giugno2016 2016 estate
Dein ReisefĂźhrer in den Sommer 2016 Dein ReisefĂźhrer inYour den Sommer summer 2016 guide Your summer for 2016 guide for 2016
Visita il sito Visita il sito www.carnetverona.it ewww.carnetverona.it scarica la nuova e nuova Appscarica CarnetlaVerona App Carnet Verona
Inhaltsverzeichnis / Contents Inhaltsverzeichnis / Contents LAGO DI GARDA
4 Gardasee. Geschichte und Legende / Lake Garda. History and legend | 18 Hervorgehoben / Featured 56 Wind Welle / Wind wave | 58 Aperitif / Aperitif | 60 In der Küche / In the kitchen | 80 Verona / Verona LAGO DI GARDA 4VALDADIGE Gardasee. Geschichte und Legende / Lake Garda. History and legend | 18 Hervorgehoben / Featured 66 Wind Kreuzweg Geschichte undAperitif der Natur / Crossroads history 56 Welleder / Wind wave | 58 / Aperitif | 60 Inofder Kücheand / Innature the kitchen | 80 Verona / Verona 68 Hervorgehoben / Featured VALPOLICELLA VALDADIGE / Valpolicella discover | 76 / Featured 74 zuGeschichte entdecken und 66 Valpolicella Kreuzweg der der Naturto / Crossroads ofHervorgehoben history and nature VERONA 68 Hervorgehoben / Featured 100 Theater / Theater | 106 Klassische Musik / Classical Music | 110 Popmusik / Light music 112 Kultur / Culture | 114 Innenausstattung / Interior decoration VALPOLICELLA MAROSTICA 74 Valpolicella zu entdecken / Valpolicella to discover | 76 Hervorgehoben / Featured 120 Schachmatt! / Check mate! | 123 Die Entdeckung der Grappa / Discovering the grappa VERONA 100 Theater / Theater | 106 Klassische Musik / Classical Music | 110 Popmusik / Light music 112 Kultur / Culture | 114 Innenausstattung / Interior decoration MAROSTICA 120 Schachmatt! / Check mate! | 123 Die Entdeckung der Grappa / Discovering the grappa
carnet verona
Foto di copertina di Antonio Briziarelli
registrazione Tribunale di Verona n° 1573 del 09/12/2003 n° iscrizione ROC 19001 edito da
direttore responsabile Giulio Brusati coordinamento editoriale Giancarla Gallo progetto grafico Pasquale Contreras contreraspasquale@gmail.com
via Nassar, 42/b Settimo di Pescantina (VR) tel. 045 6704400 fax 045 6754881
338 8113910 stampa Grafiche Stella
Editoriale Eventi non si assume alcuna responsabilità in ordine al successivo cambiamento di date o programmi riportati in questa pubblicazione Info Settore commerciale Patrizia Pavesi www.carnetverona.it patrizia@carnetverona.it tel. 045 6704400 fax 045 6754881
Per comunicazione eventi info@carnetverona.it entro il 15 di ogni mese Questo periodico è associato all’Unione Stampa Periodici Italiana
Lago di Garda
Gardasee. Geschichte und Legende / Lake Garda. History and legend
Gardasee oder Benaco carnet /
4
Garda or Benaco L
er Gardasee, oder Benaco, ist der größte See Italiens. Der Norden des Sees gehört zur Provinz Trento, der Westen zu Verona und der Osten zu Brescia. Im Norden ist der See trichterförmig verengt und liegt zwischen Steilhängen, im Süden hingegen verbreitert sich der See und wird von sanften Hügeln umgeben. Der Name Garda ist germanischem Ursprungs und benennt Orte an beiden Ufern: Garda, Gardone Riviera, Gardoni, Gardoncino, Le Garde bezeugen die Präsenz der Langobarden und Germanen zwischen dem VI. und VIII. Jahrhundert an diesen Orten.
ake Garda, or Benaco, is the largest lake in Italy, divided among the provinces of Trento to the North, Verona to the East and Brescia to the West. At its northern extremity, the lake is shaped like a funnel, spilling down over rocky slopes, while, in the South, it opens out and is surrounded by gentle hills. The name Garda is of Germanic origin and is applied to different lakeshore localities, including: Garda, Gardone Riviera, Gardoni, Gardoncino, Le Garde, attesting to the Germanic and Lombardic presence in these places from the 6th to the 8th century.
5 / carnet
Der Begriff Garda kommt von dem Wort "Warda", was Kontroll- oder Beobachtungsposten bedeutet. Benàcus hingegen ist keltischen Ursprungs und bedeutet "von den Vorgebirgen" und leitet sich von der Stadt Benaco ab, die durch ein Erbeben zerstört wurde. In den angrenzenden Gebieten befinden sich geschützte Bereiche, Parks und im See gibt es fünf kleinere Inseln. Das mild Klima begünstigt eine fast mediterrane Vegetation und bereits zur Römerzeit kannte man hier Touristen. Auch in den folgenden Epochen wurden hier prächtige Villen zur Erholung und Vergnügen gebaut. Schnell wurde das Gebiet Ziel eines Elitetourismus, besonders das Nord-Westufer, welches im Gegensatz zum Ostufer über eine größere Öffnung verfügt. The term Garda comes from “warda,” meaning guard or observation post. Benàcus, however, is a Celtic term that means “of many hills” and refers to the city of Benaco, destroyed by an earthquake. There are five small islands in the lake itself, which is surrounded by protected park areas. A temperate climate favours quasi-Mediterranean vegetation, as well as the tourism that has flourished here since the time of Imperial Rome. Splendid villas were built around the lake for rest and recreation at that time. The trend persists, since the lake continues to attract élite tourism, especially to its northwestern shore, which is more open than on the east.
carnet /
6
H O TEL PAR C HI D E L G A R D A 500 mt from Gardaland
®
Arte nel gusto
pizza superlievitata
opera !
Friday Sunset
L’APERITIVO NE
in piscina
W
d i H O T E L PA R C H I D E L G A R DA
EVERY FRIDAY
pizza Superlievitata WITH high quality ITALIAN products
Opera – Arte nel Gusto inside HOTEL PARCHI DEL GARDA - open for everyone
from 7 PM to 12 AM- FREE ENTRY Music Designer: DAMIANO PETRELLI Vox: IGNA’
[hotelparchidelgarda]
Via Brusà, 16・Pacengo di Lazise (VR) For information +39 045 64 99 611・eventi@hpdg.it www.hotelparchidelgarda.it
Gardasee. Geschichte und Legende / Lake Garda. History and legend
“Oh Sirmione, schutzbefohlene der Inseln und Halbinseln� carnet /
8
“Oh Sirmione, favourite of Islands and peninsulas...” T
his is how the Latin poet Catullus (87-54 B.C.) celebrated his homecoming after a period of hard work. There is nothing to add: Lake Sirmione, which is to be found at the end of a long narrow stretch of land, really is the jewel of the Brescia lakeshore. At the extreme tip of the peninsula, where there were thermal baths fed by sulphur springs, there are the archaeological remains of a grand Roman villa,
o grüßte der lateinische Dichter Valerio Catull (87 – 54 v.Chr.) bei seiner Heimkehr nach der ermüdenden Arbeit. In der Tat: Sirmione, am Ende einer engen Landzunge, ist das Juwel des sich in Brescia befindlichen Seeufers. Hier befinden sich Thermen, welche die schwefelhaltigen Quellen nutzen. Hier finden sich auch die archäologischen Überreste 9 / carnet
einer prächtigen römischen Villa, bekannt als die Grotte Catulls, am äußersten Ende der Halbinsel, wo sich der Dichter aufhielt und wo sich auch eine Thermalanlage befand. Von hier aus hat man eine beeindruckende Aussicht über den gesamten See. Die Stadt wurde von den reichen und adeligen Familien der Epoche bevölkert. Während des gesamten Mittelalters war dies eine wichtige, befestigte Stadt, die sich an der Verbindungsstraße zwischen Verona und Brescia befand und daher ein Punkt des Befestigungssystems wurde. Die monumentale und intakte Scaligerburg aus dem XIII. Jahrhundert wurde wahrscheinlich von Mastino I della Scala gebaut. Außer den Catull-Grotten und der Burg, die sich am Anfang des Landes befindet, sind die kleinen Gassen mit eleganten Geschäften, Bars und Restaurants sowie der "Musengang", der zum "Lido delle Bionde" führt, dem bekanntesten Strand in Sirmione. Schön ist auch der Spazierweg, der zum Leuchtturm am Punta Staffalo führt.
carnet /
10
known as the Grotto of Catullus, where the poet came to stay. The view over the lake is astounding. Rich and noble families of the time chose to stay there, and, throughout the Middle Ages, it was an important city on the road that linked Verona to Brescia. Since it was fortified, it was part of the region’s fortification system. The monumental Castello Scaligero, probably created by Mastino I della Scala, dates from the 13th century and is still intact. Along with the Grotto of Catullus, the Castello is a point of touristic interest at the entrance to the town with its charming alleys filled with elegant shops, cafés and restaurants. It is very pleasant to stroll along “le Muse” which leads to the “Lido delle Bionde,” the Beach of the Blondes, Sirmione’s most important beach. Another nice stroll leads to the lighthouse on Punta Staffalo.
Gardasee. Geschichte und Legende / Lake Garda. History and legend
DIE LEGENDE VON ADELAIDE carnet /
12
ie Garda-Burg verdient aufgrund der Schönheit der Pfade und der schönen Aussicht auf den See einen Besuch. Aus Kontroll- und Wachtturm genoss die den Ruf, uneinnehmbar zu sein. Eine Zeit lang stand hier eine Festung. In dieser wurde Adelaide, die Tochter Rodolfo II von Borgogna gefangen gehalten, weil sie sich nach der Ermordung ihres Ehemanns Lotario II, dem König von Italien, weigerte, Adalberto zu heiraten, welcher neuer König werden wollte. Die Armen, die sie liebten, verhalfen ihr zur Flucht. Sie floh zu Ottone I, dem Kaiser des römischen Imperiums, den sie heiratete. Sie wurde heilig gesprochen. In der näheren Umgebung befindet sich die im XVII. Jahrhundert erbaute Einsiedelei der Kamaldulenser, ein Ort des Friedens von außerordentlichem historischen und künstlerischen Wert und in beneidenswerter Position mit bezaubernder Aussicht. Auf dem Gipfel des Rocca Vecchia (294 m) sind die Reste des Torre di Garda sichtbar.
The legend of Adelaide T
he Rocca del Garda deserves a visit for the beauty of its paths and stunning views on the Lake. A guard post and watchtower, the Rocca was supposed to be impregnable. Once upon a time, a castle rose from the rock. Adelaide, daughter of Rodolphe II of Burgundy, was held prisoner there after the assassination of her husband Lotario II, king of Italy, because she refused to marry Adalberto, who wanted to become the new king. She was helped to escape by the poor, whom she loved, and by the faithfulness of a fisherman and a friar. She went to Otto I, the Holy Roman Emperor, whom she then married. She became a saint. The Hermitage of Camaldolesi is not far away. Built in the 17th century, it is a place of peace, with exceptional historic and artistic value, in an enviable position, with an enchanting view. The ruins of the Torre di Garda may be seen from the summit of the Rocca Vecchia (294 m.).
13 / carnet
Gardasee. Geschichte und Legende / Lake Garda. History and legend
Pregasina, der Balkon am See carnet /
14
Pregasina: balcony on the lake T
he Upper Garda draws those who love the open air, along with windsurfers and sailors who come for the winds typical of this area. Mountain bikers and trekkers can reach an altitude of 2000 metres at the top of the Monte Altissimo di Nago, in the pre-Alps of Brescia and Garda, part of the Monte Baldo group. A well worthwhile excursion is a visit to the town of Pregasina and its breath-taking views of Lake Garda. Take the Ponale road, which runs from the centre of Riva to the Val di Ledro, designed and built in 1850 by Giacomo Cis da Bezzecca, to whom the route is dedicated.
arda ist Dank dem typischen Wind dieser Zone ein Bezugspunkt für Liebhaber von Freiluftaktivitäten und Sport wie Windsurfen und Segeln und auch Mountainbiking und Trekking in über 2000 m Höhe des Monte Altissimo in Nago der Voralpen in Brescia und Garda der Gruppe des Monte Baldo. Ein Ausflug, den Sie unbedingt unternehmen sollten, ist der in den Ort Pregasina, einem Balkon am Gardasee, der atemberaubende Aussichten bietet. Hierfür folgt man der Ponale-Straße, die vom Zentrum in Riva zum Ledrotal führt. 15 / carnet
Diese wurde 1850 von Giacomo Cis da Bezzecca geplant und gebaut. Nach diesem wurde sie auch benannt. Entlang der insgesamt 6 km langen Straße, die bis auf 520 m nach Pregasina heruntergeht, gibt es viele Pausenmöglichkeiten, von denen aus die einzigartige Aussicht auf den See genossen werden kann. Es gibt einige Überreste der Befestigungsanlagen des ersten Weltkriegs. Durch Durchqueren einer tiefen Schlucht erblickt man den Ponale-Bach und erreicht die große Statue "Regina Mundi".
carnet /
16
There are many places to stop and admire unique views of the Lake all along the 6 kilometres of the road that ends within 520 metres of Pregasina. There is evidence too of different fortifications that go back to the First World War. The Ponale waterfall may be glimpsed while crossing a deep gorge, along with a large statue of “Regina Mundi”.
Die
Verführung einer Zeitreise
The
seduction of a journey through time COME ARRIVARE A BORGO ROCCA SVEVA
Vorreservierung eines Besuches indem Sie die Telefonnummer 045 6139845 verwenden oder eine E-Mail an borgoroccasveva@cantinasoave.it senden
SOAVE
Book a guided tour by calling +39 045 6139845 or by sending an e-mail to borgoroccasveva@cantinasoave.it
VIA COVERGNINO 7 SOAVE (VR)
MONTEFORTE D’ALPONE SOAVE - S.BONIFACIO
A4 VERONA
Cantina di Soave in Borgo Rocca Sveva
Winery Boutique / Meeting and Congress / Guided Tour Via Covergnino, 7 - Soave (Verona) www.cantinasoave.it - borgoroccasveva@cantinasoave.it
VENEZIA
Hervorgehoben / Featured
016 finden in der Stadt Bardolino, der ersten Adresse für Opernveranstaltungen am Gardasee, zum dritten Mal die Opera Concerts, statt, das von Ass organisierte Konzertfestival. Die Opernschmiede unter der künstlerischen Leitung von Eduardo Hurtado Rampoldi und in Zusammenarbeit mit der La Fondazione Bardolino Top, dem Marktführer für die Veranstaltungsorganisation. Zwischen dem 15. Mai und dem 30. September 2016 bietet Italian Opera Concerrs Bardolino allen Opernliebhabern und Interessierten einen Bezugspunkt mehr, um das wundervolle Erbe der italienischen Oper zu genießen und einen unvergesslichen und romantischen Abend zu erleben. Eine Stunde Musik, eine unvergessliche Reise in die italienische Oper durch die bekanntesten Arien und die berühmtesten Duette aller Zeiten. Eine Auswahl der Musik: Die Hochzeit des Figaro von W.A. Mozart, La Traviata von G. Verdi, Madame Butterfly, La Bohème von G. Puccini, L'Elisir d'Amore von G.Donizetti und vieles mehr. Die Interpretation erfolgt durch professionelle Sänger der größten italienischen und ausländischen Theater, begleitet von einem Konzertflügel. Die Auswahl lässt nicht zu wünschen übrig, die Programme sind bunt gemischt und es werden drei Konzerte pro Woche gegeben, insgesamt 58 Veranstaltungen zwischen Mai und September. Unser Kulturprojekt, das Italian Opera Project, ist durch eine große Vielseitigkeit und Qualität gekennzeichnet und führt Sie in die Magie des Operntheaters ein, wobei die große italienische Musiktradition fortgeführt wird. Italian Opera Concerts heißt Sie herzlich in Bardolino willkommen und wünscht allen Besuchern des "bel paese" einen schönen Aufenthalt. Have a romantic night! Call Center 0039 351 01 33 530
carnet /
18
Italian Opera Concerts 2016
Italian Opera Concerts 2016 I
n 2016, the city of Bardolino reconfirms its leading role in Opera on Lake Garda by presenting the third season of Italian Opera Concerts, the music festival created by La Fucina dell’Opera Association, under the artistic direction of Eduardo Hurtado Rampoldi, in collaboration with the Bardolinio Top Foundation, leader in the organisation of events. From 15 May to 30 September 2016, Italian Opera Concerts Bardolino will be one more reference point
for all those who love Grand Opera, and more, to enjoy an unforgettably romantic evening with the marvellous legacy of Italian opera. For a musical interlude, a memorable journey with Italian opera, through its celebrated arias and the most famous duets of all time, you will hear music from: Le Nozze di Figaro, by W.A. Mozart, La Traviata by G. Verdi, Madame Butterfly and La Bohème by G. Puccini, L’Elisir d’Amore by G. Donizetti and many others. All interpreted by professional singers straight from the stages of major theatres in Italy and abroad, accompanied by the sound of a grand piano. There surely will be no lack of choice, with varied programmes and three concerts a week, for a total of 58 events from May to September. So much variety and quality make up our Italian Opera Project that aims to carry you into the magic of operatic theatre, with innovations and respect for the great tradition of Italian music. Italian Opera Concerts welcomes you most warmly to Bardolino and hopes that you and all visitors from the “bel paese” will have: a very romantic evening ! Call Center 0039 351 01 33 530
19 / carnet
Hervorgehoben / Featured
Jeden Tag einen
carnet /
20
in hoch spezialisierter Wine Shop der neuen Generation, welcher seine Anerkennung des Weines durch ein großes Angebot von über 1500 Empfehlungen rein italienischen Weines ausspricht. Durch die absolut erneuerte Position des Wine-Managers bekommt man eine super-fachmännische und freundliche Beratung. In der Tat ist er derjenige, welche die mehr oder weniger fachmännischen Kunden durch die Weinkunde führt. Die verschiedenen Weinsorten unterscheiden sich durch Stil und Qualität und besitzen ein ausgezeichnetes QualitätPreis-Verhältnis. Darüber hinaus ist die Auswahl an “hochwertigen Weinen” mit Sammlerstücken reich ausgestattet. Hervorzuheben ist auch die kostenlose Hauslieferung für ganz
Signorvino Italien (Mindestanzahl der Bestellung 6 Flaschen), aber man kann auch im Geschäft die eigene Flasche Wein verkosten und das immer zum gleichen Preis. Sollte es gewünscht werden besteht auch die Möglichkeit alles zusammen mit einer der regionalen, gastronomischen Spezialitäten zu genießen. Es werden ständig Degustationen und Veranstaltungen in den einzelnen Geschäften organisiert. Entdecke mehr auf signorvino.com
Every day, a fine wine from Signorvino
S
ignorvino: specialist new generation wine shops where homage is paid to wine by a wide offer of more than 1,500 labels, of only Italian wine. Super-professional and friendly advice, thanks to the very innovative figure of the Wine Manager. In fact, he is the person who guides the customers who may or may not be oenology experts. The labels stand out for style and quality, with an excellent quality/price ratio. There is also a wide selection of “Fine” collectors’ wines. It is also worth noting that free home delivery throughout Italy is offered (minimum order 6 bottles), as well as the chance to taste your own bottle in the store at no extra charge. All this, if you wish, tasted together with regional gastronomic specialities. Rich tasting and events at the individual stores. Discover more at signorvino.com 21 / carnet
UNSERE GESCHĂ„FTE OUR SHOPS Verona C.so Porta Nuova, 2 - tel. +39 045 8009031 Affi (Vr) Via S. Pieretto, 15 - tel. +39 045 7238157 Milano Piazza Duomo, Angolo Corso Vittorio Emanuele tel. 02 89092539 Milano Via Dante, 15 - tel. +39 02 89095369 Firenze Via dei Bardi, 46r - tel. +39 055 286258 Torino Via Lagrange, 13 - tel. +39 011 4407490 Valpolicella (Vr) Via Preare, 15 - tel. 045 8890097 Merano (BZ) Via Portici, 104 - tel. 0473 270730 Brescia Piazza della Vittoria, 7 - tel. 030 2942216 Vallese (VR) Via Spinetti, 1 - tel. 045 6984013 Cadriano (Bo) Via Buozzi, 35 - tel. 051 763369 carnet /
22
On Lake Garda suggestive setting, body and mind can sweetly regenerate. A unique and magic place to live intense moments of pleasure, alone or with friends, daytime or nightly, alternating the sensorial experiences of thermal water, steam and heat with the enchanting wellness of massages and mud baths. In July and August, relaxation everyday until midnight.
Vor dem Bühnenbild des spektakulären Gardasees können sich Körper und Geist sanft erholen. Ein einzigartiger, magischer Ort für Erlebnisse intensiver Momente des Vergnügens, bei Tag und bei Nacht. Sinnliche Erfahrungen des Thermalwassers, des Dampfes und der Wärme wechseln sich ab mit umhüllenden, wohltuenden Massagen und Schlammpackungen. In den Sommermonaten Juli und August Relax täglichbis Mitternacht.
Aquaria Thermal Spa - Piazza Don A. Piatti, 1 - Historical centre of Sirmione (Brescia) Booking: + 39 (0)30 916044 - aquaria@termedisirmione.com - termedisirmione.com
Hervorgehoben / Featured
Gardaland Adventure Hotel Das Abenteuer geht weiter nd nach einem phantastischen Tag im Vergnügungspark geht der Spaß mit einer Übernachtung im Gardaland Adventure Hotel weiter, das mit hundert Zimmern nach Thema absolut einzigartige Lösungen für Gäste anbietet, die Abenteuerliebhaber sind. So kann man in packende Kulissen eintauchen, die bis ins kleinste Detail ausgedacht und verwirklicht wurden: carnet /
24
vom dichten Dschungel bis zum Wilden Westen, von der eisigen Arktis bis zur faszinierenden Arabischen Welt. Im Zimmer Jungle Adventure meint man, man würde sich in einem unerforschten Dschungel mit Lianen und mysteriösen Tempeln befinden und kann in bequemen Bambusbetten schlafen. Das Zimmer Arctic Adventure hat natürlich die Form eines Iglus und es gibt Werkzeug aus
Gardaland Adventure Hotel The adventure continues
A
nd after a great day in the Amusement Park, the entertainment continues if you stay in the Gardaland Adventure Hotel, with unique offers and a hundred themed rooms to accommodate tourists who love adventure. You can loose yourself in the suggestive well cared for and smart environments: from the dense jungle, to the Wild West, from the Artic to the charming Arab world. The Jungle Adventure room awaits you if you love being surrounded by the unexplored jungle between lianas and mysterious temples and sleep in the comfortable bamboo beds. Get ready for the ice and white in your igloo room: you'll find inside your igloo all the equipment you need to organise a true daredevil’s expedition. The Arabian Adventure room will enchant you with its exotic notes and its arabesque colours, for an experience worthy of... One Thousand and One nights, flying carpets, and a magic lamp of wishes! Lastly the Wild West adventure room for boys and adults with the idea of experiencing a duel in the Wild West or the thrill of being in a stand-off between
Schnee, um Kreaturen aus der Eiszeit zu suchen oder unwegsames Gelände zu meistern. Das Zimmer Arabian Adventure führt die Gäste in die malerische Welt von Tausendundeiner Nacht, Wüstendünen, Fliegende Teppiche und Wunderlampen. Und schließlich das Zimmer Wild West Adventure, das klein und groß in die Welt der Cowboys und Sheriffe und der in der typischen 25 / carnet
Westernlandschaft zu suchenden Ausbrecher aus dem Gefängnis transportiert. Ein großes Abenteuerportal empfängt die Gäste in einem Phantasiefahrzeug, das den symbolischen Beginn einer imaginären Reise darstellt und die Rezeption, die alle Entdecker bei der Ankunft empfängt, bildet eine antike Bibliothek aus Anfang des 19 Jh. nach. Auch das Restaurant ist nach Thema gestaltet: man findet sich in einem antiken ägyptischen Tempel wieder und kann wählen, ob man ein ägyptisches oder italiensisches Menü möchte. Jeden Abend feiern die antiken Priester den Ritus zur Huldigung von Tutchenamun, wobei die Gäste in einer originellen Live-Animation mit einbezogen werden. Nach einer Nacht im unglaublichen Gardaland Adventure Hotel kann kann man das eigene Abenteuer im Vergnügungspark Nr. 1 in Italien fortsetzen und die Neuheiten der Saison entdecken: allen voran der Bereich Kung Fu Panda Academy, oder einen Sprung in den Ozean im Gardaland SEA LIFE Aquarium machen und die faszinierenden Quallen aus fernen Meeren entdecken. Gardaland Resort mit seinem immer größer werdenden Angebot, das vom Vergnügen bis zur Hotelaufnahme geht, etabliert sich auf dem Markt als Touristischer Anziehungspunkt für das Vergnügen auf europäischem Niveau.
carnet /
26
the sheriff and outlaws. Welcome to Adventure in this great vehicle, symbolic start of an imaginary journey while our reception will welcome all explorers in the setting of an ancient library dating back to the early 1900s. Welcome to our fully themed restaurant: you will find yourself in the temple of Tutankhamon, enjoying a selection of Italian or Egyptian menu. Every evening the ancient priests celebrate the ritual to pay homage to Tutankhamon, inviting tourists to take part in the awakening of the ancient Egyptians. After a night in the incredible Gardaland Adventure Hotel, continue your adventure in the unique Amusement Park No. 1 in Italy and discover the new atractions of the season, first and foremost the Kung Fu Panda Academy area or take a dip in the ocean at the Gardaland SEA LIFE Aquarium and discover the fascinating jellyfish from faraway seas. Gardaland Resort with its increasingly wide range offers of fun and hospitality is becoming increasingly touristy and one of Europe's most-visited tourist attractions.
Der Wein für uns? Ein Projekt, eine Emotion What is wine to us? A project, an emotion
Führungen / Verkostungen Wineshop / Veranstaltungen Entspannungsbereich Tours / wine tasting / wine shop events / chill out area Winzerei / Wine Cellar Via Case Sparse Coali 3, 37015 Sant’Ambrogio di Valpolicella, Verona Führungen und Verkostungen nach Vereinbarung Guided tours and wine tasting on appointment Wineshop Via G. Matteotti 12 37015 Sant’Ambrogio di Valpolicella, Verona T. +39 045 7732291 - +39 347 5287771 www.coali.it - info@coali.it -blog.coali.it
Hervorgehoben / Featured
Parco Natura Viva, Erleben sie die Natur im Zauber des Abends! carnet /
28
I
m Parco Natura Viva bringt der Sommer wichtige Neuerungen mit sich: Es kommen wieder die abendlichen Öffnungszeiten, während denen die Besucher die Tiere der fünf Kontinente zu ungewöhnlichen Zeiten bewundern können, nämlich beim letzten Tageslicht. Aber da gibt es noch mehr: Während die Aktivitäten im Monat Juni darauf ausgerichtet sind, das Thema der Desertifikation mit „Ein Planet zu schützen” zu vertiefen, beschert der Juli den Gästen eine farbige Lebhaftigkeit mit den Initiativen „Colorati per natura“ (“Von Natur aus bunt”). Die abendliche Öffnung ist von Freitag 10. Juni bis Samstag 20. August und bedeutet, dass die Tore für die Besucher jeden Freitag und Samstag bis 21.00 Uhr geöffnet bleiben. Und da gibt es noch mehr: Wer bereits am Nachmittag seinen Spaziergang im Park beginnen möchte, kann dies ab 17.00 Uhr mit einem ermäßigten Ticket um € 10,00 machen, gültig nur für die Fußgängerzone. “Wir wollten unseren Besuchern eine andere Erfahrung als üblich schenken, indem wir ihnen die Möglichkeit eines längeren Aufenthaltes bieten, um unsere Spezies zu ungewöhnlichen Uhrzeiten zu bewundern”, sagt Cesare Avesani Zaborra, wissenschaftlicher Direktor des Parco Natura Viva. “Es wird sehr interessant sein, zu beobachten wie es gerade an sehr heißen Tagen die frühen Abendstunden sind, während denen sich die Tiere bevorzugt zusammenfinden, spielen und fressen”. Es ist genau in der Abenddämmerung, wenn die Kleinen des Parks tatsächlich aus ihren Unterschlüpfen spähen, während ihre Eltern die letzten Stunden des Tageslichts genießen. Am Eingang des Weges, der sich im Bereich der Amerika gewidmeten Zone windet, lieben es die drei kleinen Präriehunde miteinander zu spielen und von Zeit zu Zeit in den Höhlen zu verschwinden, während auf den Pfaden Afrikas die kleinen Erdmännchen die letzten Sonnenstunden des Tages genießen. In Madagaskar dagegen ist der Rotbauchmaki noch fest mit dem Bauch seiner Mutter verbunden, während auch der Vater angefangen hat, sich für die Pflege des Kleinen zu interessieren. Einzelheiten der Veranstaltungen in den Monaten Juni und Juli finden Sie unter www. parconaturaviva.it
Parco Natura Viva, experience nature during the magic of the evening!
T
he Summer brings with it important novelties to the PARCO NATURA VIVA; the evenings stretch out once more, during which the visitor can admire animals from five continents, in unusual hours until the last light of the day. But there is more. Whilst the activities of the month of June will be dedicated to strengthening the theme of desertification with the “A Planet to Protect” project, July will offer the public a great vivacity of colour with the “Colours of Nature” initiatives. Evening opening will start from Friday 10th of June and end on Saturday 20th of August on Fridays and Saturdays, and the gates will be kept open for visitors until 2100 hours. But there is yet more. Those who would like to stroll through the park in the late afternoon will be able to buy a ticket for the pedestrian area only, reduced to 10 euro, starting from 1700 hours. “We wanted to gift an experience beyond the usual to our visitors, offering them the possibility to prolong their stay so that they can admire our species during unusual hours”, affirms Cesare Avesani Zaborra, scientific director of the Parco Natura Viva. It will be fascinating to observe, especially during these very hot days, how those first hours of the evening is the time in which the animals prefer to interact with each other, to play and to eat. Indeed, it is actually at dusk that the small beasts of the Park peer out of their lairs, while the parents enjoy the last hours of light. At the entrance to the path which winds its way through the area dedicated to America, the three prairie dog puppies love to play with each other in their lairs from time to time, while in the pathways of Africa, the little Meer cats drink in the sun of the last hours of daylight. In Madagascar on the other hand, the red bellied Lemur is still firmly clutched to his mother’s belly, while even the father has started to interest himself with care of the little one. For details of the events which unfold in the month of June and July, please go to www.parconaturaviva.it
29 / carnet
Hervorgehoben / Featured
Ein Sommer voller Veranstaltungen im Aquaria und Catullo Café
D
ie schöne Jahreszeit ist wieder da: Aquaria und das Catullo Cafè (im Park gegenüber von Aquaria) feiern den Sommerananfang mit einem vollen Veranstaltungskalender für ihre Gäste. Am 24. Juni wird die Sommersaison mit der Aquaria White Night eingeweiht, die weiße Nacht der Thermen, von 19.00 Uhr bis 1.00 Uhr. Viele Gäste, magische Shows, Künstler und musikalische Unterhaltung
carnet /
30
mit Summer Food, Massagen am Seeufer und viel thermaler Wellness für einen fantastischen Abend. Im Eintritt inbegriffen sind ein Willkommens-Aperitif und ein Willkommenskit. In Aquaria ist außerdem jeden ersten Montag im Monat die Gelegenheit, dank des Ayurveda-Day Experience die Müdigkeit zu verscheuchen und zusammen mit der Natur neu zu erwachen. Ein ganzer Tag, der der antiken Technik aus Indien
gewidmet ist und in thermaler Umgebung neu interpretiert wird. Und schließlich noch das Schauspiel des Sonnenuntergangs in der Aquaria Sunset Lounge genießen, im Bereich vor dem See, mit Bar und musikalischer Begleitung (Getränke und Eintritt auf Bezahlung). Catullo Cafè, im Park gegenüber des Eingangs zum Aquaria, bietet Veranstaltungen zur Animation der heißen Sommerabende, ab 19.00Uhr:
An eventful summer at Aquaria and Catullo Cafè
T
he good weather is back: Aquaria and Catullo Cafè (in the park opposite Aquaria) celebrate summer by organising a number of events and appointments to entertain their guests. On 24th June, the thermal Spa inaugurates the summer season with Aquaria White Night, the Spa’s late opening night, from 19.00 till 1.00. Special guests, magic performances, artists and music, with Summer Food, lakeside massages and thermal treatments to spend a fantastic summer evening. Entrance
Weinproben aus den Weinkellereien der Gegend, musikalische Abende, die europäischen Fußballmeisterschaften und die Olympiaden von Rio, damit der Sommer auch wirklich Spaß macht! Für Infos und Vorbestellungen: aquaria@termedisirmione.com oder 030 916044. Entdecken Sie alle Einzelheiten unter: http://termedisirmione.com/ aquaria-terme-di-sirmione.jsp
is including welcome aperitif and welcome kit. Additionally, every first Monday of the month Aquaria offers the opportunity to relax and recharge with nature, thanks to the Ayurveda Day Experience. A whole day dedicated to the old Indian technique reinterpreted in the Spa’s thermal environment. And during the pleasant summer evenings, why not enjoy the spectacular sunset at Aquaria Sunset Lounge, the area overlooking the lake, with a bar and entertaining music (entry fee, drinks not included). Catullo Cafè, in the park opposite Aquaria entry, offers pleasant warm summer evening entertainment, from 19.00: local wine tasting, music, Euro 2016 football matches, and the Olympic Games in Rio, for a summer filled with passion! For information and bookings: aquaria@termedisirmione.com or call 030 916044. Find out more at: http://termedisirmione.com/aquaria-terme-di-sirmione.jsp
31 / carnet
Hervorgehoben / Featured
Chervò Golf Hotel Spa & Resort San Vigilio
carnet /
32
Golf
In Pozzolengo am Gardasee, zwischen Desenzano und Sirmione und ist an den grünen Moränenhügeln geschmiegt, in dem südlichen Land Gardasees und am Fuße des SanMartino Turms liegt Chervò San Vigilio. Ein in 3 Wegen getrennten Kurs mit 27 Löchern,plus ein zusätzlicher 9-Loch Executive Kurs.
Hotel
Die neu gebaute Einrichtung findet ihre Inspiration in der alten 1104 Abtei San Vigilio, die sich im Herzen der Struktur erhebt. San Vigilio Hotel verfügt über 89 elegant eingerichtete Zimmer und 47 Apartments, einige mit Feuerplatz und alle mit verschiedenenFarben von Feinwäsche individuell dekoriert, um jeden Aufenthalt einzigartig und ausgesprochen anzubieten.
Restaurant
Authentischen Geschmäcke der traditionellen Küche des Gardasees und regionalen Gerichten zu Hause. Geöffnet von 12:00 bis 22:00 Uhr, das Restaurant bietet gepflegte Gerichte sowie wichtige Spitzweine aus San Vigilio Weinkeller an. Die Umgebung lässt das Essen sehr angenehm erscheinen: raffinierte Einrichtung, eindrucksvolle Aussicht von den Geräuschen der Natur begleitet und, zweimal in der Woche, von der romantischen Live-Musik.
Wellness
Mit 1,500 Qm Fläche und angenehmen, gemütlichen Räumen, die in vier Hauptzonen unterteilt sind: Komplete Wellness Pathway; Royal Spa Suite “Intimity Exklusiv fur zwei”; Massage-und Behandlungsraum; Beheizte Innen- und Außenpools mit Blick auf das Grün. http://www.chervogolfsanvigilio.it/de/ info@chervogolfsanvigilio.it
33 / carnet
Chervò Golf Hotel Spa & Resort San Vigilio Golf
In Pozzolengo, between Desenzano and Sirmione, nestled between the green morainic hills, in the countryside south of Lake Garda near the San Martino della Battaglia tower, stands the Chervò Golf San Vigilio. A course with 27 holes divided into three paths and additional 9- holes executive course
Hotel
New property, finds its inspiration from the ancient abbey of 1104 that stands at the heart of the structure. San Vigilio Hotel offers 89 finely decorated rooms and 47 apartments, some with fireplaces and all personalized with different colors of delicate fabrics to make each stay unique and special.
Restaurant
Authentic flavors of traditional local and regional products of Lake Garda are at home at the San Vigilio Restaurant. Open daily from 12.00 to 22.00, offers fine cuisine and important labels of wine from the “San Vigilio” wine cellar. Environments contribute to making the meal a pleasant one: refined furnishings and breathtaking views surrounded by the sounds of nature, and twice weekly in the sounds of romantic live music.
Wellness
In an area of 1,500 square meters, featuring cozy, intimate areas within, unforgettable moments await you inside the San Vigilio SPA and its space divided into four main areas: Complete wellness pathway; Royal Suite SPA “Intimity Exclusive for two”; Massages and treatments; Heated Indoor and outdoor Pools with a view of the green. http://www.chervogolfsanvigilio.it/en/ info@chervogolfsanvigilio.it
carnet /
34
Wine Shop & Restaurant VERONA
Via Preare, 15 / Tel. +39 045 8890097
IHR FACHGESCHÄFT FÜR ITALIENISCHE WEINE MIT ÜBER 1.500 ETIKETTEN
Wine Shop & Restaurant AFFI (Vr)
Via San Pieretto 15 / Tel. +39 045 7238157
Hervorgehoben / Featured
Caffè Roen
Prämierte Qualität m letzten Mai wurde die Rösterei Caffè Roen mit der geschätzten Auszeichnung vom ITQI (International Taste and Quality Insitute) prämiert, der wertvolle Preis wurde an den Sorten Espresso Bendinelli 100% Arabica Gourmet und Caffè Roen 100% Arabica verliehen. Die beiden Sorten haben die 3 Sterne empfangen, die höchste Note beim Konkurs, die eine Bewertung von über 90% entspricht. Ähnlich wie der berühmte Guide Michelin organisiert das ITQI keinen Wettbewerb, sondern Produkte werden nach ihren eigenen Werten ausgezeichnet. Produkte, die eine Bewertung von mehr als 70% während der Verkostungen erhalten, werden mit dem «Superior Taste Award» mit einem, zwei oder drei Sternen ausgezeichnet. Die Jury besteht aus Mitgliedern der renommiertesten Verbände von Köchen und Sommeliers aus 17 verschiedenen Ländern. Auf den Verkostungen wird jedes Produkt individuell und blind gemäß dem strengen Prozess der sensorischen Analyse verkostet und die Jury wird weder über die Herkunft noch über die Verpackung des zu bewertenden Produkts informiert, damit sie sich ohne externen Einfluss auf den Geschmack und die sensorischen Aspekte konzentrieren können. Die geschätzten Preisen bestätigen für das vierte Mal die Qualität der Sorte 100%Arabica Gourmet, aber die grösste Freude kommt für die Sorte 100%Arabica Caffè Roen, die an ihrer ersten Teilnahme zum Konkurs schon die 3 Sterne erobert hat. carnet /
36
Caffè Roen Awarded quality L
ast May the CaffË Roen roastery has been awarded with the prestigious prizes of ITQI (International Taste and Quality Institute) for the two espresso blends Espresso Bendinelli 100%Arabica Gourmet and CaffË Roen 100%Arabica, both awarded with the 3 stars, the maximum mark given in the competition, corresponding to an evaluation over 90%. Similarly to the Michelin guide of gastronomy, iTQi does not organize a competition but rewards products on their own merits. Only products having received a mark superior to 70% will be granted a ´ Superior Taste Award†ª of one, two or three golden stars. The iTQi jury, regrouping 17 different nationalities, is composed of members of prestigious culinary and sommellerie institutions of Europe. During the tests, each product is subjected to an individual blind tasting according to a rigorous sensory analysis procedure and the judges have no information about origin or brand of the products, in order to avoid any influencCe on their judgement.The prestigious prizes confirm for the 4th time the quality of 100%Arabica Gourmet, but the biggest satisfaction has come for CaffË Roen 100%Arabica which at its first competition has already conquered the 3 stars. ESPRESSO BENDINELLI - CAFFÈ ROEN Via Marconi 20 - 37010 Affi (VR) info@cafferoen.com tel: +393454349038
www.visitrovereto.it
Hervorgehoben / Featured
s gibt Wegrouten für das Fahrrad, Trekking mit Pferden, die Seilbahn, welche auf den Gipfel des Monte Baldos führt, die Schifffahrt auf den Wellen des Benaco. Aber es erhebe derjenige die Hand, der am Gardsee schon einen Route allein auf den Geruchssinn hin orientiert gemacht hat. Diese originelle Erfahrung entstand auf den Spuren der Düfte Acqua del Garda: nicht nur ein Parfüm, sondern eine wirkliche Reise ins Herzen des Parfüms, ein unauslöschliches Erlebnis, das aus genau aus den einzigartigen Duftakkorden heraussprudelt und das Beste des Territoriums wiedergeben. Zwischen vier Atmosphären kann man wählen, einen für jeden Wohlgeruch. Der erste entschieden, hölzern und würzig: er bringt die hervor säuerliche Note der Traubenkerne hervor, die Essenz der Weintrauben. Es geht hier genau darum die Gerüche der Weingärten von alteingesessenen Weintrauben wie Corvina, Rondinella und Molinara zu entdecken, aus denen der BardolinoWein entsteht, hierfür wurde an die erste Wegroute gedacht, eine bezaubernde Strecke über 70 km welche die Weinstraße des Garda ausmacht. Der zweite Duft gibt eine wohltuende Ahnung nach der Essenz von Oliven. Die Inspiration dazu? Es ist die Olivenstraße, welche sich zwischen
carnet /
38
Acqua del Garda
Acqua del Garda T
here are cycling itineraries, horseback trekking, the cable car which goes to the top of Mount Baldo, and the boats which sail on the waves of the River Benaco. But raise your hands all those who, at Lake Garda, have tried an ... olfactory itinerary. This unusual experience comes in the wake of the Acqua del Garda fragrance: not only a perfume, but nothing less than a journey into the heart of the perfume, for an indelible memory which arises precisely from the unique olfactory harmonies which recall the excellences of the territory. There are four itineraries to choose from, each representing a specific atmosphere and a specific fragrance. The first is strong, woody and spiced: it releases the acidulous notes of the grape seeds, the essence of the grapes. And it is precisely for the discovery of the perfumes of the vineyards of the autochthonous grapes Corvina, Rondinella and Molinara, from which Bardolino is produced, that the first itinerary has been conceived, an enchanting route of 70 km which comprises the grape route of Garda. The second fragrance has a balsamic flavour of olive essence. The inspiration?
Gardone Riviera und Sirmione durch die Jahrhunderte alten Olivenhaine, antiken Palästen, Hügel aus Dolomitengestein und mit Efeu bewachsenen Türmen windet. Die Essenz des bekannten Zusammenklanges Soave kommt dagegen aus dem Herzen des dritten Wohlgeruches, der blumigen Duftlinie. Um die Düfte dieser Weintrauben zu suchen gibt es diese Wegroute des Geruchsinnes III, sie fängt in Soave an und erreicht Colognola ai Colli und durchquert großzügige Flächen über Hügel, Vulkanböden, Weingärten auf sanften Hängen und so weit das Auge reicht. Um sich von den berauschenden Gerüchen der rosafarbenen Obstgärten überfluten zu lassen, mit dem Pfirsich als Herznote des vierten Wohlgeruches, dafür gibt es die Route von Lazise, der schönste Spaziergang des ganzen Gardasees durch ein bezauberndes Grün bis nach Collebeato. Die Auswahl von Acqua del Garda besteht aus Kerzen, Zerstäubern für Räume und Produkte für die persönliche Körperpflege, diese kann man im FlagshipStore in Verona (Via Rosa, 8) und bei autorisierten Händlern erhalten. www.acquadelgardafragranze.com
It came along the road of the olives which winds from Gardone Riviera to Sirmione through secular olive groves, ancient mansions, hills of dolomitic stone and ivy-covered towers. Instead, the wellknown harmony of Soave is released from the heart of the third fragrance, a floral perfume. The Olfactory Itinerary III takes you in search of the perfumes of these grapes, starting from Soave and leading to Colognola ai Colli, across a generous land of hills, volcanic soils, gentle slopes and extensive vineyards. While you will be overcome by the inebriating aroma of the pink fruit orchards, with peach in the innermost nuances of the fourth fragrance, if you take the itinerary from Lazise, the most beautiful path of the whole Lake Garda area, to Collebeato through greenery which will enchant you. The Acqua del Garda collection, also including candles, room perfume diffusers and body care products, can be found in the Flagship Store in Verona (Via Rosa, 8) and at authorised dealers. www.acquadelgardafragranze.com
39 / carnet
Hervorgehoben / Featured
in modernes Vier-Sterne-Hotel am Ufer des Gardasees in der Provinz Verona, nur 500 Meter von Gardaland entfernt, präsentiert es sich wie ein typisches Hof am Gardasee mit 233 Zimmer, darunter 15 Suiten und 4 ExperienceZimmer: ein fabelhaftes Reiseziel, um den Gardasee, seine Vergnügungsparks und seine herrliche Umgebung zu entdecken. Die weiten Grünflächen und der Biodesign® -Swimmingpool sind ideal für Entspannung und angenehme Pausen zwischen Sonne und erfrischenden Cocktails; Die Animation und das Maskottchen Aki unterhalten auch die Jüngsten mit lustigen Spielen und Aktivitäten. Die Qualität des Service und die exzellente italienische Küche machen jeden Urlaub zu etwas Besonderem.
Hotel Parchi del Garda
carnet /
40
Hotel Parchi del Garda
A
Der Geschäftswelt steht daneben das größte Kongresszentrum der Provinz Verona und des Gardasees zur Verfügung; mehr als 2000 qm vielseitige Räumlichkeiten für Veranstaltungen, die bis zu 1000 Personen aufnehmen können. Im Hotel befindet sich die originelle Pizzeria “Opera – Arte nel Gusto”, auch für die Öffentlichkeit zugänglich, der besondere leichte Pizzen anbietet: ein Teig aus frischer Hefe und biologischem, auf Stein gemahlenem Vollkornmehl, belegt mit hervorragenden italienischen und g.U.-Produkten. Der Nachtisch? Ein hausgemachtes Eis von Opera. Im Sommer organisiert das Hotel die “FRIDAY SUNSET”: Aperitifs am Rand des Pools, jeden Freitag von 19:00 bis 24:00 Uhr, mit freiem Eintritt für alle: unvergessliche Abende mit Musik und Unterhaltung in einer zauberhaften Umgebung und mit vielen verschiedenen Überraschungen. Hotel Parchi del Garda: ein Location, tausend Möglichkeiten.
modern four-star hotel on the Verona shore of Lake Garda, only 500 metres from Gardaland. The appearance is that of a typical Garda courtyard, with 233 rooms, including 15 suites and 4 Experience rooms: a fabulous destination for discovering Garda Lake, its amusement parks and the wonderful surrounding area. The spacious green areas and the Biodesign® pool are perfect for relaxation and pleasant breaks between sunbathing and refreshing cocktails; the entertainment staff and mascot Aki have fun with the kids and organise several games for their amusement. High quality service and excellent Italian cuisine make every stay special. Furthermore, available for business guests is the largest congress centre in the province of Verona and the Garda area: over 2,000 square metres of versatile space for events hosting up to 1,000 guests. The hotel’s original restaurant “Opera – Arte nel Gusto” – also open to the public - proposes its speciality, the Superlievitata, made with sourdough yeast and stoneground organic wholemeal flour and topped with excellent Italian PDO products. For dessert? An handmade Opera ice cream. During the summer the hotel organises “FRIDAY SUNSET”: aperitifs beside the pool, every Friday from 7:00 to 12:00 p.m., with free entry to all: unmissable evenings of music and entertainment in a magnificent setting, and with different surprises every week. Hotel Parchi del Garda: one venue, a thousand opportunities. For information: Hotel Parchi del Garda Via Brusà 16, Lazise (Verona) Tel. +39 045 6499611 eventi@hpdg.it www.hotelparchidelgarda.it
Für Informationen: Hotel Parchi del Garda Via Brusà 16, Lazise (Verona) Tel. +39 045 6499611 eventi@hpdg.it www.hotelparchidelgarda.it
Superlievitata Opera-Arte nel Gusto
41 / carnet
Hervorgehoben / Featured
Augen auf beim Immobilienkauf! D
er Kauf einer Immobilie ist ein komplexes Thema, das gilt im Ausland ganz besonders. Auf fachmännischen Rat sollten Sie daher auf keinen Fall verzichten! Beim Kauf einer Immobilie fallen auch in Italien verschiedene Steuern und Gebühren an. Da diese einen nicht unerheblichen Anteil an den Gesamtkosten ausmachen, sollten Sie sich rechtzeitig über alle anfallenden Kaufnebenkosten sowie die jährlichen Erhaltungskosten informieren. Achten Sie neben dem richtigen Preis immer auch auf nationale Besonderheiten: in Italien wird die Größe von Immobilien fast ausschließlich über die Bruttowohnfläche deklariert. Zwingende Voraussetzung für einen Immobilienerwerb in Italien ist eine italienische Steuernummer und das Immobilieneigentum geht direkt mit Vertragsunterzeichnung beim Notar über daher muss auch der vollständige Kaufpreis spätestens zu diesem Zeitpunkt getätigt werden.
Purchasing a property in Italy
B
uying a property is always a delicate and complex matter, this is especially true when buying abroad. In order to avoid unpleasant surprises, you should invest in professional support! When buying a property various taxes and fees will be charged to the buyer. As these – particularly in Italy – account for a large proportion of the total cost, it is advisable to get sufficient information in good time. Always pay attention to national specifics: in Italy information concerning living space always refers to the total floor space which includes the walls. An italian tax number is a mandatory condition and the ownership of a property changes directly after the conclusion of the notarial sales contract and is transferred to the buyer, for this reason the payment of the full sales price has to be accomplished contemporaneously.
carnet /
42
www.garda-living.com www.garda-living.com
Dein Gardasee Dein Dein Gardasee Gardasee Immobilienportal Immobilienportal Immobilienportal
GardaLiving ist das einzige ImmobilienGardaLiving ist das einzige ImmobilienGardaLiving istnur dasfür einzige Immobilienportal speziell den Gardasee. portal speziell nur für den Gardasee. portal speziell nur für den Gardasee. Unabhängig und und mit mit dem nötigen nötigen KnowUnabhängig Unabhängig und mit dem dem nötigen KnowKnow+RZ YHUIÙJHQ ZLU ÙEHU HLQH JXW JHƮ OWHUWH +RZ YHUIÙJHQ ZLU ÙEHU HLQH JXW JHƮ OWHUWH +RZ YHUIÙJHQ ZLU ÙEHU HLQH JXW JHƮ OWHUWH Datenbank an Immobilienmaklern, stellen Datenbank an Immobilienmaklern, stellen Datenbank an Immobilienmaklern, stellen Angebote rund um den See von privaten Angebote rund um den See von privaten Angebote rund um den See von und gewerblichen gewerblichen Anbietern Anbietern vor vor privaten und gegeund und gewerblichen AnbieternAuskünfte vor und und geben Ihnen in drei Sprachen zum ben Ihnen in Auskünfte zum ben Ihnen in drei drei Sprachen Sprachen Auskünfte zum Thema Immobilien. Kurz, bündig, konkret. Thema Immobilien. Kurz, bündig, konkret. Thema Immobilien. Kurz, bündig, konkret. Immer up-to-date. Immer Immer up-to-date. up-to-date.
Your Lake Garda property Your Your Lake Lake Garda Garda property property market market market
GardaLiving is the only real estate site GardaLiving is only real estate GardaLiving is the the only realIndependant estate site site exclusively for lake Garda. exclusively for lake Garda. Independant exclusively for lake Garda. Independant and with with the the necessary know-How know-How we we and and with the necessary necessary know-How we SURYLGH D ZHOO Ʈ OWHUHG GDWDEDVH RI UHDO SURYLGH D ZHOO Ʈ OWHUHG GDWDEDVH RI UHDO SURYLGH D ZHOO Ʈ OWHUHG GDWDEDVH RI UHDO HVWDWH DJHQWV :H OLVW RƬ HUV RI SULYDWH DQG HVWDWH DJHQWV :H OLVW RƬ HVWDWH DJHQWV :H OLVW RƬ HUV RI SULYDWH DQG HUV RI SULYDWH DQG commercial vendors all around the lake commercial vendors all around the lake commercial vendors all around the lake and frequently frequently update update our our broad broad range range and and frequently update our broadmarket. range of topicsregarding the property of topicsregarding the property market. of topicsregarding the property market. Three languages. Tons of information. Three languages. Tons Three languages. Tons of of information. information. Clear and simple. Clear and simple. Clear and simple.
Finden Sie Ihre Gardasee-Immobilie Finden Finden Sie Sie Ihre Ihre Gardasee-Immobilie Gardasee-Immobilie Find your Lake Garda property Find Find your your Lake Lake Garda Garda property property Brenzone: Brenzone:
Brenzone: Rustiko/Countryhouse Rustiko/Countryhouse Rustiko/Countryhouse
Ruberti Ruberti Immobiliare Immobiliare Ruberti Immobiliare +39 +39 346 346 6221533 6221533 +39 346 6221533 www.garda-living.com www.garda-living.com www.garda-living.com Online Online ID: ID: 2335 2335 Online ID: 2335
Peschiera: Peschiera:
Peschiera: Wohnungen/Flats Wohnungen/Flats Wohnungen/Flats
Zanza Zanza Immobili Immobili Zanza Immobili +39 +39 340 340 9996612 9996612 +39 340 9996612 www.garda-living.com www.garda-living.com www.garda-living.com Online Online ID: ID: 353 353 Online ID: 353
Tignale: Tignale:
Tignale: house Ferienhaus/Detached house Ferienhaus/Detached Ferienhaus/Detached house
Von Von Privat/private Privat/private sale sale Von Privat/private sale +49 +49 172 172 8496077 8496077 +49 172 8496077 www.garda-living.com www.garda-living.com www.garda-living.com Online Online ID: ID: 2334 2334 Online ID: 2334
Lazise: Lazise:
Lazise: plot Baugrund/Building plot Baugrund/Building Baugrund/Building plot
Von Von Privat/private Privat/private sale sale Von Privat/private sale +39 +39 348 348 5654536 5654536 +39 348 5654536 www.garda-living.com www.garda-living.com www.garda-living.com Online Online ID: ID: 1821 1821 Online ID: 1821
GardaLiving ist ist eine eine Marke Marke der der GardaBusiness GardaBusiness GmbH GmbH // info@garda-business.com // www.garda-business.com GardaLiving // info@garda-business.com // www.garda-business.com GardaLiving ist eine Marke der GardaBusiness GmbH // info@garda-business.com // www.garda-business.com
Hervorgehoben / Featured
Erleben Sie den See in den Residenze in Villa
D
en See mitten im Grün genießen und das nur wenige Schritte vom ruhigen, aber kulturell aktiven Stadtzentrum entfernt. Das ist möglich mit den Residenze in Villa, dem Ergebnis von vierzig Jahren Erfahrung in Planung und Bau von Pio Brighenti. Das Projekt setzt sich aus zwanzig Wohneinheiten zusammen, die alle im Grün der Olivenhaine der herrlichen Ortschaft Torri del Benaco liegen und deren Zentrum mit einem zehnminütigen Spaziergang erreicht werden kann. Alle Wohnanlagen verfügen über einen eigenen Garten, einen großen Swimmingpool, Aufzug und Klimaanlage und garantieren einen problemlosen Zugang für Behinderte. Jede Wohneinheit verfügt daneben über eine doppelte Garage, eine autonome Fußbodenheizung, eine Fotovoltaik-Anlage und eine autonome und automatisierte Bewässerungsanlage. Von den Materialien bis zur Erstellung der Anlagen, jede Komponente des Projekts ist von hohem Standard und verwendet nur die besten ausgewählten Marken. Das Schlüsselwort des Projekts ist ökologische Nachhaltigkeit: die Wohnanlagen gehören alle zur Energieklasse A4, sie wurden unter voller Eihaltung der Parameter des Itaca-Protokolls gebaut und von der Region Venetien zertifiziert.
Enjoy the Lake at Residenze in Villa
E
njoy the Lake in the green nature and just a walk away from the quiet city centre, though rich in culture. This is possible at Residenze in Villa, forty years of experience in the design and construction by Pius Brighenti. The project consists of twenty units, surrounded by the green of the olive groves in the beautiful Torri del Benaco and the centre is just ten minutes away. All the residences have a private garden, large swimming pool, elevator, air conditioning system and enables access for people with disabilities. Each housing unit also has a double garage, autonomous underfloor heating, photovoltaic system and an autonomous and automated irrigation system. The materials and plant equipment, including each component of the project is of a high standard and only uses the best selected brands. The key word is environmental sustainability: the residences are classified energy efficiency class A4 and are built conforming to the Ithaca Protocol Parameters, certified by the Veneto Region.
Foto: Faccini Andrea
Erlebe den Zauber eines Nachtbesuchs.
NACHT ARTE EINTRITTSK st ugu . Juni bis 20. A
10€
SAMSTAGS D N U S G A R JEDE FREIT BIS 21.00 UH
von 10
17.00 UHR GÜLTIG VON U 5 JAHRE ALT FREI Z KINDER BIS
S OMMER NAC H T B E S U CH B I S 2 1 .0 0 UHR W W W. PA R C O N AT U R AV I VA . I T
The Territory
Das Gebiet Torri del Benaco ist eine herrliche Ortschaft an den Hängen des Monte Baldo und am östlichen Ufer des Gardasees, auch Riviera degli Ulivi (Olivenriviera) genannt, 40 km von Verona entfernt. Bei einem Spaziergang durch die charakteristischen Gassen der Altstadt, umgeben von Mauern und Türmen, kann man den mittelalterlichen Hafen, das Scaliger-Schloss aus dem späten vierzehnten Jahrhundert, den Antiken Palast der Gardesana und den alten Uhrenturm der Stadt besichtigen. Der Ort bietet seinen Einwohnern und den Touristen alle Attraktivitäten im Zusammenhang mit Wassersportarten (wie Segeln, Kanufahren, Wasserski) aber auch das ganze Jahr über viele kulturelle Veranstaltungen. Vom Hafen aus kann man Ausflüge mit dem Boot buchen, um die Schönheit der Inseln und der Landschaften des Gardasees zu entdecken. Daneben kann man mit dem Auto die Städte auf der Seite von Brescia erreichen, wie Salö, Gardone Riviera, Sirmione, Limone sul Garda und Desenzano. Das Hinterland, charakterisiert durch die Schönheit der Kiefernwälder, der Olivenhaine und der Zitronenbäume, die für die Gegend des Gardasees typisch sind, birgt zahlreiche prähistorische Funde und ist der ideale Schauplatz für Sport unter freiem Himmel und Spaziergänge in der Natur. Torri del Benaco ist zudem berühmt für die Herstellung von kaltgepresstem Olivenöl und seine Weine, die man in den Weinkellern und Ölmühlen der Gegend kosten kann. Die Ortschaft ist bequem von der Autobahnausfahrten Affi und Peschiera del Garda zu erreichen, entlang der Regionalstraße Gardesana, die am See entlang verläuft. Weitere Informationen auf der Webseite www.piobrighenti.com
Torri del Benaco is a beautiful locality on the slopes of Monte Baldo, overlooking the eastern shores of Lake Garda, also known as the Riviera of Olives, 40 km from Verona. Have a walk through the typical streets of the historic centre, surrounded by walls and towers; you can visit the medieval harbour, the Scaligero Castle dating back to the end of the Fourteenth Century, the Ancient Palace of the Gardesana and the ancient Municipal Clock Tower. Here both residents and tourists can enjoy water sports (such as sailing, canoeing and water skiing), but also many cultural events throughout the year. Boat trips can be organised from the harbour to discover the beauty of the islands and the landscapes of Lake Garda. The towns on the Brescian shore of Salò, Gardone Riviera, Sirmione, Limone sul Garda and Desenzano are also easily accessible by car. The hinterland, characterised by the beauty of the pinewoods, olive groves and typical lemon sellers around Lake Garda, preserve a lot of prehistoric evidences and is the ideal setting for sports in the open air and a walk in nature. Torri del Benaco is also popular for the production of extra virgin olive oil and for its wines, which you can taste in the cellars and in the oil mills in the area. You can easily get there from the Affi motorway exit and from the Peschiera del Garda motorway exit along the regional Gardesana road running along the lake. For more information, visit our website www.piobrighenti.com
SHOW BEES, EVENTI and INTERSUONI BMU by arrangement with PATRICK SHART & ALAIN BOYACI, MOONLIGHT PRODUCTIONS present
CHARLES
AZNAVOUR TRA DI NOI
14 SEPTEMBER
WEDNESDAY
TH
ARENA DI VERONA Tickets: TICKETONE GETICKET UNICREDIT Information: 045 803 9156 info@eventiverona.it RADIO PARTNER
Hervorgehoben / Featured
Residence Country Golf Odeion Garda Lake S
ie fügt sich harmonisch in die natürliche Umgebung des Gardasees ein und wird aus sechs Einheiten gebildet, welche von einem Garten mit ca. 4.500 Quadratmetern umgeben sind, der mit Jahrzehnte alten Olivenbäumen bepflanzt wurde. Direkt auf den See hinaus hat sie einen atemberaubenden Blick, die Wohnanlage liegt in der kleinen und charakteristischen Ortschaft Pai, einer Fraktion von Torri del Benaco, auch zu Fuß über die Seepromenade dorthin spazieren und alle wichtigen Dienstleistungen kann man ohne Mühe erreichen. Mit dem Auto sind es fünf Minuten von Torri, eine Viertelstunde bis Garda und Brenzone, und 20 Minuten von Malcesine. Dem Projekt und den Gebäuden der einzelnen Wohneinheiten liegt die moderne Technik der Energieeffizienz und Nachhaltigkeit zu Grunde: Natürliche Materialien garantieren den Komfort, Lebensqualität und die relative Erholung bezüglich Wärme, Helligkeit, sowie der Belüftung aller Räume.Die Ausführung wurde bis ins Detail hinein gepflegt,
carnet /
48
The Country Golf Odeion Lake Garda Residence
I
t harmoniously blends into the natural environment of Lake Garda and is made up of six units set in a park of 4,500 square metres, planted with olive trees that are now several decades old. Right on the lake with stunning views, the residence is located in the quaint little village of Pai, a hamlet of Torri del Benaco. You can walk there along the lake-front path, but it is also convenient for all the main transport services. By car, it is five minutes from Torri, a quarter of an hour from Garda and from Brenzone, and 20 minutes from Malcesine. The design and construction of the individual units are based on modern energy efficiency and sustainability techniques: natural materials ensure comfort, liveability and relaxation in terms of the heating,
CittĂ di Marostica
La Partita a Scacchi
Marostica
di a personaggi viventi
9.10.11 settembre 2016
Opera di Mirko Vucetich
Prevendite biglietti: www.vivaticket.it
VenerdĂŹ e sabato - ore 21:00 Domenica - ore 17:00 e 21:00
Partita a scacchi Marostica
Associazione Pro Marostica Piazza Castello, 1 Marostica (VI) Tel. 0424.72127 info@marosticascacchi.it www.marosticascacchi.it
con il patrocinio
diese gibt das luxuriöse Etwas an den Außenbereich der Wohnanlage, welche weitläufige Bereiche für das gemeinsame Benutzen und das Relationale Raum gibt (Schwimmbad und Solarium), genauso wie der Innenausstattung gibt, welche völlig aus natürlichen Materialien wie Marmor, Parkett und Holz hergestellt wurden. Als Wohnungstyp stehen Dreizimmerwohnungen ebenerdig mit eigenem Garten und geräumigen Porticato zur Verfügung, alle mit Ausblick auf den See oder im ersten Stock mit Garten, geräumigen Terrassen und Wohnzimmern, auch diese immer mit Aufsehen erregendem Blick auf den See hinaus. Um den Komfort und die Privatsphäre noch mehr zu unterstreichen, wurden nicht nur in der Gartenanlage natürliche Hecken gepflanzt, sondern auch dort. Die Klasse der Energiezertifizierung der ganzen Wohnanlage ist „A“ und garantiert niedrigste Betriebskosten, eine sichere Geldanlage, die im Laufe der Zeit die Bewertung der Immobilie erhöhen wird.
lighting and ventilation of all the rooms.Thanks to the great care given to the finishes, both the outdoor parts of the apartment hotel, where there are large areas for socialising (such as the swimming pool and the solarium) and the interiors created completely with natural materials like marble, parquet and wood, are elegant and sophisticated. The apartments have three rooms and can be on the ground floor with a private garden and large porch with a full view of the lake, or on the first floor with garden, spacious terraces and living rooms, always with spectacular views of the lake. Outside, to further increase comfort and privacy, in addition to the park planted with trees, there are also natural hedges. Class A energy certification of the entire apartment hotel guarantees very low operating costs, a secure investment and upgrading of the property over time.
Informationen Immobiliare Magri s.a.s.- Corso Italia, 136 Garda (Verona) Tel.: +39 045 7256583 - Fax: +39 045 7256470 Web: www.magri.it - E-Mail: info@magri.it Information Immobiliare Magri s.a.s. - Corso Italia, 136 Garda (Verona) Tel.: +39 045 7256583 - Fax: +39 045 7256470 Web: www.magri.it - E-mail: info@magri.it
carnet /
50
my HEART is YOURS
TRAVELLING SHOW
by William Shakespeare adaptation and direction by Paolo Valerio costumes Chiara Defant
from JUNE 27 to SEPTEMBER 29 2016
SHOWS EVERY MONDAY, TUESDAY, THURSDAY AND SATURDAY AT 9 PM. (IN AUGUST ADDITIONAL DATES EVERY FRIDAY AT 9 PM) ENTRANCE THROUGH JULIET’S COURTYARD WITH WELCOME DRINK AT 8.30 PM Italian version
06 / 27 › 07/ 09 e 09 / 19 › 09 / 29 English version
07 / 11 › 09 / 17
INFO AND PRESALES Teatro Nuovo in Verona Piazza Viviani 10 ph +39 045/8006100 – opening hours 3.30 pm – 7.30 pm (from Monday to Saturday) on line www.teatrostabileveneto.it or www.geticket.it info.teatronuovo@teatrostabileveneto.it
In case of rain the show will be held at the Teatro Nuovo
in partnershio with
WATCH THE TRAILER!
ING NEW OPEN
UNG NEUERÖFFN
Hervorgehoben / Featured
Commercio in Piazza Markthandel - Sonntag
D
ie Veranstaltung, die auf den Plätzen der Gemeinden von Verona mit den besten italienischen Markthändlern stattfindet, heißt «Commercio in Piazza». Das Ereignis, das von den beiden Verbänden der Kategorie Anva Confesercenti und Fiva Confcommercio gewollt wurde, zielt darauf ab, die Unternehmen, die Qualität und Eigenheit voran bringen möchten, wieder auf den Markt und die Straßen zu bringen. « Die von uns vertretenen Unternehmer sind der letzte Rest des Kleinhandels in der Altstadt », kommentiert Paolo Bissoli, Präsident Anva. «In einer Zeit, in der Einkaufszentren den Dörfern Dienstleistungen und Tätigkeiten Commercio in Piazza” is an event held in the piazzas wegnehmen, können Märkte diesem of the Municipalities of Verona involving the best Manko noch beihelfen, da sie den Bürgern Italian itinerant traders. The event, promoted by the die Waren des Grundbedarfs liefern, two trade associations Anva Confesercenti and Fiva ohne dass diese notwendigerweise das Confcommercio, aims to bring back to piazzas and Auto nehmen müssen. Und außerdem streets the businesses that have chosen to focus on sind unter diesen Unternehmen quality and exclusivity. «The entrepreneurs that we Spitzenprodukte, die das Ergebnis von represent are the last bulwark of small businesses in Tradition und Geschichte sind ». Die an historic town centres», says Paolo Bissoli, president of den verschiedenen Veranstaltungsdaten Anva. «At a time when large shopping centres divert anwesenden Unternehmen kommen services and business away from small centres, street aus ganz Italien. Ein Großteil ist der markets can still provide essential goods to citizens, Bekleidung, den Accessoires und den with no need for them to use a car. Additionally, many Lederwaren gewidmet, worunter sich of these entrepreneurs have a long-standing tradition auch die großen Markennamen und einige and history of success». The companies taking part in the various events come from all over Italy. A great part will be dedicated to clothing, accessories and leather goods and will include big brands as well as
Commercio in Piazza Sunday
“
carnet /
54
regionale Besonderheiten finden, wie auch bei den Betrieben, die den Lebensmittelsektor darstellen: Speck aus Südtirol, Kastanien der Lessinia und Öl vom Gardasee sind nur einige der Produkte, die man auf der Veranstaltung kosten und kaufen kann. «Die Idee des Markts hat eine sehr breitgefächerte local specialities, as is the case of Zielgruppe », the companies in the food sector: kommentiert Mirco speck form Alto Adige, chestnuts Bresciani, Präsident der from Lessinia and oil from Garda Fiva, «weswegen wir are just some of the products uns gedacht haben, Platz that people will be able to buy für alle Altersgruppen and enjoy at the event. «Street zu schaffen: von den market is a broad concept», says Kleinsten bis zu den Mirco Breciani, president of Fiva, Reifesten, sodass man «this is why we have thought of all ein wenig Zeit im ages, from the young to the older eigenen Land verbringt generations, creating an event for und die Altstadt dadurch everyone to enjoy while spending belebt, dass die Leute auf time together in the local die Plätze und Straßen communities, bringing the towns’ gehen». historic centres back to life and gathering people in the streets and piazzas».
03 Juli/July 16 Juli/July
Peschiera del Garda (h 8-20) Villafranca di Verona (h 18-24) Abend/evening 31 Juli/July Caprino Veronese Fiera Montebaldina (h 8-20) 21 August Cerro Veronese (h 8-20) 04 September Torri del Benaco (h 8-20) 18 September Dossobuono (h 8-20) 06 November Valeggio sul Mincio (h 8-20) 04 Dezember/december Villafranca di Verona (h 8-20) 18 Dezember/december Valeggio sul Mincio (h 8-20)
55 / carnet
Wind Welle / Wind wave
Frischer Wind in den Selgeln...
D
er Gardasee hat die besten Windbedingungen, um Extrem-Sportarten wie Windsurf und Kitesurf zu praktizieren. Letztere ist erst kürzlich erfunden worden und eine Variante des Surfs auf dem Brett und besteht darin, dass man sich von einem mehr oder weniger großen Drachen ziehen lässt, der den Wind als Antrieb benutzt und durch eine Steuerung gelenkt wird, während man im Stehen auf dem Surfbrett über das Wasser gleitet. Dieser Sport ist in den letzten Jahren sehr beliebt geworden, da er gegenüber dem Windsurf einfacher ist, und weil er es ermöglicht Sprünge zu machen. Die Faszination, sich vom Drachen ziehen zu lassen und dabei fast über das Wasser zu fliegen ist unbezahlbar. Doch braucht es Vorsicht, eine besondere Ausrüstung und vorallem Vorbereitung. Dafür gibt es am Gardasee Clubs und Vereine, die in diesen beiden Disziplinen hochspezialisiert sind, mit Rat und Tat beiseite stehen und die Ausrüstungen vermieten oder verkaufen und, besonders wichtig, Kurse organisieren. Es braucht mindestens 12-14 Stunden an vorbereitenden Übungen für den Anfänger bevor man sich auf den See wagen darf mit einer Windstärke, die anfänglich zwischen 12 und 24 Knoten liegt.
carnet /
56
On the waves of the wind...
L
ake Garda offers the best wind conditions to practice extreme sports such as windsurfing and kite surfing. The latter, of recent invention, is a variant of surfboard, and consists in being towed by a larger or smaller size kite, using the wind as a “propulsor” and is operated by a control bar, as it glides over the water, while standing on a board. This sport is becoming more common in recent years since deemed easier than windsurfing and especially because it allows making spectacular evolutions. Inevitable is also the charm represented by getting towed, almost flying over the water, by the kite. It takes, however, adroitness, specific and adequate equipment, not to mention special preparation. To this end at Lake Garda there are clubs and sport Centres highly specialised in the two disciplines, like those of Malcesine, Torbole, Marniga and Garda, able to give advice, rent or sell equipment and especially to organize courses. In fact, at least 12-14 hours preliminary practice are required for beginners, before they can venture out on the waves of the Lake, with the wind initially between 12 and 24 knots.
Aperitif / Aperitif
Lust auf Aperitif E
in Abend bis in die frühen Morgenstunden in einem Lokal oder in einer der vielen Discos am See? Was gibt es Besseres als sich da vorher einen Aperitif zu genehmigen, in angenehmer Gesellschaft und bei einem faszinierenden Sonnenuntergang? Die Weine des Gardasees unterscheiden sich gegenüber denen des Trentin und den südlich gelgeneren in der Provinz von Verona oder Brescia durch das Bouquet, den Duft und den Nachgeschmack. Hier hat man die Qual der Wahl: es gibt stille und perlige Weine, die gut zu Vorspeisen und Gerichten passen. Zum Beispiel der Weissweis Lugana, auch als Schaumwein, der Groppello, der Chiaretto mit rosa Färbungen der Cantina Valtenesi. Und der Nektar der Weinkellereien Masi, Soave, Custoza, der von Signorvino oder der Weinkellereien Cesari oder Scriani, Brunelli und Coali della Valpolicella, bis hin zu den mundigeren Weinen des Trentin doc. Weine, um Gefühle zu schaffen, den Gaumen zu berauschen, auch die anspruchsvollsten. Und falls es ein Freitag sein sollte, ist der Aperitif im Hotel Parchi del Garda bereit.
carnet /
58
Fancy an aperitif? A
stay out late night in a fashionable place or in one of the many discos on the Lake? Or a dinner by candlelight? What’s better than enjoying an aperitif before, in good company, in the charm of the sunset? The wines of Garda, in their diversity among lands of Trentino and those further South in the provinces of Brescia or Verona, distinguish themselves because of their bouquet, aroma and after-taste. There is plenty of choice, from among those still and sparkling, ones that blend well with appetizers and entrées. For example the white wine Lugana, even sparkling, Groppello, Chiaretto, with its pinkish hues, by Cantina Valtenesi. And yet the nectars of the cellars Masi, Soave, Custoza, those of Signorvino or Cantine Cesari or Scriani, by Brunelli and Coali della Valpolicella, to switch to more full-bodied wines from Trento doc. Wines to create emotions, to suit all tastes, even the most demanding ones. And if it was Friday night, the aperitif is ready at the Hotel Parchi del Garda.
IL SETTEMBRE DELL’ACCADEMIA 2016 XXV EDIZIONE
TEATRO FILARMONICO ore 20,30
Mercoledì 7 settembre
Domenica 25 settembre
LONDON SYMPHONY ORCHESTRA
ORCHESTRA DELL’ACCADEMIA NAZIONALE DI SANTA CECILIA
Gianandrea Noseda direttore Wagner, Debussy, Rachmaninov
Lunedì 12 settembre
ORCHESTRA DEL MAGGIO MUSICALE FIORENTINO Zubin Mehta direttore Schubert, Bruckner
Sabato 17 settembre
BAMBERGER SYMPHONIKER
Christoph Eschenbach direttore Saleem Ashkar pianoforte Beethoven, Brahms
Sir Antonio Pappano direttore Gil Shaham violino Rossini, Čajkovskij, Saint-Saëns
Mercoledì 28 settembre
ORCHESTRA DELLA FONDAZIONE ARENA DI VERONA Francesco Ommassini direttore Jan Lisiecki pianoforte Rossini, Chopin, Čajkovskij
Martedì 4 ottobre
ALEXANDER LONQUICH pianoforte
Schumann, Chopin
Giovedì 22 settembre
FILARMONICA DELLA SCALA
Riccardo Chailly direttore Daniil Trifonov pianoforte Schumann
Venerdì 7 ottobre
MAHLER CHAMBER ORCHESTRA Daniel Harding direttore Mozart
Biglietteria: via Roma 3 - Verona lunedì - sabato, ore 10-12 e 17-19 Conferme abbonamenti dal 26 maggio all'8 giugno Nuovi abbonamenti dal 9 al 15 giugno Biglietti dal 29 agosto Informazioni: tel. 045 800 91 08 - fax 045 801 26 03 - biglietteria@accademiafilarmonica.191.it www.accademiafilarmonica.org
In caso di necessità l’Accademia Filarmonica di Verona si riserva di modificare il programma
In der Küche / In the kitchen
Die Fischrezepte des Sees: die Renke Z
u den typischen Fischen des Gardasees zählt die Renke, ein delikater Fisch, der sich auf viele Arten köstlich zubereiten lässt. Er ist auch geräuchert oder getrocknet erhältlich, bereits filetiert, verzehrfertig für das Carpaccio oder zum Genuss zusammen mit Crostoni. Es gibt auch hervorragenden Rogen aus Renkeneiern, gesalzen mit Knoblauch und Petersilie ist er ideal zur Pasta. Hierzu passt sehr gut der Lugana, ein charakteristischer Weißwein des Sees, der im Gebiet zwischen Brescia und Verona hergestellt wird und gekühlt genossen wird, um sein blumiges Bouquet zu genießen.
Als Vorspeise nun ein Rezept, welches in wenigen Minuten zubereitet ist. Entnehmen Sie, nachdem Sie den Fisch gewaschen haben, die Filets und geben Sie sie in eine Pfanne mit Öl und Butter. Würzen Sie mit Salz und Pfeffer und wenden Sie sie. Geben Sie LuganaWeißwein hinzu und lassen Sie ihn verdampfen. Stellen Sie die Filets beiseite. In derselben Pfanne bräunen Sie etwas Zwiebel, Weißwein, Mandeln, Petersilie, den Saft einer halben Zitrone und eine Messerspitze Senf an. Richten Sie die Teller an und geben Sie auf das Filet die Sauce, die weich sein muss. Dekorieren Sie mit Zitronenscheiben und Petersilienbüscheln.
..... und mit Polenta Backen Sie die Renke langsam und bei niedrigen Temperaturen, damit diese weich bleibt, im Ofen, zusammen mit Gemüse (Zwiebel, Karotte, Sellerie, Salbei, Rosmarin). Ist der Fisch fertig, säubern Sie ihn, indem Sie die Haut und die Gräten entfernen. Dann richten Sie ihn mit einer Sauce an, die durch Passieren des Gemüses durch ein Sieb und dem Bratensaft sowie der Zugabe von Zitrone, fein gehacktem Knoblauch und Sardellen hergestellt wird. Mit der mit etwas Öl gegrillten Polenta anrichten. carnet /
60
Recipes with lake fish: Lavarello or Whitefish
L
avarello or whitefish is typical of Lake Garda. A delicate fish that lends itself to many delicious methods of preparation, it can be found in stores, smoked or dried, in filets, ready for carpaccio or to be eaten with toasted bread for canapés. There is a wonderful bottarga obtained from whitefish roe. Sautéed with garlic and parsley, it is ideal for seasoning pasta, together with a filet of raw olive oil from the Garda. The fish goes well with Lugana, a white wine typical of the Lake region, produced in the area between Brescia and Verona, preferably served cold to bring out its floral notes and aftertastes that linger in the mouth.
Here is an antipasto recipe for Lavarello that takes only a few minutes to prepare... After having cleaned the fish, place the filets in a pan with oil and butter, season with salt and pepper and sauté on both sides. Add a little white Lugana wine and let it evaporate. Set fillets aside. In the same pan, brown onion and almonds. Add white wine, parsley, the juice of half a lemon and a dash of prepared mustard. Spread filets attractively on a plate and pour sauce, which should be liquid, over them. Decorate with lemon slices and sprigs of parsley
... and here is a recipe for Lavarello with polenta Bake the fish slowly, at low temperature so that it remains tender, with vegetables: onions, carrots, celery, sage, rosemary. When done, clean the fish, removing skin and gills, and dress it with a little sauce made by pressing the vegetables and their cooking liquid through a sieve, adding lemon, finely chopped garlic and anchovies. Serve with polenta, grilled as soon as it comes together with oil.
Aquardens: always on holiday An amazing thermal park for the well-being of the whole family. Pamper yourself by the warm and fresh Salt-Bromine-iodine water flowing in a succession of pools and lagoons, caves and waterfalls. Take a tasty break at our restaurants and spoil yourself by our beauty therapists. Take part in Aufguss Rituals with music and perfumed and captivating essences in the new Ritual Sauna area.
Aquardens: immer im Urlaub Ein großartiger Thermalpark für das Wohlbefinden der ganzen Familie. Lassen Sie sich von dem lauwarmen und frischen salz-brom-jodhaltigen Wasser, das in die Becken, die Lagunen, die Grotten und die Wasserfälle fließt, tragen. Gönnen Sie sich eine leckere Pause in unseren Restaurants und lassen Sie sich von unseren Spa Therapeuten verwöhnen. Nehmen Sie an den althergebrachten Aufgüssen mit Musik und duftenden und hinreißenden Essenzen in der neuen Ritual Sauna-Zone teil.
AQUARDENS S.p.A. Via Valpolicella, 63, 37026 Santa Lucia, Pescantina, VR
Events Daily events for physical and mental well-being, with projections in the Park and live music. Tägliche Veranstaltungen für das körperliche und mentale Wohlbefinden, mit Projektionen im Park und Livemusik.
Fun Miniclub area with entertainers for childrens’ fun. Mini-Club Bereich mit Animateuren für den Spaß unserer kleine Gäste.
Fitness Daily appointments with rituals and water fitness courses. Tägliche Ritualen und Wasserfitness Kurse.
Relax ea “Incanto” Island for outdoor treatments and massages and Oasi Beach ideal for rest, rocked by the summer breeze. “Incanto” Insel, Außenbereich für Massagen und Behandlungen; Oasi Beach ist ideal, um sich in der Sommerbrise wiegen lassen.
045.67067 info@aquardens.it www.aquardens.it
UNESER BESTES ANGEBOT PAKET “HOTEL UND OPERNFESTSPIEL 2016” Alle unsere Sommer Sonderangebot “Arena Pakete” umfaßen: - Übernachtung im Doppelzimmer “Classic” oder “Superior” - Eintrittskarte für die Opernfestspiele in der Arena von Verona. - Frühstück mit reichem Buffet von Hotel Veronesi La Torre - Reizende Aperitif in unserem design bar “Corte22” - Shuttlebusdienst (Hin- und Rückfahrt) für die Arena
AB NUR 210 EURO PRO ZIMMER Buchen Sie jetzt: www.hotelveronesilatorre.de info@hotelveronesilatorre.it
ROOM/ZIMMER
CONGRESS/KONGRESS
BEAUTY
SPECIAL SUMMER 2016 VERONA OPERA PACKAGE Every package includes: - accommodation for two and rich buffet breakfast, - two Arena Opera Festival tickets, - two special aperitif at our design bar “Corte 22” before the show, - free shuttle bus service to the Arena (round trip) to assist the Opera.
FROM ONLY 210€ PER ROOM Book now: www.hotelveronesilatorre.com info@hotelveronesilatorre.it
HOT E L VERONESI L A TO R R E Vi a M o n te Ba l d o 2 2 3 7 0 6 2 D o s s o b u o n o d i Vi l l a fra n c a [VERON A] +3 9 0 4 5 . 8 6 0 4 8 1 1 i n fo @h o te l v e ro n e s i l a to r re . i t
RELAX
SPA
WELLNESS
Valdadige
Kreuzweg der Geschichte und der Natur / Crossroads of history and nature
Valdadige, Paradies fĂźr Liebhaber des Klettern und Canyoning carnet /
66
Valdadige: climbers’ and canyoners’ paradise
T
he popularity of climbing, as a sport, has been growing rapidly over the last ten years and climbers’ tourism attracts many European enthusiasts. Not far from the Lake, in Val d’Adige, in between Chiusa di Ceraino and Avio, there are some wonderful rock walls, where climbers can practice all year-round, thanks to favourable exposure to the sun. Indicated pathways rise up to 300 metres, over 24 cliffs and 11 multipitch sectors, for a total of 40,000 metres of rock climbing over the Adige river. Pure adrenaline !
er Klettersport boomt. Diese Sportart zieht seit einigen Jahren viele passionierte Europäer an. Einen Katzensprung vom See entfernt, im Val d'Adige zwischen der Talenge Ceraino und Avio, gibt es Wände, an denen Kletterer Dank der günstigen Sonnenposition das ganze Jahr über klettern können. Die bereits markierten Wege verlaufen bis in 300 m Höhe an 24 Kletterwänden und 11 Multipitch-Bereichen über eine Gesamtlänge von 40.000 Steilhang-Metern entlang des Flusses Etsch. Pures Adrenalin!
No less thrilling is canyoning, or the descent of narrow gorges formed and excavated by rushing water. The flowing water is navigated without the help of a raft or canoe, through challenging clefts in the rock, cascades, waterfalls, slips, slides and small lakes. It’s a group sport, with different degrees of difficulty. With just a little experience, it is possible to enjoy the beauty of pristine, uncontaminated scenery. Such as, for example, the very beautiful Vaio de L’Orsa (in the commune of Brentino Belluno). In Arco (Trentino) alone, there are no fewer than 17 sports stores that specialise in climbing equipment.
Nicht weniger aufregend ist der Torrentismo, d.h., der Abhang enger Felsschluchten und Klammen, die durch das Wasser in den Fels gegraben wurden. Der Bach wird zu Fuß durchquert, ohne Hilfe von Gummibooten oder Kanus, innerhalb suggestiver Schluchten im Fels mit Wasserfällen, Sprüngen, Rutschen oder Seen. Der Sport wird in der Gruppe praktiziert und kann unterschiedliche Schwierigkeitsgrade haben. Mit etwas Übung kann man die Schönheit unverschmutzer Orte genießen. Wie zum Beispiel die Vaio de L'Orsa (in der Ortschaft Brentino Belluno). In Arco in Trentino gibt es 17 Sportgeschäfte, die sich auf Kletterausrüstung spezialisiert haben.
67 / carnet
Hervorgehoben / Featured
Kehren Sie in der Trattoria Croce d’Oro ein bernachtungsmöglichkeiten und warme Küche seit dem Jahre 1800, das Hotel Croce d'Oro in Volargne wird seit 50 Jahren von der Familie Corsi geleitet. Vor langer Zeit war es die Poststation, sie diente als Haltestelle für den Pferdewechsel oder einer Rast vor den Türen des Valpolicella, das sowohl für diejenigen, welche vom Val d'Adigesia herunterkamen, als auch jene die in Richtung Brenner carnet /
68
und der Grenze hinauf fuhren. Seine blühendste Zeit war sicher der Höhepunkt der Marmorbetriebe in den 70er Jahren, aber jetzt ist es die wichtigste historische Trattoria östlich des Valpolicella Classica-Gebietes geworden. Als Zeitzeuge des Ursprungs seines Namens dient ein altes Foto, das kleine goldene Kreuz, welches am Eingang aufgehängt war. Im Gastraum wird Federico Sie
begrüßen, während Maria Teresa in der Küche die Mannschaft leitet, sie wird von Federicos Frau unterstützt, die sich geschickt um die Konditorei kümmert. Unter den wichtigsten Gerichten, welche immer auf dem Menü stehen, die hausgemachten Lasagnette mit dem Ragout der Nonna, Cornelia Caprini, sie wird „Nella" gerufen. Mit Geschichte behaftet ist das Schnitzel, ohne Knochen, für das die Kunden gewöhnlich kommen. Es ist das Schnitzel aus dem Valpolicella. Die Menükarte sieht traditionelle Speisen vor, wie die Soppressa und das eingelegte, süß-saure Gemüse, die kleinen Tagliatelle in klarer Suppe, Fleisch vom Holzgrill und dem Stracotto gelöscht mit Amarone. Auch die nicht thematischen Vorschläge sind interessant, wie das Speck-Carpaccio mit Nüssen, die Gemüsecreme je nach Saison verschieden, der Fisch auf dem Holzgrill (der Thunfisch ist hervorragend) und zum Abschluss ist die Nachspeise dem wichtigsten Wein des Valpolicella gewidmet: dem Amarone-Tiramisu. Auf der Weinkarte sieht man hauptsächlich Weinkellereien der Umgebung, aus dem Valpolicella und Etschtal, einige Lugana und Trento DOC. Im Sommer nimmt Sie ein wunderschöner Innenhof auf, um draußen mittags und abends zu essen. Lassen Sie es sich nicht nehmen einen Spaziergang längs der Etsch in der Nähe der Villa del Bene zu machen und genießen so eine andere Perspektive des
Valpolicella, welches den Fluss flankiert, die Natur ist sehr lebendig und in einigen Abschnitten noch sehr gut erhalten.
Stop for a break at the Croce d'Oro restaurant T
he Croce d'Oro Hotel in Volargne, which has been offering board and lodging since 1800, has been run for the last 50 years by the Corsi family. Once it was the postal station, for changing horses or for a rest, at the mouth of the Valpolicella, both for those who descended from Val d'Adige and for those who ascended towards the Brennero Pass and the border. Its most prosperous period was certainly when the marble companies flourished in the 1970s, but now it has become the most important historic eating place in the area west of Valpolicella Classica. Witness to the origin of the name, the small gold cross hanging at the entrance appears in an old photograph. In the dining room, Federico will welcome you, while Maria Teresa is in the kitchen leading the team, assisted by Federico's wife, Sabine, who is skilfully in charge of all the pastry-making. Home made "lasagnette" with the sauce of the Grandmother, Cornelia Caprini, known as "Nella", is one of the most important and not-to-be-missed dishes. While the cutlet, without bone, for which the customers habitually come, has become historic. It is the Valpolicella cutlet. The menu offers traditional dishes, like "soppressa" (pressed pork sausage) with pickled vegetables, "tagliatelline" in broth, barbecued meats and pot roast cooked with Amarone. However, the nontraditional dishes are also interesting, like the thinly sliced speck dressed with Parmesan cheese and walnuts, the creamed seasonal vegetables, barbecued fish (the tuna is splendid), to close with a dessert dedicated to the most important wine of Valpolicella: tiramisù all’Amarone. The wine list offers above all those of the local wine cellars, Valpolicella and Valdadige, with a few Lugana and Trento DOC wines. In the summer, there is a beautiful courtyard where you can have lunch or dinner in the open air. Then, you must not fail to take a stroll along the River Adige near Villa del Bene, to enjoy the view of a different Valpolicella, on the banks of a lively river which in many stretches is still well conserved.
69 / carnet
Hervorgehoben / Featured
Ala die Stadt aus Samt 2. Juli (Voraufführung) - 8.-9.-10. Juli 2016 “Spiel und Scherz im Altstadtherz”
carnet /
70
ph Paolo Mondini
und Seide
itten im Sommer wird die Altstadt Werkstätten, Theaterstücke, Lokale, von Ala, eine der schönsten und Führungen durch die Weinkeller, elegantesten im Trentino, durch Freilichtaufführungen, usw.), aber eine vezaubernde Atmosphäre auch so manches Neues, wie zum vergangener Zeiten belebt. Vom 2. Beispiel die Anwesenheit aller zehn bis 10. Juli lebt das 18. Jahrhundert lokalen Weinkellereien, die ihre durch das traditionelle Stadtfest Weine vorstellen werden, sowohl als “Ala, die Stadt aus Samt und Seide” Begleitung zu den Speisen in den wieder auf. Während jener Zeit war Lokalen, als auch in den jeweiligen Ala ein wichtiges Produktions- und Hinterhöfen, wo man während einer Handelszentrum von Seidensamt. Weinprobe auch die Möglichkeit zu Während des Wochenendes werden die einem Gespräch mit den Erzeugern antiken Palazzi für Besucher geöffnet, haben wird. Die Veranstaltung hunderte kostümierter Figuranten fängt am späten Nachmittag an führen die Besucher durch die und die Animation des gesamten Geheimnisse dieses so faszinierenden Altstadtzentrums geht bis in die Nacht Jahrhunderts. Die Straßen und Plätze hinein. werden zur Bühne für Veranstaltungen und Aufführungen. In den Hinterhöfen und Gärten können Sie die Tätigkeiten vergangener Zeiten erkunden, sowie köstliche Speisen und erlesene Weine aus he 2016 edition of “City of Velvet” is dedicated to “Games dem Trentino genießen. and Jests in Courtyards and Palaces”. From 2 to 10 July, the Jedes Jahr wird ein elegant historic centre of Ala will be alive with the atmosphere bestimmtes Thema of the 18th century, a time when this little town in the Trento für die dargebotenen was the prime producer of silk velvet. Costumed characters will Veranstaltungen help tourists discover the secrets of a period in time, through und Animationen shows, plays, exhibitions, cellars and medieval past-times, in ausgewählt. Dieses courtyards and gardens, while tasting and enjoying typical Jahr wird das Stadtfest local delicacies. „Ala, die Stadt aus
Ala, the City of Velvet
Samt und Seide“ dem Spiel gewidmet und abwechslungsreich für Groß und Klein dargeboten. Am 2. Juli wird die Veranstaltung mit einem Konzert auf antiken Instrumenten durch namhafte Musiker wie Sigiswald Kuijken (Geige) und Temenuschka Vesselinova (Hammerklavier) eröffnet, außerdem wird ein amüsantes Theaterstück “Velluto sotto spirito” aufgeführt. Ab Freitag, 8. Juli hingegen geht es mit „Ala, der Stadt aus Samt und Seide“ richtig los: sämtliche Animationen, die unsere Besucher in diesen 18 Jahren zu schätzen wussten (animierte Hinterhöfe, Konzerte, Straßenkünstler,
ph Paolo Deimichei
T
71 / carnet
Samstag und Sonntag werden außerdem folgende Aktivitäten angeboten: Spaziergänge, Führungen durch das Altstadtzentrum und Umgebung, Konzertbesuche im Museum der antiken Klaviere, ein Orientierungslauf (Sonntagvormittag) und viele Spiele für Groß und Klein. Lernen Sie Ala und Umgebung nicht nur während der Veranstaltung “Ala, die Stadt aus Samt und Seide” kennen, sondern auch bei folgenden Gelegenheiten (bis Oktober nur mit Reservierung): - Jeden Freitagnachmittag: Besuch einer Weinkellerei und kurze Führung durch das Altstadtzentum, die mit einem Aperitif endet. - Jeder erste Samstag des Monats: Führung zu der antiken Schmiede Cortiana. - Jeder erste Sonntag des Monats: Konzertbesuch im Museum der antiken Klaviere und animierte Führung des Altstadtzentrums mit Verkostung. - Jeder dritte Samstag des Monats: historische, botanische Führung, oder „Auf den Spuren der Wölfe“ im trientiner Lessinia-Gebirge. - Jeder dritte Sonntag des Monats: Führung zur Kirche San Pietro in Bosco und zur Pfarrkirche Santa Maria Assunta.
INFORMATION UND PLATZRESERVIERUNG Amt für Kultur und Tourismus der Gemeinde AlaP.zza San Giovanni - 38061 ALA (TN) Tel. +39- 0464-674068 info@cittadivelluto.it www.cittadivelluto.it Facebook: Città di Velluto
carnet /
72
The event, which attracts a great many visitors every year, will begin on 2 July this year, with a concert of antique instruments – Sigiswald Kuijken (violin), and Temenuschka Vesselinova (pianoforte) – plus an amusing theatrical spectacle entitled “Velvet Preserved in Spirits”. As of Friday, 8 July, “City of Velvet” takes off, with street artists and entertainments, especially games for all ages. This year’s novelty will be the presence of ten local wine cellars that will offer their wines for tasting in a special, reserved corner of the town. On Saturday, July 9, at the Circo Bianco, a show called “Dream of Me, Find Me, Love Me” will be the highlight of the entire festive week, which will end with not-to-be missed fireworks, as it has every year for 18 years.
ph Paolo Mondini
- Freitag 8. Juli: um 21.00 Uhr “Spielerisches Konzert” der Musikkapelle Ala mit unterhaltsamen Zwischenspielen; um 23.00 Uhr die Tanzaufführung “In einer Luftblase” mit Gleichgewichtsakrobatik und Luftakrobatik. - Samstag 9. Juli: um 22.00 Uhr “Träum von mir, finde mich, liebe mich”, eine Cirque NouveauAufführung mit Künstlern des Circo Bianco. Ein Märchen über das Spiel der Liebe, in dem Jongleure, Tänzer, Stelzenläufer auf der Suche nach ihrem Ziel sind und dabei Kunststücke ausführen, die dem Publikum den Atem rauben werden. - Sonntag 10. Juli: um 21.00 Uhr “Spiel der Theaterimprovisation”, um 23.00 Uhr “Ein Spiel aus Farben und Klängen”, großes Finale mit Feuerwerk.
ph Alex Franchini
Die drei Abendaufführungen sind:
INFORMATIONEN UND HOTELBUCHUNGEN Amt für Tourismus Rovereto und Vallagarina Piazza Rosmini, 16 – Rovereto (TN) Tel. +39 0464 430363 info@visitrovereto.it - www.visitrovereto.it Facebook: Visitrovereto Fordern Sie das Spezialangebot für die Veranstaltung an! HOTEL INFO AND BOOKINGS Azienda per il Turismo Rovereto e Vallagarina Piazza Rosmini, 16 – Rovereto (TN) Tel. +39 0464 430363 info@visitrovereto.it - www.visitrovereto.it Facebook: Visitrovereto Ask for the special offer linked to the event!
ROEN
R
Beste Espressobohnen direkt aus der Rösterei! Best Espresso coffee beans direct from roastery!
Prämierter Espresso Awarded Espresso
Besuchen Sie uns in unseren Rösterei-Shop Visit us in our Roastery-Shop ESPRESSO BENDINELLI - CAFFÈ ROEN - Via Marconi 20 - 37010 Affi (VR) - info@cafferoen.com - tel: +393454349038
Valpolicella
Valpolicella zu entdecken / Valpolicella to discover
Wie in einem Märchen, in einer Oase der Ruhe M
ehr einen schönen Ausflug ins Grüne und zu den Bächen machen möchte , findet wenige Kilometer vom See entfernt den Parco delle Cascate in Molina in der Gemeinde Fumane. Der Park ist täglich zwischen 9 und 19.30 geöffnet und wird jedes Jahr von unzähligen Touristen besucht. Gut gepflegte, leicht begehbare Wege führen durch einen üppigen Wald zwischen Wiesen, Brücken, Seen, Wasserspielen und Wasserfällen. Die zahlreichen Quellen haben sich im Laufe der Jahrhunderte in den Fels gegraben. Hier gab es früher viele Wassermühlen für vielseitige Verwendungen, nicht nur zum Mahlen von Korn oder Getreide, sondern auch zum Weben (Wolle), zum Herauspressen des Öls aus den Nüssen oder für die Eisenbearbeitung. Von den Mühlen bekam der Ort Molina auch seinen Namen. Der Ort entstand im Mittelalter und ist vollkommen aus Stein gebaut und verfügt über ein enges Straßennetz. Eine der Mühlen wurde kürzlich restauriert. Hier kann begutachtet werden, wie das Brot hergestellt wird (Wochentags geöffnet zwischen 15 und 18 Uhr oder nach Voranmeldung unter 3498528062). In einer Sennerei können Sie sich ansehen, wie handwerklich Käse hergestellt wird. Für weitere
Informationen Tel. 0457720185 - info@parcodellecascate.it carnet /
74
Like a fairy tale, an oasis of peace
A
nyone looking for a splendid outing amidst greenery and rushing water, just a few kilometres from the Lake, should not miss the Parco delle Cascate di Molina (Molina Waterfall Park) in the commune of Fumane. Open every day from 9:00 to 19:30, the Park attracts many tourists every year. There are well cared for and easily practicable paths that wind through luxuriant forest, across meadows, little bridges, small lakes, playful streams and even majestic waterfalls. Many natural springs have carved the rock face for centuries, so that water plummets from a sheer drop. Many mills used to harness the force of the water here for many uses, not only to grind grain and cereals, but also for weaving (wool), to extract oil from nuts or to shape iron. The town of Molina even gets its name from the mills. Dating back to the Middle Ages, Molina is entirely made of stone, ancient, with narrow streets. A recently restored mill shows how bread is made (open on holidays from 15:00 to 18:00 or by appointment – Tel. 3498528062). There also is a mountain hut that shows how cheese is made by hand.
For information Tel. 045 7720185 info@parcodellecascate.it
home cooking and rooms, since 1800
Hier, wo die Berge die Etsch dazu zwingen die wertvollen Weing채rten zu bew채ssern, bevor diese Eintritt in die Stadt von Verona h채lt. Hier ist eine Gastfreundschaft aus anderen Zeiten zu sp체ren mit Hausmannskost und vierzehn Zimmern.
Here, where the mountains force the Adige to wet precious vineyards before entering the city of Verona. A hospitality of bygone days with home cooking and fourteen rooms to decide whether to go or stay.
Via Valentini, 55 - 37020 Volargne, Verona - Ph. +39 045 7732355 Closing day: Sunday
View the short film about us on our website: www.albergocrocedoro.com
Hervorgehoben / Featured
Amarone aus dem Hause Brunelli 1936 - 2016: 80 Jahre Liebe für das Valpolicella
ieses Jahr feiert das Weingut Brunelli seinen 80. Geburtstag. Seit Anfang des 17. Jahrhunderts lebt die Familie Brunelli in dem schönen Corte Cariano , einem malerischen Hof im Herzen des Valpolicella. Im Jahr 1936 gründete Angelo Brunelli das Weingut. Er war einer der Ersten, der sich ganz auf den Weinbau konzentrierte. Früh erkannte er die Chancen, des Mikroklimas dieser besonderen Weinbauregion. Sein Sohn Giuseppe führte diese Tradition fort. Er widmete sein Winzerleben den speziellen Traubensorten des Valpolicella. Heute wird das Weingut von seinem Sohn Luigi Brunelli, gemeinsam mit seiner Frau Luciana und ihrem Sohn Alberto (die vierte Weinbaugeneration) geführt. Für Luigi stehen die besonderen Weinqualitäten im Focus seines Schaffens. Mit zwei TopAmarone aus den Einzellagen Campo Inferi und Campo del Titari revolutionierte Luigi die carnet /
76
Amarone Brunelli 1936-2016: 80 years of love for Valpolicella Familientradition. Ein romantisches “Bed & Wine” wurde im Jahr 2005 eröffnet und der geschmackvoll restaurierte Weinshop wurde in den Weinkeller integriert. Besuchen die uns doch einfach, Via Cariano 10, 37029 San Pietro in Cariano. Öffnungszeiten: Montag bis Samstag 9.00-19.00, Sonntag 9.00-16.00. Das Jahr begann mit bemerkenswerten Auszeichnungen: Top Wein Vivino Wine Style Awards 2016, Cinque Grappoli AIS 2016, 93 Punkte Wine Advocate, 98 Punkte Amarone Guiden (Schweden), Goldmedaille Challenge International du Bordeaux, Goldmedaille Mundus Vini 2016.
T
he growing season is starting at the Brunelli winery, celebrating this year the 80th anniversary from the year of foundation in 1936. Since the beginning of the XVII century, the Brunelli family has been living in the beautiful Corte Cariano, a courtyard made of bright local flat stones, in the heart of the Valpolicella wine region, producing mainly crops and wine. In 1936 Angelo Brunelli was one of the first producers to start focusing exclusively on grape and wine and talking clearly about wine quality and Valpolicella identity. After Angelo, the reins go to his son Giuseppe, another wine-maker of unique sensibility, devoted to emphasise the local grapes. Today the winery is in the hands of Luigi Brunelli which, with his wife Luciana and the son Alberto (fourth generation),
furthermore developed the quality of the wines with two top Amarone single-vineyards, Campo Inferi and Campo del Titari, and revolutionised the idea of hospitality, proud of being part of the Valpolicella area. A romantic “Bed & Wine” was opened in 2005 and a tastefully restored wine shop was recently created in the most ancient part of the cellar (Via Cariano 10, 37029 San Pietro in Cariano Opening hours: Monday-Saturday 9-19; Sunday 9-16.00). Brunelli’s special year starts with remarkable awards: Top wine at the Vivino Wine Style Awards 2016, Cinque Grappoli AIS 2016, 93 points Wine Advocate, 98 points Amarone Guiden (Sweden), Gold Medal Challenge International du Bordeaux, Gold Medal Mundus Vini 2016. 77 / carnet
Hervorgehoben / Featured
Masi Tenuta Canova Das GefĂźhl des Weins im Land des Weins
carnet /
78
E
s gibt einen Ort im Hinterland des Gardasees, zwischen den Hügeln und den Rebzeilen, wo man das Vergnügen, draußen zu sein, schmecken kann, wo man Wohlbefinden erfahren kann, wie es ein Land vermittelt, das Tradition atmet, wo der Herr im Haus der Wein ist: Das ist die Tenuta Canova in Lazise, auf der Masis berühmter Campofiorin reift. Hier, zwei Kilometer entfernt vom Ufer des Sees, bietet das Weingut, das weltweit ein Synonym für Valpolicella und Amarone ist, eine der Stationen der Masi Wine Experience an, eine Reise durch die Standorte von Masi, um nicht nur den Geschmack sondern auch die Emotionen der Region kennen zu lernen. „Tenuta Canova ist diejenige Location, die zuletzt – grade im vergangenen März – Teil dieser Runde wurde“, erklärt Masis Marketingleiter Raffaele Boscaini. „Aber seitdem wir mit den Besuchen im Weinberg und im Keller begonnen und die Wine Bar und das Restaurant eröffnet haben, ist der Erfolg beachtlich“. Canova bietet den idealen Rahmen für besondere Events, vom Picknick in den Weinbergen bis zur Präsentation eines Buchs oder Produkts oder ein exklusives Abendessen. Der Keller bietet Platz für eine Tafel, an der rund zwanzig Personen Platz finden und die jüngste Neuerung ist, dass auf dem ‚Mirador‘, dem Hügel, von dem aus man das Gut überblickt, abends einige Tische stehen, an denen man sich mit Freunden zum Aperitif treffen kann oder ein Abendessen im kleinen Kreis bei Kerzenschein einnehmen. „Wir möchten, dass es ein Ort ist, der für alle offen steht“, schließt Boscaini, „wo Masi seine Endverbraucher treffen kann, um seine Geschichte und seine Werte zu vermitteln und mit ihnen eine ‚Gemeinschaft‘ zu bilden. Denn Wein ist auch das – ein Austausch von Meinungen, von Erfahrungen, von Emotionen“.
Masi Tenuta Canova Feeling the emotion of wine in its homeland
N
estled between the hills and the vines, on the shores of the Garda Lake, is a place where you can breathe fresh air and enjoy the sense of well-being from a land which positively oozes tradition and where the Master of the House is the wine: Tenuta Canova in Lazise, where Masi refines the famous Campofiorin,–. Here, only a couple of kilometres from the lake, lies an estate synonymous with the Valpolicella region and Amarone. It’s one of the stops on the Masi Wine Experience, a journey created by Masi which captures not only the taste of wine, but the emotions which the land itself instills. “Tenuta Canova has only very recently been added to the experience, in March this year.” explains Raffaele Boscaini, Masi’s Marketing Director. “Since we started visits to the vineyard and the cellar and opened the wine bar and restaurant, the customer feedback has been excellent.” Canova is the ideal location for special events, from picnics in the vines to product or book launches, or exclusive dinners. The cellar can hold a table of about twenty people and the latest addition, on the hill overlooking the estate, are several tables for a few couples wanting to enjoy an evening aperitif by candlelight. “We want this to be an ‘open house’ for everyone,” concludes Boscaini, “where Masi can interact with the final customer and convey something of its history and its values in a kind of ‘community’. Because wine also allows exchange of opinions, experiences and emotions.”
79 / carnet
The charm/ fascination of stepping back in time
Die faszinierende Rückkehr zum Althergebrachten Wenn man die Tenuta Canova betritt – sei es zu einer geführten Tour oder für eine Verkostung – empfängt einen ein biologisch bewirtschafteter Olivenhain mit 1200 Bäumen „Auch in den Weinbergen haben wir die Nachhaltigkeit ausgewählt und das nicht nur um die Umwelt zu schützen“, erläutert Raffaele Boscaini von Masi, „sondern auch, weil die Pflanzen an Kraft gewinnen, sie wachsen robuster und gesünder. Wir kehren also ein Bisschen zum Althergebrachten zurück und lassen die Pflanzen ihre eigenen ‚Antikörper‘ bilden. Und das Resultat ist, dass auch die Insekten zurückkommen, die wir lange nicht mehr gesehen haben, zum Beispiel die Glühwürmchen“. Der Teil des Gebäudes, der dem Olivenhain zugewandt ist, wurde zum Wiederverkauf, Verkostungsraum und Picknickbereich umgestaltet und ist für die Teilnehmer der Besichtigungstouren zugänglich.
carnet /
80
An olive grove of 1200 organically cultivated olive trees is there to greet you when you enter the Tenuta Canova “This shows our total commitment to sustainability,” explains Raffaele Boscaini from Masi, “and not just to protect the environment, but also because the plants themselves grows stronger, healthier and more vigorously. We’re returning to the old ways, in other words, we’re letting the plants establish their own ‘antibodies’. As a result, insects which we haven’t seen for a long time have started to reappear, such as fireflies.” The part of the building facing the vineyard has been converted into a shop with a tastings area.
& Sport
& Relais
& SPA Aquae
Wellness
Restaurant
Congress
enjoy your game
discover the italian lifestyle
take your time
tasting delights
Meeting Incentive Congress Events
Golf
Hotel
& Events
& Events
The Best Luxury Golf Hotel SPA & Resorts in Italy Heated Indoor Pool with a view of the green
N
EW
20
16
Palm Grove Pool
San Vigilio SPA & Aquae: Your Global Wellness Take your time. More than thousand square meters of well-being where you can choose among a range of massages and treatments. An oasis of pleasure and relaxation to recharge and rejuvenate, caressed in elegant surroundings. Gönnen Sie sich Zeit. Tausend Quadratmeter Wohlbefinden, wo Sie unter zahlreichen Massagen und Behandlungen auswählen können. Eine Oase zum Wohlfühlen und Abschalten, wo Sie in einer eleganten, angenehmen Atmosphäre wieder fit werden und Kraft gewinnen können. Chervò Golf Hotel Spa & Resort San Vigilio
Follow us:
N. 1 ITALY GOLF DESTINATION TOP 20 GOLF & HOTEL RESORT IN THE WORLD
Award-winning Italy’s Best Golf Hotel Destination
Loc. San Vigilio, 1 - 25010 Pozzolengo (Bs) Lago di Garda - Italy Tel +39 030 91 801 - Fax +39 030 91 80 999 info@chervogolfsanvigilio.it www.chervogolfsanvigilio.it
Diese führen zum Reifekeller mit den Edelstahltanks, zum Keller für den Ausbau des Campofiorin in Holzfässern, zum Trockenlager, wo auf Bambusstangen und HolzPlateaux die Trauben antrocknen. Im Ganzen eine Fläche von 1500 Quadratmetern voller Fässern, Veroneser Fässern von 600 Litern Inhalt und Eichenfässern von 25 und 50 Hektolitern. Die Lage des Landguts und das milde Klima tun ein Übriges. Und so kommt es, dass die auf Canova erzeugten Trauben über ein hervorragendes Gleichgewicht von Zucker, Polyphenolen und Säure verfügen. Probieren Sie es selbst. DIE WÄRME VON GASTLICHKEIT UND TRADITION AUF DER TENUTA CANOVA MIT WINE BAR, RESTAURANT, MIRADOR UND WEINBERGEN: „ORTE, DIE ALLEN OFFEN STEHEN“
carnet /
82
Beyond, the picnic areas, which are open to the public during visits, wind their way down to the holding cellar with its stainless steel vats, past the barrels where Campofiorin finishes its refinement and on to the drying house where the grapes are laid on bamboo racks and wood plateau for the appassimento process, finishing at a cellar of 1500 square metres devoted to large vats, Veronese casks holding 600 litres and oak barrels of 25 or 50 litres. The location of the estate with its mild climate takes care of the rest. It’s for this reason that the grapes produced at Canova have an excellent balance of sugars, polyphenols and acidity. Tasting is believing. THE WARMTH OF TRADITIONAL HOSPITALITY AT TENUTA CANOVA WINE BAR, RESTAURANT AND VIEWS OVER THE VINEYARD: “AN ‘OPEN HOUSE’ FOR EVERYONE”
400 anni
20166 GIÒ
con il contributo di
estate teatrale veronese
dalla morte di Shakespeare
in collaborazione con
68
°FESTIVAL SHAKESPEARIANO
6-7-8-9 luglio ore 21.15
2-17-18 giugno ore 21.00
GIULIO CESARE COME VI PIACE ROMEO E GIULIETTA
RUMORS ILLAZIONI VOCALI
12-13-14 luglio ore 21.15
20-22-23-24 giugno ore 21.00
VERONA JAZZ
19-20-21-22-23 luglio ore 21.15
8-9-10-11-12-13-14-15 agosto ore 21.00
LOST
IN SHAKESPEARE otto capolavori del cinema
25-26-27-28-29-30 luglio 1-2-3-4-5-6 agosto ore 21.30
MOMIX
OPUS CACTUS
19-20 agosto ore 21.00
BALLET DU GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE ROMEO E GIULIETTA
altri spettacoli in
CORTE MERCATO VECCHIO
i
Estate Teatrale Veronese V
Verona Teatrale
URP Comune di Verona tel. 0458077500 www.estateteatraleveronese.it spettacolo@comune.verona.it Biglietteria: filiali della BANCA POPOLARE DI VERONA e delle banche del GRUPPO BANCO POPOLARE, BOX OFFICE e circuito GETICKET, on line su www.geticket.it e www.boxofficelive.it Dal 9 giugno: biglietteria di Palazzo Barbieri tel. 0458066488-0458066485
grafica:
TEATRO ROMANO
Cultura
1616-2016
Hervorgehoben / Featured
Ein Juwel im Weinglas Der Amarone der Familie Cottini. Ein Ergebnis eines Rituales, das jedes Jahr das Wunder der MĂźhen zeigt, das letztendlich sogar die Luft erheitert
carnet /
84
in freigebiges Stück Natur im Herzen des Valpolicella. Wer hier aussät, von Terrasse zu Terrasse, von Weingarten zu Weingarten, erntet Früchte von außerordentlicher Qualität, geschenkt von dieser fruchtbaren Erde angereichert durch die Geschmacksrichtungen und Traditionen, gezeichnet von den Zeilen seiner bekannten Weingärten und verankert im wellenartigen Hintergrund der Hügel. Wir sind hier in Fumane, in der Provinz von Verona, wo die Familie Cottini – Winzer seit Generationen, welche in den Werten der bäuerlichen Kultur ihre eigene Arbeit begründen– sie haben sich ihr eigenes Eckchen gewonnen: den Landwirtschaftsbetrieb Scriani. «Die Leidenschaft für Grund und Boden und das tiefgreifende Bewusstsein, dass unsere Wurzeln über viele Jahre dem Leben einen Sinn gegeben haben. Anbauen mit Liebe, wie es uns die Tradition gelehrt hat, mit vollem Respekt vor der Natur, das bedeutet den Projekten Fortdauer und Unverfälschtheit zu geben und ein Ergebnis zu erzielen, welches unserem Bestreben entspricht». Ambitionen, welche mit dem Amarone die höchsten Stufen erreicht haben, einfach das Beste der Scriani-Produktion. «Dieser Wein mit seiner vollen rubinroten Farbe, welche ins Granatrot tendiert, mit den sehr reinen Düften nach Obst und Beeren, Marmelade und in Alkohol eingelegte Kirschen, mit dem Geschmack nach Vanille, Gewürzen, Lakritze und bitteren Mandeln. Ein Produkt, das nach achtzehn Monaten Reifung im Weinfass, nachträglich weitere acht Monate in Eichenfässern und nach einer weiteren Verfeinerung von sechs Monaten in der Flasche entsteht. Er liebt es gemeinsam mit robusten Gerichten genossen zu werden, wie Wild oder Braten, sehr gereifter Käse, aber er ist auch ein
ausgezeichneter Meditationswein. Zu Grunde liegt eine Ernte (in der dritten Dekade im September) die ausschließlich von Hand gemacht wird, um die sorgfältige Sammlung und die Auswahl der besten Weintrauben, welche der Sonne ausgesetzt waren, zu begünstigen, eine Ernte welche die Seele der wertvollen Traubenbeeren erhalten möchte, wobei der Süße und dem
Charakter geschmeichelt werden. Ein Ritual, das jedes Jahr das Wunder nach den Mühen zeigt und sich in einem Juwel des Weinglases widerspiegelt und sogar die Luft erheitert und prickelnd auflädt.». In der Weinkellerei Scriani, wo das kleinste Detail betreut wird, um die höchstmöglichste Präzision in allen Phasen der Weinherstellung garantieren zu können, finden auch
A jewel of the cup The Amarone of the Cottini family. The result of a ritual which, every year, shows the amazing result of the fatigue, which even cheers the air
A
generous corner of nature in the heart of Valpolicella. Those who sow, from terrace to terrace, from vineyard to vineyard, reap the fruit of extraordinary quality of this fertile land of flavours and traditions, marked by the rows of its renowned vineyards and anchored in the setting of undulating hills. We are in Fumane, near Verona, where the Cottini family - farmers for generations, who have based their work on the values of the rural culture - has created its special corner: the Scriani farm. "The passion for the land and the deep understanding of our roots have given meaning to life for years. To cultivate with love, according to tradition, in full respect of nature, means giving continuity and authenticity to the projects and ensuring that the result always matches our ambitions." Ambitions reached at the highest level with the Amarone, the feather in the cap of the Scriani production. "This wine with a deep ruby colour tending towards garnet, clean aromas of fruit and berries, jam and cherry liqueur, with the flavour of vanilla, spices, licorice and bitter almonds, has matured for eighteen months in barriques, followed by eight months in oak barrels and it has reached
85 / carnet
andere große Weine ihren Platz: Valpolicella Superiore Doc Ripasso, Corvina Igt Carpanè, Valpolicella Doc und Valpolicella Doc Superiore. Eine luxuriöse Auswahl, welche Körper, Duft und Geschmack, von delikat bis intensiv, mit einzigartigen Schattierungen welche aus dem Einsatz von verschiedenen Traubensorten entsteht: Corvina, Rondinella, Molinara und noch viele anderen. All diese Weine können direkt im Betrieb verköstigt werden, begleitet von kleinen Kostproben wie Aufschnitt und Käse aus der Umgebung. Zusammen mit der Familie Cottini besteht weiters auch die Möglichkeit eine Führung der Weinkellerei zu genießen, welche dem Publikum das ganze Jahr über von Montag bis Samstag offen steht (am Sonntag nur mit Vorreservierung) und mit den Augen und dem Herzen die Plätze zu entdecken, wo sich die Weinbeere in Wein umwandelt: die Barricaia, die Räumlichkeiten zur Lagerung und welche zur Weinherstellung und Verfeinerung dienen, ohne dabei die Weingärten zu vernachlässigen. «Unsere Böden – Mandolari, Bosco, Carpanè, Tondin, La costa – beherbergen Weinreben im Alter von neun bis zweiundfünfzig Jahren. Diese werden als Spalierrebe aufgezogen, einfach oder doppelt, mit einer Dichte von 3.300 Pflanzen pro Hektar. Die Weingärten werden so positioniert, dass nicht nur die Charakteristiken des Erdreiches berücksichtigt werden, sondern auch die umliegende Waldkonfiguration. Es ist eine Suche nach dem natürlichen Gleichgewicht und des Respektes vor der Natur um Qualität und Wohlbefinden zu erhöhen, damit Reinheit und Durchsichtigkeit produziert und das mit aller Zuverlässigkeit unseren Weinen übertragen werden kann».
carnet /
86
perfection with another six months in bottles. It is perfect with strong flavoured dishes such as game or roasts, and mature cheeses, but it is also an excellent wine for meditation. Basically there is a harvest (in the third decade of September) carried out strictly by hand, to encourage the careful and selective gathering of the best bunches of grapes exposed to the sun, a harvest that intends to maintain the spirit of the fine grapes intact, caressing their sweetness and character. A ritual which, every year, shows the wonder of fatigue that is transformed into a sparkling jewel of the cup that cheers even the air." In the Scriani cellar, where attention is given to the smallest detail to ensure maximum accuracy in all the stages of the wine making, there are other great wines, too: Valpolicella Superiore Doc Ripasso, Corvina Igt Carpanè, Valpolicella Doc and Valpolicella Doc Superiore. A prestigious selection that combines full-body, aromas and flavours, from mild to intense, with unique shades produced by the variety of grapes used: Corvina, Rondinella, Molinara and others. All these wines can be tasted directly on the farm, accompanied by tastings of local meats and cheeses. In the company of the Cottini family, you can also enjoy a guided tour of the wine cellar, open to the public all year round from Monday to Saturday (Sunday by appointment), to discover with your eyes and heart the places where the grapes are turned into wine: the barrel cellar, the storage rooms, and those used for the vinification and ageing. Without forgetting the vineyards. "The vines have been growing on our lands - Mandolari, Bosco, Carpanè, Tondin, the hillside - between nine and fifty-two years, trained on pergolas, single and double, for a density of 3,300 plants per hectare. The vineyards are positioned in a way which takes into account not only the characteristics of the soil, but also the configuration of the surrounding woods. A search for balance and respect in pursuit of quality and wellbeing, to produce purity and transparency and to transmit everything faithfully to our wines." Azienda Agricola Scriani Via Ponte Scrivan, 7 37022 Fumane - Verona Tel. +39 045 6839251 Fax. +39 045 6801071 info@scriani.it www.scriani.it
Via del Lavoro 18 Valgatara di Valpolicella (VR) - tel. 045 6800525 Via Varini 50 - Marco di Rovereto (TN) - tel. 0464 943220 www.ballarini-interni.com - info@ballarini-interni.com
Hervorgehoben / Featured
Coali, eingebettet in den wundervollen HĂźgeln des Valpolicella
carnet /
88
nser Landwirtschaftsbetrieb Coali-Anwesen Savoia öffnet ihnen die Tore für das Valpolicella Classica, einem der bezaubernsten Orte dieses Gebiets, das in den Hügeln von Sant'Ambrogio und San Giorgio Ingannapoltron liegt, wo Kultur, Geschichte und Leidenschaft für den Wein in einer magischen Atmosphäre verschmelzen. In dieser Oase des Friedens mit ihrem außergewöhnlichen Mikroklima, begannen Die Eigentümer des Unternehmens, die Familie Savoia 1997
Coali, immersed in the amazing Valpolicella hills O
ur Farm Coali-Savoia Estate welcomes you to the Valpolicella Classica area, located in one of the most enchanting places of this region between the hills of Sant'Ambrogio and San Giorgio Ingannapoltron, where culture, history and passion for wine merge into an enchanting atmosphere. The Savoia family, owners of the farm, began their adventure in this quiet landscape, unique for its peculiar microclimate as winemakers in 1997 and expanded the existing 89 / carnet
ihr Abenteuer als Winzer durch den Ausbau der vorherbestehenden Strukturen und des Anwesens, das ihrem Ururgroßvater gehörte, und den Bau des Weinkellers, der heute von den Kindern geleitet wird. Diese Weinkellerei ist Zeuge des Generationswechsel, der die Leidenschaft für Land und Wein beibehält, die bis heute überliefert wurde. Die Lage des Hügelhangs zusammen mit dem kalk- und mergelhaltigen Boden sind die idealen Bedingungen nicht nur für die optimale Entwicklung der Rebflächen, sondern auch, um vollmundige Weine mit kräftigen Farben und intensivem Bouquet zu erhalten. Der Betrieb kümmert sich persönlich um alle Produktionsphasen mit traditionellen Methoden und setzt darauf, rein die klassischen Weinsorten des Gebiets aufzuwerten: Amarone, Recioto, Ripasso della Valpolicella, Valpolicella Superiore und Valpolicella Classico; jede ist eine Reise für sich mit eigenem hervorstechenden Charakter und Eleganz: Aspekte, die dazu beitragen aus ihnen einzigartige Produkte des Gebiets zu machen.
structures and plots, which belonged to their greatgreat-grandparent, thus building the current cellar managed today by their children. The latter proves that though the generations move on, the passion for the countryside and for wine has been passed on until today. The hillside and calcareous marl soil are the ideal conditions for our vineyards, but also to obtain full bodied intense red colour wine fragrance. The farm traditionally handles all the production phases in-house, with the goal of adding value to the typical labels of the area: Amarone, Recioto, Ripasso della Valpolicella, Valpolicella Superiore and Valpolicella Classico; each of the wines is unparalleled for its remarkable authenticity and elegance, resulting in the production of unique wines in this territory.
Azienda Agricola Coali -Tenuta Savoia Via Case Sparse Coali 3 Sant’Ambrogio di Valp. (VR) Tel. 045 7732291 +39 347 5287771 www.coali.it
carnet /
90
Hervorgehoben / Featured
Wellness Der Thermalpark fĂźr alle
carnet /
92
A
quardens, der größte Thermalpark Italiens, befindet sich in Pescantina, nur wenige Kilometer vom Gardasee und der Stadt Verona entfernt. Thermalseen, Hallen- und Freibäder, Lagunen, Grotten und Wasserfälle reihen sich einer nach dem anderen. Über 5.200 qm salz-, brom- und iodhaltiges Wasser, das vom Gesundheitsministerium wegen der zahlreichen wohltuenden Eigenschaften und antiseptischen, entzündungshemmenden und abschwellenden Wirkungen als Heilquelle anerkannt ist und Temperaturen zwischen 28°C und i 39°C hat. Eine sehr moderne Anlage, wo sich die Wohltat der Badetherapie mit dem Genuss einer Hydromassage zusammen mit Musik- und Farbtherapie in einer ansprechenden Atmosphäre jeden Tag das ganze Jahr über verbinden lässt. Verschiedene Bars, Bistros und Restaurants für eine leckere Pause im Bademantel und das Wellness-Center Aquadivina Beauty&Spa, wo Sie sich mit Gesichts-und Körperbehandlungen, Schlankheitskuren, Ayurweda und orientalischen Massagen für ein unvergessliches Erlebnis für die Sinne entspannen können, ergänzen das Angebot. Die internen und externen Saunaanlagen geben Ihnen die Möglichkeit kostenlos an einem der antiken Aufguss-Rituale und an den modernen Aufguss-Shows teilzunehmen.
Aquardens: An Oasis of Wellbeing The Thermal Park suitable for everyone
A
quardens is Italy's largest Thermal Park and is located in Pescantina, just a few kilometres from Lake Garda and the city of Verona. A sequence of indoor and outdoor pools, lagoons, caves and waterfalls. More than 5,200 square meters of salt-bromineiodine thermal water – recognised by the Ministry of Health for its many therapeutic antiseptic, anti-inflammatory and anti-edema properties – temperatures between 28°C and 39°C. A cutting-edge facility in which to combine the benefits of hydrotherapy with the pleasure of whirlpools and music-chromotherapy, in atmospheres that are captivating all year through. The facility offers several cafés, bars and restaurants, for a delicious break in your comfortable bathrobe. Also available, is the Aquadivina Beauty & Spa area, in which to rediscover relaxation or get in shape with treatments for the face and body, back-in-shape programmes, Ayurveda and traditional ancient eastern massages that offer an unforgettable sensory experience. The indoor and outdoor sauna areas offer the chance to participate free of charge in ancient Aufguss rituals and contemporary Aufguss-shows.
93 / carnet
Spaß und Entspannung im Sommer
Enjoyment and relaxation on your summer days
Im Sommer bieten Sonnenschirme mit Liegebetten, die auf der Grünfläche des Parks verteilt wurden, eine neue und kühle Entspannung dank der Öffnung von zwei Seen, Sole und Incanto und der Kiosks im Freien. Das in den elf Thermalbädern enthaltene Wasser stärkt das Immunsystem und ist für alle geeignet: Erwachsene und Kinder. Die großflächigen Anlagen und der Service sind ideal für einen Wohlfühltag zu zweit, mit Freunden oder mit der Familie. Ein abwechslungsreiches Veranstaltungsprogramm macht jeden Tag im Aquardens zu einem Erlebnis:
Relax in a different and refreshing way during the summer season with the sunbeds and parasols available in the Park's spacious green spaces, more so with the opening of the two lakes, Sun and Enchantment, and the outdoor kiosks. The water in the eleven thermal pools stimulate the immune system and are suitable for everyone: both adults and children. The open spaces and services available provide you with days of wellbeing to share with your partner, your friends or your family. A full programme of events makes each day unique at Aquardens:
Montag: Cinema in acqua Filmvorführungen in der magischen Abendatmosphäre des Parks. Dienstag: Oriental Soul Ein Notenbad und Musiktherapie im Thermalbereich, leckere orientalische Menüs in unseren Bars, Bistros und Restaurants und orientalische Massagen auf der Insel ,,Incanto”. Mittwoch: Terme Live Music Musikabend an der Lagune und ,,PicnickMenü” an der River Bar. Donnerstag: Candle Night Ein magischer Abend. Bad, Massage und Abendessen bei Kerzenlicht in Begleitung von Klaviermusik des Meisters Francesco Mazzoli. Freitag: Dj Terme Djset und Aperitif in unseren Bars im Freien und auf der Insel ,,Incanto” Massagen im Takt der Musik. Ein perfekter Abend, um ihn mit Freunden zu verbringen! Samstag: Family Time Miniclub und Animation für die kleinsten Gäste einschließlich Vesper. Sonntag: Just Relax Abendliche Filmvorführungen im Thermalbereich und Pizzarunde im Aquardens Restaurant. Aquardens –Die Thermen von Verona Via Valpolicella 63, 37026 S. Lucia di Pescantina (VR) Info: Tel.: 045.67067 info@aquardens.it www.aquardens.it
carnet /
94
Monday: Cinema in acqua Film screenings in the magical evening atmosphere of the Park. Tuesday: Oriental Soul Music-therapy and sound baths in the spa area, delicious oriental menus in our restaurants and cafés and eastern massages on the Island of Enchantment. Wednesday: Terme Live Music An evening with live music at the edge of the lagoon and a "Picnic Menu" at the River Bar Thursday: Candle Night A magical evening. Bathe, massages and dinner by candlelight, accompanied with piano music by Maestro Francesco Mazzoli. Friday: Dj Terme DJ sets and drinks at our open-air bar and massages to the rhythm of music on the Island of Enchantment. A perfect evening to spend with friends! Saturday: Family Time Kids club and entertainment for all our smaller guests with snacks included. Sunday: Just Relax Evening screenings in the spa area and all-you-can-eat pizza at the Aquardens Restaurant. Aquardens – Le Terme di Verona Via Valpolicella 63, 37026 S. Lucia di Pescantina (VR) Info: Tel +39 045 67067 info@aquardens.it http://www.aquardens.it/en/home.
Via del Lavoro 18 Valgatara di Valpolicella (VR) - tel. 045 6800525 Via Varini 50 - Marco di Rovereto (TN) - tel. 0464 943220 www.ballarini-interni.com - info@ballarini-interni.com
Hervorgehoben / Featured
E
Soave Versus Vom 3. bis 5. September im Gran Guardia in Verona
carnet /
96
ntdecken Sie den unverwechselbaren Charme von Verona, der dank Soave, aus Kunst, Schönheit und Perlen der Gastronomie besteht. Das ist der Geist, der die fünfzehnte Ausgabe von Soave Versus bestimmt, das vom 3. bis 5. September im renommierten Palazzo della Gran Guarda in Piazza Bra stattfinden wird. Das vom Konsortium von Soave, Strada del Vino Soave, Vereinigung Soave Versus, organisierte Festival, in Zusammenarbeit mit AGSM, sieht sich dieses Jahr als Sprachrohr für die gastronomischen, künstlerischen und territorialen Reichtümer, die aus Verona eine der meist besuchten Städte Italiens machen. Beim Gebiet beginnt man, um danach zum Gebiet zurückzukehren, im Bewusstsein, dass die Stärke einer hervorragenden Leistung nicht nur in ihrer Qualität liegt, sondern auch in der starken Bindung zu ihrem Ursprungsgebiet. An der Ausgabe 2016 des Soave Versus werden mehr als 40 ausgewählte Weingüter teilnehmen, die mit über 200 erlesene Referenzen zur Verkostung einladen. Es werden zahlreiche Handwerker des Geschmacks, die Welt der Restaurants der Stadt, die italienische Vereinigung der Sommeliers und italienischen und ausländische Betreiber der Branche daran beteiligt sein. Soave Versus 2016 zielt darauf ab, alle produktiven Ausdrucksformen Veronas einzubeziehen und nicht nur die, indem es neben dem Soave auch das reiche produktive und kulturelle Erbe der Provinz der Scaliger hervorhebt. Eine großartige Gelegenheit, die internationale Bedeutung von Verona und die Attraktivität des Soave über die Grenzen hinweg zu bekräftigen. Und in Hommage an Verona und ihre Tavernen wird dem breiten Publikum „Sharing Soave“ der italienische und englische Leitfaden präsentiert, der extra für den Besucher entworfen wurde, der die Stadt der Scaliger kennenlernen möchte, beginnend beim guten Essen und ihren unverwechselbaren traditionellen Gerichten.
Soave Versus
From 3 to 5 September, at Gran Guardia in Verona
D
iscover the unique charm of Verona, a city of art, beauty and culinary traditions, with a glass of Soave wine. This is the spirit that animates the fifteenth edition of Soave Versus, to be held from September 3 -5, in the prestigious Gran Guardia palace in Piazza Bra. This year, the festival organized by the Soave Consortium, the Strada del Vino Soave, in collaboration with AGSM, becomes a showcase for the culinary, artistic and historical qualities that make Verona one of the most visited cities in Italy. The surrounding historical landscape and city come full circle, to tell a story of an excellence that lies not only in the quality of products and services, but also in an intrinsic connection with the area’s history and origins. The 2016 Edition of Soave Versus will see the participation of more than 40 selected wineries that will offer the opportunity to taste more than 200 expressions of Soave’s wines, alongside local food artisans, the best of Verona’s
restauranteurs, the Italian Sommelier Association, local and foreign journalists and wine professionals. Soave Versus 2016 aims to involve to involve all the players who contribute to making the Verona experience great for visitors and locals, not only in the city but throughout the province. This is a unique opportunity to reaffirm the international movida of Verona and the appeal of Soave abroad. And in a special tribute to Verona and its traditions of cuisine and hospitality, Soave will present the guide, “Sharing Soave: The Osteria Experience”, in Italian and English, created especially for visitors who want to experience the Della Scala family’s town starting from its delicious, authentic cuisine and historic locales.
Hervorgehoben / Featured
Die VerfĂźhrung einer Zeitreise
carnet /
98
m Schatten der hoheitsvollen, mittelalterlichen Burg von Soave bietet das Viertel des Soavefelsens „Borgo Rocca Sveva“ eine Zeitreise, die zwischen den Burgmauern, den faszinierenden unterirdischen Grotten, dem Versuchsweinberg und dem farbenprächtigen botanischen Garten in der Luft hängt. Die elegante Winery Boutique beschenkt uns mit dem Vergnügen, verschieden Weine genießen zu können: Den unnachahmlichen Schaumwein Lessini Durello, vom frischen, weißen Soave bis hin zum mehrfach preisgekrönten Ripasso und Amarone Rocca Sveva. Eine Transfer, der die Reise für diejenigen wert ist, welche von weit her kommen, ein Ausflug vor die Haustür für denjenigen, der aus der nahen Umgebung sich dort hinbegibt. Vorreservierung eines Besuches indem Sie die Telefonnummer 045 6139845 verwenden oder eine E-Mail an borgoroccasveva@cantinasoave.it senden Weinkellerei Soave in Borgo Rocca Sveva Winery Boutique / Meeting and Congress / Guided Tour Via Covergnino, 7 - Soave (Verona) www.cantinasoave.it borgoroccasveva@cantinasoave.it
The seduction of a journey through time I
n the shade of the majestic medieval castle of Soave, Borgo Rocca Sveva offers the seduction of a journey through time, suspended within the castle walls, the suggestive underground caves, the experimental vineyard and the coloured botanic garden. The elegant winery boutique offers the pleasure of tasting various wines: from the inimitable sparkling Lessini Durello, to the white and fresh Soave, to the pluri-awarded Ripasso and Amarone Rocca Sveva. A trip which is worth the journey for those who come from afar, a decidedly original outing for those who come from nearby.
Book a guided tour by calling +39 045 6139845 or by sending an e-mail to borgoroccasveva@cantinasoave.it Soave Cellar in Borgo Rocca Sveva Winery Boutique / Meeting and Congress / Guided Tour Via Covergnino, 7 - Soave (Verona) www.cantinasoave.it borgoroccasveva@cantinasoave.it
99 / carnet
Verona
Theater / Theater
Theatersommer in Verona D
ie 68. Ausgabe des Theatersommers Verona ist vollständig Shakespeare gewidmet: mit Theater- und Musikaufführungen, Filmvorführungen und Tanz. Zwei malerische Locations sind der Schauplatz der Veranstaltungen im Programm bis zum 20. August: das ,,Teatro romano” (Römische Theater) und Der alte Markt in der Altstadt (Corte Mercato Vecchio). Neu bei der Ausgabe 2016 ist “Lost in Shakespeare”, acht Abende im römischen Theater mit Vorführungsbeginn um 21.00Uhr, vom 9. bis 15. August. Auf dem Programm stehen berühmte Kinofilme nach Shakespeares Werken, worunter auch der Stummfilm ,,Romeo und Julia im Schnee”, Deutschland 1920 von Ernst Lubitsch, “Othello” (1950) von Orson Welles und,, Der Widerspenstigen Zähmung” von Zeffirelli mit den Hauptdarstellern Elizabeth Taylor und Richard Burton. Für die Sektion Tanz, die im Römischen Theater stattfindet, sind alle in großer Erwartung für die Teilnahme der amerikanischen Tanz- und Illusionistenkompagnie mit Choreographie von Moses Pendleton, den Momix, am 25. Juli und 6. August. Nach 15 Jahren führt die Kompagnie das Schauspiel mit Ambientierung in der Wüste ,,Opus Cactus” neu auf mit Lichtspielen, surrealen Effekten und Bildern und sehr auffälligen Kostümen.
carnet /
100
Estate Teatrale Veronese I
t will entirely devoted to Shakespeare the 68th edition of the Estate Teatrale Veronese 2016 with musical and theatrical performances, film screenings and dance. Two charming locations will host the events on the calendar until August 20: the Roman Theatre and the Corte Mercato Vecchio downtown. New to this edition 2016 is "Lost in Shakespeare", eight nights at the Roman Theatre, starting at 21;00, from 9 to 15 August. In the program there are famous films inspired by Shakespearean works, including the silent movie "Romeo and Juliet sulla neve" (Romeo und Julia im Schede, Germany 1920) by Ernst Lubitsch, Orson Welles' "Othello" (1950) and "Bisbetica Domata" by Zeffirelli (1967) starring Elizabeth Taylor and Richard Burton. For the dance section, which will be held at the Roman Theatre, great expectations for the participation of the society of American magicians and dancers directed by choreographer Moses Pendleton, the famous Momix from 25 July to 6 August. After 15 years, the company proposes the famous show set in the desert "Opus Cactus", between plays of light, effects, and surreal images, with very striking costumes.
Tanz auf dem Alten Markt (Corte Mercato Vecchio)
Vier italienische Kompagnien stellen Werke von Bardo vor. In nationaler Erstaufführung eröffnet die veroneser Kompagnie Ersiliadanza am 1. und 2. Juli mit ,,Othello” nach einer Choreographie von Laura Corradi die Veranstaltungen. Am 9. Juli präsentiert die Compagnia Simona Bucci “Enter Lady Macbeth” mit Choreographie von Bucci; im Anschluss daran stellt am 17. Julie die Compagnia Fabula Saltica “A cuore aperto” vor, ein von Claudio Ronda erdachtes Ballett, das sich frei an Sonetten des englischen Dichters inspiriert, und am 30. Juni schließt “ Der Sturm” mit Choreographie von Caterina Genta ab, das vom Balletto di Sardegna aufgeführt wird.
Und Theater
Weitere zwei Kompagnien aus Verona stellen Werke von Shakespeare vor: Vom 19. bis 22. Juli präsentiert Punto in Movimento Shiftingpoint die ,,Zwölfte Nacht” mit Regie von Roberto Totola und vom 25. bis 28. Juli präsentiert das Teatro Scientifico – Teatro Laboratorio eine Überarbeitung der Widerspenstigen Zähmung mit dem Titel ,,Was wünschen Sie, wo Sie mich haben rufen lassen?” mit Regie von Jana Balkan und Isabella Caserta.
Dance in Corte Mercato Vecchio
Four Italian companies will present works of the Bard. In occasion of their first national representation the Ersiliadanza company, on 1 and 2 July, will open the review with “Othello”, based on the choreography by Laura Corradi. On 9 July the Company Simona Bucci will present “Enter lady Macbeth” with choreography by Bucci; later on 17 July the Company Fabula Saltica will propose “A cuore aperto”, a ballet conceived by Claudio Ronda, freely inspired by the sonnets of the English poet, to end on 30 July with the “Tempesta” on choreography by Caterina Genta, staged by the Balletto di Sardegna.
E Teatro
Other two companies from Verona will propose works by Shakespeare: from 19 to 22 July Punto in Movimneto Shiftingpoint presents “Dodicesima Notte” directed by Roberto Totola and from 28 July 25 the Teatro Scientifico - Teatro Laboratorio presents a reappraisal of the Bisbetica Domata “Cosa desiderate che mi avete fatta chiamare?” directed by Jana Balkan and Isabella Caserta.
101 / carnet
Theater / Theater
Romeo und Julia von William Shakespeare
carnet /
102
ie Vorführung Romeo und Julia vom Theater ,,Teatro Stabile del Veneto – Teatro Nazionale” wird am 27. Juni im Teatro Nuovo von Verona aufgeführt und in der italienischen und englischen Version jeden Montag, Dienstag, Donnerstag und Samstag bis zum 29. September wiederholt. Im August auch jeden Freitag. Eine Wanderaufführung der berühmten romantischen Tragödie von William Shakespeare mit der Regie von Paolo Valerio, die sich am berühmten Hof von Julia inspiriert. Das Theaterstück wird vom 27.Juni bis 29. September 2016 um 21.00Uhr aufgeführt mit einem Aperitif um 20.30 Uhr für die beiden neuen Versionen, die so aufgeteilt sind: in italienisch mit englischem Erzähler: vom 27. Juni bis 9. Juli und vom 19. bis 29. September. In englisch mit italienischem Erzähler: vom 11. Juli bis 17. September. Die italienische Besetzung sieht zwei Schauspieler für jede Rolle vor, die sich abwechseln, für Julia Letizia Bravi und Katia Mirabella, Filippo Bedeschi und Riccardo Maschi für die Interpretation von Romeo. Der italienische Mercuzio wird von Alessandro Dinuzzi interpretiert und der englische von Enzo Forleo. In Kürze wird auch die englische Besetzung mitgeteilt. KARTEN: Voll € 20,00 - Ermäßigt (Abo TSV, Gruppen von 10 Personen, >65 anni) € 15,00 Jugendliche unter 26 € 10,00 - Familie (Erwachsener + <18 anni): €21. INFO: telefon 045 8006100 info.teatronuovo@teatrostabileveneto.it VERKAUF BEI: Teatro Nuovo di Verona Piazza Viviani 10 - Öffnungszeiten 15.30-19.30 Uhr (jeden Tag außer Sonntag). An Abenden mit Vorführung auch am Eingang des Hofs von Julia (Cortile di Giulietta), Via Cappello / Öffnungszeiten 20-21Uhr. Box Office in der Via Pallone 16 Telefon 045 8011154. Circuito Geticket (grüne Nummer 800323285) und Call Center (tel.848002008) on line su www.geticket.it WEB: www.teatrostabileveneto.it Facebook: Romeo e Giulietta - Teatro Nuovo Verona
Romeo and Juliet by William Shakespeare
R
omeo and Juliet produced by the Teatro Stabile del Veneto - National Theater will be staged at the Teatro Nuovo di Verona on 27 June, and replicated in Italian and English, all Mondays, Tuesdays, Thursdays and Saturdays until 29 September. On stage in August also every Friday. Stage itinerant of the famous romantic tragedy by William Shakespeare directed by Paul Valerio from Juliet’s famous courtyard. On stage from 27 June to 29 September 2016 , at 9pm preceded by an aperitif at 20.30 in the two versions, split as follows: Italian with English narrator: from 27 June to 9 July and from 19 to 29 September. In English with Italian narrator: from 11 July to 17 September. The Italian cast expects two actors for each alternating role, Letizia Bravi and Katia Mirabella will be Juliet, while Filippo Bedeschi and Riccardo Maschi will be Romeo. The Italian Mercutio is interpreted by Alessandro Dinuzzi and the English by Enzo Forleo. Even the English cast will be communicated shortly.
TICKETS: Full fee € 20,00 - Reduced fee (TSV subscribers, groups of 10 people, >65 years ) € 15,00 - Young people under 26 € 10,00 Family (adult + <18 years): €21. INFO: telephone 045 8006100 Info.teatronuovo@teatrostabileveneto.it ON SALE AT: Teatro Nuovo di Verona - Piazza Viviani 10 - opening hours 15.30-19.30 (daily except Sunday). Before the show at the entrance to Juliet’s Courtyard, Via Cappello / opening hours 20-21 Box Office in Via Pallone 16 - telephone 045 8011154 Geticket Circuit (green number 800323285) and Call Center (telephone 848002008) on-line at www.geticket.it WEB: www.teatrostabileveneto.it Facebook: Romeo e Giulietta - Teatro Nuovo Verona
103 / carnet
Theater / Theater
Der Barde der Liebe, Shakespeare
4
00 Jahre nach seinem Tod ist Shakespear aktueller denn je, praktisch ein Genie, auch wenn man wenig über ihn weiß. Er wurde am 23. April 1564 in Stratford upon Avon geboren und starb am 23. April 1616. Er hinterließ 37 Theaterstücke, darunter Tragödien und Komödien, die eine große Veränderung der Darstellung im Theater kennzeichnen, 154 Sonette und andere Gedichte. Es gibt weltweit zahlreiche Initiativen, um Shakespear zu feiern und um an ihn zu erinnern. Verona, die Stadt der Liebe, die Stadt von Romeo und Julia, wurde weltweit durch die Geschichte der beiden Liebenden bekannt. Seit vielen Jahren findet in der Scaligerstadt ein Festival zu Ehren des englischen Dramaturgen statt. Dieses Jahr beginnt die Veranstaltung Estate Teatrale Veronese am 20. August. Es finden 41 Veranstaltungen im Teatro Romano und 21 im Cortile Mercato Vecchio in der Innenstadt statt. Dazu gehören Prosa, Tanz, Musik und (als Neuheit 2016) auch Kino. Viele weitere Veranstaltungen wurden von der Universität organisiert. Die Events reichen von "Julius Cäsar" vom 6. bis 9. Juli im Teatro Romano bis zur Komödie "Wie es ihnen gefällt" vom 12. bis 14. Juli, von "Romeo und Julia" vom 19. bis 23. Juli bis zu den amerikanischen Tanz-Illusionisten "Momix" vom 25. Juli bis zum 6. August. Schließlich führt das Ballet du Grand Theatre am 19. und 20. August "Romeoo und Julia" auf.
Shakespeare: bard of love
F
our hundred years after his death, Shakespeare is timelier than ever, a veritable genius, even though not much is known about him. Born 23 April 1564, at Stratfordupon-Avon, William Shakespeare, known as The Bard, died 23 April 1616. He left 37 plays, tragedies and comedies that significantly changed the notion of theatrical presentations, 154 sonnets and other poems. Events to celebrate and remember him proliferate around the world. Verona, city of love and city of Romeo and Juliet, became famous around the world for Shakespeare’s dramatic story of two doomed lovers. The city of the Scaligeri has dedicated a festival to the English playwright for many years. This year’s edition of the Verona Summer Theatre Festival runs until 20 August, with 41 dates at the Roman Theatre and 21 in the Old Market Courtyard, in the centre of town. There will be prose, dance, music, and, new this year, cinema. The University of Verona has organised many other events. So, there will be “Julius Caesar”, 6-9 July at the Roman Theatre, “As You Like It,” the comedy, 12-14 July, “Romeo and Juliet” 19-23 July and “MOMIX,” the American company of dancer-illusionists, from 25 July to 6 August. Finally, the Ballet du Grand Theatre (Geneva, Switzerland) will offer “Romeo and Juliet” from 19 to 20 August.
carnet /
104
Klassische Musik / Classical Music
Arena di Verona 94° Festival operistico 2016 24 giugno-26 agosto
Il Settembre dell’Accademia al Teatro Filarmonico XXV edizione. 7 settembre-7 ottobre
–24 giugno “Carmen” di Bizet. Regia, scene di Franco Zeffirelli. Costumi di Anna Anni. Coreografia di El Camborio ripresa da Lucia Real. Direttori d’orchestra Xu Zhong e Julian Kovatchev. Repliche 1, 6, 9, 13, 16, 29 luglio e 5, 11, 17 20, 23, 27 agosto. Interpreti principali: Luciana D’Intino, Veronica Simeoni, Anastasia Boldyreva, Agunda Kulajeva (Carmen), Katerina Bakanova, Irina Lungo, Alida Berti, Valeria Sepe, Francesca Sassu (Micaela), Jorge de Leon, Dario Di Vietri, Carlo Ventre, Stefano Secco, Mikheil Sheshaberidze (don José), Erwin Schrott, Gabriele Viviani, Dalibor Jenis, Alexander Vinogradov (Escamillo).
–7 settembre London Symphony Orchestra. Direttore Gianandrea Noseda. Musiche di Wagner, Debussy, Rachmaninov.
–25 giugno “Aida” di Verdi. Regia di Gianfranco De Bosio. Allestimento storico del 1913 progettato da Ettore Fagiuoli. Direttori d’orchestra Julian Kovatchev, Andrea Battistoni, Daniel Oren. Repliche 30 giugno, 3, 7, 14, 17, 24, 28, 31 luglio, 7, 9, 14, 18, 21, 24, 28 agosto. Interpreti principali: Hui He, Monica Zanettin, Susanna Branchini, Amarilli Nizza, Maria José Siri (Aida), Ildiko Komlosi, Luciana D’Intino, Anastasia Boldyreva, Sanja Anastasia, Ekaterina Gubanova, Andrea Ulbrich (Amneris), Yusif Eyvazov, Walter Fraccaro, Stefano La Colla, Carlo Ventre, Dario Di Vietri, Fabio Sartori (Radames), Ambrogio Maestri, Alberto Mastromarino, Dalibor Jenis, Sebastian Catana (Amonasro).
–22 settembre Filarmonica della Scala. Direttore Riccardo Chailly, pianista Daniil Trifonov. Musiche di Schumann.
–2 luglio “La Traviata” di Verdi. Regia, scene, costumi, e luci di Hugo de Ana. Direttori d’orchestra Jader Bignamini e Fabio Mastrangelo. Repliche 5, 8, 12, 15, 22, 26, 30 luglio. Repliche 5, 8, 12, 15, 22, 26, 30 luglio.
–4 ottobre Recital del pianista Alexander Lonquich. Musiche di Schumann e Chopin.
–18 luglio Roberto Bolle and Friends. In coproduzione con Artedanza.
–12 settembre Orchestra del Maggio Musicale Fiorentino. Direttore Zubin Mehta. Musiche di Schubert e Bruckner. –17 settembre Bamberger Symphoniker. Direttore Christoph Eschenbach, pianista Saleem Ashkar. Musiche di Beethoven e Brahms.
–25 settembre Orchestra dell’accademia Nazionale di Santa Cecilia. Direttore sir Antonio Pappano, violinista Gil Shaham. Musiche di Rossini, Ciajkowskij, Saint Saens. –28 settembre Orchestra della Fondazione Arena di Verona. Direttore Francesco Omassini, pianista Jan Lisiecki. Musiche di Rossini, Chopin, Ciajkowskij.
–7 ottobre Mahler Chamber Orchestra. Direttore Daniel Harding. Musiche di Mozart.
–23 luglio “Turandot” di Puccini. Regia e scene di Franco Zeffirelli. Direttore d’orchestra Andrea Battistoni. Costumi di Emi Wada. Movimenti coreografici di Maria Grazia Garofoli. Lighting designer Paolo Mazzon. Coro di voci bianche A. d’A.MUS. diretto da Marco Tonini. Maestro del coro Vito Lombardi. Repliche 27, luglio, 12, 19, 25 agosto. –6 agosto “Il Trovatore” di Verdi. Regia e scena di Franco Zeffirelli. Costumi di Raimonda Gaetani. Direttore d’orchestra Daniel Oren. Costumi di Raimonda Gaetani. Coreografia di Lucia Real & El Camborio. Maestro d’armi Renzo Musumeci greco. Maestro del coro Vito Lombardi. Repliche 10, 13, 26 agosto. 105 / carnet
Klassische Musik / Classical Music
Ein besonderer September carnet /
106
ie Philharmonische Akademie zu Verona präsentiert die 25. Ausgabe des Septembers der Akademie. Die Veranstaltung, die seit einem Viertel Jahrhundert den Veroner Herbst mit dem Besten der Internationalen Sinfonie bereichert – und zu deren reichen Anwesenheitsliste 112 Gästeorchester, 106 Dirigenten, 137 Solisten, 4 Opern und über 320 Kompositionen von über 100 Komponisten zählen – erreicht dieses Jahr ein wichtiges Ziel: das 25 jährige Bestehen, das sie mit 8 Veranstaltungen vom 7. September bis 7. Oktober 2016 feiert, den wieder einmal raffinierten Musikprogrammen, die angesehenen Internationalen Orchestern, Dirigenten und prestigeträchtigen Solisten anvertraut sind, auf die Bühne des Philarmonischen Theaters Verona bringen. Vom London Symphony Orchestra, das wieder den September der Akademie eröffnet, geleitet von Gianandrea Noseda (7.September) bis zum Orchestra del Maggio Musicale Fiorentino zum ersten Mal im September der Akademie, geführt vom legendären Zubin Mehta (12. September); von den Bamberger Symphonikern, mit dem Debut in der von Christoph Eschenbach mit dem Pianisten Saleem Abboud Ashkar geleiteten Sammlung (17. September), über die Filarmonica della Scala unter der Leitung von Riccardo Chailly mit dem Klavierstar Daniil Trifonov (22.September), bis zum Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia unter der Leitung von Sir Antonio Pappano mit dem Violinisten israelischer Herkunft Shaham (25. September).
Riccardo Chailly (Decca/ ph Gert Mòthes) Santa Cecilia National Academy Orchestra
Special september T
he Accademia Filarmonica di Verona presents the XXV September Edition of the Academy. The exhibition that has enriched autumn events in Verona for a quarter of a century with the best of the international symphonic music – including 112 orchestras in its rich program, 106 directors , 137 soloists, 4 operas and over 320 compositions of over 100 different authors – will celebrate a milestone this year – 25 years of activity which will be celebrated with 8 events; from 7 September to 7 October 2016, refined music programs entrusted to prestigious international orchestras, directors and renowned soloists will once again be staged at theTeatro Filarmonico di Verona, featuring: the London Symphony Orchestra back to open il Settembre dell’ Accademia conducted by Gianandrea Noseda (September 7), the Orchestra del Maggio Musicale Fiorentino for the first time at the Settembre dell’ Accademia directed by the legendary Zubin Mehta (12 September); Bamberger 107 / carnet
Gianandrea Noseda (ph Sussie Ahlburg)
Die Ehre gibt das ,,Orchestra della Fondazione Arena di Verona”, das von Francesco Ommassini aus Venedig geleitet wird, mit dem jungen kanadischen Pianisten polnischer Herkunft Jan Lisiecki (28. September). Eine Interpretation des Pianisten Alexander Lonquich (4. Oktober) und das von Daniel Harding geleitete Mahler Chamber Orchestra (7.Oktiober) schließen das Programm ab. Ein besonderer Geburtstag, der das ideale Ziel einer langen Saison darsellt, die die Philarmonische Akademie zu Verona entsprechend ihrer über 4oo jährigen Tradition dazu gebracht hat, Musik- und Kulturförderer an einem Treffpunkt für die italienische Musik zu sein. Die Abbonements können vom 26. Mai bis 8. Juni bestätigt werden. Die neuen Abonnements stehen ab 9. bis 15. Juni zum Verkauf und die Einzelkarten (15-70 Euro) sind ab 29. August im Verkauf.
carnet /
108
Symphoniker debuting in the direct review by Christoph Eschenbach with the pianist Saleem Abboud Ashkar (17 September), the Filarmonica della Scala directed by Riccardo Chailly with the piano star Daniil Trifonov (22 September), the Santa Cecilia National Academy Orchestra directed by Sir Antonio Pappano with the Israeli violinist Shaham Gil (25 September). The Fondazione Arena di Verona Orchestra directed by the Venetian Francesco Ommassini with the young Polish Canadian pianist Jan Lisiecki (28 September) will welcome the guests. A recital of the pianist Alexander Lonquich (4 October) and the Mahler Chamber Orchestra directed by Daniel Harding (7 October) will end the billboard. This will be a special birthday, representing the ideal goal of a long season which has made the Accademia Filarmonica di Verona to promote music and culture, two important melting pots for Italian music dating back to over four centuries of long-lasting tradition. Subscriptions may be confirmed from 26 May to 8 June. The new subscriptions can be purchased from 9 to 15 June, while single tickets (15 to 70 euros) will be on sale from 29 August.
Popmusik / Light music
Rock, pop, jazz, folk: all the concerts of summer Il Volo – 4 luglio alle 21 - Arena di Verona Subsonica – 8 luglio alle 21 - Castello di Villafranca di Verona
carnet /
110
Whitesnake – 14 luglio alle 21 - Castello di Villafranca di Verona
“Notre Dame de Paris” – dall’1 al 4 settembre - Arena di Verona
Vinicio Capossela – 15 luglio alle 21 - Castello di Villafranca di Verona
Enrico Ruggeri – 2 settembre alle 21 - teatro Romano di Verona
Cristiano De André – 22 luglio alle 21 - Castello di Zevio
Panariello, Conti & Pieraccioni – 5 e 6 settembre alle 21 - Arena di Verona
Stefano Bollani – 23 luglio alle 21 - Castello di Villafranca
Pooh – 8, 9 e 11 settembre alle 21 - Arena di Verona
Kraftwerk – 25 luglio alle 21 - Arena di Verona
Pintus – 10 settembre alle 21 - Arena di Verona
Analfino + Tinturia + Roy Paci – 27 luglio alle 21 - Villa Venier di Sommacampagna
Charles Aznavour – 14 settembre alle 21 - Arena di Verona
Paolo Jannacci & band – 28 luglio alle 21 - Villa Venier di Sommacampagna
Zucchero – dal 16 al 28 settembre - Arena di Verona
ph Meeno
David Gilmour – 10 e 11 luglio alle 21 - Arena di Verona
Popmusik / Light music
Mittwoch 14. September
Charles Aznavour Unter uns
“
Mach aus deinem Leben ein Abenteuer, überrasche die Männer und Frauen um dich herum mit Bescheidenheit, Freundlichkeit, Schlichtheit”. Das ist Charles Aznavour, eine einzigartige Stimme, weitherziger Künstler und außergewöhnlicher Mensch. Charles Aznavour, der Mythos wird 70 Jahre einer großartigen Karriere mit einem einzigartigen Konzert feiern. Ein einziges und exklusives Datum in Italien, ein Konzert, zu dem man gehen muss und auf dem er, für das erste Mal überhaupt im malerischen Rahmen des Amphitheaters Arena von Verona am 14. September 2016 als Hauptdarsteller auftreten wird. Als Liedermacher, Schauspieler, engagierter Diplomat hört Aznavour auch an der Schwelle zum 92. Lebensjahr nie auf uns zu überraschen. Mit seiner unverwechselbaren Stimme, die ihm den Spitznamen Charles Aznavoice eintrug, hat er auf der Bühne Millionen von Zuschauern in 94 Ländern mit einem beeindruckenden Repertoire aus 1.200 Liedern und 294 Alben verzaubert. Das sind Rekordzahlen und trotzdem zieht Aznavour es vor, sich als “Handwerker” und nicht als “Star” zu bezeichnen, sind die Ergebnisse auch noch so beeindruckend: 300 Millionen verkaufte Platten auf der Welt und 80 Film gedrehte Filme. Siebzig Jahre einer langen und ehrenvollen Karriere haben den Künstler dazu veranlasst, sich selbst und uns 2016 eine neue internationale Tour zu schenken. Nach den ausverkauften Konzerten in Amsterdam, Dubai und Prag stehen jetzt weitere Konzerte in Antwerpen, Osaka, Tokyo, Barcellona, Marbella, Trélazé, Monaco und dann in Verona, in der Arena am 14. September an. Ein episches, intimes und reiches Konzert, denn der französische Künstler möchte für sein erstes Mal in der Arena seine große professionelle und private Liebe, die ihn seit jeher mit Italien verbindet, gebührend feiern.
Wednesday 14th september
Charles Aznavour Between us
“
Make your life an adventure, surprise the men and women around you, with humility, kindness, simplicity”. This is CHARLES AZNAVOUR, unique voice, generous artist and amazing man. CHARLES AZNAVOUR, the undisputed music star, chose to celebrate 70 years of superb career with a unique event. A sole and exclusive Italian date, a special, not to be missed concert in which he will star, for the first time ever, in the picturesque setting of the amphitheatre Arena di Verona on 14 September, 2016. Singer/songwriter, actor, untiring diplomat, at the threshold of his 92nd years Aznavour never ceases to amaze. With his distinctive voice, so much as to deserve the nickname of Charles Aznavoice, he has enchanted millions of spectators in 94 countries, staged an impressive repertoire of 1,200 songs and 294 albums. These are record numbers and, even if Aznavour prefers to be referred to as an “artisan”, more than as a “star”, the results are outstanding:300 million disks sold worldwide and 80 films shot. Seventy years of long and distinguished career that lead the artist to indulge in a new international tour in 2016.After selling out of Amsterdam, Dubai and Prague, it will be the turn of Antwerp, Osaka, Tokyo, Barcelona, Marbella, Trélazé, Monaco and then Verona, the Arena, on 14 September. An epic, intimate and generous concert, since the French artist, for his first time at the Arena, wants to celebrate the great professional and personal love that he has always felt for Italy.
Tickets: Ticketone - Geticket - Unicredit Information: 045 803 9156 info@eventiverona.it
Karten: Ticketone - Geticket - Unicredit Information: 045 803 9156 info@eventiverona.it
111 / carnet
Kultur / Culture
UNIVERSITÃ&#x201E;T VERONA, EIN AUGE AUF DIE WELT carnet /
112
ie Universität Verona fördert die internationale Zusammenarbeit im Forschungs- und Didaktikbereich mit nationalen und internationalen öffentlichen und privaten Institutionen. Das Büro für internationale Beziehungen koordiniert die Mobilitätsprogramme für das Studium und Praktikum Erasmus plus. Dank diesen Programmen hatten 570 Studenten die Möglichkeit, im Laufe des aktuellen akademischen Jahres eine Studienoder Praktikumsperiode in Europa auf Basis der Erasmus-Verträge, welche die Hochschule mit Universitäten und Instituten in 30 verschiedenen europäischen Ländern abgeschlossen hat, zu absolvieren. Die Universität Verona finanziert außerdem jährlich mehr als 35 Stipendien Worldwide Study, um ein Semester oder akademisches Jahr bei außereuropäischen Partnern in Argentinien, Australien, Brasilien, Kanada, Südkorea, Japan, Mexiko, Russland, den USA und Taiwan zu verbringen. Ungefähr 250 internationale Studenten wurden im akademischen Jahr 2015/2016 für eine Studienperiode durch die Programme Erasmus plus und Worldwide Study aufgenommen. 348 ausländische Studenten haben beschlossen, sich für einen vollständigen Studiengang einzuschreiben. Die Universität fördert außerdem die internationale Zusammenarbeit und gibt die Möglichkeit, Verträge für Lehrtätigkeit mit Dozenten und Forschern von ausländischen Universitäten und Forschungszentren abzuschließen. Sie fördert die Personalrekrutierung aus dem Ausland, um internationalisierte Studiengänge zu gewährleisten. Aktuell werden fünf Masterstudiengänge vollständig in einer Fremdsprache he University of Verona promotes international cooperation in the angeboten: Economics, fields of research and education, with public and private, national International Economics and and international subjects. The International Relations Department Business Management (Standort coordinates Erasmus plus mobility programmes for study and in Vicenza), Linguistics, apprenticeship in Europe. Thanks to these programmes, 570 students Mathematics, Molecular and have been able, in the course of the current academic year, to spend Medical biotechnology. Außerdem a period of study or apprenticeship abroad, on the basis of Erasmus gibt es vierzehn Studiengänge agreements that the university has signed with universities and institutes für Forschungsdoktorat in in 30 different European countries. The University of Verona also finances sechs vollständig auf Englisch 35 Worldwide Study bursaries every year for a semester or an academic abgehaltenen Kursen. Um year at partner universities outside Europe - in Argentina, Australia, das internationale Panorama Brazil, Canada, Japan, South Korea, Mexico, Russia, the United States zu vervollständigen, üben 40 and Taiwan. About 250 international students were welcomed in the ausländische Dozenten ihre 2015/2016 academic year for study at the University of Verona under Lehrtätigkeit an der Universität in Erasmus plus and Worldwide Study. All together, there are 348 foreign verschiedenen Studiengängen aus. students registered for a full course of study, whether triennial, masters or single cycle. The University further promotes international cooperation by facilitating teaching contracts with docents and researchers from foreign universities and research centres, thereby stimulating demand from abroad for internationalized courses of study. Five graduate courses currently are offered completely in a foreign language: Economics, International Economics and Business Management (in Vicenza), Linguistics, Mathematics, Molecular and Medical Biotechnology. In addition, there are 14 Doctorate Research courses underway, six of which are entirely in English. To complete this international overview of the University of Verona, about 40 foreign docents take part in educational activities every year in the context of different courses of study.
The University of Verona: a window on the world
T
113 / carnet
Innenausstattung / Interior decoration
Die Unübertrefflichkeit des Design made in Italy Ballarini Interni interpretiert seit fast 70 Jahren perfekt den italienischen Stil
I
m italienischen Dna fließen seit jeher Eleganz und Stil. Das italienische Design ist das Ergebnis aus Recherche, Bearbeitungen und Handwerkskunst, sie machen aus dem italienischen im Ausland den am meisten gesuchten und angestrebten Mood. Ein italienisches Produkt zu kaufen, bedeutet ein Stück Lifestyle des Belpaese nach Hause zu bringen, eine Kultur der Liebe zum Schönen das von weither kommt. Handwerkskunst, von Hand gemachte Arbeit, ein italienisches Produkt ist nicht nur ein hervorragendes Objekt hinsichtlich Qualität und Design, sondern auch ein Symbol aus gemeinsamen traditionellen Werten,
carnet /
114
The excellence of made in Italy design Ballarini Interni perfectly represents the Italian style for nearly 70 years
E
legance and style have always been in the Italian blood. The Italian design is the most cherished and desired in the world and it results from studies, manufacture and handicraft. All Italian products carry the “Bel Paese” lifestyle with them, an ancient love for beauty which comes with craftsmanship and passion. The Italian product isn’t just a symbol of excellence, design and quality, but it also embodies all the traditional values that are like nothing else in the world. Through different types of products, from kitchen tools to furniture and house decoration in all its aspects, the Italian lifestyle is the unmistakable 115 / carnet
carnet /
116
welche auf der ganzen Welt keines gleichen kennen. Durch die verschiedenen Produkttypen, von den Kücheninstrumente angefangen bis zu den Möbeln, vorbei an der Dekoration des Heime in all seinen Aspekten, das ist italienischer Lifestyle und die unmissverständliche Unterschrift von Ballarini Interni, ein historischer Veroneser Betrieb, Leader des Einrichtungssektors in Verona und im Trentino mit einem Showroom in Valgatara, im Herzen des Valpolicella und in Rovereto (Trient). Dank seiner hervorragenden Ergebnisse und seinem hohen Niveau an Professionalität ist der Betrieb der Ausdruck des Made in Italy, dieser Stil hält nun schon seit 70 Jahren seinen Charme, wobei Lösungen ad hoc und originelle Vorschläge gestützt vom Ansehen und Qualität der besten Designermarken garantiert sind. Hier kann man historische Möbelmarken und italienisches Design finden, wie B&B Italia, Poliform, Flos, Rimadesio, Agape, Flou, Flexform, Giorgetti, Baxter, Varenna, Arclinea und viele andere mehr. Wie können sie den italienischen Stil direkt in ihrem Haus haben? Ballarini Interni bietet ein Schlüssel-in-die-HandService an, das von der Beratung, dem Entwurf, der Verwirklichung und der handwerklichen Personalisierung bis hin zur Lieferung und dem Aufbau geht.
signature of Ballarini Interni. This historic company is the interior design leader in Verona and Trentino with a showroom in Valgatara, in the middle of Valpolicella, and in Rovereto (Trento). Thanks to its excellent results and the high level of expertise, this company embodies the Made in Italy expression and has a style which managed to preserve its charm for over 70 years. Ballarini Interni guarantees ad hoc solutions and original proposals, supported by the best design brands in Italy. Here it’s possible to find historic brands of furniture and design such as B&B Italia, Flos, Rimadesio, Agape, Flou, Flexform, Giorgetti, Baxter, Varenna, Arclinea and many others. How do you get the Italian style directly to your home? Ballarini Interni offers you a turnkey service that goes from consultation to planning, from the realization of personal handmade works to home delivery and assembly.
117 / carnet
Sede di Verona Via del Lavoro, 18 - Valgatara di Valpolicella - Verona - tel. +39 045 6800525 Sede di Rovereto Via Varini, 50 - Marco di Rovereto - Trento - tel. +39 0464 943220 info@ballarini-interni.com - www.ballarini-interni.com carnet /
118
AFFI
BRENNERO
VALGATARA DOMEGLIARA S.FLORIANO S.AMBROGIO V. S.PIETRO IN C. BUSSOLENGO
ARBIZZANO
VERONA
PEDEMONTE PARONA
VERONA NORD SERENISSIMA A22
MILANO
119 / carnet
Marostica
Schachmatt! / Check mate!
carnet /
120
DIE SCHACHPARTIE MIT LEBENDPERSONEN In Marostica, sonnige Stadt in Venetien, ist die prunkvolle historische Aufführung mit 600 kostümierten Darstellern auf der Bühne 9.-10.-11. September 2016
ie Legende geht auf das Jahr 1454 zurück und erzählt von einem Duell, das durch eine Partie des noblen Schachspiels gekämpft wird. Ein zeitloses Liebesepos, das seit 60 Jahren Zuschauer aus der ganzen Welt erobert. Für den Rest sorgt die natürliche Szenografie, einer der schönsten Plätze Italiens, eingerahmt von zwei mittelalterlichen Burgen, die tiefgelegene und die, die auf dem Hügel thront, und eine mittelalterliche Stadtmauer, die in Venetien zu den berühmesten gehört. Das ist das Schachspiel mit Lebendpersonen von Marostica, Freitag, den 9., Samstag, den 10. und Sonntag, den 11. September, mit Vorführungen an jedem Abend ab 21. 00Uhr und Sonntag auch am Nachmittag um 17.00Uhr. Die Geschichte, nach einer Erzählung von Mirko Vucetich, berichtet vom Leben der Tochter des Schlossherrn von Marostica Taddeo Parisio und von den zwei Knappen Rinaldo d’Angarano und Vieri da Vallonara, die beide um die Hand der schönen Tochter des Schlossherrn kämpfen. Um ein Blutvergießen der beiden Tapferen zu vermeiden, trifft der Schlossherr die Entscheidung, die Hand seiner Tochter demjenigen zu geben, der eine Schachpartie gewinnt und bietet hingegen Oldrada, die noch junge und schöne Schwester des Gouverneurs dem Verlierer an.
The Human Chess Game Marostica, a small town in the Veneto region, stages this magnificent historical re-enactment with 600 people in costumes. 9-10-11 September 2016
T
he legend dates back to 1454 and recounts a duel fought through the noble game of chess. A timeless love story, which for sixty years has captivated spectators from across the world. The natural backdrop takes care of the rest: in one of the most beautiful squares in Italy framed by two medieval castles - the ‘Lower Castle’ and the other that dominates the hill - and an enclosure of medieval walls, among the most admired in Veneto. This is the Human Chess Game in Marostica, Friday 9, Saturday 10 and Sunday 11 September, with performances every evening from 21:00 and a further on Sunday afternoon at 17:00. The story, taken from a text by Mirko Vucetich, recounts the legend of the daughter of the Lord of Marostica, Taddeo Parisio, and two young noblemen, Rinaldo d’Angarano and Vieri da Vallonara, who were vying for the hand of the Lord’s beautiful daughter, Lionora.
ph Studio Bozzetto
121 / carnet
Die Legende der schönen Lionora wird so von 600 Darstellern in historischen Kostümen wieder zum Leben erweckt in einem herrlichen Defilé von Gesandten, Rittern und Burgfräulein, die zusammen mit den Schachfiguren und Fähnrichen, Tänzerinnen, Gauklern, Feuerfressern, Musikern und Komödianten ein herrliches Schauspiel bieten, mit vielen Bühneneffekten und der Darstellung von Hunderten von Bürgern, die an dem Schauspiel teilnehmen. Der Gewinner wird von einem festlichen und farbenfrohen Jubel mit der Beleuchtung des Schlosses und Feuerwerk gefeiert. 4.000 Sitzplätze mit Preisen von 15 bis 80 Euro.
To avoid any bloodshed between the two young valiant men, the Lord decided to grant the hand of his daughter, Lionora, to whichever of the two contenders won a game of chess. In turn, he offered the hand of his still young and beautiful sister, Oldrada, to the looser. The legend of the beautiful Lionora is re-evoked by 600 people in medieval costumes taking part in a splendid parade of ambassadors, ladies and knights who, together with the human chessboard characters and standard-bearers, dancers, jugglers, fireeaters, musicians and comedians, bring to life this extraordinary spectacle, full of stage effects and performed by hundreds of citizens who participate in the show. The winner is hailed with magnificent celebratory and colourful rejoicing, along with fireworks and the illumination of the castle. Seating for 4,000 people, with tickets costing from 15 euro to 80 euro.
THE HUMAN CHESS GAME Friday 9 September at 21:00 Saturday 10 September at 21:00 Sunday 11 September at 17:00 and 21:00
DIE SCHACHPARTIE MIT LEBENDPERSONEN Freitag, den 9. September –21 Uhr Samstag, den 10. September –21 Uhr Sonntag, den 11. September–17 Uhr und e 21 Uhr
ADVANCE SALES: www.vivaticket.it/en and sale points Pro Marostica Ticket Office: Piazza Castello, 1 - Marostica
VORVERKAUF: www.vivaticket.it und Vorverkaufsstellen Biglietteria Pro Marostica: Piazza Castello, 1 Marostica
INFORMATION: Associazione Pro Marostica Tel. +39 0424 72127 / +39 0424 470995 info@marosticascacchi.it www.marosticascacchi.it/en/
INFORMATIONEN: Associazione Pro Marostica Tel. +39. 0424.72127 - 0424.470995 info@marosticascacchi.it www.marosticascacchi.it
carnet /
122
ph Studio Bozzetto
Die Entdeckung der Grappa / Discovering the grappa
Der Duft von Schnaps
V
on großem Reiz ist die Tour zu den heiligen Tempeln der Destillerien im Veneto, dem größten Grappa-Hersteller. Es gibt 59 davon in den Provinzen Vicenza, Treviso und in Richtung Friaul. Viele befinden sich in Bassano del Grappa, einer mittelalterlichen Stadt in der Provinz Vicenza, die berühmt ist für die historische Brücke Ponte degli Alpini am Fluß Brenta und die Handwerksgeschäfte wie Töpfereien und Goldschmieden, die in den Straßen des Zentrums liegen. Hier sind Besuche in den Destillerien möglich (zum Beispiel im Museo Poli della Grappa ), zwischen Destillierkolben und Reifungskellern, der bekanntesten Grappa, die zwischen 37,5 % und 60 % variieren können. Es gibt junge, aromatische, mindestens 12 Monate in Holzfässern gereifte oder mit Kräutern, Wurzeln oder Obst aromatisierte Grappas. Die Destilliermethoden sind uralt (VIII. Jahrh. v. Chr. in Mesopotamien) und die erste Herstellung im Friaul fand im Jahr 511 statt. Mit der Gründung der Destillerie Nardini in Bassano im Jahr 1779 begann eine Revolution und die Geburt der modernen Dampfdestillation, der ersten in Italien. Die Idee, Grappa aus einer einzigen Traubensorte herzustellen, hat das Produkt zu einem hochwertigen Destillat gemacht. Dies ist der Verdienst der Familie Nonino in der Provinz Udine im Friaul, die im Jahr 1984 begann, den aus der Traube destillierten Schnaps herzustellen.
Spirit scents A
lways very appealing is the tour of the sacred temples of distillation in the Veneto, the greatest producer of grappa. There are 59 such distilleries in the provinces of Vicenza, Treviso and around Friuli. Many are found in Bassano del Grappa, a picturesque little medieval town in the province of Vicenza, famous for its historic Alpine Bridge over the Brenta River and for its stores, scattered around the centre of town, that sell handicrafts, like ceramics and jewellery. It is possible to visit distilleries here (like the Poli Museum of Artisanal Grappa), with stills and casks for aging the most prestigious Grappas and an alcohol content ranging from 37.5% to 60% of volume. There is young grappa, flavoured, aged for at least 12 months in wooden barrels or flavoured with herbs, roots or fruit. Distillation methods are very ancient (8th century B.C. in Mesopotamia), and the first production in Friuli dates back to 511. The creation of Distillerie Nardini in Bassano in 1779 launched a revolution that saw the birth of modern, steam distillation, the first in Italy. The idea of producing grappa from a single type of grape has raised the distilled product to the level of fine wine, largely thanks to the Nonino family, in the province of Udine in Friuli, who, in 1984, first distilled brandy from grapes.
123 / carnet