Carnet Garda See Garda Lake luglio 2017

Page 1

Dein ReisefĂźhrer in den Sommer 2017 Your summer guide for 2017


Inhaltsverzeichnis / Contents 05 Die Carnet-Tipps / Ziele für die gesamte Familie The Carnet Tips / Family destinations 23 Die Carnet-Tipps / Kleidung und Beauty The Carnet Tips / Clothing and Beauty 31 Die Carnet-Tipps / Gastronomie The Carnet Tips / Gastronomy 59 Die Carnet-Tipps / Wein und Weinkeller The Carnet Tips / Wine and Wine Cellars 120 Innenausstattung Interior decorations 124 Immobilien Vorschläge Real Estate Proposals

carnet gardasee-garda lake speciale CARNET VERONA

registrazione Tribunale di Verona n° 1573 del 09/12/2003 n° iscrizione ROC 19001 edito da

via Nassar, 42/b Settimo di Pescantina (VR) tel. 045 6704400 fax 045 6754881

direttore responsabile Giulio Brusati direttore editoriale Giancarla Gallo hanno collaborato Gianni Villani Elisa Pasetto progetto grafico Pasquale Contreras contreraspasquale@gmail.com

338 8113910 stampa Grafiche Stella on the cover: ph Erminio Lombardini

Editoriale Eventi non si assume alcuna responsabilità in ordine al successivo cambiamento di date o programmi riportati in questa pubblicazione Info: Settore commerciale Patrizia Pavesi www.carnetverona.it patrizia@carnetverona.it tel. 045 6704400 fax 045 6754881

Per comunicazione eventi: info@carnetverona.it entro il 15 di ogni mese Questo periodico è associato all’Unione Stampa Periodici Italiana



Harmony Maker

PHILO DIVANO – DESIGN NATUZZI / AFFRESCO TAPPETO TEMPO SERVETTO – DESIGN MANZONI & TAPINASSI / BIS POUF – DESIGN NATUZZI KUBIKA SISTEMA DI PARETI ATTREZZATE – DESIGN PIERANGELO SCIUTO VISITATE I NOSTRI SPAZI ESSENCE PRESSO BALLARINI INTERNI VALGATARA DI VALPOLICELLA, VIA DEL LAVORO 18 - MARCO DI ROVERETO, VIA VARINI 50

NATUZZI.COM

Puglia, Italia


Die Carnet-Tipps The Carnet Tips Ziele fĂźr die gesamte Familie Family destinations


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Gardaland ein Sommer voller Spaß!

D

ie großen Emotionen kennen keine Uhrzeit, vor allem in Gardaland, dort wird - vom 23. Juni bis zum 10. September - die Öffnungszeit bis auf 23.00 Uhr verlängert, mit "Gardaland Night is Magic", die Veranstaltung, die 5 Stunden mehr Spaß in der magischen nächtlichen Atmosphäre des Freizeitparks ermöglicht, und das den ganzen Sommer lang. Gut 80 Tage des Parks by night, während denen Gardaland durch die Atmosphäre voller Lichter, Musik und Farben noch faszinierender wird! In den außergewöhnliche Rahmen von "Gardaland Night is Magic" fügt sich am 24. Juni das lang erwartete Ereignis des Jahres ein: “Gardaland Notte Bianca”, eine besondere Öffnungszeit bis um 3 Uhr nachts. Protagonisten des Abends

carnet /

6

sind die DJs von Radio 105; YLENIA und direkt von "TUTTO ESAURITO", PIZZA, MITCH und MAX MADDY!, die Crew des meistgehörten Programms in Italien. Vom 15. bis 30. Juli, landet mit “Gardaland Alegria Latina”, der musikalische Rhythmus Südamerikas im Freizeitparkt Nr. 1, um mit allen Gästen bei Bachata, Tango, Samba, Chachacha und Rumba ein großes Fest zu feiern... Nicht verpassen sollte man am Samstag, den 29. Juli "Gardaland Happy Birthday", ein Ereignis voller Musik, Paraden und Shows, von 10 Uhr morgens bis 3 Uhr nachts, um zusammen die 42 Kerzen auszublasen und Gardaland alles Gute zum Geburtstag zu wünschen! Und um auch zum Abendessen die großen Abenteuer

des Parks zu erleben, ermöglicht das Tutankhamon Restaurant - das phantastische Themen-Restaurant vom Gardaland Adventure Hotel - ein Abendessen oder ein Aperitif zwischen den Mauern eines antiken und imposanten ägyptischen Tempels im "Bistrot"-Stil, auch für alle, die nicht im Hotel übernachten, zusammen mit einer phantastischen Live-Unterhaltung. Auf die feinsten Gaumen wartet dagegen MATKA, das neue Family Gourmet Restaurant vom Gardaland Hotel, geöffnet für Familien mit Kindern, die ein kulinarisches Erlebnis, bereichert durch eine einzigartige sinnliche Reise suchen. Um alle Angebote und Neuheiten des Sommers im Gardaland Resort zu entdecken, besuchen Sie www.gardaland.it.


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Gardaland S.r.l. Via Derna, 4 Castelnuovo del Garda (VR) - Italy tel. +39 045 64 49 776 fax +39 045 64 49 537 www.gardaland.it www.gardalandadventurehotel.it www.gardalandhotel.it www.gardalandsealife.it

Gardaland A summer packed with fun!

T

here’s no timetable for thrills, especially at Gardaland, where, from 23 June to 10 September, closing time has been put back to 23:00, with “Gardaland Night is Magic”, the event that offers an extra 5 hours of fun in the magical nighttime atmosphere of the Amusement Park, all summer long. A total of 80 days of Park by Night, when Gardaland becomes even more exciting, thanks to plenty of lights, colours and music! Against the exceptional backdrop of “Gardaland Night is Magic”, 24 June will see the most eagerly-awaited event of the year: “Gardaland Notte Bianca”, a one-off opening until 3 am. Stars of the evening are Radio 105

DJ YLENIA and, straight from “TUTTO ESAURITO”, PIZZA, MITCH and MAX MADDY! The guys that make up the crew of Italy’s most popular show. From 15 to 30 July, with “Gardaland Alegria Latina”, South American rhythms arrive in Italy’s number one Amusement Park, involving all our visitors in a huge party to the beat of the bachata, tango, samba, chachacha, rumba... Absolutely not to be missed on Saturday 29 July is “Gardaland Happy Birthday”, an event filled with music, parades and shows, from 10 in the morning until 3 am, to blow out the 42 candles and wish Gardaland Happy Birthday! And to continue the Park’s

great adventures at dinnertime too, the Tutankhamon Restaurant - the fabulous themed restaurant at the Gardaland Adventure Hotel - offers bistro-style dinners or aperitifs between the walls of an ancient and impressive Egyptian temple to non-residents too, all garnished with fantastic live entertainment. For more exacting palates there’s MATKA, the new Family Gourmet restaurant in Gardaland Hotel is open to families with children looking for a culinary experience enhanced by a unique sensory journey. To discover all our offers and summer news from Gardaland Resort, we invite you to visit www.gardaland.it

7 / carnet


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Gardaland SEA LIFE Aquarium I

hr Tag in Gardaland ist nicht komplett ohne einen Besuch im Gardaland SEA LIFE Aquarium, das wunderschöne interaktive Aquarium, das mit einer netten kostenlosen Bahn mit dem Park verbunden wird. Bevor Sie sich in das abendliche Vergnügen stürzen, gibt es nichts Besseres als eine Entspannungspause in den Tiefen des Meeres zwischen mehr als 5.000 Meeresbewohnern! Danke der transparenten Kuppel und einem atemberaubenden Unterwassertunnel begegnen Sie aus nächster Nähe Haien, Seekühen, Clownfischen und Quallen, sie werden unsere sympathischen Seelöwen kennenlernen und dieses Jahr erstaunen wir Sie mit der fast prähistorischen Form des mysteriösen Gitarrenhais. Verpassen Sie keinesfalls eine Exploration, um die Bewohner zu entdecken, die in den Flüssen des Amazonas leben: fleisch- und pflanzenfressende Piranhas, Pinguinfische und Schützenfische, die Sie mit ihrem Aussehen und ihren unglaublichen Charakteristiken in Erstaunen versetzen werden!

www.gardalandsealife.it

Gardaland SEA LIFE Aquarium

A

day at Gardaland is not complete without a visit to the Gardaland SEA LIFE Aquarium, an amazing interactive aquarium linked to the Park by a free miniature train. Before diving into unbridled nighttime fun, what's better than a relaxing break in the depths of the ocean among over 5,000 sea creatures? Thanks to our transparent domes and a spectacular submarine tunnel, you will be able to get closer to sharks, bull rays, clown fish and jellyfish. This year we also exhibit beautiful sea lions and the mysterious guitarfish with its almost prehistoric features. Do not miss an exploration of the inhabitants of the rivers of the Amazon rainforest such as awe-inspiring and unique carnivorous and herbivorous piranhas, penguinfish and archerfish!

www.gardalandsealife.it

carnet /

8


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

VERONA

Stiamo preparando

Carnet Gardasee Garda Lake

In arrivo l’edizione speciale di Carnet GardaSehen im nächsten Jahr / see - GardaSie Lake estate 2017, bilingue tedeWe’ll seeStrumento youche next sco e inglese. si rivolge year agli ospiti stranieri per conoscere il territorio e le sue eccellenze, nonché vetrina per la promo-

o Briziarelli

lo speciale dedicato Auf Wiedersehen al Lago di Garda / Goodbye...


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Parco Natura Viva

Auch am Abend geรถffnet

carnet /

10


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

ommerüberraschung im Parco Natura Viva von Bussolengo: vom 9. Juni kann man die Atmosphäre des Parks auch am Abend erleben und die zwei- oder vierbeinigen Bewohner “begrüßen”. Die Tore sind daher am Freitag und am Samstag für die Besucher bis um 21 Uhr geöffnet. Aber es gibt noch mehr Neuheiten: wer seinen Spaziergang im Park am Nachmittag beginnen möchte, kann dies ab 17 Uhr mit einem reduzierten Eintritt von 10 Euro nur für die Fußgängerzone tun. Der Tarif gilt sowohl für Erwachsene als auch für Kinder, die unter 5 Jahren nicht zahlen. “Wir wollten unseren Besuchern eine neue Erfahrung schenken, indem wir ihnen die Möglichkeit bieten, unsere Tiere zu ungewöhnlichen Zeiten zu beobachten”, beteuert Cesare Avesani Zaborra, der wissenschaftliche Leiter des Parco Natura Viva. “Ein wohlwollender Blick auch für diejenigen, die uns nach einem Ausflug am Nachmittag besuchen möchten, mit einem reduzierten Eintritt ab 17 Uhr. Es ist sehr interessant zu sehen, wie die Tiere an sehr heißen Tagen die ersten Abendstunden vorziehen, um zu spielen und zu fressen”. Am Anfang des Wegs, der zum Bereich führt, der Amerika gewidmet ist, lieben es zum Beispiel die Präriehunde miteinander zu spielen und von Zeit zu Zeit in den Höhlen zu verschwinden, während auf den Afrika gewidmeten Wegen, die Erdmännchen die letzen Sonnenstrahlen des Tags genießen. Für Details zu den Veranstaltungen im Monat Juni: www.parconaturaviva.it.

Parco Natura Viva Now opens also in the evenings

S

ummer surprises at Parco Natura Viva in Bussolengo. From June 9 visitors will be able to enjoy the atmosphere of the Park and see our two- and four- legged residents also on Friday and Saturday evenings until 9 pm. But there is more. For those who want to visit the Park in the afternoon there is a reduced ticket - 10 € - from 5pm, for the walking routes only. The ticket is valid both for adults and children. Entrance is free for under 5 year olds. “We wanted to offer our visitors a different experience, the opportunity to admire our species at unusual times”, said Cesare Avesani Zaborra, scientific director of Parco Natura Viva. “The reduced ticket applies also to who, returning from a day trip, would like to stop by in the afternoon from 5pm onwards. It will be very interesting to observe that on very hot days animals prefer to eat and play in the early hours of the evening”. For example, at the entrance of the trail that winds through the area dedicated to America, prairie dogs love to play together, disappearing from time to time in their burrows, while in the African area the meerkats enjoy the last rays of sun of the day. For further details about our summer events please visit www.parconaturaviva.it.

11 / carnet


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Aquardens. Der Thermalpark für alle A

quardens ist der größte Thermalpark in Italien, befindet sich in Pescantina, nur wenige Kilometer vom Gardasee und der stadt Verona entfernt: 60.000 qm in Harmonie mit der Natur und mitten in der wunderschönen Valpolicellas Landschaft, wo Sie Wohlbefinden für den Körper und die Seele finden. Eine Abfolge von Becken, Lagunen, Grotten und Wasserfällen. Mehr als 5200 qm von salzbrom- jodhaltigem Wasser, das von dem Gesundheitsministerium für ihre therapeutischen Eigenschaften erkannt wurden, bei einer Temperatur von 28°C bis 37°C, ist für alle geeignet: Erwachsene und

carnet /

12

Kinder. Die Heilwirkungen des Wassers, gemeinsam mit den wohltuenden Hydromassagen und der Musik-und Farbtherapie, schaffen eine fesselnde Atmosphäre an jedem Tag des Jahres. Die Personen, die Entspannung und Saunen suchen, können an der Spa Lounge türkische Baden, Saunen und Entspannungsecken finden und an den Aufgussritualen in der Ritual Sauna teilnehmen, von Musik und wohlriechenden Düften begleitet. Aquadivina bietet beauty und wellness Diensten, wie beispielsweise


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Aquardens.

An Oasis of Wellbeing for everyone

A

quardens is the Largest Italian Thermal Park, located in Pescantina, just a few kilometres from Lake Garda and the city of Verona: 60.000 sq.m in which, in harmony with nature and in the center of the wonderful Valpolicella’s landscape, you will find Wellness for body and soul. A succession of pools and lagoons, caves and waterfalls. More than 5.200 sq.m of Salt-Bromine-Iodine water, certified by the Italian Health Ministry for its therapeutic features, whose temperature varies between 28°C and 37°C, is suitable for everyone: adults and children. People who love relax and saunas can find at the Spa Lounge Area steam baths, saunas and relax areas and can take part to the Aufguss Rituals in the Ritual Sauna, accompanied by music

and captivating essences. Aquadivina offers beauty and wellness service, such as treatments, massages, hairdressing and nail-art, two Private Suites to relax as a couple. Kids’area is also available with water slides and Miniclub dedicated to little guests’ fun. The offer is enriched by different restaurants, in which you can take a tasty break, easily in a bathrobe.During the summer two big lakes are available with fresh thermal water and also Oasi Beach, with fine white sand, equipped with large gazebos and umbrellas, ideal for your rest. The healing properties of water, combined with the pleasure of hydromassage and colour-music therapy, gives life to an engaging atmosphere 365 days a year.

13 / carnet


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Behandlungen, Massagen, Friseur und nail-art und zwei Private Suites für die Entspannung des Paares. Auch eine Zone fuer kinder steht zur Verfuegung mit Wasserrutschbahnen und einem Miniclub fuer die kleinen Gaeste. Das Angebot ist bereichert mit verschiedenen Gaststaetten fuer schmackhafte Imbisse, auch im Bademantel besuchbar. Während

Spaß und Entspannung im Sommer Die großflächigen Anlagen und der Service sind ideal für einen Wohlfühltag zu zweit, mit Freunden oder mit der Familie. Ein abwechslungsreiches Veranstaltungsprogramm macht jeden Tag im Aquardens zu einem Erlebnis: _Montag: Cinema in acqua Filmvorführungen in der magischen Abendatmosphäre des Parks. _Dienstag: Oriental Soul Ein Notenbad und Musiktherapie im Thermalbereich. _Mittwoch: Terme Live Music Musikabend an der Lagune. _Donnerstag: Candle Night Ein magischer Abend. Bad bei Kerzenlicht in Begleitung von Klaviermusik des Meisters Francesco Mazzoli. _Freitag: Happy Ardens Djset und Aperitif in unseren Bars im Freien. Ein perfekter Abend, um ihn mit Freunden zu verbringen! _Samstag und Sonntag: Family Time Miniclub und Animation für die kleinsten Gäste.

carnet /

14

des Sommers sind zwei großen Seen mit frischem Thermalwasser zur Verfügung und auch Oasi Beach, eine neue Zone mit feinem Sand, ausgestattet mit größen Gartenlauben und Sonnenschirmen, ideal für eine Ruhepause. Ein modernes Gerüst, in dem die Bädertherapie sowohl mit wohltuenden Hydromassagen, als auch mit Musik-und Farbtherapie, verbunden ist.

Enjoyment and relaxation on your summer days The open spaces and services available provide you with days of wellbeing to share with yourpartner, your friends or your family. A full programme of events makes each day unique at Aquardens: _Monday: Cinema in acqua Film screenings in the magical evening atmosphere of the Park. _Tuesday: Oriental Soul Music-therapy and sound baths in the thermal area. _Wednesday: Terme Live Music An evening with live music at the edge of the lagoon. _Thursday: Candle Night A magical evening bath by candlelight, accompanied with piano music by Maestro Francesco Mazzoli. _Friday: Happy Ardens DJ sets and drinks at our open-air bar. A perfect evening to spend with friends! _Saturday and Sunday: Family Time Kids club and entertainment for all our smaller guests.

Aquardens – Le Terme di Verona Via Valpolicella 63, 37026 S. Lucia di Pescantina (VR) Info: tel 045.67067 info@aquardens.it www.aquardens.it



Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Sommer im Aquaria Thermalwasser, Behandlungen und Angebote zum entspannen, sonnenbaden und sich vergĂźgen

carnet /

16


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

ommer, Lust nach Entspannung, Sonne und gebräunter Haut. Erleben Sie mit den reichen Angeboten von Aquaria die hellste Saison des Jahres. Beginnend bei den Zeiten. Das Thermalbad öffnet im Juli und im August täglich um 9 Uhr und bis um 24 Uhr können die Gäste lange intensive Momente des Wohlbefindens in den Thermalbecken, Whirlpools, Saunen und Dampfbädern verbringen. An schönen Tagen wird der Sonnenuntergang noch schöner mit ‘Aquaria Sunset Lounge’, deren Bereich gegenüber dem See als Bar eingerichtet wird, um den Sonnenuntergang voll und ganz genießen zu können. Im Sommer ist eine goldbraune und dauerhafte Bräunung ein Muss. Aquaria empfiehlt, die Haut mit einigen Peelings vorzubereiten, `Natural Scrub`, das Ritual für Paare ‘Aromi d’Africa’ und das Paket ‘Aquaria Vitality’, um sie zu erneuern und sie weicher und strahlender zu machen; die Bräunung wird gleichmäßiger sein. Und vor jedem Sonnenbaden ist der Schutz ein absolutes Muss: die Sonnencreme für Gesicht und Körper LSF 30 von Aquaria Thermal Cosmetics bietet einen mittleren Schutzfaktor und ist reich an Komponenten mit hoher Schutzwirkung für die Haut, Anti-Rötung und Anti-Aging.

Summer at Aquaria Thermal water, treatments and events to relax, sunbathe and have fun

S

ummer is when we long to relax, sunbathe and have a golden tanned skin. Aquaria offers a rich variety of ways to live the brightest season of the year starting from our opening hours. In July and August the Thermal Spa opens daily at 9am, and until midnight our guests will be able to enjoy moments of wellness at the thermal pools, whirlpools, saunas and steam baths. On sunny days, sunset will be even more special with 'Aquaria Sunset Lounge', where the lake front area will be set up with a bar to enjoy the dusk. In the summer a golden and long-lasting tan is a must. Aquaria suggests to prepare the skin with scrub treatments such as 'Natural Scrub', 'Aromi d'Africa' for him and her, and the 'Aquaria Vitality' package, to restore it and make it softer and brighter. In this way the tan will be more uniform. Most importantly, before sunbathing, protect the skin: Aquaria Thermal Cosmetics Face and Body Cream SPF-30 offers an average protection that prevents redness and is rich of anti-aging properties.

aquaria@termedisirmione.com tel. 030 916044 www.termedisirmione.com

17 / carnet




Giampaolo Malesani erzählt von Mode chon von klein auf zeichnete er Kleidermodelle, aber auch später, als er die Kunstschule besuchte; danach die Mailänder Modewelt, die ihn in den 80er Jahren mit ihren Modenschauen und wichtigen Namen fasziniert und begeistert haben. Von da an die Reisen in exotische Länder wie Bali, auf der Suche nach interessanten Stoffen und Stickereien. Giampaolo Malesani, Designer Doc aus Verona, erinnert sich an die Zeiten, als die berühmten Marken Mode machten, wie Chanel, Valentino, Ives Saint Laurent, mit ihren edlen Kollektionen. "In diesem Moment befindet sich die Mode in einer Phase großer Veränderungen" erklärt Malesani, "die Einkaufswelt ist nun im Internet. Ein Italiener von drei kauft online. Dasselbe gilt für ganz Europa, Amerika oder Australien". Es öffnet sich ein neues Kapitel für das Mode-Marketing: man kann auch Designer-Kleidung in einem Wert von mehreren Tausend Euro kaufen, die sich jedoch von denen im Geschäft unterscheiden. "Ich gebe nicht viel auf diesen Übergang" so der Designer aus Verona, "ich glaube, dass man zu handgefertigten Kreationen und kleinen Geschäften mit weniger Marken übergehen wird. So hat die Jugend die Möglichkeit, ihre Kreativität in einer Art von neuer Renaissance auszudrücken. In der Krise sind in der Tat die großen Unternehmen, die nun dank der Accessoires, Taschen, Schuhe, Brillen, Lippenstiften oder Parfüms überleben". Die Modenschauen repräsentieren oft Frauen, die nicht existieren, die man nicht auf der Straße sieht und nur mit Abendkleidern. "Jede Modenschau ist eine Show, so dass man darüber spricht. Es kehren neu überarbeitete Modelle der 80er Jahre zurück, oft sind es Angebote, die nur wenig Erfolg haben oder Provoka-

carnet /

20


Giampaolo Malesani talks to us about fashion

H

tionen sind, wie in den 60er Jahren mit Courreges, der etwas von einem kulturellen Protest oder einer sozialen Freiheit hatte und danach immer weniger geworden ist. Heute ist die Frau flacher". Das was die große Mode begraben hat, ist das Entstehen einer Reihe von Untermarken mit minderwertigeren Stoffen und Verarbeitungen, die zudem wesentlich weniger kosten, was für die Jugend gut ist. Die Marken haben in der Tat nicht immer ein richtiges Gleichgewicht zwischen Qualität und Preis. Heute geht man auf die Suche nach Vintage. "Die nächsten Kollektionen betonen des Minimalismus für eine Frau, die elegant sein möchte. Sie hat nichts zu tun mit den Vorschlägen auf dem roten Teppich, wo Aufsehen erregende Kleider der Titelseite über den Laufsteg schreiten, die für Medienrummel sorgen".

e's been creating clothing designs since he was a child, even at school, where he studied at an artistic lyceum; then onto Milan's world of fashion in the 1980s, where the fashion shows and big names intrigued him and held him spellbound. From there, journeys across exotic countries like Bali, in search of interesting fabrics and embroideries. Giampaolo Malesani, a Veronese stylist born and bred, remembers the times when famous brands were the trend, Chanel, Valentino, Ives San Laurent and the likes, with their super chic collections. "Right now, the fashion industry is undergoing enormous change," says Malesani, "the world of shopping is now on the internet. One out of three Italians shops online. It's the same story in Europe, America or Australia." A new chapter has begun in fashion marketing: you can even pick up designer labels worth thousands of euros, but they're different from those you'll find in the store. "I'm not really convinced by this transition," adds the Veronese stylist, "I think it will move on to artisan creations, to small shops with fewer big names. In doing so, young people will get the chance to let their creativity rip, in what will be some type of new Renaissance. As a matter of fact, in a crisis, it is the big companies who now survive thanks to their accessories, handbags, shoes, sunglasses, lipstick, perfume and the likes." All too often, fashion shows portray women who do not exist, women who you would never meet on the street, and who are only ever dressed in evening attire. "Every fashion show is a spectacle, so that it will get talked about it. Revamped 1980s models make their comeback. Such looks often have trouble making it big or provoking a response, as happened in the 1960s with Courrèges, which was all about cultural clashes and social liberty, but which became increasingly dull. Today's woman has become more uniform." What finally buried great fashion was the emergence of a series of sub-brands with fabrics and finishes that were less refined and far cheaper, something which works well for young people. Big named brands do not always manage to strike the right balance between quality and price. Now the search is on for the Vintage look. "The upcoming collections have an emphasis on minimalism, for the woman who wants to be elegant, and it has little to do with what's happening on the Red Carpet, where striking garments are on parade which look like they’ve come straight out of a magazine and which are all about media-hype."

21 / carnet


p.c. studio - photo tommaso sartori p.c. studio - photo tommaso sartori

MAXALTO È UN MARCHIO B&B ITALIA. COLLEZIONE COORDINATA DA ANTONIO CITTERIO. WWW.MAXALTO.IT

VIA DEL LAVORO 18, 37020 - VALGATARA DI VALPOLICELLA (VR) TEL. 045 6800525 - FAX 045 7704900 VIA VARINI 50, 38060 - MARCO DI ROVERETO (TN) TEL. 0464 943220 - FAX 0464 942306 WWW.BALLARINI-INTERNI.COM - INFO@BALLARINI-INTERNI.COM

MAXALTO È UN MARCHIO B&B ITALIA. COLLEZIONE COORDINATA DA ANTONIO CITTERIO. WWW.MAXALTO.IT

VIA DEL LAVORO 18, 37020 - VALGATARA DI VALPOLICELLA (VR) TEL. 045 6800525 - FAX 045 7704900 VIA VARINI 50, 38060 - MARCO DI ROVERETO (TN) TEL. 0464 943220 - FAX 0464 942306 WWW.BALLARINI-INTERNI.COM - INFO@BALLARINI-INTERNI.COM


Die Carnet-Tipps The Carnet Tips

Kleidung und Beauty Clothing and Beauty


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Fidenza Village

Das neu Shopping-Paradies für ein einzigartiges Einkaufserlebnis in welchem Gastfreundschaft, Design, Gastronomie und außergewöhnliche Unterhaltung eng mit einander in Verbindung stehen

carnet /

24

N

ur 60 Minuten von Mailand und dem Gardasee, Fidenza Village das Aushängeschild der Designer-Outlets schlechthin, welches eine neue Philosophie des Einkaufens mit italienischer Gastfreundschaft vereint, in der Lage die feinsten Ausdrucksformen der Mode und des Luxus mit Unterhaltung und Gastronomie des Territoriums in Verbindung zu bringen. Bei einem erst vor kurzem durchgefuehrten Umbau wurde Fidenza Village um 20 neue Marken bereichert; es stehen neue Boutiquen von P.A.R.O.S.H., Luisa Spagnoli, Liu Jo Uomo und K-Way, das neue Restaurant “Villano”, welche das Beste der italienischen Küche bietet, zur Verfügung; außerdem steht den Besuchern der exklusive Empfangsbereich, “The Concierge” zur Verfügung. Die größte Aufmerksamkeit Gastfreundschaft, dies ist das


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Fidenza Village. Discover the new Village for a unique shopping experience including hospitality, design, delicatessen and exceptional entertainment

pulsierende Herz von Fidenza Village, mit einem Service-Programm, welches die VIP-Card, einen Personal Shopper / Stylist und Hands Free Shopping, oder den globalen DHL-Kurierdienst für internationale Gäste beinhaltet. Kreativität, Talent und Design sind die Elemente, welche einen Besuch im Fidenza Village zu einem einzigartigen Ereignis machen: bis August beherbergt das Outlet „The Creative Spot Design“, eine Popup-Boutique, ausgestattet von der Trendsetterin Rossana Orlandi, mit Kollektionen namhafter Designer, um Designermode jeder BudgetKategorie zugänglich zu machen. Ein reichhaltiges Unterhaltungsprogramm wird auch während der Shopping Nights geboten; an den langen Einkaufsabenden im Sommer, jeden Donnerstag vom 29.Juni bis 3. August, ist das Village bis 23:00 Uhr geöffnet und bietet das Summer Art Festival an. Das Angebot kann noch erweitert werden durch die Teilnahme an Ausflügen im umliegenden Territorium, welches sich durch seine reichhaltige Tradition, Geschichte und Gastronomie auszeichnet.

Located just 60 minutes from Milan and Lake Garda, Fidenza Village, one of the Collection of Villages by Value Retail, interprets a new philosophy of shopping and hospitality that combines the finest in fashion, luxury, entertainment, gastronomy and territory. Thanks to the recent expansion, which saw the Village extended by an additional 20 boutiques, Fidenza Village has further enhanced its offer with the addition of new brands, including P.A.R.O.S.H., Luisa Spagnoli, Liu Jo Man and K-Way. The new Villano restaurant brings the best of Italian cuisine and a dedicated area exclusively for welcoming guests, The Concierge. The greatest attention to hospitality is at the heart of Fidenza Village, with a programme of services that includes a VIP Card, Personal Shopper/Stylist and Hands-free Shopping service, as well as a global DHL shipping service for international guests. Creativity, talent and design are among the elements that make Fidenza Village a unique experience and until August, the Village will host The Creative Spot Design, a pop-up boutique curated by trendsetter Rossana Orlandi with collections by emerging and established designers, which adds to the fashion offer by offering democratic design with pieces suitable for every budget. There will also be fun during the Shopping Nights, the summer shopping and entertainment nights scheduled every Thursday from 29 June to 31 August, during which the Village will be open until 11 pm with an exclusive Summer Art Festival. The offer to guests is further enriched by the opportunity to take part in daily excursions to the region that is characterised its rich history, culture and gastronomic tradition.

25 / carnet


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Magazzini Firme E

in kontinuierlicher Dialog zwischen Mode und Design, denn Einkaufen ist auch eine sensorische Erfahrung. Dies ist die Welt von Magazzini Firme, entstanden 1990 als concept-store von Lilla spa (was inzwischen zahlreiche Multi-Brand Store zwischen den Provinzen Brescia und dem Gardasee umfasst). Eine Industriefläche von 2.500 Quadratmetern, mit einer Handelszone und einer bedeutenden Ausdehnung, wo die großen Namen in der Mode und aufstrebende Marken aus den coolsten Städten der Welt zwischen Zementböden, weißen Wänden und ästhetischen und funktionalen Designstücken ausstellen, mit einem Bereich für den Wohnraum, Heimtextilien in ihrer Gesamtheit. Jede Komponente von Magazzini Firme, schafft einen anregenden und unerwarteten Weg, um die Besucher in eine ästhetische Erfahrung eintauchen zu lassen, die sich in Design, in der Mode oder home decor, maximal Ausdruck verschafft. Nicht nur Geschäfte, sondern die Überschneidung von Trends, um das allumfassende Universum des Stil zu erkunden, wo jeder Kunde sich frei fühlen kann gefragte Marken auszuprobieren, aber auch der eigenen Extravaganz freien Lauf zu lassen. Das Ergebnis? Eine multi-sensorische Reise der Farben, Gerüche und sogar des Geschmacks, denn unter den vielen Interessen von Lilla stehen auch angenehme Gourmet-Erlebnisse. (Elisa Pasetto)

carnet /

26


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Magazzini Firme, Fashion Design A

continuous dialogue between fashion and design, because shopping is also a sensory experience. This is the world of Magazzini Firme, a company founded in 1990 as a concept store by Lilla S.p.A (which now has several multi-brand stores in the province of Brescia and Lake Garda). A framework of 2,500 square metres of industrial space that became a trade area and evocative fusion, where great names in fashion and emerging brands from the coolest cities in the world are on display, with a backdrop of concrete floors, white walls and functional, aesthetic pieces of design, with an area dedicated to living, a full range of home furnishing. Every component, from Magazzini Firme, creates an exciting and unexpected journey, engaging the visitor in an aesthetic experience that can be seen in the design at its best, whether it be fashion or home décor. Not simply shops then, but a meeting point of trends to explore the all-embracing universe of style, where every customer can feel free to experiment cutting-edge brands, while also unleashing their own extravagance. The result? A multi-sensory journey of colours, smells and even tastes, because among the many interests of Lilla there are also delightful gourmet experiences. (Elisa Pasetto)

London Look Die Trends der reinen London Stil? Diese sind auch ohne ein Flugticket nach London verfügbar, dank dem London Look, der femininen und rebellischen Seite von Lilla. Viel mehr als nur eine Marke, eine Reise zu den angesagtesten Läden der Hauptstadt zwischen der belebten Oxford Street, der rockigen Camden Town oder dem romantisches Notting Hill .

Boutique Online Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft von Lilla, drei Etappen einer langen vierzigjährigen Geschichte, kommen zusammen an einem einzigen „Ort“: Lilla Shop (www.lillashop.com), die Online-Boutique, wo Qualität und Stil zu Hause sind. Hier bekommt die Mode eine andere Dimension, um allen den Zugang zu dem surrealen Charme des Mode-Systems zu ermöglichen.

das Design der Mode London Look

The trends of pure London style? They are attainable even without the need for a plane ticket, thanks to London Look, the more feminine and rebellious side of Lilla. Much more than just a brand, a journey to discover the most trendy shops in the capital, in bustling Oxford Street, the rock venue of Camden Town or the romantic area of Notting Hill.

Online Boutique Past, present and future of Lilla, three stages in a long history that spans forty years, and comes together in a single “place”: Lilla Shop (www.lillashop.com), the on-line boutique where excellence and style belong. Here fashion opens up to a whole new dimension, giving everyone access to the surreal charm of the fashion system.


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Cosmetici del dottor Furia Die Natur auf der Haut

"

Forschung und Innovation" sind die Parolen der Laboratorien von Dr. Gianfrancesco Furia, der seit vielen Jahren im Herz der Valpolicella qualitativ hochwertige Kosmetika produziert und dafür nur natürliche Rohstoffe verwendet. Leidenschaft und Erfahrung, die sich in Cremes für jeden Hauttyp ohne die Verwendung tierischer Produkte oder synthetischer Stoffe ausdrückt, mit einer sorgfältigen Auswahl von rein natürlichen Konservierungsstoffen, die vor der Vermarktung den Verträglichkeitstest bestanden haben müssen. So sind sehr geschätzte Cremes entstanden, die leicht absorbiert werden, in die Hautzellen eindringen und sie nähren, um allen Bedürfnissen der Kunschaft gerecht zu werden. Wie zum Beispiel die auf Basis von Traubenpolyphenole und die, aus neuerer Schöpfung, mit Wirkstoffen aus dem Trüffel, die neue Shining Skin, die Lichtreflexe schenkt. Außer in S. Pietro in Cariano di Valpolicella kann man die Produkte der Linie Filanthos auch im Zentrum Veronas in der Nähe von Ponte Pietra finden.

Cosmetics of Dr. Furia

Nature on your skin

Research and innovation” are the guiding principles of the laboratories of Dr. Gianfrancesco Furia, which, for many years, in the heart of the Valpolicella region, has produced high quality cosmetics by selecting only natural ingredients. This passion and experience are expressed in creams suitable for all skin types and free of animal products and synthetic ingredients, containing just the most carefully selected natural preservatives that have passed tolerance testing before coming to market. These highly appreciated creams are easily absorbed and penetrate and nourish skin cells to meet the demands of a modern clientele. Creams such as that based on grape polyphenols and, the latest, on the active ingredients of truffles, Furia’s new Shining Skin. As well as in San Pietro in Cariano di Valpolicella, you can find products of the Filanthos line in the centre of Verona, near to the stone bridge Ponte Pietra.

Für Informationen: www.cosmeticifuria.it Phytokosmetisches Labor Dr. Furia srl - Via Edison, 8 - S. Pietro in Cariano (VR) Tel. (+39) 045 7704701 Beauty Center Filanthos Via S. Alessio, Verona - Tel. (+39) 045 8352559 geöffnet von Dienstag bis Samstag von 9.30 bis 18.30 Uhr

For info www.cosmeticifuria.it Dr. Furia Srl. Phytocosmetic Laboratory Via Edison, 8 S. Pietro in Cariano (VR), ITALY Tel. (+39) 045 7704701 Filanthos Beauty Centre Via S. Alessio, Verona, ITALY Tel. (+39) 045 8352559 Open from Tuesday to Saturday, 9:30 am to 6:30 pm

carnet /

28


VERONA

Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

ERLEBEN SIE DIE MODE IN VERONA MIT ORIGINALITÄT UND CHARME Mitten in der Altstadt von Verona, bietet A 23 hochwertige italienische Mode mit exklusiven Kollektionen von Kleidung und Accessoires. Akkurate Linien, edle Materialien, Liebe zum Detail, machen aus A 23 das Synonym für das mit Leidenschaft kreierte Made in Italy_ Via Stella, 12 - Verona - Tel. +39 0452211545 Handgefertigte, stilvolle und originelle Unikate, mit Liebe und Sorgfalt hergestellt, auch im Geschäft A 23 in Vicolo Balena, 8 a in Verona, ein Geschäft mit authentischem Geschmack, das Sie mit seinem gemütlichen Ambiente und seinen unwiderstehlichen Angeboten begeistern wird. _ Vicolo Balena, 8 - Verona - Tel. +39 0456936645

LIVING FASHION IN VERONA WITH CHARM AND CREATIVITY In the historic centre of Verona, A 23 offers high quality Italian fashion with an exclusive collection of clothes and accessories. Exquisite clothing, precious materials and attention to detail make A 23 synonymous with fashion Made in Italy, created with passion_ Via Stella, 12 - Verona - Phone. +39 0452211545 Unique, hand crafted, classy and original articles, made with love and care also at the A 23 store in Vicolo Balena, 8 in Verona. A unique shop with a charming and cosy atmosphere, and an irresistible display of articles_ Vicolo Balena, 8 - Verona - Phone +39 0456936645

BARDOLINO


Home at last. Home at last.

info@ballarini-interni.com

info@ballarini-interni.com

IT_BALLARINI_21X29_GP_2016_17_S.indd 1

Via del Lavoro 18 Valgatara di Valpolicella (VR) Tel. 045.6800525 Via Lavoro 18 Fax del 045.7704900 Valgatara di Valpolicella (VR) Tel. 045.6800525 Fax 045.7704900

Via Varini 50 Marco di Rovereto (TN) Tel. 0464.943220 Via 50 Fax Varini 0464.942306 Marco di Rovereto (TN) Tel. 0464.943220 Fax 0464.942306

GROUNDPIECE DIVANO COMPONIBILE GROUNDPIECE DIVANO design by COMPONIBILE Antonio Citterio

FLEXFORM www.flexform.it FLEXFORM www.flexform.it

design by Antonio Citterio 26/10/16 17:36


Die Carnet-Tipps The Carnet Tips

Gastronomie Gastronomy


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Der Bosco Allegro von Corrado Benedetti Ein verzauberter Ort für Grillfeste und Picknick in der Nähe vom Gardasee.

E

in grüner Park, mitten in der Natur und der frischen Luft der Lessinia, das ist der "Bosco Allegro". Geschaffen von Corrado Benedetti S.r.l. ist er dank seiner gut ausgestatteten Plätze ein idealer Ort. Der Zugang erfolgt nur mit Reservierung, die per Telefon (045 7545186) oder im Laden von Corrado Benedetti erfolgen kann, wo das Fleisch für das Grillfest verkauft wird, aber auch Getränke, Holzkohle und alles notwendige. Der Eintrittspreis von 10 Euro sieht einen Mindesteinkauf von 7 Euro im Laden vor (die anderen 3 Euro sind der Eintrittspreis zum Park). Für Durchreisende verfügt das Unternehmen über einen Stellplatz für Wohnmobile mit Wasseranschluss und -abfluss sowie Stromanschluss. Auf dem Rastplatz des Weinkellers finden auf Vorbestellung geführte Verkostungen von Produkten statt, die in Wein verfeinert und gereift sind. Das Unternehmen Corrado Benedetti produziert in der Tat hausgemachte Wurstwaren und verfeinert und reift typischen Käse wie den Monte Veronese oder den Cimbro.

carnet /

32


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Das Vorzeigeprodukt des Unternehmens sind die im Wein Amarone della Valpolicella D.o.c.g. verfeinerten Produkte: _Redivino: in Amarone verfeinerter Käse _Cordivino: in Amarone verfeinerte Salami _LaCorposa: in Amarone verfeinerte Keule _Bacchus: in Amarone verfeinerte Lende _Deavina: in Amarone verfeinerter Nacken

Innovative Produkte, die aus der Verbindung zwischen der Tradition der Lessinia und der Eleganz der Valpolicella entstanden sind. CORRADO BENEDETTI Croce dello Schioppo,1 S. Anna D'Alfaedo, (gleich hinter Negrar di Valpolicella) Tel. 045 7545186

Il Bosco Allegro of Corrado Benedetti An enchanting spot for a BBQ or picnic, just a stone’s throw from Lake Garda

Il Bosco Allegro”, or “The Happy Wood”, is a park nestled within Lessinia’s lush greenery and crystal clean air. Created by Corrado Benedetti S.r.l., this is a wonderful place with plenty of amenities. Access is by reservation only, by telephone (+39 045 7545186) or at the Corrado Benedetti store, where you can buy meat to grill, soft drinks, charcoal and everything you need. The 10 Euro entrance fee comprises a minimum of 7 Euros spent in the store and a further 3 Euros for access to the park. To accommodate touring visitors, we have a dedicated area for motorhomes equipped with water refill and disposal and electric hook-up. By reservation, in a special corner of the cellar, you can enjoy guided tastings of wine-refined and seasoned products, including a selection of Corrado Benedetti’s own craft cured meats, wine-refined products and traditional seasoned cheeses, such as Monte Veronese or Cimbro. Pride of our house are products refined with Designation of Origin Amarone della Valpolicella wine, including: _Redivino: cheese refined with Amarone _Cordivino: salami refined with Amarone _LaCorposa: haunch refined with Amarone _Bacchus: loin refined with Amarone _Deavina: shoulder refined with Amarone Innovative products born from the tradition of Lessinia and the elegance of Valpolicella.

Scannen, um das Ziel anzuzeigen Scan to view the destination

CORRADO BENEDETTI Croce dello Schioppo, 1 S. Anna D’Alfaedo (just past Negrar di Valpolicella), ITALY Tel. (+39) 045 7545186

33 / carnet


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Verona Futurista Experience Die avantgardistische Kunst trifft auf die internationale Küche in der einzigartigen Location der Sala Futurista in Verona

I

n Verona gibt es einen Ort, wo ein Abendessen eine Gelegenheit zu einem unerwarteten Sprung in die Kunstgeschichte werden kann. Es handelt sich um die Sala Futurista, die sich im Kellergeschoss des Gebäudes Righettini-Fraccaroli aus dem sechszehnten Jahrhundert befindet, welches das Restaurant Pizzeria Olivo 1939, in Piazza Bra 18, beherbergt. Eine symbolischer Ort des veronesischen Futurismus, einst ein Treffpunkt für Künstler und Intellektuelle, der nach einer sorgfältigen Restaurierung durch die Betreiber des Restaurants

carnet /

34

Verona Futurist Experience Avant-garde art meets international cuisine in the unique location of the Futurist Room in Verona

T

here's a place in Verona where dinner can turn into an unexpected dip into art history. It's the Futurist Room in the basement of the sixteenth-century Righettini-Fraccaroli palace, at Piazza Bra, 18; and it's part of the Olivo 1939 restaurant and pizzeria. This is a symbolic place for Verona's Futurist movement, and once a meeting place for artists and intellectuals. Following meticulous restoration work lasting more than a year,


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Pizzeria, die mehr als ein Jahr gedauert hat und dank dem großzügigen Beitrag der Fraccaroli Schwestern realisiert wurde, erneut den Einwohnern Veronas und den Touristen zur Verfügung steht, mit einem zusätzlichen Wert: ein wertvoller futuristischer und längst vergessener malerischer Zyklus, der zu seiner Pracht des neunzehnten Jahrhunderts zurückgebracht wurde, als Kunst und Kultur im Mittelpunkt des Stadtlebens standen. Das Thema der Wandmalerei in der Stadt der Liebe konnte nur Romeo und Julia sein, dargestellt von den Künstlern, den futuristischen Malern Albino Siviero (genannt Verossi) und Amos Ernesto Tomba, in den wichtigsten Momenten ihrer unglücklichen Liebesgeschichte. Daneben, die Verse des Mundart-Dichters Giuseppe Barni. Die Sala Futurista kann von Einzelpersonen oder Gruppen besichtigt werden und kann für private und geschäftliche Veranstaltungen gebucht werden, während sie Freitag Abend, Samstag Abend und Sonntag Mittagfür Abend- und Mittagessen à la carte zur Verfügung steht. In der Sala Futurista vom Restaurant Pizzeria Olivo 1939 ist nicht nur das Ambiente futuristisch. Die Küchenchefs haben in der Tat ein Menü kreiert, dass sich direkt am Manifesto della cucina futurista von Filippo Tommaso Marinetti inspiriert und täglich bestellt werden kann. Und um an einer einzigartigen Veranstaltung ihrer Art teilzunehmen, gibt es den Futurista Abend “Mangiare le idee”, einem futuristischen Abendessen mit der Aufführung von Leonardo De Colle, dem Schauspieler des Piccolo Teatro in Mailand.

FUTURISTISCHES MENÜ

Die Gänge Aperitif Polibibita Futuristischer Cappuccino Carneplastico Chiaro di luna Empfohlene Weine: Soave DOC Classico Canoso Valpolicella DOC Classico Masi

curated by the owners of the restaurant and executed thanks to the generous contribution of the Fraccaroli sisters, the space is once more open to locals and tourists, with an added attraction: a wonderful series of longforgotten paintings, restored to their early twentieth-century glory, when art and culture were the focus of city life. The subject of the murals - in the city of love - could be none other than Romeo and Juliet, depicted by Futurist painters Albino Siviero (aka Verossi) and Amos Ernesto Tomba in the salient moments of their tragic love story. Nearby are the verses of vernacular poet Giuseppe Barni. The Futurist Room is open to individual visitors or groups, and can be booked for private or business events, while on Friday and Saturday evenings and Sunday lunchtimes it is open for à la carte lunches or dinners. In the Futurist Room of the Olivo 1939, it’s not just the decor that’s Futurist. The chefs have actually created a menu inspired by Filippo Tommaso Marinetti’s Manifesto of Futurist Cooking, which is available every day. And for an event that’s totally unique, there’s the “Eating Ideas” Futurist Evening, a special dinner accompanied by a performance by Leonardo De Colle, an actor from Milan’s Piccolo Teatro.

FUTURIST MENU

The courses Polibibita aperitif Futurist cappuccino Carneplastico Chiaro di luna Suggested wines: Soave DOC Classico Canoso Valpolicella DOC Classico Masi

Informationen und Vorbestellungen An der Kasse der Pizzeria Olivo 1939 Mobilfunk 342 3465146 info@veronafuturistexperience.com Information and bookings At Pizzeria Olivo 1939 Mobile +39 342 3465146 info@veronafuturistexperience.com

35 / carnet


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Paolo Bonomelli Boutique Olive Farm ist die weltweit am M häufigsten ausgezeichnete italienische Olivenfarm

it einer Fläche von insgesamt 16 Hektar, 12 davon ausschließlich dem Anbau der Oliven und der Produktion von exzellentem kaltgepresstem Olivenöl gewidmet und ein Besitz von mehr als 4.500 Bäumen, ist Paolo Bonomelli Boutique Olive Farm ein einzigartiges Unternehmen, dem die heute 30 Jahre tägliche Anstrengung, Investitionen sowie landwirtschaftliche und mutige unternehmerische Entscheidungen, außergewöhnliche Genugtuungen schenkt. Der Besuch bei Paolo Bonomelli Boutique Olive Farm am Gardasee ist ein unvergessliches Erlebnis, das ermöglicht, aus erster Hand die Atmosphäre eines landwirtschaftlichen Unternehmens einzuatmen und zu erleben, das einzig auf die kompromisslose Produktion von Qualität gezielt ist. Das kaltgepresste Olivenöl von Paolo Bonomelli ist gesund und bereichert mit seinem intensiven und komplexen Bouquet jedes Gericht der guten italienischen Küche. Aber nicht nur das. Es ist internationaler Meise und ernet jedes Jahr die Zustimmung der erfahrensten und welweit geschulten Gaumen. Dieses Jahr 2017 begann mit den ersten Preisen bei den drei weltweit angesehensten Wettbewerben. Der Mario Solinas in Madrid, der Athena in Athen und der Evooleum in Spanien bestätigen Paolo Bonomelli seinen Platz an der Spitze des exzellenten Olivenanbaus mit seinem Trefort, dem Gran Cru aus einheimischen Sorten, das Ergebnis aus der Auswahl der besten kaltgepressten Öle des Unternehmens und aus mehr als

carnet /

36


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

200 chemischen und sensorischen Analysen. Auch in Italien ist die Genugtuung groß: für den Gambero Rosso ist das Drizzar von Bonomelli das beste kaltgepresste Olivenöl DOP (geschützte Ursprungsbezeichnung) Italiens, was auch durch den ersten Preis beim Orciolo d’oro, dem ältesten Ölwettbewerb Italiens bestätigt wurde. Auch der Führer für die besten kaltgepressten Öle, Flos Olei, bestätigt Paolo Bonomelli Boutique Olive Farm in der ersten Verdienstkategorie "Really Excellent" und AISO, die italienische Vereinigung von Öl Sommeliers, verleiht ihm 5 Tropfen, die beste Bewertung überhaupt. Für Besichtigungen und Verkostungen bittet das Unternehmen um eine obligatorische Reservierung, aber die jahrhundertealten Olivenbäume, die professionelle Erklärung und die atemberaubende Besichtigung sind unverzichtbar, besonders für die Liebhaber der Gourmet Küche und der exzellenten italienischen Produkte Weitere Informationen und Erläuterungen kann man auf der Webseite paolobonomelli.com finden. (Giancarla Gallo) PAOLO BONOMELLI BOUTIQUE OLIVE FARM Via per Albisano, 95 Torri del Benaco (VR) Phone +39 045 6296711 www.paolobonomelli.com info@paolobonomelli.com

Paolo Bonomelli Boutique Olive Farm the most awarded Italian Olive Oil producer in the world

P

aolo Bonomelli Boutique Olive Farm, 16 hectares of land twelve of which with 4,500 trees entirely dedicated to the production of top quality Extra Virgin Olive Oil, is a unique farm which has achieved amazing results thanks to 30 years of daily commitment, investments and daring agronomic and business policies. A visit to this farm is an unforgettable experience. It is a full immersion into the atmosphere of a farm where everybody is committed to the production of oils of uncompromising quality. Bonomelli Extra Virgin Olive Oils are important for a healthy diet and with their intense and complex bouquets are an enrichment to Italian cuisine. Year after year these Oils have been awarded the most prestigious prizes and their quality has been recognised by international experts. In 2017 the farm received three of the most famous awards the Mario Solinas prize in Madrid, the Athena prize in Athens and the Evooleum prize in Spain, thus confirming it at the top of the olive growing business with its Trefort, the Gran Cru of autochthonous cultivars, a selection of the best Extra Virgin Olive Oils which have passed more than 200 chemical and sensorial tests. In Italy Gambero Rosso has acknowledged Bonomelli’s Drizzar as the best PDO Extra Virgin Olive Oil, a mark of recognition further confirmed by the awarding of the Orciolo d’oro prize, the oldest Italian competition for oil producers. Flos Olei, the Guide to best Extra Virgin Olive Oils, confirmed the farm’s position in the “Really Excellent” category as also did the “5 drops” awarded by AISO, the Italian oil testing association. Booking necessary for visits and oil tasting sessions. The breathtaking view of age old olive trees and the professional advice of experts are not to be missed especially by those who are fond of gourmet cuisine and top quality Italian products. (Giancarla Gallo)


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Brest Ostricheria, der Geschmack des Meeres in Verona Champagner Bar und rohe Meeresfrüchte

E

ine wahre Ekstase der Sinne, für Genießer. Man scheint in einem Städtchen der Bretagne zu sein, zwischen Austern, Kaviar, Krustentieren und einer großen Auswahl an roh zu genießendem Fisch, frisch aus dem Meer. Diese Atmosphäre eines französischen Bistro kann man mitten im historischen Zentrum von Verona in der Brest Ostricheria atmen, in Via Enrico Noris, eine Seitenstraße der Via Mazzini. Eine kleines Fischrestaurant, spezialisiert in Crudités mit äußerst erlesener Zubereitung. Die Stärke des Lokals ist die Garantie für die Frische des gesamten Fischs: die Austern kommen direkt aus der Bretagne und der Normandie. Begleitet werden die typischen Gerichte der französischen Küche aus einfachen und qualitativ hochwertigen Rohstoffen, wie in den echten französischen Bistros, nur von französischen Weinen mit einer breiten Auswahl an Champagne. Besondere Aufmerksamkeit gilt auch denjenigen, die keine Crudités lieben, mit ersten Gängen, überbackenen oder dampfgegarten Hauptgerichten, französischen Käsesorten und Gänseleber. Sie werden vom eleganten Ambiente und dem qualifizierten und aufmerksamen Personal begeistert sein, dass jedem Bedürfnis des Gastes mit Freundlichkeit begegnet und die Sinne anregt.

Brest Ostricheria, the flavour of the sea in Verona Champagnes and raw fruits of the sea

A

genuine treat for the senses, for connoisseurs only. You'll think you're in a little town in Brittany, surrounded by oysters, caviar, shellfish and a wide variety of fish to savour raw, straight out of the sea. This French bistro atmosphere can be experienced at the Brest Ostricheria right in the historic centre of Verona, in Via Enrico Noris, off Via Mazzini. A small fish restaurant, specialising in the most exquisite preparation of raw seafood. The restaurant's strength is the guarantee of freshness that comes with all its fish: the oysters are brought straight from Brittany and Normandy. And just as in the best Paris bistros, the typical French dishes, simply prepared using prime ingredients, are accompanied with French wines and a great selection of champagnes. There are treats too for those who prefer their food cooked, with starters and main courses au gratin or steamed, French cheeses and foie gras. You'll be impressed by the elegant surroundings and the highly-trained staff, who are determined to satisfy customers' every need with courtesy and sensual delights.

Via Noris Enrico, 4, laterale Via Mazzini - Verona tel. 045 591385 carnet /

38



Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Hotel Parchi del Garda

M

odernes 4-Sterne-Hotel mitten im Grünen und in strategischer Lage: 1 km vom westlichen Ufer des Gardasees und 500 m von Gardaland entfernt. Das Hotel mit 233 komfortablen Zimmern, einem BiodesignSwimmingpool im Freien und großem Parkplatz ist ideal, um den Gardasee und seine Umgebung zu erkunden. Leichte Animation für die Jüngsten und ausgezeichnetes Essen vervollständigen das Angebot. Das originelle Restaurant "Opera – Arte del Gusto" im Hotel ist auch für die Öffentlichkeit zugänglich und bietet besonders gut aufgegangene Pizza Superlievitata mit italienischen Produkten der Spitzenklasse und g.U., die zusammen mit einem guten Bier und hausgemachtem Eis genossen werden können. Im Sommer bietet das Hotel jeden Freitag Abend die "FRIDAY SUNSET", Aperitifs am Rand des Swimmingpools, unvergessliche Abende mit Musik, Unterhaltung und tausenden Überraschungen. Freier Eintritt für alle. HOTEL PARCHI DEL GARDA Via Brusà 16, Lazise (Verona) Tel. +39 045 6499611 info@hpdg.it www.hotelparchidelgarda.it

Hotel Parchi del Garda

M

odern four star hotel surrounded by greenery and ideally located at 1 km from the eastern shore of Lake Garda and 500 m from Gardaland. The Hotel has 233 comfortable rooms, an outdoor Biodesign swimming pool and a large car park, and is the perfect starting point for discovering Lake Garda and its surroundings. It also offers entertainment for children and excellent food. The hotel‘s original restaurant “Opera - Arte nel Gusto”, also open to the public, offers long-rise pizza (the Superlievitate) prepared with top quality Italian and PDO products to be enjoyed with fantastic beers and artisan ice creams. During the summer on Friday nights the Hotel offers its "FRIDAY SUNSET" aperitifs by the poolside with music, entertainment and many surprises. Free admission.

HOTEL PARCHI DEL GARDA Via Brusà 16, Lazise (Verona) phone +39 045 6499611 info@hpdg.it www.hotelparchidelgarda.it carnet /

40


Casale strada di Bonamico n°11 san Pietro in Cariano Verona - Italia tel. +39 045 7703830

CantIna Via Volta n°1 località Pozzetto Fumane Verona - Italia

info@tenuteugolini.it


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

VERONA Für Ihre Sommerabende_

Borsari 36: Zutaten, Fantasie, Leichtigkeit, Einfachheit und Ausgeglichenheit. Das Beste der Unverfälschtheit und der kulinarischen Traditions Italien, überarbeitet mit einem Hauch Fantasie vom Küchenchef Carmine Calò. Victoria Lounge und Cafè: exklusive Veranstaltungen, begleitet von guter Musik, für ein einzigartiges Erlebnis.

For your summer evenings_ Borsari 36: Ingredients, Imagination, Lightness, Simplicity and Balance. The best of Italian culinary authenticity and tradition revisited by Chef Carmine Calò with a touch of originality. Victoria Lounge & Café: exclusive events and good music for a unique experience.

Corso Porta Borsari 36 Verona - Italy tel. +39 045 8000779 info@palazzovictoria.com

S. ANNA D’ALFAEDO Restaurant Al Tesoro

Auf den Hügeln der Valpolicella gelegen, nur wenige Kilometer von Verona entfernt, verfügt das Restaurant Al Tesoro neben einem großen Speisesaal, über eine luftigen Terrasse, wo man die kulinarischen Spezialitäten kosten kann und von der aus man einen herrlichen Blick auf die Lessiner Berge hat. Die gutbürgerliche Küche bietet köstliche Rezepte der lokalen Tradition und nicht nur, begleitet von den edelsten Weinen. Das Restaurant verfügt auf Wunsch über einen Ballsaal und einen großen Parkplatz, auch für Busse, und befindet sich auf der Provinzstraße in Richtung S. Anna d’Alfaedo, Sitz eines reichhaltigen Museums, das wichtige antike Zeugen der Gegend sammelt. ANFAHRT_Vom Ort Negrar in Valpolicella aus, in Richtung Fane weiterfahren und nach wenigen Kilometern erreicht man Corrubio di S. Anna d’Alfaedo, wo sich unser Restaurant befindet.

Al Tesoro

Located on the hills of Valpolicella, just a few kilometres from Verona, the restaurant Al Tesoro has a large lounge and an airy terrace where our guests can savour our cuisine and enjoy the wonderful view of the Monti Lessini. Our wide range of home-style cooking offers also exquisite local traditional dishes, accompanied by the most renowned wines. It has a ballroom on request and wide car park, also for buses. The restaurant is along the provincial road to S. Anna d'Alfaedo, home to a museum with a collection of remarkable ancient artefacts from the area. HOW TO REACH US_From Negrar in Valpolicella continue towards Fane. After a couple kilometres you get to Corrubio di S. Anna d'Alfaedo, and to our restaurant

carnet /

42

RISTORANTE AL TESORO Via Fiorita, 1 Corrubio di S. Anna d’Alfaedo (VR) Tel. +039 045 7545172 tesoro@alice.it www.ristorantealtesoro.it


HOTEL PA RCH I DEL GARDA

Friday Sunset

L’APERITIVO in piscina

EVERY FRIDAY from 7 pm to Midnight - FREE ENTRY Music Designer: DAMIANO PETRELLI

[hotelparchidelgarda] 500 m far from Gardaland

Via Brusà, 16・Pacengo di Lazise (VR)

Info: +39 045 64 99 611・info@hpdg.it

www.hotelparchidelgarda.it




Eine Vielseitigkeit, die darauf wartet, entdeckt zu werden

inladendes Klima, grüne Hügellandschaften mit Olivenbäumen, Kirschbäumen, Zypressen und Weinbergen. Ein für seinen Wein berühmtes Land, der dort bereits in der Antike hergestellt wurde: bei einigen archäologischen Ausgrabungen aus der Eisenzeit wurden Traubenkerne und in einem Haus aus der Römerzeit wurde eine Stätte zur Weinherstellung gefunden. Der römische Schriftsteller Plinius der Ältere erinnert daran, wie der veronesiche vino retico am kaiserlichen Hof serviert wurde; dergleichen lobt Cassiodorus die Qualitäten des acinaticum, dem Vorfahren des Recioto. Die Regione Valpolicella erwies sich von Anfang an als ein wichtiger Kreuzpunkt, durchquert von der Straße Claudia Augusta, die den Fluss Po mit der Donau in Deutschland verband. Zuerst von einer Rhätischen Bevölkerung bewohnt, die Arusnates, wurde sie danach zur Grafschaft unter der Signoria Della Scala mit Friedrich II, der diesen Großgrundbesitz verwaltete. Danach fiel das Tal unter die Herrschaft der Republik Venedig und es entstand das Vikariat der Val Polesala, ein von einem Vikar geleiteter Bezirk mit einem autonomen Verwaltungssystem. Heutzutage ist Valpolicella ein Synonym

carnet /

46

für Wein: Amarone, Recioto, Ripasso und Valpolicella Superiore sind weltweit bekannt. Die Region Valpolicella erstreckt sich über 240 Quadratkilometer im Nordwesten von Verona, ein Gebiet, reich an Kultur und Gastronomie. Zu ihm gehören acht Gemeinden: Sant'Ambrogio_ Es wurden zahlreiche prähistorische Überreste gefunden. Zur Römerzeit bewohnt, war das Gebiet immer für seine Aktivitäten im Bereich der Extraktion von Stein und Marmor berühmt, und das bis heute. Von hier aus zogen viele Steinmetze nach Amerika, um dort die Kunst der Steinbearbeitung zu lehren. Sehenswert ist in S.Giorgio Ingannapoltron die wunderschöne römisch barbarische Pfarrei aus dem Jahr 712 n.Chr. Auf den Ruinen eines bestehenden heidnischen Tempels entstanden, der von der antiken Bevölkerung der Arusnates errichtet wurde. In der Ortschaft Monte, an einem strategischen Punkt am Eingang zum Etschtal, steht das Fort Werk Mollinary, das zum Verteidigungssystem von Radetzski aus dem Jahr 1848 gehörte. Dolcè_ Die erste Gemeinde Veronas, die man vom Trentino oder aus Deutschland kommend antrifft. Sie befindet sich im Etschtal, dem langen und schmalen Tal


Valpolicella eclectic Just waiting to be discovered

A

hospitable climate, verdant rolling hills covered in olive trees, cherry trees, cypresses and vineyards. A land that's famous for its wines, and whose production takes us back to ancient times: archaeological excavations have unearthed grape seeds from the Iron Age, as well as wine making equipment found in a Roman dwelling. The Roman writer Pliny the Elder recalls how Rhetian wine from Verona was served at the courts of the emperors; Cassiodorus himself extolled the qualities of Acinaticum, the ancestor of today's Recioto. Valpolicella was an important crossroads from the onset, crossed by Via Claudia Augusta, an ancient Roman road which linked the Po River to the Danube in Germany. Initially inhabited by a Rhaetian population, the Arusnates, it became a County under the authority of the Della Scala family with Frederick II, who governed this feud. Successively, the valley fell under the dominion of the Republic of Venice giving, rise to the Vicariate of Val Polesela, a district ministered by a Vicar with an autonomous administrative system. Today, Valpolicella is synonymous with wine: Amarone, Recioto, Ripasso and Valpolicella Superiore are known

all over the world. Valpolicella extends for 240 square kilometres North West of Verona, a territory rich in culture, wine and culinary traditions. It is made up of eight communes. Sant'Ambrogio_ Many prehistoric remains have been found here. Inhabited in Roman times, the area has always been famous for activities linked to stone quarrying and marble. From here, many stonecutters went to America to teach the art of stonemasonry. A must-see in San Giorgio Ingannapoltron is the beautiful Roman baroque Church dating back to 712 AD. It was built on the ruins of a pre-existing pagan temple erected by the Arusnates, an ancient population. In Monte, situated in a strategic point at the entrance to the Val d'Adige valley, there is the Forte Werk Mollinary, which was part of the defensive system built by Radetzski in 1848.

47 / carnet


entlang der Etsch, reich an autochtonen Reben, aus denen der Wein Enantio hergestellt wird. Wirklich beeindruckend ist am Fluss die Schleuse von Cerano, wo sich die Überreste der österreichischen Festung für die Überwachung der Waren und die Zahlung der Abgaben befinden. Dieses Tal hat ihren Namen Terra dei Forti (Land der Festungen) dank der Präsenz von acht militärischen Beobachtungsund Verteidigungseinrichtungen, die während der beiden Weltkriege von den Österreichern und den Italienern errichtet wurden. Wunderschön ist auch die Villa del Bene aus dem 15. Jahrhundert am Ufer der Etsch im Ortsteil Volargne. Fumane_ Bietet interessante Naturstätten wie den Parco delle Cascate von Molina mit seinem botanischen Museum, den Monte Pastello mit verschiedenen Arten von Schmetterlingen und Orchideen und Wege entlang von Wildbächen, wie das Tal von Progni. Interessant ist auch die Steinarchitektur einiger Dörfer und Ortschaften wie Gorgusello, Cavalo und Molina. Von großer historischer und künstlerischer Bedeutung sind auch einige romanische Kirchen und die Villa della Torre aus der Renaissance, sowie die archäologische Stätte Grotta di Fumane, von internationaler Bedeutung aufgrund der Funde (90 bis 45 Tausend Jahre alt), die den Besuch des Neandertalers und des Homo Sapiens Sapiens bezeugen, Auf den Hügeln, zwischen der Vegetation, kann man die Wallfahrtskirche Madonna de La Salette (1860) bewundern, die von den Bürgern als Votivgabe erbaut wurde.

carnet /

48

Dolcè_ It is the first town in the province of Verona that you come to, on arriving from Trentino and Germany. It is located in Val d'Adige, the long narrow valley that runs along the Adige River, rich in native grapes from which Enantio wines are produced. Chiusa di Ceraino, is a truly impressive area on the river, where the ruins of an Austrian fortress can be found, used as a checkpoint for goods and the payment of duties. This valley is known as Terra dei Forti (Land of the Strong) due to the presence of eight military observation and defence structures built during the two world wars by the Austrians and the Italians. The beautiful Villa del Bene, is not to be missed, a delightful villa from the 15th century on the banks of the Adige in the hamlet of Volargne. Fumane_ Natural beauty spots are there to be explored such as Parco delle Cascate di Molina, (Molina Waterfall Park) with its botanical museum and Monte Pastello, a species-rich area of butterflies and orchids, with trails running alongside the streams such as the Valley of Progni. It's also interesting to see the stone architecture in some of the villages and hamlets such as Gorgusello, Cavalo and Molina. Then there are also several Romanesque churches of great historical and artistic importance, in addition to the Renaissance Villa della Torre and the Grotta di Fumane archaeological site, where findings of international importance (from 90 thousand to 45 thousand years ago) are testimony to the presence of the Neanderthals and Homo Sapiens. On the hills, amongst the vegetation, one can admire the Sanctuary of Madonna de La Salette (1860) built by the citizens as a votive offering.


SALUMI E FORMAGGI D’AUTORE

DIE IN AMARONE VERFEINERTEN PRODUKTE

I N A M A R O N E V E R F E I N E R T E W U R S T WA R E N U N D K Ä S E

The Amarone Series

C h a rc u t e r i e a n d C h e e s e s e n r i c h e d w i t h A m a ro n e

Corrado Benedetti S.r.l. Via Croce dello Schioppo, 1 Sant’Anna D’Alfaedo (VR) tel. +39 045 7545186 info@corradobenedetti.it www.corradobenedetti.it


Marano_Liegt auf Terrassen mit Weinbergen und Kirschbäumen. Im Gebiet wurden bedeutende Dokumentationen aus prähistorischer Zeit entdeckt, darunter der Berg Castelon aus der Bronzezeit, wo sich heute die Kirche Santa Maria in Valverde befindet und wo einst ein Tempel stand, welcher der Göttin Minerva gewidmet war. Im Jahr 1311 erreichte Marano mit Federico II della Scala ihren Höhepunkt. Hier wurde von ihm die noch heute existierende Bruderschaft der SNODAR gegründet. Sehenswert ist die neu gebaute Tibetanische Brücke, eine Hängebrücke, welche die Gebiete von Marano mit denen von Sant'Anna d'Alfaedo verbindet. Ein Ring von Pfaden ermöglicht, zwischen der Vegetation eine Reihe von Höhlen zu entdecken.

Marano_ Perched on terraces of vineyards and cherry trees. Considerable prehistoric records been recovered in the territory, including Monte Castelon from the Bronze Age, where today the church of Santa Maria in Valverde stands, and where there used to be a temple dedicated to the goddess Minerva in times gone by. In 1311 under Federico II Della Scala, Marano reached its heyday. It was here that he founded the SNODAR Brotherhood, which still exists today. Not to be missed is the newly built Tibetan Bridge, a suspended bridge linking the territory of Marano with that of Sant'Anna d'Alfaedo. A ring of trails makes it possible to explore a series of ancient caves among the vegetation, known locally as Covoli.

Negrar_ Bedeutet eventuell "Ort mit schwarzer Erde". Interessant ist die Inschrift auf dem Glockenturm einer antiken notariellen Urkunde. Aus Negrar kam die Familie von Emilio Salgari,

dem Romanschriftsteller, der auf der ganzen Welt durch die Abenteuer seines Helden SandoKan berühmt ist. Im Ortsteil Tomenighe di Sotto steht noch immer das Haus des Schriftstellers, wo er seine Jugend verbracht hat. Elegant und majestätisch ist die Villa Mosconi Bertani aus dem 18. Jahrhundert in der Ortschaft Novare. Im Stadtzentrum steht die Pfarrei S.Martino, die im Jahr 1067 zum ersten Mal in einem Dokument erwähnt wurde. carnet /

50

Negrar_ Its name seems to derive from Late Latin "Nigrariu", "the land with the black earth." An ancient deed inscribed on the bell tower is a particular point of interest. Negrar was home to the family of Emilio Salgari, a famous novelist, and world-renowned for the adventures tales of his hero, SandoKan. In the village of Tomenighe di Sotto, the house where the writer spent his youth can still be seen. Then there is the elegant and majestic 18th century Villa Mosconi Bertani in Novare. In the centre of the village, you will find San Martino Parish Church, mentioned for the first time in a document dating back to 1067


WINE STORE & RESTAURANT

OLTRE 1.500 ETICHETTE DI VINO 100% ITALIANO ÜBER 1.500 ETIKETTEN ITALIENISCHER QUALITÄTSWEINE MORE THAN 1.500 REFERENCES OF ITALIAN QUALITY WINES

AFFI - LAGO DI GARDA (VR) Via San Pieretto, 15 | Tel. +39 045 7238157 VERONA (VALPOLICELLA) Via Preare, 15 | Tel. +39 045 8890097 VERONA Corso Porta Nuova, 2 | Tel. +39 045 8009031


Pescantina_ Spiegelt sich im Wasser der Etsch, die in der Vergangenheit erfolgreich befahren wurde. In jüngerer Zeit bekräftigte sich in Pescantina der Anbau von Pfirsichen, der noch immer Ausdruck der typischen Wirtschaft der Gegend ist. Einen Besuch wert ist die kleine Kirche S. Michele, die allein im Ortsteil Arcè steht (in einem Dokument aus dem Jahr 1154 erwähnt). Interessant ist die lateinische Inschrift, das sogenannte magische Quadrat, das aus fünf Worten besteht: Sator, Arepo, Tenet, Opera, Rotas. Ihre Position in dieser Reihenfolge ergibt einen Satz, der sowohl von links nach rechts als auch umgekehrt gelesen, immer gleich bleibt (Palindrom). S. Pietro in Cariano_ Ganz besonders reich an Zeugnissen aus der Jungsteinzeit und der Römerzeit, durchquert von der antiken Kaiserstraße Claudia Augusta, auch in der Gegend von Castelrotto, wo eine Verteidigungsburg stand. Aufgrund ihrer Lage im Zentrum der Region Valpolicella, entstanden in der Zeit der venezianischen Herrschaft, zahlreiche Herrenhäuser, die für den Urlaub benutzt wurden: sehenswert sind Villa Serego in Santa Sofia di Pedemonte, verwirklicht von Andrea Palladio (in der Nähe steht auch die herrliche Kirche Santa Sofia), Villa Fumanelli in S. Floriano, Villa

carnet /

52

Pescantina_ Casting its reflections in the waters of the river Adige which at one time could be crossed by boat. In more recent times, Pescantina saw the cultivation of peaches which, to this day, plays a central role in the territory's economic activity. The tiny church of St. Michele, which is situated in an isolated position in the hamlet of Arcè, is well worth a visit, (mentioned in a document dating back to 1154). A curious Latin inscription can be found here, the socalled magic square, composed of five words: Sator, Arepo, Tenet, Opera, Rotas. Ordered in this way, the words produce a sentence that remains the same, whether it's read from left to right, or vice versa (palindrome). San Pietro in Cariano_ Rich in testimonies from the Neolithic and Roman age where Via Claudia Augusta passed (the ancient Roman road) and also in the area of Castelrotto where a defensive stronghold once stood. Due to its position in the centre of Valpolicella, during the Venetian dominion, many charming villas appeared, used for vacations: Villa Sarego in Santa Sofia di Pedemonte is a must visit, built by Andrea Palladio (not far from the splendid little church of Santa Sofia), Villa Fumanelli in San Floriano, Villa Saibante Monga, Villa Pullè-



Saibante Monga, Villa Pullè- Galtarossa und Villa Buri Avanzi in S. Pietro sowie Villa Giona Fagioli im Ortsteil Cengia. Zu sehen ist vor allem die wunderschöne romanische Kirche von S. Floriano, die an der Stelle einer antiken langobardischen Kirche entstand, die über Jahrhunderte die wichtigste Kirche mit breiter Zuständigkeit der Gegend war. S. Anna d'Alfaedo_ Erstreckt sich in der Berggegend der Valpolicella. Bereits vor 120 Tausend Jahren bewohnt, wie zum Beispiel des Besuch der Gegend der Brücke von Veja bezeugt, ein natürlicher Felsbogen (der größte Europas), der Dante Alighieri zum achten Höllenkreis in seiner "Göttlichen Komödie" inspiriert zu haben scheint. Ein wichtiges Werk ist die große Festung Monte Tesoro, im Ortsteil Corrubio, zwischen 1905 und 1911 gebaut, nie für Kriegszwecke verwendet, war wie "modern" ausgestattet, auch dank der drehbaren Maschinengewehre. Sie kontrollierte aus bemerkenswerter Lage das gesamte Tal und war mit anderen Festungen des Verteidigungssystems verbunden. Sie wird gerade in Ordnung gebracht, bei der Neugestaltung und Umwandlung in ein Zentrum zur Föderung von Kultur und Tourismus. Für Informationen: CONSORZIO PRO LOCO VALPOLICELLA Via Ingelheim, 7 – S. Pietro in Cariano (VR) Tel/Fax +39 0457701920 info@valpolicellaweb.it www.valpolicellaweb.it

carnet /

54

Galtarossa and Villa Buri Avanzi in San Pietro and Villa Giona Fagioli in the hamlet of Cengia. Not to be missed is the beautiful Romanesque church of San Floriano. It was built on the site of what was one of the oldest Longobard churches, which for centuries has remained the most important parish church in the area with extensive jurisdiction. Sant’Anna d'Alfaedo_ Extends across the mountainous area of Valpolicella. It was already inhabited 120,000 years ago, as seen, for example, by frequentation in the Veja Bridge area, a natural rocky arch (the largest in Europe), which appears to have inspired Dante Alighieri's “Malebolge Infernale” (hellish evil ditches) in the "Divine Comedy". The great Forte Monte Tesoro, in the hamlet of Corrubio, is an extremely important work, built between 1905 and 1911. Never used for military purposes, it was equipped in a "modern" way having also been kitted out with rotary machine guns. From its remarkable position, and linked to the other forts in the defence system, it controlled the entire valley below. It is currently going through the initial stages of a project to upgrade and transform it into a centre for tourism and cultural heritage. For info: CONSORZIO PRO LOCO VALPOLICELLA Via Ingelheim, 7 – S. Pietro in Cariano (VR) tel/fax +39 0457701920 info@valpolicellaweb.it www.valpolicellaweb.it



GĂśnnen Sie sich ein Einzigartiges Erlebnis in der UrsprĂźnglichen Landschaft des Gardasee Treat Yourself to a Touch of Authenticity in the Countryside near Lake Garda


www.masiwineexperience.it

#MasiWineExperience

Via Delaini, 1 – Località Sacro Cuor – SP 5 Verona Lago – 37017 Lazise del Garda (Verona) Für Informationen und Reservierungen / For Information and bookings: +39 045 6832532 / +39 045 7580239 wine.experience@masi.it


21x27,5 ADV SIPARIO.pdf

1

24/05/17

17:27


Die Carnet-Tipps The Carnet Tips

Wein und Weinkeller Wine and Wine Cellars


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Amarone aus dem “Der beste Rotwein weltweit 2017”

er Amarone Riserva Campo del Tìtari 2012 ist anlässlich des größten Weinwettbewerbs, der 41. Auflage der Challenge International du Vin bei Bordeaux, zum besten Rotwein weltweit 2017 gekürt worden. Die Jury hatte dabei über 5000 Weine aus 38 verschiedenen Ländern zu beurteilen gehabt. Das Weingut Brunelli gewann nicht nur die Goldmedaille - sondern gleichzeitig auch den Sonderpreises für den besten Rotwein mit der höchsten Punktzahl aller Weine, die 2017 von der Jury verkostet wurden. “Dieser Wein ist das Ergebnis des einzigartigen Terroirs und einer hochprofessionellen Arbeit in den Weinbergen. Beides ist notwendig, um einen derart eleganten und komplexen Amarone zu erschaffen. Nachhaltigkeit im Weinbau, Mut und Neugier Neues zu schaffen und der kompromisslose Wille, die von der Natur geschaffenen Vorgaben mit Respekt anzunehmen und das Ziel die Identität jedes einzelnen Weinbergs zur Geltung zu bringen, das sind die Voraussetzungen, die es der Familie Brunelli ermöglichen, hochwertigste carnet /

60


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

und einzigartige Weine zu erzeugen, die sich durch ihre Finesse und Persönlichkeit auszeichnen. Um die immer anspruchsvolleren Weinliebhaber zu begeistern, die besonderen Schätze des Valpolicella zu erforschen, hat sich unser Weingut seit vielen Jahren darauf spezialisiert, Weine zu komponieren, die unvergleichlich für ihren Terroir sind: Weine also mit einer unverkennbaren geschmacklichen Rhythmik und weit entfernt von industriellen Massenprodukten. Unser Weinsortiment ist so einzigartig dank der besonderen Eigenschaften, die sich in ihnen vereinen, und die den Ausdruck der Gegend in der wir leben unverkennbar widerspiegeln und auch immer klar die Handschrift des Winzers erkennen lässt.” Alberto, Luigi und Luciana Brunelli Das Weingut Brunelli finden Sie in der Via Cariano 10 in San Pietro in Cariano Öffnungszeiten: Montag-Samstag 9-19 Uhr; Sonntag 10-12.30 Uhr. www.brunelliwine.com

Amarone Brunelli The “Best Red Wine Worldwide 2017”

T

he Amarone Riserva Campo del Tìtari 2012 is the Best Red Wine Worldwide according to the 46th edition of the Challenge International du Vin, the biggest wine competition which has reached this year the 41st edition. The tasting panels and commissions have judged over 5000 wines of 38 different countries. The Brunelli winery resulted to be winner – not just of the Gold Medal – but also of the Special Prize for the Best Red Wine with the highest score amongst all the wines tasted in 2017.

Hause Brunelli

“This is the result of a unique terroir, of a skillful work in the vineyards to make an elegant and complex Amarone. Sustainability, curiosity and the uncompromising will to respect the rhythms dictated by nature and to support the vocation and identity of each single vineyard are the principles which allow us to achieve high value and emblematic wines, which stand out for their finesse and personality. Indeed, in order to allow the more discerning wine lovers to enjoy these special treasures of the Valpolicella area, our winery has striven for many years to offer products that are incomparable examples of their terroir: original products that are highly recognizable and distinguishable from mass-produced wines. Our production is also unique thanks to the particular characteristics that it displays and which makes unmistakable the expression of the environment we live in, and where the winegrower represents the guardian.” Alberto, Luigi e Luciana Brunelli The Brunelli winery is in Via Cariano 10, San Pietro in Cariano Opening hours: Monday-Saturday 9-19; Sunday 10-12.30 www.brunelliwine.com

61 / carnet


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Masi Tenuta Canova Wine Discovery Museum

carnet /

62

E

in Sprung in die Welt von Masi. Tauchen Sie ein in die Geschichte, das Gebiet und die Kultur, aus denen die berühmten Masi-Weine entsprungen sind. Eine Erfahrung in der Erfahrung, bei der Sie die erlesensten Produkte des Veronese von Grund auf kennenlernen und schmecken werden. Das ist die Idee hinter dem Wine Discovery Museum Masi: Ein Museum auf dem Weingut Canova, einer der Niederlassungen in Italien und im Ausland, in denen Masi seine Weine produziert, dessen Türen sich für das Publikum am 1. Juli öffnen werden. Auf diesem Weingut, nur wenige Schritte von den Ufern des Gardasees im Hinterland von Lazise, reift in Fässern der berühmte Campofiorin, einer der Symbole von Masi. Und auf diesem Weingut wird der Besucher durch drei Säle geführt, in denen ihm von dem Weinanbau und den enologischen Techniken, von der Geschichte des Unternehmens und der Familie Boscaini und schließlich


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

von der enogastromischen Kultur dieses Gebiets erzählt wird. Eine nicht nur lehrreiche Reise, sondern erlebnisreich, atemberaubend und interaktiv: Mit einem Wort, einzigartig. Eine “Kostprobe” der Masi Wine Experience auf dem Weingut Canova, die mit einer Führung durch die Weingärten bis zum Weinkeller weitergeht, bevor man bei der Weinprobe landet und, warum eigentlich nicht, die Tour durch die Welt von Masi mit einem Glas Wein in der Weinbar Vino & Cucina des Weinguts abschließt. Die Masi Wine Experience mit der kompletten Führung durch das Weingut Casanova kann für jeden Tag gebucht werden. Für mehr Informationen +39 045.7580239. TENUTA CANOVA Via Delaini 1, Località Sacro Cuor Lazise (VR) tel. +39 045.7580239 canova@masi.it Öffnungszeiten des Wein Shops: von Montag bis Samstag von 10.30 bis 22, sonntags von 10.30 bis 16. Öffnungszeiten der Weinbar Vino &Cucina: von Montag bis Samstag von 12:30 bis 14.30 von 18.30 bis 22, sonntags von 12.30 bis 14.30

Masi Tenuta Canova Wine Discovery Museum

A

dip into the world of Masi. A 360-degree immersion to discover the history, land and culture that have created its celebrated wines. An experience within an experience, to gain in-depth knowledge and sample some of the Verona region’s most exquisite products. This is the purpose of the Masi Wine Discovery Museum: a museum that will open to the public on 1st July at Tenuta Canova, one of the many bases - in Italy and abroad - where Masi wines are produced. It’s here, a stone’s throw from Lake Garda in the Lazise hinterland, that the acclaimed Campofiorin is matured; one of the emblems of Masi. And it’s here that visitors will be welcomed with a journey through three different rooms which tells the winemaking story, from tending the vines and vinification techniques to the history of the farm and the Boscaini family, culminating in the region’s culinary traditions. A journey that’s not only educational, but emotional, immersive and interactive too: in short, unique. A taste of the Masi Wine Experience at Tenuta Canova, followed by a guided tour of the vineyards and the winery, before a tasting session; and why not conclude your excursion into the Masi world with a visit to the estate’s Vino e Cucina wine bar. The Masi Wine Experience, with guided tour of Tenuta Canova and the Wine Discovery Museum, is available every day, subject to booking. For more information +39 045 7580239

63 / carnet


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Die virtuelle Tour D

as Wine Disoverey Museum beginnt in einem Saal, der ganz dem Weinanbau gewidmet ist: Von der Verbreitung des Weins auf dem Planeten bis zum Fokus auf die roten Trauben, aus denen die Weine Amarone, Valpolicella, Bardolino und Campofiorin hergestellt werden. Dann geht es weiter zu den Orten, an die Masi, verwurzelt mit dem klassischen Valpolicella, seine enologischen Kenntnisse gebracht hat: An den Gardasee, in das Prosecco-Gebiet, in den Trentino-Südtirol, Friaul Julisch-Venetien, in die Toskana und nach Argentinien. Orte, die sich vor dem Betrachter über den atemberaubenden Flug der Drohne über die Weingüter darbieten und deren Bodenbeschaffenheiten und Unterschiede durch Kernbohrungen und technische Analysen gezeigt werden; Unterschiede, die sich im Glas widerspiegeln, weil sie jeden Wein einzigartig und besonders machen. Im zweiten Saal dagegen steht in der Mitte des Raumes ein gigantischer Bottich, in den der Besucher hineingeht und über einen multisensorischen Effekt, der

carnet /

64

durch 360°-Projektionen, Gerüchen und Farben erzeugt wird, mitten in die Fermentation taucht, um sie in erster Person zu erleben. Der zweite Saal ist den enologischen Techniken, der Trocknung für die Herstellung des "vino passito" (über eine Video in Time-lapse), der Kelterung, der Trennung des Weins vom Trester und der Reifung im Fass und der Abfüllung in die Flaschen gewidmet. Sobald er die Schwelle zum letzten Saal überschreitet, scheint der Betrachter in ein Zimmer des Hauses Boscaini zu treten: An den Wänden hängen die Bilder der Familiengeschichte, die Auszeichnungen und Urkunden. Und im "Hausfernseher" ziehen Bilder mit den Vips vorbei: Die vielen Freunde von "Mr Amarone" zusammen mit den Persönlichkeiten, denen von 1981 bis heute der Masi-Preis von der gleichnamigen Stiftung überreicht worden ist. Der Abschied steht ganz im Zeichen der enogastronomischen Kultur, mit einem Rezeptbuch für die Besucher zum fünfzigsten Geburtstag des Campofiorins. (Elisa Pasetto)

The Virtual Tour

T

he Wine Discovery Museum begins with a room devoted to viticulture: from the distribution of vines on the planet to a focus on the red grapes that produce Amarone, Valpolicella, Bardolino and Campofiorin. This is followed by an explanation of the places where Masi - rooted in classic Valpolicella - has exported its winemaking know-how: Lake Garda, Trentino Alto Adige, Friuli Venezia Giulia, Tuscany and Argentina. Places explored by means of a thrilling drone flight over the estates, alongside a technical analysis of the soils which are sampled to reveal their differences, in turn reflected in the glass, giving the wines their unique characteristics. The centrepiece of the scenic second room, meanwhile, is a giant fermentation vat; visitors can go inside for a first-hand experience of the fermentation process, thanks to the immersive, multi-sensory effect of 360-degree projections, scents and colours. This is the room of winemaking techniques, from raisining (accelerated in a time-lapse video) to pressing, from racking to cask ageing and bottling. Entering the final room, visitors will have the impression of being in the Boscaini family home: the walls are lined with pictures telling the story of the family, its prizes and awards. And on the TV in the "living room", a procession of VIPs, the numerous friends of "Mr Amarone" alongside recipients of the Masi Prize, awarded by the Masi Foundation, from 1981 to the present day. Visitors finally take their leave with a flavour of food and wine culture, with the gift of a recipe book to mark the fiftieth birthday of Campofiorin. (Elisa Pasetto)


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Die Mittwochsweinproben Sommerprogramm In der Weinbar des Weinguts Canova, ist der Mittwoch ein besonderer Tag für alle Liebhaber des guten Essens, die einen Weinprobe erleben möchten. Fünf Termine für die Weine Masi und die lokale Küche im herrlichen sommerlichen Rahmen eines alten Bauernhofes. Ein Besuch unsere Weinkeller rundet das Erlebnis ab. Buchungen unter 045 7580239 / canova@masi.it • 14. Juni Masi White Party Fest in Weiß mit den originalen Weinen "Passiti" Masianco und Moxxé 35 € Wein und Essen • 12. Juli Masi Sparkling Moments Die besten Sekts Valdobbiadene DOCG Canevel, vorgestellt von ihrem Patron Carlo Caramel, zu einem Menü aus Fisch und Meeresfrüchten 50 € Wein und Essen • 2. August Masi in Rosa Farblich passende Gerichte zum Rosa dei Masi, dem einzigen Rosé mit einem Hauch von "passito" 35 € Wein und Essen • 30. August Die Protagonisten auf den Sommer-Barbecues Wir zünden den Holzkohlengrill für die argentinischen Weine Passo Blanco und Passo Doble an. 35 € Wein und Essen • 13. September Die Dante-Weine aus dem Valpolicella-Gebiet Aus dem adeligen Besitz von Serego Aligheiri Valpolicella, Montepiazzo und Amarone Vaio Armaron, vom Gambero Rosso mit 3 Gläsern ausgezeichnet. 40 € Wein und Essen Um das komplette Menü zu sehen, folgen Sie uns auf facebook: @MasiTenutaCanova MASI TENUTA CANOVA Via Delaini 1 - Loc. Sacro Cuor - Lazise (VR) tel. +39 045 7580239 canova@masi.it - www.masiwineexperience.it

Wednesday tastings Summer schedule At the Tenuta Canova wine bar, Wednesday is a special day for those seeking a tasting experience, in appreciation of the pleasures of the table. Five events dedicated to Masi wines, paired with our local cuisine, in the delightful summer setting of an ancient rural courtyard. The experience is completed by a visit to the winery. For bookings: +39 045 7580239 / canova@masi.it • 14 June Masi White Party A feast of whites, with the original passito wines Masianco and Moxxé 35 € Vino e Cucina • 12 July Masi Sparkling Moments The best Valdobbiadene DOCG di Canevel sparkling wines, illustrated by owner Carlo Caramel and paired with a seafood menu 50 € Vino e Cucina • 2 August Masi in Rosa In the pink with dishes entirely dedicated to Rosa dei Masi, the only rosé with a touch of passito 35 € Vino e Cucina • 30 August The stars of summer barbecues Cooked over the embers with Argentinian wines Passo Blanco and Passo Doble 35 € Vino e Cucina • 13 September Dante's wines in Valpolicella From the noble estates of Serego Aligheiri, Valpolicella Montepiazzo and Amarone Vaio Armaron, awarded 3 glasses by Gambero Rosso wine guide. 40 € Vino e Cucina To discover the complete menu, follow us on Facebook: @MasiTenutaCanova 65 / carnet


A VACATION INTO AN ADVENTURE IM ABENTEUERURLAUB

ED THEM Y L L U F PLETT KOM TISIERT A THEM

ARABIAN ADVENTURE

WILD WEST ADVENTURE

JUNGLE ADVENTURE

ARCTIC ADVENTURE

Hat, compass and backpack at the ready and off you go on the greatest adventure in Gardaland Adventure Hotel! Schnappen Sie Mütze, Kompass und Rucksack und begeben Sie sich das größte Abenteuer im Gardaland Adventure Hotel!

100 themed rooms/ Themenzimmer: Arctic, Arabian, Jungle, Wild West Tutankhamon Restaurant: themed restaurant with entertainment/ Themenrestaurant mit Animation

INFO E BOOKING: WWW.GARDALAND.IT - (+39) 045 6404 000 VIA PALÙ, 1 B – CASTELNUOVO DEL GARDA - VERONA


at/bei dem

BOOK YOUR DINNER EVEN IF YOU AREN’T STAYING WITH US! AUCH WENN SIE KEINE HOTELGÄSTE SIND, KÖNNEN SIE EINEN TISCH RESERVIEREN!

ED THEM FULLY LETT P KOM TISIERT A M E TH

ENJOY YOUR FAVOURITE MOST DELICIOUS DISH FOR DINNER, AND YOU WILL LEAVE AN INCREDIBLE ADVENTURE IN ANCIENT EGYPT! HIER WIRD IHNEN DAS SCHMACKHAFTESTE GERICHT ZUBEREITET FÜR EIN UNGLAUBLICHES ABENTEUER IM ALTEN ÄGYPTEN! Wednesday is NON STOP PIZZA Day! all pizza you can eat! + 1 dessert + 1 beverage + cover charge included € 16,00 p.p.

Am Mittwoch ist NON STOP PIZZA Tag! für so viel Pizza wie du möchtest + 1 Dessert + 1 Getränk + Gedeck inbegriffen € 16,00 p.p.

Happy hour starts at 6 pm € 8,00 p.p.

Happy Hour ab 18.00 Uhr € 8,00 p.p.

INFO & BOOKING PH. (+39) 045 6404 478

egyptian dishes ägyptische spezialitäten traditional italian dishes traditionelle italienische gerichten wood-fired pizza holzofenpizza entertainment animation kids menu kinder menu


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

SoaveVersus Vom 2. bis 4. September in der Gran Guardia von Verona

V

om 2. bis 4. September kehrt Soave Versus zurück, die gute Stube der Exzellezen von Verona, wo der Soave Wein der tadellose Gastgeber sein wird. Das von Consorzio del Soave, Strada del Vino Soave, Associazione Soave Versus organisierte Festival hat dieses Jahr seine sechszehnte Ausgabe und wird im eleganten Palazzo della Gran Guardia von Verona auf der Piazza Bra abgehalten. Die Ausstellung möchte vom unverwechselbaren Charme Veronas erzählen, der aus Kunst, Schönheit und kulinarischen Perlen besteht, zwischen dem einen und dem anderen Glas Soave. Man startet vom Gebiet aus und kehrt danach zu ihm zurück, im Bewusstsein, dass die Stärke einer Exzellenz nicht nur ihre Qualität, sonder auch ihre starke Verbindung zum Ursprungsgebiet ist.


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

An der Ausgabe 2017 von Soave Versus nehmen mehr als 40 ausgewählte Winzereien teil, die über 200 edle Referenzen zur Verkostung zur Verfügung stellen. Es werden zahlreiche Handwerker des Geschmacks, die Welt der städtischen Gastronomie, die Associazione Italia Sommelier sowie italienische und ausländische Betreiber daran teilnehmen. Soave Versus 2017 möchte alle Produzenten aus Verona und nicht nur einbeziehen, und neben dem Soave, das reiche produktive und kulturelle Erbe der Provinz Verona aufwerten. Eine gute Gelegenheit, um die internationale zentrale Lage und die Attraktivität des Soave über die Grenzen hinaus zu bestärken. Ein langes Wochenende, "das die Reise wirklich wert ist", weil die Teilnehmen in den drei Tagen nicht nur die zahlreichen Interpretationen des Soave und die Exzellenzen der guten Küche genießen können, sondern auch dank des Personal Sommelier wirklich etwas lernen können: Professionelle Sommeliers führen die Besucher durch verschiedene sensorische Pfade, um den Soave zu entdecken. Für weitere Informationen: www.ilsoava.com, facebook, twitter, instagram

Soave Versus 2 - 4 September, Gran Guardia, Verona

S

oave Versus will be back once again from 2 to 4 September to present the best regional products with Soave as its perfect host. The event, now at its 16th edition, is organized by Consorzio del Soave, Strada del Vino Soave, Associazione Soave Versus, and will take place at the Palazzo della Gran Guardia, Piazza Bra, Verona. The exhibition will celebrate the city’s unique charm, its beauty and culinary treasures all to be toasted will Soave. It will also be a journey through the region since the strength of a product is not measured only by its quality but also by its close ties with the territory. The 2017 edition will welcome over 40 select wine producers presenting over 200 excellent wines to be freely tasted by operators and public alike. Many local caterers and restaurants will also be involved in the event under the sponsorship of the Associazione Italia Sommelier and of several Italian and foreign operators. The 2017 Soave Versus also aims at targeting the whole local productive world by promoting not only the Soave but also producers and cultural organisations from the whole province. This is a unique opportunity to reaffirm Verona’s international fame as well as the appeal Soave has acquired well beyond the national borders. It will be a long weekend “well worth the trip” since the three-day event will offer, beside the countless opportunities to taste Soave and to savour the excellent local dishes, also the chance to appreciate the subtle sense and aromas of Soave under the guidance of personal wine tasting professionals.

For more info: www.ilsoave.com, facebook, twitter, instagram


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Scriani Das junge Unternehmen, das gerne überrascht

carnet /

70

ine Geschichte von Qualität im Zeichen der Tradition, im Herzen der Valpolicella Classica in Fiumane. Dies alles ist Scriani, das Unternehmen von Stefano Cottini, im Jahr 1998 auf einem Hektar Land gegründet mit einer Produktion von 20 Tausend Flaschen, das es in weniger als zwanzig Jahren geschafft hat, sich in der Weinszene der Valpolicella zu etablieren und mit 30 Hektar Land und einer Produktion von 110 Tausend Flaschen eine wichtige Realität zu werden. Und dem Ziel, weiter zu wachsen. Das Unternehmen hat sich am südlichen Gardasee, in der Gemeinde Sona entwickelt, wo es die Weißweine Custoza und Lugana, sowie Pinot Grigio produziert. Das stets auf die Bedürfnisse des Markts, nicht allein in Italien, sondern auch im Ausland, bedachte Unternehmen Scriani ist jung, aber die, die dort arbeiten, haben eine langjährige Erfahrung im Bereich der strukturierten und


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Scriani

The agricultural enterprise that loves to amaze

A

story of quality that respects tradition, at the heart of Valpolicella Classica, in Fumane. All this is Scriani, the agricultural enterprise of Stefano Cottini, established in 1998 on one hectare of land with a production of 20 thousand bottles, which, over the course of twenty years, has affirmed its importance in the oenological landscape of Valpolicella, now with 30 hectares of land and a production of 110 thousand bottles. And it is determined to keep on growing. Indeed, the company has expanded in the lower Garda area, in the municipality of Sona, where it produces the white wines Custoza and Lugana, but also Pinot Grigio. Scriani is always attentive to the demands of the market not only in Italy, but also abroad, and although it is a young company, those who work for Scriani have extensive experience in structured and refined reds, first and foremost Amarone, which in the last few years has seen incredible growth. “The wine that most identifies us, for which we are so well known in Verona, is Carpanè, our pure Corvina”, says the owner, Stefano Cottini, “The characteristic of this wine is its territoriality. Drinking it is like taking a sip of the landscape of Valpolicella itself”.

verfeinerten Rotweine, vor allem der Amarone, der in den letzten Jahren ein unglaubliches Wachstum erfahren hat. "Der Wein, der uns auszeichnet, für den wir in Verona bekannt sind, ist der Carpanè, unser reiner Corvina", sagt der Inhaber Stefano Cottini, "die Eigenschaft dieses Weins ist die Territorialität, ihn zu trinken ist wie einen Schluck Valpolicella zu trinken". AZ. AGR. SCRIANI via Ponte Scrivan, 7 - Fumane (Vr) Tel. +39 045 6839251 Fax +39 045 6801071 info@scriani.it - www.scriani.it

71 / carnet


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Cantina Custoza

di

Val Dei Molini", das begehrteste und preisgekrönte Etikett der Cantina di Custoza ändert seinen Look. Ein Restyling, um die Persönlichkeit und die Erkennbarkeit einzigartiger Weine aus sorgfältig ausgelesenen Trauben noch besser zu verkörpern, deren Eigenschaften seit jeher Wert, Qualität und Harmonie sind. Kurz gesagt, ein neues Image, bei gleichbleibenden Werten. In erster Linie die Territorialität, schon durch dem Namen grundlegend für diese Linie, inspiriert durch einen der faszinierendsten Moränenhügel im Süden des Gardasees. "Das Restyling des Val Dei Molini möchte mit dem Etikett ein erkennbares Zeichen setzen, dass die Reben, das Land und der organische Aufbau der wachsenden Pflanze wiedergibt", sagen

carnet /

72

die Schöpfer der neuen Etiketten, "Auch die unvollkommene, aber aufrichtige Kalligraphie spricht vom Gebiet, von der vertrauten Qualität der Weine des Weinkellers, dank der Arbeit und dem Eifer seiner 200 Mitglieder". Also ein perfektes Design, um jeden geselligen Moment mit den mehrfach preisgekrönten Weinen der Linie zu feiern, die zu dem "Qualitätsprojekt" des Weinkellers

gehören, der nächstes Jahr seine ersten 50 Jahre feiert. Val Dei Molini ist das Siegeretikett beim Verona Wine Top 2013 für den Bardolino Classico 2012 und den Custoza Doc 2012, für den er auch die Silbermedaille beim Mundus Vini 2013 erhalten hat. Preis bei Vinitaly 2014 für den Custoza Doc 2013, während bei Verona Wine Top im Jahr 2015 der Bardolino Doc Classico 2014 und der Corvina Garda Doc 2012 triumphiert haben und im Jahr darauf der Custoza Doc 2015, der Bardolino Doc Classico 2015, der Bardolino Doc Chiaretto Classico 2015 und der Corvino Garda Doc 2013.


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Cantina di Custoza

Val dei Molini”, the Cantina di Custoza's most popular and successful label, is changing its look. A restyling designed to better embody the personality and distinction of unique wines produced from specially selected grapes, whose defining qualities have always been excellence, quality and harmony. A new image, in other words, although our values remain the same. First and foremost is terroir, a crucial factor in these wines and beginning with the name, inspired by one of the most picturesque valleys in the morainic hills south of Lake

Bei Vorlage der Carnet GardaseeGarda Lake magazine wird im Laufe des Jahres 2017 ein Rabatt von 10% gewährt

In 2017, you can get a 10 % discount on the products if you show the Carnet Gardasee-Garda Lake coupon

Garda. "The restyling of Val dei Molini aims to create a recognisable impact by its design, which evokes the vineyard, the soil and the organic nature of the growing plant", the creators of the new label explain. "Even the handwriting, imperfect but sincere, speaks of the land, of the intrinsic quality of the Cantina's wines, thanks to the effort and commitment of its 200 members". A perfect design, then, to add colour to any convivial gathering with the multi-award winning wines of a range that's part of the "Progetto Qualità" of the winery, which next year will celebrate its 50th birthday. Val dei Molini was the winning label at the 2013 Verona Wine Top for its Bardolino Doc Classico 2012 and Custoza Doc 2012, which also won the silver medal at Mundus Vini 2013. The Custoza Doc 2013 won a prize at Vinitaly 2014, while the Bardolino Doc Classico 2014 and the Corvina Garda Doc 2012 triumphed at Verona Wine Top in 2015; the following year saw prizes for the Custoza Doc 2015, Bardolino Doc Classico 2015, Bardolino Doc Chiaretto Classico 2015 and the Corvina Garda Doc 2013.

Wir erwarten unsere geschätzten Kunden an unserer Verkaufsstelle in Custoza, Verona, Ortsteil Staffalo 1 Tel. 045 516200 www.cantinadicustoza.it buyer@cantinadicustoza.it We look forward to seeing our loyal clientele in our sales point in Custoza, Verona, in Staffalo 1 Tel. 045 516200 www.cantinadicustoza.it buyer@cantinadicustoza.it

73 / carnet


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Die VerfĂźhrung einer Zeitreise

carnet /

74


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

m Schatten der hoheitsvollen, mittelalterlichen Burg von Soave bietet das Viertel des Soavefelsens „Borgo Rocca Sveva“ eine Zeitreise, die zwischen den Burgmauern, den faszinierenden unterirdischen Grotten, dem Versuchsweinberg und dem farbenprächtigen botanischen Garten in der Luft hängt. Die elegante Winery Boutique beschenkt uns mit dem Vergnügen, verschieden Weine genießen zu können: Den unnachahmlichen Schaumwein Lessini Durello, vom frischen, weißen Soave bis hin zum mehrfach preisgekrönten Ripasso und Amarone Rocca Sveva. Eine Transfer, der die Reise für diejenigen wert ist, welche von weit her kommen, ein Ausflug vor die Haustür für denjenigen, der aus der nahen Umgebung sich dort hinbegibt. Vorreservierung eines Besuches indem Sie die Telefonnummer 045 6139845 verwenden oder eine E-Mail an borgoroccasveva@cantinasoave.it senden Weinkellerei Soave in Borgo Rocca Sveva Winery Boutique / Meeting and Congress / Guided Tour Via Covergnino, 7 - Soave (Verona) www.cantinasoave.it borgoroccasveva@cantinasoave.it

The seduction of a journey through time I

n the shade of the majestic medieval castle of Soave, Borgo Rocca Sveva offers the seduction of a journey through time, suspended within the castle walls, the suggestive underground caves, the experimental vineyard and the coloured botanic garden. The elegant winery boutique offers the pleasure of tasting various wines: from the inimitable sparkling Lessini Durello, to the white and fresh Soave, to the pluri-awarded Ripasso and Amarone Rocca Sveva. A trip which is worth the journey for those who come from afar, a decidedly original outing for those who come from nearby.

Book a guided tour by calling +39 045 6139845 or by sending an e-mail to borgoroccasveva@cantinasoave.it Soave Cellar in Borgo Rocca Sveva Winery Boutique / Meeting and Congress / Guided Tour Via Covergnino, 7 - Soave (Verona) www.cantinasoave.it borgoroccasveva@cantinasoave.it

75 / carnet


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Signorvino in ganz Italien angeboten

carnet /

76

M

ehr als 1.500 Weinetiketten, 100% italienisch, von den großen Namen der Weinkunde Italiens bis zu den Flaschen kleiner und wertvoller Produzenten, mit einem Wert von 5 bis 3000 Euro. Ein wahres Paradies für Kenner, aber auch für diejenigen, die einfach nur Liebhaber guten Weins sind, eine Verkostung genießen möchten oder an ein Geschenk denken, dass jeden Geschmack zufriedenstellen kann. Der Weinspezialist von Signorvino wird den idealen “Nektar” für jede Gelegenheit vorschlagen, die “Cantina degli italiani”, 2012 entstanden und heute in 15 Geschäfte unterteilt, die sich in den malerischsten Ecken der wichtigsten italienischen Städte befinden. Ein ideales Ziel für eine vollständige und beeindruckende “wine experience” zwischen den wichtigsten Weinen der italienischen Weinbaugebiete, aber auch ein Sprung in die önogastronomische Kultur des Landes, durch Treffen mit dem Produzenten, Masterclass, Verkostungen und wine lessons. Die Erfahrungen werden mit qualitätstypischen Gerichten vervollständigt, die saisonal gebunden sind und die Eigenschaften der gekosteten Kelche hervorzuheben wissen.


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

SHOPS

DIE GESCHÄFTE _VERONA C.so Porta Nuova, 2 Tel. 045 8009031 _AFFI (VR) Via S. Pieretto, 15 Tel. 045 7238157 _VALPOLICELLA (VR) Via Preare, 15 Tel. 045 8890097 _VALLESE (VR) Via Spinetti, 1 Tel. 045 6984013 _MAILAND Piazza Duomo, Ecke Corso Vittorio Emanuele Tel. 02 89092539 _MAILAND Via Dante, 15 Tel. 02 89095369 _ARESE (MI) Via Giuseppe Luraghi Tel. 02 93876149 _FLORENZ Via dei Bardi, 46-r Tel. 055 286258 _TURIN Via Lagrange, 13 Tel. 011 4407490 _MERANO (BZ) Via Portici, 104 Tel. 0473 270730 _BRESCIA Piazza della Vittoria, 7 Tel. 030 2942216 _CADRIANO (BO) Via Buozzi, 35 Tel. 051 763369 _REGGELLO (FI) Via Aretina, 38 Tel. 055 8657184 _VICOLUNGO The Style Outlets Via San Martino di Zusiagna, 73/75 Tel. 0321 835269 _BOLOGNA Piazza Maggiore, 1 Tel. 051 261344

_VERONA C.so Porta Nuova, 2 Phone. 045 8009031 _AFFI (VR) Via S. Pieretto, 15 Phone. 045 7238157 _VALPOLICELLA (VR) Via Preare, 15 Phone. 045 8890097 _VALLESE (VR) Via Spinetti, 1 Phone. 045 6984013 _MILAN Piazza Duomo, Angolo Corso Vittorio Emanuele Phone. 02 89092539 _MILAN Via Dante, 15 Phone. 02 89095369 _ARESE (MI) Via Giuseppe Luraghi Phone. 02 93876149 _FLORENCE Via dei Bardi, 46-r Phone. 055 286258 _TURIN Via Lagrange, 13 Phone. 011 4407490 _MERANO (BZ) Via Portici, 104 Phone. 0473 270730 _BRESCIA Piazza della Vittoria, 7 Phone. 030 2942216 _CADRIANO (BO) Via Buozzi, 35 Tel. 051 763369 _REGGELLO (FI) Via Aretina, 38 Phone. 055 8657184 _VICOLUNGO The Style Outlets Via San Martino di Zusiagna, 73/75 Phone. 0321 835269 _BOLOGNA Piazza Maggiore, 1 Tel. 051 261344

Signorvino, our wines O

ver 1,500 wine labels. 100% Italian, from Italy’s renowned producers to small but remarkable vineyards. Prices range from 5,00 to 3,000 euros a bottle. A veritable paradise for connoisseurs, but also for lovers of good wines who wish to enjoy a glass or are thinking of a gift that can satisfy all tastes. “Cantina degli italiani” is the Wine specialist of Signorvino specialized in recommending the ideal “nectar” for every occasion. Launched in 2012, today it is present in 15 wine shops in the most charming Italian towns. An ideal place to enjoy a complete and unique “wine experience” with the most representative Italian wines. It is also a journey into the country’s food and wine culture, with meetings with producers, master classes, wine tastings and lessons. Typical quality dishes according to the seasons which enhance the characteristics of the wines complete the experience.

77 / carnet


Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Tenute Ugolini Das Echo der Erde, das vom Herzen kommt

E

ine Geschichte, die 1679 in Wien beginnt: eine Familie von Winzern, durchquert auf der Flucht vor der Pest Europa bis sie die Region Valpolicella erreicht. Nach historischen Änderungen und Wandlungen wird das Unternehmen heute von Giambattista, Davide und Tiziano Ugolini geleitet, die sich um die Mutter Ada scharen. Die Tenute Ugolini erstrecken sich über 22 Hektar vom Tal von Fumane bis zu den Anhöhen des Monte Solane in 650 Metern. Die geologische Vielfalt der Böden, die reich an Mineralien sind, geben dem Wein überraschende organoleptische Qualitäten. Dank der Beseitigung aller chemischen Produkte und der Beachtung einer agronomischen Leitung in Harmonie mit der Natur und der Landschaft, sind die Weine der Tenute Ugolini das Ergebnis einer gesunden Umwelt, das mit Rücksicht auf die biologische Vielfalt behandelt wird. Das Aushängeschild ist der Pozzetto Valpolicella Classico doc, der aus dem gleichnamigen Weinberg Pozzetto stammt, dessen Rebstöcke die Sorten Corvina gentile, Corvina grossa, Rondinella, Molinara, Croatina und Ancellotta enthalten.

TENUTE UGOLINI Strada di Bonamico 11 - S. Pietro in Cariano (VR) Tel +39 045 7703830 info@tenuteugolini.it - www.tenuteugolini.it Facebook: Tenute Ugolini – Vini della Valpolicella Für Besichtigungen, Verkostungen und Wine Shop sind wir täglich von Montag bis Samstag von 9:00 bis 18:00 Uhr geöffnet.

The Ugolini Estate The call of the earth that reaches the heart

A

story that begins in Vienna in the year 1679. A family of winegrowers fleeing the plague, travels across Europe and arrives in Valpolicella. After many vicissitudes throughout the centuries, the company is now run by Giambattista, Davide and Tiziano Ugolini, together with their mother Ada. The estate covers an area of 22 hectares stretching from the Fumane Valley to the heights of Monte Solane at 650 meters above sea level. The geological diversity of soils rich in minerals gives the wines surprising organoleptic properties. Thanks to the absence of all chemicals and to our professional approach in harmony with both nature and the land, the wines of the Tenuta Ugolini are the result of a healthy environment, respectful of biodiversity. The Pozzetto Valpolicella Classico doc takes pride of place among our wines. It comes from Vigna del Pozzetto whose vines are Corvina gentile, Corvina grossa, Rondinella, Molinara, Croatina and Ancellotta.

TENUTE UGOLINI Strada di Bonamico 11 - S. Pietro in Cariano (VR) Tel +39 045 7703830 info@tenuteugolini.it - www.tenuteugolini.it Facebook: Tenute Ugolini – Vini della Valpolicella For visits and tastings and the Wine Shop, we are open daily from Monday to Saturday from 9:00 am to 6:00 pm.

carnet /

78



Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

U

nverfälschtheit, Frische, sorgfältige Auswahl der Trauben, zusammen mit einer perfekten Kombination von gekonnt angewandten traditionellen und modernen Techniken: das sind die Elemente, für welche die Weine von Aldegheri auch von den raffiniertesten Gaumen geschätzt werden. Alle Weine werden mit professioneller Kompetenz in ihrem Reifungsprozess begleitet. Die Weine, die einen langen Alterungsprozess erfordern, werden in hochwertigen Eichenfässern gelagert. So ist Aldegheri heute in der Lage, alle Veroneser Weine anzubieten, vom Valpolicella Classico über den Recioto bis zum Amarone, mit den besten Qualitätsmerkmalen. Ein Muss für die zahlreichen Touristen, die diese wunderschönen Orte besuchen, ist sicher der Wine Shop des Unternehmens, wo sie freundlich und kompetent empfangen und auf eine Sinnesreise begleitet werden, die ganz auf ihre Bedürfnisse zugeschnitten ist und eine Führung durch den Weinkeller, sowie eine Verkostung zusammen mit ein paar “Häppchen” vorsieht. Unvermeidliche Protagonisten dieser Ereignisse sind sicher der Valpolicella Classico Ripasso, der den Weinkeller Cantina Aldegheri durch seine Einzigartigkeit und Authentizität auszeichnet und der Lugana, der weiterhin großen Erfolg hat, da er einer der besten Weißweine Italiens ist und der bei den treuen Kunden und den Ausländern, die das Unternehmen besuchen kommen, sehr beliebt ist. Neben dem Ripasso und dem Lugana bietet das Unternehmen auch ein paar andere “Perlen”, die zu entdecken und zu schätzen sind.

ALDEGHERI Weine aus Leidenschaft seit 1956 Aldegheri, a passion for wine since 1956

G

enuine, fresh and carefully selected grapes, perfectly combined with traditional and modern production techniques make the Aldegheri wines outstanding even for the most refined palates. All wines are professionally treated in the course of their maturation process and those that require long periods of aging are rested in fine oak barrels. Aldegheri is therefore able to offer all varieties of wine of the finest quality from the Valpolicella Classico to the Recioto and the Amarone. A must for the many tourists visiting this beautiful area is our Wine Shop where our friendly staff will guide them on a special tour to our cellars followed by wine tasting sessions and a few “nibbles”. Two of the highlights of the tour are the Valpolicella Classico Ripasso which distinguishes the Aldegheri Winery for its uniqueness and authenticity, and the famous Lugana prized as one of the best Italian white wines very much in demand by our long-standing local and foreign clients who come to visit us. In addition to the Ripasso and the Lugana we also propose further “gems” to discover and appreciate.

Sant’Ambrogio di Valpolicella (Vr) Via Alessandro Volta, 9 Tel. +39 045 6861356 www.cantinealdegheri.it

Sant’Ambrogio di Valpolicella (Vr) Via Alessandro Volta, 9 phone +39 045 6861356 www.cantinealdegheri.it

Öffnungszeiten Wine Shop: Mo.-Fr. 9.00-12.00 / 14.00-18.00 Sa. 9.30-12.30 (Am Samstag ist nur die Verkostung im Wine Shop vorgesehen). Führung in italienischer und englischer Sprache.

Wine Shop opening times: Mon.- Fri. 9-12 am/2-6 pm Sat. 9.30-12.30 am (On Saturday only wine-tasting at the Wine Shop). Guided tours in Italian and English.

carnet /

80


my HEART is YOURS

WALKING THEATRE SHOW

by William Shakespeare adaptation and direction by Paolo Valerio costumes by Chiara Defant

from JUNE 29 to SEPTEMBER 9 2017 SHOWS FROM MONDAY TO SATURDAY AT 9.00 PM WELCOME DRINK SERVED FROM 8.30 PM SHOW’S STARTING POINT AT GIULIETTA’S COURTYARD

Italian version

English version

6/29 › 7/8 8/28 › 9/9

7/10 › 8/26

In case of rain the show will be indoor and the entrance is always through Giulietta’s Courtyard

WATCH THE TRAILER!

in partnership with

INFO AND PRESALES Teatro Nuovo di Verona Piazza Viviani 10 - ph +39 045 8006100 opening hours 4.30pm – 7.30pm (Monday to Saturday) online www.teatrostabileveneto.it or www.geticket.it info.teatronuovo@teatrostabileveneto.it


FUMANE

Die Carnet-Tipps / The Carnet Tips

Showroom e cantina: Via Giare, 5 - Fumane VR - tel. +39 045 6832061 Orari di apertura showroom: martedi-venerdi 09-13 / 14-18 - sabato 10-17

FUMANE

Bio Weine in Valpolicella Organic Wines in Valpolicella

Freie Verkostung fĂźr 2 Personen Free tasting for 2 people

Fumane (VR) - Via Casterna 60 info@valentinacubi.it - tel. +39 045 7701806


Giardino Giusti

Das ganze Jahr über täglich geöffnet (außer an Weihnachten) von 9 bis 19 Uhr Eintritt 8,50 Euro (Gruppen 5 Euro; Kinder 3 Euro)

Open all year round (except on Christmas day) from 9am to 7pm entrance - adults 8,50 euros (groups 5 euros; children 3 euros)

Via Giardino Giusti, 2 - Verona Tel. und Fax 045 8034029

Via Giardino Giusti, 2 - Verona Phone & Fax 0039 045 8034029


Aquardens: always on holiday An amazing thermal park for the well-being of the whole family. Pamper yourself by the warm and fresh Salt-Bromine-iodine water flowing in a succession of pools and lagoons, caves and waterfalls. Take a tasty break at our restaurants and spoil yourself by our beauty therapists. Take part in Aufguss Rituals with music and perfumed and captivating essences in the new Ritual Sauna area.

Aquardens: immer im Urlaub Ein großartiger Thermalpark für das Wohlbefinden der ganzen Familie. Lassen Sie sich von dem lauwarmes und frisches Salz-Brom-Jodhaltigen dass es in die Becken, die Lagunen, die Grotten und die Wasserfällen fließt, tragen. Gönnen Sie sich eine leckere Pause in unseren Restaurants und lassen Sie sich von unseren Spa Therapeuten verwöhnen. Nehmen Sie an den alten Aufgüsse mit Musik und duftenden und hinreißenden Essenzen in die neue Zone Ritual Sauna teil.

Via Valpolicella, 63, 37026 Santa Lucia, Pescantina - Verona


Events

Fun

Daily events for physical and mental wellbeing, with projections in the Park and live music.

Miniclub area with entertainers for childrens’ fun.

Tägliche Veranstaltungen für das körperliche und mentale Wohlbefinden, mit Projektionen im Park und Livemusik.

Mini-Club Bereich mit Animateuren für Spaß unserer kleine Gäste.

Fitness

Relax

Daily appointments with rituals and water fitness courses.

“Incanto” Island for outdoor treatments and massages and Oasi Beach ideal for rest, rocked by the summer breeze.

Tägliche Ritualen und Wasserfitness Kurse. “Incanto” Insel, Außenbereich für Massagen und Behandlungen und Oasi Beach ideal für Ruhe Suchende die sich in der Sommerbrise wiegen können. T 045.67067 M info@aquardens.it W aquardens.it


Amarone derValpolicella: die Gründe seiner Einzigartigkeit. Der Amarone der Valpolicella ist ein, sowohl wertvoller, als auch weltweit absolut einzigartiger Wein, da er aus der Kombination charakteristischer Elemente entsteht: die einheimischen Trauben, eine einzigartige Weintradition und Weinkunde, ein einzigartige Umgebung (Terroir) und eine gepflegte Landschaft, die reich an biologischer Vielfalt ist. Nur wenige italienische Weine haben wie der Amarone einen starken territorialen Charakter, verstanden als ein Zusammenspiel von verschiedenen Weinanbauweisen für eine Reihe von lokalen Rebsorten wie Corvina,

carnet /

86

Corvinone und Rondinella für die geeignete Techniken angewandt werden, um ihre Qualität zu unterstreichen. Die Wahl der besten Trauben, ihre Ruhephase im Obstkeller und das Warten für mindestens 80-90 Tage vor der Verarbeitung, sind nur einige der einzigartigen Punkte dieses großartigen Rotweins. Was seinen Reiz noch mehr verstärkt ist die Trocknungstechnik. Die Trauben Corvina und Corvinone werden in der Tat beim Trocknen, mehr als die internationalen Sorten, mit Molekülen von großem gesundheitlichem Wert angereichert. Und nicht nur das. Während der Ruhephase


Amarone della Valpolicella: the reasons for its uniqueness The Amarone of Valpolicella is a wine that, in addition to prestige, has a uniqueness born from the combination of exclusive elements: native vines, a singular tradition of vine cultivation and wine production and an unmatchable environment and terroir, in a well-preserved landscape affluent in biodiversity. Few Italian wines have such a strong territorial footprint as Amarone, understood as a set of definite viticultural practices common among local varietals, such as Corvina, Corvinone and Rondinella, to which specific techniques are applied in order to enhance their qualitative characteristics. The careful selection process of the very best grapes and their resting for at least 80 to 90 days before the winemaking begins are just a couple of the aspects that make this

87 / carnet


der Trauben erfolgt auch die Synthese der aromatischen Verbindungen, einige davon sind nicht in frischen Trauben vorhanden. Der Amarone der Valpolicella ist daher das Ergebnis einer anderswo nicht wiederholbaren Kombination. Mehrere Elemente, die alle mit großer Sorgfalt im Weinberg und im Weinkeller geleitet werden und die durch eine präzise Produktspezifikation kodiert sind. Die Traubenproduktion ist angestiegen und die Weinberge sind um 2000 Hektar gewachsen. Die Berufung zum Export des Amarone wird 2016 durch den Anstieg der Exporte um 3% gegenüber 2015 bestätigt, gemäß dem Wine Monitor, und auch der Umsatz wächst um 5%: 286 Unternehmen, die durchschnittlich im Zeitraum 2010/2016 jährlich etwas weniger als 110 Tausend Hektoliter des edlen Weins abgefüllt haben, für einen geschätzten Gegenwert von rund 330 Millionen Euro. Das Ausland stellt eine grundlegende Komponente des Markts für den Amarone dar, da der Export bei circa 65% des abgefüllten Produkts liegt, mit Deutschland (18%), USA (11%), Schweiz (11%) als die wichtigsten Zielländer. Zusammen vereinnahmen diese drei Märkte circa 40% der exportierten Flaschen. Dicht gefolgt von GB (10%), Kanada (7%) und Schweden (7%) mit bedeutenden Steigerungen insbesondere im Fall von Großbritannien und dem skandinavischen Land. Im Gegensatz dazu scheint die Rolle des asiatischen Markts noch nebensächlich zu sein: China und Japan wiegen zusammen weniger als 5%, obwohl der Exportwert in diesen beiden Ländern gegenüber 2015 um das Doppelte gewachsen ist.

carnet /

88

great red so unique. What further enriches it with such charm, is its delicate drying process. Indeed, during the process, Corvina and Corvinone grapes, much more than the international varieties, develop molecules of great worth in terms of health properties. And not only; valuable aromatic compounds, not previously present in the fresh grape, are uniquely formed. Amarone della Valpolicella is therefore the result of an unrepeatable combination of factors managed scrupulously in the vineyard and winery, and codified by a precise production discipline. Grape production of this wine has increased significantly, as well as the expanse of vineyards of over 2000 hectares. The international vocation of Amarone is confirmed by its 3% increase in exports in 2016 over 2015, according to Wine Monitor. Business turnover is also up by 5%; 286 companies, which annually bottled an average of just under 110 thousand hectolitres of fine wine between 2010 and 2016, made an estimated 330 million Euros. Foreign trade is a key component of the Amarone market, as exports make up around 65% of the bottled product, with Germany (18%), the USA (11%) and Switzerland (11%) as the main destination countries. Combined, these three markets account for approximately 40% of exported bottles, followed by the UK (10%), Canada (7%) and Sweden (7%), with significant development especially in the UK and Scandinavian countries. By contrast, the role of Asian markets still remains marginal; China and Japan jointly weigh in for less than 5%, though the value of exports in these two countries has grown to double-digits compared to 2015.


teatro romano

Cultura

DanZa

69

°

6-7-8 luglio ore 21.15

19-20-21-22 luglio ore 21.15

rICCarDo II

Le BarUFFe CHIoZZotte

26-27-28-29 luglio ore 21.15

SoGno 15-16 settembre ore 21.00 DI Una notte Sette DI meZZa Contro teBe eState di Carlo Goldoni

ProSa

FESTIVAL SHAKESPEARIANO

2017

di eschilo

mUSICa

4-5 agosto ore 21.15

Carmen

16-18-19 giugno ore 21.00

8-9-10-11-12 agosto ore 21.15

rUmorS

StomP

20-21-22-23-24-25-26 giugno ore 21.00

Verona JaZZ

altri spettacoli in Corte merCato VeCCHIo dal 30 giugno al 28 luglio con il contributo di

Estate Teatrale Veronese

in collaborazione con Verona Teatrale

i

URP Comune di Verona tel. 0458077500 www.estateteatraleveronese.it spettacolo@comune.verona.it Servizio biglietteria: dal 2 maggio filiali della BANCA POPOLARE DI VERONA e delle banche del Gruppo BANCO BPM, BOX OFFICE circuito GETICKET, on line su www.geticket.it e www.boxofficelive.it Biglietteria di Palazzo Barbieri: dal 5 giugno al 12 agosto tel. 0458066488-0458066485


SNODAR

SOVRANO NOBILISSIMO ORDINE dell'AMARONE e dell'Antico RECIOTO (SOUVERÄNER UND EDELSTER ORDEN DES AMARONE und des Alten RECIOTO)

D

ie alte Bruderschaft des S.N.O.D.A. R, stammt ausdem Herzen des ValpolicellaGebiets, das Land der Weine und der Gastronomie. Seine bis heute gepflegten Traditionen reichen bis ins Mittelalter zurück. Anscheinend wurde die Vereinigung im Jahre 1322 von Federico II della Scala, Graf von Valpolicella, gegründet. Die Tätigkeit der Bruderschaft blieb seither lebendig, trotz einer Unterbrechung während der beiden Weltkriege. Nach den 1960er Jahren wurde der SNODAR auf Wunsch einiger Verwalter des Valpolicella-Gebiets neu gegründet. Heute zählt er eine wachsende Anzahl von Mitgliedern auf der ganzen Welt. Besonders beeindruckend ist die Zeremonie der Inthronisation der neuen Ritter und Damen. Es handelt sich um Persönlichkeiten, die sich auf verschiedenen Gebieten ausgezeichnet haben. Der Gran Maestro, mit seinem typischen Hermelinmantel, umgeben vom Rat, führt die Investitur durch, während der Zeremonienmeister die Tugenden des neuen Ritters vorliest und der Gong das Zeichen gibt, wenn der Weinkelch mit Recioto getrunken werden muss. Schließlich zelebriert er, mit dem Schwert auf seinen Schultern ruhend, die feierliche Investitur und wiederholt eine Formel. Die Männer tragen einen blauen Mantel, während die Frauen einen bordeaufarbenen Umhang tragen. Sie haben die Symbole der Gemeinden der Valpolicella hinten aufgestickt und tragen den Tastevin (Weinprobier-Schale). Die Bruderschaft beruht auf den Grundlagen der Freundschaft und Solidarität aller jener, die sie mit Überzeugung vertreten und sich dafür einsetzen, das Terroir zu fördern. Heute ist SNODAR gleichbedeutend mit Amarone und Recioto, Weine par excellence, die aus dem ‚Appassimento‘ (Verfahren des Antrocknens der Trauben) gewonnen werden. Weine, die hervorragend zu kräftigen Fleischgerichten oder feinen Desserts passen.

carnet /

90

SNODAR SOVRANO NOBILISSIMO ORDINE dell'AMARONE e dell'Antico RECIOTO (The Supreme and Most Noble Order of Amarone and Ancient Recioto)

T

he ancient Brotherhood of S.N.O.D.A.R. was founded in Valpolicella, a land of fine wines and traditional cuisine, and goes back to the Middle Ages. Founded by Federico II della Scala, Count of Valpolicella, its activities have been going on without interruption except during the two world wars. Since the 1960s S.N.O.D.A.R. has been revived with an ever increasing number of members in all parts of the world. The Accolade, the knighting ceremony, is an evocative event where the Grand Master in his ermine cape is surrounded by the members of the Council while the Master of Ceremonies reads out the merits of each new knight or dame and a gong is struck to mark the moment when the cup of Recioto is to be drunk. Then the Grand Master touches the knight’s shoulder with his sword and recites the ceremonial speech. The men wear a blue cape and the ladies a burgundy one, both bearing the badge of all the Valpolicella municipalities embroidered on the back. They also carry a tastevin, a wine tasting cup. The Brotherhood is founded on friendship and solidarity as well as on the commitment of its members to promote the region. Today S.N.O.D.A.R. epitomizes Amarone and Recioto, the wines par excellence, obtained through the practice of appassimento, drying grapes before crushing, and a perfect match for important meat dishes and desserts.


ITALIAN

OPERA

Bardolino

concerts

The most famous Arias and Duets from IL BARBIERE DI SIVIGLIA G.Rossini

MADAMA BUTTERFLY G.Puccini LA BOHèME G.Puccini

LA TRAVIATA

G.Verdi

L’ELISIR D’AMORE G.Donizetti

sala della

DisciplinA

Borgo Garibaldi 55, BARDOLINO

Per informazioni e prenotazioni:

For information and reservations:

- Chiedi al tuo Hotel - Ask your Hotel - Biglietti: - Tickets: 20 € Adulti 20 € General 15 € Studenti 15 € Students Gratis ragazzi fino a 13 anni Free for children up to 13 - La biglietteria Sala Disciplina - Ticket Office Sala Disciplina apre dalle ore 18.00 alle 6.00 / 9:15 pm on the same 21:15 nei giorni di concerto day of the concert only

and more..


itten im Sommer wird die Altstadt von Ala, eine der schönsten und elegantesten im Trentino, durch eine verzaubernde Atmosphäre vergangener Zeiten belebt. Vom 14. bis 16. Juli lebt das 18. Jahrhundert durch das traditionelle Stadtfest “Ala, die Stadt aus Samt und Seide” wieder auf. Während jener Zeit war Ala ein wichtiges Produktionsund Handelszentrum von Seidensamt. Während des Wochenendes werden die antiken Palazzi für Besucher geöffnet, hunderte kostümierter Figuranten führen die Besucher durch die Geheimnisse dieses so faszinierenden Jahrhunderts. Die Straßen und Plätze werden zur Bühne für Veranstaltungen und Aufführungen. In den Hinterhöfen und Gärten können Sie die Tätigkeiten vergangener Zeiten erkunden, sowie köstliche Speisen und erlesene Weine aus dem Trentino genießen. 2017 feiern wir ein wichtiges Jubiläum: das 20-jährige von „Ala, die Stadt aus Samt und Seide“. Zwanzig Jahre Recherche und Würdigung der „Geschichte“, die an denselben Orten erzählt wird, wo sie sich ereignet hat. Zwanzig Jahre hochwertige kulturelle Angebote. Zwanzig Jahre voller Darbietungen, Aktivitäten und guter Küche. Zwanzig Jahre voller Faszination, Emotionen und Zauber. An einem imaginären Faden der Erinnerung werden dieses Jahr die bedeutendsten und beliebtesten Aufführungen und Aktivitäten der letzten Jahre dargeboten. Über die Sommermonate verteilt werden außerdem Führungen und Konzerte angeboten, besonders im Juli mit „Ala, die Stadt der Musik“ (www.alacittadimusica.it)

carnet /

92

Ala, die Stadt aus Samt und Seide 14. - 15. 16. Juli 2017 „20 Jahre am seidenen Faden der Erinnerung“

Città di Velluto

“A thread 20 years long” . 14-15-16 July, 2017

T

his summer, the ancient town of Ala, one of the most elegant and well-preserved towns in Trentino, will host a series of events evoking the noble and enchanted atmospheres of the past. “Città di Velluto” retraces Ala's eighteenth-century splendour when the town was one of the major producers of silk velvets. During the weekend, the town palaces will be open and hundreds of guides in historical costumes will lead visitors through the discovery of this incredible century. Ala’s streets and squares become stages for shows and events; the courtyards and the gardens host activities of times gone by and visitors will be able to savour local food delicacies as well as Trentino wines. 2017 is an important year for Ala since it celebrates 20 years of “Città di Velluto”. Two decades devoted to the recovery and promotion of the "story of velvet" recounted in the places where it happened. Twenty years of quality cultural events, entertainment and outstanding cuisine. Twenty years of charm, emotions and magic. In celebration of memory, this year's edition will feature the most significant and loved shows alongside tours and concerts throughout the summer, especially in July with “Ala Città di Musica”.

ph Gabriele Cavagna

M


FREITAG, 14., SAMSTAG, 15. UND SONNTAG, 16. JULI

AUSFÜHRLICHES PROGRAMM IN KÜRZE ONLINE AUF DER WERBSEITE www.cittadivelluto.it

FRI 14, SAT 15 AND SUN 16 JULY Programme _Starting late afternoon Guided tours to the courtyards and palaces in the historical centre with buskers, workshops for kids and street theatre. The town’s inns offer wines and dishes from the past (all inns have gluten-free menus) _Evening Open-air show “Racconto di Velluto”, concerts, night tours to the wine cellars, tastings of wine and local products, and three main events: _Fri 14 July Concert, Antonella Ruggiero and I Virtuosi Italiani _Sat 15 July Night Garden –Evolution Dance Theatre, an innovative and exciting fusion of dance, art, acrobatics, magic and illusion. _Sun 16 July “Il sigillo dell’Imperatore”, historical parade and grand finale with a firework show _During the day (Sat and Sun) Walks, workshops, photographic treasure hunt, visits to vineyards and wineries, concert tours at the Ancient Piano Museum and guided tours to the historic centre and the surrounding area accompanied by entertainers in 18th-century costumes. Sunday Nordic Walking promotional race open to all. DETAILED PROGRAMME SOON TO BE POSTED ON OUR WEBSITE www.cittadivelluto.it

ph Alex franchini

_Ab dem späten Nachmittag Öffnung der animierten Höfe und der Paläste mitFührungen, Straßenkünstlern, Werkstätten für Kinden, Theatervorstellungen, Öffnung der Lokale, per gustare vini e pietanze del passato (in ogni locanda sono presenti anche piatti per celiaci) um Weine und Gerichte der Vergangenheit zu genießen (in jedem Lokal gibt es auch Gerichte für Zöliaker); _Am Abend Vorstellung des Wandertheaters “Racconto di Velluto”, Konzerte, Nachtwanderungen auf Entdeckung der Weinkeller “fonde”, Verkostungen von Wein und Produkten des Gebiets und die Highlights der drei Abende: _Freitag, 14. Juli Konzert mit Antonella Ruggiero und I Virtuosi Italiani _Samstag, 15. Juli Night Garden – mit dem Evolution Dance Theatre, eine innovative und emotionale Verschmelzung von Tanz, Akrobatik, Magie und Illusion. _Sonntag, 16. Juli “Il sigillo dell’Imperatore”, historische Parade in Form einer Vorstellung und großes Finale mit Feuerwerk _Am Tag (Samstag und Sonntag) Spaziergänge, Werkstätten, fotografische Schatzsuche, Besichtigungen der Weinberge und der Winzereien, Besichtigung-Konzert im Museo del Pianoforte Antico und Führungen durch die Altstadt und die Umgebung, begleitet von Darstellern in historischen Kostümen. Sonntag Wettbewerb im Nordic Walking für alle.

ph Gabriele Cavagna

Programm

93 / carnet


GEPLANTE KONZERTE IN ALA - SOMMER 2017 Musikstadt Ala

4., 6. und 8. Juli um 21 Uhr_Konzert mit I Virtuosi Italiani 10. und 12. Juli um 21 Uhr_Konzert des Ensembles “A L’Antica” 17. Juli um 21 Uhr_“I 24 capricci” von N. Paganini mit Vincenzo Bolognese an der Violine 20., 21., 22. Juli um 19 und 21 Uhr_Die Sonaten von Beethoven 26. Juli um 21 Uhr_Musik von Liszt mit Giuseppe Albanese am Klavier 30. Juli um 21 Uhr_“Arie barocche” mit I Virtuosi Italiani 29. August um 21 Uhr_“Cinema fantaisie” mit I Virtuosi Italiani und Federico Mondelci am Saxophon Sonstige Konzerte: Samstag, 5. August um 15 Uhr _In Malga Boldera (Sega di Ala): DUO BOTTASSO (Ziehharmonika und Violine) Sonntag, 13. August um 15 Uhr_Im Faggio de La Regina in Sega di Ala: HOUCINE ATAA, ZIAD TRABELESI DUO (Gesang, Oud und Perkussion) Samstag, 19. August um 21 Uhr_Pfarrkirche Santa Maria Assunta: Konzert des Haydn Orchesters Donnerstag, 31. August um 20.45 Uhr_Cortile Palazzo Taddei: “Viaggio in Italia” - Musik- und Theateraufführung mit Alessandro Anderloni (Erzählung), Raffaella Benetti (Gesang) und Thomas Sinigaglia (Akkordeon)

Informationen und Reservierungen für Vorstellungen und Besichtigungen: Amt für Kultur und Tourismus der Gemeinde Ala (TN) - Tel. 0464-674068 info@cittadivelluto.it - www.cittadivelluto.it

ALA -ESTATE 2017 CONCERTS Ala Città di Musica - PROGRAMME

4, 6 and 8 July, 9 pm_I Virtuosi Italiani 10 and 12 July, 9 pm_Ensemble “A L'Antica” 17 July, 9 pm_Niccolò Paganini “24 Caprices” Vincenzo Bolognese, violin 20, 21, 22 July, 7pm and 9pm_Beethoven’s “Sonatas” 26 July, 9pm_Liszt’s Piano Music - Giuseppe Albanese, piano 30 July, 9pm_“Arie barocche” - I Virtuosi Italiani 29 August, 9pm_ “Cinema fantaisie”, I Virtuosi Italiani and Federico Mondelci, saxophone Other concerts: Sat 5 August, 3pm_Malga Boldera (Sega di Ala) DUO BOTTASSO (organetto and violin) Sun 13 August, 3pm_Faggio de La Regina alla Sega di Ala HOUCINE ATAA, ZIAD TRABELESI DUO (voices, oud and percussions) Sat 19 August, 9pm_Chiesa Parrocchiale di Santa Maria Assunta, Orchestra Haydn Thu 31 August, 8.45pm_Cortile Palazzo Taddei - “Viaggio in Italia” – Music and theatre show with Alessandro Anderloni (narrator), Raffaella Benetti (voice) and Thomas Sinigaglia (accordion)

KULTURWOCHENENDE IM TRENTINO Vom Barock bis zur Gegenwart

Den ganzen Sommer über, entdecken Sie die Kunst des zwanzigsten Jahrhunderts im Mart und den Barock in Ala, einer der best erhaltenen Altstädte des Trentino! 3 Tage/2 Nächte ab € 76

ph Massimiliano Vassura

Tourist-Informationen und Reservierungen: Unternehmen für den Tourismus Rovereto und Vallagarina Tel. 0464-430363 - info@visitrovereto.it www.visitrovereto.it

Info and bookings shows and tours: Ufficio Attività Culturali e Turistiche del Comune di Ala (TN) - Phone. 0464-674068 info@cittadivelluto.it - www.cittadivelluto.it

A CULTURAL WEEKEND IN TRENTINO From Baroque to Contemporary art

This summer discover 20th century art at the Mart and the Baroque in Ala, one of the best preserved historical centres in Trentino! 3 days/2 nights, from € 76

Info and bookings: Azienda per il Turismo Rovereto e Vallagarina Phone. 0464-430363 - info@visitrovereto.it www.visitrovereto.it



Eine Reise durch den antiken Charme der Burgen des Trentino D

ie unzähligen Burgen, die sich in den Tälern des Trentino befinden, sind ein einzigartiges historisches Zeugnis und Erbe. Isoliert, oft mitten in der Vegetation, beeindrucken sie durch ihre Architektur und ihre Harmonie mit der unberührten Natur, in einem Gebiet, das seit jeher eine Passage zwischen Nordeuropa und dem Mittelmeerraum war. Diese, zwischen dem ersten und dem zweiten Jahrtausend gebauten Burgen, erzählen noch heute militärische und politische Geschichten, aber auch wirtschaftliche und sind derzeit im Sommer, der Schauplatz für Veranstaltungen unsterblicher Legenden. Für einen Tourismus, bei dem der Urlaub die Möglichkeit ist, die tiefsten Wurzeln des Gebiets kennenzulernen. Die Burg Sabbionata (in der Nähe des Zentrums von Avio, in Vallagarina) ist eine der faszinierendsten und interessantesten durch ihren

carnet /

96


ph Ecmel Erlat

A journey to discover the charm of the old castles in Trentino Mauerring, die Türme und das doppelte bewohnte Gebäude. In ihrem Innern wurden Fresken aus dem vierzehnten Jahrhundert gefunden. Die Burg Arco befindet sich auf dem Fels mit der typischen Vegetation, der das Touristenzentrum von Arco überragt. Im Jahr 1495 wurde sie von Albrecht Dürer während seiner Reise durch Italien gezeichnet. Die Burg Beseno befindet sich in Vallagarina und ist der klarste befestigte Komplex der Region, in sehr gutem Zustand, dank der kürzlichen Renovierung. Sie ist der Sitz des Kunstmuseums der Provinz. Über mehr als fünf Jahrhunderte war die Burg im Besitz der Familie Trapp. Die Burg Pietra (in Vallagarina) wurde in der Nähe des Flusses Etsch gebaut, als Festung zur Überwachung der kaiserlichen Straße Claudia Augusta, die nach Deutschland führte. Die Burg Rovereto befindet sich am rechten Ufer des

The many castles in the valleys of Trentino, are an important testimony to the region’s history and a significant part of its unique heritage. These castles, isolated and often surrounded by vegetation, stand out for their architecture and for the way they fit in harmoniously with the unspoiled landscape, in an area that has always been a passageway between Northern Europe and the Mediterranean. These mansions, built between the first and second millennium, still have military, political and economy stories to tell their visitors and currently, during the summer, they host events that revisit immortal legends. For holidays that offer the opportunity to discover the roots of this territory. Sabbionara Castle (near Avio, in Vallagarina), with its walls, towers and two inhabited buildings, is one of

97 / carnet


Flusses Leno, eine Festung zum Schutz der Ortschaft, ist derzeit das Kriegsmuseum. Die Rocca di Riva wurde im 12. Jahrhundert als letzte Bastion des Fürstentums Trento erbaut, zum Schutz der Ortschaft Riva, umgeben vom Wasser des Sees. Die Burg Madruzzo wurde nach der Dynastie benannt, die sie bis zum zwölften Jahrhundert bewohnte. Sie hat eine imposante architektonische Struktur, die in der Renaissance in eine elegante Residenz verwandelt wurde. Wirklich beeindruckend ist die Burg Toblino, die sich im Wasser des gleichnamigen Sees spiegelt, sie befindet sich am Ende einer schmalen Halbinsel im Sarca-Tal. Die Burg Buonconsiglio (13. - 17. Jahrh.) in Trento war die antike Residenz der Fürstbischöfe. Sie ist vielleicht der wichtigste monumentale Komplex der Alpenbogens, unterteilt in verschiedene Paläste mit Lünetten, Säulenhallen und bedeutenden Fresken. Ein Teil wurde im 15. Jahrhundert mit einem Renaissance-Säulengang renoviert. Im Innern gibt es eine bedeutende Freske mittelalterlicher Malerei, die ein Turnier im Kreislauf der Monate darstellt.

carnet /

98

the most charming and interesting. Frescos that date back to the 1300s were found inside it. Arco Castle, built on the rock towering above the town of Arco, is surrounded by typical vegetation. It was designed by Albrecht Durer, in 1495, during his trip to Italy. Beseno Castle, in Vallagarina, is the most structured and complex in the region. Thanks to recent restoration work, it is preserved in excellent condition. It hosts the Provincial Art Museum. The castle was owned by the Trapp family for over 500 years. Pietra Castle (in Vallagarina), was built near River Adige as a stronghold to protect the Imperial road Claudia Augusta, which led to Germany. Rovereto Castle is on the right bank of River Leno, a stronghold built to protect the town, it currently hosts the War Museum. Rocca di Riva Castle, surrounded by the lake, was built in the 12th century as the last bastion of the Principality of Trento, to defend the town of Riva. Madruzzo Castle takes its name from the dynasty that owned it since the 12th century. Its imposing architectural structure was transformed into an elegant residence during the Renaissance. Toblino Castle is particularly charming as it reflects in the waters of the lake from which it takes its name and is built at the extremity of a thin peninsula, in Valle del Sarca. Buonconsiglio Castle (XIII – XVII), in Trento, was the old residence of the prince-bishops. It is probably the most important monument in the region and is structured in different palaces, featuring lunettes, loggias and frescos. A part of the castle was renovated in the 15th century, when a Renaissance-style loggia was added to the building. Inside, it hosts an important Medieval fresco representing the cycle of the months.



RIVA Ein sehenswerter Ort, den Sie unbedingt besuchen sollten

E

ine zauberhafte Stadt, in zauberhafter Umgebung und zauberhafter Landschaft. Keine Frage, Riva ist wirklich eine Reise wert. Ein atemberaubendes Schauspiel bietet sich aus der Höhe von 34 Metern des Torre Apponale. Der Turm wurde im 13. Jahrhundert zur Verteidigung des Hafens erbaut. Im Jahre 1555 wurde er um insgesamt 165 Stufen angehoben. Nicht minder beeindruckend ist die ehemalige Festung „il Bastione“, die sich auf dem Monte Rocchetta erhebt (16. Jahrhundert); die Festung wurde 1703 von den französischen Truppen zerstört. Die Chiesa dell'Inviolata (errichtet im Jahre 1636) ist ein barockes Architektur-Juwel. Sie besitzt einen inneren achteckigen und eine äußeren quadratischen Grundriss. Sie hütet faszinierende Fresken und Altarbilder. Einer Legende nach befindet sich in der Kirche ein Tabernakel, dem Wunder zugeschrieben werden. Eindrucksvoll und reich an Geschichte ist das mittelalterliche Viertel des Marocco mit seinen engen Gassen, Steinmauern und Steinhäusern. Hier befindet sich der Bischofspalast, eine Votiv-Ädikula, die San Rocco gewidmet ist und in deren Nähe ein altes Waschhaus. In der Nähe können Sie einen Ausflug zu den wunderschönen Wasserfällen von Varone unternehmen. Sie werden durch die Wasser des Lago di Tenno gespeist und zeigen Spuren ihrer Ursprünge, die auf mindestens zwanzigtausend Jahre zurückgehen. Die obere Höhle erreichen Sie durch einen ca. 15 Meter langen Tunnel, an dessen Ausgang sich ein einzigartiges Szenario mit Sprühnebel eröffnet. Bemerkenswert sind auch der Park und der Botanische Garten.

carnet /

100

Riva del Garda Not to be missed

E

nchanting the town, enchanting the surroundings, enchanting the landscape. You can't say otherwise, Riva del Garda is not to be missed. A breathtaking view is guaranteed from the top of the 34-metre high Apponale Tower, built in the 13th century to defend the harbour and raised in 1555 to a total of 165 steps. No less impressive is Il Bastione, the 16th century tower which rises on Mount Rocchetta, whose fort was destroyed by the French. The church Chiesa dell'Inviolata, erected in 1636, is a jewel of Baroque architecture with an octagonal interior nestled within a square exterior. Here are some charming frescoes and altarpieces, and, according to legend, somewhere in the church there is a miraculous tabernacle. The suggestive and fascinating medieval quarter, named Marocco, has narrow streets, stone walls and stone houses. Here you will find the Bishop's Palace, a shrine dedicated to Saint Rocco and, nearby, an old wash-house. In the surrounding area, you can take a trip to the beautiful Varone Falls, fed by the waters of Lake Tenno and bearing witness to at least 20,000 years of history. At the end of a roughly 15-metre tunnel, you will arrive at the upper cave which opens out onto a unique spectacle of fine mist and spray. Noteworthy are also the park and botanical garden.


THERMAL WELLNESS Vor dem Bühnenbild des spektakulären Gardasees können sich Körper und Geist sanft erholen. Ein einzigartiger, magischer Ort für Erlebnisse intensiver Momente des Vergnügens, bei Tag und bei Nacht. Sinnliche Erfahrungen des Thermalwassers, des Dampfes und der Wärme wechseln sich ab mit umhüllenden, wohltuenden Massagen und Schlammpackungen. In den Sommermonaten Juli und August Relax täglich bis Mitternacht.

THERMAL WELLNESS On Lake Garda suggestive setting, body and mind can sweetly regenerate. A unique and magic place to live intense moments of pleasure, alone or with friends, daytime or nightly, alternating the sensorial experiences of thermal water, steam and heat with the enchanting wellness of massages and mud baths. In July and August, relaxation everyday until midnight.

Aquaria Thermal Spa - Sirmione Old Town (Brescia) - Booking: +39 (0)30916044 aquaria@termedisirmione.com - termedisirmione.com - shop.termedisirmione.com


Malcesine

Orange Flagge des Touring Club Italiano

A

m östlichen Ufer des Gardasees gelegen, die letzte Gemeinde in der Provinz Verona an der Grenze zu der von Trento, hat Malcesine das Qualitätszeichen für Tourismus und Umwelt für ihr exzellentes Angebot und ihre hochwertige Gastfreundschaft. Die Geschichte von Malcesine dreht sich um zwei wichtige Monumente, der Palazzo dei Capitani und die Skaligerburg (Castello Scaligero), von der aus man einen herrlichen Blick auf den See hat, in sehr gutem Zustand und Sitz des Museums für Naturwissenschaften, Ortsgeschichte, der venezianischen Galeeren und dem Saal, der dem Aufenthalt von J.W. Goethe gewidmet ist. Malcesine ist der vermutlich die ganz besondere Ortschaft des Gardasees durch ihre mittelalterlichen Eigenschaften des Stadtkerns, mit kleinen Geschäften und Lokalen; aber auch durch die Entspannung, den Sport, so gibt es zum Beispiel Wander- und Radwege, Boote, um den See zu überqueren und vor allem die drehbare Seilbahn, mit der man die Hänge des Monte Baldo für ein unvergessliches Erlebnis erreichen kann.

carnet /

102

Malcesine

Bandiera Arancione award by theTouring Club Italiano

M

alcesine is located on the eastern shore of Lake Garda and is the last municipality in the province of Verona on the border with Trento. It was awarded the Bandiera arancione as recognition for excellency in tourism, environment and hospitality. The history of Malcesine is clearly shown by two of its most important landmarks, the Palazzo dei Capitani and the beautifully preserved Castello Scaligero, from which visitors can enjoy a breath-taking view of the Lake. The castle is also home to the museums of Natural Sciences, Local History, Venetian Galleys and has a room dedicated to Goethe’s visit to the town. Malcesine is perhaps the most characteristic town on Lake Garda for the medieval features of its old quarters and its little shops. It is an ideal place also to relax and for sport activities - there are hiking trails and bicycle paths, boats on the river and above all the Cable Car which takes visitors up to Monte Baldo and its stunning views.


La linea Val dei Molini si veste di nuovo.

LocalitĂ Staffalo 1, 37066 Custoza (Verona) - Italia - www.cantinadicustoza.it


Garda by Lake Bike Path It feels like walking on water surrounded by breath-taking views

T

Der Radweg Garda By Lake

Man scheint zwischen herrlichen Ausblicken, auf dem Wasser zu laufen

D

er spektakulärste Weg Europas wird eröffnet, direkt über dem Wasser des Gardasees. Die letzten Abschnitte werden gerade beendet, die vorstehende Teile und die außerhalb der alten unbenutzten Tunnel der Via Gardesana. Seit Jahren bestand das Projekt eines Radwegs rund um den See, der die Ufer in Verona, Brescia und Trentino verbindet, über insgesamt 140 km eines atemberaubenden Panoramas. Die Struktur besteht aus verzinktem Eisen und auf ihr liegt der Laufsteg. Der Boden ähnelt dem Holz, er ist witterungsbeständig und verfügt über eine Schutzbarriere aus Stahl. Der 2,5 Meter breite Weg wird auch für Fußgänger sein. Es bedarf spezieller Hilfsmittel für die Verwirklichung dieser Straße, durch das Vorhandensein von überhängenden Felsen über dem Wasser: die Materialien wurden mit Helikoptern transportiert und die Arbeiter schwebten wie Seiltänzer durch die Luft oder klammerten sich an Felsen. Es wurden zum Schutz 20 Tausend Quadratmeter Stahlgeflecht gegen "Steinschlag" positioniert.

carnet /

104

he most spectacular bike path in Europe overlooking Lake Garda will soon be open. The last sections are almost complete with overhanging parts jutting out of old disused tunnels of the Via Gardesana. A project to build a bike path about 140 km long all around Lake Garda had been on the drawing board for years. It will connect the three shores - Veronese, Bresciana and Trentina – through a scenic route with spectacular views. The path, a galvanised iron structure covered with a platform similar to weather-proof wood and with a steel protective barrier, can also be used by pedestrians. The presence of overhanging rock required special building techniques. The materials had to be transported by helicopter and the workers were suspended in the air like acrobats or had to cling to the rocky surface and 20,000 m2 of wire netting were used as a rock fall protection system.


Die

Verführung einer Zeitreise

The

seduction of a journey through time COME ARRIVARE A BORGO ROCCA SVEVA

Vorreservierung eines Besuches indem Sie die Telefonnummer 045 6139845 verwenden oder eine E-Mail an borgoroccasveva@cantinasoave.it senden

SOAVE

Book a guided tour by calling +39 045 6139845 or by sending an e-mail to borgoroccasveva@cantinasoave.it

VIA COVERGNINO 7 SOAVE (VR)

MONTEFORTE D’ALPONE SOAVE - S.BONIFACIO

A4 VERONA

Cantina di Soave in Borgo Rocca Sveva

Winery Boutique / Meeting and Congress / Guided Tour Via Covergnino, 7 - Soave (Verona) www.cantinasoave.it - borgoroccasveva@cantinasoave.it

VENEZIA


Die Edelste aller Zutaten, das Olivenöl herausgegeben von Giancarla Gallo

H

omer nannte es "flüssiges Gold". Seit Urzeiten galt es als wichtiges Nahrungsmittel und wurde als Medizin mit bemerkenswerten therapeutischen Wirkungen verwendet. Bereits vor Jahrhunderten wurde es für Massagen verwendet und diente zur Haarpflege oder zur Körperhygiene. Es handelt sich um ein klassisches Produkt der mediterranen Küchentradition. Der Umwandlungsprozess von den Oliven zur goldenen, mehr oder weniger dicken oder klaren Flüssigkeit, die wir an unseren Tafeln genießen, ist eine authentische Reise, die die Meisten noch nicht sehr gut kennen. Man spricht von nativem Olivenöl extra, nativem Olivenöl, Lampantöl, Oliventresteröl, ohne diese Klassifizierung richtig zu verstehen. Sie beruht in der Regel auf die Korrekturen, die durch den Eingriff mit Lösungsmitteln oder Säuren bei allen Arten von Öl gemacht wurden, mit Ausnahme des nativen Olivenöls extra, das einzige, das keinerlei Behandlung erfährt. Die jeweiligen diätetischen und organoleptischen Eigenschaften sind daher sehr unterschiedlich. Natives Olivenöl wird durch Kaltpressung und Kältefilterung gewonnen. Es ist wichtig, die Etikette sorgfältig zu lesen: ein Öl, das die Aufschrift "erzeugt und abgefüllt" trägt, garantiert, dass die meisten Oliven vor Ort geerntet wurden, während das nur „abgefüllte" Öl Oliven aus ganz Italien und auch aus dem Ausland enthalten kann. Ein noch entscheidender Schritt besteht darin, herauszufinden, ob es sich um ein qualitativ hochwertiges und typisches Öl handelt. Ein Hinweis hierfür

carnet /

106

The most noble of condiments Olive oil by Giancarla Gallo

T

he Greek poet Homer called it “liquid gold,” and in the past it has always been considered halfway between food and a medicine with remarkable therapeutic properties. We just have to think that centuries ago, it was used for massages, as a hair conditioner and for body hygiene. It is the typical product of Mediterranean tradition and cuisine. Not many really know about the process of transformation from olives to the more or less dense or clear golden liquid that we put on our tables. We hear about extra virgin olive oil (evo), virgin olive oil, lampante olive oil, sansa and olive oil, and olive oil without really understanding the classification which is generally based on the oil’s rectification and adding solvents or acids to all types of oil, except to the extra virgin which is the only one that does not undergo any treatment. Dietary and organoleptic properties are therefore very different. An extra virgin olive oil is obtained by pressure and cold filtration. It is important to read the label carefully: an oil bearing information such as “produced and bottled” guarantees that most olives are local, while “bottled” may imply that the olives come from all over Italy or from abroad. Most important is also to understand when an oil is a quality


ist die geschützte Ursprungsbezeichnung (DOP) oder IGP (geschützte Ursprungsbezeichnung und geografische Angabe). Je nach Gehalt an Polyphenolen ist das gewonnene Öl leicht, fruchtig, intensiv, bitter oder prickelnd. Ein Kostprobe genügt nicht, um das Öl zu beurteilen. Dazu ist eine sorgfältige chemische Analyse durch ein spezialisiertes Labor erforderlich. Es gilt ein paar Voraussetzungen zu beachten: Olivenöl wird bei einer Idealtemperatur zwischen 12 und 16 Grad aufbewahrt, geschützt vor dem Gefrieren im Winter, unter Berücksichtigung des Gefrierpunktes von Öl bei 8 °C. Außerdem sollte es nach dem Öffnen der Flasche möglichst schnell konsumiert werden. Wir empfehlen daher, kleine Flaschen zu benutzen. Italien ist nach Spanien der zweitgrößte europäische Produzent. Der Olivenbaum benötigt ein mildes Klima oder ein gemäßigtes Mikroklima. Ideal ist eine Höhe zwischen 200 und 500 Meter ü. M.: die Valpolicella und die Hügel rund um den Gardasee bieten optimale Voraussetzungen. Neben der typischen Brise vom See sorgen hier die Böden vulkanischen Ursprungs für ein Temperatur-Plus von 4 °C. Jedes Olivenöl wird durch die Eigenschaften seines Territoriums geprägt und nimmt diese auf.

and typical one. There may be a protected designation of origin (dop) or IGP (origin and geographical indication). An oil can be light, fruity, intense, bitter or spicy, according to the amount of polyphenols present. Tasting it is not enough to judge an oil. You need an accurate chemical analysis carried out by a specialized laboratory. There are also a few precautions to keep in mind: oil keeps at an ideal temperature of between 12 and 16C° and in winter it must be protected from frost, considering that oil freezes at 8 C°. Moreover, once the bottle has been opened the oil should be consumed quickly. Therefore small bottles are always recommended. Italy is the second European producer after Spain. Olive trees need a mild climate or a temperate microclimate, with an ideal altitude between 200 and 500 meters above sea level. Therefore the Valpolicella and the hills around Lake Garda are excellent areas where, in addition to the typical breeze coming from the lake, the soil is volcanic, so the local temperature is 4C° higher. Every oil, in fact, is affected by and maintains the characteristics of the land.

Am a r o n e d e l l a Va l p o l i c e l l a

Vini per passione dal 1956 FAMIGLIA, TRADIZIONE, TERRITORIO, SAPIENZA, AMORE. INGREDIENTI UNICI, VALORI INCONFONDIBILI.

Sant’Ambrogio di Valpolicella, Verona Tel. +39 045 6861356 www.cantinealdegheri.it


E H T

IN E R T E S I R SPH E U UT TMO F TH NA. F E E A N O RO E H E H T E D G O C I I E V IS RT IV -GAR CAT N T I L IS IGA ICA R RE NT LO OM U NZ ST A UE O T V I I R U A IQ E R F T S IE DER UTU UN URI D ! F E A N I T I A S E N L FU O A N BE HÄR ER S VER E L SP N D ’ IN R E O M TIO BRA T A CA ZA LO PIAZ IN FREE ADMISSION!

EINTRITT FREI!

INFO AND BOOKING

RESERVIERUNGEN UND INFORMATIONEN

Sala futurista at Olivo 1939 Piazza Bra, 18 Phone 342 3465146 www.veronafuturistexperience.com verona futurist experience

Sala futuristica c/o Olivo 1939 Piazza Bra, 18 Tel. 342 3465146 www.veronafuturistexperience.com verona futurist experience


EK

DISCOVER THE NEW HISTORIC AND ARTISTIC ATTRACTION OF VERONA: THE BIGGEST FUTURIST PAINTING CYCLE DEDICATED TO THE STORY OF ROMEO AND JULIET.

visit the Futurist Room taste the Futurist Menu book your dinner with live Futurist Performance

ENTDECKEN SIE DIE NEUE HISTORISCH-KÜNSTLERISCHE ATTRAKTION VON VERONA, DER GRÖSSTE MALERISCHE FUTURISTISCHE ZYKLUS, ZU EHREN

DER GESCHICHTE VON ROMEO UND.

besuchen Sie den Saal probieren Sie das futuristische Menü reservieren Sie ein Abendessen mit futuristischer Performance


eilige Wälder, Pflanzen und antike Säulen, italienischer Garten und Türme und Statuen. Sie sollten unbedingt in Verona den Giardino Giusti besuchen, ein Juwel aus dem späten 15. Jahrhundert, im historischen Zentrum der Scaliger Stadt. Der Garten präsentiert sich in der 1570 von Agostino Giusti, einem Ritter der Republik Venedig und Adliger des Großherzogs der Toskana, gewollten Struktur, entworfen als Hintergrund des Palazzo Giusti unter Nutzung seines Bodens und seiner Terrassen. Eine Allee mit Zypressen klettert bis zu einer Höhle mit Stalaktiten, beherrscht von einer großen Maske, die so gebaut wurde, dass deren Mund Feuerzungen spucken kann. Vom Aussichtspunkt über der Maske genießt man einen faszinierenden Blick über Verona. Neben den Sammlungen von Blumen, wichtigen römischen Funden und der monumentalen Zypresse von Goethe, behält der Garten alle ursprünglichen Strukturen aus dem fünfzehnten Jahrhundert bei: Brunnen, akustische Höhlen, Pergolen, italienische Buchsbaumhecken, mythologische Statuen carnet /

110

Atmen Sie in einem verzauberten Garten den Charme vergangener Zeiten


und ein komplexes und kleines Labyrinth, das zu den ältesten Europas gehört. Er wurde in den Jahrhunderten von berühmten Persönlichkeiten der Geschichte und der internationalen Kultur besucht, wie Cosimo de' Medici, De Brosses, Addison, Kaiser Joseph II, Goethe, Mozart, Carlo Felice di Savoia, Suares und Gabriel Faurel. Giardino Giusti mit dem angrenzenden Palast aus dem fünfzehnten Jahrhundert ist ein städtischer Komplex mit viel Charme und Schönheit. Das ganze Jahr über täglich geöffnet (außer an Weihnachten) von 9 bis 19 Uhr Eintritt 8,50 Euro (Gruppen 5 Euro; Kinder 3 Euro) Via Giardino Giusti, 2 - Verona Tel. und Fax 045 8034029

Breathing the air of yesteryears in an enchanted garden S

acred woods, centuries-old plants and columns, an Italian garden, towers and statues. A visit to Verona's Giardino Giusti is a must. A jewel of late 1400s set in the historic centre of the city. The garden dates back to 1570 and was commissioned by Agostino Giusti, Knight of the Venetian Republic and Gentleman of the Grand Duke of Tuscany, and designed as the backdrop of Palazzo Giusti by exploiting the existing terraced land. An avenue flanked by cypress trees climbs towards a stalactite grotto dominated by a mascaron which was designed so that it would breathe fire. From the panoramic viewpoint above the mascaron visitors can enjoy a breath-taking view of Verona. In addition to flower beds, remarkable Roman finds and Goethe’s monumental cypress, the garden still preserves all the original 16th century structures - fountains, echoing grottoes, arbours, Italian boxwood hedges, mythological statues and a small yet complex maze which is one of the oldest in Europe.The garden has been visited and celebrated for centuries by famous historical figures such as Cosimo de 'Medici, De Brosses, Addison, Emperor Joseph II, Goethe, Mozart, Carlo Felice di Savoia, Suares and Gabriel Faurel. Giardino Giusti with its sixteenth-century palace is an architectural complex of great charm and beauty.

Open all year round (except on Christmas day) from 9am to 7pm entrance - adults 8,50 euros (groups 5 euros; children 3 euros) Via Giardino Giusti, 2 - Verona Phone & Fax 0039 045 8034029

111 / carnet


Estate Teatrale Veronese

ie 69. Veranstaltung von Estate Teatrale Veronese sieht - vom 16. Juni bis 16. September - einundfünfzig Abende mit Vorstellungen vor, dreißig im Römischen Theater und einundzwanzig in Corte Mercato Vecchio. Die Veranstaltung 2017 besteht aus drei Abteilungen: Prosa, Tanz und Musik. Für die PROSA, sind vier Vorstellungen vorgesehen, zwei davon im Rahmen des Shakespeare-Festivals: “Richard II” und “Ein Sommernachtstraum”. “Richard II” wird am 6., 7. und carnet /

112

8. Juli um 21.15 Uhr aufgeführt. Die Vorstellung, produziert vom Teatro Metastasio - Teatro Stabile der Toskana, hat als Protagonisten Maddalena Crippa, Paolo Graziosi, Graziano Piazza und Alessandro Averone und ist signiert von Peter Stein Das ShakespeareFestival geht weiter mit “Ein Sommernachtstraum”, das am 26., 27., 28. und 29. Juli um 21.15 Uhr im Programm ist. Die Hauptinterpreten werden Violante Placido, Giorgio Pasotti, Paolo Ruffini und Stefano Fresi sein, unter der Regie von Massimiliano


Estate Teatrale Veronese T

he 69th edition of Estate Teatrale Veronese will open June 16 until September 16 with fifty-one evening performances, thirty at the Teatro Romano and twenty-one at the Corte Mercato Vecchio. The 2017 edition is divided into 3 sections: theatre, dance and music. THEATRE - Four shows of which two part of the Shakespearean Festival, “Richard II” and “A Midsummer Night’s Dream”. “Richard II” will be staged July 6, 7 and 8, at 9.15pm. Produced by Teatro Metastasio - Teatro Stabile della Toscana; Cast Maddalena Crippa, Paolo Graziosi, Graziano Piazza and Alessandro Averone; Director Peter Stein. “A Midsummer Night’s Dream” July 26, 27, 28 and 29, at 9.15pm. Cast Violante Placido, Giorgio Pasotti, Paolo Ruffini and Stefano Fresi; Director Massimiliano Bruno. Both productions will be national premieres. “Le baruffe chiozzotte” by Carlo Goldoni will be staged by the Teatro Stabile del Veneto -Teatro Nazionale July 19, 20, 21 and 22, at 9.15pm. Director Paolo Valerio. The Theatre section will end September 15 and 16, at 9pm with the tragedy “Sette contro Tebe” by Aeschylus presented by the Istituto Nazionale del Dramma Antico in the new translation by Giorgio Ieranò. The main characters of the tragedy, previously staged at the Teatro Greco of Siracusa, will be played by Marco Foschi, Aldo Ottombrino and Anna della Rosa. Director Marco Baliani.

Bruno. Beide ShakespeareProduktionen werden in nationaler Erstaufführung angeboten. In nationaler Erstaufführung auch “Viel Lärm in Chiozza” von Carlo Goldoni - am 19., 20., 21. und 22. Juli um 21.15 - vom Teatro Stabile del Veneto - Nationaltheater unter der Regie von Paolo Valerio. Der Prosa-Abschnitt endet am 15. und 16. September um 21.00 Uhr mit der Tragödie “Sieben gegen Theben” von Eschilo vom Nationalen Institut für antike Dramen in der neuen Übersetzung von Giorgio Ieranò. 113 / carnet


Unter den Protagonisten der Tragödie von Eschilo, die am 6. Mai am Griechischen Theater von Siracusa ihr Debüt feierte, die Schauspieler Marco Foschi, Aldo Ottombrino und Anna della Rose unter der Leitung von Marco Baliani. Für den TANZ kehr das Victor Ullate Ballet - Comunidad de Madrid nach Verona zurück, das am 4. und 5. August um 21.15 Uhr in exklusiver nationaler Erstaufführung eine neue Version von “Carmen” von Victor Ullate bietet. Ullate möchte mit dieser erneuerten Version den Klassiker von einigen überstrapazierten Klischees befreien, um das Wesen der Geschichte im Einklang mit der Neuzeit zu vertiefen. Dies wird im Römischen Theater die allererste Aufführung der TänzerPercussionisten-SchauspielerAkrobaten der englischen Truppe Stomp sein, die am 8., 9., 10., 11. und 12. August um 21.15 stattfinden wird. Stomp inszeniert den Klang unserer Zeit und übersetzt die Geräusche und Klänge der zeitgenössischen

carnet /

114

städtischen Zivilisation in eine intensive und rhythmische Symphonie. Sie tut dies mit normalen Alltagsgegenständen (Tonnen, Reifen, Waschbecken, Besen, Schrubber) in einem außergewöhnlichen "Konzert" überwältigender Ironie. Für die MUSIK sind drei Abende mit “Rumors” vorgesehen (16., 18. und 19. Juni), die als Protagonisten jeweils den jungen englischen Liedermacher Rag´n´Bone Man, den großartigen amerikanischen Crooner Tony Bennett und Francesco Gabbani, den Gewinner des letzten Festivals von Sanremo. Sieben sind die Abende mit Verona Jazz (vom 20. bis 26. Juni), die Billy Cobham Band, Paolo Fresu, David Gazarov, Rafhael Gualazzi, Stefano Bollani, Simona Molinari, Luca Aquino & The Jordanian National Orchestra´S Ensemble bieten. Die Veranstaltung 2017 wird vervollständigt durch neun Vorstellungen (fünf mit Prosa und vier mit Tanz) von Corte Mercato Vecchio, die vom 30. Juni bis 28. Juli stattfinden.

DANCE - This years’ programme will see the return to Verona of the Victor Ullate Ballet - Comunidad de Madrid which will present in an exclusive national premiere August 4 and 5 the new version of “Carmen” by Victor Ullate in which the author endeavours to disabuse this classic drama of all the old clichés while looking at the core of the story with an approach more in line with modern times. August 8, 9, 10, 11 and 12, at 9.15pm, the Teatro Romano will host the very first performance of the dancerspercussionists-actors-acrobats of the English company Stomp, which will present noises and sounds of contemporary urban civilization in an intense and rhythmic symphony by using instruments more suited to domestic life such as bins, car tyres, basins, brooms and brushes in an extraordinarily ironic concert. MUSIC - Three evenings will be dedicated to music by “Rumors”, June 16, 18 and 19, featuring respectively the young English singer and song writer Rag’n’Bone Man, the great American crooner Tony Bennett and the winner of the last Sanremo song contest Francesco Gabbani. Verona Jazz, from 20 to 26 June, will host the Billy Cobham Band, Paolo Fresu, David Gazarov, Raphael Gualazzi, Stefano Bollani, Simona Molinari and Luca Aquino & The Jordanian National Orchestra’S Ensemble. The 2017 programme has also nine shows, five theatre performances and four dance shows, which will be held at the Corte Mercato Vecchio from June 30 to July 28.


FILANTHOS, WO DAS WOHLBEFINDEN ENTSTEHT Filanthos, where wellness is born

Anschriften Contact details

Centro Estetico Filanthos Via S. Alessio, 8 Verona tel.. (+39) 045 8352559 Herstellungslabor Production laboratory

Laboratorio Fitocosmetico Dr. Furia srl Via Edison, 8 S. Pietro in Cariano (VR) tel. (+39) 045 7704701

115 / carnet


m Jahr 2017 bestätigt sich die Stadt Bardolino erneut führender Protagonist der Operveranstaltungen am Gardasee, mit der dritten Saison der Italian Opera Concerts, die Konzertreihe, die von der Vereinigung La Fucina dell'Opera geschaffen wurde, unter der künstlerischen Leitung von Eduardo Hurtado Rampoldi und in Zusammenarbeit mit La Fondazione Bardolino Top, der führenden Organisation für Veranstaltungen. Vom 14. Mai bis 3. Oktober 2017 wird Italian Opera Concertos Bardolino für alle Liebhaber der großen Oper ein Referenzpunkt mehr sein, um das wunderbare Erbe der italienischen Oper zu genießen und einen unvergesslichen und romantischen Abend zu verbringen. Eine Stunde Musik; eine unvergessliche Reise durch die Italienische Oper mit berühmten Arien und den bekanntesten Duetten aller Zeiten. Sie werden Musik hören aus: Die Hochzeit des Figaro von W.A.Mozart, La Traviata von G.Verdi, Madame Butterfly, La Bohème von G.Puccini, L'Elisir d'Amore von G.Donizetti und noch viele andere. Die Interpreten sind professionelle Sänger, die sich in den besten italienischen und ausländischen Theatern aufgetreten sind, begleitet von der Melodie eines Konzertflügels. Die Auswahl wird sicherlich groß sein, mit verschiedenen Programmen und ganzen drei Konzerten pro Woche, für insgesamt 60 Vorstellungen von Mai bis September. Vielfalt und Qualität sind Teil unseres Kulturprogramms, dem Italian Opera Project, das darauf zielt, Sie in die magische Welt der Oper zu entführen, mit Innovation und Respekt vor der großen italienischen Musiktradition. Italian Opera Concerts heißt Sie daher herzlich willkommen in Bardolino und wünscht allen Besuchern Italiens: Have a romantic night! Call Center 0039 351 01 33 530

carnet /

116

Italian Opera Concerts


Italian Opera Concerts A

lso this year Bardolino is the main protagonist of the events organized by Opera sul Lago di Garda, presenting its third edition of the Italian Opera Concerts, a series of concerts organized by the Associazione La Fucina dell’Opera under the artistic direction of Eduardo Hurtado Rampoldi and the collaboration of La Fondazione Bardolino Top, leader in event management. From May 14 to October 3, 2017, the Italian Opera

Concerts Bardolino presents events for all Opera lovers. It will also be an occasion to enjoy the remarkable heritage of Italian Opera and spend an unforgettable and romantic evening. An hour of music and an unforgettable journey into Italian Opera through famous arias and timeless duets from Mozart’s The Mariage of Figaro, Verdi’s Traviata, Puccini’s Madame Butterfly and La Bohème, Donizetti’s Elisir d’Amore and many more, all sang by professional opera singers who have performed at the most famous national and international theatres, and accompanied by a grand piano. Our audience will certainly have plenty of concerts to choose from with sixty events from May to September and three concerts every week. Such variety and quality are part of our cultural project, the Italian Opera Project, which will take our audience into the magic world of Opera with an innovative approach respectful of the great Italian music tradition. Italian Opera Concerts welcomes you to Bardolino, wishing you a romantic night! Call Center 0039 351 01 33 530

117 / carnet


Romeo und Julia Nach William Shakespeare

D

ie Uraufführung von Romeo und Julia, eine Produktion des Teatro Stabile del Veneto Nationaltheater wird im Teatro Nuovo in Verona am 29. Juni stattfinden, und dann in den italienischen und englischen Versionen, von Montag bis Samstag bis zum 9. September, wiederholt werden. Eine hervorragende Inszenierung der berühmten romantischen Tragödie von William Shakespeare, unter der Regie von Paolo Valerio. Das Stück wird vom 29. Juni bis 9. September 2017, um 21 Uhr aufgeführt; der Aufführung geht ein Aperitif um 20.30 voraus. Auf Italienisch mit Erzähler in englischer Sprache: vom 29. Juni bis 8. Juli und vom 28. August bis 9. September. Auf Englisch mit Erzähler in italienischer Sprache: vom 8. Juli und vom 26. August. Die italienische Besetzung sieht zwei Schauspieler für jede Rolle

vor, die Rolle von Julia werden Letizia Bravi und Katia Mirabella annehmen, Filippo Bedeschi und Riccardo sind die männlichen Darsteller von Romeo. Enzo Forleo spielt den Mercutio im Italienischen und wechselt sich in der englischen Version mit Sofia Pauly ab. In Kürze können wir auch die englischen Schauspieler bekannt geben. KARTEN Erwachsene: euro 20,00 Ermäßigt (TSV Teilnehmer, Gruppen von 10 Personen, > 65 Jahre) euro 15,00 Under 26 euro 10,00 ESU Mitglieder euro 3,00 Familien (Erwachsene + <18 Jahren): euro 21. INFO 045 8006100 info.teatronuovo@ teatrostabileveneto.it KARTEN VORVERKAUF • Teatro Nuovo in Verona Piazza Viviani 10 von 15.30 bis 19.30 Uhr (täglich außer sonntags). • Am Abend der Aufführung selbst auch am Eingang des Cortile di Giulietta, Via Cappello Uhrzeit20 - 21 • Box Office in via Pallone 16 Telefon 045 8011154 • GETICKET (Grüne Nummer 800323285) und CALL CENTER (Tel.848002008) on line auf www.geticket.it WEB www.teatrostabileveneto.it www.romeo-juliet.it Facebook: Romeo und Julia Teatro Nuovo Verona

Romeo and Juliet By William Shakespeare

T

eatro Stabile del Veneto - Teatro Nazionale's production of Romeo and Juliet will be on stage at the Teatro Nuovo in Verona on 29 June, and will be performed in Italian and English versions from Monday to Saturday until 9 September. An itinerant staging of William Shakespeare's celebrated romantic tragedy, directed by Paolo Valerio and set in Juliet's famous courtyard. The show will be performed from 29 June to 9 September 2017 at 21:00, following an aperitif at 20:30 and divided into two versions: in Italian with an English narrator from 29 June to 8 July and 28 August to 9 September; in English with Italian narrator: 8 July to 26 August. The Italian cast includes two actors for each role who will alternate: Juliet will be played by Letizia Bravi and Katia Mirabella; Romeo by Filippo Bedeschi and Riccardo Maschi. Mercutio will be played by Enzo Forleo in Italian and Sofia Pauly in English. The Englishspeaking cast will be listed shortly. TICKETS Full euro€20.00 - Reduced (TSV holders, groups of 10 people, over-65s) euro 15.00 - Under 26 euro€10.00 ESU cardholders euro€3.00 Family (adult + under-18): euro€21.00. INFO +39 045 8006100 info. teatronuovo@teatrostabileveneto. it ON SALE AT • Teatro Nuovo di Verona Piazza Viviani 10 opening times 15.30-19.30 (every day except Sunday). • before performances, also at the entrance to Juliet's courtyard, Via Cappello opening times 20:00-1:00 • Box Office in Via Pallone 16 telephone +39 045 8011154 • GETICKET (freephone 800323285) and CALL CENTRE (tel. +39 848002008), online at www. geticket.it WEB www.teatrostabileveneto.it www.romeo-juliet.it Facebook: Romeo e Giulietta Teatro Nuovo Verona

carnet /

118


Musik _THE LUMINEERS, 12. Juli, Burg von Villafranca (Folk, Pop, Rock) _ROBBIE WILLIAMS (ehem. Take That), 14. Juli, Stadion Bentegodi in Verona ("Heavy entertainment show tour") _RICHIE HAWTIN, 21. Juli, in der Skaligerburg von Villafranca (von 18 bis 1 Uhr) _FRANCESCO RENGA, 15. Juli, Burg von Villafranca (Pop) _GHALI in der Burg von Villafranca am 22. Juli mit seiner Ninna nanna, Rap. _LITFIBA, 23. Juli, Burg von Villafranca (Rock) _Am 24. Juli kehren alle Tanz-Hits aus "SATURDAY NIGHT FEVER" in die Arena zurück, vierzig Jahre nach der Prämiere des Films mit John Travolte und Karen Lynn Gorney. Orchester unter der Leitung von Angelo Ractz, Original-Choreographien von Valeriano Longoni für die Regie von Claudio Insegno. _MARILYN MANSON, 26. Juli, Burg von Villafranca (Rock, Metal, Industrial) _ENNIO MORRICONE & ORCHESTRA, 30. und 31. August, Arena von Verona (Soundtracks) _RENATO ZERO, 1. und 2. September, für seine 50 Jahre Karriere _DAUGHTER, 4. September im Römischen Theater _CHIARA, am 5. September im Römischen Theater mit "Nessun posto è casa mia Tour” _LUCIANO PAVAROTTI 10TH ANNIVERSARY, 6. September, Arena von Verona (Belcanto, Pop, Oper) _ELISA, 12.-13.-15, September, Arena von Verona (Pop, Rock, Electropop) _FIORELLA MANNOIA & FRIENDS, 17. September, Arena von Verona (Pop) _ZUCCHERO «SUGAR» FORNACIARI, 21.-22.-23.-24.-25. September, Arena von Veorna (Soul, Pop, Blues, Rock)

ph Carolina Moretti

*alle Konzerte beginnen gegen 21 Uhr

Music _12 July, THE LUMINEERS - Castello di Villafranca (folk, pop, rock) _14 July, ROBBIE WILLIAMS (former Take That) - Stadio Bentegodi di Verona (“Heavy entertainment show tour) _21 July, RICHIE HAWTIN - Castello Scaligero in Villafranca (from 6pm to 1am) _15 July, FRANCESCO RENGA - Castello di Villafranca (pop) _22 July, GHALI - Castello di Villafranza with his Ninna nanna, rap. _23 July, LITFIBA - Castello di Villafranca (rock) _Forty years after the release of the film with John Travolta and Karen Lynn Gorney, on July 24 the Arena will host a show with all the dancing hits from “SATURDAY NIGHT FEVER”. Orchestra directed by Angelo Ractz, original choreography by Valeriano Longoni and directed by Claudio Insegno. _26 July, MARILYN MANSON - Castello di Villafranca (rock, metal, industrial) _30 and 31 August, ENNIO MORRICONE & ORCHESTRA Arena di Verona (soundtracks) _1 and 2 September, RENATO ZERO, for his 50-year career _4 September DAUGHTER - Teatro Romano _5 September CHIARA -Teatro Romano with “Nessun posto è casa mia Tour” _6 September, LUCIANO PAVAROTTI 10TH ANNIVERSARY Arena di Verona (bel canto, pop, opera) _12-13-15 September, ELISA -Arena di Verona (pop, rock, electropop) _17 September, FIORELLA MANNOIA & FRIENDS - Arena di Verona (pop) _21-22-23-24-25 September, ZUCCHERO «SUGAR» FORNACIARi - Arena di Verona (soul, pop, blues, rock) *all concerts start at around 9pm 119 / carnet


Innenausstattung / Interior decorations

I Die Unübertrefflichkeit des Design made in Italy Ballarini Interni interpretiert seit fast 70 Jahren perfekt den italienischen Stil carnet /

120

m italienischen Dna fließen seit jeher Eleganz und Stil. Das italienische Design ist das Ergebnis aus Recherche, Bearbeitungen und Handwerkskunst, sie machen aus dem italienischen im Ausland den am meisten gesuchten und angestrebten Mood. Ein italienisches Produkt zu kaufen, bedeutet ein Stück Lifestyle des Belpaese nach Hause zu bringen, eine Kultur der Liebe zum Schönen das von weither kommt. Handwerkskunst, von Hand gemachte Arbeit, ein italienisches Produkt ist nicht nur ein hervorragendes Objekt hinsichtlich Qualität und Design, sondern auch ein Symbol aus gemeinsamen traditionellen Werten,


Innenausstattung / Interior decorations

The excellence of made in Italy design Ballarini Interni perfectly represents the Italian style for nearly 70 years

E

legance and style have always been in the Italian blood. The Italian design is the most cherished and desired in the world and it results from studies, manufacture and handicraft. All Italian products carry the “Bel Paese” lifestyle with them, an ancient love for beauty which comes with craftsmanship and passion. The Italian product isn’t just a symbol of excellence, design and quality, but it also embodies all the traditional values that are like nothing else in the world. Through different types of products, from kitchen tools to furniture and house decoration in all its aspects, the Italian lifestyle is the unmistakable

121 / carnet


Innenausstattung / Interior decorations

welche auf der ganzen Welt keines gleichen kennen. Durch die verschiedenen Produkttypen, von den Kücheninstrumente angefangen bis zu den Möbeln, vorbei an der Dekoration des Heime in all seinen Aspekten, das ist italienischer Lifestyle und die unmissverständliche Unterschrift von Ballarini Interni, ein historischer Veroneser Betrieb, Leader des Einrichtungssektors in Verona und im Trentino mit einem Showroom in Valgatara, im Herzen des Valpolicella und in Rovereto (Trient). Dank seiner hervorragenden Ergebnisse und seinem hohen Niveau an Professionalität ist der Betrieb der Ausdruck des Made in Italy, dieser Stil hält nun schon seit 70 Jahren seinen Charme, wobei Lösungen ad hoc und originelle Vorschläge gestützt vom Ansehen und Qualität der besten Designermarken garantiert sind. Hier kann man historische Möbelmarken und italienisches Design finden, wie B&B Italia, Poliform, Flos, Rimadesio, Agape, Flou, Flexform, Giorgetti, Baxter, Varenna, Arclinea und viele andere mehr. Wie können sie den italienischen Stil direkt in ihrem Haus haben? Ballarini Interni bietet ein Schlüssel-in-die-Hand-Service an, das von der Beratung, dem Entwurf, der Verwirklichung und der handwerklichen Personalisierung bis hin zur Lieferung und dem Aufbau geht. carnet /

122

signature of Ballarini Interni. This historic company is the interior design leader in Verona and Trentino with a showroom in Valgatara, in the middle of Valpolicella, and in Rovereto (Trento). Thanks to its excellent results and the high level of expertise, this company embodies the Made in Italy expression and has a style which managed to preserve its charm for over 70 years. Ballarini Interni guarantees ad hoc solutions and original proposals, supported by the best design brands in Italy. Here it’s possible to find historic brands of furniture and design such as B&B Italia, Flos, Rimadesio, Agape, Flou, Flexform, Giorgetti, Baxter, Varenna, Arclinea and many others. How do you get the Italian style directly to your home? Ballarini Interni offers you a turnkey service that goes from consultation to planning, from the realization of personal hand-made works to home delivery and assembly.


Innenausstattung / Interior decorations

AFFI

BRENNERO

VALGATARA DOMEGLIARA S.FLORIANO S.AMBROGIO V. S.PIETRO IN C. BUSSOLENGO VERONA NORD SERENISSIMA A22

MILANO

ARBIZZANO

PEDEMONTE PARONA

VERONA

Sede di Verona Via del Lavoro, 18 - Valgatara di Valpolicella Verona - tel. +39 045 6800525 Sede di Rovereto Via Varini, 50 - Marco di Rovereto Trento - tel. +39 0464 943220 info@ballarini-interni.com www.ballarini-interni.com 123 / carnet


Immobilien Vorschläge / Real Estate Proposals

Residence Country Golf Odeion Garda Lake S

ie fügt sich harmonisch in die natürliche Umgebung des Gardasees ein und wird aus sechs Einheiten gebildet, welche von einem Garten mit ca. 4.500 Quadratmetern umgeben sind, der mit Jahrzehnte alten Olivenbäumen bepflanzt wurde. Direkt auf den See hinaus hat sie einen atemberaubenden Blick, die Wohnanlage liegt in der kleinen und charakteristischen Ortschaft Pai, einer Fraktion von Torri del Benaco, auch zu Fuß über die Seepromenade dorthin spazieren und alle wichtigen Dienstleistungen kann man ohne Mühe erreichen. Mit dem Auto sind es fünf Minuten von Torri, eine Viertelstunde bis Garda und Brenzone, und 20 Minuten von Malcesine. Dem Projekt und den Gebäuden der einzelnen Wohneinheiten liegt die moderne Technik der Energieeffizienz und Nachhaltigkeit zu Grunde: Natürliche Materialien garantieren den Komfort, Lebensqualität und die relative Erholung bezüglich Wärme, Helligkeit, sowie der Belüftung aller Räume.Die Ausführung wurde bis ins Detail hinein gepflegt,

carnet /

124

The Country Golf Odeion Lake Garda Residence

I

t harmoniously blends into the natural environment of Lake Garda and is made up of six units set in a park of 4,500 square metres, planted with olive trees that are now several decades old. Right on the lake with stunning views, the residence is located in the quaint little village of Pai, a hamlet of Torri del Benaco. You can walk there along the lake-front path, but it is also convenient for all the main transport services. By car, it is five minutes from Torri, a quarter of an hour from Garda and from Brenzone, and 20 minutes from Malcesine. The design and construction of the individual units are based on modern energy efficiency and sustainability techniques: natural materials ensure comfort, liveability and relaxation in terms of the heating,


Immobilien Vorschläge / Real Estate Proposals

diese gibt das luxuriöse Etwas an den Außenbereich der Wohnanlage, welche weitläufige Bereiche für das gemeinsame Benutzen und das Relationale Raum gibt (Schwimmbad und Solarium), genauso wie der Innenausstattung gibt, welche völlig aus natürlichen Materialien wie Marmor, Parkett und Holz hergestellt wurden. Als Wohnungstyp stehen Dreizimmerwohnungen ebenerdig mit eigenem Garten und geräumigen Porticato zur Verfügung, alle mit Ausblick auf den See oder im ersten Stock mit Garten, geräumigen Terrassen und Wohnzimmern, auch diese immer mit Aufsehen erregendem Blick auf den See hinaus. Um den Komfort und die Privatsphäre noch mehr zu unterstreichen, wurden nicht nur in der Gartenanlage natürliche Hecken gepflanzt, sondern auch dort. Die Klasse der Energiezertifizierung der ganzen Wohnanlage ist „A“ und garantiert niedrigste Betriebskosten, eine sichere Geldanlage, die im Laufe der Zeit die Bewertung der Immobilie erhöhen wird.

lighting and ventilation of all the rooms. Thanks to the great care given to the finishes, both the outdoor parts of the apartment hotel, where there are large areas for socialising (such as the swimming pool and the solarium) and the interiors created completely with natural materials like marble, parquet and wood, are elegant and sophisticated. The apartments have three rooms and can be on the ground floor with a private garden and large porch with a full view of the lake, or on the first floor with garden, spacious terraces and living rooms, always with spectacular views of the lake. Outside, to further increase comfort and privacy, in addition to the park planted with trees, there are also natural hedges. Class A energy certification of the entire apartment hotel guarantees very low operating costs, a secure investment and upgrading of the property over time.

Informationen Immobiliare Magri s.a.s.- Corso Italia, 136 Garda (Verona) Tel.: +39 045 7256583 - Fax: +39 045 7256470 Web: www.magri.it - E-Mail: info@magri.it Information Immobiliare Magri s.a.s. - Corso Italia, 136 Garda (Verona) Tel.: +39 045 7256583 - Fax: +39 045 7256470 Web: www.magri.it - E-mail: info@magri.it

125 / carnet


Immobilien Vorschläge / Real Estate Proposals

Erleben Sie den See in den Residenze in Villa

D

en See mitten im Grün genießen und das nur wenige Schritte vom ruhigen, aber kulturell aktiven Stadtzentrum entfernt. Das ist möglich mit den Residenze in Villa, dem Ergebnis von vierzig Jahren Erfahrung in Planung und Bau von Pio Brighenti. Das Projekt setzt sich aus zwanzig Wohneinheiten zusammen, die alle im Grün der Olivenhaine der herrlichen Ortschaft Torri del Benaco liegen und deren Zentrum mit einem zehnminütigen Spaziergang erreicht werden kann. Alle Wohnanlagen verfügen über einen eigenen Garten, einen großen Swimmingpool, Aufzug und Klimaanlage und garantieren einen problemlosen Zugang für Behinderte. Jede Wohneinheit verfügt daneben über eine doppelte Garage, eine autonome Fußbodenheizung, eine Fotovoltaik-Anlage und eine autonome und automatisierte Bewässerungsanlage. Von den Materialien bis zur Erstellung der Anlagen, jede Komponente des Projekts ist von hohem Standard und verwendet nur die besten ausgewählten Marken. Das Schlüsselwort des Projekts ist ökologische Nachhaltigkeit: die Wohnanlagen gehören alle zur Energieklasse A4, sie wurden unter voller Eihaltung der Parameter des Itaca-Protokolls gebaut und von der Region Venetien zertifiziert.

Enjoy the Lake at Residenze in Villa

E

njoy the Lake in the green nature and just a walk away from the quiet city centre, though rich in culture. This is possible at Residenze in Villa, forty years of experience in the design and construction by Pius Brighenti. The project consists of twenty units, surrounded by the green of the olive groves in the beautiful Torri del Benaco and the centre is just ten minutes away. All the residences have a private garden, large swimming pool, elevator, air conditioning system and enables access for people with disabilities. Each housing unit also has a double garage, autonomous underfloor heating, photovoltaic system and an autonomous and automated irrigation system. The materials and plant equipment, including each component of the project is of a high standard and only uses the best selected brands. The key word is environmental sustainability: the residences are classified energy efficiency class A4 and are built conforming to the Ithaca Protocol Parameters, certified by the Veneto Region.


Immobilien Vorschläge / Real Estate Proposals

The Territory Das Gebiet

Torri del Benaco ist eine herrliche Ortschaft an den Hängen des Monte Baldo und am östlichen Ufer des Gardasees, auch Riviera degli Ulivi (Olivenriviera) genannt, 40 km von Verona entfernt. Bei einem Spaziergang durch die charakteristischen Gassen der Altstadt, umgeben von Mauern und Türmen, kann man den mittelalterlichen Hafen, das Scaliger-Schloss aus dem späten vierzehnten Jahrhundert, den Antiken Palast der Gardesana und den alten Uhrenturm der Stadt besichtigen. Der Ort bietet seinen Einwohnern und den Touristen alle Attraktivitäten im Zusammenhang mit Wassersportarten (wie Segeln, Kanufahren, Wasserski) aber auch das ganze Jahr über viele kulturelle Veranstaltungen. Vom Hafen aus kann man Ausflüge mit dem Boot buchen, um die Schönheit der Inseln und der Landschaften des Gardasees zu entdecken. Daneben kann man mit dem Auto die Städte auf der Seite von Brescia erreichen, wie Salö, Gardone Riviera, Sirmione, Limone sul Garda und Desenzano. Das Hinterland, charakterisiert durch die Schönheit der Kiefernwälder, der Olivenhaine und der Zitronenbäume, die für die Gegend des Gardasees typisch sind, birgt zahlreiche prähistorische Funde und ist der ideale Schauplatz für Sport unter freiem Himmel und Spaziergänge in der Natur. Torri del Benaco ist zudem berühmt für die Herstellung von kaltgepresstem Olivenöl und seine Weine, die man in den Weinkellern und Ölmühlen der Gegend kosten kann. Die Ortschaft ist bequem von der Autobahnausfahrten Affi und Peschiera del Garda zu erreichen, entlang der Regionalstraße Gardesana, die am See entlang verläuft. Weitere Informationen auf der Webseite www.piobrighenti.com

Torri del Benaco is a beautiful locality on the slopes of Monte Baldo, overlooking the eastern shores of Lake Garda, also known as the Riviera of Olives, 40 km from Verona. Have a walk through the typical streets of the historic centre, surrounded by walls and towers; you can visit the medieval harbour, the Scaligero Castle dating back to the end of the Fourteenth Century, the Ancient Palace of the Gardesana and the ancient Municipal Clock Tower. Here both residents and tourists can enjoy water sports (such as sailing, canoeing and water skiing), but also many cultural events throughout the year. Boat trips can be organised from the harbour to discover the beauty of the islands and the landscapes of Lake Garda. The towns on the Brescian shore of Salò, Gardone Riviera, Sirmione, Limone sul Garda and Desenzano are also easily accessible by car. The hinterland, characterised by the beauty of the pinewoods, olive groves and typical lemon sellers around Lake Garda, preserve a lot of prehistoric evidences and is the ideal setting for sports in the open air and a walk in nature. Torri del Benaco is also popular for the production of extra virgin olive oil and for its wines, which you can taste in the cellars and in the oil mills in the area. You can easily get there from the Affi motorway exit and from the Peschiera del Garda motorway exit along the regional Gardesana road running along the lake. For more information, visit our website www.piobrighenti.com

127 / carnet


Immobilien Vorschläge / Real Estate Proposals

Ruhe und Erholung mit exklusivem Blick auf den See A

uf den Hügeln von Garda, etwa 1,5 km vom Ortszentrum entfernt, in bester Lage, dank dem herrlichen Blick auf den See, den Golf und die Rocca di Garda, befindet sich der Ortsteil Beati. In dieser Hügellandschaft, die sich durch Olivenhaine, Weinberge und grasbedeckte Hänge auszeichnet, plant GFA IMMOBILIARE SRL den Bau von drei exklusiven und großflächigen Einfamilienhäusern, mit Garten, eigenem Pool, großen Glaswänden und Terrassen mit Blick auf den See. Die Häuser sind komplett alleinstehend und das Projekt ist so entwickelt worden, dass ein Höchstmaß an Privatsphäre und Zurückhaltung garantiert wird. Jede Villa wird mit allem Komfort ausgestattet sein und das Bau- und Anlageprojekt sieht die Einhaltung der heutigen Standards zur Energieeinsparung, mit Bescheinigung der Energieklasse A +, vor. Alle Materialien und zahlreichen Komponenten, die für den Bau verwendet werden, wurden sorgfältig durch GFA IMMOBILIARE SRL ausgewählt, um ein Endprodukt höchster Qualität und mit exzellentem Wohnkomfort zu garantieren. Von der Auswahl des Standorts, der Planung, bis hin zum Bau wird nichts dem Zufall überlassen. GFA IMMOBILIARE SRL widmet seine Leidenschaft und

carnet /

128


Immobilien Vorschläge / Real Estate Proposals

Erfahrung ganz der Schaffung von Immobilien, die dem Endbenutzer, für ihre Gegenwart, aber auch in Zukunft, das angenehme Erlebnis, die Unbeschwertheit und Sicherheit einer lohnenswerten Investition bieten. Das Projekt sieht große Glaswände vor, dank der es möglich sein wird, den herrlichen Blick auf den See zu genießen, der sich bis zur Halbinsel von Sirmione, der Rocca di Garda und aller Hügel erstreckt, die das Amphitheater des Golfs von Garda bilden.

Quietness and relax with an exclusive lake view

O

n Garda hills, at about 1.5 km from the town centre, in a favored position for the magnificent view of the Lake, of the whole Gulf and of Rocca di Garda lies Beati Area. On these hills, with plenty of olive groves, vineyards and meadowlands GFA IMMOBILIARE SRL is planning the building of three exclusive and wide single villas with private pool, large glass windows and lake view terraces. The villas are completely independent one from the other and the project has been thought to grant maximum privacy. Each villa will be equipped with every comfort and the building and plant project will comply with today’s standards in matter of energy saving for A+ Class certification. All the materials and the many components that will be used for the construction have been carefully selected from GFA IMMOBILIARE SRL in order to provide a highest quality product and a residential wellbeing at the highest levels. From the area selection, to the project and realization, nothing is left to chance. GFA IMMOBILIARE SRL devotes its passion and experience to the creation of buildings giving to their users the emotion, the serenity and the certainty of a worthwhile and longlasting investment for their present and future. The project includes large windows, from which you can enjoy the splendid view of the lake that extends to the peninsula of Sirmione, the Rocca di Garda and all the hills that make the amphitheater at the Gulf of Garda.

G.F.A. IMMOBILIARE SRL Firmensitz und Betriebsstandort: Via Pascoli - 37010 Affi (VR) Betriebsstandort: Via Gocciadoro, 20/22 - Trento Tel. +39 0461 823004 - +39 348 3544944 +39 349 6140347 info@gfaimmobiliare.it www.gfaimmobiliare.it G.F.A. IMMOBILIARE SRL Legal and Operative Site Via Pascoli - 37010 Affi (VR) Operative Site Via Gocciadoro, 20/22 - Trento Tel. +39 0461 823004 - +39 348 3544944 +39 349 6140347 info@gfaimmobiliare.it www.gfaimmobiliare.it

129 / carnet


Immobilien Vorschläge / Real Estate Proposals

CAVAION - Gardasee

NEUE VILLEN IN PANORAMALAGE MIT PRIVATPOOL

D

ieser Complex von 4 neu errichteten Villen befindet sich in erhöhter Position im ruhigen Ort Cavaion Veronese. Dadurch kann man eine wirklich atemberaubende Aussicht auf den Gardasee genießen! Die Villa erstreckt sich auf 300 Qm Wohnfläche und umfasst auf zwei Ebenen ein großzügiges helles Wohnzimmer mit Küche, vier Schlafzimmer und drei Badezimmer. Im Untergeschoss, befindet sich neben den Kellerrräumlichkeiten auch eine Garage. Im Aussenbereich, vervollständigen den Besitz ein 750 Qm großer Garten mit einem privaten Swimmingpool und einladende überdachte Terrassen wo man das angeneme Gardasee-Klima und die traumhafte Sicht voll geniessen kann. Hier vereinen sich Privatsphäre, Ruhe und Charme mit der zentrumsnahen Lage. Der beliebte Ort von Bardolino und der Golfclub Cà degli Olivi sind nur ca. 10 Minuten mit dem Auto entfernt. Von der Autobahnabfahrt Affi erreicht man diese charmante, mediterrane Villa in nur 5 Minuten! Francesco Gentili Vicolo San Matteo, 2 Palazzo Negri - 37121 Verona mobile +39 347 7500115 mail francesco.gentili.vr@gmail.com www.elitehomes.it

CAVAION – Lake Garda

NEW VILLA IN PANORAMIC LOCATION WITH PRIVATE POOL

T

hanks to the elevated location of this newly built villa in a complex of 4 villas in the quiet village of Cavaion Veronese, the view of Lake Garda is truly breathtaking! The home covers 300 sqm on two levels and comprises of a spacious bright living room with kitchen, four bedrooms and three bathrooms. In the basement, located next to the cellar and technical rooms, there is also a garage. Outside, the property is completed by a 750 sqm large garden with a private swimming pool and inviting covered terraces where you can enjoy the pleasant climate and the fantastic view of Lake Garda. Here, privacy, tranquility and charm are combined with the location near to the centre. The popular village of Bardolino and the Golf Club Cà degli Olivi are just about 10 minutes far away by car. From the Affi motorway exit you can reach this charming, Mediterranean villa in only 5 minutes!


Sede di Verona Via del Lavoro, 18 - Valgatara di Valpolicella Verona - tel. +39 045 6800525 Sede di Rovereto Via Varini, 50 - Marco di Rovereto Trento - tel. +39 0464 943220 info@ballarini-interni.com www.ballarini-interni.com


VIA DEL LAVORO 18, 37020 - VALGATARA DI VALPOLICELLA (VR) TEL. 045 6800525 - FAX 045 7704900 VIA VARINI 50, 38060 - MARCO DI ROVERETO (TN) TEL. 0464 943220 - FAX 0464 942306 WWW.BALLARINI-INTERNI.COM - INFO@BALLARINI-INTERNI.COM

RAY OUTDOOR NATURAL, DESIGN ANTONIO CITTERIO. WWW.BEBITALIA.COM

styling monica montemartini - photo fabrizio bergamo


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.