transform it into a centre for tourism and cultural heritage. For info: CONSORZIO PRO LOCO VALPOLICELLA Via Ingelheim, 7 – S. Pietro in Cariano (VR) tel/fax +39 0457701920 info@valpolicellaweb.it www.valpolicellaweb.it
Ozelot (Leopardus pardalis)
BA BY BI S 5 JA HR EN : FR EI
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
Ein magischer Sprung in die Atmosphäre von Gardaland
as Must-do für den Sommer 2019? Ein magischer Sprung in die Atmosphäre von Gardaland. Wenn Ihnen die Hitze Angst macht, haben Sie keine Entschuldigung: probieren Sie eine der magischen Nächte im Park und beenden Sie das Erlebnis mit einer wohlverdienten Ruhe in einem der zauberhaften Zimmer des brandneuen Gardaland Magic Hotel, dem voll thematisierten 4-Sterne-Hotel, das gerade erst im Gardaland Resort eröffnet wurde.
einem interaktiven Spaziergang zwischen riesigen Pflanzen und Blumen, imposanten Bäumen, großen Pilzen und fantastischen Kreaturen. Sowie unter dem adrenalingefüllten Sequoia Magic Loop, der aufregenden Achterbahn, die eine Höhe von 30 Meter mit 180° Drehungen erreicht, und „Magic Elements“, einer spektakulären Show mit Spezialeffekten aus Video-Mapping, Wasser- und Feuerspielen und Feuerwerken, während sich die Jüngsten im Peppa Wutz Land vergnügen, wo sie ihre Freunde Luzie Locke und Klausi Kläff persönlich treffen können.
NIGHT IS MAGIC Bis zum 10. September macht die verlängerte Öffnungszeit des Parks von 10 bis 23 Uhr Ihren Sommer im Gardaland noch spezieller. Sie können zwischen der neuen Abendshow “La Strega di Fuoco” und “Foresta Incantata”, der neuen Attraktion Spaziergang durch den Zauberwald wählen,
GARDALAND MAGIC HOTEL Aber im Gardaland enden die Überraschungen nicht einmal, wenn Sie schlafen gehen, ganz im Gegenteil! Haben Sie jemals versucht, zwischen Bäumen und riesigen Pilzen zu schlafen? Oder in einer Eisburg zwischen Stalaktiten, geflügelten Einhörnern und Drachen? Oder zwischen fliegenden Büchern und
carnet /
30
A magical dip into the atmosphere of Gardaland
T
he must-do trip for summer 2019? A magical dip into the atmosphere of Gardaland. And if you're not keen on the heat, there's no excuse: try one of the enchanting nights in the park, finishing off with a well-deserved rest in one of the spellbinding rooms of the brand new Gardaland Magic Hotel, the fully-themed 4-star hotel that's just been opened by Gardaland Resort. NIGHT IS MAGIC Until 10 September, the new late opening times - from 10:00am to 11:00pm - will make summer at Gardaland even more special. You can choose from the new evening show "La Strega di Fuoco" and the new walk-through “Foresta Incantata”, an interactive journey among giant plants and flowers, impressive trees, huge toadstools and fantastic creatures. What's more, there's the adrenalin-packed Sequoia Magic Loop, a thrilling roller coaster that reaches a height of 30 metres with 180° inversions, and "Magic Elements", a spectacular show with special effects that include video-mapping, water games and fireworks; meanwhile, the kids will love Peppa Pig Land, where they can also meet their friends Suzy Sheep and Danny Dog in real life.
schwebenden Inseln? Am Ufer des Gardasees können Sie das in einem der 128 Zimmer tun, die sich an drei verschiedenen Zauberwelten - Zauberwald, Magisches Eisschloss und Haus des Zauberers - des brandneuen Gardaland Magic Hotels inspirieren. ZAUBER DES MEERES Verpassen Sie nicht, einmal in die magische Welt von Gardaland Resort eingetaucht, einen Besuch im Gardaland SEA LIFE Aquarium, wo ein neues spektakuläres Becken fantastische Seepferdchen beherbergt, die genau hier im Rahmen internationaler Zuchtprojekte (Global Breeding Initiatives) und der Programme zum Schutz gefährdeter Meerestiere geboren wurden. Und im August, vom 12. bis 16. und vom 19. bis 23., ist Gardaland SEA LIFE mit einer verlängerten Öffnungszeit von 10-21 Uhr geöffnet. Alle Angebote für den Sommer finden Sie auf der Webseite www.gardalandsealife.it.
GARDALAND MAGIC HOTEL But at Gardaland the surprises don't end at bedtime - far from it! Have you ever slept among giant trees and toadstools? Or in an ice castle with stalactites, winged unicorns and dragons? Or among flying books and floating islands? You can do all this on Lake Garda at the brand new Gardaland Magic Hotel, in one of 128 rooms inspired by three different magical worlds - Enchanted Forest, Magic Ice Castle and Wizard’s House. MAGIC OF THE SEA Once you're immersed in the magical world of Gardaland, you have to take a trip to Gardaland SEA LIFE Aquarium, where a fabulous new tank is home to wonderful seahorses, bred right here as part of an international project (Global Breeding Initiatives) for the protection of sea species at risk. And from 12 to 16 and 19 to 23 August, Gardaland SEA LIFE has extended opening hours, from 10:00am to 9:00pm. All our summer special offers are available on our website www.gardalandsealife.it.
31 / carnet
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
Im Naturpark Viva kehrt die Magie der Sommerabende zurück
D
ie Präriehunde, die miteinander herumtollen und ab und zu in ihren Höhlen verschwinden, die Erdmännchen, welche sich im letzten Sonnenlicht des Tages baden, die Wölfe, die den Sonnenuntergang, den Tagesmoment, an dem sie am liebsten ihren typischen Rudelaktivitäten nachgehen, genießen. Das ist die andere Seite des Naturparks Viva, welche die Besucher, die sich gegen Abend von den zwei- und vierbeinigen Freunde, die den Tiergarten in Bussolengo bevölkern, verabschieden, normalerweise nicht mitbekommen. Die jedoch für alle, die im Sommer ausnutzen, dass der Zoo auch am Abend geöffnet ist, kein Geheimnis mehr sein wird. Bis zum 17. August stehen die Tore für die Besucher freitags und samstags bis 20.30 Uhr offen, doch es gibt noch mehr, was man wissen sollte: Wer erst ab nachmittags durch den Park spazieren will, kann ab 17 Uhr für den Fußgängerbereich eine ermäßigte Eintrittskarte für 12 Euro kaufen. Der Tarif gilt für Erwachsene und für Kinder, die unter sechs Jahren keinen Eintritt zahlen. „Wir möchten unseren Besuchern ein anderes als das übliche Erlebnis schenken, indem wir ihnen die Möglichkeit bieten, länger zu bleiben und unsere Tierarten zu ungewöhnlichen Zeiten anzuschauen“, verkündet Mario Ordinario, Direktor für Marketing und Kommunikation des Naturparks Viva. „Eine Aufmerksamkeit auch für alle, die von einem Ausflug zurückkehren und den Nachmittag bei uns verbringen möchten: Für sie bieten wir den ermäßigten Eintritt. Denn es ist sehr interessant, zu sehen wie, vor allem an den sehr heißen Tagen, die frühen Abendstunden von den Tieren vorzugsweise ausgenutzt werden, um miteinander zu interagieren, zu spielen und zu essen.“
carnet /
32
The summer evening magic returns to Parco Natura Viva
T
he prairie dogs play amongst themselves, disappearing in and out of their dens, the meerkats bask in the last of the sun’s rays, while the wolves await the encroachment of twilight for a moment to enjoy the typical activities of the pack. This is the other side of Parco Natura Viva, the one that usually escapes visitors, who leave their two and four-legged friends behind at the end of the day at Bussolengo’s zoological park. But these moments will no longer be a secret for those taking advantage of the summer evening openings. Until 17th August, on Fridays and Saturdays, gates will stay open to visitors right up until 8.30pm. But there’s more: those wanting to stroll through the park during the late afternoon can purchase a discounted ticket of 12 Euros from 5pm, for the pedestrian area only. The ticket price is valid for both adults and children, with free entry for under sixes. ‘We want to give our visitors a different experience from usual, offering them the opportunity to extend their stay and admire our various species at unusual times’, announces Maria Ordinario, Director of Marketing and Communications at Parco Natura Viva, ‘We’ve also given a thought to those returning from a day trip who want to stop by in the afternoon. Our reduced ticket was conceived for them. Because it’s so interesting to observe how, especially on hot days, animals prefer the first hours of the evening for interacting with each other, playing and eating’.
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
Ein Feinschmecker Universum, in dem alle Sinne angesprochen werden
enn Sie die Schönheiten des östlichen Ufers des Gardasees entdecken wollen, müssen Sie auf jeden Fall einen Abstecher in den Ort Bardolino machen: Ein typischer Seeort mit strahlendem azurfarbenem Wasser, umgeben von Olivengärten, in denen das für seine Leichtigkeit und Feinheit berühmte Olivenöl Garda DOP hergestellt wird. Nach einem Spaziergang durch die typischen Gassen mit ihren zahlreichen künstlerischen und historischen Impressionen lohnt es sich, in das EVO, das Restaurant vom AQUALUX Hotel SPA Suite & Terme Bardolino, das nicht nur für seine Hotelgäste offen und ein Muss für jeden ist, der ein wahres Geschmackserlebnis sucht, einzukehren. EVO ist ein Bezugspunkt für alle Feinschmecker, die sich nicht nur wegen der raffinierten und gleichwohl freundlichen Atmosphäre an den Tischen des Restaurants setzen, sondern vor allem, um sich auf eine Reise durch die Aromen und Zutaten - vornehmlich
Evo Bardolino carnet /
34
biologische - dieses Gebiets zwischen dem See, den Bergen und der venetischen Lagune zu begeben und die Kombinationen zu kosten, die der junge Küchenchef Simone Gottardello, der unter anderem bei Giancarlo Perbellini in die Schule gegangen ist, bis ins kleinste Detail, immer den Jahreszeiten folgend und immer wieder auf überraschende Weise kreiert. Tradition und Kreativität vermischen sich in einem harmonischen Mix, der den Prinzipien einer gesunden Ernährung folgt, aber alle superben Impressionen, die nur die hohe Kochkunst vermitteln kann, bietet. EVO empfängt seine Gäste in einem Saal mit Blick auf die üppige Blumenpracht des Gartens im Innenhof vom Aqualux Hotel SPA Suite & Terme, der die Kulisse für noch nie dagewesene Zubereitungen bietet: Zubereitungen wie die venetische Tartare di Garronese, Pfirsiche und Sommertrüffel aus der Lessinia und der Crudo aus Garnelen aus der Adria, Kapern, Tomaten und kandierte Zitronen, deren Aromen sich unter der Regie von unaufdringlicher Live-Musik im Hintergrund und ausgezeichneten Weinen aus den autochtonen Trauben Soave, Valpolicella, Amarone und Bardolino als Begleitung in ihrer ganzen Macht entfalten. EVO Bardolino Via Europa Unita 24/b - Bardolino (VR) Tel. +39 045 6229950 info@evobardolinoristorante.it Geöffnet von 19.30 Uhr bis 22.30 Uhr von Dienstag bis Samstag Von Juni bis August geöffnet von Freitag bis Sonntag von 19.30 Uhr bis 22.30 Uhr
Evo Bardolino
A unique gourmet universe involving all the senses
I
f you are planning to go on the discovery of the charming attractions of the eastern shore of Lake Garda, a visit to Bardolino is a must, a typical lake village with incredibly blue waters and surrounded by olive groves which produce the famous Garda PDO oil renowned for its lightness and its delicate taste. After a stroll along the characteristic alleys and having enjoyed the many artistic and historical sights, it is worth stopping at EVO, the restaurant of AQUALUX Hotel SPA Suite & Terme, an essential destination for who wants to live a real gourmet experience, also open to visitors who are not guests at the hotel. EVO is a true reference point for gourmet enthusiasts who dine at its tables not only for the refined and welcoming location, but above all to experience a journey among the flavours and ingredients - mainly organic - of this land, nestled between the lake, the mountains and the Venetian lagoon, and savour the combinations that the young chef Simone Gottardello, who has worked, among others, with Giancarlo Perbellini, creates with his surprising seasonal dishes. Tradition and creativity come together in a harmonious blend respecting the principles of a healthy diet combined with the pleasures of haute cuisine. EVO welcomes its guests by displaying the luxuriant blooms of the garden of the Aqualux Hotel SPA suite & Terme, a background to unique dishes such as the Venetian Garronese Tartare, peaches and Lessinia summer truffle and the Raw platter of prawns from the Adriatic, capers, tomato and candied lemon with flavours enhanced by live background music accompanied by excellent wines from native grapes Soave, Valpolicella, Amarone, Bardolino -.
EVO Bardolino Via Europa Unita, 24/b - Bardolino (VR) Phone. +39 045 6229950 info@evobardolinoristorante.it Open 7.30pm-10.30pm Tue-Sat June – August open Fri-Sun 7.30pm-10.30pm
35 / carnet
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
DIE MICHELIN STERNE-RESTAURANTS IN VERONA lCASA PERBELLINI Piazza San Zeno 16 Italienische Chefgerichte, familiäres und modernes Restaurant, ausgestattet mit Holz und Lederstühlen sowie Blick in die offene Küche lRESTAURANT IL DESCO Via Dietro San Sebastiano, 5 (Michelin 2019) lOSTERIA LA FONTANINA Portichetti Fontanelle 3 Traditonelle Küche, kreatives Menü und antiquarisches Design lIL SALOTTO BISTRO Via Cattaneo 26/a (Michelin 2019) lI DODICI APOSTOLI Corticella S. Marco 3 lAL CRISTO Piazzetta Pescheria 6 SAN BASILIO ALLA PERGOLA Via Pisano 9
lAL CAPITAN DELLA CITTADELLA Piazza Cittadella 7/a lTRATTORIA I MASENINI Via Roma 34 lAL BERSAGLIERE Via Dietro Pallone 1 lL'OSTE SCURO Vicolo San Silvestro 10 lLOCANDA 4 CUOCHI Via Alberto Mario 12 lTRATTORIA AL POMPIERE Vicolo Regina d'Ungheria 5 lCAFÈ DANTE BISTROT Piazza dei Signori 2 lRESTAURANT DUE TORRI Piazza Sant'Anastasia 4
UND IN DER PROVINZ VERONA... lEVA in Piovezzano via Due Porte 43
Gut essen in Verona
lOSELETA in Fraktion Cordevigo des Ortes Cavaion Verones lSTELLA D'ITALIA in Pastrengo piazza Carlo Alberto 25 lVILLA DE WINCKELS in Tregnago Via Sorio 30 (Fraktion Marcemigo) lTRATTORIA ALLA RUOTA in Mazzano di Negrar Via Proale lLE CEDRARE Illasi Stradone Roma 8 lRENATO in der Fraktion Vago des Ortes Caldiero lLOCANDA '800 in Negrar Via Moron 46 lCAVOUR in Dossobuono Via Cavour 40 lDALLA ROSA ALDA in San Giorgio Ingannapoltron strada Garibaldi 4 lAMISTÀ in Corrubbio di Negarine Via Cedrare 78
ZAHLREICHE RESTAURANTS LOHNEN EINEN BESUCH!
FÜR ALLE DIE FLEISCH MÖGEN DIE BESTEN STEAKHÄUSER lBUTCHER Via Leoncino 7A lAI SALVI Via Lugagnano 160 carnet /
36
lSPECIAL MR MARTINI Via Tombetta 39/B
Eating well in Verona
MICHELIN-STARRED RESTAURANTS IN VERONA lCASA PERBELLINI Piazza San Zeno 16 Original Italian dishes, leather and wood chairs intimate modern restaurant with open kitchen lRISTORANTE IL DESCO Via Dietro San Sebastiano 5 (Michelin 2019) lOSTERIA LA FONTANINA Portichetti Fontanelle 3 Traditional cuisine, creative menu, antiques lIL SALOTTO BISTRO Via Cattaneo 26/a (Michelin 2019) lI DODICI APOSTOLI Corticella S. Marco 3 lAL CRISTO Piazzetta Pescheria 6 lSAN BASILIO ALLA PERGOLA Via Pisano 9 lAL CAPITAN DELLA CITTADELLA Piazza Cittadella 7/a
lTRATTORIA AL POMPIERE Vicolo Regina d'Ungheria 5
THE CITY HAS NUMEROUS RESTAURANTS WORTH VISITING
lCAFFÈ DANTE BISTROT Piazza dei Signori 2 lDUE TORRI RESTAURANT Piazza Sant'Anastasia 4
AND IN THE PROVINCE... lEVA Via Due Porte 43, Piovezzano lOSELETA Località Cordevigo, Cavaion Veronese lSTELLA D'ITALIA Piazza Carlo Alberto 25, Pastrengo
lLOCANDA '800 Via Moron 46, Negrar lCAVOUR Via Cavour 40, Dossobuono lDALLA ROSA ALDA Strada Garibaldi 4, San Giorgio Ingannapoltron lAMISTÀ Via Cedrare 78, Corrubbio di Negarine
lTRATTORIA I MASENINI Via Roma 34
lVILLA DE WINCKELS Via Sorio 30 Località Marcemigo, Tregnago
AND IF YOU LOVE MEAT... GREAT STEAK HOUSES
lAL BERSAGLIERE Via Dietro Pallone 1
lTRATTORIA ALLA RUOTA Via Proale, Mazzano di Negrar
lBUTCHER Via Leoncino 7A
lL'OSTE SCURO Vicolo San Silvestro 10
lLE CEDRARE Stradone Roma 8, Illasi
lAI SALVI Via Lugagnano 160
lLOCANDA 4 CUOCHI Via Alberto Mario 12
lRENATO Località Vago, Caldiero
lSPECIAL MR MARTINI Via Tombetta 39/B
37 / carnet
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
lDiejenigen, die Salate bevorzugen, werden bei SHAKE & SALAD in der Nähe der Zitadelle fündig. Hier gibt es Salate in 15 verschiedenen Kombinationen aus frischen und regional angebauten Produkte, sowie Obst- und Gemüsesäfte, Joghurt, vegane Burger aus Auberginen und Sandwiches. Geöffnet mittags und abends; auch zum Mitnehmen. lFür Fans von Panino & Co. gibt es bei BIGGER BURGER herzhafte Burger aus Rindfleisch oder Hühnchen sowie vegetarische Burger und aufwendig von Hand zubereitete Hotdogs, die auch nach Hause geliefert werden.
Streetfood Für Jugendliche
D
ie Stadt Verona hält köstliche Überraschungen für alle bereit, die wenig Zeit zum Essen haben. Nicht nur in hervorragenden Lokalen, gibt schmackhafte Leckerbissen, sondern auch an erstaunlichen Ecken und Winkel des Stadtzentrums, lässt es sich schnell, günstig und exzellent essen: Klassisch Panini, frittierte Happen, Pasta, Bigoli, Tapas und vieles mehr. lOBLÒ STREET FOOD VERONA an den Portoni Borsari bereitet zahlreiche Köstlichkeiten zu, die von Burgern aus Black Angus bis hin zu Pommes mit hervorragenden Toppings reichen. Es gibt sowohl herzhaften Brunch mit Speck, Eiern und Avocado-Toast sowie süßen Brunch mit Pancakes. lIn der OSTERIA A LE PETARINE in der Nähe des Doms, wo Touristen und junge Leute vor allem die “Absacker” schätzen, werden auf authentische und preisgünstige Weise Erinnerungen an die traditionelle Küche wach. Alles in Kombination mit besten Wein. lPINCHOS STREET FOOD in der Nähe der Piazza Erbe in Veronas Altstadt bietet spanisches Street Food. Hier können Sie einen Aperitif nach baskischer oder italienischer Art einnehmen sowie die beliebten Tapas oder Fischteller nach baskischer Tradition genießen.
carnet /
38
WO ISST MAN AUF DIE SCHNELLE IN VERONA lBEPPE THE KING in der Via Fermi in Zai ist ein preisgünstiger Food Truck gleich neben der Autobahnausfahrt Verona Süd. Hier werden die Panini und Piadine aus frischem Brot hergestellt und mit typischen Produkten wie gegrilltem Gemüse, Carne salada, Salsiccia oder Pferdefleisch zubereitet. lBIGOLIAMO befindet sich in der Via Roma. Mit nur 5 Euro können Sie hier eine mächtige Portion warmer Bigoli genießen, die in praktischen Bio-Thermo-Tassen mit traditionellen Grana Padana serviert wird. Die Bigoli haben eine einheitliche Länge, damit sie auch ohne Probleme stehend verzehrt werden können. Zur Auswahl stehen neun verschiedenen Saucen. lAlle, die Pommes lieben, sind bei QUEEN'S CHIPS in der Nähe der Portoni Borsari richtig. Zur Auswahl stehen verschiedene Saucen, wie KäseSauce oder die beliebte Salsa rosa.
lIm CAFÈ LA CIACOLA gibt es eine große Auswahl an klassischen Tramezzini, die begleitet von ausgezeichnetem Wein, bestens geeignet sind für einen preiswerten und unterhaltsamen Aperitif beim Plaudern. lBIG BANG BURGER ist die neueste Location für Streetfood-Liebhaber in Lazise am Gardasee, die vor allem Nerds der bekannten Kult TV-Serie mit hervorragenden normal- und extragroßen Burgern inspiriert. Auf der Speisekarte stehen 15 Burger mit Gewichtsoptionen von 380g, 1 kg, 2 kg und mehr. Dazu gibt es Frittiertes und Beilagen wie Zwiebelringe, Chicken Wings, Sweetcorn, Pommes, gefüllten Oliven, Jalapenos und sogar den klassischen Hotdogs
T
he city of the Scaglieri has delicious surprises in store if you're looking for a quick meal. Not only fascinating places where you can find tasty delicacies, but also picturesque corners in the city centre where you can eat quickly, cheaply and well. Unforgettable panini, fried snacks to eat on the go, pasta dishes, bigoli, tapas and much more. lOBLÒ STREET FOOD VERONA in Portoni Borsari serves excellent options, from Black Angus burgers to fries with delicious toppings. Savoury brunches with pancetta and eggs, avocado toast and sweet dishes with pancakes. lSTERIA A LE PETARINE near the Duomo, whose cicchetti are loved by tourists and young people: authentic and cheap, they evoke traditional flavours. And all washed down by excellent wine. lPINCHOS STREET FOOD in the historic centre of Verona near Piazza Erbe for Spanish-style street food. Aperitifs can be Italian or Basque, with celebrated tapas or plates of fish. lBEPPE THE KING in Via Fermi in Zai is a low-cost food truck near the Verona Sud motorway exit. Fresh bread is used to make panini or piadine, both with generous fillings and authentic products like grilled vegetables, carne salà, sausage or horse meat.
lIf you love fries, at QUEEN'S CHIPS near Portoni Borsari you can enjoy them with a choice of toppings, including cheese or pink sauce. lFor salad fans, there's SHAKE & SALAD in the Cittadella area, where you'll find fresh, locally-sourced products and 15 different salads in various combinations, plus fruit and vegetable juices, yogurt, vegan aubergine burgers and toasted sandwiches. It's open for lunch and dinner, and offers takeaways too. lFor those who like their rolls big, try the "panino onto" at BIGGER BURGER, where they serve beef, chicken and veggie burgers and hot dogs with various toppings: artisan, cooked to order and with the option of home delivery. lAt CAFÈ LA CIACOLA there's a wide range of sandwiches for a cheap and fun aperitif-supper: try them with a ciacola (conversation), washed down with great wine.
lNerdishly inspired by the cult TV series, BIG BANG BURGER in Lazise offers superb burgers in normal or extra-large sizes: it's the new street food venue on Lake Garda. On the menu are 15 different burgers weighing 380 g, 1 kg, 2 kg and even more, with plenty of fries and sides such as onion rings, chicken wings, sweetcorn, Ascolana olives and jalapeños, and there are even classic hot dogs.
Street Food For young people
Where to eat fast in Verona
lBIGOLIAMO is in Via Roma: for 5 euros you can enjoy a generous hot portion of bigoli pasta, served with the inevitable grana cheese in an ecofriendly thermal bowl. The bigoli are cut to a shorter length to make them easier to eat on the move. You can choose from nine different sauces.
39 / carnet
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
Paolo Bonomelli Boutique Olive Farm ist die weltweit am häufigsten ausgezeichnete italienische Olivenfarm
carnet /
40
it einer Fläche von insgesamt 16 Hektar, 12 davon ausschließlich dem Anbau der Oliven und der Produk-tion von exzellentem kaltgepresstem Olivenöl gewid-met und ein Besitz von mehr als 4.500 Bäumen, ist Paolo Bonomelli Boutique Olive Farm ein einzigartiges Unternehmen, dem die heute 30 Jahre tägliche An-strengung, Investitionen sowie landwirtschaftliche und mutige unternehmerische Entscheidungen, außerge-wöhnliche Genugtuungen schenkt. Der Besuch bei Paolo Bonomelli Boutique Olive Farm am Gardasee ist ein unvergessliches Erlebnis, das ermöglicht, aus erster Hand die Atmosphäre eines land-wirtschaftlichen Unternehmens einzuatmen und zu erleben, das einzig auf die kompromisslose Produktion von Qualität gezielt ist. Das kaltgepresste Olivenöl von Paolo Bonomelli ist gesund und bereichert mit seinem intensiven und komplexen Bouquet jedes Gericht der guten italienischen Küche. Aber nicht nur das. Es ist internationaler Meise und ernet jedes Jahr die Zustimmung der erfahrensten und welweit geschulten Gaumen. Tatsächliche hat das Unternehmen vom Führer für Öle „Oli d´Italia 2019“ von Gambero Rosso „drei Blätter“, die höchste Auszeichnung, für Drizzar Garda DOP und TreFort erhalten und den Sonderpreis für die beste Mischung 2019 für den Gran Cru Trefort. Auch der Führer Bibenda
2019 der Italienischen Sommelier-Stiftung hat dem Gran Cru Trefòrt und dem Drizzar Garda DOP mit „5 Tropfen“ die höchste Auszeichnung zugewiesen. In den letzten Jahren wurden die Preise und Auszeichnungen des Unternehmens bereichert durch: _Erster Preis „Mario Solinas“ des Internationalen Olivenölrates (COI) (Madrid/Spanien) _Erster Preis beim Internationalen Olivenölwettbewerb OVIBEJA (Beja/Portugal) _Absoluter Erster Preis («Absolute Best») beim Internationalen Olivenölwettbewerb EVOOLEUM (Madrid/Spanien) _Absoluter Erster Preis («Βest of Show») beim Internationalen Olivenölwettbewerb ATHENA (Athen/Griechenland) _Erster Preis («Best of Class») beim Internationalen Olivenölwettbewerb New York (New York/USA) Für Besichtigungen und Verkostungen bittet das Unternehmen um eine obligatorische Reservierung, aber die jahrhundertealten Olivenbäume, die professionelle Erklärung und die atemberaubende Besichtigung sind unverzichtbar, besonders für die Liebhaber der Gourmet Küche und der exzellenten italienischen Produkte Weitere Informationen und Erläuterungen kann man auf der Webseite paolobonomelli.com finden. (Giancarla Gallo) Paolo Bonomelli Boutique Olive Farm Via per Albisano, 95 - Torri del Benaco (VR) Phone +39 045 6296711 www.paolobonomelli.com info@paolobonomelli.com
Paolo Bonomelli Boutique Olive Farm the most awarded Italian Olive Oil producer in the world
P
aolo Bonomelli Boutique Olive Farm, 16 hectares of land twelve of which with 4,500 trees entirely dedicated to the production of top quality Extra Virgin Olive Oil, is a unique farm which has achieved amazing results thanks to 30 years of daily commitment, investments and daring agronomic and business policies. A visit to this farm is an unforgettable experience. It is a full immersion into the atmosphere of a farm where everybody is committed to the production of oils of uncompromising quality. Bonomelli Extra Virgin Olive Oils are important for a healthy diet and with their intense and complex bouquets are an enrichment to Italian cuisine. Year after year these Oils have been awarded the most prestigious prizes and their quality has been recognised by international experts. Bonomelli was awarded the “Tre Foglie”, the highest award, by the Gambero Rosso 2019 Oils of Italy Guide for Drizzar Garda PDO and TreFort, and the special prize for the best Blend of 2019 for the Gran Cru Trefort. The 2019 Bibenda Guide of the Italian Sommelier Foundation awarded the highest prize to the Gran Cru Trefòrt and to the Drizzar Garda PDO with the “5 Gocce dell'Eccellenza”. In recent years Bonomelli has also been awarded: _First prize “Mario Solinas” from the International Olive Council (COI) (Madrid/Spain) _First prize at the International Olive Oil Competition OVIBEJA (Beja/Portugal) _Outright first prize winner («Absolute Best») at the International Olive Oil Competition EVOOLEUM (Madrid/Spain) _Outright first prize winner («Βest of Show») at the International Olive Oil Competition ATHENA (Athens /Greece) _First prize («Best of Class») at the International Olive Oil Competition New York (New York/US) Booking is necessary for visits and olive oil tasting sessions. The breathtaking view of age old olive trees and the professional advice of experts are not to be missed especially by those who are fond of gourmet cuisine and top quality Italian products. (Giancarla Gallo) Paolo Bonomelli Boutique Olive Farm Via per Albisano, 95 - Torri del Benaco (VR) Phone +39 045 6296711 www.paolobonomelli.com info@paolobonomelli.com
41 / carnett
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
Seilbahn
Malcesine Monte Baldo Kabine mit Ausblick
S
eit mehr als einem halben Jahrhundert ist die Seilbahn von Malcesine eine große Touristenattraktion für alle, welche die Gebiete von Venetien, Trentino und der Lombardei, den drei Regionen mit Blick auf den größten italienischen See besuchen. Ausgestattet mit rotierenden Kabinen, zeichnet sich die Anlage zusammen mit den Stationen für Abreise und Ankunft durch ihre Technik und Sicherheit aus. Zu der letzteren gelangen Sie nach der Überwindung eines Höhenunterschieds von 1.650 Metern und kommen dann auf der großen Terrasse an, von welcher der Blick wirklich hervorragend ist: der Glanz des darunter liegenden Wasserspiegels und die Gletscher des Adamello, die sich vor Ihnen ausbreiten. Von diesem Treffpunkt aus starten die Routen für die vielen umliegenden PanoramaBalkone und die zahlreichen Wanderungen auf gut markierten Wegen, die zu Berghütten und Unterschlüpfen über 2.000 Meter führen. Aber wovon wurden Reisende und Künstler schon
carnet /
42
immer angezogen (Dürer, Goethe, Klimt, Byron, Rilke)? Der Gardasee ist das Ziel für Kultur- und Natur-Tourismus. In der Tat wird der Baldo seit 1500 als HortusEuropae definiert und wurde von den wichtigsten Naturforschern der Epoche, für die der etwa 40 Kilometer lange Grat des Monte Baldo wild und bewundernswert war, erforscht und beschrieben. Auf dem Berg, der ab den Gärten der schönen Villen auf dem Wasser das östliche Ufer des Sees dominiert, treffen Sie auf nacheinander stehende Bäume, Eichen, Kastanien, Buchen, Tannen, Kiefern und Wacholder und enden auf großer Höhe in den Wiesen. Erwähnenswert ist weiter die Anwesenheit von 60 verschiedenen Arten von wilden Orchideen. Eine botanische Enzyklopädie in Reichweite eines neugierigen Blicks und einer der Natur gegenüber respektvollen Hand. Der Baldo ist nicht nur ein Paradies für Wanderer, sondern auch für Sportler mit der Möglichkeit, Mountainbike zu fahren, sowie Paragliding, Wandern, Nordic Walking, Reiten und im Winter Skifahren und Schneeschuhwandern zu praktizieren.
- Gardasee
Malcesine Monte Baldo Cable Car Lake Garda Cabin with a view
F
or over half a century, Malcesine cable car has attracted tourists visiting Veneto, Trentino and Lombardy, the three regions that overlook the largest lake in Italy. With its revolving cabins, the system continues to impress for its state of the art technology and safety as well as for the outstanding facilities offered at its departure and arrival stations. The latter is reached after a journey with a 1,650-m elevation, which ends on a large terrace with stunning views of the lake below and the glaciers of Mount Adamello opposite. This meeting point is also the starting point to reach numerous panoramic balconies and follow the well-marked excursion trails that lead to the typical alpine huts and refuges above 2000 m. But what has always attracted travellers and artists (Dürer, Goethe, Klimt, Byron, Rilke) to this part of the world? Lake Garda is a cultural and natural tourist attraction, in fact Mount Baldo was referred to as the Garden of Europe already in the 1500s and had been explored and described by the most prestigious naturalists of the time, who considered the 40-km mountain range a wild and spectacular place. On this mountain that dominates the lake, starting from the gardens of the beautiful villas on its banks, olive trees, holly oaks and chestnuts, beeches, firs, mugho pines and junipers, grow all the way up until the high-altitude pastures. Among other species, 60 different types of wild orchids grow in this area. An open-sky botanic encyclopaedia for anyone to enjoy and all to respect. Paradise for excursionists but also sports enthusiasts, who can enjoy mountain biking, paragliding, trekking, Nordic walking, horse riding, and in the winter, skiing and excursions with snowshoes.
43 / carnet
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
lGolf Club Arzaga (Platz mit 27 Löchern) Via Arzaga 1 I-25080 Calvagese della Riviera (BS) Tel. 0039 030 6806266 Fax 0039 030 6806473 lChervò Golf San Vigilio (Platz mit 36 Löchern) Loc. San Vigilio I-25010 Pozzolengo (BS) Tel. 0039 030 91801 Fax 0039 030 9180999 lFranciacorta Golf Club (Platz mit 27 Löchern) Via Provinciale 34/B I-25040 Nigoline di Corte Franca (BS) Tel. 0039 030 984167 Fax 0039 030 984393 lGardagolf Country Club (Platz mit 27 Löchern) Via Angelo Omodeo 2 I-25080 Soiano del Lago (BS) Tel. 0039 0365 674707 Fax 0039 0365 674788 lGolf Club Colli Berici (Platz mit 18 Löchern) Strada Monti Comunali I-36040 Brendola (VR) Tel. 0039 0444 601780 Fax 0039 0444 400777 lGolf Club Paradiso del Garda (Platz mit 18 Löchern) Localitá Paradiso I-37019 Pesciera del Garda (VR) Tel. 0039 045 6405802 Fax 0039 045 6405808 lGolf Club Ca‘ degli Ulivi (Platz mit 27 Löchern) Via Ghiandare 2 I-37010 Marciaga di Costermano (VR) Tel. 0039 045 6279030 Fax 0039 045 6279039 lGolf Club Il Colombaro (Platz mit 9 Löchern) Via Colombaro I-25087 Salo (VR) Tel. 0039 0365 5531 Fax 0039 0365 553395
carnet /
44
lGolf Club Verona (Platz mit 18 Löchern) Loc. Ca’ del Sale 15 I-37066 Sommacampagna (VR) Tel. 0039 045 510060 Fax 0039 045 510242 lGolf Club Villafranca (Platz mit 18 Löchern) Loc. Pozzomoretto 34 I-37069 Villafranca (VR) Tel. 0039 045 6305572 Fax 0039 045 7978352
G
olf spielen am Gardasee ist ein ganz besonderes Erlebnis. Die Golfplätze sind nicht nur außergewöhnlich entworfen worden, sie fügen sich auch harmonisch in die verschiedenen Facetten des Gebiets, dessen Schönheit seit langer Zeit ein Touristenziel ist. Auf den Golfplätzen kann das ganze Jahr über gespielt werden und sie sind eine optimale Herausforderung für Anfänger und für erfahrene Golfspieler. Von hervorragender Qualität sind auch die Golf Hotels, die an die Golfplätze angebunden sind und einen wunderschönen Urlaub in einer unvergleichlichen Gegend garantieren. Die meisten Golf Clubs am See organisieren jedes Wochenende Golfturniere. Ein wahres Paradies für alle Golfspieler: 4 Golfplätze mit 27 Löchern, 6 Golfplätze mit 18 Löchern und ein Golfplatz mit 9 Löchern.
Golf spielen am Gardasee EINTAUCHEN IN HERRLICHE LANDSCHAFTEN
lGolf Club Arzaga (27 holes) Via Arzaga, 1 I-25080 Calvagese della Riviera (BS) Tel. 0039 030 6806266 Fax 0039 030 6806473 lChervò Golf San Vigilio (36 holes) Loc. San Vigilio I-25010 Pozzolengo (BS) Tel. 0039 030 91801 Fax 0039 030 9180999 lFranciacorta Golf Club (27 holes) Via Provinciale, 34/B I-25040 Nigoline di Corte Franca (BS) Tel. 0039 030 984167 Fax 0039 030 984393 lGardagolf Country Club (27 holes) Via Angelo Omodeo 2 I-25080 Soiano del Lago (BS) Tel. 0039 0365 674707 Fax 0039 0365 674788 lGolf Club Colli Berici (18 holes) Strada Monti Comunali I-36040 Brendola (VR) Tel. 0039 0444 601780 Fax 0039 0444 400777 lGolf Club Paradiso del Garda (18 holes) Localitá Paradiso I-37019 Peschiera del Garda (VR) Tel. 0039 045 6405802 Fax 0039 045 6405808 lGolf Club Ca‘ degli Ulivi (27 holes) Via Ghiandare 2 I-37010 Marciaga di Costermano (VR) Tel. 0039 045 6279030 Fax 0039 045 6279039 lGolf Club Il Colombaro (9 holes) Via Colombaro I-25087 Salo (VR) Tel. 0039 0365 5531 Fax 0039 0365 553395
P
laying golf near Lake Garda is a very special experience. Besides their singular design, the courses here blend harmoniously with the features of the landscape, whose attractiveness has long made this an important tourist destination. The courses are open all year round and present an excellent challenge for beginners and experienced golfers alike. The Golf Hotels associated with the courses are great quality and guarantee a wonderful holiday in an unparalleled setting. Most of the Lake Garda golf clubs organise tournaments every weekend. It’s a real paradise for every golfer: 4 27-hole courses, 6 18-hole courses and a 9-hole course.
Playing golf on lakeGarda Surrounded by fabulous scenery
lGolf Club Verona (18 holes) Loc. Ca' del Sale, 15 I-37066 Sommacampagna (VR) Tel. 0039 045 510060 Fax 0039 045 510242 lGolf Club Villafranca (18 holes) Loc. Pozzomoretto, 34 I-37069 Villafranca (VR) Tel. 0039 045 6305572 Fax 0039 045 7978352
45 / carnet
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
Zu Pferd geniesst man die Landschaft
N
ur 10 Minuten vom Zentrum Veronas entfernt und leicht mit dem Auto zu erreichen, liegt inmitten des Grüns des Naturparks Adige Nord der Corte Molon, eine Landhausvilla aus dem Jahr 1560, zu dem ein sozialer Reiterhof gehört, der vom ASD Horse Valley betrieben wird. Die Grundpfeiler des Hofs sind die Beziehung zu den Pferden und ein inklusiver Ansatz zwischen den Menschen. Zudem engagiert sich der ASD Horse Valley dafür das Valpolicella, die malerische Gegend rundum den Reiterhof, bekanntzumachen und Reitexkursionen mit unterschiedlicher Länge und Schwierigkeitsgraden zu organisieren. Im Sattel auf dem Pferd lässt sich so ein langsamer aber eindrucksvoller Tourismus erleben, der den Farben, Düften und Aromen der Gegend seine höchste Beachtung beimisst. KURZE TOUREN: Während wir an der Etsch entlang reiten, hören wir einige unterhaltsame Anekdoten über diesen bedeutenden Fluss und erleben den Nervenkitzel, wenn wir mit dem Pferd durch das Wasser waten. Diese Entdeckungstour führt in die Hügel rundum den Reiterhof, auf denen man bereits die ersten Weinberge erblickt. HALBTAGSTOUREN (REITER MIT MITTLERER ERFAHRUNG) NACH: Villa Novare, eine wunderschöne venezianische Villa in der Nähe von Arbizzano di Negrar, wo wir in die Weinberge des Guts eintauchen. Montecchio, bei diesem Ausritt kann man voll und ganz die Natur und Wälder des Vajo Galina genießen. Höhepunkt ist der atemberaubende Panoramablick auf die Stadt Verona.
Für Infos und Reservierungen 045 8301308 info@cortemolonverona.it www.facebook.com/cortemolon
carnet /
46
The scenery's more enjoyable on horseback
10
minutes' drive from the centre of Verona and surrounded by the green landscapes of the Adige Nord Natural park lies Corte Molon, a rural villa dating back to 1560, where ASD Horse Valley runs a Social Riding Centre, whose cornerstones are inclusion and the relationship with the horse. ASD Horse Valley is also committed to the promotion and knowledge of the beautiful scenery surrounding it – the Valpolicella – and offers various horse treks of different length and difficulty. From the saddle, a slow yet fascinating type of tourism is possible, in which the focus is on the colours, aromas and flavours of the land. SHORT TRIPS: along the Adige, learning about episodes in the history of this important river and experiencing the thrill of walking through water on horseback. a route of discovery in the hill country around the stables, with views of the nearby vineyards. HALF-DAY TRIPS (for medium-experienced riders): Villa Novare, a gorgeous Villa Veneta near the hamlet of Arbizzano di Negrar, with full immersion in the estate's vineyards; Montecchio, whose scenery allows riders to admire the nature and woodlands of the Vajo Galina nature reserve, culminating in magnificent views of the city of Verona. For info and bookings: +39 0458 301308 info@cortemolonverona.it. FB page: corte molon
sot t o le
2019
12
Esse, Wein, Musik und Spaß. Ein Abend voller Geschmack und Spaß.
DIENSTAG den 06. August
Von 19:00 Uhr bis0 23.30 Uhr
LUNGOLAGO CORNICELLO
B A R D O L I N O
M A N G I A R E e B E R E a B A R D O L I N O E S S E N u n d T R I N K E N i n B A R D O L I N O E AT I N G a n d D R I N K I N G i n B A R D O L I N O
In Zusammenarbeit mit:
®
TOP #visitbardolino
TICKETKOSTEN MIT VORVERKAUF: € 30.00
ONLINE: www.eventbrite.it oder bardolinotop.it
Oder der Abend der Veranstaltung direkt vor Ort € 35.00
Bevorzugte Zulassung für Inhaber von Vorverkaufskarten
Das Ticket beinhaltet 6 Weinproben und alles, was Sie essen möchten
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
Ala Die Stadt des Samt „Barock, und nichts als Barock. Zauber und Zerstreuung zwischen Musik und Theater“
carnet /
48
phSuzanne Jongmans
om 12. bis 14. Juli kehrt die von der Gemeinde Ala geförderte Veranstaltung in die Stadt zurück - eine dem goldenen Zeitalter von Ala und der Samtherstellung gewidmete Veranstaltung. Eben jener Samt, der die Stadt in ganz Europa bekannt machte. Das diesjährige Thema setzt sich spielerisch mit dem barocken Imaginären auseinander und liefert dazu Interpretationen unterschiedlicher Art: Zwischen Tradition und der heutigen Zeit, durch eine Reihe von abendlichen Unterhaltungen, Performances und originellen Veranstaltungen in den Palazzi, auf den Straßen und in den Innenhöfen der Stadtviertel. Das Leitmotiv dieser Veranstaltungsreihe bilden die im Palazzo de’ Pizzini ausgestellten Werke der holländischen Designerin und Photographin Suzanne Jongmans, die bei der Konzeption ihrer Werke inspiriert wurde von der Porträtkunst des Barock zwischen dem siebzehnten und dem achtzehnten Jahrhundert, aber bei der Herstellung ihrer Werke auf Materialien modernen Gebrauchs
ph Gabriele Cavagna ph Rondò Veneziano
rekurriert. Die Veranstaltungen der Straßenartisten, die Theaterdarbietungen sowie die Konzerte schöpfen aus diesen Werken Inspiration, wie bspw. die Inszenierung der Theater-Kompagnie von Ludovica Rambello oder das elegante Konzert von Rondò Veneziano. Der Künstler Biljana Bosnjakovic bietet hingegen eine Theaterperformance, in der in barockem Gewand von der Wandlung der Seidenraupe erzählt wird. Man kann ebenfalls bei einer originellen Adaptierung der Geschichte von Romeo und Julia ins achtzehnte Jahrhundert mit dabei sein, wie auch bei den Trampolin Darbietungen der Kompagnie Teatro dei Venti und dem Wanderschauspiel „Tozzabancone & Fittifitti” (einer zentralen Figur der Commedia dell’Arte gewidmet, nämlich der Pulcinella). Am späten Sonntagabend dann noch das von allen mit Spannung erwartete Feuerwerk. Zum krönenden Abschluss der Hauptevents in dieser schönen Stadt sind die Besucher eingeladen, in eine lustige Vergangenheit einzutauchen, komplett mit vielerlei Formen der Unterhaltung,
Ala - Città di Velluto [City of Velvet] Baroccheggiando - the wonder and fun of the Baroque through music and theatre
T
he festival promoted by the Municipality of Ala and dedicated to the golden centuries of the town, making it famous throughout Europe for its production of silk velvet, returns from the 12th to the 14th of July. This year’s theme plays with a reinterpretation of the Baroque, between tradition and the contemporary, with a series of entertainment, performances and original settings in the town’s palaces, streets and courtyards of the historic centre. Marking the leitmotif of the event is an exhibition at Palazzo de’ Pizzini of various art works by Dutch designer and photographer Suzanne Jongmans, whose portraiture is inspired by that of the Baroque from the sixteenth to the eighteenth century but created using modern materials. This concept cues street artist and theatrical performances and concerts, including a performance by the Ludovica Rambelli Teatro company, an elegant concert by the Rondò Veneziano chamber orchestra, and a theatrical performance by the artist Biljana Bosnjakovic representing the transformation of a silkworm into a Baroque dress. Among other events to see will be an original, eighteenth-century interpretation of the story of Romeo and Juliet, and performances on stilts by the Teatro dei Venti company and by the travelling show Tozzabancone & Fittifitti, the latter dedicated to
49 / carnett
Ufficio Attività Culturali e Turistiche del Comune di Ala (Büro für kulturelle und touristische Angebote der Gemeinde Ala) Piazza San Giovanni, 1 Ala (TN) Tel. 0464 674068 cultura@comune.ala.tn.it www.cittadivelluto.it
ph Tommaso Prugnola
Azienda per il Turismo Rovereto e Vallagarina (Info und Anlaufstelle für Touristen) Corso Rosmini, 21 Rovereto (TN) Tel. +39 0464 430363 info@visitrovereto.it www.visitrovereto.it
ph Ludovica Rambelli
Workshops, Spielen und Degustationen in den Weinlokalitäten des historischen Zentrums, voller Akteure in üppigen barocken Kostümen. Hauptdarsteller der Geschmäcker hingegen werden die Gasthäuser mit ihren typischen und köstlichen öno-gastronomischen Vorschlägen sein. Anlässlich der Città di Velluto (Stadt des Samt) ist es jeden ersten Sonntag im Moment möglich auch das Museum des frühen Pianoforte zu besuchen und an Besuchen des historischen Zentrums in Begleitung kostümierter Mitglieder der Associazione Vellutai teilzunehmen. Das Festival Ala Città setzt sich über den ganzen Sommer hin fort mit Konzerten, Workshops und Begegnungen mit großen Künstlern.
the most important figure of the Commedia dell’Arte theatrical tradition, Pulcinella. And, on Sunday, at the end of the evening, will the long-awaited fireworks show. To crown the main events, the exquisite town will invite visitors to immerse themselves in a past full of fun, entertainment, workshops, amusements, and tastings in the cellars of the historic centre, which will be crowded with figures dressed in sumptuous Baroque costumes. The restaurants of the town will, of course, be offering the finest in typical local specialities and wine. On the occasion of the Città di Velluto festival, and every first Sunday of the month, it will also be possible to visit the Museo del Pianoforte Antico [Museum of the Old Piano] and to take tours of the historic centre in the company of members of the Associazione Vellutai [Silk-makers Association]. Throughout the summer, the Ala Città di Musica music festival will also feature concerts, workshops and meetings with major artists.
Office of Culture and Tourism of the Municipality of Ala Piazza San Giovanni, 1 Ala (TN), Italy Tel. (+39) 0464 674068 cultura@comune.ala.tn.it www.cittadivelluto.it Info and tourist reception Rovereto and Vallagarina Tourist Agency Corso Rosmini,21 Rovereto (TN), Italy Tel. +39 0464 430363 info@visitrovereto.it www.visitrovereto.it
carnet /
50
THERMAL WELLNESS
The landscape of Lake Garda and the unique thermal water of Terme di Sirmione. Body and mind sweetly regenerate. A magical place, day and night, where you can enjoy intense relaxing moments. Sensory experiences through thermal water, steam and warmth. Enveloping wellness through exclusive treatments. Thursdays, Fridays and Saturdays relaxation lasts until midnight. Vor der Landschaft des spektakulären Gardasees und dem einzigartigen Wasser von Terme di Sirmione können Körper und Geist sich regenerieren. Ein magischer Ort um entspannende Momente zu leben, Tag und Nacht. Sinnliche Erfahrungen mit Thermalwasser, Wasserdampf und Wärme. Angenehme Momente mit unseren exklusiven Behandlungen. Donnerstags, Freitags und Samstags dauert die Entspannung bis Mitternacht.
Aquaria Thermal SPA Sirmione Old Town (Brescia) +39 (0)30916044 termedisirmione.com shop.termedisirmione.com
“aus dem Römischen Reich zu den Venezien, das Erbe der Trockung der Trauben”
14 6 0 -
Die Landwirtschaftsgesellschaft Franchini wurde in Negrar, in der Ortschaft Forlago, in einem der eindrucksvollsten Blicke auf die Valpolicella Classica gegründet, wo Giuliano Franchini, weit entfernt vom Stadtlärm, die alte Weintradition seiner Familie fortführt und uns, durch seine Weine, Leidenschaft und Respekt für das Gebiet erzählt. Das historische Haus, erbaut um 1460, empfängt das nach den Techniken der Zeit erbaute Weingut mit einer “romanischen Bogenfläche “, mit für die Gegend typischen Steinen und Kalk. Corte Forlago ist auch der Schauplatz für ein altes Eishaus, das in der Römerzeit erbaut wurde, und einen Bauernhof namens “Sèdese”, Lager für Getreidetrocknung. Nach einer langen und sorgfältigen genealogischen Forschung scheint der Nachname der Familie von der Verkleinerungsform der “Franks” zu stammen, Menschen, die aus der fernen Gallia kommen. Urgroßvater Cesare, sein Großvater Emilio und sein Vater Aldo ließen sich in Negrar in Dosso, Forlago und San Ciriaco nieder.
L’ A r t e d e l V i n o
The Franchini farm was born in Negrar, in the locality of Forlago, in one of the most evocative glimpses of the Valpolicella Classica, where, far from the noise of the city, Giuliano Franchini carries on the ancient wine tradition of his family and tells us, through his wines, passion and respect for the territory. The historic house, built around 1460 houses the winery, built according to the techniques of the time, with a “Romanic arc”, with stones and lime typical of the area. Corte Forlago is also the setting for an old ice-house, built in Roman times, and a farmyard called “Sèdese”, cradle for cereal drying. After a long and careful genealogical research the family’s surname seems to derive from the diminutive of “Franks”, people coming from the distant Gallia. Great-grandfather Cesare, his grandfather Emilio and his father Aldo settled in Negrar in Dosso, Forlago and San Ciriaco.
“from the Roman Empire to the Venezie, the heritage of withering”
Welcome gift of a 250 ml bottle extra virgin olive oil of our production Willkommen Geschenk einer 250 ml Flasche Extravergine Olivenรถl aus unserer Produktion
Ziele für die gesamte Familie / Family destinations
ATV STARTET DIE BUS TOUR GARDASEE - VALPOLICELLA UND VIELE ANDERE FAHRTEN IN DAS HINTERLAND VON GARDA
D
ie große Neuigkeit der Sommersaison 2019 ist die Einrichtung einer neuen TouristenLinie, die Bus Tour Gardasee - Valpolicella: Der Bus fährt jeden Dienstag und Donnerstag in Peschiera ab und hält entlang der Strecke in Lazise, Bardolino, Garda und Costermano. Die Bus Tour bietet den Touristen die Möglichkeit, einen Ausflug ins Valpolicella zu unternehmen und die historischen, naturalistischen und önogastronomischen Schätze dieses Weinanbaugebiets zu entdecken. Die Tour schließt eine geführte Besichtigungen der Burg Wohlgemuth di Rivoli und des antiken Pfarrhauses San Giorgio und eine Weinprobe in einem der namhaften Weinkeller des Gebiets ein. Die Abfahrt ist um 9.30 Uhr in Peschiera, der Bus hält in Lazise (9.55), Bardolino (10.05), Garda (10.15), Costermano (10.25) und kommt in Rivoli um 10. 40 Uhr an (Besuch der Burg Wohlgemuth). Um 12.00 Uhr Besuch in S.Giorgo di Valpolicella (Pfarrei, Kreuzgang und Museum), um 13.00 Uhr Mittagessen (im Preis inbegriffen) in einem typischen Restaurant in S.Giorgio und um 14.30 Uhr Besuch eines Weinbergs und eines Weinkellers einschließlich Weinprobe. Zurück geht es um 16.30 Uhr durch die malerischen Landschaften mit den typischen Weingärten und antiken Wohnsitzen. Die Linie fährt bis zum 26. September, außer an Ferragosto, dem 15. August. Die Busverkehrsdienstleistungen des Gebiets Benaco hat in den letzten Jahren beträchtliche Anstiege der Fahrgäste registriert, + 12% 2016, + 17% 2017 und noch einmal +8% 2018. Insgesamt betrug
carnet /
54
letztes Jahr die Zahl der in den Sommermonaten beförderten Fahrgäste im Busnetz in Garda 807.000. Signifikant auch der registrierte Anstieg von der Verbindungslinie zwischen dem See und dem Flughafen Catullo, die 9.200 Fahrgäste, +11% im Vergleich zum Vorjahr, befördert hat. Das Verkehrsmittelangebot sieht also einen Busdienst auf der gesamten Veroneser Uferseite
von Benaco da Riva bis nach San Benedetto di Lugano an allen Tagen - einschließlich den Festtagen - mit Bussen bis ein Uhr nachts vor. Vor allem werden die Strecken von Riva bis Malcesine (mit der Linie 484) jede Stunde befahren und alle halbe Stunde der Abschnitt zwischen Malcesine und Peschiera (mit den Linien 164, 483 und 484), die alle Ortschaften der Veroneser Seite, einschließlich Gardaland abdecken. Zusätzlich sind zwei Strecken jede Stunde zwischen Garda und Verona (Piazza Bra’) und zurück eingerichtet worden. Der Anschluss
an diese Linien erfolgt über die stündlich gefahrene Busstrecke Garda-Lazise-Peschiera-Verona über den Flughafen Catullo, mit der Linie 164, zusätzlich fahren jede Stunde auf der Strecke GardaLazise-Verona ein "Schnellbus" (Linie 185, der nur in Verona, Lazise, Cisano, Bardolino und Garda hält) und ein lokaler Bus (Linie 163), der alle Haltestellen auf der ganzen Strecke anfährt. Hinsichtlich des Monte Baldo ist die Wiedereinführung des Passes ATV+Seilschwebebahn als Ergebnis der Zusammenarbeit zwischen dem Verkehrsunternehmen Verona und der Schwebeseilbahn Malcesine wichtig und muss genannt werden: Mit nur 22 Euro kann man mit dem Bus auf allen Linien des Sees und Veronas plus einer Fahrt hin und zurück mit der Schwebeseilbahn fahren. Ein Angebot, das für viele Biker, die zwischen Garda-Baldo fahren, noch attraktiver wird: 18 Strecken der Buslinien 483-484 werden von Busen befahren, die mit Fahrradträger ausgerüstet sind, damit die Radfahrer leichter mit den zwei Rädern an Bord der Schwebeseilbahn gelangen. Sicher ist auch im Sommer 2019 die "historische" Touristenlinie Lago di Garda – Venedig mit Abfahrt jeden Dienstag, Mittwoch und Donnerstag. Genauso werden wiederauch die anderen Touristendienstleistungen angeboten: Der Busdienst nach
der Oper Arena di VeronaLago di Garda, der vom Platz Cittadella eine halbe Stunde nach Vorstellungsschluss abfährt und dank demVerband der Hotelbesitzer von Garda den Zuschauern der Arena ermöglicht, bequem zu ihren Aufenthaltsorten von Peschiera und Malcesine zurückzukehren, und der Bus Walk&Bike Lessinia, der jeden Samstag und Sonntag die Biker mit ihren Fahrrädern von Verona mit Zielort BoscochiesanuovaSan Giorgio (Abfahrt 9 Uhr) hoch zu den herrlichen Strecken in unseren Bergen bringt. Auch die Busse für die direkte Verbindung zwischen Benaco und Valeggio sul Mincio - Borghetto (Linie 479) werden wieder fahren. Der neue Sommerfahrplan kann bereits auf der Webseite www.atv.verona. it konsultiert werden und wer die Fahrpläne und Nachrichten des ATV-Dienstes immer zur Hand haben möchte, kann sich auf unsere Web-App für Smartphone und Tablet Info Bus Verona verlassen.
ATV launches its Lake-Valpolicella Bus Tour And many other routes for discovering the Garda area
G
reat news for the 2019 summer season is a brand new tourism line, the Lake Garda - Valpolicella Bus Tour. Starting from Peschiera, there will be stops along the entire route through Lazise, Bardolino, Garda and Costermano, every Tuesday
and Thursday, offering tourists the possibility of an excursion to discover the historical, natural and gastronomic riches of Valpolicella, with guided visits to Rivoli’s Fort Wohlgemuth and the Parish Church of Saint George, and wine tasting at some of the area’s renowned wineries. Leaving Peschiera at 9.30 am, the tour stops in Lazise at 9.55 am, Bardolino at 10.05 am, Garda at 10.15 am and Costermano at 10.25 am, before arriving in Rivoli at 10.40 am, for a visit to Fort Wohlgemuth. At 12.00 pm it arrives at San Giorgio di Valpolicella, for a visit to the parish church, cloister and museum, before lunch (included in the price), at 1.00 pm, at a typical restaurant in San Giorgio, followed by a visit, at 2.30 pm, to a vineyard and a wine cellar for wine tasting. The bus returns at 4.30 pm through the picturesque landscape dotted with vineyards and historic dwellings. The line will be operational until 26th September, excluding the mid-August holiday of Ferragosto, on 15th August. Bus services in the Benaco area have seen significant increases in passenger numbers in recent years, up 12% in 2016, 17% in 2017 and a further 8% in 2018. Passengers transported by the Lake Garda network over the summer months last year amounted to as many as 807,000. There was also a significant increase on the connection between the Lake and Catullo Airport, which saw 9,200 passengers, 11% more than the previous year. The transport offer now includes a service along the entire Benaco-Veronese shoreline from Riva del Garda to San Benedetto di Lugana, running every day, including holidays, until one in the morning. In particular, the service’s line 484 operates hourly from Riva to Malcesine, while lines 164, 483 and 484 run every half hour between Malcesine and Peschiera, covering all the towns on the Verona side, including Gardaland. Two trips are also scheduled every hour between Garda and Verona (Piazza Brà) and vice versa, with line 164 covering the Garda-Lazise-Peschiera-Verona route via Catullo Airport, the ‘express’ line 185 stopping in only Verona, Lazise, Cisano, Bardolino and Garda, and the local line 163 covering all the stops along the way. As for Mount Baldo, the revival of the ATV Pass+Cableway solution is the fruit of a collaboration between
the Verona Transport Company and the Malcesine Cableway. For only 22 Euros, you can travel by bus on all of the Garda Lake and Verona lines, plus take a return trip up and down the cableway. This is an even more attractive solution for the many bikers visiting the Garda-Baldo area, since 18 runs of the lines 483 and 484 use buses equipped with bicycle racks, to allow cyclists to easily reach the cable car departure with their two wheels in tow. Also confirmed for summer 2019 is the historic Lake Garda - Venice tourism
line, with departures on Tuesdays, Wednesdays and Thursdays. All the other tourism services will also resume, including the after opera Verona Arena -Lake Garda service, departing from the square of Piazza Cittadella half an hour after the end of the show. The service, thanks to a partnership with the Garda Hoteliers Association, allows the Arena’s spectators to return easily to the resorts between Peschiera and Malcesine. The BusWalk&Bike Lessinia service, on the other hand, transports bikers and their bikes from Verona to Boscochiesanuova San Giorgio for splendid mountain trails every Saturday and Sunday, departing at 9 am. The direct line 479 between Benaco and Valeggio sul Mincio - Borghetto will also resume. The new summer times can already be consulted on the website www. atv.verona.it, and for those wanting to have all of the ATV service schedules and news to hand, there is the Info Bus Verona web app for smartphones and tablets.
55 / carnet
DIE CARNET-TIPPS Kleidung und Beauty THE CARNET TIPS Clothing and Beauty
Kleidung und Beauty / Clothing and Beauty
Aquardens der Thermalpark
quardens ist der größte Thermalpark in Italien, befindet sich in Pescantina, nur wenige Kilometer vom Gardasee und der stadt Verona entfernt: 60.000 qm in Harmonie mit der Natur und mitten in der wunderschönen Valpolicellas Landschaft, wo Sie Wohlbefinden für den Körper und die Seele finden. Eine Abfolge von Becken, Lagunen, Grotten und Wasserfällen. Mehr als 5200 qm von salzbrom- jodhaltigem Wasser, das von dem Gesundheitsministerium für ihre therapeutischen Eigenschaften erkannt wurden, bei einer Temperatur von 28°C bis 37°C, ist für alle geeignet: Erwachsene und Kinder. Saunaliebhaber finden im Saunadorf Dampfbäder und große Saunen, in denen sie an Aufguss-Rituale und Gourmet-Peelings teilnehmen können, begleitet von duftender und mitreißender Musik und Essenzen. Die Panoramaterrasse bietet einen herrlichen Blick auf die Hügel des Valpolicella in einer sanften Umgebung, ideal für angenehme Momente der Ruhe und Entspannung. Die Personen, die Entspannung und Saunen carnet /
60
Aquardens. An Oasis of Wellbeing for everyone Aquardens is the Largest Italian Thermal Park, located in Pescantina, just a few kilometres from Lake Garda and the city of Verona: 60.000 sq.m in which, in harmony with nature and in the center of the wonderful Valpolicella’s landscape, you will find Wellness for body and soul. A succession of pools and lagoons, caves and waterfalls. More than 5.200 sq.m of Salt-Bromine-Iodine water, certified by the Italian Health Ministry for its therapeutic features, whose temperature varies between 28°C and 37°C, is suitable for everyone: adults and children. Sauna lovers at Sauna Village will find steam baths and large saunas in which
für alle
suchen, können an der Spa Lounge türkische Baden, Saunen und Entspannungsecken finden und an den Aufgussritualen in der Sauna Village teilnehmen, von Musik und wohlriechenden Düften begleitet. Aquadivina Spa bietet beauty und wellness Diensten, wie beispielsweise Behandlungen, Massagen, Friseur und nail-art und zwei Private Suites für die Entspannung des Paares. Auch eine Zone fuer kinder steht zur Verfuegung mit Wasserrutschbahnen und einem Miniclub fuer die kleinen Gaeste. Das Angebot ist bereichert mit verschiedenen Gaststaetten fuer schmackhafte Imbisse, auch im Bademantel besuchbar. Während des Sommers sind zwei großen Seen mit frischem Thermalwasser zur Verfügung und auch Oasi Beach, eine neue Zone mit feinem Sand, ausgestattet mit größen Gartenlauben und Sonnenschirmen, ideal für eine Ruhepause. Ein modernes Gerüst, in dem die Bädertherapie sowohl mit wohltuenden Hydromassagen, als auch mit Musik-und Farbtherapie, verbunden ist.
they can participate in Aufguss rituals and gourmet scrubs accompanied by fragrant and engaging music and essences. The panoramic terrace offers a marvelous view of the Valpolicella hills in a soft environment, perfect for enjoying pleasant moments of rest and relaxation. Aquadivina Spa offers beauty and wellness service, such as treatments and massages, two Private Suites to relax as a couple. Kids’area is also available with water slides and Miniclub dedicated to little guests’ fun. The offer is enriched by different food areas, in which you can take a tasty break, easily in a bathrobe. During the summer two big lakes are available with fresh thermal water and also Oasi Beach, with fine white sand, equipped with large gazebos and umbrellas, ideal for your rest. The healing properties of water, combined with the pleasure of hydromassage and colour-music therapy, gives life to an engaging atmosphere 365 days a year.
61 / carnet
Kleidung und Beauty / Clothing and Beauty
Lederwaren Baur
L
ederwaren Baur überzeugt seit dem Jahre 1976 mit einem unschlagbaren Angebot an Herren-, Damen- und Kindergürteln. Leder hat eine lange Tradition, ist ein Naturprodukt und ein äußerst strapazierfähiges Material. Bestes Leder und italienische Herstellung bürgen für Qualität und Design. Die Auswahl an Geldbörsen und Etuis in allen Größen, an Lederaccessoires in vielen Farben, verschieden Lederqualitäten und unterschiedlichen Preislagen ist riesig. Modische und klassische Damenhandtaschen und exklusive Schlangen – und Krokoartikel runden das Angebot ab. Die beiden Geschäftspartner, Bernhard Baur und Cosmin Sava, haben es sich zur Aufgabe gemacht, die Zufriedenheit der Kunden in den Mittelpunkt ihrer Arbeit zu stellen. Dies ist gelungen! Das beste Zeugnis dafür legen die zahlreichen Stammgäste ab, die bis zu viermal pro Saison Lederwaren Baur besuchen. Neben dem geschmackvoll eingerichteten Geschäft in Bardolino ist seit Frühjahr 2019 in Lazise ein weiteres Lederwaren Baur eröffnet worden. Anspruchsvolle Kunden werden wie gewohnt professionell freundlich und kompetent bedient. Beratung ist großgeschrieben. Und wer gern über die Wochenmärkte am Lago flaniert, findet die Marktstände von Bernhard Baur in Peschiera, Limone, Lazise und Bardolino. Das Preis- Leistungsverhältnis von Gürteln und Geldbörsen ist bestechend.
BARDOLINO Piazza Matteotti 45 LAZISE Corso Ospedale 15 Wochenmärkte in Peschiera, Limone, Lazise, Bardolino und in Südtirol in Meran und Naturns carnet /
62
Baur leather goods
L
ederwaren Baur is a solid brand since 1976 with an unrivalled range of belts for men, women and children. Leather has a long tradition, it is a natural product and a very resistant material. The best leather and Italian manufacture guarantee quality and design. Lederwaren Baur offers an extensive selection of bags and cases in all sizes, leather accessories in many colours, as well as a variety of different hides and price ranges. Fashionable and classic women's bags and exclusive snakeskin and crocodile leather accessories complete the offer. The two business partners, Bernhard Baur and Cosmin Sava, put customer satisfaction at the centre of their work as clearly attested by the many regular guests who visit Lederwaren Baur up to four times each season. In addition to the tastefully furnished store in Bardolino, a further Lederwaren Baur shop was opened in Lazise in the spring of 2019. Demanding customers are always served professionally and with competence. And those who love strolling through the weekly markets by the lake can find the stalls of Bernhard Baur in Peschiera, Limone, Lazise and Bardolino. The quality-price ratio of belts and purses is outstanding.
BARDOLINO Piazza Matteotti 45 LAZISE Corso Ospedale 15 Street markets in Peschiera, Limone, Lazise, Bardolino and in South Tyrol in Merano and Naturns
TO EN 12
2
SS
A2
Garda
SP 11
Lake Garda Gardasee
FUMANE S. AMBROGIO DI V.LLA S. PIETRO IN C.
NEGRAR SP
4
S. Maria Lazise
ige Ad
. g Tan
Peschiera d. G.
S.R
S. Maria di Lugana
est Ov
. 45
A
0
22
SP 1a
VALPOLICELLA CLASSICA
lago di Garda
MARANO V.LLA
AFFI
Bardolino
Sirmione
S. ANNA D’A.
TR
Torri d. B.
S.R. 11
VERONA
Castelnuovo d. G. SIRMIONE MILANO
PESCHIERA
A4 SOMMACAMPAGNA
VR NORD
A4
MOD
AEROPORTO VR CATULLO
VENEZIA
ENA
Kleidung und Beauty / Clothing and Beauty
Aquaria Thermal SPA
Neues Licht und neue Nahrung für die Haut: Die Methode der Thermen von Sirmione
it dem Eintreffen des Frühlings muss die Haut „atmen“. Die Kälte der Wintermonate machte sie grau und behinderte den natürlichen Zellaustausch; die Luftverschmutzung tat dann das Übrige. Jetzt ist es Zeit, die Haut darauf vorzubereiten, neues Licht aufzunehmen, sie zu reinigen, zu nähren und mit Feuchtigkeit zu versorgen: Es ist Zeit, sie zu entgiften. Welche Gelegenheit wäre besser für einen Wellness-Tag im Aquaria Thermal Spa, carnet /
64
mit Komplett-Immersion im schwefelhaltigen, salsobromoidischen Thermalwasser? Genau dieses wird für die wirksamen Behandlungen nach der Methode der Thermen von Sirmione verwendet, wobei natürliche Ressourcen, Schlamm und Thermalwasser sich zusammentun in der eigens von Aquaria Thermal Cosmetics Professional entwickelten Reihe, mit 100% Thermalwasser. Das Wasser der Thermen von Sirmione vereint
in sich die wohltuenden Wirkungen von schwefelhaltigem und salsobromoidischen Wasser: Das Vorhandensein von Schwefel hat eine Peeling-Wirkung, begünstigt die Regeneration der Haut und entfaltet stimulierende Wirkung, dank der Aktivität, die es auf die Mikrozirkulation ausübt. Der hohe Anteil von Mineralsalzen und Spurenelementen macht daraus eine zentrale Komponente für den Schutz vor freien Radikalen. Die Vereinigung von diesem Wasser und der Tonerde ermöglicht schließlich, nach einer langen Reifung, die Erschaffung eines außerordentlich reichhaltigen Thermalschlamms. Entdecken Sie das Anti-Pollution Treatment für das Gesicht und den Thermalschlamm für Bein Draining auf termedisirmione.com.
Aquaria Thermal SPA New Light and new nourishment for the skin with the Terme di Sirmione method
W
hen springtime comes, the skin needs to “breathe”. The cold winter months have left it looking grey and hindered the cells’ natural renewal process; environmental pollution did the rest. Now it’s time to prepare the skin to receive new light, cleanse it, nourish and hydrate it: it's time for a detox. What better way to do so than spending a day of all-round wellness at Aquaria Thermal Spa, immersed in sulphurous waters that contain sodium chloride, bromide and iodide? The same water used for the effective Terme di Sirmione treatments, in which natural elements, such as mud and thermal water, are integrated in the line of products designed especially for cabin treatments, Aquaria Thermal Cosmetics Professional, with 100% thermal water. Terme di Sirmione waters combine the benefits of sulphur, sodium chloride, bromide and iodide: sulphur has exfoliating properties, helps skin regeneration and acts as a stimulant, thanks to the effects it has on microcirculation. The innumerable mineral nutrients and trace elements play an essential role in the protection from free radicals. After slow maturation, the mixture of thermal water and clay creates an extraordinary thermal mud, rich with beneficial properties. Discover the anti-pollution facial treatment and the leg draining thermal mud on termedisirmione.com.
65 / carnet
Kleidung und Beauty / Clothing and Beauty
Farben und Trends des Sommers 2019
A
nimal-Print in pastellfarbenen Tönen, von Pfirsischrosa bis Mintgrün, von Zitornengelb bis fluoreszierend. Fuchsia kombiniert mit Weiß und Schwarz, Neongelb oft gemischt mit Dschungel- oder Fleckenmustern. Einfarbige Prints, hervorgehoben dank besonderer Stoffe, die eine psychedelische und auffällige Wirkung erzielen. Dies gilt auch für Badeanzüge. Ebenso geht der Trend hin zu zweifarbigen Prints in allen möglichen Tönen, sowie Blumenmustern mit Pailletten und Stickereien; es mangelt auch nicht an Streifenmustern im Vintage-Stil. Zum ersten Mal in diesem Jahr kommt auch Leinen wieder in die Mode, natürliche Stoffe, welche die Umwelt schützen. Fehlen dürfen außerdem nicht die Chunky Sneakers, trendige Schuhe mit hohem Absatz, die bequem sind; Denim-Jeans mit hoher Taille und minimalistischen T-Shirts kombiniert; Maxi- und Minikleider für den Abend; sowie Glitzer und Fransen an eleganten Kleidern. (Elisa Pasetto)
carnet /
66
The colours and trends of summer 2019
A
nimal prints, a range of pastel colours from peach to mint green, lemon and fluorescent yellow. Fuchsia is paired with white or black, neon yellow often combined with jungle or animal prints. Solid colours are enhanced by special fabrics for a psychedelic and highly impactful effect. The same goes for one-piece swimsuits. But also fashionable are two-tone contrasts in the most varied of shades, flower prints embellished with sequins and embroidery; also vintage-inspired stripes. Linen is on trend for the first time this year: a natural fibre that's environmentally friendly. There's no shortage of chunky sweaters, fashion shoes with thick but super-comfortable soles; high-waisted denim with minimal t-shirts; long dresses and minidresses for evenings. Fringes and glitter grace even the most elegant outfits. (Elisa Pasetto)
DIE CARNET-TIPPS Wein und Weinkeller THE CARNET TIPS Wine and Wine Cellars
Wein und Weinkeller / Wine and Wine Cellars
Serego Alighieri ieses bezaubernde Anwesen auf den Hügeln der Valpolicella wurde im Jahr 1353 von Pietro Alighieri, dem Sohn von Dante, erworben und hatte sich bereits für die hervorragende Qualität seiner Weinberge einen Namen gemacht. Pietro war Richter in Verona und die Entscheidung, in Valpolicella zu wohnen, hing mit der Notwendigkeit zusammen, das komplexe landwirtschaftliche Produktionssystem aus der Nähe zu überwachen und zu leiten. Zu Beginn glich die Behausung eher einem großen Bauernhaus als einer Villa, aber ab Mitte des 16. Jahrhunderts verwandelte sie sich allmählich in das heutige prächtige Herrenhaus, in dem noch immer die Nachkommen des Dichters in einundzwanzigster Generation leben. Heute offenbart das Anwesen den Besuchern die Seele der Valpolicella und sein historisches Gedächtnis. In den Weinkellern werden noch immer Fässer aus Kirschholz benutzt, zusammen mit den carnet /
70
gewöhnlicheren Eichenfässern. Dies zeugt von einer Tradition der Vergangenheit, die auch heute noch für die erlesenen Aromen geschätzt wird, die sie dem Wein verleihen. Im Frühjahr schmücken die berühmten Kirschbäume der Gegend die Landschaft wie leichte Blütenwolken und im Herbst beleuchten sie die Umgebung mit den unterschiedlichen Farben der Blätter, von grün bis gelb und rot. Im Wiederverkauf gleich hinter dem großen Tor befindet sich das gesamte Sortiment der Weine von Serego Alighieri und Masi, mit denen die Grafen seit mehr als fünfzig Jahren zusammenarbeiten.
Seit 1353 im Herzen der Valpolicella
Serego Alighieri in the heart of Valpolicella since 1353
T
his charming estate nested in the hills of the Valpolicella region was already renowned for the excellent quality of its vineyards when it was bought by Pietro Alighieri, son of the poet Dante Alighieri, in 1353. Pietro was a judge in Verona and his decision to move to Valpolicella was dictated by the need to oversee and manage closely the estate. Originally, the main building resembled more a large farmhouse, but since the mid-1500s it has been slowly transformed into the magnificent villa we see today, now home to the twenty-first generation of the poet’s family. Today the estate reveals the soul and history of the Valpoliciella region to its visitors. In its cellars, cherry wood barrels are still used together with the more common oak barrels, testimony of a tradition that is still appreciated for the exquisite aroma it gives to the wine. In the spring, the cherry trees decorate the landscape with their delicate clouds of petals, while in autumn they brighten the surroundings with the green, yellow and red colour of their leaves. Just inside its gates, the Rivendita offers a wide range of wines from the Serego Alighieri and Masi estates, whose collaboration dates back fifty years.
71 / carnet
Neben dem Besuch im Weinkeller und dem historischen Obstgarten können die Gäste an Verkostungen teilnehmen und in der gut ausgestatteten Kochschule entdecken wie man die typischen Gerichte am besten mit dem Wein kombiniert. Eingebettet in die Ruhe eines noblen Landsitzes beherbergt das Gästehaus elegante Unterkünfte, in denen man sich vor dem Lärm der Welt geschützt aufhalten kann und helle Veranstaltungsräume, die sich perfekt für raffinierte Empfänge eignen. Ein Spaziergang im Park der Villa mit seinen schattigen Ecken, den andächtigeren Bereichen, den majestätischen Bäumen und den schönen Wegen, die sich durch Wiesen und Weinbergen winden, ist ein erlebnisreiche Erfahrung. Possessioni di Serego Alighieri Via Stazione Vecchia, 472 Ortschaft Gargagnago Sant’Ambrogio di Valpolicella (Verona) tel. 045 7703622 www.seregoalighieri.it serego@seregoalighieri.it @seregoalighieri
APERITIF IN DEN BESITZUNGEN SEREGO ALIGHIERI Freitag, 2. August - 19.30 Uhr
Warten Sie auf den Sonnenuntergang und trinken Sie die Weine der historischen Anwesen der Nachkommen von Dante, begleitet von Jazznoten: Ein Open-Air-Termin in Valpolicella, den Sie nicht verpassen sollten! Für Informationen und Reservierungen: tel. 045 7703622 serego@seregoalighieri.it Vollständiges Programm und Menü auf der Facebook-Seite @seregoalighieri
In addition to visiting the cellar and the drying loft, where grapes are left to rest during the winter, guests enjoy discovering how to pair wine with traditional dishes in the fully equipped Cooking School. Immersed in the quietness of the estate, the Foresteria offers elegant accommodation far from the hustle and bustle of city life and bright venues for social events, perfect for exclusive occasions. Walking in the park around the villa, with its shaded corners and quiet retreats, beneath the imposing trees and across the fields and vineyards, is an experience well worth living. Possessioni di Serego Alighieri Via Stazione Vecchia, 472 Località Gargagnago Sant’Ambrogio di Valpolicella (Verona) tel. 045 7703622 www.seregoalighieri.it serego@seregoalighieri.it @seregoalighieri
APERITIFS AT POSSESSIONI DI SEREGO ALIGHIERI Friday 2 August – 19.30 h Waiting for the sunset while listening to jazz music and sipping wine from the historic estate of Dante’s descendants: an unmissable open-air event in the heart of Valpolicella! For information and bookings: tel. 045 7703622 serego@seregoalighieri.it Full programme and menu on seregoalighieri Facebook page
FUNIVIA MALCESINE MONTE BALDO CON LE CABINE ROTANTI VERSO PANORAMI MOZZAFIATO
FUNIVIA MALCESINE MONTE BALDO Via Navene Vecchia, 12 - 37018 Malcesine (VR) Tel. +39.045.7400206 - Fax +39.045.7401885 info@funiviedelbaldo.it www.funiviedelbaldo.it
Comune di Malcesine
Provincia di Verona
Wein und Weinkeller / Wine and Wine Cellars
Amarone aus dem “Der beste Rotwein weltweit”
er Amarone Riserva Campo del Tìtari 2012 ist anlässlich des größten Weinwettbewerbs, der 41. Auflage der Challenge International du Vin bei Bordeaux, zum besten Rotwein weltweit 2017 gekürt worden. Die Jury hatte dabei über 5000 Weine aus 38 verschiedenen Ländern zu beurteilen gehabt. Das Weingut Brunelli gewann nicht nur die Goldmedaille - sondern gleichzeitig auch den Sonderpreises für den besten Rotwein mit der höchsten Punktzahl aller Weine, die 2017 von der Jury verkostet wurden. “Dieser Wein ist das Ergebnis des einzigartigen Terroirs und einer hochprofessionellen Arbeit in den Weinbergen. Beides ist notwendig, um einen derart eleganten und komplexen Amarone zu erschaffen. Nachhaltigkeit im Weinbau, Mut und Neugier Neues zu schaffen und der kompromisslose Wille, die von der Natur geschaffenen Vorgaben mit Respekt anzunehmen und das Ziel die Identität jedes einzelnen Weinbergs zur Geltung zu bringen, das sind die Voraussetzungen, die es der Familie Brunelli ermöglichen, hochwertigste carnet /
74
und einzigartige Weine zu erzeugen, die sich durch ihre Finesse und Persönlichkeit auszeichnen. Um die immer anspruchsvolleren Weinliebhaber zu begeistern, die besonderen Schätze des Valpolicella zu erforschen, hat sich unser Weingut seit vielen Jahren darauf spezialisiert, Weine zu komponieren, die unvergleichlich für ihren Terroir sind: Weine also mit einer unverkennbaren geschmacklichen Rhythmik und weit entfernt von industriellen Massenprodukten. Unser Weinsortiment ist so einzigartig dank der besonderen Eigenschaften, die sich in ihnen vereinen, und die den Ausdruck der Gegend in der wir leben unverkennbar widerspiegeln und auch immer klar die Handschrift des Winzers erkennen lässt.” Alberto, Luigi und Luciana Brunelli Das Weingut Brunelli finden Sie in der Via Cariano 10 in San Pietro in Cariano Öffnungszeiten: Montag-Samstag 9-18 Uhr; Sonntag 9.30-16 Uhr. www.brunelliwine.com
Amarone Brunelli
The “Best Red Wine Worldwide” of the year
T
he Amarone Riserva Campo del Tìtari 2012 is the Best Red Wine Worldwide according to the 46th edition of the Challenge International du Vin, the biggest wine competition which has reached this year the 41st edition. The tasting panels and commissions have judged over 5000 wines of 38 different countries. The Brunelli winery resulted to be winner – not just of the Gold Medal – but also of the Special Prize for the Best Red Wine with the highest score amongst all the wines tasted in 2017.
Hause Brunelli
“This is the result of a unique terroir, of a skillful work in the vineyards to make an elegant and complex Amarone. Sustainability, curiosity and the uncompromising will to respect the rhythms dictated by nature and to support the vocation and identity of each single vineyard are the principles which allow us to achieve high value and emblematic wines, which stand out for their finesse and personality. Indeed, in order to allow the more discerning wine lovers to enjoy these special treasures of the Valpolicella area, our winery has striven for many years to offer products that are incomparable examples of their terroir: original products that are highly recognizable and distinguishable from mass-produced wines. Our production is also unique thanks to the particular characteristics that it displays and which makes unmistakable the expression of the environment we live in, and where the winegrower represents the guardian.” Alberto, Luigi e Luciana Brunelli The Brunelli winery is in Via Cariano 10, San Pietro in Cariano Opening hours: Monday-Saturday 9-18; Sunday 9.30-16 www.brunelliwine.com
75 / carnet
Wein und Weinkeller / Wine and Wine Cellars
Scriani Das junge Unternehmen, das gerne überrascht
carnet /
76
ine Geschichte von Qualität im Zeichen der Tradition, im Herzen der Valpolicella Classica in Fiumane. Dies alles ist Scriani, das Unternehmen von Stefano Cottini, im Jahr 1998 auf einem Hektar Land gegründet mit einer Produktion von 20 Tausend Flaschen, das es in weniger als zwanzig Jahren geschafft hat, sich in der Weinszene der Valpolicella zu etablieren und mit 30 Hektar Land und einer Produktion von 110 Tausend Flaschen eine wichtige Realität zu werden. Und dem Ziel, weiter zu wachsen. Das Unternehmen hat sich am südlichen Gardasee, in der Gemeinde Sona entwickelt, wo es die Weißweine Custoza und Lugana, sowie Pinot Grigio produziert. Das stets auf die Bedürfnisse des Markts, nicht allein in Italien, sondern auch im Ausland, bedachte Unternehmen Scriani ist jung, aber die, die dort arbeiten, haben eine langjährige Erfahrung im Bereich der strukturierten und
Scriani
The agricultural enterprise that loves to amaze
A
story of quality that respects tradition, at the heart of Valpolicella Classica, in Fumane. All this is Scriani, the agricultural enterprise of Stefano Cottini, established in 1998 on one hectare of land with a production of 20 thousand bottles, which, over the course of twenty years, has affirmed its importance in the oenological landscape of Valpolicella, now with 30 hectares of land and a production of 110 thousand bottles. And it is determined to keep on growing. Indeed, the company has expanded in the lower Garda area, in the municipality of Sona, where it produces the white wines Custoza and Lugana, but also Pinot Grigio. Scriani is always attentive to the demands of the market not only in Italy, but also abroad, and although it is a young company, those who work for Scriani have extensive experience in structured and refined reds, first and foremost Amarone, which in the last few years has seen incredible growth. “The wine that most identifies us, for which we are so well known in Verona, is Carpanè, our pure Corvina”, says the owner, Stefano Cottini, “The characteristic of this wine is its territoriality. Drinking it is like taking a sip of the landscape of Valpolicella itself”.
verfeinerten Rotweine, vor allem der Amarone, der in den letzten Jahren ein unglaubliches Wachstum erfahren hat. "Der Wein, der uns auszeichnet, für den wir in Verona bekannt sind, ist der Carpanè, unser reiner Corvina", sagt der Inhaber Stefano Cottini, "die Eigenschaft dieses Weins ist die Territorialität, ihn zu trinken ist wie einen Schluck Valpolicella zu trinken". AZ. AGR. SCRIANI via Ponte Scrivan, 7 - Fumane (Vr) Tel. +39 045 6839251 Fax +39 045 6801071 info@scriani.it - www.scriani.it
77 / carnet
Wein und Weinkeller / Wine and Wine Cellars
Fine wines from the heart of Valpolicella Cantina Valpolicella Negrar, in deren Fasskeller der Name Amarone geprägt wurde, landet in Sirmione mit dem Wine Shop Domìni Veneti
antina Valpolicella Negrar, die Genossenschaftskellerei, nur wenige Kilometer von Verona entfernt, im Herzen der Valpolicella Classica, die in den 30er Jahren des letzten Jahrhunderts den Namen Amarone geprägt hat, feiert dieses Jahr das dreißigjährige Jubiläum der Linie Domìni Veneti. Der Name Domìni Veneti bezieht sich auf die Gebiete der Republik Venedig im 16. Jahrhundert, in ihrer Zeit der größten Größe, von denen die Valpolicella ein fester Bestandteil war. Zu den Initiativen zur Feier des dreißigjährigen Jubiläums gehört auch die Eröffnung des Wine Shop Domìni Veneti in Sirmione. Der Therme gelegen, verfügt der Wine Shop am Gardasee über einen bequemen Parkplatz und ist mit gewundenen Räumen ausgestattet, carnet /
78
die an die terrassenförmig angelegte Landschaft mit über 700 Hektar Rebfläche erinnern sollen, die den 230 Mitgliedern der Kellerei gehören und die sich zum Großteil in den Hügeln der Valpolicella Classica befinden. Das Geschäft umfasst auch einen Bereich für Veranstaltungen, die regelmäßig angeboten werden. Die Hauptdarsteller der verschiedenen Veranstaltungen sind die Weine von Domìni Veneti - verschiedene Arten von Amarone, Recioto und Ripasso mit den Vorschlägen für die Wein-Speisen-Kombinationen, die am besten zu den verschiedenen Anlässen passen. Wer in die lebendigen Farben und Aromen der Valpolicella eintauchen möchte, kann die Gelegenheit nutzen, um das Stammhaus in Negrar zu besuchen und eine Führung zu buchen, die auch eine Besichtigung im Caveau der historischen Flaschen vorsieht, das die Flasche Amarone Extra der Valpolicella aus dem Jahr 1939 aufbewahrt. Die erste mit dieser Beschriftung in Valpolicella. Weitere Informationen www.dominiveneti.it Tour Reservierungen unter: tel: +39 045 6014300 eventi@dominiveneti.it Cantina Valpolicella Negrar Via Cà Salgari 2 - Negrar (Vr)
Cantina Valpolicella Negrar, in whose wine cellars the name Amarone was coined, opens its wine shop Domìni Veneti in Sirmione
C
antina Valpolicella Negrar, a coop winery at a few kilometres from Verona, in the heart of the Valpolicella Classica, where in the 1930s the name Amarone was coined, celebrates thirty years of the Domìni Veneti line, a brand of the most exclusive wines. The name Domìni Veneti refers to the areas belonging to the Republic of Venice at the height of its splendour in the 16th century, of which Valpolicella was an integral part. One of the events celebrating the 30th anniversary is the opening of the wine shop Domìni Veneti in Sirmione. Located near the thermal baths, the wine shop has a convenient parking area and an indoor design of sinuous spaces echoing the terraced landscape of the over 700 hectares of vineyards owned by the 230 members of the winery, mostly set on the hills of the Valpolicella classica. The shop also includes an area for regularly held events. The Domìni Veneti wines will be the centre point of the events - several types of Amarone, Recioto, Ripasso and recommendations on the most suitable wine-food combinations for different occasions. Visitors wishing to delve in the vivid colours and perfumes of the Valpolicella can also visit the company in Negrar and book the guided tour which includes a visit to the Cellar of historical bottles, which displays the bottle of Valpolicella Amarone Extra dated 1939, the first to use this wording in Valpolicella. Further info: www.dominiveneti.it Tour Reservation tel: +39 045 6014300 eventi@dominiveneti.it Cantina Valpolicella Negrar Via Cà Salgari 2 - Negrar (Vr)
79 / carnet
Wein und Weinkeller / Wine and Wine Cellars
LE FRAGHE
EIN BIO-HOF IN FRAUENHAND ie unabhängige Winzerin Matilde Poggi, kultiviert hier auf mittlerweile 30 Hektar ihre Reben und stellt seit 1984 Wein aus eigenem Anbau her. 35 Jahre sind bei dieser Arbeit nicht viel: Jedes Jahr ist das Klima anders und folglich müssen auch die Trauben immer wieder auf Neue interpretiert werden. Hierfür braucht es viel Geduld und einen weiten Horizont. Matilde hat drei Töchter und hofft, dass alle drei die Zukunft des Unternehmens bestimmen werden. "Meine Arbeit wurde mir nicht in die Wiege gelegt”, erklärt Matilde, "mein Vater sorgte sich um andere Dinge und ließ seine Trauben in einem anderen Familienkeller keltern. Auf diese Weise fühlte ich mich seit jeher bei der Produktion meiner Weine frei. Ich konnte somit meine eigenen Ideen verfolgen und die Identität dieser Anbauregion einfließen lassen. Meine Weine sind somit Ausdruck meiner selbst und des Gebiets zwischen dem Gardasee und dem Etschtal, das mit seinen steinigen Böden zahlreiche Mineralien enthält.“ Ein weiteres wichtiges Merkmal sei der Wind, der hier stets kräftig weht und den Anbau gesunder Trauben erheblich erleichtert. "Wir carnet /
80
befinden uns hier auf den Moränenhügeln, die entstanden sind, als sich der Gletscher, der das Becken des Gardasees und das Etschtal bildete, zurückzog. Le Fraghe ist der Name des ersten Reben, die ich vor meinem Weinkeller anbaute. Im veronesischen Dialekt bedeutet er soviel wie "Erdbeeren". Bis vor ein paar Jahren wusste ich nicht einmal, warum die Rebe so heißt. Als ich dann 2009 mit der Bio-Zertifizierung begann (jetzt sind alle Weine Bio-zertifiziert) und auf Herbizide verzichtete, stellte ich fest, dass es nur auf diesem Weinberg zahlreiche Walderdbeeren wachsen. Ich nehme daher an, dass der Name hier von abstammt.“ In den Weinbergen des Unternehmens wachsen hauptsächlich einheimische und regionale Trauben der Sorte Corvina, und Rondinella Garganega. Es gibt jedoch auch Cabernet Sauvignon und Franc, obwohl diese nicht typisch für die Gegend sind, denn „als ich vor 35 Jahren anfing Wein zu machen, mochte ich Cabernets sehr gern und entschied mich, einen Weinberg mit dieser Traube anzubauen. Ich produziere derzeit sechs Weine: Camporengo Garganega,
Le Fraghe in Cavaion Veronese An all-female organic farm
in Cavaion Veronese Rodon Bardolino Chiaretto DOC, Bardolino DOC, Brol Grande Bardolino Classico, Chelidon Rondinella, Quaiare Cabernet. “ Alle Weine sind aus kontrolliert biologischem Anbau. Das Unternehmen ist zu folgenden Zeiten für Besichtigungen und Verkostungen geöffnet: Montag bis Freitag von 9.00 bis 13.00 Uhr und von 13.30 bis 17.30 Uhr; Samstags nur morgens. Sollten sie in einer Gruppe oder zu einem anderen Zeitpunkt kommen wolleb, rufen Sie bitte unter +39 045 7236832 an
Here independent wine producer Matilde Poggi has cultivated her 30 hectares of vineyards and made her wine since 1984. 35 years, which is not very long in this business: every year the weather is different and so are the grapes. Every year they require different treatment. It takes patience and long horizons. Matilde has three daughters, and she hopes all three will stay on the farm. "It doesn't run in the family", she says; "my father had another job and his grapes were processed at another family winery. That's why I felt free to produce wines, following my own ideas and trying to interpret the identity of the land I cultivate. So my wines are the expression of my own work and of this area between the lake and the Adige Valley, where the soil is stony and extremely high in minerals". Another important characteristic of the local climate is the wind, always present, which is very useful for growing healthy grapes. "We're on the morainic hills which were created when the glacier that formed the lake and the Adige receded. The first vineyard I began to use is Le Fraghe, in front of the winery. In Veronese dialect the name means 'the strawberries', and until a few years ago I had no ideal where it came from. Then in 2009 when I began the process of organic certification (now all her wines are bio), and stopped using herbicide, I realised there are lots of wild strawberries in the vineyard. So I think that's where the name came from." Matilde's vineyards grow predominantly native local grape varieties such as Corvina and Rondinella Garganega. There's also Cabernet Sauvignon and Franc, although these are not typical in this area, because “When I started making wine 35 years ago, I was really fond of Cabernet so I decided to plant a vineyard with the grape. I currently produce 6 wines: Cmporengo Garganega, Rodon Bardolino Chiaretto DOC, Bardolino DOC, Brol Grande Bardolino Classico, Chelidon Rondinella, Quaiare Cabernet. All the wines are certified organic”. The estate is open for visits and tastings at the following times: Monday to Friday 9 to 13 and 13:30 to 17:30 Saturday mornings only. For group bookings or out of hours, please telephone +39 0457 236832
81 / carnet
Wein und Weinkeller / Wine and Wine Cellars
Aperitif unter dem Sternenhimmel das Treffen mit der Exzellenz des Gebiets kommt zurück in Bardolino
D
ie Seepromenade verwandelt sich in eine riesige Open-Air-Lounge-Bar mit einem neuen erweiterten Bereich, der auch den Parco Carrara Bottagisio umfasst. Der Countdown ist fast vorbei: In Bardolino ist alles bereit für einen magischen Abend mit Spaß, Musik, lokalen Essen und Wein. Am Dienstag, den 6. August um 19.30 Uhr, beginnt der Aperitif unter dem Sternenhimmel. Die Veranstaltung wird von der Fondazione Bardolino Top in Zusammenarbeit mit der Restaurantsvereinigung "De Gustibus" organisiert. Die Seepromenade ist für dreitausend Karteninhaber reserviert, die die Vorzüge des Gebiets entdecken können: 23 Stände die, die besten kulinarischen und weintraditionen der Provinz Verona anbieten. Shows und musikalischen Unterhaltungen erfreuen das Fest. Dies ist die zwölfte Ausgabe des Aperitifs unter dem Sternenhimmel. Neben Lungolago Cornicello wird die Ausgabe 2019 auch den Park Carrara Bottagisio enthalten. Trüffel von Monte Baldo, Tortellini von Valeggio, Pfirsich von Verona, Schinken von Montagnana, Monte Veronese Käse und viele andere Spezialitäten werden angeboten. Natürlich werden Sie auch alle Arten von Bardolino-Weinen probieren, wie zum Beispiel den Classic, Chiaretto, Chiaretto Brut und Chiarè, den Bardolino-Cocktail par excellence, der von der Restaurantsvereinigung "De Gustibus" kreiert und hergestellt wurde. Der Termin ist am Dienstag, dem 6. August, um 19.30 Uhr. Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, das Essen und den Wein des Aperitifs unter dem Sternenhimmel zu genießen. Verbringen Sie einen unvergesslichen und romantischen Abend am Ufer des Gardasees.Der Vorverkauf mit Preisnachlass hat schon auf die www.eventbrite.it und www.bardolinotop.it Websites begonnen.
Aperitif under the stars the appointment to discover our territory is back in Bardolino
T
he lake promenade will be transformed into an enormous open-air lounge bar with a new enlarged area that will also include Parco Carrara Bottagisio. The countdown is almost over: in Bardolino everything is ready for a magical evening of fun, music and local food and wine. On Tuesday 6th August at 7.30 pm Aperitif Under the Stars will get starting. The event is organized by Fondazione Bardolino Top in partnership with "De Gustibus" restaurants association. The lake promenade will be reserved for 3 thousand ticket holders, who can discover the excellences of the territory: 23 stands for the tasting of the best culinary and wine traditions of the Verona province, combined with shows and musical entertainments. This is the twelfth edition of the Aperitif under the stars, which is growing year by year. In addition to Lungolago Cornicello, the 2019 edition will include a new location: Parco Carrara Bottagisio. Monte Baldo’s truffle, Valeggio’s tortellini, Verona’s peach, Montagnana’s dry ham, Monte Veronese cheese and many other specialities will be available. Of course, you will also taste all kinds of Bardolino wine such as the Classic, Chiaretto, Chiaretto Brut and Chiarè, the Bardolino cocktail par excellence created and produced by the "De Gustibus" restaurants association. The appointment is on Tuesday 6th August at 7.30 pm: don’t miss the occasion to fully enjoy the food and wine of the Aperitif under the stars. Let’s spend an unforgettable and romantic evening on the shores of Lake Garda. The pre-sale with discounted price has already started on www.eventbrite.it and www.bardolinotop.it
LE NOSTRE TERRE, LE NOSTRE UVE, I NOSTRI VINI VOM OFFENEN WEIN BIS HIN ZU RENOMMIERTEN WEINFLASCHEN, BIETEN WIR EINE RIESIGE AUSWAHL VOM WEINEN FÜR DEN DIREKTVERKAUF Punn Vendita / Unsere Kellereien:
DESENZANO - SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA
Via Unità d’Italia 124 - Tel. 030 9910108 pv.dezenzano@collisgroup.it Lunedì-Montag / Sabato-Samtag 09:00/12:30 - 14:30/19:00 Altri Punn Vendita / Andere Unsere Kellereien:
COLOGNOLA AI COLLI - LONIGO - SAN BONIFACIO - BARBARANO VICENTINO - MERLARA
Collis Veneto Wine Group S.c.a.c. - Tel. 045 6108222 - info@cantinaveneta.com - www.cantinaveneta.com
Wein und Weinkeller / Wine and Wine Cellars
Cantina Colli Morenici EIN QUALITÄTSPFAD
m Jahr 1959 gegründet, folgt die Cantina Colli Morenici seit Jahren strengen Produktionsund Modernisierungsprotokollen, um ihren Kunden eine immer bessere Qualität der Weine zu bieten. Die Nähe zum Gardasee bietet ein mediterranes Mikroklima und ein Boden, der die Entwicklung der Reben begünstigt. Ausgehend von den einheimischen Rebsorten, werden in der Produktion stille Weißweine wie der Lugana, der Pinot Grigio und der Custoza angebaut, die letzten beiden werden auch ganz besonders von Luca Maroni A journey into quality geschätzt, mit eine Bewertung über 90/100, und Rotweine, mit ounded in 1959, for many years Cantina Colli Morenici has followed rigorous Rebsorten, die immer zu DOC production guidelines and constantly modernised its facilities in order to Garda gehören, wie Merlot und offer its customers increasingly excellent wines. The winery's proximity to Lake Cabernet, die eine Struktur und eine Garda gives it a Mediterranean microclimate and ideal soil for growing vines. Trinkkomplexität in der Linie Terre Using native grape varieties, we produce still white wines such as Lugana, Pinot di Virgilio finden. Das erlesene Grigio and Custoza – the latter two particularly appreciated by wine expert Angebot an Weinen wird von Luca Maroni, who rates them at more than 90/100 – and reds, with varieties also Perlweinen auf der Grundlage von included in the Garda DOC area such as Merlot and Cabernet, which find great Chardonnay und einer Version Rosé structure and complexity in the Terre di Virgilio label. Our fine range of wines is completed by SPARKLING wines based on Chardonnay grapes and a Sumante Schaumwein auf der Grundlage Rosé made from Pinot Nero; and Dolci Odi, a Passito made from Garganega von Pinot Nero, dem Dolci Odi, grapes: more citrus than honey and extremely drinkable. The Chardonnay einem süffigen Trockenbeerwein Garda DOC 2018 from Cantina Colli Morenici entered VinItaly's 2019 5 Starswine aus Garganega Trauben, mehr competition as a wine worthy of merit, scoring 92/100. A source of great pride zitronig als honigsüß, den man nie for Cantine Colli Morenici, and a reward for a journey that started several years satt hat. Der Chardonnay Garda ago and which places quality at centre stage. Lower yields per hectare, research DOC 2018 der Cantina Colli into healthy blends which can give our wines the typical flavours and aromas of Morenici wurde in den Wettbewerb local grape varieties. 5 Starswine 2019 von VinItaly aufgenommen, als wertvoller Wein mit einer Bewertung von 92/100. Ein Grund zum Stolz für Cantine Colli Morenici, die somit einen vor einigen Jahren begonnenen Weg belohnt hat, bei dem die Qualität im Mittelpunkt des Projekts stand. Verringerter Ertrag pro Hektar, Forschung nach gesunden Trauben, die unseren Weinen den typischen Ausdruck unserer lokalen Rebsorten verleihen.
Cantina Colli Morenici
F
Cantina Colli Morenici sac strada Monzambano 75 Ponti sul Mincio (MN) tel. 0376 809745 Geschäftszeiten Von Montag bis Samstag 9.00-12.30 Uhr | 14.30-18.30 Uhr Sonntag 9.00-12.30 Uhr
Wein und Weinkeller / Wine and Wine Cellars
Signorvino in ganz Italien angeboten
carnet /
86
ehr als 1.500 Weinetiketten, 100% italienisch, von den großen Namen der Weinkunde Italiens bis zu den Flaschen kleiner und wertvoller Produzenten, mit einem Wert von 5 bis 3000 Euro. Ein wahres Paradies für Kenner, aber auch für diejenigen, die einfach nur Liebhaber guten Weins sind, eine Verkostung genießen möchten oder an ein Geschenk denken, dass jeden Geschmack zufriedenstellen kann. Der Weinspezialist von Signorvino wird den idealen “Nektar” für jede Gelegenheit vorschlagen, die “Cantina degli italiani”, 2012 entstanden und heute in 15 Geschäfte unterteilt, die sich in den malerischsten Ecken der wichtigsten italienischen Städte befinden. Ein ideales Ziel für eine vollständige und beeindruckende “wine experience” zwischen den wichtigsten Weinen der italienischen Weinbaugebiete, aber auch ein Sprung in die önogastronomische Kultur des Landes, durch Treffen mit dem Produzenten, Masterclass, Verkostungen und wine lessons. Die Erfahrungen werden mit qualitätstypischen Gerichten vervollständigt, die saisonal gebunden sind und die Eigenschaften der gekosteten Kelche hervorzuheben wissen.
SHOPS
DIE GESCHÄFTE _VERONA C.so Porta Nuova, 2 Tel. 045 8009031 _AFFI (VR) Via S. Pieretto, 15 Tel. 045 7238157 _VALPOLICELLA (VR) Via Preare, 15 Tel. 045 8890097 _VALLESE (VR) Via Spinetti, 1 Tel. 045 6984013 _MAILAND Piazza Duomo, Ecke Corso Vittorio Emanuele Tel. 02 89092539 _MAILAND Via Dante, 15 Tel. 02 89095369 _ARESE (MI) Via Giuseppe Luraghi Tel. 02 93876149 _FLORENZ Via dei Bardi, 46-r Tel. 055 286258 _TURIN Via Lagrange, 13 Tel. 011 4407490 _MERANO (BZ) Via Portici, 104 Tel. 0473 270730 _BRESCIA Piazza della Vittoria, 7 Tel. 030 2942216 _CADRIANO (BO) Via Buozzi, 35 Tel. 051 763369 _REGGELLO (FI) Via Aretina, 38 Tel. 055 8657184 _VICOLUNGO The Style Outlets Via San Martino di Zusiagna, 73/75 Tel. 0321 835269 _BOLOGNA Piazza Maggiore, 1 Tel. 051 261344
_VERONA C.so Porta Nuova, 2 Phone. 045 8009031 _AFFI (VR) Via S. Pieretto, 15 Phone. 045 7238157 _VALPOLICELLA (VR) Via Preare, 15 Phone. 045 8890097 _VALLESE (VR) Via Spinetti, 1 Phone. 045 6984013 _MILAN Piazza Duomo, Angolo Corso Vittorio Emanuele Phone. 02 89092539 _MILAN Via Dante, 15 Phone. 02 89095369 _ARESE (MI) Via Giuseppe Luraghi Phone. 02 93876149 _FLORENCE Via dei Bardi, 46-r Phone. 055 286258 _TURIN Via Lagrange, 13 Phone. 011 4407490 _MERANO (BZ) Via Portici, 104 Phone. 0473 270730 _BRESCIA Piazza della Vittoria, 7 Phone. 030 2942216 _CADRIANO (BO) Via Buozzi, 35 Tel. 051 763369 _REGGELLO (FI) Via Aretina, 38 Phone. 055 8657184 _VICOLUNGO The Style Outlets Via San Martino di Zusiagna, 73/75 Phone. 0321 835269 _BOLOGNA Piazza Maggiore, 1 Tel. 051 261344
Signorvino, our wines O
ver 1,500 wine labels. 100% Italian, from Italy’s renowned producers to small but remarkable vineyards. Prices range from 5,00 to 3,000 euros a bottle. A veritable paradise for connoisseurs, but also for lovers of good wines who wish to enjoy a glass or are thinking of a gift that can satisfy all tastes. “Cantina degli italiani” is the Wine specialist of Signorvino specialized in recommending the ideal “nectar” for every occasion. Launched in 2012, today it is present in 15 wine shops in the most charming Italian towns. An ideal place to enjoy a complete and unique “wine experience” with the most representative Italian wines. It is also a journey into the country’s food and wine culture, with meetings with producers, master classes, wine tastings and lessons. Typical quality dishes according to the seasons which enhance the characteristics of the wines complete the experience.
87 / carnet
Romeo and Juliet TRAVELLING PERFORMANCE START IN JULIET COURTYARD
Romeo, Juliet and Mercutio will lead the spectators through the most celebrated love story of all times and the fascinating sites of Verona historical centre. Being a walking show, the play starts off in the famous Juliet's Courtyard, continues on to the evocative Juliet's Terrace, and moves through the most beautiful squares in the heart of the city centre before returning to the Teatro Nuovo for the final act. The audience will have the exclusive opportunity to enjoy the most famous tragedy in the world performed in the charming places where it was originally set. _English version with italian speaking narrator 7/15> 8/24 _Italian version with english speaking narrator 6/24 > 7/13 and 8/26 > 9/14 Show from Monday to Saturday at 9:00 pm with welcome drink served from 8:30 pm Friday also at 6:00 pm Entrance through Juliet's Courtyard Via Cappello TICKETS SHOWS Box Office of the Teatro Nuovo of Verona, Piazza Viviani 10 Phone 045 8006100 From May 15 to June 22, Monday to Saturday, from 3:30 pm until 8:00 pm Box Office, Via Pallone 16 Phone 045 8011154 Authorised Unicredit Bank Branches Call Centre Geticket Phone 848002008 Online: www.geticket.it www.veronality.com Infoline What'sUp Phone +39 345 7632947
ph Anton Martynov
DIE CARNET-TIPPS Kunst und Unterhaltung THE CARNET TIPS Art and entertainment
Theatersommer Verona 71° Shakespeare Festival Branciaroli auf der Jagd nach Moby Dick, Ale und Franz, der Kaufmann von Venedig, der Sturm von Fusco und Pagni, Tanz mit den Momix und dem Nederlands
O
hne Theater und Tanz im Teatro Romano ist es noch nicht wirklich Sommer, wenn man dort auf den absteigenden Stufen am Ufer des Adige sitzt, und das vielleicht in einer warmen Vollmondnacht. Vom 15. Juni bis zum 28. September gibt sich das sommerliche Schauspiel wieder ein Stelldichein: Es kommt die 71. Ausgabe des Festivals, das wie jedes Jahr
berühmte Persönlichkeiten der nationalen und internationalen Szene nach Verona bringt. In der Prosa-Sektion drei nationale Größen: Franco Branciaroli, Hauptdarsteller im „Moby Dick“ von Herman Melville (4., 5. und 6. Juli), Ale und Franz, verpflichtet für „Romeo und Julia unter einem Unstern geboren“ (17., 18., 19. und 20. Juli) und Mariano Rigillo im „Kaufmann von Venedig“ (25., 26. und 27. Juli), und noch weitere der sehr populären, aber dann wiederum auch einige der eher kontroversen Texte von Shakespeare. Wie immer wird für die Prosa-Sektion die Version von Luca de Fusco des „Sturm“ (28. und 29. Juni) geboten, mit Eros Pagni, und dann die „Helena“ von Euripides (13. und 14. September), unter der Regie von David Livermore und mit Laura Marinoni in der Besetzung. Im Sektor Tanz kommt sodann das von allen mit höchster Spannung erwartete neue Spektakel „Alice“ von der Drahtseil-Truppe der Momix vom 29. Juli bis zum 10. August nch Verona. Und nach vielen Jahren kehrt auch das Nederlands Dance Theater 2 zurück (11. und 12. Juli), eine der international renommiertesten Kompagnien des Modern Dance. (Agnese Ceschi) carnet /
90
ph Max Pucciariello
Kunst und Unterhaltung / Art and entertainment
Summer theater in Verona 71st Shakespeare Festival Branciaroli chasing Moby Dick, Ale e Franz, The merchant of Venice, The tempest by De Fusco and Pagni, dance with Momix and Nederlands
I
t is not summer without theatre and dance at the Roman Theatre, sitting on its steps, along the banks of the Adige, perhaps on a warm evening with a full moon. The 71st edition of the summer festival returns from 15 June to 28 September bringing
to Verona famous national and international performers. Three national prose premieres: Franco Branciaroli in “Moby Dick” by Herman Melville (4, 5 and 6 July), Ale e Franz in “Romeo & Giulietta nati sotto contraria stella” (17, 18, 19 and 20 July) and Mariano Rigillo in “The Merchant of Venice” (25, 26 and 27 July), two of Shakespeare’s most popular and controversial works. Among the prose events Luca De Fusco’s adaptation of “The Tempest” (28 and 29 June) with Eros Pagni, and Euripides’ “Elena” (13 and 14 September) directed by Davide Livermore and interpreted by Laura Marinoni. From 29 July to 10 August the acrobatic ensemble Momix will present the highly anticipated new dance show “Alice”, while on 11 and 12 July, after a number of years, returns the prestigious Nederlands Dans Theater 2, one of the most acclaimed international dance companies. (Agnese Ceschi)
Organizzed by:
In collaboration with:
SIRMIONE SAN VITO PARK (BS) FREE ADMISSION EINTRITT FREI
with
CRAFT MARKET
Kunst und Unterhaltung / Art and entertainment
Italian Opera Concerts 2019
I
m Jahr 2019 bestätigt sich die Stadt Bardolino erneut als führender Akteur bei der Veranstaltung Opera sul Lago di Garda, mit der sechsten Saison von Italian Opera Concerts, der Konzertveranstaltung der Vereinigung La Fucina dell´Opera unter der künstlerischen Leitung von Eduardo Hurtado Rampoldi und in Zusammenarbeit mit La Fondazione Bardolino Top, dem führenden Organisator von Veranstaltungen. Vom 17. Mai bis 1. Oktober 2019 wird Italian Opera Concerts Bardolino für alle Fans der großen Oper und nicht allein, ein zusätzlicher Bezugspunkt sein, um das wunderbare Erbe der italienischen Oper zu genießen und einen unvergesslichen und romantischen Abend zu verbringen. Eine Stunde Musik; eine unvergessliche Reise durch die italienische Oper, mit berühmten Arien und famosen Duetten aller Zeiten. Sie hören Musik aus: Die Hochzeit des Figaro von W.A.Mozart, La Traviata von G.Verdi, Madame Butterfly, La Bohème von G.Puccini, L'Elisir d'Amore von G.Donizetti und viele andere. Interpretiert von professionellen Sängern, die in den größten Theatern in Italien und im Ausland aufgetreten sind, begleitet von der Melodie eines Flügels. Die Auswahl ist groß mit stets verschiedenen Programmen und gut drei Konzerten pro Woche, für insgesamt 56 Veranstaltungen von Mai bis September. Viel Abwechslung und Qualität sind ein Teil unseres kulturellen Projekts Italian Opera Project, das darauf zielt, Ihnen den Zauber des Operntheaters näher zu bringen, mit Innovation und Respekt vor der großen musikalischen Tradition Italiens. Italian Opera Concerts heißt Sie daher herzlich in Bardolino willkommen und wünscht den Besuchern des "schönen Landes": Have a romantic night!
E
ine unvergessliche reise in die Italienische Oper mit die berühmtesten und schönsten Arien und Duetten alle zeiten. Geniessen sie die Musik aus Opern wie Le Nozze di Figaro, La Traviata, Madame Butterfly, Bohème und Elisir D’Amore, gesungen von professionellen sängern, aus internationalen und italienischen Theatern, mit Klavier begleitung. Eine stunde genussvolle Classische Musik im Sala della Disciplina di Bardolino.
Sala della Disciplina Borgo Garibaldi 55, Bardolino Info unf Reservierung: Tel. 0039 351 0133530 Konzertbeginn 21.15 Uhr
carnet /
92
Italian Opera Concerts 2019
I
n 2019 Bardolino will be again the venue for the Opera events on Lake Garda, with the 6th season of the Italian Opera Concerts, the concert festival created by the Ass. La Fucina dell'Opera, under the artistic direction of Eduardo Hurtado Rampoldi, and in collaboration with the Bardolino Top Foundation, leader in organizing events. From 17 May to 1 October 2019, Italian Opera Concerts Bardolino will present concerts for all fans of great opera and not only. It is also a place where to enjoy the wonderful heritage of Italian opera and spend an unforgettable and romantic evening. One hour of music; an unforgettable journey through Italian Opera, through the famous arias and the most famous duets of all time. Music from Le Nozze di Figaro by W.A.Mozart, La Traviata by G. Verdi, Madame Butterfly and La Bohème by G.Puccini, L'Elisir d'Amore by G.Donizetti and many others. All performed by professional singers who have sung in major Italian and foreign theaters, accompanied by the melody of a grand piano. Many concerts to choose from, with varied programmes and three concerts a week, for a total of 56 events from May to September. All this incredible variety and quality are part of our cultural project, the Italian Opera Project, which aims to take our visitors to the magic of Opera theatre, with innovation and respect of the great Italian musical tradition. Italian Opera Concerts therefore gives you a warm welcome to Bardolino and wishes visitors to the “Bel paese”: Have a romantic night!
Konzerte Kalender Juli (Sonn, Dien, Frei): 2, 5, 7, 9, 12, 14, 16, 19, 21, 23, 26, 28, 30. August (Sonn, Dien, Frei): 2, 4, 6, 9, 11, 13, 16, 18, 20, 23, 25, 27. September (Sonn, Dien, Frei): 3, 6, 8, 10, 13, 15, 17, 20, 22, 24, 27, 29. October (Sonn, Dien, Frei): 1, 8, 15.
Kunst und Unterhaltung / Art and entertainment
SIM Shakespeare
Interactive Museum
D
as Shakespeare Interactive Museum (SIM) bietet dem Besucher eine überraschende multimediale Reise 4.0, die durch die Geschichte von Romeo und Julia bis zur Entdeckung der "Seelen“ Shakespeares führt, die im Herzen und den Winkeln von Verona eingeschlossen sind. Eine immersive und packende Erfahrung, sowohl emotional als auch sensorisch, bei der die Live-Theateraufführung mit Projektionen, Klängen, Bildern und 3D-Szenografie zu einer einzigartigen und aufregenden Vorstellung gemischt wird. Das Shakespeare Interactive Museum wurde von Casa Shakespeare in Zusammenarbeit mit Roberto Fazio Studio, der Unterstützung der Fondazione Cariverona geschaffen und von der Region Veneto, der Provinz Verona und der Gemeinde Verona gesponsert.
TAGE UND ZEITEN Ab 21. Juni 2019 Juli und August: täglich außer am Montag (englische Version) Juni und September: am Freitag, Samstag und Sonntag geöffnet (italienische Version) UHRZEITEN 11.00, 15.00, 17.00 Dauer 30 Minuten EINTRITTSKARTEN €15 / voller Preis - € 12 /ermäßigter Preis Familienkarte € 40 (2 Erwachsene 2 Kinder). Verona Card € 12 / 10 / 35 Informationen und Eintrittskarten: www.shakespeareinteractivemuseum.it
SIM Shakespeare
Interactive Museum
T
he Shakespeare Interactive Museum (SIM) offers visitors an astonishing multimedia 4.0 journey into the tale of Romeo and Juliet, leading to the discovery of the Shakespearian spirit among the narrow streets in the heart of Verona. It's an immersive, engaging experience for the senses and the emotions alike, in which live theatre performance combines with projection, sound, image and 3D scenery in a unique and exciting show. The Shakespeare Interactive Museum is created by Casa Shakespeare in collaboration with Roberto Fazio Studio and with the support of Fondazione Cariverona, and is sponsored by the Veneto Region, Veneto Province and the Municipality of Verona. OPENING DAYS AND TIMES From 21 June 2019 July and August: every day except Monday (English version) June and September: Friday, Saturday and Sunday (Italian version) OPENING TIMES 11:00, 15:00, 17:00 Duration 30 minutes TICKETS €15 / full price - € 12 / reduced price Family ticket € 40 (2 adults + 2 children) Verona Card € 12 / 10 / 35 Info and tickets:
www.shakespeareinteractivemuseum.it
carnet /
94
Verona Card
Vero n
aCa
rd
Vero n
aCa
rd
Kunst und Unterhaltung / Art and entertainment
AUSSTELLUNGEN UND MUSEEN UNTERWEGS AM GARDASEE UND UMGEBUNG BURG VON DESENZANO "Caravaggio Experience" bis zum 13. Oktober 2019 MANERBA "Überall. Gefilmte Überlegungen“ von Marco Preti Debatten und Workshops auf Manerba bis zum 30. September 2019 DESENZANO DEL GARDA Galleria Civiva Biosio "Miss Italien, Mythen und die Ära der Misses" bis zum 21. Juli 2019 MUSEUM VON SALÒ (MU SA) „Contemplazioni“ kuratiert von Vittorio Sgarbi bis 8. Dezember 2019 VERONA Boxart Galerie "Mauro Fiorese, Treasure Rooms“ bis zum 22. September 2019 VERONA zwei Ausstellungen im Studio la Città "The Heartbeat" und "The Artifact Labirinth" bis zum 9. November 2019 TREVISO „Da Vinci Erfahrung“ bis zum 4. August 2019 VICENZA die Galleria d'Italia "Mythos. Götter und Helden" bis zum 14. Juli 2019 MAILAND Palazzo Reale "Leonardo. Die Maschine der Phantasie" bis zum 14. Juli 2019 VENEDIG Gallerie dell'Accademia Campo della Carità "Leonardo da Vinci, das Modell des Menschen in der Welt" bis zum 14. Juli 2019 VENEDIG Internationale Galerie für Moderne Kunst "Arshile Gorki 1904-1948 bis zum 22. September 2019 ROVERETO Stadtmuseum "Der Mond und dann?" bis zum 21. Juli 2019 ROVERETO Casa d'Arte Futurista Depero "Wie ein Film. Das Post-futuristisches Kino der 1930er Jahre" bis zum 20. Oktober 2019 ROVERETO MART "Leidenschaft. 12 Projekte der italienischen Kunst" bis zum 8. September 2019 CREMONA Städtisches Museum Ala Ponzone "Giuseppe Moroni zwischen dem 20. Jahrhundert in Italien und der römischen Schule" bis zum 28. Juli 2019 CREMONA Verpassen Sie nicht einen Besuch im Geigenmuseums carnet /
96
sowie Städtischem Stradivari Museum, im Museum für bäuerliche Kultur, Stadtmuseum für Naturgeschichte sowie im Archäologischen Museum. Und für Liebhaber der vier Räder: Das MILLEMIGLIA MUSEUM, das dem Oldtimerrennen „Freccia Rossa“ gewidmet ist und ein opulentes Archiv an Dokumenten und Autos verwaltet, erzählt mit einer prachtvollen Juwelensammlungen auch die Geschichte eines Mythos aus vergangenen Tagen, der verschiedene historische Epochen berührte. Geöffnet, täglich von 10 bis 18 Uhr, in der Viale della Bornata 123 in Sant'Eufemia (BS) 030 3.365.631 Nicht weniger interessant ist das PAPIERMUSEUM in der Via Valle delle Cartiere in Toscolano Maderno in der Provinz Brescia, das verschiedene kulturelle Veranstaltungen organisiert. Zu guter Letzt stellt das Museum der STIFTUNG IL DIVINO INFANTE, die verschiedenen Techniken, Verwendungen, Materialien und Ikonographien aus, die sich den Skulpturen des religiösen Lebens widmet. DIE WELT DES GROSSEN MEISTERS CARAVAGGIO IN NEUER UND UNVERÖFFENTLICHTER LESART Caravaggio Experience ist eine Entdeckungsreise zu den Techniken und Themen eines der innovativsten Künstlers der Kunstgeschichte, inmitten der eindrucksvollen Kulisse der Burg Desenzano. Unter der Regie von Stefano Fomasi durchläuft das Publikum eine spektakuläre Installation aus 58 Werken und taucht in das Leben von Michelangelo Merisi ein, auch bekannt unter dem Namen Caravaggio. 50 Minuten lang erleben die Besucher eine Performance aus Projektionen, Musik und Düften, die eine sich ständig variierende Erfahrung bietet. Caravaggios Meisterwerke – zerlegt und erneut zusammengesetzt – können dank der hochauflösenden Technologie, die Farben und Licht hervorhebt und gestochen scharfe Bilder kreiert, bis in kleinste Detail bewundert werden. Eine neue Art des Erlebens, welche die Werke außerhalb ihres Rahmens in einem kontinuierlichen Fluss versetzt. Hinweise und Regeln während der Besuchs: 1. Es ist nicht verboten die Werke anzufassen! 2. Es ist absolut erforderlich, Fotos zu machen und sie zu teilen! 3. Es ist erlaubt sich auf die Teppiche zu legen! 4. Kinder dürfen eintreten, sich frei bewegen und staunen! 5. Spaß zu haben ist ein Muss! Für Infos: Tel. 02 92965790
VENICE Gallerie dell'Accademia in Campo della Carità “Leonardo da Vinci, l'uomo modello del mondo” until 14 July 2019 VENICE Galleria Internazionale d'Arte Moderna “Arshile Gorky 1904-1948" until 22 September 2019 ROVERETO Museo Civico “The moon and then?” until 21 July 2019 ROVERETO Casa d'Arte Futurista De Pero "Like a film. The post-Futurist cinema of the 30s" until 20 October 2019 ROVERETO MART “Passion. 12 projects for Italian art” until 8 September 2019 CREMONA Museo Civico Ala Ponzone “Giuseppe Moroni, the Italian 20th century and the Roman School" until 28 July 2019
EXHIBITIONS AND MUSEUMS AROUND THE LAKE AND ITS VICINITY DESENZANO CASTLE “Caravaggio Experience” until 13 October 2019 MANERBA “Everywhere. Filmed reflections by Marco Preti” talks and workshops about Manerba until 30 September 2019 DESENZANO DEL GARDA Galleria Civica Biosio "Miss Italia: myths and legends from the age of the beauty queen" until 21 July 2019 MUSEO DI SALO' (MU SA)` Contemplations by art critic Vittorio Sgarbi until 8 December 2019 VERONA Boxart Gallery “Mauro Fiorese, Treasure Rooms" until 22 September 2019 VERONA two exhibitions at Studio la Città “The Heartbeat” and “The Artefact Labyrinth” until 9 November 2019 TREVISO Da Vinci Experience until 4 August 2019 VICENZA Galleria d'Italia “Myth. Gods and Heroes" until 14 July 2019 MILAN Palazzo Reale “Leonardo. La macchina dell'immaginazione” until 14 July 2019
In CREMONA, don't miss the Violin Museum and the Stradivarius Civic Museum, the Museum of Farming Culture, the Natural History Museum and the Archeological Museum. And for lovers of motor travel and the Freccia Rossa, the MILLE MIGLIA MUSEUM, besides preserving a rich archive of documents and vehicles, tells the story of a past legend, with a collection of treasures which have touched several historical periods. Open every day from 10 to 18, the museum is located at Viale della Bornata 123 in Sant'Eufemia (BS), tel +39 030 3365631. Equally fascinating is the MUSEUM OF PAPER in Via Valle delle Cartiere, Toscolano Maderno in the province of Brescia, which runs various cultural events. There's also the Fondazione Museo il Divino Infante, whose exhibits document the techniques, uses, materials and iconography of religious sculpture. THE WORLD OF THE MASTER CARAVAGGIO REINTERPRETED IN AN ORIGINAL NEW MANNER Caravaggio Experience is a journey of discovery into the techniques and topics of an innovator in art history, in the picturesque setting of Desenzano Castle. A spectacular installation directed by Stefano Fomasi will immerse visitors in 58 works and the life of Michelangelo Merisi, also known as Caravaggio. For 50 minutes, visitors will take part in a shimmering show which includes screenings, music and fragrances. Caravaggio's masterpieces are deconstructed and then reassembled, in order to gain an appreciation of the smallest details, thanks to high-definition technology which gives crystal-clear images and enhanced light and colour. A new way of enjoying art outside the frame, in a constant flow. Rules for viewing: 1 - it is not forbidden to touch the artworks 2 - it is absolutely obligatory to take and share photographs 3 - visitors are allowed to lie down on the rugs 4 - children are allowed to participate, move around and be amazed 5 - all visitors must have fun For information: tel +39 02 92965790
97 / carnet
Kunst und Unterhaltung / Art and entertainment
Leichte Musik In Arena 8 luglio King Crimson 14 luglio J-Ax e Articolo 31 22 luglio Mark Knopfler 29 luglio PFM e Cristiano De André 2 settembre Evanescence 9 settembre RTL Power Hits Estate 11, 12 e 14 settembre Eros Ramazzotti 15 settembre David Garrett 20 settembre Francesco De Gregori 22 settembre Nek 23 settembre Pio e Amedeo 24 settembre Il Volo 29 settembre Coez 3, 4 e 5 ottobre “Notre Dame de Paris”
Al Teatro Romano 7 luglio Verona Folk con America 8 luglio Verona Folk con Fiorella Mannoia 21 luglio Rumors con Negrita 22 luglio Ludovico Einaudi 20 agosto Beirut 1 settembre Loredana Bertè 3 settembre Levante
Al castello di Villafranca 5, 6 e 7 luglio Rock the Castle con Slayer, Slash e Dream Theater 17 luglio Bon Iver 20 luglio Marlene Kuntz 27 luglio Jethro Tull
DIE CARNET-TIPPS Immobilien-Vorschläge THE CARNET TIPS Real Estate proposals
Immobilien Vorschläge / Real Estate proposals
Interview mit Francesco Vintin Magri Immobilien am Gardasee
Am See wohnen... ein Traum wird wahr
D
as Fenster öffnen und auf eine verzauberte Kulisse blicken, auf der sich Schauspiele abspielen, die nur der Gardasee bieten kann. Francesco, der mit seiner Ehefrau Maddalena Magri seit mehreren Jahren das historische Immobilienmaklerbüro Magri in Garda leitet, erzählt uns davon mit großer Begeisterung. Wer kauft ein Haus am See? 99% sind Ausländer, die sich einen Traum verwirklichen wollen: Ein zweites Haus an einem suggestiven Ort, mit allem Komfort, an dem man sich entspannen und vergnügen kann. Unsere Aufgabe ist es, unsere Kunden in allen Phasen zu begleiten, vom Kauf bis zu allen Vorgängen in zweifacher Sprache, damit sie sich wohl fühlen. Wie leiten Sie dieses Unterfangen? Bei jedem Schritt muss man professionell und zuverlässig vorangehen, damit der Kunde sich
carnet /
100
beim Kauf einer Immobilie weit von zu Hause weg sicher fühlt. Eben deswegen halten wir es für besonders wichtig, sein Vertrauen zu gewinnen, indem wir ihn in einer familiären Atmosphäre empfangen: Es ist wichtig zu begreifen, wer der Kunde ist und welches seine Bedürfnisse sind, um ihm die ideale Villa oder Ferienwohnung anbieten zu können. Es ist ein Prozess, der mit Sorgfalt ausgeführt wird und auch noch nach dem Kauf weitergeht. Wir kümmern uns direkt um die Anschlüsse an die Versorgungsnetze, wir begleiten sie in die Bank, um ein Girokonto zu eröffnen, und wir nennen ihnen Handwerker unseres Vertrauens, wenn sie welche brauchen. Der Kunde braucht das: Wir sind sein Bezugspunkt. Unser Ziel ist es, ihm bei der Verwirklichung seines Traums zu helfen und ihm alle Mühen dafür abzunehmen. Auch die Schönheit des Gebiet hilft sicherlich.
Living the Lake... a dream come true Interview with Francesco Visentin Magri Immobiliare di Garda
O
Der Gardasee und das umliegende Gebiet sind spektakulär, nicht nur wegen der Landschaft, sondern auch wegen vieler kleiner Details, die zu seinem charakteristischen „Appeal“ beitragen. Auch die Weine des Gebiets und die Gastronomie, werden sehr geschätzt, und dass man unterschiedliche Sportarten wie Golf, Segeln oder Mountainbike betreiben kann. Der See hat eine fantastische Lage: 30 Minuten von Verona, eineinhalb Stunden von Mailand, Venedig und den Dolomiten entfernt. Der Gardasee hat ein hervorragendes Autobus- und Eisenbahnnetz und liegt dicht am Flughafen. Die Geschichte schließlich ist überall, am Veroneser Ufer und auf der Seite von Brescia, man denke einfach nur an Salò, das Veroneser Burgschloss Scaligero di Torri, die Spuren, welche die Republik Venedig, die Serenissima, im Gebiet hinterlassen hat, und an die Reste der Römerzeit in Sirmione. Wie steht es um den Immobilienmarkt am Gardasee? Der Markt ist im Aufblühen, es gibt zahlreiche Initiativen in der Immobilienentwicklung, die große Erfolge zeigen. Es wichtig, dass es Qualitätsangebote sind, die sich nicht nur als eine hervorragende Investition präsentieren, sondern auch den Traum, am Gardasee zu wohnen, wahr machen.
pening the windows on enchanted sceneries and enjoying the views unique only to Lake Garda. These are the words spoken with passion by Francesco Visentin who, with his wife Maddalena Magri, has been managing the historic Real Estate Agency in Garda for several years now. - Who are the typical customers who buy a house by the lake? 99% are foreigners who wish to make a dream come true: buying a second home in a charming location, with all the comforts, to relax and have fun. Our job is to support them in all phases, from the purchase to all the various documentation in two languages, making everything easier for them. - What does the process involve? Each step must be managed with a professional approach and reliability, so that customers know exactly what buying a property away from home entails. This is why we believe it is essential to win their trust by welcoming them into an informal environment; it is important to understand who they are and their needs in order to propose the ideal flat or house. It is a quality managed process that continues even after the purchase. In fact, we take care of managing all utilities directly, we accompany them to the bank to open a current account and, if needed, suggest artisans we trust. This is what customers need: we are their point of reference. Our goal is to support them in making their dream come true. - An important element is also the beauty of the area. Lake Garda and the surrounding area are spectacular, not only for the landscape, but also for many small factors that contribute to creating its characteristic “appeal”. Local wines and food are also very popular, as the possibility to practice several sports such as golf, sailing or mountain biking. The lake is in an incredible location: 30 minutes from Verona, an hour and a half from Milan, Venice and the Dolomites. Lake Garda is well connected by bus services and trains, and the airport is not far. History everywhere, both in the Verona and in the Brescia area, with places like Salò, the castle in Torri, as well as in the legacy of the Serenissima Republic of Venice and the Roman remains in Sirmione. - What is the Lake Garda property market like at the moment? The market is showing signs of excitement, there are many real estate development businesses that are experiencing great success. It is important to offer quality products which, in addition to being an excellent investment, also become a way to fulfil the Dream on Lake Garda.
Magri Immobiliare Corso Italia, 136, Garda (VR) Tel. 045 7256583 info@magri.it - www.magri.it
Magri Immobiliare Corso Italia, 136,Garda (VR) Phone. 045 7256583 info@magri.it - www.magri.it
101 / carnett
Immobilien Vorschläge / Real Estate proposals
In Torri del Benaco
D
as Projekt befindet sich auf einem spektakulären Grundstück von etwa 6.000 Quadratmetern mit üppiger Vegetation und Blick auf den See nach Westen, zum Sonnenuntergang. Die Aufgabe bestand darin, so schonend wie möglich zu planen, um den Ort und auch die landschaftlichen Einschränkungen zu respektieren. Es wurde beschlossen, eine dunkle Fassadenverkleidung zu verwenden, um das Gebäude in die natürliche Umgebung zu integrieren. Es handelt sich um eine Wohnanlage mit zehn Wohnungen und zwei Villen mit Swimmingpool, die auf zwei Etagen errichtet wurden und dem abfallenden Verlauf des Grundstücks folgen. Die architektonische Idee besteht aus Leichtigkeit, Anpassungsfähigkeit an die Umgebung und Transparenz. Alle Wohnungen haben einen völlig offenen Blick auf den See, die Schiebefenster sind mit dunklen Steinrahmen mit abgerundeten Ecken versehen und sind wie leichte Konturen, um eine geringe Auswirkung auf die Umgebung zu ermöglichen und sich in die umliegenden Baumlandschaften zu integrieren. Das Projekt besteht aus fragmentierten, maßgeschneiderten Volumen, die perfekt in den Garten integriert sind, wie schlanke Pavillons auf dem Boden.
Immobiliare Magri Corso Italia 136 Garda (VR) Italien tel. +39 045 7256583 www.magri.it
carnet /
102
In Torri del Benaco
T
he project is located on a spectacular site of approximately 6000 square metres with luxuriant vegetation and views westwards towards the lake, facing the setting sun. The challenge was to build with the greatest possible subtlety in order to respect the site and also the restrictions on land use. The decision was made to use a dark-coloured material for the facade so that the building would blend with its natural surroundings. The residential complex includes ten apartments and two villas with pools, arranged on two levels which follow the shape of the land. The architectural concept is lightness, camouflage, transparency. All the apartments have a completely unobstructed view of the lake; sliding windows and doors are framed in dark stone with rounded corners: a light touch to keep the impact on the landscape minimal and blend in with the surrounding trees. The complex consists of scattered bespoke volumes which are perfectly integrated with the garden, like streamlined pavilions resting on the ground. Immobiliare Magri Corso Italia 136 Garda (VR) tel. +39 045 7256583 www.magri.it
Immobilien Vorschläge / Real Estate proposals
Corte Casara in Costermano sul Garda
D
as Konzept, das den Entwurf inspiriert hat, ist der Bau eines zeitlosen, soliden und warmen ländlichen Komplexes, ohne dabei auf zeitgenössische Ästhetik, Bedürfnisse und Komfort zu verzichten. Die Lage am Rande des Moränentals und am Fuße des sanften Hügelprofils sowie die historischen Forschungen haben die architektonischen Entscheidungen auf eine Art gelenkt, die auf eine beständige Kontinuität mit der Landschaft des unmittelbaren Hinterlandes des Gardasees abzielt, das reich an Olivenhainen und Weinbergen und mit alten Landhäusern übersät ist. Gleichzeitig sorgt die Klarheit der Formen und Volumen, die durch die Suche nach konstruktiven Details und den Verzicht auf sämtliche überflüssigen Elemente entsteht, für eine zeitgemäße Gestaltung des Gebäudes. Diese Mehrdeutigkeit ermöglicht die Loslösung der Architektur von einer zeitlichen Einordnung: Corte Casara ist gleichzeitig modern und traditionsreich, eingebettet in die Umgebung, in der es sich befindet, und deren Besonderheiten. Der Eingriff zielt nicht auf eine markante Diskrepanz oder auf die Nachbildung des Antiken ab, sondern darauf, mit moderner Klarheit aus einer historischen Grundlage neu zu entstehen.
Immobiliare Magri tel. +39 045 7256583 GFA Immobiliare srl tel. +39 045 9990002 Studio Campanardi De Santi tel. +39 045 7225385
Corte Casara in Costermano sul Garda
T
he concept that drives the design is to build a timeless rural complex; warm and solid, yet without sacrificing aesthetics and contemporary needs and conveniences. The location - at the edge of the moraine basin and at the foot of the gentle hills - and historical research guided the architectural choices, making the result a coherent continuation of the landscape in the immediate hinterland of Lake Garda, among olive groves and vineyards and scattered with ancient rustic buildings. At the same time a clarity of form and volumes, achieved through the detail of the build and the cutting of all superfluous elements, gives the building a contemporary feel. This ambivalence allows the architecture to be detached from any categorisation: Corte Casara is simultaneously modern and centuries old, rooted in its place and its characteristics. The project does not aim to clash, nor to mimic the old, but rather to bring modern clarity to historic substance. Immobiliare Magri tel. +39 045 7256583 GFA Immobiliare srl te.l +39 045 9990002 Studio Campanardi De Santi tel. +39 045 7225385
103 / carnett
Immobilien Vorschläge / Real Estate proposals
Die Natur bewohnen im residence Uliveto in Cavaion (VR), Italien
D
ie Residenz inmitten der Natur ist nur wenige Schritte vom Gardasee entfernt und wurde vom Architekten Nicola Cacciatori entworfen. Sie befindet sich auf einem Hügelabschnitt in der Nähe der Provinzstraße, die von Cavaion nach Bardolino führt, der Via del Trenino, wo sich früher ein altes Gebäude befand. Wichtig ist dabei die Tatsache, dass umweltfreundliche Bautechniken eingesetzt wurden. Nach dem Abbruch des Altbaus, das eine erhebliche Umweltbelastung verursachte, wurden kleine Einfamilienhäuser entlang der Terrassen des bereits mit großen Olivenbäumen bewachsenen Grundstücks errichtet. Es handelt sich um insgesamt sieben Gebäude im unteren Teil des Grundstücks. Der Zugang zu den Grundstücken wird gesichert und es werden öffentliche Parkplätze geschaffen, die auch von Radfahrern oder Fußgängern genutzt werden können, die über den angelegten Weg den Hügel hinauf zur nahe gelegenen Kirche aufsteigen. Im unteren Teil befindet sich ein öffentlicher ausgestatteter Garten und sowohl der Olivenhain als auch der Weinberg wurden hergerrichtet. Die verwendeten Materialien sind alle aus natürlichen Ursprung und in der gleichen Farbe wie die Erde, die Häuser sind ein- bis zweistöckig und von der Straße aus kaum sichtbar.
Für weitere Informationen: Nicola Cacciatori, Architekt BC+V architetti www.bcpiuv-architetti.it
carnet /
104
Inhabiting natuyre at the Uliveto residence in Cavaion (VR)
T
he complex, surrounded by nature and a stone’s throw from Lake Garda, was designed by architect Nicola Cacciatori. It occupies a hillside near the Via del Trenino, the road that connects Cavaion to Bardolino, on the site of an ancient building. It was important to use eco-compatible building methods in the construction. The old, high environmental-impact building was demolished to make way for smaller single-family apartments which follow the terracing of the land, among the large olive trees already there. There are a total of seven buildings in the lower section. Access to the properties will be made safe and public car parks created, which can also be used by walkers or cyclists heading up the hill on the path to the nearby church. Below there is a well-furnished public garden, and the olive grove and vineyard have been cleaned up. Materials used are all natural and the same colour as the earth; the buildings have one or two storeys and so are scarcely visible from the road. For information: Nicola Cacciatori, architect BC+V architetti www.bcpiuv-architetti.it
Immobilien Vorschläge / Real Estate proposals
Villa in Garda
I
n ruhiger panoramischen Lage, ca. 1,3 km vom Zentrum von Garda entfernt, bieten wir eine Neubau-Villa mit panoramischem Schwimmingpool, großem privatem Garten und herrlichem Seeblick. Im Erdgeschoss besteht die Immobilie aus 3 Schlafzimmer, 2 Badezimmer, ein großes Wohnzimmer und eine WohnKüche. Im Untergeschoss gibt es eine große Taverne mit Baderaum und die 51 m² Doppelgarage. Ergänzen den Vorschlag einen großen Portikus in einem Seeblick und einen 400 Quadratmeter Garten. Weitere Informationen und Spezifikationen im Büro.
Villla in Garda
N
ewly built villa with beautiful lake view with swimming pool and large private garden. The house will be built in energy class A +, with excellent finishes and advanced equipment. The very exclusive position, at c.a. 1.3 km from the center, it is dominated, quiet and guarantees excellent independence as well as a breathtaking lake view. On the ground floor there will be 4 bedrooms, 2 bathrooms with windows, a kitchen and a large living room that extends onto a porch of 50 sqm with lake and pool view; in the underground area instead the large tavern with bathroom and the double garage of 70 sqm. The pool area will have a dedicated surrounding floor and the property will be surrounded by a large private garden of c. 1500 square meters More information and specifications in the office.
TECNOCASA GARDA Studio Lago s.r.l. Corso Italia, n. 61 - 37010 Garda (VR) Tel. 045 6270648 - Fax. 045 6270652 vrhl7@tecnocasa.it
105 / carnett
Immobilien Vorschläge / Real Estate proposals
„Corte Paerno Le Ville „ Bardolino I
n einer wunderschönen Lage im leichten Hügelland von Bardolino werden wir drei Villen realisieren, die in einem Kotext von hochwertigen freistehenden Häusern werden liegen, wo nur Privacy und Ruhe sind. Ein wunderschöner, herrlicher Blick auf den See und die Sonnenuntergang machen diese Location einzigartig und zauberhaft. Das Stadtzentrum von Bardolino ist schnell erreichbar, da ist es nur einige Minuten weit. Das Projekt besteht aus drei exklusiven und großflächigen Einfamilienhäusern mit Garten und Pool, großen Glaswenden und Terrassen mit Seeblick. Diese nach modernen Standards gestalten Villen garantieren dies Sie bieten ein hohes Maß an Komfort und Privatsphäre. Von den Materialien bis zur Erstellung der Anlagen, jede Komponente des Projekts ist von hohem Standards. Jede Villa verfügt über einen großen Schlafbereich im Erdgeschoß und hellen Wohnbereich mit Terrassen und Panorama Blick und Seeblick am ersten Stock. Am Erdgeschoß ist es möglich zwei, drei oder sogar vier Schlafzimmer zu bekommen. Nach persönlichen Ein großes 25 m. Schwimmbad wird für die drei Villen gebaut und wird den schönen Blick ergänzen. Zusätzlich wird jedes Haus ein Boxgarage im Tiefgeschoß bekommen und ein bedeckten Autostellplatz draußen. Ein Privatweg mit einem eigenem Tor leitet zu den Villen, das wird ein höhen Level von Privacy und Sicherheit versichern.
carnet /
106
“Corte Paerno Le Ville” Bardolino
A
t a wonderful location in the gorgeous hills of Bardolino, three luxurious Villas are realized in a unique, exclusive environment. Here you will experience the ultimate level of tranquility and privacy. A stunning lake view with a magnificent sunset makes this a dream location for those who want ultimate relaxation in their free time. The town of Bardolino is only few minutes away and easy to access. The project is designed and built according to modern standards which allows for a high level of comfort and privacy. The materials used during construction are of superior quality. Each Villa contains a large master bedroom on the ground floor and a spacious living area, with terrace and panoramic lake view, on the first floor. The ground floor for two, three or even four additional bedrooms. All depending on your personal preferences. A shared, large 25 m. swimming pool in front of the three villas completes the wonderful view from every house. Each villas comes with a private, double underground parking garage plus three additional chaired parking lots on site. A locked entrance gate to the private road leading to the Villa’s compound, allows for additional privacy and security.
Arch. Massimo Brunelli Via Mantegna 6 Valeggio sul Mincio (VR) cell. 340 2667242
An amazing place called home WELCOME ON GARDA LAKE
A charming place frames a modern and elegant environment design. Exclusive living comfort on Garda Lake. Discover the advantages p of pre-sale.
Innenausstattung / Interior decorations
carnet /
108
Den See bewohnen W
enn die Immobilienagenturen Häuser und Luxusvillen mit jeglichem Komfort am See anbieten, ist Ballarini Interni die beste Wahl im Bereich der Innen- und Außeneinrichtung mit verschiedenen Dienstleistungen, die dank eines Teams von Fachleuten, die beim Kauf beraten und leiten, die Erwartungen des Kunden voll und ganz erfüllen.
Living on the Lake
W
hile estate agencies offer luxury homes and villas with all mod cons on the lake, to furnish them Ballarini Interni excels in interior and exterior design, offering various services geared to the utmost fulfilment of the client’s expectations, thanks to a professional team who are skilled in advice and guidance.
109 / carnet
Die Besonderheit besteht darin, die Kunden mit einer sorgfältigen Planung zufriedenzustellen, die auf alle Bedürfnisse eingeht: funktional, ästhetisch und preislich. Alle von Ballarini Interni vertriebenen Marken sind berühmt und renommiert für die Einrichtung aller Bereiche des Hauses, von der Küche bis zum Wohnzimmer, vom Schlafzimmer bis zum Bad, bis hin zu Einrichtungszubehör und moderner Technologie, wobei bei Bedarf in den Werkstätten maßgefertige Möbel geschaffen werden. Ballarini Interni hat die Produktqualität zu einer ihrer Stärken gemacht. Sitz in Valgatara di Valpolicella (VR) Via del Lavoro, 18 Tel. 045 6800525 info@ballarini-interni.com Sitz in Marco di Rovereto (TN) Via Varini, 50 Tel. 0464 943220 info@ballarini-interni.com
carnet /
110
Our mission is to meet clients' needs with design services that cater for any requirement in terms of function, aesthetics and price. All brands distributed by Ballarini Interni are renowned names for the furnishing of every part of the home, from kitchen to living room, bedroom to bathroom, and include decor accessories and advanced technological solutions; we also produce bespoke items on our premises where necessary. At Ballarini Interni, excellent product quality is one of our priorities. Valgatara di Valpolicella branch (VR) Via del Lavoro, 18 Tel. +39 045 6800525 info@ballarini-interni.com Marco di Rovereto branch (TN) Via Varini, 50 Tel. +39 0464 943220 info@ballarini-interni.com
111 / carnett
Innenausstattung / Interior decorations
D Vom ersten Planungsgedanken bis zur Schlüsselübergabe
as Gardaseehaus - Team, mit internationaler Ausrichtung, präsentiert sich als professioneller, verlässlicher und fachkundiger Geschäftspartner mit der Unterstützung und Beratung unsere internationalen und nationalen Kunden im Bereich Immobilien, Hausbau oder Restaurierung, bzw Renovierung. Unser Team setzt sich aus Fachleuten zusammen, die verschiedene Schwerpunkte abdecken, über internationale Ausbildung verfügen, und zweisprachig agieren können. Diese in Italien ziemlich seltene Eigenschaft ermöglicht es uns, einerseits unsere Aktivitäten über die nationalen Grenzen hinaus auszudehnen und gestattet es uns andererseits, das sprachliche Hindernis einer Fremdsprache zu überwinden, was in der Folge bedeutet, dass unsere Kunden Zeit und Geld sparen.Unser kreatives Architektenteam versteht es, unseren Kunden in die Seele zu schauen und das gewünschte Traumhaus zu planen, projektieren und durch fachliches Wissen auch die schwierigen behördlichen Hindernisse zu überwinden. Unser Bauunternehmen realisiert Ihnen Ihre Traumimmobilie die auch nach Jahren noch
carnet /
112
Freude bereiten wird. Wir bieten unseren Kunden einen Rundum-Service, zum Thema Immobilie . Wir wollen Tag für Tag Ihre Entscheidungen begleiten, und bieten Ihnen vom ersten Ferienhausgedanken bis hin zur Fertigstellung einen professionellen Partner. — umfassende Unterstützung beim Ankauf einer Immobilie oder Grundstück — Bewertung — Planung der Traumimmobilie durch ein internationales Architektenteam — juristische Beratung — Energieberatung — Poolbau — Bau und Fertigstellung — Rechtsgutachten Alle unsere Tätigkeiten werden in italienischer oder deutscher Sprache erledigt. Gardaseehaus-Team www.gardaseehaus-team.it Info@gardaseehaus-team.it Mobil: +39 340 3556961
Our team wil follow you through all the planning and construction phases
B
uild to order Gardaseehaus -Team mainly aims to understand and meet its customers’ expectations and requirements. Our team will help you develop your projects through the expert advice of its architectural firm, by striving to provide a selection of appropriate suppliers and the best economical advantages: from the design phase, all the way up to the end of the works. We are here to help you identify every single detail required to fulfill the technical specifications and business plan needed to ensure the successful completion of your projects. When contracting with various stakeholders, it is clear that all have different objectives and interests, which is why our sales agreement is structured to keep customers “unharmed from all risks.”
Gardaseehaus-Team www.gardaseehaus-team.it Info@gardaseehaus-team.it Mobil: +39 340 3556961
113 / carnet
Immobilien Vorschläge / Real Estate proposals
Via del Lavoro 18 - Valgatara di Valpolicella (VR) - tel. 045 6800525 via Varini 50 - Marco di Rovereto (TN) - tel 0464 943220 www.ballarini-interni.com - info@ballarini-interni.com
Piazza Pradaval 18 - Verona | www.palazzopradaval.it - tel. 045 2475267