CASA GALERÍA # 61

Page 1

VOL 61 / DICIEMBRE 2014 - ENERO 2015 | COSTA RICA ¢3.500.

CASA GALERÍA EN VIVO 2014

La fiesta DEL LIFESTYLE THE LIFESTYLE PARTY

PORTADA | COVER

CASA BLANCHE

HOGAR DE LUZ

HOME OF LIGHT




SAN FRANCISCO DUBAI







SUMARIO S U MMA R Y

61

DICIEMBRE 2014 - ENERO 2015 DICIEMBRE 2014 - ENERO 2015

88

50 36

CASAS Y DISEÑO | HOMES AND DESIGN

16 28 50 66 78 88 96

FAVORITOS / FAVORITES Elección especial. Special election. DÉCOR / DECOR Bello descanso. Beautiful rest. ARQUITECTURA / ARCHITECTURE Un país de ciudades: el nuevo sueño americano. A country of cities the new american dream. MERCADO / MARKET Lo más destacados en 2014 del sector inmobiliario. The 2014 most noteworthy in real estate. ESPACIO INTERIOR / INTERIOR SPACE El interiorismo de la hospitalidad, gestor de sensaciones y expresiones. The interior of hospitality, manager of sensations and expressions.

BUEN VIVIR | FINE LIVING

24 26 36 58 74

GUÍA / GUIDE Bottega: Un espacio para sibaritas. A space for sybarites. El cumpleaños número 20 de Maison & Objet París. Maison & Objet Paris 20th birthday. CASA GALERÍA EN VIVO La fiesta del lifestyle. Lifestyle party. DESTINOS / DESTINATIONS Todos los colores de São Paulo. All the colors of São Paulo. AFICIONES / HOBBIES ¿Quién dijo “no” al crossfit?. ¿Who said “no” to crossfit?.

CASAS / HOMES Hogar Contemporáneo. Contemporary home. Casa Blanche Hogar de luz. Home of light.

www.casagaleria.com 10



EDITORIAL

Celebremos

juntos

Let´s celebrate together

A

finales de noviembre, CASA GALERÍA celebró su primera década de existencia con un programa de actividades inspiradas en un estilo de vida moderno, influenciado por el arte, los placeres gastronómicos y el diseño. Fueron tres jornadas en las que los protagonistas y entusiastas del premium lifestyle se toparon para celebrar y compartir experiencias de cara a 2015. Queremos extender un sincero agradecimiento a todas las personas que de una u otra forma, ya sea como asistente o auspiciante, hicieron posible esta cita anual.

OSCAR ALFARO OTÁROLA Publisher oscar.alfaro@casagaleriamedia.com @alfaroscar

CASA GALERÍA En Vivo 2014 será recordado también por la visita del arquitecto y académico Vishaan Chakrabarti y su conferencia “A Country of Cities”, quien a través de sus propuestas para el desarrollo de ciudades más densas y productivas logró propiciar el debate constructivo y la autocrítica en una audiencia conformada por arquitectos, desarrolladores, estudiantes y funcionarios de gobiernos locales e instituciones profesionales. Para conocer más sobre su visión le invito a leer la nota en la página 52. Finalizar de esta forma el año nos llena de mucho orgullo y optimismo. CASA GALERÍA es, a sus diez años, mucho más que una revista, es una plataforma interactiva que se alimenta de contenidos relevantes y experiencias cautivadoras. Deseamos que estas fechas sean de celebración para usted y los suyos también.

/casa.galeria

@CasaGaleriaMag

CasaGaleriaMag

A

t the end of November, CASA GALERÍA celebrated its first decade of existance with a program of activities inspired in modern life style, influenced by art, gastronomic pleasures and design. They were three days in which participants and enthusiasts of the premium lifestyle gathered to celebrate and share experiences with a sight towards 2015. We want to extend our sincere thanks to all the people who in one way or another, either as a guests or sponsor, made this annual event possible.

CASA GALERÍA LIVE 2014 will also be remembered by the visit of architect and academic Vishaan Chakrabarti and his conference “A Country of Cities”, who, through his proposals for the development of more dense and productive cities encourage and achieved constructive debate and criticism in an audience composed of architects, developers, students, local government officials and professional institutions. To learn more about his vision I invite you to read the article on page 52.

Ending the year in this way fills us with much pride and optimism. CASA GALERÍA is, in its ten years, much more than a magazine, is an interactive platform that feeds on relevant evidence and captivating experiences. We hope that these dates are of celebration for you and yours as well.

www.casagaleria.com



PUBLISHER Oscar Alfaro Otárola COORDINADORA EDITORIAL EDITORIAL COORDINATOR María Virginia Portillo Decán

COLABORADORES CONTRIBUTORS Andrea Aguilar Sharely Alfaro Elizondo Diego Jiménez Wendy Madriz Carol Rojas Janine Schneider Patricia Ugalde

FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY Kurt Aumair Douglas Castillo Andres García Lachner

DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR Oscar Alfaro Otárola

COORDINADORA GRÁFICA GRAPHIC COORDINATOR Tatiana Gómez C.

DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR Pamela Corrales S.

EJECUTIVAS COMERCIALES SALES EXECUTIVES DISEÑO GRÁFICO & TRÁFICO GRAPHIC DESIGN Cristina Arce Mayra Mena

COSTA RICA Andrea Broutin Kattia Corrales Marielos Rojas

REDACCIÓN WRITING Diana Vargas

MERCADEO Y EVENTOS MARKETING AND EVENTS Soledad Moyano

EL SALVADOR Camila Figueroa de Fernández

CORRECTOR DE ESTILO PROOFREADER Laura Solano

PANAMÁ Gisela Moreno

JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF Laura Pérez

ASISTENTE COMERCIAL COMERCIAL ASSISTANT Jessica Herrera CIRCULACIÓN / CIRCULATION Ariel Arteaga

TRADUCCIONES TRANSLATIONS Fermina Rochac

PUBLICIDAD Y SUSCRIPCIONES ADVERTISING AND SUBSCRIPTIONS

info@casagaleriamedia.com | www.casagaleriamedia.com

OFICINAS COMERCIALES COMMERCIAL OFFICES

COSTA RICA Tels: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Fax: (506) 2588-2852 Plaza Itskatzú oficina 207 Escazú, San José, Costa Rica

PANAMÁ Tels: (507) 282-7346 Torre B, piso 15 Torre de las Américas Ciudad de Panamá, Panamá

PORTADA | COVER FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Andrés García Lachner. LOCACIÓN | LOCATION: Santa Ana, San José, Costa Rica.

14

EL SALVADOR Tels: (503) 2563-5430 (503) 7600-9009 San Salvador, El Salvador





FAVORITOS FAVOR I T E S

ELECCIÓN

ESPECIAL

1.

special election Por María Virginia Portillo Decán.

A veces, es necesario tan solo cambiar o complementar un solo elemento para dar una nueva vida a todo el espacio. Proponemos una elección especial de objetos interesantes para sus baños, terrazas o recintos internos. Va a quererlos todos.

Sometimes it is only necessary to change or add a single element to give new life to the entire space. We propose a special selection of interesting objects for your bathrooms, terraces or inside places. You are going to want them all! Estilo indudable

Style without a doubt Una silla, un acento, una luz… El toque que su espacio exterior necesita. Sea con tonos vivos o neutros, no deje atrás las líneas interesantes y sinuosas de estas piezas que le proponemos.

2.

A chair, an accent, a light… The touch that your outdoor space needs. Be it with bright or neutral tones, do not leave behind the interesting and graceful lines of these accessories we propose. 1. Lámpara, Lumen 2 y 5. Sillas, Herman Miller. 3. CD relajante, Zara Home. 4. Diván, La Artística.

5.

3.

4.

18



FAVORITOS FAVOR I T E S

1.

2. 4.

5.

3. 1. Sofá Cama, BoConcept. 2 Y 4. ZARA HOME. 3. DIVÁN, Altea. 5. Silla, BoConcept. 6. Lámpara, Lumen. 7. Herman Miller.

Novedosos aires New air

Renueve sus espacios internos y deles un nuevo aire con colores sobrios que adornan diseños de vanguardia. ¿Se atrevería a escoger alguna pieza de nuestra selección?

6.

20

Renew your inside spaces and give them new air with muted colors that embellish cutting edge designs. Dare to choose any one of our selections.

7.



FAVORITOS FAVOR I T E S

1.

Refrésquese y relájese Refresh yourself and relax Los aditamentos que su baño necesita, para lograr refrescarse y relajarse al final de cada día, deben contar con la cuota necesaria de lujo, diseño y buen gusto. Seleccionamos desde lo que entra en contacto con su piel hasta sonidos que calman sus sentidos. You must have the necessary quota of luxury, design and good taste in accessories for your bathroom, to cool off and relax at the end of each day. We have chosen from what comes in contact with your skin to sounds to sooth your senses.

3.

2.

4. 5.

22

1. Ducha, Kohler. 2 Y 3. ARTÍCULOS ZARA HOME. 4. Columna Evolution, Materia Prima. 5. Bañera Georgia, Materia Prima.





GUÍA GUI DE

BOTTEGA

UN ESPACIO PARA SIBARITAS

A Space for Sybarites Por Carol Rojas. | Fotos cortesía de Gensler y Bottega.

Con la consigna “gastronomía en todos los idiomas”, abrió sus puertas Bottega, la primera tienda de carácter “enogastronómico” del país. El espacio, propiedad de la empresa Alpiste, fue diseñado por la prestigiosa firma de arquitectura Gensler.

M

ucho más que una tienda, Bottega es una experiencia sensorial, concebida con un claro objetivo: generar sorpresa.

Esta ubicada en Guachipelín de Escazú y, en la creación de su diseño, se tomaron como punto de partida los valores de modernismo, confort y exclusividad. El resultado es un diseño inspirado en la herencia italiana y agrupado en tres ejes: La Cocina (el corazón del proyecto pretende ser un laboratorio en donde se compartan las artes culinarias), La Galería (una sala de exhibición para eventos y en donde el vino es protagonista) y el Mercado (un espacio vivencial, en donde el cliente será guiado por varias góndolas de productos y rincones especiales). Destaca este último ambiente, de marcado estilo clásico. Con más de 200 etiquetas de vinos, Bottega espera convertirse en un sitio de encuentro, en donde se impartan clases y demostraciones. Por dicha razón, se encuentra abierta para la realización de eventos privados.

26

With the slogan “gastronomy in all languages”, Bottega the first “gastronomic” store in the country, opened its doors. The space, owned by Alpiste, was designed by the prestigious architectural firm Gensler.

M

uch more than a store, Bottega is a sensory experience, designed with a clear objective: to create surprise.

It is located in Guachipelin, Escazu and in the creating its design, it took as its starting point the values of modernism, comfort and exclusivity. The result is a design inspired by Italian heritage and grouped in three premises: The Kitchen (heart of the project intends to be a laboratory where culinary arts can be shared), The Gallery (a showroom for events and where wine is the main protagonist) and the Market (a experiential space, where the customer will be guided through several gondolas of special products and spaces). The environment of the later is of classic style. With more than 200 wine brands, Bottega hopes to become a place of meetings, where training and demonstrations take place. For this reason, it is open for private events.

Bottega: Área diseñada: 450 m². | Diseño arquitectónico: Gensler. Area of design: 450 m². | Architectural Design: Gensler.



GUÍA GUI DE

El CUMPLEAÑOS número 20 de

MAISON & OBJET PARÍS Maison & Objet Paris 20th birthday Por Sharely Alfaro Elizondo.

París es una ciudad con un poder de atracción para todos los gustos: capital del amor, paraíso de la moda y la sede por dos décadas de una de las actividades más importantes del diseño de interiores, el Maison & Objet. En el 2015, se conmemora el aniversario número 20 del festival y sus organizadores aseguran que la historia de este evento está apenas por escribirse.

M

28

aison & Objet inició en 1995 en París, Francia, como un espacio para el intercambio entre artistas del diseño de interiores y como una fuente de inspiración para quienes comenzaban a involucrarse en el negocio.

Paris is a city with the power of attraction for all tastes: capital of love, paradise of fashion and headquarters for two decades of one of the most important activities of interior design, the Maison & Objet. The 20th anniversary of this festival will be commemorated in 2015 and its organizers guarantee that the history of this event has not yet been written.

M

aison & Objet initiated in 1995 in Paris, France, as a space for exchange between interior design artists and as a source of inspiration for newcomers to become involved in the business.

Cerca de 80.000 personas han visitado el evento y la cifra se ha convertido en una razón más para que los productores de la actividad piensen en expandirse fuera de los límites de la capital francesa.

Nearly 80,000 people have visited the event and this figure has become one more reason for the producers to consider expanding the activity beyond the limits of the French capital.

Con este objetivo en mente, realizarán, en mayo de 2015, la primera edición de Maison & Objet América, que concentrará lo mejor del arte y el diseño de interiores en Miami.

With this aim in mind, , the first edition of Maison & Objet America, will be carried out, in May of 2015, concentrating the best of art and interior design in Miami.

La iniciativa viajará también al hemisferio contrario con Maison & Objet Asia, cuya primera sede será Singapur. Este segundo evento aún no tiene fecha, pero los principios detrás de la actividad son los mismos: crear espacios para el intercambio de inspiración entre artistas y diseñadores.

The initiative will also travels to the opposite hemisphere with Maison & Objet Asia, with its first headquarters in Singapore. This second event still has no date, but the principles behind the activity is the same: to create spaces for the exchange of inspiration between artists and designers.

La organización de Maison & Objet, dentro y fuera de Francia, está a cargo de un colectivo llamado SAFI. La agrupación es filial de la federación de artistas franceses Ateliers d’Art y también cumple en enero dos décadas de existir.

SAFI is the group responsible for the organization of Maison & Objet, in and outside of France. The group is a subsidiary of the federation of French artists Ateliers d’Art and also celebrates two decades of existence in January.

El cumpleaños al parecer llenó a SAFI de energía para expandirlo. En su página web, celebran el aniversario con la frase “A los 20 años, todo es posible”.

Apparently the birthday filled SAFI with energy to expand. On its web page, they celebrate the anniversary with the phrase “at 20, everything is possible”.


Exclusivo en

www.laartistica.net • Rohrmoser: 2296-2590


DÉCOR D ECOR

Bello

descanso Beautiful rest Por Janine Schneider.

Un lugar para el descanso debe ser acogedor, cómodo y hasta multifuncional. ¿Por qué no integrar un pequeño espacio para leer o un accesorio divertido para darle un aire diferente? Lo invito a visitar tres opciones de dormitorios muy diferentes, pero con algo en común: ese acento personal que a cada una se le puede dar.

Arquitecta Janine Schneider. Editora invitada | Guest editor

1.

A place for rest should be cozy, comfortable and even multifunctional. Why not integrate a small space for reading or a fun accessory to give it a different ambiance? We Invite you to visit three very different options of bedrooms, but with one thing in common: personal emphasis that can be given to each one.

Ambiente loft

Loft atmosphere

2.

Desenfadado y alegre, este dormitorio no olvida la comodidad y brinda un aire cool con el uso del papel tapiz. Muy adecuado para los solteros. Carefree and cheerful, this bedroom does not forget comfort and offers a cool air with the use of wallpaper. Very suitable for single person.

3.

4.

6. 5. 2. ALTEA | 3. ALTO DESIGN | 1, 4 Y 5. BOCONCEPT | 6. Roche Bobois 30



DÉCOR D ECOR

DULCES Sueños

Sweet dreams

1.

Toques más chic y femeninos adornan esta habitación, pensada para aquellas mujeres quienes desean reflejar su personalidad en el dormitorio. More chic and feminine touches adorn this room, designed for those women who wish to reflect their personality in the bedroom.

2.

4.

3.

9. 8.

5.

6.

7.

1. ALTEA | 2. HERMAN MILLER | 3, 4, 7, 8 Y 9. BOCONCEPT | 5. EUROMOBILIA | 6. Roche Bobois | 10. EUROMOBILIA

32

10.



DÉCOR D ECOR

1. 3.

2.

5.

4.

7.

6.

Diseño… en pareja

Couples design

8.

Cuando se trata de conjugar el gustos de los dos, lo esencial debe rescatarse. Esta propuesta expone colores neutros y líneas limpias, acentuados con almohadones muy divertidos. When it comes to combining the tastes of two, essence must be rescued. This proposal exposes neutral colors and clean lines, accentuated with fun cushions.

1, 2, 3, 6 Y 8. BOCONCEPT | 4. DARKO LIGHTING | 5. ALTEA | 7. HERMAN MILLER.

34




Un proyecto de


CASA GALERÍA EN VIV O

LA FIESTA DEL LIFESTYLE LIFESTYLE PARTY Por Diana Vargas Vásquez | Fotografías Douglas Castillo.

En una cita que ya se ha hecho tradicional cada año, el pasado 25, 26 y 27 de noviembre se llevó a cabo Casa Galería En Vivo, edición 2014, en el underground de Avenida Escazú. Fueron noches de fiesta para celebrar una década transformando contenidos en experiencias, con los protagonistas del arte, diseño y desarrollo inmobiliario del país.

L

38

In an event that has already become a yearly tradition, last November 25, 26 and 27, Casa Galeria celebrated de 2014 edition of Casa Galeria Live, in the underground parking area of Avenida Escazú. They were nights of partaking to celebrate a decade of transforming projects to experiences, with the protagonists of art, design, and real estate development of the country.

T

a experiencia inicio con la Fiesta del Décimo Aniversario presentada por BMW, una velada con el mejor ambiente nocturno, la exquisita gastronomía de SANTOS y las mezclas de Johnnie Walker Gold Label. En la segunda cita al estilo del Urban Cocktail, los desarrolladores nacionales Grupo Luko y DWL, presentaron al reconocido arquitecto, Vishaan Chakrabarti, quien tomó como escenario la sala 1 de Nova Cinema para exponer su conferencia “A country of cities”, un espacio dedicado a la innovación y regeneración del urbanismo global. Como clausura del Casa Galería En Vivo, bajo el concepto de Design Party, los invitados vivieron una velada cargada de arte nacional. Klaus Steinmetz Contemporary nos trasladó a un mundo contemporáneo en su exposición “Hiper Realismo Pop”, por su parte, el Pop Up Shop de Satisfactory encantó el espacio con una exclusiva selección de diseño compuesta por más de 30 artistas y marcas nacionales.

he experience began with the celebration of the Tenth Anniversary presented by BMW, an evening with the best entertainment, exquisite gastronomy of SANTOS and the blends of Johnnie Walker Gold Label. During the second encounter with the elegance of the Urban Cocktail, national developers Grupo Luko and DWL, presented the renowned architect, Vishaan Chakrabarti, who filled room 1 of Nova Cinema to present his conference “A country of cities”, a space dedicated to innovation and global urban regeneration. As the closing session of Casa Galeria Live, guest experienced the Design Party, a space filled with national art. Klaus Steinmetz Contemporary moved us to a contemporary world in his exhibition “Hyper Realism Pop”, and the Pop Up Shop of Satisfactory charmed the space with an exclusive selection of design made up of more than 30 artists and national brands.

Los proyectos de los desarrolladores inmobiliarios más reconocidos del país tuvieron una participación destacable en el developer showroom de Casa Galería En Vivo. Conoce con detalle en las siguientes páginas cada uno de estos proyectos.

The projects of the most recognized real estate developers of the country had a remarkable participation in the developer showroom of Casa Galeria Live. Get to know in detail in the following pages, each of these projects.


La galería Klaus Steinmetz Contemporary expuso obras bajo el concepto “Realismo Pop”.

Mike Lukowiecky, Vishaan Chakrabarti, Sammy y Alan Weisleder.

Sofía Monge, Andrea Vargas, Gina Vargas, Daniella Fernández y Arturo Escalante.

Oscar Alfaro de Casa Galería y Vishaan Chakrabarti, expositor invitado.

Víctor Oconitrillo, Elsie Román, Pedro Oconitrillo Víctor Oconitrillo y María Fernanda Oconitrillo.


CASA GALERÍA EN VIV O

Alejandro Mila, Erika Martin y Macarena Sharpe.

Bruno Faninger y Michelle Guislain.

Jessica Moreno, Randall Alvarado, Laura Moreno y Rodolfo Castro.

Samuel Aizenman, Silvia Aizenman, Camila Ortuño y Andrés Lacayo.

40

Esteban Salazar y Charlie Jiménez.

Fernanda Jiménez, Anabela Jeréz, Krista Sauter y Mariana Jiménez.


La tienda itinerante SatisFACTORY presentó una selección de más de 30 diseñadores nacionales.

Pamela Corrales y Oscar Alfaro, directores de Casa Galería Media Partners.

Maria Del Mar Echeverría, Rodrigo Trejos y Laura Miranda.

Ana Zamora, Mayra de Echeverría, Humberto Hecheverría y Paula Zamora.

Mariana Calderón, Melinka Nájera y Klaus Steinmetz.

Felipe Salom, Dr. Andrés Kaver, Dr. Luis Kaver y Oscar Alfaro.

Andrés Lacayo, Judko Rosenstock, Mauricio Lacayo y Daniel Lacayo. Nury Barrantes, Carlos Huertas y Alejandra Zamora.


CASA GALERÍA EN VIV O

DEVELOPERS SHOWROOM MERCADO, DISEÑO Y ESTILO DE VIDA MARKET, DESIGN AND LIFESTYLE

DWL

Desarrollo verde Green Development Dos espacios distintos en diseño, pero similares en sus principios. The Ivy y Deco 03 interpretan el estilo de vida contemporáneo, pero en armonía con la naturaleza. Iniciando con un recorrido por los espacios excepcionales y verdes de The Ivy, pasamos a un área sencilla, pero con los detalles de lujo que caracterizan a Deco 03. Ambos, diseñados por WR Arquitectura y Diseño. Two different spaces in design, but similar in principle. The Ivy and Deco 03 interpret the style of contemporary life, but in harmony with nature. Starting with a tour of the exceptional and green spaces of The Ivy, we turn to a simple area, but with luxury details that characterize Deco 03. Both designed by WR Architecture and Design. PROVEEDORES: Zen y Alumimundo.

Desarrolladores 506 Concepto único de playa Unique beach concept

Un área verde que combina lo mejor de la playa, el deporte, la naturaleza y el descanso. Las proyecciones fotográficas de Místico nos introducían en las 150 hectáreas de relax y diversión que componen el proyecto. Un concepto para los amantes de las actividades al aire libre. Espacio diseñado por Desarrolladores 506.

Sammy y Rina Weisleder.

PROVEEDORES: Total Print, Tecno Lite. 42

A green area that combines the best of the beach, nature, sports and relaxation. The Mystical photographic projections we introduced in the 150 hectares of relaxation and fun that make up the project. A concept for lovers of outdoor activities. Space designed by Desarrolladores 506.

Manuel Cisneros, Rafael Cisneros, Marisol Gonzalez, Suzanne Guillen, Silvia Urcuyo y Manuel Santos.



CASA GALERÍA EN VIV O

Grupo Luko

Con sello característico With known hallmark

PROVEEDORES: Dekora, Darko, Altea, Office Design.

Diseñado con elementos minimalistas y sofisticados, el espacio de Grupo Luko refleja la sensación de individualidad que define a One. Módulos de vivienda adaptados a la personalidad y preferencias de cada persona. Un espacio diseñado por JSARQ y White and Bold. Designed with minimalist and sophisticated elements, Grupo Luko reflects the feeling of individuality that defines one. Housing Modules tailored to the personality and preferences of each person. A space designed by JSARQ and White and Bold.

Mike Lukowiecky y Janine Schneider.

AVENIDA ESCAZÚ Armonía en cada espacio Harmony in every space

La elegancia y la simplicidad se adueñaron de este espacio, dos atributos particulares de los lofts de Avenida Escazú. Diseñado por Andrea Soto y Sylvia Montero, este ambiente une dos áreas del proyecto, la sala y la contemporánea cocina con desayunador. Tenues luces iluminan el sitio otorgándole armonía para compartir una buena copa de vino.

The elegance and simplicity prevailed in this space, two particular attributes of the Escazú Avenue lofts. Designed by Andrea De Soto and Sylvia Montero, this setting unites two areas of the project, the living room and kitchen with a contemporary breakfast counter. Dim lights illuminate the site giving it harmony to share a good glass of wine.

Andrea Soto, María Fernanda Portocarrero y Silvia Montero.

PROVEEDORES: Ingelectra S.A., Audio Cinema, Bilco, Extralum ProyectoS, Euromobilia, Altea, Darko, Apronics. 44



CASA GALERÍA EN VIV O

PROVEEDORES: Hunter Douglas, Lutron, Ousia Design, Euromobilia y Jardines Verticales.

Andrés y Daniel Lacayo.

Lacayo Desarrollos

Tres protagónicos Three Protagonists

De blanco, pero con elementos de abundante color, este espacio palpa el estilo moderno que conceptualiza los proyectos más recientes de Lacayo Desarrollos. Bajo el diseño del arquitecto Ramón Rapaccioli de Daniel Lacayo y Asociados, se mostraron los acabados de lujo, adheridos en elementos naturales que dan vida a sus proyectos: Lindora Place, Loft Lindora y Dukana.

In white, but with elements of abundant color, this space transmits the modern style that conceptualizes the newest projects of Lacayo Developers. With the design of architect Ramón Rapaccioli of Daniel Lacayo and Associates, their projects were presented: Lindora Place, Loft Lindora and Dukana filled with luxury details adhered to natural elements bringing to life to their projects.

THE Hacienda CLUB

Un poco de Guanacaste en la ciudad A bit of Guanacaste in the city The Hacienda Club en Hacienda Pinilla nos dio la bienvenida en un sitio placentero, diseñado con elementos sencillos, pero muy característicos de este complejo turístico. Adornado con las palmeras autenticas de las zona guanacasteca, Casa Galería En Vivo recibió un poco de la mágica provincia en esta edición. Casanova Interiors fue el encargado de darle diseño a este espacio.

PROVEEDOR: Casanova.

The Hacienda Club at Hacienda Pinilla gave us a warm welcome to a pleasant site, designed with simple items, but very characteristic of this resort. Decorated with the palm trees of the authentic Guanacaste area, Casa Galeria Live received a little of the magical province in this edition. Casanova Interiors was responsible for designing this space.

Mark Peterson y Deborah Landon.

46


Tarde de chicas

hรกgala inolvidable.

Lotes Residenciales y Condominios de Lujo Financiamiento Disponible | CR (506) 2654-3100 LiveConchal.com | info@liveconchal.com


CASA GALERÍA EN VIV O

PROVEEDOR: Kirebe.

Kirebe

Inmerso en el bosque Immersed in the forest Inspirado en el lujo, confort y el estilo de vida privilegiado —que caracterizan al proyecto Llama del Bosque—, Kirebe nos traslada a un espacio que enmarca este complejo de villas rodeado de bosque exuberante y protagonizado con el sonido de la naturaleza del lugar. El espacio fue diseñado por Kira Carvajal. Luxury, comfort and the style of a privileged life - characterize the project Llama del Bosque -, Kirebe takes us to a space that reflects this project of villas surrounded by lush forest and starred with the sound of the place’s nature. The development was designed by Kira Carvajal. Mirtea Carvajal Ulloa, Rebeca Carvajal Carvajal, Rodolfo Castro Chavarría, Andrea Trejos de Castro, Kira Carvajal Carvajal y Silva Boudem de Carvajal.

ADRIA CONDOMINIOS

Para los tiempos modernos For modern times Una contemporánea sala de juegos para conversar o vivir momentos de confort con los invitados. De esta manera, Adria Condominios presentó una pincelada de su proyecto residencial y nos invitó, además, a disfrutar de su lounge: un espacio donde protagonizaban calidad de acabados, lámparas con elementos en cuarzo y juegos de entretenimiento para el disfrute de todos. Diseño del espacio por Altea Design. A contemporary game room to chat or live moments of comfort with the guests. This the way, Condominiums Adria presented a brushstroke of its residential project and invited us, to enjoy their lounge: a space where outstanding quality details standout, lamps with quartz elements, entertainment games for the enjoyment of all. Design of the space by Altea Design.

48

PROVEEDOR: Altea.





ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

ELNUEVO SUEÑO AMERICANO UN PAÍS DE CIUDADES

A COUNTRY OF CITIES the new American dream Por Wendy Madriz Salas. | Fotografías por Douglas Castillo.

¿El lugar? Nova Cinemas en Avenida Escazú. ¿La ocasión? El décimo aniversario de Casa Galería. La sala de cine se empieza llenar a buen ritmo. Todos esperan con ansias la llegada del invitado de honor: el arquitecto Vishaan Chakrabarti.

P

untualmente, se situó junto a la gigante pantalla blanca: Vishaan Chakrabarti, socio de la prestigiosa firma SHoP Architects, director del Centro de Real Estate Urbano en la Universidad de Columbia y nuestro invitado especial para brindar una conferencia sobre su más reciente publicación Un país de ciudades: manifiesto para una América urbana (A Country of Cities: A Manifesto for an Urban America). Elegantemente vestido, el neoyorquino de ascendencia hindú espera sonriente a que los últimos asistentes encuentren un espacio en la sala. Agradecido por el interés mostrado por el público para escuchar sus ideas, el arquitecto inicia pidiendo una disculpa por no brindar sus palabras en español pues, según advierte, “no querrán oírlo hablar en ese idioma”. Chakrabarti hace un repaso por lo que él propone debe ser la ciudad ideal construida bajo la filosofía de la infraestructura de oportunidad: más edificaciones verticales, espacios para caminar, transporte masivo a mano de todos, escuelas cercanas para que los hijos estudien, centros de trabajo en el mismo barrio, entre otros. Para sorpresa de algunos, el arquitecto hizo énfasis en que Costa Rica ha hecho un buen trabajo en cuanto a la cercanía de los centros educativos y que algunas ciudades de los Estados Unidos pueden tomar algunos ejemplos del país.

52

The place? Nova Cinemas at Avenida Escazú. The occasion? The tenth anniversary of Casa Galería. The cinema starts to fill at a good pace. All eagerly await the arrival of the guest of honor: architect Vishaan Chakrabarti.

P

unctually, he stands next to the giant white screen: Vishaan Chakrabarti, partner of the prestigious firm SHoP Architects, director of the Urban Real Estate Center at Columbia University and our special guest who will deliver a lecture on his most recent publication A country of cities: manifesto for an urban America. Elegantly dressed, the New Yorker of Hindu descent smiling waits until the last attendees find a space in the room. Grateful for the interest shown by the public to listen to his ideas, the architect begins by apologizing for not providing his words in Spanish and warns, “you would not want to hear me speak in that language”. Chakrabarti reviews what he proposes should be the ideal city built under the philosophy of the infrastructure of opportunity: more vertical buildings, spaces for walking, mass transport on hand for everyone, nearby schools for children to study, work centers in the same neighborhood, among others. To the surprise of some, the architect emphasized that Costa Rica has done a good job in regard to the closeness of the educational centers and that some cities in the United States can take a few examples from the country.


53


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

El elemento vital para que esta fórmula funcione está en el compromiso de parte de las municipalidades y desarrolladores para hacer de este plan una realidad. The vital element to make this formula work is in the commitment on the part of municipalities and developers to make this plan a reality.

54

Los beneficios de esta nueva ciudad, afirma, son varios: se reduce la huella de carbono pues los tiempos de traslado son menores e incluso, a nivel de salud, en urbes que ya están implementando estas estrategias, se ha notado una reducción de las tasas de divorcio, pues precisamente las personas tienen más tiempo para disfrutar con su familia.

The benefits of this new city, he says, are several: it reduces the carbon trail since the times of moving are less and even, on a health level, in cities that are already implementing these strategy, you can notice a reduction in the number of divorces, because people have more time to enjoy their family.

No obstante, en el caso de Estados Unidos, aún falta hacer cambios en la forma en que se desarrolla el país pues, hoy en día, se gasta cuatro veces más construyendo carreteras que invirtiendo en transporte público. En 2008, la deuda por viviendas llegaba al 80% del PIB y se estima actualmente que se pierden cerca de US$8 billones en productividad, debido a la cantidad de tiempo que los trabajadores pierden en el tráfico.

However, in the case of the United States, there are still changes to be made in the way that the country is being developed because, today, they spent four times more on roads than what is invested in public transportation. In 2008, the housing debt was 80 % of the GDP and is currently estimated that US$8 billion are lost in productivity, due to the amount of time that workers lose in traffic.

Creer en el cambio

Believe in the change

Esta filosofía podría llegar a convertirse en el nuevo sueño americano para todas las ciudades centroamericanas, que se vieron influenciadas por el crecimiento poco equitativo y descontrolado.

This philosophy could become the new American dream for all the Central American cities, which have been influenced by an unbalanced growth.



ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

El elemento vital para que esta fórmula funcione está en el compromiso de parte de las municipalidades y desarrolladores para hacer de este plan una realidad. Lo anterior no significa, afirma el especialista, que el estilo de vida de las personas sea necesariamente caro, especialmente para la clase media. Su firma está trabajando en el desarrollo de varias ciudades mixtas, como él las llama, en Brooklyn en donde las personas pueden tener un estilo de vida que genere un sentido de bienestar económico social. El compromiso, en este caso, existe; sin embargo, el trabajo por realizar es grande.

The vital element to make this formula work is in the commitment on the part of municipalities and developers to make this plan a reality. The aforementioned does not mean, says specialist, that the lifestyle of the people is necessarily expensive, especially for the middle class. His firm is working on the development of several mixed cities, as he calls them, in Brooklyn where people can have a lifestyle that generate a sense of economic and social welfare. The commitment, in this case, exists; however, the work to be done is great.

56





DESTINOS DES TI NAT I ON S

Todos los colores de

São Paulo All the colors of São Paulo

Juan Ramírez es un ciudadano costarricense que labora en finanzas y vive en São Paulo, Brasil. Recorrimos con él esta ciudad, teñida de todos los colores, por su gran diversidad en gastronomía, parajes urbanos y actividad cultural. ¡Acompáñenos! Juan Ramirez is a Costa Rican citizen who works in finances and lives in Sao Paulo, Brazil. We toured this city with him, tinted by many colors, by its great diversity in gastronomy, urban landscapes and cultural activity. Please join us!

60


Entrevista por Diego Jiménez. | Redacción: María Virginia Portillo. Casa Galería viajó a Sao Paulo por invitación de Lexus Costa Rica.

E

l Instituto Brasileño de Geografía y Estadística señala que São Paulo, en Brasil, tiene más de 10 millones de habitantes pero, si se incluyen las 38 ciudades alrededor (en una suerte de área metropolitana), se pueden contabilizar 19 millones de almas. Una de ellas es la de Juan Ramírez. La vida llevó a este tico a residir en la ciudad más grande de América Latina. “Tal vez, sea la única ciudad verdaderamente cosmopolita en América Latina. Es una mezcla de todo lo mejor de las diferentes regiones y culturas de Brasil, dentro de una ciudad que también ofrece lo más diverso de la culinaria, el arte, la cultura, la moda, la música y el espectáculo mundial… Es, de alguna forma, el Nueva York de América Latina”, nos relató. Esta comparación no es en vano. São Paulo es internacionalmente reconocida como la cuna de una oferta gastronómica de altísimo renombre y marcada diversidad. Ramírez nos comenta que ha podido evidenciar la gran influencia de las comunidades italiana y japonesa en los restaurantes de las dos especialidades.

T

he Brazilian Institute of Geography and Statistics said that Sao Paulo, in Brazil, has a population of more than 10 million people but, if you include the 38 cities around it ( a sort of metropolitan area), 19 million souls can be counted. One of them is Juan Ramirez. Life led this tico (Costa Rican) to reside in the largest city in Latin America. “Perhaps, it is the only truly cosmopolitan city in Latin America. It is a mixture of all the best from the different regions and cultures of Brazil, within a city that also offers the most varied of culinary, art, culture, fashion, music and entertainment world… It is, in a way, the New York of Latin America”, he told us. This comparison is not in vain. Sao Paulo is internationally recognized as the cradle of a gastronomy of high repute and marked diversity. Ramirez says that he has been able to witness the great influence of the Italian and Japanese communities in the restaurants of both specialties.

61


DESTINOS DES TI NAT I ON S

“También, se encuentra toda la variedad de comida de las diferentes regiones de Brasil, desde las churrasquerías típicas y la comida alemana del Sur Brasil, pasando por la comida típica de Minas Gerais, la comida Nordestina — en la que se destacan los mariscos — hasta la comida amazónica”, comenta nuestro guía. Entre sus recomendaciones puntuales está el restaurante peruano La Mar y DOM, de Alex Atala, considerado uno de los mejores del mundo. Pero nos invita a explorar más: “Tiene que probar también el típico Boteco Paulista, con la gente sentada en la acera tomando chopp (cerveza de barril) y caipirinha con picanha na chapa (carne cocinada en una plancha caliente)”.

“You can also find all the variety of food from different regions of Brazil, from the traditional steakhouses (churrasquerías), the typical German food of South of Brazil, to the typical Northeastern food of Minas Gerais, - that highlights seafood to the food from the amazon region,” says our guide. Among his specific recommendations is Alex Atala´s Peruvian restaurant La Mar y DOM, considered one of the best in the world. But he invites us to explore more: “You have to also taste the typical Boteco Paulista, with people sitting on the sidewalk drinking chopp (draft beer) and caipirinha with picanha na chapa (meat cooked on a hot griddle) “.

The Inevitable Ones Los imperdibles En una ciudad tan extensa, es difícil recomendar un Top 3 de lugares para visitar, pero Ramírez asumió el reto y nos sugirió: • Parque Ibirapuera. En palabras de Ramírez, “el equivalente a la playa de los paulistanos. En las tardes y noches, durante la semana, ves a la élite de la sociedad haciendo ejercicios. En los feriados y fines de semana, se mezcla toda la diversidad social, cultural y etaria de la ciudad”. • Avenida Paulista. Era el centro financiero y de negocios de la ciudad pero ahora comparte ese título con la Av. Faria Lima. Al norte, Ramírez nos recomienda visitar el Centro Antiguo (Teatro Municipal, Catedral da Sé y el Vale de Anhangabau). “Entre el Centro y la Paulista, está una de las zonas más bohemias y rockeras de la ciudad en la Avenida Augusta y también el Barrio Japonés (Bairro Liberdade)”. Al sur, está Jardins, uno de los barrios más tradicionales con galerías, restaurantes, calles arboladas, además de la calle Oscar Freire con las mejores tiendas y boutiques de diseñadores. • Vila Madalena. Un barrio alternativo que se llena poco a poco de más restaurantes, bares, galerías de arte, entre otros atractivos.

Unique Hotel.

62

In such a large city, it is difficult to recommend the Top 3 places to visit, but Ramirez took the challenge and suggested: •Ibirapuera Park. In the words of Ramirez, “the equivalent of a beach of the Paulistanos. In the afternoons and evenings, during the week, you see the elite of society exercising. During the weekends and national holidays, there is a mixture of social diversity, culture and age groups of the city”. • Paulista Avenue. It was the business and financial center of the city but now share this title with the Ave. Faria Lima. To the north, Ramirez recommends we visit Old Town (Municipal Theater, Cathedral da Sé and Vale of Anhangabaú). “Between Old Town and the Paulista, is one of the most bohemian and rock ‘n’ roll areas of the city at Augusta Avenue and also the Japanese Town (Bairro da Liberdade)”. To the south, is Jardins, one of the more traditional neighborhoods with galleries, restaurants, tree lined streets, in addition to the Oscar Freire Street with the best shops and designer boutiques. • Vila Madalena. An alternative neighborhood that is being filled little by little with more restaurants, bars, art galleries, among other attractions.



DESTINOS DES TI NAT I ON S Cidade en movimiento São Paulo ha sabido administrar su crecimiento con diversidad de métodos de transporte, algunos más eficientes y accesibles que otros. Ramírez nos cuenta que, personalmente, utiliza taxis (precios moderados) o su carro. La realidad de otros Paulistas es distinta, según nos cuenta. “El sistema de buses tiene una red bastante densa y amplia; podés ir a casi cualquier lugar. Debido al tránsito que es lento e ineficiente, ahora hay carriles exclusivos de buses y está mejorando un poco”. También, puede usarse el metro. Algunas líneas son bastante modernas y es un medio económico de moverse, continuó nuestra fuente. “Lo negativo es que tiene poca densidad de cobertura y es bastante incómodo porque hay mucha gente”. Una novedad: los carriles exclusivos de bicicletas. Ramírez los describe así: “Son una muy buena iniciativa, en mi opinión, y los está aprovechando mucha gente que trabaja y vive cerca del centro y de los centros de negocios o financieros”.

Cidade in movement Sao Paulo has known how to manage its growth with a diversity of methods of transportation, some more efficient and accessible than others. Ramirez tells us that, personally, he use taxis (moderate prices) or his car. The reality of other Paulistas is different, as he tells us. “The bus system has a very ample and extensive network; you can go almost anywhere. Due to the traffic, that is slow and inefficient, now there are bus lanes specially for buses and things are improving a little”. You can also use the metro. Some lines are fairly modern, and it is an economical way to move, continued our source. “The negative side is that it has low density of coverage and it is quite uncomfortable because there are a lot of people” A novelty: exclusive lanes for bicycles. Ramirez describes them as follows: “They are a very good initiative, in my opinion, and a lot of people who live and work near the center of town and the business or financial centers are taking advantage of them”. Restaurante Dalva e Dito.

Escápese a las afueras

Escape to the surrounding areas Si decide salir de São Paulo, tome en cuenta las recomendaciones que nos hace Juan Ramírez, el tico residente en esa ciudad, consultado para esta sección:

• Playas en el Litoral Paulista: Maresías, Ilha Bela y Juquehy. • Campos de Jordão y región de la Sierra (“Serra”): ciudades de influencia alemana y suiza en las montañas. Clima frío y arquitectura impresionante. • Festivales de música electrónica: ideales para turistas jóvenes. Museo Melissa.

Generalmente, se hacen en ciudades a una hora de São Paulo, como Itú.

If you decide to leave São Paulo, take into account the recommendations that Juan Ramirez, the tico resident in that city, consulted for this section, makes:

• Beaches on the coast of Sao Paulo: Maresías, Ilha Bela and Juquehy. • Campos de Jordão and the Sierra region (“Serra”): Cities of German and Swiss influence in the mountains. Cold Weather and stunning architecture.

• Electronic music festivals: ideal for young tourists. These generally are organized in cities like Itú about an hour away from Sao Paulo. 64



La Nueva y Exclusiva Manera de Ser Dueño de una Lujosa Villa en Hacienda Pinilla

The Hacienda Club A Lu x u ry P r i vat e Re s i d e n c e C l u b

Llámenos Hoy al (506) 2643-5005 para Mas Información o para un Tour Privado

Info@HaciendaClubCR.com | HaciendaClubCR.com


18 Villas de Lujo. 3 Prístinas Playas. 3 Millas de Costas Impresionantes. Club de Golf con 18 Hoyos y Club de Playa. La Membresía Incluye: Todos los Lujos y Ninguno de los Inconvenientes… Comenzando en $98,000 !


MERCADO MA R KET

LOS MÁS DESTACADOS EN 2014 DEL SECTOR INMOBILIARIO THE 2014 MOST NOTEWORTHY IN REAL ESTATE Por Carol Rojas.

Colaborador relevante en la economía de la región y en auge pleno, el sector de la construcción cerró, para el año 2013, con una contribución del 4,38% del producto interno bruto (PIB). Estos datos, proporcionados por la Organización Regional de Cámaras de Construcción de Centroamérica y el Caribe (Ordecccac), esperan ser superados al finalizar el 2014, cuando estén finalmente listas las nuevas estadísticas.

S

in embargo, y si por la víspera se saca el día, el panorama es favorecedor: ya algunos especialistas han olfateado que, para el presente año, la construcción en el área habrá crecido entre un 5,8% y un 7,6%.

Algunas otras estadísticas lo confirman. Por ejemplo, datos recientes del Colegio Federado de Ingenieros y Arquitectos afirman que, tan sólo en Costa Rica (y durante el primer semestre del presente año), se construyeron 69.108 metros cuadrados correspondientes a centros comerciales y 42.496 metros cuadrados de condominios. En síntesis, y a pesar de los altibajos, se trata de un sector que, lejos de desalentarse, más bien se fortalece y lo hace gracias a visionarias empresas cuya meta es clara: brindar a los centroamericanos un abanico de proyectos tanto comerciales como de vivienda de alto nivel, acordes con las exigencias del estilo de vida del siglo XXI. Conozca la filosofía, los retos y la forma de trabajo de algunas de estas corporaciones a continuación.

68

Important collaborator of the economy of the region and in full boom, the construction sector closed, for the year 2013, with a contribution of 4,38 % of the gross domestic product (GDP). This data, provided by the Regional Organization of Chambers for Construction of Central America and the Caribbean (Ordecccac), are waiting to be overcome by the end of 2014, when the new statistics are finally provided.

H

owever, if one can judge the day by the previous eve, the picture is flattering: already specialists have detected that, for the present year, construction in the area will have grown between 5.8 % and 7.6 %.

Other statistics confirm this. For example, recent data from the Association of Engineers and Architects say that, only in Costa Rica (and during the first half of this year), 69,108 square meters for commercial centers and 42,496 square feet of condos were built. In synthesis, and despite the ups and downs, this is a sector which, far from being discouraged, is strengthened, thanks to visionary companies whose goal is clear: to give Central American a range of both commercial and housing projects of high-level, according to the lifestyle demands of the XXI century. Get to know the philosophy, the challenges and the work of some of these corporations as follows.


Donde el lujo se encuentra con la emoción, donde la visión del hombre se une con la naturaleza, donde sus sueños se convierten en realidad. A sólo una hora de la capital, San José. r

iedades es ectaculares c vista al mar; u lub de Playa rivad , mag ífic ara reside tes; u casa club ara ad lesce tes; u a ca cha de g lf de 18 h y s; u ce tr c mercial e ergétic - la Mari a Village c u a am lia variedad de restaura tes, tie das y tr s servici s abiert s a t d el úblic ; además de ser el h gar del re mbrad H tel L s Sueñ s Marri tt, la c mu idad familiar de L s Sueñ s Res rt y Mari a es el ce tr de reu ió ara veci s y amig s...Ac m áñe s.

www.LSRM.c m . (506) 2630-4000 . i f @LSRM.c m PLAYA HERRADURA . PA IFI O ENTRAL. OSTA RI A


MERCADO MA R KET

Javier del Campo, director comercial de la división Urbanismo.

ACERCA DE CUESTAMORAS: Pioneros de los supermercados en Costa Rica, Cuestamoras es el fundador de los emblemáticos MásxMenos. Su antecedente inicia en 1909, cuando Luis Uribe inauguró AMBOS MUNDOS, un almacén que importaba alimentos. En la actualidad, posee un amplio portafolio de negocios de distinta índole, donde destaca el sector inmobiliario (dentro del cual se encuentra la hotelería).

ABOUT CUESTAMORAS: Pioneers of supermarkets in Costa Rica, Cuestamoras is the founder of the emblematic. Mas x Menos. Its history started in 1909, when Luis Uribe opened AMBOS MUNDOS, a store that imported food. At present, it has a broad portfolio of business of different types, where the real estate sector stands out. (the hotel industry is included).

Distrito Cuatro, Momentum Pinares y los edificios Forum forman parte de la carta de presentación del Grupo Cuestamoras. Su visión: buscar el desarrollo de comunidades integradas, orgánicas y vibrantes. Distrito Cuatro, Momentum Pinares and the Forum buildings are part of the letter of introduction of Cuestamoras Group. Their vision: search for the development of integrated, organic and vibrant.

70

C U E STA M OR A S U R B A NIS M O

La historia como emblema History as an emblem

E

n palabras de Javier del Campo, director comercial de la división de Urbanismo, “Creemos que, aun cuando en el país hay una oferta inmobiliaria de gran variedad, existen todavía necesidades desatendidas. Esto no solamente desde el punto de vista de infraestructura sino de tipo de diseños”. Por esta razón, la empresa ha apostado por la vanguardia de sus inmuebles, que sobresalen por la contemporaneidad para convertirse en sitios icónicos. “La arquitectura es por un lado arte. Es una representación viva del carácter de los pueblos. Por otro lado, la arquitectura es utilitaria y debe responder a las necesidades de bienestar de las personas. Es importante reconocer y recordar estas dos dimensiones de la arquitectura, aunque parezcan obvias. En este reconocimiento, yace la oportunidad de construir espacios para el desarrollo y deleite humano, y no solamente edificios”, comentó Del Campo. Junto a la arquitectura moderna, viene la visión del negocio: “Hemos evitado orientar nuestros desarrollos hacia los ‘puntos calientes’ o de moda, que son más susceptibles a los vaivenes del mercado. Más allá de esto, queremos anticipar las verdaderas necesidades de largo plazo de nuestros clientes y ofrecer soluciones consecuentes. Recientemente, aprovechamos para reforzar nuestra estrategia y nuestro equipo de cara a un futuro que nos parece lleno de oportunidades en el mercado inmobiliario costarricense”, sentenció el señor Del Campo, quien opina que se debe diseñar desde la experiencia de los habitantes y visitantes de los espacios, y no desde la concepción del producto. “No debe faltar el criterio del cliente, en un sentido amplio, ni la consideración de las expectativas legítimas de todas las partes interesadas”, concluyó.

I

n the words of Javier Del Campo, commercial director of the division of Urban Planning, “We believe that, even when in the country, there are real estate offers of a wide variety, there are still unattended needs. This not only from the point of view of infrastructure, but from that of the types of designs”. For this reason, the company has invested in being at the vanguard with their buildings, which standout for their contemporaneity and become iconic sites. “Architecture is on the one hand art. It is a living representation of the character of the communities. On the other hand, the architecture is utilitarian and should respond to the needs and well-being of the people. It is important to recognize and remember these two dimensions of architecture, even if they seem obvious. In this recognition, lies the opportunity to build spaces for the development and human delight, and not only buildings,” said Del Campo Along with modern architecture, comes the vision of the business: “We have avoided directing our developments towards the ‘hot spots’ or fashionable areas, which are more susceptible to the ups and downs of the market. Beyond this, we want to anticipate the real long-term needs of our customers and provide coherent solutions. Recently, we have taken the opportunity of reinforcing our strategy and our team for a future that seems to us full of opportunities in the Costa Rican real estate market,” said Mr. Del Campo, who believes that they should design from the experience of the residents and visitors of the spaces, and not from the concept of the product. “You must not miss the criteria of the customer, in a broad sense, nor the consideration of the legitimate expectations of all interested parties”, he concluded.


Rachid Maalouf, presidente de Corporación Lady Lee.

ACERCA DE LADY LEE Fue fundada en Honduras, como una tienda, en los años setenta por los hermanos Maalouf. Luego, en los noventa, incursionaron en nuevos mercados (como División de Alimentos, al adquirir la representación Wendy’s y Applebee’s Internacional). Hoy tiene varias divisiones, entre ellas la Inmobiliaria, encargada de desarrollar los centros comerciales.

ABOUT LADY LEE Founded in Honduras, in the seventies by the Maalouf brothers, as a shop. Then, in the nineties, they delved into new markets (such as Division of Food, when they acquired the representation of Wendy’s and Applebee’s International). Today they have several divisions, including Real Estate, responsible for the development of shopping centers.

La Corporación Lady Lee construye actualmente el mall más grande de Centroamérica. La empresa asegura que este centro de recreo y compras significará “un antes y un después” para la zona de Alajuela y que reconfigurará, en buena medida, el mercado costarricense. Lady Lee Corporation is currently building the largest mall in Central America. The company says that this recreation and purchasing center will be “a before and after” for the area of Alajuela and will reconfigure, to a large extent, the Costa Rican market.

C OR POR A C I ÓN L A D Y L E E

Más que centros comerciales: experiencias Something more than a mall: experiences

R

R

Especializada en el desarrollo de centros comerciales, Lady Lee apuesta por ofrecer novedades a sus usuarios. “Definitivamente, aumenta la demanda por centros comerciales que ofrezcan una experiencia integral, con seguridad, diversión, amplitud, variedad y posibilidades que vayan desde las más altas capacidades de pago hasta diversos espacios de conveniencia. Tanto en City Mall (Costa Rica) como en Palenque (San Pedro Sula), los visitantes podrán disfrutar de experiencias que cubren toda la gama de necesidades”, indicó el señor Maalouf, quien sostiene que este tipo de desarrollos posibilitan además la creación de miles de empleos directos e indirectos, encadenamientos comerciales, aumento de la plusvalía y generación de nuevos negocios y alianzas de beneficio mutuo.

Specializing in the development of shopping centers, Lady Lee bets on offering novelties to its users. “Definitely, the demand for shopping centers that offer an integral experience, with safety, amusement, space, variety and possibilities that range from the highest payment capabilities to spaces of convenience are increasing. In both City Mall (Costa Rica) as in Palenque (San Pedro Sula), visitors can enjoy experiences that cover the entire range of needs,” said Mr. Maalouf, who claims that this type of development also enables the creation of thousands of direct and indirect opportunities of employment, commercial conglomerates, increasing added value and generation of new business and mutual benefit.

achid Maalouf es la persona al frente de esta corporación hondureña, que cuenta con varias décadas en el mercado regional. Para él, la esencia de este negocio es clara. “Una de las principales claves para el éxito tiene que ver con el conocimiento de las comunidades, el acercamiento con las personas y la capacidad para ofrecer y llevar más cerca diversas opciones y tendencias que colaboren con la calidad de vida de la gente”, indicó.

Acerca de su visión del área, el gerente expresó: “Centroamérica sigue siendo una región con potencial de crecimiento y el mercado de desarrolladoras comprende que cada día se debe buscar innovación y diseñar alternativas para sectores diversos. Los principales retos se vinculan con las condiciones particulares de cada país. Por esta razón, nos enfocamos en conocer los mercados y tomar decisiones que nos permitan el crecimiento y la creación de nuevos negocios en el mediano y largo plazo”.

achid Maalouf is the head of the Honduran corporation, which has been in the regional market for several decades. For him, the essence of this business is clear. “One of the main keys to the success has to do with the knowledge of the communities, the familiarity with the people and the ability to offer and bring various options and trends that will help collaborate with the quality of life of the people,” he said.

Concerning the vision of the area, the manager said: “Central America is still a region with potential for growth and the developers market understands that every day, one must search for innovation and design alternatives for diverse sectors. The main challenges are linked to the particular conditions of each country. For this reason, we focus on understanding the markets and making decisions which will allow us the growth and the creation of new business on a medium and long term basis”.

71


MERCADO MA R KET

Carlos Hernández, CEO de Pellas Development Group.

ACERCA DE GRUPO PELLAS: Nacida en Nicaragua, la corporación Pellas tiene presencia en Estados Unidos, El Caribe, Centroamérica y Panamá. El Grupo, liderado por Carlos Pellas Chamorro, aglutina hoy en día 25 empresas posicionadas en diferentes sectores, entre ellos el de desarrollos turísticas y bienes raíces. ABOUT GRUPO PELLAS: Born in Nicaragua, the Pellas Corporation is present in the United States, the Caribbean, Central America and Panamá. The Group, led by Carlos Pellas Chamorro, today gathers 25 companies participating in different areas, among them, tourist development and real estate.

La división de desarrollo turístico y bienes raíces de la centenaria Corporación Pellas, denominada Pellas Development Group, nació en un año emblemático: el 2005, en plena crisis financiera internacional. Sin embargo, su éxito ha sido contundente. Hoteles de gran lujo como Mukul en Nicaragua, el recién inaugurado Dreams Las Mareas en Costa Rica y la comunidad Santa María Golf & Country Club en la ciudad de Panamá forman parte de su portafolio de proyectos. The division of tourism development and real estate of the centennial Corporation Pellas, called Pellas Development Group, was started on an emblematic year: 2005, in the middle of the international financial crisis. However, its success has been outstanding. Grand luxury hotels such as Mukul -in Nicaragua - the newly opened Dreams Las Mareas - in Costa Rica, and the community of Santa Maria Golf & Country Club - in the city of Panama are part of their project portfolio. 72

Pellas Developmen t G ro up Creador de destinos y lugares Creator of destinations and places

“E

“W

Con estas palabras, el Ing. Carlos Hernández (CEO) definió la filosofía detrás de esta exitosa empresa, la cual cuenta con la particularidad de trabajar con grandes empresas de Diseño y Arquitectura de gran prestigio mundial.

With these words, Engineer Carlos Hernandez (CEO) defined the philosophy behind this successful company, which has the unique feature of working with large design and architecture companies of worldwide prestige.

“La arquitectura y el diseño de un país tienen el poder de imprimirle una característica particular y única. Nos permite crear inmenso valor porque nuestras obras consideran la sostenibilidad, la belleza y los espacios abiertos; permiten la recreación y minimizan los traslados vehiculares; reutilizan la infraestructura urbana existente; consideran el medio ambiente, el consumo de energía y el uso racional de agua; toman en cuenta la inclusión de las comunidades donde se desarrollan los proyectos, y se ejecutan con visión de largo plazo y con calidad”, puntualizó el señor Hernández.

“The architecture and design of a country have the power to impart particular and unique features. It allows us to create immense value because our works consider the sustainability, beauty and open spaces; allowing recreation and minimize motorized transportation; reusing existing urban infrastructure; taking into consideration the environment, energy consumption and the rational use of water; taking into account the inclusion of communities where projects are developed, and implemented with long-term vision and quality,” said Mr. Hernández.

l reto lo asumimos con mucha seriedad, analizamos detenida y seriamente la estrategia de cada uno de nuestros proyectos y tratamos de ser muy prudentes en la definición de sus fases. En Grupo Pellas, tenemos una disciplina de planeación que considera la naturaleza cíclica del negocio: dedicando la parte baja del ciclo inmobiliario (como el que acabamos de pasar) a los procesos de adquisición, predesarrollo y construcción. De esta manera, en la fase de recuperación del ciclo de la industria inmobiliaria (como en el que nos encontramos ahora), tenemos los destinos listos para su apertura y comercialización”.

Visualiza la responsabilidad de las desarrolladoras inmobiliarias de esta manera: “Lo que hacemos estará ahí largo rato después de que nos vayamos y la belleza, seguridad, resiliencia y calidad de vida de las comunidades, barrios y ciudades en el futuro dependerá en gran medida de lo que desarrollamos hoy. Esto me parece que es una gran responsabilidad, pero la parte más transcendental y satisfactoria de participar en esta industria es tomar parte en proyectos tangibles que transforman comunidades y generan calidad de vida y desarrollo”.

e assume the challenge very seriously, we analyze the strategy for each of our projects carefully and seriously and we try to be very cautious in defining the different phases. In Pella Group, we have a planning discipline that considers the cyclical nature of the business: dedicating to the processes of acquisition, pre-development and construction during the the slower part of the real estate cycle (such as we just experienced). In this way, in the recovery phase of the cycle of the real estate industry (like the one in which we now find ourselves), we have the projects ready for its opening and marketing”.

He visualizes the responsibility of the real estate developers in this way: “What we do will be there long after we leave and the beauty, safety, resilience and quality of life of the communities, neighborhoods and cities in the future will largely depend on what we develop today. I think this is a great responsibility, but the most important and satisfactory of participating in this industry is to take part in tangible projects that transform communities and generate quality of life and development”.


Andrew Vickers, gerente general de Portafolio Inmobiliario.

ACERCA DE INMOBILIARIO:

PORTAFOLIO

Portafolio Inmobiliario es una empresa de capital centroamericano. Fue fundada en octubre de 2004 en Costa Rica, pero tiene inversiones en otros países de Centroamérica y el Caribe. Su objetivo principal es procurar proyectos, no solamente rentables, sino que ofrezcan mejorar la calidad de vida de los ciudadanos. Por eso, su énfasis en los espacios públicos y en la generación de experiencias memorables para los moradores de los diferentes proyectos. ABOUT PORTAFOLIO INMOBILIARIO: Portafolio Inmobiliario is a company of Central American capital. It was founded in October 2004 in Costa Rica, but has investments in other countries of Central America and the Caribbean. Its main objective is to ensure projects that are not only profitable, but also provide improved quality of life for its citizens. For this reason, its emphasis on public spaces and in the generation of memorable experiences for the residents of the different projects.

Avenida Escazú, Plaza Itzkazú y —más recientemente— Lincoln Plaza: son tan sólo tres de los proyectos que llevan el sello de la empresa Portafolio Inmobiliario S.A. (Pinmsa).

Avenida Escazú, Plaza Itzkazú and —most recently— Lincoln Plaza: are only three of the projects that have the seal of Portafolio Inmobiliario S.A. (Pinmsa).

P ORTA F OL I O I N M OB I L IA RIO

Innovación y vanguardia Innovation and cutting edge

C

on una década de presencia en el mercado nacional, la visión de Pinmsa del negocio inmobiliario la ha llevado a incursionar, incluso, en proyectos innovadores, como el diseño de una terminal de buses. Sin duda, un desafío que confirma el rumbo de esta corporación, la cual ha llegado también fuera de la capital costarricense. “Nuestra filosofía de generar un impacto positivo en las ciudades donde desarrollamos nuestros proyectos no se circunscribe únicamente al Gran Área Metropolitana; el caso de la Marina Pez Vela, en Quepos, es una forma de darle exposición al país en el mercado internacional con una marina cinco estrellas y ofrecer a la vez trabajo y desarrollo en la zona”, expresó el señor Andrew Vickers, gerente general. Consultado acerca de cómo la compañía logró transitar por la crisis inmobiliaria de hace algunos años, Vickers enfatizó cómo esta se trató de “un buen aprendizaje”, que les obligó a entender mejor las necesidades de los consumidores finales. Finalmente, el gerente general cree que el área centroamericana aún tiene mucho potencial de desarrollo: “La diversidad, incluso geográfica y climática, permite pensar en muchísimas formas de proyectos inmobiliarios por desarrollar. También la región tiene un importante potencial de consumidores con poder adquisitivo que agradecerían proyectos comerciales e inmobiliarios de avanzada. Además, en Centroamérica, hay capital humano suficientemente capaz de innovar y de desarrollar proyectos relevantes en los diferentes países”.

W

ith a decade of presence in the domestic market, the vision of Pinmsa of the real estate business has led it to participate in innovative projects, such as the design of a bus terminal. Without doubt, a challenge that confirms the course of this corporation, which has also ventured out of the Costa Rican capital. “Our philosophy of making a positive impact in the cities where we develop our projects is not limited to the Greater Metropolitan Area; the case of the Pez Vela Marina in Quepos, is a way of giving exposure to the country in the international market with a five star hotel and marina that offers at the same time work and development in the area,” said Mr. Andrew Vickers, general manager. Asked how the company managed to endure through the real estate crisis of the last few years, Vickers emphasized how it was “a good learning process “, which forced them to better understand the needs of the customers. Finally, the general manager believes that the Central American area still has a lot of potential for development: “The diversity, geographical and climatic, lets us think of many ways to develop real estate projects. The region also has an important potential of consumers with acquisition power that would appreciate commercial projects and advanced real estate. In addition, there is adequate work force sufficiently capable of innovating and developing relevant projects in the different countries”.

73




AFICIONES HO B B I E S

¿QUIÉN DIJO

“NO” AL CROSSFIT? WHO SAID “NO” TO CROSSFIT? Por Andrea Aguilar

El CrossFit es un cóctel deportivo que incluye ingredientes como gimnasia, halterofilia y ejercicios cardiovasculares para acondicionar el cuerpo a sus mejores niveles. Practicado por gente de todas las edades y condiciones físicas, este se ha convertido en una popular opción para quienes quieren superar sus propios límites.

76

CrossFit is a sporting a cocktail that includes ingredients such as gymnastics, weightlifting and cardiovascular exercises to condition the body to its highest levels. Practiced by people of all ages and physical condition, this has become a popular option for those who want to exceed their own limitations.


CROSSFIT CON ÉXITO

CROSSFIT

WITH SUCESS

C

uando Greg Glassman, entrenador estadounidense, se percató en la década de los 70 que las rutinas de entrenamiento tradicionales no mejoraban realmente la condición física en relación con el tiempo invertido, decidió inventar su propio método: el CrossFit. Tiempo después, en 1995, abrió el primer centro o box, como se le conoce, y comenzó a utilizar su método para entrenar a policías.

B

ack in the 70´s when, American coach, Greg Glassman, realized that the routines of traditional training were not improving the physical condition in relation to the time spent working out, he decided to invent his own method: CrossFit. Later, in 1995, he opened his first center or box, as it is known, and began to use his method to train police.

Algunos aspectos importantes para practicar este deporte con éxito son: • Aprender a escuchar al propio cuerpo: escoger una intensidad y pesos adecuados según la edad, la condición física y la experiencia. • Nunca se debe entrenar con algún tipo de molestia física o realizar ejercicios que agraven una lesión preexistente.

Hoy, casi 20 años y 2.700 boxes afiliados después, el CrossFit ha ganado popularidad y puede ser practicado por cualquier persona que esté interesada. Como señala Carolina Muñoz, head coach de CrossFit del Este, “todas las personas pueden practicar CrossFit, no importa la edad o condición física. Todos empezamos de cero y a diferentes edades. Lo esencial es escalar en los ejercicios, el peso que se levanta y la intensidad según las necesidades y capacidades de cada uno de los atletas”.

Today, almost 20 years later and 2,700 members after, Cross Fit has gained in popularity and can be practiced by anyone who is interested. As said by Carolina Muñoz, head coach of East CrossFit, “anyone can practice CrossFit, regardless of age or physical condition. We all started from scratch and at different ages. What is essential is progressing with the exercises, the weight that is lifted and intensity depending on the needs and capacities of each of the athletes”.

Existen dos modalidades de entrenamientos, como explica Juan Vargas, head coach de CrossFit 506. “En el CrossFit, existen dos tipos de entrenamientos: el CrossFit como un método utilizado exclusivamente para la salud y la estética corporal, y el CrossFit como deporte competitivo. En este último, se prescriben trabajos específicos de fuerza y se trabajan movimientos avanzados que normalmente no se practican en una clase regular”.

There are two types of workouts, as explained by Juan Vargas, head coach of CrossFit 506. “In CrossFit, there are two types of trainings: CrossFit as a method used exclusively for health and physical appearance, and CrossFit as a competitive sports. In the latter, specific work of strength are assigned and advanced movements that normally are not used in a regular classes are practiced”.

Some important aspects to successfully practice this sport are:

Para disfrutar de este cóctel de forma segura, lo primero es buscar un box afiliado con entrenadores calificados, información que está al alcance en la página oficial www.crossfit.com. Un entrenador con trayectoria es garantía de que se podrá sacar el mejor provecho.

To enjoy this cocktail in a secure manner, the first thing is to look for an affiliated box with qualified coaches, information is available in the official page www.crossfit.com. A coach with experience is a guarantee that the best result will be attained.

• You should never train with any kind of physical discomfort or perform exercises that aggravate a preexisting injury.

Una vez que se ha encontrado el lugar adecuado, es importante seguir las indicaciones del coach y, si así lo solicita, mejorar la técnica en vez de intentar esforzarse de más. Asimismo, como señala Muñoz, es importante alimentarse adecuadamente antes de las sesiones con una merienda, aproximadamente una hora y media antes de empezar. También, es importante hidratarse antes, durante y después del ejercicio, dormir suficientes horas y mantener una dieta balanceada.

Once you have found the right place, it is important to follow the suggestions of the coach and, if so suggested, try to improve your technique instead of trying to exceed yourself. Also, as said by Muñoz, it’s important to eat properly before a session with a snack, approximately an hour and a half before you begin. It is also important to drink liquids before, during and after exercise, sleep sufficient hours and maintain a balanced diet.

• No se recomienda entrenar más de cinco días por semana; obligatoriamente, se deben tomar al menos dos días de descanso.

• Learn to listen to your body: choosing an appropriate intensity and weights depending on age, physical condition and experience.

• It is not recommended that you train more than five days per week; you must, take at least two days of rest. Fuente: Juan Vargas de CrossFit 506. | Source: Juan Vargas de CrossFit 506.

77




ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

EL INTERIORISMO DE LA HOSPITALIDAD GESTOR DE SENSACIONES Y EXPRESIONES

The interior of HOSPITALITY, MANAGER OF SENSATIONS AND EXPRESSIONS

80


Por Carol Rojas.

D

iseñados para ofrecer experiencias sensoriales únicas, los hoteles más lujosos de la región son un compendio de estética y funcionalidad. Las desarrolladoras inmobiliarias a cargo de dar vida a estos concept hotels se han aliado con prestigiosas firmas internacionales de diseño e interiorismo. El resultado son sitios con valores agregados, en donde el viajero encuentra expresiones de estilo locales, servicios de primera calidad y ambientes aptos para el disfrute total. La tendencia actual a nivel mundial, que permea nuestra área, es hacia la forja de imágenes evocadoras que desafíen la imaginación de los visitantes… Los colores, las formas y los materiales; todos los elementos se confabulan para este fin.

D

esigned to offer experiences, the hotels in the compendium of functionality.

unique sensory most luxurious region are a aesthetics and

The real estate developers in charge of giving life to these concept hotels have partnered with prestigious international design and interior design firms. The result are sites with aggregated value, where the traveler finds expressions of local style, first class services and environments suitable for the total enjoyment. The current trend at the global level, that permeates our area, is toward the forging of evocative images that defy the imagination of visitors… Colors, forms and materials; all these elements conspire for this purpose.

Mukul Resort

81


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

MUKUL RESORT

Un compendio de cultura local y contemporaneidad A compendium of local culture and contemporaneity

82


83


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

84


Situado en la paradisiaca Playa Manzanillo, en Rivas de Nicaragua, está Mukul Resort. Un hotel desarrollado por Grupo Pellas y concebido en su interiorismo por Paul Duesing, un prestigioso diseñador estadounidense. Located in the paradise beach Manzanillo, in Rivas, Nicaragua, is Mukul Resort. A hotel developed by the Pellas Group and conceived in its interior design by Paul Duesing, a prestigious American designer.

P

aul Duesing Patners es una firma de diseño con base en Texas. Cuando su presidente (y fundador) fue contactado por el señor Carlos Pellas, para encargarse del interiorismo de este proyecto, Paul no dudó en conectarse con la cultura local. Por eso, viajó varias veces a Nicaragua, observó y absorbió todo lo que sus sentidos experimentaban. Según comentó en exclusiva para Casa Galería, lo primero que le impactó fue la habilidad de los artesanos nicaragüenses y los productos que elaboran.

Se sintió fascinado por las cerámicas, los muebles, las canastas y las hamacas que resultaban del trabajo manual de los nativos. De estas artesanías, nació la inspiración para el interiorismo del hotel. Por ello, tanto las suites como las áreas comunes (incluido el lobby y los spas) poseen claros acentos con aire local, que fueron reinventados para crear ambientes contemporáneos, lujosos y llenos de encanto moderno.

P

aul Duesing Partners is a design firm based in Texas. When its president (and founder) was contacted by Mr. Carlos Pellas to take care of the interior design of this project, Paul did not hesitate to connect with the local culture. For this reason, he travelled several times to Nicaragua, observed and absorbed everything that his senses experienced. As commented, in exclusive to Casa Galería, the first thing that impacted him was the ability of Nicaraguan artisans and the products they produced. He was fascinated by the ceramics, furniture, baskets, and the hammocks a result of the manual labor of the natives. These crafts gave birth to the inspiration for the interior design of the hotel. Therefore, both the suites and public areas (including the lobby and the spas) possess a clear air ambience with local accents, which were re-invented to create contemporary surroundings, full of modern luxury and charm.

85


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

ANDAZ RESORT

PENÍNSULA PAPAGAYO Diseño con realismo mágico Design with magical realism

86


Inspirado en la comunión del ser humano con la naturaleza y ubicado en la emblemática provincia de Guanacaste, Andaz fue conceptualizado por el arquitecto costarricense Ronald Zürcher.

Inspired by the unity of human beings with nature and located on the emblematic province of Guanacaste, Andaz was conceptualized by Costa Rican architect Ronald Zurcher. 87


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

L

os espacios internos fueron desarrollados a partir de los elementos naturales. Por eso, sus formas parten de semillas encontradas en el propio sitio, muros de piedra volcánica, cielos de caña brava y elementos de bambú. Además, y según explicaron los encargados de dar vida al hotel, la consigna llevó a evitar al máximo los espacios públicos cerrados y la utilización de aire acondicionado. El resultado se percibe en ambientes con ventilación cruzada y natural, y totalmente integrados al entorno. Por su parte, las decoraciones fueron cuidadosamente seleccionadas y diseñadas por la reconocida firma estadounidense DAS Concepts, que logró incorporar un delicado equilibrio entre las formas consistentes y las sostenibles. Otro dato que sobresale es la utilización de una colección de cuentos de escritores costarricenses, fuente de inspiración para crear los diferentes espacios del resort. Así, por ejemplo, las habitaciones y suites (concebidas como casas en árboles) evocan el mundo descrito en la “Piedra del Misterio” de Rima de Vallbona. Destaca también Río Bhongo, un espacio inspirado en las descripciones del restaurante Marina, del cuento “El Bongo” de Carlos Salazar Herrera. En él, el autor describe un restaurante náutico, un tanto desordenado y vívido, donde los pequeños veleros de pesca salpican la costa del país.

T

he internal spaces were developed from natural elements. For this reason, its forms are based on seeds found on site, volcanic stone walls and ceilings of reed and elements of bamboo. In addition, as explained by those responsible of giving life to the hotel, the idea led to avoid to the maximum enclosed public areas and the utilization of air conditioning. The result is apparent in environments with cross and natural ventilation, fully integrated with the environment. Decorations were carefully selected and designed by the renowned American firm DAS concepts, which managed to incorporate a delicate balance between consistent and sustainable forms. Another fact that stands out is the use of a collection of stories of Costa Rican authors, source of inspiration in creating the different spaces of the resort. Thus, for example, the rooms and suites (conceived as tree houses) evoke the world described in “Piedra del Misterio” by Rima de Vallbona. It also highlights Bhongo River, a space inspired by the descriptions of the restaurant Marina, in the story “The Bongo” by Carlos Salazar Herrera. In it, the author describes a nautical restaurant, rather sloppily and used, where small fishing sailboats sprinkle the coast of the country.

88



CASAS H OMES

Hogar

contemporĂĄneo Contemporary Home Por Sharely Alfaro Elizondo. | FotografĂ­a por Kurt Aumair

90


91


CASAS H OMES

Un bosque de 30.000 m² es el escenario en el que se asienta este apartamento, una escultura moderna a la belleza, el diseño contemporáneo y la vida funcional. A forest of 30,000 m² is the scenario where this apartment is located, a modern sculpture to beauty, contemporary design and functional life. 92


93


CASAS H OMES

E

sta propiedad fue diseñada para comprobar que la comodidad, el lujo y la naturaleza pueden convivir en un mismo espacio. La vivienda, de solamente una planta, está ubicada en el primer nivel de una torre de 13 pisos en los condominios Central Park, en Escazú, en medio de bosques que permanecen intactos para complementar el paisaje que forma también parte de la decoración en la casa. El salón principal tiene dos ambientes: las salas están separadas por una mesa de madera que se suspende entre dos columnas blancas en el centro de la estancia. En el primer salón, hay cuatro sillones bajos y el acento lo ponen dos pinturas de Carlos Capelan y Eduardo Cardozo. La segunda sala tiene cuatro sillas de madera y tela. El mobiliario logra que ningún elemento compita por la atención de la vista y que se mezclen piezas contemporáneas con decoración tradicional. Esta característica logra la fusión perfecta de una casa acogedora. El blanco de cada habitación contrasta además con el paisaje que se cuela por las grandes ventanas de vidrio. Cada rincón está enamorado de una vista distinta de las montañas del Valle Central de Costa Rica. La sala y la terraza se cruzan por medio de dos puertas que se abren para dejar respirar la casa, llenando el espacio de aire fresco y dando la sensación de que el salón se expande hacia el bosque que rodea la propiedad. Al seguir a la cocina, esta sigue enamorada del paisaje y, en ella, un pequeño comedor acapara la mejor vista del lugar: una foto panorámica de las copas de los árboles. El verde se convierte en complemento perfecto del blanco del mobiliario. La propiedad tiene dos cuartos con pisos de madera y un pequeño despacho. La línea de la decoración se mantiene intacta en cada espacio de la casa y se conserva la tendencia de los colores cálidos en donde el blanco y el beige reinan.

T

his property was designed to verify that the comfort, luxury and nature can live together in the same space. The home on only one floor is located on the first level in a tower of 13 floors in the Central Park Condominium, in Escazú, in the midst of forests that remain intact and complement the landscape which is also part of the decoration of the home. The main hall has two rooms: the rooms are separated by a wooden table that is suspended between two white columns in the center of the room. In the first room, there are four low armchairs and the emphasis is on two paintings by Carlos Capelan and Eduardo Cardozo. The second room has four chairs made of wood and fabric. The furniture assures that no element diminishes attention from the view and the contemporary pieces are mixed with traditional decor. This feature makes the perfect fusion of a welcoming home. In addition, the white of each room contrasts with the landscape that it is filtered through the large glass windows. Each corner has fallen in love with a different view of the mountains of the Central Valley of Costa Rica. You access the living room and terrace are through two doors that open to let the house breathe, filling the space of fresh air and giving the sensation that the room extends to the forest that surrounds the property. As you enter the kitchen, it continues to be in love with the landscape, and in it, a small dining room occupies the best view of the place: a panoramic photo of the treetops. Green becomes a perfect complement to the white of the furniture. The property has two rooms with wood floors and a small office. The line of decoration is preserved intact in each space of the house and maintains the trend of warm colors where the white and beige rule.

94


El blanco de cada habitación contrasta además con el paisaje que se cuela por las grandes ventanas de vidrio. Cada rincón está enamorado de una vista distinta de las montañas del Valle Central de Costa Rica.

The white of each room contrasts with the landscape that it is filtered through the large glass windows. Each corner has fallen in love with a different view of the mountains of the Central Valley of Costa Rica.

95


CASAS H OMES

96

Los baños fueron diseñados por la empresa costarricense de diseño inmobiliario Euromobilia, quienes respetaron la línea de diseño general de la casa y utilizaron lozas claras y elementos de madera.

The bathrooms were designed by the Costa Rican company Euromobilia Real Estate Design, who respected the overall line of design of the house and used light color porcelain slabs and wood elements.

Esta vivienda es un tributo a la comodidad. Iago Cuesta, quien es gerente comercial de los condominios Central Park, explica que la propiedad está pensada para familias con vidas ajetreadas, que buscan que un hogar les simplifique la vida.

This residence is a tribute to comfort. Iago Cuesta, who is the commercial manager of Central Park Condominium, explains that the property is intended for families with busy lifestyles, who are looking for a home that will simplify their life.

La luz

The Light

La iluminación natural alcanza cada esquina de la casa; sin embargo, conforme el sol baja, el diseño de la luz interna se encarga de darle al sitio un brillo particular.

Natural light reaches every corner of the house; however, as the sun goes down, the design of the inner lighting is responsible of giving the place particular brightness.

Las lámparas en cada habitación completan el diseño de cada espacio. Resalta un candelabro de vidrio que cuelga en el centro de la mesa del comedor principal.

The lamps in every room complete the design of each space. In the main dining room, over the table, hangs a glass chandelier which highlights the area.

Cuando cae la noche, el bosque que rodea la propiedad se llena de luces y las montañas josefinas logran que la decoración pase a segundo plano. Las ventanas y el paisaje ahora acaparan la atención.

When the night falls, the forest that surrounds the property is filled with lights and the mountains of San Jose make decorations obsolete. The windows and the landscape now take over all of the attention.


Belleza en Central Park Beauty in Central Park • Esta propiedad se encuentra en el primer piso de la torre 1 del proyecto de condominios residenciales Central Park, en Escazú. El desarrollo inmobiliario cuenta actualmente con tres torres que llegarán, más adelante, a ser siete. | • This property is located on the first floor of tower 1 of residential project Central Park Condominium, in Escazú. The real estate development currently has three towers that will later consist of seven. • Hay dos apartamentos por piso en cada torre. Esto con el fin de mantener un esquema de funcionamiento simétrico. Cada casa mide aproximadamente 280 m². | • There are two apartments per floor in each tower. This is with the idea of maintaining a functional symmetric scheme.

Each

house

measures

approximately 280 m². • El residencial fue construido en medio de un bosque de 30.000 m², en el que hay senderos, fuentes y espejos de agua. | • The development was built in the middle of a 30,000 m² forest, in which you will find are hiking trails, fountains and water mirrors. • Central Park

tiene además una

casa club de 1400 m² con un diseño arquitectónico línea

que

contemporánea.

mantienen En

la

la zona

común, hay una piscina recreativa, un spa, un jacuzzi, un gimnasio y otras instalaciones deportivas. | • Central Park also has a 1400m² club house of with an architectural design that maintains a contemporary line. In the public area, there is a leisure pool, a spa, a Jacuzzi, a gym and other sports facilities. • Los edificios tienen seguridad las 24 horas. | • The buildings have 24 hour security.

Una propiedad completa A complete property La casa tiene aire acondicionado central, a pesar

dos habitaciones y dos baños. Además, un estudio

The property has a large terrace, two living rooms,

u oficina pequeña. La vivienda tiene un área de

main dining room, small dining room, kitchen, two

servicio con un dormitorio y un baño adicional.

bedrooms and two bathrooms. In addition a small

Esta zona se conecta con la cocina.

den or office.

The house has central air conditioning even though

The house has a service area with a bedroom

the design provides cross ventilation.

and additional bath. This area connects with the

de que su diseño permite una ventilación cruzada. El lugar tiene una terraza grande, dos salas, un comedor principal, un comedor pequeño, cocina,

kitchen.

97


CASAS H OMES

98


CASA

Blanche Hogar de luz

Home of light Por María Virginia Portillo Decán. | Fotografía por Andrés García Lachner

99


CASAS H OMES

Vista desde afuera y desde adentro, esta casa da hogar a la luz. Ella fluye libremente por superficies blancas, de vidrio, concreto y metales que explotan en color y formas con accesorios perfectamente escogidos. Su arquitecto Juan Robles —de RoblesArq— y Charlie Jiménez —de Cloud9 Design Studio—nos la presentan.

100

From the inside and outside, this house is the home for light. Light flows freely on white surfaces, glass, concrete and metals that explode into colors and shapes with accessories that have been perfectly chosen. This is the way architect Juan Robles - RoblesArq- and Charlie Jimenez - from Cloud9 Design Studio – present it to us.


101


CASAS H OMES

102


“Hicimos una intervención agradable y que fluye en el diseño de la casa. Usamos texturas y una paleta de color muy calmada, para que la decoración no se viera sobrediseñada, sino pensada”. “We had a pleasant intervention which flows in the design of the house. We used textures and a very cool palette of colors, so that the decoration does not look over-engineered, but well thought through”. Charlie Jiménez, Cloud9 Design Studio 103


“E

l proyecto aprovecha al máximo la ventilación cruzada e iluminación natural en un espacio de expresión vanguardista que permite integrarse exitosamente con el exterior”, esta es la descripción de esta majestuosa residencia en palabras de Juan Robles.

Indica que, más que una casa, es una obra de arte que refleja la personalidad y el estilo de vida de la familia. Predominan el concreto, el vidrio y la madera en una arquitectura simple y pura donde la luz se convierte en el elemento que da vida al juego de volúmenes. “Se tomaron en consideración las variables del clima caliente de Santa Ana, por lo cual se organizó el programa de forma tal que los espacios que requieren un control eficiente de la masa térmica se ubican en los volúmenes blancos, paralelos a los linderos laterales. El centro de estos dos volúmenes es un espacio de doble altura compuesto por la sala y el vestíbulo, que se cubre en sus fachadas con amplias ventanas. Este espacio central genera un flujo de ventilación cruzada que ayuda a refrescar exitosamente la casa durante las diferentes horas del día. La orientación de la casa y la composición volumétrica permiten que la casa mantenga la temperatura ideal”, agrega Robles. En cuanto al diseño interno, Charlie Jiménez destacó que Cloud 9 pudo participar de esta casa desde el momento de su construcción. Esto les permitió intervenir en algunos acabados. “Hicimos una intervención agradable y que fluye en el diseño de la casa. Usamos texturas y una paleta de color muy calmada, para que la decoración no se viera sobrediseñada, sino pensada”, dijo. Cada espacio tiene un elemento de diseño interno destacado como la escultura de la cara cercana a las escaleras, la mesa de Bonaldo que habla por sí sola en el comedor y la lámpara de Artémide, toda una escultura. “También, hay obras de arte de Luciano Goizueta, Andres Gudiño y Esteban Campos”, agregó Jiménez.

“T

he project leverages cross ventilation and natural lighting in a space of avant-garde expression that integrates successfully with the outside”, this is the description of this majestic residence in the words of Juan Robles.

He specifies that, rather than a house, it is a work of art that reflects the personality and lifestyle of the family. Dominated by concrete, glass and wood it is simple and pure architecture where light becomes the element that gives life to games of volume. “Consideration was taken of the variables of the hot climate of Santa Ana, reason why the project was organized in such a way that the spaces that require an efficient control of thermal mass is located near white volumes, parallel to the side yard. The center of these two spaces is a double-height area consisting of the living room and the foyer, which is covered in its facades with large windows. This central space generates a flow of cross ventilation that successfully helps cool the house during the different hours of the day. The orientation of the house and the volumetric composition allow the home to be kept at the ideal temperature”, adds Robles. As far as the internal design, Charlie Jiménez emphasized that Cloud 9 was able to participate in this house from the time of its construction. This allowed them to intervene in the finishing details. “We had a pleasant intervention which flows in the design of the house. We used textures and a very cool palette of colors, so that the decoration does not look over-engineered, but well thought through”, he said. Each space has an element of highlighted internal design, such as the sculpture of the face near the stairs, the Bonaldo table that speaks for itself in the dining room and the Artémide lamp, which in itself is a sculpture. “There are also works of art by Luciano Goizueta, Andres Gudiño and Stephen fields,” said Jimenez.

104

Composición de una obra Composition of the project

Casa Blanche cuenta con: Área de dormitorios y sala de TV familiar en el segundo nivel. En el primer nivel, se ubican la cochera integrada al área de servicio y cercana a la cocina; el cuarto familiar, una sala y comedor integrados; finalmente, la terraza está integrada al área social interna. Casa Blanche has: Bedroom area y TV family room on the second floor. On the first level, are located the garage integrated with the service area and close to the kitchen; the family room, a living room, dining room all linked ; and finally, the terrace is built as part of the internal social area.


105


Showcasing Costa Rica’s Finest Properties The Palms International Team will help you find the best Costa Rica properties giving you the confidence to make your real estate investment a safe and enjoyable one. C O S T A

R I C A

A United Country Affiliate

Featured Property in Los Suenos

Elegant Terrazza Villa- Marina & Resort Views One of a kind views of Herradura Bay & Los SueĂąos Resort with meticulous interiors reminiscent of the French Riviera. Sharply priced, 3,600 sq/ft residence with spacious wrap around terraces, 3/3.5 majestic floor plan...$1.597M

C O S T A

R I C A

A United Country Affiliate


Luxury Ocean View Villa in Los Suenos

Stunning 4-Bd Villa in Hacienda Pinilla

Exquisite 6,600 sq/ft Villa offering expansive living with unobstructed views of the Marina, Herradura Island, bay & the Pacific Ocean. Enjoy the spacious 4-Bdrms, 4.5-Baths & ocean view pool from this unique luxury residence...$4,550,000

This beautiful Hacienda style 4-Bdrm, 4-Bath Villa in Hacienda Pinilla’s exclusive Hacienda Club features granite, stainless steel, fine wood finishes & 5,166 + sq/ft of living space. Enjoy the media room, jacuzzi/ plunge pool, & quick access to the beach...$845,000

Own & Enjoy The Finest Resort Real Estate in Costa Rica e!

w Ne

ic Pr

Marina View Villa in Los Suenos

Tucked among lush Palm trees & immaculately kept gardens, this 3-Bdrm, 2-Bath, 2,200 sq/ft Villa offers beautiful marina, ocean & rainforest views. Enjoy the 3 free form pools with jacuzzis, grilling areas & relaxing sunbathing areas...$599,000

Private Ocean View Estate in Hermosa

This luxurious privately owned 3,600 sq/ft, 3-Bdrm, 3-Bath home overlooks the Pacific Ocean & offers quick access to the beach only 200 yards away. An infinity edge pool, Jacuzzi & private beach access are just some of the amenities you’ll enjoy...$750,000

Palms International Costa Rica A United Country Affiliate

Los Sueños - Jaco Office, Central Pacific Call Deborah Landon Gauthier at (506) 2643-5005 | (506) 8828-3344 Deborah@PalmsIntlCR.com PalmsIntlCR.com | MoveToCostaRicaProperty.com

C O S T A

R I C A

A United Country Affiliate


ESPACIO COMERCIAL

CASA ELECTROLUX

interacción y estilo unidos por primera vez en Centroamérica

Home Electrolux: interaction and style united for the first time in Central America

Para Electrolux (líder mundial en electrodomésticos para el hogar y uso profesional), no bastan las simples vitrinas de las tiendas: sus productos van más allá de la imagen. Por eso, en diciembre, abrió su primera flagship store en Centroamérica. For Electrolux (world leader in household appliances for home and professional use), the simple windows in a shop are not enough: their products go beyond the image. That is why, in December, they opened their first flagship store in Central America. 108

El concepto de flagship store consiste en una tienda experiencial, en la cual los clientes pueden probar el funcionamiento de todos los productos de una forma creativa e interactiva.

The flagship store concept consists of an experiential shop, in which customers can test the operation of all the products in a creative and interactive way.

El local, ubicado en Avenida Escazú, Costa Rica, y diseñado por el arquitecto Jaime Roullion (uno de los más destacados del país) es el primero que esta compañía sueca, con casi un siglo en el mercado y presente en 150 países, abre en territorio centroamericano, de la mano de Multiformas S.A., distribuidor exclusivo en Costa Rica.

The store located at Avenida Escazú, Costa Rica, and designed by architect Jaime Roullion (one of the most outstanding in the country) - is the first of this Swedish company, with nearly a century in the market and present in 150 countries, that opens in Central American territory in hand with Multiformas S.A., exclusive distributor in Costa Rica.

La tienda cuenta con 6 tipos diferentes de cocinas totalmente equipadas y un centro de lavado, con la idea de que los clientes vayan más allá de la vista y pasen a la acción, al comprobar por sí mismos todas las ventajas de los productos y recibir asesoría privada acerca de cómo sacar el mejor provecho de los electrodomésticos. En el caso de Casa Electrolux, la interacción irá incluso más allá: esta flagship store será también sede de eventos gastronómicos selectos, con el fin de demostrarle al público cuán lejos pueden llegar con sus productos. De esta manera y por primera vez en el área, interacción y estilo se unen para llevar lo mejor de la línea blanca a los hogares costarricenses.

The store has 6 different types of fullyequipped kitchens and a laundry center, with the idea that customers go beyond the viewing and take action, to see for themselves all the advantages of the products and receive private consulting on how to get the best use of the appliances. In the case of Casa Electrolux, the interaction will go even further: this flagship store will also host upscale gourmet events, in order to show the public how far they can reach with their products. In this way and for the first time in the area, interaction and style come together to bring the best of appliances to Costa Rican homes.



ESPACIO COMERCIAL

Natuzzi:

diseño italiano e innovación Italian design and innovation

En La Artística de Rohrmoser, puede visitar la Galería Natuzzi Italia, un escaparate de diseño con excepcional sentido del estilo, que queda plasmado en muebles de piel de lujo, elaborados íntegramente en Italia. At La Artistica in Rohrmoser, you can visit Natuzzi Italy Gallery, a showcase of designer luxury leather furniture with an exceptional sense of style, which is manufactured entirely in Italy.

E

l nombre Natuzzi Italia se ha asociado tradicionalmente con el cuero y, aunque la tradición continúa, han introducido también una amplia gama de nuevos y coloridos materiales textiles. Además, han desarrollado una novedosa rama completa de muebles, incluyendo camas, almacenamiento, mesas, iluminación, alfombras y accesorios decorativos. Todas las líneas, con énfasis en la innovación tecnológica. Pasquale Natuzzi, presidente y CEO, coordina personalmente un equipo de 120 profesionales del diseño, arquitectos, expertos en color, artesanos, ingenieros y especialistas en muebles. Este grupo de profesionales se dedica por entero a la calidad del diseño, el estudio de las tendencias y la elección de los materiales. De los 6.000 bocetos producidos, solo 120 llegan a las etapas finales de verificación, destinadas a mejorar el aspecto, la comodidad, el sentido práctico y la optimización del uso de los materiales; además, garantizan el precio justo para que cada cliente obtenga mayor valor por su dinero.

El Grupo Natuzzi no acepta madera extraída ilegalmente de los bosques sin control y en peligro de extinción para la fabricación de sus muebles. The Natuzzi Group does not accept wood illicitly extracted from forests that are not controlled and in danger of extinction for the manufacture of its furniture. 110

La cultura de la belleza, la pasión por las artes y la filosofía del buen vivir pertenecen a la historia de Italia. Es una herencia innata y preciosa, que inspira y guía todas las creaciones Natuzzi. La empresa nunca está satisfecha. Por esta razón, ha creado su propio Laboratorio de Calidad, responsable de probar cada componente para asegurarse de que cada uno cumpla con las más estrictas normas internacionales, así como garantizar el máximo confort y resistencia al desgaste.

T

he name Natuzzi Italy has traditionally been associated with leather and, even though the tradition continues, they have now also introduced a wide range of new and colorful textile materials. In addition, they have developed an original full division of furniture, including beds, storage fixtures, tables, lighting, rugs and accessories. All the line, with emphasis on technological innovation. Pasquale Natuzzi, president and CEO, personally coordinates a team of 120 design professionals, architects, experts in color, craftsmen, engineers and specialists in furniture. This group of professionals is dedicated completely to the quality of the design, the study of trends and the choice of materials. Of the 6,000 sketches produced, only 120 arrive to the final stage of verification, designed to improve the appearance, comfort, practicality, and optimization of the use of the materials; they also guarantee a fair price for each customer to obtain greater value for their money. The culture of beauty, the passion for the arts and the philosophy of good live belong to the history of Italy. It is a distinctive and beautiful inheritance that inspires and guides all of Natuzzi´s creations The company is never satisfied. For this reason, it has created its own quality control laboratory, responsible for testing each component to ensure that each one meets the highest international standards, as well as to ensure the maximum comfort and resistance to wear.


Disfrute de la exclusividad que usted merece. En Guachipelin de EscazĂş

2 edificios. 12 apartamentos por edificio. Apartamentos desde 237m2. Todos nuestros apartamentos con 3 amplios dormitorios. 3 parqueos por apartamento. Piscina recreativa y lap pool. Gimnasio.

Un Proyecto de

(506) 2228-7711 / (506) 8431-5004 / (506) 7252-5056 info@quorumcr.com www.vistasdelcocoy.com

*Imagenes de caracter ilustrativo


ESPACIO COMERCIAL DPS - 604-14

Un buen brindis por un buen año A good toast for a good year

Diageo le ofrece una serie de opciones y recomendaciones que harán de su Nochebuena una velada inolvidable.

Johnnie Walker Blue Label Tiene un aroma intenso, profundo y poderoso. Se recomienda beberlo puro, alternándolo con sorbos de agua helada para que el paladar se refresque y descubra sus matices de sabor y aroma. It has an intense, deep and powerful aroma. It is recommended that you drink it pure, alternating with sips of cold water to refresh the palate and discover the nuances of flavor and aroma.

Johnnie Walker Gold Label Reserve

For its savoring, it has a fresh and refined aroma, with a touch of fruit and fresh and elegant tones of smokiness. You can enjoy it alone or with ice.

La diferencia detalle

está

el

Desde el 25 de noviembre y hasta el 25 de diciembre, los clientes que obtengan una botella Johnnie Walker Blue Label en la “Pop up store” —ubicada frente a Daoro en Multiplaza, Escazú— podrán grabar de manera gratuita su botella. El horario es de 10 a. m. a 9 p. m. Igualmente, podrán encontrar Vodka Cîroc, Vodka Ketel One y Tequila Don Julio.

Su aroma es vibrante, complejo, con notas de manzana, pasas de uva, cedro y un toque ahumado. Se puede servir en un vaso alto con hielo y una rodaja de naranja, solo o en las rocas.

Encuéntrelos en las tiendas Vinum en Tibás, Centro Comercial Plaza Los Laureles y Centro Comercial Vía Lindora o en los principales supermercados del país.

Its aroma is vibrant, complex, with tones of apple, raisins, cedar and a smoky. It can be served in a tall glass with ice and a slice of orange, alone or on the rocks.

From November 25th through December 25, customers obtaining a bottle Johnnie Walker Blue Label at the “Pop-up store” -located in front of Daoro in Multiplaza Escazú- will be able to engrave their bottle at no cost. The schedule is from 10 a.m. to 9 p. m. You can also find Cîroc Vodka, Vodka Ketel One and Tequila Don Julio.

Johnnie Walker Platinum Label Para su degustación, cuenta con un aroma fresco y refinado, con un toque de fruta, notas frescas y elegantes ahumados. Se disfruta solo o con hielo.

112

Diageo offers you a number of options and recommendations to make your Christmas a memorable evening.

Find them in the Vinum Shops in Tibas, Shopping Center Plaza Los Laureles and Shopping Center Via Lindora or in the main supermarkets in the country.



GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY Golf, playa y negocios

Por Diana Vargas Vásquez. Fotografías por Douglas Castillo.

Por quinto año consecutivo, Grupo Roble y el Hotel JW Marriott unieron esfuerzos para impresionar a sus invitados en el torneo de golf Copa Roble JW Marriott 2014. En un escenario ideal para practicar el deporte, pero también para hacer negocios, 92 golfistas jugaron una ronda de 18 hoyos con amplios fairways y un rough convenientemente adaptado. Edición tras edición, esta copa se ha posicionado como el evento de golf corporativo más importante no sólo de Costa Rica sino de la región. El torneo nació en el 2010 para celebrar la construcción del elegante y moderno centro corporativo de oficinas, Escazú Corporate Center. Golf, beach and business For the fifth consecutive year, Group Roble and the JW Marriott Hotel joined efforts to impress its guests at golf tournament Roble JW Marriott 2014 Cup. In an ideal scenario for the sport, but also to do business, 92 golfers played a round of 18 holes with large fairways and rough conveniently adapted. Edition after edition, this cup has positioned itself as the most important the corporate golf event, not only in Costa Rica, but in the region. The tournament started in 2010 to celebrate the construction of the modern and elegant center of corporate offices, Escazú Corporate Center.

Ricardo Poma y Alberto Poma de Grupo Roble, Rodolfo Apéstegui, ganador de la motocicleta BMW, y Adolfo Rubí de Bavarian Motors.

114

Rodolfo Apéstegui fue el ganador de una motocicleta BMW.



GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

Multiplaza Curridabat presenta su nueva imagen Grupo Roble presentó la renovación de Multiplaza Curridabat, un centro comercial que ofrece 53.000 metros cuadrados de área comercial con la mejor oferta en compras y entretenimiento en el este de la ciudad. Con un nuevo diseño en su infraestructura y espacios más amplios y renovados, el centro comercial incorpora más de 30 reconocidas tiendas internacionales.

Multiplaza Curridabat presents its new image Grupo Roble completed the renewal of Multiplaza Mall Curridabat, a shopping center that offers 53,000 square meters of commercial area with the best offer for shopping and entertainment east of the city. With a new design in its infrastructure and larger and renewed spaces, the shopping center features more than 30 international boutiques.

Estilo de vida único DWL brinda, con la más alta calidad, servicios de desarrollo, construcción, administración y diseño de proyectos de bienes inmuebles. Los proyectos que han desarrollado van más allá de ser estructuras de concreto; son el resultado de gran energía de trabajo, creatividad, colaboración, sinergia y visión. Entre sus obras más recientes destacan Condominio Deco 03, The Ivy y Condominio Allegro. Conozca más de sus proyectos en www.dwlcr.com Unique way of life DWL offers, the highest of quality, development services, construction, administration and design of real estate projects. The projects they have developed go beyond concrete structures; they are the result of great work energy, creativity, teamwork, synergy and vision. Among their more recent work Condo Deco 03, The Ivy and Allegro Condominium can be included. Learn more about their projects at www.dwlcr.com

116

¡A cocinar con la última tecnología! La nueva tienda de experiencia Casa Electrolux Costa Rica lanza al mercado la plantilla de inducción Electrolux, que posee tecnología de primera calidad reconocida internacionalmente por su alta eficiencia energética y rapidez para cocinar. Este tipo de cocimiento es hasta dos veces más ligero; por tanto, ahorra tiempo y energía. Casa Electrolux Costa Rica está ubicada en Avenida Escazú. www.electrolux.com Let´s cook with the latest technology! The new store, Casa Electrolux Costa Rica launches the Electrolux counter stove that provides top quality technology internationally recognized for its high energy efficiency and fast cooking. This type of cooking is up to two times faster, therefore, saves time and energy. Casa Electrolux Costa Rica is located at Avenida Escazú. www.electrolux.com


Destino vacacional por excelencia Situado en la costa Pacífica de Costa Rica, Hacienda Pinilla es un destino para vivir una auténtica experiencia del estilo de vida costarricense. Con tres kilómetros de costa, tres playas increíbles, una cancha de golf de 18 hoyos, un club de playa, centro ecuestre, canchas de tenis, rutas de senderismo, rutas en bicicleta, surf y dos hoteles, incluyendo JW Marriott, en Hacienda Pinilla, encontrará todo lo necesario para vacacionar y vivir una experiencia única para toda la familia. Excellent vacation destiny Located on the Pacific coast of Costa Rica, Hacienda Pinilla is the destination to experience the authentic Costa Rican lifestyle. With three kilometers of coastline, three incredible beaches, an 18-hole golf course, a beach club, equestrian center, tennis courts, hiking trails, bike routes, surf and two hotels, including JW Marriott, at Hacienda Pinilla, you will find everything you need for a vacation and an incredible experience for the whole family.

Una libreta de la era digital Independientemente del destino a donde se viaje, una libreta es siempre uno de los artículos que debe llevarse. Por ello, Moleskine presenta la última novedad en accesorios para los viajeros, la nueva libreta Voyageur. Cubierta de tela y con un nuevo tamaño más manejable, los usuarios de Voyageur podrán imprimir páginas desde cualquier URL en las dimensiones de la libreta. Esta característica la convierte en una herramienta útil para las confirmaciones de hoteles y vuelos. Puede adquirir la libreta Moleskine en las sucursales de Librería Internacional. www.libreriainternacional.com

Nuevo local, la misma exclusividad

A note book of the digital era

New store, the same exclusive site

Regardless of your travel destination, a notebook is always one of the articles that one must have. For this reason, Moleskine introduces the latest innovation in accessories for travelers, the new notebook Voyageur. Covered with fabric and with a new and more manageable size, the users of Voyageur can print pages from any URL in the size of the notebook. This feature makes it a useful tool for the confirmations of hotels and flights. You can purchase the Moleskine notebook at the branches of Librería Internacional. www.libreriainternacional.com

Get ready to find the most exclusive accessories for your home, at the new store of La Maison 718, located at the fifth phase of Multiplaza Escazú, Costa Rica. You will find, tableware, glasswear, lamps and ornaments to the most delicate fragrance for your home. This new store provides the complete lines of Villeroy and Boch, Baccarat, Lalique, Orrefors and Kosta Boda. www.lamaison718.com

Prepárese para encontrar las piezas más exclusivas para su hogar, en el nuevo local de La Maison 718, ubicado en la quinta etapa de Multiplaza Escazú, Costa Rica. Desde vajillas abiertas, copas, lámparas y adornos hasta la más delicada fragancia para su hogar, este nuevo local le ofrece todas las líneas completas de Villeroy and Boch, Baccarat, Lalique, Orrefors y Kosta Boda. www.lamaison718.com

117


GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY Simplicidad en la cocina Si está pensando en cambiar el diseño de su cocina, debe de tomar en consideración las principales tendencias para este 2015. La nueva colección de Euromobilia apuesta por la combinación de tonos fuertes con claros, tanto en muebles bajos como en aéreos. Además, el estilo minimalista en combinación con “la línea metido” continúa a la vanguardia con diseños horizontales y simples, esencia de esta nueva colección. www.euromobilia.com Simplicity in the kitchen If you are thinking about changing the design of your kitchen, you should take into consideration the main trends for this 2015. The new collection of Euromobilia bets on the combination of strong tones with light ones, both in low furniture and wall cabinets. In addition, the minimalist style in combination with the “tucked away line” continues to be on the leading edge with horizontal simple designs, the essence of this new collection www.euromobilia.com

Éxitos que perdurarán Fabricada en Italia, a través de un proceso de alta tecnología que involucra una placa de acero moldeado en frío, la cesta Joy n.° 11 es uno de los éxitos atemporales de Alessi. Este producto de acero inoxidable y chapado en oro de 24 quilates es diseñado por la especialista en color,Claudia Raimondo. Otro éxito de la marca, bautizada con el nombre de Piana, es la silla plegable y apilable, desarrollada con tecnología de última generación y fabricada en 100% polipropileno reciclable. www.alessi.com Hits that will survive Manufactured in Italy, with a high-tech process that involves a steel plate that is cold rolled, the basket, Joy no. 11 is one of Alessi´s hits from yesteryear. This stainless steel and 24k goldplated product is designed by the color specialist, Claudia Raimondo. Another success for the brand, baptized with the name Piana is the folding and stackable chair, developed with the latest generation technology and manufactured in 100% recyclable polypropylene. www.alessi.com

Vacaciones de ensueño Cuando de descanso y vacacionar se trata, el mejor secreto nacional está ubicado en Playa Herradura en la costa del Pacifico Central de Costa Rica. Sinónimo de lujo y confort, Los Sueños Resort y Marina es una comunidad floreciente y familiar, que le ofrece un sinfín de posibilidades para que sus vacaciones se vivan tanto en el mar como en los paradisiacos escenarios del bosque tropical. Los Sueños Resort y Marina es un sueño hecho realidad, sin comparación. www.LSRM.com Dream vacations When considering rest and vacation, the best kept secret is located at Herradura Beach in the Central Pacific coast of Costa Rica. Synonymous with luxury and comfort, Los Sueños Resort and Marina is a thriving family community, which offers endless possibilities for your vacation both at sea and in the scenarios of the paradisiacal tropical forest. The Los Sueños Resort and Marina is a dream come true, without comparison. www.LSRM.com

118


*giardino

GuachipelĂ­n de EscazĂş, 300 Norte y 25 Este de la rotonda de Multiplaza, Bodegas Proinsa #2. Tel 8811-6500/ 8818-2408 www.elegantefrenesi.com// elegantefrenesi@gmail.com Seguinos:


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

Casa 102

Equilibrio y confort

House 102, Balance and confort

U

120

L

bicada en Santa Ana, en el exclusivo residencial La Hacienda, la arquitectura contemporánea de Casa 102 está especialmente diseñada para adaptarse a las condiciones climáticas de Costa Rica y aprovechar al máximo el entorno.

ocated in Santa Ana, in the exclusive La Hacienda, residential development, the contemporary architecture of House 102 is specially designed to adapt to the climatic conditions of Costa Rica and to maximize the environment.

La casa está rodeada por extensos jardines que decoran las grandes ventanas de la propiedad. Las muchas entradas de luz y los elementos de madera logran que el diseño de la residencia se sienta totalmente orgánico.

The house is surrounded by extensive gardens that decorate the large windows of the property. The many light accesses and the wood elements make the design of the residence feel entirely organic.

La vivienda de dos pisos se divide en comedor, cocina y dos salas que se conectan con una amplia terraza. Tiene cuatro cuartos, todos con walk-in closet y cinco baños y medio. En la primera planta, tiene además un área para el servicio, con un cuarto y baño independientes.

The two story house is divided into dining room, kitchen and two living rooms that are connected with an ample terrace. It has four bedrooms, all with walk-in closet and five and a half bathrooms. On the first floor, there is also an area for the hired help, with a separate bedroom and bathroom.

Cada espacio en la casa busca vincularse de alguna forma con el exterior, ya sea por medio de la entrada de luz natural o mediante las salidas a jardines internos. Los sistemas de ventilación también buscan aprovechar el buen clima de la zona para que el aire natural oxigene la casa.

Each space in the home is linked in some way with the outside world, be it through the entry of natural light or through the connection to internal gardens. The ventilation systems seeks to make use of the good climate of the area to naturally ventilate the house.

Todo en Casa 102 está diseñado para mantener un equilibrio con el entorno y crear un ambiente de relajación en el que todo el mundo deseará quedarse.

Everything in house 102 is designed to maintain a balance with the environment and create an atmosphere of relaxation in which everyone will want to remain.

FEATURES

El residencial La Hacienda tiene una casa club con un área social, gimnasio, salas para yoga, spa, sauna y piscina. El lugar tiene también canchas de tenis con iluminación. Esta propiedad tiene un cuarto de servicio completo. Amplia terraza, 462 m², 4 cuartos, 5.5 baños, 2 garajes. La Hacienda residential development has a club house with a social areas, fitness center, yoga rooms, spa, sauna and swimming pool. The development also has lighted tennis courts. This property has a full room for hired help. Ample terrace, 462 m², 4 bedrooms, 5.5 bathrooms, 2 garages.

LOCATION

Santa Ana, San José, Costa Rica.

INFO

MAQMA. (506) 2201-5055. info@maqma.cr facebook.com/CASA102LAHDA.



LO ÚLTIMO LA S T PA G E

Juego DE formas Game with forms

L

a obra del diseñador francés Pierre Paulin regresa de la mano de Louis Vuitton. Décadas atrás, Paulin, uno de los exponentes del diseño más reconocidos en Francia, incorporó una nueva ola de creatividad y técnicas que Louis Vuitton retoma en una exhibición especial llamada “Jugando con formas”, en el Nuevo Distrito de Diseño de Miami. La firma francesa apoya el proceso creativo y de innovación que Paulin realizó en 1972 para Herman Miller. Entre los elementos clásicos, sobresalen las sillas Mushroom, Ribbon y Pumpkin.

122

T

he work of French designer Pierre Paulin returns hand in hand with Louis Vuitton. Decades ago, Paulin, one of the most recognized exponents of design in France, joined a new wave of creativity and techniques that Louis Vuitton now incorporates in a special exhibition called “Playing with forms”, at the New Design District of Miami. The French firm supports the creative process and innovation that Paulin conducted in 1972 for Herman Miller. Between the classical elements, the chairs Mushroom, Ribbon and pumpkin stand out.


ยก M U C H A S G R AC I A S A L A S E M P R E S A S Q U E LO H I C I E R O N P O S I B L E !



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.