PORTADA | COVER
CASA LITTLE CEDAR
ARQUITECTURA AL NATURAL EDICIÓN ESPECIAL 2013 | EL SALVADOR
NATURAL ARCHITECTURE
ARTE | ARTE
MUSEO DE ARTE DE EL SALVADOR
EL REFLEJO DE UNA SOCIEDAD THE REFLECTION OF A SOCIETY
EDITORIAL
Por el talento salvadoreño
U
nos meses atrás, cuando me reuní con don Roberto Galicia y doña Eli de Lindo a discutir la posibilidad de publicar una edición especial de Casa Galería en El Salvador —de la mano del MARTE—, estuvo muy claro desde un primer momento que compartimos la misma pasión por difundir el talento de una cada vez más establecida clase creativa en la región. No lo pensamos dos veces en comprometernos con una primera edición de circulación exclusiva en El Salvador que presente un poco del sensacional trabajo de diseñadores y artistas locales, y de la institución que durante una década se ha dedicado a profesionalizar y fortalecer el gremio. El resultado es la edición que en este momento tiene en sus manos.
OSCAR ALFARO OTÁROLA Director editorial | Editor-in-Chief E-mail: oalfaro@casagaleria.com Twitter: @OscarAlfaroCR
En 2003, año en el que el Museo de Arte de El Salvador abrió sus puertas, fue también el año que vio nacer a Casa Galería como medio especializado en estilo de vida, diseño y desarrollo inmobiliario. En Costa Rica, país de origen de la revista, se han publicado a la fecha cincuenta y tres ediciones de frecuencia bimensual. La experiencia ha sido una travesía inspiradora y emocionante que no nos ha limitado editorialmente a ninguna frontera, y ante la nueva realidad tecnológica que vivimos, los contenidos de Casa Galería son cada vez más globales. Esta edición salvadoreña es un paso más en nuestro objetivo de regionalizar su presencia física. Cada edición de Casa Galería es un recorrido por lo mejor. Seleccionamos a personas, proyectos y productos que nos parecen excepcionales y los presentamos con el objetivo de que usted, estimado lector, se informe y se influencie. Espero que esta edición especial en El Salvador marque el norte de una nueva travesía a la que lo invitamos a ser parte.
/casa.galeria
@CasaGaleriaMag
CasaGaleriaMag
www.casagaleria.com
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
SUMARIO S U MMA R Y
EDICIÓN ESPECIAL EL SALVADOR SPE CIAL E D I T I O N E L S ALVADOR
28 48 66 14 20 28 40
12
DÉCOR / DECOR Diseño divino para una vida perfecta Divine design for a perfect life NOVEDADES / NEWS ARTE / ART Museo de Arte de El Salvador El reflejo de una sociedad El Salvador Art Museum (MARTE) The reflection of a society ESPACIO INTERIOR INTERIOR SPACE Rosas & Xocolate Exclusividad y descanso en México Exclusivity and relaxation in Mexico
48 54 60 66
AFICIONES / HOBBIES Yates Una pasión singular Sailing yachts, a singular passion ARQUITECTURA / ARCHITECTURE Chad Oppenheim La arquitectura es irrelevante frente a la naturaleza Architecture is irrelevant next to nature CASAS / HOMES Arquitectura al natural Natural architecture Casa Waccabuc, la estética de lo simple Waccabuc house, extraordinarily Pure
DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR COORDINADOR EDITORIAL EDITORIAL COORDINATOR DIRECTORA DE ARTE ART DIRECTOR
JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF GERENTE EL SALVADOR COUNTRY MANAGER EL SALVADOR GERENTE PANAMÁ COUNTRY MANAGER PANAMA EJECUTIVOS DE VENTAS SALES EXECUTIVE ASISTENTE COMERCIAL COMERCIAL ASSISTANT ASISTENTE PANAMÁ ASSISTANT PANAMA
Natalia Salazar Jara Tatiana Gómez C.
DISEÑO GRÁFICO & TRÁFICO GRAPHIC DESIGN
Mayra Mena Melisa Rodríguez
CORRECTOR DE ESTILO / PROOFREADER
DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR
Inti Picado Ovares
COORDINADORA GRÁFICA GRAPHIC COORDINATOR
COLABORADORES / CONTRIBUTORS
DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR
Oscar Alfaro Otárola
Elena Salamanca María Virginia Portillo Sol Rivera
FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY
Kurt Aumair Eleonora Salaverría
TRADUCCIONES TRANSLATIONS
Connie J. González Fermina Rochac
Oscar Alfaro Otárola Pamela Corrales S.
OFICINAS COMERCIALES | ADVERTISING OFFICE
COSTA RICA
Laura Pérez Camila Figueroa de Fernández Alfredo Smith Kattia Corrales, Costa Rica. Marielos Rojas, Costa Rica. Bruno Torres, Panamá. Paola Yanes, El Salvador.
PANAMÁ
EL SALVADOR
Email: info@casagaleria.com Tels: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Fax: (506) 2588-2852 Plaza Itskatzú oficina 207 Escazú, San José, Costa Rica Email: asmith@casagaleria.com Tel: (507) 397-9930 Obarrio, Edif. Trump Plaza 2do piso Panamá, Calle 53 y Ave. Ricardo Arango Email: cfigueroa@casagaleria.com Tel: (503) 2563-5430
Jessica Herrera Mayulis Forero
PORTADA | COVER LOCACIÓN | LOCATION: Antiparos, Grecia. Antiparos, Greece. FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Mads Mogensen.
Un agradecimiento especial al Museo de Arte de El Salvador por distribuir esta edición especial entre los invitados a la subasta Sumarte 2013. A special gratitude to the Art Museum of El Salvador for circulating this special edition among the invitees to the Sumarte 2013 auction.
DECOR
Diseño divino PARA UNA VIDA PERFECTA
Divine Design FOR A PERFECT LIFE En el mundo ideal, cada aspecto de la vida debería estar diseñado por mentes y manos expertas. En las siguientes páginas, ese sueño se hace realidad con los objetos más bellos que encontraremos en el mercado.
Estantería Equilibrium | Equilibrium bookcase Con sus módulos volados y ordenados uno encima del otro con una misma inclinación, Equilibrium es una pieza única que llama de inmediato la atención. Guardar libros y revistas ya no será lo mismo. With its floating modules placed one on top of the other at the same incline, Equilibrium is a unique piece that immediately draws your attention. Storing books and magazines will never be the same.
In an ideal world, every aspect of life must be design by expert minds and hands. In the next pages, this dream becomes reality with the most exquisite objects we can found in the market.
Silla derretida | Melt chair El contorno de esta silla se desarrolla en una curva continua desde la pata trasera, pasando por el respaldo, hasta llegar a la pata delantera. The contour of this chair is a constant curve from the chair’s back leg, through the backrest, arm and front leg. www.nendo.jp
www.malaganadesign.com
Cafetera de espresso KYUSU | KYUSU espresso maker KYUSU representa ese punto de fusión de la cultura culinaria de Japón e Italia. Después de todo, comenta Daisuke Kitagawa, su diseñador, mucho comparten la tradición del té verde japonés y el espresso italiano. KYUSU represents a merge of Japan and Italy’s culinary cultures. After all, comments its designer, Daisuke Kitagawa, the traditions of Japanese green tea and Italian espressos are similar. www.daisuke-kitagawa.com 16
DECOR Platón de la colección Nambe | Platter from Nambe Collection Incluso, como adorno al centro de la mesa, este platón metálico de cuatro cuencos será el alma de la fiesta. Acompáñelo con sus dips favoritos y nadie querrá irse a casa. Even as an ornament to the center of the table, this metal platter of four bowls will be the soul of the party. Serve it with your favorite dips and nobody would want to go home. www.alessi.com
Colador miniatura | Colanderin Este pequeño artefacto, de 8,5 centímetros de diámetro y 10 centímetros de alto, no sólo es útil, sino que se robará las miradas de sus comensales. Minaiture colander in 18/10 stainless steel. “Max le chinois” designed by Philippe Starck and produced by Alessi in 1990. It’s now proposed in the miniature versión. www.alessi.com
Portavinos Groove | Groove Wine Holder Fabricado en plata Sterling, este portavinos le hará justicia a la mejor botella de su cava. The Groove wine holder in sterling silver will look amazing next to your best bottle. www.tiffany.com
Tajadera The Herby Brothers | The Herby Brothers Dicer
Con la Herby Brothers, de los alemanes Koziol, usted podrá cortar sus alimentos de una manera fácil y divertida. With this Herby Brothers dicer, by Germans Koziol, you can dice your food in an easy and fun way. www.alessi.com
18
DECOR Serie Mutación | Mutation Series Más que creadas con las manos, estas piezas parecieran haber crecido de forma orgánica. Se trata de un acercamiento experimental de piezas únicas del diseñador Maarten De Ceulaer al tapizado clásico de los icónicos sofás Chesterfield, interpretados de una forma escultural y contemporánea. More than handmade creations, these pieces seem to have grown as organic shapes. This is an experimental coming together of unique pieces by designer Maarten De Ceulaer with the classic upholstery of the iconic Chesterfield sofas, interpreted in a sculptural and contemporary way. www.sites.google.com/ site/mdeceulaer
Air Los diseños de las lámparas Air (Air-A y Air-M) nos recuerdan los procesos alquímicos, donde un material —en este caso, la madera— adquiere una forma que parece desafiar las leyes de la naturaleza. Gracias a su cualidad orgánica, las Air son una opción de gran belleza etérea para acentuar un espacio. The designs of the lamps Air (Air-A and Air-M) remind us of alchemical processes, where a material —in this case, wood— reshapes in a way that seems to defy the laws of nature. Thanks to its organic quality, these lamps are an option of great ethereal beauty to accent a space. lzf | www.lzf-lamps.com
20
Maceta colgante | Sky Planter Desafiando la gravedad, esta maceta de la empresa Boskke hace más fácil la tenencia de plantas en el hogar, sin sacrificar el espacio. Fabricada en cerámica, la Sky Planter le trae una forma divertida de llevar el verde a su casa. Defying gravity, this planter from the Boskke company makes having plants at home easier without sacrificing space. Made from ceramic, the Sky Planter gives you a fun way to take green into your home. www.boskke.com
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY
Detalles que marcan un estilo Cerámica del Pacífico es una empresa salvadoreña con más de 25 años en el mercado regional. Sus productos son una alternativa de productos cerámicos para todo tipo de ambientes, tanto interiores como exteriores. Desde pisos y revestimiento con altos estándares de fabricación, pisos cerámicos, piedras naturales y porcelanatos de gran formato, por nombrar algunos, la amplia gama de Cerámica del Pacífico se adelanta a sus necesidades para ofrecerle lo mejor. Details Defining Style Cerámica del Pacifico is a Salvadoran company with more than 25 years of experience in the region. The company’s ceramic products are suitable for all types of spaces, including interior and exterior design. Ranging from floor tiles and flooring made with the highest quality, to ceramic tiles, natural stones and porcelain in a variety of sizes, just to name a few, Ceramica del Pacifico’s wide arrange of products will provide you with the best quality to meet all your needs. www.ceramicadelpacifico.com
Un nuevo Koncepto en El Salvador KONCEPTO es una tienda única e innovadora que marca tendencias y acentos para su espacio. Ofrece una amplia variedad de productos para el hogar y empresas (muebles de interior y exterior, comedores, sillas, dormitorio, textiles, cristalería y vajillas, lámparas, decoración de pared, espejos, alfombras y accesorios). Estas líneas crean un ambiente distintivo a través de formas, diseños y texturas. KONCEPTO lleva su filosofía de estilo al mundo de la decoración para crear arte en cada detalle. A New Koncept in El Salvador KONCEPTO is a unique and innovative store, that brings together the latest trends and accents your space. It offers a wide range of products for home and business décor (indoor and outdoor furniture, dining sets, chairs, bedroom, textile, glassware, dinnerware, lamps, wall décor, mirrors and rugs). These lines create a distinctive look through shapes, patterns and textures. KONCEPTO philosophy takes style to the world of decoration to create art in every detail. www.konceptodecor.com
La exclusividad de la cocina italiana ARAN es la marca italiana más vendida en el mundo gracias al estilo único, elegancia y prestigio de cada uno de sus muebles; asimismo, sus atributos estéticos aseguran exclusividad y presencia dentro del hogar. En estilos tanto modernos como tradicionales, ARAN garantiza cocinas espléndidamente diseñadas y distribuidas, con una estética exquisita de líneas simples y claras. Y como cada hogar es diferente, su cocina debe ser única: busque una cocina personalizada ARAN de Olins Kitchen. Exclusivity of an Italian Kitchen ARAN is the most popular Italian brand in the world thanks to its unique style, elegance and prestige in every piece of furniture. Its esthetic features provide exclusivity and make a bold statement in your home. Offered in both modern and traditional styles, ARAN guarantees artfully crafted and distributed kitchens in an exquisite style of simple, straight lines. And since each home is different, your kitchen can be tailor-made: look for our personalized line of ARAN at Olins Kitchen. www.olins.com
22
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY
La ciencia se alía con el confort Zody, fabricada exclusivamente por Haworth, es la primera silla en su tipo en ser avalada por la Asociación Americana de Terapia Física gracias a sus características ergonómicas y máxima comodidad a partir de principios científicos. La silla Zody es, además, la única en el mercado con ajuste lumbar asimétrico. Fabricada con contenido reciclado del 51% y es reciclable hasta un 98% al final de su ciclo de vida. Zody es distribuida en Centro America y Colombia por Arista. Science Blended with Comfort Zody, manufactured exclusively by Haworth, is the first chair of its type to be endorsed by the American Physical Therapy Association for its ergonomic and sciencebased features and comfort. The Zody chair is also the only one in the market with adjustable asymmetric lumbar support. Manufactured with 51% recycled content, it is up to 98% recyclable at end of life. Zody is distributed in Central America and Colombia by Arista. www.aristaint.com
La bebida de los dioses Drink It, The Premium Wine Shop, es una tienda de vinos, licores y otras curiosidades que ofrece atención personalizada. Situada en Calle La Mascota, a un paso del centro comercial Las Azaleas, cuenta con la única cava de vinos climatizada con más de 300 botellas en su posición y temperatura correcta. Drink It, The Premium Wine Shop lo espera. Drink of the Gods Drink It, The Premium Wine Shop, is a store offering wines, liquors and other products with personalized attention. Located on La Mascota Street, just down the street from Las Azaleas shopping center, the store has a temperature-controlled wine cellar with more than 300 perfectly-placed bottles. Drink It, The Premium Wine Shop, awaits for you. www.drinkit.com.sv
24
Un proyecto único A 10 minutos de Santa Elena se desarrolla El Encanto, un proyecto conformado por 560 lotes para la construcción de residencias distribuidas alrededor de un campo de golf de 18 hoyos de categoría mundial, así como un Country Club excepcional. Su diseño urbanístico ubica lotes en colinas sobre el campo de golf, áreas recreativas, amplias sendas ecológicas, vistas a colinas circundantes y a la belleza del campo de golf con sus amplios espacios abiertos y enormes lagunas. A Unique Project Located just 10 minutes from Santa Elena, El Encanto has 560 lots for residential construction that have been carefully designed and distributed around an 18-hole, world class golf course and first rate Country Club. Its urban design distributes lots on hills around the golf course, recreational areas, wide ecological trails with views of surrounding hills and the beautiful course with its large open spaces and lagoons.
Innovación en el sector inmobiliario
Innovation in the Real Estate Industry
El concepto de Urbánica Desarrollos Inmobiliarios da cuenta del equilibrio entre lo urbano y lo orgánico, expresado a través de la realización que alcanzan los seres humanos en el uso de los espacios construidos para sus vivencias. Urbánica nace, en 2008, con un reconocido portafolio de proyectos en los rubros de centros comerciales con el Centro de estilo de vida La Gran Vía, edificios de oficinas corporativas, edificaciones turísticas, colonias residenciales y condominios de apartamentos.
Urbanica Desarrollos Inmobiliarios balances urban and organic design in an expression of what humans can have when they use spaces built for the experience. Urbanica was founded in 2008 with a portfolio of shopping centers, including the lifestyle center, La Gran Via, corporate office buildings, tourism buildings, residential communities and apartment condominiums. www.urbanica.com.sv
An exclusive Concept Store
Luxury Designer Brands Beach Ware, Accesories & Home Decor
El Salvador | Boulevard del Hipódromo Nº 613 Colonía San Benito, San Salvador. Tel.: (503) 2564 7530/ 34
GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY
Una noche espectacular en Multiplaza Octubre será de compras y de celebración como nunca antes se ha visto en Centroamérica. La cita, denominada Shop-In Bag Night, inició en Multiplaza Escazú, en Costa Rica, el pasado 3 de octubre; siguió en Multiplaza Pacific, en Panamá, el martes 8, y culminará el 17 en Multiplaza en El Salvador. Durante las tres veladas, cada mall vivirá una gran fiesta en las principales plazas del centro comercial. En ellas, los visitantes encontrarán música, experiencias de moda producidas por la revista Bag y las empresas patrocinadoras. Además, los visitantes también recibirán muestras de productos de cortesía y consejos de belleza y maquillaje. Las tiendas participantes estarán realizando actividades y ofreciendo beneficios especiales. Esta será, sin duda, la mejor noche del año: Shop-In Bag Night te espera. A Spectacular Night at Multiplaza October hosted shopping and celebration like never before in Central America. The event, called Shop-In Bag Night, began in Multiplaza Escazu in Costa Rica, October 3; followed by Multiplaza Pacific in Panama on Tuesday, October 8; and will end October 24 at Multiplaza El Salvador. During those three evenings, each mall will host a large party in the central plaza, where visitors will find music, fashion from Bag magazine and sponsoring companies. In addition, visitors will receive free samples of beauty and cosmetic products. Participating stores will host activities and offer special sales. This will be, without a doubt, the best night of the year: Shop-In Bag Night invites you to join in. www.multiplaza.com
26
Renacimiento urbano
Urban Renewal
El nuevo urbanismo surge en las últimas tres décadas como respuesta a un desordenado y extenso desarrollo de las ciudades. Los críticos encontraban un desencanto en el carácter de las ciudades y suburbios que, motivaron a lo que hoy llamamos el “nuevo urbanismo”. En ese contexto nace Tuscania, un proyecto urbanístico integral diseñado para satisfacer su estilo de vida. Inmerso en la naturaleza, con un clima agradable y paisajes naturales de ensueño, el complejo Tuscania se divide en dos áreas residenciales, Villa Tuscania y Valle Tuscania.
Over the last three decades, a new type of urban development has responded to disorganized and extensive urban expansion. Critics were disillusioned by the way cities and suburbs were growing, which led to the so-called “new urbanism” of today. Tuscania is an example of this new development. It is an integrated urban project designed to satisfy your lifestyle. Immersed in nature, with pleasant weather and a dreamlike natural landscape, the Tuscania complex is divided into two residential areas: Villa Tuscania and Valle Tuscania.
Algunas de las características que encontrará en Tuscania son sus amplias y abundantes áreas verdes con casa club y gimnasio, áreas de juego, canchas deportivas y circuitos para entrenamiento físico. Además, Tuscania cuenta con un sistema de seguridad compuesto por un sistema de cámaras 24/7, sistema de acceso peatonal y vehicular automatizados y muro perimetral que rodea todo el residencial. Súmele su infraestructura subterránea, y sus áreas de protección para albergar flora y fauna, entre otras características, y encuentre el gusto de vivir como siempre ha querido.
Tuscania offers several large green areas with a club house and gymnasium, playground, sports fields and walking trails. In addition, the complex has a security system including 24/7 cameras, pedestrian access and automated vehicular access, as well as a perimeter wall. Add its underground infrastructure and protected areas for flora and fauna, among other features, and you will find yourself enjoying life like never before. www.tuscania.com.sv
ESPACIO COMERCIAL
RESIDENCIAL LA FLORIDA LA MEJOR ZONA A TU ALCANCE
La Florida Housing Development The Best Area Within Your Reach
V
L
iva fuera de San Salvador sin salir de la ciudad. Ubicados en Nuevo Cuscatlán, la zona de más crecimiento urbano y mejores expectativas de plusvalía residencial; con regulaciones de desarrollo inmobiliario y responsabilidad con el medio ambiente, La Florida es garantía de vivir una vida en balance con el medio ambiente.
ive outside of San Salvador without leaving the city. Located in Nuevo Cuscatlan, an area of great urban growth and the best prospects for increased residential value, but with real estate development regulations and care for the environment, La Florida is guaranteed to provide a life balanced with the environment.
Su excelente ubicación facilita tener acceso a cualquier destino dentro y fuera de la ciudad: está a menos de 30 minutos de playas turísticas y a tan solo cinco minutos de centros comerciales importantes como La Gran Via y Multiplaza, a 200 metros de Centro comercial La Joya, de colegios, universidades, restaurantes. Sin duda, La Florida es un residencial único e inigualable.
The housing development’s excellent location facilitates access to any destination in or outside the city: it is less than 30 minutes from the beach, only five minutes from important shopping malls, like La Gran Via and Multiplaza, and only 200 meters from La Joya mall and schools, universities and restaurants. Without a doubt, La Florida is a unique and incomparable residential option.
UN CONCEPTO RESIDENCIAL DIFERENTE
A DIFFERENT TYPE OF LIVING
Este maravilloso complejo habitacional se ubica en el municipio de Nuevo Cuscatlán con un área de aproximadamente 311,490.03 m² (44 manzanas) de terreno colindante con Santa Elena. Está compuesto de cuatro etapas de desarrollo, tres de ellas ya totalmente urbanizadas.
This stunning housing complex is located in Nuevo Cuscatlan and covers approximately 311,490.03 m² next to Santa Elena. This complex has three of its four stages of development complete.
En Residencial La Florida somos protectores del medio ambiente. Por ello, proporcionamos un 32% de áreas verdes, entre áreas recreativas y dos manzanas de área ecológica con senderos. En ella, disfrute con su familia de caminatas, bici de montaña, canchas y casa club, todo rodeado de una población arbórea abundante y vistas espectaculares.
UN HOGAR QUE SE ADAPTA PARA TI Ahora en su cuarta etapa A, descubre las 17 hermosas residencias que se vuelven la mejor opción para vivir la vida que siempre has soñado. Con ocho diseños funcionales, desde un estilo contemporáneo hasta los diseños más modernos, La Florida ha pensado en el convivio familiar y en la armonía con el entorno natural. Definitivamente se trata del lugar ideal para vivir.
La Florida protects the environment. We have conserved 32% of the land for recreational areas and two manzanas of woods with trails. There, you and your family can enjoy hikes, mountain biking, sports and a club house, surrounded by abundant forests and spectacular views.
A HOME THAT ADAPTS TO YOUR STYLE Now in Stage A of the fourth phase of development, discover 17 beautiful homes that are your best option to live the life you always wanted. With eight designs, from contemporary to modern styles, La Florida has considered family living and harmony with nature. This is definitely an ideal place to live.
CASAS DESDE $210,000 con financiamiento bancario con cuotas desde 1,375*
Modelo Antáres
Zona verde
Últimos terrenos disponibles desde $80,000
*No incluye seguro de vida o de daños, está calculado en una tasa del 7%, 25 años plazo y prima de 10%. Esto puede variar según entidad crediticia y perfil del cliente
ARTE AR T
MUSEO DE ARTE el salvador El reflejo de una sociedad EL Salvador Art Museum (MARTE)
The reflection of a society Roberto Galicia, director ejecutivo del Museo de Arte de El Salvador (MARTE), conversó con Casa Galería a propósito del décimo aniversario de la fundación del Museo. En sus respuestas, el arte salvadoreño encuentra su propia voz, una que ha resonado por la última década.
Roberto Galicia, Executive Director of the El Salvador Art Museum (MARTE), spoke with Casa Galeria on the occasion of the tenth anniversary of the founding of the museum. In his answers, Salvadoran art finds its own voice, one that has echoed during the last decade.
Por Elena Salamanca | Fotografías: Eleonora Salaverría.
30
“U
n país sin museo no tienen adonde reconocido pintor sobre su labor al frente del años.
es una casa sin espejos: los habitantes verse reflejados”. Con esas palabras, el Roberto Galicia resume su pensamiento MARTE, institución en la que lleva diez
“A
country without a museum is a house without mirrors: those who live in it have nowhere to see themselves”. With these words, the renowned artist Roberto Galicia summarizes his thoughts about his work as head of MARTE, the institution where he has been for ten years; a project that has changed the paradigms of the Salvadoran art.
El MARTE celebra en 2013 diez años de existencia y en este lapso ha cambiado los paradigmas del arte salvadoreño. Su aparición en la cultura nacional ha fortalecido la profesionalización y la especialización en las artes visuales al contar con un equipo de investigadores y especialistas para cada exhibición. También ha traído a El Salvador a artistas que muchos salvadoreños no habrían visto jamás sino allende nuestras fronteras, como Pablo Picasso, Andy Warhol, Marc Chagall o Salvador Dalí, por citar algunos.
MARTE celebrates its tenth year of existence in 2013. Its appearance in the national scene has strengthened the professionalization and specialization in the visual arts since it counts with a team of researchers and specialists for each exhibition. It has also brought to El Salvador artists that many Salvadorans had only seen beyond their borders, such as Pablo Picasso, Andy Warhol, Marc Chagall or Salvador Dali, to mention a few.
La labor del museo lo ha llevado a tener relaciones con importantes colecciones de arte como la Cisneros, de Venezuela, o la Ortiz Gurdián, de Nicaragua, y a recibir obra de otros museos, como el Soumaya de México. También creó su propia colección de arte, en la que incluye los legados de Rosa Mena Valenzuela, José Mejía Vides, maestros del arte salvadoreño, y la emblemática pintura histórica El Sumpul, de Carlos Cañas.
The effort of the museum has led to establish relationships with major art collections such a as Cisneros of Venezuela, Ortiz Gurdian from Nicaragua and to receive works from other museums as the Soumaya from Mexico. It has also created its own art collection, which includes the legacies of Rosa Mena Valenzuela, José Mejía Vides, masters of Salvadoran art and the emblematic Salvadoran historic painting El Sumpul by Carlos Cañas.
En una década, el museo ha montado tres exhibiciones sobre la plástica salvadoreña: Puntos cardinales (2003), Revisiones (2007) y Al compás del tiempo (2012), que permiten hacer lecturas desde varios puntos de la historia nacional. También mantiene su juventud y atrevimiento, y educa al pueblo salvadoreño en los nuevos lenguajes del arte.
During the past decade, the museum has organized three expositions of the Salvadoran plastic arts: Cardinal Points (2003) Revisions (2007) and The Beat of Time (2012) that allows one to understand national history from various points of view. It also helps maintain its youth and boldness and educates the people of El Salvador in the new languages of the arts.
Roberto Galicia valora la primera década de un museo que era, incluso desde hace un siglo, una ilusión para muchos salvadoreños.
Roberto Galicia values the first decade of a museum, a museum that a century ago, was a dream for many Salvadorans.
31
ARTE AR T
Roberto Galicia, director ejecutivo del MARTE.
Usted hace mucho énfasis en cómo el MARTE ha sido para muchas personas su primer museo visitado. ¿Cómo esa paradoja puede ser símbolo del desarrollo de la cultura en el país? Cuando vienen niños a las salas, nos comentamos a veces: “Qué dichosos. Si nosotros hubiéramos tenido esta oportunidad…”. Yo creo que el MARTE provoca en quienes nos visitan que el horizonte se abra y lo sepan mucho más grande.
You put a lot of emphasis on the fact that many people who visit a museum for the first time have done it at MARTE, ¿ how can this paradox be a symbol of the development of the country’s culture? When children come to the museum, at time we comment “how lucky, if we had had this opportunity….” I believe that MARTE causes those who visit us to see a broader horizon, an understanding that it is greater.
¿Cómo cree usted que el MARTE ha contribuido a entender la identidad de los salvadoreños? Yo creo que hay necesidad de arrancar con la compresión de la paz. Después de un gran conflicto y cuando se empieza a salir de la crisis, la mayoría de los países inicia una búsqueda interna para tratar de entenderse. Yo creo que el advenimiento de la paz permitió por primera vez que los salvadoreños comenzáramos a pensar en nosotros mismos.
How do you think MARTE has contributed to understand the identity of the Salvadoran people? I think that we have to begin with the understanding of peace. After a great conflict, the majority of countries, after a great crisis, begin to look at themselves to try to understand themselves and I think that the coming of peace allowed Salvadorans to begin to think about themselves.
Asimismo, se dieron una serie de situaciones que contribuyeron de alguna manera a que nos repensáramos qué somos en tanto salvadoreños. Una de esas fue el reto de construir el nuevo edificio del museo, que crea un antes y un después, porque nunca se había hecho una obra de esa envergadura en el campo de la cultura. La otra situación es una figura que yo siempre he dicho: un país sin museo es una casa sin espejos, donde los habitantes no tienen cómo verse reflejados.
And there were a number of circumstances that contributed in some way to make us reconsider that we are therefore Salvadorans. One of these was the challenge of having the country accept the fact that we had to build a new building for the museum, which created a before and after because it had never happened that work of this scale had ever happened in the cultural arena. The other situation is one that I have always mentioned; I have always said that a country without a museum is a house without mirrors: those who live in it have nowhere to see themselves.
El país tiene deudas pendientes con el arte y sus artistas. El MARTE salda, de cierta manera, algunas de esas cuentas pendientes. Todavía nos hace falta que el Estado asuma su responsabilidad y que pueda trabajar en la creación de un espacio para albergar lo que es la colección nacional.
32
The country has outstanding debts with the arts and its artists. MARTE in some way settled some of these outstanding debts. Still we need the State to assume its responsibility, define its scope and work on the creation of a space to accommodate the national collection.
ARTE AR T
En el sentido de saldar deudas, el MARTE ha tenido también que suplir algunas carencias, como la creación del espacio de arte contemporáneo. La concepción de las artes acá está más dentro de los aspectos formales y no de procesos. Entonces, el MARTE ha tenido que ir haciendo una serie de ajustes permanentes a efecto de ir, en primer lugar, sugiriendo o anticipando o demostrando la existencia de otras maneras de ver hasta llegarlas a convertir en programas específicos del museo. Nuestro interés ha sido siempre que el museo esté vinculado a la realidad y que el visitante pueda encontrar, al salir del Museo, en los centros culturales y galerías conexiones con lo que está pasando afuera. Cuéntenos del aporte del MARTE a la investigación en historia cultural. Somos un país desmemoriado y si no hemos podido documentar aspectos importantes de la vida nacional era muy difícil pensar que había una investigación artística de la cual podíamos partir. Sin embargo, ya existían libros como los de Ricardo Lindo, Jorge Cornejo, José Roberto Cea, Alberto Mariño y el del Museo Forma. Entonces, lo que el MARTE se plantea es que sus exhibiciones deben de ir fundamentadas en investigaciones. La primera realizada fue para Puntos cardinales (2003). Como política de exhibiciones, se empezó a documentar a los grandes maestros y se continúa con las investigaciones. El museo refleja uno de los grandes problemas: no hay investigaciones, pues no hay investigadores. En diez años, logramos presentar tres lecturas del desarrollo de las artes visuales del país; las tres fueron igualmente válidas pero con enfoques y alcances totalmente diferentes. A mi parecer, esa es la lectura entrelíneas que no se dimensiona a la hora de ver el trabajo del museo. Ahí está la apuesta más grande que nosotros hemos hecho.
In the sense of settling debts, MARTE also has had to overcome some shortcomings, such as the creation of a space for contemporary art. The idea of the arts here is more within the formal aspects and not of processes and MARTE has had to make a series of permanent adjustments in order to , in the first place, suggest, anticipate or demonstrate the existence of other ways to view until they are converted in specific programs of the museum, because our interest has always been that the museum be linked to reality, and that a person that visits the museum exits and is able to find a connection with cultural centers and galleries and with what is happening outside. Tell us about the contribution of MARTE to research in cultural history. We are a country without memory and if we have not been able to document important aspects of national life, it was very difficult to think that there was artistic research from which we could begin. However, now there are already books such as those of Ricardo Lindo, Jorge Cornejo, José Roberto Cea, Alberto Marino and FORMA Museum. Then MARTE questions whether its exhibitions should be based on research. And the first to be done is for Cardinal Points (2003). As policy of exhibitions, we began documenting the great masters. And we continue to do more research. The museum once again reflects one of its major problems, although it is true there is no research: it is also true that there are no researchers. In ten years, we present three samples of development of the visual arts of the country, the three equally valid but with completely different approaches and totally different scopes. I think this is the reading between the lines which is not appreciated when the work of the museum is observed. This is the largest bet we have made.
34
SUMARTE
consolida su presencia en el mercado de arte SUMARTE consolidates its presence in the art market La subasta del Museo de Arte (SUMARTE) ha permitido que la obra salvadoreña se consolide en el mercado regional.
The auction of the Museum of Art (SUMARTE) has allowed the Salvadoran work to consolidate its presence in the regional market.
“Mermaid and Lagoon”, of Guillermo Araujo (1970), winner of SUMARTE 2013. This work is an engraving on acrylic MDF and linoleum ink.
35
ARTE AR T
C
very year, approximately one hundred samples of art work, between paintings, photography, sculpture and installations arrive at Museo Del Arte of El Salvador to participate in SUMARTE. The majority of participants are Central American, but there are participants from the United States, Europe, South America and the Caribbean. This year we had representation of artists from Pakistan, Germany, Spain and Ukraine.
SUMARTE ha reunido la obra de artistas importantes de la región y ha dado a los coleccionistas la oportunidad de adquirir obras de maestros de la plástica latinoamericana como el mexicano José Luis Cuevas o el guatemalteco Moisés Barrios, y grandes figuras de la pintura salvadoreña como Noé Canjura, Raúl Elas Reyes, Rosa Mena Valenzuela, Benjamín Cañas o Salarrué.
To date, SUMARTE has managed to gather the work of important artists from the region and has given collectors the opportunity of acquiring works of art from masters of the Latin American plastic arts, such as José Cuevas or the Guatemalan Moisés Barrios and renowned Salvadoran artists such as Noé Canjura, Raúl Elas Reyes, Rosa Mena Valenzuela, Benjamín Cañas or Salarrué.
un esfuerzo titánico SUMARTE es una subasta privada, cuyo proceso dura alrededor de diez meses. La obra se presenta en una exposición para todo público, donde es evaluada por un jurado internacional y nacional. Finalmente, la obra seleccionada se exhibe en noviembre de cada año.
SUMARTE, a titanic effort SUMARTE is a private auction; its process lasts approximately ten months. The works submitted are presented in an art show for the general public and are evaluated by international and national judges. At the conclusion, the selected works are presented in November of each year.
Con el décimo aniversario del museo, se cumple también la primera década de vida de la subasta, que en su primera edición, en 2003, tuvo un éxito extraordinario, según palabras del director del MARTE, Roberto Galicia. “Ha sido una herramienta que nos ha permitido obtener recursos para fortalecer nuestros programas educativos, acercar al artista al museo a través de un evento que nos beneficia a nosotros y a ellos, y entrar en el circuito de la región”, agregó Galicia. “El manejo de la subasta, el nivel profesional de su organización y la seriedad de los jurados ha ido fundamentando y dándole mayor seriedad y prestigio. Hoy es un referente importante en el ámbito centroamericano”, asegura Roberto Galicia. La premiación de la subasta será el 6 de noviembre.
36
E
ada año, unas cien obras de arte, entre pintura, fotografía, escultura e instalación, llegan al Museo de Arte de El Salvador para participar en SUMARTE. Los orígenes son en su mayoría centroamericanos, pero también participan artistas de Estados Unidos, Europa, Suramérica y el Caribe. Este año se presentaron, incluso, artistas de Pakistán, Alemania, España y Ucrania.
The tenth anniversary of the museum is also the celebration of the first decade of the auction, which in its first edition in 2003, was an extraordinary success, as describes by the Director of MARTE, Roberto Galicia. “It has been a tool which has allowed us to obtain resources to strengthen our educational programs, to increase communication with artists and the museum through an event that is of benefit to us and to them and enter in a circuit of the region”. “The handling of the auction, the professional level of its organization and the seriousness of the judges has been decisive ,giving the auction seriousness and prestige and today it is an important reference in the Central American context” ensures Roberto Galicia. The award ceremony for the auction will be on November 6.
Obsequios
Exclusivos
THE PREMIUM
® WINE SHOP Calle La Mascota #7-A, Colonia Maquilishuat Abierto de 9am a 9pm de Lunes a Sábado T(503) 2133.0500
ARTE AR T
LaDEL VANGUARDIA DISEÑO EN MARTE Vanguard design at MARTE Por Elena Salamanca. | Fotografías: Eleonora Salaverría.
El diseño nacional celebra. La Bienal de Diseño de El Salvador CONTEMPO se exhibe en el MARTE del 22 de agosto al 13 de octubre.
38
National design celebrates. From August 22 to October 13, MARTE exhibits CONTEMPO the Design Biennial of El Salvador.
Cerámica del Pacífico
Cerámica-Porcelanato-Azulejos-Piedras Naturales
Safiro Negro
Carpatia
Amiata Marron
Cluny Gris
Granito Negro
Wall Shapes
Pizarra Negra
Versa Terra
Trafic Marfil
VISITA NUESTRO SHOWROOM
Prolongación Alameda Juan Pablo II, San Salvador. El Salvador. Pbx: (503) 2521-3600 www.ceramicadelpacifico.com
ARTE AR T
L
40
S
os diseñadores salvadoreños han tomado el MARTE en la segunda edición de la Bienal de Diseño CONTEMPO. Cuarenta y cuatro piezas, entre mobiliario, luminaria y superficies, representan la vanguardia del diseño
nacional.
alvadoran designers have taken over MARTE in the second edition of CONTEMPO, the Design Biennial. Forty four samples of furniture, lighting fixtures and surfaces represent the vanguard of national design.
El lema de esta edición es Inspiración local, diseño mundial. La exhibición muestra cómo las tendencias del diseño internacional se aplican e interiorizan desde lo salvadoreño: en los materiales utilizados, en los referentes visuales y en la mano de obra.
The theme of this edition is Local Inspiration, Global Design. The exhibition shows how international design tendencies are applied and interiorized from the Salvadoran point of view: in the materials used in visual references and labor.
En esta cita se combinan el diseño industrial y el gráfico; además, se muestra la calidad del trabajo hecho en el país. CONTEMPO fue fundada en 2007 —inicialmente como un concurso de diseño para emprendedores—, pero en 2011 tomó el cariz de bienal. Es organizada por la Asociación Salvadoreña de Diseñadores (CROMA) y es apoyada por USAID y varias empresas desde la esfera privada.
In this exhibit, industrial and graphic design is combined and the quality of work performed in the country is revealed. CONTEMPO was founded in 2007 – initially as a design contest for entrepreneurs - , but in 2011 it took a turn towards a biennial. It is organized by the Asociacion Salvadoreña de Diseñadores (CROMA) and sponsored by USAID and various private companies.
Desde entonces, CONTEMPO se ha convertido en una oportunidad invaluable de conocimiento y difusión para los diseñadores salvadoreños, en la que han participado 127 creadores.
Since then, 127 creators have participated and CONTEMPO has become an invaluable opportunity of knowledge and dissemination for Salvadoran designers.
La bienal tiene la modalidad de concurso, por lo que los diseñadores entran en contacto con jurados nacionales e internacionales. Esta característica les permite, además de mejorar su obra, tener contacto con el circuito internacional de diseño.
The biennial has the mode of a contest, therefore the participants have contact with national and international judges allowing them, not only to improve their work, but to be in contact with a circuit of international design.
Los ganadores de esta edición harán una visita guiada por expertos a ferias de diseño en Nueva York.
The winners of this edition will have the opportunity of participating in a guided tour by experts at design fairs in New York.
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
ROSAS & XOCOLATE EXCLUSIVIDAD Y DESCANSO EN MÉXICO Exclusivity and Relaxation in Mexico Por Inti Picado Ovares | Fotografías: Reyes Ríos + Larraín Arquitectos.
Hacia el final del paseo de Montejo, la emblemática vía de Mérida, capital de Yucatán, se encuentra el hotel boutique Rosas & Xocolate, una propuesta de restauración urbana convertida en la esencia del lujo y la hospitalidad.
Near the end of Paseo de Montejo, the emblematic avenue in Merida, the capital of Yucatan, you can find the boutique hotel, Rosas & Xocolate, a restored urban space that has been converted into the essence of luxury and hospitality.
C
uando en 1888 los nuevos hacendados de Mérida proyectaron y levantaron el paseo de Montejo, jamás imaginaron que, más de un siglo después, dos de sus construcciones emblemáticas serían restauradas y se unirían en lo que hoy se conoce como el hotel boutique Rosas & Xocolate. Datadas de dos períodos distintos, 1921 y 1946, ambas habían sucumbido al paso del tiempo y al abandono, que coincidió con el decaimiento de la producción henequenera, el “oro verde”, motor económico de la Mérida de mediados del siglo XIX. Como casas de descanso, cientos de haciendas poblarían las extensas llanuras plantadas de henequén en las afueras de Mérida. Estos lugares de ensueño viven un resurgimiento y se convierten en esplendorosos hoteles. En la ciudad, las residencias palaciegas, inspiradas en las grandes transformaciones urbanas parisinas efectuadas por Napoleón III y el barón Haussmann durante el período de 1852 a 1870, se reinventan también en la actualidad para transformarse en museos, bancos, restaurantes y, en el caso de Rosas & Xocalate, en un primoroso hotel boutique en una de las más exclusivas zonas de la ciudad.
I
n 1888 when Merida’s landowners designed and constructed the Paseo de Montejo, they never could have imagined that more than a century later, two of its emblematic structures would be restored and joined to become what is now known as the boutique hotel, Rosas & Xocolate. Dating back to two different periods, 1921 and 1946, both had succumbed to the passage of time and abandonment, which coincided with a drop in henequen production, Merida’s “green gold” and economic driver during the middle of the 19th century. Hundreds of country ranches used to dot the extensive plains outside of Merida, which were planted with henequen. These enchanting homes are being restored to become magnificent hotels. In the city, palatial residences, inspired in the grand urban transformations that Napoleon III and Baron Haussmann promoted in Paris from 1852 to 1870, are currently being converted into museums, banks, restaurants, and in the case of Rosas & Xocolate, a leading boutique hotel in one of the city’s most exclusive areas.
42
漏 Rolando C贸rdoba
43
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
© Rolando Córdoba
© Pim Schalkwijk
Uno de los principales retos sería unir dos casas antiguas de diferentes estilos, épocas y especialidad arquitectónica para lograr un nuevo conjunto funcional y formalmente coherente. One of the main challenges was to join two antique homes having different styles, eras and architectural features to achieve a new, functional, formal and coherent space.
© Rolando Córdoba
“Uno de los principales retos fue unir dos casas antiguas de diferentes estilos, épocas y especialidad arquitectónica para lograr un nuevo conjunto funcional, formalmente coherente y con un carácter que conserva y amplifica la identidad y las cualidades espaciales de las construcciones preexistentes en la avenida histórica más importante de Mérida”, comentó el arquitecto Salvador Reyes, de la firma Reyes Ríos + Larraín Arquitectos, encargado de la obra.
“One of the main challenges was to join two antique homes having different styles, eras and architectural features to achieve a new, functional, formal and coherent space. This space needed to have character that conserved and magnified the identity and spatial qualities of the pre-existing structures on Merida’s most important and historical avenue,” commented architect Salvador Reyes, from the firm Reyes Ríos + Larraín Arquitectos, which was in charge of the project.
El resultado no podía ser más gratificante: el hotel boutique mantendría la integridad del comportamiento estructural de las casonas al tiempo que se le dotaría de nuevos espacios y la infraestructura necesaria para hacer posible una operatividad de primer nivel y alto servicio para sus diversos destinos de uso. Así, tras su apertura, Rosas & Xocolate luciría sus mejores galas en el elegante Paseo de Montejo.
The result could not have been better: the boutique hotel maintains the integrity of the mansion structures at the same time that it houses new spaces and infrastructure necessary to provide world-class services and functionality for different uses. After its recent opening, Rosas & Xocolate is a shining star on the elegant Paseo de Montejo. ARCHITECTURAL PROJECT
PROGRAMA ARQUITECTÓNICO Tras la intervención —que implicaría la restauración arquitectónica y el diseño interior— que recuperaría las dos casonas, el Rosas & Xocolate completaría un programa arquitectónico que incluye catorce habitaciones, tres suites, restaurante, spa, biblioteca, piscina y terraza bar. Esta última está ubicada en la azotea y aprovecha los escasos regímenes de lluvias de esta región de la península para convertirse en el principal punto de reunión de los huéspedes y comensales.
44
Project completion – which implied architectural restoration and interior design for two large mansions – left Rosas & Xocolate with fourteen rooms, three suites, a restaurant, spa, library, pool and terrace/bar. The bar is located on a terrace roof and takes advantage of infrequent rains on the peninsula, becoming the main congregation point for guests and visitors.
PUERTAS & VENTANAS DE PVC Libres de mantenimiento Hermeticidad garantizada Confortable Aislamiento Acústico Aislamiento térmico insuperable Amplia varidad de colores
Visite nuestra Sala de exhibición ubicada en el Centro Comercial L´Albero Plaza. Antiguo Árbol de Dios, Final Calle La Mascota y Av. Masferrer Sur, Local 7, 2do Nivel, San Salvador.
www.durman.com | ncaceres@durman.com | Tel.: +503 2220-5000
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
© Héctor Velazco
LOS PROFESIONALES The Professionals
Establecido en la ciudad de Mérida, Yucatán, el estudio de arquitectura Reyes Ríos + Larraín fue fundado por el arquitecto Salvador Reyes Ríos y Josefina Larraín Lagos. Su trabajo de varios años ha establecido los parámetros en remodelación colonial y restauración de haciendas en México, donde muchas de las antiguas mansiones y haciendas del estado de Yucatán y otras partes de la república han sido convertidas bajo su supervisión en hoteles de lujo y casonas privadas. Desde el concepto hasta el diseño, pasando por la construcción y acabados interiores, el estudio está dedicado a todos los aspectos de un exitoso proyecto de reconversión de edificios antiguos.
“El concepto de la intervención parte de la estrategia de conservar la espacialidad interior original de ambas casas, introduciendo en ellas las áreas públicas del hotel, las tres habitaciones principales y parte de los espacios de servicio”, agregó Reyes. Los espacios añadidos —cerca del 50% del total finalmente construido— serían finalmente una recreación moderna que reinterpretaría la arquitectura original de las casonas yucatecas en un nuevo conjunto que fusionaría tradición y modernidad. Dobles alturas en los salones principales y amplios espacios de circulación, heredados los primeros de las construcciones originales y recreados los
“The concept of the project started with the strategy to conserve both homes’ original interior spaces, introducing public areas for the hotel, three main rooms and service areas,” added Reyes. The spaces that were added – close to 50% of the total space that was constructed – is a modern recreation that reinterprets the mansions’ original architecture in a new fusion of tradition and modernism. Two-story ceilings in the main rooms, original to the homes, and ample space for circulation, recreated in the restoration, combine harmoniously. The selection and use of color also contributes to setting the building in its natural and cultural surroundings, responding to the intense Yucatan sun and traditional range of colors in Mexican architecture. The rescue and reuse of materials and finishings
46
Los primeros trabajos de restauración del hotel boutique Rosas & Xocolate datan de 2007, cuando la firma arquitectónica empezó con los primeros acercamientos a la conceptualización y generación de un programa arquitectónico y de diseño. En diciembre de 2010, abrió finalmente sus puertas.
Established in the city of Merida, Yucatan, the architectural firm Reyes Ríos + Larraín was founded by architect Salvador Reyes Ríos and Josefina Larraín Lagos. Their work over the years has established parameters for colonial remodeling and country home restorations in Mexico, where many of the old mansions and country homes in Yucatan and other parts of the country have been converted into luxury hotels and private homes under the firm’s supervision. From the initial idea to the design, from construction to interior finishings, the firm is completely dedicated to all steps in the process in order to guarantee successful remodeling when working with old buildings. The first restorations of the boutique hotel, Rosas & Xocolate, date back to 2007, when the architectural firm first began working on the idea and designs. In December 2010 the hotel opened its doors.
UNA RESTAURACIÓN DE TRES AÑOS A Three-Year Restoration Project
Con el fin de la industria del henequén, hacia finales de la década de 1960, el paseo de Montejo entraría en franco deterioro. Traer el resplandor de antaño de nuevo a las propiedades que luego se convertirían en el hotel boutique Rosas & Xocolate tomaría más de tres años de investigación y restauración. “Todos los pisos de mosaico de pasta con decorado son originales de la casa más antigua, construida en 1921, y fueron reutilizados para ambas casas. Los pisos nuevos son también de pasta, pero sin decorado para distinguirlos de los originales. Se fabricaron en colores sólidos tomados de la paleta de los decorados originales, para crear un nuevo y moderno diseño de pisos individualizado para cada espacio. De la misma paleta se eligieron también los colores de paredes y techos”, comentó el arquitecto Salvador Reyes. En el plano del diseño interior, Reyes Ríos + Larraín Arquitectos se encargaría, bajo la supervisión de Josefina Larraín, de todo el trabajo. Del total del mobiliario empleado, Salvador Reyes diseñaría más de la mitad de los modelos. Un 20% sería rediseños inspirados en piezas existentes identificadas durante el proceso de investigación y sólo el restante 25% sería piezas elegidas de catálogos comerciales. Tres cuartas partes de todo el mobiliario se produciría en Mérida, tanto por artesanos como grandes fábricas locales bajo la supervisión de los arquitectos”.
From the end of the henequen industry, until the end of the 1960s, the Paseo del Montejo was in a period of disrepair. Bringing back the splendor of days gone by to the properties that would later become the boutique hotel, Rosas & Xocolate, would take more than three years of research and restoration. “All of the mosaic floors decorated with pasta tiles are original to the oldest home, built in 1921 and were reused in both structures. The new floors are also pasta tiles, but they aren’t decorated, in order to distinguish them from the originals. They were made using solid colors based on the palette of the original designs to create a new and modern floor with individual designs for each space. From that same palette, we chose the wall and ceiling colors,” said architect Salvador Reyes. Reyes Ríos + Larraín Arquitectos was in charge of the entire interior design plan under the supervision of Josefina Larraín. Of all the furniture used, Salvador Reyes designed more than half of it. Some 20% was redesigned with inspiration from existing pieces identified during the research process. Only the remaining 25% are pieces ordered from commercial catalogs. Three-fourths of all of the furniture was produced in Merida, both by local craftsmen and large, local factories, under the architects’ supervision.”
47
© Rolando Córdoba
ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E
© Rolando Córdoba
Rosas y Xocolate conservaría y amplificaría al mismo tiempo la identidad y las cualidades espaciales de las construcciones preexistentes en la avenida histórica más importante de Mérida. Rosas & Xocolate both conserves and magnifies the identity and spatial qualities of the pre-existing structures on Merida’s most important and historical avenue.
© Héctor Velazco
segundos bajo el nuevo esquema de uso, se combinarían armónicamente en cada ambiente. La selección y manejo del color contribuiría a su vez a la vinculación del edificio con su entorno natural y cultural, lo que responde a la intensa luminosidad del sol yucateco y la tradición cromática de la arquitectura mexicana. El rescate y reutilización actualizada de materiales y acabados propios de la región fortalecerían la identificación de la obra con su lugar de origen, objetivo trazado desde el primer momento por el arquitecto Reyes Ríos. Ejemplo de ello sería el uso de los estucos impermeables a base de la resina del árbol endémico chukum, el sellador a base de la resina de la hoja del árbol pixoy, mezclada con tierra roja local cancab, la piedra caliza labrada y las maderas de árboles subtropicales. Desde su apertura en 2010, el hotel boutique Rosas & Xocolate no sólo fortalecería su fama como uno de los referentes turísticos de quienes visitan la ciudad y se hospedan en sus exclusivas habitaciones, sino que, en el campo de la restauración y la arquitectura, se sumaría a la regeneración de uno de los espacios urbanos más emblemáticos de Mérida.
48
from the region make the hotel identify with the area. This was architect Reyes Rios’ main objective from the beginning. An example of this use of local materials is the impermeable stuccos made from the endemic chukum tree resin, a sealant made from the resin found in the leaves of the pixoy tree, mixes with local cancab red clay, cut limestone, and wood from subtropical trees. Since opening in 2010, the boutique hotel, Rosas & Xocolate, not only has become famous as a tourist destination for those visiting the city and staying in its exclusive rooms, but it has also become a reference point for restoration and architecture. It has become one of the most emblematic urban spaces that had been restored in Merida.
AFICIONES HO B B I E S
50
© Billy Black
SAILING YACHTS, A SINGULAR PASSION
Una pasión singular Texto: Inti Picado Ovares / Fotografías: cortesía de Ron Holland Design.
Desde niño, Ron Holland aprendió a domar el mar y el viento que impulsa sus olas. En su natal Nueva Zelanda, el vasto Pacífico era una suerte de patio de juegos en donde atento desentrañaba los secretos de aquella superficie misteriosa. Ever since he was a child, Ron Holland learned to tame/conquer the sea and the wind that propels its waves. In his home of New Zealand, the vast Pacific was a lucky/ fortunate backyard where xx unraveled the secrets of that mysterious surface.
S
i se hiciera una línea del tiempo de la historia de la navegación a vela, ciertamente encontraríamos ahí a los egipcios, quienes ya en 1.400 a.C. eran avezados navegantes sobre las aguas perpetuas del Nilo. Allí también tendrían su lugar los vikingos, pueblo escandinavo que entre los siglos VIII y XI surcaba los mares de las islas del Atlántico e hicieron sus incursiones por casi toda Europa occidental. Pero también, ya hacia la marca de la etapa más moderna de esa historia, el nombre de Ron Holland y embarcaciones suyas como Ethereal, Marco Polo y Mirabella V, estarían escritas en letras doradas. Pionero en el diseño de yates y veleros a la medida, Holland ha labrado su reputación a base de ingenio, trabajo, experiencia y humildad. Desde sus estudios globales en Irlanda y Vancouver, Ron Holland Design moldea los sueños de sus clientes hasta convertirlos en esbeltos veleros que surcarán los siete mares. Holland nos atendió desde su recién abierta nueva sede en Vancouver. En amena charla, Holland nos habló de sus inicios en la navegación, del proceso de diseño de sus veleros y de lo que significa para él hacer tangibles los más modernos súper yates y veleros del planeta. A continuación, un extracto de aquella conversación. ¿A qué edad nació su pasión por los botes y el mar? Crecí en Nueva Zelanda y es muy común que los niños de ese país practiquen la navegación como deporte. Vivía cerca de la costa y tuve mi primer bote a la edad de siete años. Ahí empezó todo. Siempre he estado fascinado por el océano y por navegar y siempre imaginé, desde muy joven, navegar el Océano Pacífico y explorar las islas. Un velero, o un yate a la medida, es un sueño hecho realidad para sus dueños. ¿Siente lo mismo usted cómo diseñador cada vez que lanza al agua un nuevo bote? Sí, porque el diseñar botes es algo realmente especial. Cuando creamos un diseño, estamos pensando en lo que nos ha pedido un cliente en particular. Normalmente, lo que hemos visto con cada nuevo yate es que el cliente se acerca y nos habla de un diseño en particular que ya antes hemos hecho, pero agrega sus gustos y deseos particulares. Esa es la manera en que cada nuevo
I
f we made a time line of the history of sailing, we would certainly find the Egyptians who were advanced sailors of the Nile’s waters by 1400 AD. The Vikings would also have a place there as they crossed the Atlantic and traveled all around Western Europe in the 18th and 19th century. But also, moving towards the modern stage of this history, the name of Ron Holland and his vessels like the Ethereal, Marco Polo and Mirabella V would have a prominent place on the time line. A pioneer in designing custom yachts and sail boats, Holland has carved out a reputation for himself through his inventiveness, work, experience, and humility. From his global studies in Ireland and Vancouver, Ron Holland Design molds the dreams of its clients into svelte sailboats that cross the seven seas. Holland spoke to us from his recently-opened branch in Vancouver. In our pleasant chat, Holland spoke to us about how he got his start in navigation, of the design process of his yachts, and what it means to him to make tangible the most modern super yachts and sailboats on the planet. Below, you’ll find a summary of our conversation. At what age did your passion for boats and the sea begin? I grew up in New Zealand and it’s very common for kids there to practice sailing as a sport. I lived near the coast and I had my first boat when I was 7. That’s where it all began. I’ve always been fascinated by the ocean and sailing and I always imagined, from a very young age, sailing the Pacific Ocean and exploring its islands. A custom designed sail boat or yacht is a dream come true for its owner. Do you as the designer feel the same way each time that you launch a new boat into the water? Yes, because designing boats is something that’s truly special. When we create a design, we’re thinking about what a particular client has asked for. Normally, what we’ve seen with each new yacht, is that the client approaches us and talks to us about a particular design that we have done before, but they add their preferences and particular desires. This is the way each new sail boat or yacht is born; that’s how we create it. That’s why each vessel is unique, because each client has his or her own ideas; we take those ideas and make them into reality.
51
AFICIONES HO B B I E S
© Andrew Bradley
velero o yate nace; así los creamos. Por ello, cada embarcación es particular, porque cada cliente tiene sus propias ideas; esas que nosotros transformamos en realidad. ¿Cuánto tiempo conlleva el proceso de diseñar, construir y finalmente poner a navegar un velero a la medida? El proceso es de por lo menos un año completo de trabajo; no puede hacerse más rápido que eso. Al analizar asignaciones anteriores, nos damos cuenta de que cada proyecto toma un período de tres a cuatro años, pues implica la conceptualización y diseño entre el cliente y nosotros, proceso que lleva cerca de un año. Luego, el constructor del barco toma ese diseño y trabaja en él por dos años más e, incluso, tres si es un barco grande. ¿Cuál es el momento más excitante de trabajo? Diría que los momentos más emocionantes en todo el proceso son dos. El primero, cuando un cliente se acerca a nosotros con un nuevo proyecto, pues cada nuevo trabajo ofrece nuevas posibilidades y retos, y por supuesto el día cuando el bote llega al mar por primera vez y navegamos. Ese es un gran día para todos. Casi siempre estamos ahí cada vez que se lanza un bote al agua pues no sólo es parte de nuestro trabajo y responsabilidad con el dueño, sino porque también es un momento realmente emocionante para todos. ¿Cuántos grandes proyectos lo ocupan al año? Normalmente trabajamos en unos cinco o seis proyectos especiales al año; aparte de aquellos que son más pequeños y se hacen en serie. ¿Cuántos profesionales componen Ron Holland Design? Lógicamente, en más de tres décadas de experiencia el equipo ha tenido cambios; en la actualidad somos seis personas en Ron Holland Design. Tres de ellos son expertos en la parte de ingeniería y otros tres lo son en lo relativo al diseño interno. Usted es considerado pionero en su industria. ¿De dónde vienen esas nuevas ideas? Realmente, las nuevas ideas vienen de los clientes; depende mucho de lo que quieran lograr con sus botes. A veces piden características poco convencionales para su embarcación, difíciles de lograr desde
52
How long does the process of designing, building, and finally navigating a custom sailing yacht take? The process takes at least a year to complete the job; it can’t be done faster than that. In analyzing previous assignments, we see that each project requires a period of three to four years, as it includes the conceptualization and design between the client and ourselves, a process that lasts close to a year. Then, the boat’s builder takes that design and works on it for two more years, or even three if it’s a big boat. What’s the most exciting moment of the job? I’d say that there are two “most exciting moments” in the process. The first is when the client approaches us with a new project, as every new job that we begin offers new possibilities and challenges. And of course, the day that the boat reaches the sea for the first time and we sail it is a big day for everyone. We’re almost always there whenever a new boat is launched into the water as it’s not only part of our job and our responsibility to the owner, but it’s also a truly exciting moment for everyone. How many big projects do you undertake in a year? Normally we work on five or six special projects per year, aside from smaller projects and those that are made in a series. How many professionals make up Ron Holland Design? Logically, in over three decades of experience, the team has changed some; currently six of us work in Ron Holland Design. Three are experts in engineering and another three are experts in internal design. You’re considered a pioneer in the industry. Where do your new ideas come from? Really, the new ideas come from the clients; it all depends on what they’d like to achieve with their boats. Sometimes they ask for characteristics that are unconventional for a vessel, or that are difficult to achieve from a naval engineering standpoint, and we have to study and investigate and even consult university officials to finally resolve those doubts and give the clients the answers they seek.
AFICIONES HO B B I E S
HISTORIA / HISTORY © Franco Pace
un punto de vista de ingeniería naval, y tenemos que estudiar e investigar e incluso consultar a autoridades de la universidad para finalmente resolver estas inquietudes y darle al cliente las respuestas que busca. ¿Cuánto ayuda la tecnología actual en el proceso de diseño? Ciertamente la tecnología ha simplificado algunas cosas. Por ejemplo, el diseño asistido por computadora nos da información más precisa que nos ayuda en el proceso de diseño y de toma de decisiones. ¿Qué tan importante es en sus diseños el punto de vista ecológico? Hace dos años tuvimos la dicha de diseñar Ethereal, una embarcación encargada por un cliente de California, muy relacionado con las tecnologías de punta. Por este motivo, el Ethereal fue pionero en muchos aspectos, por ejemplo, puede navegar utilizando su propia batería y no depende del motor de combustión. Además,se trabajaron varios novedosos sistemas de aislamiento para los momentos más duros del invierno, que reducen a la mitad el uso de electricidad si se le compara con otras embarcaciones similares. ¿Qué retos vienen para usted y su estudio? La industria de los yates y veleros ha experimentado momentos difíciles los últimos dos o tres años debido a la crisis que golpeó el planeta. En el último año hemos recuperado mucho del terreno perdido y parte de la idea de abrir una segunda sede acá en Vancouver, es estar más cerca del mercado de Norteamérica, toda vez que la mayoría de mis clientes son estadounidenses. Al mismo tiempo, mi estudio en Irlanda continuará atendiendo el mercado europeo.
How much does current technology help in the design process? Technology has definitely simplified some things. For example, computer-assisted design gives us more precise information that helps us in the design process and in making decisions. How important is an ecological view point in your designs? Two years ago we had the good fortune of designing Ethereal, a vessel commissioned by a client from California who’s very connected to high technology, so Ethereal was a pioneer in many things. For example, it can be sailed using its own battery and it doesn’t depend on a combustion engine. In addition, various novel systems of isolation were designed for the hardest moments of winter, reducing its electricity use by half, in comparison to similar vessels. What challenges are to come for you and your studio? The yacht and sailing industry has experienced difficult moments in the past two or three years due to the crisis that has hit the planet. In the past year we’ve made up a lot of ground, and part of the idea of opening a second location here in Vancouver is to be closer to the North American market since the majority of my clients are from the United States. At the same time, my studio in Ireland will continue to serve the European market.
54
1973 El velero Eygthene, diseñado por Ron Holland, gana el Quarter Ton Cup en Weymouth, Inglaterra. / The sailboat Eygthene, designed by Ron Holland, wins the Quarter Ton Cup in Weymouth, England. 1973- inicios de la década de los ochentas beginning of the 1980’s Ron Holland Design produce una serie de exitosos yates de competencia que se adjudican varios campeonatos mundiales. / Ron Holland Design produces a series of successful racing yachts that win various world championships. 1980 Kialoa y el Condor, diseñados por Holland, consolidan su reputación como pionero en la creación de los más modernos yates. / Kialoa and Condor, designed by Holland, solidifies his reputation as a pioneer in creating the most modern yachts. 1986 Es lanzado al mar el Whirlwind XII, el súper yate de 31.5 metros que marca la pauta en este tipo de embarcaciones. / The Whirlwind XII, a 31.5 meter super yacht, is launched, setting the precedent for this kind of yachts. 1999 El Avalon se convierte en la primera comisión de diseño interno de un yate para Ron Holland Design. Ese mismo año, reciben el encargo del Affinity, su primer yate a motor. / The Avalon becomes the first interior design project of a yacht for Ron Holland Design. This same year, it receives its first motor yacht project, Affinity. 2002 Ron Holland establece su exitosa relación con Perini Navi, que deja como resultado la edición limitada Holland-Pertini, embarcaciones de 43, 54 y 56 metros. Ron Holland Design establishes its highly successful relationship with Perini Navi, resulting in 43m, 54m and 56m Holland-Perini Limited Editions. 2003 Con 75 metros de longitud y mástil de fibra de carbón, el Mirabella V cambia la industria de los súper yates para siempre. / Seventy-five meters long and with a carbon fibre mast, the Mirabella V changes the super yacht industry forever. 2007 Puesto a navegar por primera vez en Hong Kong, el Marco Polo (de 45 metros de longitud) es galardonado como el mejor yate en su tipo. / Sailed for the first time in Hong Kong, the Marco Polo (45 meters long) wins as the best yacht of its class. 2008 Surca los mares el Ethereal, considerado uno de los botes más innovadores jamás construidos. / The Ethereal, considered one of the most innovative boats ever made, crosses the seas. 2011- febrero / february Christopher, la última de sus creaciones, se apresta a navegar en cualquier momento. / Christopher, the latest of its creations, will be ready to sail at any moment. 2013 State of Grace, la última colaboración entre Perini Navi y Ron Holland. State of Grace, the latest Perini Navi/Ron Holland collaboration.
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
56
CHAD OPPENHEIM
“LA ARQUITECTURA ES IRRELEVANTE FRENTE A LA NATURALEZA” “ARCHITECTURE IS IRRELEVANT NEXT TO NATURE” El arquitecto estadounidense afincado en Miami estuvo en Costa Rica y conversó en exclusiva con Casa Galería. La arquitectura verde, el proceso de diseño y su emblemático proyecto COR dominaron la charla.
The United States architect living in Miami visited Costa Rica and spoke exclusively with Casa Galería. Green architecture, the design process and his emblematic COR project dominated the conversation.
Por Inti Picado Ovares. Fotografías: Kurt Aumair y cortesía OAD.
E
n estos momentos, obras suyas se levantan en lugares tan diversos como Dubái, Jordania, Australia, Las Vegas, Miami, Turquía, Washington, Sao Paulo, Xiamen, Suiza, Bahamas y Colorado. Su portafolio incluye hoteles, condominios y residencias de lujo a clientes tan exclusivos como Michael Bay, director de Transformers, además de centros educativos, museos, teatros, cines y ciudades enteras.
R
ight now, his projects are being built in a variety of places, like Dubai, Jordan, Australia, Las Vegas, Miami, Turkey, Washington, Sao Paulo, Xiamen, Switzerland, the Bahamas and Colorado. His portfolio includes hotels, condominiums and luxury residences for exclusive clients, such as Michael Bay, the Director of Transformers, as well as educational centers, museums, theaters, movie theaters and entire cities.
Adelantándose al futuro, Casa Galería contó como cierre para su conferencia de séptimo aniversario con el arquitecto Chad Oppenheim, de la multigalardonada firma Oppenheim Architecture + Design LLP (OAD). Con apenas 35 años, su propuesta de arquitectura ecológica promete cambiar el mundo construido para siempre.
Moving ahead to today, Casa Galería invited architect Chad Oppenheim, from the multi-award-winning firm, Oppenheim Architecture + Design LLP (OAD), to close the magazine’s seventh anniversary conference. Only 35 years old, Oppenheim’s ecological architecture design promises to change the world’s construction forever.
¿Qué aspectos son los primeros que analiza a la hora de diseñar? Lo primero que hacemos es estudiar las múltiples capas del contexto: el emplazamiento, la geología, el cielo, la luna, dónde está cada cosa; cómo nace el sol y cómo se oculta. Nos entonamos con ese lugar y sus particularidades. Por supuesto, encontraremos una cultura específica; la manera cómo la gente ha construido ahí desde los inicios del tiempo. La flora y fauna, la ecología; todo se investiga y hallamos la manera de sacar toda esa información y convertirla en una experiencia construida.
What are the first things you analyze when designing? The first thing we do is study the multiple levels of context: the site, geology, sky, moon, where everything is, how the sun rises and sets. We get to know the place and its particularities. Of course, we find a specific culture, the way people have built there since the beginning of time, the flora and fauna, the ecology. We research everything and find a way to get all this information and convert it into a constructed experience.
¿De dónde le llega la inspiración para cada proyecto? La inspiración es algo difícil de lograr. Se da a través de la investigación, de la sensibilidad, de escuchar. Las soluciones llegan a través de un proceso; no lo hacen de la nada. Podés tener alguna idea inicial, pero fluyen a través de mucho estudio. Ahora estoy trabajando en una ampliación de mi casa y, tras treinta propuestas distintas, encontré finalmente la que era perfecta. La inspiración y el proceso para lograrla son a veces dolorosos. ¿Cómo lidia con un mundo que cambia casi que a diario? La arquitectura debería buscar un lenguaje atemporal, que no tenga que ver con nociones de tendencias. Un edificio debe responder a motivos tan simples como que todos los que lo viven puedan tener una excelente vista del amanecer, si esa es la fortaleza del lugar en el que se emplaza. Y esto no tiene que ver con las tendencias, ni con la moda. Siempre estamos en la búsqueda de aquellas formas que sean atemporales.
From where do you draw your inspiration for each project? Inspiration is hard to come by. It comes from research, sensitivity, listening. Solutions come from a process; they don’t just appear. You can have an initial idea, but it comes from a lot of studying. I’m working on adding on to my home right now, and after thirty different proposals, I finally found the perfect one. Inspiration, and the process to get it, are sometimes painful. How do you deal with a world that changes almost daily? Architecture should be a timeless language, that doesn’t have to do with trends. A building should respond to simple motives, so that everyone who experiences it can have an excellent view of the sunrise, if that’s the strength of the particular site. That doesn’t have to do with trends or fashion. We always try to create timeless shapes.
57
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
¿Llegó la hora de la arquitectura sostenible? La arquitectura sostenible tiene que ver con ser sensibles con el ambiente, dándonos cuenta de que tenemos recursos limitados, que tenemos que preservar y restablecer el mundo natural, en vez de destruirlo; pensamientos que deberían ser lógicos. Esta conciencia se puede dar a todo nivel, desde lo más pequeño hasta lo más grande, pero al final de cuentas se trata de entender que tenemos que proteger nuestro hogar; no queremos destruirlo. Ver la devastación del mundo natural es realmente perturbador. Especialmente cuando uno ve países como Costa Rica, en los que en ciertas regiones la industrialización y los desarrollos desordenados han hecho que la naturaleza sea secundaria. ¿Es buen negocio el construir con conciencia ecológica? Definitivamente. Nosotros nos estamos enfocando en proyectos que respeten las condiciones de vida no sólo de las personas, sino también del planeta, pero que también produzcan ganancias. Se trata de crear este tipo de proyectos y esto es muy factible. Aquí, en Costa Rica, se ha hecho un gran trabajo de marca como país ecológico y la belleza de su naturaleza. Esto es algo que deben proteger, incluso en las áreas urbanas; se debe llevar a todo el país.
“La noción de un ‘futuro más primitivo’ es algo fascinante; esa noción de que hay que mirar atrás y aprender. Lógicamente también hay que ver hacia adelante; sin embargo, al mirar atrás, entendemos cómo solíamos vivir con el planeta, en vez de sobre el planeta”. “The notion of a ‘more primitive future’ is fascinating; this notion that you have to look back and learn. Obviously, you also have to look forward; however, by looking back we understand how we used to live with this planet, not just on this planet”.
El edificio COR se ha convertido en uno de los referentes de la nueva arquitectura. ¿Qué elementos lo han convertido en un modelo de diseño sostenible? Los más visibles son las turbinas de viento que se integran al edificio, pero también estamos obteniendo energía solar con la fachada, para calentar agua, y estamos reduciendo el consumo de energía del edificio con accesorios que ahorran agua. Muchos de estos cambios son tradicionales, pero se magnifican con el reconocimiento visual de que se trata de un “edificio verde” con el que la gente se puede identificar. La gente comienza a tener una noción de lo que vivir en un “rascacielos verde” puede significar.
Chad Oppenheim.
¿Están los desarrolladores entonados con la arquitectura sostenible? Los desarrolladores están enfrentando muchos desafíos en este momento, pero, si se les presenta la oportunidad, querrán hacer proyectos verdes. Estamos trabajando en muchos lugares del mundo y los clientes están con la idea clara de hacer las cosas diferentes. Todos nos hemos dado cuenta de que no podemos seguir por el mismo camino de antes. No se necesita ser un científico para ver lo que está pasando con el planeta. La pregunta ahora es cómo cambiamos de rumbo, cómo construimos esas ideas.
58
Is the time right for sustainable architecture? Sustainable architecture has to do with being sensitive to the environment, realizing that we have limited resources, that we have to preserve them and reestablish a natural world instead of destroy it; thoughts that should be logical. This awareness can be taken to every level, from the smallest thing to the largest, but at the end of the day, it’s about understanding that we have to protect our home; we don’t want to destroy it. Seeing the natural world being destroyed is really upsetting, especially when you see countries like Costa Rica, where industrialization and disorderly development in some areas have made nature secondary. Is it good business to build with ecological awareness? Definitely. We are focusing on projects that are profitable and that respect living conditions, not only for people, but also the planet. We’re trying to create those types of projects, which is really feasible. Here in Costa Rica they’ve done a great job branding the country as ecological and being known for its natural beauty. This is something that should be protected, even in urban areas; it should apply to the whole country. The COR building has become a reference point for new architecture. What elements have made it a model in sustainable design? The most visible ones are the wind turbines that are built into the building, but we also collect solar power from the facade to heat water, and we are reducing energy consumption in the building with accessories that save water. Many of these changes are traditional but are magnified by the visual recognition of being a “green building,” which people can identify with. People begin to understand what living in a “green skyscraper” can mean.
Are developers aware of sustainable architecture? Developers are facing many challenges right now, but if they are presented with the opportunity, they do want to build green projects. We are working in many parts of the world, and clients have a clear idea about doing things differently. We have all realized that we can’t keep moving down the same road. You don’t have to be a scientist to see what’s happening to the planet. Now, the question is how do we change direction, how do we build these ideas?
MANDARIN ORIENTAL TREETOP VILLAS Localización: Dellis Cay, en las islas Turcas y Caicos / Location: Dellis Cay, on the islands of Turks and Caicos Fecha: Inaugurada en 2011 / Date: Inaugurated in 2011
“Mucho de nuestro trabajo busca entender el ambiente natural; manejamos la idea de que al final la arquitectura es casi irrelevante, si se le compara con la belleza de la naturaleza”. “Much of our work is to understand the natural environment; our idea is that the architecture is almost irrelevant in the end, if we compare it to nature’s beauty”. Chad Oppenheim.
Una isla privada en las islas Turcas y Caicos está siendo transformada en un laboratorio de arquitectura contemporánea, con la participación de Chad Oppenheim, Zaha Hadid, Shigeru Ban, David Chipperfield, Carlo Ettensperger, Kengo Kuma y Piero Lissoni. Parte de este grupo privilegiado, Oppenheim fue seleccionado por concurso internacional para el diseño de ocho villas para el Mandarin Oriental Group. Como una forma de aprovechar las bondades naturales del emplazamiento, el proyecto se eleva sobre las copas de los árboles, reduciendo a los mínimos gestos su arquitectura y enmarcando la majestuosidad de las vistas. Ventilación y luz natural, el uso de materiales locales, el calentamiento del agua por medios solares y una cubierta verde para el aislamiento térmico son algunas de sus características ecoamigables.
A private island in the Turks and Caicos Islands is being transformed into a laboratory for contemporary architecture by Chad Oppenheim, Zaha Hadid, Shigeru Ban, David Chipperfield, Carlo Ettensperger, Kengo Kuma and Piero Lissoni. Part of this privileged group, Oppenheim was selected in an international contest to design eight villas for the Mandarin Oriental Group. As a way to take advantage of the location’s natural highlights, the project is elevated above the trees, reducing its architectural features to a minimum and framing the majestic views. Natural light and ventilation, the use of local materials, solar waterheaters and a green cover for thermal insulation are some of its environmentallyfriendly characteristics.
59
ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE
“Éste no es un hotel de 5 estrellas; es un hotel de millones de estrellas”, Chad Oppenheim. WADI RUM RESORT Localización: Jordania / Location: Jordan Renders: Luxigon / Renders: Luxigon Fecha: aún por definirse / Date: To be determined. Ese lugar donde el desierto y la piedra se unen es el enclave natural del Wadi Rum Resort, un innovador proyecto que toma como punto de partida las particularidades tectónicas y geológicas de la región. Los límites entre lo ideado por el hombre y la naturaleza se borran para crear el máximo efecto con la mínima intervención; una nueva forma de vivir el lujo a partir de una arquitectura que propone vivir en armonía con el emplazamiento.
“This is not a 5-star hotel; this is a million-star hotel,” Chad Oppenheim. The place where desert and rock unite is the natural enclave of the Wadi Rum Resort, an innovative project whose foundations are based upon the area’s particular tectonic and geological features. The line between ideas belonging to men and nature is blurred to create a maximum effect with minimal intervention; it is a new way to live in luxury using architecture that proposes living in harmony with a location.
60
WHARF ROAD Localización: Surfer’s Paradise, Australia Location: Surfer’s Paradise, Australia Renders: Luxigon Fecha: aún por definirse / Date: To be determined.
“En algunas esferas de la arquitectura, se está olvidando que construimos edificios para la gente”, Chad Oppenheim. Este hotel y condominio de usos mixtos aprovecha el dramatismo escénico de Australia para crear un nuevo tipo de arquitectura; una en la que se transforma en escaparate para la naturaleza y sitio privilegiado para su disfrute. Con formas simples, producto de la desintegración de volúmenes mayores a través de sustracciones y adiciones, Wharf Road permite el paso de los elementos naturales a través de su propia estructura. Con ello, integra en su propuesta lo mejor del mundo natural de su privilegiado emplazamiento con las expectativas de la vida moderna.
“In some areas of architecture, one can forget that we are constructing buildings for people,” Chad Oppenheim. This multi-use hotel and condominium take full advantage of Australia’s dramatic scenery to create a new type of architecture – one that becomes a showcase to nature and a privileged place to enjoy. With simple shapes, a product of breaking down large volumes by taking away and adding elements, Wharf Road allows natural elements within its structure, thereby integrating the best of nature in this privileged environment with expectations of modern life.
61
CASAS H OMES
Arquitectura al natural NATURAL ARCHITECTURE
En Antiparos, Grecia, una casa diseñada por la arquitecta libanesa Tala Mikdashi se convierte en la síntesis perfecta entre arquitectura y naturaleza, con el mar Egeo como testigo de lujo.
In Antiparos, Greece, a house designed by Lebanese architect, Tala Mikdashi, has become a perfect synthesis of architecture and nature, with the Aegean Sea as a witness of this luxury.
Texto y styling: Martina Hunglinger. | Fotografías: Mads Mogensen.
62
63
CASAS H OMES
D
esde su boda hace dieciséis años, Alice y Nick –una pareja griega y peruana, que vive en los Estados Unidos con sus dos hijos adolescentes– han visitado Grecia todos los veranos, en busca del lugar perfecto para construir su casa vacacional. Recorrieron todo el país y se enamoraron de Little Cedar, en Antiparos, del estilo, luminosidad y frescura de la arquitectura cicládica –original de las islas griegas, de donde toma su nombre–, y especialmente de su naturaleza bien conservada e impresionante. “Queríamos una casa sumergida en la naturaleza, alejada del turismo masivo, cerca del mar para disfrutar de las vistas del océano, los amaneceres y atardeceres”, explica Alice. La casa fue diseñada por la joven y talentosa arquitecta libanesa Tala Mikdashi, antigua colaboradora de Renzo Piano. Ella mantuvo una fluida comunicación con los dueños. “Nos encanta su estilo sencillo y definido, y su sensibilidad. Confiamos completamente en la visión de Tala; sólo hicimos pequeños cambios para ajustar la propuesta con nuestro estilo de familia”, comentaron. La arquitecta y los dueños acordaron dejar a la naturaleza jugar un papel central en el proyecto; por ende, la arquitectura se ajusta de forma delicada a su entorno. De hecho, la casa combina perfectamente con la naturaleza.
64
S
ince their wedding 16 years ago, Alice and Nick – a Greek-Peruvian couple living in America with two adolescent children – have visited Greece every summer, looking for the perfect spot to build a holiday house. They visited all Greece and felt in love with Little Cedar in Antiparos, with Cycladic style, lightness and airiness – original to the Greek Islands, from where it gets its name – and especially its unspoiled and stunning nature. “We wanted a house, submerged in nature, away from all mass tourism, close to the sea to allow views of the sea, sun rises and sun sets,” Alice explains. The house was designed by the young and talented Lebanese architect, Tala Mikdashi, a former collaborator of Renzo Piano. She maintained constant communication with the owners “We loved her simple and clear style and her sensibility. We completely trusted in Tala’s vision and style, and we just made minor changes to fit our family style,” they commented. Both the architect and the owners agreed on letting nature play the main part in the project; as a result, the architecture fits delicately with the surroundings. In fact, the building blends perfectly with nature. “It is a house where you can comfortably be alone, but it also is welcoming to family and friends,” the owners
Little Cedar es una casa sumergida en la naturaleza, alejada del turismo masivo, cerca del mar para disfrutar de las vistas del ocĂŠano, los amaneceres y atardeceres. Little Cedar is a house submerged in nature, away from all mass tourism, close to the sea to allow views of the sea, sun rises and sun sets.
65
CASAS H OMES
“Es una casa donde se puede estar sólo y cómodo, pero también es acogedora para la familia y amigos”, explican los dueños, que por el momento usan la casa durante las vacaciones extendidas del verano. Cuando se tiene un buen clima durante todo el año, se necesita una propiedad con ambientes internos similares en tamaño a los externos. Aunque la casa se presenta con varios espacios abiertos, la arquitecta creó un hogar –y no sólo otro edificio arquitectónico– con una abundancia de esquinas y espacios reparados y protegidos para “asegurar que todos tengan privacidad”, requisito principal de los dueños. Los muebles sencillos y ligeros se adaptaron a la filosofía de la casa. “Disfrutamos mucho de la luz y los colores siempre cambiantes del mar Egeo. Hasta los pájaros se sienten en casa aquí: se bañan en la piscina, cuyo color combina perfectamente con el del mar”, cuenta Alice. De hecho, la piscina se diseñó para ser una extensión del mar. En el jardín plantaron tomillo, romero, lavanda, menta y mirra. Todas son plantas nativas, que también agregan sabor a la comida. “Cuando me comisionaron construir una casa en la isla griega de Antiparos, me sentí dividida en dos: por un lado, estuve muy emocionada por hacer el proyecto, pero, por otro, fue trágico poner una casa en una de las áreas más impecables de la isla”, explica la arquitecta. “No es lo mismo cuando se recibe una propiedad en la ciudad. Aquí se construyó la casa encima de una colina, que se logra ver desde varias direcciones, y debía quedar bien con la naturaleza. No podía verse la cereza encima del pastel”. Fue la sensibilidad de Tala Mikdashi, su amor por el medio ambiente y su fino estilo de arquitectura los que dieron un resultado tan exitoso. “La única presencia arquitectónica que influyó en mi proyecto fue un árbol de cedro con más de 200 años y los muros de piedra que cruzan toda la isla”, asegura Tala. La casa se construyó alrededor del árbol y la parte exterior se cubrió con la misma piedra que se usa para los muros, combinando todo perfectamente con el color de la naturaleza y las vistas de la isla. En las paredes interiores, el blanco con pintura de cal contrasta dramáticamente con el color azul marino del mar Egeo, la piscina y el cielo. Todo asegura el típico estilo marítimo de las casas en la isla. “Es una casa con doble cara, que se ve terrosa cuando es vista desde la tierra y marítima cuando es vista desde el mar”, concluye Mikdashi. ESTRUCTURA Y MATERIALES La estructura de la casa forma una S, lo que crea dos zonas, cada una con un patio. La casa de visitas es una extensión geométrica de la principal, a pesar de ser un volúmen separado de piedra. Ubicada en la cima de la colina, la casa permite el disfrute de vistas dramáticas de las piedras y la península con sus playas de piedritas isoladas. Tiene un dormitorio con un baño contiguo, una sala y una cocina. La casa principal está dividida en tres bloques. El primero está al oeste y en paralelismo con el mar; posee dos dormitorios y baños, y un cuarto extra con baño y área de lavandería en el sótano. El segundo bloque, al sur, tiene una cocina abierta y
66
explain. For the time being, they use the house during their long, summer vacations. With year-long great weather conditions, there is a need for a house with equal amounts of interior and exterior spaces. Even though the house presents lots of open spaces, the architect created a home - rather than just an architectonical building - with plenty of repaired and protected corners and spaces to “ensure privacy to everybody”, which was one of the owners main requests. The simple and light furnishings were adapted to the philosophy of the house. “We enjoy the light in the house and the everchanging colors of the Aegean Sea. Birds even feel welcome here, taking dips in the pool, whose color perfectly matches the color of the Sea,” said Alice. In fact, the pool was designed to be an extension of the Sea. As to the garden around the house, thyme, rosemary, lavender, mint and myrrh have been planted. They are all native plants that also add extra flavor to dishes. “When I was commissioned to build a house on the Greek Island of Antiparos, I was really split in two: on the one hand, I was very excited to do the project; but on the other hand, it was tragic to put a building on one of the most genuine areas of the island,” the architect explains. “It is not the same as when you get a piece of land in the city. The house is built on a hilltop and can be seen from different directions, so it really had to fit in well with nature - it should not have that cherry-on-the-top-of–the-cake feeling.” It was Tala Mikdashi’s sensibility, her love for the environment and her fine style of architecture that allowed the outcome to be such a success. “The only architectural presence that influenced my project was a 200-year-old cedar tree and the stone walls crossing the whole island,” Tala explains. The house was built around the tree, covering the outer shell of the building with the same local stone as used for the dry stone walls, matching nature in color and fitting-in perfectly when seen from the island. For the inner walls, white lime-washed walls stand in dramatic contrast to the deep blue color of the Aegean Sea, the pool and the sky, giving it a typical maritime style of island houses. “It has a double identity, showing an earthy look when seen from land and a maritime look when seen from the sea,” concludes Mikdashi. STRUCTURE AND MATERIALS The house’s structure forms an S-shape, creating two areas, each with a courtyard. The guesthouse is a geometric extension of the house, as an independent stone volume. Situated on the top of the hill, it allows for the most dramatic views of the rocks and the peninsula with its secluded pebble beaches. It contains one bedroom with adjoining bathroom, a living room and a kitchen. The main building is divided into three blocks. The first is parallel to the sea, facing west, which contains two bedrooms and bathrooms and an extra bed- and bathroom plus a laundry area in the basement. The second block, facing south, contains an open kitchen and dining space with an adjoining living-room. This block of the house was built on two levels, one being the kitchen- and dining area, level with the outdoor area, allowing
un comedor con una sala contigua. Este bloque de la casa fue construido en dos niveles: el primero se encuentra a nivel del patio exterior con la cocina y comedor, para acceso directo a la piscina a través de puertas corredizas. El nivel inferior crea el espacio de la sala, con vistas maravillosas del cielo, el mar, la isla empedrada y la piscina, que también se aprecian desde la entrada principal. “La vista que se disfruta desde el primer instante es tan inesperada que crea un efecto sorpresa y, en ese momento, los visitantes se enamoran del lugar”, explica Alice. Un espacio exterior techado en frente de la sala da acceso a la “isla piscina”. Tres bloques de piedra conectan este espacio con el patio exterior y una zona para barbacoas y comedor techada con paja. La casa no tiene ninguna esquina o área sin salida; todas ellas flotan en conjunto y agregan una suavidad subconsciente. En cuanto a los materiales, se utilizó la piedra local para cubrir la pared exterior con cemento colorado mezclado con polvo de mármol y los colores naturales de la tierra y arena se usaron para los pisos interiores. Se eligió una piedra griega color crema para el área exterior y de la piscina. Los bancos de sofá, mesas de madera y piedra, y bancos en el área del comedor exterior fueron hechos a medida para la casa; los colchones y “sofá camas” se realizaron con algodón resistente al agua. En los dormitorios y baños, se dejaron de lado los pisos de concreto por unos de madera en color arena, más comodos para caminar descalzos. Todas las cobijas, colchones y almohadas en las áreas de los dormitorios y la sala llevan telas amigables con el medio ambiente.
direct access to the pool through large sliding doors. The lower level creates the living room space, with great views of the sky, sea, stone-paved island and the pool, which are seen from the main entrance. “The unexpected view that you get when entering the main door is so unexpected that it creates that ‘wow’ effect, and in that split second, visitors fall in love with the place!” Alice explains. A covered outdoor space in front of the living room, allows access to the “pool-island.” Three stone blocks in the pool connect this area with the outdoor patio and straw mat covered dining and BBQ area. The house has no dead-end corners and areas; all areas float together and add subconscious softness. As to materials in the house, local stone is used to cover the house’s outer wall, while colored cement, mixed with marble powder, sand and natural earth colors are used for the interior floors. Greek cream colored stone is used for the outdoor and pool area. Built-in sofa benches, wooden and stone tables and benches in the outdoor dining area, are all custom-made for the house; all cushions and day beds have been covered in water resistant cotton. In the bed- and bath-rooms, sandcolored wooden floors replace cement floors to ensure a more pleasant feeling when walking barefoot. All beddings, cushions and pillows in the bed- and living-room areas are environmentally-friendly elements.
67
CASAS HO MES
Casa Waccabuc La estĂŠtica de lo simple Extraordinarily Pure
68
69
CASAS HO MES
Por Inti Picado Ovares. | Fotografías de Brad Feinknopf.
Cuando arquitectura y estructura se hermanan, el resultado suele ser perfecto. Así sucede con esta casa oculta entre árboles y silencio en uno de los más exclusivos suburbios neoyorquinos. Conforme nos adentramos en la simpleza de su propuesta, no podemos sino maravillarnos de la intensidad que emana de ella.
When architecture and structures combine, the result tends to be perfection. This is what happened to a house hidden among the trees and silence in one of New York’s most exclusive suburbs. As we reflect on the simplicity of the design, we cannot help but marvel at the intensity that emanates from the home.
E
O
Su arquitectura podríamos llamarla simple, aunque más que eso deberíamos decir pura. “Una de las metas era lograr un proyecto donde el diseño estructural y el diseño arquitectónico fueran uno”, nos comentó Chan-li Lin, arquitecto y dueño de la casa.
The house’s architecture could be called simple, but we should really say that it is pure: “Another goal was to achieve a design in which the structural design of the house was one with the architectural design of the house.”
ncima de una colina, al final de una sinuosa calle de tierra, nos encontramos con la casa Waccabuc. No es una casa convencional, sobre todo si tomamos en cuenta que en el vecindario abundan las residencias de reminiscencias coloniales. De sus múltiples encantos, sus voladizos nos roban la primera mirada. En Waccabuc, viven Chan-li Lin y Denise Ferris. Ambos son arquitectos y miembros de la AIA. Además, son los artífices tras el diseño.
De esa clara intención de resaltar la estética intrínseca a “las fuerzas” que actúan sobre las estructuras, surge la belleza primigenia de Waccabuc. Su arquitectura se nutre además del entorno.
From this clear intention to highlight the intrinsic esthetics of “the forces” that act on the structure is where Waccabuc’s original beauty surfaces. But its architecture does not just come from there; it also comes from the house’s surroundings.
“La primera meta fue diseñar y construir una casa con una relación óptima con el emplazamiento: sus árboles, su luz, sus vistas”, añaden los arquitectos.
“The primary goal was to design and construct a house with an optimal relationship to the site’s trees, light, and views,” added the architects.
Ubicada en un terreño de 1,31 hectáreas, Waccabuc vino a reemplazar una estructura de un piso que, construida en 1954, llevaba mucho tiempo en abandono. Cuando los arquitectos conocieron el terreno, subieron al techo de aquella añosa estructura para constatar que la vista desde allí era simplemente perfecta. Tiempo después, al hacer los primeros esbozos para la nueva casa, plantearon que la mayoría de los espacios sociales debería flotar sobre el terreno.
Located on a property measuring 1.31 hectares, Waccabuc replaced a one-story structure that had been built in 1954 and had long been abandoned. When the architects went to see the property, they climbed up onto the old structure to find that the view was absolutely perfect. That is how, years later, when doing the first sketches of the new home, they decided that most of the social areas should float above the property itself.
El construir dentro de los límites de la pequeña huella de la estructura original y elevar y dejar en voladizo el segundo piso minimizó el impacto en el terreno, y bajó los costos. No se cortaron árboles y el camino de acceso existente, algunas paredes y los sistemas de agua fueron reutilizados.
By building within the limits of the small, original structure, and elevating it and leaving the second floor as a cantilever, they were able to minimize the impact on the property while lowering costs. They did not cut down any trees; and the existing road, some walls and the water systems were retained.
La estructura del segundo piso está constituida por dos estructuras de acero soportadas sobre seis columnas, que descansan a su vez sobre la base rocosa del sitio. Los
70
n a hill, at the end of a winding dirt road, we find the Waccabuc house. This is no conventional home, especially if we consider the neighborhood, in which colonial-style homes abound. But among its charms are its cantilevers that, above all, capture us at first glance. Chan-li Lin and Denise Ferris live at Waccabuc. Both are designers and members of the AIA, and both were responsible for its design.
The second floor has been built using two steel structures supported by six columns that rest on the property’s rock foundation. The extremes of the upper rectangular prism extend six meters beyond the last columns, creating an open garage to the East and a covered terrace to the West.
71
CASAS HO MES
“We worked closely with our structural engineer Yoshinori Nito to develop a lightweight steel truss design that can be seamlessly integrated with a 2x6 wood-frame construction. In the completed house, the steel trusses disappear into the walls, contributing to the effortless appearance of the “Trabajamos mano a mano con el ingeniero estructural cantilevered structure. Yoshinori Nito para Finishes and details are desarrollar una estructura Los espacios sociales principales están elevados un kept simple and direct de metal de poco peso a piso para aprovechar las vistas y la luz. Grandes throughout the house in la que podíamos integrar sin problemas una superficies vidriadas capturan el espacio circundante support of the overall architecture,” said Lin. secundaria de madera. y las condiciones siempre cambiantes de luz. Dos Al completarse la casa, estructuras principales de acero soportan el nivel The house extends from la estructura de acero East to West, while the superior que se extiende más allá del primer piso. desaparece dentro de las windows are positioned to paredes, contribuyendo a the South, East and West. la apariencia del voladizo. The main living spaces of the house are elevated With this arrangement, Los acabados y los detalles one floor to optimize views and light. Large window Lin and Ferris were subtly se pensaron simples a lo walls capture a variety of views and changing light able to take advantage of largo de la casa, lo que hace congruente toda la conditions. Two floor-height steel trusses support the ventilation and light and have the property’s best arquitectura”, nos dice Lin. elevated upper level that extends beyond the smaller views. The volume of the ground floor. Building on a small footprint of the cantilevers provides shade La casa se extiende de este a oeste; mientras, existing building minimized excavation /foundation and inside. To the West, a short eave and the shade of the los ventanales se orientan site development cost. trees protect the glass walls al sur, este y oeste. Con on the second floor from ello, Lin y Ferris echan rain and the summer heat, while allowing for the low winter mano a estrategias pasivas de ventilación e iluminación y light to penetrate the house. Artificial lighting is indirect se apropian de las mejores vistas del emplazamiento. Los and emphasizes the structure: the white stucco cantilevers volúmenes en voladizo proveen de sombra al nivel inferior. Al and the roof of the entrance, as well as the sloping wooden oeste, un corto alero y la sombra de los árboles protegen las ceiling in the living room. paredes vidriadas del segundo piso de la lluvia y del calor del verano mientras permiten que el bajo asoleamiento invernal The layout is simple: on the ground floor we find a foyer that penetre profundamente la casa. La luz artificial es indirecta leads to a guest bathroom, two bedrooms, the terrace and y enfatiza la estructura: el estuco blanco de los voladizos, el the wash room. There, to our left, we take the stairs up to the techo de entrada y el cielo inclinado de madera del área social. extremos del prisma rectangular superior se extienden seis metros más allá de su último soporte, dándole forma al garaje abierto al este y a una terraza cubierta al oeste.
72
La distribución es simple: en la planta baja, entramos a un vestíbulo que nos lleva a un baño de visitas, dos dormitorios, la terraza y la lavandería. De ahí también, a nuestra izquierda, tomamos las gradas que nos conducen al segundo piso, al prisma principal. En él, nos topamos con una planta libre que de oeste a este se distribuye en comedor, cocina, sala y dormitorio principal. Al norte, y con acceso desde la sala, una terraza abierta comparte las mejores vistas. La casa Waccabuc no se vale de artilugios para enamorarnos. Ella representa, simplemente, la estética de los materiales más sencillos, del lenguaje de las fuerzas en favor de la arquitectura y del respeto por el emplazamiento. Al conjugar todo ello en un proyecto, el resultado no puede más que ser perfecto.
second floor, the main prism, where we find an open area extending West to East, in which the dining room, kitchen, living room and Master bedroom are distributed. To the North, and with access from the living room, we find an open terrace with the best views. You can fall in love with the Waccabuc house without noting any other feature. The house, simply put, represents the esthetics of the simplest materials, the language of forces favoring architecture and respect for the location. By putting all of this together in one project, the result cannot be anything other than perfect.
Waccabuc House Localización: Waccabuc, Nueva York. Fecha final de construcción: julio de 2011. Área total: 200 metros cuadrados. Dueños: Chan-li Lin AIA, Denise Ferris AIA. Arquitectos: Chan-li Lin AIA, Denise Ferris AIA. Ingeniero estructural: Yoshinori Nito Engineering & Design PC. Ingeniero mecánico: JMV Engineering. Asesoría en iluminación: LAM Partners. Gerente de construcción: Atlantic State Development Corp. Fotógrafo: Brad Feinknopf.
Location: Waccabuc, New York. Completion Date: July 2011. Gross square footage: 2,170 square feet. Owner: Chan-li Lin AIA, Denise Ferris AIA. Architects: Chan-li Lin AIA, Denise Ferris AIA. Structural Engineer: Yoshinori Nito Engineering & Design PC. Mechanical Engineer: JMV Engineering. Lighting Consultant: LAM Partners. Construction Manager: Atlantic State Development Corp. Photographer: Brad Feinknopf.
73
ÚLTIMA PÁGINA LA S T PA G E
Vence al viento Beat the wind
El Cayman S está equipado con un brioso motor boxer hexacilíndrico de 2,7 litros con inyección directa de gasolina (DFI) y VarioCam Plus. Desarrolla 202 kW (275 CV) a 7.400 rpm. El par motor máximo: 290 Nm. Se encuentra disponible en una amplia gama de revoluciones, entre las 4.500 y las 6.500 rpm. Para el nuevo Cayman con caja de cambios manual de seis velocidades esto significa: 5,7 segundos para acelerar de 0 a 100 km/h, con una velocidad máxima de 266 km/h. Con el cambio opcional Porsche Doppelkupplung (PDK) son 5,6 segundos de 0 a 100 km/h y 264 km/h de velocidad máxima. El paquete opcional Sport Chrono permite incrementar esas prestaciones, ya que con él el nuevo Cayman acelera de 0 a 100 km/h en solo 5,4 segundos.
The Cayman S is equipped with a free-revving 2.7-liter flat-six engine with Direct Fuel Injection (DFI) and VarioCam Plus. It develops 275 hp at 7,400 rpm. The maximum torque of 213 lb-ft. is available across a wide speed range from 4,500 to 6,500 rpm. The Cayman with six-speed manual gearbox accelerates from 0 to 60 mph in 5.4 seconds and reaches a top speed of 165 mph. With the optional Porsche Doppelkupplung (PDK), it completes the 0 to 60 mph sprint in 5.3 seconds and achieves a maximum track speed of 164 mph. Available as an option, the Sport Chrono Package offers a further performance boost, enabling The Cayman to accelerate from 0 to 60 mph in just 5.1 seconds.
Para mayor información encuéntrelo en Porsche Center Autopista Sur o llame al 2248-6346. Distribuido por Grupo Q. For more information, visit the Porsche Center in Autopista Sur or call 2248-6346. Porsche is distributed by Grupo Q.
74
Creamos contenidos y experiencias para diversas plataformas.
Representantes comerciales para CentroamĂŠrica
Conoce mĂĄs
www.casagaleriamedia.com