CASA GALERÍA 44

Page 1

PORTADA | COVER

CASA LITTLE CEDAR

ANTIPAROS, GRECIA

LUJO ESPECIAL | SPECIAL

frente al mar

VOL 44 / FEBRERO - MARZO 2012 | COSTA RICA ¢2.000 / PANAMÁ $4 / USA $4.5

Oceanfront luxury

NUESTROS FAVORITOS | OUR FAVORITES

BARES DE PLAYA BEACH BARS






EDITORIAL

EN EL MAR, LA VIDA

ES MÁS SABROSA THE AMAZING SEA LIFE

E

n esta primera edición de 2012, a propósito de la época seca que estamos disfrutando en nuestras latitudes, hemos dedicado la edición al añorado estilo de vida frente al mar. Desde Centroamérica hasta Grecia y de la Florida a Brasil, recorremos una amplia gama de destinos repletos de casas, apartamentos, bares y proyectos inmobiliarios diseñados para alcanzar un mismo objetivo: disfrutar de las olas, la playa y el sol.

OSCAR ALFARO OTÁROLA Director editorial oalfaro@casagaleria.com @OscarAlfaroCR

En el proceso de investigación, constatamos con gran satisfacción que, a pesar de la desaceleración de la economía mundial, el mercado inmobiliario en las zonas costeras de Centroamérica sigue desarrollándose a paso firme. En la sección Mercado, presentamos los proyectos más ambiciosos y exclusivos de la región con amenidades de clase mundial y con una acertada conciencia por la sostenibilidad con el ambiente y la comunidad que los alberga. A la vez, los amantes del diseño encontrarán como siempre muchas fuentes de inspiración en nuestras páginas. Impecables espacios, lo último en mobiliario y, como si fuera poco, lo más destacado de Art Basel Miami Beach, la feria más prestigiosa de las Américas que se lleva a cabo todos los años los primeros días de diciembre y que es vitrina obligada para los artistas y galerías del momento.

www.facebook.com/casa.galeria

F

or this first edition of 2012, circulating during dry season in our latitudes, we have devoted this issue to the desired beachfront lifestyle. From Central America to Greece and from Florida to Brazil, we travel through a wide range of destinations full of homes, apartments, bars and real estate projects designed to achieve a common goal: to enjoy the waves, beach and sun. In the research process, with great satisfaction we noted that despite the global economic slowdown in the housing market, the coastal areas of Central America continue to grow steadily. In the Market section, we discover the most ambitious and unique developments in the region with world class amenities and awareness for environmental and community sustainability. At the same time, design lovers will find as always many sources of inspiration in our content. Impeccable interiors, the latest in furniture and last but not least, the highlights of Art Basel Miami Beach, the most prestigious art fair in the Americas taking place every year in December and an obligated showcase for the hottest artists and galleries.

www.casagaleria.com



SUMARIO S U MMA R Y

CASAS | HOUSES 42 MERCADO / MARKET

FEBRERO - MARZO 2012 FEBRUARY - MARCH 2012

Lujo frente al mar Seaside luxury

44

62 CASAS / HOMES

Arquitectura al natural Natural architecture

88 PROPIEDADES ÚNICAS UNIQUE ESTATES

Una colección de selectas propiedades en el trópico; verdaderas obras de arte. A collection of selective properties in the Tropics that truly are works of art.

DISEÑO | DESIGN 26 DECOR

Inspiración en colores Color inspiration

30 ARQUITECTURA ARCHITECTURE

Al calor del mar To the warmth of the ocean

36 ESPACIO INTERIOR INTERIOR SPACE

Seducción en South Beach Seduction in South Beach

BUEN VIVIR | FINE LIVING 10

FAVORITOS FAVORITES

62

Bares de playa Beach bars

14 GUÍA

GUIDE

Isabella, Panamá Taco Bar Nautilus, Costa Rica

18 NOVEDADES NEWS

76 DESTINOS

DESTINATIONS

PUNTA DEL ESTE La perla del sur The pearl of the south

82 ARTE ART

Art Basel, Miami Beach

8

88

42


R O YA L O A K O F F S H O R E CRONĂ“GRAFO

Tel: (506) 22 89 9947

www.audemarspiguet.com


DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR EDITORA EJECUTIVA EXECUTIVE EDITOR EDITOR DIRECTOR DE ARTE ART DIRECTOR

Alianzas especiales de circulación

Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com Cecilia Córdoba ccordoba@casagaleria.com Inti Picado Ovares ipicado@casagaleria.com Juan José M. Durán jduran@casagaleria.com

COORDINADORA DE PRODUCCIÓN PRODUCTION COORDINATOR

Tatiana Gómez C. tgomez@casagaleria.com

DISEÑO GRÁFICO GRAPHIC DESIGN

Mayra Mena mmena@casagaleria.com

COLABORADORES / CONTRIBUTORS

CORRECTOR DE ESTILO / PROOFREADER FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY TRADUCCIONES TRANSLATIONS

Janet Batet Klaus Steinmetz Teresa Bausili Martina Hunglinger Sol Rivera Kurt Aumair Catalina Delgado Connie J. González Kristen Anderson

Tel: (506) 2288-3333 / 2288-3314 | Fax: (506) 2588-2852 info@casagaleria.com | www.casagaleria.com Plaza Itskatzú local 207. Escazú, San José, Costa Rica DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR GERENTE DE MERCADEO Y VENTAS MARKETING AND SALES MANAGER JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF GERENTE PAÍS PANAMÁ COUNTRY MANAGER PANAMA CIRCULACIÓN DISTRIBUTION

Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com Pamela Corrales S. pcorrales@casagaleria.com Juliana Gillen Carazo jgillen@casagaleria.com Gabriela Delgado V. gdelgado@casagaleria.com Alfredo Smith asmith@casagaleria.com Andrea Di Palma adipalma@casagaleria.com

OFICINAS COMERCIALES | ADVERTISING OFFICE COSTA RICA

PANAMÁ

Marielos Rojas mrojas@casagaleria.com Cel: +506.8836.0500 Angélica De León adeleon@casagaleria.com Tel: +507.397.9930 / Cel.: +507.6234.5459 Obarrio, Edif. Trump Plaza 2do piso Calle 53 y Ave. Ricardo Arango, Ciudad Panamá

PORTADA | COVER LOCACIÓN | LOCATION: Grecia. FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Mads Mogensen.

MIEMBROS DE

Prohibida su total o parcial reproducción sin la autorización de PUBLICACIONES CASA GALERIA S.A. Todos los derechos reservados. CASA GALERIA es una marca registrada.



FAVORITOS FAVOR I T E S

BARESDEPLAYA BEA CH

B A R S

Diversión junto al mar | Entertainment by the sea

© Rock Bar, Ayana Resort.

ROCK BAR, BALI, INDONESIA Si tuviéramos que elegir los mejores sitios del mundo para ver un atardecer, el Rock Bar sería uno de ellos. Ubicado sobre rocas naturales, 14 metros por sobre el océano Índico en la base de los acantilados del Anaya Resort & Spa, este bar ofrece una vista de 360° al ritmo de la música que propone alguno de los disc-jockeys residentes en las esperadas sunset sessions y durante las fiestas que inician en la noche y se extienden hasta la madrugada. El diseño minimalista del Rock Bar –a cargo del estudio japonés SPIN– privilegia la belleza natural de la formación rocosa. A los lados, dos plataformas de madera con cómodos sofás brindan miradores adicionales. El lugar se muestra completamente abierto, sin nada que bloquee el paso de la brisa del mar o que impida ver cómo el cielo cambia de color constantemente. La lista de cocteles incluye más de cuarenta clásicos y creaciones contemporáneas, pero lo mejor es la selección de Martinis, ideada por el maestro Laval Lim-Hon, quien en sus treinta años de carrera ha mezclado cocteles para ilustres personajes, como los príncipes Rainiero y Grace de Mónaco.

If we had to choose the best places in the world to see a sunset, the Rock Bar would be one of them. Located on natural rocks 14 meters above the Indian ocean at the base of the Anaya Resort & Spa’s cliffs, this bar offers a 360° view together with the rhythm of music from the DJs of the much-awaited sunset sessions and the parties that start at night and last until dawn. Rock Bar’s minimalist design by the Japanese studio SPIN showcases the natural beauty of the rock formation. On both sides, two wooden decks with comfortable couches provide additional seating to take in the view. The bar is completely open, without anything to block the sea breeze or get in the way of seeing the sky’s colors change constantly. The cocktail list includes more than 40 classics and contemporary creations, but the best is the Martini selection, devised by Maestro Laval Lim-Hon, who, in his 30 years of experience, has mixed cocktails for distinguished people, including the Rainier princes and Grace of Monaco. 12


Increíbles vistas, encantadores atardeceres, buena música y el delicioso sabor de un buen coctel se conjugan a la hora de seleccionar algunos de nuestros bares de playa preferidos. Desde Bali hasta la Florida, comparta con nosotros el paseo.

Incredible views, beautiful sunsets, good music, and delicious cocktails are all factors that come together in selecting some of our favorite beach bars. From Bali to Florida: enjoy the trip with us.

© Hotel Martinez

ZPLAGEBAR, CANNES, FRANCIA Famosa por el festival de cine homónimo, Cannes resume el espíritu elegante y chic de la mítica Costa Azul francesa. Entre las más exclusivas playas, se encuentra el área privada del Hotel Martinez. El sitio está exquisitamente decorado en tonos blancos y azules, inspirados en el mar Mediterráneo. Allí descubrimos el Zplagebar, el sitio perfecto para disfrutar de refrescantes bebidas y jugos de frutas naturales, además de una extensa selección de cocteles con licor. En el verano, cenas especiales, fuegos artificiales y música en directo animan los atardeceres y las noches del Zplagebar.

Famous for the the film festival with its same name, Cannes sums up the elegant and chic spirit of the mythical French Blue Coast. The private area of the Hotel Martinez is found among the most exclusive beaches, exquisitely decorated in tones of white and blue, inspired by the Mediterranean Sea. There we find Zplagebar, the perfect place to enjoy refreshing fruit juices and drinks, in addition to an extensive selection of alcoholic drinks. In the summer, special dinners, fireworks, and live music accompany the sunsets and nights at Zplagebar.

13


FAVORITOS FAVOR I T E S

© Riddle, Don. Four Seasons Hotels and Resorts.

BEACH TREE BAR, HAWÁI, ESTADOS UNIDOS Con el gran árbol y el mar como protagonistas, el Beach Tree Bar es el sitio preferido entre los huéspedes del Four Seasons Resort Hualalai’s –ubicado en la Isla Grande de Hawái– para disfrutar del sol del atardecer y terminar el día en forma inolvidable. Es también una excelente opción para una cena casual o para tomar cocteles contemplando la maravillosa vista del océano Pacífico, en la exclusiva costa de Kona-Kohala. Abierto para el almuerzo y la cena, el menú del Beach Tree Bar incluye platillos como Alcachofa con dip de cangrejo, Bruschettas de tomate y albahaca y Rainbow Sushi Roll. With a large tree and the sea as its main characters, the Beach Tree Bar is the preferred site for guests of the Four Seasons Resort Hualalai, located on Hawaii’s Big Island, to enjoy the sunset and finish the day in an unforgettable way. It’s also an excellent option for a casual dinner or to have some drinks while taking in the marvelous view of the Pacific Ocean, on the exclusive coast of Kona-Kohala. Open for lunch and dinner, the Beach Tree Bar’s menu includes dishes like artichoke and crab dip, tomato and basil bruschetta, and the rainbow sushi roll.

© Riddle, Don. Four Seasons Hotels and Resorts.

SAND BAR, NAPLES, FLORIDA, ESTADOS UNIDOS Cocina casual caribeña y cocteles tropicales son parte del tesoro que descubren quienes llegan hasta el Sand Bar, tras caminar por el paseo marítimo sur del hotel The Ritz-Carlton en Naples, Florida. El resto corre por cuenta del paisaje: vistas que quitan la respiración, el sonido del mar y la cálida brisa del Golfo de México. Casual Caribbean cuisine and tropical cocktails are part of the treasure discovered by those who reach the Sand Bar by walking on The Ritz-Carlton’s south boardwalk in Naples, Florida. The landscape takes care of the rest: breath-taking views, the sound of the sea, and the warm breeze off of the Gulf of Mexico.

14

© The Ritz-Carlton



GUÍA GUIDE Fotos: Arq. Carolina Paredes Navarro

Isabella

Redefine la noche de Panamá Redefining the night in Panama

Algo cambió en la escena nocturna de Panamá desde la apertura de Isabella. Es difícil definir este bar discoteca lounge restaurante ubicado en Las Terrazas del mall Multiplaza Pacific, porque se renueva constantemente, pero nunca deja de ofrecer diversión.

Something has changed in Panama’s nocturnal scene ever since Isabella opened. It’s difficult to define this bar/discotheque/lounge/restaurant that’s located in Las Terrazas of the Multiplaza Pacific Mall, because it renovates itself constantly, while never ceasing to offer fun and entertainment.

En un espacio de más de 750 m², se despliegan los variados ambientes, la impactante barra, los livings con sofás, sillas y taburetes de diseño ecléctico. Sobre las paredes, los wallpapers y espejos se combinan con la iluminación para transmitir una magia especial. El diseño interior de Isabella es obra del reconocido arquitecto venezolano Totón Sánchez, quien trabajó en estrecha colaboración con los propietarios.

In a space with more than 8,072 square feet, several different areas are spread out, including the impressive bar, the living rooms with couches, chairs, and the bar stools with eclectic design. The wallpaper and mirrors combine with the illumination to create a special magic. Isabella’s interior design was done by the well-known Venezuelan architect Toton Sanchez who worked in close collaboration with the owners on this project.

La música es una de las consentidas del lugar. Disc-jockeys residentes e invitados protagonizan la cartelera de actividades, mientras la música en directo encuentra también su lugar con recitales privados de artistas invitados o noches programadas de conciertos, como las Rock ‘n Roll Nights. La propuesta gastronómica no es menos importante y está en manos del chef de origen uruguayo Federico Canosa, quien sorprende a los panameños con sus creaciones desde hace tiempo. En Isabella, Canosa propone un paseo por sabores mediterráneos, fusión marroquí y griega, tapas y picadas españolas, especialidades italianas, y una inmensa variedad de quesos para deleitar cualquier paladar. Desde la terraza, diseñada por la arquitecta Carolina Paredes Navarro, se puede disfrutar de una amplia vista del skyline panameño. Este ambiente más relajado es un bonus track, ideal para almorzar y descubrir alguno de los platillos del renovado menú que Isabella ofrece desde enero.

16

The music is one of Isabella’s main attractions. Resident and invited DJs headline the menu of activities, while live music is also offered with private recitals given by invited artists or scheduled concert nights, like Rock ‘n Roll Nights. The culinary offerings are no less important and are the responsibility of Uruguayan chef Federico Canosa, who has been surprising Panamanians with his creations for some time now. In Isabella, Canosa provides a trip through Mediterranean tastes, Greek-Moroccan fusion, Spanish tapas, Italian specialties and a wide variety of cheeses to delight every palate. From the terrace, designed by architect Carolina Paredes Navarro, guests can enjoy the view of the Panamanian skyline. This relaxed atmosphere is a bonus track; it’s ideal for lunch and to discover one of the dishes on the renovated menu that Isabella has offered since January.

Isabella | Dirección: Las Terrazas, Multiplaza Pacific Mall, Punta Pacífica, Ciudad de Panamá | Tel.: (507) 391-6008 | E-mail: reservaciones@isabella.com | www.isabella.com.pa



GUÍA GUIDE Fotos: Kurt Aumair

TACOBAR NAUTILUS

Comida de playa en la ciudad Beach food in the city En las playas del pacífico central costarricense, la experiencia del Tacobar inició y, en diciembre pasado, llegó a San José. Después de desarrollar el concepto en Jacó, los propietarios decidieron desembarcar en la capital. El sitio elegido fue Santa Ana, al oeste de la ciudad, donde construyeron un local diseñado especialmente para albergar el restaurante. El edificio está inspirado en un caracol Nautilus y tiene una interesante forma circular; es abierto y deja ver la naturaleza que lo rodea.

The Tacobar experience began on the beaches of Costa Rica’s Central Pacific coast, and in last December, it reached San Jose. After developing the concept in Jacó, the owners decided to embark on a project in the capital. Santa Ana, to the west of the capital, was chosen as the site for the restaurant to be built. The building was inspired by a Nautilus snail and it has an interesting circular shape; it’s open and allows people to enjoy the restaurant’s surrounding nature.

Por su propuesta culinaria y los detalles decorativos, como lámparas de coco, Tacobar transmite la idea de un lugar para disfrutar de platillos saludables y deliciosos, en contacto con la naturaleza y en un ambiente relajado.

Through its culinary offerings and decorative details, like lamps made from coconuts, Tacobar shows itself to be a place to enjoy healthy and delicious dishes, in contact with nature and in a relaxed atmosphere.

Vidrio y madera son protagonistas del espacio, que tiene un techo de gran altura con acabados en caña brava y piso de cemento lujado con divertidas incrustaciones de estrellas de mar. En el ingreso y jardines laterales, se sembraron más de tres mil plantas que generan —y lo harán cada vez más— esa atmósfera inspirada en los bosques tropicales, tan característica de Costa Rica. Al igual que en Jacó, tacos, burritos y sándwiches son las estrellas del menú; asimismo, incluyen el salad bar con el formato all you can eat. También hay opciones como el filet de atún, pollo y próximamente pizzas. La especialidad de la casa son los fish tacos de dorado, pargo, salmón o calamar; también los puede pedir de carne, pollo o hummus, especial para vegetarianos. La carta se completa con postres, café gourmet, bebidas naturales y deliciosas opciones para desayunar.

Glass and wood are used throughout the space, which has a high ceiling with bamboo finishes and a cement floor decorated with fun inlays of star fish. In the entrance and in the side gardens, there are more than 3,000 plants to create an atmosphere inspired by tropical forests, which are so characteristic of Costa Rica. Like in Jacó, tacos, burritos, and sandwiches are the stars on the menu; they also have an all you can eat salad bar. There are also options like tuna fillets, chicken, and, soon, pizza. Fish tacos made with mahi mahi, red snapper, salmon, or calamari are the house specialty; you can also order beef tacos, chicken tacos, or hummus tacos, especially for vegetarians. The menu also has desserts, gourmet coffee, natural fruit drinks, and delicious breakfast options.

Tacobar Nautilus | Dirección: 300 metros norte de la Cruz Roja de Santa Ana, en San José | Horario: lunes a domingos, de 7:00 a.m. a 10:00 p.m. | Tel: (506) 2282-7863 | e-mail: tacobarsantaana@gmail.com | www.tacobar.info



GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

© Catalina Delgado

Nueva sala VIP en el aeropuerto Juan Santamaría Taca Airlines y Credomatic inauguraron en el aeropuerto internacional Juan Santamaría una nueva sala VIP. Con una inversión de US$1,2 millones y una superficie de 600 metros cuadrados, el espacio cuenta con áreas de trabajo, lectura y de bar restaurante, y se ubica en el tercer piso de la terminal, la principal de la capital costarricense. En la actividad participaron, entre otras personalidades, Mario Zamora, gerente de AviancaTaca para Costa Rica, y Juan Ignacio Cordero, gerente general de Credomatic.

New VIP lounge in the Juan Santamaria Airport Taca Airlines and Credomatic inaugurated a new VIP lounge in the Juan Santamaria International Airport. With an investment of $1.2 million and a total area of 6,458 square feet, the space has work areas, reading areas, and a bar and restaurant. It’s located on the third floor of the terminal, the main terminal of the Costa Rican capital. Mario Zamora, manager of AviancaTaca for Costa Rica and Juan Ignacio Cordero, general manager for Credomatic, among others, participated in the inauguration.

© Catalina Delgado

Premio internacional para villa de lujo

International Residential Property Awards, uno de los programas de premios más prestigiosos de la industria inmobiliaria a nivel mundial, premió a Punto de Vista, la villa vacacional de lujo que se levanta en Manuel Antonio, Costa Rica. La distinción se dio en la categoría Best property, Single Unit, y se impuso en la categoría Americas Winners.

International award for luxury villa

International Residential Property Awards, one of the world’s most prestigious award programs in the real estate industry, gave an award to Punta de Vista, the luxury vacation villa that’s being built in Manuel Antonio, Costa Rica. The distinction was given in the Best Property, Single Unit category, set in the America’s Winners category.

NOMADA

Nómada es un espacio creado para profesionales que buscan un ambiente de trabajo libre de las distracciones de la casa o una cafetería. En él, los clientes encontrarán distintos formatos para alquilar (por horas, días o meses) que se adaptan a sus necesidades específicas, como mesas de trabajo, cubículos privados, oficinas tradicionales y salas de reuniones. Los precios incluyen recepcionista, oficina amueblada, línea telefónica privada, luz, agua, Internet, sala de reuniones e inclusión de portafolio en su red de profesionales. Nómada se ubica en el Centro Comercial Momentum Lindora.

Nomada is a space created for professionals that seek a working environment without the distractions of a home or coffee shop. Clients will find different rental formats (by hours, days, or months) that adapt to their specific needs, like work tables, private cubicles, traditional offices, and meeting rooms. Prices include a receptionist, furnished office, private phone line, electricity, water, Internet, meeting rooms, and inclusion of the person’s portfolio in the professional network. Nomada is located in the Centro Comercial Momentum Lindora. www.nomadaclub.com

20



GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

Mercedes-Benz estrena casa

La primera sucursal de Mercedes-Benz en el oeste abrirá sus puertas en Plaza Tempo, Escazú. Así lo anunció su gerente comercial, Rafael Gutiérrez. “El nuevo concepto contempla una moderna sala de ventas, área de boutique y área de cafetería, todo pensado en la conveniencia y confort de nuestros clientes. Estamos seguros de que esta nueva sucursal dará un giro en la industria automotriz gracias a su innovación, lujo, modernidad y un excelente servicio al cliente”, señaló Gutiérrez. Mercedes-Benz opens its new home Mercedes-Benz’s first office in the west will open its doors in Plaza Tempo, Escazu, its Commercial Managaer, Rafael Gutierrez announced. “The new concept will include a modern sales floor, boutique area, and cafe area, all with our clients’ convenience and comfort in mind. We are confident that this new branch will inspire a shift in the automotive industry thanks to its innovation, luxury, modernity, and excellent customer service,” Gutierrez said.

Sabores exóticos en Factory

Exotic flavors in Factory

El restaurante Factory, del Hotel Real InterContinental, especializado en cortes de carnes seleccionados y langosta, pone al alcance de sus comensales las “sales del mundo”. Se trata de productos tan especiales como la Sal rosa del Himalaya, la Sal gris de Bretaña, la Sal negra de Hawái y la Sal azul de Persia; complemento perfecto para sus platillos.

The Factory restaurant, in Hotel Real InterContinental, specializing in select cuts of meet and lobster, places its “salts of the world” within its guests’ reach. It includes special products like the Himalayan pink salt, British gray salt, Hawaiian black salt, and Persian blue salt; they’ll complement your dishes perfectly.

Hay un nuevo distrito en Escazú GTU Desarrollos, la empresa inmobiliaria de amplia experiencia en el desarrollo de condominios residenciales de alto nivel, presentó en la feria Expocasa su más reciente proyecto: Distrito Cuatro Escazú, un complejo que reúne residencias, oficinas y comercio en un solo lugar. Ubicado en la zona premium de Guachipelín, Distrito Cuatro comercializa desde ya el ambicioso proyecto.

There’s a new district in Escazu

© Catalina Delgado

22

GTU Desarrollos, the real estate company with a wide range of experience in developing residential condominiums of the highest level, presented its most recent project in the Expocasa fair: Distrito Cuatro Escazu, a complex that brings together residences, offices, and commerce in one place. Located in the premium area of Guachipelin, Distrito Cuatro has already begun commercializing this ambitious project.



GALERÍA DE NOVEDADES N E WS GAL L ER Y

FID 2012

El diseño internacional toma San José International design to take over San Jose

Conceptualizado como una cita de diseño interdisciplinario, el Festival Internacional de Diseño (FID), en su segunda edición, verá la luz la primera semana de marzo. Como en la cita anterior, grandes diseñadores harán del Centro para las artes y la tecnología su casa los días 1.°, 2 y 3 de marzo. A continuación, los profesionales que harán de ésta una cita imperdible.

Karim Rashid Diseño industrial / Egipto

Industrial design / Egypt Karim Rashid, una verdadera leyenda del diseño, cuenta en la actualidad con más de 3.000 diseños en producción, más de 300 premios y clientes en más de 35 países. Diseño de producto, diseño interior, identidades de marca, bienes de lujo; su trabajo multidisciplinario ha llegado además a colecciones permanentes de veinte museos y galerías alrededor del mundo, al tiempo que “colecciona” algunos de los premios más importantes de la industria.

Envisioned as an interdisciplinary design event, the International Design Festival (FID for its initials in Spanish: Festival Internacional de Diseño), in its second edition, will take place the first week in March. Like in the previous edition, many big names in design will make the Centro para las artes y la tecnologia their home for March 1st, 2nd, and 3rd. Below, we’ll meet the professionals that will make this a “can’t miss” event.

Karim Rashid, a true legend of design, currently has more than 3,000 designs in production, more than 300 prizes, and clients in more than 35 countries. Designs of product, interior design, brand identities, luxury goods; his multidisciplinary work has also reached the permanent collections of 20 museums and galleries around the world, while he has collected some of the industry’s most important prizes.

www.karimrashid.com


Carlos Argüello

Jessica Hische

Creatividad digital / Guatemala

Diseño gráfico / Estados Unidos

Con la experiencia de más de veinte años de trabajo como director creativo y artístico para Walt Disney Features, Cinesite, Synthetic Video y PDI (Pacific Data Images), y tras crear efectos especiales para películas como Armageddon, Carlos Argüello creó en 2001 Studio C, con sede en Guatemala. Desde entonces, trabajó para filmes como Las Crónicas de Narnia, que fue nominada al Oscar por sus efectos especiales.

Jessica Hische es una tipógrafa e ilustradora estadounidense que, tras trabajar en Head Case y en Louise Fili Ltd., ofrece ahora sus servicios como freelance. Si bien no se considera a sí misma como una diseñadora web, varios de sus proyectos más importantes — como Daily Drop Cap, Mom This is How Twitter Works, Should I Work for Free? y Don’t Fear the Internet (junto a Russ Maschmeyer)— se centran en ese medio.

Digital creativity / Guatemala

With more than 20 years of experience as creative and artistic director for Walt Disney Features, Cinesite, Synthetic Video and PDI (Pacific Data Images), and after creating special effects for movies like Armageddon, Carlos Argüello created Studio C in 2001, with headquarters in Guatemala. Since then, he has worked for films like The Chronicles of Narnia, which was nominated for an Oscar for its special effects.

www.studioc-online.com

Graphic design / United States

Benjamín García Saxe Arquitecto / Costa Rica

Architect / Costa Rica

Arquitecto asociado de la firma Rogers Stirk Harbour + Partners —del afamado Richard Rogers—, Benjamín García Saxe es uno de los arquitectos más prometedores de la arquitectura costarricense. El diseño de la Torre 3 del nuevo World Trade Center, entre otros proyectos de alcance global, se encuentra en su portafolio profesional. García combina su trabajo en la firma internacional con su propia firma: Benjamín García Saxe Arquitectura, en donde explora proyectos de bajo costo, sostenibles y con alto grado de diseño.

Jessica Hische is a typographer and illustrator from the United States who, after working in Head Case and in Louise Fili Ltd., now offers freelance services. Although she doesn’t consider herself a web designer, some of her most important projects, like Daily Drop Cap, Mom This is How Twitter Works, Should I Work for Free? and Don’t Fear the Internet (with Russ Maschmeyer) are focused on this media.

www.jessicahische.is

A partner architect with the firm Rogers Stirk Harbour + Partners, the famous firm of Richard Rogers, Benjamin Garcia Saxe is one of the most promising architects of Costa Rican architecture. The design for the 3rd Tower of the new World Trade Center, among other projects of global reach, is part of his professional portfolio. Garcia combines his work in the international firm with that of his own firm: Benjamin Garcia Saxe Arquitectura, where he explores sustainable projects of low cost with high quality design.

www.benjamingarciasaxe.com

David Droga Publicidad / Australia Publicity / Australia David Droga es el fundador y presidente creativo de Droga 5, una agencia de publicidad con sedes en Australia, Nueva Zelanda y Nueva York. Sus ideas marcaron un camino en agencias como Saatchi, de la que fue su director creativo en Asia y Londres. En 2003, viaja a Nueva York para asumir el puesto de director creativo mundial de la red Publicis. A la fecha, es el creativo más premiado en el Festival Internacional de la Publicidad en Cannes, con más de 70 galardones. David Droga is the founder and creative president of Droga 5, a publicity agency with offices in Australia, New Zealand, and New York. His ideas set the path for agencies like Saatchi, where he was creative director in Asia and London. In 2003, he traveled to New York to take the position of worldwide creative director for the Publicis network. Currently, he is the creative director who has won the most awards in the International Publicity Festival in Cannes, with more than 70 awards.

www.droga5.com

Stefan Sagmeister

Datos clave / Key Dates

Diseño gráfico / Austria Graphic design / Austria Zúrich, Viena, Nueva York, Berlín, Tokio, Osaka, Praga, Colonia, Seúl y Miami han visto el trabajo de Sagmeister Inc, su firma de diseño, en exhibiciones individuales que lo catapultan como uno de los nombres más importantes del diseño gráfico. Nombres tan diversos como los Rolling Stones y el Museo Guggenheim han contratado sus servicios. Zurich, Vienna, New York, Berlin, Tokyo, Osaka, Prague, Cologne, Seoul, and Miami have seen the work of Sagmeister Inc, his design firm, in individual exhibitions that have taken him to be one of the most important names in graphic design. Names as diverse as the Rolling Stones and the Guggenheim Museum have hired his services.

Festival Internacional de Diseño (FID) 1.º, 2 y 3 de marzo Antigua Aduana Entradas a partir de US$65 (precio único por los tres días de la actividad) Consulta: entradas@fidcr.com

International Design Festival (FID) March 1st, 2nd, and 3rd Antigua Aduana Tickets starting at $65 (price includes all three days of activities) Questions: entradas@fidcr.com


Eduardo del Fraile Respira diseño Breathing design

Ganador de más de 100 premios alrededor del mundo y conferencista recurrente en las más importantes citas del diseño, Eduardo del Fraile es uno de los nombres más respetados de su campo profesional. Su especialidad —Identidad, Packaging y diseño de libros— lo ha llevado a ser un prolífico autor de material de obligada consulta. Como preámbulo de su participación en el Festival Internacional de Diseño 2012 en Costa Rica, el español Eduardo del Fraile conversó con Casa Galería. En algunos países, la excelencia en el diseño ha estado prácticamente ausente de sus ciudades y su vida diaria por mucho tiempo; hasta hace poco, comienza a asomarse tímidamente. ¿Cuál debería ser el papel del diseñador en la transformación de esa realidad? Debe aprovechar su propia realidad. Costa Rica es un país rico en material medioambiental; hay muchos países que han perdido esa gran cualidad y quizás no la vuelvan a recuperar. Me parece un punto de partida muy especial para una estrategia en la forma de diseñar. ¿Existe en el diseño eso conocido como “vanguardia” o hay simplemente buen y mal diseño? Todas las disciplinas tienen vanguardia. Hay diseñadores que con su experimentación están marcando tendencias; esto conlleva más trabajo ya que, aparte de resolver la necesidad impuesta por el encargo, quieren abrir nuevas vías. Esto es muy positivo para la profesión. También existe un excesivo “diseño” que a veces enturbia la profesión. Una propuesta muy interesante del buen diseño está en la exposición Super normal de Naoto Fukasawa y Jasper Morrison; hay un libro editado sobre este tema. El problema con el mal diseño es que se repite mucho y esto lo hace cotidiano y, por tanto, aceptado. Usted es especialista en diseño de libros. En nuestra era y con el advenimiento del libro digital, ¿cuál será el papel del diseño en la sobrevivencia física del libro? Es difícil saber cuál será el futuro de las cosas, sobre todo ahora que todo va tan deprisa. Hace tres años planteaba esa pregunta y la respuesta era que el libro físico era, indiscutiblemente, el mejor formato. Lo que sí es verdad es que en cierto tipo de publicaciones —como la arquitectura, el diseño o la fotografía— el libro físico sigue teniendo un papel fundamental. ¿Qué oportunidades abre el mundo digital a su disciplina? Creo que abre oportunidades y, quizás, cierra un poco algunos caminos. Es tiempo de cambios, tiempo de replantearse ciertas partes de la profesión, pero también es interesante la investigación que eso supone. Actualmente, estoy trabajando en un proyecto de investigación sobre el sonido de las tipografías (www.typesounds.com). En el marco del FID, ¿qué temas tocará en su alocución? Me gustaría hablar sobre esta investigación sonora en la tipografía que he mencionado. Es un camino sobre el que no se ha explorado en profundidad y creo que tendrá mucho que decir en el futuro. De hecho, es interesante hacer entender a un invidente o a un profano en la materia cómo sonaría decir un “hola” o la palabra “amor” en Helvética o en una Stemple Garamond, ya que leerlo sobre un libro o cartel cambia nuestra lectura y probablemente el tono del mensaje. Aparte de eso, me gustaría enseñar algunas conclusiones a las que he llegado a través del mundo del Packaging.

26

Winner of more than 100 prizes from around the world and frequent speaker at the most important design events, Eduardo del Fraile is one of the most respected names in his professional field. In his specialty – identity, packaging, and book design – his texts are required reading for the field. In anticipation of his participation in the International Design Festival 2012 (FID) in Costa Rica, Eduardo del Fraile, a Spaniard, spoke with Casa Galeria. In some countries, excellence in design has been practically absent in the cities and daily life for a long time; recently, it has begun to timidly come out. What should be the role of the designer in the transformation of this reality? The designer should take advantage of his or her own reality. Costa Rica is a country that’s rich in environmental terms; there are many countries that have lost that great quality and perhaps won’t be able to get it back. It seems like a very special point of departure for a strategy in the way to design. Does the “vanguard” exist in design or is there simply good and bad design? Every discipline has a vanguard. There are designers who are starting trends with their experimentation; this entails more work since, besides meeting the assignment’s needs, they want to open new channels. This is very positive for the profession. And excessive “design” also exists, which sometimes clouds the profession. A very interesting proposal of good design is in the Supernormal exposition from Naoto Fukasawa and Jasper Morrison; there is a book about the same topic. The problem with bad design is that it’s repeated a lot and that makes it more visible, and thus, more accepted. You’re a specialist in book design. In the current era and with the rise of the digital book, what will be the role of design in the survival of the physical book? It’s difficult to know what will be the future of things, especially now that everything happens so fast. Three years ago I asked the same question and the answer was that the physical book was, indisputably, the best format. What is definitely true is that in certain kinds of publications, like in architecture, design, and photography, the physical book continues to play a fundamental role. What opportunities does the digital world open to the discipline? I think that it opens opportunities and perhaps closes a little bit some routes. It’s a time of many changes, time to reconsider certain parts of the profession, but it’s also interesting the research that this implies. Currently, I’m working on a research project about the sound of typographies. (www.typesounds.com). In the FID, what topics will you touch on in your speech? I’d like to speak about the sound research in typography that I mentioned. It’s a path that hasn’t been explored deeply and I think it will have much to say in the future. In fact, it’s interesting to help a blind person or a someone who isn’t an expert in this topic understand how it would sound to say “hi” or the word “love” in Helvetica or in a Stemple Garamond, since reading it like a book or a poster changes our reading and probably the tone of the message. Aside from that, I would like to show some conclusions that I’ve reached through the world of packaging.



DECOR

INSPIRACIÓN EN COLORES I N S P I R AT I O N

I N

CO LO RS

Los colores y formas de la naturaleza nos inspiran. Presentamos una selección de piezas decorativas basadas en los tonos del mar y la arena, protagonistas del estilo de playa. Nature’s colors and shapes inspire us. We present a selection of decorative pieces based on sand and sea tones, the protagonists of the beach.

1

2

01. Lámpara colgante Trío. Kare design | Hanging lamp organic trio. Kare design. Altea. 02. Sofá algodón beige | Cotton sofa. Altea. 03. Almohadón color crema, detalle letras y figura en color salmón | Beige cushion with letters and pink motive. Intercasa. 04. Portavela | Candlestick. Zara Home. 05. Velas | Candles. Zara Home. 06. Mesa lateral cuadrada en madera clara | Table. Altea.

3

4 5

6

8

7

07. Candelabro blanco múltiple. Kare design | Multiple white candlestick. Altea. 28

08. Accesorio decorativo | Decorative accesory. Zara Home.



DECOR

SOBRE LA PROFESIONAL ABOUT THE PROFESSIONAL

Nela Morera Ramírez “Cuando se trata de elegir piezas para decorar un determinado espacio, me aseguro que con su textura, forma y color se exprese de manera sensorial el concepto bajo el cual se trabaja. Por eso, en esta ocasión, elegí piezas de tonos claros y a la vez frescos. Muchas de ellas poseen diseños orgánicos que nos acercan un poco a la naturaleza –al mar, la arena y el sol– y nos transportan a un ambiente ideal para el verano. Todo esto, claro está, sin perder el buen sentido de la estética y con el fin de crear un espacio armonioso en cada ocasión”.

2

1

3

4

01. Lámpara esfera negra y beige | Black and beige sphere lamp. Intercasa. 02. Accesorio decorativo | Decorative accesory. Zara Home. 03. Botellas azules | Blue bottles. Altea. 04. Jarrón | Vase. Intercasa.

La diseñadora del espacio interno Nela Morera es copropietaria de la empresa Design+Design, que ofrece materiales exclusivos de máxima calidad y a la medida de los profesionales del sector. “When it comes to choosing pieces to decorate a determined space, I make sure that its texture, shape, and color express the concept that I’m working on in a sensorial way. That’s why, on this occasion, I chose pieces with light and fresh tones. Many of them have organic designs that bring us a little bit closer to nature – the sea, sand, and sun – and transport us to the ideal place for the summer. Of course all of this must be done without losing the good sense of aesthetics and while always keeping in mind the ultimate purpose of creating a harmonious space.” Internal space designer Nela Morera is co-owner of the business Design +Design, which offers exclusive materials of the highest quality and made to order by professionals in the industry.

Contacto: E-mail: nela@disenomasdiseno.com www.disenomasdiseno.com

5

05. Colección de sofás de exterior, estructura en acacia italiana maciza al aceite y tintada | Outdoor sofa. Roche Bobois. 30



ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

ALCALORDELMAR

To the Warmth of the Ocean

Textos por: Inti Picado Ovares. Fotografías: Nelson Kon, cortesía de Studio mk27.

32


La bahía de Paraty, en el litoral de Río de Janeiro, alberga en sus aguas tranquilas decenas de pequeñas islas colmadas de bosques y arenas claras. En una de ellas se levanta Casa Paraty, una residencia de verano que pareciera hacer equilibrio entre las rocas y la montaña. The calm waters of the Bay of Paraty, off the coast of Río de Janeiro, are home to dozens of small islands covered in forests and white sand beaches. Casa Paraty, a summer home that seems to balance between the rocks and the mountain, is located on one of those islands.

D

e las arquitecturas del mundo, la brasileña es sin duda una de las más audaces y prolíficas. Maestros como Lucio Costa, Oscar Niemeyer, Paulo Mendes Da Rocha o Vilanova Artigas, por mencionar a algunos de los más destacados, hicieron suyo un lenguaje de geometrías contundentes y puras, que –de mano del concreto y otros materiales expuestos– devinieron en espacios cargados de expresión y vitalidad. Lo mismo sucede con el trabajo del paulista Marcio Kogan, quien pertenece a una generación intermedia que creció nutriéndose del lenguaje universal de esas manifestaciones arquitectónicas, pero encontrando en el camino su propio universo de acentos, formas y colores.

O

f the world’s architectures, that of Brazil is, without a doubt, one of the most audacious and prolific. Masters, such as Lucio Costa, Oscar Niemeyer, Paulo Mendes Da Rocha or Vilanova Artigas, to name a few of the most famous, made their own the language by using powerful and pure geometry, which – together with concrete and other exposed materials – form spaces full of expression and energy. The same happens with the work of Sao Paulo native, Marcio Kogan, coming from a generation in the middle, who grew up with the universal language of these architectural manifestations, but also found their own universe of accents, shapes and colors along the way.

A TOMAR EL SOL. El deck de 27 metros de longitud, al lado de la piscina, luce sillas de madera de José Zanine Caldas y tumbonas de Sérgio Rodrigues. Sitio ideal para el relax. SUNBATHING. The 27-meter-long deck next to the pool, with José Zanine Caldas wooden chairs and Sérgio Rodrigues deck chairs. An ideal place to relax.

33


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

AMPLITUD. Un prisma rectangular abierto hacia el oeste hace las veces de sala, comedor y terraza. OPENNESS. A rectangular form including the living room, dining room and terrace opens to the west. MOBILIARIO | FURNITURE: sillas rojas / red chairs, Lina Bo Bardi. Mesa baja de madera y sofá (de espaldas) / low wooden table and sofa (with its back facing), Joaquim Tenreiro. Mesa, sillas, lámpara de pie, lámpara de mesa, mesa baja y revistero / Tables, chairs, floor lamp, table lam, low table and magazine rack, George Nakashima. Sofá (de frente) / sofa (facing), Vladimir Kagan. Mesa del comedor / dining table, Zanine Caldas. Silla conoid / conoid chair, George Nakashima. Lámparas colgantes / hanging lamps, Graumans Rody. Alfombra / rug Ballimle, Cor e forma. Armario / shelving, studio mk27.

34

Una de sus obras más representativas es Casa Paraty, ubicada en una de las pequeñas islas del litoral fluminense. Esta construcción es una suerte de sólidos rocosos interconectados y pareciera nacer de su entorno boscoso como un bello risco esculpido por el mar y la brisa. Su arquitectura, la de Kogan —mínima en el detalle pero monumental en sus cualidades estéticas, y a esto no es ajeno Paraty—, se encuentra en un punto de madurez profesional que lo coloca, al acercarse a las cuatro décadas del ejercicio de la disciplina, como uno de los nombres más importantes de la arquitectura contemporánea de la región. Es en ese contexto en el que nos encontramos con Casa Paraty.

One of Kogan’s most representative works is Casa Paraty, located on one of the small islands off the coast of Rio. This house is like an interconnected solid rock form that seems to grow out from its forest surroundings like a beautiful cliff sculpted by the ocean and wind. Kogan’s architecture – minimalist in detail, but monumental in its esthetic qualities, a trait that does not just belong to Paraty – is at a point of professional maturity that makes him, with close to four decades of experience in the discipline, one of the most important names in contemporary architecture in the region. Here lies Casa Paraty.

UN PARAÍSO EN LA BAHÍA

PARADISE IN THE BAY

Resguardada en una región de aguas turquesa y arena blanca, Casa Paraty recibe a sus visitantes por vía marítima. Del bote a la arena y de ésta al primer nivel de cinco hay sólo unos pasos. Ahí, con la arena a sus pies, nos da la bienvenida una piscina sin fin a la que se accede por un deck que cubre cerca de veintisiete metros de largo. Si lo que queremos es recostarnos en las tumbonas a tomar el sol al arrullo del suave sonido de las olas cercanas, éste es el lugar perfecto.

Sheltered in an area of turquoise waters and white sand, Casa Paraty is accessible by water. The first floor, of five, is just a few steps from the boat landing. There, with the sand at your feet, you will see the infinity pool accessed by a deck measuring close to twenty-seven meters long. If what you want is to lie back on the loungers and sunbathe while listening to the sound of waves nearby, this is the perfect spot.

Siempre en este mismo nivel, protegido por el voladizo formado por el primero de dos prismas rectangulares, accedemos al área de gimnasio, sauna, lavandería y bodegaje. En el extremo sur de este espacio, una plataforma de metal conduce, abriéndose paso sobre un espejo de agua, hacia el ducto de escaleras que lleva al piso principal. El paso, que recuerda una gruta excavada en roca viva, nos muestra por vez primera la textura del concreto expuesto que domina la obra.

On the first level, protected by the first of two rectangular forms, we find the gymnasium, sauna, laundry room and storage room areas. At the southern-most end of this space, a metal platform leads and opens up over a water pool to the stairs heading up to the main level. The path, reminiscent of an excavated rocky cave, gives us the first glimpse of the exposed concrete texture that dominates the house.



ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

CASA PARATY

Localización | Location: Paraty, Río de Janeiro, Brasil. Área construida | Area of construction: 840 m². Sitio| Site: 50.000 m². Arquitectura | Architecture: Studio mk27. Arquitecto | Architect: Marcio Kogan. Coarquitecto | Co-architect: Suzana Glogowski. Diseño interior | Interior design: Diana Radomysler y Carolina Castroviejo.

Subimos hasta el piso principal a través de cada uno de los peldaños que, apoyados en un único punto, parecieran nacer de la roca. Un amplio salón, que alberga la sala, el comedor y la terraza, nos recibe. Ahí, circunscritos dentro del prisma rectangular principal abierto en su cara oeste al mar y las islas cercanas, la vista es inmejorable. La cocina, protegida del sol, se abre hacia el este a un patio interno que la llena de suave luz y ventilación. Volvemos nuestros pasos atrás hasta el ducto de escaleras y llegamos a una segunda terraza cubierta de zacate y arena. Nuevos colores y texturas sintonizan con otras nociones estéticas, aquellas del contraste y el equilibrio, lo que hace de este nivel un oasis dentro del lenguaje generalizado del concreto expuesto. La superficie recuerda, si se quiere, a una pequeña poza dejada por el mar al retirarse en su baja marea. Seguimos nuestro recorrido, subiendo un nivel más, y llegamos al área privada que alberga los dormitorios. Abrazada por el segundo de los prismas rectangulares, estos espacios se protegen del sol poniente con paneles retráctiles de madera de eucalipto y, hacia el levante —hacia el espeso bosque—, mira a pequeños patios iluminados con luz cenital. Llegamos al final del recorrido. Dejamos atrás el área privada y nos sorprende la terraza que corona la estructura. En ella, una huerta de hortalizas pareciera beber del mar que, desde acá, se deja escuchar como un suave murmullo acompasado. Estamos en lo más alto de Casa Paraty y, al caer la tarde, el sol se zambulle en las cálidas aguas atlánticas de la bahía.

36

Equipo | Team: Eduardo Chalabi, Eduardo Glycerio, Eduardo Gurian, Elisa Friedmann, Gabriel Kogan, Lair Reis, Luciana Antunes, Marcio Tanaka, Maria Cristina Motta, Mariana Simas, Oswaldo Pessano, Renata Furlanetto y Samanta Chafardo. Arquitecto paisajista | Landscape architect: Gil Fialho. www.marciokogan.com.br

The stairs leading up are attached at just one point and seem to be growing from the rock. A large area holding the living room, dining room and terrace greets us at the top of the stairs. There, within the main rectangular form opening to the west toward the ocean and nearby islands, you have a spectacular view. The kitchen, protected from the sun, opens toward the east to an interior patio full of soft light and ventilation. Returning to the stairwell, we arrive to the second terrace covered in grass and sand. New colors and textures blend with other esthetic elements, providing contrast and balance and making this level an oasis within the generalized concept of exposed concrete. The surface is reminiscent of a small pool left by the ocean at low tide. Continuing with the tour and going up another level, we find the private bedroom area. Surrounded by the second rectangular form, these spaces are protected from the setting sun by retractable eucalyptus wood panels and look out toward the east – the thick forest – to small patios illuminated with mid-day sun. Here, the tour ends. We leave the private area behind and are surprised by a terrace surrounding the house. There, garden vegetables seem to drink from the sea that, from here, sounds like a soft, rhythmic whisper. We are at the highest point of Casa Paraty, and as afternoon falls, the sun sets in the warm Atlantic waters of the Bay.


COLOR Y CONTRASTE. El arte contemporáneo está presente en Casa Paraty. Pshiuuu!, de Mauricio Nogueira Lima, recibe con sus colores al pie de las gradas que llevan a los dormitorios. / COLOR AND CONTRAST. Casa Paraty has contemporary art. Pshiuuu! by Mauricio Nogueira Lima, colorful and hung at the bottom of the stairs leading to the bedrooms.

LUZ Y VENTILACIÓN. La cocina, con el mueble diseñado por Studio mk27 con sobre Corian naranja, se abre hacia el este a un pequeño patio interno iluminado cenitalmente. LIGHT AND VENTILATION. The kitchen, with furnishings designed by Studio mk27, an orange corian countertop, opening to the east to a small sun-lit interior patio.


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

Seducción en South Beach Seduction in South Beach Cuando el cielo es el límite, el diseño pareciera abrir sus alas. Así sucede con este espectacular penthouse de playa, un refugio veraniego que estimula el espíritu cosmopolita de sus selectos visitantes. When the sky’s the limit, design opens its wings and takes off. That’s what happened with this spectacular beach penthouse, a summer refuge that stimulates the cosmopolitan spirit of its select visitors. 38

Fotografías: Kim Sargent



ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

© Kim Sargent

D

e día, el azul atlántico baña la costa de Miami seduciendo a quienes se pasean despreocupados por sus playas de arena clara. Al caer la noche, la ciudad titila radiante y completa el embrujo. Algo tiene Miami Beach que enamora a aquellos que le huyen al invierno de otras latitudes; el mismo espíritu de seducción lo encontramos con sólo franquear la puerta de este penthouse en lo más alto del Hotel W en Miami Beach. Tan sofisticado o más que el hotel que lo alberga —y eso es ya mucho decir—, el espacio se viste en su interior con pulidos pisos de madera color ébano que, en su frontera, besan los delicados linos de las paredes que compiten por atención con sus pares que, de piso a cielo, se abren a las vistas hacia el mar y el perfil construido de la boyante metrópoli. Cuando se indaga por la firma detrás de este espectacular proyecto, se debe señalar a Charles Allem, aclamado diseñador de CAD International.

As sophisticated or more so than the hotel that hosts it – and that’s saying a lot – the space’s interior is dressed with polished ebony-colored wood floors; at its edge, it touches the wall’s delicate linens that compete for attention with its pairs that, from floor to ceiling, open to views of the sea and the profile of the buoyant metropolis. When inquiring about the firm behind this spectacular project, Charles Allem, CAD International’s acclaimed designer, must be mentioned.

Un lenguaje vibrante

A vibrant language

Pensando en la esencia cosmopolita de sus visitantes, Allem hace suyas algunas de las referencias urbanas que la escena de clubes de South Beach brinda a la ciudad. Así, sentimos las vibraciones que emanan de la urbe en la paleta del mobiliario y el arte que se pasea por colores de personalidad fuerte que cambian de carácter conforme el sol recorre su ruta elíptica de cada día. El balance llega a través de los tonos arena de las paredes, contrapeso perfecto para un conjunto equilibrado.

Considering the cosmopolitan essence of its visitors, Allem uses the urban references provided to the city by the South Beach clubs scene. We feel the city’s vibrations on the palette of the furniture and art that use strong colors that change character as the sun moves throughout the day. The balance comes out through the sand tones of the wall, the perfect counterbalance for the collection’s equilibrium.

La planta libre que alberga todo el espacio social insinúa sus múltiples usos con el cambio de superficies y volúmenes. De tal forma, el detalle en el cielo del comedor reclama como suyo ese espacio virtual que su perímetro perfila. La alfombra —un elegante patrón geométrico del propio Allem para Stark— unifica sala y comedor como un todo dinámico e indivisible, y el espejo a pared entera habla el lenguaje del otro cielo de aquella ciudad que refleja.

40

B

y day, the Atlantic blue bathes the coast of Miami, seducing those that stroll carefree through its white sand beaches. Upon nightfall, the city sparkles radiantly and completes the spell. Miami Beach has something that wins the heart of those fleeing the winter of other latitudes; the same spirit of seduction is found by just entering the door of this penthouse at the top of the Hotel W in Miami Beach.

The open plan that holds all of the social spaces suggests multiple uses with the change of surfaces and volumes. The details of the dining room ceiling highlight the virtual space profiled by the perimeter. The carpet, an elegant geometrical pattern by Allem for Stark, unifies the living and dining room as one dynamic and indivisible space, and the mirror on the wall speaks the language of the city’s sky that it reflects.



ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

Pero de todos los detalles internos, el bar se roba todas las miradas. ¡Wow factor!, dirían algunos. Enchapado en piedra translúcida iluminado por detrás, reclama con voz propia el pináculo de una decoración ya de por sí elegante y sofisticada. Cuando es hora de sentir la brisa marina a flor de piel, la azotea es una visita obligada. En ella, el deck de madera Resysta se apropia también de los tonos arena que dentro del penthouse ya habíamos visto, de forma tal que entre el adentro y el afuera se borra la frontera. Acá, el mobiliario ya no compite por atención; ésta se centra en el mar, la arena y el cielo. El blanco retorna como color a la paleta del proyecto, permeando las estructuras del brise soleil, reminiscencia del lenguaje corbusiano de otras arquitecturas. But of all the interior details, it’s the bar that gets the most looks. “Wow factor!” some would say. Veneered in translucent stone and lit up from behind, it’s the pinnacle of a decoration that was already elegant and sophisticated. When it’s time to feel the sea breeze, the rooftop terrace is a required visit. On it, the Resysta waterresistant wood deck also borrows from the sand tones within the penthouse that we have already seen, making it seem like the border between inside and outside has been erased.Here, the furniture doesn’t compete for attention; it centers on the sea, sand, and sky.White returns as a color on the palette for the project, permeating the brise soleil structures, reminiscence of the Corbusian language of other architecture.

Charles Allem EL PROFESIONAL / About the professional

Presidente y CEO de CAD International Inc., una de las firmas de diseño más influyentes del mundo. Con más de tres décadas en el sendero de edificar su visión creativa, Allem define el diseño interno como la creación de experiencias que convierten la vida diaria en una nueva forma de arte. President and CEO of CAD International Inc., one of the most influential design firms in the world. With more than three decades of experience of building his creative vision, Allem defines internal design as the creation of experiences that make daily living into a new art form. www.cadintl.com

42

© Kim Sargent



MERCADO MA R KET

LUJO FRENTE AL

MAR

OCEANFRONT LUXURY

El mercado de propiedades premium para uso residencial en las zonas costeras de América Central comienza a mostrar una tímida recuperación. Poco a poco nuevos proyectos surgen, otros que estaban detenidos se reactivan y continúa la venta de lotes y propiedades en inventario. A continuación, un recorrido por algunas de las opciones más relevantes en Costa Rica, Panamá, Nicaragua y El Salvador.

44

The market for premium properties for residential use on Central American coasts is starting to show a timid recovery. Little by little, new projects arise, others that were stopped are reactivated and the sale of lots and properties continues. Below, we’ll take you on a tour of some of the most relevant options in Costa Rica, Panama, Nicaragua, and El Salvador.


Fotografía: proyecto Santa Elena Preserve, Pellas Development Group.

P

ara el mercado de los bienes raíces en zonas de playa, hubo un tiempo pasado que fue mejor, específicamente en los años que transcurrieron entre el 2000 y 2008, cuando los precios de la tierra y las propiedades crecían a pasos agigantados y los proyectos se anunciaban sin tregua. Luego, la historia es conocida: la crisis económica global frenó este crecimiento y el mercado aún pugna por recuperarse. En cuanto a las expectativas para 2012, los actores involucrados –desarrolladores, constructores, brokers– no manifiestan un criterio único y son muy cautos a la hora de las opiniones. Sin embargo, comienzan a escucharse tímidamente las primeras voces de prudente optimismo. Este es el caso de Manuel Cisneros, de Desarrolladores 506. “Místico, comunidad de playa” es el nombre del más reciente proyecto del grupo, dirigido fundamentalmente al público costarricense. Éste se ubica en el pacífico central del país. “El mercado potencial residencial de playa es muy amplio. Nuestro interés primordial es colocar el proyecto en su gran mayoría a un público local, con la idea de darle la opción de tener una propiedad en la playa”, explica Cisneros. “Vemos un 2012 con mayor movimiento y recuperación, con la gente siendo más precavida y conservadora en sus inversiones, pero donde la inversión en el sector inmobiliario se convierte en una opción muy interesante”, asegura el empresario. Desde su perspectiva de broker con amplia experiencia, Todd Cutter –representante de 2CostaRica Real Estate– considera que el mercado actual de playa, y principalmente el de la costa pacífica, está en un punto de transición muy interesante. De acuerdo con el especialista, aunque el futuro para las playas de Costa Rica se ve muy prometedor en el mediano y largo plazo, la realidad de las economías de Estados Unidos y Europa asegura prácticamente que la recuperación de valores y plusvalía no alcanzará el ritmo previo a la crisis y, con tres años de bajo volumen de ventas, los precios se han ajustado. En este sentido, los compradores locales han sido beneficiados, pues pueden aprovechar opciones que años atrás era imposible contemplar. “Existen compradores dispuestos a invertir, tanto locales como internacionales, pero son exigentes en cuanto a valores y oportunidades. Mi opinión es que el 2012 seguirá como un tiempo ideal para inversionistas con liquidez, que buscan aprovechar las condiciones del mercado”, indica Cutter.

F

or the real estate market in beach areas, there was a time when business was booming, specifically from 2000-2008, when land and property prices grew in gigantic leaps and new projects were announced relentlessly. The rest is history: the global economic crisis stopped this growth and the market is still struggling to recover. In terms of 2012 expectations, the actors involved – developers, builders, brokers – don’t share identical outlooks, and they’re very cautious in their opinions. However, we’re beginning to hear the first timid voices of prudent optimism. That’s the case with Manuel Cisneros, of Desarrolladores 506. “Místico, comunidad de playa” (“Mystic beach community” in English) is the name of the group’s most recent project, marketed primarily towards a Costa Rican audience. It’s located on the country’s Central Pacific region. “The beach home market’s potential is very big. Our main interest is to market the project in its vast majority to a local audience, with the idea of giving them the opportunity to have a property on the beach,” Cisneros explains. “We envision 2012 to have greater movement and recovery, with people being more cautious and conservative in their investments, but where investment in the real estate sector is becoming a very interesting option,” the businessman indicated. Sharing the perspective of an experienced broker, Todd Cutter, representative of 2CostaRica Real Estate, believes the current beach market, especially that of the Pacific Coast, to be at a very interesting transition point. According to the specialist, although the future for Costa Rica’s beaches looks very promising in the medium and long term, the reality is that the economies of the United States and Europe are almost certain not to reach their pre-crisis levels in the recovery of property values and appreciation, and with three years of a low sales volume, the prices have adjusted to this reality. In this sense, local buyers have benefited as they can take advantage of options that were impossible to consider years ago. “There are buyers, both local and international, who are willing to invest, but they’re demanding when it comes to values and opportunities. My opinion is that 2012 will continue to be ideal for investors with liquidity, who seek to take advantage of the market’s conditions,” Cutter indicated.

Condiciones para el éxito | Conditions for success Expertos nos confirman qué necesita un proyecto residencial premium de playa para ser exitoso. “Los proyectos pueden tener enfoques –me refiero a montaña, golf, marina, hotel, club, tiempo compartido, etcétera– muy diferentes, pero es el concepto en el cual se basan tanto para el diseño como para su implementación lo que los vuelve exitosos. También el grupo desarrollador que esté detrás”. Manuel Cisneros, Desarrolladores 506. “En primer lugar, debe tener exclusividad, porque el cliente necesita sentir que es parte de algo único, con límite de oferta, que le permita justificar la inversión. En segundo lugar, accesibilidad y amenidades; es notable cómo las áreas con más crecimiento son las que brindan belleza escénica con proximidad a carreteras principales y aeropuertos. Ya no basta con tener buenas vistas y diseño interesante. Con el boom vino la competencia y los proyectos con éxito destacan por amenidades especiales o porque se enfocan en un nicho que los diferencia de los demás. Por último, hoy en día, tiene que ofrecer un valor percibido por los compradores, pues todos exigen que sus inversiones sean en proyectos, propiedades, casas y condos cuyos precios reflejen una oportunidad de inversión sostenible a corto, mediano y largo plazo”. Todd Cutter, 2CostaRica Real Estate. “Empieza con el terreno adecuado, una gran planificación y ejecución tanto del desarrollo como del aspecto operativo, una playa de clase mundial, centros de compras cercanos, restaurantes y servicios para que los clientes no se sientan aislados y ¡muchos fondos para invertir! Es una propuesta de largo plazo, con muchas oportunidades, pero también riesgos y la deuda no es una buena amiga”. Bryan Bruce, Costa Rica Sotheby’s International Realty.

“Projects can have different areas of focus, including mountains, golf, marina, hotel, club, timeshare, etc., but it is the concept on which both the design and its implementation are based that makes them successful. It also depends on the development group that’s behind the project.” Manuel Cisneros, Desarrolladores 506. “In the first place, it should have exclusivity, because the client needs to feel that he or she is a part of something unique, with supply limits, which helps justify the investment. Second: accessibility and amenities; it’s worth noting that the areas with greatest growth are those that provide scenic beauty with proximity to main roads and airports. It’s no longer enough to have nice views and an interesting design. With the boom came competition, and successful projects stand out for their special amenities or because they focus on a niche that differentiates them from the rest. Finally, these days it has to offer a value perceived by the buyers, as all buyers expect their investments, whether they’re in projects, properties, homes or condos, to have prices that reflect a sustainable investment opportunity in the short, medium, and long term.” Todd Cutter, 2CostaRica Real Estate. “It begins with the right land, great planning and execution on both the development and operational side, a world-class beach, nearby shopping, restaurants and services so that your customers don’t feel too isolated, and very, very deep pockets! This is a very long-term proposition with lots of opportunities as well as risks! Debt is not your friend!” Bryan Bruce, Costa Rica Sotheby’s International Realty.


MERCADO MA R KET

PANAMÁ

SANTA MARÍA GOLF & COUNTRY UNA NUEVA CIUDAD A NEW CITY www.santamariapanama.com

M

uy cerca de Costa del Este y a sólo 15 minutos de la capital, una nueva ciudad con múltiples opciones residenciales redefine el estilo de vida de lujo en Panamá.

Se trata de Santa María Golf & Country, un proyecto en plena ejecución, que cuenta con 284 hectáreas e incluye lotes para la construcción de viviendas, casas y apartamentos.

The Santa Maria Golf & Country, a project that’s currently under construction, has 701 acres and has houses, apartments, and lots to build.

La construcción de 24 casas ya inició y cada mes seis propiedades más se añaden al inventario, para sumar 46 residencias en la primera fase del proyecto. En el transcurso de 2012, está prevista la entrega formal de las primeras residencias.

The construction of 24 houses has already begun, and every month six properties will be added to the inventory, to add up to 46 residences in the project’s first phase. The first homes will be formally transferred to the owners in 2012.

Entre las opciones de apartamentos, encontramos la torre Valery Point, de 30 niveles, con unidades de 335 a 375 m² y magníficas vistas del campo de golf y el océano Pacífico. The Heritage es otra de las propuestas en altura, con exclusivos apartamentos de 585 m², uno por piso.

Among apartment options, we find the Valery Point tower, with 30 floors, with units from 3,605 to 4,036 square feet and magnificent views of the golf course and the Pacific Ocean. The Heritage is another high-rise option, with exclusive apartments from 6,296 square feet, with one per floor.

Dentro de las amenidades proyectadas, se destaca la cancha de golf de campeonato de 18 hoyos (par 72) diseñada por Nicklaus Design. Los 9 primeros hoyos se entregarán a mediados de 2012 y la cancha completa estará lista promediando el 2013.

The championship 18 hole (72 par) golf course, designed by Nicklaus Design, is one of the highlights of the projected amenities. The first 9 holes will be ready in mid-2012 and the full course will be ready in 2013.

A esto se suma la Casa Club de Golf, un town center con restaurantes y locales comerciales, y un hotel boutique. En enero pasado, se hizo entrega de los primeros lotes en el área comercial Santa María Business District, que cuenta con 104 lotes comerciales en un área total de 33 hectáreas.

Added to these amenities is the Casa Club de Golf, a town-center with restaurants, stores, and a boutique hotel. Last January, the first lots were transferred to the owners in the Santa Maria Business District, which has 104 commercial lots on a total area of 81 acres.

El desarrollo incluirá también un gran complejo de instalaciones sociales y deportivas con Fitness Center, canchas de tenis y deportes de raquetas, piscinas, spa, restaurantes y bares, club privado y salones para actividades.

46

V

ery close to Costa del Este, and just 15 minutes away from the capital, a new city with multiple residential options is redefining the luxury lifestyle in Panama.

The development will also include a large complex of social and sport installations, with the Fitness Center, tennis and racquetball courts, pools, spa, restaurants and bars, a private club, and activities lounges.



MERCADO MA R KET

PANAMÁ

BAHÍA LUXURY BEACHFRONT COMMUNITY EXCLUSIVIDAD EN ALTURA HIGH RISE EXCLUSIVITY www.bahiaresortpanama.com

A

sólo una hora de ciudad de Panamá, el exclusivo proyecto Bahía en Playa Serena se levanta a orillas del océano Pacífico y está integrado por dos torres de apartamentos.

Los apartamentos, que van desde los 70 hasta 283 m², están disponibles en tres diferentes opciones para elegir. Todos cuentan con acabados de lujo, grandes balcones y vistas panorámicas al océano y las montañas.

The apartments, which range from 753 to 3,046 square feet, are available in three different options to choose from. All have luxury finishes, large balconies, and panoramic views of the ocean and the mountains.

El concepto de Bahía propone a sus residentes la experiencia de vivir con los amenities de un hotel de lujo. Entre los servicios más destacados, se encuentra el atractivo Beach Club, un bar-restaurante, tienda de conveniencia, spa y wellness center, jacuzzi, gimnasio, cancha de tenis, sport lounge, piscina con fondo infinito y sala de eventos; todo, dentro de las instalaciones del complejo y rodeado por bellos jardines.

Bahia’s concept provides its residents with the experience of living with the amenities of a luxury hotel. It includes services like the attractive Beach Club, a bar-restaurant, convenience store, spa and wellness center, jacuzzi, gym, tennis court, sports lounge, infinity pool, and events center, all within the complex’s installations and surrounded by beautiful gardens.

OTRAS CARACTERÍSTICAS Además, las torres de Bahía ofrecen: planta eléctrica general, estacionamiento privado y de visitas, valet parking, tanque de reserva de agua, garita de seguridad 24/7, Internet Wireless Hot Spots.

48

O

nly an hour away from Panama City, the exclusive Bahia project in Playa Serena is being built along the shores of the Pacific Ocean and is made up of 2 apartments towers.

OTHER CHARACTERISTICS The Bahia towers also offer: a power plant, private parking and visitors’ parking, valet parking, a reserve water tank, 24/7 security post, and wireless internet hot spots.



MERCADO MA R KET

COSTA RICA

MÍSTICO COMUNIDAD DE AMIGOS COMMUNITY OF FRIENDS www.desarrolladores506.com

E

l nuevo proyecto de Desarrolladores 506 es una comunidad de playa pensada fundamentalmente para el mercado local. Su ubicación se encuentra a tan solo una hora y quince minutos de San José, en Playa Hermosa de Jacó, Pacífico Central. Además de la cercanía con la capital, el proyecto ofrece otras características diferenciales. Por su topografía totalmente plana, permitió la inclusión de lagos y senderos, la promoción del desplazamiento peatonal, la práctica de actividad física y deportes al aire libre, y la conjunción entre naturaleza y descanso. Se trata de un lugar ideal para disfrutar de temporadas extendidas en su propia casa de descanso. En este nuevo proyecto, los niños disfrutarán de un entorno seguro y tranquilo, y la familia compartirá en comunidad. Místico está especialmente pensada para los costarricenses que aman el mar, el surf y la naturaleza, y desean ser parte de una comunidad donde los vecinos son amigos. A fines de enero inició la primera etapa, que contempla 89 lotes desde 450 hasta 900 m², distribuidos alrededor de un lago de 3 hectáreas. Místico tendrá acceso controlado con seguridad las 24 horas, ciclo vías, acceso peatonal a la playa, un área comercial (mini súper, farmacia, café Internet, salón de belleza, etcétera) y un club social privado que se manejará por medio de membresías e incluirá, entre otros, piscina recreativa, piscina de 25 m para natación, canchas de tenis, básquetbol, voleibol, gimnasio, restaurantes, área social y teens club. En la segunda etapa, se contará con un club ecuestre para todos los amantes de los caballos. El proyecto contempla también desarrolladores y un boutique hotel.

50

cuatro

pads

para

D

esarrolladores 506’s new project is a beach community intended for a local market. It’s located just an hour and 15 minutes from San Jose, in Playa Hermosa of Jaco, Central Pacific.

In addition to its proximity to the capital, the project offers other differentiating characteristics. Its completely flat topography allows for the inclusion of lakes and paths, the promotion of pedestrian walkways, playing sports and doing other recreational activities outdoors, and the combination of nature and relaxation. It’s the ideal place to enjoy extended vacations in your own home. In this new project, children will enjoy a safe and tranquil environment, and the family will be able to spend time in community. Mistico is especially designed for Costa Ricans that love the sea, surf, and nature, and desire to be part of a community where the neighbors are friends. At the end of January the first stage will begin, which includes 89 lots from 4,843 to 9,687 square feet, distributed around a lake of 7.4 acres. Mistico will have controlled access with 24 hour security, bike lanes, pedestrian access to the beach, a commercial area (with a mini super, pharmacy, Internet cafe, beauty salon, etc) and a private social club that will be managed with memberships and will include, among other things, a recreational pool, a 25 meter pool for swimming laps, tennis courts, basketball, volleyball, a gym, restaurants, a social area, and a teens club. In the second stage, it will have an equestrian club for horse lovers. The project will also have four pads for developers and a boutique hotel.



MERCADO MA R KET

COSTA RICA

THE PALMS PRIVATE RESIDENCE CLUB DESCANSO A LA MEDIDA CUSTOMIZED REST www.palmscostarica.com

T

he Palms, en Playa Flamingo, Guanacaste, es un club de residencias privado de 32 villas frenta al mar, totalmente equipadas y listas para su disfrute.

El proyecto, único en Costa Rica con escritura de propiedad (que es posible transferir o heredar), permite el uso ilimitado de las residencias bajo un flexible programa de reservaciones: desde vacaciones planeadas hasta aquéllas de último minuto. The Palms ofrece a sus dueños amenidades como una piscina spa tropical y otra de borde infinito con un bar, un gimnasio totalmente equipado, y un área para parrilladas y entretenimiento. Al comprar su membresía, el desarrollador obsequia, como cortesía, una membresía de dos años a un club de intercambio en sitios como Miami, Nueva York, San Francisco, Chicago, Orlando, Aspen, Vail, Beaver Creek, Italia, Londres y París, entre otros destinos. Pasados los dos años, el costo anual para acceder al club de intercambio es de sólo US$ 495. El modelo de The Palms cuenta en su equipo de desarrollo con el más experimentado y exitoso creador de clubes residenciales en el mundo: Peter Kempf International. El valor de una membresía en The Palms es de US$ 129.000 en adelante. OTRAS CARACTERÍSTICAS: Inmueble con título de propiedad frente al mar | Arquitectura y amenidades de lujo | Vistas panorámicas al mar Electrodomésticos profesionales Viking | Televisión por cable WiFi | Acabados en mármol y granito.

52

T

he Palms, in Playa Flamingo, Guanacaste, is a private residence club in front of the ocean with 32 villas that are fully equipped and ready to be enjoyed. The project, the only one in Costa Rica with a property title (which can be transferred or inherited), allows unlimited use of the residences under a flexible reservations program: from planned vacations to those last minute trips. The Palms offers its owners amenities like a tropical spa pool and another infinity edge pool with a bar, a fully-equipped gym, and a barbeque and entertainment area. Upon purchasing your membership, the developer will give you, as a courtesy, a two year membership to an exchange club that includes sites like Miami, New York, San Francisco, Chicago, Orlando, Aspen, Vail, Beaver Creek, Italy, London, and Paris, among other destinations. After the two years, the annual cost to access this exchange club is just $495. The Palms’ model has a development team with the most experienced and successful creator of residential clubs around the world: Peter Kempf International. The value of a membership in The Palms is from $129,000 and up. OTHER CHARACTERISTICS: Privately titled beachfront property – Luxury architecture and amenities – Panoramic views of the ocean – Professional Viking appliances – Cable TV – WiFi – Marble and granite finishes



MERCADO MA R KET

COSTA RICA

LLAMA DEL BOSQUE RESERVA CONCHAL www.liveconchal.com

Llama del bosque es un nuevo enclave de sólo 40 propiedades en el campo de golf Robert Trent Jones II en Reserva Conchal. Esta venta se presenta como una excelente oportunidad de invertir en una segunda propiedad en la playa y acceder a un estilo de vida extraordinario. Construya cuando y como quiera, siguiendo solamente algunas pautas de diseño, pero sabiendo que ésta será su residencia soñada. De los 40 lotes a la venta, con un promedio de 1.000 m², ya han sido adquiridos 10. Adicionalmente, los compradores de una propiedad en este proyecto reciben, sin costo adicional, una membresía al Reserva Conchal Club and Spa. Llama del bosque is a new enclave with just 40 properties on the Robert Trent Jones II golf course in the Reserva Conchal. It provides an excellent opportunity to invest in a second home on the beach and gain access to an extraordinary style of life. Build when and how you want, while following certain design guidelines, knowing that this will be your dream home. Of the 40 lots for sale, with an average of 10,764 square feet, 10 have already been acquired. Additionally, buyers of a property in this project receive, at no additional cost, membership to the Reserva Conchal Club and Spa.

COMUNIDAD RESIDENCIAL AVELLANAS www.haciendapinilla.com Reconocida por sus playas de arena blanca y sus aguas turquesa, Playa Avellanas es hogar de este exclusivo proyecto residencial. La Comunidad residencial Avellanas forma parte de Hacienda Pinilla, el más fino complejo y comunidad residencial del Pacífico, donde los residentes pueden disfrutar de servicios como campo de golf de 18 hoyos, instalaciones ecuestres, dos hoteles, spa, canchas de tenis, restaurantes y seguridad las 24 horas. Renowned for its white sand beaches and turquoise water, Playa Avellanas is home to this exclusive residential project. The Comunidad residencial Avellanas forms part of Hacienda Pinilla, the Pacific’s most elegant complex and residential community, where residents can enjoy services like an 18 hole golf course, equestrian installations, two hotels, a spa, tennis courts, restaurants, and 24 hour security. www.haciendapinilla.com

CRYSTAL SANDS www.crystalsandscostarica.com

54

Localizadas frente al mar, las residencias de Crystal Sands se apropian de la belleza natural que las rodea: aguas turquesa y arena blanca, clima perfecto todo el año y atardeceres de ensueño. Sus espaciosas áreas de estar, con amplias terrazas y comodidades, se unen a vistas de 180 grados al océano Pacífico.

Located across in front of the ocean, residents of Crystal Sands are blessed with the natural beauty that surrounds them: turquoise waters and white sand, perfect weather all year round, and sunsets of dreams. Its spacious living areas, with large terraces and comforts, come together with 180 degree views of the Pacific Ocean.



MERCADO MA R KET

COSTA RICA

PUERTA A LA VIDA www.puertavida.com

En el pacífico central, cerca de Miramar y frente a las aguas del Golfo de Nicoya, el proyecto Puerta a la Vida se está convirtiendo en una realidad. Ideado por el científico de origen ruso Ion Zaydelman, el desarrollo de uso mixto de 26 hectáreas se compone de un resort Centro de Bienestar, un club de playa flotante y residencias privadas que se erigen por encima de las copas de los árboles; contará además con spa, restaurante gourmet orgánico y servicio de congierge, entre otros. Cada pequeño detalle, desde la gran variedad de servicios hasta prácticas de construcción amigables con la naturaleza, ha sido estudiado para procurar una forma de vida saludable y libre de preocupaciones, un “estilo de vida inteligente”, según su fundador.

On the Central Pacific coast, near Miramar and across from the Gulf of Nicoya’s waters, the Puerta a la Vida project is becoming a reality. Conceived of by Russian scientist Ion Zaydelman, the 64 acre mixed use development includes a Centro de Bienestar resort, a floating beach club, and private residences that are built above the tree tops; it will also have a spa, gourmet organic restaurant, and concierge service, among other things. Each little detail, from the wide variety of services to the environmentally-friendly construction practices have been thoroughly studied to ensure a healthy, worry-free life, an “intelligent lifestyle,” according to its founder.

“La primera casa modelo estará lista a fines de febrero y es completamente off-grid y sostenible”, nos comenta Edward Zaydelman, cofundador y COO del proyecto; a la vez, asegura que están próximos a iniciar con la construcción del ingreso, la primera parte del spa, el restaurante y las calles internas.

“The first model home will be ready at the end of February and it’s completely off the grid and sustainable,” Edward Zaydelman, the project’s co-founder and COO, commented; at the same time, he assures that they’re close to beginning construction of the project’s entrance, the first part of the spa, the restaurant, and the internal streets.

Zaydelman afirma que durante 2012 se contará con las primeras casas y lotes para la venta, mientras que prevé iniciar la preventa entre marzo y abril.

Zaydelman states that during 2012 the first houses and lots will be ready for sale; he predicts pre-sales will begin between March and April.

SANTA ELENA PRESERVE Pellas Development Group, la compañía que dirige el empresario nicaragüense Carlos Pellas, tiene entre sus planes el proyecto Santa Elena Preserve, ubicado a lo largo de 1.500 hectáreas en la península Santa Elena, que se encuentra entre el Parque Nacional Área de Conservación Guanacaste y la frontera con Nicaragua. De acuerdo con grupo Pellas, el proyecto está actualmente en fase de planificación “para lograr la mejor estrategia de desarrollo”. Aseguran que enfatizan el aspecto sustentable, en particular la generación de empleos y efectos positivos que impactarán sustancialmente el desarrollo de las comunidades aledañas al sitio. Para 2012, el grupo espera concretar la estrategia de desarrollo que incluirá un componente hotelero y varios inmuebles. El proyecto se divide en tres áreas, cada una con características naturales diversas, llamadas Bahía Soley, Las Mareas y Punta Clara. Pellas Development Group, the company led by Nicaraguan businessman Carlos Pellas, is planing the Santa Elena Preserve project, located along 3,706 acres on the Santa Elena peninsula, which is found between the Guanacaste National Park Conservation Area and the border with Nicaragua. According to the Pellas group, the project is currently in the planning stage “to ensure the best development strategy.” They plan to emphasize sustainability, especially by generating employment and positive effects that will substantially impact the development of the site’s neighboring communities. For 2012, the group hopes to set the development strategy that will include a hotel component and various properties. The project is divided into three areas, each one with diverse natural characteristics, named Bahia Soley, Las Mareas, and Punta Clara.

56


LO MEJOR DE LOS DOS MUNDOS

Rústico Distribuidora de Hierro y Acero (DIHASA) se reinventa y evoluciona para dar vida a la nueva división “Arteferrero Acabados” que se presenta como un servicio integral enfocado en acabados exclusivos, complementado por gran profesionalismo, donde la dimensión, la calidad de materiales, marcas, amplio stock y atención personalizada, se vuelven el apoyo ideal para concretar la realidad de todo proyecto.

SHOWROOM Arteferrero Acabados: 200 mts. oeste de los tanques de la compañía Numar

Teléfono: 2233-9925 • Fax: 2223-1101 E-mail: info@arteferrero.com www.arteferrero.com


MERCADO MA R KET

PANAMÁ

AQUA RESORT

PLAYA BLANCA PANAMÁ www.rgpanama.com

Se trata de un complejo residencial que cuenta con una torre de 93 unidades con terrazas privadas para disfrutar de la vista al mar. Los apartamentos tienen de una a tres habitaciones y acabados de lujo, como los baños Villeroy & Boch, puertas de vidrio del piso al techo y pisos de cerámica importada, entre otros.

This residential complex has a tower of 93 units with private terraces to enjoy the view of the ocean. The apartments have from one to three bedrooms and luxury finishes, like Villeroy & Boch bathrooms, floor to ceiling glass doors, and imported ceramic tile flooring, among others.

El proyecto ofrece también las Aqua Villas, 55 unidades agrupadas de a tres, con áreas sociales individuales que incluyen una terraza de madera con piscina privada a orillas del mar.

The project also offers Aqua Villas, consisting of 55 units placed in groups of three, with individual social areas that include a wooden deck with a private pool on the ocean’s shore.

El grupo desarrollador RG ofrece a los propietarios el beneficio adicional de ingresar en un programa de alquiler a discreción de los dueños, promovido por RG Hotels, propietario de los hoteles Royalton y Playa Blanca. Para los fines de este programa, la propiedad será tratada como un hotel con todas las facilidades incluyendo un área social con piscinas, spa y restaurante.

RG developer group offers owners the additional benefit of entering a rental program at the owner’s discretion, promoted by RG Hotels, owner of the Royalton and Playa Blanca hotels. With this program, the property would be treated like a hotel with all of the facilities, including the social area with pools, spa and restaurant.

CASA BONITA

PLAYA BONITA RESIDENCES, PANAMÁ www.playabonitaresidences.com

A tan sólo 15 minutos de la ciudad, la torre Casa Bonita ofrecerá magníficas vistas al Pacífico, la reserva natural de Punta Bruja y al Canal de Panamá. El proyecto, que se construye aledaño al hotel Westin Playa Bonita, contará con 26 niveles con diferentes modelos de apartamentos, desde 104 hasta 153m² de construcción o los penthouses de 227m² ubicados en los últimos cinco niveles. Entre otras amenidades, Casa Bonita tendrá un área social situada en los dos últimos niveles de la torre, con una vista de 360º. Además, los propietarios recibirán una afiliación al lujoso club privado de playa La Perla, donde podrán disfrutar de un spa de clase mundial, piscina frente al mar, jacuzzis externos, área para tomar el sol, restaurantes, servicios de lavandería, transporte, valet parking y servicios de concierge. Only 15 minutes from the city, the Casa Bonita tower will offer magnificent views of the Pacific Ocean, the Punta Bruja natural reserve, and the Panama Canal. The project, which neighboring hotel Westin Playa Bonita is building, will have 26 floors with different models of apartments, from 1,119 to 1,646 square feet of construction or the penthouses with 2,443 square feet on the final five floors. Among other amenities, Casa Bonita will have a social area situated in the final two floors of the tower, with a 360º view. In addition, owners will receive an affiliation to the luxury private beach club La Perla, where they’ll be able to enjoy a world-class spa, a pool in front of the ocean, outdoor jacuzzis, sunbathing areas, restaurants, laundry service, transportation, valet parking, and concierge services.

58


Contemporáneo Además de la delicada atención que se recibe, se le acompaña al cliente hasta el proceso de instalación, además con el respaldo absoluto de Arteferrero Acabados, aunando así un valor agregado a productos con los más altos estándares mundiales tanto en diseño como en funcionalidad.

SHOWROOM Arteferrero Acabados: 200 mts. oeste de los tanques de la compañía Numar

Teléfono: 2233-9925 • Fax: 2223-1101 E-mail: info@arteferrero.com www.arteferrero.com


MERCADO MA R KET

NICARAGUA

GUACALITO DE LA ISLA www.guacalitodelaisla.com Ubicado en uno de los más bellos lugares de la costa pacífica nicaragüense —región del suroeste pacífico que comienza a conocerse como la Costa Esmeralda—, Guacalito de la Isla se ubica a sólo dos horas por carretera del aeropuerto internacional de Managua y del aeropuerto Internación de Liberia, en Costa Rica. Desarrollado por Pellas Development Group, el proyecto cuenta con villas con vista al mar, campo de golf de 18 hoyos, hotel 5 estrellas y spa, entre otras amenidades. Guacalito de la Isla se terminará de vender en el transcurso de 2012 y se estima que comience a operar a plenitud en 2013. Located in one of the most beautiful places on the Nicaraguan Pacific Coast, the southwest Pacific region that’s beginning to be known as the Esmerald Coast, Guacalito de la Isla is located just two hours via highway from the international airport in Managua and the Liberia International Airport, in Costa Rica. Developed by Pellas Development Group, the project has villas with a view of the ocean, an 18 hole golf course, and a 5 star hotel and spa, among other amenities. Guacalito de la Isla will finish sales in 2012 and is estimated to begin operating in 2013.

EL SALVADOR

COSTA REAL RESORT & VILLA www.costa-real.com Se trata de un proyecto residencial de Grupo Roble, ubicado en el km 65 de la Costa del Sol, conocida como una de las mejores playas de El Salvador. El complejo cuenta con cuatro torres de siete niveles cada una, con lujosos apartamentos desde 206 hasta 353 m², de tres y cuatro habitaciones, con sala, comedor, cocina, amplia terraza y área de servicio completa. Entre los atractivos, destacan dos piscinas con borde infinito, Casa club y restaurante, cancha de voleibol, acceso directo a la playa, malecón, helipuerto, acceso controlado y seguridad las 24 horas. Grupo Roble’s residential project is located on kilometer 65 of the Costa del Sol, known as one of El Salvador’s best beaches. The complex has four towers with 7 floors each, with luxurious apartments from 2,217 to 3,800 square feet with three and four bedrooms, living room, dining room, kitchen, a large terrace, and a complete service area. The attractions include two infinity edge pools, a clubhouse and restaurant, volleyball court, direct access to the beach, waterfront promenade, heliport, controlled access, and 24 hour security. 60


Disfrutá como lo imaginabas

VIVA RESIDENCES Un nuevo concepto residencial

Tenés la oportunidad de vivir en un lugar que reúne todo lo que deseabas: arquitectura moderna y eficiencia ambiental en la zona de mayor plusvalía de Escazú y cerca de todo lo que te gusta. Viva Residences comprende un terreno de 7000m2 con 1 torre de 34 apartamentos, 6 modelos a elegir, una moderna casa club, lounge privado, senderos y amplias zonas verdes.

(506) 2205-3600 / 8866-3091 www.vivaresidences.com info@vivaresidences.com

Arquitectura moderna + diseño vanguardista + ambiente exclusivo + lo mejor de Escazú



Tel: 2519.3100 • Rohrmoser • San José, Costa Rica. www.euromobilia.com


CASAS H OMES

N AT U R A L A R C H I T E C T U R E

Texto y styling: Martina Hunglinger. | FotografĂ­as: Mads Mogensen.

64


65


CASAS H OMES

D

esde su boda hace dieciséis años, Alice y Nick –una pareja griega y peruana, que vive en los Estados Unidos con sus dos hijos adolescentes– han visitado Grecia todos los veranos, en busca del lugar perfecto para construir su casa vacacional. Recorrieron todo el país y se enamoraron de Little Cedar, en Antiparos, del estilo, luminosidad y frescura de la arquitectura cicládica –original de las islas griegas, de donde toma su nombre–, y especialmente de su naturaleza bien conservada e impresionante. “Queríamos una casa sumergida en la naturaleza, alejada del turismo masivo, cerca del mar para disfrutar de las vistas del océano, los amaneceres y atardeceres”, explica Alice. La casa fue diseñada por la joven y talentosa arquitecta libanesa Tala Mikdashi, antigua colaboradora de Renzo Piano. Ella mantuvo una fluida comunicación con los dueños. “Nos encanta su estilo sencillo y definido, y su sensibilidad. Confiamos completamente en la visión de Tala; sólo hicimos pequeños cambios para ajustar la propuesta con nuestro estilo de familia”, comentaron. La arquitecta y los dueños acordaron dejar a la naturaleza jugar un papel central en el proyecto; por ende, la arquitectura se ajusta de forma delicada a su entorno. De hecho, la casa combina perfectamente con la naturaleza.

66

S

ince their wedding 16 years ago, Alice and Nick – a Greek-Peruvian couple living in America with two adolescent children – have visited Greece every summer, looking for the perfect spot to built a holiday house. They visited all Greece and felt in love with Little Cedar in Antiparos, with Cycladic style, lightness and airiness – original to the Greek Islands, from where it gets its name – and especially its unspoiled and stunning nature. “We wanted a house, submerged in nature, away from all mass tourism, close to the sea to allow views of the sea, sun rises and sun sets,” Alice explains. The house was designed by the young and talented Lebanese architect, Tala Mikdashi, a former collaborator of Renzo Piano. She maintained constant communication with the owners “We loved her simple and clear style and her sensibility. We completely trusted in Tala’s vision and style, and we just made minor changes to fit our family style,” they commented. Both the architect and the owners agreed on letting nature play the main part in the project; as a result, the architecture fits delicately with the surroundings. In fact, the building blends perfectly with nature. “It is a house where you can comfortably be alone, but it also is welcoming to family and friends,” the owners


Little Cedar es una casa sumergida en la naturaleza, alejada del turismo masivo, cerca del mar para disfrutar de las vistas del ocĂŠano, los amaneceres y atardeceres. Little Cedar is a house submerged in nature, away from all mass tourism, close to the sea to allow views of the sea, sun rises and sun sets.

67


CASAS H OMES

68


“Es una casa donde se puede estar sólo y cómodo, pero también es acogedora para la familia y amigos”, explican los dueños, que por el momento usan la casa durante las vacaciones extendidas del verano. Cuando se tiene un buen clima durante todo el año, se necesita una propiedad con ambientes internos similares en tamaño a los externos. Aunque la casa se presenta con varios espacios abiertos, la arquitecta creó un hogar –y no sólo otro edificio arquitectónico– con una abundancia de esquinas y espacios reparados y protegidos para “asegurar que todos tengan privacidad”, requisito principal de los dueños. Los muebles sencillos y ligeros se adaptaron a la filosofía de la casa. “Disfrutamos mucho de la luz y los colores siempre cambiantes del mar Egeo. Hasta los pájaros se sienten en casa aquí: se bañan en la piscina, cuyo color combina perfectamente con el del mar”, cuenta Alice. De hecho, la piscina se diseñó para ser una extensión del mar. En el jardín plantaron tomillo, romero, lavanda, menta y mirra. Todas son plantas nativas, que también agregan sabor a la comida. “Cuando me comisionaron construir una casa en la isla griega de Antiparos, me sentí dividida en dos: por un lado, estuve muy emocionada por hacer el proyecto, pero, por otro, fue trágico poner una casa en una de las áreas más impecables de la isla”, explica la arquitecta. “No es lo mismo cuando se recibe una propiedad en la ciudad. Aquí se construyó la casa encima de una colina, que se logra ver desde varias direcciones, y debía quedar bien con la naturaleza. No podía verse la cereza encima del pastel”. Fue la sensibilidad de Tala Mikdashi, su amor por el medio ambiente y su fino estilo de arquitectura los que dieron un resultado tan exitoso. “La única presencia arquitectónica que influyó en mi proyecto fue un árbol de cedro con más de 200 años y los muros de piedra que cruzan toda la isla”, asegura Tala. La casa se construyó alrededor del árbol y la parte exterior se cubrió con la misma piedra que se usa para los muros, combinando todo perfectamente con el color de la naturaleza y las vistas de la isla. En las paredes interiores, el blanco con pintura de cal contrasta dramáticamente con el color azul marino del mar Egeo, la piscina y el cielo. Todo asegura el típico estilo marítimo de las casas en la isla. “Es una casa con doble cara, que se ve terrosa cuando es vista desde la tierra y marítima cuando es vista desde el mar”, concluye Mikdashi. ESTRUCTURA Y MATERIALES La estructura de la casa forma una S, lo que crea dos zonas, cada una con un patio. La casa de visitas es una extensión geométrica de la principal, a pesar de ser un volúmen separado de piedra. Ubicada en la cima de la colina, la casa permite el disfrute de vistas dramáticas de las piedras y la península con sus playas de piedritas isoladas. Tiene un dormitorio con un baño contiguo, una sala y una cocina. La casa principal está dividida en tres bloques. El primero está al oeste y en paralelismo con el mar; posee dos dormitorios y baños, y un cuarto extra con baño y área de lavandería en el sótano. El segundo bloque, al sur, tiene una cocina abierta y

explain. For the time being, they use the house during their long, summer vacations. With year-long great weather conditions, there is a need for a house with equal amounts of interior and exterior spaces. Even though the house presents lots of open spaces, the architect created a home - rather than just an architectonical building - with plenty of repaired and protected corners and spaces to “ensure privacy to everybody”, which was one of the owners main requests. The simple and light furnishings were adapted to the philosophy of the house. “We enjoy the light in the house and the everchanging colors of the Aegean Sea. Birds even feel welcome here, taking dips in the pool, whose color perfectly matches the color of the Sea,” said Alice. In fact, the pool was designed to be an extension of the Sea. As to the garden around the house, thyme, rosemary, lavender, mint and myrrh have been planted. They are all native plants that also add extra flavor to dishes. “When I was commissioned to build a house on the Greek Island of Antiparos, I was really split in two: on the one hand, I was very excited to do the project; but on the other hand, it was tragic to put a building on one of the most genuine areas of the island,” the architect explains. “It is not the same as when you get a piece of land in the city. The house is built on a hilltop and can be seen from different directions, so it really had to fit in well with nature - it should not have that cherry-on-the-top-of–the-cake feeling.” It was Tala Mikdashi’s sensibility, her love for the environment and her fine style of architecture that allowed the outcome to be such a success. “The only architectural presence that influenced my project was a 200-year-old cedar tree and the stone walls crossing the whole island,” Tala explains. The house was built around the tree, covering the outer shell of the building with the same local stone as used for the dry stone walls, matching nature in color and fitting-in perfectly when seen from the island. For the inner walls, white lime-washed walls stand in dramatic contrast to the deep blue color of the Aegean Sea, the pool and the sky, giving it a typical maritime style of island houses. “It has a double identity, showing an earthy look when seen from land and a maritime look when seen from the sea,” concludes Mikdashi. STRUCTURE AND MATERIALS The house’s structure forms an S-shape, creating two areas, each with a courtyard. The guesthouse is a geometric extension of the house, as an independent stone volume. Situated on the top of the hill, it allows for the most dramatic views of the rocks and the peninsula with its secluded pebble beaches. It contains one bedroom with adjoining bathroom, a living room and a kitchen. The main building is divided into three blocks. The first is parallel to the sea, facing west, which contains two bedrooms and bathrooms and an extra bed- and bathroom plus a laundry area in the basement. The second block, facing south, contains an open kitchen and dining space with an adjoining living-room. This block of the house was built on two levels, one being the kitchen- and dining area, level with the outdoor area, allowing

69


CASAS H OMES

un comedor con una sala contigua. Este bloque de la casa fue construido en dos niveles: el primero se encuentra a nivel del patio exterior con la cocina y comedor, para acceso directo a la piscina a través de puertas corredizas. El nivel inferior crea el espacio de la sala, con vistas maravillosas del cielo, el mar, la isla empedrada y la piscina, que también se aprecian desde la entrada principal. “La vista que se disfruta desde el primer instante es tan inesperada que crea un efecto sorpresa y, en ese momento, los visitantes se enamoran del lugar”, explica Alice. Un espacio exterior techado en frente de la sala da acceso a la “isla piscina”. Tres bloques de piedra conectan este espacio con el patio exterior y una zona para barbacoas y comedor techada con paja. La casa no tiene ninguna esquina o área sin salida; todas ellas flotan en conjunto y agregan una suavidad subconsciente. En cuanto a los materiales, se utilizó la piedra local para cubrir la pared exterior con cemento colorado mezclado con polvo de mármol y los colores naturales de la tierra y arena se usaron para los pisos interiores. Se eligió una piedra griega color crema para el área exterior y de la piscina. Los bancos de sofá, mesas de madera y piedra, y bancos en el área del comedor exterior fueron hechos a medida para la casa; los colchones y “sofá camas” se realizaron con algodón resistente al agua. En los dormitorios y baños, se dejaron de lado los pisos de concreto por unos de madera en color arena, más comodos para caminar descalzos. Todas las cobijas, colchones y almohadas en las áreas de los dormitorios y la sala llevan telas amigables con el medio ambiente.

70

direct access to the pool through large sliding doors. The lower level creates the living room space, with great views of the sky, sea, stone-paved island and the pool, which are seen from the main entrance. “The unexpected view that you get when entering the main door is so unexpected that it creates that ‘wow’ effect, and in that split second, visitors fall in love with the place!” Alice explains. A covered outdoor space in front of the living room, allows access to the “pool-island.” Three stone blocks in the pool connect this area with the outdoor patio and straw mat covered dining and BBQ area. The house has no dead-end corners and areas; all areas float together and add subconscious softness. As to materials in the house, local stone is used to cover the house’s outer wall, while colored cement, mixed with marble powder, sand and natural earth colors are used for the interior floors. Greek cream colored stone is used for the outdoor and pool area. Built-in sofa benches, wooden and stone tables and benches in the outdoor dining area, are all custom-made for the house; all cushions and day beds have been covered in water resistant cotton. In the bed- and bath-rooms, sandcolored wooden floors replace cement floors to ensure a more pleasant feeling when walking barefoot. All beddings, cushions and pillows in the bed- and living-room areas are environmentally-friendly elements.


Es una casa con doble cara, que se ve terrosa cuando es vista desde la tierra y marĂ­tima cuando es vista desde el mar. It has a double identity, showing an earthy look when seen from land and a maritime look when seen from the sea.

71


AFICIONES HO B B I E S

LOS COCTELES MÁS SEXYS DEL VERANO The sexiest cocktails of the summer Fotografías: Kurt Aumair. Fuente: Paulo Figueiredo, Regional Reserve Brand Ambassador, WestLAC Diageo. Vasos y copas: Cemaco.

DON JULIO PUNCH INGREDIENTES: 50 ml de tequila Don Julio Blanco. 20 ml de Mama’s mix (partes iguales de jugo de limón, jugo de lima, néctar de agave y agua mineral). 30 ml de pulpa de mamón chino fresco. 2 cucharadas de sirope de vainilla. PREPARACIÓN: Mezcle los ingredientes, agite, cuele, sirva en un vaso alto junto a un mamón chino y espolvoree con la menta.

INGREDIENTS: 50 ml Don Julio Blanco Tequila 20 ml Mama’s mix (equal parts of lemon juice, lime juice, agave nectar, and mineral water) 30 ml Fresh rambutan pulp 2 T vanilla syrup DIRECTIONS: Mix the ingredients, shake, strain, and serve in a tall glass with a rambutan and a sprinkling of mint leaves.

72

¿Aburrido de los cocteles con piña y naranja que se repiten cada temporada? Presentamos los nuevos aires en coctelería, con ingredientes orgánicos y no tradicionales. Alrededor de la piscina, serán sin duda los más atractivos. Tired of the same old pineapple and orange cocktails that make an appearance every season? Allow us to introduce you to some fresh new cocktails, with organic and non-traditional ingredients. Without a doubt, these will be the most attractive cocktails around the pool.


50%

VENDIDO

9 CASAS EN CONDOMINIO DESDE 218M2

OPEN HOUSE 11 & 12 DE FEBRERO Lindora, 550m Sur de Valle del Sol T. 2204-7707 / 8384-4035 / 8825-8355 E. desarrollos@lacayoarquitectos.com


AFICIONES HO B B I E S

DON JULIO MAMA’S MIX INGREDIENTES: 50 ml de tequila Don Julio Reposado. 100 ml de Mama’s mix (partes iguales de jugo de limón, jugo de lima, néctar de agave y agua mineral). 8 hojas de menta. PREPARACIÓN: Mezcle los ingredientes en una coctelera, agite, cuele y sirva en las rocas. INGREDIENTS: 50 ml Don Julio Reposado Tequila 100 ml Mama’s mix (equal parts of lemon juice, lime juice, agave nectar, and mineral water) 8 mint leaves DIRECTIONS: Mix the ingredients in a cocktail shaker, shake, strain, and serve on the rocks.

JULIO’S MELON D INGREDIENTES: 50 ml de Don Julio Blanco o Añejo. ½ melón honeydew. 20 ml de néctar de agave. PREPARACIÓN: Mezcle los ingredientes, agite y sirva en un melón honeydew pequeño sin adornar. INGREDIENTS: 50 ml of Don Julio Blanco or Añejo 1/2 Honeydew melon 20 ml Agave nectar DIRECTIONS: Mix the ingredients, shake, and serve in a small honeydew melon without garnish.

74



AFICIONES HO B B I E S

KETEL ONE ALOE DTOX INGREDIENTES: 50 ml de vodka Ketel One. 100 ml de jugo de zanahoria y manzana verde (preferiblemente fresco). 20 ml de agua de miel (partes iguales de miel y agua caliente). 10 ml de jugo de lima. PREPARACIÓN: Mezcle los ingredientes y agite. Sírvalo en un vaso alto. INGREDIENTS: 50 ml Ketel One vodka 100 ml Carrot and green apple juice (preferably fresh) 20 ml Honey water (equal parts honey and hot water) 10 ml Lime juice DIRECTIONS: Mix the ingredients, shake. Serve in a tall glass.

KETEL ONE ALOE COSMO INGREDIENTES: 50 ml de Ketel One. 50 ml de té verde. 75 ml de jugo de aloe vera. 20 ml de sirope de manzanilla y menta (prepare un té diez veces más fuerte que lo usual y agregue azúcar en partes iguales; por ½ litro de té, corresponde ½ kg de azúcar). 8 hojas de menta. PREPARACIÓN: Mezcle los ingredientes, agite y sírvalo en un vaso alto y espolvoree con la menta. INGREDIENTS: 50 ml Ketel One 50 ml Green tea 75 ml Aloe vera juice 20 ml Chamomile and mint syrup (prepare a tea ten times stronger than usual and add sugar in equal parts: for 1/2 liter of tea, add 1/2 kilogram of sugar) 8 mint leaves DIRECTIONS: Mix the ingredients, shake, and serve in a tall glass with a sprinkling of mint leaves.

76



DESTINOS DES TI NATI ON S

© AFP

PUNTA DEL ESTE LA PE RL A DE L SUR

The pearl of the South

La exclusiva ciudad uruguaya es el destino perfecto para visitar durante el verano del hemisferio sur. El New York Times la llama “los Hamptons del Sur”; conozca por qué.

The exclusive Uruguayan city is the perfect destination to visit the Southern Hemisphere during the summer. The New York Times calls it “The Hamptons of the South;” come with us to find out why.

Por Teresa Bausili, desde Uruguay.

78


P

oco importa que haya crisis en Europa, recesión en Estados Unidos o inflación en Latinoamérica. Si hay un lugar que se mantiene ajeno a los derrumbes financieros y vaivenes de la economía mundial, ése es Punta del Este. Desde Navidad y hasta la primera quincena de enero, de hecho, los restaurantes de este exclusivo enclave uruguayo sólo atenderán con reservas, los hoteles estarán al tope de su capacidad y encontrar un espacio libre en las playas de moda será tarea de detective. La temporada de Punta del Este, hay que tenerlo en cuenta, es corta. Corta pero intensa. En esas tres semanas de glamour, no habrá respiro entre fiesta y fiesta, torneos de polo, desfiles en la playa, cocteles, muestras de arte o campeonatos de golf. Llegarán modelos, políticos, millonarios paulistas, empresarios norteamericanos, herederos europeos y celebrities internacionales. Algunas de ellas aterrizarán en aviones privados y alquilarán casas por miles de dólares al día, en viajes relámpago. Ralph Lauren, Naomi Campbell, Mark Zuckerberg, entre muchísimas otras figuras internacionales, han puesto sus pies en estas arenas. Otras fueron más allá y compraron propiedades, como el productor británico Simon Fuller (creador de American Idol) y Sean Parker (fundador de Napster). Después, en febrero y hasta marzo, para otro tipo de público, llega lo mejor: la vida familiar, las playas con menos gente, una mayor disponibilidad de alojamiento y, en definitiva, un verano tranquilo, con la misma geografía maravillosa y en un destino igualmente chic. La entrada del jet set internacional es relativamente nueva en Punta del Este, aunque la aristocracia fue clienta del balneario desde sus inicios, cuando las pocas casas que existían se concentraban en lo que hoy se conoce como la Punta, en la zona del faro. Ya por los años 30, muchas familias argentinas viajaban en tren hasta aquí, cargadas de baúles y dispuestas a pasar temporadas de hasta tres meses. Algunos tenían casas propias y otros se quedaban en hoteles con nombres europeos como Biarritz, Gran Hotel España o British House. Es difícil encontrar rasgos de aquel pasado frente a un presente avasallante en el que el llamado Ibiza de Latinoamérica (o los Hamptons del sur, como lo apodó The New York Times) parece estar en construcción permanente. Torres que se alzan al cielo, barrios privados, departamentos, chacras de mar... En cuanto al real estate, no hay nada que no se encuentre aquí. DIVERSIÓN ASEGURADA En José Ignacio, Manantiales y La Barra se concentra la diversión esteña. En esta franja, están las playas de moda como Bikini, donde la marea de jóvenes se sacude sin tregua al ritmo de la música electrónica, todos los atardeceres. Están las actividades de polo y las galerías de arte, que pueden recorrerse de noche y en un circuito gratuito, durante la edición de Gallery Nights (www.gallery-nights.com.ar). Están los bares, las chiviterías más cool (el chivito o sándwich de carne es un clásico uruguayo), la disco top, Tequila, y los locales como Medialunas Calentitas, que además de sus croissants recién horneados, funciona como punto de encuentro después de la playa (en enero está abierto las 24 horas). Están los negocios de autor, los muebles reciclados en los anticuarios y las casas de grandes diseñadores como Osklen, que atiende a la cada vez más populosa clientela de Brasil, que también deja fortunas en las tiendas de lujo de la Punta como Valentino, Fendi, Kenzo o Swarovski. Y, sobre todo, están los eventos más exclusivos. Un buen lugar para enterarse de todo lo que pasa en el Este es el deck de madera del Parador La Huella, en José Ignacio. Todos los años, a fines de diciembre, Lacoste elige La Huella para tirar la casa por la ventana, en una de las fiestas más esperadas en la agenda estival y que hace las veces de señal de largada de la temporada en Punta del Este. Una temporada tan rutilante, espectacular y veloz como una estrella fugaz.

H

ere, it matters little if there’s a crisis in Europe, recession in the United States, or inflation in Latin America. If there’s one place that has remained untouched by the financial collapse and the ups and downs of the world’s economy, it’s here in Punta del Este. From Christmas through the first two weeks of January, the restaurants of this exclusive Uruguayan enclave only take reservations, the hotels are full to capacity, and finding a free space on its famous beaches is nearly impossible. It must be taken into account that Punta del Este’s season is short: short but intense. In these three weeks of glamour, there’s hardly time to breathe between the parties, polo tournaments, parades on the beach, cocktails, art shows, and golf tournaments. Models, politicians, millionaires from São Paulo, North American businessmen and women, European heirs, and international celebrities arrive. Some land in private airplanes and rent homes for thousands of dollars per day, in quick trips. Ralph Lauren, Naomi Campbell, Mark Zuckerbeg, among many other international figures, have set foot on these sands. Others went even further and bought properties, like British producer Simon Fuller (creator of American Idol) and Sean Parker (founder of Napster). Later, in February and March, for another type of audience, the best has just begun: family vacations, beaches with few people, a greater availability for lodging, and definitely, a laidback summer, with the same incredible geography and an equally chic destination. The arrival of international jetsetters is relatively new to Punta del Este, although aristocrats have been frequent clients since its beginning, when the few houses that existed were concentrated in what is now known as the “Punta,” in the area near the lighthouse. By the 1930’s, many Argentine families traveled by train, loaded with trunks and ready to spend up to three months here. Some had their own homes and others stayed in hotels with European names like Biarritz, Gran Hotel España, or British House. It’s hard to imagine this past of the so called “Ibiza of Latin America” (or “The Hamptons of the South,” as The New York Times dubbed it) when the current infrastructure appears to be here to stay. High rise towers, private neighborhoods, apartments, small seaside farms... when it comes to real estate, anything can be found here. GUARANTEED FUN Entertainment in Punta del Este is concentrated in José Ignacio, Manantiales, and La Barra. Famous beaches like Bikini are located in this strip, where the waves of young people move relentlessly to the beat of electronic music every sunset. There are polo activities and art galleries, which can be toured at night for free during the edition of Gallery Nights (www.gallery-nights.com.ar). There are bars, the coolest places to get a chivito (a chivito is a classic Uruguayan beef sandwich), the top disco, Tequila, and places like Medialunas Calentitas, which in addition to selling freshly-baked croissants, functions as a meeting place after a day spent at the beach (open 24 hours a day in January). There are unique stores, antique shops, and the stores of great designers like Osklen, which serves the ever-growing Brazilian clientele, who also spends fortunes in the Punta’s luxury stores like Valentino, Fendi, Kenzo, or Swarovski. And, above all, there are the most exclusive events. A good place to find out about everything that happens in Punta del Este is the wooden deck of the Parador La Huella, in José Ignacio. Every year, at the end of December, Lacoste choses La Huella to host one of the most awaited parties of Punta which then serves as the benchmark throughout the duration of the season in Punta del Este. The season here is as bright, spectacular, and quick as a shooting star.

79


DESTINOS DES TI NATI ON S Finca y Granja Narbona

GASTRONOMÍA | CUISINE JOSÉ IGNACIO

MANANTIALES

La Huella El concurridísimo parador es sinónimo de buena mesa. Corvina negra a la parrilla, tarta de queso de cabra y cebollas caramelizadas, o rabas, acompañadas de mojitos o daiquiris de limón, son los puntos altos de la carta. / This popular restaurant is known for its good food. Grilled sea bass or a tart with goat cheese and caramelized onions, accompanied by mojitos or lemon daiquiris are some of the best items on the menu.

No me olvides Con su ambiente rústico y decontracté, es el lugar indicado para pedir una pizza extrafina a la parrilla. Las hay de diferentes sabores y colores, con queso de cabra y espinaca, rúcula y tomate, cuatro quesos y más. / With a rustic ambiance, this is the place to order a grilled thin crust pizza. There are different toppings, including goat cheese and spinach, arugula and tomato, four cheese, and more.

Marismo Para comer en medio de un bosque de pinos, no muy lejos de José Ignacio, con los pies en la arena y platos de autor. Los chipirones y el cordero asado son la especialidad. / Come to Marismo to enjoy a meal surrounded by a forest of pines, not far from Jose Ignacio, with the sand at your feet, and unique meals. The squid and roast lamb are the specialties. Naam Entre fogones y noches tapizadas de estrellas, ideal para una cena romántica... y para probar el pulpo con crema de papas y vainilla, el sushi y la merluza negra. / Among campfires and star-covered nights, this is the ideal site for a romantic meal... and to try the octopus with potato and vanilla cream, sushi, and the black hake. Popeye Informal y pionero, fue el primer parador de la zona. Su sello distintivo es la tortilla de algas. / Informal and a pioneer, it was the first beach house in the area. Its distinctive dish is the seaweed tortilla.

SAN RAFAEL La Bourgogne En la zona de Pedragosa Sierra, entre bosques de pinos, el chef Jean-Paul Bondoux ha recreado un rincón de su Borgoña natal. Cocina francesa auténtica aderezada con productos de su propia granja. / In the area of Pedragosa Sierra, among pine forests, chef Jean-Paul Bondoux has recreated a little corner of his native Burgundy. Authentic French cuisine garnished with products from his own farm.

80

Dolce Amaro El restaurante de cocina italiana, con sabores piamonteses, inauguró exitosamente esta temporada. / This Italian restaurant, with Piedmont flavors, opened successfully this season.

LA BARRA Novecento En Buenos Aires, Nueva York y Punta del Este, un clásico. / In Buenos Aires, New York, and Punta del Este, this is classic. Finca y Granja Narbona Lujo con alma de campo, en esta suerte de estancia gourmet vale la pena pedir los Linguini con salsa de langostinos. / Luxury with a rural soul, in this gourmet restaurant, it’s worth ordering the Linguini with prawn sauce. Medialunas Calentitas El lugar fetiche de los adolescentes, con su cartel añoso y chapado a la antigua, se jacta de preparar las mejores medialunas de América. / A favorite spot among teenagers, with its aged menu, it boasts the best croissants in America.

LA PUNTA Lo de Tere Frente al puerto y atendido por sus dueños, un espacio cálido para degustar pastas, pescados y carnes. / Across from the port, where the owners serve each customer, a warm place to enjoy pasta, fish, and meats. Andrés Tradicional como pocos, sigue convocando comensales con su Lomo a la sal y soufflé de queso. / Traditional as few others are, it continues bringing guests in with its pork loin and cheese soufflé.



DESTINOS DES TI NATI ON S Casapueblo, residencia-hotel del artista Carlos Páez Vilaró | Casapueblo, residence-hotel of the artist Carlos Páez Vilaró.

¿DÓNDE ALOJARSE? | WHERE TO STAY? Los dos referentes del balneario son los hoteles Conrad y Mantra (el primero, en la parada 5 de La Mansa; el segundo, en Manantiales), ambos con casino. Inaugurado en 1997, el Conrad tiene casi 300 habitaciones, cinco restaurantes y shows casi todas las noches. El Mantra se destaca por su spa y, también, cuenta con parador en la playa.

The two points of reference here are the Conrad Hotel and the Mantra Hotel (the first, on Parada 5 of La Mansa; the second in Manantiales); both have casinos. Inaugurated in 1997, the Conrad has nearly 300 rooms, five restaurants and shows nearly every night. The Mantra is known for its spa, and it also has a clubhouse on the beach.

LA BARRA Uno de los desembarcos más recientes fue el de Las Piedras Villas & Hotel Fasano, retirado seis kilómetros de La Barra, dentro de un predio de más de 480 hectáreas. El primer hotel del grupo Fasano fuera de Brasil cuenta con 32 bungalows de entre 80 y 100 metros cuadrados, donde lo mínimo son sábanas de algodón de 300 hilos. Su restaurante, en tanto, es sinónimo de la mejor cocina italiana. Además del negocio hotelero, está el negocio inmobiliario: 31 villas en terrenos de unos 5.000 metros cuadrados con valores que van de los 750.000 a los 2 millones de dólares. Pronto se sumarán una cancha de polo y una de golf de 18 hoyos diseñada por Arnold Palmer.

LA BARRA One of the most recent additions is the Las Piedras Villas & Hotel Fasano, which is located six kilometers from La Barra, on grounds with more than 1,186 acres. The first hotel of the Fasano group located outside of Brazil has 32 bungalows with between 861 and 1,076 square feet, where sheets have a cotton thread count of at least 300. Its restaurant is known for having the best Italian cuisine. In addition to the hotel business, there is also a real estate business: 31 villas on lots with 53,820 square feet with values that range from $750,000 to $2 million. Soon there will also be a polo field and an 18 hole golf course designed by Arnold Palmer.

JOSÉ IGNACIO Con una inversión de US$ 20 millones sobre un predio de 150 hectáreas, el empresario noruego Alexander Vik inauguró Estancia Vik José Ignacio, alojamiento que es en sí mismo una intervención artística. Cada una de las 12 habitaciones, así como los patios y comedores, fue concebida por un pintor o escultor uruguayo distinto. Polo, golf, spa, cabalgatas y beach house son algunos de sus servicios. LAGUNA GARZÓN Las aguas de esa laguna albergan el primer hotel flotante de Uruguay, La Laguna Lodge, una sucesión de 12 cabañas conectadas entre sí por pasarelas y decks de madera que dan vida al primer emprendimiento íntegramente destinado al ecoturismo. L’AUBERGE En la zona del golf (parada 18 de La Brava), el tradicional hotel es el cinco estrellas más elegante de Punta del Este, famoso por sus waffles a la hora del té.

82

JOSÉ IGNACIO With an investment of $20 million on 370 acres of land, Norwegian businessman Alexander Vik inaugurated Estancia Vik José Ignacio, lodging that is art in and of itself. Each one of its 12 rooms, as well as the patios and dining halls, were designed by a different Uruguayan painter or sculptor. Polo, golf, spa, horseback riding, and a beach house are some of its services. LAGUNA GARZON The waters of this lagoon host the first floating hotel of Uruguay, La Laguna Lodge, a succession of 12 cabins that are connected to each other by runways and wooden decks that give life to the first business that’s completely designed for ecotourism. L’AUBERGE On the golf course (Hole 18 of La Brava), this traditional hotel is the most elegant five star hotel of Punta del Este and is famous for its waffles at tea time.



ARTE AR T

ART BASEL MIAMI BEACH

El pulso del arte contemporáneo | The pulse of contemporary art Art Basel Miami Beach, la feria más prestigiosa de arte de las Américas, celebró el pasado diciembre su décima edición y Casa Galería estuvo allí. Más de 260 galerías de primera línea de todas partes del mundo se dieron cita en el Centro de Convenciones de Miami Beach para presentar la obra de más de 2.000 artistas del siglo XX y XXI.

Art Basel Miami Beach, the most prestigious art show in the Americas, celebrated its tenth exposition last December, and Casa Galería was present. More than 260 of the top galleries from all over the world convened at the Miami Beach Convention Center to exhibit works from more than 2,000 artists from the 20th and 21st centuries.

Por Janet Batet, desde Miami.

P

ara nadie es ya noticia que el arte latinoamericano está en uno de sus mejores momentos. Los más importantes museos han incorporado a su programa de exposiciones el arte latinoamericano. Cabe mencionar en este sentido la labor realizada en los últimos años por instituciones de la talla del MUSAC, MoMA, Tate Modern, Museo de Fine Arts de Houston (MFAH), Museo Reina Sofía, el Centre Georges Pompidou, entre otros. Los precios por obras de arte latinoamericano alcanzan precios récord en las casas de subasta más prestigiosas; la presencia del arte latinoamericano en las ferias a nivel mundial crece año tras año e, incluso, ferias como Pinta y Arteamericas se dedican en exclusivo al empuje del arte en la región. La décima edición de Art Basel Miami Beach (ABMB) no fue una excepción. Como es ya tradición, en adición a la feria central, se reunieron un conjunto de ferias paralelas que, si bien en un inicio funcionaban como satélites, hoy ya se han ganado su propio espacio y un público fiel que las sigue año tras año. Entre ellas se impone mencionar Art Scope, que celebró este año su onceno aniversario, Art Pulse y Art Miami, entre otras. Los nombres latinoamericanos fueron una constante en esta importante cita del arte contemporáneo, que tuvo presencia en 26 galerías de la región con nombres de la talla de Diego Rivera, Frida Kahlo, Roberto Matta, Wifredo Lam, José Bedia y Luis Camnitzer, entre otros. Dentro de la sección Art Positions dedicada a la promoción de proyectos individuales o curados, destacaron las propuestas del brasileño Paulo Nazareth, representado por la galería Mendes Wood, de São Paulo, y la instalación del colombiano Icaro Zorbar, representado por la galería Casas Riegner de Bogotá. Graduado del Instituto de Bellas Artes de Minas Gerais en Brasil, Paulo Nazareth presentó una imponente instalación. Su obra consistió en un viejo van –un Volkswagen del 1972– desbordado de bananas que inundaban el suelo del recinto

84

I

t comes as no surprise that Latin American art is experiencing one of its best moments. The most important museums have added Latin American pieces to their expositions. It is worth mentioning the efforts of several world-class institutions in the last few years, including MUSAC, MoMA, Tate Modern, The Museum of Fine Arts in Houston (MFAH), Museo Reina Sofía and the Georges Pompidou Center, among others. Prices for Latin American art have reached record levels in the most prestigious auction houses; the presence of Latin American art at international shows grows each year, and includes Pinta and Arteamericas, which are exclusively dedicated to showing art in the region. The tenth Art Basel Miami Beach (ABMB) show was no exception. As is tradition, in addition to the main show, several parallel exhibits were also available. They had started as satellite shows, but now receive their own space and public following year after year. Among them was Art Scope, celebrating its eleventh anniversary, Art Pulse and Art Miami, among others. Latin American names abounded in this important contemporary art show, where 26 galleries from the region were present, including those exhibiting renowned Diego Rivera, Frida Kahlo, Roberto Matta, Wifredo Lam, José Bedia and Luis Camnitzer pieces, among others. Within the Art Positions section, promoting individual or curated projects, was several notable works by Brazilian Paulo Nazareth, represented by the Mendes Wood Gallery in São Paulo, and an exhibit done by Colombian Icaro Zorbar, represented by the Casas Riegner Gallery in Bogota. A graduate of the Instituto de Bellas Artes de Minas Gerais in Brazil, Paulo Nazareth presented an impressive exhibit. His work consisted of an old van – a 1972 Volkswagen – overflowing with bananas that spilled to the floor of the exhibition hall. Nazareth sold the piece to the public for US $10, in the midst of the sophisticated ABMB show. With bare feet and dust from the road leading from Mexico to Miami,


Aquarium, Beatriz Milhazes, Fundaci贸n Cartier.


ARTE AR T

Untitled, Gardar Eide Einarsson.

de exhibición y que Nazareth vendía al público con su firma por US$10, en medio del sofisticado panorama de ABMB. Con los pies descalzos y el polvo del camino que va desde México hasta Miami, Nazareth creó una imponente alegoría entre el paso del Sur al Norte y las implicaciones que tiene para el arte, la economía y la migración. Por su parte, la instalación de Icaro Zorbar, Can You Hear Me Now?, proponía una subversión del uso de la tecnología. Él creó un poético artefacto casero compuesto por partes y equipos reciclados, integrados en una maraña de cables, con el único objetivo de cantarle a la luna un fragmento de la Serenata para piano de Schubert. El sonido viajaba desde un walkman hasta un vaso desechable. La sensible instalación hacía pasar a los visitantes de la expresión de curiosidad a la del encantamiento. La sección de Arte Público, que se extendió frente a la playa, contó con la participación del colectivo brasileño Alalao, fundado por Mario Botner y Ernesto Neto. Entre las ferias paralelas, mereció especial mención Art Scope. En cuanto a la participación latinoamericana, destacó preponderante la presencia de Argentina, representada en esta edición por once galerías; también ArTupuy, de Caracas, que presentó las propuestas de los venezolanos Amalia Caputo, Pepe López y de la peruana Cecilia Paredes, cuyos interesantes camuflajes fotográficos conllevan a un cuestionamiento de pares tales como naturalezacivilización, preservación-destrucción, espiritualidad-consumo, entre otros. Desde Centroamérica, la galería Jacob Karpio, con sede en Costa Rica, presentó al público por segundo año consecutivo la obra de Priscilla Monge, excelente artista costarricense cuya obra de marcada influencia conceptual se centra en el cuestionamiento de tabúes sociales y prejuicios que la artista desmantela

86

Snake skin boots with snake head, Eduardo Sarabia.

Nazareth created an impressive allegory about the passage from South to North and the implications it has on art, economy and immigration. Icaro Zorbar’s exhibit, Can You Hear Me Now?, proposes subversion to the use of technology. He created a homemade poetic artifact of recycled parts and equipment integrated into a tangle of cables, with the only purpose of playing a fragment of Schubert’s Serenade for the piano. The sound passed from a walkman to a disposable cup. The simple exhibit led visitors from curiosity to a sense of enchantment. Brazilian group Alalao, founded by Mario Botner and Ernesto Neto, participated in the Public Art section, which extended in front of the beach. Among the parallel shows, the Art Scope show deserves special mention. Argentina had the most participation from Latin America, represented by eleven galleries; ArTupuy, from Caracas, also presented works from Venezuelan artists Amalia Caputo and Pepe López and Peruvian, Cecilia Paredes, whose interesting photographic camouflages questioned pairs, such as nature/civilization, preservation/destruction and spirituality/consumption, among others. From Central America, the Jacob Karpio Gallery based in Costa Rica, presented a work by Priscilla Monge to the public for the second consecutive year. Monge is an excellent Costa Rican artist whose works have conceptual influence and center around questioning social taboos and prejudices. The artist admirably strips down these taboos in her exhibits



ARTE AR T

Conexión arte / Art connection COSTA RICA - MIAMI Por Klaus Steinmetz . Aunque en los corredores de Art Basel –la reina de las ferias del Miami Art Week– había cantidad de ticos que ya han hecho de esta una semana de peregrinación obligada, en sus paredes sólo encontramos la presencia de un artista costarricense. Federico Herrero es sin duda el compatriota mejor posicionado en la escena internacional y, en esta ocasión, admiramos grandes lienzos en espacios de la talla de Bo Bjerggaard de Copenhague, Luisa Strina de Sao Paulo y, claro, de su representante más comprometida, la mítica Juana de Aizpuru de Madrid. Para descubrir otros, hacía falta ir a las ferias satélites. En Art Miami, por ejemplo, la Galleria Santa Giustina de Lucca, Italia, presento tres esculturas de Jimenez Deredia (y las vendió todas). En Scope Miami, Jacobo Karpio en un estand muy amplio mostró una selección que iba desde Priscilla Monge (el mejor currículo de cualquier artista en la historia del país) hasta jóvenes y prometedores talentos como Oscar Figueroa. Mi galería, Klaus Steinmetz Contemporary Art, estuvo en una feria en el Hotel Surfcomber, en plena calle 17 y Collins, llamada Arts for a Better World. Una “feria boutique” donde expuse una escultura monumental del artista israelita Idan Zareski, con tan buen suceso que Big Foot se quedará en el Miami Beach Botanical Garden, patrocinado por la ciudad y una copia irá a Art Mónaco, donde será exhibida a la entrada de Grimaldi Palace en abril. La gala de corbata negra será presidida por Alberto de Mónaco y su esposa Charlene, y el artista invitado Fernando Botero, quien reside en el Principado.

49 days No.1, Zhang Huan.

admirablemente en sus instalaciones y hace evidente la función de dominación y manipulación oculta en ellos. En esta edición, su campo de fútbol, dispuesto en el interior del espacio expositivo central de la feria, y plagado de incomprensibles elevaciones y depresiones –propias de la topografía natural– devino un espacio para el esparcimiento de los visitantes. Desde el punto de vista del diseño, se impuso la presentación por parte de la Fundación Cartier de Aquarium, concebida por Beatriz Milhazes, una de las artistas brasileñas más aclamadas a nivel mundial. Aquarium es una instalación creada por encargo y elaborada a partir de gemas de la Fundación Cartier. Hecha a mano por los talleres de Cartier, la instalación es una obra escultórica única al tiempo que una pieza de joyería de dimensiones sorprendentes y un móvil colosal compuesto por más de 14,980 quilates de diamantes, rubíes, esmeraldas, zafiros y joyas inusuales. La exquisita instalación juega con la iluminación que se convierte en uno de los elementos cruciales de la obra para resaltar la peculiaridad de las joyas: su transparencia, brillo y el trabajo de tallado realizado en cada una de las piedras.

and brings to light hidden domination and manipulation. At this show, her soccer field, shown in the main hall, and created by incomprehensible elevations and depressions – of the natural topography – became a recreational space for visitors. For design, the Aquarium exhibit by Cartier Foundation was created by Beatriz Milhazes, one of the most acclaimed Brazilian artists worldwide. Aquarium is a commissioned exhibit sponsored by Cartier Foundation. Handmade by the Cartier studios, the exhibit is a unique sculpture that includes a piece of jewelry of surprising dimensions as a colossal mobile made of more than 14,980 karats of diamonds, rubies, emeralds, sapphires and unusual jewels. This amazing exhibit plays with light, which is one of the work’s most crucial elements highlighting the jewels’ characteristics: clarity, shine and the detailed work on each one of the gems.

Para ver más arte costarricense, había que ir a alguna de las megacolecciones de la ciudad. Margulies Collection at the Warehouse, mi favorita, tiene una foto inmensa y estupenda de Cynthia Soto, quien actualmente expone en el Musee de la Quai d’Orsay. Y, aunque no vimos más, en las infaltables soirees nos enteramos del excelente resultado de los proyectos de Javier Calvo y Fabrizio Arrieta en su paso por la Galeria Vermehlo de São Paulo y del proyecto que prepara Esteban Piedra para Luisa Strina en la nueva capital del arte en Latinoamérica.

Though there was a number of Costa Ricans in the halls of Art Basel –the queen of shows at Miami Art Week –participating in this mandatory pilgrimage, we only found the works of one Costa Rican artist on the walls. Federico Herrero is, without a doubt, Costa Rica’s most well-positioned artist internationally. At the show, we admired large canvases in gallery spaces, including Bo Bjerggaard from Copenhagen, Luisa Strina from Sao Paulo, and, of course, his truest fan, the famous Juana de Aizpuru from Madrid. To discover other Costa Rican works, we had to go to the satellite shows. In Art Miami, for example, the Santa Giustina de Lucca Gallery from Italy presented three sculptures by Jimenez Deredia (and sold all three). In a large stand at Scope Miami, Jacobo Karpio showed a selection of pieces, ranging from Priscilla Monge (the best show-cased artist in the history of the country) to promising, young talent, such as Oscar Figueroa. My gallery, Klaus Steinmetz Contemporary Art, was at the Arts for a Better World show at the Hotel Surfcomber, on 17th Street and Collins. A “boutique show” that exhibited a monumental sculpture, Big Foot, by Israeli artist Idan Zareski, which was so successful that it will stay at the Miami Beach Botanical Garden through city funding, and a copy will go to the Art Monaco, where it will be exhibited at the entrance to Grimaldi Palace in April. The black-tie event will be attended by Prince Alberto of Monaco and his wife, Charlene, as well as guest artist Fernando Botero, who resides in the Principality. To see more Costa Rican art, you have to visit one of the city’s mega-collections. Margulies Collection at the Warehouse, my favorite, has a huge and spectacular photo by Cynthia Soto, who is currently being exhibited at the Musee de la Quai d’Orsay. And, though we did not see any other pieces, at the many soirees, we heard about the successes of Javier Calvo and Fabrizio Arrieta’s projects in the Vermehlo Gallery in São Paulo and the project that Esteban Piedra was preparing for Luisa Strina in the new art capital of Latin America. *Director de la galería Klaus Steinmetz Contemporary Art, Costa Rica.

88



PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

Casa Eos, extraordinaria

C

asa Eos, en Faro Escondido, al lado de Los Sueños y su marina, campo de golf y amenidades —y a sólo una hora del Aeropuerto Internacional Juan Santamaría— es, por mérito propio, una de las residencias privadas más bellas de Costa Rica. Su incomparable vista al mar y al bosque desde cada habitación, y en especial desde las áreas sociales y el dormitorio principal, la convierten en un espacio inmejorable, una experiencia única por vivir. Desde la propia entrada, en el primer nivel, un atrio de vidrio que hace las veces de vestíbulo nos recibe; el gusto por los detalles y la excelencia arquitectónica son evidentes. Obra del arquitecto Víctor Cañas (miembro del AIA) y galardonada con el premio Mejor proyecto arquitectónico de 2010 por el Colegio Federado de Ingenieros y Arquitectos de Costa Rica, la arquitectura contemporánea de Casa Eos se apropia del mar y la vida placentera. El primer nivel resguarda tres de los dormitorios. Un apartamento independiente —con cocina completa, área de estar y baño— se ubica junto al garaje. Le sigue el media room, un amplio espacio con uno de los cinco televisores de pantalla plana de la vivienda, y a su lado tenemos un baño completo

90

con ducha y un cuarto con camarotes. Al final del pasillo se ubica el último de los dormitorios de este nivel, con deck y baño privado. Al nivel principal se sube por una espectacular escalera de vidrio. Ahí, un pasillo también de vidrio dirige a dos de los seis dormitorios y al salón principal. En este último espacio, uno de los más espectaculares, nos encontramos con un amplio salón de doble altura que integra la sala, el comedor para doce invitados y la cocina profesional, totalmente equipada. Este amplio espacio goza de vistas extraordinarias al mar y se integra al deck y el espejo de agua, que se transforma en una impresionante piscina sin fin. En este mismo nivel, al lado de la sala, se encuentra el cómodo e iluminado dormitorio principal. La cama, a un paso de la piscina, se abre a ella y a la vista al mar. Simplemente fabulosa. Esta propiedad vacacional única se vende lista para ser disfrutada, con toda la selección de mobiliario y arte que le ha valido ser premiada por su diseño interno y a un precio especial. Casa Eos, simplemente extraordinaria. Disfrútela.


The extraordinary Casa Eos

C

asa Eos, in Faro Escondido, next to Los Sueños and its marina, golf course, and amenities, only an hour from the Juan Santamaria International Airport, is one of Costa Rica’s most beautiful private residences. Its incomparable view of the sea and the jungle from each bedroom, and especially from the social areas and the master bedroom, make it an excellent space and a unique living experience. From the entrance, on the first floor, a glass atrium lobby welcomes us; the attention to detail and excellent architecture are evident right away. Designed by architect Victor Cañas (member of AIA) and awarded with the prize for Best Architectural Project of 2010 by the Costa Rican Engineer and Architect Association, Casa Eos’s contemporary architecture is inspired by the sea and ensures extraordinary living. The ground floor has three bedrooms. An independent apartment, with a full kitchen, living room, and bathroom, is located next to the garage. Back in the main house is the media room, a large space with one of the home’s five flat screen televisions, and next to it we have a full bathroom with shower and a bedroom with bunk beds. The last bedroom of this floor is located at the end of the hallway, with a deck and a private bathroom. The main level is reached by a spectacular glass stairway. There, a hallway, also made of glass, leads to two of the six bedrooms and the main living room. In this space, which is one of the most spectacular, we find a large area with a vaulted ceiling that integrates the living room, dining room for 12 guests, and the fully equipped professional kitchen. This large space has extraordinary views of the ocean and is next to a deck and the water mirror, which turns into an impressive infinity pool. The comfortable and well-lit master bedroom is found on this same floor, next to the living room. The bed, merely inches from the pool, looks out onto the pool and the view of the ocean. Ridiculously fabulous. This unique vacation property is for sale at a special price and is just waiting for you to move in. All of the furniture and art (and dishes and wine glasses) that have garnered awards for Interior Design come with the property. Casa Eos, simply extraordinary. Enjoy it.

FEATURES 6 bedrooms | 6.5 baths | Located inside a gated community with 24/7 security | Intelligent system for lights, window coverings and sound system | Gourmet kitchen with every major appliance including in wall espresso maker, hotel style ice-maker, and wine refrigerator | 2nd floor infinity pool with water mirror | Solar hot water heater | A/C units in every room | Dish network from the USA & local Sky TV | Sleeps up to 15 people | Service quarters with 1 bedroom and 1 bath | 5 minutes from large Marina, golf court and restaurants | 1 hour from international airport.

LOCATION Faro Escondido, Central Pacific, Costa Rica

PRICE US$2,700,000

INFO Tomás Franceschi Real Estate Design & Development Tel.: (506) 8880-2010, in Costa Rica, 305-305-4515 and 786-228-7516 in Miami. E-mail: tomas@southbeachliving.net www.southbeachliving.net 91


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

CONDOMINIO CASA SOL CASA SOL CONDOMINIUM Exclusividad, seguridad, respaldo y más… Exclusivity, security, reputation and more…

FEATURES Exclusivity, only 24 residences | Innovative architecture | 24/7 security | single entrance and exit point | 1- or 2-story residences with 3 and 4 bedrooms | paved roads | underground cables | club house | pool | gardens

LOCATION Santa Ana, San José, Costa Rica

PRICE Upon request. Appointments only.

INFO Tel.: 2220-3010 Cel.: 8859-6600 E-mail: mjvargas@gtudesarrollos.com www.gtudesarrollos.com/casasol

l exclusivo Condominio Casa Sol inició la entrega de sus primeras residencias y el avance en la infraestructura deja notar la calidad y los atributos del nuevo proyecto ubicado en Santa Ana, carretera a Piedades.

e

he exclusive Casa Sol Condominium has its first residences ready, and progress made on its infrastructure shows the quality and attributes of this new project, located in Santa Ana, on the highway to Piedades.

Casa Sol es vivir en un exclusivo condominio de tan sólo 24 residencias de lujo, donde el innovador diseño del arquitecto Ronald Zürcher es acompañado de exquisitos materiales y acabados. Un proyecto diseñado con altos niveles de seguridad.

Casa Sol means living in an exclusive condominium with only 24 luxury residences, where architect Ronald Zurchur’s innovative designs are accompanied by exquisite materials and finishings. A project designed with the highest levels of security.

Cuenta con vigilancia privada las 24 horas, acceso controlado, una sola zona de ingreso y egreso y tapias perimetrales con seguridad eléctrica para garantizar su tranquilidad.

It has 24-hour security, controlled access, one entrance and exit point and perimeter walls with electric fences to guarantee your peace of mind.

Residencias de 1 y 2 plantas, 3 y 4 habitaciones, áreas de construcción entre los 338 m² y 436 m², amplios lotes con espaciosos jardines, calles adoquinadas, electrificación subterránea, casa club, piscina, zonas verdes y un lujoso conjunto con abundantes árboles, forman parte de tan exclusivo proyecto. El proyecto cuenta con la experiencia, el compromiso y respaldo de GTU Desarrollos . GTU Desarrollos Visita con cita previa.

92

T

One- and two-story residences with three and four bedrooms and between 338 m² and 436 m² of construction, large lots with spacious gardens, paved roads, underground cables, a club house, pool, gardens and a luscious area full of trees form part of this exclusive project. The Project has the experience, commitment and reputation of GTU Desarrollos. GTU Desarrollos Appointments only.


PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES

Hermosa del Mar Comodidad y lujo Comfort and Luxury

H

ermosa del Mar está ubicado en Playa Hermosa, Guanacaste, a sólo 20 minutos del aeropuerto de Liberia. El complejo posee construidos dos edificios de siete pisos cada uno, que albergan 40 condominios (20 por edificación) con todas las comodidades. Usted tiene la oportunidad de adquirir un condominio de las únicas seis unidades disponibles actualmente. Cada unidad cuenta con electrodomésticos y muebles de cocina. Los acabados de las instalaciones reflejan la clase y calidad del proyecto, otorgándole al cliente todas las comodidades necesarias. El cliente tendrá la opción de escoger entre dos tipos de residencias, compuestas de dos o tres habitaciones. Ambos diseños con una excelente distribución. El proyecto cuenta con oficina administrativa, centro comercial, fitness center con equipos especializados en cardio y pesas, piscina semiolímpica, un área recreativa y salón de yoga. Disfrute de la cercanía con la playa, la vista al mar, actividades y tours en la zona, como cabalgatas o canopy, y la diversión en Playas del Coco, con su amplia oferta de discotecas y restaurantes. Sólo, seis unidades disponibles.

H

ermosa del Mar is located in Playa Hermosa, Guanacaste, just 20 minutes from the Liberia airport. The complex contains two seven-story buildings housing 40 condominiums (20 per building) with all the comforts of home. You have a chance to buy one of the six condominium units still available. Each unit comes with kitchen and household appliances. Finishings reflect the class and quality of the project, providing clients with all the necessary comforts. Clients will have the option of choosing between two types of residences, either two- or three-bedroom units. Both designs have excellent floor-plans. The project has an administrative office, shopping center, fitness center with specialized cardio and weight machines, a semi-Olympic pool, recreational area and yoga studio. Enjoy being close to the beach, ocean views, activities and tours in the area, such as horseback riding or canopy, and have fun at Playas del Coco, with its wide variety of discotheques and restaurants. There are only six units left.

FEATURES Only 6 units available | 20 minutes from the Liberia airport | Excellent finishings | two- or three-bedroom units | semiOlympic pool | shopping center | fitness center | recreational area | yoga studio

LOCATION Playa Hermosa, Guanacaste, Costa Rica

PRICE Upon request. Appointments only.

INFO Tel.: 2672-1414 Cel.: 8814-7016 E-mail: grivera@hermosadelmar.com www.hermosadelmar.com

93


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

Hotel boutique y residencia de lujo

Boutique Hotel and Luxury Residence

C FEATURES 11 room luxury boutique hotel | 10 acres of pristine property | Turn-key ready operation | infinity edge pool | Offering includes the prestigious Casa Las Ventanas.

LOCATION Manuel Antonio, Puntarenas, Costa Rica

PRICE US$ 6, 950,000, reducido un 35%

INFO Scott Cutter Tel.: (506) 2777-3270 (506) 8836-5706

94

onformado por once estupendas habitaciones, este hotel boutique sobresale en el espectacular marco natural de Manuel Antonio. Ubicado en un terreno de cerca de 3,2 hectáreas, la construcción se divide en seis villas totalmente equipadas y cinco estudios de lujo. Las primeras, de 93 m², cuentan con camas de tamaño King, ropa de cama de lujo, televisión por cable, aire acondicionado, baño completo, cocina totalmente equipada, terrazas privadas y extraordinarias vistas al océano. Los estudios, aunque más pequeños, cuentan con cocineta, baño completo, televisión por cable, aire acondicionado, terraza privada y bellas vistas. Este hotel comparte con sus huéspedes una piscina infinita que mira al bosque y, junto a ella, el Sunspot Bar and Grill, una experiencia gastronómica inmejorable. Pero esta oportunidad no viene sola, sino que incluye la recién construida Casa de las Ventanas, una lujosa residencia de cuatro dormitorios, cada uno con su propio baño y walk-in closet, cocina profesional, piscina sin fin y jacuzzi. Lujo, privacidad, exclusividad y valor único. Esta es sin duda la mejor oportunidad de inversión en el área.

W

ith eleven breathtaking rooms, this boutique hotel is even more extraordinary than the spectacular natural setting of Manuel Antonio. Located on close to 3.2 hectares, constructed areas include six fully-equipped villas and five luxury studios. The villas, measuring 93 m², have King-sized beds, luxury bedding, cable television, air-conditioning, full baths, fully-equipped kitchens, private terraces and extraordinary views of the ocean. The studios, though smaller, have kitchenettes, full baths, cable television, air-conditioning, private terraces and beautiful views. This hotel provides guests with an infinity pool overlooking the jungle, together with the Sunspot Bar and Grill, an unbeatable gastronomic experience. However, this opportunity offers more, with a recently-built Casa de las Ventanas, a luxury 4-bedroom residence, each room with its own bathroom and walk-in closet; a professional kitchen; infinity pool; and Jacuzzi. Luxury, privacy, exclusivity and unique value. This is, without a doubt, the best investment opportunity in the area.


Una oportunidad extraordinaria

An extraordinary opportunity

e

I

n Escazú, en una comunidad boutique de sólo 10 casas, encontramos esta residencia de exquisita línea arquitectónica y espectaculares vistas a la ciudad y las montañas. Una verdadera obra maestra.

This residence with exquisite architectural lines and spectacular views of the city and mountains is found in Escazu, in a boutique community of only 10 houses. It’s a true masterpiece.

Al entrar en ella, nos atrapa la impresionante vista detrás de la piscina sin fin elevada que conecta, por medio de una terraza, con la sala —con chimenea—, el comedor, la cocina y el dormitorio principal. Acabados de lujo pueblan cada rincón, además de un diseño que integra las vistas panorámicas. Muebles alemanes visten la cocina, los baños y los clósets; pisos de mármol, travertino y granito cubren el nivel superior y Pergo añade calidez a los pisos de los demás niveles.

Upon entering, we’re drawn in by the impressive view beyond the elevated infinity pool that connects through the terrace to the living room, which has a fireplace, kitchen, and master bedroom. Luxury finishes are found throughout the home, in addition to a design that integrates panoramic views. German furnishings and counter tops decorate the kitchen, bathrooms, and closets; marble, travertine and granite floors cover the top floor and Pergo adds warmth to the floors on the rest of the levels.

En cuanto a su perfecta distribución, el dormitorio principal de cielos altos se complementa con un jacuzzi con exquisitas vistas, un baño acabado en mármol tomboleado y un walk-in closet doble. En el segundo nivel encontramos la sala de televisión, otro dormitorio principal con walkin closet y jacuzzi, así como dos cuartos con balcón que comparten baño y oficina. En el último piso se encuentra un dormitorio con baño completo, además de un cuarto de juegos. Esta residencia cuenta con seguridad 24/7 con una única entrada y salida, sistema de alarma ADT, cámaras de seguridad y cerca electrificada en todo su perímetro.

The house has a perfect distribution: the master bedroom, with vaulted ceilings, is complemented by a jacuzzi with exquisite views, a bathroom with marble floors, and a double walk in closet. On the second level we find the TV room, another master bedroom with a walk in closet and jacuzzi, as well as two bedrooms with balcony, a shared bathroom, and an office. On the final floor there is a bedroom with a full bathroom, as well as a game room. This home has 24/7 security with one unique entrance and exit, ADT alarm system, security cameras, and an electric fence around its entire perimeter.

FEATURES Elevated infinity edge pool — Central air conditioning — Panoramic views — Custom Imported German, kitchens, baths, and closets — Marble, travertine and Pergo floors — Kohler accessories in bathrooms – custom finishes throughout — Compool controlled pool and spa system — Central Gas for kitchen, fireplace, grill and generator

LOCATION Guachipelín, Escazú, San José

PRICE Was $1, 395,000, NOW reduced to $975,000!!!!

INFO Todd Cutter Tel.: (506) 2588-2332 | (506) 8867-7265

95


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

Lujo y ubicación perfecta Luxury and Perfect Location

¿ FEATURES Natural light | Breathtaking views | security 24/7 | built in furniture | air conditioning | pool | BBQ area with a ranch | squash court | playground area | 3 parking spaces

LOCATION Escazú, San José, Costa Rica

PRICE 6th floor - US$449,000 2nd floor - US$335,000 *last two remaining condos

INFO Todd Cutter Tel.: (506) 2588-2332 | (506) 8867-7265

96

A

Busca lujo, comodidad y un sofisticado estilo de vida? Todo eso y más encontrará en este condominio ubicado en el sexto piso de Torres del Country, en una de las áreas más prestigiosas de Escazú. El proyecto total consta de cuatro torres de siete pisos cada una, con doce apartamentos y un penthouse por edificación. La tercera de las torres, junto con las áreas comunes, ha sido recién concluida, y ahí se encuentra esta propiedad.

re you looking for luxury, comfort and a sophisticated lifestyle? You will find all this and more at this condominium located on the sixth floor of Torres del Country, in one of Escazu’s most prestigious areas. The whole project includes four seven-floor towers with twelve apartments on each floor. Each building also has a penthouse apartment. The third tower, where this condominium is located, and its common areas were recently finished.

Lleno de luz natural gracias a sus amplios ventanales de piso a cielo, su diseño contemporáneo toma partido de las imponentes vistas a las montañas cercanas. Sus 200 m² (incluye parqueo) incluyen, además de sus tres amplios dormitorios, mobiliario fabricado a la medida, aire acondicionado y tres parqueos subterráneos. Además, en sus áreas compartidas, el condominio cuenta con piscina, área de BBQ con rancho, cancha de squash, juegos infantiles, gimnasio y parqueo para visitantes. Para aquellos que buscan el lujo, el confort y la mejor ubicación, este condominio es el lugar que buscaban.

Full of natural light thanks to its large floor-to-ceiling windows, its contemporary design takes inspiration from the impressive views of the nearby mountains. Its 200 m² of construction (with parking) includes three large bedrooms, custom-made furniture, airconditioning and three underground parking spots. The condominium’s common areas include a pool, a covered BBQ area, squash court, playground, gymnasium and visitor parking. For those looking for luxury, comfort and prime location, this is the condominium you have been seeking.



ÚLTIMA PÁGINA LA S T PA G E

© Ego Paris.

Dúo bajo el sol Duo under the sun En la gran feria parisina de diseño y decoración Maison et Objet, la firma especializada en mobiliario para exteriores Ego París —propiedad de los hermanos Nicolas, Jean e Iván Sommereux— mostró su original tumbona Tandem. El célebre dúo transmite el espíritu de la colección Tandem, diseñada por Thomas Sauvage y plena de inspiración contemporánea. Como una suerte de homenaje a la pareja en armonía, este conjunto con respaldos regulables en cuatro posiciones puede disponerse cara a cara, uno al lado del otro, enfrentados o desplazados, según prefieran los amantes del sol.

In Paris’s large fair of design and decoration Maison et Objet, Ego Paris, a firm specializing in outdoor furniture, which is owned by brothers Nicolas, Jean, and Ivan Sommereux, showed its original Tandem sun lounger. The elegant duo lounger transmits the spirit of the Tandem collection, which was designed by Thomas Sauvage and is full of contemporary inspiration. As if in homage to a couple in harmony, this collection has seat backs that can be adjusted to four positions: face to face, next to each other, one behind another, or separated, to meet everyone’s preferences.



Horario: Lunes a sábado: 10:00 a.m. a 8:00 p.m. | Domingo: 10:00 a.m. a 7:00 p.m.

LÍDERES DEL BUEN GUSTO.

Y aún después de tanto tiempo, nuestros productos lo siguen confirmando.

Con lo mejor en cristalería, vajillas y platería. Algunos artículos disponibles bajo pedido.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.