registrazione Tribunale di Verona n° 1573 del 09/12/2003 n° iscrizione ROC 19001 edito da via del Pontarol 16 frazione Valgatara Marano di Valpolicella Verona direttore responsabile Giancarla Gallo hanno collaborato Agnese Ceschi Giancarla Gallo Monica Saraiva Christine Aichner progetto gra co Pasquale Contreras contreraspasquale@gmail.com 338 8113910 stampa Gra che Marchesini
editoriale
Si respira già aria di Natale. Dopo la vendemmia, che ha portato profumo di mosto per le vie, ecco i primi pandori in bella mostra nei negozi. Anche nelle pagine del nostro magazine bilingue trovano posto i villaggi di Natale e i mercatini in provincia, i parchi divertimento; un ampio spazio è dedicato al vino e alla tecnica di appassimento delle uve con tutte le novità, che riguardano la Valpolicella. Non mancano la cucina e i ristoranti prestigiosi, wellness per gli amanti della natura, le tendenze moda per l’autunno-inverno, i tour. E ancora le ere in programma, le proposte per arredare casa di Ballarini Interni, le mete di viaggi da nord a sud per chi ama spostarsi e conoscere il mondo in occasione delle prossime festività, E soprattutto non possono mancare, come è tradizione per Carnet, spettacoli, musica, arte, teatro, cinema, danza, balletti. Insomma un numero interessante e ricco, tutto da leggere.
Giancarla GalloWeihnachtsstimmung liegt bereits in der Luft. Nach der Weinlese, die den Duft des Mostes in die Straßen brachte, sind nun die ersten Pandori (italienische Weihnachtskuchen) in den Geschäften zu sehen. Auf den Seiten unseres zweisprachigen Magazins werden auch die Weihnachtsdörfer und -märkte der Provinz sowie die Vergnügungsparks vorgestellt. Ein großer Teil des Magazins ist dem Wein und der Trocknungstechnik der Trauben gewidmet und enthält die neuesten Nachrichten aus dem Valpolicella Gebiet. Es fehlt nicht an gehobener Küche und Restaurants, Wellness für Naturliebhaber, Modetrends für Herbst und Winter und Touren. Und dann sind da noch die geplanten Messen, die Einrichtungsvorschläge von Ballarini Interni, die Reiseziele von Nord bis Süd für die Reiselustigen, die während der bevorstehenden Festtage die Welt kennen lernen wollen, und vor allem, wie es für den Carnet traditionell ist, Shows, Musik, Kunst, Theater, Kino, Tanz und Ballett. Kurzum, eine interessante und reichhaltige Ausgabe, die sich zu lesen lohnt.
speciale
Al diVillaggio Natale
Flover
rivivono le tradizioni del periodo più magico dell’anno
IM FLOVER WEIHNACHTSDORF WERDEN DIE TRADITIONEN DER MAGISCHSTEN ZEIT DES JAHRES WIEDERBELEBT
Nach schweren Zeiten für alle kehren dieses Jahr endlich wieder die Weihnachtstraditionen zurück und die Freiheit, sich mit seinen Lieben zu tre en, um die schönsten und magischsten Momente des Jahres zu erleben. Somit Willkommen zurück zum Weihnachtsessen und zum Abendessen an Heiligabend! Sich um den Tisch versammeln, Verwandte und Freunde wiedersehen, sich vor dem Kamin aufwärmen... Traditionen, die in diesem Jahr wieder au eben und Zuversicht und
Dopo un periodo complicato per tutti, questo è l’anno che nalmente segna il ritorno alle tradizioni del Natale, con la libertà di potersi riunire con i propri cari e condividere i momenti più emozionanti e magici dell’anno. E allora bentornati pranzo di Natale e cena della Vigilia! Riunirsi tutti attorno al tavolo, riabbracciare parenti e amici, scaldarsi davanti al fuoco di un camino… tradizioni che quest’anno troveranno una rinnovata espressione e che riporteranno ducia e speranza nelle case di tutti noi. Sempre protagonisti, come anche negli ultimi Natali “a distanza”, saranno l’albero di Natale con le luci e il presepe, presenze imprescindibili in ogni famiglia: classici o di tendenza, rimangono comunque il cuore dei festeggiamenti, il segno vivo che la magia del Natale è in arrivo… e con essa il tradizionale scambio dei doni. Nell’aria, i canti di Natale risuoneranno per ricordarci che il momento più abesco dell’anno sta arrivando.
Ho nung in all unsere Häuser bringen werden. Die Protagonisten werden wie in den letzten “auf Distanz” gefeierten Weihnachtsabenden der Lichterbaum und die Krippe sein, die in keinem Haushalt fehlen dürfen: ob klassisch oder trendy, sie bleiben das Herzstück der Weihnachtsfeier, die wahren Hinweise, dass der Weihnachtszauber vor der Tür steht... und mit ihnen der traditionelle Austausch von Geschenken. Man hört Weihnachtslieder erklingen und wir erinnern uns daran, dass der zauberhafteste Moment des Jahres bevorsteht.
Ma c’è un luogo in particolare dove è possibile vivere in prima persona l’incanto del Natale anche nelle settimane precedenti il 25 dicembre: è il Villaggio di Natale Flover a Bussolengo (VR)! A partire dal 5 novembre, infatti, il primo Villaggio di Natale d’Italia riaprirà le sue porte al pubblico per la ventiseiesima edizione: sarà come sempre una grande festa e un’immersione totale nell’atmosfera del Natale, ma tante novità aspettano i visitatori.
Prima fra tutte, la scenogra a del Villaggio che quest’anno sarà allestita vicino alla tradizionale pista di pattinaggio e che si presenterà ancora più di impatto, più imponente e immersiva delle edizioni passate. Anche il ristorante del Villaggio avrà un nuovo look e una nuova formula per accontentare tutti i palati: ci sarà solo l’imbarazzo della scelta tra le proposte della tradizione, del Tirolo, pizza e persino i golosi più esigenti potranno soddisfare il palato all'angolo dei dolci. Senza dimenticare, poi, caldarroste, vin brulè, zucchero lato, la speciale birra di Natale… un vero e proprio tu o nei sapori del Natale.
Una nuova proposta di questa edizione sarà il Dinner&Show “A cena con Babbo Natale”: pensato per tutta la famiglia, sarà un viaggio nelle tradizioni natalizie, durante il quale i bambini
Aber es gibt einen besonderen Ort, an dem man den Weihnachtszauber auch in den Wochen vor dem 25. Dezember hautnah erleben kann: im Villaggio di Natale Flover, im Flover Weihnachtsdorf in Bussolengo bei Verona! Ab dem 5. November ö net das erste Weihnachtsdorf Italiens zum 26. Mal seine Pforten: Wie immer wird es ein großes Fest und Sie können in die weihnachtliche Atmosphäre eintauchen, aber es erwarten die Besucher auch viele Neuheiten.
In erster Linie wurde die Kulisse des Dorfes erneuert, heuer ist sie neben der traditionellen Eislaufbahn aufgebaut und wirkt noch beeindruckender, imposanter und attraktiver, als bei früheren Veranstaltungen. Auch das Restaurant präsentiert sich in neuem Look und mit neuem Menü, das alle Gaumen zufrieden stellt: Es gibt eine große Auswahl an traditionellen Gerichten, aus Tirol und Pizza und selbst die anspruchsvollsten Feinschmecker kommen in der Dessert-Ecke auf ihre Kosten.
Nicht zu vergessen sind die gerösteten Maronen, der Glühwein, die Zuckerwatte, das spezielle Weihnachtsbier... ein wahres Eintauchen in die Aromen der Weihnachtszeit.
Ein neues Angebot dieser Ausgabe ist Dinner&Show "Ein Abendessen mit dem Weihnachtsmann": eine Reise durch die Weihnachtstraditionen für die ganze Familie, wo die Kinder den Weihnachtsmann tre en
potranno incontrare Babbo Natale e consegnare la letterina, mentre gli adulti potranno trascorrere una serata tra amici vivendo la magia del Natale da protagonisti (prenotazioni su www.ilvillaggiodinatale.it).
Accanto alle novità, si confermano anche alcune delle proposte storiche e più amate dai visitatori: dalle trend room tematiche al giardino d’inverno, dal mitico Trenino Flover Express alla tradizionale pista di pattinaggio passando per la dispensa di Mamma Natale dove trovare s ziose leccornie e ricercati prodotti Made in Italy. In programma anche un laboratorio green per tutti i bambini. Immancabile, ovviamente, la presenza di Babbo Natale che incontrerà i più piccoli per ricevere le loro letterine e scattare una foto insieme.
Per le informazioni su tutti gli eventi e le proposte in programma: www.ilvillaggiodinatale.it
INFORMAZIONI:
Dove: Flover Garden Center, via Pastrengo 14 a Bussolengo (VR)
Quando: dal 5 novembre all’8 gennaio, tutti i giorni dalle 9.00 alle 19.30 orario continuato (chiuso il 25 dicembre e il 1° gennaio).
Come: Ingresso libero. Per i gruppi è richiesta la prenotazione attraverso il sito www.ilvillaggiodinatale.it Contatti: tel. 045 6704141 info@ilvillaggiodinatale.it www.ilvillaggiodinatale.it Facebook: @VillaggiodiNatale Instagram: @ilvillaggiodinatale_ over
und ihre Briefe abgeben können, während die Erwachsenen einen Abend mit Freunden verbringen und den Weihnachtszauber als Protagonisten erleben können (Reservierungen unter www.ilvillaggiodinatale.it).
Neben den Neuheiten werden auch einige traditionelle und bei den Besuchern sehr beliebte Angebote bestätigt: von den thematischen Trendräumen bis zum Wintergarten, von der legendären Flover-Express Eisenbahn bis zur traditionellen Schlittschuhbahn, vorbei an der Speisekammer von Mamma Natale, wo die Besucher leckere Süßigkeiten und begehrte Produkte Made in Italy nden können. Außerdem steht ein grüner Workshop für alle Kinder auf dem Programm. Unvermeidlich ist natürlich die Anwesenheit des Weihnachtsmannes, der die Kleinen tri t, um ihre Briefe entgegenzunehmen und ein gemeinsames Foto zu machen. Informationen zu allen geplanten Veranstaltungen und Vorschlägen nden Sie unter: www.ilvillaggiodinatale.it
INFORMATIONEN:
Wo: Flover Gartencenter, via Pastrengo 14, Bussolengo (VR) Wann: vom 5. November bis 8. Januar, täglich von 9.00 bis 19.30 Uhr (am 25. Dezember und 1. Januar geschlossen).
Wie: Freier Eintritt. Für Gruppen ist eine Reservierung über www.ilvillaggiodinatale. it erforderlich.
Kontakt: Tel. 045 6704141 info@ilvillaggiodinatale.it www.ilvillaggiodinatale.it Facebook: @VillaggiodiNatale Instagram: @thechristmasvillage_ over
speciale natale
DI NATALE
Impossibile non amare i mercatini di Na tale. Non c’è modo migliore per vivere appieno il suggestivo periodo prenatalizio, che avvolti da luci scintillanti e profumi invitanti, mentre rovistiamo tra le tante bancarelle alla ricerca del regalo perfetto da mettere sotto l’albero. Il nostro territorio ne è ricchissimo ma, non potendo visitarli tutti, ne abbiamo selezionato per voi 5 bellissimi e proprio dietro l’angolo.
di Verona
l’incantevole città di Verona tornerà a sorprenderci con i suoi magnifici mercatini in centro storico. In Piazza dei Signori si ergerà il magico albero di Natale mentre Ponte Pietra e Ponte Scaligero di Castelvecchio ospiteranno le bancherelle che esporranno specialità enogastronomiche e artigianato natalizio. Nelle adiacenti Piazza del Tribunale e Cortile Mercato verrà allestita una Family Area con la casa di Babbo natale e il trenino, il bosco incantato e, per completare la magia, in Piazza Sacco e Vanzetti, il laboratorio di Babbo Natale. Dal 18 novembre al 26 dicembre da domenica a giovedì
venerdì e sabato 10:00-23:00
dic. 10:00-17:00
dic. 16:00-21:30
dic. 10:00-18:00
Natale nei Palazzi Barocchi di Ala
In un’atmosfera incantata, Ala ci aprirà le porte dei suoi eleganti palazzi barocchi, invitandoci ad ammirare l’artigianato e opere di vari artisti, nonché gioire dalle proposte enogastronomiche del territorio. Numerosi gli intrattenimenti dedicati ai più piccoli, come giochi e laboratori. Oltre ai concerti e agli spettacoli itineranti, sarà possibile partecipare a una visita della città, alla luce delle lanterne, condotta da guide in costume del ‘700.
Apertura: 26-27 Novembre 3-4, 8-9, 17-18 e 24 dicembre dalle 10:00 alle 19:00 e no alle 20:30 per i prodotti enogastronomici
Weihnachtsmärkte
Wer liebt denn nicht die Weihnachtsmärkte? Es gibt keinen besseren Weg, die stimmungsvolle Vorweihnachtszeit zu erleben, als in funkelnde Lichter und einladende Düfte gehüllt durch die vielen Stände zu stöbern, um das ideale Geschenk unter den Baum zu legen. Unser Land ist voll davon, aber da wir nicht alle besuchen können, haben wir für Sie fünf schöne davon ausgewählt, die gleich um die Ecke liegen.
Weihnachtsmärkte in Verona
Die bezaubernde Stadt Verona wird uns wieder einmal mit ihren herrlichen Märkten im historischen Zentrum überraschen. Auf der Piazza dei Signori wird der magische Weihnachtsbaum stehen, während auf den Brücken Ponte Pietra und Ponte Scaligero di Castelvecchio Stände mit kulinarischen Spezialitäten und weihnachtlichem Kunsthandwerk aufgebaut sind. Auf der angrenzenden Piazza del Tribunale und dem Cortile Mercato wird ein Familienbereich mit dem Haus des Weihnachtsmanns und der Spielzeugeisenbahn, dem Zauberwald und, um den Zauber zu vervollständigen, auf der Piazza Sacco e Vanzetti die Werkstatt des Weihnacht smanns eingerichtet.
Vom 18. November bis 26. Dezember Sonntag bis Donnerstag 10.00 bis 21.30 Uhr Freitag und Samstag 10.00 bis 23.00 Uhr 24. Dezember 10:00-17:00 25. Dezember 16:00-21:30 26. Dezember 10:00-18:00
Bardolino
Anche quest’anno il mercatino si estenderà al Parco Carrara Botagisio dove, ai piedi della ruota panoramica, verranno allestite la pista di pattinaggio sul ghiaccio, la giostra di cavalli e un’ampia struttura riscaldata dove degustare ogni finesettimana un menù diverso, dedicato al territorio e ai prodotti locali. Sul lungolago, troveranno posto le bancherelle natalizie dove acquistare prodotti dell’enogastronomia tradiziona le, artigianato locale e originali articoli natalizi home made.
Dal 26 novembre al 8 gennaio
Natale a Lazise
Il bellissimo Lago di Garda farà da sfondo allo splendido mercatino di Natale di Lazise, dove i visitatori potranno gironzolare fra le bancarelle distribuite tra Piazza Vittorio Emanuele e Lungolago Marconi, e deliziarsi con dell’ottimo street-food. Altre divertenti proposte sono la maxi pista di pattinaggio, il palo della cuccagna, giro in carrozza con Babbo Natale, concerti e dulcis in fundo, lo spettacolo di fuochi d’artificio.
Ogni ne settimana dal 26 novembre al 24 dicembre, e tutti i giorni dal 26 dicembre all'8 gennaio Dalle 10:00 alle 19:00
Weihnachten in den Barockpalästen von Ala
In einer bezaubernden Atmosphäre öffnet Ala die Türen seiner eleganten Barockpaläste und lädt uns ein, Kunsthandwerk und Werke verschiedener Künstler zu bewundern sowie die kulinarischen Angebote der Region zu genießen. Für Kinder gibt es ein umfangreiches Unterhaltungsprogramm mit Spielen und Workshops.
Weihnachten in Lazise
Der wunderschöne Gardasee bildet die Kulisse für den prächtigen Weihnachtsmarkt in Lazise, wo die Besucher zwischen der Piazza Vittorio Emanuele und dem Lungolago Marconi zwischen den Ständen umherschlendern und sich an den ausgezeichneten Straßengerichten erfreuen können. Weitere unterhaltsame Angebote sind die Maxi-Eisbahn, Palo della Cuccagna, Kutschfahrten mit dem Weihnachtsmann, Konzerte und dulcis in fundo, das Feuerwerk.
Jedes Wochenende vom 26. November bis 24. Dezember und jeden Tag vom 26. Dezember bis 8. Januar Von 10 Uhr bis 19 Uhr
Garda: Weihnachten unter den Olivenbäumen 23. Ausgabe
Garda: Natale tra gli Olivi 23° Edizione
Sul lungolago Regina Adelaide, più di 40 casette esporranno manufatti artigianali e diversi prodotti enogastronomici provenienti da tutta Italia. Il Padiglione dei Sapori, coperto e riscaldato, proporrà menù gastronomici a tema.
Un maestoso albero di Natale vi darà il benvenuto nella Piazza del Municipio, dove verrà allestito il magico Villaggio di Natale con la casetta di Babbo Natale e la Casetta della Beneficenza.
Per gli amanti dell’arte, esposizioni di pittura e fotografia, nonché laboratori per grandi e piccini, all’interno del palazzo Pincini Carlotti.
Da non perdere, il Presepe del Borgo a grandezza naturale.
Dal 25 novembre al 8 gennaio
Neben Konzerten und Wandervorführungen kann man an einer Stadtführung im Laternenlicht teilnehmen, die von Führern in Kostümen des 18. Jahrhunderts geleitet wird. Öffnungszeiten: 26.-27. November; 3.-4., 8.-9., 17.-18. und 24. Dezember von 10:00 bis 19:00 und bis 20:30 für Lebensmittel und Weinprodukte
Bardolino
Auch in diesem Jahr wird sich der Markt auf den Parco Carrara Botagisio ausdehnen, wo am Fuße des Riesenrads eine Eislaufbahn, ein Pferdekarussell und eine große beheizte Struktur aufgebaut werden, in der jedes Wochenende ein anderes, dem Gebiet und den lokalen Produkten gewidmetes Menü verkostet werden kann. Am Seeufer werden Weihnachtsstände aufgebaut, an denen Sie traditionelle Speisen und Weine, lokales Kunsthandwerk und originelle hausgemachte Weihnachtsartikel kaufen können.
Vom 26. November 2022 bis 8. Januar 2023
Am Seeufer von Regina Adelaide werden in mehr als 40 kleinen Häusern Kunsthandwerk und verschiedene Lebensmittel und Weine aus ganz Italien angeboten. Der überdachte und beheizte Pavillon der Aromen wird gastronomische Themenmenüs anbieten. Ein majestätischer Weihnachtsbaum empfängt Sie auf dem Rathausplatz, wo das zauberhafte Weihnachtsdorf mit dem Häuschen des Weihnachtsmanns und für Wohltätigkeitszwecke aufgebaut ist. Für Kunstliebhaber gibt es im Palazzo Pincini Carlotti Mal- und Fotoausstellungen sowie Workshops für Jung und Alt. Unbedingt sehenswert ist die lebensgroße Krippe am Seeufer entlang.
Vom 25. November bis 8. Januar
wine
LA TECNICA DI APPASSIMENTO DELLE UVE DELLA VALPOLICELLA: VERSO LA CANDIDATURA A PATRIMONIO DELL’UMANITÀ UNESCO
Un territorio unico al mondo. La Valpolicella vanta una posizione privilegiata, ad un passo da Milano e da Venezia, vicino al più importante lago italiano, il Lago di Garda, e Verona, è uno dei pochi territori vitivinicoli al mondo ad avere la maggior parte degli ettari vitati dentro il proprio comune, tanto che il Consorzio suole de nire la città “il nostro grande Vigneto Urbano”.
In questo territorio nel corso della storia le tradizioni, gli usi ed i costumi si sono mescolate con l’identità delle popolazioni locali così indissolubilmente da essere trasmessi per generazioni.
Tra queste tradizioni c’è la tecnica di messa a riposo delle uve della Valpolicella. “Da molti anni, le donne e gli uomini della Valpolicella hanno avviato un articolato processo di studio, analisi e documentazione della tecnica di appassimento dell’uva della Valpolicella che ci ha portato alla decisione condivisa di proporne la candidatura quale patrimonio culturale immateriale dell’UNESCO” - spiega Christian Marchesini - presidente del Comitato Promotore della candidatura a patrimonio culturale immateriale de "La tecnica di messa a riposo dell’uva della Valpolicella" in rappresentanza delle comunità della Confraternita Snodar, del Palio del Recioto, dell’Università di Verona, della Fondazione Valpolicella, delle Strade del Vino e della Vite della Valpolicella, del Consorzio per la Tutela dei Vini della Valpolicella.
“La tecnica della messa a riposo delle uve, lungi dall’essere solo uno strumento indispensabile per la produzione di un vino di qualità, rappresenta, da oltre 1500 anni, la comunità della Valpolicella tanto che vi è una totale identi cazione tra tale tecnica e il territorio” racconta Marchesini.
La messa a riposo delle uve
La tecnica della messa a riposo in Valpolicella ha una storia antica come la vite: già nel 580 d.C., Cassiodoro, consigliere del re ostrogoto Teodorico, descrive in una lettera al re la tecnica di appassimento della Valpolicella, spiegandone le ritualità e le connessioni con la comunità. “Si tratta di un elemento culturale ancestrale che rispecchia la storia sociale, politica, economica, di questo territorio e ne manifesta la sua evoluzione” racconta Matteo Tedeschi, direttore del Consorzio della Valpolicella e segretario del Comitato Promotore.
DIE TECHNIK DES TROCKNENS DER VALPOLICELLATRAUBEN: AUF DEM WEG ZUR AUFNAHME IN DAS UNESCOWELTKULTURERBE
Weltweit ein einzigartiges Territorium. Das Valpolicella-Gebiet hat eine privilegierte Lage, nur einen Katzensprung von Mailand und Venedig entfernt, in der Nähe des wichtigsten italienischen Sees - des Gardasees - und Verona ist eines der wenigen Weinbaugebiete der Welt, deren Hektar Reb ächen zum Großteil innerhalb der eigenen Gemeinde liegen, deshalb bezeichnet das Konsortium die Stadt gerne als "unseren großen städtischen Weinberg". In diesem Gebiet haben sich im
La tecnica venne descritta da tutti i letterati rinascimentali non semplicemente come una tecnica vitivinicola ma come espressione di un profondo radicamento culturale ed identitario. “Il lento appassimento delle uve che, appena raccolte, sono poste sulle arele ovvero su dei graticci di canna di palude, rispecchia, infatti, pienamente l’evoluzione culturale di questo territorio e delle sue genti e le sue vocazioni storiche” continua Tedeschi.
Laufe der Geschichte Traditionen, Sitten und Gebräuche so untrennbar mit der Identität der lokalen Bevölkerung vermischt, dass sie über Generationen weitergegeben wurden. Zu diesen Traditionen gehört auch die Technik der Lagerung der Valpolicella-Trauben.
„Die Frauen und Männer des ValpolicellaGebietes haben über viele Jahre hinweg die Technik des Trocknens der Valpolicella-Trauben erforscht, analysiert und dokumentiert, was zu der gemeinsamen Entscheidung geführt hat, den Vorschlag zu machen, sie in die internationale Liste des Immateriellen Kulturerbes der UNESCO aufzunehmen", dies erklärt Christian Marchesini, Präsident des Förderkomitees für die Kandidatur
A sinistra: Christian Marchesini (con la mascherina) presidente del Consorzio e del Comitato Promotore della candidatura, con il prof.
Petrillo
In alto: Matteo Tedeschi, direttore del Consorzio e segretario del Comitato.
Le stesse arele erano anticamente utilizzate per l’allevamento dei bachi da seta e, con il venire meno di questa tradizione, furono “riciclate” per l’appassimento dell’uva. L’architettura rurale della Valpolicella rispecchia questa tradizione, con la costruzione dei cosiddetti “fruttai”, i luoghi sici in cui le “arele” sono gelosamente custodite per un lungo periodo, costruiti secondo la direzione dei venti e in posizioni tali da consentire un basso livello di umidità e una elevata ventilazione naturale. All’utilizzo delle arele, tutt’ora di uso nel territorio, si abbina anche l’impiego di plateu di plastica o legno, per rispondere ad esigenze logistiche proprie di un’agricoltura moderna.
Nelle arele e nei plateu vengono riposte con massima cura soltanto quelle uve che dopo una meticolosa selezione in vigna possiedono le migliori caratteristiche qualitative in termini estetici e sanitari.
der "Technik des Trocknens der ValpolicellaTrauben" als immaterielles Kulturerbe, das die Gemeinschaften der Bruderschaft SNODAR, des Palio del Recioto, der Universität Verona, der Fondazione Valpolicella, der Strade del Vino e della Vite della Valpolicella und des Konsortiums zum Schutz der Weine des Valpolicella-Gebiets vertritt. "Die Technik der Trocknung oder Rasten der Trauben, ist nicht nur eine unverzichtbare Praxis zur Herstellung eines Qualitätsweins, sondern vertritt seit mehr als 1.500 Jahren die Gemeinschaft des Valpolicellas, so dass sich die Technik inzwischen vollständig mit dem Gebiet identi ziert hat", erzählt Christian Marchesini.
Renaissance nicht nur als eine Technik der Weinherstellung beschrieben, sondern als Ausdruck tiefer kultureller Wurzeln und Identität.
„Die langsame Trocknung der Trauben, die sofort nach der Ernte auf Gestelle aus Schilfrohr gelegt werden, spiegelt voll und ganz die kulturelle Entwicklung dieses Gebiets, seiner Menschen und ihrer historischen Berufe wider", so Tedeschi weiter. Auf denselben Gestellen wurden in der Antike Seidenraupen gezüchtet, und als diese Tradition auslief, wurden sie zum Trocknen von Trauben "wiederverwendet".
Die ländliche Architektur des Valpolicellas spiegelt diese Tradition wider, mit dem Bau
Trockenlegung der Weintrauben
Die Technik der Traubentrocknung im Valpolicella hat eine Geschichte, die so alt ist wie die Weinrebe: Bereits 580 n. Chr. beschrieb Cassiodorus, Berater des ostgotischen Königs Theoderich, in einem Brief an den König die Technik der Traubentrocknung im Valpolicella und erläuterte ihre Rituale und Verbindungen zur Gemeinschaft.
„Es handelt sich dabei um ein uraltes Kulturelement, das die soziale, politische und wirtschaftliche Geschichte dieses Gebiets widerspiegelt und seine Entwicklung zum Ausdruck bringt", sagt Matteo Tedeschi, Direktor des Konsortiums des Valpolicella-Gebiets und Sekretär des Förderausschusses.
Die Technik wurde von allen Gelehrten der
der so genannten "fruttai" (Trockenräumen), den physischen Räumlichkeiten, in denen die "arele" (Gestelle) über einen langen Zeitraum sorgsam bewacht werden, gebaut nach der Windrichtung und in Positionen, die eine geringe Feuchtigkeit und eine hohe natürliche Belüftung ermöglichen.
Die in dem Gebiet noch weit verbreitete Verwendung von Gestellen wird mit der Verwendung von Kunststo - oder Holzplatten kombiniert, um den logistischen Anforderungen der modernen Landwirtschaft gerecht zu werden. In den Weinbergen werden die Trauben mit größter Sorgfalt geerntet und nur jene, die nach sorgfältiger Auswahl im Weinberg die besten Qualitätsmerkmale in Bezug auf Ästhetik und Gesundheit aufweisen.
osa signi ca patrimonio culturale immateriale dell’Unesco?
L’Unesco, a partire dal 2003, de nisce patrimonio culturale immateriale quelle pratiche, quei saper fare, quei rituali, quelle conoscenze e quelle tecniche che, tramandandosi di generazione in generazione, creano un forte senso identitario per una speci ca comunità. I patrimoni culturali immateriali sono i nostri bagagli culturali, ciò che ci lega ad un certo territorio e che ci fa sentire parte di una comunità. E’ ciò che ci identi ca e identi ca il nostro futuro.
Quali sono i passaggi che sono stati fatti e che mancano per ottenere il titolo?
Il processo di candidatura nelle Liste dell’UNESCO è un percorso lungo e complesso, dall’esito incerto. Esistono due momenti nel processo di candidatura: uno nazionale e uno internazionale. Sul fronte nazionale, una volta che il dossier è pronto, dopo almeno 4-5 anni di raccolta da parte della comunità, viene trasmesso al ministero competente per materia (il ministero della cultura o il ministero dell’agricoltura) che deve dare un parere positivo.
Solo così il dossier può essere trasmesso alla Commissione nazionale italiana per l’UNESCO: se arriva il via libera anche di questa commissione, il dossier viene inviato a Parigi. A Parigi inizia un doppio negoziato, tecnico e politico. Dapprima il dossier è valutato da un organo di esperti mondiali composto da sei personalità di fama mondiale (l’attuale presidente è l’italiano Pier Luigi Petrillo) provenienti da 5 diversi continenti, poi viene sottoposto al vaglio di un organo politico composto dai rappresentanti di 180 Paesi. Solo con il doppio ok favorevole di entrambi gli organi è possibile ottenere il riconoscimento. Delle candidature solo una piccola parte, ad esito della valutazione, potrà essere dichiarata patrimonio dell’umanità.
Was bedeutet Immaterielles Kulturerbe der UNESCO?
Seit 2003 de niert die UNESCO Immaterielles Kulturerbe als Praktiken, Know-how, Rituale, Wissen und Techniken, die von Generation zu Generation weitergegeben werden und ein starkes Identitätsgefühl für eine bestimmte Gemeinschaft schaffen.
Das immaterielle Kulturerbe ist unser kulturelles Gepäck, das uns an ein bestimmtes Gebiet bindet und uns das Gefühl gibt, Teil einer Gemeinschaft zu sein. Es ist das, was uns identi ziert und unsere Zukunft bestimmt.
Welche Schritte wurden unternommen und stehen noch aus, um den Titel zu erhalten?
Das Bewerbungsverfahren für die UNESCO-Listen ist ein langer und komplexer Weg mit ungewissem Ausgang. Das Bewerbungsverfahren besteht aus zwei Phasen: einer nationalen und einer internationalen.
Auf nationaler Ebene wird das Dossier, nach mindestens vier- bis fünfjähriger Sammlung durch die Gemeinschaft, an das zuständige Ministerium (Kulturoder Landwirtschaftsministerium) weitergeleitet, das eine positive Stellungnahme abgeben muss.
Erst dann kann das Dossier an die italienische Nationale UNESCO-Kommission weitergeleitet werden: Wenn auch diese Kommission grünes Licht gibt, wird das Dossier nach Paris geschickt.
In Paris beginnt ein doppeltes Verhandlungsverfahren, ein technisches und ein politisches. Zunächst wird das Dossier von einem Gremium weltweiter Experten bewertet, welches sich aus sechs weltberühmten Persönlichkeiten (der derzeitige Vorsitzende ist der Italiener Pier Luigi Petrillo) aus fünf verschiedenen Kontinenten zusammensetzt. Anschließend wird es einem politischen Gremium vorgelegt, das sich aus Vertretern von 180 Ländern zusammensetzt.
Nur mit dem doppelten OK beider Gremien ist es möglich, die Anerkennung zu erreichen. Von den Nominierungen kann nur ein kleiner Teil am Ende der Auswertung zum Weltkulturerbe erklärt werden.
l vino è un dono semplice che sorprende sempre. Perfetto per lui, ineccepibile per lei, colmo della gioia di chi lo dona e delle emozioni di chi lo riceve. Valore che acquista sempre piu valore. E’ un dono vero, autentico come il terroir da cui proviene. I sommelier dei nostri Wine Shop sapranno consigliare il regalo più adatto scegliendo tra le prestigiose etichette di Amarone Masi e Serego Alighieri, le selezioni dei nostri châteaux, una collezione unica di vecchie annate e confezioni personalizzate per custodire i vostri doni in scrigni preziosi. E lo scambio degli auguri? Un momento di incontro a cui non rinunciare. Che sia un aperitivo conviviale o una serata elegante, lo scambio degli auguri è una tradizione imperdibile, da organizzare per tempo curando ogni dettaglio, per garantire agli ospiti un momento indimenticabile in piena sicurezza. Dall’atmosfera calda e informale di Tenuta Canova, immersa nell’entroterra del Lago di Garda, agli ampi saloni addobbati a festa delle storiche Possessioni Serego Alighieri, adagiate sulle colline della Valpolicella, è possibile regalare un’emozione al “profumo di vino”. Scrivi a wine.experience@masi.it per ricevere una proposta personalizzata o vieni
trovarci nelle nostre
WEIN,WOHL DAS BESSERE GESCHENK...
Geschenk und sorgt immer wieder für Überraschungen.
Wein ist
für ihn, ausgezeichnet für sie, erfüllt von der Freude des Schenkenden und den Emotionen des Beschenkten, das sind zunehmende Werte. Er ist ein wahres Präsent, so authentisch wie das Ursprungsland. Die Sommeliers unserer Vinotheken können Ihnen das passende Mitbringsel empfehlen, wählen Sie zwischen prestigeträchtige Etiketten wie Amarone Masi und Serego Alighieri, eine Auswahl aus unseren Châteaux. Eine einzigartige Sammlung alter Jahrgänge und individueller Verpackungen bewahren Ihre Geschenke in kostbaren Schatullen.
Und der Austausch von Glückwünschen?
Diese Momente sollten Sie nicht verpassen. Ob es sich um einen geselligen Aperitif oder einen eleganten Abend handelt, der Austausch von Glückwünschen ist eine unumgängliche Tradition. Wichtig ist, ihn rechtzeitig zu organisieren und sich um jedes Detail zu kümmern, um den Gästen einen unvergesslichen Moment in völliger Sicherheit zu garantieren.
Von der herzlichen und familiären Atmosphäre der Tenuta Canova, die im Hinterland des Gardasees liegt, zu den geräumigen, festlich geschmückten Sälen des historischen Landgutes Possessioni Serego Alighieri, eingebettet inmitten der Hügel des Valpolicella Classico, können Sie dem "Duft des Weines" eine „Emotion“ zusprechen. Schreiben Sie an wine.experience@ masi.it und erhalten Sie ein individuelles Angebot oder besuchen Sie uns in unseren Anwesen.
food & wine
MONTELEONE 21
IL NUOVO PUNTO DI RIFERIMENTO PER IL SETTORE ENOTURISTICO IN VALPOLICELLA, CREATO DA MASI
di Giancarla GalloSi chiama Monteleone 21 il nuovo progetto di Masi, che troverà spazio a due passi dalla sede tradizionale di Gargagnago e che verrà inaugurato u cialmente nel 2023. A presentarlo è stato Sandro Boscaini, presidente di Masi Agricola, in occasione dell'evento per i 250 anni dalla prima vendemmia della cantina della famiglia Boscaini, in attività dal 1772.
Si tratta di una location polifunzionale, sull'omonimo colle Monteleone, dedicata all'attività direzionale ed enoturistica, oltre che a quella produttiva.
Qui si porteranno i turisti e i wine lovers, che avranno la possibilità di degustare i prodotti locali, vedere le bellezze del territorio ed essere ospitati in Valpolicella, proprio come avviene in California nella Napa Valley.
Un modo per incrementare il business del vino e valorizzare il territorio e le sue eccellenze: l'Amarone, ad esempio, è un vino conosciuto in tutto il mondo, ma pochi conoscono la Valpolicella o vi si fermano per alcuni giorni per la mancanza di strutture adeguate, in grado di convogliare un grande numero di visitatori. L'aspetto storico dei luoghi di grande valore è tenuto in considerazione dalla nuova struttura, che sarà collegata da un lungo passaggio ipogeo alla cantina di Gargagnago. Ma non è tutto.
La nuova struttura ospiterà anche le etichette di altre cantine del territorio Valpolicella classica. Una sorta di “cantina aperta”, pensata per accogliere i visitatori in un percorso esperienziale immersivo, che parte da un fruttaio monumentale di 12 metri di altezza destinato all'appassimento delle uve per ottenere l'Amarone, tecnica in cui Masi ha un'esperienza riconosciuta a livello internazionale.
MONTELEONE 21
La struttura è stata coprogettata dallo Studio Cecchini degli architetti Libero e Vittorio Cecchini e dall'architetta Giovanna Mar, che lo sta realizzando insieme all'arch. Alessandro Beghini. Da un punto di vista architettonico, inoltre, il progetto è ambizioso, infatti per due terzi la struttura è sotterranea e apparirà come una collina ricoperta di viti e vegetazione per bene inserirsi nel territorio, con un rivestimento in pietra locale, che richiama le “marogne”, i tipici muretti a secco delle nostre campagne, utilizzati da secoli per contenere i terreni coltivati e delimitarli.
Non da ultimo è stato concepito in chiave di sostenibilità, dall'utilizzo di fonti rinnovabili come il fotovoltaico e la geotermia, alla minimizzazione dei consumi energetici come la cross- ventilation.
Monteleone 21 heißt das neue Projekt von Masi, das nur einen Steinwurf von seinem traditionellen Sitz in Gargagnago entfernt liegt und 2023 o ziell eingeweiht wird. Er wurde von Sandro Boscaini, Präsident von Masi Agricola, bei der Veranstaltung zum 250. Jahrestag der ersten Ernte des seit 1772 bestehenden Familienbetriebs Boscaini überreicht. Es handelt sich um einen multifunktionalen Standort auf dem gleichnamigen Hügel von Monteleone, der sowohl für die Verwaltung und den Weintourismus als auch für die Produktion genutzt wird.
Hierher werden Touristen und Weinliebhaber gebracht, die die Gelegenheit haben, lokale Produkte zu probieren, die Schönheit der Gegend zu sehen und im Valpolicella bewirtet zu werden, so wie es im kalifornischen Napa Valley geschieht.
Dies ist eine Möglichkeit, den Weinhandel zu fördern und das Gebiet und seine Vorzüge aufzuwerten: Der Amarone zum Beispiel ist ein weltbekannter Wein, aber nur wenige kennen das Valpolicella oder bleiben ein paar Tage dort, weil es an geeigneten Einrichtungen fehlt, die eine große Anzahl von Besuchern anziehen könnten. Der historische Aspekt der Orte von großem Wert wird durch die neue Struktur berücksichtigt, die durch einen langen unterirdischen Gang mit der Kellerei von Gargagnago verbunden sein wird. Aber das ist noch nicht alles. In der neuen Struktur werden auch die Etiketten anderer Weinkellereien des Valpolicella Classico-Gebiets untergebracht. Eine Art "o ener Weinkeller", der den Besucher zu einer eindrucksvollen Erlebnisreise einlädt, die mit einem monumentalen, 12 Meter hohen Obstkeller beginnt, in dem die Trauben für den Amarone getrocknet werden - eine Technik, in der Masi über international anerkannte Erfahrung verfügt. Das Bauwerk wurde gemeinsam vom Studio Cecchini der Architekten Libero und Vittorio Cecchini und der Architektin Giovanna Mar entworfen, die es zusammen mit arch baut. Alessandro Beghini. Auch in architektonischer Hinsicht ist das Projekt ehrgeizig: Zwei Drittel des Bauwerks sind unterirdisch und werden als Hügel mit Weinreben und Vegetation erscheinen, der sich gut in die Landschaft einfügt, mit einer Verkleidung aus lokalem Stein, die an die "Marogne" erinnert, die typischen Trockenmauern unserer Landschaft, die seit Jahrhunderten zur Abgrenzung der Anbau ächen verwendet werden. Nicht zuletzt wurde bei der Planung auf Nachhaltigkeit geachtet, angefangen bei der Nutzung erneuerbarer Energiequellen wie Photovoltaik und Erdwärme bis hin zur Minimierung des Energieverbrauchs durch Querlüftung.
DER NEUE MASSSTAB FÜR DEN WEINTOURISMUS IM VALPOLICELLA, GESCHAFFEN VON MASI von Giancarla Gallo
wine
QUANDO CI APRIAMO DIAMO IL MEGLIO DI NOI
SI APRONO LE PORTE DEL NUOVO WINE SHOP, BENVENUTI IN CASA SARTORI
Lasciatevi guidare alla scoperta delle tradizioni, della bellezza paesaggistica e architettonica ed immergetevi nell’emozione di un luogo che dà vita a vini unici. A Casa Sartori questo è possibile grazie alla loso a della storica cantina, che si apre all’ospitalità per o rire il meglio di sé e condividerlo con chi ama il vino e la cultura che gli ruota attorno. Il nuovo Wine Shop è punto di partenza e di arrivo di un percorso esperienziale in cui poter conoscere la storia di una famiglia da sempre devota alla propria città e alla Valpolicella. L’originale portineria del custode della Villa, un edi cio del 1700 restaurato, che è diventato energeticamente indipendente al 90%, con una fornitura al 100% da fonti rinnovabili, completa oggi il percorso di visita.
Qui gusto e bellezza regalano agli ospiti un’esperienza immersiva.
Si parte dalla visita del parco per proseguire con una passeggiata nel vigneto, si scoprono le cantine e il fruttaio per l’appassimento, e si arriva alla degustazione dove si assapora l’esperienza enologica di 120 anni dei Sartori, e l’arte di trasformare il vino in emozione.
Casa Sartori vi aspetta, con tutti i suoi punti di interesse, e con il nuovo Wine Shop che o re anche servizi aggiuntivi, come uno spazio dedicato ai bambini e una colonna di ricarica per le auto elettriche.
BEI OFFENEN PFORTEN BIETEN WIR UNSER BESTES
DIE TÜREN DER NEUEN VINOTHEK ÖFFNEN SICH, WILLKOMMEN IN CASA SARTORI
Kommen Sie mit und machen Sie eine Entdeckungsreise durch Traditionen, landschaftliche und architektonische Schönheiten und erleben Sie die Emotionen eines Ortes mit seinen einzigartigen Weinen. Die Gastfreundschaft gehört zur Philosophie von Casa Sartori, die historische Weinkellerei ö net ihre Pforten, um ihr Bestes direkt anzubieten und es mit den Weinliebhabern und denjenigen zu teilen, die das Wissenswerte rundum entdecken möchten.
Die neue Vinothek ist der Ausgangs- und Endpunkt einer Erlebnisreise, auf der man die Geschichte einer Familie kennen lernen kann, die ihrer Stadt und dem Valpolicella seit jeher treu ist. Das ursprüngliche Pförtnerhaus der Villa, ein restauriertes Gebäude aus dem 18. Jahrhundert, das zu 90 % energieunabhängig ist und zu 100 % aus erneuerbaren Quellen gespeist wird, vervollständigt den Rundgang.
Hier bieten Geschmack und Schönheit den Gästen ein tiefgreifendes Erlebnis. Die Entdeckungsreise beginnt im Park, geht weiter mit einem Spaziergang durch den Weinberg, der Besichtigung der Weinkeller und des Trockenbodens und endet mit einer Verkostung, bei der Sie die 120-jährige Erfahrung der Familie Sartori in der Weinherstellung genießen können und somit deren Kunst, Wein in Emotionen zu verwandeln. Casa Sartori erwartet Sie mit all seinen Sehenswürdigkeiten und der neuen Vinothek, die auch zusätzliche Dienstleistungen anbietet, wie z.B. einen Bereich für Kinder und eine Ladesäule für Elektroautos.
20 ANNI DI VERA VALPOLICELLA
Scriani
NEL CUORE DI UNA DELLE ZONE VITIVINICOLE PIÙ APPREZZATE D’ITALIA, SCRIANI FESTEGGIA I 20 ANNI DI STORIA ALLA RICERCA COSTANTE DELLA VALORIZZAZIONE DEL TERRITORIO
Una storia di qualità e rispetto della tradizione. Da oltre 20 anni la cantina Scriani a Fumane, con i suoi 30 ettari vitati, è un piccolo gioiello nel cuore della denominazione Valpolicella Classica. Fondata nel 1998 da Stefano Cottini con solo un ettaro di terra e una produzione di 20.000 bottiglie, l’azienda è oggi un’a ermata realtà del panorama vitivinicolo della Valpolicella con 30 ettari e una produzione di 110.000 bottiglie. L’azienda si è sviluppata anche acquisendo dei vigneti nel basso Lago di Garda, nel comune di Sona, dove produce vini bianchi da uve autoctone come Custoza e Lugana, ma anche l’internazionale Pinot Grigio. L’azienda della famiglia Cottini ha creato Twenty, una limited edition, nata per festeggiare i 20 anni di storia. Twenty è la storia di una famiglia, di un territorio, nonché di un vino. “Abbiamo voluto unire le nostre origini al nostro presente crede un vino, per noi il gioiello di famiglia. Un vino dal colore rubino e dal gusto corposo; intrigante e rotondo, dal profumo di prugna, note di vaniglia ed un retrogusto caldo e piacevole che ricorda il cacao” spiega Stefano Cottini. Scriani, realtà molto attenta alle richieste del mercato italiano e internazionale, è conosciuta per la ra nata produzione dei grandi rossi della Valpolicella, tra cui l’apprezzato Amarone, che negli ultimi anni ha visto crescere il successo in modo esponenziale. La cantina accoglie nella splendida bottaia a Fumane di Valpolicella visitatori ed organizza degustazioni su appuntamento. Inoltre i vini si possono trovare anche presso il ristorante Il Podio presso il Centro Commerciale Adigeo di Verona. Az. Agr. Scriani via Ponte Scrivan, 7 - Fumane (Vr) tel. +39 045 6839251 - info@scriani.it - www.scriani.it
SCRIANI: 20 JAHRE ECHTER VALPOLICELLA
IM HERZEN EINES DER BELIEBTESTEN WEINANBAUGEBIETE ITALIENS FEIERT SCRIANI 20 JAHRE GESCHICHTE IN DER STÄNDIGEN SUCHE, DAS TERRITORIUM ZU VERBESSERN
Eine Geschichte von Qualität und Respekt im Einklang mit der Tradition. Seit über 20 Jahren ist das Weingut Scriani in Fumane mit seinen 30 Hektar Weinbergen ein kleines Juwel im Herzen der Bezeichnung Valpolicella Classica. 1998 von Stefano Cottini mit nur einem Hektar Land und einer Produktion von 20.000 Flaschen gegründet, ist das Unternehmen heute mit 30 Hektar und einer Produktion von 110.000 Flaschen eine etablierte Realität in der Valpolicella-Weinszene. Das Unternehmen hat sich auch durch den Erwerb von Weinbergen am unteren Gardasee in der Gemeinde Sona entwickelt, wo es Weißweine aus einheimischen Rebsorten wie Custoza und Lugana, aber auch den internationalen Pinot Grigio produziert. „Twenty“ ist eine limitierte Auage und krönt die 20jährige Geschichte des Familienunternehmens. Twenty ist die Geschichte einer Familie, eines Territoriums und eines Weins. „Wir wollten unsere Herkunft mit unserer Gegenwart verbinden, um einen Wein zu kreieren, der für uns das Juwel der Familie darstellt. Ein Wein mit rubinroter Farbe und vollmundigem Geschmack; faszinierend und rund, mit einem P aumenduft, Vanillenoten und einem warmen und angenehmen Nachgeschmack, der an Kakao erinnert“, erklärt Stefano Cottini. Scriani, das den Anforderungen des italienischen und internationalen Marktes sehr aufmerksam folgt, ist bekannt für seine ra nierte Produktion der großen Rotweine des Valpolicella, darunter der sehr geschätzte Amarone, dessen Erfolg in den letzten Jahren exponentiell zugenommen hat. Die Weinkellerei empfängt die Besucher in ihrem herrlichen Fasskeller in Fumane di Valpolicella und organisiert Verkostungen nach Vereinbarung. Die Weine sind auch im Restaurant Il Podio im Einkaufszentrum Adigeo in Verona zu nden. Az. Agr. Scriani via Ponte Scrivan, 7 - Fumane (Vr) Telefon +39 045 6839251 info@scriani.it - www.scriani.it
food & wine
Un autunno ricco di imperdibili proposte quello di Italian Taste il ristorante di AQUALUX Hotel SPA Suite & Terme Bardolino, destinazione tra le più iconiche della sponda orientale del Lago di Garda. Italian Taste è aperto anche a chi non soggiorna in questo design hotel dall’anima green, ed è ideale per un viaggio davvero memorabile tra i sapori e i profumi della tradizione italiana più autentica. Il ristorante, caratterizzato da un’atmosfera esclusiva ma calda e accogliente, inaugura la stagione con una serie di “Cene a Tema” per le quali lo chef Angelo Alessi ha scelto 5 ingredienti tra quelli che meglio rappresentano questo territorio racchiuso tra lago, montagna e mare, e la cucina mediterranea, per renderli protagonisti, ciascuno in una serata dedicata, di una vera e propria food experience.
IL RISTORANTE ITALIAN TASTE PRESENTA “CENE A TEMA”
IMPERDIBILI SERATE ALL’INSEGNA DELLA TRADIZIONE ITALIANA PIÙ AUTENTICA NELL’ELEGANTE CORNICE DEL RISTORANTE DI AQUALUX HOTEL
SPA SUITE & TERME BARDOLINO, APERTO ANCHE A CHI NON SOGGIORNA IN HOTEL
DAS RESTAURANT ITALIAN TASTE PRÄSENTIERT "THEMENABENDE“
UNVERGESSLICHE ABENDE STEHEN IM ZEICHEN DER „TYPISCH ITALIENISCHEN“ TRADITION, IM ELEGANTEN AMBIENTE DES RESTAURANTS DES AQUALUX
HOTEL SPA SUITE & TERME BARDOLINO, ZUGÄNGLICH AUCH FÜR EXTERNE GÄSTE.
Italian Taste, das Restaurant des AQUALUX Hotel SPA Suite & Terme Bardolino, eines der berühmtesten Ziele am Ostufer des Gardasees, bietet einen Herbst voller Gelegenheiten, die Sie nicht verpassen sollten. Italian Taste ist für alle geö net, auch für diejenigen, die nicht in diesem Designhotel mit grüner Seele übernachten und ermöglicht eine wirklich unvergessliche Reise durch die Aromen und Düfte authentischster italienischer Tradition. Das Restaurant zeichnet sich durch eine exklusive, aber warme und einladende Atmosphäre aus und erö net die Saison mit einer Reihe von "Themenabenden".
Chefkoch Angelo Alessi hat fünf Zutaten ausgewählt, welche dieses Gebiet zwischen See, Bergen und Meer und der mediterranen Küche am besten repräsentieren, und widmet ihnen jeweils einen Abend, um sie zu Protagonisten eines echten kulinarischen Erlebnisses zu machen.
La degustazione dei piatti sarà inoltre impreziosita dai segreti e dalle curiosità che verranno svelati dallo chef. Per chi si fosse perso il 21 ottobre il menu dedicato all’uva - sublimi i Tortelli di Veja Blue al profumo di mosto -, ecco venerdì 4 novembre “I funghi... a tavola” un’irresistibile full immersion alla scoperta dell’indiscussa superstar dei boschi.
Tra le varie chicche di chef Alessi ad incuriosire in modo particolare sarà la Guancia di manzo con ristretto di funghi chiodini. Davvero originale la cena del 18 novembre durante la quale uno dei “pezzi forti” della cucina tradizionale italiana, la selvaggina, non avrà più segreti e anche gli scettici potranno apprezzarla in una chiave attuale. Qualche anticipazione?
Un prelibato Prosciutto di cinghiale abbinato a dolcissimi chi. Il 2 dicembre il pesce di lago gioca in casa con Spaghettone al Sugo del Garda a base di trota, salmerino e tinca.
Ultimo appuntamento di questa serie, il 16 dicembre, che vedrà un omaggio ad uno dei simboli della cucina mediterranea: il pesce di mare.
Der Chefkoch bereichert die Verkostung der Gerichte auch durch die Enthüllung verschiedener Geheimnisse und Kuriositäten. Für diejenigen, die am 21. Oktober das Menü verpasst haben, das den Trauben gewidmet war – mit den Tortelli di Veja Blue mit dem Duft des Mostes -, gibt es am Freitag, den 4. November "I funghi .... a tavola" (Pilze … zu Tisch), ein unwiderstehliches, vollständiges Eintauchen, um den unbestrittenen Superstar des Waldes zu entdecken. Unter den verschiedenen verlockenden Köstlichkeiten von Chefkoch Alessi, wird die Rinderbacke mit kleinen Honigpilzen sein. Wirklich originell wird das Abendessen am 18. November, bei dem eines der "starken Stücke" der traditionellen italienischen Küche, das Wild, keine Geheimnisse mehr tragen wird und selbst Skeptiker es in einer zeitgemäßen Form zu schätzen wissen werden. Einiges vorweg? Ein köstlicher Wildschweinschinken mit süßen Feigen arrangiert.
Am 2. Dezember wird der See sch zum Heimvorteil und zum Rezept Spaghettone al Sugo del Garda werden Forelle, Saibling und Schleie zubereitet. Die letzte Veranstaltung dieser Reihe am 16. Dezember wird einem der Symbole der mediterranen Küche gewidmet sein: dem Meeres sch.
Ristorante Italian Taste Via Europa Unita, 24/b 37011 Bardolino (VR) tel. 045 6229999 info@aqualuxhotel.com marketing: tel. +39 294 79445
11.200 mq di convivialità e di amore per il cibo di cui oltre 5.000 dedicati alla cultura attraverso una proposta pensata per essere accessibile a tutti. Eataly Verona e la nuova Fondazione Eataly Art House - E.ART.H. hanno aperto le porte al pubblico in una location densa di storia e di signi cati: la Stazione Frigorifera Specializzata, in via Santa Teresa 12. Al piano terra si sviluppa il mercato, di circa 2.500 mq, con una proposta di oltre 10.500 prodotti, di cui 1.000 strettamente legati al territorio.
CIBO E ARTE
Nel cuore dell’edi cio, sotto la maestosa cupola, si trova il ristorante Agricolo – Cucina delle Stagioni, dedicato alla cucina del territorio e di stagione, in grado di accogliere no a 320 coperti. Dall’area circolare centrale si possono raggiungere le am pie sale ristorante e i sei laboratori di produzione a vista (pasticceria, pani cio, macelleria, pescheria, salumeria e gastronomia) dove osservare come nascono prodotti di altissima qualità.
EATALY APPRODA A VERONA
ESSKULTUR UND KUNST: EATALY ERÖFFNET IN VERONA
11.200 Quadratmeter voller Geselligkeit und Liebe zum Essen, davon über 5.000 qm für die Kultur, mit einem Angebot, das für alle zugänglich ist. Eataly Verona und die neue Stiftung Eataly Art House - E.ART.H. haben ihre Pforten für das Publikum an einem geschichtsträchtigen und bedeutungsvollen Ort geö net: an der Stazione Frigorifera
Specializzata (einem ehemaligen ö entlichen Lagerhaus) in der Via Santa Teresa 12. Im Erdgeschoss be ndet sich der Markt mit einer Fläche von etwa 2.500 qm und einem Angebot von über 10.500 Produkten, von denen 1.000 direkt aus dem umgebenden Territorium stammen. Im Herzen des Gebäudes, unter der majestätischen Kuppel, be ndet sich das Restaurant Agricolo - Cucina delle Stagioni (Jahreszeiten-Küche), es ist der lokalen und saisonalen Küche gewidmet und bietet Platz für bis zu 320 Personen.
Due le aule didattiche della Scuola di Eataly realizzate da Green Pea, che ha curato la selezione di arredamento e attrezzature sostenibili. Il mercato di Eataly è intervallato nei suoi otto corridoi disposti a raggiera da tre corsie dedicate ai percorsi del progetto Art Market. Una vera e propria innovazione per il sistema dell’arte italiano, che abbatte le barriere tra spazi tradizionalmente deputati all’esposizione delle opere d’arte e luoghi della quotidianità. Sempre al piano terra si trova il Museo della Ghiacciaia in cui osservare i macchinari originali che producevano il “freddo” per la conservazione degli alimenti. Al primo piano, un centro congressi modulabile da 200 posti e la sede della Fondazione E.ART.H. Uno spazio espositivo destinato a ospitare mostre inedite realizzate con le più interessanti voci del panorama artistico contemporaneo, prestigiose istituzioni culturali italiane e internazionali.
Vom kreisförmigen Zentrum aus erreicht man die großräumigen Restaurans und die sechs o enen Produktionswerkstätten (Konditorei, Bäckerei, Metzgerei, Fischerei, Feinkost und Gastronomie), wo man die Vorbereitung von hochwertigen Produkten beobachten kann. Zwei Klassenzimmer der Eataly School wurden von Green Pea gebaut, die auch für die Auswahl der nachhaltigen Möbel und Ausstattungen zuständig waren. Der Eataly-Markt bietet in seinen acht radial angeordneten Gängen drei Ausstellungsparcours, die dem Projekt Art Market gewidmet sind. Dies ist eine echte Innovation für die italienische Kunstkulisse, denn hier werden Räumlichkeiten einer traditionellen Ausstellung von Kunstwerken mit jenen des Alltags verschmolzen.
Ebenfalls im Erdgeschoss be ndet sich das Museo della Ghiacciaia (Eishausmuseum), in dem die ursprünglichen Geräte zur Kälteerzeugung für die Lebensmittelkonservierung zu sehen sind. Im ersten Stock be nden sich ein Konferenzzen trum mit min. 200 modulierbaren Sitzplätzen und der Sitz der Stiftung E.ART.H. Ein Ausstellungsraum für unverö entlichten Meisterwerke der interessantesten Vertreter der zeitgenössischen Kunstszene und für renommierte italienische und internationale Kultureinrichtungen.
JIMMY STORE
A VERONA UN NUOVO SPAZIO PER LA CURA DI SÉ E DELLA PROPRIA
CASA
Jimmy, brand specializzato nella progettazione e produzione di elettrodomestici tecnologici innovativi per la cura e la pulizia della casa, ha aperto a Verona il primo store monomarca d’Italia e d’Europa. Un punto vendita concepito a misura di cliente, dove scoprire da vicino l’intera gamma e ricevere un’assistenza personalizzata, prendendosi tutto il
tempo per scegliere e testare le performance tecnologiche dei prodotti. Il personale specializzato è a disposizione per fornire suggerimenti e consigli d’uso e orientare gli utenti nella scelta dei modelli più indicati in un ambiente conviviale e accogliente. Tra i servizi o erti, oltre ai tre anni di garanzia, al supporto clienti e all’assistenza tecnica rapida e puntuale, si aggiunge la possibilità
di personalizzare le modalità di consegna: si potrà chiedere il ritiro in negozio a fronte di un acquisto online, o la consegna a domicilio per acquisti e ettuati nel punto vendita. Alta tecnologia, qualità costruttiva, design moderno e l'ottimo rapporto qualità-prezzo, rappresentano i cardini di Jimmy che, forte di un know-how trentennale e di un sempre maggior numero di clienti delizzati, punta a crescere ulteriormente con l'obiettivo di ampliare il ventaglio di proposte. Il negozio ospiterà presto alcuni prototipi in anteprima, a partire da una nuova gamma cooking. Il punto vendita Jimmy si trova in Stradone Porta Palio 52/A ed è aperto al pubblico dal lunedì al sabato, dalle ore 10:00 alle 13:30 e dalle 15:00 alle 19:30.
JIMMY STORE
NEUE GESCHÄFTSERÖFFNUNG IN VERONA FÜR DIE KÖRPER UND HAUSHALTSPFLEGE
Jimmy, eine Marke, spezialisiert auf Design und Herstellung innovativer technologischer Geräte Rund um die Haushaltsp ege und -reinigung, hat in Verona sein erstes Single-Brand-Store in Italien und Europa erö net. Eine Verkaufsstelle auf Kundenebene, in der man die gesamte Produktpalette aus nächster Nähe entdecken kann und eine persönliche Beratung erhält. Man kann sich die Zeit nehmen, die technischen Leistungen der Produkte auszuwählen und zu testen. Technisches Personal steht zur Verfügung, um Anregungen und Ratschläge zur Nutzung zu geben und den Kunden bei der Auswahl der am besten geeigneten Modelle in einer freundlichen und einladenden Umgebung zu unterstützen.
Zum angebotenen Service gehören neben der dreijährigen Garantie, Kundenbetreuung und schneller und pünktlicher Kundendienst, weiters die Möglichkeit, die Liefermodalitäten individuell zu gestalten: Sie können bei einem Online-Kauf die Abholung im Geschäft oder bei einem Kauf im Geschäft die Lieferung nach Hause verlangen. High-Teck, Konstruktionsqualität, modernes Design und ein ausgezeichnetes Preis-Leistungs-Verhältnis sind die Eckpfeiler von Jimmy, das auf der Grundlage eines dreißigjährigen Know-hows und einer ständig ansteigenden Zahl treuer Kunden weiterwachsen will, um seine Angebotspalette zu erweitern.
In Kürze wird das Geschäft einige Prototypen vorab ausstellen, beginnend mit einer neuen Kochherdlinie.
Der Jimmy-Shop be ndet sich in der Stradone Porta Palio 52/A und ist von Montag bis Samstag von 10:00 bis 13:30 Uhr und von 15:00 bis 19:30 Uhr geö net.
Nell’elegante
•
•
itineranti,
visite
’700.
Particolare attenzione sarà dedicata alle famiglie e ai bambini con numerosi intrattenimenti, laboratori e giochi nei palazzi. I prodotti enogastronomici del territorio e i prestigiosi vini delle cantine locali si potranno degustare in un’atmosfera d’altri tempi. Ingresso libero, con orario continuato dalle 10.00 alle 19.00, fino alle 20.30 per i prodotti enogastronomici.
LE PIÙ IMPORTANTI TENDENZE MODA
INVERNO
MONOCROMIA
Ci attende una stagione all'insegna di colori accesi e audaci, carichi di personalità, come il giallo, l’arancione, il rosso fuoco, il blu intenso, il verde smeraldo ma, soprattutto, il rosa shocking, protagonista indiscusso proposto dalla Maison Valentino. Per ottenere un risultato simile a quanto abbiamo visto nelle passerelle, ci basterà creare abbinamenti di un unico colore, compresi gli accessori, ottenendo un look monocromatico.
Lo stesso vale per il confortante marrone, declinato in tutte le sfumature, e per il caro e rassicurante nero, sia in versione elegante che impreziosito da borchie, quasi a creare un look punk.
DIE WICHTIGSTEN MODETRENDS
MONOCHROM
Die Saison erwartet leuchtende, kräftige Farben voller Persönlichkeit, wie Gelb, Orange, feuriges Rot, tiefes Blau, Smaragdgrün, aber vor allem schockierendes Rosa, der unbestrittene Protagonist, der von der Maison Valentino vorgeschlagen wird. Um ein ähnliches Ergebnis wie auf den Laufstegen zu erzielen, genügt es, einfarbige Kombinationen mit Accessoires zu kreieren. Dasselbe gilt für das stärkende Braun, in allen Schattierungen und für das beliebte und vertraute Schwarz, entweder in einer eleganten Version oder mit Nieten verziert, die fast einen Punk-Look erzeugen.
LEDER & VINYL
Leder und Vinyl, die bereits im letzten Jahr erschienen sind, werden auch in dieser Saison wieder angeboten. Jacken, Röcke und Hosen in verschiedenen Farbnuancen und Stilen, kombiniert mit anderen Sto en oder in einem Gesamtlook.
cura di Monica Saraiva
PELLE & VINILE
La pelle e il vinile, già comparsi lo scorso anno, si riconfermano anche per questa stagione. Giacche, gonne e pantaloni in diverse sfumature di colori e stili, abbinati ad altri tessuti, oppure in total look.
MAGLIERIA
Caldi e estremamente comodi, i capi in maglia si sono evidenziati nelle s late della fashion week: coordinati, twin-set, abiti, pantaloni, gonne, maxi cardigan, maglioni e dolcevita, e etto seconda pelle o oversize a ognuno la propria scelta, anche per quanto riguarda il colore e come abbinarli e quando indossarli. Si, anche per una serata mondana. Lavorati a maglia rasata o a coste, sono un capo che non potrà mancare nel vostro guardaroba.
CALZE E COLLANT
La moda di questa stagione strizza l’occhio agli anni ’70, ( in voga anche negli anni ’90) proponendo di mettere in bella vista calze, calzini e parigine. Colori accesi o pastello, si indossano liberamente con sandali, decolté e mocassini, preferibilmente ton su ton.
CORSETTI E CANOTTIERE
Con il freddo? Ebbene sì, ma non temete, la proposta è quella di indossarli come sotto giacca o lasciarli intravedere sotto un maglione taglia oversize, che lascia le spalle scoperte. Per quanto riguarda le canottiere, il must è quella classica, bianca e a coste.
LUNGHEZZE MAXI
Per cappotti, abiti, gonne e pantaloni, il trend è quello delle maxi lunghezze, con l’orlo ai piedi, capi che coprono l’intera gura, toccando terra.
STRICKWAREN
Auf den Laufstegen der Modewoche stachen warme und äußerst bequeme Strickteile hervor: Coordinates, Twinsets, Kleider, Hosen, Röcke, Maxi-Cardigans, Pullover und Rollkragenpullover, Second-Skin-E ekt oder Oversize - jeder hat seine eigene Wahl, auch in Bezug auf die Farbe und wie und wann man sie trägt. Ja, sogar für einen geselligen Abend. Ob gestrickt oder gerippt, sie sind ein absolutes Muss in Ihrem Kleiderschrank.
SOCKEN UND STRUMPFHOSEN
Die Mode dieser Saison mit Blick auf die 70er Jahre (die auch in den 90ern in Mode waren) schlägt vor, Strümpfe, Socken und Strumpfhosen zur Schau zu stellen. Helle oder pastellige Farben werden gerne mit Sandalen, Pumps und Slippern getragen, vorzugsweise Ton in Ton.
KORSETTS UND CAMISOLES
Bei kaltem Wetter? Ja, aber keine Sorge, der Vorschlag lautet, sie als Unterjacke zu tragen oder sie unter einem übergroßen Pullover hervorschauen zu lassen, der die Schultern frei lässt. Bei den Unterhemden ist ein klassisches, weißes, geripptes Oberteil ein Muss.
MAXI-LÄNGEN
Bei Mänteln, Kleidern, Röcken und Hosen geht der Trend zu Maxi-Längen, deren Saum bis zu den Füßen reicht, und zu Kleidungsstücken, die die gesamte Figur bedecken und den Boden berühren.
Io dico tre no
QUELLENHOF LUXURY RESORTS OASI DI BENESSERE
enessere a 5 stelle è la parola chiave che contraddistingue i Quellenhof Luxury Resorts, strutture alberghiere di lusso, di proprietà della famiglia Dorfer, in cui la cordialità altoatesina sposa la gioia di vivere italiana. Tutto ha avuto origine con il Quellenhof Luxury Resort Passeier, che si trova in Val Passiria in Alto Adige, a 15 minuti da Merano. Originariamente una piccola pensione con poche camere, sotto la gestione della famiglia Dorfer è ora uno dei resort per vacanze più grandi ed esclusivi della regione alpina. Sul Lago di Garda, a Lazise, si trova la struttura “gemella”, il Quellenhof Luxury Resort Lazise, nata a marzo 2019, dove la famiglia ha realizzato l’antico sogno di un complesso moderno ed esclusivo sulle sponde del romantico lago. Entrambe sono una spettacolare oasi di relax dove assaporare tranquillità. Tutto questo accompagnato da un’eccellente o erta enogastronomica per allietare anche il palato e fornire un’esperienza sensoriale a 360 gradi.
STRUTTURE, UNA IN VAL PASSIRIA
L’ALTRA SUL LAGO
GARDA, DOVE
IN
ANGOLO
PACE, A CUI
AGGIUNGE
APRILE
QUELLENHOF
LODGE,
RESORT
LUSSO
ISPIRAZIONE MALDIVIANA
Benessere a 360° Il Quellenhof Luxury Resort Passeier dispone di un’area spa di 10.500 m² e 23 saune, tra cui una sauna see-event premiata con 35 di erenti getti-spettacolo e un’ampia o erta di massaggi e trattamenti estetici. Per gli amanti del nuoto, un vero parco acquatico con 12 piscine interne ed esterne, tra cui una sky-in nity-pool, due laghetti balneabili naturali e il nuovo Acqua Family Parc dotato di piscina interna con scivolo di 102 metri e corrente lazy-river. Altra novità 2021, la “Rooftop Spa“, con in nity pool sospesa con pareti in vetro che si protende verso l’orizzonte e sauna nlandese panoramica. Nel Quellenhof Luxury Resort Lazise invece gli ospiti possono godere di un’area Wellness & SPA di classe extra su oltre 2.000 m²: da non perdere la Skypool riscaldata con vista sul Lago di Garda, la piscina per bambini con 2 scivoli e il laghetto balneabile naturale.
QUELLENHOF LUXURY RESORTS OASE DES WELLNESS
5-Sterne-Wellness ist das Schlüsselwort, das die Quellenhof Luxury Resorts auszeichnet, Luxushotels der Familie Dorfer, in denen sich Südtiroler Freundlichkeit mit italienischer Lebensfreude verbindet. Begonnen hat alles mit dem Quellenhof Luxury Resort Passeier, im Passeiertal in Südtirol, 15 Minuten von Meran entfernt. Ursprünglich war es ein kleines Gasthaus mit nur wenigen Zimmern, heute hingegen, unter der Leitung der Familie Dorfer, ist es zu einen der größten und exklusivsten Ferienziele im Alpenraum gewachsen. Am Gardasee, in Lazise, entstand das “Zwillings-Hotel”, das Quellenhof Luxury Resort Lazise, erö net im März 2019, gilt es als Verwirklichung eines langgehegten Traums der Familie, ein modernes und exklusives Resort an den Ufern des romantischen Sees zu verwirklichen. Beide sind spektakuläre Oasen der Entspannung für Ruhesuchende. Ein Angebot begleitet von ausgezeichneten Speisen und Weinen, die den Gaumen erfreuen und ein umfassendes Erlebnis aller Sinne bieten.
360 ° Wellness
Das Quellenhof Luxury Resort Passeier verfügt über einen 10.500 m² großen Spa-Bereich mit 23 Saunen, darunter eine preisgekrönte See-Event-Sauna mit 35 verschiedenen Show-Jets und ein breites Angebot an Massagen und Beauty-Behandlungen. Für Schwimmbegeisterte gibt es einen echten Wasserpark mit 12 Innen- und Außenbecken, darunter einen Sky-In nity-Pool, zwei natürliche Badeseen und den neuen Acqua Family Parc mit einem Innenbecken und einer 102m Rutsche und Strömungskanal. Eine weitere Neuheit seit 2021 ist der Bereich “Rooftop Spa” mit einem schwebenden In nity-Pool mit Glaswänden, der sich zum Horizont erstreckt, sowie eine nnischen Panorama-Sauna.
Im Quellenhof Luxury Resort Lazise steht den Gästen auf über 2.000 m² ein Wellness & SPA-Bereich der Extraklasse zur Verfügung: Verpassen Sie nicht den beheizten Skypool mit Blick auf den Gardasee, das Kinderbecken mit zwei Rutschen und den Naturschwimmteich.
ZWEI RESORTS, EINES IM PASSEIERTAL UND EINES AM GARDASEE, BIETEN KUSCHELIGE ECKEN, WO MAN SICH ZUR ENTSPANNUNG UND RUHE ZURÜCKZIEHEN KANN, HINZU KOMMT SEIT APRIL 2022 DIE QUELLENHOF SEELODGE, EIN VON DEN MALEDIVEN INSPIRIERTES LUXUSRESORT
© Quellenhof See Lodge zulupcitures
Offerta enogastronomica di alto livello Fin dalle sue origini l’hotel Quellenhof divenne famoso soprattutto per l’eccellente cucina, infatti negli anni del Dopoguerra tra suoi piatti forti gurava soprattutto la richiestissima “trota in blu”. Oggi l’ottima cucina è rimasto un tratto distintivo dell’o erta di questo luogo. Oltre alla classica mezza pensione gourmet – ricca colazione a bu et, la sera un menù a scelta di 6 portate – il Quellenhof Luxury Resort Passeier propone altri due ristoranti: il
Gastronomisches Angebot
auf hohem Niveau
Das Quellenhof Resort in Passeier seit seinen Anfängen für seine ausgezeichnete Küche bekannt, und in den Nachkriegsjahren war eine der Spezialitäten des Hauses die begehrte "Forelle blau". Auch heute noch ist die ausgezeichnete Küche ein Markenzeichen des Hotels. Neben der klassischen Gourmet-Halbpension – dem reichhaltigen Frühstücksbu et und dem 6-Gang-Wahlmenü - bietet das Quellenhof Luxury Resort Passeier
Lodge, un resort di lusso “adults only”, che nasce per essere un oasi di benessere e armonia incastonato tra le verdi distese della Val Passiria.Design di leggera ispirazione maldiviana, linee moderne e materiali di pregio come pietra, legno scuro e vetro permettono alla struttura di fondersi armoniosamente con la cornice alpina che si specchia nelle acque del lago balneabile a 4.500m². Con sole 26 unità abitative, il Quellenhof See Lodge è uno dei più piccoli hotel 5 stelle dell’Alto Adige. Benessere, relax, rigenerazione: tre parole che racchiudono la missione del nuovo See Lodge.
www.quellenhof-seelodge.it
des Wohlbe ndens und der Harmonie inmitten der tiefgrünen Naturlandschaft des Passeiertals. Mit ihrem leicht maledivisch inspirierten Design, modernen Linien und hochwertigen Materialien wie Stein, dunklem Holz und Glas fügt sich die Lodge harmonisch in die alpine Umgebung ein, die sich im Wasser des 4.500 m² großen Badesees spiegelt. Mit nur 26 Wohneinheiten ist die Quellenhof See Lodge eines der kleinsten 5-Sterne-Hotel in Südtirol. Wellness, Entspannung, Regeneration: drei Worte, die den Auftrag der neuen See Lodge auf den Punkt bringen.
www.quellenhof-seelodge.it
coprite tutti i bene ci del Forest Bathing, il bagno nella foresta. Salute e rilassamento dalla foresta
Immergetevi con tutti i sensi nell'organismo della foresta, entrate in contatto con i suoi elementi, preparatevi a sperimentare la forza energetica bene ca che si può trovare solo nella natura.
WELLNESS
Sulle tracce delle proprietà bene che delle piante "Spegnete anche tutti gli smartphone, senza musica nelle orecchie, e camminate o addirittura correte a piedi nudi in un bosco per ascoltare i suoni del vento e delle foglie e sentire il profumo del muschio o della resina degli alberi lungo il percorso". Ricche foreste miste con abeti e larici lussureggianti o rono molte opportunità per goderne. Trovate un albero, osservatene il tronco, l'altezza, i rami e tastatene la corteccia per familiarizzare con esso. Salutatelo, ringraziatelo per questo scambio e abbracciatelo con tutto il cuore, respirate profondamente e attingete alla sua forza, ascoltate la musica delle cime degli alberi con gli occhi chiusi e lasciatevi andare. Sarete sorpresi dalle emozioni che si liberano, permettiate che accada". Ad oggi, molti studi ne dimostrano gli e etti curativi, soprattutto sul sistema respiratorio. Inoltre, grazie a tutti gli elementi della natura, colleghiamo corpo e mente e ritroviamo l'armonia.
Carichi come lo stress e le tossine si abbassano molto rapidamente, anche la pressione sanguigna, tutto questo ra orza il sistema immunitario e riduce gli stati depressivi... quindi... uscite nella natura! Particolarmente interessanti sono gli e etti sui bambini, la cui curiosità e avventurosità raddoppiano qualsiasi e cacia.
Queste pratiche sono ben note ai giapponesi che, non a caso, sono uno dei popoli più longevi del mondo. Fin dall'antichità, hanno conservato nel vocabolario e nei gesti la pratica dello "shinrin-yoku", che in Occidente si traduce come bagno nella foresta.
Questa disciplina insegna a trarre bene cio da attività apparentemente semplici, come una passeggiata nel bosco, inalando le essenze degli alberi e delle piante, che possono avere e etti toni canti o rilassanti, a seconda della specie.
Meditazione e yoga: rilassarsi e sentirsi bene
Che siate principianti o amatoriali, lasciatevi
WELLNESS FÜR NATURLIEBHABER
OUTDOOR-AKTIVITÄTEN
Entdecken Sie alle Vorteile von Forest Bathing, dem „Waldbaden“ - Gesundheit und Erholung aus dem Wald Tauchen Sie mit allen Ihren Sinnen in den Organismus des Waldes ein, treten Sie mit seinen Elementen in Verbindung, bereiten Sie sich darauf vor, die wohltuende Energiekraft zu erleben, die nur in der Natur zu nden ist.
Auf den Spuren der wohltuenden Eigenschaften der P anzen „Abschalten – auch alle Smartphones, keine Musik in den Ohren – und spazieren oder laufen Sie auch barfuß durch einen Wald, um den Geräuschen des Windes und der Blätter zu lauschen und den Duft des Waldmooses oder des Harzes entlang des Weges zu riechen. Reichhaltige Mischwälder mit üppigen Tannen und Lärchen bieten viele Möglichkeiten sie zu
PER GLI AMANTI DELLA NATURA ATTIVITÀ OUTDOOR
genießen. Suchen Sie sich einen Baum, beobachten Sie seinen Stamm, seine Höhe, die Äste und tasten Sie an der Baumrinde, um sich mit ihm vertraut zu machen.
ispirare da una meditazione o da esercizi di yoga possibilmente anche all'aperto, ritroverete il vostro equilibrio mentale, il benessere sico e potrete ricaricare le batterie. La respirazione è fondamentale e insegna al corpo a vivere in modo più consapevole e intenso nella natura. I partecipanti imparano nuovi metodi per connettersi con il proprio sé interiore.
Disintossicarsi d’inverno
Un modo per ra orzare il sistema immunita-
Begrüßen Sie ihn, bedanken Sie sich für diesen Austausch und umarmen Sie ihn mit ganzem Herzen, atmen Sie tief durch und schöpfen Sie von seiner Kraft, lauschen Sie der Musik der Baumwipfel bei geschlossenen Augen und lassen Sie ihre Seele baumeln. Sie werden überrascht sein, welche Emotionen sich loslösen, lassen Sie es geschehen.“ Mittlerweile beweisen viele Studien die heilsamen Wirkungen, vor allem auf das Atmungssystem. Außerdem verbinden wir Körper und Geist dank allen Elementen der Natur und nden wieder Einklang.
Belastungen wie Stress und Toxinen senken sich sehr rasch, auch der Blutdruck, all dies stärkt das Immunsystem und verringert depressive Zustände…also…raus in die Natur! Besonders interessant sind die Auswirkungen auf Kinder, deren Neugierde und Unternehmungslust jegliche Wirkungskraft verdoppelt. Diese Praktiken sind den Japanern wohl bekannt, die nicht zufällig eines der langlebigsten Völker der Welt
di Christine Aichnerrio e stimolare gli organi di disintossicazione sono i bagni completi e i pediluvi alcalini.
Le cure disintossicanti e il digiuno spesso fanno sentire di più il freddo. Naturalmente, questo può essere particolarmente spiacevole in inverno, quando fuori è già scomodo e freddo. Per questo motivo, quando ci si disintossica in inverno, è essenziale mantenere sé stessi e il proprio corpo al caldo.
Un bagno caldo è proprio quello che ci vuole! È pratico che un bagno dia anche l'opportunità di disintossicarsi e puri carsi allo stesso tempo. Aggiungete all'acqua del bagno un po' di polvere alcalina o di sale del Mar Morto. Se non volete fare un bagno completo più volte alla settimana, un pediluvio alcalino è un'ottima alternativa. In questo modo si
sind. Seit der Antike bewahren sie im Vokabular und in den Gesten die Praxis des „shinrin-yoku“, was im Westen als Waldbaden übersetzt wird. Diese Disziplin lehrt, aus anscheinend einfachen Aktivitäten Nutzen zu ziehen, wie einem Spaziergang im Wald, wobei die Essenzen der Bäume und P anzen eingeatmet werden, da diese, je nach Art, kräftigende oder entspannende Wirkungen haben können.
Meditation und Yoga –Entspannen und Wohlfühlen
Ob Anfänger oder Pro , lassen Sie sich von einer Meditation oder von Yoga-Übungen eventuell auch im Freien begeistern, sie nden ihr seelisches Gleichgewicht, körperliches Wohlbe nden und können neue Kraft tanken.
mantengono i piedi ben caldi durante il Detox in inverno. I bagni devono durare almeno 30 minuti, in modo che avvenga l'e etto di disacidi cazione.
Tè e acqua calda riscaldano dall'interno Il tè può essere un modo meraviglioso per aiutare il corpo a disintossicarsi in inverno. Le tisane detox adatte alla stagione fredda sono quelle all'ortica, al tarassaco, all'achillea e allo zenzero. Una miscela di queste erbe costituisce anche un buon tè disintossicante in inverno. Oltre al tè, anche l'acqua calda è ideale per disintossicarsi in inverno. Iniziate la giornata con un bicchiere d'acqua. Questo stimola la digestione e aiuta a eliminare le sostanze nocive rilasciate durante la notte.
Die Atmung ist hier ausschlaggebend und lehrt den Körper bewusster und intensiver in der Natur zu leben. Die Teilnehmer lernen neue Methoden kennen, um auf ihr Inneres zu schließen.
Detox im Winter Eine Möglichkeit das Immunsystem zu stärken und die Entgiftungsorgane anzuregen sind Basische Vollbäder und Fußbäder.
Bei Detox-, Entgiftungs- und Fastenkuren spürt man häu g verstärkt die Kälte. Das kann natürlich gerade im Winter als unangenehm empfunden werden, wenn es draußen sowieso schon ungemütlich und kalt ist.
Daher ist es beim Entgiften im Winter wesentlich, sich und seinen Körper warm zu halten. Ein warmes Bad ist hier genau das Richtige! Wie praktisch, dass Sie bei einem Bad auch gleich
Sudare e disintossicarsi nella sauna Sauna e bagno turco sono ideali per disintossicarsi in inverno. La sudorazione stimola il metabolismo e pulisce la pelle. Inoltre, i nlandesi ci insegnano che regolari sessioni di sauna proteggono dal ra reddore. Quando si fa la sauna, bisogna assicurarsi di bere a su cienza, perché il corpo perde molti liquidi con la sudorazione. Allo stesso tempo, bere aiuta a eliminare le sostanze nocive e gli acidi.
die Möglichkeit haben, zu entgiften und zu entschlacken. Geben Sie hierfür etwas Basenpulver oder auch Totes-Meer-Salz in das Badewasser. Sollten Sie nicht mehrmals die Woche ein Vollbad nehmen wollen, ist ein basisches Fußbad eine tolle Alternative.
Das hält beim Detox im Winter die Füße schön warm. Die Bäder sollten mindestens 30 Minuten dauern, damit der Entsäuerungse ekt eintritt.
Tees und warmes Wasser wärmen von innen Tee kann den Körper wunderbar beim Entgiften im Winter unterstützen.
Als Detox-Tees für die kalte Jahreszeit eignen sich unter anderem Brennnessel-, Löwenzahn-, Scharfgarbe- oder auch Ingwertee. Auch eine Mischung dieser Kräuter macht sich als De-
tox-Tee im Winter gut.
Neben Tee ist auch warmes Wasser ideal zum Detoxen im Winter. Beginnen Sie den Tag direkt mit einem Glas davon. Das regt die Verdauung an und hilft dabei, die über Nacht freigesetzten Schadsto e aus dem Körper zu spülen.
Schwitzen und entgiften in der Sauna Sauna und Dampfbad sind ideal für Detox im Winter. Durch das Schwitzen wird der Sto wechsel angeregt und auch die Haut gereinigt. Außerdem lehren uns die Finnen, dass ein regelmäßiges Saunieren vor Erkältungen schützt. Bei Saunagängen soll man darauf achte, ausreichend zu trinken, denn durch das Schwitzen verliert der Körper viel Flüssigkeit. Gleichzeitig werden durch das Trinken Schadsto e und Säuren ausgeschieden werden.
Valpolicella. Terra di vino, bellezza
Valpolicella. bellezza e tradizione
IL DIVERTIMENTO
ASPETTA A GARDALAND ANCHE
NOVEMBRE
GARDALAND
VIVI LA PIÙ MAGICA DELLE AVVENTURE
QUESTI 3 IMPERDIBILI WOWKEND!
Tante attrazioni, show e Meet&Greet ti aspettano durante i weekend del 12-13, 19-20 e 26-27 Novem bre. Trascorri una giornata indimenticabile insieme
dicembre, il 24 dicembre e poi ininterrottamente dal 26 dicembre all’8 gennaio - saranno disponibili le principali attrazioni ma anche tante novità da svelare, alle quali si a ancheranno coinvolgenti allestimenti, animazioni e spettacoli che accompagneranno i Visitatori nelle loro giornate all’insegna del divertimento. Imperdibile, durante Gardaland Magic Winter, l’incontro con Babbo Natale! Appuntamento dunque al Magico Villaggio, una bellissima baita di montagna ricca di sorprese, profumi ed esperienze dedicate al Natale.
a Prezzemolo e i suoi amici, con tante novità e soprese! Non perderti i fantastici show dal vivo, Meet & Greet con i tuoi personaggi preferiti, coinvolgenti animazioni itineranti e tanto altro! Con il biglietto dei 3 WOWkend entri, oltre al Parco, anche a Gardaland SEA LIFE Aquarium e alla Miniland di LEGOLAND®! Gardaland sarà aperto, durante questi 3 fantastici weekend, dalle 10.00 alle 17.00.
Luci, decorazioni, spettacoli ed un magico incontro con Babbo Natale per i piccoli di casa, questo e molto altro per Gardaland Magic Winter, l’ormai tradizionale e magico appuntamento invernalein programma dal 3 dicembre all’8 gennaio 2023 –che quest’anno raggiunge l’incredibile traguardo della ventesima edizione. Durante tutto il periodo di apertura – il 3 e il 4 dicembre, nel lungo ponte dell’Immacolata dall’8 all’11 dicembre, il 17 e il 18
I piccoli Ospiti saranno accolti all’esterno con una copiosa nevicata e – non appena entrati nella stanza dei dolci – da un piacevole profumo di deliziosi biscotti. Il percorso continuerà poi con la fabbrica dei giocattoli dove trenini, bambole, pupazzi e tanto alto rapiranno la curiosità di ogni Visitatore. Via libera poi alla fantasia e alla personalizzazione della propria letterina da portare con sé nella stanza successiva dove, ad attendere grandi e piccini, ci sarà Babbo Natale in persona, pronto a scattare una magica foto nel ricordo di questo incontro speciale. Gardaland sarà aperto, nelle giornate sopra indicate, dalle 10.30 alle 18.00. Con il biglietto dei Gardaland Magic Winter entri, oltre al Parco, anche a Gardaland SEA LIFE Aquarium e alla Miniland di LEGOLAND®!
VIEL SPASS IM GARDALAND AUCH AN DEN 3 WOCHENENDEN IM NOVEMBER UND IM GARDALAND MAGIC WINTER VOM 3. DEZEMBER
JANUAR
DAS MAGISCHSTE ALLER ABENTEUER WÄHREND DIESER 3 UNVERZICHTBAREN WOWKENDS ERLEBEN!
An den Wochenenden vom 12. bis 13., 19. bis 20. und 26. bis 27. November erwarten dich zahlreiche Attraktionen, Shows und Meet&Greet. Verbringe einen unvergesslichen Tag mit Prezzemolo und seinen
Während der gesamten Ö nungszeit - am 3. und 4. Dezember, während des verlängerten Wochenendes durch den Feiertag Mariä Empfängnis vom 8. bis 11. Dezember, am 17. und 18. Dezember, am 24. Dezember und dann ununterbrochen vom 26. Dezember bis zum 8. Januar - stehen die Hauptattraktionen zur Verfügung, aber auch viele neue spannende Attraktionen, Animationen und Shows begleitet die Besucher während ihres Aufenthalts und garantieren enormen Spaß. Nicht zu verpassen ist das Tre en mit dem Weihnachtsmann während des Winterereignisses Gardaland Magic Winter! Tre punkt im Magic Village, einer wunderschönen Berghütte voller Überraschungen, Düften und weihnachtlichen Abenteuern.
Die kleinen Gäste werden draußen von reichlich Schnee und - sobald sie die Stube mit Süßigkeiten betreten - von einem angenehmen Duft nach leckeren Keksen empfangen. Der Rundgang führt weiter in die Spielzeugfabrik, wo Spielzeugeisenbahnen,
Freunden bei vielen Neuheiten und Überraschungen! Verpasse nicht die fantastischen Live-Shows, Meet & Greet mit deinen Lieblings guren, spannende Reiseanimationen und vieles mehr! Mit dem 3 WOWkend Ticket hat man außer zum Park auch Zugang zum Gardaland SEA LIFE Aquarium und zum LEGOLAND® Miniland! Gardaland wird an diesen 3 fantastischen Wochenenden von 10 bis 17 Uhr geö net sein.
Lichter, Dekorationen, Shows und eine magische Begegnung mit dem Weihnachtsmann für die Kleinen, das und noch viel mehr im Gardaland Magic Winter, das mittlerweile traditionelle und magische Winterereignis - geplant vom 3. Dezember bis zum 8. Januar 2023 - das in diesem Jahr den unglaublichen Meilenstein seiner 20sten Ausgabe erreicht.
Puppen, Marionetten und vieles mehr die Neugier der Besucher wecken. Grünes Licht also für die Fantasie und die Gestaltung eines eigenen kleinen Briefes an den Weihnachtsmann, der im nächsten Raum direkt abgegeben werden kann, wo der Weihnachtsmann selbst auf Groß und Klein wartet, um ein magisches Erinnerungsfoto zu machen. Gardaland ist an den oben genannten Tagen von 10.30 Uhr bis 18.00 Uhr geö net. Mit dem Gardaland Magic Winter-Ticket haben Sie nicht nur Zutritt zum Park, sondern auch zum Gardaland SEA LIFE Aquarium und dem LEGOLAND® Miniland!
clettica e innovativa, con la valorizzazione di eccellenze artistiche riconosciute ma anche con l’attenzione ai giovani talenti. La Stagione 2022/2023 del Teatro Ristori di Verona (www.teatroristori. org), aperta ad ottobre con il Jazz di Petrella, si conferma punto di riferimento artistico, per qualità e interdisciplinarità della proposta. Jazz, Danza, Barocca, Musical, Educational, Serate d’autore e Serate di Gala: oltre 40 eventi per celebrare i dieci anni del Teatro Ristori dalla riapertura alla città - era il 2012 - dopo i lavori di FondazioneCariverona “Siamo ripartiti con una Stagione rinnovata e ampia - le parole di Alberto Martini, Direttore Artistico del Teatro Ristori - che propone un’esperienza immersiva nell’arte. Il Teatro Ristori si conferma attrattore culturale per tutto il territorio veronese e non solo, anche per un pubblico giovane, aperto alla contaminazione dei linguaggi artistici”.
IL CARTELLONE
Accanto al Jazz, alla Danza e all’Educational, che hanno fatto del Ristori un Centro di riferimento nazionale, tante le novità in cartellone no ad aprile 2023. Il 6 novembre, la prima delle tre Serate d’Autore con Alessandro D’Avenia e il suo spettacolo l’Appello; nel 2023, Alessandro Milan con LeonardoManera; FerruccioDeBortoli con il pianoforte di RaminBahrami, tra i più importanti interpreti bachiani viventi. Per la prima volta arriverà il Musical: il 20 novembre, Notre Dame - Il mistero della Cattedrale e, a marzo, Il Mago di Oz, in una versione originale.
Serata di presentazione della Stagione alla città, lo scorso 20 settembre. Il Direttore Maestro Martini con Gegè Telesforo e Cesare Picco.
Dal 2 dicembre, il Ristori diventa un club esclusivo con la novità assoluta delle quattro Serate di Gala a tema - Notte a Buenos Aires, Musical a Broadway, Gospel e Gala di Capodanno - tra spettacolo, arte ed enogastronomia.
Dall’8 febbraio all’11 marzo 2023 debutta il Ri stori Baroque Festival, evento “di uso” in città con dieci concerti-evento e incontri con artisti.
A Verona nomi come Jordi Savall, Vittorio Ghielmi, Alfredo Bernardini, Andres Mustonen; complessi internazionali - Le Concert De Nations, Ze ro, Il Suonar Parlante, Israel Barrocade, Il Furibondo - e giovani talenti: il violoncellista EttorePagano e il violista da gamba AndréLislevand. Due progetti innovativi, Gipsy Baroque de Il Suonar Parlante e Stabat Mater, “sintesi” tra Vivaldi, danza e teatro.
Dopo Petrella e Steve Turre, il Jazz internazionale torna con sei date: il 10 novembre Joe Lovano & Marcin Wasilewski Trio; il 24 no-
vembre, AvisahiCohen; la giovane e talentuosa cantante e trombettista jazz AndreaMotis a marzo; UriCaine, il “nostro” FabrizioBosso e, il 30 aprile, GeGé Telesforo per l’International Jazz Day.
Per la Danza, dopo l’apertura della rassegna a ottobre con Il Canto Della Terra della Mvula Sungani Physical Dance, il 19 novembre in scena la CompagniaZappalà con coreogra e sulla Nona Sinfonia di Beethoven; nella Giornata della Memoria l’esordio del Balletto Di Toscana con Quartetto Per La Fine Dei Tempi; a febbraio CallingBach, nuova produzione Teatro Ristori - Compagnia MMCDC con la musica dal vivo di Cesare Picco. La Compagnia canadese MachinedeCirque presente con La Galerie; a chiudere, Mummenschanz in scena con lo spettacolo 50Years
Dal 22 gennaio, la proposta per le Famiglie con il Piccolo Spazzacamino; Il Libro di tutte le cose con Bam Bam Teatro e Capitan Scirocco e i Tesori del Barocco con l’Atelier di Elisabetta Garilli. Per un pubblico giovane: la prima assoluta di AA Dante’s Project, nuova produzione del Ristori con la Scuola del Piccolo Teatro di Milano ed Eneide,Generazioni con il Piccolo Teatro di Milano e la Compagnia Mitmacher Tutti gli approfondimenti sugli eventi al sito: www.teatroristori.org
In alto a sinistra: MMCDC_Brutal Love Poems. (ph Tiziano Ghidorsi). La MM Contemporary Dance Company sarà in scena il 4 febbraio con la prima assoluta “Calling Bach”.
A destra: Ze ro Brandeburghesi_ Bibiena 2019 (ph Vito Magnanini). Ze ro Orchestra, in scena il 24 febbraio con “Grand Tour a Venezia” per il Ristori Baroque Festival
DIE SAISON 2022/2023 DES THEATERS RISTORI IN VERONA
bestätigt sich als künstlerischer Bezugspunkt für die Qualität und Interdisziplinarität des Angebots. Jazz, Tanz, Barock, Musical, Pädagogik, Autorenabende und Galaabende: mehr als 40 Veranstaltungen zur Feier des zehnjährigen Bestehens des Theaters Ristori. Zum Programm: http://www.teatroristori.org
CAMPAGNA ABBONAMENTI E BIGLIETTI SINGOLI EVENTI
Prosegue la campagna abbonamenti (acquistabili no al primo spettacolo delle singole rassegne: per la Danza, il 27 ottobre 2022; per il Baroque Festival, l’8 febbraio 2023). I biglietti sono acquistabili in Teatro - via Ristori, 7 - on line (www.teatroristori.org) e al Box Of ce in via Pallone, 16
tto spettacoli tra classici, letteratura contemporanea, cinema e un omaggio a Pasolini da novembre ad aprile. Dall’ 8 novembre al 2 aprile si terrà al Teatro Nuovo l’edizione 2022-23 della rassegna “Il Grande Teatro”, organizzata dal Comune di Verona in collaborazione col Teatro Stabile di Verona – Centro di Produzione Teatrale.
Proposti otto spettacoli nell’arco di sei mesi: due classicissimi come Shakespeare e Pirandello, spettacoli di origine letteraria e cinematogra ca, un tocco di drammaturgia “made in USA” e un omaggio a Pasolini nel centenario dalla nascita.
“La Grande Rassegna teatrale veronese – sottolinea l’assessora Marta Ugolini – torna nalmente a tenersi per intero, con la proposta di un cartello ne di grande spessore culturale e di qualità.
Con i testi proposti il pubblico si ritroverà a viaggiare in storie narrate da grandi classici della letteratura, ma anche in nuove visioni sperimentali, in un percorso esperienziale che solo il teatro sa far provare”. Ad inaugurare la rassegna, dall’ 8 al 13 novembre, “Mine Vaganti”, spettacolo di Ferzan Özpetek che rma la sua prima regia teatrale portando in scena l’adattamento di uno dei suoi capolavori cinematogra ci, “Mine vaganti” del 2010. Dal 22 al 27 novembre, il programma prosegue con “Pà”, omaggio a Pier Paolo Pasolini nel centenario della nascita. La regia è di Marco Tullio Giordana, che rma anche la drammaturgia a quattro mani con Luigi Lo Cascio, protagonista dello spettacolo. Dal 13 al 18 dicembre in programma “Sogno di una notte di mezza estate” di William Shakespeare. In scena ben quattordici attori, molti dei quali giovanissimi, alla loro prima prova importante.
DIE RÜCKKEHR DES GROSSEN THEATERS VON VERONA
Acht Veranstaltungen mit Klassikern, zeitgenössischer Literatur, Kino und einer Hommage an Pasolini von November bis April. Vom 8. November bis zum 2. April ndet im Teatro Nuovo die Ausgabe 2022-23 Revue Il Grande Teatro statt, die von der Stadt Verona in Zusammenarbeit mit dem Teatro Stabile di Verona –Zentrum der Theaterproduktion - organisiert wird. Im Laufe von sechs Monaten werden acht Au ührungen gezeigt: zwei sehr klassische Stücke wie Shakespeare und Pirandello, Au ührungen inspiriert aus Literatur und Film, ein Hauch von Dramaturgie "Made in USA" und eine Hommage an Pasolini zum hundertsten Jahrestag seiner Geburt. Für weitere Informationen: https://www.teatrostabileverona.it/
A sinistra: Luigi Lo Cascio. In alto a destra: Silvio Orlando. Sopra: Eros Pagni.
Sopra: AmbraAngiolini eArianna Scommegna. Sotto al centro: Fancesco Panno no (ph Romolo Eucalitto).
La quarta opera in cartellone – la prima del 2023 – è “Così è (se vi pare)” di Luigi Pirandello. In programma dal 24 al 29 gennaio, si avvale della regia di Luca De Fusco e ha per protagonista Eros Pagni. La rassegna prosegue dal 31 gennaio al 5 febbraio con “La valigia”, del giornalista-scrittore russo Sergej Dovlatov scomparso nel 1990 non ancora cinquantenne. Ne è protagonista Giuseppe Battiston con la regia di Paola Rota. Dal 14 al 19 febbraio va in scena “L’attesa” dello scrittore veronese Remo Binosi scomparso nel 2002. Protagoniste Anna Foglietta e Paola Minaccio-
ni con la regia Michela Cescon. Lo spettacolo “La vita davanti a sè”, in programma dal 14 al 19 marzo, è il penultimo appuntamento della rassegna. Ne è protagonista Silvio Orlando che dello spettacolo, prodotto da Cardellino srl, rma anche produzione e regia.
Con lui, in scena, l’Ensemble dell’Orchestra Terra Madre.Chiude Il Grande Teatro, dal 28 marzo al 2 aprile, “Il nodo”, pluripremiato dramma del 2012 della statunitense Johnna Adams. Con la regia di Serena Sinigaglia ne sono protagoniste Ambra Angiolini e Arianna Scommegna.
Scopri in uno Studio Finstral le tre qualità della finestra perfetta: bellezza, benessere, sostenibilità.
Scegli tra visita individuale, consulenza telefonica o videochiamata. finstral.com/studio
È il momento di cambiare le finestre: approfitta dell‘ecobonus.
a ventiquattresima edizione della rassegna “Divertiamoci a Teatro” organizzata dal Teatro Stabile di Verona tornerà dal 15 novembre 2022 al 24 marzo 2023. Un’edizione attesissima che col solito, gradito richiamo al “divertimento”, segna, con i suoi otto spettacoli, il ritorno alla normalità di sempre. A dare il la a questa edizione è Pietro Garinei, colui che, a partire dagli anni Sessanta, è stato il ra nato assertore del divertimento a teatro con messinscene indimenticabili come “Rugantino”, “Cielo, mio marito!”, “Niente sesso siamo inglesi”, “Aggiungi un posto a tavola”. Dal 15 al 18 novembre, sono Antonio Catania, Gianluca Ramazzotti, Paola Quattrini, Paola Barale e Nini Salerno protagonisti di “Se devi dire una bugia dilla grossa” (Two into One), esilarante commedia di Ray Cooney del 1984 rappresentata per la prima volta in Italia nel 1986 con la regia di Pietro Garinei.
La rassegna prosegue, dal 29 novembre al 2 dicembre, con “Comincium”, il nuovo spettacolo di Ale e Franz che, accompagnati da una band di cinque elementi, a rontano temi di attualità usando come elemento scenico la panchina che rese celebri i loro litigi a Zelig.
La quarta opera in cartellone (dal 20 al 23 dicembre) è “Scusa sono in riunione… ti posso richiamare?” di Gabriele Pignotta che, oltre a esserne l’autore e il regista, ne è il protagonista insieme a Vanessa Incontrada. Lo spettacolo è prodotto da a.ArtistiAssociati. Al centro di questa “commedia degli equivoci” l’ossessione della visibilità e la mania di primeggiare a tutti i costi.
A inaugurare il 2023, dal 10 al 13 gennaio, Natalino Balasso col suo “Dizionario Balasso (colpi di tag)”, divertente excursus nel mondo contemporaneo dove le parole diventano “tag”, dove ogni concetto è una scatola chiusa di cui leggiamo solo l’etichetta: il tag. Nel quattrocentesimo anniversario della nascita Molière, troviamo
Benedicta
(dal
“Le preziose
Lorenza Mario e Stefano
THEATERFESTIVAL "DIVERTIAMOCI A TEATRO" IM TEATRO NUOVO IN VERONA
Das brillante Theaterfestival ndet von November bis März im Teatro Theater Nuovo statt und zeichnet die Rückkehr zur Normalität mit dem Wunsch zu lächeln. Die 24. Ausgabe des vom Teatro Stabile di Verona organisierten Festivals Divertiamoci a teatro (Spaß im Theater) ndet vom 15. November 2022 bis zum 24. März 2023 statt.
Eine mit Spannung erwartete Ausgabe, die mit ihrem üblichen, willkommenen Aufruf zum "Spaß" mit ihren acht Vorstellungen eine Rückkehr zur gewohnten Normalität markiert. Für weitere Informationen: https://www.teatrostabileverona.it/
La rassegna prosegue (dal 7 al 10 febbraio) con una produzione della Pirandelliana: “Trappola per topi”, l’intramontabile capolavoro di Agatha Christie entrato nel Guinness dei primati per essere rimasto in cartellone nello stesso teatro, il New Ambassadors di Londra, ininterrottamente dal 1952 no al febbraio 2020 quando il Covid-19 costrinse i teatri alla chiusura. Con la regia di Giorgio Gallione ne è protagonista Lodo Guenzi, conosciuto dal grande pubblico come componente del trio “Lo stato sociale” che arrivò secondo al festival di Sanremo del 2018. Dal 7 al 10 marzo il penultimo appuntamento della rassegna: “Arlecchino muto per spavento”, spettacolo ispirato al canovaccio del Settecento “Arlequin muet par crainte” di Luigi Riccoboni del 1717.
In questo ra nato omaggio alla Commedia dell’Arte a interpretare Arlecchino è Marco Zoppello che cura anche la regia. Accanto a lui Sara Allevi, Marie Coutance, Matteo Cremon, Anna De Franceschi, Pierdomenico Simone, Michele Mori, Stefano Rota e Maria Luisa Zaltron. A chiudere la rassegna (dal 21 al 24 marzo) è “Tre uomini e una culla”, versione teatrale dell’omonimo lm di Coline Serreau del 1985. Nei panni dei tre inveterati scapoli parigini Giorgio Lupano, Attilio Fontana e Gabriele Pignotta che rma la regia. “Film di una donna sugli uomini rivolto specialmente alle donne” lo de nì il Morandini sottolineando (da allora sono passati quasi quarant’anni) quanto fosse divertente vedere tre uomini alle prese con pannolini e biberon.
(Agnese Ceschi)
In alto: Paola Barale e Antonio Catania. Sopra: una scena da Tre uomini e una culla”.
TEATRO SALIERI
Il
Per quanto riguarda la prosa il Teatro Salieri propone: “Gli innamorati” di Carlo Goldoni con la Compagnia Giovani del Teatro Stabile del Veneto e la regia di Andrea Chiodi; “Il Malato immaginario” con Emilio Solfrizzi e la regia di Guglielmo Ferro; e ancora “Azul” con Stefano Accorsi e la regia di Daniele Finzi Pasca. Molto spazio sarà dedicato al teatro brillante: da “Comincium” con Ale e Franz a “Chiedimi se sono di turno” con Giacomo Poretti, no a “Coppia Aperta quasi spalancata” di Dario Fo e Franca Rame con Chiara Francini e Alessandro Federico. La grande musica, oltre che con i due concerti barocchi già citati, sarà ancora presente con “Nell’Olimpo di Beethoven II” interpretato da Alessandro Taverna al pianoforte e l’Orchestra Filarmonia Veneta diretta dal maestro Alessandro Cappelletto.
Il genere gospel è in programma il 30 dicembre con il Concerto di ne anno del gruppo americano Nate Mitchell and the Inspirational Tampa Singers. Non mancheranno le atmosfere pop con il concerto di Dolcenera e uno spettacolo dal titolo “Ci vuole Orecchio” in cui Elio canta e recita Enzo Jannacci.
Protagonista anche il grande musical italiano con lo spettacolo “Casanova” di Red Canzian. La danza sarà presente con due compagnie d’eccezione: i Parsons Dance impegnati nel nuovo tour italiano e Les Ballets Trokadero de Montecarlo con lo spettacolo “Troks are back!”. Particolare attenzione sarà riservata alle proposte per i più piccoli con a ascinanti spettacoli musicali e teatrali: “La Regina delle Nevi” della Compagnia Giallo Mare Minimal Teatro; “Favole al telefono” di Gianni Rodari con la Compagnia La Piccionaia; “Il Dolce Natale” con la Compagnia Teatro del Buratto; “La bella e le Bestia” con la Compagnia Il Baule Volante e “CenerentoQUA CenerentoLA” di Opera Baby AsLiCo, pensato per bambini da 0 a 36 mesi.
TEATRO SALIERI
EINE SAISON FÜR RALLEGRARTI MIT MUSIK, THEATER UND TANZ IM TEATRO SALIERI VOM 12. NOVEMBER 2022 BIS 21. MAI 2023
Die künstlerische Tätigkeit des Teatro Salieri in Legnago wird mit der Saison 20222023 fortgesetzt und mit einem festlichen Barockkonzert am 12. November erö net, das Salieri, Vivaldi, Veracini und Geminiani gewidmet ist und vom Venice Baroque Orchestra unter der Leitung von Maestro Andrea Marcon aufgeführt wird. Das von Direktor Marco Vinco konzipierte Programm 2022-2023 schließt am 21. Mai 2023 mit einem Konzert, ausschließlich J.S. Bach gewidmet, das vom Orchester Frau Musika unter der Leitung von Maestro Andrea Buccarella aufgeführt wird. Dazwischen gibt es ein reichhaltiges Angebot an Au ührungen im Namen der Freude (allegria), von klassischer bis zu zeitgenössischer Prosa, von Barock bis zu symphonischer Musik, von Tanz über lustigem Theater bis zu Gospel, nicht zu vergessen sind die Au ührungen für die Jüngsten und ihre Familien.
I biglietti saranno in vendita a partire da 9 euro. Per informazioni e prenotazioni contattare la biglietteria del Teatro Salieri tel 0442 25477 secondo i seguenti orari: dal lunedì al venerdì dalle 10:00 alle 12:30 e dalle 15:00 alle 18:00; il sabato dalle 10:30 alle 12:30; oppure consultare il sito www.teatrosalieri.it Il Teatro Salieri è attivo anche sui canali social Facebook e Instagram. Per l’ingresso in teatro, salvo nuovi provvedimenti normativi, non sarà necessario il Green Pass.
A sinistra: Parsons Dance. Sopra, dal basso in senso antiorario: Dolcenera (ph Emanuela Cali). Giacomo Poretti (ph Federico Buscarino). La Compagnia Giovani del Teatro Stabile del Veneto.
Lo Schiaccianoci è uno dei capolavori della danza classica e rappresenta la famosa trilogia insieme alle due opere considerate icone della danza, “Il lago dei cigni” e “La Bella addormentata” rmate tutte dal grande compositore russo Pëtr Il'ič Čajkovski e coreografate dal Maestro francese Marius Petipa. Il balletto ispirato al racconto di Ernst Theodor Amadeus Ho mann, narra di una giovane fanciulla (Clara) che riceve in dono natalizio uno Schiaccianoci sotto forma di soldatino e quando si addormenta lo sogna trasformarsi in un bellissimo giovane che la difende da lotte immaginarie tra topi e soldati, divenendo suo eroe. Lui la guiderà in un mondo fantastico, nel regno dei dolci dove ci saranno una serie di danze che compongono il famoso Divertissement del secondo atto. Balletto adatto a tutta la famiglia, sarà interpretato e danzato dalla compagnia junior del Balletto di Verona.
I biglietti sono in vendita presso: Box Of ce di Via Pallone 16 a Verona Biglietteria del Teatro Nuovo di Verona in Piazza Viviani 10 a Verona. Online su boxol.it.Riduzioni per under 12, over 65 e gruppi con oltre 10 persone. Ingresso gratuito per bambini no a 4 anni
DER NUSSKNACKER
Das Balettensemble "Balletto di Verona" kehrt am Sonntag, den 11. Dezember 2022 um 16.30 Uhr auf die Bühne zurück und präsentiert das Märchenballett "Der Nussknacker" im Teatro Nuovo in Verona. Dabei handelt es sich um ein klassisches Repertoire in zwei Akten zur Musik von Pjotr Iljitsch Tschaikowsky, mit einer Choreographie der künstlerischen Leiter Eriberto Verardi und Anna Guetsman nach Petipa und Ivanov.
Eintrittskarten sind erhältlich bei: Box Of ce in der Via Pallone 16 in Verona, Kartenverkaufsstelle des Teatro Nuovo di Verona in der Piazza Viviani 10 in Verona Online unter Boxol.it Ermäßigungen für Kinder unter 12 Jahren, über 65-Jährige und Gruppen von mehr als 10 Personen. Freier Eintritt für Kinder bis zu 4 Jahren
I
LAGO
CIGNI
Domenica
DER SCHWANENSEE
Das Ballettensemble des Nationaltheaters der Rumänischen Staatsoper Iasi kommt am 25. Dezember um 17 Uhr ins Teatro Nuovo in Verona und bringt eines der unsterblichen Meisterwerke der Ballettgeschichte des 19. Jahrhunderts von Marius Petipa auf die Bühne. Der Schwanensee erzählt die bezaubernde Liebesgeschichte zwischen dem jungen Prinzen
und Odette, einem überirdischen Wesen, das von dem per den Zauberer Rothbart in einen Schwan verwandelt wurde, weil es seine Liebe zurückwies.
LA NUOVA STAGIONE RICCHISSIMA DI APPUNTAMENTI È DIVISA
IN DUE PARTI, DALL’8 OTTOBRE
AL 17 DICEMBRE 2022 E DAL 14 GENNAIO AL 25 MARZO 2023 PER LA SECONDA PARTE. MA IL CINETEATRO OFFRE ANCHE
UN RICCO CARTELLONE DI CINEMA PER ADULTI E PER FAMIGLIE, LABORATORI PER BIMBI, LIRICA E BALLETTI CLASSICI IN DIRETTA O IN DIFFERITA DAI TEATRI MONDIALI E GITE ORGANIZZATE
TEATRO
Riapre i battenti lo storico cineteatro San Massimo con tante commedie divertenti, goldoniane, dialettali ma anche drammatiche per un cartellone da non perdere. Per chi vuole ridere e godersi una commedia popolare dialettale, il Cineteatro è lieto di presentare “Risi e Bisi” il 5 novembre, tratto da “Sugo Finto” di Gianni Clementi e regia di Enzo Forleo; “Te Speto in Paradiso” diretta da Adriano Mazzucco, il 19 Novembre; “Galina Canta e Galo Tase”, rivista e riadattata da Sandro Cappezzola da testo anonimo, il 17 dicembre; “Mai Dir Pension!” della compagnia I Sarcaioli, il 4 febbraio; “La Casa in Tel Canal” di Giovanna Digito con la compagnia Teatro delle Arance, il 18 febbraio; da non mancare, lo speciale carnevale del Cineteatro il 19 febbraio, con lo spettacolo in tre atti “Don Checo” con la regia di Giuliano Visentin., dove saranno offerti gnocchi gratis per tutti al termine della commedia; “Domenica è Sempre Domenica”, liberamente tratta da Un Paio d’Ali da Cristina Ranzato, il 25 febbraio; l’11 marzo sarà il turno
di “El Sindaco in Mudande”, tratto da “Si Salvi chi Può” di Tonino Micheluzzi dal regista Davide Boato; in ne, il 25 marzo, la compagnia El Can n ci presenterà “Villa Artemisia” di Veli se Bonfante con la regia di Gianni Rossi. Tre sono gli spettacoli di stampo goldoniano, partendo con “Duraparùn” di Alberto Bronzato, tratto da “Il Servitore di due Padroni” di Goldoni, domenica 6 novembre ore 17.30; “Le Done de Casa Soa”, di Marna Poletto e Roberto Pinato, l’11 Febbraio; in ne “Le Mirabolanti Fortune di Arlecchino e Peripezie dei Comici dell’Arte”, commedia brillante ispirata a vari testi d’epoca. Per gli appassionati della commedia brillante, invece, sarà possibile godersi in scena appuntamenti come il 12 novembre con “Che Disastro di Tragedia”, direttamente dalla compagnia del Teatro San Massimo L’Altra Compagnia: uno spettacolo tratto da “Sono Sempre in Ritardo” di un Anno di Corrado Vallerotti. La stessa compagnia ci presenta anche, il 3 e 4 dicembre, “Gli Allegri Chirurghi” di Ray Cooney, regia di Tiziano To ali. Poi ancora, da non perdere, “Se Fa Sempre in Tempo” di Giulia Magnabosco il 10 dicembre, “Il Matrimonio Era Ieri” di Giuseppe della Misericordia il 21 gennaio e Prima della Prima della compagnia teatrale Dell’Arca, tratto da “Nel mezzo di un Gelido Inverno” di Kenneth Branagh. Il 14 gennaio è invece il turno di uno spettacolo drammatico, “Casa di Bambola” di Henrick Ibsen, messo in scena dalla compagnia teatrale di Enzo Rapisarda con la sua regia.
THEATER, KINO, KURSE... ALLES
IM CINETEATRO SAN MASSIMO
Die neue Saison ist voller Termine und in zwei Abschnitte gegliedert, vom 8. Oktober bis zum 17. Dezember 2022 und vom 14. Januar bis zum 25. März 2023, reich an brillanten, dialektalen, goldonischen (nach Carlo Goldoni – italienischer Komödiendichter aus dem 18. Jh.) und dramatischen Komödien. Das Theater bietet aber auch ein reichhaltiges Filmprogramm für Erwachsene und Familien, Workshops für Kinder, Opern und klassische Ballette, die live oder zeitversetzt in den Theatern der Welt aufgeführt werden, sowie organisierte Aus üge. Für Informationen: www.cineteatrosanmassimo.org
CINEMA
Ma non solo teatro! Il cineteatro San Massimo presenta anche la 27° Stagione del Cineforum, dal 4 ottobre 2022 al 29 maggio 2023, e della rassegna CineFamiglia, dal 24 settembre 2022 al 17 maggio 2023! Sul grande schermo saranno proiettati lm scelti tra i più recenti e belli della produzione mondiale cinematogra ca.
LIRICA E BALLETTO
Il programma sarà arricchito da proiezioni di lirica e balletti classici in diretta o in di erita dai Teatri mondiali templi della musica nobile. In particolare, dal Teatro alla Scala di Milano sarà trasmesso in diretta mercoledì 7 Dicembre 2022 l’opera inaugurale della nuova stagione Boris Godunov.
GIORNATE DEDICATE
Dal 7 dicembre 2022 al 7 gennaio 2023 sarà la 15° Edizione di “Fantastico Natale” con spettacoli cinematogra ci, teatrali, corali e magici. Il 14 febbraio sarà il turno di San Valentino con spettacolo e cenetta intima. L’8 marzo per la Festa della Donna è prevista invece una serata di risate e di buona cucina
LABORATORI
I laboratori del cineteatro, partiti già l’1 settembre e a cui è possibile iscriversi tutto l’anno, comprendono giocodanza, danza classica, danza moderna, musical (teatro-canto e danza), canto individuale, pianoforte, violino, tastiera, chitarra con insegnanti professionali e adatti ai bimbi, a un prezzo conveniente per le famiglie.
VIAGGI
In collaborazione con Funny Viaggi, il cine teatro San Massimo organizza anche viaggi per dare la possibilità a chi non ha molto tempo di organizzare un itinerario di potersi godere luoghi che non ha mai pensato di visitare. Il programma è ancora in corso di stesura ma da non perdere è sicuramente il capodanno a Siena dal 30 dicembre al 1 gennaio e il meraviglioso itinerario di 8-9 giorni in Scozia sulle orme della regina Elisabetta II previsto per giugno 2023.
Un connubio perfetto. Dalla protezione dal sole al comfort d’uso. i serramenti Finstral offrono eccellenti caratteristiche funzionali senza compromessi estetici.
Stimmige Gesamtwirkung. Vom Sonnenschutz bis zum Bedienkomfort. Fenster von Finstral bieten hochwertige funktionale Details ohne ästhetische Kompromisse.
designAlcune domande sono super ue, quando il Lago di Garda è ai tuoi piedi. Per esempio questa: come immagini la tua casa vacanze? Con ampie super ci vetrate e vista panoramica. Punto. E l‘architetto Matteo Brighenti l’ha progettata proprio così: una casa in posizione leggermente collinare aperta verso il lago-con una facciata tutta di vetro suddivisa in tre ordini orizzontali, che sembra annullare i con ni tra interno ed esterno. Almeno a livello visivo. Perché al più tardi quando il caldo sole estivo splende nel cielo o i temporali autunnali raggiungono il lago più grande d’Italia, si apprezza particolarmente la protezione o erta dai serramenti. O come dice l’arch. Brighenti: “La casa coniuga estetica e funzionalità con la massima tecnologia. Il contatto diretto con il lago era il nostro obiettivo primario e così le nestre di Finstral hanno assunto un’importanza centrale nella progettazione”. Questa moderna costruzione è concepita in modo che ogni ambiente a acci sul lago.
URLAUBSDOMIZIL AM GARDASEE
SPEKTAKULÄRES PANORAMA MIT FIN-VISTA
Manche Fragen erübrigen sich, wenn einem der Gardasee zu Füßen liegt. Zum Beispiel diese hier: Wie soll unser Feriendomizil aussehen? Möglichst viel Glas, möglichst viel Ausblick. Fertig. Und so hat Architekt Matteo Brighenti dann auch geplant: Ein Haus, das sich in dem ansteigenden Ufergrundstück verankert und dessen Fassade sich nach vorne ö net – über eine horizontal dreigeteilte Glasfassade, die die Grenze zwischen Drinnen und Draußen aufzuheben scheint.
Zumindest visuell. Denn spätestens, wenn die Sommersonne vom Himmel brennt oder Herbststürme über den norditalienischen See brausen, ist man doch ganz froh um die
Per ottenere la massima trasparenza possibile, sulla facciata sono state installate esclusivamente pareti vetrate FIN-Vista a scomparsa con anta apribile Cristal. In questa soluzione, la lastra di vetro smaltato ricopre completamente i pro li in alluminio, facendoli scomparire quasi del tutto. Così il serramento diventa un elemento di design che determina in modo decisivo la percezione dello spazio; al tempo stesso il cliente desiderava anche porte scorrevoli con ampie aperture per raggiungere comodamente la piscina al primo piano e la terrazza al secondo piano. Una volta di più: un abitare senza con ni. E l’ottima posizione permette una visione ampia della sponda opposta in cui spicca il comune lombardo di Toscolano Maderno.
AMPIE VEDUTE A TORRI DEL BENACO
schützende Fensterbarriere. Oder wie Brighenti sagt: „Das Haus ist eine Mischung aus Ästhetik und Funktionalität mit einem Maximum an Technologie. Der direkte Kontakt mit dem See war unser oberstes Ziel und so wurden die Fenster von Finstral zum entscheidenden architektonischen Gestaltungselement.”
Der moderne Bau ist so konzipiert, dass sich jeder Raum am Seeblick orientiert. Um die Glas äche zu maximieren, wurden an der Fassade ausschließlich rahmenlose FIN-Vista-Fensterwände und Ö nungs ügel der Designlinie Cristal verbaut. Bei dieser Ausführung verschwindet der Aluminiumrahmen unter emailliertem Glas, was den Übergang vom Glas zum Rahmen unsichtbar macht. So wird das Fenster zum Designelement, das die Wirkung des Raumes maßgeblich beein usst. Auch die großzügigen Ö nungen der Schiebetüren zum Pool im ersten Stock und zur Terrasse im zweiten Stock waren dem Bauherren wichtig. Noch einmal: exible Grenzen und ießende Übergänge.
PROJEKTSTECKBRIEF:
VILLA GARDA
Objekt Neubau
Auftrag Feriendomizil mit maximaler Fenster äche zum See Ort Torri del Benaco, Italien Baujahr 2020
Bauträger Bona Immobilien, bonagroup.it Architekt Matteo Brighenti
Il vetro, protagonista. Le pareti vetrate in esecuzione a scomparsa con angoli a tutto vetro esaltano l’architettura minimal di questa casa vacanze.
Gestalten mit Glas. Die rahmenlos verbauten Fensterwände mit Ganzglasecken betonen die minimalistische Architektur des Ferienhauses.
Vista incorniciata. Pareti vetrate per godersi appieno il panorama; senza soffrire il caldo, grazie al vetro a leggero controllo solare.
Der gerahmte Blick. Gläserne Fensterwände für maximales Panorama; dank dem leichten Sonnenschutzglas bleibt die Hitze draußen.
DETTAGLI PROGETTO
Nuova costruzione, casa vacanze località Torri del Benaco. Anno di realizzazione 2020
Prodotti utilizzati
Pareti vetrate FIN-VISTA a scomparsa con angoli a vetro.
Porte scorrevoli FIN-SLIDE Slim Line Cristal, in alluminio colore interno ed esterno 583 Sablè Antracite.
Porta d’ingresso FIN-DOOr Step Planar-Frame modello 01, colore bianco grigiastro F90 struttura ne all’esterno, bianco satinato F45 struttura ne all’interno.
I progettisti
Ancora più panorama. Nella zona della cucina sul retro della casa, la vista si apre sulla collina.
Noch mehr Ausblick. Im Küchenbereich auf der Rückseite des Hauses öffnet sich der Blick auf den Hang.
Studio BMA Architects fondato nel 2018 da Matteo Brighenti e Guido Mosca. Il team, formato da sei progettisti, è specializzato nella ricostruzione di edi ci residenziali e hotel nell’area turistica intorno al Lago di Garda. Segue il “concetto dell’essenziale”. Forme armoniose e linee chiare- L’obiettivo è di realizzare un’architettura moderna, in grado di preservare e innovare la tradizione, integrandosi armoniosamente nel paesaggio.
Finstral-Fensterwände FIN-Vista rahmenlos mit Glasecken Finstral-Schiebetüren.
FIN-Slide Slim-line Cristal, alle in AluminiumAluminium, außen und innen 583 Sablé Anthrazit.
Finstral-Haustüren Ein ügelige Haustür FIN-Door Step Planar-Frame AluminiumAluminium Modell 01, außen F90 Grauweiß Feinstruktur, innen F45 Weiß satiniert Feinstruktur, Stangengri 492 in Edelstahl, Innendrücker 525 in Edelstahl.
Bauanschluss
Ganz viel Glas mit nur wenig sichtbarem Rahmen
1 Innen rahmenloser Einbau mit verdecktem Blendrahmen oben.
2 Bodenbelag schließt niveaugleich an Hebeschiebetürschwelle an.
3 Minimale Stufe zum Außenbereich sorgt für optimale Dichtheit gegen Wasser.
4 Ra store-Paket und Blendrahmen sind von Deckenkonstruktion verdeckt, sodass auch von außen eine rahmenlose Optik erreicht wird.
Die Architekten
2018 gründeten Matteo Brighenti und Guido Mosca das Studio BMA Architects.
Das sechsköp ge Team hat sich auf die Rekonstruktion von Wohnhäusern und Hotels in der norditalienischen Urlaubsregion rund um den Gardasee spezialisiert und folgt dabei dem „Konzept des Wesentlichen”: harmonische Formen und klare Linien. Ziel ist es, eine moderne Architektur zu scha en, die die Tradition respektiert, neu interpretiert und sich harmonisch in die Landschaft einfügt.
Das Unternehmen Finstral Finstral baut Fenster mit Kunststo kern. Und das seit über 50 Jahren. Warum unsere Fenster besonders sind? Weil wir alles selbst machen. Von der Entwicklung der Pro le über die hauseigene Produktion bis hin zur Montage – bei uns bekommen Sie immer alles aus einer Hand. Finstral ist mit 1600 Mitarbeitern und 1000 Händlerpartnern in 14 Ländern ein europaweit agierender Fensterhersteller. Bis heute liegt der Hauptsitz des Familienunternehmens in Unterinn bei Bozen. In 14 Produktionsstätten entwickelt und produziert Finstral Fenster-, Türen-, und Wintergarten-Systeme – in unzähligen Varianten. Immer mit Kunststo im Kern.
www. nstral.com
Ballarini Interni
Un ambiente ra nato caratterizzato dai toni caldi e dall’utilizzo di materiali preziosi, come il marmo Bianco Lasa, il legno massello e la nitura Metal Dust: è il nuovo progetto Modulnova (design Carlo Presotto e Andrea Bassanello) in mostra nelle vetrine del agship store Modulnova di Milano e presentato durante la Design Week 2022, che abbina le ante Frame Marmo dell'isola alle ante delle colonne Blade Edge. Protagonista dell'ambiente è l’isola Frame, con una nuova versione di ante che abbinano al marmo un telaio in legno noce che lo incornicia e ne esalta l’esclusività.
A caratterizzare l’isola, una sensazione di leggerezza data dallo spessore del piano di lavoro ridotto a soli 12 mm e del anco spesso solo 6 mm. L’intera composizione risulta come uttuante grazie alla presenza di un basamento alto 10 cm posizionato al di sotto dell'isola che la solleva dal pavimento. Sia l'sola sia tutte le varie super ci in marmo Bianco Lasa di Antolini sono nite con Azerocareplus, trattamento antimacchia e anticorrosione, certi cato e brevettato da Antolini. Ballarini Interni mette a disposizione consulenti professioni-
arredare gli ambienti a seconda di esigenze e stili
vivere il proprio ambiente domestico a regola d’arte.
WOHNEN IN DER KÜCHE
Ein elegantes Ambiente, das sich durch warme Farbtöne und die Verwendung wertvoller Materialien wie Marmor Bianco Lasa, Massivholz und die Ober äche Metal Dust auszeichnet: Das neue Projekt von Modulnova (Design Carlo Presotto und Andrea Bassanello) ist in den Schaufenstern des Modulnova-Flagshipstores in Mailand ausgestellt und wurde während der Design Week 2022 präsentiert.
Es kombiniert die Türen Frame Marmo der Insel mit den Säulentüren Blade Edge. Der Star des Ambientes ist die Insel Frame mit einer neuen Version von Türen, die den Marmor mit einem Rahmen aus Nussbaumholz verbinden, der ihn einrahmt und seine Exklusivität unterstreicht. Die Insel zeichnet sich durch ein Gefühl der Leichtigkeit aus, durch die auf nur 12 mm reduzierte Dicke der Arbeitsplatte und die nur 6 mm dicke Seitenwand.
Die gesamte Komposition scheint zu schweben, da sich unter der Insel ein 10 cm hoher Sockel be ndet, der sie vom Boden anhebt. Sowohl die Insel als auch die verschiedenen Ober ächen aus Marmor Bianco Lasa von Antolini sind mit Azerocareplus behandelt, einer von Antolini zerti zierten und patentierten Flecken- und Korrosionsschutzbehandlung. Ballarini Interni stellt Ihnen professionelle Berater zur Seite, um ihr Ambiente nach den unterschiedlichsten Bedürfnissen und Stilen fachmännisch einzurichten.
Für info: www.ballarini-interni.com
Valgatara – Sede principale Via del Lavoro 18, 37020
Valgatara di Valpolicella Verona tel. 045 6800525 info@ballarini-interni.com
Rovereto
Via Varini 50, 38068 Marco di Rovereto Trento tel. 0464 943220
BALLARINI INTERNI GEHÖRT ZU DEN FÜHRENDEN EINRICHTUNGSUNTERNEHMEN IM RAUM VERONA UND TRENTINO UND EMPFIEHLT DIESEN WINTER DIE NEUE ANSPRUCHSVOLLE KÜCHENLANDSCHAFT FRAME MARMOBLADE EDGE VON MODULNOVA
Tutti gli appuntamenti d’arte a Verona e nelle città limitrofe: occasioni per scoprire l’arte di tutte le epoche storiche dall’Età del Ferro alla Contemporaneità
KUNST RUNDHERUM
Alle Kunstveranstaltungen in Verona und in den umliegenden Städten: Gelegenheiten, Kunst aus allen historischen Epochen zu entdecken, von der Eisenzeit bis zur Gegenwart
ENTRANDO NELLA STORIA. L'ETÀ DEL FERRO NEL VERONESE
Museo Nazionale archeologico di Verona dal 26 ottobre
Il nuovo Museo Archeologico Nazionale di Verona, accolto nell’ex Carcere Asburgico di San Tomaso, dal 26 ottobre si arricchisce di una nuova, ampia sezione interamente riservata all’Età del Ferro. Andrà ad aggiungersi a quella dedicata alla Preistoria e Protostoria, “Agli albori della creatività umana”, con la quale il museo era stato inaugurato lo scorso 17 febbraio.
La nuova sezione, curata sotto il pro lo scienti co da Giovanna Falezza, direttrice del Museo, e da Luciano Salzani, già funzionario della Soprintendenza veronese, è stata allestita da Chiara Matteazzi, in continuità con il precedente allestimento museale. Ad essere documentata è la storia del territorio veronese, luogo di incontri e contatti che qui si intrecciarono tra Veneti, Etruschi e Reti.
L’Età del Ferro si sviluppò nel corso del primo millennio a.C., volgendo al termine con le prime manifestazioni dell’arrivo dei Romani, all’incirca nel 2^ secolo a.C. Sono soprattutto i ricchissimi materiali rinvenuti negli scavi delle necropoli ad fornire i contenuti della nuova sezione.
EINSTIEG IN DIE GESCHICHTE.
DIE EISENZEIT IM GEBIET UM VERONA Archäologisches Nationalmuseum von Verona Ab 26. Oktober
Das neue Archäologische Nationalmuseum von Verona, das im ehemaligen habsburgischen Gefängnis von San Tomaso untergebracht ist, wird ab dem 26. Oktober um eine neue, große Abteilung bereichert, die ausschließlich der Eisenzeit gewidmet ist. Sie wird in die Abteilung "Beginn der menschlichen Kreativität" eingefügt, die der Vorund Frühgeschichte gewidmet ist und mit der das Museum am 17. Februar erö net wurde.
Die neue Abteilung, die von Giovanna Falezza, Direktorin des Museums, und Luciano Salzani, ehemaliger Beamter der Veroneser Soprintendenza (Oberaufsicht), wissenschaftlich kuratiert wird, wurde von Chiara Matteazzi in Anlehnung an die bisherige Museumsstruktur eingerichtet.
Dokumentiert wird die Geschichte des Veroneser Territoriums für Begegnungen und Kontakte, die sich zwischen den Venezianern, Etruskern und Bewohnern von Reti ver ochten.
KANDINSKY E LE AVANGUARDIE
PUNTO, LINEA E SUPERFICIE
Mestre, Centro Culturale Candiani 30 settembre 2022 – 21 febbraio 2023
“Kandinsky e le avanguardie. Punto, linea e superce” presenta una ra nata selezione di capolavori del Novecento internazionale e italiano, opere gra che che il maestro russo realizza nel 1922, quando insegna presso l’importante o cina creativa rappresentata dalla scuola del Bauhaus. Le tecniche sono diverse, ciascuna scelta da Kandinsky per il suo carattere unico: la litogra a combina segni e colori per produrre un’immagine che si avvicina il più possibile a un dipinto, la xilogra a è invece caratterizzata dall’interazione di primo piano e sfondo, mentre la puntasecca permette precisione di segno e studio delle linee. I “piccoli mondi” diventano per Kandinsky microcosmi autonomi, quasi delle piccole galassie in dialogo le une
Die Eisenzeit entwickelte sich im ersten Jahrtausend v. Chr. und endete mit den ersten Anzeichen der Ankunft der Römer, etwa im 2. Jh. v. Chr. Die neue Abteilung beinhaltet vor allem reiches Material, das bei Ausgrabungen von Nekropolen gefunden wurde.
KANDINSKY E LE AVANGUARDIE PUNTO, LINEA E SUPERFICIE
Mestre, Kulturzentrum Candiani 30. September 2022 - 21. Februar 2023
"Kandinsky und die Avantgarde. Punkt, Linie und Fläche" präsentiert eine besondere Auswahl internationaler und italienischer Meisterwerke des 20. Jahrhunderts, gra sche Werke, die der russische Meister 1922 schuf, als er an der bedeutenden Kreativwerkstatt der Bauhaus-Schule lehrte.
Die Techniken sind unterschiedlich und jede wurde von Kandinsky wegen ihres einzigartigen Charakters ausgewählt: Die Lithogra e kombiniert Zeichen und Farben, um ein Bild zu erzeugen, das einem
con le altre. In abbinata con Kandinsky, Paul Klee, Enrico Prampolini, Luigi Veronesi, Joan Miró, Antoni Tàpies, Yves Tanguy, Victor Brauner e Jean Arp.
Gemälde so nahe wie möglich kommt, die Xylogra e hingegen zeichnet sich durch das Zusammenspiel von Vorder- und Hintergrund aus, während die Kaltnadelradierung die Präzision der Markierung und das Studium der Linien ermöglicht. Die "kleinen Welten" werden für Kandinsky zu autonomen Mikrokosmen, fast wie kleine Galaxien im Dialog miteinander. In Kombination mit Kandinsky, Paul Klee, Enrico Prampolini, Luigi Veronesi, Joan Miró, Antoni Tàpies, Yves Tanguy, Victor Brauner und Jean Arp.
ANDY WARHOL. ICONA POP Padua, Centro Culturale Altinate | San Gaetano 30. September 2022 - 29. Januar 2023
ANDY WARHOL. ICONA POP Padova, Centro Culturale Altinate | San Gaetano 30 settembre 2022 - 29 gennaio 2023
Sei sezioni tematiche, a partire dal ritratto biograco del grande artista newyorkese, 150 opere tra disegni, incisioni, serigra e, sculture e postcards. Una mostra e un viaggio incalzante nell’eccentrico mondo di Warhol, l’icona pop per eccellenza che intendono indagare la poetica del genio della Pop Art so ermandosi sulla sua rappresentazione della società e della cultura americane. Nel corpus di opere trovano spazio i marchi che popolavano l’immaginario pubblicitario di uso negli Stati Uniti tra gli anni ‘60 e gli anni ’70 come la celebre zuppa Campbell's. Accanto ai brand, Warhol rappresenta i volti delle icone dello spettacolo, da Mick Jagger, a Sylvester Stallone, alla mitica Marilyn “trattati” come prodotti di consumo rivestiti della medesima aura mistica con cui Warhol ripensa i suoi “oggetti” per trasformarli in un manufatto artistico.
Sechs thematische Abschnitte, beginnend mit einem biogra schen Porträt des großen New Yorker Künstlers, 150 Werke, darunter Zeichnungen, Stiche, Serigra en, Skulpturen und Postkarten. Eine Ausstellung und eine berauschende Reise in die exzentrische Welt von Warhol, der Pop-Ikone schlechthin, die darauf abzielt, die Poetik des PopArt-Genies zu untersuchen, indem sie sich mit seiner Darstellung der amerikanischen Gesellschaft und Kultur beschäftigt.
Das Werk umfasst Marken, die in den 1960er- und 1970er-Jahren in den Vereinigten Staaten in der Werbung populär waren, wie etwa die berühmte Campbell's-Suppe. Neben den Marken stellt Warhol die Gesichter von Unterhaltungsikonen dar, von Mick Jagger über Sylvester Stallone bis hin zur mythischen Marilyn, die als Konsumgüter mit derselben mystischen Aura "behandelt" werden, mit der Warhol seine "Objekte" umdenkt, um sie in ein künstlerisches Artefakt zu verwandeln.
Wassily Kandinsky Piccoli mondi, 1922 Formato: 24 x 21 cmROBERT CAPA
L’OPERA 1932-1954
Rovigo, Palazzo Roverella
8 ottobre 2022 – 29 gennaio 2023
“Robert Capa. L’Opera 1932-1954”, a cura di Gabriel Bauret, è il nuovo appuntamento con la fotogra a internazionale proposto dalla Fondazione Cassa di Risparmio di Padova e Rovigo, ancora una volta a ancata dal Comune di Rovigo e dall’Accademia dei Concordi.
ROBERT CAPA
WERKE 1932-1954
Rovigo, Roverella Palast 8. Oktober 2022 - 29. Januar 2023
"“Robert Capa. L’Opera 1932-1954”, kuratiert von Gabriel Bauret, ist die neue Ausstellung internationaler Fotogra e, die von der Stiftung der Rai eisenkasse von Padua und Rovigo vorgeschlagen und erneut von der Gemeinde Rovigo und der Accademia dei Concordi unterstützt wird.
Die Ausstellung, die hinsichtlich Qualität und Originalität der letzten von Robert Doisneau folgt, besteht aus nicht weniger als 366 Fotogra en, die aus den Archiven der Agentur Magnum Photos ausgewählt wurden, und zeichnet die wichtigsten Etappen seiner Karriere nach, wobei einigen der
La mostra, che segue per qualità ed originalità quella recente di Robert Doisneau, consta di ben 366 fotogra e selezionate dagli archivi dell’agenzia Magnum Photos e ripercorre le tappe principali della sua carriera, dando il giusto spazio ad alcune delle opere più iconiche che hanno incarnato la storia della fotogra a del Novecento. L’esposizione non si limiterà alle rappresentazioni della guerra che hanno forgiato la leggenda di Capa, ma anche altri temi come quello delle migrazioni delle popolazioni (in Spagna e in Cina, in particolare). E tra un’immagine e l’altra, si pro la anche l’identità di Capa. (Agnese Ceschi)
ikonischsten Werke, die die Geschichte der Fotogra e des 20. Jahrhunderts verkörpern, der gebührende Platz eingeräumt wird. Die Ausstellung wird sich nicht nur auf die Kriegsdarstellungen beschränken, die Capas Legende begründet haben, sondern auch auf andere Themen wie die Migration von Bevölkerungsgruppen (insbesondere nach Spanien und China). Zwischen den Bildern taucht auch die Identität Capas immer wieder auf.
Loyalist Militiaman at the Moment of Death, Cerro Muriano, September 5, 1936, by Robert CapaGODERSI APPIENO
viaggi
di Christine AichnerNORVEGIA
La città di Tromsø, con le sue case di legno colorate e i suoi piccoli vicoli, è considerata una delle top mete per vedere l’aurora boreale in tutto il mondo. Grazie alla Corrente del Golfo, qui raramente fa freddo come in Alaska.
A circa 350 chilometri sopra il Circolo Polare Artico, Tromsø ospita la cattedrale, la birreria e l’università più a nord del mondo.
È per questo che gli studenti qui si assicurano che ci sia molto da fare anche nei bui mesi invernali. Naturalmente, gli appassionati vengono a vedere l’Aurora boreale con i loro occhi.
Oltre ai tour dell’aurora boreale, ci sono escursioni con le racchette da neve, spedizioni nella foresta e slitte trainate da cani.
DIE WINTERSAISON IN VOLLEN ZÜGEN GENIESSEN … ENTWEDER IM HOHEN NORDEN ODER IN DEN WÄRMEREN KONTINENTEN IM SÜDEN
NORVEGEN
Die Stadt Tromsö mit ihren bunten Holzhäusern und kleinen Gassen gilt weltweit als einer der Nordlicht-Hotspots. Dank dem Golfstrom ist es hier nur selten so kalt wie in Alaska. Rund 350 Kilometer oberhalb des Polarkreises beherbergt Tromsö die nördlichste Kathedrale, Brauerei und Universität der Welt. Deshalb sorgen hier Studenten dafür, dass auch in den dunklen Wintermonaten viel los ist. Natürlich kommen die Nordlicht-Fans hinzu, um die Aurora borealis mit eigenen Augen sehen zu können. Neben Nordlichttouren gibt es Schneeschuhwanderungen, Waldexpeditionen und Hundeschlittenfahrten.
NORDISCHE ZIELE WIE NORWEGEN UND FINNLAND SIND DANK DER POLARLICHTER, NATIONALPARKS, WILDNIS UND ABENTEUERMÖGLICHKEITEN SEHR BELIEBT, ABER AUCH DIE NORD- UND OSTSEE BIETEN DAS GANZE JAHR EIN ERLEBNIS VON RÜGEN ÜBER FEHMARN BIS ZUR INSEL SYLT
STAGIONE INVERNALE... SIA NELL’ESTREMO NORD CHE NEI CONTINENTI PIÙ CALDI A SUD
LE METE NORDICHE COME LA NORVEGIA E LA FINLANDIA SONO POPOLARI GRAZIE ALL’AURORA BOREALE, AI PARCHI NAZIONALI, ALLA NATURA SELVAGGIA E ALLE OPPORTUNITÀ
AVVENTURA, MA ANCHE IL MARE DEL NORD E IL MAR BALTICO OFFRONO UN’ESPERIENZA TUTTO L’ANNO, DA RÜGEN A FEHMARN E ALL’ISOLA DI SYLT
MARE DEL NORD E MAR BALTICO
Concedersi un po’ di tempo libero con una vacanza benessere o una vacanza in città potrebbe o rire un’alternativa interessante ai viaggi invernali, altrimenti così comuni, verso i continenti più caldi. Una piacevole vacanza nei dintorni dell’Europa più vicina, anche con un budget ridotto e in parte in hotel, lodge o alloggi per vacanze sostenibili, è facilmente realizzabile sul Mare del Nord e sul Mar Baltico. Vasti paesaggi di dune, romantici fari e l’emozionante cambiamento tra bassa e alta marea o rono ai vacanzieri avventure sempre diverse in qualsiasi periodo dell’anno. Il paesaggio incontaminato, designato dall’UNESCO come “Patrimonio mondiale del Mare di Wadden”, o re l’ospitalità degli abitanti del luogo e il forte vento autunnale. Di cilmente si trascorre una vacanza in modo più sano e rilassato.
NORD- UND OSTSEE
Sich eine Auszeit mit einem Wellness Urlaub oder einer Städtereise zu gönnen, könnte eine interessante Alternative zu den sonst so üblichen Winterreisen in die wärmeren Kontinente bieten. Ein angenehmer Urlaub in der näheren europäischen Umgebung, auch mit kleinem Budget und zum Teil in nachhaltigen Hotels, Lodges oder Ferienunterkünften sind an der Nord- und Ostsee problemlos machbar. Weite Dünenlandschaften, romantische Leuchttürme und der aufregende Wechsel zwischen Ebbe und Flut bieten den Urlaubern wechselhafte Abenteuer zu jeder Jahreszeit. Die naturbelassene Landschaft, als „UNESCO Weltnaturerbe Wattenmeer“ gekennzeichnet, bietet Gastfreundlichkeit der Einheimischen oder den kräftigen Herbstwind. Gesünder und entspannter kann man seinen Urlaub nicht verbringen.
AB IN DEN SÜDEN
Hier im Süden Europas, wo man schon die Wärme Nordafrikas genießen kann, gibt es drei unterschiedliche Klimabereiche: Vom subtropischen Klima am Tyrrhenischen Meer mit leichten Niederschlägen in den Wintermonaten über das heiße und trockene Klima am Ionischen Meer mit Wintertemperaturen von bis zu 20 Grad im Januar bis hin zu dem deutlich kälteren Klima in den Höhenlagen, wo ab 1200 Metern Höhe im Winter auch Schnee fallen kann, dies weil Kalabrien von zwei Meeren umspült wird und mit seinen Gebirgen einiges an Höhenlagen aufzuweisen hat. Kalabrien ist bekannt für die Gastfreundschaft gepaart mit dem herzlichen aber lebhaften Temperament seiner Bewohner. Kulinarische Leckerbissen wie die rote Zwiebelmarmelade oder Salame Calabrese sollte man sich keinesfalls entgehen lassen, wie die scharfe Pizza Calabrese. Ebenfalls zu empfehlen
VIA VERSO IL SUD. CALABRIA
Qui nel sud dell’Europa, dove si può già godere del calore del Nord Africa, ci sono tre climi diversi: Dal clima subtropicale del Mar Tirreno, con leggere precipitazioni nei mesi invernali, al clima caldo e secco del Mar Ionio, con temperature invernali no a 20 gradi a gennaio, no al clima molto più freddo degli altipiani, dove la neve può cadere anche d’inverno, a partire da 1200 metri sul livello del mare, perché la Calabria è bagnata da due mari e o re con le sue montagne una discreta altitudine. La Calabria è nota per la sua ospitalità e per il temperamento caldo e vivace dei suoi abitanti. Da non perdere le prelibatezze culinarie come la marmellata di cipolle rosse o il Salame Calabrese oppure la Pizza Calabrese piccante. Da consigliare anche da fare una visita alle varie chiese e monasteri bizantini o al Museo Nazionale della Magna Grecia di Reggio Calabria. Sole e spiaggia sono garantiti tutto l’anno in questo arcipelago atlantico. Villaggi incantevoli con case colorate e spiagge davvero appartate che o rono la possibilità di praticare il surf.
ISOLE CANARIE TENERIFE, FUERTEVENTURA, GRAN CANARIA E LANZAROTE
Sono chiamate le isole dell’eterna primavera. E giustamente, perché se in estate non è mai così caldo e opprimente come in altre regioni turistiche europee, in inverno è quasi altrettanto piacevole e mite che in estate. Le temperature delle isole sono relativamente stabili tutto l’anno. Oltre alle spiagge di Fuerteventura e Gran Canaria e al mondo montano di Tenerife, le singole isole delle Canarie o rono un’ampia gamma di possibilità. Si consiglia vivamente di noleggiare un’auto e di esplorare l’interno delle isole, perché i piccoli villaggi di montagna, le gole e le valli di Fuerteventura o Tenerife o i piccoli insediamenti spagnoli nell’entroterra di Gran Canaria nascondono molti tesori da scoprire, come bei panorami e angoli originali, se solo si tengono gli occhi aperti.
EMIRATI: ABU DHABI E DUBAI
In questo tour combinato degli Emirati di Dubai e Abu Dhabi, sarete immersi nel lusso degli Emirati Arabi tra sfarzo e glamour, tra i grattacieli più alti del mondo e gli hotel di lusso, gli enormi centri commerciali, gli storici souk dell’oro e delle spezie. Dubai e Abu Dhabi distano solo un’ora di macchina. Ammirate le città più moderne, so ermatevi su spiagge pittoresche, appro ttate delle numerose opportunità di shopping o provate la sensazione del deserto da vicino. Lungo il percorso, potrete immergervi nell’emozionante cultura del Paese e godere di un’atmosfera unica.
sind die verschiedenen byzantinischen Kirchen und Klöster, oder das Museo Nazionale della Magna Grecia in Reggio Calabria. Sonne und Strand sind in diesem atlantischen Archipel das ganze Jahr über garantiert. Bezaubernde Dörfer mit bunten Häusern und wirklich einsamen Stränden, die Möglichkeiten zum Surfen bieten.
KANARISCHEN INSELN
TENERIFFA, FUERTEVENTURA, GRAN CANARIA UND LANZAROTE
Sie werden die Inseln des ewigen Frühlings genannt. Und das mit Recht. Denn wo es im Sommer nie so heiß und drückend wie in anderen europäischen Urlaubsregionen, ist es im Winter nahezu genauso angenehm und mild, wie im Sommer. Die Temperaturen auf den Kanaren: Fuerteventura, Teneri a, Lanzarote und Gran Canaria sind das ganze Jahr über relativ stabil. Dabei hat man neben den Stränden Fuerteventuras und Gran Canarias und der Bergwelt Teneri as generell eine Vielzahl von Möglichkeiten auf den einzelnen Inseln der Kanaren. Sehr empfehlenswert ist es hier, sich einen Leihwagen zu nehmen und das Innere der Inseln zu erkunden, denn hier verstecken sich in den kleinen Bergdörfern, in den Schluchten und Tälern Fuerteventuras oder Teneri as oder in den kleinen spanischen Siedlungen im Inland Gran Canarias manche Schätze fürs Auge, manch schöner Ausblick und viel urtümlich Kanarisches kann dem Urlauber hier begegnen, wenn man nur die Augen etwas o enhält.
EMIRATE: ABU DHABI UND DUBAI
Bei dieser Kombinationsreise in den Emiraten von Dubai und Abu Dhabi taucht man zwischen Glitzer und Glamour, welthöchste Wolkenkratzer und Luxushotels, riesige Einkaufszentren, historische Gold- und Gewürz-Souks in den Luxus der Arabischen Emirate ein. Dubai und Abu Dhabi liegen nur eine Autostunde voneinander entfernt. Bestaunen Sie modernste Städte, verweilen Sie an malerischen Stränden, nutzen Sie die zahlreichen Shopping-Möglichkeiten oder erleben Sie Wüstenfeeling hautnah. Ganz nebenher tauchen Sie ein in die spannende Kultur des Landes und genießen eine einzigartige Atmosphäre.
GIORDANIA
È ancora una delle destinazioni calde per sfuggire all’inverno; soprattutto per chi cerca sole, spiaggia e deserto. Cogliete l’occasione per visitare la famosa città di Petra e conoscere il deserto rosso del Wadi Rum.
EGITTO
L’inverno è il periodo migliore per visitare l’Egitto, poiché in estate le temperature sono quasi insopportabili. L’antico impero d’Egitto, una crociera sul Nilo e una visita alle famose piramidi vi aspettano. L’Egitto, la terra dei faraoni, vi incanterà con la sua cultura e la sua storia millenaria! Durante le vostre vacanze in Egitto, potrete vivere in prima persona gli oltre 5.000 anni di storia del Paese nordafricano. Le reliquie dell’ex impero faraonico, come le piramidi di Giza e la S nge, sono famose in tutto il mondo. Le piramidi si trovano vicino alla capitale egiziana Il Cairo. Sono considerate l’ultima meraviglia del mondo. La Piramide di Cheope, invece, è la più grande piramide del mondo con i suoi 146 metri di altezza. Nella Valle dei Re si trovano più di 60 magni che tombe faraoniche. Il tempio di Abu Simbel, sulle rive del lago Nasser, nell’Egitto meridionale, fu costruito nel XIII secolo a.C. per volere di Ramses II. L’ingresso del tempio rupestre, dichiarato Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO, è ornato da due imponenti statue di 21 metri di Ramses II, scolpite direttamente nella montagna. Dopo aver scoperto panorami mozza ato, potrete rilassarvi sulla spiaggia. L’Egitto, delimitato a nord dal Mar Mediterraneo e a sud dal Mar Rosso, o re condizioni perfette per questo tipo di attività durante tutto l’anno grazie al suo clima caldo. Le meravigliose località balneari come Sharm El Sheikh, Hurghada o Sagafa o rono uno scenario incantevole per le vostre vacanze in Egitto sul fantastico Mar Rosso. Nel paradiso balneare di Marsa Alam, nel sud dell’Egitto, troverete una natura incontaminata. Un punto di forza particolare sono le magni che barriere coralline intorno alla piccola città, che incanteranno gli appassionati di immersioni.
JORDANIEN
Noch eines der warmen Reiseziele um dem Winter zu entkommen; Insbesondere für diejenigen, die nach Sonne, Strand und Wüste suchen. Nehmen Sie die Gelegenheit, die berühmte Stadt Petra zu besuchen und die rote Wüste von Wadi Rum kennenzulernen.
ÄGYPTEN
Der Winter ist die beste Zeit um Ägypten zu besuchen, da im Sommer die Temperaturen fast unerträglich sind. Es erwartet Sie das alte Imperium Ägyptens, eine Kreuzfahrt auf dem Nil und ein Besuch der berühmten Pyramiden. Ägypten, das Land der Pharaonen wird Sie mit seiner Jahrtausende alten Kultur und Geschichte verzaubern! Während Ihrer Ferien in Ägypten können Sie die über 5000 Jahre alte Historie des nordafrikanischen Landes hautnah erleben. Weltberühmt sind die Relikte des einstigen Pharaonenreiches wie die Pyramiden von Gizeh mit der Sphinx. Die Pyramiden be nden sich in der Nähe der ägyptischen Hauptstadt Kairo. Sie gelten als das letzte noch vorhandene Weltwunder. Die Cheops-Pyramide hingegen ist mit 146 Meter Höhe die größte Pyramide der Welt. Im Tal der Könige be nden sich mehr als 60 prächtige Pharaonengräber. Der Tempel von Abu Simbel am Ufer des Nassersees in Südägypten wurde im 13. Jh. v. Chr. auf Geheiß von Ramses II. errichtet. Den Eingang des zum UNESCO-Weltkulturerbe zählenden Felsentempels zieren zwei mächtige, 21 Meter große Statuen von Ramses II. Sie wurden direkt aus dem Berg gehauen. Nach Entdeckung atemberaubender Sehenswürdigkeiten, können Sie sich am Strand entspannen. Das nördlich vom Mittelmeer und südlich vom Roten Meer umgrenzte Ägypten, bietet mit seinem warmen Klima dafür das ganze Jahr hinweg perfekte Bedingungen. Die herrlichen Badeorte wie Sharm El Sheikh, Hurghada oder Sagafa bieten eine zauberhafte Kulisse für Ihre Ferien in Ägypten am traumhaften Roten Meer. Unberührte Natur nden Sie im Badeparadies Marsa Alam im Süden Ägyptens. Ein besonderes Highlight sind die herrlichen Korallenri e rund um die die Kleinstadt, die leidenschaftliche Taucher verzaubern werden.
LE FIERE IN PROGRAMMA
MOTOR BIKE EXPO
THE INTERNATIONAL MOTORCYCLE SHOW
27/01/2023 - 29/01/2023
Motor Bike Expo è l’evento eristico che pone il proprio focus sul motociclista e sull’utilizzo della motocicletta: accessori, abbigliamento, itinerari, strutture… Un mix, il cui ingrediente principale è la condivisione della passione, che a MBE si esprime ai massimi livelli, superando i con ni del settore moto e rendendo MBE un evento di costume, di stile, di tendenza, risaltando l’unicità che contraddistingue ogni amante delle due ruote. Riconosciuta come la manifestazione più grande al mondo dedicata alla moto personalizzata (con più di 170.000 visitatori, oltre 700 espositori e 100.000 mq di esposizione) è la era per tutte quelle persone che hanno sempre voluto elevarsi dalle masse e dalle convenzioni, vivendo una vita alla ricerca di “cose speciali”, di “pezzi unici”, di amici con cui condividere emozioni ed esperienze da ricordare. A MBE i visitatori hanno l’opportunità di ammirare moto uniche provenienti da ogni parte del mondo e customizzate dai migliori preparatori di fama internazionale, oltre a trovare gli ultimi modelli delle maggiori Case motociclistiche.
FIERAGRICOLA TECH DIGITAL ENERGY WATER
01/02/2023 - 02/02/2023
A Verona ere a febbraio 2023 la nuova iniziativa nell’ambito dell’agricoltura: Fieragricola Tech, dedicata all’innovazione e alle tecnologie digitali. Sono tre le aree chiave che caratterizzeranno Fieragricola Tech, evento della durata di due giorni: robotica e digitale, energie rinnovabili in agricoltura, soluzioni e tecnologie per la gestione e il risparmio idrico. Si tratta di macro temi che rivestono un interesse prioritario per le imprese agricole e le catene di approvvigionamento del comparto, alla luce degli eventi legati alla crisi climatica, alla siccità.
MESSETERMINE AUF DEM PROGRAMM
MOTOR BIKE EXPO
THE INTERNATIONAL MOTORCYCLE SHOW 27.01.2023 – 29.01.2023
Die Motor Bike Expo ist die Messe, die sich auf den Motorradfahrer und die Nutzung von Motorrädern konzentriert: Zubehör, Kleidung, Routen, Einrichtungen... Eine Mischung, deren wichtigste Zutat die gemeinsame Leidenschaft ist, was bei der MBE auf höchstem Niveau zum Ausdruck kommt, die über die Grenzen der Motorradbranche hinausgeht und die MBE zu einem Event von Gebräuchen, Stil und Trends macht und die Einzigartigkeit hervorhebt, die jeden Zweiradliebhaber auszeichnet. Als weltweit größte Veranstaltung für individuelle Motorräder (mit mehr als 170.000 Besuchern, über 700 Ausstellern und 100.000 qm Ausstellungs äche) ist sie die Messe für alle, die sich schon immer von der Masse und den Konventionen abheben wollten und ein Leben auf der Suche nach “besonderen Dingen”, “Unikaten” und Freunden führen, mit denen sie Emotionen und unvergessliche Erlebnisse teilen. Auf der MBE haben die Besucher die Möglichkeit, einzigartige Motorräder aus aller Welt zu bewundern, die von den besten international bekannten Tunern umgebaut wurden, sowie die neuesten Modelle der großen Motorradhersteller zu entdecken.
FIERAGRICOLA TECH
DIGITAL ENERGY WATER
01.02.2023 – 02.02.2023
Die Neuheit im Bereich der Landwirtschaft im Februar 2023 auf der Verona ere: Fieragricola Tech, der Innovation und den digitalen Technologien gewidmet. Die zweitägige Veranstaltung Fieragricola Tech zeichnet sich durch drei Hauptbereiche aus: Robotik und Digitaltechnik, erneuerbare Energien in der Landwirtschaft sowie Lösungen und Technologien für Wassermanagement und -einsparung. Dies sind Makrothemen, die angesichts der Ereignisse im Zusammenhang mit der Klimakrise und der Dürre für die landwirtschaftlichen Unternehmen und die Lieferketten des Sektors von vorrangigem Interesse sind.
EOS EUROPEAN OUTDOOR SHOW
11.02.2023 – 13.02.2023
3Eine Messe, die sich an den Verbraucher im Bereich der Jagd richtet, mit Schwerpunkt auf Wa en, Munition, Zubehör, Bekleidung, Schuhe und Jagdreisen in Italien und im Ausland. Dem Schießsport ist ein großes Areal
EOS EUROPEAN OUTDOOR SHOW
11/02/2023 - 13/02/2023
Un percorso pensato per il consumatore del settore della caccia, con attenzione verso le armi, le munizioni, gli accessori, l’abbigliamento, le calzature e i viaggi venatori in Italia e all’estero. Ampio spazio riservato al settore del tiro sportivo con un’area dedicata ai suoi successi. In esterna gli appassionati e gli sportivi potranno mettersi alla prova con esercitazioni di tiro a volo e di tiro long range. Individual protection con spazi dedicati a simulazioni e dimostrazioni di nuovi prodotti e tecniche. In quest’area i visitatori interessati, civili, professionisti e sportivi potranno ricevere aggiornamenti dai più importanti specialisti del settore e partecipare appieno alle esperienze proposte.
ELETTROEXPO
FIERA DELL’ELETTRONICA, DELL’INFORMATICA E DEL RADIOAMATORE
04/03/2023 - 05/03/2023
La Fiera dedicata al materiale radiantistico per C.B. e radioamatori; ma anche telefonia, antenne e parabole per i radioamatori. La era raccoglie la migliore o erta dei settori dell’informatica, elettronica, componentistica e delle radio comunicazioni. Sono esposte anche macchine fotogra che analogiche, digitali, attrezzature da utilizzare nella propria camera oscura, fotogra e dautore e libri.
gewidmet, wo seine Erfolge dargestellt werden. Im Freien können sich Schießbegeisterte und Sportler mit Luftgewehrund Weitschussübungen messen. Individueller Schutz mit Bereichen für Simulationen und Demonstrationen neuer Produkte und Techniken. In diesem Sektor können interessierte Besucher, Zivilisten, Fachleute und Sportler aktuelle Informationen von führenden Spezialisten erhalten und in vollem Umfang an den angebotenen Erfahrungen teilhaben.
ELETTROEXPO
FIERA DELL’ELETTRONICA, DELL’INFORMATICA E DEL RADIOAMATORE 04.03.2023 – 05.03.2023
Die Fachmesse für Funkgeräte für CB und Funkamateure, aber auch für Telefonie, Antennen und Schüsseln für Funkamateure. Die Messe bringt die besten Angebote aus den Bereichen Computer, Elektronik, Komponenten und Funkkommunikation zusammen. Zu sehen sind auch analoge und digitale Kameras, Ausrüstung für die eigene Dunkelkammer, Fotogra en und Bücher von Autoren.
MODEL EXPO ITALY FIERA DEL MODELLISMO 04.03.2023 – 05.03.2023
Die wichtigste Veranstaltung auf nationaler Ebene, die dem statischen und dynamischen Modellbau und dem Spielzeug gewidmet ist. Die Brick Arena ist der über 6.000 qm große Bereich mit 200 Ausstellern, der den farbigen Ziegelkreationen des dänischen Traditionsunternehmens gewidmet ist und jedes Jahr Liebhaber und Neugierige anlockt. Creativity Village ist der neue Bereich für kreatives Handwerk, Heimdekoration, Schneiden und Nähen und vieles mehr. Zahlreiche Neuheiten für Liebhaber von Spielen, Videospielen, Comics, Action-Figuren und Sammelkarten, erzählt von ihren Haupt guren.
MODEL EXPO ITALY FIERA DEL MODELLISMO
04/03/2023 - 05/03/2023
La più importante manifestazione a livello nazionale dedicata modellismo statico, al modellismo dinamico e al giocio. La Brick Arena è la sezione di oltre 6.000 mq, con 200 espositori, dedicata alle creazioni dei mattoncini colorati della storica azienda danese che ogni anno attira appassionati e curiosi. Creativity Village è la nuova area destinata all’artigianalità creativa, all’home décor, al taglio e cucito e a molto altro ancora. Numerose novità per gli amanti dei giochi, videogame, fumetti, action gure e carte collezionabili, raccontati dai suoi protagonisti.
09/03/2023 - 11/03/2023
Italia Legno Energia nasce dall’esperienza di Progetto Fuoco, manifestazione che da oltre 20 anni rappresenta il punto di riferimento internazionale per il comparto dell’energia del legno. Italia Legno Energia, insieme a Progetto Fuoco, PF Magazine e la Gallery Prodotti, fa parte di un progetto molto ampio ed ambizioso di Piemmeti ed è uno degli strumenti per accendere i ri ettori e attirare l’attenzione su questo comparto: il calore del futuro sarà dato dal legno e avvicinare i media e i consumatori a questa liera è la nostra missione e quella di tutti i protagonisti del settore.
VINITALY DESIGN
INTERNATIONAL PACKAGING COMPETITION 22/03/2023
Dopo il successo dell’edizione 2019, torna Vinitaly Design e viene ospitato nel Centroservizi “Castelvecchio” (PAD 2 / PAD 3) All’interno tutti i prodotti e gli accessori che completano l’o erta legata alla promozione del vino e all’esperienza sensoriale: dall’oggettistica per la degustazione e il servizio, agli arredi per cantine, enoteche e ristoranti, sino al packaging personalizzato e da regalo. Vinitaly Design è un luogo di incontro con i buyer del mondo ho.re.ca e con gli espositori di Vinitaly che diversi cano la loro attività, proponendo degustazioni e o rendo ospitalità in azienda.
ITALIA LEGNO ENERGIA (AREZZO) TECHNOLOGISCHE LÖSUNGEN FÜR HEIZUNG UND ENERGIEERZEUGUNG MIT AGROFORSTLICHEN BIOMASSEN
09.03.2023 – 11.03.2023
Italia Legno Energia ist aus der Erfahrung von Progetto Fuoco entstanden, einer Veranstaltung, die seit über 20 Jahren der internationale Bezugspunkt für den Holzenergiesektor ist. Italia Legno Energia ist zusammen mit Progetto Fuoco, dem PF Magazine und der Product Gallery Teil eines sehr umfassenden und ehrgeizigen Piemmeti-Projekts und eines der Instrumente, um die Aufmerksamkeit auf diesen Sektor zu lenken: Die Wärme der Zukunft wird aus Holz kommen, und es ist unsere Aufgabe und die aller Protagonisten des Sektors, den Medien und den Verbrauchern diesen Sektor näher zu bringen.
VINITALY DESIGN
INTERNATIONAL PACKAGING COMPETITION 22.03.2023
Nach dem Erfolg der Ausgabe 2019 kehrt Vinitaly Design zurück und ist im Centroservizi “Castelvecchio” (PAD 2 / PAD 3) untergebracht. Im Inneren nden Sie alle Produkte und Accessoires, die das Angebot rund um die Förderung des Weins und des sensorischen Erlebnisses vervollständigen: von Objekten für die Verkostung und das Servieren über die Einrichtung von Weinkellern, Weinhandlungen und Restaurants bis hin zu individuellen Verpackungen und Geschenkartikeln. Vinitaly Design ist ein Tre punkt für Einkäufer aus der ho.re.ca-Welt und Vinitaly-Aussteller, die ihr Geschäft diversi zieren und Verkostungen und Bewirtung in der Kellerei anbieten.
ITALIA LEGNO ENERGIA (AREZZO) SOLUZIONI TECNOLOGICHE PER IL RISCALDAMENTO E LA PRODUZIONE DI ENERGIA CON LE BIOMASSE AGRO-FORESTALI