Carnet Excellence

Page 1

Лучшее в Веронe

The Best of Verona


EDITORIALE ОТ РЕДАКЦИИ EDITORIAL

Oltre all’Expo, Verona è tutta per voi!

Экспо, и вся Верона – для вас!

Apart from Expo, Verona is all for you!

Inizia un nuovo anno insieme, all’insegna del vivere italiano, del suo stile inconfondibile e delle sue leccornie. E inizia alla grande, a Milano, con l’Expo 2015: al tema del cibo e del bere, coniugato in tutte le lingue del mondo all’esposizione universale iniziata il primo maggio nei nuovi padiglioni della fiera milanese, abbiamo dedicato tutta la prima parte di questo numero. Portandovi però a spasso nei dintorni di Verona, tra colline e lago di Garda, tra vigneti e cantine. Ma il primo numero 2015 di Carnet Excellence vi offre molto di più: concerti, mostre, divertimenti per tutta la famiglia, indirizzi esclusivi per il vostro shopping, hotel di lusso e strutture incantevoli per il vostro benessere. Verona vi aspetta, con tutte le sue meraviglie. Perché da noi sono meraviglie sempre, non solo durante l’Expo. E attendono soltanto voi. l

Начинается новый сезон, который мы можем провести вместе, в духе итальянского стиля жизни, его неповторимого изящества и вкуснейших деликатесов. Этот сезон начинается с ярчайшего события – миланской Экспо-2015: мы решили посвятить первую половину этого выпуска теме еды и напитков, в самых разнообразных вариантах со всего мира, которые будут представлены на Всемирной Выставке, открывшейся первого мая в новых павильонах миланской торговой выставки. Но мы не забыли пригласить вас и на прогулку по окрестностям Вероны, по маршрутам от холмов до озера Гарда, среди виноградников и виноделен. Первый номер Carnet Excellence в 2015 году предложит вам и кое-что еще: концерты, выставки, развлечения для всей семьи, эксклюзивные адреса для вашего шоппинга, роскошные отели и очаровательные места для оздоровления. Верона ждет вас во всей своей красе. Потому что красиво здесь всегда, а не только во время Экспо. И вся эта красота ждет именно вас! l

We are beginning a new year together, dedicated to Italian living, its unmistakeable style and its delicious specialities. And the year is beginning in a big way, in Milan, with Expo 2015: the theme is food and drink, presented by all the countries of the world at the universal exhibition which opened on the first of May in the new pavilions of the Milan trade fair site, to which we have dedicated all the first part of this issue. But we also take you out and about to visit the area of Verona, among the hills and Lake Garda, amidst vineyards and wine cellars. In fact, the first Carnet Excellence issue of 2015 offers you much more: concerts, exhibitions, fun for the whole family, exclusive boutiques for your shopping, luxury hotels and excellent facilities for your well-being. Verona is waiting for you, with all its wonders. Becase we always have wonders, not only during the Expo. And they are waiting just for you. l



SOMMARIO Содержание SUMMARY

a cura di

Via Nassar 42/b Settimo di Pescantina (VR) tel. 045 6704400 fax 045 6754881 Direttore: Giulio Brusati Coordinamento del progetto: Camilla Madinelli

In copertina: Guido Reni, Bacco Fanciullo, olio su tela, 88x71 cm, Firenze, Galleria Palatina.

Hanno collaborato: Anna Alekseyeva Anna Caprini Elisa Pasetto Roberta Piccin Sara Pasini Massimo Ugolini Gianni Villani www.carnetverona.it info@carnetverona.it

06 SPECIALE EXPO _ ВСЕ ОБ Экспо _ SPECIAL EXPO

08 ITINERARI DEL GUSTO _ Вкусные маршруты _ ROUTES OF TASTE

38 Chef e sommelier _ Шеф-повар и сомелье _ CHEF AND SOMMELIER 42 VINO E DINTORNI _ ВИНО И ОКРЕСТНОСТИ _ ROUND AND ABOUT WINE

44 SOAVE, ITALIAN STYLE _ СОАВЕ, ИТАЛЬЯНСКИЙ СТИЛЬ _ SOAVE, THE ITALIAN STYLE 47 RISTORANTI _ РЕСТОРАНЫ _ RESTAURANTS 48 SPECIALE _ ОСОБЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ _ SPECIAL 56 FESTIVAL LIRICO _ Оперный фестиваль _ OPERA FESTIVAL 58 Estate teatrale veronese _ ВЕРОНСКОЕ ТЕАТРАЛЬНОЕ ЛЕТО _ THE VERONA THEATRE SUMMER SEASON 60 MUSICA LEGGERA _ ЭСТРАДНАЯ МУЗЫКА _ LIGHT MUSIC 64 MOSTRE E VINO _ ВЫСТАВКИ И ВИНО _ EXHIBITIONS AND WINE 70 MOSTRE _ ВЫСТАВКИ _ EXHIBITIONS 72 CULTURA _ КУЛЬТУРА _ CULTURE 74 SHOPPING _ ШОППИНГ_ SHOPPING 79 ITALIAN STYLE _ Итальянский Стиль _ ITALIAN STYLE 88 TEMPO LIBERO _ СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ _ FREE TIME 90 SPORT E BENESSERE _ СПОРТ И ЗДОРОВЬЕ _ SPORT AND WELLNESS 92 VACANZE DA SOGNO _ ОТДЫХ ВАШЕЙ МЕЧТЫ _ DREAM HOLIDAYS 95 BENESSERE _ ОЗДОРОВЛЕНИЕ _ WELL-BEING 96 EVENTI ESCLUSIVI _ Эксклюзивные события _ EXCLUSIVE EVENTS 98 STORIE DI SUCCESSO _ Истории успеха _ Success stories 100 Per bambini e famiglie _ Для детей и семей _ For KIDS and families


APERTA TUTTI I GIORNI dalle 9 alle 20 OPEN EVERYDAY from 9am to 8pm 1.000 mq WELLNESS&SPA AREA, 8 PISCINE con numerosi getti d’acqua, IDROMASSAGGI e AERO MASSAGGI, quattro SAUNE (80°, 70°, Rotharium, 90°), BAGNO TURCO, CALIDARIUM, un’OASI RISERVATA ALLE DONNE con SAUNA (85° Divano) e BAGNO TURCO

1000 SQM WELLNESS & SPA AREA 8 POOLS of different shapes and sizes which offer several WHIRLPOOL STATIONS 4 SAUNAS (80°, 70°, Rotharium, 90°) TURKISH BATH, CALIDARIUM and A LADY ZONE … JUST FOR LADIES… equipped with DIVANO SAUNA (85°) and TURKISH BATH

Via Europa Unita, 24B | Bardolino (VR) ITALY | www.aqualuxhotel.com | AquaSpa & Wellness: T. +39 045 622 99 60 | spa@aqualuxhotel.com


ITINERARI DEL GUSTO МАРШРУТЫ вкуса ROUTES OF TASTE

SPECIALE EXPO ВСЕ ОБ ЭКСПО SPECIAL EXPO

di Camilla Madinelli

Itinerari del gusto

Nei dintorni di Verona ci sono paesaggi e sapori, ristoranti, cantine e shop che aspettano soltanto voi. Perché tanto hanno da mostrarvi e da farvi assaporare, mentre a Milano è di scena Expo 2015. In tutti i sensi

A

Milano tutto il mondo celebra l’Expo tanto atteso, sul tema “Nutrire il Pianeta – Energia per la Vita”. Verona sta al passo e noi ve lo mostriamo. A Milano fino al 31 ottobre ci saranno incontri, eventi, laboratori creativi, spettacoli nei diversi stand della fiera in cui si può fare il giro del mondo, seguendo il filo rosso del food&drink. Paesi e persone sfileranno e daranno il meglio di sé, in questi sei mesi, nel più grande evento mai realizzato sull’alimentazione e la nutrizione. Un’area espositiva di 1,1 milioni di metri quadrati, oltre 140 Paesi e organizzazioni internazionali coinvolti, oltre 20 milioni di visitatori attesi: ecco i numeri dell’evento internazionale più importante che si terrà in Italia in questi mesi, per dare una risposta concreta a come riuscire a garantire cibo sano e sufficiente per tutti i popoli, nel rispetto degli equilibri del Pianeta. Ma dal capoluogo lombardo a Verona e la sua provincia il passo è breve. E noi vi consigliamo di farlo. Così scoprirete le dolci colline della Valpolicella e i suoi vini robusti come l’Amarone, il piacevole clima mediteraneo e un lago di divertimenti e gusti sulle rive del Garda, le montagne e la valle del fiume Adige che collega l’Italia al centro e al nord dell’Europa. Expo Milano 2015 offrirà la possibilità di assaggiare i migliori piatti del mondo e scoprire le eccellenze della tradizione enogastronomica di tanti Paesi. E voi non perdete l’occasione di venire a Verona ad assaggiare di persona quello che ha offrirvi. Siete pronti? l

6


Камилла Мадинелли

by Camilla Madinelli

Вкусные маршруты В окрестностях Вероны есть и пейзажи, и деликатесы, рестораны, винные погреба и лавки, которые ждут только вас. Ведь здесь есть на что посмотреть и что попробовать, в то время как в Милане начинается неповторимое зрелище - Экспо 2015, уникальное со вс В Милане весь мир будет отмечать долгожданное событие – Всемирную выставку, тема которой сформулирована так: «Накормить планету. Энергия для жизни». Верона тоже не отстает, и мы можем вам это доказать. В Милане вплоть до 31 октября будут проходить встречи, мероприятия, творческие мастерские, спектакли в разных павильонах выставки. Побывав там вы совершите нечто вроде путешествия вокруг света, следуя лейтмотиву еды и питья. За пол года работы Экспо, разные страны и персонажи постараются зарекомендовать себя с лучшей стороны, создавая впервые столь значительное на мировом уровне событие, посвященное теме питания. Выставочное пространство, занимающее площадь в 1,1 миллиона кв. метров, в котором принимают участие более 140 стран и международных организаций, и которое предположительно увидят более 20 миллионов посетителей: вот такие цифры характеризуют это важнейшее международное мероприятие которое будет проходить в Италии в ближайшие месяцы, чтобы дать конкретный ответ на вопрос: как обеспечить здоровое и обильное питание для всех народов мира, с уважением к экологическому балансу на Земле. Но от столицы Ломбардии до Вероны и ее провинции расстояние совсем короткое, и мы советуем вам его преодолеть, чтобы вы смогли открыть для себя нежные холмы долины Вальполичелла, ее крепкие вина, такие как Амароне, насладиться приятным средиземноморским климатом и разнообразием развлечений и лакомств на берегах Гарды, в горах и в долинах реки Адидже, которая соединяет Италию с центральной и северной Европой. Экспо-2015 в Милане даст вам возможность попробовать самые вкусные блюда со всего мира, и открыть для себя лучшие образцы традиционного кулинарного мастерства разных стран. Но не забудьте заглянуть и в Верону, чтобы лично убедиться в том, сколько всего. l

7

Taste itineraries

In the area surrounding Verona there are landscapes and flavours, restaurants, wine cellars and shops that are waiting just for you. Because they have so much to show you and for you to taste, while in Milan Expo 2015 takes the scene. In all senses In Milan the whole world is celebrating the much awaited Expo, dedicated to “Feeding the Planet – Energy for Life”. And Verona is keeping in step, as we will show you. In Milan, until 31 October, there will be meetings, events, creative workshops, performances at the various stands of the exhibition where you can circle the globe, following the theme of food&drink. Counties and people will parade before you and will give the best of themselves, at the largest event ever held on food and nutrition. An exhibition area of more than 1 million square yards, more than 140 countries and the involvement of international organisations, and over 20 million visitors expected: these are the figures of the most important international event which is being held in Italy in these months, to give a concrete answer to the question of how to guarantee healthy and sufficient food for all people, in respect of the natural balances of the Planet. But it is a short step from the Lombard capital to Verona and its province. A step we advise you to take. So that you can discover the gentle hills of the Valpolicella and its robust wines like Amarone, the pleasant Mediterranean climate and a lake of fun and tastes on the shores of Garda, the mountains and valleys of the River Adige which connects Italy to the centre and north of Europe. Expo Milano 2015 will give you the chance to taste the best dishes of the world and to discover the excellences of the eating traditions of many counties. But you should not miss the chance to come to Verona to personally experience what it has to offer. Are you ready? l


VALPOLICELLA Вальполичелла VALPOLICELLA

ITINERARI DEL GUSTO Вкусные маршруты ROUTES OF TASTE

Valpolicella Oltre al vino c’è di più

La Valpolicella è un percorso fatto di natura, arte, cultura e sapori, per uno scenario variegato, dalle origini antiche e dalla lunga tradizione di Anna Caprini

S

i può scegliere di lasciarsi guidare dalle vecchie strade che percorrono la parte alta delle colline oppure di cercare ristoranti e cantine, che oltre alla visita con degustazione sono interessanti per la storicità degli edifici e l’affascinante passato. In questo intreccio di strade tra vigneti, olivi, ciliegi e altri alberi da frutto è bello scoprire vecchie case di pietra, ville preziose, scorci di natura e siti archeologici. Sant’Ambrogio significa marmo, cave di pietra aperte oppure in galleria, le cui tracce sono ora difficilmente ripercorribili, ma che hanno lasciato splendida memoria con la pieve romanico-longobarda di San Giorgio di Valpolicella, borgo di antichissima origine. Potete trovare documentazione e reperti del borgo nell’Antiquarium, che si trova accanto alla chiesa e si può visitare. Da qui proseguite a nord verso Mazzurega per poi scendere a Fumane e fermarsi ad ammirare la rinascimentale e splendida

Вальполичелла

Valpolicella

автор Анна Каприни

by Anna Caprini

Здесь можно найти не только вино, а НА много больше! Вальполичелла предлагает туристам увлекательное путешествие по восхитительным пейзажам, художественным и культурным памяткам, гастрономическим уголкам, здесь можно познакомиться с древними традициями, уходящими своими корнями в глубь веков

There’s more than wine Valpolicella is a path of nature, art, culture and flavours, which offers a wide-ranging landscape with ancient origins and a long tradition

Можно довериться старинным улочкам, которые взбираются высоко на холмы, а можно поискать рестораны и таверны, которые знамениты не только своей кухней, но имеют также и историческую 8

You can choose to be guided by the old roads that run along the top of the hills or to search for restaurants and wineries, which in addition to the food and wine tasting are interesting for the historicity of the buildings and the fascinating past. Moving through this network of roads along vineyards, olive trees, cherry trees and other fruit trees it’s nice to discover the old stone houses, precious villas, glimpses of nature and archaeological sites. Sant’Ambrogio means marble, open stone quarries or galleries, traces of which you can hardly follow now;


Villa della Torre, stupefacente per gli imponenti e straordinari camini, aperta per visite e degustazioni dei vini Allegrini. Quindi percorrete la valle di Molina fino a raggiungere la Grotta di Fumane dell’uomo di Neanderthal, 70mila anni di preistoria raccontati e raccolti in pochi metri. Poi dirigetevi ancora più in alto al Parco delle Cascate di Molina, dove potrete percorrere i sentieri del parco ma anche visitare l’antico Molino dei Veraghi, ascoltando i racconti sulla Valpolicella di un tempo. Lasciando Molina alle spalle potrete proseguire verso nord, per fermarvi a Gorgusello, a scoprire il vecchio Borgo, tra case di pietra e la splendida fontana. Se avete voglia di saperne di più, recatevi a Sant’Anna d’Alfaedo, dove troverete il Museo paleontologico e preistorico, per poi prendere la strada delle discesa verso Marano, dove vi accoglierà una splendida valle. Date uno sguardo ai vigneti e continuate verso Pedemonte, frazione di San Pietro in Cariano, per vistare la palladiana Villa Santa Sofia con annessa, storica cantina. Da lì raggiungete in cinque minuti Parona e l’Adige per proseguire il vostro viaggio a Verona. l

ценность и удивительное прошлое. На этом пересечении дорог, в виноградниках, оливковых рощах, вишневых садах и других фруктовых деревьях запрятались старинные каменные дома, удивительные виллы, здесь открываются прекрасные панорамы, а в некоторых местах вы можете попасть на археологические раскопки. Сант’Амброджо стал синонимом мрамора, тут его добывали открытым способом или в шахтах, сейчас их уже сложно обнаружить, но благодаря им в этой местности вы найдете восхитительную приходскую церковь Сан Джорджо, построенную в романско-лангобардский стиле, сам городок имеет многовековую историю. Исследовать ее можно при помощи старинных документов и исторических артефактов в музее «Антиквариум», который расположился рядом с церковью и открыт для посетителей. Отсюда можно пойти дальше, на север, к Маццуреге, а потом спуститься к Фумане и остановиться у виллы делла Торре, чтобы насладится ее архитектурным изяществом эпохи возрождения. Она удивит вас и не только прекрасными дорожками, откуда открываются удивительные пейзажи, саму виллу также можно посетить и продегустировать тут вина Аллегрини. Затем можно 9

but they left beautiful memory in the Lombard-Romanesque church in San Giorgio di Valpolicella, a village of ancient origin. You can find documentation and artefacts from village’s past by visiting the Antiquarium, which is located next to the church. From here, continue north to Mazzurega, descend to Fumane and stop to admire the beautiful Renaissance Villa della Torre, remarkable for the impressive and stunning fireplaces, open for tours and tastings of Allegrini wines. Then follow the Molina valley until you reach the Fumane Cave inhabited by Neanderthal: 70 thousands years of prehistory, collected and explained within a few meters. Then head even higher at Molina Waterfalls Park, where you can walk the trails of the park but also visit the ancient Veraghi Mill, listening to the stories of old times in Valpolicella. Leaving behind Molina, you can continue north and stop in Gorgusello, to discover the old village with its stone houses and a beautiful fountain. If you want to learn more, go to Sant’Anna d’Alfaedo: there you will find the Paleontological and prehistoric museum. Later take the road of descent towards Marano, where a beautiful valley’ll welcome you. Take a look at the vineyards and continue towards Pedemonte, a hamlet of San Pietro in Cariano, to visit the Palladian Villa Santa Sofia with adjoining historic winery. From there you can get to Parona and to river Adige in five minutes, and continue your trip to Verona. l


VALPOLICELLA Вальполичелла VALPOLICELLA

BERE

Antica Trattoria da Bepi

Via Osan di Sopra, 45 - Fumane tel. +39 +39 045 045 6839146 6839146 tel. www.enotecadellavalpolicella.it www.enotecadellavalpolicella.it Situata in in una una corte corte del del Quattrocento, Quattrocento, offre offre un un Situata menu variegato legato alla stagionalità dei prodotti menu variegato legato alla stagionalità dei prodotti locali e una vastissima carta vini. Da assaggiare le locali e una vastissima carta vini. Da assaggiare le lasagnette fatte in casa, il risotto al Recioto, il petto lasagnette fatte in casa, il risotto al Recioto, il petto d’anatra. Sono Sono aa disposizione disposizione anche anche alcune alcune camere. camere. d’anatra.

cell. 349 8528062 - www.terredimolina.it La dispensa e vineria è stata ricavata in un vecchio rustico, ristrutturato rispettandone l’originalità. Si trovano i prodotti con il marchio Terre di Molina, ma anche di altre realtà agricole virtuose del territorio: vino in primis, ma anche olio extravergine d’oliva, marmellate e farine. Oltre ai prodotti tipici e alle degustazioni, da non perdere il mulino del Seicento e la fattoria didattica, con visite guidate nei dintorni.

прогуляться по долине Молина до грота Фумане, где были найдены следы неандертальского человека, жившего 70 тысяч лет назад. Это маленькое пространство хранит в себе многовековую историю человечества. Далее направляйтесь на возвышенность, к парку “Каскате делле Каскате ди Молина. Здесьпройтись можно ди Молина”. Здесь можно пройтись уютным тропинкам, по уютнымпо тропинкам, а также а также посетить Молино дей Вераги посетить Молино дей Вераги и и послушать истории старинной послушать истории оо старинной Вальполичелле. Оставив Молина за плечами, отправляйтесь на север, к Горгузелло. Тут вы найдете старинный Борго с каменными домами и фонтаном. Если вы хотите узнать о нем по-больше, побольше, то направляйтесь к Сант’Анна д’Альфаэдо, здесь расположился музей палеонтологии и древней истории, отсюда можно пойти по спуску к Марано, откуда открывается вход в прекрасную долину. Насладитесь видом виноградников, а затем ступайте к Педемонте, это район Сан Пьетро ин Кариано, тут можно посетить восхитительную виллу “Санта СвятойСофия”, Софии,построенную построенную в стиле Палладио, рядом с ней расположен исторический погребок. Отсюда за 5 минут можно попасть в Парона и продолжить Парону и кл’Адидже реке Адидже и путешествие до самой Вероны. продолжить путешествие до самой Вероны.

TO DRINK

Santa Sofia Winery

TO EAT

Corte Matìo Cantina Brunelli Strada Garibaldi, 55 – S. Giorgio di Valpolicella via Cariano, 10 – San Pietro in Cariano tel. +39 +39 7701118 347 8169682 Tel. – www.brunelliwine.com Alla cantina del Leo, Cecchini, L’azienda produce vinialias dalLeonardo 1936 nel cuore dellaè possibile degustare e acquistare i vini Valpolicella Valpolicella Classica. Numerosi i riconoscimenti Superiorecon Ripasso, Recioto dellaal ottenuti molte Amarone etichette,edall’Amarone Valpolicella. L’azienda è unica e Valpolicella. Il wine shop è statocaratteristica. ricavato nella E si trova una casa impreziosita da un’elegante parte più in antica di Corte Cariano, risalente al loggetta, da cui godere di un panorama Settecento. Nella tenuta, infine, ospitalitàdi di classe singolare bellezza. in agriturismo.

Santa Sofia Sofia azienda azienda vinicola vinicola Santa Via Ca’ Dedè, 61

Via Ca’ Dedè, 61 Pedemonte di di San San Pietro Pietro in in Cariano Cariano Pedemonte tel. +39 045 7701074 www.santasofia.com tel. +39 045 7701074 - www.santasofia.com Le cantine cantine dell’azienda dell’azienda risalgono risalgono aa diversi diversi periodi periodi Le storici, dal Quattrocento all’Ottocento, e sono storici, dal Quattrocento all’Ottocento, e sono situate in in una una parte parte della della villa villa palladiana palladiana Serego. Serego. situate Su appuntamento è possibile visitare anche Su appuntamento è possibile visitare anche ilil magnifico giardino. giardino. Anche Anche qui qui la la fanno fanno da da padroni padroni magnifico Amarone e Recioto della Valpolicella. Amarone e Recioto della Valpolicella.

Via Valpolicella, 14 - Marano Tel. +39 045 7755001 - www. www.anticatrattoriadabepi.it anticatrattoriadabepi.it Qui il camino è sempre pronto per cucinare le carni alla griglia, ma va provato anche il risotto all’Amarone preparato da Vittorio. E ancora: tagliatelle fatte in casa, bigoli al torchio, stracotto d’agnello all’amarone, da oltre cinquant’anni tra i più apprezzati piatti tipici della cucina della trattoria.

Trattoria Caprini

Via Paolo Zanotti, 9 – Torbe di Negrar tel. +39 045 7500511 - www.trattoriacaprini. www.trattoriacaprini.it it La famiglia Bonaldi, oggi alla quarta generazione di ristoratori, ci tiene alla cultura gastronomica ed è attenta a cosa si mette nel bicchiere. La trattoria è famosa per le lasagnette della Pierina e la famigliare accoglienza di Sergio e Nicola.

PRODOTTI TIPICI MANGIARE MANGIARE

Enoteca della della Valpolicella Valpolicella Enoteca Via Osan di Sopra, 45 - Fumane

Corte Matìo Brunelli winery Strada Garibaldi, 55 – S. Giorgio di Valpolicella Via Cariano, 10 - San Pietro in Cariano tel. +39+39 3477701118 8169682- www.brunelliwine.com Phone: In the winery of Leo, alias Leonardo Cecchini, you This winery has been producing wines since 1936 canthe taste buyofValpolicella SuperioreVarious Ripasso, in veryand heart Classic Valpolicella. Amarone, Reciototodella Valpolicella wines. labels, fromand Amarone Valpolicella, have wonThe winery is unique It is located in ainhouse numerous awards.and Thetypical. wine shop is housed the decorated an elegant oldest partwith of Corte Cariano,loggia, datingfrom backwhich to theyou can enjoy a century. view of singular Eighteenth You can beauty. also stay here for a night in classy rustic rooms.

Terre di Molina

Via Ca’ Dedè, 61 – Pedemonte di San Pietro in Cariano tel. +39 045 7701074 - www.santasofia.com The cellars of the winery date back to different historical periods, from the Fifteenth to the Nineteenth century, and are located in a part of the Palladian Villa Serego. By appointment you can also visit the magnificent garden. Here the leading wines are Amarone and Recioto della Valpolicella as well. 10

Enoteca della Valpolicella

Via Osan di Sopra, 45 - Fumane tel. +39 045 6839146 www.enotecadellavalpolicella.it Located in a court of the Fifteenth century, it offers a varied menu based on seasonal local produce and an extensive wine list. Don’t miss the homemade lasagnette, risotto with Recioto, the duck breast. There are also rooms to rent available.


НапиТКи НАПИТКИ

еДа ЕДА

Дворик Матио Винный погреб Брунелли Сан Джорджо ди Вальполичелла

Дегустационный зал Энотека Вальполичелла Вальполичелла

Виа Кариано, 10 – Сан Пьетро ин Кариано тел. +39 +39 7701118 347 8169682 тел. – www.brunelliwine.com погребке Лео, иначе говоря Леонардо ВВ самом сердце Классической Вальполичеллы Чеккини, можно продегустировать это предприятие производит вина си1936. приобрести вина «Вальполичелла Многочисленными премиями былиСуперьоре отмечены Рипассо», «Амароне» делладо разнличные этикеткии–«Речото от Амароне Вальполичелла».Винная Его заведение по правув самой Вальполичеллы. лавка устроена считается уникальным и своеобразным. Оно старинной части Корте Кариано, построенной в доме галереей, врасполагается восемнадцатом веке.с маленькой В дополнение, вы откуда открывается панорама. можете остановитьсявосхитительная на ночь в поместье как в агротуризме класса люкс.

Святая София – винноеСофия предприятие Святая – ул. Ка’ Дедè,предприятие 61 – г.Педемонте ди Сан винное

Пьетро ин Кариано - тел. +39 045 7701074 ул. Ка’ Дедè, 61 – г.Педемонте ди Сан www.santasofia.com Пьетро ин Кариано - тел. +39 045 7701074 Погребки этого предприятия создавались -www.santasofia.com в разные исторические эпохи,создавались начиная с Погребки этого предприятия века и до эпохи, девятнадцатого. впятнадцатого разные исторические начиная с они расположены части виллы пятнадцатого векавиотдельной до девятнадцатого, Серего, построенной в стиле Палладио. По они расположена в отдельной части виллы предварительной заявке можно также посетить Серего, построенной в стиле Палладио. По и восхитительный заявке сад приможно вилле.также Здесьпосетить предварительной такжесад предложат «Амароне» ипосетителям восхитительный при вилле. Здесь и «Речото деллатакже Вальполичелла». посетителям предложат «Амароне» и «Речото делла Вальполичелла».

Таверна «Каприни»

ул. Озан ди Сопра, 45 г.Фумане - тел. +39 045 6839146 www.enotecadellavalpolicella.it Зал расположен в доме пятнадцатого века и предлагает разнообразное меню на основе местных продуктов в соответствии с сезоном, а также большую карту вин. Рекомендуем попробовать лазанью по-домашнему, ризотто Речото, а также утиную грудинку. Здесь также сдаются комнаты.

Старинная таверна «У Бепи»

ул. Вальполичелла, 14 – г.Марано тел. +39 045 7755001 www.anticatrattoriadabepi.it www.anticatrattoriadabepi.it Здесь Здесь всегда всегда готов готов камин камин для для приготовления приготовления мяса мяса на на гриле, гриле, но но стоит стоит также также попробовать попробовать местный приготвленный местный ризотто ризотто аль’Амароне, с Амароне, приготовленный Витторио. Витторио. АА еще еще тальятелле тальятелле по-домашнему, по-домашнему, биголи биголи под под прессом, прессом, вареного вареного молодого молодого барашка которые барашка аль’Амароне, с Амароне, которые вотвот ужеуже пятьдесят пятьдесят лет пользуются популярностью у лет пользуются популярностью у посетителей посетителей таверны. таверны.

ул. Паоло Дзанотти, 9 – г.Торбе ди Неграр тел. +39 045 7500511 www.trattoriacaprini.it Семья Бональди, сейчас уже четвертое ее поколение, содержит это гастрономическое заведение, они уделяют большое внимание тому, что наливается в бокалы посетителей. Таверна знаменита своей лазаньей «Пьерина», а также семейным гостеприимством Серджо и Никола. Николы.

ТипичНЫе ТИПИЧНЫЕ пРоДУКТЫ ПРОДУКТЫ

Терре ди Молина

м.т. 349 8528062 - www.terredimolina.it Погребок был создан в старинной деревенской постройке, которую реструктурировали сохранив оригинальные черты. В нем можно найти продукты под маркой «Терре ди Молина», а также и другие продукты, которые производятся в здешних краях: молодое домашнее вино, оливковое масло класса «экстра», мармелад и муку. В городке не только продают и позволяют дегустировать типичные продукты, здесь можно посетить мельницу семнадцатого столетия и ферму, где можно заказать тур с гидом по окрестностям.

LOCAL FOOD

Antica Trattoria da Bepi

Via Valpolicella, 14 - Marano tel. +39 045 7755001 www.anticatrattoriadabepi.it Here the fireplace is always ready to cook meat on the grill, but you should also try the risotto with Amarone cooked by Vittorio. And more: homemade tagliatelle and bigoli, braised lamb with Amarone, for over fifty years among the most popular traditional dishes of the trattoria.

Trattoria Caprini

Via Paolo Zanotti, 9 – Torbe di Negrar tel. +39 045 7500511 www.trattoriacaprini.it The Bonaldi family, now in its fourth generation of restaurateurs, carefully keeps the gastronomic culture and is attentive about what you put in the glass. The restaurant is famous for Pierina’s lasagnette and family welcome by Sergio and Nicola.

11

Terre di Molina

cell. 349 8528062 - www.terredimolina.it The delicatessen shop and wine bar are housed in a renovated old farmhouse, preserving its originality. Here you can find food with “Terre di Molina” brand, or made by selected agricultural producers of this land: wine in the first place, but also extra virgin olive oil, jams, and different kinds of flour. In addition to the typical products and tastings, do not miss the mill of the Seventeenth century and the didactic farm, with guided tours of the surroundings.


VALDADIGE Вальдадидже VALDADIGE

Valdadige di Massimo Ugolini

Benvenuti nella Terradeiforti Natura, forti e costruzioni militari, enogastronomia di lusso e tanto divertimento in questo lembo della Valdadige

F

iume Adige, pista ciclabile, sentieri e pareti di roccia costituiscono riferimenti irrinunciabili per gli amanti della natura incontaminata. L’Adige, solcato dai gommoni per un rafting irripetibile. In bicicletta o a piedi, lungo la pista ciclabile e i percorsi. Tutto questo è racchiuso nella cartina “Dolcè cuore della ValdadigeTerradeiforti”, frutto della collaborazione tra l’amministrazione comunale e gli operatori turistici di Dolcè. “Attraverso questo strumento valorizziamo le risorse del territorio” spiega il sindaco, Massimiliano Adamoli. Nella cartina ognuno può trovare un’utile guida alla nuova pista ciclabile tra Ceraino e Borghetto d’Avio con la possibilità di collegarsi con la ciclabile del Sole nell’adiacente comune di Brentino Belluno. Ma anche alcuni anelli e percorsi sentieristici per tutti gli amanti del trekking (info: www.comunedolce.

Вальдадидже

Valdadige

автор Массимо Уголини

by Massimo Ugolini

Добро пожаловать в Террадейфорти! Природа, цветы и военные постройки, эногастрономия экстра-класса и различные развлечения – вот что вас ожидает в Вальдадидже!

Welcome to the Terradeiforti Nature, forts and military constructions, excellence wineand-food connoisseurship and lots of amusement can be found in this part of the Valdadige

Речка Адидже, велосипедные дорожки, тропинки и каменные ограждения – самые характерные элементы, знакомые всем, кто любит первозданную природу. Адидже – идеальное место для незабываемого рафтинга на надувных лодках. Здесь также есть прекрасные уголки для велосипедных или пеших прогулок. Все это представлено на карте 12

Adige river, bicycle lane, paths and rock walls are essential references for the lovers of the uncontaminated nature. The Adige ploughed by rubber dinghies for an unforgettable rafting. By bicycle or on foot, along the bicycle lane and the paths. All this can be found in the “Dolcè Heart of the Valdadige-Terradeiforti” map, result of collaboration of the city administration and Dolcè tour operators. “This tool


it). La visita diverrà indimenticabile alla vista dei forti austriaci di cui è ricco questo territorio e più in generale la Valdadige-Terraideiforti, le antiche corti. Così Villa del Bene a Volargne, costruita nel XV secolo e collegata da un filare di cipressi al fiume: entrando si possono ammirare il monumentale portale d’ingresso di Michele Sanmicheli, il cortile e le sale affrescate al primo piano, restando affascinati per sempre Il Bosco dei Poeti è situato tra Dolcè e la frazione di Peri. È una vasta area naturale di 130 ettari e 12 chilometri di comodi sentieri dove sono ubicate un migliaio di opere di 600 artisti italiani e internazionali con una preziosa serie di poesie disegni. Un luogo magico per la mente, dove anche il corpo sta bene, i pensieri sgorgano e la pelle respira. Ma anche il palato vorrà la sua parte. Ecco, allora, una possibilità unica: la degustazione di due vini figli di vitigni autoctoni. Nettare degli Dei, in Valdadige-Terradeiforti: sua maestà l’Enantio e il Casetta (o Foia Tonda). Abbinata a una ricca e genuina cucina tramandata di padre in figlio nei ristoranti e cantine di questo territorio accogliente. l

«Дольче – сердце Вальдадидже– Террадейфорти», которую совместно разработали туроператоры Дольче и местная администрация. «Благодаря этой карте, мы можем рассказать о ресурсах этой территории» – поясняет мэр города Массимилиано Адамоли. По карте каждый желающий сможет легко найти нужную велосипедную дорожку между Черайно и Боргетто д’Авио, на ней также показано, как можно добраться до велосипедной дорожки при трассе «Соле» недалеко от коммуны Брентино Беллуно. Кроме того на карте отображены туристические маршруты и тропинки для любителей треккинга (информацию можно найти здесь: www.comunedolce. it). Ваше путешествие сделает незабываемым посещение австрийских фортификационных сооружений, которыми так богаты эти края и в целом район Вальдадидже – Террадейфорти, здесь вы также найдете и старинные виллы. Например, вилла дель Бене в Воларнье, построенная еще в XV веке. Тут есть маленькая дорожка, усаженная кипарисами, она ведет к реке. При входе в виллу обратите внимание на монументальный портал работы Микеле Санмикели. В вилле и ее залах на первом этаже вы найдете множество фресок, которые поразят вас. «Лес Поэтов» расположен между Дольче и районом Пери. Речь идет о природном заповеднике площадью 130 гектаров, здесь 12 километров удобных тропинок, вдоль которых расположена тысяча скульптур, созданных 600 итальянскими и зарубежными мастерами, а также целая серия рисунков-стихов. Это магическое место, где можно отдохнуть и телом, и душой, здесь ваши мысли прояснятся, а тело наполнится кислородом. Не стоит также забывать и о хорошем столе. Предлагаем вам уникальную возможность – дегустация двух видов вин, которые производятся из автохтонного винограда. 13

helps us enhance the resources of the territory”, explains Massimiliano Adamoli, the city mayor. This map becomes a useful guide for anyone who wants to ride the new bicycle lane from Ceraino to Borghetto d’Avio, from which you have the possibility of joining the “Ciclabile del Sole” bicycle lane in the adjacent municipality of Brentino Belluno. But there are also some rings and walking paths for all lovers of trekking (see www. comunedolce.it for more info). The visit will become unforgettable at the sight of Austrian forts, numerous in this territory, especially in the Valdadige-Terraideiforti, and of the ancient courtyards, such as Villa del Bene in Volargne, built in the XV° century and connected by a row of cypress trees to the river: entering there one can admire the monumental entrance portal by Michele Sanmicheli, the courtyard and the fascinating frescoed halls on the first floor, for an impression that will last forever. The Bosco dei Poeti (Forest of Poets) is situated between Dolcè and Peri village. It is a vast natural area of 130 hectares and 12 kilometres of easy paths, where are located over a thousand of artworks made by 600 Italian and international artists, with a valuable series of poetry drawings. A magical place for the mind, where the human body feels well too, the thoughts spring and the skin breathes. But also the taste will take its part. Here is a unique opportunity: the tasting of two wines of the autochthonous vines. Nectar of the Gods in the ValdadigeTerradeiforti land: her majesty Enantio and Casetta (or Foia Tonda). Combined with a rich and genuine cuisine, passed on from father to son in the restaurants and wineries of this friendly area. l


VALPOLICELLA Вальдадидже VALDADIGE

Знакомьтесь: «нектар богов» Вальдадидже–Террадейфорти – его величество «Энантио» и «Казетта» (или «Фойя Тонда»). К этим винам стоит добавить богатую кухню, секреты которой передаются от отцов к детям, в ресторанах и погребках этого гостеприимного края.

НАПИТКИ BERE

MANGIARE

Cantina Vini Armani Albino

Albergo Ristorante Croce d’Oro

Località Ceradello - Dolcè (Verona) tel. +39 045 729 0033 www.albinoarmani.com/it/ Quattrocento anni nella vigna e la passione per il vino. Nella Valle dell’Adige la storia della famiglia Armani e quella della viticoltura camminano insieme da molto tempo. Oggi con Albino Armani che coltiva vigne e produce vini della Terradeiforti a partire dal Foia Tonda, vitigno autoctono prodotto nel mondo solo qui. Poi li produce anche in Valpolicella, nella Marca Trevigiana, in Friuli.

Cantina Cristini

Via Del Ponte, 11 - Peri (Verona) tel. +39 045 7270053 Nel cuore della Terradeiforti, la Cantina Cristini vanta una riconosciuta tradizione con una viticoltura attenta e una produzione interessante. Cavalli di battaglia l’autoctono vino Enantio, il Pinot Grigio ed altri bianchi e rossi che contraddistinguono l’azienda e la valle dell’Adige.

Cantina La Prebenda

Via Santuario, 2 - Brentino Belluno (Verona) tel /fax : +39 045 6255069 www.laprebenda.it La Prebenda è sinonimo della famiglia Zanoni, i fratelli Paolo, Rita e Chiara Zanoni della cantina che prende il nome dai terreni agricoli che circondavano la chiesa di Brentino, piccolo borgo della vallata legato ai vini Enantio, vitigno autoctono simbolo di questo territorio, Pinot Grigio, Chardonnay Moscato Giallo.

n Sopra, l’Amarone della cantina Albino Armani. A destra, l’Hotel Ristorante Croce d’Oro.

Via Valentini, 55 - Volargne (Verona) tel. +39 045 7732355 www.albergocrocedoro.com Qui dove le montagne costringono il fiume a bagnare i preziosi vigneti della vallata del fiume Adige prima di entrare a Verona, dall’Ottocento alloggio e cucina sono garantite da una prestigiosa tradizione tramandata nei decenni. Cucina familiare e 14 camere per decidere se restare o andare.

Agriturismo La Cà

Via Corno d’Aquilio - Ossenigo (Verona) tel. +39 045 7270055 L’agriturismo, sul confine con il territorio trentino in posizione facilmente raggiungibile, sempre arieggiata, tranquilla e con un’ampia veduta della vallata. Accogliente sala interna con arredamento rustico, pasta rigorosamente fatta in casa e piatti tipici. In estate è possibile pranzare all’aperto.

PRODOTTI TIPICI

Agriturismo e Cantina Mario Ceradini

Via del Casal e via Molino - Dolcè (Verona) tel. +39 045 7290316 (agriturismo) tel. +39 045 7290088 (cantina) Un viaggio nella produzione di qualità della vallata: dall’azienda direttamente al consumatore. All’agriturismo si possono degustare piatti tipici abbinati ai vini del Molino, salami, speck, formaggi con Enantio, Casetta e Pinot Grigio. Inoltre si possono acquistare vini, olio extra vergine d’oliva, salami, formaggi, marmellate, dolci e miele per degustarli in altri momenti. 14

Погребок «Вина Армани Альбино»

Городок Чераделло - Дольчè (Верона) тел. +39 045 729 0033 www.albinoarmani.com/it/ Четыреста лет опыта выращивания винограда и изготовления вина. В долине Адидже история семьи Армани плотно переплетается с историей виноделия в этом районе. В наши дни Альбино Армани занимается выращиванием винограда и производством вина, типичного для Террадейфорти, начиная от «Фойя Тонда» из автохтонного винограда, который произрастает исключительно в этом районе, и заканчивая винами из винограда, произрастающего в Вальполичелла, Вальполичелле, Тревизанской Марке и Фриули.

Погребок «Кристини»

ул. Дель Понте, 11 – г.Пери (Верона) тел. +39 045 7270053 В самом сердце Террадейфорти расположился погребок «Кристини», который может похвалиться традициями выращивания винограда и производства вина, получившими всеобщее признание. Здесь вы сможете насладиться такими винами как «Энантио», изготовленное из местного винограда, а также «Пино Гриджо» и другими белыми и красными винами, которыми славиться эта винокурня и в целом долина Адидже.

Погребок «Ла Пребенда»

ул. Сантуарио, 2 г.Брентино Беллуно (Верона) тел. / факс : +39 045 6255069 www.laprebenda.it «Ла Пребенда» - это синоним семьи Дзанони, братьев Паоло, Риты и Кьяры Дзанони, Название погребка связано с угодьями, окружавшими церковь, расположенную в долине городка Брентино. В погребке вам предложат вина типа «Энантио», изготовленного из местного винограда, а также «Пино Гирджо», «Шардонне Мускат Джалло».


ЕДА

Гостиница с рестораном «Золотой крест»

ул. Валентини, 55 – г.Воларнье (Верона) тел. +39 045 7732355 www.albergocrocedoro.com Эта гостиница была построена еще в девятнадцатом веке, она расположена в живописном уголке, где горы вплотную подступают к речке, здесь в маленькой долине, недалеко от Вероны, разбиты виноградники. В гостинице вам гарантируют прекрасные традиции обслуживания, которые на протяжении многих десятилетий передавались от поколения к поколению. Домашняя кухня и 14 номеров вам обеспечены, оставаться или нет – зависит от вас.

Центр агритуризма «Ла Кà» ул. Корно д’Аквилио – г.Оссениго (Верона) тел. +39 045 7270055 Этот центр расположен на границе с регионом Тренто, сюда легко можно добраться транспортом. Здесь всегда прекрасный воздух, спокойная атмосфера и восхитительные пейзажи. Xолл оформлен в сельском стиле и наполнены гостеприимством, здесь подают лапшу исключительно домашнего приготовления, а также другие типичные блюда. Летом можно обедать на открытом воздухе.

ТИПИЧНЫЕ ПРОДУКТЫ

Центр агритуризма и погребок Марио Черадини

TO DRINK

TO EAT

Armani Albino wine cellar

Croce d’Oro Hotel Restaurant

Località Ceradello - Dolcè (Verona) tel. +39 045 729 0033 www.albinoarmani.com/it/ Four hundred years in the vines and the passion for the wine. In the Adige Valley the history of the Armani family and of the vine growing have been closely connected for a long time. Today it’s Albino Armani who cultivates vines and produces wines of the Terradeiforti beginning from Foia Tonda, indigenous vine cultivated only here in the world. He produces them also in Valpolicella, in Treviso region, and in Friuli.

Cantina Cristini wine cellar

Via Del Ponte, 11 - Peri (Verona) tel. +39 045 7270053 In the heart of the Terradeiforti, the Cristini cellar boasts a recognised tradition with a precise vine growing and an interesting production. The showpieces are the indigenous Enantio wine, Pinot Gris and other white and red wines that mark the company and the Adige valley.

Cantina La Prebenda

Via Santuario, 2 - Brentino Belluno (Verona) tel. / Fax: +39 045 6255069 www.laprebenda.it La Prebenda wine cellar is the synonym of the Zanoni family, the brothers Paolo, Rita and Chiara Zanoni of the cellar that takes its name from the agricultural grounds surrounding the church of Brentino, little village of the valley connected with the Enantio wines, autochthonous symbol of this territory, Pinot Gris, Chardonnay, Yellow Muscat.

ул. дель Казаль и ул. Молино Дольчè (Верона) тел. +39 045 7290316 (центр агритуризма) - +39 045 7290088 (погребок) Здеь вам предложат «вкусное путешествие» по высококачественным продуктам, производимым в долине: прямо от производителя к потребителю. В центре агритуризма можно продегустировать типичные блюда и вина Молино, колбасы, шпик, сыры с винами «Энантио», «Казетта» и «Пино Гриджо». Кроме того можно приобрести вина, оливковое масло экстра-класса, колбасы, сыры, мармелад, сладости и мед, чтобы отведать их позже.

15

Via Valentini, 55 - Volargne (Verona) Tel. +39 045 7732355 www.albergocrocedoro.com Here where the mountains force the river to wet the precious vineyards of the Adige river valley before entering in Verona, lodging and eating have been guaranteed by a prestigious tradition passed on through the decades. Home cuisine and fourteen rooms help you decide whether to stay there or to go.

La Cà Agritourism

Via Corno d’Aquilio - Ossenigo (Verona) tel. +39 045 7270055 Farm holiday house on the border with the Trentine territory in easily reachable position, always airy, quiet and with a wonderful sight of the valley. Cosy internal hall with rustic furnishing, strictly home-made pasta, and typical plates. In summer it is possible to have lunch outdoors.

TYPICAL PRODUCTS

Mario Ceradini Agritourism and wine cellar

Via del Casal e via Molino - Dolcè (Verona) tel. +39 045 7290316 (farm), tel. +39 045 7290088 (cellar) A journey in the valley famous for production of quality: from the producer directly to the consumer. Typical dishes, combined with the Molino wines, cold cuts, speck, and cheeses with Enantio, Casetta and Pinot Gris can be tasted in the farmhouse. Besides here you can purchase wines, extra virgin olive oil, cold cuts, cheeses, jams, sweets, and honey and taste them later.


SOAVE Соаве SOAVE

ПОЖАР СЕРДЦА Анна Алексеева*

L

a mia storia d’amore con i vini di Soave è scoccata come una scintilla. Come in una poesia di Mayakovsky, se credete nell’amore a prima vista, cercate di immaginare l’amore al primo sorso. Il Soave è un vino elegante e delicato ed è uno dei vini italiani più conosciuti al mondo. Il suo abbinamento con i migliori piatti italiani ci regala sensazioni indimenticabili. Il Soave nasce in una zona dal terreno di origine vulcanica, che garantisce all’uva e poi al vino delle caratteristiche uniche. L’uomo coltiva sapientemente la vite in questa regione da più di mille anni. Oggi la tutela di questi preziosi vini e la loro promozione nei mercati di tutto il mondo è affidata al Consorzio di Soave

e al suo presidente, nonché vignaiolo, Arturo Stocchetti. Il paesaggio attorno le vigne del Soave è veramente pittoresco. L’antico borgo sovrastato dal meraviglioso castello è completamente immerso in un mare di vigneti. Personaggi famosissimi amavano cullarsi in questa oasi di serenità. Uno dei più celebri fu sicuramente il poeta Dante Alighieri. Da Soave si può raggiungere Monteforte D’Alpone e poi si può proseguire per Roncà, paesino rurale ai piedi delle montagne della Lessinia. Qui una sosta è d’obbligo per assaggiare i gustosissimi salumi e formaggi locali, abbinati naturalmente ai vini di Soave. l *Guida turistica a Verona & Sommelier AIS

16

На северо-востоке Италии, в 30-ти километрах от Вероны, за холмами и виноградниками, скрывается настоящая жемчужина самобытной итальянкой культуры средневековой городок Соаве «Мама, Ваш сын прекрасно болен. Мама, у него пожар сердца…», писал Маяковский, уточняя, что ему уже некуда деться. Нам понятны Ваши чувства, Владимир. Потому, что каждый, кто хоть раз побывал в Соаве и попробовал местные вина знает, о чем речь. Если вы верите в любовь с первого взгляда, представьте себе любовь с первого глотка. Именно так начался мой роман с винами Соаве. Эти элегантные белые вина – живая классика винного жанра. С ними тяжело прогадать. Прекрасное сочетание с абсолютно разной кухней, превращает Соаве в беспроигрышный вариант. Представим, что Вы уже влюблены в Соаве и настало время знакомиться с родителями. Артуро Стокетти заботливый отец легендарных белых,


а точнее, президент Консорциума Соаве. На господина Стокетти, возложена очень серьезная миссия и ответственность. Консорциум объединяет множество виноделов с общей целью популяризации вин Соаве, развития винодельческого региона и ремесла. Теперь настал черед мамы. Мать земля. Это уникальная почва вулканического происхождения, которая наделяет виноград особыми свойствами и характеристиками. Здесь история виноделия насчитывает более 1000 лет и это совсем неудивительно. Живописная дорога вин, старинный город с удивительным замком, места где часто бывал Данте и другие выдающиеся деятели Италии и мира – все это ждет Вас в Соаве и окружностях. Из Соаве Вы можете попасть в другой близлежащий городок Монтефорте Д’Альпоне, а оттуда подняться вверх до городка Ронкà, где продегустируете местные отменные сыры, колбасы и хлеб. Но главное, это конечно же сами местные вина, которые приятно дегустировать в винных погребах, на миг ощутив себя причастным к многовековой истории виноделия. l

Love at first sip by Anna Alekseyeva*

In the north-east of Italy, 30 kilometres from Verona, surrounded by hills covered with vineyards, there is a medieval town called Soave, an enchanting place, of art, culture and wine My love story with the Soave wines started like the flash of a spark. Like in a poem of Mayakovsky, if you believe in love at first sight, try to imagine love at first sip. Soave is an elegant and delicate wine, and it is one of the most well known Italian wines in the world. In accompaniment to the best of Italian dishes, it gives us unforgettable sensations. Soave comes from soil of volcanic origin, which guarantees the grapes and then the wine unique features. Man has wisely cultivated the

vine in this area for thousands of years. Today the protection of these precious wines and their promotion on the markets of the whole world in in the hands of the Soave Consortium and its chairman, who is also a vine dresser, Arturo Stocchetti. The countryside around the Soave vineyards is picturesque indeed. The ancient town dominated by the wonderful castle is completely immersed in a sea of vineyards. Famous personages loved to pamper themselves in this oasis of peace. One of the most famous was certainly the poet Dante Alighieri. From Soave you can reach Monteforte D’Alpone and then you can continue to Roncà, a small country town at the foot of the Lessinia mountains. A break here is a must, to taste the delicious local salamis and cheese, accompanied, of course, by the Soave wines. *Tourist guide of Verona & AIS Sommelier

*Ваш гид по Вероне & Сомелье AIS

Soave Amore al primo sorso

Nel nord-est dell’Italia, a 30 chilometri da Verona, circondata da colline coltivate a vigneti, si trova la cittadina medievale di Soave, un luogo incantevole, di arte, cultura e vino

di Anna Alekseyeva* 17


НАПИТКИ

Cantina del Castello

Corte Pittoria, 5 - Soave Tel +39 045 7680093 www.cantinacastello.it В самом сердце Соаве у подножья средневекового замка Вы найдете погреб с самыми качественными винами Соаве и в весёлой компании Артуро и его супруги сможете продегустировать эти элитные вина.

foto Tania Volobueva

Cantina El Vegro

BERE

Cantina del Castello

Corte Pittoria, 5 - Soave Tel +39 045 7680093 www.cantinacastello.it Nel cuore di Soave, accanto al castello medioevale da cui prende pure il nome. Imperdibili le degustazioni dei vini di Soave in compagnia del simpatico proprietario, Arturo Stocchetti, e della sua famiglia.

Cantina El Vegro

Via Santa Croce, 105 - Monteforte d’Alpone Tel. +39 045 6100807 Da tre generazioni i proprietari si dedicano alla coltivazione della vite, mentre la vinificazione delle uve è iniziata più recentemente. Potrete degustare anche il famoso vino da dessert, il Recioto di Soave.

MANGIARE

Residenza e Cucina Damaranto

Corso Vittorio Emanuele, 50 - Soave Tel. +39 045 6190701 - www.damaranto.com Antonella Avogaro e Martino Ghiotto hanno creato a Soave la Residenza e Cucina Damaranto. La struttura, situata in pieno centro in un palazzo

dell’Ottocento, vi offre l’ospitalità che cercate, fatta di eleganza e sobrietà. Ricerca del gusto in cucina, e poi cortesia e simpatia.

Agriturismo Corte Tamellini

Località Tamellini, 13 - Soave Tel. +39 347 2232051 www.cortetamellini.com Si trova in un contesto paesaggistico tuttora integro, a 25 km da Verona e poco distanti dalle mura di Soave. Gli edifici, esistenti già nel Cinquecento, sono stati ristrutturati integralmente mantenendo inalterata la fisionomia strutturale originaria di corte rurale. Alloggi indipendenti, camere ed enoteca con degustazioni di molti prodotti locali.

PRODOTTI TIPICI

Caseificio La Casara

Via Nuova, 1 - Roncà Tel. +39 045 7460052 - www.lacasara.it È un negozio situato nella zona prealpina della Lessinia, dove viene prodotto uno dei formaggi più pregiati di queste zone, il Monte Veronese. Questa era la terra dei Cimbri. Le caratteristiche somatiche e il dialetto locale degli abitanti ricordano ancora questa antica popolazione.

18

Via Santa Croce, 105 - Monteforte d’Alpone Tel. +39 045 6100807 До сих пор на винограднике работает три поколения семьи, но история погреба EL Эль VEGRO началасьнедавно. недавно.Продегустируйте Продегустируйте Вегро началась обязательно в этом молодом погребе знаменитое дессертное вино Речетто диСоаве. Соаве. Речото ди

ЕДА

Residenza e Cucina Damaranto

Corso Vittorio Emanuele, 50 - Soave Tel. +39 045 6190701 - www.damaranto.com Антонелла Авогаро и Мартино Готто создали в Соаве отель и ресторан «Дамаранто». Отель расположен в самом центре и представляет собой постройку девятнадцатого века. Даже самый искушенный турист будет приятно удивлен знакомством с этим отелем. Отель


и элегантностьюи и снабжен всем необходимым: элегантностью прекраснойкухней кухней, утонченностью интерьера, ипрекрасной и и внимательнымобслуживанием. обслуживанием. внимательным

Agriturismo Corte Tamellini

Località Tamellini, 13 - Soave Tel. +39 347 2232051 www.cortetamellini.com В удивительной местности с почти нетронутой природой в 25 км от Вероны, совсем недалеко от крепостной стены средневекового городка Соаве расположилось предприятие агротуризмо расположился центр агротуризма «Кортэ «Кортэ Тамеллини». Постройки здесь Тамеллини». Постройки здесь существовали существовали уже в шестнадцатом веке, их уже в шестнадцатом веке, их тщательно тщательно реконструировали, чтобывнешний сохранить реконструировали, чтобы сохранить внешний вид первоначального вид первоначального сельскогосельского двора. двора.

ТИПИЧНЫЕ ПРОДУКТЫ

Caseificio La Casara

Via Nuova, 1 - Roncà Tel. +39 045 7460052 - www.lacasara.it Это уникальный магазинчик внаходится Приальпийской в зоне Лессинья (Lessinia), где производят один из Приальпийской зоне Лессиния, где производят самых сыров Монте Здесь, один извкусных самых вкусных сыровВеронезе. - Монте Веронезе. на античной сыроварне вы увидите совсем не Здесь, на античной сыроварне вы увидите типичных Италиидля высоких совсем не для типичных Италииголубоглазых высоких блондинов, на цимбрийском голубоглазыхразговаривающих блондинов, разговаривающих языке. Всекимбров. это потомки немецких на языке Все это потомкиэкспатов немецких лесорубов. И стоит признать, они нарубили экспатов лесорубов. И стоит признать, они дров, подарив замечательный сыр Монте нарубили дров,миру подарив миру замечательный Веронезе неподражаемые местные вина сыр МонтеиВеронезе и неподражаемые местные Соаве и Дурелло. вина Соаве и Дурелло.

TO DRINK

Cantina del Castello

Corte Pittoria, 5 - Soave Tel +39 045 7680093 www.cantinacastello.it In the heart of Soave, next to the medieval castle of which it takes its name. Not to be missed, the tasting sessions of the Soave wines in the company of the friendly proprietor, Arturo Stocchetti, and his family.

Cantina El Vegro

Via Santa Croce, 105 - Monteforte d’Alpone Tel. +39 045 6100807 For three generations the owners have been dedicated to the cultivation of vines, while making wine from the grapes began more recently. You can also taste the famous dessert wine, Recioto di Soave.

building of the eighteen hundreds, offers you the hospitality you are seeking, featuring elegance and sobriety. With research for taste in the kitchen, courtesy and a pleasant atmosphere.

Agriturismo Corte Tamellini

Località Tamellini, 13 - Soave Tel. +39 347 2232051 www.cortetamellini.com The location of this farmhouse hotel is in the still uncontaminated countryside, 25 km from Verona and not far from the town walls of Soave. The buildings, which already existed in the fifteen hundreds, have been entirely refurbished, maintaining the original structural appearance of a rural farm. Independent apartments, rooms and wine cellar with the tasting of many local products.

TYPICAL PRODUCT

Caseificio La Casara

TO EAT

Residenza e Cucina Damaranto

Corso Vittorio Emanuele, 50 - Soave Tel. +39 045 6190701 - www.damaranto.com In Soave, Antonella Avogaro and Martino Ghiotto have created the Residenza e Cucina Damaranto. The structure, located right in the centre, in a 19

Via Nuova, 1 - Roncà Tel. +39 045 7460052 - www.lacasara.it This shop is situated in the Lessina area, in the foothills of the Alps, where Monte Veronese, one of the most excellent cheeses of this area, is produced. This is the land of the Cimbri. The somatic features and the local dialect of the local inhabitants are still reminiscent of this ancient population.


LAGO DI GARDA Озеро Гарда LAKE GARDA

I

Lago di Garda

l nostro viaggio sul Garda parte da Lazise, incantevole per il districarsi delle piccole vie che ricordano i tempi della Serenissima, l’imponente castello scaligero e la cinta muraria che circondano il centro storico. Andate a vedere la vecchia dogana e il piccolo porto, oltre alla chiesetta romanica di San Niccolò, del XII-XIII secolo, aperta talvolta anche di sera. Da qui proseguite verso nord per dirigervi a Cisano, dove oltre ad una passeggiata lungo il lago, potrete visitare il Museo di Sisàn, museo delle tradizioni ornitologiche ittiche e venatorie. Ma per imparare qualcosa di più sul vino e sulla tradizione enologica del luogo, inoltre, vi suggeriamo una visita al Museo del vino a Bardolino. A Bardolino si può trascorrere del tempo piacevolmente, tra una pausa in una gelateria che si affaccia al lago e una passeggiata lungo il lago fino al parco della riva Cornicello. Vasta la scelta di negozi di classe per lo shopping, di ristoranti e trattorie con menu tipici, di intrattenimenti culturali e artistici. Da Bardolino potete anche scegliere di visitare l’entroterra, tra olivi e vigneti, sulle colline moreniche di Cavaion oppure all’interno dell’anfiteatro morenico di Rivoli, per godere di panorami unici sullo specchio lacustre. Ritorniamo a

di Anna Caprini

Озеро Гарда

Lake Garda

автор Анна Каприни

by Anna Caprini

Растворитесь в восхитительной синеве озера и удивительных ароматах этих краев! Озеро Гарда – это место встречи средиземноморья и севера Италии. Оно идеально подходит для туристов, которые желают совместить отдых под солнцем с изучением богатого культурного наследия и кулинарных традиций этого района Отправной точкой путешествия по району озера Гарда является городок Лацизе, в котором причудливым образом пересекаются маленькие улочки, являющиеся напоминанием эпохи Венецианской республики. Здесь вы найдете большой замок с крепостной стеной, которая окружает исторический центр городка. Мы рекомендуем вам посетить старую таможню и маленький порт, не забудьте наведаться и в церковь Святого Никколо’ в романском стиле, построенную в XII-XIII веках, иногда она бывает открыта и вечером. 20

A dive into the blue and into the flavours Garda is a place where the Mediterranean and Nordic atmospheres meet, and is the perfect place for the tourist who seeks the sun but who also appreciates cultural tradition and convivial cuisine Our trip on Lake Garda starts from Lazise, an enchanting town for its narrow streets reminiscent of the era when the Republic of Venice was at its peak, with the imposing castle of the Della Scala family and the town walls surrounding the historic centre. Go to see the old customs house and the small port, as well as the small Romanesque church of San Niccolò, of the XII-XIII century, sometimes also open in the evening. Then go northwards to Cisano where, after a walk along the lakeside, you can visit the Sisàn Museum, a museum of local birds, fish and wildlife. But to learn about the wine and the wine production tradition of this area,


foto Janericloebe

Un tuffo nel blu e nei sapori

Il Garda è luogo d’incontro tra l’atmosfera mediterranea e quella nordica, è testimonianza di accoglienza per il turista che cerca il sole ma anche apprezza la tradizione culturale e il convivio culinario

Bardolino per dirigerci verso Garda, dove possiamo camminare per ammirare la Rocca di Garda e l’Eremo di San Giorgio: una passeggiata a piedi con andata e ritorno di 2 ore e mezza, per alcuni tratti un po’ pendente ma alla portata anche dei meno allenati. Dalla Rocca si può ammirare una vista splendida e notare proprio al di sotto l’incantevole Punta San Vigilio, tappa obbligata per chi desidera una sosta tranquilla e romantica. Ultima conquista di questo viaggio è il paese di Torri del Benaco, per dedicarsi a una piacevole passeggiata tra vicoli e negozietti, e per un aperitivo sul porto. Gli amanti della cultura potranno fare una visita al castello scaligero e al museo. Verso nord, infine, Malcesine è l’ideale per coloro che amano praticare sport acquatici ma non sanno o non vogliono rinunciare a un borgo caratteristico e pieno di vita, sia di giorno che di sera. l

Отсюда направляйтесь на север к Чизано, где можно прогуляться вдоль озера, тут же можно посетить музей «Сизан», посвященный орнитологии, рыболовству и охоте. А для того, чтобы почерпнуть знания о вине и о винодельческих традициях здешних мест, мы рекомендуем вам отправиться в музей вина в Бардолино. В этом городке можно прекрасно провести время. Обязательно попробуйте мороженое в местном кафе, которое выходит к озеру, а затем прогуляйтесь вдоль него до парка на берегу Корничелло. Кроме того в Бардолино вы найдете много различных магазинов класса люкс, где можно удачно провести шопинг, а также рестораны и закусочные, где вам предложат типичные блюда местной кухни, есть в городке и заведения для культурного отдыха. Из Бардолино можно совершить путешествие по окрестностям озера: посетить оливковые рощи и виноградники, побродить по холмам Кавайон, зайти в амфитеатр Риволи, чтобы насладиться восхитительной панорамой на озеро. Вернувшись в Бардолино, можно направиться к озеру Гарда, где можно совершить чудесную прогулку и полюбоваться Рокка ди Гарда и скитом святого 21

we suggest you also visit the wine museum of Bardolino. You can have a very pleasant time in Bardolino, including a break at an ice cream parlour looking onto the lake and a walk along the lakeside as far as the Riva Cornicello Park. There is a large choice of high class stores for shopping, restaurants and eating places with local dishes on the menu, and cultural and artistic events. From Bardolino, you can either visit the hinterland, among olive groves and vineyards on the moraine hills of Cavaion or the moraine amphitheatre of Rivoli, to enjoy a unique panorama over the lake. Then, returning to Bardolino you can go towards Garda, where you can take a walk to admire the Rocca di Garda and the Eremo di San Giorgo: it takes 2 and a half hours to walk there and back, and it is a little steep at points, but it is within the reach of even those with no training at all. From the Rocca you can admire a splendid view, with the enchanting Punta San Vigilio below you, a must for those who want to rest a moment in a peaceful and romantic place. The last conquest of this trip is the little town of Torri del Benaco, for a pleasant stroll through the narrow streets and the little shops, and for an aperitif at the harbour. Culture lovers can visit the Castle of the Della Scala family and the museum. Lastly, towards the north, Malcesine is the ideal place for those who love practising water sports without sacrificing the pleasure of a characteristic ancient town centre full of life, during the day and in the evening. l


MANGIARE

Guerrieri Rizzardi azienda agricola

Giardino delle Esperidi

Via Verdi, 4 – Bardolino tel. +39 045 7210028 www.guerrieririzzardi.it Il wine shop si trova in paese, in posizione centrale, aperto per degustazioni e acquisti di vino, olio extravergine d’oliva, miele e altri prodotti. Da provare l’aceto di Amarone. Informatevi anche per una visita alle storiche cantine dell’azienda, con vigneti tanto sul Garda che in Valpolicella.

Casa vitivinicola Tinazzi

Via delle Torbiere, 13 - Lazise tel. +39 045 6470697 - www.tinazzi.it Il punto vendita è molto fornito e, oltre ad acquistare, si possono degustare i vini o incontrare gli esperti per uno scambio d’idee. La cantina, rinnovata di recente, è un esempio importante di tecnologia d’avanguardia per struttura e tecniche di lavorazione.

Via Mameli, 1 - Bardolino tel. +39 045 6210477 Un piccolo ristorante dallo stile elegante e accogliente, curato nei dettagli da Susanna Tezzon, di un gusto eccellente per la proposta del menu e l’ottima carta dei vini (700 etichette) per chi ama poter scegliere. Selezione dei migliori salumi e formaggi italiani. Dolci sono fatti in casa.

Trattoria Loncrino L’Orangerie Restaurant Località Loncrino - Torri del Benaco

Raval agriturismo

Strada Raval, 1 - Bardolino tel. +39 045 7236569 www.agriturismoraval.it Vi suggeriamo una pausa tra il verde e sapori prelibati in questa deliziosa struttura a conduzione familiare. Si organizzano spuntini su prenotazione, degustazioni di vino, olio extravergine d’oliva e confetture. Potete anche prenotare per dormire.

PRODOTTI TIPICI

Viale Marconi, 7 - Sirmione (Brescia) tel. +39 Tel. +39 045 030 6290018 916261 Si trova trova all’interno in un pittoresco borgo,Hotel appena sopra Si del Grand Terme, un l’abitato di Torri. Se siete fortunati, troverete capolavoro di eleganza e accoglienza. Il menuun tavolo nella terrazza tra gli ulivi, l’ideale propone piatti legati immersa al benessere e ispirati alla d’estate per assaporare i piatti dellaGlitradizione migliore tradizione gastronomica. ingredienti locale. da gustare: bigolie con sarde, di ogniSpecialità pietanza sono di stagione tipiciledel risotto ai sapori del lago, lavarello alla brace. lago di Garda, dal pesce ai formaggi fino all’olio Dessert casalinghi. extravergine d’oliva Dop.

Frantoio Fratelli Turri

Casa vitivinicola Tinazzi

FOOD

Strada Villa, 9 - Cavaion Veronese tel. +39 045 7235006 - www.turri.com Storico frantoio della zona, è visitabile insieme al museo dedicato all’agricoltura e al giardino didattico, con diverse cultivar di olive da tutta Italia. Il negozio propone, oltre all’olio extravergine d’oliva, altre delizie per i gourmet, come olive da tavola e pasta. Curiosità: i prodotti di cosmesi fatti con le olive.

foto Donneraycrisp

ОзерО Гарда LAKE GARDA LAGO DI GARDA Озеро

BERE

DRINKS

Guerrieri Rizzardi azienda agricola

Via Verdi, 4 – Bardolino Tel. +39 045 7210028 www.guerrieririzzardi.it The wine shop is in the town, in a central position, open for tasting and for the purchase of wine, extra virgin olive oil honey and other produce. The Amarone vinegar is really worth trying. Ask for information on a visit to the historic cellars of the farm, which has vineyards both on Lake Garda and in Valpolicella.

Via delle Torbiere, 13 - Lazise Tel. +39 045 6470697 - www.tinazzi.it The sales point is well stocked and in addition to buying, you can also taste the wines and meet experts to compare notes. The wine cellar has been renovated recently, and is an important example of cutting edge technology for its structure and the processing techniques.

22

Giardino delle Esperidi

Via Mameli, 1 - Bardolino Tel. +39 045 6210477 The small restaurant of Susanna Tezzon, with an elegant and welcoming style and care for detail; the dishes on the menu are selected with excellent taste and there is an excellent wine list (700 labels) for those who like plenty of choice. Selection of the best Italian salamis and cheeses. Home made desserts.


Георгия. Вся прогулка у вас займет не более двух с половиной часов, часть пути идет под уклон, но в этом нет ничего страшного, этот маршрут может освоить даже не самый тренированный пеший турист. В Рокка вам откроется прекрасный вид на озеро, здесь же можно искупаться прямо на пляже Пунта Сан Виджилио – это место для тех, кто ищет спокойствие и романтику. Рекомендуем завершить вам свое путешествие в городке Торри дель Бенако. Здесь можно совершить увлекательную прогулку по местным улочкам и магазинам, а также выпить аперитив в порту. Ценители культурных памятников обязательно отметят для себя замок семейства Делла Скала и музей городка. Далее городской музей. на север городок Далее на расположился север расположился Мальчезине – это идеальное место городок Мальчезине – это идеальное для любителей водныхводных видов спорта, место для любителей которые такжекоторые ценят насыщенную видов спорта, также ценят социальную как дневную, насыщеннуюжизнь, социальную жизнь, так как и ночную.так l и ночную. l дневную,

НаПИТКИ НАПИТКИ

Сельскохозяйственное Ферма предприятие Гуеррьери Гуеррьери Риццарди

Ул. Верди, 4 – г.Бардолино тел. +39 045 7210028 www.guerrieririzzardi.it Винный магазин находится в центре городка, он открыт для дегустации и покупки вина,

Restaurant L’Orangerie Trattoria Loncrino

Viale Marconi, 7 - -Sirmione Località Loncrino Torri del (Brescia) Benaco Phone: 916261 Tel. +39+39 045030 6290018 The located inside the Grand Hotel of In a restaurant picturesqueisborough, just above the village Terme, masterpiece of elegance and hospitality. Torri. If ayou are lucky, you will be given a table on The menu features dishes to welfare andin the terrace surrounded by related olive groves, perfect based on thetofinest The the summer enjoygastronomic the dishes oftradition. local tradition. ingredients of taste: each dish are(aseasonal and typical Specialities to Bigoli kind of pasta) with of Lake Garda, such with as fish, extra-virgin sardines, Risotto thecheese, flavoursand of the Lake, olive DOP. Grilledoilwhitefish. Home made desserts.

оливкового масла экстра-класса, меда и других продуктов. Кроме того рекомендуем уксус Амароне. Возможна вам местный маринад Амаронэ. Возможна также экскурсия в исторические погребки предприятия, виноградники которого расположились не только на берегах озера Гарда, но также и в районе Вальполичелла.

Винный дом Тинацци

ул. делле Торбьере, 13 – г.Лацизе тел. +39 045 6470697 - www.tinazzi.it В этом магазине вы найдете широкий ассортимент вин, здесь их можно не только купить, но и продегустировать, а также побеседовать с экспертами, чтобы пополнить свои познания в этой сфере. Заведение было недавно реструктуризировано, являет обновлено, оно являет оно собой образец собой образец передовых технологий, которым передовых технологий, которым нашлось нашлось применение и в интерьере применение и в интерьере магазина.магазина.

еда ЕДА

«Сад Эспериди» Гесперид»

Ул. Мамели, 1 – г.Бардолино тел. +39 045 6210477 Это маленький, элегантный и вместе с тем уютный ресторан. Делами здесь заведует Сузанна Теццон. В ресторане вам предложат превосходное меню и не менее восхитительную карту вин (насчитывающую 700 марок), такой выбор способен удовлетворить даже самых требовательных посетителей. Здесь вы сможете отведать самые лучшие сорта итальянских колбас и сыров. Сладости на десерт делаются по домашним рецептам вручную.

Шедеврнаходится элегантности и гостеприимства, Таверна в живописном городке,этот ресторан расположен помещении Гранд Отеля расположенном вышевТорри. Если вам повезет, Терме. Меню предлагает блюда, лежащие то вы сможете занять столик на террасе, вкоторая русле лучших утопаеткулинарных в оливковыхтрадиций, деревьяхно - это подходящие и длялетом тех, кто о своем идеальное место длязаботится того, чтобы здоровье. Продукты каждого из блюд насладиться местнойдля кухней. Мы рекомендуем соответствуют сезону сисардинами, характерныризотто для озера вам отведать биголи Гарда, начиная с рыбы заканчивая по-озерски, рыбу гриль.и Десерт здесьсырами, делают по вплоть до оливкового масла высшей категории. домашним рецептам вручную.

Центр агротуризма «Раваль»

Улица Раваль, 1 – г.Бардолино тел. +39 045 7236569 www.agriturismoraval.it Мы рекомендуем вам сделать остановку в этом изысканном центре, утопающем в зелени, для того, чтобы отведать вкусную местную кухню. Здесь можно заказать обеды, дегустацию вина, купить оливковое масло экстра-класса и варенье. Кроме того здесь можно заказать комнату, чтобы переночевать.

ТИПИЧНЫе ТИПИЧНЫЕ ПрОдУКТЫ ПРОДУКТЫ

Магазин братьев Турри

Таверна «Лонкрино» Ресторан Л’Оранжери Район Лонкрино – г.Торри дель Бенако

Улица Вилла, 9 – г.Кавайон Веронезе тел. +39 045 7235006 - www.turri.com Этот магазин имеет большую историю, его посещают совместно с музеем, посвященным сельскому хозяйству, и садом, где собраны различные виды оливковых деревьев со всей Италии. В магазине предлагают не только оливковое масло экстра-класса, но и другие продукты для настоящих гурманов, в частности оливки для потребления в качестве самостоятельного блюда и с лапшой. Отдельно стоит отметить косметические продукты, изготовленные на базе оливок.

Raval agriturismo

LOCAL PRODUCE

Виале Маркони, 7 - Сирмионе (Брешия) тел. +39 +39 030 045 916261 6290018 тел.

Strada Raval, 1 - Bardolino Tel. +39 045 7236569 www.agriturismoraval.it Wecan canrecommend recommendaabreak breakamidst amidstthe thegreen greenand and We the delicious flavours of this family-run farmhouse inn. You can book snacks, wine tasting, extra virgin olive oil and jams and preserves. You can also book a room for the night.

23

Frantoio Fratelli Turri

Strada Villa, 9 - Cavaion Veronese Tel. +39 045 7235006 - www.turri.com An historic olive press of the area, which can be visited together with the agricultural museum and the didactic garden, with olive tree species from the whole of Italy. As well as extra virgin olive oil, the shop also offers delicacies for the gourmet, such as table and pasta olives. An unusual speciality: cosmetic products made with olives.


T

UD OH FROOLQH GHO /DJR GL *DUGD QHO FRPXQH GL /D]LVH VRUJH O·D]LHQGD DJULFROD 5RFFROR 'HO /DJR IUXWWR GHOOD FROODERUD]LRQH WUD OH IDPLJOLH )UDQFHVFR 5LJKHWWL H *LXVHSSH &DPSDJQROD /·D]LHQGD YLWLFROD VL HVWHQGH VX XQD VXSHUÀFLH GL HWWDUL OXQJR OD VSRQGD RULHQWDOH GHO /DJR GL *DUGD TXL VHOH]LRQLDPR OH PLJOLRUL XYH SHU OD SURGX]LRQH GHO %DUGROLQR &ODVVLFR H GHO &KLDUHWWR &ODVVLFR SURYHQLHQWL GDL QRVWUL YLJQHWL FROWLYDWL HVFOXVLYDPHQWH FRQ VLVWHPD %LRORJLFR &HUWLÀFDWR 1HO FXRUH GHOO·D]LHQGD VL LQQDO]D O·DQWLFR 5RFFROR XQD WRUUHWWD ULVDOHQWH DOOD PHWj· GHOO· H FLUFRQGDWD GD XQ SDUFR VHFRODUH ,PPHUVL QHO YHUGH H QHOOD WUDQTXLOOLWj GHOOD FDPSDJQD H· SRVVLELOH FRQVXPDUH WDJOLHUL GL VDOXPL H IRUPDJJL GL QRVWUD SURGX]LRQH DFTXLVWDWL LQ D]LHQGD QHO PRGHUQR :LQH VKRS 6DUD· QRVWUD SUHPXUD IDUYL YLVLWDUH OD FDQWLQD H L YLJQHWL WXWWL L JLRUQL GRPHQLFD FRPSUHVD GDOOH DOOH FRQGLYLGHQGR FRQ 9RL OD QRVWUD SDVVLRQH H LO QRVWUR DPRUH YHUVR OD YLWLFROWXUD

Certificato di Conformità IT-Bio-004


Ǧ

ȤșȘȜ ȩȢȟȠȢȖ ȢțșȤȔ ǘȔȤȘȔ Ȗ ȗȢȤȢȘȞș ǠȔȪȜțș ȧȲȦȡȢ ȤȔȥȣȢȟȢȚȜȟȢȥȰ ȥșȟȰȥȞȢȩȢțȓȝȥȦȖșȡȡȢș ȣȤșȘȣȤȜȓȦȜș ©ǥȢȞȞȢȟȢ ǙșȟȰ ǠȔȗȢª ȞȢȦȢȤȢș ȓȖȟȓșȦȥȓ ȣȟȢȘȢȠ ȥȢȦȤȧȘȡȜȫșȥȦȖȔ ȥșȠșȝ ǩȤȔȡȫșȥȞȢ ǥȜȗșȦȦȜ Ȝ ǙȚȧțșȣȣș ǟȔȠȣȔȡȰȢȟȔ DzȦȢ ȖȜȡȡȢș ȣȤșȘȣȤȜȓȦȜș țȔȡȜȠȔșȦ ȣȟȢȭȔȘȰ Ȗ ȗșȞȦȔȤȢȖ ȖȘȢȟȰ ȕșȤșȗȔ ȢțșȤȔ ǘȔȤȘȔ ǜȘșȥȰ ȧȘșȟȓȲȦ ȢȥȢȕȢș ȖȡȜȠȔȡȜș ȔȖȦȢȩȦȢȡȡȢȠȧ ȖȜȡȢȗȤȔȘȧ Ȝț ȞȢȦȢȤȢȗȢ ȜțȗȢȦȔȖȟȜȖȔȲȦ ȦȔȞȜș ȖȜȡȔ ȞȔȞ ȞȟȔȥȥȜȫșȥȞȜȝ ©ǖȔȤȘȢȟȜȡȢª Ȝ ȞȟȔȥȥȜȫșȥȞȢș ©ǟȰȓȤșȦȦȢª ǦȟșȘȧșȦ ȢȦȠșȦȜȦȰ ȫȦȢ ȣȤȢȪșȥȥ ȖȯȤȔȭȜȖȔȡȜȓ ȖȜȡȢȗȤȔȘȔ ȣȤȢȩȢȘȜȦ ȜȥȞȟȲȫȜȦșȟȰȡȢ ȣȢ ȥșȤȦȜȨȜȪȜȤȢȖȔȡȡȢȝ ȕȜȢȥȜȥȦșȠș Ǘ ȥȔȠȢȠ ȥșȤȘȪș ȣȤșȘȣȤȜȓȦȜȓ ȤȔȥȣȢȟȢȚȜȟȔȥȰ ȥȦȔȤȜȡȡȔȓ ȣȢȥȦȤȢȝȞȔ ȣȢȘ ȡȔțȖȔȡȜșȠ ǥȢȞȞȢȟȢ ² ȱȦȢ ȕȔȬșȡȞȔ ȞȢȦȢȤȧȲ ȖȢțȖșȟȜ șȭȒ Ȗ ȘșȖȓȦȡȔȘȪȔȦȢȠ ȖșȞș șș ȢȞȤȧȚȔșȦ ȞȤȔȥȜȖȯȝ ȣȔȤȞ ǡȯ ȣȤșȘȟȔȗȔșȠ ȖȔȠ ȡȔȥȟȔȘȜȦȰȥȓ Ȗ ȦȜȬȜ țșȟșȡȯȩ ȘșȤșȖȰșȖ ȡșȣȤșȖțȢȝȘșȡȡȯȠȜ ȔȥȥȢȤȦȜ Ȝț ȥȯȤȔ Ȝ ȠȓȥȔ ȡȔȬșȗȢ ȣȤȢȜțȖȢȘȥȦȖȔ ȞȢȦȢȤȯș ȠȢȚȡȢ ȣȤȜȢȕȤșȥȦȜ ȣȤȓȠȢ ȡȔ ȣȤșȘȣȤȜȓȦȜȜ Ȗ ȱȡȢȗȔȥȦȤȢȡȢȠȜȫșȥȞȢȝ ȟȔȖȞș ȣȤȜ ȣȢȗȤșȕș ǡȯ ȦȔȞȚș ȤșȞȢȠșȡȘȧșȠ ȖȔȠ ȣȢȥșȦȜȦȰ ȡȔȬ ȣȢȗȤșȕ Ȝ ȖȜȡȢȗȤȔȘȡȜȞȜ DzȞȥȞȧȤȥȜȲ ȠȢȚȡȢ ȥȢȖșȤȬȜȦȰ Ȗ ȟȲȕȢȝ ȘșȡȰ ȖȞȟȲȫȔȓ ȖȢȥȞȤșȥșȡȰș ȥ ȘȢ ǡȯ ȣȢȘșȟȜȠȥȓ ȥ ȖȔȠȜ ȡȔȬȜȠ ȧȖȟșȫșȡȜșȠ Ȟ ȖȜȡȢȘșȟȜȲ Ȝ ȡȔȬșȝ ȟȲȕȢȖȰȲ Ȟ ȣȤȢȜțȖȢȘȥȦȖȧ ȖȯȥȢȞȢȞȟȔȥȥȡȯȩ ȖȜȡ

T

KH 5RFFROR 'HO /DJR IDUP LV VHW DPRQJ WKH KLOOV RI WKH /DNH LQ WKH WRZQ RI /D]LVH ,W LV WKH UHVXOW RI WKH FROODERUDWLRQ EHWZHHQ WKH )UDQFHVFR 5LJKHWWL DQG *LXVHSSH &DPSDJQROD IDPLOLHV 7KH YLQH\DUGV RI WKH IDUP FRYHU D VXUIDFH RI KHFWDUHV DORQJ WKH HDVWHUQ EDQNV RI /DNH *DUGD +HUH WKH EHVW JUDSHV DUH VHOHFWHG IRU WKH SURGXFWLRQ RI %DUGROLQR &ODVVLFR DQG &KLDUHWWR &ODVVLFR IURP RXU YLQHV FXOWLYDWHG H[FOXVLYHO\ ZLWK D &HUWLÀHG 2UJDQLF V\VWHP $W WKH KHDUW RI WKH IDUP WKH DQFLHQW 5RFFROR ULVHV D WRZHU GDWLQJ EDFN WR WKH PLG V VXUURXQGHG E\ D FHQWXULHV· ROG SDUN ,PPHUVHG LQ WKH JUHHQ SHDFHIXOQHVV RI WKH FRXQWU\VLGH \RX FDQ HQMR\ WKH VDODPLV DQG FKHHVHV RI WKH IDUP·V RZQ SURGXFWLRQ ERXJKW DW WKH IDUP IURP LWV PRGHUQ :LQH 6KRS ,W ZLOO EH RXU SOHDVXUH WR WDNH \RX URXQG WKH FHOODU DQG WKH YLQH\DUGV WR VKDUH RXU SDVVLRQ DQG RXU ORYH IRU YLQH FXOWLYDWLRQ DQG ZLQH SURGXFWLRQ ZLWK \RX JXLGHG YLVLWV DUH DYDLODEOH HYHU\ GD\ LQFOXGLQJ 6XQGD\ IURP WR

Roccolo del Lago Località Saline, 9 - 37017 Lazise tel. 045 7581077 info@roccolodellago.it www.roccolodellago.it Рокколо дель Лаго район Салине, 9 - 37017 Лацизе тел. 045 7581077 info@roccolodellago.it www.roccolodellago.it Roccolo del Lago Località Saline, 9 - 37017 Lazise tel. 045 7581077 info@roccolodellago.it www.roccolodellago.it


ENTROTERRA GARDESANO Окрестности озера Гарда Garda hinterland

Entroterra gardesano Risalendo il Garda

Tour nell’entroterra del Garda, dalle dolci colline moreniche all’alta vetta del monte Baldo, alla scoperta di territorio ed enogastronomia di Sara Pasini

I

l lago di Garda nasconde nel suo entroterra un volto più intimo, dove l’ulivo che domina la costa cede il passo alla vite e poi alla vegetazione montana. Il tour parte da Garda, caratteristico borgo medievale dove ammirare la Pieve, la Torre dell’Orologio e le numerose ville come Palazzo Carlotti, Villa Albertini, Palazzo Fregoso e Palazzo dei Capitani. Dalla piazza sul porto di Garda si percorrono e dolci colline moreniche dei sette colli di Costermano, dove merita una sosta Villa Pellegrini, sede di concerti, spettacoli e rassegne culturali, e il Sacrario Militare tedesco. Si prosegue fino a Caprino Veronese, antico anfiteatro morenico cuore della tradizione gastronomica baldense: formaggi come la caciotta, il “Monte Baldo” e il “Monte Veronese”, salumi,

Окрестности озера Гарда

Garda hinterland

автор Сара Пазини

Going up along Garda A tour in the hinterland of Lake Garda, from the rolling moraine hills up to the high summit of Mount Baldo, to discover the territory, it’s food and wine

Прогулка по окрестностям озера Гарда Тур по этим краям, от прекрасных холмов до самой верхушки горы Бальдо, позволит вам не только познакомиться с этой местностью, но также и ее кулинарными и винодельческими традициями Озеро Гарда хранит в своих окрестностях очень трогательную часть себя, раскройте ее, пройдя от холмов, украшенных оливковыми рощами и виноградниками, 26

by Sara Pasini

From the square of the Garda harbour you can go across the sweet moraine hills of the seven hills of Costermano, where Villa Pellegrini is worth stopping, a venue for concerts, shows and cultural events, and the German Military Memorial. Continue until Caprino Veronese, ancient moraine amphitheatre, the heart of gastronomic tradition of Baldo: “caciotta” cheese, “Monte


27

Baldo” and “Monte Veronese” cheeses, cold cuts, Bardolino wine. From here the ascent of the slopes of Baldo mountain begins: passing through small villages like Peagne and Lumini you arrive in Prada, with its notable Romanesque church, and then you go to San Zeno di Montagna, a popular touristic location of Baldo, considered as a “balcony over the Lake”, surrounded by the mountains and framed by chestnut, hornbeam and beech trees. The village, which preserves courtyards and boroughs since the XV-XVIII century, combines the typical products of the forest, like chestnuts and “maroni” of San Zeno DOP, and those of the undergrowth, like mushrooms and truffles, as well as honey, aromatic and medicinal herbs. Do not miss the “Castanea” craft beer. Going down you arrive to Albisano, ancient hill town that is worth a pause to admire the view. Pay attention to windows, alleys and stone portals. Travelling further to Torri del Benaco you can discover aristocratic villas, traditions and rock carvings. From Torri and Albisano we recommend taking a tour routes to the rock engravings of Brancolino, Monte Bre and Monte Luppia, in particular to the “Stone of Griselle” and to the “Stone of the knights” l

foto Veronesi

il vino Bardolino. Da qui inizia la risalita delle pendici del Monte Baldo: passando per piccoli borghi come Peagne e Lumini si arriva in località Prada, degna di nota la chiesetta romanica, e poi a San Zeno di Montagna, nota località turistica del Baldo considerata un balcone sul Lago racchiuso tra le montagne e circondato da castagni, carpini e faggi. Il paese, che conserva corti e contrade risalenti al XV-XVIII secolo, unisce i prodotti tipici del bosco, le castagne e i Marroni di San Zeno DOP, e quelli del sottobosco, i funghi e tartufi; e ancora il miele, le erbe aromatiche e officinali. Da non perdere la birra artigianale “Castanea”. Scendendo si prosegue fino ad Albisano, antico borgo collinare che vale una pausa per ammirare il panorama. Da osservare finestre,

ввысь к горной растительности. Тур начинается от типичного средневекового городка Гарда, в котором расположились такие достопримечательности, как сельская приходская церковь, часовая башня, различные виллы, серди них дом Карлотти, вилла Альбертини, дом Фрегозо, Капитанский дворец. От площади у порта Гарда начинаются холмы у семи отрогов Костермано. Здесь стоит остановиться на вилле Пеллегрини, где часто устраивают концерты, спектакли и другие культурные мероприятия, а потом пройтись до австрийской военной часовни. Следующим по маршруту будет Каприно Веронезе, старинный амфитеатр, сердце гастрономических традиций Бальдо. Здесь вы сможете насладиться такими местными деликатесами, как сыр «качотта», «Монте Бальдо» и «Монте Веронезе», колбасами, вином «Бардолино». Отсюда начинается подъем к предгорью Бальдо. От маленьких городков, таких как Пеанье и Лумини можно добраться до Прады, где стоит посмотреть местную церковь, построенную в романском стиле, а потом подняться в Сан Дзено ди Монтанья, один из известных туристических городков района Бальдо, его еще часто называют «балконом» озера Гарда. Эти края, в которых сохранились постройки и целые кварталы XVXVIII веков, предлагают туристам уникальные местные продукты, вкуснейшие каштаны сорта “марони” из Сан Дзено DOP, а также грибы и трюфеля, а еще мед, ароматные и лечебные травы. Обязательно стоит попробовать местное пиво «Кастанеа». Спускаясь в долину к Альбизано, маленькому городку, затерявшемуся в холмах, стоит в нем остановиться, чтобы насладиться восхитительной панорамой. Здесь вы также найдете уникальные старинные улочки из камня и такие же порталы и окна. Продолжая путешествие в сторону Торри


ENTROTERRA GARDESANO Окрестности озера Гарда Garda hinterland

viottoli e portali in pietra. Proseguendo per Torri del Benaco si possono scoprire ville signorili, tradizioni e incisioni rupestri. Da Torri e Albisano si consigliano le escursioni segnalate alle incisioni rupestri di Brancolino, Monte Bre e Monte Luppia, in particolare la “pietra delle Griselle” e la “pietra dei cavalieri”. l

BERE

Tenuta La Presa

Località Zuane, 12 - Caprino Veronese tel. +39 045 7242314 - www.tenutalapresa.it Settanta ettari di vigneti nei comuni di Caprino e Rivoli Veronese. È possibile visitare la moderna cantina e degustare la qualità dei vini prodotti: Bardolino, Bardolino Chiaretto, Napoleone, Pinot grigio San Isidoro, Spumante Qveé Magica e Qveé Assoluta. Da assaggiare il Bardolino Doc Chiaretto Baldovino 2012.

Azienda Agricola Monte Zovo

Località Zovo - 37013 Caprino Veronese tel. +39 045 7281301 - www.montezovo.com Una passione quasi centenaria, con 100 ettari di vigneto e 25 di bosco dislocati in tre strutture di produzione: a Caprino, con la moderna cantina, a San Pietro in Cariano, per la vinificazione dei vini Valpolicella, e in Val d’Illasi, con il fruttaio per l’appassimento delle uve.

Azienda Agricola Garda Natura

Via Montarion, 29 - Marciaga di Costermano tel. +39 045 6270787 - www.gardanatura.it Nelle colline moreniche del Garda l’azienda produce il Bardolino Doc e il Chiaretto. Da provare il premiato Bardolino Doc Marciaga 2012. Non solo vino, ma anche Grappa di Bardolino, aceto

e olio extravergine di oliva, da cui Garda Natura ottiene saponi di alta qualità ai profumi di limone e lavanda.

MANGIARE

La Casa degli Spiriti

Via Monte Baldo, 28 - Castion di Costermano tel. +39 045 6200766 - www.casadeglispiriti. it Un’accogliente dimora di fine Settecento, con ambientazione elegante e raffinata. Mozzafiato la veduta sul Lago e anche la cucina. Piatti di pesce di mare e lago, carne e ricette legate alla tradizione del territorio, con oltre 1.500 etichette che l’hanno incoronata “la cantina delle Venezie”.

Taverna Kus

Località Castello, 14 – San Zeno di Montagna tel. +39 045 7285667 www.ristoranteveronatavernakus.it Adagiato alle pendici del monte Baldo, il cascinale del Seicento offre una cucina tradizionale con menu che seguono l’alternarsi delle stagioni e dei frutti della montagna e del Lago. Oltre 250 etichette e serate a tema, in autunno dedicate alle castagne.

PRODOTTI TIPICI

La Bottega Dal Gilio

Piazza Napoleone, 13 - Rivoli Veronese tel. +39 045 7281208 Storico negozio di alimentari che ha saputo rinnovarsi. Nato 50 anni fa con Gilio e la moglie Irma, oggi è una bottega tutta al femminile con Irma, la figlia Gabriella e la nipote Miky che preparano gustose ricette e propongono prodotti artigianali selezionati del Baldo, della Lessinia e della Valpolicella.

дель Бенако, вы пройдете вдоль аристократических вил, известных своими богатыми традициями и наскальными скульптурами. От Торри и Альбизано стоит совершить экскурсию к наскальным скульптурам в Бардолино, Монте Бре и Монте Луппия, среди них особо стоит отметить скульптуру «Гризель» и скульптуру «Всадники». l

НАПИТКИ

«Тенута Ла Преза»

Район Дзуане, 12 – г.Каприно Веронезе тел. +39 045 7242314 - www.tenutalapresa. it Речь идет о семидесяти гектарах виноградников в коммунах Каприно и Риволи Веронезе. Можно также посетить современный погребок и продегустировать качество производимых здесь вин, а именно «Бардолино», «Бардолино Кьяретто», «Наполеон», «Пино Гриджо», «Сан Изидоро», шампанское «Квее Маджика» и «Квее Ассолюта». Обязательно стоит попробовать «Бардолино» Doc и «Кьяретто Бальдовино» 2012 года.

Ферма «Монте Дзово»

Район Дзово - 37013 г. Каприно Веронезе тел. +39 045 7281301 www.montezovo.com Этому предприятию почти сто лет, оно владеет 100 гектарами виноградников и 25 гектарами лесов, они разделены на три отдельных производства. В Каприно есть современный погребок, в Сан Пьетро ин Кариано производят вина типа «Вальполичелла», а в Валь д’Иллази расположен фруктовый склад, где хранят виноград.

Ферма «Гарда Натура»

ул. Монтарион, 29 – г.Марчага ди Костермано тел. +39 045 6270787 - www.gardanatura.it Это предприятие расположилось на холмах возле озера Гарда. Здесь производят «Бардолино» Doc и «Кьяретто». Обязательно стоит попробовать премированный «Бардолино Doc Марчага» 2012 года. На предприятии изготавливают не только вина, но и граппу «Бардолино» (виноградную 28


водку), уксус, оливковое масло экстра-класса, из последнего «Гарда Натура» производит высококачественное мыло, кроме того мастера предприятия изготавливают парфюмерную продукцию из лимонов и лаванды.

кухня. Вам предложат блюда из морской и озерной рыбы, мясо и другие традиционные блюда, кроме того хозяин держит в своих погребах, которые получили почетное название «погреба Венеции», более 1500 марок вин.

Таверна «Кус» ЕДА

«Дом духов»

ул. Монте Бальдо, 28 – г.Кастион ди Костермано тел. +39 045 6200766 - www. casadeglispiriti.it Это уютная постройка конца восемнадцатого века с утонченным, элегантным интерьером. Отсюда открывается восхитительный вид на озеро Гарда, не менее восхитительна и местная

TO DRINK

Tenuta La Presa

Località Zuane, 12 - Caprino Veronese tel. +39 045 7242314 - www.tenutalapresa.it Seventy hectares of vineyards in the municipalities of Caprino and Rivoli Veronese. You can visit the modern winery and taste the quality of the wines produced there: Bardolino, Bardolino Chiaretto, Napoleone, Pinot Grigio San Isidoro, Spumante Qveé Magica, and Qveé Absolute. Do not miss Bardolino Doc Chiaretto Baldovino 2012.

Azienda Agricola Monte Zovo

Località Zovo - 37013 Caprino Veronese tel. +39 045 7281301 - www.montezovo.com A nearly century-long passion, with 100 hectares of vineyards and 25 of forest, divided in three production facilities: in Caprino, with modern winery, in San Pietro in Cariano, for the vinification of Valpolicella wines, and in Illasi Valley, with the loft for the drying of grapes.

n A sinistra, la Taverna Kus. Sopra, tre immagini de La Casa degli Spiriti.

Район Кастелло, 14 – г.Сан Дзено ди Монтанья тел. +39 045 7285667 – www. ristoranteveronatavernakus.it Таверна уютно расположилась у подножья горы Бальдо. Это постройка семнадцатого века. Здесь вам предложат традиционную кухню, меню меняется по сезону, на десерт можно заказать фрукты с гор или с озера. Кроме того в таверне посетители могут найти более 250 наименований вин, тут проводят тематические обеды и ужины, например, осенью они посвящены каштанам.

Azienda Agricola Garda Natura

Via Montarion, 29 - Marciaga di Costermano tel. +39 045 6270787 - www.gardanatura.it On the morain hills of Garda, this company produces Bardolino Doc and Chiaretto. Try the award-winning Bardolino Doc Marciaga 2012. Not only wine, but also Grappa of Bardolino, vinegar and extra virgin olive oil, from which Garda Nature makes high quality soaps with lemon and lavender scents.

ТИПИЧНЫЕ ПРОДУКТЫ

Лавка «У Джилио»

Площадь Наполеона, 13 – г.Риволи Веронезе тел. +39 045 7281208 Это старый продуктовый магазин, который смог просуществовать до наших дней. Он появился 50 лет назад, его основала семейная пара Джилио и Ирма. Сейчас магазином занимаются женщины Ирма, ее дочь Габриелла и внучка Мики. Они изготавливают прекрасную вкусную продукцию, а также выбирают лучшее, что есть в Бальдо, Лессинии и Вальполичелле, и предлагают эти местные деликатесы посетителям.

Taverna Kus

Località Castello, 14 – San Zeno di Montagna tel. +39 045 7285667 www.ristoranteveronatavernakus.it Nestled at the foot of Mount Baldo, this seventeenth-century farmhouse offers traditional cuisine with menus that follow the progression of seasons and of the yields from the mountain and from the lake. Over 250 wine labels and theme nights, dedicated to chestnuts in autumn.

LOCAL FOOD

La Bottega Dal Gilio

TO EAT

La Casa degli Spiriti

Via Monte Baldo, 28 - Castion di Costermano tel. +39 045 6200766 - www.casadeglispiriti. it Cosy building of the late eighteenth century, with elegant and refined setting. The view of the lake is breath-taking, just like the kitchen. Here you can taste sea and lake fish, meat, and recipes related to the local tradition, to accompany with over 1,500 wine labels that gained this restaurant the title of “the cellar of Venetian region”. 29

Piazza Napoleone, 13 - Rivoli Veronese tel. +39 045 7281208 Historical grocery store that has been able to renew. Born 50 years ago with Gilio and his wife Irma, now it’s an all-female grocery thanks to Irma, her daughter Gabriella and granddaughter Miky, which prepare tasty recipes and offer selected handmade products from Baldo, Lessinia mountains, and Valpolicella.


VAL D’ILLASI ДОЛИНЕ ИЛЛАЗИ ILLASI VALLEY

U

n tempo i turisti si recavano in Europa per curiosità di tipo storico e culturale. Ora, molte volte, cercano divertimenti più sofisticati. Alla classica visita culturale e artistica delle città, si abbina sempre più spesso il turismo enogastronomico. “Viaggiare con gusto” è il nuovo trend del turismo moderno. Non si viaggia solo con gli occhi, ma si coinvolgono anche gli altri sensi. Gli odori e i sapori dei cibi e dei vini permettono al turista di vivere pienamente lo spirito del luogo visitato. La Val d’Illasi è un luogo molto caratteristico, a 20 chilometri da Verona. Questa zona è conosciuta soprattutto per il leggendario vino Amarone. L’Amarone è diventato un bestseller ed ha conquistato grande notorietà ed è diventato uno tra i vini più raffinati del mondo. La denominazione di questo vino deriva dalla parola italiana “amaro”. Ma, a dispetto del nome, dietro vi è una dolcezza d’amore. L’ uva per la produzione dell’Amarone viene raccolta a mano, per poi subire un appassimento in un ambiente ben ventilato. Questo processo favorisce l’aumento della concentrazione degli zuccheri. Successivamente si passa alla fermentazione. L’Amarone regala

САМЫЙ ВКУСНЫЙ ТУРИЗМ В ДОЛИНЕ ИЛЛАЗИ Анна Алексеева*

Если раньше путешествие в Европу сводилось в банальному «посетить ключевые достопримечательности», сегодня душе угодны куда более изощренные развлечения. Когда все города «завоеваны» и отмечены на карте толстым крестиком с пометкой «просмотрено», наступает эра эногастрономического туризма. Время путешествий со вкусом, когда можно не только посмотреть, но и попробовать, проникнутся истинным духом места, которое вы посетили. Долина Иллази… особое место в 20 км от Вероны. Но последнее время эта удивительная долина все чаще ассоциируется с легендарным вином Амароне. И не зря. Амароне стало мировым бестселлером и, пожалуй, заслужило славу одного из самых изысканных в мире. Название вина происходит от итальянского слова «amaro», что в переводе означает горькое. Но не стоит строить гримасы раньше времени, опасаясь горечи, потому, что за ней скрывается подлинная сладость любви. Виноград для производства Амароне собирают преимущественно вручную, а затем сочные грозди сушат в хорошо проветриваемом помещении, пока они не превратятся

30

Tourism with taste by Anna Alekseyeva*

Tourists used to come to Europe for their interest in our history and culture. Now they often seek more sophisticated amusements. The typical cultural and artistic visit to the cities is increasingly combined with food and wine tourism. “Travel with taste” is the new trend of modern tourism. Visitors no longer use only their eyes but the other senses are also involved. The perfumes and flavours of the food and wines allow the tourist to fully experience the spirit of the place visited. The Val d’Illasi is a very characteristic place, 20 kilometres from Verona. This area is known above all for the legendary Amarone wine. Amarone has become a bestseller; it has gained great fame and is now considered one of the most refined wines of the world. The name of this wine derives from the Italian word “amaro”, meaning bitter. But the misleading name conceals a loving sweetness.The grapes for the production of Amarone are harvested by hand, and are then allowed to


al degustatore una complessità di profumi e gusti meravigliosi: cioccolata, pepe, ciliegie, prugne , noci, more. Dove si può degustare questa meraviglia? Ovviamente nelle cantine della Val d’Illasi! “Dal Forno” è tra i primi da visitare per conoscere questo incredibile vino. Lungo il percorso è d’obbligo una visita a villa Pompei Carlotti e villa Pompei Perez Sagramoso. Da qui si sale verso il borgo di Tregnago, dove inizia un percorso affascinante nella zona prealpina della Lessinia, nota come la patria del formaggio Monte Veronese. La Val d’Illasi attira ogni anno numerosi turisti e gourmet per degustare un calice di Amarone e assaporare una fetta di Monte Veronese. l *Guida turistica abilitata per Verona e provincia & Sommelier AIS

в изюм. Эта «сушка» способствует повышению концентрации сахара. Затем подвяленный виноград подлежит ферментации. В отличие от сладкого вина Recioto (которое также изготавливается из подвяленного винограда), Амароне — сухое вино. Первое, что Вас поразит – это удивительный ароматный букет Амароне. Вы почувствуете запах шоколада, чёрного перца, пьяной вишни, сливы, орехов и шелковицы. Где же попробовать это чудо? Конечно же в погребах долины Иллази! Таких как Dal Forno роскошное место для первого знакомства с легендарным вином. Не поленитесь посетить Виллу Помпеи Карлотти и Виллу Помпеи ПерецСаграмозо. Затем можно последовать вверх к городку Треньяго, откуда начинается увлекательное путешествие в приальпийскую зону Лессинья — родину сыра Монте Веронезе. Эногастрономический и винный туризм ежегодно объединяет в долине Иллази сотни почитателей вин за бокалом Амароне и ломтиком сыра Монте Веронезе. Присоединяйтесь! l

dry in a well ventilated room. This process favours the concentration of the sugars. The next step is the fermentation. Amarone gives the taster a complex of wonderful perfumes and tastes: chocolate, pepper, cherries, prunes, walnuts, blackberries.And where can you taste this marvel? In the wine cellars of the Val d’Illasi, of course! “Dal Forno” is one of the first to visit to get to know this incredible wine. Along the route, visits to Villa Pompei Carlotti and Villa Pompei Perez Sagramoso are an absolute must. Then you must go up to the borough of Tregnago, where a fascinating itinerary into the Lessinia foothills begins, known as the fatherland of the Monte Veronese cheese. Val d’Illasi attracts many tourists and gourmets every year, to taste a goblet of Amarone and a slice of Monte Veronese. l *Qualified tourist guide of Verona and the Province and AIS Sommelier

*Ваш гид по Вероне и провинции, Сомелье AIS

Val d’Illasi Turismo con gusto di Anna Alekseyeva*

31


VAL D’ILLASI ДОЛИНЕ ИЛЛАЗИ ILLASI VALLEY

BERE

Cantina “Dal Forno”

Località Lodoletta, 1 – Cellore d’Illasi Tel: +39 045 7834923 www.dalfornoromano.it Il giovane enologo, Romano Dal Forno, dopo aver lavorato per una famosa cantina della zona classica della Valpolicella, decise di mettere a frutto talento ed esperienza e aprire la propria azienda agricola. Il successo è stato clamoroso. Da più di trent’anni la cantina richiama turisti da tutto il mondo. Se deciderete di visitarla vi innamorerete dei vini e rimarrete incantati dalla carisma di Romano Dal Forno.

Cantina “Trabucchi”

Località Monte Tenda, 3 – Illasi Tel: +39 045 7833233 www.trabucchidillasi.it È una cantina che vi stupirà non solo per il suo aspetto estetico, ma anche per l’etica aziendale. Qui si rispettano i valori della famiglia. Se vi interessano la cultura italiana e i valori comuni delle tipiche famiglie italiane allora vi troverete completamente a vostro agio.

MANGIARE

solo in Italia, ma anche fuori del Paese. La cucina dello chef dal sangue blu stupisce per il suo fascino particolare, l’armonia e l’attenzione per i dettagli, la qualità. Questo ristorante è l’ideale per chi cerca raffinatezza ed eccellenza.

Ristorante Villa Ballarini

Via Fabio Filzi, 10 – Cellore d’Illasi Tel: +39 045 6520636 - www.villaballarini.it Confortevole ed elegante, questo ristorante è l’ideale per chi vuole conoscere la cucina tradizionale veneta. Qui vi aspetta un’eccellente carta dei vini e i consigli dello staff vi aiuteranno negli abbinamenti. Luogo ideale sia per una cena romantica che per il pranzo in famiglia.

PRODOTTI TIPICI

Frantoio per olive Bonamini

Località Santa Giustina, 9 – Illasi Tel: +39 045 6520558 www.oliobonamini.com L’Italia è nota non solo per il vino, ma anche per l’eccellente olio d’oliva. Al Frantoio Bonamini si può comprare quello di grande qualità e conoscere le tecniche di produzione. L’olio d’oliva Bonamini unisce all’alta qualità delle olive raccolte a mano la tecnologia tradizionale di produzione.

Ristorante Le Cedrare

Stradone Roma, 8 – Illasi Tel: +39 045 6520719 - www.lecedrare.it Da non perdere i piatti preparati dallo chef e conte Marcantonio Sagramoso. Il suo nome è noto non

НАПИТКИ

Погреб Dal Forno

Località Lodoletta, 1 – Cellore d’Illasi Телефон: +39 045 7834923 www.dalfornoromano.it Однажды молодой энолог Романо Даль Форно, работавший на знаменитый погреб в классической зоне Валполичеллы, решил поставить на карту все и открыть собственный погреб. И не прогадал, вот уже более 30 лет удивительный погреб Dal Forno радует жителей и гостей города. Если, когда ни будь Вам доведется посетить это место и побеседовать с Романо, Вы бесповоротно влюбитесь не только в итальянские вина, но и в харизматичного хозяина погреба.

Погреб Trabucchi

Località Monte Tenda, 3 – Illasi Телефон: +39 045 7833233 www.trabucchidillasi.it Этот погреб обладает не только эстетической красотой, но и этическим аспектом. Здесь чтут семейные ценности. Из поколения в поколение передавая потомкам культуру земледелия, которая в свое время помогла региону преодолевать голод, вызванный войной. Если Вы хотите узнать, что такое традиционная итальянская культура, а также познакомится с институтом итальянской семьи, проникнуться любовью к винам и земле – добро пожаловать в Погреб Trabucchi.

ЕДА

Ristorante Le Cedrare

Stradone Roma, 8 - Illasi Телефон: +39 045 6520719 www.lecedrare.it Здесь можно отведать блюда, приготовленные шеф-поваром графом Маркантонио Саграмозо.

30 32


Его имя широко известно в Италии и за её пределами. Блюда, приготовленные поваром голубых кровей, отличаются особым шармом, гармонией, умеренностью, вниманием к деталям и отменным качеством. Это место не оставит равнодушными всех, кого влечет утонченное и прекрасное.

Ristorante Villa Ballarini

Via Fabio Filzi, 10 - Cellore d’Illasi Телефон: +39 045 6520636 www.villaballarini.it Очень уютный и элегантный ресторан – идеальное место для тех, кто хочет ознакомится с традиционной итальянской кухней. Прекрасная карта вин и высококвалифицированный персонал, помогут Вам проникнутся любовью к итальянским винам. Отличное место для романтического ужина или семейного обеда.

ТИПИЧНЫЕ ПРОДУКТЫ

Frantoio per olive Bonamini

Località Santa Giustina, 9 – Illasi Телефон: +39 045 6520558 www.oliobonamini.com Италия славится не только качеством своих вин, но и отменным оливковым маслом. Приобрести исключительно качественное масло, а также получить консультацию по технологии производства этого продукта можно в Frantoio per olive Bonamini. Оливковое масло Bonamini – это высокое качество собранных вручную оливок, умноженное на традиционные методы производства.

TO DRINK

Ristorante Villa Ballarini

“Dal Forno” wine cellar

Località Lodoletta, 1 – Cellore d’Illasi Tel: +39 045 7834923 www.dalfornoromano.it The young oenologist, Romano Dal Forno, after working for a famous wine cellar in the classic Valpolicella area, decided to exploit his talent and experience and to take on a farm of his own. His success was astounding. For more than thirty years the wine cellar of the farm has attracted tourists from all over the world. If you decide to visit it, you will fall in love with the wines and you will be enchanted by the charisma of Romano Dal Forno.

“Trabucchi” wine cellar

Località Monte Tenda, 3 – Illasi Tel: +39 045 7833233 www.trabucchidillasi.it This wine cellar is astounding, not only for its aesthetic aspect, but also for the company’s ethics. Here, the values of the family are respected. If you are interested in Italian culture and the common values of typical Italian families, then you will find yourself completely at ease.

TO EAT

Ristorante Le Cedrare

Stradone Roma, 8 – Illasi Tel: +39 045 6520719 - www.lecedrare.it The dishes prepared by the chef and count Marcantonio Sagramoso are not to be missed. His name is known not only in Italy, but also abroad. The cuisine of this blue blooded chef astonishes for its special fascination, the harmony and care for detail, and the quality. This restaurant is perfect for those seeking elegance and excellence.

31 33

Via Fabio Filzi, 10 – Cellore d’Illasi Tel: +39 045 6520636 - www.villaballarini.it Comfortable and elegant, this is the ideal restaurant for those who want to get to know the traditional cuisine of Veneto. There is an excellent wine list and the advice of the staff will help you to choose the right wine for your food. The perfect place both for a romantic dinner and for a family lunch.

LOCAL PRODUCE

Bonamini olive oil mill

Località Santa Giustina, 9 – Illasi Tel: +39 045 6520558 www.oliobonamini.com Italy is famous not only for wine, but also for its excellent olive oil. At the Bonamini Oil Mill, you can buy oil of the best quality and you can learn about the production techniques. Bonamini olive oil combines the high quality of hand-harvested olives together with the traditional production technology.


PIANURA VERONESE Веронская Равнина The Verona Plains

I

n particolare nei dintorni di Isola della Scala, grande centro della Bassa Veronese, il turista gourmet può trovare pane per i suoi denti. Lungo gli argini del fiume Tartaro può visitare a piedi risaie e vecchi mulini, ammirando file perfette di pioppi. Oppure sostare per scoprire le rotte e i nidi di bellissime specie di uccelli migratori, tra cui l’airone bianco e il cormorano. In ogni caso i percorsi, da queste parti del tutto pianeggianti, non presentano alcuna difficoltà e sono adatti a tutti. Il Tartaro è uno dei pochi fiumi italiani che nascono in pianura, da risorgive. Al suo bacino idrografico, infatti, è legato il riso Vialone Nano Veronese IGP, uno dei migliori per preparare il risotto, coltivato appunto in acque irrigate con risorgive. Ma oltre a questo primo piatto, tipicamente veronese e veneto, a base di riso potrete degustare molte altre ricette sia dolci che salate. E anche scoprire prodotti di bellezza a base totalmente di riso. l

Among Среди рисовых полей Изола делла the paddy fields of Isola della Scala Скала Приятная пешая прогулка, посещение рисовой плантации или остановка в типичной траттории, окруженной природой: на равнине к югу от Вероны время идет не спеша, и можно насладиться отличными первыми блюдами и уникальными пейзажами В частности, в окрестностях Изола делла Скала, одного из основных городов Веронской низины, турист-гурман сможет найти для себя много вкусных сюрпризов. На берегах реки Тартаро можно посетить рисовые поля и старинные мельницы, обрамленные идеально прямыми рядами тополей; а можно сделать остановку, чтобы исследовать маршруты необычных пород перелетных птиц, таких, как белая цапля или баклан, и их гнезда. В любом случае, в этих равнинных краях все пешие маршруты не содержат особых сложностей и подходят для каждого. Тартаро – это одна из немногих итальянских рек, которые зарождаются на равнине, от родников. С водным бассейном этой реки связано производство риса Виалоне Нано IGP, – одного из самых удобных для приготовления ризотто;

34

A relaxing stroll, a visit to the paddy fields or to one of the typical restaurants immersed in the nature of the plains to the south of Verona, where time passes slowly and you can enjoy excellent first courses, as well as unique views Especially around Isola della Scala, a town to the south of Verona in the area known as Bassa Veronese, the gourmet tourist will find satisfaction. Along the banks of the River Tartaro you can walk through the rice fields among the old mills, admiring the perfect rows of poplars. Or you can discover the routes and nests of beautiful species of migrant birds, such as the white heron and the cormorant. In any case, the paths in this area are all flat and present no difficulties, and are suitable for everyone. The Tartaro is one of the few Italian rivers which arises in a plain, from resurgent waters. Its hydrographic basin is, in fact, linked to the Vialone Nano Veronese IGP rice, one of the best for risottos, cultivated in paddy fields irrigated with resurgent waters. But in addition to this first course, typical

Pia


MANGIARE E BERE

Risotteria Melotti

Piazza Martiri della Liberta, 3 - Isola della Scala Tel: +39 045 7300236 - www.melotti.it Nasce dalla passione della famiglia di Giuseppe Melotti per la coltivazione del Riso Vialone Nano, tra le antiche mura nel cuore di Isola della Scala. Il locale propone una cucina semplice e tradizionale, con menu a base di riso e una ampia scelta di risotti cucinati secondo le tecniche tipiche di Isola della Scala. Ottima anche la selezione di vini tipici veronesi.

Ristorante Pila Vecia

Via Saccovener, 9 - Isola della Scala Tel: +39.045.6630642 – www.risoferron.com In un ambiente rustico e accogliente da provare il menu degustazione dall’antipasto al dolce, tutto a base di riso e nel pieno rispetto della stagionalità e della tradizione. Il ristorante ha una caratteristica cucina a vista, che permette ai commensali di vedere la preparazione dei piatti. Gli chef sono a disposizione anche per lezioni di cucina. Nella bella stagione si pranza anche all’esterno, sulla riva di un laghetto.

Tra le risaie di Isola della Scala

Una passeggiata rilassante, una visita alle coltivazioni di riso o una sosta in trattorie tipiche avvolte nella natura: nella pianura a sud di Verona il tempo scorre tranquillo e si possono gustare ottimi primi piatti, oltre che scorci unici.

такой рис хорошо растет в полях, получающих воду из родников. Но кроме этого типично веронского и венетского первого рецепта, вы продегустируете много других блюд, как сладких так и соленых. А еще сможете открыть для себя косметические средства для ухода за кожей, сделанные только из риса. l

ЕДА И НАПИТКИ

Ризоттерия Мелотти

Пьяцца Мартири делла Либерта, 3 Изола делла Скала Тел.: +39 045 7300236 – www.melotti.it Этот ресторан был создан среди старинных стен в сердце Изола делла Скала, благодаря любви семейства Джузеппе Мелотти к выращиванию риса Виалоне Нано. Ресторан предлагает простую и традиционную кухню: меню на основе риса и широкий выбор ризотто, приготовленных с соблюдение рецептур, типичных для Изола делла Скала. Плюс отличный выбор типичных веронских вин.

Ресторан Пила Веча

Виа Сакковенер, 9 – Изола делла Скала Тел.: +39.045.6630642 www.risoferron.com В атмосфере сельской гостеприимности, обязательно попробуйте дегустационное меню, где все, – от закуски до десерта, – сделано на основе риса, и при этом с полным соблюдением сезонности и традиции. Ресторан обладает характерной открытой кухней, которая позволяет сотрапезникам наблюдать за приготовлением блюд. Шефы готовы преподать вам уроки кулинарного мастерства. В теплое время года можно пообедать под открытым небом, на берегу небольшого озера.

of Verona and Veneto, you can enjoy many other recipes based on rice, both sweet and savoury. And you can also discover beauty products based entirely on rice. l

FOOD AND DRINK

Risotteria Melotti

Piazza Martiri della Liberta, 3 Isola della Scala Tel: +39 045 7300236 - www.melotti.it This restaurant, resulting from the passion of Giuseppe Melotti’s family for the cultivation of Vialone Nano rice, arises amid the ancient walls in the heart of Isola della Scala. The restaurant offers simple, traditional cuisine, with dishes based on rice and a wide choice of risottos prepared according to the techniques typical of Isola della Scala. With an excellent selection of wines from the Verona area.

Ristorante Pila Vecia

Via Saccovener, 9 - Isola della Scala Tel: +39.045.6630642 – www.risoferron.com A rustic and welcoming environment, to try the taster’s menu, from hors d’oeuvre, everything is based on rice and with full respect for the seasons and tradition. The restaurant has a characteristic on-view kitchen, which allows customers to see the dishes being prepared. The chefs are also available to give cooking lessons. In summer, you can eat outside on the banks of a small lake.

anura veronese 35


CUsTOZA Кустоза CUsTOZA

C

amminaCustoza è un itinerario che si snoda per circa 8 chilometri nella zona collinare a nord-ovest di Custoza, ideato dal Comune di Sommacampagna con l’obiettivo di promuovere il turismo in una zona che è una vera oasi di pace e verde tra Verona e il lago di Garda. Il percorso è immerso nella natura dell’anfiteatro morenico, dove colline e valli si sono formate per l’accumulo dei materiali di deposito prodotti per erosione dal ghiacciaio del Garda, poi modellati da agenti atmosferici e acqua (le colline moreniche, appunto). Convivono campi coltivati, zone incolte e boschetti, creando un suggestivo paesaggio ondulato che invita alla calma e all’armonia. Cogliete l’occasione per visitare l’Ossario, costruito nel 1879 a memoria dei soldati morti nelle sanguinose battaglie risorgimentali: l’obelisco, opera dell’architetto Giacomo Franco, è il simbolo di Custoza e raccoglie al suo interno le spoglie di 4.654 caduti. Sul colle di fronte gettate l’occhio sulla grande facciata e i rustici annessi di villa Pignatti Morano, costruita nel XVIII secolo e ampliata nell’Ottocento, con l’immancabile viale di cipressi. l

BERE

Cantina sociale di Custoza

Via Staffalo, 1 - Sommacampagna Tel: +39 045 516200 www.cantinadicustoza.it Fu fondata nel 1968. I suoi soci conferiscono il prodotto da un’area di circa mille ettari, principalmente sulle colline moreniche a sud del Lago di Garda. Tutti i vini, di diverse linee qualificate, sono il simbolo del legame tra la tradizione e l’innovazione. Oltre ai vini classici e frizzanti, provate la linea Bio.

MANGIARE

Ristorante Villa Vento

Strada Ossario, 24 - Custoza Tel: +39 045 516003 In una villa d’epoca, il ristorante è a conduzione familiare. La cucina sforna piatti tipici del posto; ottime le grigliate di carne. Nella bella stagione anche terrazza e parco a disposizione dei commensali.

Ristorante Belvedere

Santa Lucia dei Monti Tel: +39 045 6301019 Menu tipicamente veronese e veneto, a partire dalle paste fatte in casa. Servizio estivo in giardino. Chi vuole può anche fermarsi a dormire nelle stanze ricavate all’interno della casa.

Custoza Su e giù sulle colline moreniche

Da provare una passeggiata tra le colline di Custoza, per assaporare con gli occhi e il cuore un paesaggio che invita a ritmi più lenti. E stimola l’appetito.

36

Вверх и вниз по моренным холмам Обязательно попробуйте прогуляться среди холмов Кустозы, чтобы наполнить взгляд и сердце красотой пейзажа, который приглашает замедлить бег и при этом стимулирует аппетит КамминаКустоза – это маршрут длиной около восьми километров в холмистой зоне к северовостоку от Кустозы, задуманный Муниципалитетом городка Соммакампанья с целью развития туризма в этой зоне – подлинном оазисе мира и природы между Вероной и озером Гарда. Маршрут погружен в природный ландшафт моренного амфитеатра, где холмы и долины возникли благодаря накоплению тектонических материалов, отложившихся при эрозии ледника, находившегося в доисторические эпохи на месте озера Гарды, а потом были сформированы атмосферными явлениями и водой. Здесь ухоженные поля, уголки дикой природы и небольшие леса соседствуют, создавая живописный волнистый пейзаж, насыщенный спокойствием и гармонией. Не упустите возможность посетить Оссуарий, построенный в 1879 в память о солдатах, погибших в кровавых битвах объединение Италии: обелиск работы архитектора Джакомо Франко стал символом Кустозы, и хранит в себе останки 4.654 павших. На соседнем холме вы можете


заметить величественный фасад и прилежащие сельскохозяйственные постройки виллы Пиньятти Морано, построенной в восемнадцатом и расширенной в девятнадцатом веке, с типичной аллеей, усаженной рядами кипарисов. l

ЕДА

Кантина Сочиале ди Кустоза

Виа Стаффало, 1 – Соммакампанья Тел.: +39 045 516200 www.cantinadicustoza.it Этот винный завод был основан в 1968. Его партнеры предоставляют для производства сырье, собранное с тысячи гектаров виноградников, растущих в основном на моренных холмах к югу от Озера Гарда. Каждая из линий производимого здесь высококачественного вина является воплощением связи между традицией и инновацией. В дополнение к классическими игристым винам, попробуйте линию Био.

ПОЕСТЬ

Ресторан Вилла Венто

Страда Оссарио, 24 – Кустоза Тел.: +39 045 516003 Семейный ресторан в старинной вилле. В кухне готовят типичные рецепты этой местности; особо хорошо мясо на гриле. В теплое время года в распоряжении сотрапезников – терраса и парк.

Ресторан Бельведере

Санта Лучия дей Монти Тел.: +39 045 6301019 Типично веронское и венетское меню, начиная с макарон, сделанных вручную на кухне. Летом обслуживание в саду. При желании можно остановиться и поспать в выделенных специально для этого комнатах.

Up and down the moraine hills

Villa Pignatti Morano, built in the XVIII century and enlarged in the eighteen hundreds, with the inevitable cypress lined drive. l

It’s worth going for a walk on the hills of Custoza, to drink in with your eyes and heart the landscape which invites you to take life more slowly. And to stimulate your appetite

DRINK

CamminaCustoza is an itinerary which winds for about 8 kilometres through the hills to the north-west of Custoza, conceived by the Town Council of Sommacampagna to promote tourism in an area which is a real oaisis of peace and quiet in the green landsacapes between Verona and Lake Garda. The route is immersed in the nature of the moraine amphitheatre, where the hills and valleys have bben formed by the accumulation of deposited material produced by the erosion of the Garda glacier, then modelled by atmospheric agents and water (precisely, the moraine hills). Cultivated fields lie side by side with the wild countryside and woods, creating an appealing undulating landscape which inspires calm and harmony. Take the opportunity to visit the charnel house built in 1879 in memory of the soldiers who died in the bloody battles of the Risorgimento: the obelisk, a work of the architect Giacomo Franco, is the symbol of Custoza and houses the remains of 4,654 who fell. Glance to the hill in front where you will see the large facades and rustic outbuilidngs of

37

Cantina Sociale di Custoza

Via Staffalo, 1 - Sommacampagna Tel: +39 045 516200 www.cantinadicustoza.it This cooperative wine cellar was founded in 1968. The vineyards of the members cover an area of about one thousand hectares, mainly on the moraine hills to the south of Lake Garda. All the wines, of the various qualified lines, are the symbol of the link between tradition and innovation. In addition to the classic and sparkling wines, try the Bio line.

FOOD

Ristorante Villa Vento

Strada Ossario, 24 - Custoza Tel: +39 045 516003 In a historic villa, this is a family-run restaurant. The kitchen prepares typical local dishes, excellent meat grills. In the spring and summer, the terrace and park are also at the diners’ disposal.

Ristorante Belvedere

Santa Lucia dei Monti Tel: +39 045 6301019 Typical menu of Verona and Veneto, starting with home-made pasta. Meals are served in the garden in the summer. And you can also stay the night in the rooms for guests inside the house.


cHEF E SOMMELIER Шеф-повар и сомелье CHEF AND SOMMELIER

Il piatto è servito Diamo la parola a chef e sommelier di Verona Ecco cosa consigliano da mangiare e da bere per gustare appieno la bontà dei prodotti made in Italy, e veneti in particolare, che sono protagonisti all’Expo di Milano di Elisa Pasetto

Il cibo Giorgio Gioco

La “Verona a tavola“ da esporre a Expo 2015? “Per un evento proiettato nel futuro, un menu della tradizione: la cucina non si improvvisa, è un tessuto radicato nei secoli.“ Parola di Giorgio Gioco, patron del ristorante 12 Apostoli di Verona. “Contadina“ la sua proposta per un visitatore dell’Esposizione universale: soppressa veronese, poi pasta e fagioli. E, dopo la “pastisada de caval“ con la polenta, “fugassa“ campagnola con uvetta e pinoli, “quella che cita il poeta veronese Tolo Da Re“.

Giancarlo Perbellini

Al ristorante gourmet che aprirà all’Esposizione universale di Milano, dal 2 al 6 settembre si parla veronese: padrone di casa per cinque giorni lo

chef scaligero Giancarlo Perbellini con un menu degustazione. Il piatto di punta? Uno dei recenti successi del suo ristorante Casa Perbellini, nel quartiere San Zeno di Verona: scampo su maionese di polenta e baccalà al crumble virtuale di seppia al nero. “Un piatto di recupero, che rivaluta un prodotto povero ma importante come la polenta, e allo stesso tempo concettuale e moderno: sapido, dolce e croccante insieme, con una filiera completamente veneta.“

Matteo Rizzo

Sono “i sapori della memoria“ il biglietto da visita culinario del territorio veronese secondo Matteo Rizzo, chef trentunenne figlio d’arte, al timone, con il padre Elia, del ristorante Il Desco di Verona. Lui, tra i padiglioni dell’Expo, ha scelto di non esserci. “Per promuovere l’Italia, più che gli slogan, conta lavorare con passione e far da mangiare

38

Шеф-повар и сомелье Элиза Пазетто

Стол накрыт! Предоставим слово шефповарам и сомелье Вероны. Ознакомьтесь с их советами: они точно знают, что нужно пить и есть, чтобы получить максимальное удовольствие от итальянской кухни, и, в частности, от продуктов, которые производятся в Венето. Последние часто становятся главным событием на ежегодно проводимой в Милане выставке.

Еда Джорджо Джоко

«Верона за столом» будет представлена на Экспо 2015? «Для мероприятия, которое обращено к будущему, я предлагаю традиционное меню. Кухню не придумывают, она уходит корнями в нашу историю». Вот что


говорит Джорджо Джоко, шеф-повар ресторана «12 апостолов» в Вероне. Он предалгает «сельскую» кухню посетителям универсальной выставки, а именно веронскую сыровяленую колбасу, лапшу и фасоль, а потом еще и соте из конины «пастисада де каваль» с полентой, а также булочку «фугаса» по-селянски с изюмом и лесными орехами, «которую в своем произведении упоминал знаменитый веронский поэт Толо Да Ре».

Джанкарло Пербеллини

В ресторане для гурманов, который будет работать на универсальной выставке в Милане, со 2 по 6 сентября главную скрипку будет играть кухня Вероны. Хозяином заведения на 5 дней станет шеф-повар Джанкарло Пербеллини. Он готовит специальное меню. Каким будет главное блюдо? Последний шедевр ресторана «Дом Пербеллини», расположенного в квартале Сан Дзено в Вероне, а именно норвежский омар под майонезом с полентой и баккалой с крошкой из черной каракатицы. «Это основное блюдо предлагает по-новому оценить такой простой и вместе с тем важный и соответствующий требованиям современности продукт как полента – вкусный, приятный, хрустящий – с чисто веронской ноткой».

Маттео Риццо

В своем кулинарном искусстве 31-летний Маттео Риццо руководствуется «памятными запахами и вкусами», так он называет традиционную кухню Вероны. Молодой

CHEFS AND SOMMELIERS by Elisa Pasetto

Here’s your dish! Let’s talk with veronese chefs and sommeliers, and see what they will suggest to taste and to drink, in order to fully appreciate the delicious taste of food products Made in Italy, in in particular those of Veneto region, who will be key players at Expo in Milan

The food Giorgio Gioco

What kind of veronese cuisine to showcase at Expo 2015? “For an event that aims at the future, a traditional menu: you should not improvise in the kitchen, it’s a matter of a system, rooted in the centuries.” That’s the opinion of Giorgio Gioco, chef of 12 Apostoli restaurant in Verona. His proposal for a visit of the Universal Exhibition is “rustic”: veronese salami “soppressa”, followed by “pasta e fagioli” (pasta and beans) soup. And much more: “pastisada de caval” (horse meat stew) with polenta, rustic “fugassa“ bread with raisins and pine nuts, “the one that was described by veronese poet Tolo Da Re“. 39

Giancarlo Perbellini

At the gourmet restaurant which opens at the Universal Exposition in Milan from 2 to 6 of September, veronese dialect will be spoken: for five days the veronese chef Giancarlo Perbellini will be in charge of the kitchen with a tasting menu. The main dish? One of the newest and most successful inventions of his restaurant Casa Perbellini, in San Zeno neighbourhood of Verona: a lobster on a mayonnaise made with polenta and salt cod at a virtual crumble of black squid. “A recipe that is worth a revival, it makes us reappraise such a simple but important product as polenta, which can be both conceptual and modern: at once tasty, sweet, crunchy, made entirely with products from Veneto.”

Matteo Rizzo

According to Matteo Rizzo, a thirty-one year old chef who keeps the tradition of his father Elia managing Il Desco restaurant in Verona, the “taste of the memory“ is the calling card of the veronese land. His decision is not to be among Expo pavilions, because “if you want to promote Italy, you should care less about slogans and more about working with passion, and making great food”. And


cHEF E SOMMELIER Шеф-повар и сомелье CHEF AND SOMMELIER

bene“ dice. E per promuovere Verona? “Proporrei una Millefoglie di baccalà mantecato e astice, il tradizionale stoccafisso con una nota di leggerezza in più: in una sola ricetta territorio e tipicità, gusto e sapore.“

Il vino Enrico Fiorini

È il “miglior sommelier del Veneto“ e come tale sarà suo il brindisi di apertura nel Palazzo del vino a Expo 2015. Un onore meritato per Enrico Fiorini, del ristorante Al Borgo di Cerea. “La magia del territorio veronese? Nel giro di soli 40 chilometri di valle, terroir e varietà non hanno eguali al mondo.“ L’abbinamento ideale? “Non uno solo, Verona la porto a tutto pasto: Durello per l’aperitivo, Soave classico per un primo a base di risotto al lavarello, Valpolicella Ripasso con un tagliere di affettati, Amarone per i formaggi e, dulcis in fundo, Recioto con cioccolato e sigaro.“

Luca Gardini

“Ascoltare il vino”. È la filosofia di Luca Gardini, sommelier campione del mondo 2010, che ha dato il “la”, a Verona, all’Amo Opera Restaurant di Palazzo Forti, collegato ad Amo (Arena Museo Opera), il museo dedicato alla lirica. E in effetti, dice Gardini, non sono poche le affinità tra musica e vino. “Entrambi sanno come “inebriare” gli spiriti, entrambi ci nutrono e ci fanno vivere di passioni, entrambi sanno come estasiarti ed innalzarti al cielo o, al contrario, inabissarti nei cupi e profondi strapiombi di cui è fatto l’animo umano: tutto dipende dalle note alle quali ci accostiamo”.

n Nella pagina precedente, Giorgio Gioco, Giancarlo Perbellini e Matteo Rizzo. In alto, Enrico Fiorini e, a destra, Luca Gardini.

шеф-повар руководит вместе с отцом Элия рестораном «Дэско» в Вероне. Среди многочисленных павильонов на выставке в Милане он не выбрал… ни один. «Чтобы рекламировать Италию не нужны слоганы, нужно работать с душой и предлагать всем желающим вкусную пищу!» Так считает Маттео Риццо. А чтобы рекламировать Верону? «Я бы предложил слоеный пирог с баккалой и омаром – традиционная вяленая треска с легкой ноткой – один рецепт вобрал в себя типичный вкус и запахи всей территории!»

Вино Энрико Фьорини

Он – «лучший сомелье Венето» и в этом качестве он выступит с речью на открытии Дворца вин на Экспо 2015. Для Энрико Фьорини, который работает в ресторане «Аль Борго» в Череа, это большая честь и ответственность. «Магия провинции Вероны? Вы не найдете нигде в мире подобных долин и холмов, а также такую живописную натуру, которую вы можете наблюдать здесь на каких-то 40 километрах». Какое вино идеально подходит ко многим блюдам? «Нельзя назвать одно какое-то. Верона предлагает различные вина для различных блюд. Так «Дурелло» - для аперитива, «Соавэ классико» - для первых блюд на базе риса, «Вальполичелла Рипассо» - для мясного ассорти, «Амароне» - для сыров, а сладкое «Речото» - для шоколада и сигары».

Лука Гардини

«Слушайте вино». Вот философия Луки Гардини, сомелье, который стал чемпионом мира в 2010 году. Именно благодаря ему отношение к веронским винам кардинально изменилось. Он работает в ресторане “Амо Опера” расположенном в задании музея “АМО” (Арена - Музей Оперы), посвященного оперными спекатаклям в Арене. Сам Гардини отмечает сходство между музыкой и вином. «И музыка, и вино могут опьянить дух, и музыка, и вино питают нас, позволяют нам переживать различные эмоции, приносят с собой экстаз и могут вознести до небес или же наборот обрушить в пучину грусти и печали, которыми наполнены человеческие души: все зависит от тех нот, которые мы выбираем». 40

how can you promote Verona? “I’d like to suggest a millefeuille of creamy cod fish and lobster, where the traditional cod fish gets an extra touch of lightness: in a single recipe, there’s territory and typicality, taste and flavour.”

The wine Enrico Fiorini

He’s the best sommelier in Veneto, and that’s why he’ll be the one who makes the toast at the opening of Wine Palace at Expo 2015. An honour well deserved for Enrico Fiorini from Al Borgo restaurant in Cerea. “What’s the magic of the veronese territory? In around 40 kilometres of the valley you’ve got terroir and varieties that you’ll never find elsewhere in the world.” The perfect combination? “More than one, I’d serve Verona for the whole meal: Durello with the appetizers, Classic Soave with the first course of risotto with whitefish, Valpolicella Ripasso with a platter of cold cuts, Amarone for the cheese, and, last but not least, Recioto with chocolate and a cigar”.

Luca Gardini

“Listen to the wine”. That’s the philosophy of Luca Gardini, champion of the international wine tasting competition in 2010, who runs Amo Opera Restaurant at Palazzo Forti, in the framework of Amo (Arena Museo Opera), the museum dedicated to opera. Actually, Gardini recons, there are plenty of similarities between music and wine. “Both are capable to elate the spirits, both are feeding us and make us live passions, both know how to raise us up to the skies in ecstasy or to make us fall down into the dark and gloomy depths of the human soul: everything depends on which note we’ll approach”.


WI-FI free


VINO E DINTORNI ВИНО И ОКРЕСТНОСТИ ROUND AND ABOUT WINE

Gourmet di classe in campagna, a due passi dal lago di Garda

P

er quanti amano colline e vigneti, ma non sanno rinunciare a un’accoglienza di alto livello e degustazioni di qualità, è da provare il Roccolo Winebar all’interno dell’azienda agricola Roccolo del Lago, a Lazise. I vini della tenuta si possono degustare all’aperto, in mezzo alle viti e a uno splendido paesaggio, seduti vicino a un’antica torretta ottocentesca. Vengono serviti accompagnati da una prelibata selezione di prodotti tipici. Un’occasione unica per vedere anche dove questi vini vengono prodotti e poi per acquistarli, se di gradimento, nel nuovo e moderno Roccolo Wineshop costruito all’interno dell’azienda negli spazi dedicati alla vinificazione. Per i piccoli ospiti è a disposizione un’area baby park. l Roccolo del Lago Località Saline, 9 Lazise www.roccolodellago.it

Дегустация для гурманов, в двух шагах от озера Гарда Gourmet of class in the countryside, Тем, кто любит холмы и виноградники, но не желает a stone's throw отказываться от высокого уровня гостеприимства и качественных from Lake Garda дегустаций, рекомендуем посетить Винный бар Рокколо, расположенный на территории сельскохозяйственного предприятия Рокколо дель Лаго, в Лацизе. Продукцию этой усадьбы можно дегустировать под открытым небом, среди виноградников, в окружении роскошного пейзажа, или сидя возле старинной башенки, построенной в девятнадцатом веке. Вина подаются в сопровождении ассортимента из вкуснейших местных продуктов. У вас будет уникальная возможность увидеть, как эти вина производятся, а потом приобрести те из них, что вам понравятся. Для этого при винодельне, в отведенной для производства зоне, был недавно построен современный винный магазин Рокколо. Для самых маленьких гостей предусмотрена игровая площадка. l Рокколо дель Лаго Городок Салине, 9 Лацизе www.roccolodellago.it 42

All those who love the hills and the vineyards, but are loth to sacrifice high level reception and quality tasting, must visit the Roccolo Winebar at the Roccolo del Lago Farm in Lazise. The wines of the estate can be tasted out of doors, in the midst of the vines in a splendid landscape, sitting near an ancient tower of the eighteen hundreds. The wines are served with a choice selection of local produce. This is a unique occasion to also see where these wines are produced and to buy them, if you wish, from the modern new Roccolo Wineshop constructed inside the farm in the area dedicated to wine production. For the younger guests, there is also a baby park area. l Roccolo del Lago Località Saline, 9 Lazise www.roccolodellago.it


Cultura

TEATRO ROMANO in collaborazione con

prima nazionale

con il contributo di

2-3-4 luglio ore 21.15

17-18 luglio ore 21.15

Bananas srl - Khora Teatro

ROSENCRANTZ E GUILDENSTERN SONO MORTI di Tom Stoppard

prima nazionale

tratto da Amleto di William Shakespeare con Daniele Liotti, Vinicio Marchioni e Gianfelice Imparato 67° FESTIVAL regia Leo Muscato SHAKESPEARIANO

prima nazionale

estate teatrale veronese

9-10-11-13-14 luglio ore 21.15 Teatro Stabile del Veneto

I RUSTEGHI

di Carlo Goldoni con Stefania Felicioli, Giancarlo Previati e Piergiorgio Fasolo regia Giuseppe Emiliani

LES L ES BALLETS JAZZ D E MONTRÉAL DE

ZERO Z ERO IN ON coreografia Cayetano Soto ROUGE R OUG coreografia Rodrigo Pederneiras HARRY H ARR coreografia Barak Marshall

28-29-30-31 luglio 2 8-29 1-2-4-5-6-7-8-9 agosto ore 21.30 1-2-4

WM MOMIX FOREVER

3 5° anniversario 35° uno sp spettacolo di Moses Pendleton 14 agosto ore 21.00 ag Balletto dell’Arena di Verona Ballett

GALA G AL DI MEZZA ESTATE

22-23-24-25-26 luglio ore 21.15

L’UCCELLO L ’UCC DI FUOCO LA SAGRA DELLA PRIMAVERA L AS

La Pirandelliana

coreografie co oreog Renato Zanella

LA BISBETICA DOMATA

di William Shakespeare con Nancy Brilli 67° FESTIVAL regia Cristina Pezzoli SHAKESPEARIANO

18 giugno ore 21.00 ASAF AVIDAN 19 giugno PATTI SMITH 40° anniversario di Horses 20 giugno ore 21.00 NINA ZILLI

Estate Teatrale Veronese

VERONA

JAZZ

21 giugno ore 21.00 PAOLO FRESU e DANIELE DI BONAVENTURA 22 giugno ore 21.00 RICHARD GALLIANO QUINTET tributo a Nino Rota 23 giugno ore 21.00 FABRIZIO BOSSO QUARTET, JOHN DE LEO ELISABETTA FADINI VILLAGE VANGUARD 24 giugno ore 21.00 MAURO OTTOLINI & SOUSAPHONIX Buster Keaton Film Project 25 giugno ore 21.00 STEFANO BOLLANI piano solo

Verona Teatrale

SCONTO DEL 15% SUI BIGLIETTI DI PROSA E DANZA ACQUISTATI IN MAGGIO (esclusi i Momix)

i

URP Comune di Verona tel. 0458077500 dall’8 giugno: biglietteria di Palazzo Barbieri tel. 045806648/8-5

altri spettacoli al TEATRO CAMPLOY dal 1° luglio o al 1° agosto www.estateteatr www.estateteatraleveronese.it spettacolo@comune.verona.it Biglietteria: filiali della BANCA POPOLARE DI VERONA e delle banche del GRUPPO BANCO POPOLA POPOLARE, BOX OFFICE e circuito GETICKET, on line su www.geticket.it


SOAVE, ITALIAN STYLE СОАВЕ, ИТАЛЬЯНСКИЙ СТИЛЬ SOAVE, THE ITALIAN STYLE

F

orse si tratterà soltanto di un’arcana coincidenza ma mai come nel caso del Soave il nome di un vino ha espresso meglio la sua personalità enologica e la sua più intima identità di leggiadria, armonia e duttilità. Antichissime sono infatti le testimonianze della coltura della vite nella zona del Soave e grande è la fama di questo vino che accompagnò il cammino millenario degli uomini fin dai più remoti tempi della storia. Diverse e non sempre collimanti sono le opinioni degli storici che durante i secoli tentarono di spiegare l’origine del nome “Soave”. La più accreditata è quella secondo cui la bella terra di Soave trasse il suo nome dagli Svevi, popolo della Germania che calò in Italia con Alboino. Moltissimi sono i

documenti che parlano del Soave, ed è certo che fin dall’antichità i vini di Soave furono molto apprezzati. La zona di produzione del Soave è situata nella parte orientale dell’arco collinare della provincia di Verona. Qui la garganega, il vitigno principale della denominazione, ha trovato nel corso dei secoli un habitat ideale soprattutto nei rilievi collinari che

СОАВЕ, ИТАЛЬЯНСКИЙ СТИЛЬ Замки, церкви, часовни и восхитительные виллы патрициев, которые утопают в океане виноградников, являются свидетелями богатой истории и традиций этих краев, неразрывно связанных с основным продуктом, производимым здесь Может это конечно и случайное совпадение, но в случае с Соаве название вина как нельзя лучше выражает его изысканную, гармоничную и тягучую сущность.

Castelli, chiese, campanili e ricche ville patrizie che emergono appena dal mare dei vigneti testimoniano un territorio ricco di storia, tradizione e fortemente collegato al suo principale prodotto

Soave, italian 44


SOAVE, the ITALIAN STYLE Castles, churches, belltowers and luxurious aristocratic villas emerging from the sea of vineyards demonstrate the rich history and traditions of this area, closely linked to its principal product It may simply be a mysterious coincidence, but the name of a wine has never been so expressive of its enological personality and deepest identity as that of Soave: elegant, harmonious and supple. Evidence of wine-growing in the Soave area dates back to ancient times, and this famous wine has accompanied man through the millennia since earliest history. Historians who have tried over the centuries to explain the origins of the name “Soave” hold various and not always coinciding opinions: the most widely accepted explanation is that the beautiful Soave area took its name from the Suevians, a German

style 45

people who came down into Italy with Alboin, the Longobard king. Many historical documents mention Soave and these wines were certainly greatly appreciated many centuries ago. The Soave production zone is situated in the eastern part of the hills in the province of Verona. Garganega is the designation’s principal grape variety, and over the centuries it has found an ideal habitat here in the contours of the Alpone, Tramigna, Illasi and Mezzane valleys.

The Wine

In the vast, high quality scenario of prestigious Veronese wines, this ideal symbiosis of environment and vine variety, necessary for the production of quality white wines, has only been achieved in these hills of tufaceous volcanic land with large limy outcrops. In climatic terms the whole area enjoys a mild, temperate climate: the winters are not severe and the summers are not too hot. The use of

foto Cesare Gerolimetto

Культура выращивания винограда в этих краях своими корнями уходит в глубь веков, велика слава местного вина, которое на протяжении многих столетий сопровождало людей, живущих здесь. Мнения историков, которые на протяжении долгого времени пытаются объяснить происхождение названия «Соаве», очень разнятся и не совпадают. Наиболее заслуживающей доверия является следующая версия: прекрасная земля Соаве получила свое название от швабов, которые пришли в Италию из Германии под предводительством Альбоина. Имеется много исторических документов, посвященных Соаве, и можно с уверенностью говорить, что вина Соаве всегда высоко ценились. Зона производства Соаве расположена в восточной части арки холмов в провинции Вероны. Это идеальное место для «гарганеги», автохтонной лозы, которую культивируют здесь уже много веков,


Il Vino

Nel vasto e qualificato panorama dei pregiati vini veronesi solo in queste colline di terreno tufaceo di origine vulcanica con importanti affioramenti calcarei si è andata a realizzare questa ideale simbiosi di ambiente e vitigno per la produzione di grandi vini bianchi di qualità. Dal punto di vista climatico l’intera zona è favorita da un clima mite e temperato con inverni non eccessivamente rigidi ed estati piuttosto temperate. Già nel 1931 primo fra i vini Italiani il Soave veniva riconosciuto come vino “tipico e pregiato”.

Il Soave

Può essere considerato il vino bianco italiano per eccellenza. È un vino utile, efficace, essenziale ottenuto senza perdere né fragranza né leggerezza ma caratterizzato piuttosto da una vibrante vivacità. Il Soave Doc è un vino ideale per accompagnare il consumatore nella sua quotidianità senza impegno ma con affidabilità. Dal punto di vista organolettico ha un colore delicato, un naso nitido ed uno sviluppo gustativo rapido ed appagante. Il Soave Classico con la sua lunghezza e capacità di evolversi positivamente anche per alcuni anni è in grado di stupire senza chiedere troppo al consumatore. È ideale negli abbinamenti con zuppe, primi piatti, le minestre ed in genere con le pietanze gustose e leggere del vivere moderno. Ha capacità di evolversi con profumi lievemente minerali con gusto pieno ed autorevole ed al tempo stesso delicato. l

в этом смысле особо стоит отметить долины Альпоне, Траминья, Иллази и Меццане.

Вино

В широкой гамме итальянских вин особое место занимают те, которые производят из винограда, выращиваемого на холмах с туфовым грунтом вулканического происхождения с достаточно большими вкраплениями известняка, что является идеальным сочетанием для производства знаменитых белых вин. С точки зрения климатических условий, следует отметить, что весь район расположен в зоне умеренного климата с не очень суровой зимой и достаточно теплым летом. Еще в 1931 году среди итальянских вин «Соаве» выделялось как «типичное и высоко ценимое».

the specification “Classico” with the designation “Soave” is reserved for the product made from grapes harvested and vinified in the municipalities of Soave and Monteforte d’Alpone, ie. the oldest, original “classic” zone. Back in 1931 Soave was already the most important Italian wine and was recognised as a “typical and prestigious” wine.

foto Tania Volobueva

caratterizzano le valli d’Alpone, del Tramigna, dell’Illasi e di Mezzane.

Соаве

Его по праву считают итальянским высококлассным белым вином. Это полезное, ординарное вино, при изготовлении которого не утрачиваются ни вкус, ни легкость, оно характеризуется ярким ни с чем не сравнимым вкусом. «Соаве Doc» идеальное вино для повседневного потребления, оно не пресыщает, а придает особый аромат другим продуктам. Если взглянуть на его органолептические свойства, то можно отметить его деликатный цвет, утонченный аромат и богатую вкусовую гамму. «Соаве классический» имеет более богатую текстуру, его вкус раскрывается постепенно, с годами оно становится только лучше и способно удивить даже очень требовательных любителей вин. «Соаве» идеально подходит к супам, пасте и в целом к вкусным и легким современным блюдам. Его аромат легко раскрывается и имеет минеральные нотки, а вкус имеет яркие характеристики и при этом остается деликатным. l

46

Il Soave

It can be considered the Italian white wine “par excellence”. It is a useful, effective and essential wine which develops without losing either fragrance or lightness, but with a vibrant vivacity. Il Soave Doc is the perfect wine for everyday use without being demanding but always reliable. With regard to taste and aroma, it has a delicate colour, a clear nose and a taste with rapid and gratifying development. Il Soave Classico with its lengthy maturity and capacity to evolve positively for a few years can astonish the consumer without asking much in exchange. It is perfect with soups, first courses, consommés and in general with the light, tasty dishes of modern life. It can evolve with slightly mineral perfumes and a full and authoritative taste which is delicate at the same time. l


RISTORANTI РЕСТОРАНЫ RESTAURANTS

Casa Mazzanti Caffè-Ristorante

I

n una delle più belle piazze d’Italia c’è un salotto in cui ci si deve fermare... Casa Mazzanti Caffè. Un luogo in cui trovarsi e ritrovarsi alla scoperta di spazi sociali, culturali e storici sorprendenti. Il nostro mastro caffettiere dà il la alla sinfonia mattutina, fra caffè creativi e dolcezze, una vera e propria coccola! Durante il giorno si vive il passare del tempo degustando un ottimo bicchiere di vino, accompagnato da una cucina attenta alla tradizione, ma anche innovativa nella preparazione e nella presentazione, sempre curata e appassionata nella scelta dei prodotti. I clienti e i viaggiatori, inoltre, potranno godere delle esposizioni fotografiche, che, di mese in mese, si alternano all’interno delle nostre sale. Le serate sono divertenti e il meglio del locale si percepisce soprattutto nel fine settimana. Si possono ordinare i cocktails più estrosi e originali, ascoltando musica di vario genere, mai commerciale, scelta ad hoc per dare il ritmo giusto alla movida cittadina. l

Дом Маццанти Кафе Ресторан На одной из самых красивых площадей Италии есть особое место, в котором стоит обязательно остановиться... Кафе Дом Маццанти. Это кафе ресторан, в котором всегда пульсирует яркая веронская жизнь, а рядом расположены восхитительные культурные и исторические памятники города. Местный мастер кофе задаст правильный ритм на весь день. В «Доме Маццанти» по утрам вы можете насладиться различными видами этого ароматного напитка, а также вкусить незабываемые сладости. В течение дня обязательно загляните сюда, чтобы выпить бокал вина и отведать местную традиционную кухню. Шеф заведения вносит в нее свои инновационные нотки и вас также удивит подача блюд. В кафе с особым вниманием относятся к выбору продуктов и эстетике питания. Здесь всегда весело по вечерам, но особо оживленная атмосфера ожидает посетителей в конце недели. В кафе можно найти необычайно широкий выбор самых вычурных коктейлей, а также насладиться музыкой различного жанра. Клиенты и путешественники могут также насладиться нашей фотовыставкой, представленной в залах заведения. Она обновляется практически ежемесячно. l

Casa Mazzanti Caffè-Ristorante

foto Tania Volobueva

In one of the most beautiful squares of Italy, there is a salon where everyone should stop...Casa Mazzanti café. A place where you can be yourself, meet people and discover surprising social, cultural and historic environments. Our master coffee maker starts the day with a morning symphony, amidst creative coffees and cakes for the delight of his clients! During the day, the time is passed sipping an excellent glass of wine, accompanied by cuisine which follows tradition but which is also innovative in preparation and presentation, always with the enthusiasm of the most perfect choice of products. Clients and travellers can also admire the photographic exhibitions, which change from month to month, on display in the rooms of the café. Evenings here are fun and the high spot of the café, especially at the weekends. You can order the most creative and original cocktails, listening to music of various kinds, but never commercial, chosen ad hoc to give the rhythm to the town “movida”. l

Piazza delle Erbe, 32 – Verona www.casamazzanticaffe.it Prenotazioni - Reservations: tel. 045 8003217 cell. 339 4325909

47


SPECIALE ОСОБЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ SPECIAL

di Gianni Villani

Ecco perché venire a Verona Monumenti, musei permanenti e mostre, paesaggi mozzafiato e gastronomia sopraffina, oltre a concerti ed eventi vari. Ecco cosa vedere e cosa fare a Verona

48


P

unto di snodo e collegamento per l’economia, fin dai tempi degli antichi Romani che la scelsero come lungo di controllo della valle del fiume Adige e passaggio obbligato per la pianura Padana, Verona è da sempre anche un centro vivace dal punto di vista culturale e artistico. Ai nostri giorni rimane un punto strategico, al centro di due nodi autostradali che consentono di arrivare velocemente a Venezia, Milano, Bologna e al confine di stato a nord. Dispone di un aeroporto ben collegato a Sud Italia, isole e Centro Europa. La sua

Почему стоит приехать в Верону

Here’s the reason to visit Verona

Джанни Виллани

by Gianni Villani

Памятники, постоянные выставки и музеи, пейзажи, от которых захватывает дух, утонченная кухня, а также концерты и различные мероприятия – все это вы сможете найти в Вероне!

Monuments, permanent museums and exhibitions, breath-taking landscapes and refined gastronomy, besides concerts, and various events. This is what one can see and do in Verona

Верона – это не только важный транспортный узел и экономический центр, известный еще со времен Римской империи; недаром, римляне избрали ее как важный пункт контроля над долиной реки Адидже, через который можно было попасть на Паданскую равнину, Верона – это также оживленный

Being an important economic point from the times of the ancient Romans who chose it as a place of control of Adige river valley and as an obligatory passage by the Padana plain, Verona

49


n Pagine precedenti: panorama notturno da Castel San Pietro. In questa pagina: la Casa di Giulietta e il Teatro Romano.

культурный центр. До наших времен город сохранил свое значение как важный транспортный узел, в котором пересекаются две крупные автотрассы. Благодаря этим высокоскоростным шоссе из Вероны можно легко попасть в Венецию, Милан, Болонью, расположенные на севере. Кроме того здесь находится аэропорт, из которого осуществляются рейсы на юг Италии, на острова и в Центральную Европу. Провинция Вероны на востоке выходит к озеру Гарда, самому большому в Италии, на севере – к горам Лессини. В этом районе расположились различные центры для отдыха на природе, а также всевозможные гастрономические заведения, где можно насладиться местной кухней. Стоит добавить, что Верона – это «родина» незабываемых Ромео и Джульетты, которые не нуждаются в особом представлении. Кроме того Верона – это город со множеством различных музеев и памятников

истории, здесь также есть театр и амфитеатр («Арена»), относящийся к эпохе Римской империи, средневековый замок с картинной галереей, старинные церкви и дворцы, в которых хранятся шедевры разных эпох. Амфитеатр «Арена» (который был заложен в І веке до н.э.) сохранил свою структуру, сюда приезжает более одного миллиона туристов в год. Он стоит того, чтобы посетить его хотя бы один раз в жизни. Здесь устраивают оперные сезоны, имеющие международное значение, их посещают более 500 тысяч зрителей за сезон. В театральной жизни города также активно задействован Римский театр, известный своими постановками прозы, начиная от Шекспира и до Гольдони, а также джазовыми концертами и балетом. В Вероне также устраивают и другие 50

has always been also a vibrant place from the cultural and artistic point of view. Nowadays it remains the strategic crossing point of two motorways, which allow to arrive quickly to Venice, Milan, Bologna and to the country border in the North. Verona has an airport connected with the South Italy, islands and Central Europe. Its province stretches to the West to Garda, the biggest Italian lake, and to the North with its Lessini mountains, with various places where one can enjoy the nature, relax and typical gastronomy. There is also the immortal myth of Romeo and Juliet, which needs no presentation. Verona has great museum and monumental resources, a theatre and an amphitheatre (Arena) of the Roman epoch, an art gallery in a medieval castle, various museums, basilicas and palaces containing masterpieces to be appreciated. The Amphitheatre


provincia si affaccia a ovest sul Garda, il più grande lago italiano, e a nord con i monti Lessini, con varie località attrezzate per gustare natura, relax e gastronomia tipica. Poi c’è il mito immortale di Romeo e Giulietta, che non ha bisogno di presentazioni. Ma Verona è città di grandi risorse museali e monumentali, con un teatro e un anfiteatro (l’Arena) di epoca romana, un castello medievale con pinacoteca, vari musei, basiliche e palazzi che

contengono capolavori di pregio. L’anfiteatro Arena (risale al I sec. d. C.), ancora integro nella struttura, è una meta che richiama oltre un milione di visitatori l’anno ed è da vedere almeno una volta nella vita. La sua stagione dedicata alla musica operistica è un evento d’importanza internazionale, che richiama più di 500mila spettatori a stagione. La sua attività artistica si integra e completa con quella del Teatro Romano, famosa per la prosa - legata ai nomi di Shakespeare e Goldoni - per la musica jazz e il balletto. Ma Verona offre altre occasioni artistiche e musicali, con mostre, concerti ed eventi, in particolare d’estate. Importanti manifestazioni si svolgono nel quartiere fieristico, con Saloni di rilievo internazionale: quello vitivinicolo (Vinitaly), agricolo (Fiera dell’agricoltura), zootecnico (Fiera Cavalli) e lapideo (Marmomacchine).

художественные мероприятия, выставки, концерты, особенно насыщенным в этом смысле является лето. На торговой выставке регулярно устраивают различные мероприятия, а также всевозможные салоны международного значения: винный («Винитали»), сельскохозяйственный («Сельскохозяйственная ярмарка»), зоотехнический («Выставка лошадей») и каменный («Машины для обработки мрамора»). Благодаря крупным национальным компаниям, изготавливающим продукты питания, сладости, винные изделия, известные во всем мире, вы сможете познакомиться с кухней Вероны, которая отличается особыми блюдами (а именно тортеллини, вареным мясом, пандоро). Озеро Гарда предлагает не только незабываемую красоту своих 51

Arena (dating back to the I century A.C.), still intact in its structure, attracts more than a million of visitors every year and must be seen at least once in the life. Its season dedicated to the opera music is an international event attracting more than 500 thousands spectators. Its artistic activity integrates with that of the Teatro Romano,

n Dall’alto in senso orario: villa Santa Sofia a Pedemonte, villa Mosconi Bertani ad Arbizzano e l’anfiteatro Arena.


La cucina veronese, nota per alcune sue specialità tipiche (tortellini, lessi, pandoro) si accoppia con importanti aziende nazionali del settore agroalimentare, dolciario, vinicolo, note in tutto il mondo. Il lago di Garda, oltre all’incantevole fascino delle sue rive e della vegetazione mediterranea, offre centri di divertimento e di cure termali. Le valli della provincia a nord (Val d’Illasi, d’Alpone, Valpolicella, Valpantena) rappresentano un’oasi confortevole e accogliente di soggiorno. Con la loro produzione agricola (uva, ciliegie, kiwi) offrono anche la possibilità di visitare ville padronali cinque e seicentesche di enorme interesse artistico. l

берегов со средиземноморской растительностью, здесь вы сможете прекрасно отдохнуть в различных развлекательных и бальнеологических центрах. Долины на севере провинции (долина Иллази, Альпонэ, Вальполичелла, Вальпантэна) являются прекрасным, уютным местом для отдыха. Здесь выращивают виноград, черешню, киви, кроме того в долинах можно посетить виллы шестнадцатого и семнадцатого столетий, которые представляют большую художественную ценность. l

n In alto, una veduta del Lago di Garda.

52

famous for its drama staging, such as performances of Shakespeare and Goldoni, for the jazz music and the ballet performances. Verona also offers other artistic and musical events with exhibitions and concerts, especially in summer. Important events take place in the exhibition area, for instance such of international level trade fairs as the wine fair (Vinitaly), the agriculture fair (Fiera dell’agricoltura), the zootechnics fair (Fiera Cavalli), and the stone fair (Marmomacchine). Veronese cuisine is famous for some of its typical dishes (tortellini, boiled meet, pandoro cake) couples with important national companies of the agro-industrial, confectionery, wine-making sectors well known in the world. The Garda lake, surrounded by its charming banks with Mediterranean vegetation, invites you to amusement parks and thermal resorts. The valleys of the province stretching to the North (Val d’Illasi, d’Alpone, Valpolicella, Valpantena) are comfortable places to stay in. Famous for their agricultural production (grapes, cherries, kiwi), they also offer the possibility of visiting aristocratic villas of great artistic interest, dating back to the sixteenth and to the seventeenth centuries. l


Le ampie vetrate si aprono sul lago e sul castello. L’ambiente è elegante ed esclusivo. I piatti sono all’insegna dei sapori del territorio e della cucina italiana, elaborati dalla passione dello chefi n un’esperienza multisensoriale. The large windows openonto the lake and the castle. The atmosphere is elegant and refined. The dishes are enrichedwith the flavors of well-being, and local products are transformed into a multisensory experienceby the passion of the chef. Панорамные витражи, выходящие на озеро и средневековый замок. Элегантная эксклюзивная атмосфера. Изысканные блюда, насыщенные ароматами региона с характерным оттенком традиционной итальянской кухни станут незабываемым впечатлением о вашем визите в Италию.

TERME E GRANDI ALBERGHI SIRMIONE SOCIETÀ PER AZIONI

L’ Orangerie Restaurant - Grand Hotel Terme 5* - Viale Marconi, 7 - 25019 Sirmione (BS) - Tel. +39 030 916261


EVENTI E CONCERTI

Мероприятия Мероприятия и концерты и концерты

Eventi e concerti

via Ristori, 7 (Verona) tel. +39 045 6930001 – www.teatroristori.org 5 maggio, alle 20.30 proiezione in diretta dal Covent Garden di Londra del balletto “La fille mal gardée” col Royal Ballet, coreografia di Frederick Ashton su musica di Ferdinand Hérold. 15 e 16 maggio, alle 21 il Ballet Nice Mediterranée in esclusiva italiana, guidato da Eric Vu-An.

Teatro Romano

Regaste Redentore, 2 (Verona) tel. +39 045 8000360 Concerti e spettacoli con inizio alle 21 27 maggio “Cavalli di battaglia”, spettacolo di Gigi Proietti 17 giugno “Sogno e Son desto”, spettacolo di Massimo Ranieri e orchestra formata da Max Rosati e Andrea Pistilli (chitarre), Flavio Mazzocchi (pianoforte) Pierpaolo Ranieri (basso), Luca Trolli (batteria), Donato Sensini (fiati), Stefano Indino (fisarmonica), Alessandro Golini (violino). 18 giugno concerto del violinista androgino Asaf Avidan, artista israeliano. 19 giugno concerto di Patti Smith 20 giugno concerto “Frasi&Fumo Tour” con Nina Zilli 26 giugno “Un po’ di me (genesi di un comico)”, spettacolo di Giuseppe Giacobazzi 28 agosto spettacolo della formazione rock Tame Impala Palazzo Camozzini - via San Salvatore vecchio, 6 (Verona)

8 maggio, alle 20.45 serata di arie d’opera proposta dall’associazione Klyo Music 6 giugno, alle 20.45 l’associazione Radioteatro di Luca Violini propone “Iliade”, per una rilettura dei poemi epici come fonte d’ispirazione del mondo lirico

Театр «Ристори» ул. Ристори, 7 (Верона) тел. +39 045 6930001 www.teatroristori.org

Museo diocesano di Arte sacra, nella chiesa di San Fermo Maggiore

Stradone San Fermo (Verona) www.museosanfermo-verona.it da venerdì 15 maggio a lunedì 16 giugno mostra degli acquerelli di Naomi Tydeman in collaborazione con The Arts Box da sabato 16 maggio mostra “Babele- bla, bla, bla” di Fabrizio Dusi della galleria Oooh! 23 maggio, alle 16 concerto per arpa e sassofono con Flora Uboldi e Marilinda Berto 24 maggio, alle 16 “Becco d’argento”, favola musicale per voci bianche e pianoforte a 4 mani, musiche di Marilinda Berto e testi di Lorenzo Gobbi 30 maggio, alle 20.30 concerto di musiche celtiche in onore di san Colombano nell’anniversario della morte 5 giugno, alle 17 concerto “Ti canto per le rime”, con esecuzioni dei testi vincitori del concorso indetto dal Museo 6 giugno, alle 20.30 concerto sull’organo Farinati con l’accompagnamento di una banda. da sabato 27 giugno a venerdì 20 ottobre mostra del Guercino con esposizione della celebre “La cena di Emmaus”. foto Thomas Dalmasso

Teatro Ristori

54

5 мая, в 20:30 прямая трансляция балета «Тщетная предосторожность» из Ковент Гардена в Лондоне в постановке Королевского балета, хореография – Фредерика Эштона, музыка – Фердинанда Эро. 15 и 16 мая, в 21:00 Балетная труппа “Ницца-Средиземноморье” под управлением Эрика Ву-Ана, единственный спектакль в Италии.

Римский театр

Регастэ Реденторэ, 2 (Верона) тел. +39 045 8000360 Концерты и спектакли, которые начинаются в 21:00 27 мая “Боевые кони”, спектакль Джиджи Пройетти 17 июня “Во сне или наяву”, спектакль Массимо Раньери, оркестр, в который вошли Макс Розати и Андреа Пистилли (гитары), Флавио Мадзокки (фортепьяно), Пьерпаоло Раньери (бас), Лука Тролли (ударные), Донато Сенсини (духовые инструменты), Стефано Индино (аккордеон), Алессандро Голини (скрипка). 18 июня концерт израильского скрипача Асафа Авидана 19 июня концерт Патти Смит 20 июня концерт “Frasi&Fumo Tour” с Ниной Цилли 26 июня “Чуть-чуть меня (происхождение комика)”, спектакль Джузеппе Джакобацци 28 августа рок-спектакль группы «Тейм Импала» Дворец Камоццини – ул. Сан Сальваторэ веккьо, 6 (Верона) 8 мая, в 20:45 вечер оперных арий, созданный в сотрудничестве с «Клио Мьюзик» 6 июня, в 20:45 ассоциация радиотеатра Луки Виолини предлагает «Илиаду» – это новое прочтение эпической поэмы в свете оперы


Events and concerts

Events and concerts

Ristori Theater (Teatro Ristori) via Ristori, 7 (Verona) tel. +39 045 6930001 - www.teatroristori.org

On May 5 at 20.30 live broadcast from London Covent Garden of “La fille mal gardée” ballet, performed by Royal Ballet, choreography by Frederick Ashton, music by Ferdinand Hérold. On May 15 and 16 at 21.00 the Nice Mediterranée Ballet exclusively for the Italian stage, directed by Eric Vu-An.

On June 20 concert “Frasi&Fumo Tour” by Nina Zilli On June 26 “A little bit about me (genesis of a comedian)”, performance by Giuseppe Giacobazzi On August 28 Tame Impala rock band show.

Camozzini Palace (Palazzo Camozzini)

via San Salvatore vecchio, 6 (Verona) On May 8 at 20.45 opera aria evening, proposed by Klyo Music association. On June 6 at 20.45 Association Radiotheater and Luca Violini suggest “Iliad”, for a re-reading of the epic poems as a source of inspiration for the world of opera.

Diocesan Museum of Sacred Art at San Fermo Maggiore church (Museo diocesano di Arte sacra, chiesa di San Fermo Maggiore)

Епархиальный музей церковного искусства, церковь Сан Фермо Маджорэ

Улица Сан Фермо (Верона) www.museosanfermo-verona.it С пятницы 15 мая до понедельника 16 июня выставка акварелей Наоми Тайдмен, созданная в сотрудничестве с The Arts Box С субботы 16 мая выставка “Бабеле- ля, ля, ля” Фабрицио Дузы из галереи Oooh! 23 мая, в 16:00 концерт для арфы с саксофоном в исполнении Флоры Убольди и Марилинды Берто 24 мая, в 16:00 “Серебряные уста”, музыкальная сказка для фортепьяно на четыре руки и детских голосов, музыка – Марилинды Берто, текст – Лоренцо Гобби 30 мая, в 20:30 концерт кельтской музыки в память о смерти Сан Коломбано 5 июня, в 17:00 концерт “Я тебе пою в рифму”, с декламацией текстов-победителей конкурса, организованного в музее 6 июня, в 20:30 органный концерт в сопровождении музыкального коллектива. С субботы 27 июня по пятницу 20 октября выставка работ Гверчино, на которой будет представлено знаменитое полотно «Ужин в Эммаусе»

Stradone San Fermo (Verona) www.museosanfermo-verona.it

Roman Theater (Teatro Romano) Regaste Redentore, 2 (Verona) tel. +39 045 8000360

Concerts and performances begin at 21 On May 27 “Cavalli di battaglia”, performance of Gigi Proietti On June 17 “Sogno e Son desto”, performance of Massimo Ranieri and orchestra, featuring Max Rosati and Andrea Pistilli (guitar), Flavio Mazzocchi (piano) Pierpaolo Ranieri (bass), Luca Trolli (drums), Donato Sensini (wind instruments), Stefano Indino (accordeon), Alessandro Golini (violin). On June 18 concert of the androgynous violinist Asaf Avidan, Israeli artist On June 19 concert of Patti Smith 55

From Friday, May 15 to June 16 the exhibition of watercolours by Naomi Tydeman in collaboration with The Arts Box From Saturday, May 16 the “Babele-bla, bla, bla” exhibition of Fabrizio Dusi works at Oooh gallery On May 23 at 16 concert for a harp and a saxophone with Flora Uboldi and Marilinda Berto On May 24 at 16 “Becco d’argento”, musical fairy-tale for treble voices and piano duet, music of Marilinda Berto and texts of Lorenzo Gobbi On May 30 at 20.30 concert of Celtic music in honour of Saint Columbanus in the anniversary of his death On June 5 at 17 concert “Ti canto per le rime”, with performance of the poetic texts, winners of the competition announced by the Museum On June 6 at 20.30 concert on the Farinati organ, accompanied by a music band From Saturday, June 27 to Friday, October 20 Guercino exhibition with display of the famous painting “Supper at Emmaus” (“La cena di Emmaus”).


FESTIVAL LIRICO Оперный фестиваль OPERA FESTIVAL

La magia dell’Arena

È un cartellone tra i più ricchi degli ultimi decenni quello della novantatreesima edizione del festival lirico all’Arena di Verona di Gianni Villani

N

ell’anno dell’Expo 2015, l’Arena di Verona propone un calendario che si rifà ai suoi migliori e più applauditi allestimenti operistici degli ultimi 20 anni di attività con cui intende seguire il tema della manifestazione espositiva “nutrendo il pianeta” attraverso la cultura e la magia della musica. Un calendario più spettacolare che mai, con 6 titoli d’opera. Si inaugura con un monumentale Nabucco (19 giugno/5 settembre), nella regia di Gianfranco De Bosio e con la direzione di Riccardo Frizza, subito seguito da Aida (20 giugno/6 settembre), ideata da Franco Zeffirelli, l’opera simbolo dell’Arena, diretta dal giovane veronese Andrea Battistoni. Sarà poi la volta di Tosca di Puccini (26 giugno/14 agosto), preparata da Hugo de Ana con la direzione di Julian Kovatchev, che farà respirare al pubblico l’atmosfera di una Roma capitolina ambientata ai tempi

Магия «Арены»

The magic of Arena

Джани Виллани

by Gianni Villani

В этом году программу оперы можно по праву назвать самой насыщенной за последние несколько десятилетий. Артисты подготовили для зрителей специальные представления к 93-ему сезону в веронском амфитеатре «Арена»

The program of the ninety-third edition of the lyric festival, held on the Arena of Verona, is one of the richest of the latest decades

К международной выставке Экспо-2015 веронская «Арена» разработала программу, которая действительно может считаться одной из лучших за последние 20 лет творческой деятельности театра. С помощью культуры и магии музыки артисты попытаются раскрыть главную тему международной экспозиции – «Питая Планету». В эту уникальную программу вошли 6 опер. Сезон откроет монументальный «Набукко» (19 июня – 5 сентября), который срежиссировал Джанфранко Де Бозио, дирижер – Риккардо Фрицца. Сразу же за ним последует «Аида» (20 июня – 6 сентября), на которую веронских артистов вдохновил Франко Дзеффирелли. Эта опера стала символом театра «Арена», дирижером выступил молодой 56

In the year of the Expo 2015 the Arena of Verona proposes a calendar that turns again to its best and the most applauded opera performances of the latest 20 years of activity, so as to follow the Expo’s main theme of “feeding the planet” through the culture and the magic of the music. The programm comprises 6 operas and is is more brilliant than ever. The season opens with a monumental Nabucco (19 June/5 September), directed by Gianfranco De Bosio and conducted by Riccardo Frizza, immediately followed by the symbol of Arena opera festival, Aida (20 June/6 September), conceived by Franco Zeffirelli and conducted by the young veronese artist Andrea Battistoni. Then there will come the


napoleonici. Siviglia farà invece da cornice per il libertino Don Giovanni di Mozart (4 luglio/12 agosto), diretto da Stefano Montanari, e per Il Barbiere di Siviglia (1 agosto/4 settembre), l’esilarante capolavoro di Rossini che verrà guidato da Giacomo Sagripanti. Si torna infine a Verona con la sua storia d’amore più tormentata e passionale di sempre, Romeo e Giulietta (8 agosto/3 settembre) nella musica di Gounod. Tre serate speciali completeranno il cartellone, con due gala in cui sarà ospitata la danza internazionale di Roberto Bolle and Friends ed una selezione della Carmen di Bizet, a 140 anni dal suo debutto all’Opera Comique di Parigi, diretta da Omer Meir Wellber, con la partecipazione del giovane violinista Giovanni Andrea Zanon nella Carmen Fantasy di de Sarasate. Il 25 agosto ritorna infine Carmina Burana di Orff, nuovamente con la bacchetta di Andrea Battistoni. l

веронец Андреа Баттистони. Следом за ней выйдет «Тоска» Пуччини (26 июня – 14 августа). Ее подготовил Хьюго де Ана, дирижер – Юлиан Ковачев. Их стараниями зрители погрузятся в атмосферу Рима эпохи Наполеона. В Севилью можно будет «попасть» благодаря распутнику «Дон Жуану» Моцарта (4 июля – 12 августа), дирижером выступил Стефано Монтанари, а также «Севильскому цирюльнику» (1 августа – 4 сентября), веселой работе Россини, дирижировать будет Джакомо Сагрипанти. Вернуться в Верону поможет самая известная история любви «Ромео и Джульетта» (8 августа – 3 сентября) в музыкальном решении Гуно. Сезон закроют три особых вечера: в «Арене» пройдет два гала-концерта с участием международного танцевального коллектива «Роберто Болле и друзья», а также концерт, посвященный 140-летию премьеры оперы «Кармен» Бизе в «Комеди Франсез» в Париже. Он получил название «Фантазии на тему Кармен», в него вошли отдельные отрывки из оперы, дирижировать будет Омер Мейр Веллбер, в концерте будет задействован молодой скрипач Джованни Андреа Занон. 25 августа выйдет также «Кармина Бурана» Орфа, дирижер – Андреа Баттистони. l 57

turn of Puccini’s Tosca (26 June/14 August), prepared by Hugo de Ana and conducted by Julian Kovatchev, which share with the audience the atmosphere of the Capitolian Rome at the Napoleonic times. Siviglia will frame the libertine Don Giovanni of Mozart (4 July/12 August) conducted by Stefano Montanari and the The Barber of Siviglia (1 August/4 September), the exhilarating masterpiece of Rossini that will be conducted by Giacomo Sagripanti. The most dramatic and passionate love-story of Romeo and Giulietta (8 August/3 September) will finally return to Verona, thanks to the Gounod’s music. Three special evenings will complete the program with two gala concerts of international dance by Roberto Bolle and Friends and a selection from Carmen by Bizet, after 140 years of its debut at the Opera Comique of Paris, conducted by Omer Meir Wellber with the participation of the young violinist Giovanni Andrew Zanon in De Sarasate’s Carmen Fantasy. On August 25 at last Orff’s Carmina Burana returns, directed by Andrea Battistoni. l

n Nella pagina precedente, “Nabucco”. A sinistra, “Tosca”.


Momix

Danza ESTATE TEATRALE VERONESE 2015 Alcune proposte per gli amanti della danza, con i balletti e gli spettacoli delle migliori compagnie internazionali.

Teatro Romano 17 - 18 luglio ore 21.15 Les Ballets Jazz de Montréal ZERO in ON coreografia di Cayetano Soto ROUGE coreografia di Rodrigo Pederneiras HARRY coreografia di Barak Marshall dal 28 al 31 luglio –1° e 2 agosto dal 4 al 9 agosto ore 21.30 W MOMIX FOREVER 35° anniversario by Moses Pendleton 14 agosto ore 21 Balletto dell’Arena di Verona GALA DI MEZZA ESTATE “L’uccello di fuoco”, “La sagra della primavera” coreografie di Renato Zanella

Teatro Camploy 11 luglio ore 21.15 Spellbound Dance Company TRITTICO coreografie di Mauro Astolfi 18 luglio ore 21.15 Versiliadanza 7th SENSE coreografia di Angela Torriani Evangelisti 25 luglio ore 21.15 Compagnia Fabula Saltica BALLADES coreografia di Claudio Ronda 28 luglio ore 21.15 DaCru Dance Company SAKURA BLUES coreografia di Marisa Ragazzo e Omid Ighani 31 luglio e 1° agosto ore 21.15 Ersiliadanza DE RERUM NATURA coreografia di Laura Corradi

58

Танец ВЕРОНСКОЕ ТЕАТРАЛЬНОЕ ЛЕТО 2015 Несколько предложений для любителей танцев: балеты и танцевальные спектакли лучших международных коллективов.

Театро Романо 17 - 18 июля, начало в 21.15 Джазовый Балет Монреаля ЗЕРО ин ОН, хореография Кайетано Сото РУЖ, хореография Родриго Педернейраса ГАРРИ, хореография Барака Маршалла С 28 до 31 июля – 1 и 2 августа с 4 до 9 августа, начало в 21.30 ДА ЗДРАВСТВУЕТ МОМИКС 35° годовщина Постановка Мозеса Пендлтона 14 августа, начало в 21 Балетная труппа Веронской Арены ГАЛА-КОНЦЕРТ СЕРЕДИНЫ ЛЕТА “Жар-птица”, “Весна священная” Хореография Ренато Дзанеллы

foto Max Pucciariello

ESTATE TEATRALE VERONESE ВЕРОНСКОЕ ТЕАТРАЛЬНОЕ ЛЕТО THE VERONA THEATRE SUMMER SEASON


Spellbound Dance Company

Театр Камплой 11 июля, начало в 21.15 танцевальная компания Спеллбаунд ТРИПТИХ Хореография Мауро Астольфи 18 июля, начало в 21.15 Версилияданца СЕДЬМОЕ ЧУВСТВО хореография Анджелы Торриани Еванджелисти 25 июля, начало в 21.15 Компания Фабула Сальтика БАЛЛАДЫ хореография Клаудио Ронды 28 июля, начало в 21.15 ДаКру Дэнс Компани САКУРА БЛЮЗ хореография Маризы Рагаццо и Омида Игхани 31 июля и 1 августа, начало в 21.15 Эрсилияданца ДЕ РЕРУМ НАТУРА хореография Лауры Корради

Dance THE VERONA THEATRE 2015 SUMMER SEASON Some proposals for dance lovers, with the ballets and performances of the best international companies.

The Roman Theatre 17 – 18 July at 21:15 Les Ballets Jazz de Montréal ZERO in ON choreography by Cayetano Soto ROUGE choreography by Rodrigo Pederneiras HARRY choreography by Barak Marshall From 28 to 31 July – 1 and 2 August – From 4 to 9 August at 21:30 W MOMIX FOREVER 35th anniversary by Moses Pendleton 14 August at 21:00 The Verona Arena Ballet MIDSUMMER GALA “L’uccello di fuoco” [The Firebird], “La sagra della primavera” [Spring Fete] choreography by Renato Zanella

59

The Camploy Theatre 11 July at 21:15 Spellbound Dance Company TRITTICO choreography by Mauro Astolfi 18 July at 21:15 Versiliadanza 7th SENSE choreography by Angela Torriani Evangelisti 25 July at 21:15 The Fabula Saltica Company BALLADES choreography by Claudio Ronda 28 July at 21:15 DaCru Dance Company SAKURA BLUES choreography by Marisa Ragazzo and Omid Ighani 31 July e 1 August at 21:15 Ersiliadanza DE RERUM NATURA choreography by Laura Corradi


Kiss

MUSICA LEGGERA ЭСТРАДНАЯ МУЗЫКА LIGHT MUSIC

A ritmo di rock, pop e rap Tutti i concerti previsti per la primaveraestate 2015 nei luoghi più suggestivi di Verona e provincia. La musica suona sempre dalle 21 in poi

Teatro Romano di Verona 17 giugno 18 giugno 19 giugno 20 giugno 21 giugno 22 giugno 23 giugno

a cura di Giulio Brusati

Arena di Verona 20 maggio – Placebo (rock britannico electro-dark) 22 maggio – Fabi, Silvestri, Gazzè (canzone d’autore italiana) 23 maggio – Francesco Renga (pop) 29 maggio – Al Bano & Romina Power (pop formato famiglia) 11 giugno – Kiss (rock anni Settanta-Ottanta) 29 giugno – Mumford & Sons (folk indie-rock britannico) 06 luglio – Spandau Ballet (pop-rock dal sapore anni ‘80) 20 luglio – Santana (latin rock, da ballo e da meditazione) 31 agosto – Dear Jack (pop rock per giovanissimi) 12 settembre – Ennio Morricone (soundtrack maestro) 14 settembre – David Gilmour (rock, dai Pink Floyd ad oggi) 21 settembre – Il Volo (pop italiano operistico) 22 settembre – Francesco De Gregori (canzone d’autore italiana) 60

24 giugno 25 giugno

– Massimo Ranieri (canzone melodica italiana, canzone napoletana) – Asaf Avidan (pop-rock internazionale) – Patti Smith (la sacerdotessa del rock) – Nina Zilli (soul-pop anni ’60, pop retrò) – Paolo Fresu - Daniele Di Bonaventura (jazz) – Richard Galliano (jazz) – “Village Vanguard” con Fadini, De Leo, Bosso (jazz) – Ottolini & Sousaphonix Orchestra (jazz) – Stefano Bollani (jazz)

Stadio Bentegodi di Verona 08 luglio

– Tiziano Ferro (dance-pop-soul con testi da canzone d’autore)

Castello di Villafranca di Verona 11 luglio 17 luglio 23 luglio 31 luglio

– Litfiba (rock d’autore italiano) – Fedez (rap italiano) – Negrita (rock d’autore italiano) – J-Ax (rap italiano)


Santana

Веронская Арена 20 мая

– Плацебо (британский рок с элементами электро-дарк) 22 мая – Фаби, Сильвестри, Гадзе (итальянская автрорская песня) 23 мая – Франческо Ренга (поп в исполнении одного из лучших итальянских певцов) 29 мая – Аль Бано и Ромина Пауэр (возврат музыки поп в семейном формате) 11 июня – Кисс (рок в духе семидесятыхвосьмидесятых) 29 июня – Мамфорд & Санс (британский фольк инди-рок) 06 июля – Шпандау Балет (поп-рок в духе 80-х) 20 июля – Сантана (латинский рок, для танцев и медитации) 31 августа – Dear Jack (итальянский поп-рок для самых юных) 12 сентября – Эннио Морриконе (маэстро саундтреков) 14 сентября – Дэвид Гилмур (рок, от времен Пинк Флойд до наших дней) 21 сентября – Иль Воло (итальянская поп-опера) 22 сентября – Франческо Де Грегори (итальянская авторская песня)

Веронский “Театро Романо” 17 июня 18 июня 19 июня 20 июня

В ритме рока, попа и рэпа Джулио Брузати

21 июня 22 июня 23 июня 24 июня

Вот все концерты, запланированные на сезон весна – лето 2015 в самых красивых уголках Вероны и провинции. Концерты начинаются обычно не ранее 21 часов

25 июня

Веронский стадион “Бентегоди” 08 июля

– Тициано Ферро (дэнс-поп-соул с текстами авторской песни)

Замок в Виллафранка ди Верона 11 июля 17 июля 23 июля 31 июля

61

– Массимо Раньери (итальянская мелодическая песня, неаполитанская песня) – Асаф Авидан (международный поп-рок) – Патти Смит (священница рокмузыки) – Нина Дзилли (соул-поп в стиле 60х, ретро-поп) – Паоло Фрезу – Даниэле ди Бонавентура (джаз) – Ришар Гальяно (джаз) – “Вилладж Вангард”, с участием Фадини, Де Лео, Боссо (джаз) – Оттолини & Саузафоникс Оркестра (джаз) – Стефано Боллани (джаз)

– Литфиба (итальянский авторский рок) – Федез (итальянский рэп) – Негрита (итальянский авторский рок) – Дж-Экс (итальянский рэп)


To the rhythm of rock, pop and rap by Giulio Brusati

Here are all the concerts programmed for the spring and summer of 2015, in the most beautiful locations in and around Verona. The music will always play from 9 pm on

The Roman Theatre of Verona 17 June 18 June 19 June 20 June 21 June 22 June 23 June

20 May 22 May 23 May voices) 29 May

– Placebo (British rock with electro-dark shades) – Fabi, Silvestri, Gazzè (the Italian songwriters’ own songs) – Francesco Renga (pop, sung by the best Italian

24 June 25 June

– Al Bano & Romina Power (the return of family format pop) 11 June – Kiss (sixties-eighties rock) 29 June – Mumford & Sons (British indie-rock folk) 06 July – Spandau Ballet (pop-rock with the ‘80s flavour) 20 July – Santana (Latin, dance and meditation rock) 31 August – Dear Jack (pop rock for the very young) 12 September – Ennio Morricone (the master of soundtrack) 14 September – David Gilmour (rock, from the Pink Floyd to today) 21 September – Il Volo (Italian operatic pop) 22 September – Francesco De Gregori (the Italian songwriter’s own songs)

62

The Bentegodi Stadium of Verona 08 July lyrics)

– Tiziano Ferro (dance-pop-soul with songwriters’

The Villafranca Castle of Verona 11 July 17 July 23 July 31 July

– Litfiba (rock of Italian songwriters) – Fedez (Italian rap) – Negrita (rock of Italian songwriters) – J-Ax (Italian rap) Placebo

The Verona Arena

– Massimo Ranieri (Italian melodic songs and Neapolitan songs) – Asaf Avidan (international pop-rock) – Patti Smith (the high priestess of rock) – Nina Zilli (soul-pop of the ’60s, retrò pop) – Paolo Fresu - Daniele Di Bonaventura (jazz) – Richard Galliano (jazz) – “Village Vanguard” with Fadini, De Leo, Bosso (jazz) – Ottolini & Sousaphonix Orchestra (jazz) – Stefano Bollani (jazz)


AN INTERNATIONAL

VISION

WWW.UNIVR.IT/INTERNATIONAL


MOSTRE E VINO ВЫСТАВКИ И ВИНО EXHIBITIONS AND WINE

Arte da bere... tutta d’un fiato! C A Verona da non perdere la mostra "Arte e Vino", 184 opere dai più importanti Musei del mondo Tra i grandi Maestri: Lotto, Tiziano, Carracci, Giordano, Rubens, Ribera, Poussin, Tiepolo, Depero, Morandi, Picasso e molti altri...

64

he gusto c’è, nel mangiare un buon primo piatto o un prelibato arrosto, se non hai il vino giusto per accompagnarli? E poi, vuoi mettere il gusto di un bel quadro, di una scultura e di un’opera artistica in generale che celebra come bere e creare siano due dimensioni inscindibili della vita? Vino e arte è il binomio con cui Verona affronta l’Expo 2015 a casa propria. E se la città di Romeo e Giulietta è presente a Milano con un padiglione dedicato alla fiera internazionale Vinitaly, fino al 16 agosto 2015 è in programma nell’imponente Palazzo della Gran Guardia, in piazza Bra, una mostra dedicata al rapporto tra arte e vino


Искусство и вино... Art to be drunk... в одном бокале! without delay! Не пропустите выставку «Искусство и вино» в Вероне: 184 произведения из самых знаменитых музеев мира. Работы таких великих мастеров, как Лотто, Тициан, Карраччи, Джордано, Рубенс, Рибера, Пуссен, Тьеполо, Деперо, Моранди, Пикассо, и многих других...

con opere provenienti dai maggiori musei e collezioni private italiane e straniere. È divisa in cinque sezioni e racconta la storia millenaria del rapporto tra l’arte e il vino attraverso mitologia, religione, lavoro e rapporto con l’uomo e le emozioni. Così il vasto universo delle rappresentazioni del vino nell’arte durante i secoli viene scandagliato passo dopo passo, dalla pittura alla scultura fino alle arti decorative. I curatori sono Annalisa Scarpa e Nicola Spinosa. La mostra è prodotta e organizzata da Villaggio Globale e Skira editore. In esposizione ci sono 184 opere di artisti come Lotto, Tiziano, Guido Reni, Annibale Carracci, Rubens, Poussin, de Ribera, Jordaens,

Разве можно вполне насладиться вкусно приготовленной пастой или сочным жарким, если вы не запиваете их достойным вином? Представьте себе, насколько насыщенными будут произведения искусства, картины и скульптуры, прославляющие неразрывное единство вина и творчества в нашей жизни! Вино и искусство – вот то сочетание, которое помогает Вероне принять Экспо-2015 у себя дома. В то время как город Ромео и Джульетты будет представлен в Милане павильоном, посвященным международной торговой выставке ВинИтали, вплоть до 16 августа в величественном здании Палаццо Гран Гвардия, на площади Бра, будет проходить выставка, посвященная взаимоотношению между искусством и вином в произведениях, собранных из ведущих итальянских и иностранных музеев и частных коллекций. Выставка делится на пять секций и рассказывает о тысячелетних взаимоотношениях между искусством и вином, отраженных в мифологии, религии, человеческом труде и эмоциях. Таким образом, шаг за шагом исследуется обширный мир изображений вина в искусстве, от живописи до скульптуры, вплоть до декоративного искусства. Кураторы выставки – Аннализа Скарпа и Никола Спиноза, разработкой и организацией выставки занимались агентство 65

Don’t miss the exhibition “Art and Vine” in Verona: 184 masterpieces from the most important museums of the world, by Lotto, Titian, Carracci, Giordano, Rubens, Ribera, Poussin, Tiepolo, Depero, Morandi, Picasso and many others... How can you enjoy a good first course or a delicious roast without the accompaniment of the right wine? And isn’t a beautiful painting, a sculpture or any other work of art which celebrates the fact that drinking and creating are two inseparable dimensions of life one of the greatest pleasures? The combination of wine and art is how Verona interprets Expo 2015 in its own city. The city of Romeo and Juliet is present in Milan with a pavilion dedicated to the international trade fair Vinitaly until 16 August 2015, while in Verona itself, in the imposing Palazzo della Gran Guardia, in Piazza Bra, there is an exhibition dedicated to the relationship between art and wine with works from the most important Italian and foreign museums and collections. It is divided into five sections and tells the age long history of the relationship between art and wine through mythology, religion, work and the relationship with man and emotions. Thus the vast universe of the representations of wine in art over the centuries is reviewed, step by step, from painting to sculpture and to the decorative arts. The exhibition curators are Annalisa Scarpa and Nicola Spinosa. And it is produced and organised by Villaggio Globale and the Skira publishing house. There are 184 works on display by artists

n François Perrier, Ercole tra gli dei dell’Olimpo, olio su tela, 143x208 cm, San Pietroburgo, Museo Statale Ermitage.


Tiepolo e, per arrivare ai giorni nostri, Depero, Guttuso, Nomellini, Morandi e Picasso. Inoltre, per la prima volta, il visitatore potrà godersi dai merli della Gran Guardia un panorama mozzafiato sulla città. Un finale a sorpresa che potrà essere accompagnato dalla degustazione di vini d’eccellenza nel wineshop allestito per l’evento, ma anche durante incontri tematici e assaggi guidati che vengono organizzati da maggio durante tutto il periodo di apertura della mostra. Basta solo tenersi aggiornati consultando il sito internet e la pagina Facebook. E poi tuffarsi entusiasti, e assetati, in “Arte e Vino”. l “Arte e vino” Palazzo della Gran Guardia piazza Bra - Verona Fino al 16 agosto, aperta tutti i giorni (anche 2 giugno e 15 agosto) Info e prenotazioni: tel. +39 045 7110127 www.mostraarteevino.it FB: “Mostra Arte e Vino”

Вилладжо Глобале и издательство Скира. Выставка состоит из 184 работ таких художников, как Лотто, Тициан, Гвидо Рени, Аннибале Караччи, Рубенс, Пуссен, Де Рибера, Йорданс, Тьеполо и современных мастеров, таких как Деперо, Гуттузо, Номеллини, Моранди и Пикассо. В дополнение, впервые посетители смогут полюбоваться захватывающим дух видом на город с зубчатых стен террасы дворца Гран Гвардия. Этот неожиданный финал может сопровождаться дегустацией отличных вин, которая будет проходить в винном магазине, оборудованном специально для выставки, а также во время тематических встреч и дегустаций с комментарием, которые начнутся в мае и будут проходить в течение всей выставки. Достаточно следить

за новинками, заглядывая на ее интернет-сайт или страничку в Фейсбуке, чтобы выбрать подходящий момент и окунуться, полные энтузиазма и жажды прекрасного, в “Искусство и Вино”. l “Искусство и Вино” Палаццо Гран Гвардия Площадь Бра - Верона Открыта всю неделю вплоть до 16 августа (включая 2 июня и 15 августа) Информация и заказ билетов: тел. +39 045 7110127 www.mostraarteevino.it ФБ: “Mostra Arte e Vino”

like Lotto, Titian, Guido Reni, Annibale Carracci, Rubens, Poussin, de Ribera, Jordaens and Tiepolo, up to those of today with Depero, Guttuso, Nomellini, Morandi and Picasso. In addition, for the first time, the visitor can enjoy a breathtaking view over the city from the battlements of the Palazzo Gran Guardia. This surprise ending can be accompanied by tasting the excellent wines in the wine shop set up for the event, and also during theme meetings and guided tasting sessions which are organised from May on for the entire period during which the exhibition is open. Just keep updated by consulting the Internet site and the Facebook page. And then, with enthusiasm and thirst, throw yourself into “Arte e Vino”. l “Arte e vino” Palazzo della Gran Guardia Piazza Bra - Verona Until 16 August, open every day (including 2 June and 15 August) Info and booking: tel. +39 045 7110127 Web: www.mostraarteevino.it FB: “Mostra Arte e Vino”

66

n Sebastiano Ricci, Baccante e satiri, 1713 olio su tela, 104x142,5 cm, San Pietroburgo, Museo Statale Ermitage.


67


Serate davvero speciali alla mostra “Arte e Vino” per vivere la grande arte in modo diverso

Искусство с необычной точки зрения: уникальные вечера на выставке “Искусство и Вино”

Per tre giovedì: visite tematiche ai capolavori in mostra e degustazioni guidate con esperti sommelier abbinate a finger food. I venerdì: happy hour in mostra. Visita dell’esposizione con la presenza di “ciceroni” e aperitivo con dj set nella terrazza che affaccia sull’Arena di Verona

Три встречи по четвергам: тематические экскурсии с рассказом о собранных на выставке шедеврах, дегустации с комментарием опытных сомелье, где вино сочетается с закуской. По пятницам: “счастливый час” на выставке. Посещение выставки в сопровождении гидов и аперитив в сопровождении ди-джея на террасе с видом на веронскую Арену

A partire dal 14 maggio i giovedì sera alla mostra “Arte e Vino” saranno resi ancora più speciali da una nuova proposta che vedrà l’abbinamento di visite tematiche tra i capolavori dell’arte e degustazioni guidate con esperti sommelier in collaborazione con la Fondazione Italiana Sommelier. Tre serate (giovedì 14, giovedì 21 e giovedì 28), tre tematiche da affrontare in mostra (il mito, l’uomo e la natura, il sacro), tre tipologie di vini da degustare (le bollicine, i bianchi e i rossi). Le serate – a prenotazione obbligatoria – avranno inizio alle 19, il biglietto costa 22 euro a persona per le prime due serate e 27 euro per la terza serata e comprende biglietto d’entrata in mostra, visita tematica guidata, degustazione guidata di tre vini con sommelier e finger food in abbinamento. Un venerdì sera a “regola d’arte” è pronto ad animare Verona con l’aperitivo culturale presso la mostra “Arte e Vino”. Da venerdì 15 maggio, inoltre, la Gran Guardia diventerà punto di ritrovo per tutti gli amanti dell’arte che vogliono abbinare la visita tra i capolavori presenti nella mostra “Arte e Vino” insieme a un aperitivo e buona musica nel terrazzo che si affaccia su Piazza Bra. Dalle 18 fino alle 22.30 (ultimo ingresso ore 21.30) l’entrata in mostra costa 10 euro e dà diritto a un bicchiere di vino all’esclusivo wine bar accompagnato da stuzzicanti finger food. Un’occasione unica per trascorrere l’happy hour tra i grandi maestri dell’arte come Tiziano, Lotto, Rubens, Poussin e Picasso, approfittando anche della presenza di cinque “ciceroni”: giovani laureati che, grazie alla collaborazione degli Amici dei Musei-Gruppo Giovani di Verona, saranno nelle sale espositive a disposizione dei visitatori come per spiegare le opere in mostra e soddisfare le curiosità.

Начиная с 14 мая, вечер четверга на выставке “Искусство и Вино” станет еще более необычным благодаря новому предложению,

68

в котором тематические экскурсии среди шедевров искусства будут дополнены дегустацией с комментарием опытных сомелье, в сотрудничестве с Итальянским Фондом Сомелье. Три вечера (четверг 14, четверг 21 и четверг 28), три темы, выделенные из общего корпуса представленных на выставке произведений (миф, человек и природа, сакральность), три типа вин для дегустации (игристое, белое и красное). Такие вечера будут начинаться в 19.00, и чтобы принять в них участие необходимо заказать билет: он стоит 22 евро на человека для первых двух вечеров, и 27 евро для последнего вечера, и включает в себя вход на выставку, тематическую экскурсию, дегустацию трех вин в сопровождении сомелье и подходящую к данному типу вина закуску. Пятничные вечера в Вероне обогатятся уникальным культурным аперитивом на выставке “Искусство и Вино”. С пятницы 15 мая, в дополнение, Гран Гвардия станет местом


встречи для всех любителей искусства, которые хотели бы совместить знакомство с шедеврами, собранными на выставке “Искусство и Вино”, с аперитивом, и все это – в сопровождении приятной музыки на террасе над площадью Бра, с 18.00 до 22.30 (вход заканчивается в 21.30). Вход на выставку стоит 10 евро и дает право на стакан вина в эксклюзивном винном баре, в сопровождении аппетитной закуски. Уникальная возможность провести “счастливый час” среди великих мастеров, таких как Тициан, Лотто, Рубенс, Пусен и Пикассо, не упустив возможность узнать о них побольше от пяти гидов, недавно окончивших университет, которые, благодаря сотрудничеству с веронской ассоциацией “Друзья музея – Молодежная группа”, будут находиться в залах чтобы удовлетворить любопытство посетителей, предоставляя им всю необходимую информацию о выставленных произведениях искусства.

n In alto, Nicolas Poussin, Baccanale olio su tela, 122x169 cm, Madrid, Museo Nazionale del Prado. A sinistra, Peter Paul Rubens, Bacco ebbro, olio su tela, 152x118 cm Firenze, Gallerie degli Uffizi.

Really special evenings at the “Arte e Vino” exhibition, to experience great art in a different way For three Thursdays: theme visits to the masterpieces on show and guided tasting sessions with expert sommeliers accompanied by finger food. Fridays: happy hour at the exhibition. Visit to the exhibition accompanied by “Cicerones” and aperitif with DJ on the terrace overlooking the Verona Arena From 14 May, the Thursday evenings at the “Arte e Vino” exhibition will be even more special thanks to a new idea which combines theme visits among the masterpieces of art and guided tasting sessions with expert sommeliers in collaboration with the Italian Sommeliers Foundation. Three evenings (Thursday 14, Thursday 21 and Thursday 28), three themes chosen from the works of the exhibition (myth, man and nature, the sacred), three types of 69

wine to taste (sparkling, whites and reds). The evenings – booking is obligatory – will start at 7 p.m., the ticket costs Euro 22 per person for the first two evenings and Euro 27 for the third evening and includes entrance to the exhibition, the guided theme visit, and the tasting of three wines with a sommelier accompanied by finger food. One “artfully” organised Friday evening will animate Verona with a cultural aperitif at the “Arte e Vino” exhibition. In addition, from Friday 15 May the Palazzo Gran Guardia will become the venue for all art lovers who wish to combine a visit to the masterpieces of the “Arte e Vino” exhibition with an aperitif and good music on the terrace overlooking Piazza Bra. From 6 p.m. to 10.30 p.m. (entry until 9.30 p.m.), entrance to the exhibition costs Euro 10 and includes a glass of wine at the exclusive wine bar accompanied by tempting finger food. A unique occasion to spend the happy hour among the great masters of art like Titian, Lotto, Rubens, Poussin and Picasso, and to also take avail of the five “Cicerones”: young graduates who, thanks to the collaboration of the Amici dei Musei-Gruppo Giovani of Verona, will be in the exhibition halls ready to explain to visitors the works on show and to answer all their questions.


MOSTRE ВЫСТАВКИ EXHIBITIONS

Picasso e Gaudì

Leonardo

РОЗА ОГНЯ. Барселона Пикассо и Гауди Феррара, дворец дей Диаманти до 19 июля 2015 тел. +39 0532 244949 www.palazzodiamanti.it

LA ROSA DI FUOCO. La Barcellona di Picasso e Gaudí Ferrara, Palazzo dei Diamanti fino al 19 luglio 2015 Tel. +39 0532 244949 Web: www.palazzodiamanti.it Dipinti, opere grafiche, gioielli, fotografie, sculture, modelli architettonici e teatrali raccontano una Barcellona ribelle ed effervescente, animata da tensioni e rinnovamento. Gaudí, Picasso, pittori e scultori catalani scattano un’istantanea dell’atmosfera bohemien dei caffè, dei ritrovi notturni e delle gitane.

LEONARDO DA VINCI 1452-1519 Milano, Palazzo Reale – fino al 19 luglio 2015 www.comune.milano.it/palazzoreale facebook.com/palazzorealemilano Una visione trasversale su tutta l’opera del genio rinascimentale articolata in 12 sezioni. In mostra dipinti, disegni, manoscritti, sculture e codici di Leonardo, provenienti da musei italiani e internazionali, tra cui la Belle ferronière, l’Annunciazione, il San Giovanni Battista, il San Girolamo, la Madonna Dreyfus, il Ritratto di Musico, la Scapigliata. Da non perdere tre delle sue macchine.

ARTS & FOODS Milano, Palazzo della Triennale fino al 1° novembre 2015 Tel. +39 02 724341 – www.triennale.org Il viaggio plurisensoriale, in contemporanea con Expo2015, evidenzia i tanti linguaggi visuali e plastici, oggettuali e ambientali che dal 1851, anno della prima Expo a Londra, fino ad oggi hanno ruotato intorno al cibo, alla nutrizione e al convivio, con testimonianze di artisti, scrittori, film makers, grafici, musicisti, fotografi, architetti e designer. Ingresso libero con biglietto Expo2015.

ALL THE WORLD’S FUTURE Venezia, Giardini-Arsenale fino al 22 novembre 2015 Tel. +39 041 5218711 – www.labiennale.org L’idea di futuro si articola in un unico percorso dai giardini della Biennale all’Arsenale. La 56esima Esposizione Internazionale d’Arte, curata da Okwui Enwezor, presenta 159 nuove produzioni, mettendo in luce 136 artisti, dei quali 89 presenti per la prima volta, provenienti da 53 Paesi. Oltre 40 gli eventi collaterali.

70

Картины, графические работы, украшения, фотографии, скульптуры, архитектурные и театральные модели расскажут посетителям о непокорной, бурной Барселоне, которая развивается и обновляется. Гауди и Пикассо – каталонские художники и скульпторы, которые создали слепок атмосферы богемных кафе, ночных заведений, оживленных цыганками.

ЛЕОНАРДО ДА ВИНЧИ 1452-1519 Милан, Королевский дворец до 19 июля 2015 www.comune.milano.it/palazzoreale facebook.com/palazzorealemilano Эта выставка предлагает проследить все творчество гения эпохи Возрождения, она разбита на 12 отделений. На ней можно ознакомиться с картинами, рисунками, манускриптами, скульптурами и кодами Леонардо, которые были предоставлены итальянскими и иностранными музеями. На выставке можно будет увидеть «Прекрасную Ферроньеру», «Благовещение», «Иоанна Крестителя», «Святого Иеронима», «Мадонну Дрейфус», «Портрет музыканта» и «Голову женщины», кроме того будут воссозданы три из разработанных да Винчи машин.


Art & Foods

ИСКУССТВО & ЕДА Милан, дворец Триеннале до 1 ноября 2015 тел. +39 02 724341 – www.triennale.org Посетителям современной выставки Экспо2015 предлагают совершить уникальное путешествие по разным направлениям ощущений при помощи различных визуальных и пластичных техник, предметов искусства и интерьера, которые с 1851 года, когда была организована первая подобная выставка в Лондоне, посвящены и обыгрывают тему еды, питания и прочих пищевых удовольствий. Здесь можно ознакомиться с видением этой темы различными художниками, писателями, режиссерами, графиками, музыкантами, фотографами, архитекторами и дизайнерами. Вход на выставку с билетом Экспо2015 бесплатный.

БУДУЩЕЕ ВСЕГО МИРА Венеция, сады Арсенала до 22 ноября 2015 тел. +39 041 5218711 – www.labiennale.org Идеи будущего представлены в виде маршрута по садам Арсенала. Эта 56-ая Международная выставка искусства под руководством Оквуя Энвезора предлагает познакомиться с 159 новыми работами, созданными 136 художниками. 89 творений впервые выставляются на суд публики. Участие в выставке принимают мастера из 53 стран мира. На ней будут организованы еще 40 дополнительных мероприятий различного рода.

THE ROSE OF FIRE. Barcellona by Picasso and Gaudì Ferrara, Palazzo dei Diamanti until 19 July 2015 Phone +39 0532 244949 www.palazzodiamanti.it

ARTS & FOODS Milan, Palazzo della Triennale until 1 November 2015 Tel. +39 02 724341 – www.triennale.org

Paintings, graphic works, jewellery, photographs, sculptures, architectural and theatrical models tell us about rebellious and vibrant Barcelona, animated by tensions and renewal. Gaudí, Picasso, Catalan painters and sculptors give us a snapshot of the bohemian atmosphere of the cafés, nightclubs, and gypsy girls.

The multi-sensorial journey, parallel with Expo 2015, highlights the variety of visual, plastic, objectual and environmental languages, which revolved around food, nutrition and feasting since 1851, the year of the first Expo in London, up to date, shown through the witnesses of artists, writers, filmmakers, graphic designers, musicians, photographers, architects, and designers. Free admission with Expo 2015 ticket.

LEONARDO DA VINCI 1452-1519

ALL THE WORLD’S FUTURE

Milan, Palazzo Reale – until 19 June 2015 www.comune.milano.it/palazzoreale facebook.com/palazzorealemilano

Venice, Giardini-Arsenale until 22 November 2015 Tel. +39 041 5218711 – www.labiennale.org

A transversal vision of the whole work of the Renaissance genius divided into 12 sections. On display paintings, drawings, manuscripts, sculptures, and codes made by Leonardo, collected from Italian and international museums, including the Belle Ferronière, the Annunciation, the St. John the Baptist, the St. Jerome, the Dreyfus Madonna, the Portrait of a Musician, the Head of a Woman (La Scapigliata). Not to be missed three of his machines.

The idea of the future is expressed in a single itinerary that goes from the gardens of the Biennale to the Arsenale. The 56th International Art Exhibition, curated by Okwui Enwezor, presents 159 new works of art coming from 53 countries, showcasing 136 artists, 89 of which are exposed for the first time. Besides that, over 40 side events.

71


CULTURA КУЛЬТУРА CULTURE

Università degli Studi di Verona Ricerca di qualità, servizi a misura di studente e una didattica pensata per formare i professionisti del futuro in grado di rispondere alle esigenze di un mercato competitivo e internazionale. L’eccellenza dell’università di Verona è riconosciuta e premiata nelle classifiche nazionali e internazionali. Ateneo migliore d’Italia secondo il quotidiano economico “Il Sole 24 Ore” è tra i pochi italiani segnalati nella recente classifica mondiale U-Multirank. Inoltre, secondo l’ultimo rapporto Almalaurea, i laureati di Verona trovano più facilmente lavoro rispetto ai colleghi di altri atenei. Il tasso di occupazione dei neolaureati magistrali dopo un anno è del 71% e raggiunge l’88% dopo cinque anni. Per il prossimo anno accademico si riconferma la scelta strategica di rendere sempre più internazionale l’offerta formativa. Cinque sono i corsi di laurea magistrale completamente in inglese e una novità riguarda l’introduzione del cinese come nuova lingua di studio per la laurea triennale in “Lingue e culture per il turismo e il commercio internazionale”. Info: www.univr.it l

Университет Вероны

University of Verona

Веронский Университет отличается • высококачественной научно-исследовательской работой • оптимальной организацией сферы услуг для студентов • целенаправленной методикой обучения, с ориентацией на формирование специалистов будущего: профессионалов, способных ответить на потребности конкурентоспособного международного рынка. Его отличный профиль общепризнан и зафиксирован в национальном и международном рейтинге: Веронский Университет занимает первое место среди итальянских университетов, согласно экономической газете “Il sole 24 ore” , и входит в немногочисленную группу итальянских вузов, отмеченных в недавнем рейтинге мировых университетов “U-Multirank”. Кроме того, по последним данным Консорциума итальянских университетов “Альмалауреа”, выпускникам Веронского Университета легче найти работу, чем их коллегам из других вузов Италии. Процент занятости выпускников магистратур через год после получения диплома достигает 71%, а через пять лет – 88%. В следующем учебном году будет поддерживаться принятое ранее стратегическое решение, направленное на расширение интернационализации учебных планов. В пяти направлениях магистерской подготовки курсы будут читаться полностью на английском языке, а в бакалавриате “Языки и культуры для туризма и международной торговли” вводится курс китайского языка.l

With a quest for quality, student-tailored services and educational programmes designed to prepare future professionals for a competitive, international market, the University of Verona’s excellence has been recognised and awarded by national and international classification rankings. Best university in Italy according to the daily financial newspaper, “Il Sole 24 Ore”, it is one of the few Italian universities scoring in the recent U-Multirank worldwide classification. Furthermore, according to the latest Almalaurea report, University of Verona graduates find work more easily than their peers from other universities do – the employment rate amongst graduates of 5-year Bachelor-Masters programmes after one year is 71%, rising to 88% after five years. For the next academic year, the university will maintain its strategic choice to offer an increasingly international education. There are five Bachelor-Masters programmes taught entirely in English, plus the new addition of Chinese as a language option within the 3-year “Languages and Culture for Tourism and International Commerce” Bachelor degree. Visit www.univr.it for more information. l

72


BEAUTIFY YOU! SCOPRI IL NUOVO MAKE-UP FIRMATO DOUGLAS.

YO U R PA RT N E R I N B E AU T Y


SHOPPING ШОППИНГ SHOPPING

Hairspa Rossano Ferretti

Solo per voi Store Franklin & Marshall

Via Stella, 17 – Verona www.franklinandmarshall.com Lo store Franklin & Marshall, marchio d’abbigliamento sportswear, si trova nella prestigiosa cornice del centro storico veronese. È un ampio spazio con 5 grandi e luminose vetrine, caratterizzato dal contrasto tra elementi archittettonici moderni e arredo vintage, in linea con il Dna del brand. I capi F&M coniugano lo stile varsity d’ispirazione vintage americana a qualità, originalità e attenzione ai dettagli propri del made in Italy. La mitica felpa è ormai un must have per i giovani trendy e alla moda che non può mancare nell’armadio.

Только для вас

Only for you

Роберта Пиччин

by Roberta Piccin

Вот подборка самых элегантных и изысканных бутиков Вероны и Брешии, в которых вы можете приобрести одежду лучших марок, антиквариат и ювелирные изделия, обувь и аксессуары, а еще – позволить мастерам позаботиться о вашей прическе

Here are some of the most elegant and sophisticated boutiques of Verona and Brescia, where you can buy clothing, antiques, jewellery, shoes and accessories of the best labels. And a special touch for your hairstyle

Магазин Фрэнклин & Маршалл

Виа Стелла, 17 – Верона www.franklinandmarshall.com Магазин Фрэнклин & Маршалл, модная марка спортивной одежды, расположен в престижном районе исторического центра Вероны. Для этого просторного 74

The Franklin & Marshall Store

Via Stella, 17 – Verona www.franklinandmarshall.com The store of the Franklin & Marshall sportswear label is located in the prestigious setting of the historic centre of Verona. It is spacious with 5 large, well-lit shop windows, featuring a contrast between the modern


Ecco alcune delle boutique più eleganti e raffinate di Verona e Brescia, dove acquistare i migliori brand di abbigliamento, antichità e gioielli, scarpe e accessori. E con un tocco speciale per le vostre acconciature di Roberta Piccin

помещения с пятью большими светлыми витринами характерен контраст между современными архитектурными элементами и винтажной мебелью, в согласии с генетическим кодом бренда. Одежда марки Ф&М сочетает стиль в духе американской винтажной одежды для университетских спортивных команд с качеством, оригинальностью и вниманием к деталям, характерным для одежды «made in Italy». Их легендарная толстовка стала необходимым элементом гардероба для молодежи, следящей за актуальными трендами.

Ювелирный магазин Порта Борсари

Корсо Порта Борсари, 18 – Верона www.gioielleriaportaborsari.com Если зайти в церковь Сан Джованни ин Форо и пройти через бывшее помещение исповедальни, вы попадете в уникальный магазин площадью всего в 3,8 кв. м., в котором дизайнер Катерина создает и выставляет свои ювелирные изделия. Здесь может поместиться один, максимум два человека за один раз, но из этого ларчика с сокровищами невозможно выйти с пустыми руками: элегантные и изысканные драгоценные орнаменты

architectonic elements and the vintage décor, in line with the brand’s DNA. The F&M garments combine the varsity style of vintage American inspiration with quality, originality and the typical made-in-Italy care for detail. The mythical sweatshirt has become a must for the trendy, fashionable young, to be found in every wardrobe.

The Porta Borsari Jeweller’s shop

Corso Porta Borsari, 18 – Verona www.gioielleriaportaborsari.com A former confessional beside the entrance to the church of San Giovanni in Foro leads into this unique shop, of only 3.8 square metres, where the designer Caterina creates and displays her jewellery. Only one person at a time can enter, or two at the most, but it is impossible to leave this tiny treasure trove without a small jewel: elegant, tres chic, precious ornaments with assorted gems and pearls in the form of rings, necklaces, bracelets and earrings. Some have been made using the ancient looms of the eighteen hundreds, by crochet or with a lace pillow, on which the gold threads and chains are entwined.

Store Franklin & Marshall 75


Altiebassi

Gioielleria Porta Borsari

Corso Porta Borsari, 18 – Verona www.gioielleriaportaborsari.com Da un ex confessionale, a fianco dell’ingresso della chiesa di San Giovanni in Foro, si entra in un negozio unico di soli 3,8 mq. dove la designer Caterina crea ed espone i suoi gioielli. Si deve entrare uno alla volta, al massimo in due, ma in questo piccolo scrigno è impossibile uscire senza una piccola gioia: eleganti e tres chic, ornamenti preziosi con gemme e perle assortite in forme di anelli, collane, bracciali e orecchini, alcuni hanno la caratteristica di essere lavorati con antichi telai dell’Ottocento, ad uncinetto o a tombolo intrecciando fili e catene oro.

с разнообразными камнями и жемчужинами, собранными в форме колец, ожерелий, браслетов и сережек. Некоторые из них отличаются тем, что сделаны на старинных пяльцах девятнадцатого века, на которых пересекаются сплетенные крючком золотые нити и цепочки.

Салон Россано Ферретти Виа Диаз, 2 – Верона www.rossanoferretti.com Россано Ферретти основал более 20 парикмахерских спа-салонов по всему миру, от Лондона и Парижа до Беверли Хиллз и Майами, и везде добивался высоких показателей роста. Основа подхода Россано – работать на высочайшем уровне качества. Салоны Россано Ферретти – это потрясающий чувственный опыт, где каждая секунда наполнена абсолютным благоденствием и роскошью. Салоны расположены в исторических зданиях, которые реставрируются с уважением к уникальным элементам и деталям 76

Hairspa Rossano Ferretti

Via Diaz, 2 – Verona www.rossanoferretti.com Rossano Ferretti has established more than 20 Hairspas throughout the world, from London to Paris, from Beverly Hills to Miami, with great expansion and growth. Rossano’s approach is to work with maximum quality. The Rossano Ferretti salons offer a fantastic sensuous experience, where every moment focuses on well-being and absolute luxury. The salons are placed in historic positions, and the buildings are refurbished respecting the unique elements and details of the place. In Verona you can enjoy well-being for the body or a “natural fall” hair-cut in the elegant Hairspa next to Porta Borsari.


Gioie ed Arti

Hairspa Rossano Ferretti

Via Diaz, 2 – Verona www.rossanoferretti.com Rossano Ferretti ha fondato più di 20 Hairspa in tutto il mondo, da Londra a Parigi, da Beverly Hills a Miami, sperimentando una grande espansione e crescita. L’approccio di Rossano è quello di lavorare con massima qualità. I saloni Rossano Ferretti sono una fantastica esperienza sensoriale, dove ogni momento ruota attorno al benessere e al lusso assoluto. I saloni sono posizionati in spazi storici, che vengono ristrutturati rispettando gli elementi ed i dettagli unici della cultura del posto. A Verona è possibile sperimentare un momento di benessere per il corpo o un taglio di capelli “a caduta“ nell’elegante Hairspa di fianco a Porta Borsari.

местной культуры. В Вероне вы можете поэкспериментировать, позволив себе погрузиться в оздоровление тела или поэкспериментировать с новыми прическами в элегантном спа-салоне рядом с Порта Борсари.

Джойе е Арти

Корсо Сант’Анастасия, 35 – Верона www.gioieearti.com В доме 35 на Корсо Сант’Анастасия, уникальной улице антикваров, расположенной на Площади Эрбе, есть бутик с витриной в стиле ретро. Ее оформление напоминает уголок Парижа, но если мы зайдем в магазин, то перенесемся и в сам Лондон. Стиль «расслабленной элегантности» совмещает изысканность форм с самыми актуальными тенденциями. Здесь предлагают утонченную моду, состоящую из платьев, аксессуаров и обуви в модном стиле ретро. 77

Gioie ed Arti

Corso Sant’Anastasia, 35 – Verona www.gioieearti.com At number 35 of Corso Sant’Anastasia, the fascinating street of the antique dealers behind Piazza Erbe, there is a boutique with a retro façade reminiscent of some corner of Paris. But once you have entered, you feel you might be in London. The style is easy chic, but recherché at the same time, up to date with the latest trends. It offers a sophisticated style of clothes, accessories and shoes, intentionally retro but equally “fashion”.


Gioie e Arti

Corso Sant’Anastasia, 35 – Verona www.gioieearti.com Al numero 35 di corso Sant’Anastasia, l’affascinante via degli antiquari dietro a Piazza Erbe, una boutique dalla facciata retro ricorda qualche angolo di Parigi. Ma una volta entrati potremmo essere anche a Londra. Lo stile easy chic, ma ricercato allo stesso tempo, al passo con le ultime tendenze. Propone una moda ricercata fatta di abiti, accessori e calzature volutamente retrò ma alquanto fashion.

Altiebassi

Corso Palestro 13 - Brescia www.altiebassi.com ll brand si rivolge a donne che cercano uno stile unico e ricco di personalità unito alla qualità garantita del Made in Italy. Donne che non rinunciano alla propria femminilità. Ogni collezione è studiata ad hoc e si evolve in modo ricercato ed esclusivo. Sia il negozio che le scarpe esprimono un’unica visione di stile, dove l’approccio urbano e sofisticato, i tacchi alti e le ballerine convivono in armonia. Dopo quello di Bologna, il concept store di di Corso Palestro a Brescia è la seconda apertura del brand Altiebassi. Originali e raffinati gli arredi del negozio, che puntano a sobrietà ed eleganza esaltando appieno le scarpe in esposizione. l

Gioielleria Borsari

Альтиэбасси

Корсо Палестро 13 - Брешия www.altiebassi.com Этот брэнд обращается к тем женщинам, которые ищут свой стиль, уникальный и индивидуальный, в сочетании с качеством, гарантируемым «made in Italy». Такие женщины низ за что не откажутся от своей женственности. Каждая коллекция создается отдельно и развивается в направлении эксклюзивной элегантности. Как сам магазин, так и обувь выражают единое видение стиля, смесь городского и изысканного стиля, в котором гармонично сочетаются высокие каблуки и туфли-балетки. После концептуального магазина, открытого в Болонье, брэнд Альтиэбасси сделал следующий шаг и открыл новый бутик, расположенный на Корсо Палестро в Брешии. Дизайн магазина отличается оригинальностью и рафинированностью, которые фокусируются на строгости и элегантности, подчеркивая необычность продающихся коллекций обуви. l

Altiebassi

Corso Palestro 13 - Brescia www.altiebassi.com The brand is addressed to women who seek a unique style with plenty of personality together with the guaranteed made-in-Italy quality. Women who will not sacrifice their femininity. Every collection is specially studied and evolves in an elegant and exclusive way. Both the shop and the shoes express the same unique vision of style, where the urban, sophisticated approach, the high heels and the pumps live together in harmony. After that of Bologna, the concept store in Corso Palestro, Brescia, is the second of the Altiebassi brand. With its original and refined décor, the shop focuses on sobriety and elegance, which fully enhance the shoes on display. l 78


ITALIAN STYLE Итальянский Стиль ITALIAN STYLE

L’eccellenza del design made in Italy

Ballarini Interni da quasi 70 anni interpreta alla perfezione lo stile italiano

Превосходство дизайна made in Italy

Балларини Интерни уже около 70 лет безупречно воплощает итальянский стиль

The excellence of Made-in-Italy design

Ballarini Interni has been interpreting Italian style to perfection for almost 70 years

79


80


N

el dna italiano scorrono da sempre eleganza e stile. Il design italiano è frutto di ricerca, lavorazioni e artigianalità che fanno dell’italianità il mood più cercato e ambito all’estero. Comprare un prodotto italiano significa portare a casa un pezzo del lifestyle del Belpaese, una cultura di amore per il bello che viene da lontano. Artigianalità, lavoro fatto con le mani, il prodotto italiano non è solo un oggetto d’eccellenza in qualità e design, ma anche simbolo di un insieme di valori tradizionali senza eguali nel resto del mondo. Attraverso i diversi tipi di prodotto, dagli strumenti di cucina ai mobili

В итальянском ДНК испокон веков закодированы элегантность и стиль. Итальянский дизайн – плод исследований и тщательной ремесленной обработки, которые создали репутацию изысканного и желанного образа жизни, который пользуется успехом за пределами страны. Приобрести итальянское изделие – значит принести домой кусочек стиля жизни солнечной Италии и ее культуры любви к красоте со старинной родословной. Ремесленное производство, ручная обработка: итальянские изделия – это не только высший уровень качества и дизайна, но еще и символ целого

81

Elegance and style has always been in Italian DNA. Italian design is the result of research, processing and craftsmanship which make the Italian mood the most sought-after and envied abroad. To by an Italian product means taking home a piece of the lifestyle of the Belpaese [the Beautiful Country], a mentality featuring love for beauty which comes from afar. Craftsmanship, hand-worked objects, the Italian product is not just an object of excellence in quality and design, but it is also a symbol of traditional values without equal anywhere else in the world. In the various types of products, from kitchen tools to


passando per la decorazione della casa in tutti i suoi aspetti, il lifestyle italiano è la firma inequivocabile di Ballarini Interni, azienda storica veronese leader nell’arredamento a Verona e nel Trentino con showroom a Valgatara, nel cuore della Valpolicella, e a Rovereto (Trento). Grazie all’eccellenza dei risultati e a un alto livello di professionalità, l’azienda è espressione del made in Italy, quello stile che conserva il suo fascino da

ряда традиционных ценностей, не имеющих себе равных в целом мире. Итальянский стиль жизни в самых разных его выражениях – от кухонного оборудования до мебели, не забывая о самых разнообразных формах украшений для дома, – это узнаваемый почерк веронской фирмы Балларини Интерни, уже много лет являющейся лидером в сфере мебели и дизайна в Вероне и в Трентино, шоу-рум которой 82

furniture, and including all aspects of home décor, Italian lifestyle is the unequivocal mark of Ballarini Interni, an historic company of Verona, a leader in in Verona and Trentino for furniture and furnishings, with showrooms in Valgatara, in the heart of the Valpolicella, and in Rovereto (Trento). Thanks to the excellence of the results and a high level of professional skill, the company is an expression of made in Italy, that style which has


83


84


ormai 70 anni, garantendo soluzioni ad hoc e proposte originali supportate dal prestigio e dalla qualità delle migliori marche di design. Qui è possibile trovare storici marchi di arredo e design italiano, come B&B Italia, Poliform, Flos, Rimadesio, Agape, Flou, Flexform, Giorgetti, Baxter, Varenna, Arclinea e molti altri. Come fare per avere lo stile italiano direttamente a casa tua? Ballarini Interni offre un servizio chiavi in mano che va dalla consulenza e progettazione alla realizzazione di personalizzazioni artigianali, fino alla consegna e al montaggio. l

расположен в Вальгатаре, в самом сердце Вальполичеллы, и в Роверето (Тренто). Благодаря безупречности результатов и высокому уровню профессионализма, эта фирма стала образцом made in Italy, то есть стиля, хранящего свое очарование уже более 70 лет, и гарантирующего индивидуальные решения и оригинальные проекты, базирующиеся на престижности и качестве лучших дизайнерских брендов. Здесь можно найти прославленные марки итальянской продукции для интерьеров, такие как Б&Б Италия, Полиформ, Флос, Римадезио, Агапе, Флоу, Флексформ, Джорджетти, Бакстер, Варенна, Арклинеа и многие другие. Что делать, чтобы итальянский стиль стал частью вашего дома? Балларини Интерни предлагает комплексные услуги под ключ, которые включают в себя консультацию и проектирование, реализацию индивидуальных изменений, и, в заключение, доставку и монтаж. l

85

maintained its fascination for 70 years now, guaranteed ad hoc solutions and original ideas backed by the prestige and quality of the best design labels. Here you can find the historic brands of Italian furniture and design, like B&B Italia, Poliform, Flos, Rimadesio, Agape, Flou, Flexform, Giorgetti, Baxter, Varenna, Arclinea and many others. How can you get Italian style directly to your home? Ballarini Interni offers a turnkey service which starts with advise and planning and continues with customised development, and goes right up to delivery and installation. l


Contatti Ballarini Interni Sede principale Via del Lavoro, 18 Valgatara di Valpolicella (Vr) Tel. +39 045 6800525 info@abitareverona.it www.ballarini-interni.com Rovereto - Trento Via Varini, 50 Marco di Rovereto (Tn) Tel. +39 0464 943220

Контактная информация Ballarini Interni Основной офис – Верона Виа дель Лаворо, 18 Вальгатара ди Вальполичелла (Верона) тел. +39 045 6800525 info@abitareverona.it www.ballarini-interni.com Роверето – Тренто Виа Варини, 50 – Марко ди Роверето (Тренто) тел. +39 0464 943220

Contacts Ballarini Interni Main premises - Verona Via del Lavoro, 18 Valgatara di Valpolicella (Verona) Tel. +39 045 6800525 info@abitareverona.it www.ballarini-interni.com Rovereto - Trento Via Varini, 50 - Marco di Rovereto (Trento) Tel. +39 0464 943220

AFFI

BRENNERO

VALGATARA DOMEGLIARA S.FLORIANO S.AMBROGIO V. S.PIETRO IN C. BUSSOLENGO

ARBIZZANO

VERONA

PEDEMONTE PARONA

VERONA NORD SERENISSIMA A22

MILANO

86


87


TEMPO LIBERO СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ FREE TIME

Golf Club Lign di Roberta Piccin

I

l Golf Club Lignano si trova in provincia di Udine, nella località turistica di Lignano Sabbiadoro. Si estende su una superficie di 70 ettari di verde estremamente curato, capace di emozionare a ogni livello tecnico di gioco. Il campo colpisce per la presenza di lunghi fairway, ampi green e vaste aree di sabbia naturale. Le 18 buche si incastrano perfettamente tra gli specchi d’acqua e la rigogliosa vegetazione della pineta, dando vita a un gioco vario e avvincente. Anche quest’anno nel mese di luglio, dopo la splendida edizione del 2012, il Golf Club Lignano ospiterà il “Servizitalia Open”, appartenente al circuito europeo dell’Alps Tour. Questa gara vedrà in campo ben 132 professionisti provenienti da tutta Europa: in tre giorni si batteranno all’ultimo colpo

Гольф-клуб «Линьяно»

Lignano Golf Club

Роберта Пиччин

The course, designed by the Venetian architect Marco Croze, is an 18 hole championship golf course with a 72 stroke par. It was included by the magazine «Il Mondo del Golf» among the 50 most beautiful golf courses in Italy

Поле для этой игры аристократов было спроектировано венецианским архитектором Марко Кроце. На нем расположено 18 лунок для пар в 72 удара. Этот клуб вошел в список 50 самых лучших площадок для гольфа в Италии по версии журнала «Мир гольфа» Гольф-клуб «Линьяно» находится в туристическом городке Линьяно Саббьядоро, провинция Удине. Он занимает площадь в 70 гектар. За состоянием поля тщательно следят сотрудники клуба: его ухоженность может поразить игрока любого уровня. Здесь вас удивят восхитительные лужайки, широкие зеленые луга и просторные песчаные участки. 18 лунок разбросаны посреди небольших прудов и прекрасных хвойных рощиц. Вам 88

by Roberta Piccin

Lignano Golf Club is in the Province of Udine, at the tourist resort of Lignano Sabbiadoro. It covers a surface of 70 hectares of extremely well-kept greens, which are exciting at every technical level of play. The course stands out for its long fairways, wide greens and large areas of natural sand. The 18 holes are set perfectly among ponds and the luxuriant vegetation of the pine wood, creating a varied and exciting game. Again this year, the Lignano Golf Club will host the splendid event "Servizitalia Open", included in European Alps Tour circuit, as it did in 2012. No less than 132 professionals from all over Europe will participate: in three days


Il campo, disegnato dall’architetto veneziano Marco Croze, comprende 18 buche da campionato con un Par di 72 colpi È stato inserito dalla rivista «Il Mondo del Golf» all’interno dei 50 campi più belli d’Italia

nano

per aggiudicarsi il primo premio di un montepremi di oltre 40.000 euro e la possibilità di accedere al tour maggiore. Aperto tutto l’anno, il Club mette a disposizione della clientela un ristorante con terrazza affacciata sul green, un fornitissimo Pro-shop, un Beauty Center e, per chi vuole soggiornare più di un giorno, l’accogliente Hotel Golf Inn: 24 camere ampie e luminose che si affacciano sul campo da golf, ognuna dotata di una caratteristica terrazza in legno da dove godersi in completo relax lo splendido panorama circostante. l Golf Club Lignano Via della Bonifica 3 Lignano Sabbiadoro (UD) www.golflignano.it Tel. +39 0431 428025

точно понравится играть в такой местности! В этом году в июле, после прекрасного опыта в 2012 году, гольф-клуб «Линьяно» также организует турнир «Сервициталия Опен», который проводится в рамках паневропейского соревнования «Альпийский тур». Поучаствовать в этом спортивном мероприятии приедут 132 профессионала со всей Европы. В течение трех дней они будут сражаться за главный приз, который предусматривает премию в 40 тысяч евро. Кроме того победитель «Сервициталия Опен» выйдет в «Альпийский тур». Гольфклуб открыт круглый год, помимо всего прочего к услугам посетителей ресторан с террасой, обращенной к полю, магазин «Про-шоп» с богатым ассортиментом соответствующих товаров, а также центр красоты. А для тех, кто планирует остановиться здесь на несколько дней, в клубе есть отель «Hotel Golf Inn» на 24 номера. Все комнаты просторны и выходят на поле для гольфа, в каждой есть маленькая деревянная терраса, на которой можно прекрасно расслабиться и насладиться восхитительной панорамой. l

they will battle to the last stroke to win a total prize of over Euro 40,000 and the possibility of being included in the major tour. For its guests, the Club, open all the year, has a restaurant with a terrace overlooking the green, a well-stocked Pro-shop, a Beauty Center and, for those who wish to stay for more than one day, the welcoming Hotel Golf Inn: 24 large well-lit rooms looking over the golf links, each with a characteristic wooden terrace for relaxing in the enjoyment of the splendid surrounding panorama. l

Гольф-клуб «Линьяно» ул. делла Бонифика, 3, г.Линьяно Саббьядоро (Удине) www.golflignano.it тел. +39 0431 428025

Golf Club Lignano Via della Bonifica 3 Lignano Sabbiadoro (UD) www.golflignano.it Tel. +39 0431 428025

89


SPORT E BENESSERE СПОРТ И ЗДОРОВЬЕ SPORT AND WELLNESS

Y-40 The Deep Joy È in Italia, ad Abano-Montegrotto Terme, la piscina più profonda del mondo con acqua termale. Si trova all’interno del parco dell’Hotel Terme Millepini, per sport e relax a quattro stelle di Roberta Piccin

3

65 giorni l’anno di spazi dedicati all’apprendimento per apneisti e sommozzatori. Un ambiente sicuro per esercitazioni professionali e per vivere le più svariate esperienze di acquaticità. La nuova piscina Y-40 è il fiore all’occhiello dell’Hotel Terme Millepini, albergo 4 stelle dotato di vasche termali e Spa, centro benessere con massaggi e trattamenti wellness. Inaugurata il 5 giugno del 2014, si chiama Y-40 ed è la piscina più profonda del mondo con acqua termale, destinata a diventare il punto di riferimento mondiale per le attività subacquee. Il pluriprimatista mondiale di apnea profonda Umberto Pelizzari ha effettuato la misurazione del record di profondità ed Enzo Maiorca, apneista 90

italiano più volte detentore del record, ha tenuto a battesimo quest’opera pure da record. La realizzazione è completamente italiana, su progetto dell’architetto Emanuele Boaretto. Ecco alcune caratteristiche tecniche: superficie di 21 metri per 18 metri; profondità massima di 40 metri, con diverse profondità intermedie e grotte per attività tecniche; 4.300 metri cubi di acqua termale mantenuta a una temperatura tra i 32 e i 34 gradi, così da permettere di immergersi e nuotare in costume da bagno senza dover indossare la muta. l Hotel Millepini Montegrotto Terme (Padova) www.y-40.com


Бассейн Y-40 – море удовольствия! Роберта Пиччин

Где он находится? Конечно же, в Италии, в Абано-Монтегротто Терме. Это самый глубокий в мире бассейн с термальной водой. Он расположен в парке четырехзвездочного отеля «Терме Миллепини», который создан для тех, кто хочет отдохнуть и заняться спортом Бассейн открыт 365 дней в году, тут можно научиться погружаться под воду и нырять на глубину. Это очень надежная площадка для профессионального обучения. Здесь вы получите незабываемый опыт и наслаждение от различных видов активного отдыха на воде и под ней. Новый бассейн Y-40 – это драгоценная жемчужина отеля «Терме Миллепини». Отель отмечен 4 звездами, в нем вы сможете насладиться термальными ванными и СПА-услугами, а также воспользоваться центром здоровья, где вам предложат различные виды массажа и оздоровительных процедур. Бассейн Y-40 открыли 5

июня 2014 года. Это самый глубокий в мире бассейн с термальной водой. Его создатели рассчитывают на то, что он станет мировым центром подводных видов спорта. Многократный призер различных спортивных состязаний Умберто Пелиццари лично измерял его глубину и подтвердил ее рекордное значение, помогал ему в этом Энцо Майорика, итальянский дайвер, автор многочисленных рекордов погружения под воду. Бассейн является исключительно итальянским творением, его проект разработал архитектор Эмануэле Боаретто. Мы предлагаем вам ознакомиться с некоторыми техническими характеристиками бассейна: его размеры – 21м х 18м, максимальная глубина – 40м, рельеф дна бассейна варьируется, в нем так же есть гроты для отработки отдельных техник погружения под воду, бассейн вмещает в себя 4 300 куб.м термальной воды, ее температуру поддерживают на уровне 32-34 градуса, таким образом в нем можно плавать и погружаться под воду в обычном купальном костюме и нет необходимости надевать специальный костюм для ныряния под воду. l Отель «Миллепини» Монтегротто Терме (Падуя) www.y-40.com

Y-40 The Deep Joy by Roberta Piccin

The deepest swimming pool with thermal water in the world is in Italy, in Abano-Montegrotto Terme. It is placed in the park of the fourstar Terme Millepini Hotel for sport and relaxation Spaces dedicated to the training of apneustic and scuba divers availalbe 365 days a year. A secure environment for professional exercises and for living a whole lot of water sports experience. The new swimming pool Y-40 is the pride and joy of Terme Millepini, four-star hotel provided with thermal pools, and Spa centre with massages and wellness treatments. After the inauguration on 5th of June, 2014, Y-40 became the deepest swimming pool in the world with thermal water, destined to become the world-wide point of reference for the underwater sports. The world record-breaker of breathheld diving Umberto Pelizzari has made the measurement of the record of depth, while Enzo Maiorca, and italian apneustic diver and multyrecord winner, has become a godfather of this record-winning pool. The all’italian implementation of this project is based on the architectural project by Emanuele Boaretto. Here are some technical characteristics: the surface is of 21x18 metres; maximum depth is 40 metres with differentiated intermediate depths and caves for technical activities; 4.300 cubic meters of thermal water kept on a temperature between the 32 and 34 C°, so as to permit swimming and diving in a swimsuit without a diving suit. l Hotel Millepini Montegrotto Terme (Padova) www.y-40.com

91


VACANZE DA SOGNO ОТДЫХ ВАШЕЙ МЕЧТЫ DREAM HOLIDAYS

Camere con vista su Venezia

Situato su un’isola privata nel bacino di San Marco, il resort JW Marriot è un nuovissimo ritiro di lusso per una fuga romantica, ma anche per la famiglia di Roberta Piccin

I

naugurato a marzo 2015, offre 250 camere e suites in stile moderno disegnate dall’architetto Matteo Thun e distribuite in 5 diversi contesti: Hotel, La Residenza, La Maisonette, L’Uliveto e Villa Rose. Nel resort si trovano 4 ristoranti e 4 bar, la più grande Spa di Venezia, una romantica chiesa per eventi e cerimonie private, kids club, sport acquatici e una terrazza con piscina da cui si può godere di una sensazionale vista a 360 gradi su tutta la laguna di Venezia e lussurreggianti aree verdi con piante tropicali e mediterranee. Se non bastasse, il resort è collegato da un servizio shuttle alla piazza più famosa del mondo, raggungibile in soli 20 minuti. l Isola delle Rose Laguna di San Marco – Venezia http://www.jwvenice.com

92


Номер с видом на Венецию

Room with a view over Venice

Роберта Пиччин

by Roberta Piccin

Курорт JW Marriot, расположенный на частном острове в лагуне Сан Марко, - это новейшая структура где может роскошно отдохнуть и романтическая пара, и вся семья

Situated on a private island in the San Marco basin, the JW Marriot resort is a brand new luxury hideaway for a romantic escape, but also for families

Отель был открыт в марте 2015, и состоит из 250 номеров и люксов, оформленных архитектором Маттео Туном в современном стиле. Структура состоит из пяти разных зданий: Отель, Резиденция, Мезонет, Уливето и Вилла Розе. Курорт включает в себя 4 ресторана и 4 бара, самый большой спа-центр во всей Венеции, романтическую церковь для частных событий и церемоний, детский клуб, структуры для водных видов спорта и террасу с бассейном, из которого можно наслаждаться потрясающим видом на 360 градусов на всю Венецианскую лагуну и на пышный зеленые островки с тропическими и средиземноморскими растениями. В дополнение ко всему этому, курорт обеспечивает трансфер на самую знаменитую площадь в мире, до которой можно добраться всего за 20 минут. l Изола делле Роза – Остров роз Лагуна Сан Марко – Венеция http://www.jwvenice.com 93

Opened in March 2015, it has 250 rooms and suites in modern style designed by the architect Matteo Thun, positioned in 5 different environments: Hotel, La Residenza, La Maisonette, L’Uliveto and Villa Rose. The resort has 4 restaurants and 4 bars, the largest spa of Venice, a romantic church for events and private ceremonies, a kids club, water sports and a terrace with swimming pool which offers a sensational 360° view over the entire Venice lagoon, as well as luxurious green areas with tropical and Mediterranean plants. And if this were not enough, the resort is linked by a shuttle service to the most famous square in the world, which can be reached in only 20 minutes. l Isola delle Rose (the Isle of Roses) San Marco Lagoon – Venice http://www.jwvenice.com


Dove l’acqua è il segreto del benessere L

a scenografia è quella spettacolare del Lago di Garda e della meravigliosa penisola di Sirmione. Aquaria, il Centro Benessere Termale di Terme di Sirmione, offre oltre 14.000 mq di benessere termale, grazie ad un’acqua naturale e pura, acqua sulfureo salsobromoiodica che sgorga dopo un percorso di 20 anni dal fondo del lago. Un luogo unico per vivere, da soli o in compagnia, intensi momenti di piacere, di giorno o di sera, alternando le esperienze sensoriali dell’acqua termale, del vapore e del calore al benessere avvolgente di massaggi e fanghi. Giovedì e sabato il relax è fino a mezzanotte. www.termedisirmione.com l

Вода – секрет вашего здоровья

Water, secret of well-being

В окружении величественного Озера Гарда и живописного полуострова Сирмионе, Аквария – оздоровительный термальный центр при Термах Сирмионе, предлагает более 14.000 кв. м термального оздоровления, благодаря применению природной чистой воды с содержанием серы, хлорида натрия, йода и брома. После двадцатилетнего цикла насыщения, вода поднимается со дна озера. Это место уникально еще и тем, что здесь приятно побыть и в одиночестве, и в компании друзей, чтобы пережить насыщенные моменты наслаждения, днем или вечером, перемежая чувственные ощущения от термальной воды, пара и тепла с обволакивающим удовольствием массажа и лечебных грязей. По четвергам и субботам здесь можно расслабляться до полуночи. www.termedisirmione.com l

The surroundings are stunning: Lake Garda and the beautiful peninsula of Sirmione. Aquaria, the Spa and Health Centre of Terme di Sirmione, offers more than 14,000 square meters of thermal well-being, thanks to natural and pure sulphurous salso-bromoiodine water that springs from the lake bottom after a 20 years long journey. A unique place to stay in, alone or with friends, for intense moments of pleasure, by day or by night, alternating the sensorial experience of the thermal water, steam and heat with the welfare of massages and mud wraps. On Thursday and Saturday you can relax until midnight. www.termedisirmione.com l

94


EVENTI ESCLUSIVI Эксклюзивные события EXCLUSIVE EVENTS

Palazzoeventi, matrimoni ed eventi esclusivi

L

a rinomata agenzia “Palazzoeventi” di Verona organizza esclusivi matrimoni ed eventi di alto stile con le scenografie personalizzate nelle location più prestigiose. Creata da esperte di wedding & event planning, Eleonora Ziganshina Ermenz e Victoria Kursova, in cinque anni di attività l’agenzia è diventata un rinomato brand sul mercato internazionale che ha ricevuto numerosi premi e riconoscimenti. Il team di “Palazzoeventi” unisce professionisti selezionati di vari settori, fioristi e fotografi, stilisti e video operatori ed altri collaboratori con l’idea di creare un evento unico ed indimenticabile. L’agenzia è in un sviluppo continuo e quest’anno ha lanciato i suoi nuovi progetti: Palazzoeventi Fashion e Palazzoeventi Production. Il nome Palazzoeventi è diventato sinonimo di lusso, successo ed esclusività. l Nella foto, le titolari di Palazzoeventi: Eleonora Ziganshina Ermenz e Victoria Kursova. Palazzo Eventi via Garibaldi, 9 - Verona Tel: +39 338 4311588-328 4413203 www.palazzoeventi.com verona@palazzoeventi.com

Экслюзив и роскошь от Палаццоэвенти Об удивительной красоты и вдохновения экюзивных свадьбах и мероприятиях от известного итальянского агентства Palazzoeventi можно рассказывать много и с огромным удовольствием. За пять лет успешной деятельности эта русскоговорящая команда экспертов из Вероны стала брендом, гарантирующим исключительное качество, высокий стиль и неповторимую индивидуальность каждому торжеству. Владельцы компании Элеонора Зиганшина Эрменц и Виктория Курсова считают важным преимуществом свое нахождение и проживание на территории Италии, которые позволяет полностью контролировать осуществление проекта на всех его стадиях, работать напрямую с проверенными поставщиками и партнерами и при этом быть доступными для клиентов в любое время и день недели. Сотрудников Палаццоэвенти называют личными консультантами высокого стиля. Их ценят за уникальные и оригинальные идеи, ведь благодаря им торжество или мероприятие становится особенным в каждый его момент. Для любителей и ценителей краосты имя “Палаццоэвенти” стало синонимом роскоши, успеха и эксклюзивных. l На фотографии Элеонора Зиганшина Эрменц и Виктория Курсова 95

Esclusive Wedding and Events by Palazzoeventi The famous agency “Palazzoeventi” of Verona organises exclusive weddings and high class events with customised settings in the most prestigious locations. Created by the wedding & event planning experts, Eleonora Ziganshina Ermenz and Victoria Kursova, in five years of business the agency has become a well known name on the international market and has received many prizes and awards. The “Palazzoeventi” team comprises professionals selected from various sectors: florists, photographers, stylists, video operators and other collaborators, with the idea of creating unique and unforgettable events. The agency is in continual development and this year has launched its new projects: Palazzoeventi Fashion and Palazzoeventi Production. The name Palazzoeventi has become synonymous with luxury, success and exclusiveness. l In the photo, the owners of Palazzoeventi: Eleonora Ziganshina Ermenz and Victoria Kursova. Palazzo Eventi via Garibaldi, 9 - Verona Tel: +39 338 4311588-328 4413203 www.palazzoeventi.com - verona@ palazzoeventi.com


BENESSERE ОЗДОРОВЛЕНИЕ WELL-BEING

Relax di lusso S

ituato tra le verdi colline del Monte Felice e il centro abitato di Bardolino sul Lago di Garda, Aqualux Spa Suite & Terme è un hotel eco sostenibile, certificato ClimaHotel, moderno e dal design pulito e lineare. Fiore all’occhiello dell’hotel è AquaExperience, parco acquatico caratterizzato da 8 piscine tra indoor e outdoor. Le 125 camere, di cui 18 ampie suite, sono arredate in stile moderno con linee essenziali e toni che richiamano i colori caldi della terra. L’hotel offre inoltre due ristoranti, un bar, un funzionale centro congressi di 1200 mq e la meravigliosa AquaSpa & Wellness con zona benessere di 1000 mq. Aqualux Hotel è situato a 25 km da Verona e a 30 km dall’aeroporto internazionale Valerio Catullo di Verona. l Aqualux Hotel Spa Suite & Terme Via Europa Unita 24/B 37011 Bardolino (Verona - Italy) tel. +39 045 6229999 info@aqualuxhotel.com www.aqualuxhotel.com

Отдых класса люкс Aqualux Spa Suite & Terme – это «зеленый» отель, отмеченный сертификатом ClimaHotel, который уютно расположился среди зеленых холмов Монте Феличе недалеко от городка Бардолино на озере Гарда. Речь идет о современной постройке с чистыми, прямыми линиями. Жемчужиной отеля по праву считается AquaExperience – водный парк. Он состоит из 8 бассейнов как крытых, так и под открытым небом. Отель насчитывает 125 номеров, из них 18 – класса люкс. Комнаты выполнены в современном стиле с преобладанием простых линий и тонов, которые напоминают теплые цвета земли. Кроме того в отеле имеются 2 ресторана, бар, функциональный центр для собраний, площадью 1200 кв.м., и прекрасный оздоровительный СПА-центр AquaSpa & Wellness, площадью 1000 кв.м. Отель Aqualux расположен в 25 км от Вероны и в 30 км от международного аэропорта «Валерио Катулло» в Вероне. l Отель AqualuxSpa Suite & Terme ул. Эуропа Унита, 24/B 37011 Бардолино (Верона - Италия) тел. +39 045 6229999 info@aqualuxhotel.com www.aqualuxhotel.com 96

Luxury relaxation Aqualux Spa Suite & Spa is a modern eco-friendly hotel, placed between the green hills of Monte Felice and the town of Bardolino on Lake Garda. It’s certified ClimaHotel and has clean and essential design. The pride of the hotel is AquaExperience, a waterpark with 8 indoor and outdoor pools. The 125 rooms, including 18 spacious suites, are decorated in a modern style with essential lines and shades that recall the warm colours of the earth. The hotel also offers two restaurants, a bar, a functional conference centre of 1,200 square meters, and the amazing AquaSpa & Wellness with wellness area of 1000 square meters. Aqualux Hotel is located 25 km from Verona and 30 km from the international airport of Verona Valerio Catullo. l Aqualux Hotel Spa Suite & Terme Via Europa Unita 24/B 37011 Bardolino (Verona - Italy) tel. +39 045 6229999 info@aqualuxhotel.com www.aqualuxhotel.com


Mens sana in corpore sano di Roberta Piccin

Sospesa tra magia, innovazione e tradizione, Rosapetra Spa Resort propone un soggiorno superbo per allietare corpo, mente e sensi

U

n resort a 5 stelle, entrato nella catena Small Luxury Hotels of the World, che reinterpreta con raffinatezza i canoni architettonici della tradizione ampezzana e gode dei maestosi panorami dolomitici. Aperto tutto l’anno, offre al viaggiatore più esigente una Spa dall’elegante design e il ristorante La Corte del Lampone, dalle cui vetrate si possono ammirare le spettacolari cime della Conca Ampezzana. Potete godervi un soggiorno in perfetta armonia tra relax e divertimento, natura ed eleganza, salute e piacere. l Zuel di Sopra, 1 Cortina d’Ampezzo (Belluno) www.rosapetracortina.it

В здоровом теле – здоровый дух Робетра Пиччин

Розапетра Спа Резорт, погруженный в магию инновации и традиции, предлагает отдых высшего уровня, который поможет гармонизировать тело, разум и чувства Пятизвездочный курорт, вошедший в сеть маленьких эксклюзивных отелей Small Luxury Hotels of the World, в котором архитектурные каноны традиции Кортина д’Ампеццо переосмысляются в изысканном ключе. Отсюда вы сможете насладиться величественными панорамами доломитовых Альп. Курорт открыт круглогодично и предлагает самым требовательным путешественникам cпа-центр с элегантным дизайном и ресторан Ла Корте дель Лампоне, из окон которого можно любоваться восхитительными вершинами Долины Ампеццо. Вы можете получить наслаждение от пребывания здесь, в идеальной гармонии между отдыхом и развлечениями, природой и элегантностью, здоровьем и удовольствием. l Дзуэль ди Сопра, 1 Кортина д’Ампеццо (Беллуно) www.rosapetracortina.it

97

Mens sana in corpore sano by Roberta Piccin

Suspended between magic, innovation and tradition, the Rosapetra Spa Resort can offer a superb holiday to gladden the body, the mind and the senses This 5-star resort which has been included in the Small Luxury Hotels of the World chain, gives a sophisticated interpretation of the architectonic canons of the traditions of Cortina d’Ampezzo and majestic views of the Dolomites. Open all year round, it can satisfy the most demanding guests with a spa of elegant design and the La Corte del Lampone restaurant, from which to admire the spectacular peaks of the Cortina basin. You can enjoy a holiday in perfect harmony between relaxation and amusement, nature and elegance, health and pleasure. l Zuel di Sopra, 1 Cortina d’Ampezzo (Belluno) www.rosapetracortina.it


STORIE DI SUCCESSO Истории успеха Success stories

Donne russe intraprendenti e la loro formula

Svetlana Trushnikova

L’incontro di due donne russe sul suolo veneto ha dato vita ad un interessante progetto, denominato ItalySmartLab. Ve le presentiamo

S

vetlana Trushnikova, titolare di “5 Sensi” (Agenzia di Comunicazione e SMM), è artefice della pagina Facebook “Italy Augmented”, molto seguita dal pubblico internazionale che ama l’Italia ed il suo Lifestyle. Olga Provotorova, Brand specialist, con esperienza di Brand Direttore per Tissot, Bourjois e Paco Rabanne in Russia, nel 2012 ha fondato “EVENTUALE” (event-agency) a Venezia, specializzata nell’organizzazione di conferenze, eventi aziendali e matrimoni. Le due si sono conosciute su “Italy Augmented” e, a inizio 2015, hanno deciso di unire le loro capacità organizzative e comunicative per dar vita al progetto ItalySmartLab. Il progetto prevede l’allestimento di workshop B2B su diversi argomenti, dove far incontrare professionisti ed aziende italiane con le loro controparti estere, per costruire nuove sinergie e opportunità di business. “Il primo workshop di ItalySmartLab sul tema “Wedding and Event” all’interno di un Educational Tour B2B per TO e Wegging Planner Russi è stato un successo, con la partecipazione di professionisti sia dall’Italia come dall’estero” racconta Svetlana. “Il prossimo workshop in agenda è “Design & Art” il 20 Giugno a Venezia. Parteciperanno famosi pittori, restauratori ed antiquari russi, che si confronteranno con galleristi e musei italiani su diversi argomenti” aggiunge Olga. “Nell’arco del 2015 seguiranno altri due Workshop: “Food like an Art” in ottobre e “Fashion and Digital” a fine novembre” conclude Svetlana. Chi è interessato può scrivere all’indirizzo e-mail info@ecotourismitalia. com l

98

Русские предпринимательницы в Италии и их формула Встреча двух русских предпринимательниц произошла в итальянском регионе Венето и послужило толчком к запуску интересного проекта ItalySmartLab Светлана Трушникова владелица “5 Sensi” (коммуникационное и СММ агентство) и создатель популярной на международном уровне страницы в Facebook “Italy Augmented” об Италии и Итальянском стиле жизни. Ольга Провоторова - Специалист по Брендингу. В прошлом, руководитель брендов «Tissot», «Bourjois» и «Paco Rabanne» в России, в 2012 году создала ивент-агентство “EVENTUALE” в Венеции, специализирующееся на организации конференций,


Olga Provotorova

Russian women enterprising and their formula The meeting of two Russian women on the ground of Veneto has created an interesting project, ItalySmartLab

корпоративных мероприятий и свадеб. Девушки познакомились благодаря “Italy Augmented” и с начала 2015 года решили объединить свои организаторские и коммуникативные способности и запустили проект ItalySmartLab. Внутри проекта проходят тематические конференции B2B, дающие возможность познакомиться с бизнесперсонами, единомышленниками, партнерами и лидерами рынка в различных сферах бизнеса как из Италии, так и стран СНГ. “Первая конференция ItalySmartLab на тему “Wedding and Event” в рамках образовательного тура В2В для российских Тур Операторов и Wegging Planner прошла с большим успехом,” - рассказывает Светлана. “Следующая конференция “Design & Art” намечена на 20 июня в Венеции. Участие примут известные художники, реставраторы и антиквары со стороны России и музеи и галереи со стороны Италии,” - добавляет Ольга. “В течение 2015 года запланированы еще две конференции: “Food like an Art” в октябре и “Fashion and Digital” в конце ноября”заключила Светлана. Кто заинтересован принять участие пишите на mail: info@ecotourismitalia.com l

Svetlana Trushnikova owner of “5 Senses” (Communication and SMM Agency) is the founder of the Facebook page “Augmented Italy”, followed by the international audience that loves Italy and its lifestyle. Olga Provotorova Brand specialist experienced Brand Manager for Tissot, Bourjois and Paco Rabanne in Russia, in 2012 she has founded “Eventuale” (event-agency) in Venice, specialized in organizing conferences, corporate events and weddings. They met on “Augmented Italy” and in early 2015, they decided to combine their organizational skills and communication to create the project ItalySmartLab. The project involves the construction of B2B workshops on various topics, which bring together professionals and Italian companies with their foreign counterparts, to build synergies and new business opportunities. “The first workshop ItalySmartLab on Wedding and Event in an Educational Tour for B2B Russians TO and Wedding Planner was a success, with the participation of professionals either from Italy or abroad” tells Svetlana. “The next workshop agenda is Art & Design on June 20 in Venice. Attended by famous painters, restorers and antique dealers Russians, who will meet with Italian art dealers and museums on various topics” adds Olga. “Over the course of 2015, will follow two more Workshop: Food like an Art in October and Fashion and Digital at the end of November” says Svetlana. For whom interested please write mail: info@ ecotourismitalia.com l

99


Per bambini e famiglie Для детей и семей For KIDS and families

Parola d’ordine: divertirsi! Ecco parchi, musei e ludoteche dove far divertire i bambini e tutta la famiglia di Elisa Pasetto

Museo della selce

Edificio adiacente alla chiesa di San Pietro al Monte - Badia Calavena (Verona) Tel.: +39 339 6189504 www.museodellaselce.it Inaugurato nel 2006 e gestito ora dall’associazione 3A Ambiente Arte Archeologia, ospita manufatti realizzati secondo le tecniche dell’archeologia sperimentale, sulla base di antichi strumenti preistorici ottenuti scheggiando la selce fin dal Paleolitico da gruppi di cacciatori raccoglitori nomadi che prediligevano i Monti Lessini. Tante le attività per i più piccoli: visite guidate, escursioni sul territorio, laboratori di paleontologia e geologia, letture animate e percorsi didattici. Ingresso libero. Aperto la domenica dalle 10 alle 19 (gli altri giorni su prenotazione). l

Главный слоган: развлекаемся!

Key-word: have fun!

Элиза Пазетто

by Elisa Pasetto

Мы предлагаем вам ознакомиться с перечнем парков, музеев и игротек, где вы сможете прекрасно провести время с детьми в кругу всей семьи

Here are parks, museums and libraries where kids and the whole family can have fun

Музей камней

Здание возле церкви Святого Петра аль Монте – Бадия Калавена (Верона) тел.: +39 339 6189504 www.museodellaselce.it Музей открылся в 2006 году. Им управляет ассоциация 3А – Окружающая среда, Искусство, Археология. В нем представлены изделия, изготовленные вручную при помощи техник так называемой экспериментальной археологии. При создании этих экспонатов использовались инструменты по образу доисторических, которыми пользовались группы охотников и собирателей, живших в горах Лессини во времена палеолита. Маленьким посетителям 100

Flint stone Museum

Building next to the Church of San Pietro al Monte - Badia Calavena (Verona) Tel.: +39 339 6189504 www.museodellaselce.it Inaugurated in 2006 and managed now by the Association 3A Environment Art Archaeology, it shows handmade objects, made according to the techniques of the experimental archaeology, based on ancient prehistoric tools, made from the times of Paleolith by splintering the flint stone by groups of nomadic hunters and pickers, which preferred to live in the Lessini Mountains. So many activities for kids: guided tours, excursions on the territory, paleontological and geological workshops, animated readings, and didactic itineraries. Free entry. Opened on Sunday from 10 to 19 (on other days upon booking). l


n A sinistra, il Parco Giardino Sigurtà. Sotto, il Museo della selce. A destra, “Il Dinosauro”.

Parco Giardino Sigurtà

Via Cavour 1 - Valeggio sul Mincio (Verona) Tel. + 39 045 6371033 – www.sigurta.it Il Parco Giardino Sigurtà, ai margini delle colline moreniche del Garda, nasce nel Seicento come giardino di Villa Maffei, dimora che nel 1859 fu quartiere generale di Napoleone III. In quarant’anni di amorose cure Carlo Sigurtà ha trasformato l’arida vegetazione collinare in un’oasi lussureggiante. È possibile scoprire i 600mila metri quadrati del parco in trenino, in bicicletta oppure a bordo dei golf cart. Innumerevoli i passatempi per bambini in mezzo al verde: da “Burattiniamo!” a “Rosatrucco”, dalla scuola di giocoleria con Capitan Bretella a “Pecora tosando”. l

Il Dinosauro by La Caramella

Via Dei Colli 54, Villafranca (VR) Tel: +39 324 5435469 – www.ildinosauro.it Si chiama “Il Dinosauro” by “La Caramella” ed è il parco divertimenti al coperto di Villafranca di Verona, dedicato a tutta la famiglia. Oltre 650 metri quadrati di castelli e scivoli gonfiabili, reti per saltare, campo da calcetto, playground, calcio balilla, parete per arrampicarsi e angolo spettacoli con baby dance, truccabimbi, animazione e spettacoli: tutto il necessario, insomma, per trascorrere una giornata o un compleanno in allegria. E per mamma e papà? Comodi divanetti, zona ristoro e grande schermo tv. l

музея предлагается следующее: экскурсии с гидом, экскурсии без сопровождения, мастер-классы по палеонтологии и геологии, живые уроки и специальные обучающие курсы. Вход в музей бесплатный. Он открыт по воскресеньям с 10:00 до 19:00 (в другие дни по предварительной записи). l

Парк-сад Сигурта

ул. Кавур, 1 – Валеджо суль Минчо (Верона) тел. + 39 045 6371033 – www.sigurta.it Парк-сад Сигурта' уютно расположился на склонах холмов вблизи озера Гарда. Он был создан в семнадцатом веке при вилле Маффей, здесь в 1859 году находился штаб Наполеона ІІІ. За сорок лет своей деятельности Карло Сигурта' смог преобразовать этот сад, который пришел в упадок, в живой, цветущий оазис. Совершить прогулку по 600 тысячам квадратных метров парка можно на небольшом поезде, на велосипеде или на карте для гольфа. В зелени парка дети смогут развлечься на славу, маленьким посетителям предлагаются такие игры как «Буратино» и «Розыгрыш», а также научиться жонглированию с капитаном Бретелла в «Подстриженной овце». l

Игровая площадка «Динозавр и Карамелька»

ул. Дей Колли 54, Виллафранка (Верона) тел: +39 324 5435469 – www.ildinosauro.it Заведение под названием «Динозавр и Карамелька» представляет собой крытый Доисторический парк в Виллафранке, провинция Вероны. Он рассчитан на семейный отдых. Здесь на 650 квадратных метров расположились надувные замки и горки, батуты, поле для минифутбола, игровая площадка, настольный футбол, стенки для альпинизма, а также маленькая сцена для 101

детских танцев, уголок, где детям сделают веселую роспись по лицу, кроме того здесь устраивают спектакли для детей и другие мероприятия. В парке вы найдете все необходимое для того, чтобы прекрасно провести день с детьми или весело отметить день рождения. А что же здесь есть для мам и пап? Для них приготовлены удобные диваны, ресторанная зона и большие экраны с ТВтрансляциями. l

Garden Park Sigurtà

Via Cavour 1 - Valeggio sul Mincio (Verona) Tel. + 39 045 6371033 – www.sigurta.it The Garden Park Sigurtà, placed on the fringe of the glacial hills of Garda, was planted in the XVII century as the garden of Villa Maffei, a villa that in 1859 became headquarters of Napoleon III. In forty years of loving cares, Carlo Sigurtà transformed the arid hilly vegetation into a luxuriant oasis. Here you can discover 600 thousands square metres of the park moving around in a little train, in bicycle, or on board of a golf cart. Plenty of entertainment activities for children in the middle of the green: from “Burattiniamo!” to “Rosatrucco“, from the school of play with Capitan Bretella to “Sheep shearing”. l

The Dinosaur by La Caramella

Via Dei Colli 54, Villafranca (VR) Tel. +39 324 5435469 – www.ildinosauro.it This indoor amusement park in Villafranca di Verona is called “The Dinosaur” by La Caramella, and it’s suitable for the whole family. Over 650 square metres of inflatable castles and slides, nets for jumping, soccer fields, table football, playground, walls for climbing and show corners with baby dancing, makeup artist for children, animation and shows: in short, all the fun you may need to spend a day or to celebrate a birthday. And what about mom and dad? They can enjoy comfortable sofas, relax area, and big TV screen. l


PARCO NATURA VIVA

ПАРК ЖИВОЙ ПРИРОДЫ

NATURA VIVA PARK

A due passi dal Lago di Garda, Il Parco Natura Viva ospita una tra le più importanti collezioni zoologiche italiane ed è oggi uno dei principali Centri per la conservazione delle specie animali in pericolo di estinzione e l’educazione ambientale. Durante il percorso suddiviso per aree geografiche, immersi in un’oasi naturale, è possibile osservare la grande biodiversità del nostro pianeta. Un qualificato staff di biologi, veterinari e naturalisti si prende cura di questa straordinaria arca di Noè che conta oltre 250 specie animali. Il Parco Safari: un affascinante percorso che si compie a bordo del proprio veicolo e che conduce il visitatore alla scoperta degli abitanti della savana. Giraffe, leoni, ghepardi e iene sono solo alcuni dei protagonisti dell’avventura che potrete vivere visitandolo! Il Parco Faunistico: un rilassante percorso pedonale inserito in un bosco di querce, in cui trovano casa animali di tutti i continenti, nel quale è possibile visitare anche La Serra Tropicale ed il Rettilario L’Extinction Park: l’evoluzione del parco dinosauri, presente già dal 1978, arricchito però di nuove idee e di spettacolari riproduzioni a dimensione naturale che aiuteranno i visitatori ad addentrarsi nell’affascinante storia dell’evoluzione. Dalla conquista della terraferma all’arrivo dei primi mastodontici mammiferi, gli ospiti saranno catapultati milioni di anni indietro: all’origine della storia della vita sulla Terra. Parcheggio, aree relax, aree pic nic, aree gioco, ristorante e shop sono a vostra disposizione. l

В двух шагах от озера Гарда, находится единственный в своем роде парк– обладатель одной из самых важных итальянских зоологических коллекций. Сегодня здесь расположен ведущий европейский центр по защите животных и сохранению видов находящихся под угрозой исчезновения, а также центр экологического образования. Парк разбит на несколько зон, погруженных в природный оазис, где можно ознакомиться с красочным разнообразием животного мира нашей планеты. Квалифицированная команда биологов, ветеринаров и натуралистов ежедневно заботится об этом необыкновенном «Ноевом Ковчеге», который содержит более 250 разновидностей животных. Сафари-парк: увлекательное путешествие в животный мир саванны, которое можно осуществить на собственном автомобиле. Жирафы, львы, гепарды и гиены - это лишь малая часть главных «действующих лиц» в этом приключенческом романе, в который можно погрузиться, посетив парк! Парк фауны: расслабляющая пешая прогулка по живописным местам и роскошному дубовому лесу. Парк является уютным домом для животных со всех континентов, где при желании можно посетить даже Тропический дом и рептилий. Парк доисторический: это место открытое еще в 1978 году, и со временем обновленное новыми экспонатами и зрелищными репродукциями доисторических животных в натуральную величину, приглашает нас в мир динозавров и древних обитателей нашей планеты. Отправиться на миллионы лет назад, проследить эволюцию животного мира, а также обновить школьные знания о происхождении жизни на Земле – все это и многое другое ждет вас в доисторическом парке. Парковка, зоны отдыха, места для пикников, игровые площадки, ресторан и магазин в вашем распоряжении. l

A stone’s throw from Lake Garda, the Natura Viva Park has one of the most important zoological collections in Italy and it is today one of the main Centres for the conservation of endangered animal species and for environmental education. During the route through the Park, divided according to geographic areas, immersed in a natural oasis, you can observe the great bio-diversity of our planet. A qualified staff of biologists, veterinary surgeons and naturalists take care of this extraordinary Noah’s Ark which has more than 250 animal species. The Safari Park: a fascinating route which you follow on board your own vehicle and which leads the visitor to discover the inhabitants of the savannah. Giraffes, lions, cheetahs and hyenas are only a few of the protagonists of the adventure you will experience on your visit! The Fauna Park: a relaxing path to be covered on foot through an oak wood, which is home to animals of all the continents, and where you can also visit the Tropical Green House and the Reptile House. The Extinction Park: the park showing the evolution of the dinosaurs, which already existed in 1978, but which has been enriched with new ideas and spectacular reproductions in natural dimensions which will help visitors to penetrate the fascinating story of the evolution. From the conquest of dry land to the arrival of the first enormous mammals, guests will be catapulted millions of years back: to the origin of the story of life on the Earth. Car park, relaxation areas, picnic areas, play areas, restaurant and shops are at your disposal. l

102


Ǯǟǯǩ ǥǧǡǭǨ ǮǯǧǯǭǣǺ 1$785$ 9,9$ 3$5.

Look the wild life in the eyes.

EXCITING, LEARN AND HAVE FUN! Spread over 42 acres of Morenica woodland, with 1.500 animals of which 250 endangered species, from all over the world. A safari drive through, tropical greenhouse, and a path dedicated to the giants of the past. A fantastic park, alive and full of emotion, where knowing and understanding the past and present of nature, is to how we can protect, and lead those into the future.

B U S S O L E N G O · V E R O N A · www.parconaturaviva.it


IL SOAVE ORIGIN - STYLE - VALUES

CHARLEY FAZIO - FOTOGRAFIA - www.charleyfazio.it

The Essence of Elegance

A CAMPAIGN FINANCED ACCORDING TO EC REGULATIONS N. 1308/13


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.