CASA GALERIA 48

Page 1

Hogares ESPECIAL | SPECIAL

High Tech

PORTADA | COVER

VIDA LOFT EN MADRID

VOL 48 / OCTUBRE - NOVIEMBRE 2012 | COSTA RICA ¢2.000 / PANAMÁ $4 / USA $4.5

LOFT LIVING IN MADRID

ARTE | ART

LA ENCOMIENDA

ARTE CONTEMPORÁNEO PERUANO

PERUVIAN CONTEMPORARY ART DESTINOS | DESTINATIONS

TEL AVIV

UNA CIUDAD DIGITAL

A DIGITAL CITY






SJCP-414-07-12 El abuso de licor es nocivo para la salud.


nUevo

Una mezcla ahUmada qUe combina whiskys a単ejados en barricas de roble viejo.




EDITORIAL

VIVA 2.0

S

omos parte de un mundo globalizado, integrado por las tecnologías y con información a un clic de distancia.

W

e are part of a globalized world, integrated

by

technologies

and

information at a click in distance.

Los otrora estilos locales se presentan

Local styles of other times are now

hoy como globales, migran a otras latitudes

presented as globalized, migrating to other

en forma de bits e influencian a personas de

latitudes in the form of bits and influence

todas las nacionalidades y trasfondos. Por

people of all nationalities and backgrounds.

este motivo, en Casa Galería, cada edición

For this reason at Casa Galeria, each edition is

es un viaje por el mundo del diseño para el

a voyage to the world of design for the home;

hogar; presentamos casas que nos inspiran

presenting houses the inspire us and allow

y nos dejamos influenciar por el talento de

us to be influenced by exportation talent.

exportación. On this occasion, the journey takes us to three En esta ocasión, el viaje nos lleva a tres

different destinations: Madrid, New York and Tel

destinos: Madrid, Nueva York y Tel Aviv. En la

Aviv. In Spain’s capitol, we visit a spectacular

capital española, visitamos un espectacular

loft.

loft. La arquitecta Teresa Sapey logró convertir

convert an old cellar in to a magnificent space

una antigua bodega en un magnífico espacio

of simple lineas, but stricking areas.

de líneas simples pero áreas impactantes. En la

North American city, we tour the monument of

OSCAR ALFARO OTÁROLA Director editorial | Editor-in-Chief

urbe norteamericana, recorremos el monumento

the September 11, 2001 tragedy. Meanwhile,

a la tragedia del 11 de septiembre de 2001. Por

Tel Aviv is revealed as a city that emerged from

E-mail: oalfaro@casagaleria.com Twitter: @OscarAlfaroCR

su parte, Tel Aviv se nos revela como una ciudad

the desert to become the capital of innovation.

Teresa Sapey, the architect manages to In the

que surgió del desierto para convertirse en la In these times when technology seems to have

capital de la innovación.

permeated all aspects of our lives, it seemed En estos tiempos cuando la tecnología parece

appropriate to dedicate an edition that presents

haber permeado todos los aspectos de nuestras

technological tendencies and automation for the

vidas, nos pareció oportuno hacer una edición

home. Not all the “extras” that are presented

que

y

are indispensable, but will, without a doubt,

automatización para el hogar. No todas las

increase the comfort of your house and will

“extras” que conocerá son indispensables, pero

boost efficiency in resource consumption….two

mejorarán sin duda el confort de su casa y

conditions which are essential.

presente

tendencias

de

tecnología

aumentarán, a la vez, la eficiencia en el consumo de recursos… dos condiciones que sí lo son.

www.facebook.com/casa.galeria

@CasaGaleriaMag

www.casagaleria.com



SUMARIO S U MMA R Y

CASAS | HOUSES 46 MERCADO / MARKET

Calidad de vida automática Automatic Quality of life

56 CASAS / HOMES

Pongamos que hablo de Madrid Let’s say I’m talking about Madrid

94 PROPIEDADES ÚNICAS

OCTUBRE - NOVIEMBRE 2012 OCTOBER - NOVEMBER 2012

56

48

UNIQUE ESTATES

Una colección de selectas propiedades en el trópico; verdaderas obras de arte A collection of selective properties in the Tropics that truly are works of art

DISEÑO | DESIGN 34 ARQUITECTURA / ARCHITECTURE 9/11 Memorial: la arquitectura como recuerdo Architecture as a reminder

40 ESPACIO INTERIOR INTERIOR SPACE

Cada espacio es un escenario Every space is a set

BUEN VIVIR | FINE LIVING 14 FAVORITOS / FAVORITES

La pista es el límite: apps favoritos The track is the limit: Favorite apps

16 GUÍA / GUIDE

Le Marché, Yu Bar y Ruth’s Chris Steak House

22 NOVEDADES / NEWS 70 ARTE / ART

La encomienda: nuevas prácticas territoriales New territorial practices

86 AFICIONES / HOBBIES Tecnología para el deporte High technology for sports

88 DESTINOS / DESTINATIONS

Tel Aviv: de las dunas emerge una ciudad digital A digital city emerges from the dunes

12

46

40


CENTRO COMERCIAL MULTIPLAZA ESCAZU, 5TA ETAPA

w w w.z a ra ho me.com


Alianzas especiales de circulación

DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR

Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com

COORDINADOR EDITORIAL EDITORIAL COORDINATOR

Inti Picado Ovares ipicado@casagaleria.com

DIRECTOR DE ARTE ART DIRECTOR

Juan José M. Durán jduran@casagaleria.com

COORDINADORA DE PRODUCCIÓN PRODUCTION COORDINATOR

Tatiana Gómez C. tgomez@casagaleria.com

DISEÑO GRÁFICO & TRÁFICO GRAPHIC DESIGN

Mayra Mena mmena@casagaleria.com

COLABORADORES / CONTRIBUTORS

CORRECTOR DE ESTILO / PROOFREADER FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY TRADUCCIONES TRANSLATIONS

Clara Astiasarán Andrea Castillo Marianela Cordero Marianela Jiménez María Virginia Portillo Sol Rivera Kurt Aumair Catalina Delgado Connie J. González

Tel: (506) 2288-3333 / 2288-3314 | Fax: (506) 2588-2852 info@casagaleria.com | www.casagaleria.com Plaza Itskatzú oficina 207. Escazú, San José, Costa Rica

DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR

Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com

DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR

Pamela Corrales S. pcorrales@casagaleria.com

JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF

Gabriela Delgado V. gdelgado@casagaleria.com

GERENTE PAÍS PANAMÁ COUNTRY MANAGER PANAMA GERENTE PAÍS EL SALVADOR COUNTRY MANAGER EL SALVADOR

Alfredo Smith asmith@casagaleria.com Camila Figueroa de Fernández cfigueroa@casagaleria.com

OFICINAS COMERCIALES | ADVERTISING OFFICE COSTA RICA

PANAMÁ

EL SALVADOR

MIEMBROS DE

Marielos Rojas mrojas@casagaleria.com Cel: +506.8836.0500 Alfredo Smith asmith@casagaleria.com Tel: +507.397.9930 / Cel.: +507.6252.1272 Obarrio, Edif. Trump Plaza 2do piso Calle 53 y Ave. Ricardo Arango, Ciudad Panamá Camila Figueroa de Fernández cfigueroa@casagaleria.com Cel: +503.7468.2642

PORTADA | COVER LOCACIÓN | LOCATION: Madrid, España. FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Mads Mogensen.

Prohibida su total o parcial reproducción sin la autorización de PUBLICACIONES CASA GALERIA S.A. Todos los derechos reservados. CASA GALERIA es una marca registrada.



FAVORITOS FAVOR I T E S

LA PISTA ES EL LÍMITE The track is the limit

Con las nuevas tecnologías, entrenarse para una maratón o simplemente superar nuestras propias marcas está al alcance de nuestros teléfonos. A continuación, le presentamos una guía con nuestras aplicaciones favoritas para correr. With new technology, training for a marathon or even beating our own personal records is within the reach of our telephones. Here, we present a guide of our favorite running applications.

1

Por Andrea Castillo.

2 1. RUN KEEPER PRO (iPhone, iPad, iPod Touch) Más de 10 millones de personas convirtieron sus salidas a correr en un entrenamiento dirigido y exitoso gracias a esta aplicación de FitnessKeeper, Inc. Esta app permite darle un completo seguimiento a sus carreras. En el sitio web de RunKeepers, podrá monitorear su progreso y presumirlo con sus amigos. More than 10 million people have converted their runs into a directed and successful training program thanks to this application from FitnessKeeper, Inc. This app allows you to follow your training closely. On the RunKeepers website you can monitor your progress and share it with friends.

2. ENDOMONDO SPORTS TRACKER (Android)

3

Endomondo es la aplicación más vendida de su categoría en la tienda Android. Esta app registra su actividad deportiva —duración, distancia, velocidad y calorías—, brinda información de audio tras cada kilómetro, comparte las palabras de ánimo de sus amigos, registra la frecuencia cardiaca y sincroniza prácticas entre distintas plataformas. Endomondo is the most-sold application in its category at the Android store. This app registers your sports activities – time, distance, speed and calories – providing audio information each kilometer, sharing words of support from friends, registering your heart rate and synchronizing practices among different platforms.

3. SOFTRACE (Android) Esta aplicación le permitirá al deportista correr competencias virtuales. Entre sus cualidades, encontramos: monitor para velocidad y distancia, rastreo de los entrenamientos en Google Maps, estadísticas de superación y Background mode —para utilizarla durante una competencia—. Esta app ganó el Android Developer Challenge 2008. This application allows runners to participate in virtual races. Among its features we find: a monitor for speed and distance, tracking of runs on Google Maps, personal best statistics and Background mode – to use the app in a race. This app won the Android Developer Challenge 2008.

16


4. RUNTASTIC (Android) Esta aplicación se presenta como un entrenador personal en tiempo real para corredores, ciclistas, senderistas y muchos deportistas más. El entrenador de Runtastic sigue su progreso en distancia, tiempo, velocidad, altitud, calorías y ritmo gracias a su GPS. Además, el Runtastic Earth View le permite mirar sus entrenamientos en 3D.

4

This application is like having your own personal trainer for runners, bikers, hikers and other sports enthusiasts in real time. The Runtastic trainer follows your progress in distance, time, speed, altitude, calories and pace, thanks to its GPS. In addition, the Runtastic Earth View allows you to watch your training sessions in 3D.

5. NIKE + RUNNIG Esta aplicación no necesita de sensores o productos adicionales. El GPS permite medir su distancia y calcular su tiempo y ritmo. ¿Tiene una canción que lo llena de energía? Si es así, inclúyala en su lista de PowerSongs. Al sincronizar su carrera con el sitio nikeplus.com, podrá observar sus avances y encontrar las Nike+ Tops Routes de su área. This application does not need additional sensors or products. GPS allows it to measure your distance and calculate your time and pace. Do you have a favorite song to pump you up? If so, include it on your PowerSongs playlist. When you synchronize your run on nikeplus.com, you can track your progress and find Nike+ Tops Routes in your area.

6. MICOACH ADIDAS Esta aplicación de la marca deportiva adidas gana terreno entre todos los usuarios de teléfonos inteligentes. El GPS de su teléfono le permite a esta app construir su récord de velocidad y duración. El entrenador le brinda en audio y tiempo real sus nuevas marcas, y las archiva posteriormente en micoach.com

5

This application from the Adidas sports brand has gained popularity among smart phone users. The phone’s GPS allows this app to build a record of your speed and time. The trainer provides audio information in real time on your pace and records it on micoach.com.

6 7. ROADRUNNER GPS (Blackberry) Esta aplicación es apta para marchistas, maratonistas o quienes practican el footing. La tecnología de GPS de RoadRunner analiza su entrenamiento en tiempo real y le brinda observaciones sobre su progreso; además, puede controlar las calorías quemadas, ritmo, distancia y velocidad. This application is great for walkers, marathoners or joggers. RoadRunner’s GPS technology analyzes your training in real time and makes observations on your progress; in addition you can control calories burned, pace, distance and speed.

8. GHOST RACE PRO (iPhone, iPad, iPod Touch) Esta aplicación está creada para quienes disfruten de la adrenalina de competir contra alguien más. Ese alguien más será su “Ghost”; en otras palabras, será usted mismo cuando mejore día a día su tiempo, distancia y quema calórica. Esta app es ideal para entrenar para una maratón, pues le hará dar esa extra milla.

7

This application was created for those who enjoy the adrenaline of competing against someone else. This other person will be your “ghost,” or in other words, it will be you competing against yourself as you improve your times, distance and calorie counts each day. This app is ideal for those training for a marathon, since it will take you that extra mile.

8 17


GUÍA GUIDE

Le Marché

un café, un mercado, un restaurante A Café, a Market, a Restaurant

Inmerso en un ambiente acogedor y fresco en medio de la ciudad, Le Marché ofrece un menú variado con conciencia saludable y opciones para todos los gustos.

Immersed in a comforting and cool environment in the middle of the city, Le Marché offers a varied menu with healthy options and choices for everyone.

Le Marché es un refugio contra el bullicio urbano para quienes desean tomarse un café con repostería, comer platillos gourmet diferentes, merendar con un batido “verde” o comprar productos de mercado exclusivos.

Le Marché is a refuge among the urban racket for those interested in coffee and pastries, different gourmet dishes, “green” shakes as a snack or buying products from exclusive markets.

Su mobiliario rojo, cuyo diseño es típico de los bistró franceses, se acompaña de acentos blancos y negros en un ambiente de casa antigua: acogedor y fresco, tanto en el jardín frontal como en su interior. “Es un lugar donde se puede encontrar comida sabrosa y opciones saludables; fusiona un restaurante con un gourmet food store”, explicó Andrea Artiñano, decoradora y propietaria. En el menú de Le Marché, destacan las ensaladas orgánicas, preparadas con combinaciones inesperadas de productos, que resultan exquisitas al paladar. También cuentan con una selección de jugos “verdes”, hechos por pedido. La variada carta reúne otros platillos cuyos ingredientes se pueden adquirir en el mercado.

Its red furnishings, whose design is typical of French bistros, are accented by black and white within an old house; it is comforting and cool, both inside and out. “It is a place where you can find good food and healthy options; it’s a fusion of a restaurant with a gourmet food store,” explained Andrea Artiñano, Owner and decorator of the cafe. Le Marché’s menu includes organic salads prepared with a combination of unexpected products that are exquisite to the palate. It also offers a selection of “green” juices, made to order. The varied menu includes other dishes whose ingredients can be found in the market. “We also offer fresh bread, classic pastries, superfoods, health supplements, ground coffees, imported food items and homemade jams and butters,” commented Artiñano.

“Además, tenemos pan fresco, repostería clásica, superfoods, suplementos alimenticios, cafés molidos, alimentos importados, jaleas y mantequillas artesanales”, comentó Artiñano.

Le Marché Mercado Gourmet y Bistró | De la esquina noreste del Country Club, 75 metros al este (antiguamente, Embrujos), Escazú, Costa Rica. | Lunes, martes y miércoles de 10:30 a. m. a 7:00 p. m. Jueves y viernes de 10:30 a. m. a 10:00 p. m. Sábados de 9:00 a. m. a 10:00 p. m. y domingos de 9:00 a. m. a 5:00 p. m. | Tel.: (506) 2288-1650. 18



GUÍA GUIDE

y exclusividad Yu Bar, elegancia Elegance and Exclusivity En lo alto del Shanghai Marriott Luwan, se erige el Yu Bar, el nuevo y lujoso vigía del boyante estilo de vida nocturno de la ciudad.

Above the Shanghai Marriott Luwan, sits the Yu Bar, a new, luxurious lookout that is emblematic of the city’s nightlife.

En los pisos 28 y 29 del hotel Shanghai Marriott Luwan, se sitúa el majestuoso Yu Bar, un sitio que ofrece, además de un amplio menú de cocteles y tragos, una vista fenomenal de la ciudad que yace a sus pies. Kokaistudios, la firma responsable, supo dar vida al simbolismo del carácter chino Yu —cuyo significado es elegancia y exclusividad— en cada rincón del bar. El diseño combina perfectamente acentos nostálgicos con decoraciones contemporáneas; de esta manera, recrea el sabor asiático con el romance occidental.

The stately Yu Bar sits on floors 28 and 29 of the Shanghai Marriott Luwan Hotel. In addition to its wide array of cocktails and drinks, the location offers a phenomenal view of the city spreading at its feet. Kokaistudios, the firm responsible for the Bar, knew how to give life to the symbolism of the Chinese character Yu – meaning elegance and exclusivity – in every corner of the Bar. The design perfectly combines nostalgic accents with contemporary decorations, recreating Asian flavor with Western romance.

Cuando el visitante atraviesa el portal de la entrada, es recibido por lustrosos bloques de madera, cielos de acero inoxidable y dramáticos juegos de luces. Inspirados por las cercanas orillas del río Huangpu, los arquitectos crearon un área en forma de “U” que sigue la simetría de un bote y es modernizada por las múltiples lámparas de vidrio soplado. El salón vip se erige en lo más alto del lugar, lo que otorga vistas privilegiadas. Además de estos dos espacios, el Yu Bar cuenta con una moderna pista de baile animada por disc jockeys invitados.

When visitors enter the front door, they are greeted by shiny blocks of wood, stainless steel ceilings and a dramatic show of light. Inspired by the nearby banks of the Huangpu River, the architects created a U-shaped area that follows the symmetry of a boat and is modernized with multiple blown glass lamps. The VIP lounge is located at the highest point, offering privileged views. In addition to these two spaces, Yu Bar also has a modern dance floor enlivened by guest DJs.

En dos pisos magistralmente diseñados por Kokaistudios, usted encontrará múltiples ambientes y disfrutará de los platillos elaborados por el chef. Por eso, en su próxima visita a Shanghái, le aconsejamos visitar la terraza del Shanghai Marriott Luwan y dejarse bañar por la brisa de una de las ciudades más modernas y enigmáticas del mundo.

On these two floors brilliantly designed by Kokaistudios, you can find many ambiences and enjoy dishes prepared by their chef. So on your next trip to Shanghai, we recommend that you visit the Shanghai Marriott Luwan terrace and allow yourself to be bathed by the breeze sweeping one of the world’s most modern and enigmatic cities.

On the 28th and 29th floor of the Shanghai Marriott Hotel Luwan | Address: 99 Jiangbin Road, Luwan District. Shanghai, Shanghai 200023. China. | www.marriotthotels.com

20



GUÍA GUIDE

Ruth’s Chris Steak House

El verdadero sabor de la mejor carne The True Flavor of the Best Meat Ruth’s Chris Steak House abrió sus puertas en Plaza Futura en San Salvador tras una inversión de US$ 700.000. Se trata de un establecimiento de carnes Premium con un completo menú que incluye carnes USDA Prime, cortes que solamente un 2% de carnes a nivel mundial posee.

The Ruth’s Chris Steak House opened its doors at Plaza Futura in San Salvador after an initial investment of US$ 700,000. This is a premium steak house with a complete menu that includes USDA Prime steaks, cuts representing only 2% of steaks worldwide.

Neftalí Hernández, chef ejecutivo del restaurante, explica que parte del secreto está en la preparación de la carne en el horno especial que alcanza temperaturas de 1.800 grados Fahrenheit (982°C). Así, cuenta Hernández, se logra una cocción única y perfecta.

Neftalí Hernández, the restaurant’s Executive Chef, explained that part of the secret is in the preparation of the meat in a special oven reaching temperatures of 1,800 degrees Fahrenheit (982°C). That is how they cook the meat in a unique and perfect way, states Hernandez.

Con sus 256 plazas para atender con comodidad a sus comensales, Ruth’s Chris Steak House abre sus puertas a partir de las 17 horas, misma franja horaria que sigue la franquicia en sus otros 134 restaurantes alrededor del mundo.

With 256 seats to accommodate its guests, Ruth’s Chris Steak House opens at 17:00, on the same schedule as the franchises’ 134 restaurants around the world.

Deguste un New York Strip, un corte USDA Prime con textura de cuerpo entero. O antójese de un Ribeye, jugosamente delicioso. O si desea combinar lo mejor de dos mundos, qué tal un Filet & Shrimp, dos medallones del mejor filete acompañado con camarones. Ya lo sabe: en su próxima visita a San Salvador, conozca el verdadero sabor de la mejor carne en Ruth’s Chris Steak House.

Enjoy a New York Strip, a USDA prime cut with a full-bodied texture. Or, taste a juicy and delicious Ribeye. Or, if you would like to combine the best of both worlds, sample a Filet & Shrimp, two medallions of the best filet with shrimp. So now you know: on your next trip to San Salvador, you can try the true flavor of the best meat at Ruth’s Chris Steak House.

Ruth’s Chris Steak House | Dirección: Colonia Escalón, Plaza Futura. Locales 110 y 111, San Salvador. El Salvador. | Teléfono: (503) 2264-0074 | Reservaciones: (503) 2263-7744. 22



GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

10 años + 10 mujeres, Valoarte 2012

Valoarte beneficia a la Asociación Siembra, una ONG que ayuda a niñas en riesgo social. Este año, en su décimo aniversario, celebrará a las mujeres y dedicará la edición a 10 artistas centroamericanas y 10 costarricenses. La inauguración vip será el 7 de noviembre y, un día después, la oficial. El 13, 14 y 15 de ese mes habrá foros. El 23 tendrán el Spirits Festival y el 29, el Vine & Beer Festival. Otras actividades pueden ser consultadas en www. valoarte.com

10 Years + 10 Women, Valoarte 2012

Valoarte supports the Asociacion Siembra, a non-governmental organization that helps at-risk girls. This year, for its tenth anniversary, they will celebrate women and dedicate their edition to ten Central American artists and ten Costa Ricans. The VIP inauguration will be held November 7th, with the official ceremony the next day. They will be offering conferences on the 13th, 14th and 15th of this month. On the 23rd they will host the Spirits Festival and on the 29th the Vine & Beer Festival. Other events can be found at valoarte.com. www.valoarte.com

Eficacia y rendimiento Philips presenta sus nuevas líneas de bajo consumo. La bombilla eléctrica Mini Twister brinda hasta un 80% de ahorro y emite luz cálida, para ambientes de relax y descanso, o fría, para fomentar la actividad y la concentración. La línea LED, con sus bombillas Master LEDspot GU10 3W y Master LEDspot Gu10 7w, ahorra hasta un 90% más que las lámparas tradicionales, tiene 45.000 horas de vida útil y no emite luz UV e IR.

Philips Low-Energy Lines Philips presents its new low-energy lines. The electric light bulb Mini Twister offers up to 80% in savings and emits a warm light for relaxing ambiences or white light for areas of activity and concentration. The LED line, with its Master LEDspot GU10 3W and Master LEDspot Gu10 7w light bulbs, saves up to 90% more than traditional lights, has 45,000 hours of life and does not emit UV or IR light.

www.luz.philips.com

Diagono Calibro 303 de Bvlgari

Su diseño, elegancia, resistencia y distintivo bisel —grabado con la leyenda “Bvlgari Bvlgari”— lo han convertido en todo un ícono de la relojería deportiva. Tras veinte años de presencia en el mercado, el Diagono se reinventa en el nuevo Diagono Calibro 303. Se presenta en dos versiones: un modelo construido íntegramente en acero con brazalete mecánico y otro bicolor con bisel de oro rosa y correa de cocodrilo.

Diagono Calibro 303 from Bvlgari

Its design, elegance, resistance and distinctive edge – engraved with “Bvlgari Bvlgari”— has made this an icon in sports watches. After thirty years in the market the Diagono has been reinvented as the new Diagono Calibro 303. This model comes in two versions: a steel model with a mechanical wristband and another bicolor model with a rose gold edge and crocodile skin wristband. www.bulgari.com

24



GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY Un sostén para la vida

El Movimiento Rosa de Automercado invitó a artistas profesionales a crear un sostén tridimensional que representara una historia de lucha, esperanza, conciencia o celebración de la vida. Las 160 obras serán exhibidas en los catorce Automercado junto a ventas de productos promocionales y patrocinadores del 1 al 31 de octubre. Por su parte, la Feria Rosa se celebrará en Plaza del Sol, Curridabat, el 20 y 21 de octubre.

A Bra for Life, Movimiento Rosa at Automercado

The Pink Movement (Movimiento Rosa) at Automercado invites professional artists to create a 3-D bra representing the fight, hope, awareness and celebration of life. The 160 works will be displayed in the 14 Automercados together with the sale of promotional and sponsoring products from October 1 to 31. The Pink Fair will be held at Plaza del Sol, Curridabat, on October 20th and 21st. www.facebook.com/movimientorosa

Hotel Aloft San José recibe certificación LEED El hotel Aloft, ubicado en Lindora, Santa Ana, se enorgullece de ser el primer hotel en Costa Rica en obtener la distinción ambiental LEED® (Leadership in Energy & Environmental Design). Esta certificación se otorga conforme al sistema de evaluación para el diseño y la construcción de los edificios más verdes, más eficientes en el uso energético y con alto desempeño. Paul Downey, gerente general de Aloft San José, afirmó que la certificación LEED demuestra el compromiso con el ambiente de la cadena Starwood.

Hotel Aloft San José Receives LEED Certification The Aloft Hotel, located in Lindora, Santa Ana, is proud to be the first hotel in Costa Rica with the environmental LEED® (Leadership in Energy & Environmental Design) certification. This certification is awarded for the design and construction of the greenest, most energy-efficient and highest-performing buildings based on an evaluation system. Paul Downey, General Manager of Aloft San José, confirmed that the LEED certification demonstrates the Starwood chain’s commitment to the environment.

www.alofthotel.com/sanjose

Agua pura en un instante

La unidad T6, de la empresa Strauss-water, es el dispensador ideal para cualquier cocina. Brinda al instante agua fría o hirviendo cuando sea que lo necesite al toque de un botón. Otros filtros o dispensadores simplemente no ofrecen el mismo nivel microscópico de filtración como lo hace la T6. El sofisticado filtro y lámpara UV reducen el cloro y remueven partículas no deseadas como arena, herrumbre o suciedad. Los minerales esenciales, como el magnesio y el calcio, no son afectados. Además, una vez filtrada el agua es higiénicamente sellada hasta que usted desee utilizarla. ¿El resultado? Agua ultra pura de excelente sabor.

Pure Water in an Instant

The T6 unit from the Strauss-water company, is the ideal device for any chef. It instantly dispenses cold or boiling water at the touch of a button. Other filters or dispensers simply do not offer the same level of microscopic filtration as the T6. Its sophisticated filter and UV light reduce chlorine and remove unwanted particles, such as sand, rust or dirt. Essential minerals, such as magnesium and calcium, are not affected. In addition, once the water is filtered it is hygienically sealed until you want to use it. The result? Pure water with an excellent taste. www.strauss-water.cr

PLYCEM presenta innovadoras soluciones La consolidada compañía PLYCEM presentará sus productos en varias actividades centroamericanas de construcción. Algunos de los artículos que serán mostrados son: Plyrock, Fachada Tek y Siding. La ampliación del portafolio de productos Plycem se constata con el innovador Fibrocel Libre Mantenimiento, un cielo raso ultrarresistente, y Decoracem, un llamativo acabado de enchape.

PLYCEM Presents Innovative Solutions The PLYCEM company will present its products at several Central American construction events. Some of the articles that will be shown are: Plyrock, Fachada Tek and Siding. The expansion of PLYCEM’s product portfolio is based on the innovative and maintenance-free Fibrocel, an ultra-resistant ceiling, and Decoracem, an eye-catching paneling. www.plycem.com

26


INDOOR OUTDOOR DESIGN & FABRICS

CENTRO COMERCIAL COUNTRY PLAZA, ESCAZÚ Tel: (506) 2288-2535 / info@indooroutdoorfabrics.com


GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

EL PODER DEL SECADO

La secadora de carga frontal GE Profile reduce las arrugas, los olores y rejuvenece las telas con sus ciclos de renovación de vapor. Además, con su sistema DuoDry, los motores y sensores de humedad monitorean continuamente la temperatura para brindar un calor parejo y un óptimo rendimiento de secado. Asimismo, pensando en el ahorro de energía, la opción eDry reduce las temperaturas de secado en ciclos selectos sin afectar el rendimiento. Ahora, el verdadero poder del secado está a su alcance.

DRY POWER

The GE Profile 7.5 cu. ft. stainless steel capacity frontload dryer with Steam helps reduce wrinkles, odors and rejuvenates fabrics and freshens clean clothes. With its DuoDry sytem, the dual motors and dual moisture sensors, the GE Profile continually monitor air temperature to provide even heat for optimal drying performance and a variable heater delivers constant heat, eliminating extreme temperature changes. And thinking in energy saving, it´s eDry option reduces dry temperatures on select cycles without sacrificing performance.

Nueva sucursal en el este

El pasado 13 de septiembre, BMW inauguró junto a sus clientes y amigos su nueva sucursal en Pinares, Curridabat. Este centro de servicio en el lado este de la capital nace para atender a aquellos clientes de su cartera que trabajan o viven en esta zona. El nuevo showroom ofrece la exhibición y venta de BMW Premium Selection, lifestyle, accesorios y repuestos BMW, así como un taller de servicio rápido Fast Lane service. El taller tiene una capacidad instalada de 120 autos mensuales y cuenta con una sala de espera con cafetín, televisión, computadora e internet inalámbrico para sus clientes.

New Showroom in the East

On September 13th BMW inaugurated its new office in Pinares, Curridabat together with friends and clients. This service center just outside the capital will serve clients who work or live in the area. The new showroom offers an exhibition and the sale of BMW Premium Selection, lifestyle, BMW accessories and parts and a Fast Lane service mechanics shop. The shop has capacity to service 120 cars a month, as well as a waiting room with cafeteria, television, computer and Internet for its clients. www.bmw.co.cr

Nueva tienda Philips Home Lighting

Philips Electronics, líder mundial en productos de iluminación, salud y estilo de vida, forma una alianza con el grupo El Eléctrico Costa Rica para abrir su nueva Tienda de Soluciones de Iluminación – Philips Home Lighting, ubicada en San Francisco. El objetivo primordial de esta tienda es ofrecer soluciones de iluminación de calidad y excelente diseño a ingenieros, arquitectos, desarrolladores de proyectos y consumidores finales.

New Philips Home Lighting Store

Philips Electronics, the world leader in lighting, health and lifestyle products has formed an alliance with the El Eléctrico Costa Rica group to open its new lighting solutions store - Philips Home Lighting, located in San Francisco. The main purpose of this store is to offer quality designer lighting options to engineers, architects, project developers and final consumers. www.luz.philips.com

LG Cinema Screen, la pantalla de un marco casi invisible LG se posiciona, gracias a su nueva Cinema Screen, como el líder del mercado mundial de televisiones con tecnología 3D. La nueva pantalla cuenta con un diseño “Cinema Screen”, conexión a internet y tecnología “Smart” y “Smart-Share” —capaz de desplazar información desde otros dispositivos, como celulares, computadoras y tabletas, a su televisor—; además, se sitúa como la única con tecnología 3D pasiva “Cinema 3D”.

LG Cinema Screen, the Screen of an Almost Invisible Brand Thanks to its new Cinema Screen, LG is positioning itself as a leader in the global television market with 3D technology. The new Cinema Screen design offers Internet connection, Smart technology and Smart-Share – which is able to project information from other devices, such as cellular phones, computers and tablets, onto your TV. In addition, this TV is the only one with passive 3D technology, Cinema 3D. www.lg.com

28





DECOR

Cuando Prometeo robó el fuego para darlo a los mortales, la venganza de Zeus cayó sobre sus espaldas. Pues bien, si ahora viera estas lámparas dignas de los dioses, estamos seguros de que volvería a repetirse en su osadía.

LÁMPARAS D E

T E N TA C IÓ N

TEMPTING LAMPS

When Prometheus stole fire to give it to the mortals, Zeus’ revenge fell upon him. Now, if he were able to see these lamps worthy of the gods, we are sure that he would repeat his daring feat.

1 2

1. FANDANGO Expresivamente teatral, la lámpara Fandango de Danny Fang danza en el aire como una niña luciendo su bello vestido. Sus capas de pétalos pueden modificarse según se desee. Expressively theatrical, the Danny Fang Fandango Lamp dances in the air like a little girl showing off a beautiful gown. Its petal layers can be modified to taste. Habitat Muebles. 2. C-U C-ME ARC LAMP Esta lámpara, diseñada por Kenneth Cobonpue, es ideal para su rincón de lectura favorito. Su difusor está hecho a mano y puede ser pedido en tonos café o crema. Designed by Kenneth Cobonpue, this arched lamp is ideal for your favorite reading nook. The shade is handmade and can be ordered in brown or cream. Habitat Muebles. 3. LÁMPARA CONTEMPORÁNEA Lámpara contemporánea de techo con base redonda cromada y detalle de esferas colgantes en cristal. This is a contemporary ceiling lamp with a round chrome base and spherical hanging crystal details. Intercasa.

32

3


4

6 5

4. LÁMPARA HERACLEUM Esta lámpara led está inspirada en la planta conocida como Heracleum. Sus hojas blancas (lentes) se ramifican de una rama principal y crean una estructura orgánica y natural. Decorative led lamp inspired by the Heracleum Plant. The white leaves/lenses ramify from one branch creating a very technical, natural structure. By using the technique of coating conductive layers, the lamp is very thin and delicate. A design not possible with normal wires. Alumimundo. 5. SABINE TABLE LAMP De estilo simple y atemporal, esta lámpara de acabado bronce pulido es obra del arquitecto y diseñador Patrick Naggar para Ralph Pucci. A simple and timeless style, this lamp with polished bronze finish was designed by architect and designer Patrick Naggar for Ralph Pucci. Atmosphère. 6. LITTLE PEOPLE BOOM TOWN ¿Quién dice que las lámparas no pueden ser divertidas? Qué mejor muestra que la Little People Boom Town, diseñada por Kenneth Cobonpue. Esta lámpara de pie no pasará desapercibida para nadie de la familia. Who says lamps cannot be fun? What better example than the Little People Boom Town, designed by Kenneth Cobonpue. This standing lamp will not be overlooked by anyone in the family. Habitat Muebles.

33


DECOR

7

8

7. LÁMPARA DE MESA. Lámpara de mesa contemporánea con finas cadenas en forma de pantalla. Contemporary table lamp with thin chains in the form of a screen. Intercasa. 8. RANDOM LIGHT Un hilo cubierto con resina envuelve un molde inflable para crear una mágica esfera translúcida. Diseñada por Bertjan Por, le RAndom Light es la manera más ligera de ocupar el espacio. A resin drained yarn is randomly coiled around an inflatable mould creating a magic translucent 3D fabric. Desing by Bertjan Por, the Random Light is the lighter way to occupy a space. Alumimundo. 9. JENSON VINTAGE FLOOR LAMP Esta lámpara retro —en metal oscuro, bronce pulido y pantalla en seda color negro— está inspirada en la década de los años cincuenta. Su estilo se fusiona perfectamente con ambientes clásicos, eclécticos y hasta contemporáneos.

10

This retro lamp—in a dark metallic polished bronze and with a black silk shade – is inspired by the 50s. Its style merges perfectly with classic, eclectic and even contemporary ambiences. Atmosphère. 10. AQUA CIL TABLE LAMP Para iluminación directa o indirecta, la Aqua Cil, diseño de Ross Lovegrove, fue moldeada con la ayuda del agua en su proceso de creación. El resultado: un difusor orgánico y estilizado. Esta lámpara está disponible en tonos cromo, naranja metálico y azul metálico. For direct or indirect light, the Aqua Cil, designed by Ross Lovegrove, is perfect. It has been shaped like water in the design process. The result: an organic and stylized shade. This lamp is available in chrome, metallic orange and metallic blue. Alumimundo.

34

9



ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

l a

9/11 Memorial

a r q u itect u r a

c o m o

Architecture as a reminder

r ec u e r d o


Por Inti Picado Ovares. | Fotografías: Joe Woolhead.

C

uarenta y dos minutos después del impacto del primer avión, la Torre Norte del World Trade Center (WTC) se derrumbaba y sumía la ciudad en un ensordecedor silencio. Veintinueve minutos antes, la Torre Sur, impactada diecisiete minutos después de la Norte, había sucumbido ante el impacto y el calor que habían convertido su estructura de concreto y acero en una gelatina débil y endeble. Nueva York y el mundo enmudecían. Hoy, once años después, aquel silencio demoledor se ha convertido, gracias al poder transformador de la arquitectura, en la voz de las víctimas y sus supervivientes: un monumento de una simplicidad apabullante que invita a propios y a extraños a recordar en silencioso tributo; es un espacio que llama a la tolerancia y a la serenidad. El monumento —ubicado dentro de las huellas de las Torres Gemelas— consiste en dos espejos de agua idénticos de casi 4.000 metros cuadrados cada uno situados bajo el nivel de la calle y alimentados por la caída de agua desde sus cuatro costados. El diseño, seleccionado en un concurso en 2004 con participación de más de 5.200 proyectos de 63 países, es obra del arquitecto Michael Arad, quien llevaría poco después su talento a Handel Architects con quienes terminaría de desarrollar el proyecto. Como espacio público que es, el 9/11 Memorial se ha convertido en un lugar de meditación y contemplación: un hito cargado de

F

orty two minutes after the impact of the first plane, the North Tower of the World Trade Center (WTC) fell to the ground and covered the city in an eerie silence. Twenty nine minutes before, the South Tower, hit seventeen minutes after the North Tower, also fell from the impact and heat that had made the concrete and steel structure turn into weak and malleable gelatin. New York, and the world, had fallen silent. Today, eleven years later, that deafening silence has become – thanks to the transforming power of architecture – the voice of victims and survivors: a monument of incredible simplicity that invites locals and visitors to remember and pay tribute in silence; it is a space that calls for tolerance and serenity.

A once años de los atentados del 11 de septiembre en la ciudad de Nueva York, la arquitectura se ha convertido en la mejor manera de recordar a las víctimas de aquel trágico día. Eleven years after the September 11th attacks on New York City, architecture has become one of the best ways to remember the victims of that tragic day.

The monument – located within the foundations of the Twin Towers – consists of two identical mirrors of water measuring almost 4,000 square meters each placed below street level and fed by waterfalls from all four sides. The design, selected in a contest in 2004 from more than 5,200 projects from 63 countries, belongs to architect Michael Arad, who later took his talent to Handel Architects, the firm that would finish developing the project. As a public space, the 9/11 Memorial has become a place for meditation and contemplation:

37


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

Hoy, once años después, aquel silencio demoledor se ha convertido, gracias al poder transformador de la arquitectura, en la voz de las víctimas y sus supervivientes. significado en la “gran manzana”. Alineado en el perímetro de cada una de las fuentes, que caen en cascada hacia el espejo de agua, se encuentra un parapeto con los nombres de las víctimas, inscritos y ordenados según afinidad por sus familiares. Así, los visitantes encuentran, al lado de los nombres de sus seres queridos, los nombres de amigos, familiares y compañeros de trabajo. Mientras los espejos de agua fueron fabricados con granito oscuro, los parapetos lo fueron de bronce. Durante el día, a través de cada letra, los visitantes ven el reflejo del espejo de agua. Por las noches, la iluminación que proviene del interior de las fuentes se cuela por el relieve de cada letra. En ambos momentos del día, el sentimiento es sobrecogedor. La elegante simplicidad del proyecto contrasta con la complejidad arquitectónica e ingenieril del sitio. Los 57.000 metros cuadrados del emplazamiento de WTC albergarán —adicionalmente al monumento— un museo, un centro de orientación al visitante, una estación de tren y otra de metro, espacio comercial subterráneo, cinco torres de oficinas y un centro de artes escénicas. Muchos de estos proyectos se entrelazan tanto física como programáticamente con los 33.000 metros cuadrados del monumento completo, en donde encontramos, además de los espejos de agua de Michael Arad, el trabajo del arquitecto paisajista Peter Walker, quien creó un “techo verde” poblado por un denso bosque de 416 robles. “Mi deseo de imaginar un futuro para este sitio viene del anhelo de confrontar las emociones que emergieron aquel día”, comentó

38

Today, eleven years later, that deafening silence has become – thanks to the transforming power of architecture– the voice of victims and survivors.

a landmark full of meaning in the “Big Apple.” Around the perimeter of each of the fountains that fall in waterfalls to the mirror of water below are barricades with the names of the victims written and organized by their relationships to relatives. Visitors can find next to the names of their loved ones, names of friends, family members and coworkers. The mirrors of water were built using dark granite, while the barricades were made of bronze. During the day, through each letter, visitors can see the reflection of the water. At night, lighting inside the fountains filters through each letter. At both times of day, the feeling is overwhelming. The elegant simplicity of the project contrasts to the architectural and engineering complexity of the site. In addition to the monument, the 57,000 square meters of the WTC site will house a museum, visitors center, train and metro stations, underground shopping center, five office buildings and an arts center. Many of these projects are interwoven both physically and programmatically with 33,000 square meters of construction already complete. In addition to Michael Arad’s water mirrors, we find a project by landscape architect Peter Walker, who created a “green roof” using a dense forest of 416 oak trees.



ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE


El 9/11 Memorial es un espacio de remembranza y tributo en honor a las cerca de 3.000 personas que murieron aquel día, así como a las seis que perecieron en el ataque al World Trade Center en febrero de 1993. Arad en una entrevista concedida al New York Times en septiembre de 2011, en el décimo aniversario de los ataques. Arad, testigo presencial del momento en el que el segundo de los aviones se estrellaba contra el WTC y de la caída de la Torre Sur, terminó devolviendo a la ciudad el necesarísimo espacio que buscaba para el luto. Un lugar en el que la pérdida se transforma en memoria y tributo. Un lugar para nunca olvidar.

The 9/11 Memorial is a place for remembrance and tribute to honor the close to 3,000 people who died that day, as well as the six victims who perished in the World Trade Center attack in February 1993. “I think my desire to imagine a future for this site came out of trying to come to terms with the emotions that day aroused,” commented Arad in an interview with The New York Times in September 2011, on the tenth anniversary of the attacks. Arad, a witness of the second plane hitting the WTC and the falling of the South Tower, ended up giving the city the space it needed for mourning. A place in which loss becomes remembrance and tribute. A place to never forget.

La vida renace de las cenizas Life is Reborn from the Ashes El 20 de marzo pasado, Nueva York tuvo una razón más para sonreír. El Survivor Tree, aquel peral que los bomberos encontraron dañado pero aún con vida en medio de los escombros de la zona cero, había florecido en el primer día de la primavera. Trasplantado al sitio del monumento en diciembre de 2010, el peral se levanta por encima de los robles que muy pronto se convertirán en un tupido bosque. Cuatro veces más grande que cuando fuera llevado al Bronx para ser sanado en un parque de aquella localidad, sus nueve metros de altura simbolizan el renacer de una ciudad que ha encontrado en la hermandad y el optimismo su mayor fortaleza. Como bien ha dicho el alcalde de Nueva York Michael Bloomberg, el Survivor Tree “es un testamento a la habilidad de Nueva York de resistir y un símbolo de la inquebrantable certeza de un futuro brillante”.

Last March 20th New York had another reason to smile. The Survivor Tree, the pear tree that firefighters found damaged, but alive, in the middle of the ashes at Ground Zero, had flowered on the first day of Spring. Transplanted to the site of the monument in December 2010, the pear tree grows above the oaks that will soon become a dense forest. Four times larger than it was when it was taken to a park in the Bronx to be nursed back to health, its nine meters symbolize the rebirth of a city that has found its greatest strength in brotherhood and optimism. As well-stated by the Mayor of New York, Michael Bloomberg, the Survivor Tree “is a testament to the ability of New York to survive and a symbol of the unyielding certainty of a bright future.”

41


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

42


Cada espacio es un escenario EVERY SPACE IS A SET Por Patricia Ugalde. | Fotografías: cortesía de Xavier Roselló.

El diseñador de interiores catalán Xavier Roselló Llonch deja que cada proyecto le sugiera el camino. Eso sí, para él, es fundamental el respeto y la buena comunicación con cada cliente.

D

esde que era un niño en la escuela, Xavier Roselló ganaba concursos de dibujo. Traía esa inclinación natural por expresarse a través de un lápiz. Luego, su ciudad Barcelona —con la riqueza arquitectónica de Gaudí, las manifestaciones artísticas por doquier y el diseño omnipresente en cada rincón— enriquecería su visión de mundo y encauzaría sus habilidades hacia la carrera de diseño de interiores. “Esa sensibilidad especial hacia el arte me viene de mi ciudad”, dice Roselló, quien aterrizó hace año y medio en Costa Rica con un tiquete de ida, sin regreso. “Ahora, estoy tan lejos”, dice, mientras enfatiza su intención de hacer patria al otro lado del Atlántico. Desde ese momento, ha estado observando y conociendo el medio; de paso, ha aprovechado para realizar algunos proyectos de reformas y dar clases en la Universidad Veritas. Influido por el trópico Roselló trabajó por trece años con la firma Tramontán, cuya cartera ascendía a 800 clientes. “Empecé llevando los planos a las casas de los clientes y terminé dirigiendo obras”, nos cuenta. Luego, abrió su propia oficina Estudi A-2 en 2004. “Me han gustado siempre los retos y trabajar en cosas diversas”. De esta época, destacan proyectos de retail como las tiendas Tram y oficinas para el sector privado, entre ellas empresas de pastelería y de automoción, además del gobierno local catalán. Como interiorista formado en España, Roselló es capaz de trabajar la obra integralmente, como lo haría un arquitecto en Costa Rica. En cuanto a su estilo, las formas definidas y los colores sobrios con acentos parecen ser una preferencia en sus proyectos. “Soy muy cuadriculado, pero, desde que llegué a Costa Rica, me estoy curvando; estoy empezando a ser más orgánico”, explica. Nos comenta que ha estado aprendiendo de la luz que, a diferencia de Barcelona, acá es más perpendicular. “No me explico el uso de claraboyas”, agrega. Para Roselló, la iluminación es un tema muy importante. “Cada espacio es un escenario teatral, donde existe más de una opción de iluminación. Al mediodía, se puede almorzar en el comedor y, por la tarde, se trabaja. Al caer la tarde y querer ver la televisión, es otro momento. Un espacio alberga diferentes escenas y puede parecer un lugar distinto cada vez”. Los materiales se los sugiere el espacio, pero utiliza con regularidad el bambú y, en sus trabajos europeos, acabados

Catalan interior designer Xavier Rosello Llonch allows each project to suggest the way forward, although, to him, respect and good communication with each client are fundamental.

S

ince he was a small boy at school, Xavier Rosello would win drawing contests. He had this natural inclination to express himself using a pencil. Later, it would be his city, Barcelona, with Gaudi’s rich architecture and artistic manifestations and design everywhere in the city, which would enrich his vision of the world and channel his talents toward a career in interior design. “This special awareness of art comes to me from my city,” says Roselló, who landed a year and a half ago in Costa Rica with a oneway ticket. “Now, I’m so far away,” he says, emphasizing his intention to stay on this side of the Atlantic. Since his arrival, he has observed and gotten to know the medium, and has also had the opportunity to do some projects and give classes at the Universidad Veritas.

Influenced by the Tropics Rosello worked for thirteen years with the Tramontan firm whose portfolio surpassed 800 clients. “I began by carrying blueprints to client homes and ended up managing projects.” He stayed there until he decided to open his own office Estudio A-2 in 2004. “I’ve always liked challenges and working on different things.” From that phase of life, he highlighted retail projects, for the Tram stores and private offices, including a bakery and workshop, as well as the local Catalan government. As an interior designer trained in Spain, Rosello is able to work with projects in an integrated fashion, like an architect in Costa Rica. In terms of his style, defined shapes and sober colors with accents seem to be preferred in his projects. “I’m very square, but since I came to Costa Rica, I’ve become more curved, I’m beginning to become more organic,” he explained. He also says that he has been learning from light, which is more perpendicular here than in Barcelona. “I don’t understand the use of skylights.” With light Rosello does not play around. “Each space is a theater set, in which there is more than one lighting option. At noon, you may eat in your dining room, and in the afternoon, use it to work. At night you may want to watch television, it’s a different time. A space is home to different scenes and can appear to be a different place each time.” Materials are suggested by the space, but he usually uses bamboo. In his European work, he uses environmentally-certified and sustainable finishings or finds novel uses for other materials, such as methacrylate for lighted or voluminous signs.

43


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

certificados como ambientalmente sostenibles o le da novedosos usos a otros como el metacrilato para letreros iluminados y con volumen. Cada actividad, un diseño Su punto de partida en cualquier proyecto es el respeto. “No me gusta llegar a un lugar y decirle al cliente que todo lo que tiene no sirve y hay que botarlo. Hay que hacerle entender al cliente qué es lo mejor para él, optimizar su presupuesto y superar sus expectativas”. Cuando se trata de diseñar locales comerciales de retail, el profesional catalán realiza un estudio de mercadeo y funcionamiento del establecimiento. “Debe hablarse mucho con el cliente y tomar en cuenta variables como la exposición del producto, la climatización y el sonido”. En cuanto a las oficinas, el papel de un diseñador, nos explica Roselló, es crear espacios de trabajo que potencialicen la eficiencia y las posibilidades de ascenso de los empleados. De esta forma, se logra un negocio más productivo para el empresario. “Visto de esta manera, los diseñadores tenemos demasiada influencia en la sociedad”.

Each Activity, a Design His starting point in any project is respect. “I don’t like to show up someplace and tell the client that everything he has isn’t useful and has to be trashed. You have to make the client understand what is best for him, optimizing budget and surpassing his expectations.” When designing retail establishments, the Catalan professional does a market study on the functionality of the place. “I have to talk a lot with the client and consider variables, such as exposure to the product, environment, sound.” For offices the designer’s role, explains Rosello, is to create work spaces that take full advantage of efficiency and the possibility for promotion of employees, as well as to create a more productive business for the businessperson. “Seen like that, we designers have too much influence on society.”

44



ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

Tres | Three recomendaciones para el retail recommendations for retail 1. En el primer metro y medio de la entrada del local, no coloque nada que quiera que llame la atención del cliente. Como viene de la calle o del pasillo, este es un espacio de transición en donde cambia el ritmo de la marcha. 2. Lo que quiera destacar como una oferta o nueva temporada, colóquelo a la derecha, pues se tiende a mirar en esa dirección. 3. Los espacios de circulación deben ser anchos para que nadie incomode ni choque un comprador con otro. La incomodidad puede hacer a su cliente salir de la tienda sin nada. 1. In the first meter and a half of the entrance, you should not place anything that would call the client’s attention. Since he or she is coming in from the street or hallway, this is a transition area where the rhythm changes. 2. What you want to highlight as a sale or part of the new season, should be placed on the right, since we tend to look in that direction. 3. Areas for circulation should be wide enough so people are not uncomfortable or bump into each other. This makes people uncomfortable and could make the client leave without anything.

El profesionaL / The Professional Xavier Roselló Llonch Nació en 1970. Graduado de interiorismo en 1996. En Costa Rica, trabaja con Sens Design Crew desde febrero de 2012 y es profesor de la Escuela de diseño interno de la Universidad Veritas. Dirigió su propia oficina, Estudio A-2, en Barcelona de 2004 a 2011, y trabajó en las empresas de diseño de interiores Criteria Arquitectos y Tramontán. Fungió como tesorero del Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interiores de Catalunya.

Born in 1970. Graduated in Interior Design in 1996. In Costa Rica he has worked with Sens Design Crew since February 2012, and is a Professor at the Interior Design School at Universidad Veritas. He ran his own company, Estudio A-2, in Barcelona from 2004 to 2011; and worked with interior design companies, Criteria Arquitectos and Tramontán. He was the Treasurer for the Official School of

Decoradores y Diseñadores de Interiores de Catalunya).

46

Decorators and Interior

Designers in Catalunya (Colegio Oficial de


Necesita acabados envidiables sin juntas visibles?

Plyrock:

Solución monolítica más completa del mercado

Detalle del Sistema Plyrock Lámina + Malla + Masilla Con Plycem siempre hay una opción

• Permite acabado de revestimiento, pintura y otros. • Ideal para aplicaciones interiores o exteriores sin juntas. • Precio accesible y fácil instalación.

Encuéntrelos en los distribuidores autorizados a nivel nacional.

servicioalclienteplycem@elementia.com Tels. (503) 2251-9300, (506) 2575-4300, (507) 6747-8700


MERCADO MA R KET

48


C ALIDAD

DE

VIDA

AUTOMÁTICA AUTOMATIC QUALITY OF LIFE Por María Virginia Portillo.

En un mundo que cada día asemeja más el futuro por décadas soñado, la automatización de nuestra vida cotidiana camina a pasos agigantados. El futuro ya llegó.

L

os creadores de Los Supersónicos (The Jetsons, 1962) imaginaron un mundo donde los seres humanos eran felices con la automatización de sus vidas. Cocinar, cepillarse los dientes y caminar eran labores cotidianas que, dentro y fuera de casa, eran apoyadas por máquinas. Medio siglo después de la primera transmisión de esta serie animada, nos vemos en un mundo muy cercano a ella, donde la tecnología simplifica nuestras vidas. No caminamos permanentemente sobre bandas transportadoras ni tenemos a “Robotina” en casa, pero muchas empresas locales ya traen un poco de ese futuro a nuestra cotidianidad. Como muestra de ello, preparamos una selección de los mejores productos de alta tecnología en sistemas integrados de automatización para residencias.

In a world that more and more resembles the future we always dreamed, automation of daily life has taken great leaps forward. The future has arrived.

T

he creators of The Jetsons (1962) imagined a world in which human beings were happy with the automation of their lives. Cooking, brushing teeth and walking were daily tasks that, inside and outside of the home, were supported by machines. A half a century after the first transmission of this cartoon, we see a world quite similar to it, in which technology has simplified life. We do not walk on moving walkways, nor do we have “Rosie” at home, but many local companies are already starting to bring that future to our lives. As a demonstration, we have prepared a selection of the best high-technology products in integrated and automatic home systems.

49


MERCADO MA R KET

EL BAÑO ES UN SANTUARIO THE BATHROOM IS A SANCTUARY

El baño es el recinto privado por excelencia en el hogar. Brinda momentos de intimidad y de descanso. Pero, ¿qué necesita usted para llevarlo al siguiente nivel?

The bathroom is a private corner of the home. It offers moments of intimacy and rest. But, what would you need to take it to the next level?

“Estos productos nos permiten disfrutar desde nuestro hogar de los placeres que, antes, sólo se podían gozar en un spa”, comentó Rina Weisleder, representante de Alumimundo.

“These products allow us to enjoy pleasures, from the comfort of our own home, that before could only be enjoyed at the spa,” says Rina Weisleder, Representative of Alumimundo.

El inodoro Numi, además de su contemporáneo diseño, le proporciona higiene con la apertura y cierre de manos libres, un ambiente relajado con música y calefacción, y el preciado ahorro de agua con descargas medidas de 4,28 o 2,27 litros. Si esto no es suficiente confort, el Numi incorpora una funcionalidad de bidé con secadora.

The Numi toilet, in addition to its contemporary design, is hygienic with hands-free raising and lowering of the lid, a relaxing atmosphere with music and heat and fantastic water savings with 2.27 or 4.28 liter flushes. If this was not enough, the Numi also has a bidet with a dryer function.

Con una tina con tecnología Vibracoustic, podrá sumergirse en un baño más personalizado. El sistema le permite reproducir su música favorita o, por qué no, las noticias. Las bocinas que se ocultan en la tina harán vibrar su cuerpo al ritmo del reproductor. Puede agregar, para mayor descanso, iluminación de cromoterapia. Complemente con una regadera digital DTV, que se controla desde una pantalla LCD para seleccionar el rocío de preferencia. Está equipada con varias funciones como la de calentamiento, que detiene el flujo de agua cuando alcanza la temperatura deseada; en este momento, le informa que la regadera está lista para usarse. Si desea hacer pocas remodelaciones en su ducha actual, la regadera HydroRail-R es ideal. La instalación existente funcionará para que esta innovadora cabeza, con tecnología de inducción de aire, le brinde un baño relajante y lujoso, como en un spa.

ALUMIMUNDO 50

www.alumimundo.com

A bathtub with Vibracoustic technology makes your bath more personalized. The system plays your favorite music, or even the news. Hidden speakers vibrate in time with the music. You can also add chromotherapy lighting for improved relaxation. This bathroom is completely equipped with a digital DTV showerhead that is controlled from an LCD panel to select your settings of choice. It has several functions, including one that detains the flow of water until it reaches the desired temperature. Only then does it let you know that the shower is ready for use. If you prefer less remodeling for your current shower, the HydroRail-R showerhead is ideal. The current model works allowing the innovative head with air-induction technology to provide you with a relaxing and luxurious shower like in a spa.

Diagonal a las oficinas centrales de Pizza Hut en Pavas. | Tel.: 2232-8666. Acabados arquitectónicos para el diseño interno y la construcción. Architectural finishings for interior design and construction.



MERCADO MA R KET

DOMÓTICA EN ACCIÓN DOMOTICS IN ACTION

El término “domótica” se descompone en el latín domus (hogar) y la palabra robótica. Le permite integrar su casa con la informática para controlar su seguridad, confort y ahorro. Esto es, precisamente, lo que brinda la solución MyHome.

The terms domotics is a combination of the Latin domus (home) and the word, robotics. It allows you to integrate information systems into your home to control security, comfort and savings. This is precisely what the MyHome solution offers.

“Con MyHome de Bticino, la automatización pasó de ser un lujo a una alternativa llena de seguridad y sencillez para controlar las instalaciones a través de un celular, laptop o tablet”, explicó Ivannia Morales, gerente de publicidad de Bticino para Centroamérica, Ecuador y el Caribe.

“With MyHome from Bticino, automation goes from being a luxury to an alternative for security and simplicity to control installations using your cell phone, laptop or tablet,” explained Ivannia Morales, Bticino’s Marketing Manager for Central America, Ecuador and the Caribbean.

Quien reside en una vivienda MyHome puede operar a distancia la apertura y cierre de persianas, accionar el aire acondicionado y encender o apagar las luces desde la comodidad del sofá.

Whoever resides in a MyHome house can open or close blinds, control the air conditioning and turn on or off lights from the comfort of their sofa.

Cuenta, además, con opciones de seguridad como alarmas y control por video. Desde cualquier parte del mundo, usted puede conectarse directamente con el sistema a través de internet.

There are security options, such as alarms and video control. You can be connected directly to the system online from anywhere in the world.

Convertir su hogar en una casa MyHome es posible; puede lograrlo por fases. Lo importante es que todas las opciones agregadas sean totalmente compatibles.

It is possible to convert your home into MyHome in phases. The most important feature is that all options that are added be completely compatible.

Bticino ofrece visitas a proyectos y recomendaciones de la integración, venta, instalación y mantenimiento del sistema automatizado que se adaptará a sus necesidades.

Bticino offers visits to projects, integration recommendations, sales, installation and maintenance for the automated system that will be adapted to your needs.

BTICINO COSTA RICA www.bticino.cr

52

Barreal de Heredia, 100 metros al norte de la entrada principal del Cenada. Tel.: 2298-5600 o 800-BTICINO. Líder en producto eléctrico de baja tensión para el hogar, oficinas e industria. Leader in low-pressure electronic products for the home, office and industry.



MERCADO MA R KET

EN UN ABRIR Y CERRAR DE PERSIANAS UPON OPENING AND CLOSING THE BLINDS

Imagínese programar las persianas de su habitación para que se abran a la hora cuando suena su despertador o la existencia de sensores de luz, agua y viento que activan las cortinas para adaptarse a las condiciones externas.

Imagine programming the blinds in your bedroom so that they open when your alarm clock goes off, or that there are light, water and wind sensors that activate the blinds based on external conditions.

¿Están viendo una película y, de repente, entró mucha luz solar? Ajuste sus cortinas con un control remoto y module, de esta manera, la entrada de luz. ¿Quiere hacer una siesta diurna? Acuéstese y presione el botón que crea el escenario programado en su cuarto al cerrar los shutters.

Are you watching a movie, and suddenly, sunlight fills the room? Visualize how you can direct your blinds, with a remote control, to adjust to changes in light. Do you want to take an afternoon nap? Lie down and push a button to create a programmed scene, closing the shutters.

“Además de comodidad y seguridad, los sistemas automatizados de persianas, cortinas y shutters alargan la vida de estos accesorios en la vivienda y producen ahorros energéticos significativos”, afirma la empresa Hunter Douglas de Costa Rica.

“In addition to comfort and security, the automated blinds, curtains and shutters systems lengthen the lifetime of accessories in your home and produce significant energy savings,” states the Hunter Douglas company in Costa Rica.

Por ejemplo, una persiana motorizada reduce las pérdidas de calor de una ventana entre un 15% y un 20% cuando hace frío y sirve de protección solar durante todo el año. Estos sistemas disminuyen las necesidades de iluminación artificial desde un 50 hasta un 80%.

For example, an automated blinds system reduces losses of heat through windows by 15% to 20% when it is cool out; it also serves as sun protection year-round. These systems decrease the need for artificial light by 50% to 80%.

En materia de seguridad, a pesar de que su residencia esté vacía, las funciones programables permiten abrir y cerrar sus cortinas o persianas. Estas acciones dan la sensación de que hay alguien en casa. Adicionalmente, cuando están cerradas, bloquean la posibilidad de accionarse desde el exterior.

In terms of security, even when your home is alone, its programmable functions allow you to open and close the blinds, giving the sensation that there is someone home. In addition, when you close the shutters, you protect your house from the outside.

Hunter Douglas ofrece el servicio de asesoría, instalación y mantenimiento de persianas, cortinas y shutters automatizados para el hogar u oficinas.

HUNTER DOUGLAS 54

www.hunterdouglas.co.cr

Hunter Douglas offers advisory, installation and maintenance services for automated blinds, curtains and shutters for your home or office.

C.C. Fuente del Obelisco, Local # 12, Escazú. | Tel.: 2289-2443. Cortinas, persianas, toldos y productos arquitectónicos. Curtains, blinds, awnings and architectural products.


CORTINAS | PERSIANAS | TOLDOS


MERCADO MA R KET

UN LIGERO TOQUE EN LA COCINA A LIGHT TOUCH IN THE KITCHEN

Atrás quedaron los días cuando había que limpiar las manecillas del mueble de cocina. Aquellos tiempos cuando los estantes no cerraban y cuando los electrodomésticos debían encajar forzosamente en el diseño. También los minutos desperdiciados en vaciar nuestras manos para poder abrir una gaveta y sacar un cucharón.

Gone are the days of cleaning handles in the kitchen, those times when drawers did not close, when appliances had to be force-fitted into design and we had to put down everything in our hands to open a drawer and take out a spoon.

“Estas cocinas están orientadas a personas que gustan de la innovación y el diseño aplicado al diario vivir para lograr una mejor calidad de vida”, aseguró Carolina de Herrero, representante de Materia Prima.

“These kitchens are for people who like innovation and design applied to daily life to achieve a better quality of life,” says Carolina de Herrero, Representative of Materia Prima.

Las cocinas high tech tienen aparatos de última generación y sus muebles, además de ser estéticamente hermosos, tienen diseños ergonómicos y controles que facilitan el orden y el alcance.

High-tech kitchens not only have the latest generation of appliances, but they also have furnishings that are esthetically pleasing, ergonomic designs and controls that facilitate order and access.

Aplique un ligero toque para abrir suavemente gavetas, estantes y puertas, a través de sistemas electrónicos. ¿Y para cerrar? Únicamente presione el botón lateral para devolver el mueble, lenta y silenciosamente, a su posición original.

All it takes is a light touch to open drawers, shelves and doors softly using electronic systems. And to close them? Just press a lateral button to return the furniture, slowly and quietly, to its original state.

Esta funcionalidad es especialmente útil en el mueble que alberga la máquina lavaplatos. Con la ayuda de un expulsor electrónico, abre su compuerta con una leve presión. Cuenta, además, con una tapa para residuos y un compartimento inferior para los objetos de limpieza. Con los controles electrónicos puede aprovechar la altura de su cocina, pues le permiten colocar estanterías elevadas de acceso fácil. Los hornos, refrigerador y congelador se mimetizan en muebles integrados con el resto del diseño.

This functionality is especially useful for the dishwasher. With the help of an electronic release, the door opens under light pressure. There is a lid for waste and a lower compartment for cleaning supplies. With electronic controls you can take advantage of your kitchen’s top shelves since the system allows you to install easy-access shelving units. Ovens, the refrigerator and the freezer are minimized within the furniture, which is integrated with the rest of the kitchen design. Materia Prima provides design advice, helps you select products and takes care of the final set-up.

Materia Prima aporta asesoría en el diseño, le ayuda con la selección de productos y habilita su montaje final.

MATERIA PRIMA

www.materiaprimacr.com

56

Centro Comercial Boulevard Lindora, Local #17, Santa Ana. | Tel.: 2282-7300. Soluciones integradas de acabados: losa sanitaria, grifería, muebles de baño, accesorios de baño, porcelanatos, muebles de cocina, muebles de vestidores y armarios, y enchapes de vidrio. Integrated finishing solutions: bathroom tile, furniture, accessories, porcelain products, kitchen cabinets, closets and armoires and glass panes.



CASAS H OMES

58


P O N G A MO S

QU E

H A B LO

DE

MADRID Let’s say I am talking about Madrid Fotos: Mads Mogensen. | Producción: Martina Hunglinger.

Lo que fuera un gran espacio vacío, que en algún momento sirviera de escenario para una película olvidada hace mucho tiempo, terminó por convertirse en un loft de ensueño en la siempre fascinante capital española.

L

a arquitecta Teresa Sapey, quien diseñó este lujoso loft para una pareja de franceses en Madrid, nos habla del desafío de dar nueva vida a un espacio tan voluminoso. “Lo que deseaba era crear una casa real que pudiese ser habitable, humana y confortable; no quería simplemente un espacio reciclado”. Los puntos de vista de Sapey se tornan más relevantes cuando se toma en cuenta que muchas veces, al transformar un espacio en un loft, los resultados pueden ser desilusionantes. Por lo general, en ese tipo de proyectos, el área sigue siendo la misma y, como sustituto del diseño, se recurre a amueblar con piezas icónicas. Cuando eso pasa, el loft no es más que la cáscara original y el proyecto se queda en simples buenas intensiones. Lo contrario sucede acá. Para los dueños de este espacio de 800 metros cuadrados en el corazón de Madrid, la experiencia fue diferente. Ellos deseaban un loft y lo obtuvieron de la manera en que nuestra sociedad de internet obtiene las cosas: buscándolas en línea. De esta manera, tras digitar en Google “loft a la venta”, dieron con él. “La primera búsqueda nos llevó al portal de una compañía especializada en vender espacios inusuales, atípicos. Tenían esta gigantesca bodega para la venta que decidí visitar al día siguiente. Era un viernes y resolví que, si la idea aún rondaba mi cabeza el lunes, se lo diría a mi esposa”, comentó quien ahora es su dueño. “De hecho, seguí pensando en el espacio todo el fin de semana. Ya para el martes, ambos fuimos y tomamos la decisión de adquirirlo”.

What use to be a empty and dark space that had once served as the location for a movie now long forgotten is now a a dramatic and stunning loft in Madrid, Spain’s ever fascinating capital.

N

oted architect Teresa Sapey, who designed this luxurious loft in Madrid, sums up the challenge of taking on the vast space. “What I wanted to do was create ‘a real home that would be liveable, human and comfortable and not just a recycled space.” Sapey’s views are all the more relevant given that loft conversions can frequently disappoint. They may remain little more than the original space, into which iconic pieces of furniture are placed as a substitute for design. Thus the loft is little more than the shell it originally was, lacking any real vision. For the French owners of this 800 metre squared space in the heart of Madrid, there were no such issues. They wanted a loft and, in an unsurprising but nonetheless amusing commentary on our Internet age, they found it via typing in ‘loft for sale’ into Google. “The first result linked us to the website of a company specializing in selling atypical and unusual places. They had a huge warehouse for sale. I visited it the day after. It was a Friday and I decided then that if I was still considering it on Monday I’d tell my wife,” says the male owner. “In fact I was still thinking about it so I told her and we went back and made the decision on Tuesday.” What they purchased was ’an empty, dark, ugly and dirty space’ that had once served as the location for a movie now long forgotten. As the owners put it, the only way from there was up; the task was now to work their way through the myriad of design possibilities. They chose Sapey via a friend whose house she’d designed.

59


CASAS H OMES

Lo que compraron fue “un gran espacio vacío, oscuro, sucio y feo”, que en algún momento sirvió como escenario de una película olvidada hace mucho tiempo. Como los mismos dueños argumentaron, de ahí en adelante debían escoger entre una miríada de opciones de diseño. Finalmente, se inclinaron por la arquitecta Teresa Sapey, quien había diseñado la casa de un amigo. El resultado de dos años de planeamiento y trabajo es un dramático espacio habitable. Con la escogencia de materiales armónicos, Sapey ha creado un lugar cálido. La madera se combina con los pisos lujados y largos estantes blancos que marcan una horizontalidad que termina por darle escala al proyecto. El estilo de Sapey crea una vivienda con personalidad propia. El loft entero ha sido ensamblado con la precisión del sastre y, como en la alta costura, cada elemento ha sido creado con la totalidad final en mente. Cada espacio, cada decisión de diseño, desde el lavabo hasta la vasta biblioteca, responde a un concepto totalizador. Una consideración clave para la arquitecta fue el emplazamiento: un loft situado en el centro de Madrid, la exitante pero a veces ruidosa capital española. Entonces, su visión fue crear un amortiguador del sonido, al tiempo que el espacio interno lo abría para crear visibilidad a través de todo el edificio.

60

The result of two years of planning and work is a dramatic and stunning building that is as visually arresting as it is restful. Sapey has chosen to use materials that harmonise rather than contrast, to achieve unity and warmth. Large wooden floor panels, teak, Corian and Silverstone predominate while in the pool area black slate tiles accompany steel and mosaic tiles from Bisazza. Sapey’s discerning, luxe style has moulded the space into a unique whole. This home has been tailored with precision and, as with haute couture, everything here has been made with the overall result in mind. Every last detail has been fine-tuned be it a sink, a bottle shelf or the vast library A key initial consideration for Sapey was the location: the loft sits in the centre of Madrid with the accompanying potential for noise. Her vision was to create a buffer for the sound, whilst opening the space up to create views throughout the building. Central to the design was an internal patio that provides a focal point and is accessible from both family bedrooms. Though sleeping areas are enclosed and include their own bathrooms ‘for privacy,’ the integrity of the loft is preserved by open living spaces that allow dramatic internal vistas. The kitchen leads to an expansive living room space looking on to the pool enclosed in its own glass box so that humidity and chlorine do not invade the living areas. A multi level living space divides various functions including TV, relaxing areas and a generous library. By any standards this is a striking and luxurious home.


61


CASAS H OMES

62


A pesar de que las áreas de descanso son cerradas para mantener la privacidad, la integridad del loft se preserva con la amplitud de las zonas sociales y sus dramáticas vistas internas. Though sleeping areas are enclosed and include their own bathrooms ‘for privacy,’ the integrity of the loft is preserved by open living spaces that allow dramatic internal vistas.

63


CASAS H OMES

Un aspecto primordial para el diseño era el patio interno, que provee un punto focal y al cual se llega desde ambos dormitorios familiares. A pesar de que las áreas de descanso son cerradas para mantener la privacidad, la integridad del loft se preserva con la amplitud de las zonas sociales y sus dramáticas vistas internas. La cocina lleva a una amplia sala de estar desde la cual observamos la piscina, resguardada dentro de su propio cubo de vidrio para que la humedad no invada el resto de aposentos. Un espacio de múltiples niveles se divide según su función: ver televisión, descansar o leer. “No queríamos que este espacio fuera solamente una colección de grandes ideas: deseábamos principalmente que fuera nuestro hogar, nuestro lugar para vivir y respirar”, han dicho sus dueños. Y ciertamente en eso se ha convertido: en un verdadero hogar, desde el amplio baño hasta el patio interno de naranja intenso y la cómoda cocina. Cada espacio es único; todos conforman un loft de ensueño. Lea, la hija de la pareja, también sabe que vive en un lugar especial. Después de todo, no todos los niños tienen un dormitorio dúplex en el centro de Madrid.

“We didn’t want this place to be just a collection of great design ideas; we also wanted it to be our house, a place to live and breathe” say the owners. And breathe it does, in all sorts of ways. From the huge bathroom with its imposing Corian furniture to the way in which the patio lights up in a melange of burgundy and orange when the sun’s rays hit the roof. Then there is the bright red message in French on the kitchen wall, declaring a dislike of cooking “It’s more about me requesting others to cook in our wonderful kitchen - like my husband - so that I don’t have to,” admits the female owner. Daughter Lea is also aware she lives somewhere very special. After all not many children have a duplex bedroom. Not many people have a fire in the building next door, on the first night they spend in their new house either. It was, say the owners, a strange experience but thankfully since then the drama has remained in this stunning design that takes loft living to a whole new level.

64


65


CASAS H OMES

66


M Á S A LL Á

D E

LO S

LÍMITES

BEYOND THE LIMITS Por Inti Picado Ovares. | Fuente: 2 Costa Rica Real Estate. | Fotografías: Kurt Aumair.

Con una propuesta formal que retoma elementos esenciales de la arquitectura moderna costarricense, San Jose´ Studio añade los ingredientes de la automatización para crear hoy la vivienda del futuro. En ella, hasta el más mínimo detalle está a un clic de distancia y el concepto de luxury living adquiere nuevas dimensiones.

U

bicada en una bocacalle del residencial Valle del Sol, esta residencia se apropia de toda mirada. No es para menos. Su porte de líneas modernas, su mezcla equilibrada de materiales y su serena prestancia son apenas un viso de la magnificencia que encontraremos muros adentro. Levantada sobre un terreno trapezoidal —con la parte más angosta hacia la calle de acceso, al oeste, y la más ancha mirando la cancha de golf, al este—, ciertamente el emplazamiento determinó la concepción espacial final. “Queríamos aprovechar la mayor cantidad de área construible por lo que era predecible que la forma dinámica del terreno afectaría el diseño de la casa”, comentó Manuel Quesada Kemhadjian, su arquitecto. Así es: la ortogonalidad de la distribución va mutando en un diálogo con las diagonales del lote, a lo largo del proceso de diseño hasta integrarse a plenitud con el emplazamiento. Reminiscencia de los zaguanes de las casas de los barrios tradicionales de San José, un espacio de doble altura hace las veces de núcleo de la casa. En él se desarrollan las actividades sociales y se regula la climatización general de la vivienda. Aprovechando las dimensiones verticales del espacio, además de las corrientes de aire generadas desde el campo de golf y que la terraza adyacente invita a pasar, la ventilación cruzada hace que se prescinda por completo del aire acondicionado; el enfriamiento mecánico se limita a los dormitorios, en caso de ser necesario. Combinada con las estrategias pasivas de regulación de la temperatura, la casa recurre también a la automatización para complementar el trabajo. Es así como, para protegerse del sol de la mañana, el viento del noreste y la lluvia, cuatro toldos de nueve metros de altura se accionan por medio del sistema de control general de la casa.

With a formal proposal that includes elements essential to modern Costa Rican architecture, San Jose´ Studio adds ingredients of automation to create the home of the future, today. In it, everything, down to the last detail, is just a click away, and the concept of luxury living takes new dimensions.

L

ocated at an intersection in the Valle del Sol neighborhood, this home is an eye-catcher, which is understandable. Its modern lines, its balanced mix of materials and its serene poise are just a part of the magnificence that we find within its walls. Built on a trapezoidal plot of land – with the narrowest part on the access street to the west, and the widest part facing the golf course to the east – the territory clearly determined the final spatial concept. “We wanted to take advantage as much as possible of the constructed area, so it was clear that the shape of the land had to affect the design of the house,” commented Manuel Quesada Kemhadjian, the architect. As such, the orthogonal distribution was transformed, in dialogue with the sides of the lot, throughout the design process until it became integrated fully into the site. Reminiscent of the hallways of homes in traditional neighborhoods of San Jose, a two-story space becomes of the nucleus of the house. Taking advantage of the vertical dimensions of the space, in addition to air flowing from the golf course and adjacent inviting terrace, the cross-breeze makes air conditioning unnecessary, limiting AC use to the bedrooms only. Combined with passive temperature control strategies, the house is also complemented by automation. This automation is the best way to provide protection from the morning sun, the northeasterly wind and rain. Four nine-meter-high shutters are activated through the home’s central control system.

67


CASAS H OMES

Al lado de la sala principal, dividida apenas por puertas corredizas de vidrio, encontramos uno de los espacios más espectaculares de la vivienda. Se trata de la terraza que mira al campo de golf. Custodiado por tres esbeltas columnas de acero, este espacio se adueña de la vista y alberga algunas de las funciones sociales del proyecto. Como único divisor de la casa con el verde del campo, encontramos la piscina de borde infinito. Al amanecer, el sol se asoma por esta fachada. En otra de sus fronteras, la terraza comunica a través de puertas corredizas con la cocina, quedando entre esta y la terraza el bar como única división. Al lado contrario, mimetizado con la propia arquitectura y a distancia de un solo clic, los residentes disfrutan del primero de dos Home Theaters de la casa. El proyector se esconde tras una compuerta hecha de la misma madera del cielo. Al mismo tiempo, la carcasa de la pantalla de protección se oculta en un nicho hecho a la medida y los parlantes empotrados se han pintado del mismo color y acabado del cielo y las paredes. EN LA PLANTA ALTA Dieciocho escalones de vidrio más arriba, nos esperan al sur la sala de televisión, la biblioteca y el dormitorio principal. Al norte, encontramos los tres cuartos de visitas, cada uno con su propio baño. Una vez en el descanso, el cuarto de televisión es el único espacio

68

Next to the main living room, only divided by sliding glass doors, we fine one of the home’s most spectacular spaces: a terrace overlooking the golf course. Surrounded by three slender steel columns, this space beckons and is home to some of the project’s social areas. As the only divider between the house and the green course, we find an infinity pool with the sun rising overhead. On one of its other sides, the terrace connects to the kitchen through sliding glass doors, past the bar, acting as the only division. On the opposite side, mimicking the home’s own architecture and as far away as a click, residents enjoy the first of the home’s two Home Theaters. The projector is hidden behind a hatch made from the same wood as the ceiling. At the same time, the screen’s box is hidden in a perfectly-sized space. Recessed speakers have been painted the same color as the ceiling and walls. ON THE SECOND FLOOR Up eighteen glass steps and to the south of the television room, we find the library and Master bedroom. To the north, we find three guest bedrooms, each with its own bathroom. Once on the landing, the television room is the only space separating the Master bedroom and bathroom. This space is home to the second Home Theater. As a wall-less space, motorized speakers have been installed to descend from the ceiling and rotate into position for optimal sound.


El proceso de planeamiento del sistema de automatización

AUTOMATIZACIÓN AUTOMATION

The process of planning the automated system lasted almost

tardó casi un año e involucró a ingenieros eléctricos,

a year and involved electrical engineers, consultants and

consultores y empresas de integración que ofertaron

integration companies that offered their best designs and

sus mejores diseños y propuestas. Después de un largo

proposals. After much scrutiny, they selected the integration

escrutinio, se seleccionó a la empresa integradora Home &

company Home & Office Technologies (HOT) for their

Office Technologies (HOT) dada su experiencia y las marcas

experience and the exclusive brands they offered. More than

que representan en forma exclusiva. Más que un modelo

with a particular model of equipment, functionality was

particular de equipo de control, la funcionalidad se logró

achieved through careful coordination of multiple systems

con la cuidadosa coordinación de múltiples sistemas que

that communicated and collaborated with each other. The

se comunican y colaboran entre sí. Los principales equipos utilizados fueron de los fabricantes LiteTouch Inc. y Control4.

main equipment used was from manufacturers LiteTouch Inc. and Control4. 69


CASAS H OMES

que nos separa del dormitorio y baño principales. Esta área alberga el segundo Home Theater. Al ser una zona sin paredes, se instaló un sistema de parlantes motorizados que salen del cielo y rotan hacia su respectiva posición; esta acción permite un sonido óptimo. El cuarto principal y su baño forman un gran espacio apenas dividido por un cambio de materiales y discretas divisiones. En él, encontramos el jacuzzi y la ducha, ambos con vista al campo de golf y lo último en tecnología. A su lado, un amplio walkin closet termina de constituir el área amplia y funcional. El dormitorio propiamente dicho, que conforma un área cúbica de madera, hace referencia a las casas de ese mismo material del arquitecto josefino José María Barrantes. Visto desde la terraza principal, este cubo parece suspenderse en el aire. Además de ser un acento de color y materiales, el volumen da escala a la doble altura del resto de la terraza.

EN DETALLE: Unidades centrales de control FIVEK CCU de LiteTouch. HC1000 y HC300 de Control4. Sistema eléctrico | Electrical System: 112 circuitos eléctricos de iluminación dimerizables y on/off. 48 circuitos para persianas motorizadas (blackouts). Sistema audiovisual | Audiovisual System: 18 zonas de audio estéreo más dos Home Theater 7.1. 9 televisiones HD. Matriz/Amplificador 16x16 para distribución de audio. Matriz 8x8 HDMI para distribución de video digital. Blu-Ray, Media Server y decodificador de cable digital e internet TV. Interfases de control: 7 pantallas táctiles de pared. 40 botoneras de iluminación rotuladas.

The Master bedroom and bathroom is a large space just divided by a change in materials. Here, we find a Jacuzzi and shower, both with views of the golf course and the latest technology. To the side, a large walk-in closet finishes this large and functional space. The bedroom itself is created in a wooden cube, in reference to wooden houses of San Jose architect José María Barrantes. Seen from the main terrace, this cube seems to be suspended in air. In addition to serving as an accent of color and materials, the volume gives scale to the two-story height of the rest of the terrace.

5 termostatos inteligentes. Control por iPhone. Acceso y alarmas: 6 puertas con cerraduras motorizadas y 2 portones eléctricos. Alarma de incendio e intrusión y alarma de fugas de agua. Integración con otros sistemas: Control del sistema de irrigación y de piscina desde el Touch Panel. Visualización de cámaras de vigilancia en el Touch Panel. Control de blackout y portones eléctricos.

PROFESIONALES PROFESSIONALS

70

ARQUITECTO | ARCHITECT:

DISEÑO INTERNO | INTERIOR DESIGN:

INGENIERÍA | ENGINEERING:

Manuel Quesada K., San Jose´Studio.

Gloriana González, Estudio 27.

Mauricio Santamaría, GCI Ingeniería.

INGENIERO ESTRUCTURAL | STRUCTURAL

ILUMINACIÓN | LIGHTING:

AUTOMATIZACIÓN | AUTOMATION:

ENGINEER: Alonso Hernández.

Paula Piedra, Arte en luz.

Javier Villlalobos Umaña, ingeniero de Home

INGENIERO ELÉCTRICO | ELECTRICAL

PAISAJISMO | LANDSCAPING:

& Office Technologies (HOT).

ENGINEER: Claudio Soto Gamboa.

Javier Martén, Marten Landscape.


Armrest Chair ian ASA P ® Paust

2013 EDICIÓN DICIEMBRE 2012 - ENERO 2013 FECHA DE CIERRE: 9 DE NOVIEMBRE

INFO: 2288.3333 | info@casagaleria.com


ARTE AR T

LA ENCOMIENDA:

N U E V A S P R Á C T I C A S T E RR I T OR I A L E S

New territorial practices Por Clara Astiasarán.

Jacob Karpio Galería cumple 30 años de existencia en Costa Rica. Para celebrarlo, la galería se une a Tulsi Karpio (hija del galerista), de T+Karpio Project, y la curadora peruana Giuliana Vidarte. Ellos crearon La encomienda, una propuesta que entreteje un nuevo sentido de representación del arte contemporáneo peruano, a través de 9 de sus artistas.

72

Jacob Karpio Galería is celebrating 30 years in Costa Rica, together with Tulsi Karpio of the T+Karpio Project (daughter of the Gallery owner) and Peruvian curator Giuliana Vidarte, with the arrival of La encomienda. This exhibit weaves a new sense of representation for contemporary Peruvian art through nine artists.


E

l término “encomienda”, de uso común en Latinoamérica para designar envíos de un lugar a otro, tuvo en la época de la Conquista un sentido más apegado a la noción de territorio. Adoptado del latín in commendan, que era el puesto de confianza en cierto nivel jerárquico dentro de la organización católica, fungió en el “nuevo mundo” como una especie de reconocimiento a los “primeros residentes” españoles, quienes recibían una parcela de tierras con esclavos. No rastrear etimológica e históricamente un término así es imposible ante una propuesta que llega, justamente, de un centro importante de lo que otrora fue El Virreinato del Perú.

Desde las Instrucciones para abrir una encomienda escritas por la curadora Giuliana Vidarte como antesala a la exposición, se vislumbra una idea de “terreno o límite” que es importante en el contenido de la muestra. Perú, Lima y la Cordillera de los Andes son algunos de los enclaves nombrados, aderezados con mapamundi y códigos postales. La idea de este proyecto portable (fundamentalmente obra de pequeño o mediano formato y un gran contenido fotográfico) cumple con la acepción contemporánea de envío que contiene “la encomienda”, pues, luego, será prácticamente desmantelado por la movilización hacia San José de la mayoría de los artistas junto a la curadora y la productora. Estamos ante ese otro tipo de encomienda que supone un viaje de conquista, una avanzada que reclama un territorio; en este caso, “otra” idea de representación del arte peruano. Con cierto grado de intertextualidad, la muestra replica un viaje sobre otro viaje. La mayoría de las obras emula la idea de bitácora o documento, sin apelar a cierta reformulación del realismo o “idea de la verdad”, trastocada por la premura del tiempo o la superposición de información que se produce en la vida contemporánea. La ciudad es caldo de cultivo donde se originan muchas de las propuestas de los artistas; en algunos casos, ocurre en forma de imaginario, pero, en otros, como laboratorio de construcciones y deconstrucciones, una suerte de escenografía donde las obras “suceden” y demandan un sentido de temporalidad más que espacial. Según sus propios autores, la ciudad de Lima ha sido afectada por un viaje radical hacia lo cosmopolita y, aunque no en todos los casos es ella la protagonista, sí es operativa como pretexto para la representación. Otra de las indagaciones de esta muestra —sin caer en el discurso de la nostalgia— apunta a la memoria histórica, es decir, los saberes de un cuerpo cultural con un sentido dado en la tradición. La arquitectura, en cuanto “continente” de esta presencia, y la geometría, como pensamiento abstracto de esta, hacen de La encomienda una muestra sui generis en el tratamiento de lo histórico y en el engranaje de una nueva arqueología urbana. T+Karpio Project es una suerte de oficina virtual de proyectos de artes visuales que, en este momento, opera en Lima. Este modelo, extendido ya en Latinoamérica, propone una forma más urgente y dinámica de ejecutar nuevas ideas, sin la condición de producir para espacios físicos concretos. La obra adquiere ese sentido de ‘correspondencia’ bien habida en su lugar de destino. Esta es sin duda una de las motivaciones de Giuliana Vidarte para crear esta curaduría que es un puente entre “el adentro y el afuera”, entre preocupaciones íntimas como lo identitario o lo cotidiano llevado a un plano público. Recuerda Vidarte, con la reunión de estos nueve artistas, la frase de Blaise Pascal que reza: “la costumbre es una segunda naturaleza que destruye siempre la primera”. Con esta muestra, asistimos a esa instauración de una suerte de naturaleza alternativa o, en efecto, de lo cotidiano como auténtica naturaleza.

T

he word “encomienda,” which is commonly used in Latin America to mean shipments entrusted to someone when going from one place to another, came into use during the Conquista with a connotation that was more closely related to the notion of territory. Adopted from the Latin “in commendan,” which referred to the confidence entrusted to a certain hierarchical level within the Catholic Church, in the “New World” it became used as a type of recognition for the Spanish’s “first residents” as a parcel of land with slaves. It is impossible not to etymologically and historically analyze such a word, when viewing an exhibit like this one, which comes precisely from an important center, the once Viceroyalty of Peru. From the Instrucciones para abrir una encomienda written by curator Giuliana Vidarte as an introduction to the exhibit, we see the idea of “land or limit” that is important to the content: Peru, Lima and the Andes mountain range are some of the enclaves that are named and seasoned with maps and postal codes. The idea of this portable exhibit (mostly small or medium sized works and a large amount of photography) fits with the contemporary meaning of shipment in “la encomienda,” but it is later practically dismantled by the movement toward San Jose by most of the artists, as well as the project’s curator and producer. Here, we find another type of “encomienda” that presumes a trip to conquer, or an advance made to reclaim territory; in this case “another” idea of representation in Peruvian art. With a certain degree of literalness, the exhibit replicates a journey of another journey. Most of the works emulate the idea of a log or document, without appealing to a certain reformulation of realism or “idea of the truth,” disrupted by the quickness of time or the superimposition of information that is present in contemporary life. The city is a breeding ground in which many of the artists’ works are created, in some cases through imagination, and in others through a laboratory of construction and deconstructions, a type of set in which works “happen,” demanding more a sense of temporality than spatiality. According to its authors, the city of Lima has been affected by a radical journey toward becoming cosmopolitan. Even though the city is not always the protagonist, it is operational as a pretext for representation. Another inquiry made by this exhibit – without falling into discourse on nostalgia – is around historical memory, or in other words, the flavors of a cultural body with a sense of tradition. The “continental” architecture of this presence and geometry as an abstract thought of it, makes La encomienda a sui generis exhibit in a historical sense and the wheels of a new urban archeology. T+Karpio Project is a type of virtual office of visual arts projects that is currently operating out of Lima. This model, already expanded to Latin America, proposes a more urgent and dynamic way to execute projects without the condition of production for concrete, physical spaces. The exhibit acquires a sense of “correspondence” wellsituated in its destination. This was, without a doubt, one of Giuliana Vidarte’s motivations to create this exhibit as a bridge between “the inside and out,” between intimate concerns, such as identity or daily life, carried to a public sphere. Vidarte, in a meeting with these nine artists, recalled a quote from Blaise Pascal that states: “custom is a second nature which destroys the former.” With this exhibit we find ourselves at this foundation for a type of alternative nature or effect: of daily life as authentic nature.

En la página anterior: Arriba: Hans Stoll y Klaus Steinmetz. Abajo: Fernando Otero, Cecilia Paredes, Tulsi Karpio, Christian Fuchs, Luis Martín Bogdanovich, Camille Zürcher y Sergio Fernández

73


ARTE AR T

LOS ARTISTAS

LUIS MARTÍN BOGDANOVICH Arquitecto. Dedicado fundamentalmente a la restauración arquitectónica. Su fotografía intervenida, donde a través de una ventana con una veladura se deja ver del otro lado de la calle la arquitectura antigua, metaforiza el lente del fotógrafo, como una invitación a ver más allá de lo inmediato y redescubrir, en sus propias palabras: “la grandiosidad del pasado”. Architect. Mainly dedicated to architectural restoration. His photography, in which, through a glazed window you can see from the other side of the street old architecture, is a metaphor for the photography lens, like an invitation to see beyond the immediate and rediscover, in his own words: “the grandeur of the past.”

FERNANDO OTERO Formado en Artes plásticas, es pintor, escultor, dibujante y diseñador industrial. En su obra, crea una serie de “objetos” o “esculturas” a partir de la destrucción de revistas cuyos lomos exhibe como cadáveres. Su propuesta referencia la digestión de la acumulación cultural contemporánea y la “restauración” estética del desecho a partir de una idea de travesía urbana. Trained in plastic arts, he is a painter, sculptor, draftsman and industrial designer. In his work he creates a series of “objects” or “sculptures” by using parts of magazines whose spines are exhibited like cadavers. It is a work that refers to the digestion of contemporary culture’s accumulation, as well as the esthetic “restoration” of waste through an idea of an urban crossing.

74



ARTE AR T

LOS ARTISTAS

HANS STOLL Fotógrafo. Con la serie “Hipertélico urbano”, presenta acumulaciones, aparentemente de forma caótica, de los sitios que visita; de esta manera, sugiere una especie de memoria confusa del viaje. El resultado son obras que insinúan el propio agotamiento y el vértigo de las ciudades; al mismo tiempo, la transparencia en ellas entrevé un último gesto humano en la delicada poesía visual de lo urbano. Photographer. With his series “Hipertélico urbano,” he presents accumulations, in a chaotic way, of places he visits, suggesting a type of confused memory of the trip. The result is projects that suggest the exhaustion and vertigo of cities, while their transparency suggest a last human gesture in the delicate visual poetry of an urban setting.

CHRISTIAN FUCHS Abogado y fotógrafo. Su trabajo intenta crear realidades distintas a partir de lo que le es íntimamente conocido. Reinterpretaciones del espacio y de la arquitectura donde al “geometrizar” sus composiciones y de algún modo al ubicarlas en el terreno de lo abstracto diluye su contenido “histórico” en función de un contenido formal estético. Lawyer and photographer. His work intends to create different realities based on things that are intimately known. Reinterpretations of space and architecture in which he makes his compositions “geometric” and somehow locates them in the abstract arena, diluting their “historic” content with a formal esthetic one.

76



LOS ARTISTAS

ARTE AR T

CECILIA PAREDES

78

Artista visual. La obra fotográfica de Cecilia Paredes insiste en la mimetización del cuerpo con el paisaje fotográfico, sea este papel tapiz o la piel de un animal. Se trata de una obra de carácter femenino o intimista; es, además, una revelación sobre nuestra propia nulidad como sujetos en el contexto contemporáneo.

Visual artist. Cecilia Paredes’ photographs insist on the mimicry of the body with photographed landscapes, whether tapestries or animal skins. Her works are not only about feminism and intimacy, but also serve as a revelation about our own nullity as a subject within a contemporary context.


Sea participe del diseño de su propia residencia...

La Guácima

Más del 40% vendido

Inversión en lote desde US $91,000 · Cableado subterráneo

· Iluminación LED

· Aire Acondicionado tipo Fan Coil

· Diseño inteligente para ahorro energético · Lotes con vistas disponibles · Ventanería doble termoacústica

Dirección: Alajuela, Las Vueltas de la Guácima, del cruce de los Reyes 3 km al oeste. Tel: (506) 2438 2933 email: carlos.eden@gmail.com


LOS ARTISTAS

ARTE AR T

SERGIO FERNÁNDEZ

Arquitecto y fotógrafo. Las imágenes de ZAGA (palabra de origen árabe para retaguardia) son justamente fotografías de vallas publicitarias vistas desde la parte de atrás. Estas imágenes, suerte de lado ciego de la ciudad, son abstracciones que visibilizan estéticamente cierta publicidad, altamente invasiva en el paisaje urbano.

Architect and photographer. The ZAGA (an Arabic word for at the back) images are just photographs of marketing billboards seen from behind. These images, a type of blind side of the city, are abstractions that esthetically make visible certain publicity that is highly present in urban landscapes.

DIEGO LAMA Artista visual. Las fotografías que presenta Diego Lama comparten con sus videos la ferocidad de sus escenarios. Sus imágenes de espacios interiores siempre poseen un barroquismo melancólico, casi oscurantista. Cuando la figura humana aparece en ellas, ocupa siempre un lugar absurdo y/o secundario, como si acentuaran su inutilidad. Visual artist. The photographs that Diego Lama presents share the ferocity of their scenes through videos. His images of interior spaces always have a Baroque melancholy, which is almost obscurantist. When the human figure appears in them, it is always in an absurd and/or secondary place, as if accentuating their unusefulness.

80

Título: Casa Goyeneche.



LOS ARTISTAS

ARTE AR T

CAMILE ZÜRCHER

JORGE CABIESES

82

Fotógrafa costarricense invitada a La encomienda. Su trabajo premia fundamentalmente lo documental; por ello, sus imágenes evocan una de las líneas importantes de la muestra, que es el viaje o travesía como idea de territorio. Las imágenes de Zürcher, sus fotos de anuncios o espacios reconocibles en cualquier ciudad, estimulan el carácter narrativo de La encomienda y la posibilidad de dialogar con el resto de las historias.

Costa Rican photographer invited to La Encomienda. Her work is mostly documentary, so her images evoke one of the important topics of the exhibit, which is the trip or journey as an idea of territory. Zurcher’s images, her marketing photos or pictures of recognizable spaces in any city, provoke the narrative character of La Encomienda and the possibility of dialoging with the rest of the stories.

Artista visual. Cabieses ha enunciado su propia obra como “una bancarrota simbólica de la imagen, expropiada radicalmente de su sentido”. Sus intervenciones geométricas (una tradición no tan sólida en el Perú) sobre gobelinos o reproducciones antiguas pueden ser traducidas como palimpsestos, pero también como el gesto cuestionador o violento sobre la propia cultura.

Visual artist. Cabieses has pronounced his work as “a bankruptcy symbolic of the image, radically expropriated from sense.” His geometric interventions (not so traditional to Peru) on Gobelins or old reproductions, can be translated as palimpsest, but also as a questioning or violent gesture on culture itself.



LOS ARTISTAS

ARTE AR T

NICOLE FRANCHY Artista visual. Los conjuntos de imágenes de Franchy (des)dibujan una especie de cartografía o imaginario urbano no específico, a partir de la puesta en diálogo de postales antiguas. Sus collages recrean la posibilidad de una segunda naturaleza o puesta en valor de lo que podría reconocerse como la “otra vida de las cosas”. Visual artist. The series of Franchy’s images (un)draw a type of cartography or non-specific urban imagery using dialogue among old postcards. His collages recreate the possibility of a second nature or value of what could be called “another life for things.”

FABRICIO CALMET Escultor y fotógrafo. Sus paisajes de “Deshielo urbano” son ideas “concretas”, es decir, con gran sentido escultórico e ilustran eso que reconocemos como “una belleza terrible”, de la que Susan Sontag ya había hablado. La efectiva combinación de la fuerza inminente de lo natural y el registro de lo efímero refuerzan el carácter poético de sus imágenes. Sculptor and photographer. His “Deshielo urbano” landscapes are “concrete” ideas, in other words, they convey a great sense of sculpture in what we recognize as “terrible beauty,” spoken of by Susan Sontag. The effective combination of the imminent force of nature with ephemeral characteristics reinforces the poetic nature of his images.

Deshielo urbano. 84





AFICIONES HO B B I E S

A L IA N Z A D E A LTA

TECNOLOGÍA PARA

E L

DE P O RTE

HIGH TECHNOLOGY HELP FOR SPORTS Por Marianella Cordero.

Correr es el ejercicio más sencillo: un paso, otro paso, aplique velocidad y bracee. Listo: ¡usted está corriendo! Ahora que la práctica del atletismo está en boga, Casa Galería quiso conocer de qué manera la tecnología ha llegado a mejorar la experiencia y el rendimiento de quienes día a día hacen deporte. Running is the simplest exercise there is: one step, another, speed up, pump your arms. There you go: you are running. Now that running is popular, Casa Galería wanted to know how technology has improved the experience and performance of those who run every day.

2

1

3 88


5

4

6

1. PARA TODO TIPO DE SED. FOR ALL TYPES OF THIRST.

4. 100% HIDRATADOS. 100% HYDRATION.

La botella Nike con válvula Switch Flow llega en varios colores y materiales. Si la coloca a 45 grados, el agua sale controlada; a 90, libera todo el líquido. Su plástico es seguro y la válvula se desmonta fácilmente para el lavado.

El backpack Enduro 13 es diseño inteligente y confortable para quienes les estorban los cinturones de hidratación. Este dispositivo North Face incluye botellas y compartimento para capa o una prenda extra.

In different colors and materials, the Nike bottle with Switch Flow valve. If you tip it to 45 degrees, water flows out slowly, at 90 degrees it pours out. Made of safe plastic and a valve that is easy to take off for cleaning.

The Enduro 13 backpack is an intelligent and comfortable design for those sports enthusiasts who are bothered by hydration belts. This North Face accessory includes bottles and compartments for an extra layer.

2. PROTECCIÓN INCORPORADA. PROTECTION INCORPORATED.

5. A BATIR BARRO. TO KICK UP THE MUD.

Esta camiseta Vaporwick de North Face es ideal para los amantes del trail. Aparte de incluir factor de protección solar 15, es de secado rápido en caso de un aguacero inesperado.

Double track de North Face, para hombre y mujer, es calzado de trail con malla respirable. La suela tenacious grip garantiza mejor agarre en terreno difícil y es ideal para “pronadores”.

This Vaporwick shirt from North Face is ideal for trail lovers. In addition to SPF 15 protection, its quick-dry fabric is perfect for an unexpected rain shower.

Double track from North Face, for men and women, are trail shoes made of breathable mesh. The “Tenacious Grip” sole guarantees better grip on rocky terrain and is ideal for “pronators.”

3. COMODIDAD Y SOPORTE. COMFORT AND SUPPORT.

6. PROTECCIÓN A LA VISTA. PROTECTING YOUR SIGHT.

LunarGlide es el último grito de Nike, con un diseño colorido y minimalista. Sus hilos ultralivianos flywire sujetan mejor el pie. El soporte dinámico de la suela apoya tanto el pie del “pronador” como del “supinador”.

Nike MaxSpeed Lentes de puente ventilado y protección UVB para la vista. La colección de anteojos de Nike no solamente sirve para correr: sus diferentes marcos y colores de lentes son adaptables al look casual de fin de semana.

LunarGlide is Nike’s latest shoe with a colorful and minimalist style. Its ultralight flywire laces hold the foot better. The sole’s dynamic support is ideal for both pronators and supinators.

Nike’s MaxSpeed glasses with a ventilated bridge and UVB protection for the sight. This Nike glasses collection is great for not only running. Different models and colors are adaptable for a casual weekend look.

89


DESTINOS DES TI NATI ON S

90


DE

LAS

TEL AVIV

DUNAS

EMERGE

UNA CIUDAD

DIGITAL

A Digital City Emerges from the Dunes Por Marianela Jiménez.

Declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 2003, Tel Aviv ha hecho de la tecnología —más de 1.200 empresas del ramo se ubican dentro de sus fronteras— el motor de su futuro. Como combustible, la ciudad se alimenta de su joven población, estimada en un tercio menor de 35 años.

E

l automóvil que lo lleva a casa sin tener que conducir, los electrodomésticos inteligentes y la electricidad inalámbrica en el hogar son solamente algunas de las ideas que suenan a futuro; sin embargo, estas podrían ver la luz en una oficina en Tel Aviv, la segunda mayor ciudad de Israel, conocida como centro tecnológico por excelencia y sede de cientos de empresas dedicadas a la innovación. Bañada por las aguas del mar Mediterráneo, Tel Aviv se levanta en 52 kilómetros cuadrados de dunas arenosas que, con el tiempo, cedieron paso a una ciudad que nunca duerme, no por el conflicto histórico entre Israel y el mundo árabe, sino por su vida nocturna y cosmopolita. Tel Aviv recibe 2,5 millones de visitantes anuales. Fundada sobre un antiguo puerto allá por 1909, sus primeros visos de modernidad llegaron con edificios diseñados en la década de los años treinta por arquitectos de la escuela alemana Bauhaus. Ellos dejaron unas 4.000 obras que dieron nombre al conjunto conocido como Ciudad Blanca, declarada Patrimonio de la Humanidad en 2003 por la Unesco. Debido a sus suelos áridos no aptos para la siembra, las primeras prácticas tecnológicas fueron en agricultura y, por su entorno político, también en seguridad, de donde surgieron aplicaciones como el mensaje instantáneo y la telefonía por internet. Tel Aviv empezó a esculpirse como un centro para negocios e investigaciones científicas. Hoy cuenta con “una de las comunidades tecnológicas más desarrolladas en el mundo: más de 1.200 empresas y, de esas, más de 600 son jóvenes startups en fase inicial”, detalló Avner Warner, director de desarrollo económico de la municipalidad de Tel Aviv. Las autoridades buscan dar facilidades a las empresas y también a sus empleados; por tanto, el plan estratégico de la ciudad incluyó las necesidades de esa población, por ejemplo, transformaron zonas deterioradas en centros comerciales. “De esta manera, atrajimos a los talentos jóvenes que quieren tener su oficina en un entorno urbano de inspiración”, explicó el funcionario a Casa Galería. Se estima que un tercio de los residentes de Tel Aviv tiene menos de 35 años. En recientes declaraciones a la prensa, el alcalde Ron Huldai enfatizó que “Tel Aviv se ha convertido en una ciudad que la gente usa, no una en que la gente vive”. Larry Loev, director comercial en RAMOT, la compañía de transferencia de tecnología de la Universidad de Tel Aviv, destacó que la influencia de ese tipo de innovaciones es evidente en los residentes: “los comestibles se ordenan online y son entregados en casa sin tener que ir a la tienda; para evitar las presas, los GPS inteligentes contienen información sobre el tráfico mientras que, de forma alternativa, estaciones de bicicletas ubicadas

Declared a World Heritage Site by UNESCO in 2003, Tel Aviv has made technology – with more than 1,200 tech companies in the city – the driver of its future. The city’s fuel is its youth, estimated that one-third are under 35.

C

ars that will take you home without you having to drive them, smart appliances and wireless electricity at home are just a few of the futuristic ideas that could come to life in an office in Tel Aviv. Israel’s second largest city is known for its excellence as a technological center and headquarters to hundreds of companies dedicated to innovation. Bathed by the waters of the Mediterranean Sea, Tel Aviv was built on 52 square kilometers of sand dunes, giving way to the city that never sleeps, not because of its historic conflict between Israel and the Arab world, but because of its cosmopolitan nightlife. The city receives 2.5 million visitors each year. Founded on an old port in 1909, its first signs of modernism came with buildings designed in the 30s by architects from the German school Bauhaus. They left a footprint of more than 4,000 designs, which created the complex known as White City, declared as World Heritage by UNESCO in 2003. Because its arid land was not suitable for crops, its first technology came in agriculture. Its political environment gave rise to technological advances in security, as well. Applications, such as instant messaging and internet telephony were also developed. Tel Aviv began to carve out its name as a center for business and scientific research. Today, it has “one of the most technologicallyadvanced communities in the world: more than 1,200 companies, and, of these, more than 600 are start-ups created by young adults,” stated Avner Warner, Director of Economic Development for the Municipality of Tel Aviv. Authorities not only provide incentives to companies, but also to their employees. The city’s strategic plan responded to needs of this population, transforming marginal zones into commercial centers, “attracting talented young people who want to work in an inspiring urban space,” the official explained to Casa Galería. It is estimated that one-third of Tel Aviv’s residents are under 35. In recent statements made in the press, Mayor Ron Huldai emphasized that “Tel Aviv has become a city that people use, not a city in which people live.” Larry Loev, Commercial Director at RAMOT, a technology transfer company at the University of Tel Aviv, highlighted that the influence of this type of innovation is evident among residents: “fuel is ordered online and delivered to your home without having to go to the store; to avoid traffic, smart GPS have traffic information, or alternatively, strategically-located bicycle stations can be accessed digitally; each aspect of life is coordinated through the internet, such as paying bills, making doctor appointments, making restaurant reservations and buying tickets to a show.”

91


DESTINOS DES TI NATI ON S

estratégicamente pueden ser accedidas de manera digital; cada aspecto de la vida es coordinado por internet, como el pago de recibos, las citas médicas, la reserva en restaurantes y la compra de entradas para espectáculos”. “La tecnología mejora la vida de la gente cuando hace que los servicios sean más asequibles y rápidos. Por otra parte, la tecnología ayuda a producir una industria innovadora propia: para lograr que un adolescente cree una aplicación móvil, debemos brindarle desde antes bases tecnológicas”, apuntó Warner. Muchos de los saltos científicos esperados podrían implementarse en un plazo de 15 a 20 años y, según Loev, con el mundo tan interconectado, las innovaciones que aparecen en cualquier país pueden ser adaptadas rápidamente en otros lugares. Pronto, toda la ciudad tendrá internet gratuito. En general, Israel es un país conectado al internet con un promedio mensual de 38,3 horas, un 60% más que el promedio mundial, superado únicamente por Canadá. Casi el 91% de los hogares tiene conexión web. A la pregunta de cómo replicar el modelo de Tel Aviv, Warner argumenta: “la lección más importante por entender es que el desarrollo del medio ambiente urbano impulsa realmente el crecimiento económico. Por otro lado, Loev destacó como vital el apoyo a la investigación por parte de las autoridades: “Yo diría que la innovación se basa en un sentimiento nacional de descontento con el status quo. El gobierno debe apoyar a las personas que se atreven a innovar. Por razones culturales, esto viene a menudo de los grupos más jóvenes de la sociedad, cuyos héroes no son jugadores de fútbol sino científicos y empresarios. Si estos valores existen en Costa Rica, tendrán un gran impacto en el futuro”.

92

Tel Aviv cuenta con una de las comunidades tecnológicas más desarrolladas en el mundo: más de 1.200 empresas y, de esas, más de 600 son jóvenes startups en fase inicial. Tel Aviv cuenta con una de las comunidades tecnológicas más desarrolladas en el mundo: más de 1.200 empresas y, de esas, más de 600 son jóvenes startups en fase inicial.

“Technology improves the lives of people when it makes services more accessible and faster. At the same time, access to technology helps produce the industry’s own innovation: you won’t find an adolescent building a mobile application if he or she hasn’t accessed that technology,” stated Warner. Many of the expected scientific leaps could happen within the 15-to-20year timeframe, and according to Loev, with the world so interconnected, “innovations that are created in one country can quickly be adapted to others.” Soon, free internet will be offered to the entire city. In general, Israel is a country connected to the internet, with a monthly average of 38.3 hours, 60% more than the global average and only surpassed by Canada. Almost 91% of homes have access to the Web. When asked how to replicate Tel Aviv’s model, Warner said that “the most important lesson is to understand that developing an urban environment is what really drives economic growth.” Loev, on the other hand, highlighted support from authorities for research as key. “I would say that innovation is based on a national feeling, a discontentment with the status quo, and in which the government supports people to dare to try to change it. For cultural reasons this often comes from society’s youngest, whose heroes aren’t soccer players, but scientists and businesspeople. If those values existed in Costa Rica, it would make a huge difference in the future.”



Find Your Freedom

®

book a.com/face ic R ta s o C In Properties edin ica.com/link R ta s o C In s Propertie /blog taRica.com s o C In s ie rt Prope InCR /Properties Twitter.com CR PropertiesIn r/ e s /u m o .c YouTube plus Rica.com/g ta s o C In s ie Propert

Since 1925

Central Valley Office, Santa Ana, San Jose

Forum I Business Park, Building C, First Floor / Contact Person: Art Guzman +506 2204-7025 / +506 8844-5431 / info@propertiesincostarica.com

«

Private Estate Compound in Santa Ana Land: 7,800 m2 (2 acres) Main House: 700 m2 (7,500 sq. feet) 4 BR, 4.5 BA, Maid’s quarters Guest House: 400 m2 (4,300 sq feet) 4 BR, 3.5 BA, Maid’s quarters Large pool and lovely BBQ area / Guest Room Price: US$2,550,000 / Main House for Rent: US$7,000 ID Code: #2402 Breathtaking little oasis on the hills of Santa Ana and Brasil de Mora. Designed and constructed by experienced American builder, this solid impressive compound is immersed in natural beauty and blessed by the privileged weather of Costa Rica’s Central Valley.

Dominical Office, Southern Pacific

The Dome Commercial Center, Uvita / Contact Person: Freddie Wiggins +506 8827-4868 / fw@propertiesincostarica.com

«

Private Luxury Mountain Estate Land: 50,079 m2 (12.9 acres) Home: 1,084.36 m2 (11,672 sq ft) 4 BR, 4.5 BA, Pool Price: US$1,290,000 ID Code: #2405 The ocean and mountain views are superlative, the quality exceptional and the luxury tranquil. This elegant hillside estate features a 42 ft swimming pool and breathtaking grand hall, all nestled among 5.9 acres of privately owned primary rainforest. Situated at a elevation of 2,000 feet, the estate provides comfortable temperatures along with easy access to amenities and beaches.

Are you a real estate professional? Contact us at JoinUnitedCountry.com to learn about the benefits of joining United Country today.


Interested in owning property in Costa Rica? Let us help you find your dream home or property! United Country is the #1 resource for real estate in Costa Rica. We offer expertise in a variety of properties ideal for living, retiring or investing.

Considering selling your Costa Rican Property? United Country and its local affiliated offices will help you sell your property faster by using state-of-the-art, proprietary marketing strategies. We operate the largest and most trafficked lifestyle property website in the world with 3,000,000 international visitors each month, United Country has been a leading innovator in lifestyle real estate marketing since 1925. ● PropertiesInCostaRica.com is Costa Rica’s top and most visited real estate website ● 12,000+ Costa Rica buyer leads generated each year from around the world ● Exclusive real estate catalogs that reach North American buyers

● 430,000+ database of global buyers ● Technology solutions – latest in website, SEO and marketing support systems ● Advanced and specialized marketing allowing our listings to receive top billing on THE WORLD’S TOP websites:

United Country - Resort Realty Los Sueños - Jaco Office, Central Pacific

«

500 mts South of Herradura’s Gas Station / Contact Person: Deborah Gauthier +506 2643-5005 / +506 8828-3344 / deborah@resortrealtycr.com

Penthouse beach retreat in Los Suenos! Home: 288 m2 (3,100 sq ft) 3 BR, 3 BA, 1 covered parking Price: US $899,000 ID Code: #51002-10084 Sprawling penthouse with open floor plan, two master suites with lavish walk in closets, beautiful built-ins, views overlooking the community pool and next to the Private Beach club. Centrally located in the resort and great rental potential!

Pavones Office, Southern Pacific

In front of the soccer field, Pavones Beach Center / Contact Person: Bobby Nielsen +506 8817-2728 / pavones@propertiesincostarica.com

«

Gulf View Jungle Retreat Land: 2.71± ha (6.7± acres) Home: 232± m2 (2,500± sq ft) 5 BR, 5 BA Price: US $1,350,000 ID Code: #2447 This extremely unique Gulf View Jungle Retreat is a real Costa Rican gem waiting to be discovered. Located on a high jungle promontory with expansive views of the Golfo Dulce and the Pacific Ocean beyond, you will find privacy, natural beauty, wildlife, and a state of relaxation that you did not know exists!

United Country Real Estate Toll Free: 1-877-777-2762, ext. 567 / UnitedCountry.com/costarica / Find Your Freedom® Costa Rica National Headquarters: Santa Ana, FORUM I, Building C, First Floor / +506 2204-7025


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

Para una familia con estilo For a family with style

i

FEATURES 4,520 square feet of construction and 12,604 square feet of property – Clubhouse with pool and social lounges – Tennis court – 24 hour security and controlled entrance – Trails for walking – Children’s park – Electric fence and security cameras – Alarm with individual controls – Large gardens

LOCATION Cerro ColÓn, Ciudad ColÓn, San JosÉ

PRICE

US$675,000

INFO Fermina Rochac Phone: 2288-4662 and 8851-9406 Email: frochac@racsa.co.cr

96

nmersa en el exclusivo residencial Cerro Colón, en Ciudad Colón, encontramos esta magnífica residencia de dos plantas. Techos de teja y gráciles arcos refuerzan su espíritu colonial, al tiempo que la dotan de un aire distinguido y elegante. Justo al pasar el umbral de entrada, en la planta principal, un vestíbulo abovedado y de doble altura nos recibe. Separado sólo unos pasos de él, encontramos el área social, un cómodo salón que alberga la sala y el comedor, que lleva a una terraza abierta desde la cual se contemplan las maravillosas montañas de Puriscal. Seguimos unos pasos y llegamos a la cocina —con su desayunador y sobres de granito—, un luminoso espacio que incorpora un family room ideal para compartir amenamente y disfrutar de bellos atardeceres. En la misma planta, pero separado del área social, se ubica el área privada, con el dormitorio principal con baño con jacuzzi y tocador doble con sobres de mármol, además de un amplio vestidor. Otros dos dormitorios, cada uno con su baño con sobre de mármol y walk-in closet, completan esta área. Esta bella residencia posee además un cómodo estudio, dos baños de visita con sobres de mármol. La planta baja cuenta con un amplio cuarto de pilas, cuarto de servicio con baño, además de una cochera para dos vehículos y espacio de estacionamiento para 10 autos. Completa la planta baja, una segunda terraza que se incorpora al jardín.

T

his magnificent two story house is found in the exclusive gated community of Cerro Colon, in Ciudad Colon. Tile roofs and graceful arches reinforce its colonial spirit, while giving it a distinguished and elegant air. After passing through the entrance, we find an arched foyer with a vaulted ceiling. Just steps away, we enter a comfortable social area, with the living and dining room which leads out to an open terrace with a view of the marvelous mountains of Puriscal. If we continue for a few steps, we reach the kitchen which has a breakfast nook with granite countertops; this luminous space joins the family room, the ideal place to spend time together and enjoy beautiful sunsets. The private area is found on the same floor, separated from the social area. It includes a master bedroom and bathroom with Jacuzzi and double sinks with marble countertops, in addition to a spacious walk-in closet. Two more bedrooms, each with a bathroom with marble countertops and a walk-in closet, complete this area. This lovely home also has a comfortable studio and two guest bathrooms with marble countertops. The first floor has a large laundry room, a maid’s bedroom and bath, as well as a two-car garage and parking space for up to 10 cars. The house is completed, on the lower floor, by a second terrace that leads into the garden.


PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES

LUJO PARA EL MÁS EXIGENTE

Luxury residence for the finest tastes

M

onterán, el residencial más exclusivo del Valle Central, alberga esta residencia de inspiración colonial, un conjunto donde se respira exclusividad y tranquilidad. Con infraestructura de primera clase, seguridad y amenidades de primer mundo que incluyen múltiples canchas de tenis, casa club con piscina y un excelente campo de golf, este es el hogar que tanto anhelaba. Situada en un lote de 2.500 metros cuadrados, a poca distancia de la casa club y las canchas de tenis, esta residencia lo maravillará. No más entrar, el vestíbulo y la sala de estar de doble altura lo reciben. Exquisitamente diseñadas, la sala y el comedor se dividen por una puerta corrediza que permite, dependiendo de la ocasión, cenas formales o informales. A un lado de este espacio encontrará la funcional cocina, seguida del cuarto de servicio y un acceso hacia el garaje. Al lado opuesto de la casa, los arquitectos diseñaron un espacio privado con cuarto de televisión y un espacio multifuncional ideal para tener una oficina, un salón familiar o un cuarto de ejercicio. A su lado, encontrará un espacioso dormitorio principal con un baño inmaculado y un amplio walk-in closet, así como un área de lounge con acceso directo al patio trasero. Al final de un corredor están dos cuartos adicionales, cada uno con su propio baño y clóset, y finalmente, al final de la escalera, encontrará una sala de estar adicional con baño completo y vista al patio. Este último espacio es ideal para cuarto de invitados o una espaciosa oficina.

M

onterán, the Central Valley’s most exclusive neighborhood, is home to this colonial-inspired residence. This complex lives and breathes exclusivity and tranquility. With first-class infrastructure, security and world-class amenities that include multiple tennis courts, a clubhouse with a pool and an excellent golf course, this is the place that you have always wanted. Located on a 2,500 square meter lot close to the clubhouse and tennis courts, this home will leave you speechless. Upon entering, you will be greeted by the two-story foyer and living room. Exquisitely designed, the living and dining rooms are divided by a sliding door that allows for both formal and informal dining. On one side you will find a functional kitchen, followed by a service area and access to the garage. On the other side of the house, architects designed a private space with a television room and a multifunctional area perfect for an office, family room or exercise room. Next door, you will find a spacious Master bedroom with an immaculate bathroom and large walk-in closet, as well as a lounge area with direct access to the back patio. At the end of the hallway are two additional bedrooms, each with its own bathroom and closet. Finally, at the end of the stairway, you will find an additional sitting room with a full bathroom and view to the patio. This space is ideal for a guestroom or spacious office.

FEATURES Marble and Hardwood Floors | Custom woodwork throughout | Spacious lot with an impressive backyard | Multiple tennis courts, clubhouse and pool and golf course | Construction: 580 square meters

LOCATION Monterán, Curridabat, San José

PRICE US$1,450,000

INFO Todd Cutter Tel.: (506) 2588-2332 Cel.: (506) 8867-7265 E-mail: todd@2costaricarealestate.com Skype: todd.cutter

97


ÚLTIMA PÁGINA LA S T PA G E

LAS CALLES PARISINAS P E RT E N E C E N A B M W

BMW Takes Over the Streets of Paris BMW expuso en el Salón Mundial del Automóvil de París 2012 tres fascinantes concept-car que muestran el camino hacia un futuro acuñado por la sostenibilidad y el placer de conducir. Uno de ellos fue el BMW Concept Active Tourer, un modelo conceptual que permite anticipar innovaciones adicionales, previstas para el sector de coches selectos pertenecientes al segmento de automóviles compactos.

BMW presented three fascinating concept-cars at the 2012 Paris Auto Show, which demonstrated a future characterized by sustainability and the pleasure of driving. One of these was the BMW Concept Active Tourer, a conceptual model that anticipates additional innovations foreseen for select cars in the compact automobile segment.

Gracias a su longitud exterior de 4.353 milímetros, a sus deportivas proporciones y al típico trazado de las líneas según criterios de diseño de la marca, este concept-car logra trasladar la estética característica de BMW a un segmento automovilístico adicional. La posición más elevada del asiento, la espaciosidad del habitáculo que beneficia a todos los ocupantes y la versátil forma de agrandar el compartimento de carga son las cualidades que distinguen el interior del BMW Concept Active Tourer. Este sistema incluye un motor de gasolina de tres cilindros y un motor eléctrico sincronizado.

Thanks to its external length of 4,353 millimeters, its sporty size and typical lines based on the brand’s trademarks, this concept-car is able to take BMW’s characteristic esthetics to another automobile segment. Some of the BMW Concept Active Tourer’s more distinguishing features include its higher seating positions, spacious interior benefitting all of its occupants and the versatile way the trunk can be enlarged. Its system includes a three-cylinder gasoline engine and synchronized electric motor.

www.bmw.com

98



cartier.com

MultiPlaza Escazu, Quinta Etapa Tel (506) 2201 5765 / 5768

La nueva colecci贸n TANK ANGLAISE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.