Santiago, cien años en imágenes: Heffer, Mora, Quintana, Weinstein.

Page 1


ÍNDICE CENTENARIO

5

PRÓLOGO

9

I.

13

II.

21

ODBER HEFFER

31

ENRIQUE MORA

69

ANTONIO QUINTANA

105

LUIS WEINSTEIN

141


Al organizar la conmemoración de los cien años de vida de nuestro estudio, decidimos vincular nuestro aniversario con un proyecto que abarcara a las numerosas generaciones que nos han acompañado durante este siglo y que tuviera un significado verdaderamente especial; que se pudiera compartir y disfrutar con la comunidad, y, a la vez, que se constituyera en un aporte a la identidad cultural del país. Por esta razón decidimos sumarnos al proyecto Santiago, cien años en imágenes, publicación que da cuenta de la evolución y transformación de Santiago entre 1916 y 2016, bajo la óptica de cuatro reconocidos fotógrafos: Odber Heffer, Enrique Mora, Antonio Quintana y Luis Weinstein, quienes, a través de sus imágenes, rescatan momentos significativos de la historia de la ciudad, retratan lugares y edificios emble-

CENTENARIO CENTENNIAL

máticos, y ofrecen una singular mirada sobre la vida de los capitalinos en distintas épocas de ese período. La ciudad se ha transformado a lo largo de las décadas y nuestro estudio también. Santiago era más pequeña y tranquila cuando Federico Villaseca abrió la primera oficina en la calle Agustinas esquina de Ahumada, en pleno centro comercial de Santiago, a tres cuadras de la Plaza de Armas. En ese momento su visión era desarrollar en Chile una nueva especialidad jurídica, incipiente en el país y que prometía un crecimiento exponencial: la propiedad intelectual. En estos cien años, ésta se ha extendido, universalizado y complejizado. Nuestro estudio continúa avanzando sostenidamente, conservando la misma línea que nos ha distinguido desde un comienzo como equipo, y seguimos vinculados con nuestra ciudad, porque somos parte de ella y hemos crecido con ella. En los años setenta trasladamos nuestras oficinas a la floreciente comuna de Providencia y, luego, en el año 2000, a un moderno edificio, colonizador del barrio Nueva Las Condes. Es por eso que, con el propósito de celebrar y compartir nuestro centenario, decidimos involucrarnos en esta iniciativa, que grafica admirablemente cómo ha cambiado la ciudad que habitamos y cómo se proyecta hacia el futuro. Agradecemos el apoyo de la Corporación Patrimonio Cultural de Chile y a todos los profesionales que, con su experiencia, dedicación y extraordinario compromiso, han permitido la publicación de esta obra. Estudio Villaseca

5

Santiago, 2016


Organizing the commemoration of the hundred years of life of our firm, we decided to link our anniversary with a project that embraces the many generations which have accompanied us during this century and have had a truly special meaning, one that could be shared and enjoyed by the community, and at the same time, act as a contribution towards the cultural identity of the country. For this reason we decided to join the project Santiago, Cien años en imágenes (Santiago, One Hundred Years in Photos), a publication that documents the evolution and transformation of Santiago between 1916 and 2016, through the lenses of four renowned photographers: Odber Heffer, Enrique Mora, Antonio Quintana and Luis Weinstein, who, through their images have captured significant moments of the city’s history, portraying places and landmark buildings, and offering a unique glimpse of the life of the capital’s residents during different times of that period. The city has changed over the decades as has our firm. Santiago was smaller and quieter when Federico Villaseca opened the first office in Agustinas street on the corner with Ahumada street, in the heart of the commercial downtown of Santiago, three blocks from the Plaza de Armas. At that point, his vision was to develop in Chile a new law speciality, just starting in the country and that promised an exponential growth: intellectual property. In these hundred years, it has expanded, universalized and become more complex. Our firm continues to progress steadily, maintaining the same ethos that has set us apart from the beginning as a team, and we continue to be linked to our city, because we are part of it and have grown with it. In the decade of the seventies we moved our office to the flourishing borough of Providencia, and later, in 2000 to a modern building in the neighbourhood of Nueva Las Condes. This is why, in order to celebrate and share our centenary, we decided to get involved in this initiative, which admirably plots how the city we live in has changed and how it is projected into the future. We thank the support of the Corporación Patrimonio Cultural de Chile (Cultural Heritage Corporation of Chile), and all the professionals, who with their experience, dedication and extraordinary commitment have enabled the publication of this work. Estudio Villaseca

7

Santiago, 2016


Director of the National Centre of Photographic Heritage of Universidad Diego Portales. Master in History and Cultural Heritage Management, Universidad de los Andes. Director of the Diploma of Photographic Technics Cenfoto–Design School, Universidad Diego Portales. 9

ARCHIVE, PHOTOGRAPH, CIT Y

ARCHIVO, FOTOGRAFÍA, CIUDAD

PRÓLOGO PROLOGUE

SAMUEL SALGADO TELLO

Director del Centro Nacional del Patrimonio Fotográfico de la Universidad Diego Portales. Magíster en Historia y Gestión del Patrimonio Cultural por la Universidad de los Andes. Director del Diplomado de Técnicas Fotográficas Cenfoto - Escuela de Diseño de la Universidad Diego Portales.

Este libro expone la relación de tres conceptos a partir de

This book shows the relationship between three concepts

los cuales se propone explorar, revisar y mediatizar la ciu-

through which we may explore, review and meditate on

dad de Santiago durante los últimos cien años: archivo, fo-

the city of Santiago during the last hundred years: archive,

tografía y ciudad.

photograph and city.

Por archivo entendemos el ámbito en el que los testi-

By archive we understand the scope in which the tes-

monios, los documentos del pasado han sido depositados

timonies, the documents from the past have been stored

para su conservación, donde mantienen –por tal motivo, y

for their conservation, where they are kept – for that rea-

de forma apremiante– una punzante presencia sobre el pre-

son, and in an urgent way- a stinging presence about the

sente. Esta disposición física es ineludible porque la foto-

present. This physical disposition is unavoidable because

grafía, el segundo concepto, es un formato transparente y

the photograph, the second concept, is a transparent and

enigmático de información. La experiencia nos permite re-

enigmatic information format. The experience allows us to

flexionar en torno a la supuesta nitidez de la fotografía –esto

reflect on the supposed sharpness of the photograph – what

que vemos ha sucedido– y a la vez conjeturar, insistente-

we see has happened- and at the same time conjecture, in-

mente, al pasar por cada una de las imágenes que vemos,

sistently, passing through each one of the images we see

unas historias probables, verosímiles, que pinchan nuestra

probable stories, likely, that prick our conscience with

conciencia con preguntas como qué sigue, qué sucede y cómo

questions such as what follows?, what happens?, and to what

termina esto. Para darle continuidad a esa necesidad de re-

end?. To give continuity to that need of possible narrative,

lato posible, hemos elegido trabajar con la ciudad, el tercer

we have decided to work with the city, the third concept,

concepto, y específicamente con Santiago. En este enfoque,

and specifically with Santiago. With this approach we un-

entendemos por ciudad un escenario dinámico, pletórico de

derstand by city a dynamic plethora of a scenic scenario,

escenografías, donde se extienden, conforme al contexto, el

where it extends, according to the context, the past, the

pasado, el presente y el futuro, intercambiando sus duracio-

present and the future, exchanging its duration and the

nes y el sentido que tienen para cada uno de sus habitantes.

sense that they have for each one of its inhabitants.

La reunión de estos conceptos no es arbitraria. La nece-

The meeting of these concepts is not arbitrary. The

sidad de registro por parte del fotógrafo y la intuición es-

need of the photographer to register and the searching in-

crutadora por parte del espectador de una fotografía tienen

tuition of the spectator of the photograph have an eloquent

un encuentro elocuente en el archivo. Vemos una evidencia

encounter in the archive. We see evidence of this in the ex-

de esto en el uso extensivo que el internauta hace de las

tensive use that the internet users make of the images of

imágenes sobre la ciudad en las redes sociales, donde los

the city in social networks, where the documents trans-

documentos, transferidos de su materialidad original a una

ferred from its original materiality to a subtle and envelop-

faz sutil y envolvente, lo digital, permiten construir una

ing face, the digital, allowing us to construct an experience


experiencia en la que el archivo en la memoria del computa-

where the memory archive of the computer, the camera or

Central de la Universidad de Chile y el Archivo Fotográfico

we worked directly, as he began his work in the seventies

dor, la cámara o el sitio web convierte a todos los eventos,

web site makes all the events, from the smallest and most

y Fílmico de la Biblioteca Nacional. En el de Luis Weinstein,

and keeps documenting his environment constantly.

desde los más pequeños e insignificantes hasta los más in-

insignificant to the most intense emotionally, in a person-

trabajamos directamente con él, ya que comenzó a consti-

tensos emocionalmente, en una mixtura personal y exter-

al and external mixture that masks the relations between

tuir su obra en la década del setenta y continúa documen-

the photographers had systematically constructed an im-

na que escamotea las relaciones entre pasado, presente y

past, present and future. Everything is now.

tado su entorno constantemente.

age of Santiago. But at the same time we verify, when we

futuro. Todo es ahora.

In reviewing the archives we noticed that each one of

Working on this concept therefore, directed us to ar-

En la revisión de los archivos advertíamos que cada uno

stopped in the photographs of a photographer, a frag-

Trabajar en este contexto, por lo tanto, nos dirigió a los

chives, where we find the material support of all the images

de los fotógrafos había construido, sistemáticamente, una

mented city that – if it was a tacit agreement – the follow-

archivos, donde encontramos los soportes materiales de

included here, to discover the different photographic col-

imagen de Santiago. Pero a la vez constatábamos, al dete-

ing photographer corrected with a new plane, with another

todas las imágenes aquí incluidas, para descubrir las dis-

lections, their standardized classifications, the photogra-

nernos en las fotografías de un fotógrafo, una ciudad frag-

view that increases the documentary record. It seems to us,

tintas colecciones fotográficas, sus clasificaciones estan-

phers groupings, on which basis we discuss the different

mentada que –como si se tratara de un acuerdo tácito– el

that the time frames of each of the archives hold the length

darizadas, las agrupaciones de fotógrafos y fotógrafas, en

representations of the city, remembering our experiences

siguiente fotógrafo corregía con un nuevo plano, con otra

of the city.

base a las cuales discutimos las diferentes representaciones

and, if it was possible, the national history and the unno-

mirada, que ampliaba el registro documental. Nos parecía,

In this book, in addition to watching the city, we saw

de la ciudad, rememorando nuestras vivencias y, si nos era

ticed that frequently are forgotten. Thus, experimenting,

en definitiva, que las temporalidades de cada uno de los

the changes in the photographic practice. Nowadays, the

posible, las historias nacionales y las inadvertidas que con

the whole was infinite, because everything was essential

archivos sostenían la larga duración de la ciudad.

availability of this makes us believe that the quality of the

frecuencia pasan al olvido. Así, experimentado, el conjunto

and indispensable. We had a range of options, opposite

En este libro, además de ver la ciudad, percibimos los

photographer is transparent, that I can take that picture

nos pareció infinito, pues todo era fundamental e indis-

ideas. Through the archived photographs, Santiago trans-

cambios en la práctica fotografía. Hoy, la disponibilidad de

too. But the difference is not in the uniqueness of each of

pensable. Teníamos opciones muy diversas, ideas contra-

formed, therefore in the Aleph of Jorge Luis Borges story:

ésta nos hace creer que la calidad del fotógrafo es transpa-

the images of the past, but in the existence of the archive

puestas. A través de las fotografías archivadas, Santiago se

with an infinity of images, with hundreds of possibilities,

rente, que yo puedo tomar esa fotografía también. Pero la

and the presence of the constant work, of the problemati-

transformaba, por lo tanto, en el Aleph del cuento de Jorge

we jump from the small to the big, with photographs that

diferencia no reside en la singularidad de cada una de las

sation of the view, constantly searching for a new plane, a

Luis Borges: con una infinidad de imágenes, con cientos de

become familiar, afraid of losing with this the ability to

imágenes del pasado, sino en la existencia del archivo y la

new knowledge.

posibilidades, saltábamos de lo pequeño a lo grande, con

surprise and amaze.

presencia del trabajo constante, de la problematización de

Therefore we have proposed, based on a traditional for-

la mirada, buscando persistentemente un nuevo plano, un

mat, the book, and from a contemporary object, the pho-

nuevo conocimiento.

tograph, a journey, a dimension to experience Santiago. A

fotografías que pasaban a ser familiares, temiendo perder, con esto, la capacidad de sorprendernos y de sorprender.

Therefore, we decided to follow the city through the work of four photographers: Odber Heffer (1860-1945), Enrique Mora (1889-1958), Antonio Quintana (1904-1972)

Hemos propuesto, entonces, a partir de un formato tra-

city that seems to us unmanageable given all its changes,

and Luis Weinstein (1957). The Heffer and Mora collections

dicional, el libro, y a partir de un objeto contemporáneo, la

and at the same time have features of the timeless. A city

Enrique Mora (1889-1958), Antonio Quintana (1904-1972)

are part of the Archive of the National Centre of Photo-

fotografía, un recorrido, una dimensión para experimentar

that in any case, we can enjoy through the eyes of individ-

y Luis Weinstein (1957). Las colecciones de Heffer y Mora

graphic Heritage of Universidad Diego Portales (Cenfo-

Santiago. Una ciudad que nos parece inmanejable, dados

uals that decided to explore it, the photographers.

forman parte del Archivo del Centro Nacional del Patrimo-

to-UDP); in the case of Antonio Quintana, we review the

todos sus cambios, y que a la vez posee rasgos de atempo-

nio Fotográfico de la Universidad Diego Portales (Cenfo-

Heritage Archive of Universidad de Santiago, the Central

ralidad. Una ciudad que, en cualquier caso, podemos dis-

to-UDP); en el caso de Antonio Quintana, revisamos el Ar-

Archive of Universidad de Chile and the Photographic and

frutar a través de la mirada de sujetos que simplemente se

chivo Patrimonial de la Universidad de Santiago, el Archivo

Film Archive of the National Library. With Luis Weinstein

propusieron caminarla, los fotógrafos.

11

Decidimos, en consecuencia, seguir la ciudad mediante del trabajo de cuatro fotógrafos: Odber Heffer (1860-1945),


MACARENA IBARRA

The changes that Santiago has gone through in the past hundred years are presented in the following pages,

tes páginas, desde el lente de cuatro fotógrafos, quienes

through the lenses of four photographers who enable us to

permiten identificar mutaciones y permanencias de la ciu-

identify the mutations and continuities of the city during

dad durante ese período. Los cuatro realizan un proceso

that period. The four perform a selective process of image

selectivo de captura de imágenes y de significación de ob-

capture and significance of objects, buildings, public spac-

jetos, edificios, espacios públicos y prácticas. Por lo tanto,

es and practices. Therefore, in the view they offer to know

en la mirada que ofrecen para conocer la ciudad, el punto

the city, the point of view and the perspective have an

de vista y la perspectiva tienen una importancia tanto lite-

importance both literal and metaphoric, while the imag-

ral como metafórica, mientras que las imágenes consiguen

es testify to transformations hard to document otherwise

testificar transformaciones difíciles de documentar de otra

(Burke, Peter, Eyewitnessing. The uses of images as historical

manera (Burke, Peter, Eyewitnessing. The uses of images

evidence, London, 2001, pp. 30-31.).

as historical evidence, Londres, 2001, pp. 30-31). Tan selectivo como el proceso de registro fotográfico

is considered as the heritage of the city. As is registered what in the view of the photographer is significant, what

se registra lo que en la mirada del fotógrafo es significa-

has value or what is at risk of being lost is “heritaging”.

tivo, lo que posee valor o lo que está en riesgo de perderse

That was the origin of the first regulation of national mon-

se “patrimonializa”. Ése fue el origen de la primera re-

uments in Chile, adopted in 1925 – source of the law of

gulación de monumentos nacionales en Chile, adoptada

1970, still in force today-, which was due in part to the loss

en 1925 –fuente de la ley de 1970, vigente hasta nues-

of important architectural examples in the transition from

tros días–, la que obedeció, en parte, a las pérdidas de

the XIX to the XX centuries. Since this moment the city

importantes piezas arquitectónicas en el cambio del siglo

began to be protected.

protegida. Licenciada en historia, Pontificia Universidad Católica de Chile; PhD en Arquitectura, University of Cambridge, Reino Unido. Profesora del Instituto de Estudios Urbanos y Territoriales, Pontificia Universidad Católica de Chile. Bachelor of History, Pontificia Universidad Católica de Chile; PhD in Architecture, University of Cambridge, UK. Professor of the Institute of Urban and Territorial Studies, Pontificia Universidad Católica de Chile.

As selective as the photographic record process is what

es lo que se considera patrimonio de la ciudad. Así como

XIX al XX. Desde ese momento, la ciudad comenzó a ser

13

PATRIMONIO DESDE EL LENTE HERITAGE THROUGH THE LENS

I

Los cambios experimentados en Santiago en el transcurso de los últimos cien años se presentan, en las siguien-

In this hundred years what it is understood as heritage has changed. The photographs in this book also reflect this

En estos cien años ha cambiado lo que se entiende

change that is due not only to the transformations of aes-

como patrimonial o patrimonio. Las fotografías de este

thetic values, but also in the way of understanding and liv-

libro también reflejan ese cambio, que obedece no sólo

ing in the city. The registry that is presented here, captured

a transformaciones de valores estéticos, sino además al

between 1916 and 1920, shows how the notion of heritage

modo de entender y vivir la ciudad. Los registros que aquí

has varied, from the appraisal of the monumental, at the

se presentan, obtenidos entre 1916 y 2016, exhiben justa-

beginning of the period, up to the appreciation of daily

mente cómo ha variado la noción de patrimonio, desde la

life, well into the current century.


Las vistas panorámicas de Heffer muestran una ciudad

ings as in the case of Ariztia Palace, by Alberto Cruz Montt,

aún baja, pese a que exhibe los primeros –y notables– edi-

built in 1917, and the building of the Stock Exchange, also

Odber Heffer presenta el Santiago de la segunda déca-

tion focuses mainly on buildings and public spaces whose

ficios de altura. Es el caso del Palacio Ariztía, de Alberto

by Jecquier and inaugurated in the same year. Although

da del siglo XX, en particular entre 1916 y 1920. La selección

construction was almost contemporary to his photograph-

Cruz Montt, construido en 1917, y el edificio de la Bolsa

the selection of Heffer mainly evokes the historical down-

se concentra, en su mayoría, en edificios y espacios públi-

ic record. The inauguration of some of them coincide with

de Comercio, también a cargo de Jecquier e inaugurado ese

town, it also is possible to appreciate monuments in new

cos cuya construcción fue prácticamente contemporánea a

the celebration of the first century of independence from

mismo año. Aunque la selección de Heffer evoca principal-

areas such as the Virgin inaugurated in 1908 on San Cris-

su registro fotográfico. La inauguración de algunos de ellos

Spain in 1910. Among the significant public buildings of this

mente al centro histórico, además es posible apreciar mo-

tobal Hill.

coincidió con las celebraciones del primer centenario de la

display are the Palacio de los Tribunales (Law Courts) de-

numentos en nuevos sectores, como la Virgen inaugurada

independencia de España, en 1910. Entre los edificios pú-

signed by the French architect Emilio Doyère, which began

en 1908 en el cerro San Cristóbal.

blicos significativos de esta muestra se encuentra el Palacio

construction in 1905 but was inaugurated more than twen-

Un Santiago de monumentos y de emblemáticos edi-

fer, but one also sees in them qualities of the city of the

de los Tribunales, que, a cargo del arquitecto francés Emilio

ty years later; and the former Palacio de los Gobernadores

ficios públicos republicanos caracteriza la colección de

beginning of the twentieth century, telegraph installations

Doyère, comenzó a ser construido en 1905, aunque sólo sería

(Governor’s Palace), later the Palacio de los Presidentes

imágenes de Heffer, pero también se observan en ella cua-

and old street lamps that appeared as signs of modern-

inaugurado más de veinte después; y el antiguo Palacio de

(Presidents’ Palace), and from 1882 used as the Post Office

lidades de la ciudad de inicios del siglo XX, con sus caracte-

ization, meanwhile the Alameda still proffered a mildness

los Gobernadores, más tarde Palacio de los Presidentes y, a

Headquater, remodelled in 1908 with the language of the

rísticos pavimentos, instalaciones del telégrafo y antiguos

that soon would change.

partir de 1882, utilizado como la sede institucional de Co-

new public buildings. Around the Plaza de Armas, Heffer

faroles, que aparecían como signos de modernización,

The images of Enrique Mora, in selected photographs

rreos, que se remodelaría en 1908 con el lenguaje de los nue-

also registered the façade of the Cathedral that showed its

mientras la Alameda todavía lucía una apacibilidad que

of the period 1936-1955, reveal a city that has significantly

vos edificios públicos. En torno a la Plaza de Armas, Heffer

new height and its two towers, built after the radical trans-

cambiaría prontamente.

changed its proportions, starting with the expansion from

también registró la fachada de la Catedral, que lucía su nueva

formations undertaken by Ignacio Cremonesi from 1987. In

El lente de Enrique Mora, en fotografías selecciona-

its historical centre in different directions, especially to

altura y sus dos torres, levantadas tras las radicales trans-

the repertoire is also the newly inaugurated Forestal Park,

das del período 1936-1955, da cuenta de una ciudad que

the east. The images of Mora register in the second third

formaciones emprendidas por Ignacio Cremonesi a partir de

built on the south bank of the Mapocho River – in the area

ha variado significativamente sus proporciones. De parti-

of the twentieth century, the flourishing of green areas on

1897. En el repertorio también está el entonces recién inau-

of an old garbage dump- after the channeling of the river.

da, se ha expandido desde su centro histórico en distintas

the banks of the Mapocho River. To the Forestal Park the

gurado Parque Forestal, construido en la ribera sur del Ma-

This work, directed by George Dubois, constituted itself for

direcciones, sobre todo hacia al oriente. Las imágenes de

Gran Bretaña Park was added – designed by the Viennese

pocho –sector del antiguo basural– tras la canalización del

the city in a remarkable public space with a lake accompa-

Mora registran, en el segundo tercio del siglo XX, el flore-

landscaper Oscar Prager- renamed as Balmaceda Park in

río; esta obra, dirigida por Georges Dubois, se constituía así,

nied by the Fine Arts Museum, a brand new work by Emilio

cimiento de áreas verdes en la ribera del Mapocho. Al Par-

the mid-forties.

para la ciudad, en un notable espacio público que, junto a su

Jecquier which was inaugurated during the official celebra-

que Forestal se sumaba el Parque Gran Bretaña –diseñado

The images captured around the famous Italia Square

laguna, acompañaba al Museo de Bellas de Artes, flamante

tion of the Centenary. All these initiatives of the beginning

por el paisajista vienés Oscar Prager–, renombrado como

also testify to the expansion to the east, while the Turri

obra de Emilio Jecquier, inaugurada durante las celebracio-

of the twentieth century confirmed the presence of Euro-

Parque Balmaceda a mediados de la década del cuarenta.

building erected in 1929 with the support of the Caja de

nes oficiales del Centenario. Todas estas iniciativas de inicios

pean patterns in the architecture and the landscape, loaded

Las imágenes capturadas en torno a la conocida Plaza Italia

Crédito Hipotecario (Mortgage Savings Bank), and in whose

del siglo XX confirmaban la presencia de patrones europeos

with new languages after the Universal Exhibition of 1900.

también testifican la expansión hacia oriente, mientras se

ground floor the Baquedano Theatre was inaugurated (to-

The panoramic views of Heffer show a still low-rise city

imponen los edificios Turri, levantados en 1929 con el apo-

day Universidad de Chile Theatre). Next to this remarkable

though it exhibits the first – and remarkable- tall build-

yo de la Caja de Crédito Hipotecario y en cuya planta baja se

set characterized by an emergent architectural language,

la valoración de lo cotidiano, ya entrado el actual siglo.

en la arquitectura y en el paisaje, cargados de nuevos lenguajes luego de la Exposición Universal de 1900.

15

Odber Heffer shows Santiago of the second decade of the XX century, specifically between 1916 and 1920. The selec-

valoración de lo monumental, a inicios del período, hasta

A Santiago of monuments and emblematic republican public buildings characterize the images collection of Hef-


inauguraría el Teatro Baquedano –hoy Teatro Universidad

the Pirque Station or Providencia, part of a heritage now

había constituido la más significativa renovación del tradi-

de Chile. Contigua a este notable conjunto caracterizado

disappeared, was also registered by Mora. The station,

cional centro histórico. Discutido por décadas, y aprobado

as urban planner advisor and was carried out by the first generation of Chilean planners. Mora’s photographs ex-

por un naciente lenguaje arquitectónico, la Estación Pirque

testimony to the rich classicism of Jecquier, had a short

finalmente en 1937, el plan incorporó las ideas del austria-

pose the magnitude of the project, which included expro-

o Providencia, parte de un patrimonio hoy desaparecido,

life. Build in 1905 it was demolished at the beginning of

co Karl Brunner, contratado por el gobierno central como

priation mechanisms and legislation to regulate building

fue asimismo registrada por Mora. La estación, testimonio

the forties, due to the implementation of new urban plans,

asesor urbanista, y fue realizado por la primera generación

height, and promised to make Santiago a modern capital.

del rico clasicismo de Jecquier, tuvo corta vida. Construi-

which included the project of Diagonal Oriente (road) and

de urbanistas chilenos. Las fotografías de Mora exponen

The photograph selection of Antonio Quintana, between

da a partir de 1905, fue demolida al iniciarse la década del

Bustamante Park. Thus, in the middle of a growing Santia-

la envergadura de este proyecto, que contaba con meca-

1950 and 1960, exhibit the new proportions of Santiago

cuarenta, debido a la ejecución de nuevos planes urbanos,

go, gradually transforming into a metropolis, some build-

nismos de expropiación y una normativa para regular su

midway through the twentieth century. The photographer

entre los que se encontraba el proyecto de Diagonal Oriente

ings disappeared.

altura, y prometía hacer de Santiago una capital moderna.

captured some less spectacular images than the previous

y el del Parque Bustamante. Así, en medio de un Santiago

The historical downtown also changed significantly.

La selección de fotografías de Antonio Quintana, de en-

ones. Such is the case of the slums, which, although locat-

que crecía y se transformaba gradualmente en metrópoli,

The images of the Alameda, avenue with increasing move-

tre 1950 y 1960, exhiben las nuevas proporciones de San-

ed in central areas, denote the change in the registration

algunas piezas desaparecieron.

ment often contain the San Francisco Church, one of the

tiago al promediar el siglo XX. El fotógrafo captura ciertas

from a monumental view to a more social view of the city.

El centro histórico también cambió significativamente.

most representative memories of the colonial city. The Na-

imágenes menos espectaculares que las anteriores. Tal es el

The photographs of Quintana incorporate the inhabitant

Las imágenes de la Alameda, avenida cada vez con mayor

tional Library inaugurated officially in 1927, thirteen years

caso de los conventillos, los que, pese a ubicarse en secto-

whose presence is noticeable in the use of buildings, public

movimiento, a menudo contienen la de la Iglesia San Fran-

after the beginning of its construction with its connection

res céntricos, denotan el cambio en el registro de una mi-

spaces and monuments, many of which were conceived by

cisco, uno de los más representativos recuerdos de la ciu-

with Santa Lucia Hill and the Alameda, show a city that had

rada monumental a una mirada más social de la ciudad. Las

Heffer as flamboyant pieces of the early twentieth century.

dad colonial. Inaugurada oficialmente en 1927, trece años

begun to leave behind its modest and limited scale. Mora

fotos de Quintana incorporan al habitante, cuya presencia

Ilustrative of this change in relation to the aforemen-

después del inicio a su construcción, la Biblioteca Nacional,

highlighted in that period the rise of trade and the cars

se hace notable en el uso de edificios, espacios públicos y

tioned photographers, is the record of the Forestal Park,

en su conexión con el cerro Santa Lucía y la Alameda, daba

in the sector. Meanwhile its panoramic views reveal the

monumentos, muchos de los cuales habían sido concebidos

presented until then in its monumental dimensions and

cuenta de una ciudad que comenzaba a dejar atrás su esca-

coexistence between the new and old Santiago, while the

por Heffer como flamantes piezas de inicios del siglo XX.

now appears as an inhabitated space and enjoyed by the

la modesta y acotada. Mora destaca, ya en ese período, el

heights assumed more presence, the main change in rela-

Ilustrativo de ese cambio, en relación a los fotógrafos

city inhabitants. In the centre of it the proximities of Santa

auge del comercio y los automóviles en el sector. En tanto,

tion to the register of Heffer, in whose images the moun-

mencionados, es el registro del Parque Forestal, presen-

Lucia Hill, San Francisco Church and the train stations are

sus vistas panorámicas revelan la convivencia entre el nue-

tains were dominant from every angle.

tado hasta entonces en su dimensión monumental, y que

populated by passers-by in everyday surroundings. Simi-

vo y el viejo Santiago, mientras tomaba más presencia la

But the most evocative record of the transformations

ahora aparece como un espacio habitado y disfrutado por

larly, public transport is the protagonist of several photo-

altura, cambio central en relación a los registros de Heffer,

of the historical downtown in the thirties is the group of

los habitantes de la ciudad. En el centro de ésta, las proxi-

graphic scenes with users waiting to board a bus or walking

en cuyas imágenes, desde todos sus ángulos, se imponía la

images that Mora took of the Civic Quarter. This great ur-

midades del cerro Santa Lucía, la Iglesia San Francisco y

around the city. The importance of trade is not only shown

cordillera.

las estaciones de trenes se ven pobladas por transeúntes

by the images, but they also capture their relation with the

tury, had been the most significant renovation of the tra-

en un entorno cotidiano. De igual modo, el transporte pú-

inhabitants, while the Central Market offers new meanings

nes en el centro histórico en los años treinta es el grupo

ditional historical centre. Discussed for decades and finally

blico protagoniza varias escenas fotográficas, con usua-

as it opened more properly to the public. Thus, the Santi-

de imágenes que Mora tomó del Barrio Cívico. Este gran

approved in 1937, the plan incorporated the ideas of the

rios esperando subir a un bus o recorriendo la ciudad en su

ago presented by Quintana is definitely a noisier place and

proyecto urbano, anhelado desde los albores del siglo XX,

Austrian Karl Brunner, hired by the central government

interior. La importancia del comercio no sólo es relevada

with new airs of developing city.

17

ban project, desired since the dawn of the twentieth cen-

Pero el registro más sugerente de las transformacio-


por las imágenes, sino que éstas también capturan su rela-

The participation of the inhabitants in a more complex,

hecho que no es circunstancial, pues a fines del siglo XX el

ción con los habitantes mientras el Mercado Central ofrece

less monumental city that surpasses its former physical

patrimonio ya no era sinónimo de monumentos, sino que

being active at the time to represent and manage its her-

nuevos significados al abrirse con mayor propiedad al pú-

limits and social practices, is confirmed by the political

comenzaba a relacionarse con el habitante y su vida coti-

itage. This registration state, in consequence, shows the

blico. Así, el Santiago que presenta Quintana es, definiti-

dimension introduced by Quintana through the images re-

diana. En rigor, la comunidad empezó a hacer cada vez más

progress made from the protection of the material towards

vamente, una ciudad más ruidosa y con nuevos afanes de

lated to propaganda and political campaigns that are in-

evidente su participación en temas ciudadanos, por ejemplo

the immaterial.

desarrollo.

stalled on landmark public buildings.

mediante organizaciones de la sociedad civil, siendo activa

Finally, a new image of modernity seems to be con-

evident, for example through civil society organizations

La participación de los habitantes en una urbe más com-

The photographs of Luis Weinstein allow us to recog-

a la hora de significar y gestionar su patrimonio. Estos re-

signed in the images of Weinstein. Photographs taken from

pleja, menos monumental y que sobrepasa sus antiguos lí-

nize the city between the last third of the twentieth century

gistros constatan, en consecuencia, los avances efectuados

inside the car as a way to know, explore and, ultimately,

mites físicos y prácticas sociales es confirmada además por

and today. In his photo selection, those monuments and

desde la protección de lo material hacia lo inmaterial.

live in the city confirm that kind of vehicle that timidly ap-

la dimensión política que introduce Quintana a través de

public spaces, neat and distant from the beginning of the

Por último, una nueva imagen de modernidad parece

peared in the photographs of Mora as an object of moder-

imágenes referidas a propaganda y campañas políticas, que

las century, appear being used and inhabited by Santia-

consignarse en las imágenes de Weinstein. Fotografías to-

nity, now is a common component of the urban landscape,

se instalan sobre emblemáticos edificios públicos.

go’s citizens who are identified and individualized by gen-

madas desde dentro del automóvil como una manera de

and in the twenty first century the inhabitant explores and

Las fotografías de Luis Weinstein permiten reconocer la

der, social and age group. Even the photographer seems

conocer, recorrer y, en definitiva, vivir la ciudad confirman

knows the city through it. Another work by Weinstein that

ciudad entre el último tercio del siglo XX y la actualidad. En

to identify himself by showing his camera and introducing

que ese tipo de vehículo, que tímidamente aparecía en las

highlights the expression of a new Santiago is the Entel

su selección de fotos, aquellos monumentos y espacios pú-

newly- captured angles.

fotografías de Mora como objeto de modernidad, ahora es

Tower, a milestone of the telecommunications of Santiago

blicos, pulcros y distantes a inicios del siglo pasado, apa-

The action of the citizen in Santiago and its implications,

una pieza común del paisaje urbano y, en pleno siglo XXI,

since 1974. Its remarkable height, the tallest in the city for

recen en uso y habitados por santiaguinos que son identi-

are reflected in the proposal of Weinstein. The impact of ad-

el habitante recorre y conoce la ciudad desde él. Otra pieza

a long time, symbolizes the image of the entrepreneurial

ficados e individualizados por género, grupo social y grupo

vertising on the buildings and public spaces is progressive-

de Weinstein que remarca la expresión de un nuevo San-

Santiago that was projected in the eighties.

etario. Incluso el propio fotógrafo parece identificarse al

ly bigger, while the marches and demonstrations also gain

tiago es la Torre Entel, hito de las telecomunicaciones de

Ultimately, well into the twenty-first century, the

mostrar su cámara e introducir nuevos ángulos de captura.

some prominence. Similar is the case of the garbage, which

Santiago a partir de 1974. Su notable altura, la mayor de la

views and high-rise buildings prevail in the repertory of

La acción del ciudadano en Santiago, y sus implican-

assumes a significant place of contemporary Santiago’s

ciudad por largo tiempo, simbolizaba la imagen del San-

images of the city. This provides on the one hand a new

cias, queda de manifiesto en la propuesta de Weinstein. El

central areas. In this relation between the inhabitants and

tiago empresarial que se buscaría proyectar en la década

urban landscape, and on the other, ends up making the

impacto de la publicidad en los edificios y espacios públicos

their urban environment, the city appears as under con-

del ochenta.

presence of the mountains more diffuse, meanwhile the

es cada vez mayor, mientras las marchas y manifestacio-

struction and in movement in a more dynamic way.

En definitiva, ya entrado el siglo XXI, las vistas y las

An important novelty shown in the selection of this lat-

construcciones en altura priman en el repertorio de imá-

caso de la basura, que acapara una imagen significativa del

ter period is the registration of practices and occupations,

genes de la ciudad. Esto ofrece, por una parte, un nuevo

Santiago actual en zonas centrales. En esa relación entre el

a fact that is not circumstantial because by the end of the

paisaje urbano y, por otro, termina por hacer más difu-

habitante y su entorno urbano, la ciudad aparece en cons-

twentieth century the heritage was no longer synonymous

sa la presencia de la cordillera, mientras el habitante de

trucción y en movimiento, de una manera más dinámica.

with monuments, but began to relate to the inhabitants

la ciudad gana un espacio en el que estaba completamente

Una importante novedad que presenta la selección de

and their daily lives. Strictly speaking, the community be-

ausente en 1916.

este último período es el registro de prácticas y oficios,

gan to make it participation in public issues increasingly

19

nes también adquieren cierto protagonismo. Similar es el

inhabitant of the city earns a space which was completely absent in 1916.


CL AUDIO MAGRINI

Contemplating photographs is always something nostal-

nos hace percibir, a veces con una extraña mezcla de tris-

gic: it makes us perceive, sometimes with a strange mix of

teza y alegría, algo que ya fue. Esas imágenes, tan reales

sadness and joy, something that already happened. Those

como ilusorias, contribuyen a construir el andamiaje de

images, as real as illusionary, help to build the scaffold-

nuestra memoria y de nuestro ser. El teórico francés Ro-

ing of our memory and of our being. The French theorist

land Barthes insinuó que la traducción del término “fo-

Roland Barthes insinuated that the translation of the term

tografía” al latín es imago lucis opera expressa. Leo esta

“photography” to Latin is imago lucis opera expressa. I read

definición en el sentido de que la fotografía es como una

this definition in the sense that photography is like an im-

imagen dibujada por la luz de modo instantáneo, una ra-

age drawn by the light instantaneously, a thin and precise

diografía delgada y precisa del continuo flujo del tiempo

capture of the continuous flow of time that records a his-

que fija un momento histórico. Toda fotografía es un acto

torical moment. Every photograph is a historical act, as it

histórico, en cuanto siempre se sitúa en el pasado: en el

is always set in the past: at the very moment it is taken it

mismo instante de su toma ya es un hecho consumado.

is already a consummated fact. It is also historical because

Es histórico también porque siempre contiene al menos el

it always contains at least a fragment of a story.

fragmento de una historia.

Arquitecto por el Politécnico de Milán. Magíster en Arquitectura por la Pontificia Universidad Católica de Chile. Director del magíster Territorio y Paisaje de la Universidad Diego Portales. Architect, Politécnico de Milán. Masters in Architecture, Pontificia Universidad Católica de Chile. Director of the Master Territory and Landscape, Universidad Diego Portales.

21

THE IMAGINARY L ANDSCAPE AS A FORM OF APPROPRIATION

EL IMAGINARIO PAISA JÍSTICO COMO FORMA DE APROPIACIÓN

II

Contemplar fotografías tiene siempre algo de nostálgico:

The reference to Barthes and his book “La cámara lúci-

La referencia a Barthes y a su libro La cámara lúcida no

da” is not a coincidence, because I will use here his dis-

es casual, pues ocuparé aquí su distinción entre studium y

tinction between studium and punctum to talk about some

punctum para hablar de algunas imágenes incluidas en este

images included in this volume, which in that sense seems

volumen que, en tal sentido, me parecen particularmente

to me particularly significant. By studium it is understood

significativas. Por studium se entiende aquella actividad ejer-

as activity carried out with application and desire for

cida con aplicación y gusto por el conocimiento, de carácter

knowledge, with cultural character, generic and informa-

cultural, genérico e informativo. No es algo que conmueve,

tive. It is not something that moves, it doesn’t make you

no te hace vibrar. Por el contrario, el punctum produce un

vibrate. By contrast, punctum produces a seismic after-

remezón telúrico, pincha algo en tu ser. Es esa azarosa in-

shock, touching something in your being. It is this random

terferencia, ese pequeño detalle involuntario, que se asienta

interference, that little involuntary detail that settles in

en nuestra subjetividad liberando nuestra imaginación.

our subjectivity, freeing our imagination.

Las fotografías a las cuales aludiré son, justamente, las

The photographs I will refer to are precisely those that

que más me pinchan, partiendo por la del Parque Fores-

touch me, starting with the one of Forestal Park (p.xxx)

tal (pp. 62-63) de Odber Heffer (1916-1930), que consi-

by Odber Heffer (1916-1930), which I consider the most

dero la más incisiva de todas, quizás por el hecho de que

insightful of all, maybe because I live near the place rep-

vivo cerca del lugar representado pero no me “hallo” ahí.

resented but I don’t “see myself” there. I don’t recognize


No reconozco en ella mi hábitat cotidiano. Sin embargo, es

in it my daily habitat. However, it is precisely this es-

Las fotografías de Enrique Mora (1936-1959) son par-

combine architecture and landscape. Those images that

precisamente este extrañamiento, esta unheimlichkeit (tér-

trangement, this unheimlichkeir (German term to denote

te de la familia de imágenes de Heffer, con escenas urba-

surround my house that document my habitat touch me

mino alemán para denotar aquella sensación que se produ-

the feeling that occurs when one is not at home) which

nas que combinan arquitectura y paisaje. Me pinchan sobre

especially. They add layers of information to what I ex-

ce cuando uno no es en casa), lo que gatilla mi imaginación.

triggers my imagination. How did the lake end up in For-

todo aquellas que rodean mi casa, que historian mi hábitat.

perience daily, densifying my memory. They territorialize

¿Cómo llegó el lago al Parque Forestal? Porque de un lago se

estal Park? Because it is a lake, there are boats in it. It is

Añaden capas de información a lo que experimento diaria-

me and, in the end, strengthen my identity and roots.

trata; hay botes en él. ¿Se debe a que la naturaleza imita al

because nature imitates art? From the first moment I saw

mente, densificando mi memoria. Me territorializan. A fin

arte? Desde el primer instante en que vi esta fotografía, me

this photograph, I felt immersed in a Dutch landscape. It

de cuentas, fortalecen mi identidad y mi arraigo.

sentí inmerso en un paisaje holandés. Me recordó esa gran

remind me of that great tradition of landscape painting; in

La Plaza Italia de Mora (p.74) muestra el Parque Forestal

lake still existed, though I doubt it. It amazes me to see the

tradición de pintura paisajística; de hecho, existe un cua-

fact, there is a painting from 1689 by Meindert Hobbema,

desde otra perspectiva, y no permite corroborar si el lago

delicate and harmonious arrangements of the urban fig-

dro de 1689 de Meindert Hobbema, Avenida de Milderhamis,

Avenida de Milderhamis, that in substance represents the

aún existía, aunque lo dudo. Asombra ver la disposición de-

ures. Architectural pieces balance with landscape in perfect

que en sustancia representa lo mismo que esa imagen del

same as that the image of the Forestal Park: a dirt road

licada y armónica de las figuras urbanas. En una perfecta

choreography, of the same size and volume (the trees are

Parque Forestal: un camino de tierra flanqueado por una

flanked by trees, a rural construction on the right and a

coreografía se balancean piezas arquitectónicas con paisa-

the same height as the buildings). What disturbs one in this

arboleda, una construcción rural a la derecha y un lago a la

lake on the left, with the city as a backdrop.

jísticas, de igual tamaño y volumetría (los árboles tienen

scene, beyond the fact that it looks a lot like a landscape

Italia Square by Mora (p.xxx) shows Forestal Park from another perspective, and doesn’t corroborate whether the

la misma altura que los edificios). Lo que perturba de esta

painting, is its perfection. Everything is clean. As demon-

have the Hobbema painting in mind? In Chile, as in the

escena, independientemente de que se parezca demasiado

strated by the two green areas in the foreground, perfectly

mente la pintura de Hobbema? En Chile, al igual que en el

rest of South America, mental images of Europe were im-

a una pintura paisajística, es su perfección. Todo está lim-

neat, no people encroaching on its surface to pursue leisure

resto de Sudamérica, se importaron imágenes mentales de

ported to implement them in Chile, although that threat-

pio. Así lo atestiguan las dos áreas verdes en primer pla-

activities. They are like jewels that are admired for their

Europa para implantarlas en el territorio nacional, aunque

ens the indigenous and therefore the sustainability of the

no, perfectamente aseadas, sin personas apropiándose de

beauty, but they are not touched, as they could be damaged.

eso atentara contra lo autóctono y, por ende, contra la sus-

landscapes. Chilean landscapes were not pretty or nice

su superficie para efectuar actividades de ocio. Son como

The triangulation of my habitat concludes with the

tentabilidad de los paisajes. ¿Los paisajes chilenos no eran

enough? Or simply the ancestral (and of course nostalgic)

joyas que se admiran por su belleza, pero no se tocan, pues

shot of the San Francisco Church in the present day Ala-

suficientemente hermosos o agradables? ¿O simplemente la

memory of the conquerors prevented them from appreci-

podrían estropearse.

meda (p. xxx). There are several elements in it that stim-

memoria ancestral (y desde luego nostálgica) de los con-

ating the latent beauty? However, and beyond the ethical

La triangulación de mi hábitat concluye con la toma de

ulate my fantasy. Especially the flower sellers, installed

quistadores impedía advertir su belleza latente? Con todo, y

justification of its genesis, this aquatic landscape raises

la Iglesia de San Francisco en la actual Alameda (p. 87). Hay

there to formalize the flower selling at the end of a mass

más allá de la justificación ética de su génesis, este paisaje

a fascination still prevalent. Would it be possible to do it

en ella varios elementos que estimulan mi fantasía. Sobre

and guided by an image of the Virgin of Socorro, brought

acuático emana una fascinación todavía vigente. ¿Sería po-

today? Let’s imagine a lake in Forestal Park nowadays.

todo la Pérgola de las Flores, instalada ahí para formalizar la

from Spain by Pedro de Valdivia, which is credited with

sible realizarlo en la actualidad? Imaginémonos un lago en

The quality of life it would generate. Contemporary cities

venta de flores a la salida de misa y tutelada por una imagen

having allowed the definitive conquest of these territories.

el Parque Forestal hoy en día. La calidad de vida que gene-

lack these types of spatial capsules, atmospherically con-

de la Virgen del Socorro, traída desde España por Pedro de

It is consecration of the imported imaginary over the na-

raría. A las ciudades contemporáneas les hace mucha falta

densed nuclei to shake their inhabitants and take them out

Valdivia y a la que se le atribuye haber permitido la conquis-

tive imaginary. Therefore, in gratitude, Valdivia ordered

este tipo de cápsulas espaciales, de núcleos atmosféricos

of their daily lives.

ta definitiva de estos territorios. Se trata de la consagración

the construction of a hermitage that through the centuries

The photographs of Enrique Mora (1936-1959) are part

del imaginario importado por sobre el imaginario autóctono.

has evolved into what today is the San Francisco Church,

of the Heffer family of images, with urban scenes that

Por eso, en agradecimiento, Valdivia ordenó la construcción

considered the country’s oldest architectural monument.

condensados. Para sacudir a sus habitantes y sacarlos de su cotidianeidad.

23

When conceiving Forestal Park, did the landscaper

Al concebir el Parque Forestal, ¿el paisajista tenía en

izquierda, con la ciudad como telón de fondo.


de una ermita que a través de los siglos se ha ido constitu-

The photograph, in its compositional structure, is rem-

conquistadores para establecerse en este nuevo territorio,

Chile, strictly speaking, hasn´t been my only adopted

yendo en la actual Iglesia de San Francisco, considerado el

iniscent of Las Meninas by Diego Velásquez. In this game of

la serie que sigue refleja mi imaginario personal para asen-

country. Previously it was Germany, where I spent my

monumento arquitectónico más antiguo del país.

cross glances, making the viewer a dynamic participant in

tarme en Chile, mi país de adopción. No sé explicar la razón,

immigrant childhood which triggered a deep desire to find

La fotografía, en su estructura compositiva, se parece

the work, the colonial past is opposed to the new life, in

pero una de mis primeras impresiones de Chile ha sido la de

my roots; something like a search for a lost or displaced

a Las meninas de Diego Velázquez. En ese juego de miradas

the opposite sidewalk, is a space characterized by trans-

una italianidad desfasada, como si Chile reflejase la Italia de

Italianism. I fulfilled the longing, at least partially when

entrecruzadas, de convertir al espectador en un partícipe

port: a horse and carriage, a tram and what it seems to be

hace un tiempo.

I went to study in Milan. However, that stability, so to

dinámico de la obra, el pasado colonial se contrapone a la

a Ford A, manufactured in Santiago.

Chile, en rigor, no ha sido mi único país de adopción.

speak, didn’t last long, because once I finished my stud-

nueva vida, en la vereda opuesta, en un espacio caracte-

In this visual opposition, in the duel of historical peri-

Anteriormente lo fue también Alemania, donde pasé mi in-

ies I saw myself catapulted across the Atlantic, and what

rizado por medios de transporte: un carruaje con caballo,

ods, the San Francisco Church is cornered with their backs

fancia de inmigrante, lo que desencadenó un profundo de-

should have been a short adventure, limited to a period of

un tranvía y lo que parece ser un auto Ford A, fabricado en

against the wall. Sure of the inexorable march of progress,

seo de encontrar mis raíces; algo como una búsqueda de la

two or three years, has extended until today.

Santiago.

and of its imminent forgiveness, the Virgin of Socorro,

italianidad perdida o desplazada. El anhelo lo pude cumplir,

The latent Italian landscape I discovered in the photo-

En esa oposición visual, en ese duelo de períodos histó-

through the campanile, casts a complacent gaze, almost

al menos parcialmente, cuando me fui a estudiar en Milán.

graphs of Antonio Quintana (1950-1960). Thus, the child

ricos, la Iglesia de San Francisco se ve acorralada, con las

pleadingly, to the Virgin seated on the summit of San Cris-

Sin embargo, esa estabilidad, por así llamarla, me duró muy

that sails his boat in the mirrored water in Bustamante

espaldas contra la pared. Ya cierta del inexorable avance

tobal Hill. It is the final tribute to the image of the Immac-

poco, porque una vez terminados mis estudios me vi cata-

Park (p.xxx) reminds me of the children that appear in the

del progreso, y de su inminente olvido, la Virgen del So-

ulate Conception. The immaculate long ago vanished, per-

pultado al otro lado del Atlántico, y lo que tenía que ser una

Italian movies, from those that with their looks marked

corro, a través del campanil, lanza una mirada cómplice,

haps due to the gravitational force of the punctum of this

breve aventura, acotada a un periodo de dos o tres años, se

the neorealism to those who masturbate dreaming of

casi suplicante, hacia la Virgen asentada en la cumbre del

image, nested at the foot of Santa Lucia and San Cristob-

ha extendido hasta hoy día.

Malena, passing through to the little one in Cinema Para-

cerro San Cristóbal. Es el último tributo a la imagen de la

al Hills. With the typical arrogance of modernity, a white

El paisaje italiano latente lo descubro en las fotografías

diso longing for lost eras. Children characterized by their

Inmaculada Concepción. Lo inmaculado hace tiempo que se

building high, lonely, crude and slightly curved in on itself,

de Antonio Quintana (1950-1960). Así, el niño que hace

innocence, their touch of malice and an ability to astonish

desvaneció, acaso por la fuerza gravitacional del punctum

tries to mediate between both hills. It knows that it is the

zarpar su bote en el espejo de agua en el Parque Bustamante

that currently no longer finds a place in the world.

de esta imagen, anidado a los pies del Santa Lucía y del San

representative of imagery yet to come and that time is on

(p. 109) me recuerda a los niños que aparecen en el cine ita-

Additionally, the elegance of Sunday strolls (paseos)

Cristóbal. Con la prepotencia típica de la modernidad, un

its side. Perhaps that’s why it doesn’t even feel compassion

liano, desde aquellos que con sus miradas marcaron el neo-

is a typical phenomenon of those times. An elegance and

edificio blanco en alturas, solitario, tosco y medio curvado

or shame for the desolate look of the Virgin of Socorro.

rrealismo hasta los que masturbándose sueñan con Male-

happiness (the latter due maybe to the fact that there was

sobre si mismo, trata de mediar entre ambos cerros. Sabe

If this first set of photographs I have associated mainly

na, pasando por el pequeño de Cinema Paradiso anhelando

still faith in progress and a better future) that can be seen

que es el representante de un imaginario por venir y que el

with the imagery of historical paintings and the incidence

los tiempos perdidos. Son niños que se caracterizan por su

for example in the clam sellers in the market (p.xxx). The

tiempo está de su lado. Será por eso que ni siquiera siente

of the religious imaginary imported by the conquistadors

inocencia, su toque de malicia, su despreocupación y una

haircut, wavy, Clark Gable style, of the character in fore-

compasión o vergüenza por la mirada desolada de la Virgen

to settle in this new territory, the series that follows re-

capacidad de asombro que en la actualidad ya no encuentra

ground attests to an elegance that the less favoured social

del Socorro.

flects my personal imagery on settling in Chile, my adopt-

su lugar en el mundo.

classes have been losing.

ed country. I can’t explain why, but one of my first im-

También la elegancia de los paseos dominicales es un

In turn, the Vespa moped captured in downtown San-

cipalmente con el imaginario de las pinturas históricas y

pressions of Chile has been of an outdated Italianism, as if

fenómeno típico de esos tiempos. Una elegancia y una fe-

tiago (p. xxx) immediately reminds me of Italy in the the

de la incidencia del imaginario religioso importado por los

Chile reflects Italy of a while ago.

licidad (esta última debido quizás al hecho de que aún ha-

fifties, when it was immortalized by Gregory Peck and Au-

25

Si esta primera serie de fotografías la he asociada prin-


bía fe en el progreso y un futuro mejor) que se aprecia por

drey Hepburn in the film Roman Holiday. And since Fed-

Ese hábito es reconocible justamente en Weinstein,

disappeared, and habits that have permeated the local re-

ejemplo en los vendedores de almejas en el mercado (p.

erico Fellini sat Anita Ekberg on a Vespa, this became the

quien ahonda en esta exploración de la verdad o de la idio-

ality can only be observed. It is like the urban landscape

129). El corte de pelo, ondulado, a lo Clark Gable, del perso-

symbol of the dolce vita. It is curious that when Italy was

sincrasia de este país en continua búsqueda de sí mismo,

that often is possible to register from inside a taxi, in

naje en primer plano atestigua esa elegancia, que las clases

showing off this new urban imaginary, that would conquer

búsqueda que se refleja en la fisonomía y los gestos de sus

that short space-time journey that briefly relieves us of

sociales menos favorecidas han ido perdiendo.

the world, the Vespa wasn’t of its time either. Its reality

personajes. Me cautivan sobre todo los sujetos anónimos,

our worries and duties to allow a detached and commit-

wasn’t enough: it longed for the American way of life.

inmersos en su cotidianeidad (p. 144), deambulando y des-

ment-less view of our environment. The taxi acts like a

plazándose por las calles céntricas de Santiago.

mobile landscape device (p.xxx), from whose windows we

A su vez, la Vespa capturada en el centro de Santiago (p. 139) me asienta de inmediato en la Italia de los años

A third element that characterizes the Italian export

cincuenta, cuando fue inmortalizada por Gregory Peck y

landscape is the Fiat 600, as shown in the photograph

Ya no hay una escenografía de por medio y tampoco una

Haudrey Hepburn en la película Vacaciones en Roma. Y desde

(p.xxx) by Luis Weinstein (1975-2016). Still, it is not this

coreografía de actores. Ha desaparecido la búsqueda de un

que Federico Fellini sentó a Anita Ekberg en una Vespa, ésta

characteristic car that attracts my attention in that scene

imaginario ajeno, y sólo se pueden constatar unos hábitos

But just when the photographic lens seemed to find

se transformó en el símbolo de la dolce vita. Es curioso que

as much as the cart, which can still be seen today. The

que ya calaron en la realidad local. Son como los paisajes

its focus, when it seems to find the truth in relation with

cuando Italia proyectaba este nuevo imaginario urbano, que

association that comes to mind is a photograph by Leon-

urbanos que a menudo es posible registrar desde el interior

itself, the Off Duty so typical of these latitudes occurs. A

conquistaría al mundo, la Vespa tampoco se encontraba en

ardo Freed in Sicily in 1975 whose protagonist is a fisher-

de un taxi, en ese corto trayecto espacio-temporal que nos

short circuit that annuls all efforts achieved until then.

su tiempo. No le era suficiente su realidad: añoraba el ame-

man carrying a tuna in a wheelbarrow, a very similar scene

suspende brevemente de nuestras preocupaciones y afanes

The most symptomatic image of this blur is the one of the

rican style of life.

captured by Weinstein, which confirms the assertion that

para permitirnos una mirada desapegada y sin compromiso

old lady walking down the stairs of the subway, with her

the unfathomable depths of the human being are and al-

con el entorno. El taxi actúa como un dispositivo paisajís-

flowered dress that fades to match a mosaic background

ways will be the same anywhere in the world.

tico móvil (pp. 154-155), desde cuyas ventanas captamos

(p.xxx), and where the protagonists are fleeting shadows

fragmentos del vaivén urbano y de la idiosincrasia de los

and not real bodies.

Un tercer elemento que caracteriza el paisaje italiano de exportación son los Fiat 600, tal como aparecen en la fotografía (p. 146) de Luis Weinstein (1975-2016). Aun así, no es

There lies one of the greatest contributions of pho-

tanto este auto característico el que en esa escena atrae mi

tography, expressed by Freed like this: “Ultimately, the

atención como el carretón, que se sigue viendo hasta hoy.

photograph is what you are. It is the search of the truth

Pero justo cuando el lente fotográfico parecía encon-

La asociación que se me produce al respecto es con una fo-

in relation to oneself. And the search for truth becomes a

trar su foco, cuando parecía encontrar la verdad en rela-

tografía que Leonard Freed tomó en Sicilia en 1975 y que

habit”.

ción a sí mismo, se produce el fuera de servicio tan típico en

habitantes de la ciudad.

That habit is recognizable precisely in Weinstein, who

estas latitudes. Un cortocircuito que anula todos los es-

una carretilla, una escena muy similar a la capturada por

delves into this exploration of truth or the idiosyncrasies

fuerzos conseguidos hasta ese momento. La imagen más

Weinstein, lo que confirma el aserto de que la insondable

of this country in continuous search of itself, a search re-

sintomática de este desenfoque es la de la anciana bajando

profundidad del ser humano es y siempre será la misma en

flected in the physiognomy and gestures of it characters.

las escaleras de metro, con su vestido floreado que se des-

cualquier parte del mundo.

The anonymous characters, immersed in daily life (p.xxx),

dibuja para emparejarse con el fondo de mosaicos (p. 163),

wandering and moving around the downtown streets of

y donde los protagonistas son las sombras fugaces y no los

Santiago especially captivate me.

cuerpos reales.

Allí reside uno de los grandes aportes de la fotografía, expresado así por Freed: “En última instancia, la fotografía es lo que eres. Es la búsqueda de la verdad en relación a uno

There’s no longer a scenography on the way nor a

mismo. Y la búsqueda de la verdad se convierte en un hábito”.

choreography of actors. The search for alien imagery has

27

está protagonizada por un pescador que lleva un atún en

capture fragments of urban swing and the idiosyncrasies of the inhabitants of the city.



1916-1930

ODBER HEFFER

Odber Heffer (1860-1945) nació en Canadá y se avecindó en Chile a fines del siglo XIX. Aquí comenzó a trabajar en el estudio Leblanc de Valparaíso, el que luego compró y trasladó a Santiago. Adquirió renombre a principios del siglo XX al explotar el carácter comercial de la fotografía, retratando a la élite de la época y dando cuenta del afrancesamiento y las modas de la capital. Odber Heffer (1860-1945) was born in Canada and established in Chile by the end of the ninetieth century. Here he started working in the Leblanc Studio in Valparaiso, which later he bought and transferred to Santiago. He gained popularity by the beginning of the twentieth century by exploiting the commercial features of photography, portraying the elite of the time and the fashions of the capital.


33

Monumento Genio de la libertad, donado por la comunidad italiana para el centenario de la independencia. Genio de la libertad Monument, donated by the Italian community for the celebration of the centenary of Chilean Independence.


Vista hacia la Alameda y la Plaza Benjamín Vicuña Mackenna desde el cerro Santa Lucía. View of the Alameda and Benjamín Vicuña Mackenna Square from Santa Lucía Hill. 35

Plaza Benjamín Vicuña Mackenna, construida en 1901. Al centro la estatua de bronce del escultor francés Jules-Felix Coutan. Benjamin Vicuña Mackenna Square, built in 1901.At the middle the bronze statue of the French sculpture Jules-Felix Coutan


Vendedores de flores en el acceso a la Iglesia San Francisco. Los primeros mesones se instalaron en 1910 para ordenar el trabajo de las floristas. Flower sellers in the entrance of the San Francisco Church. The first stalls were installed in 1910 to tidy the work of the flower sellers.

37

Acceso principal al cerro Santa Lucía, construido en 1902 por el arquitecto Víctor Villeneuve. Main Access of Santa Lucía Hill, built in 1902 by the architect Víctor Villeneuve.


Casa Central de la Universidad de Chile. El edificio fue construido entre 1863 y 1872, bajo la dirección de Fermín Vivaceta. Main Administrative Building of Universidad de Chile, built between 1863 and 1872, under the direction of Fermín Vivaceta.

39

Palacio Undurraga, ubicado en la esquina de la calle Estado y la Alameda, construido entre 1911 y 1915 por el arquitecto catalán Felipe Forteza. El edificio fue demolido en 1976. Undurraga Palace, located on the corner of Estado and Alameda Streets, built between 1911 and 1915 by the Catalan architect Felipe Forteza. The building was demolished in 1976.


Alameda de las Delicias esquina San Ignacio. Vista de los palacios Ochagavía, Irarrázaval e Iñiguez. Alameda de las Delicias intersection with San Ignacio Street. View from Ochagavía, Irarrázaval and Iñiguez palaces.

41

Alameda de las Delicias esquina José Miguel Carrera. Alameda de las Delicias intersection with José Miguel Carrera Street.


Palacio Díaz-Gana, construido por Teodoro Burchard en 1875. uego fue adquirido por la familia Concha y pasó a llamarse Palacio Concha-Cazotte. Fue demolido en 1935. Díaz-Gana Palace, built by Teodoro Burchard in 1875. Later it was bought by the Concha family and was renamed Concha-Cazotte Palace. It was demolished in 1935.

43

Portal Edwards, en la Alameda de las Delicias. Fue inaugurado en 1901 y demolido tras el terremoto de 1985. Portal Edwards, in Alameda de las Delicias. Inaugurated in 1901 and demolished after the earthquake of 1985.


Estaciรณn Central de Ferrocarriles, inaugurada en 1857 y remodelada en 1897, cuando se incorporรณ la actual estructura metรกlica. Central Train Station, inaugurated in 1857 and remodelled in 1897, when the current metallic structure was incorporated.

45

La Plaza Argentina, frente a la Estaciรณn Central, fue inaugurada en 1903. Argentina Square, in front of Central Train Station, inaugurated in 1903.


Interior de la Estaciรณn Mapocho, cuando la techumbre era vidriada y comenzaba a funcionar como estaciรณn de trenes. Inside of Mapocho Train Station, when the roofing was glazed and started working as a train station.

47

Hall central de la Estaciรณn Mapocho, construida por Emilio Jecquier entre 1905 y 1912. Main hall of Mapocho Train Station, built by Emilio Jecquier between 1905 and 1912.


Jardines de la Plaza de Armas de Santiago. Al fondo, el edificio del Bazar Krauss, inaugurado en 1910 y demolido en 1980. Gardens of Plaza de Armas of Santiago. At the bottom is the Bazar Krauss building, inaugurated in 1910 and demolished in 1980.

49

Hotel Plaza, en el costado sur de la Plaza de Armas, en 1919. Actual Portal Fernรกndez Concha. Hotel Plaza, on the south side of Plaza de Armas, in 1919. Currently Portal Fernรกndez Concha.


Edificio del Correo Central, remodelado por Ramรณn Feherman en 1908. Estรก ubicado en la esquina de la Plaza de Armas con la calle Puente. Post Office Headquaters Building, remodelled by Ramรณn Fehermann 1908. Located on the corner of Plaza de Armas with Puente Street.

51

Costado norte de la Plaza de Armas, donde se encuentran la Municipalidad de Santiago, el Museo Histรณrico Nacional y el edificio institucional de Correos de Chile. North side of Plaza de Armas, where the Municipality of Santiago, National Historical Museum and Post Office Headquaters are located.


Galería San Carlos, que estaba ubicada en el costado oriente de la Plaza de Armas, detrás del Portal Mac-Clure. La galería fue demolida en 1925, luego de un incendio. San Carlos Gallery, that was located in the east side of Plaza de Armas, behind Portal Mac-Clure. The Gallery was demolished in 1925, after a fire.

53

Costado poniente de la Plaza de Armas, donde se encuentran la Catedral de Santiago, la Parroquia del Sagrario y el Palacio Arzobispal. West side of Plaza de Armas, where Santiago Cathedral, Sagrario Parish and the Archbishop’s Palace are located.


Palacio de los Tribunales de Justicia, proyectado por Emilio Doyère y construido por etapas entre 1905 y 1930. Emplazado en la calle Compañía, frente al Congreso Nacional. Justice Tribunals Palace, conceived by Emilio Doyère and built in stages between 1905 and 1930. Located in Compañía Street in front of the former National Congress.

55

Edificio del Congreso Nacional, visto a través de la Plaza Montt Varas. Al fondo, el edificio del diario El Mercurio de Santiago. National Congress building, seen through Montt Varas Square. At the bottom is the building of the newspaper El Mercurio in Santiago.


Ministerio de Guerra y Marina, emplazado frente a La Moneda, donde hoy se encuentra la Plaza de la Constitución. Fue demolido en la década de 1930 con motivo de la remodelación del Barrio Cívico. Ministry of War and Marine, in front of La Moneda Palace, where today is the Constitution Square. It was demolished in the 1930s due to the remodelling of the civic neighbourhood.

Bolsa de Comercio de Santiago, construida entre 1913 y 1917, en la esquina de Bandera y Moneda. El edificio fue diseñado por Emilio Jecquier. Stock Exchange of Santiago, built between 1913 and 1917, on the corner of Bandera and Moneda streets. The building was designed by Emilio Jecquier.

57

Edificio Ariztía, construido en 1921 por Alberto Cruz Montt y Ricardo Larraín Bravo. Es considerado el primer rascacielos de Santiago, ubicado en el barrio La Bolsa. Ariztía building, built in 1921by Alberto Cruz Montt and Ricardo Larraín Bravo. Considered the first skyscraper of Santiago, located in the La Bolsa neighbourhood.


Plaza Mekis, frente al Teatro Municipal, en Agustinas con San Antonio. La Fuente de los niños fue donada por Argentina para la celebración del centenario de la independencia. Mekis Square, in front of the Municipal Theatre in Agustinas Street with San Antonio Street. The Fuente de Los Niños (Children’s Fountain) was donated by Argentina for the celebration of the centenary of Chilean Independence.

59

Teatro Municipal de Santiago, diseñado por el arquitecto Francisco Brunet des Baines. El edificio fue inaugurado en 1857. Municipal Theatre of Santiago, designed by the architect Francisco Brunet des Baines. The building was inaugurated in 1857.


LAGUNA PARQUE FORESTAL LAGUNA PARQUE FORESTAL

En las calles Ismael Valdés Vergara y Monjitas se construyeron elegantes residencias desde las que podían disfrutarse las vistas del Parque Forestal y su laguna. In Ismael Valdés Vergara and Monjitas streets elegant residences were built from which views of Forestal Park and its lake Constitution Square could be enjoyed.

En 1905, el Parque Forestal tenía más de un kilómetro de largo y casi doscientos metros de ancho, y en él se habían plantado ocho mil árboles, incluidos los tradicionales plátanos orientales. In 1905, Forestal Park was more than a kilometre long and almost two hundred meters wide, and it had eight thousand trees, including the traditional plane trees.

63

61

Fuente alemana, obra de Gustavo Eberlein. Donada por la comunidad alemana para el centenario de la independencia, la escultura está emplazada en el Parque Forestal. Fuente Alemana (German Fountain), designed by Gustavo Eberlein. Donated by the German community for the celebration of the centenary of Chilean Independence, the sculpture is in Forestal Park.

62

Laguna del Parque Forestal, entre José Miguel de la Barra y Purísima. Fue drenada en la década de 1940. Lake of Forestal Park, between José Miguel de la Barra and Purísima streets. It was drained in the 1940s.


Academia de Bellas Artes, en el costado poniente del Palacio de Bellas Artes, en el que actualmente funciona el Museo de Arte Contemporรกneo. Academy of Fine Arts on the west side of the Palace of Fine Arts, where the Museum of Contemporary Arts is currently located.

65

Museo Nacional de Bellas Artes, construido por Emilio Jecquier e inaugurado en 1910, para la celebraciรณn del centenario de la independencia. National Museum of Fine Arts, built by Emilio Jecquier and inaugurated in 1910, for the celebration of the centenary of Chilean Independence.


Costado sur del río Mapocho, a la altura de la Estación Mapocho, frente al Mercado Central. South side of the Mapocho River, site of the Mapocho Train Station, in front of the Central Market.

67

Imagen de la Inmaculada Concepción, en la cumbre del cerro San Cristóbal, cuyo santuario fue inaugurado en 1908. Image of the Immaculate Conception, at the top of San Cristóbal Hill, this sanctuary was inaugurated in 1908.


1936-1959

ENRIQUE MORA

Enrique Mora (1889-1958) nació en España y llegó a Chile en 1911. Inició su carrera en Puerto Montt como corresponsal de El Diario Ilustrado y las revistas Zig-Zag y Sucesos. A comienzos de los años treinta se trasladó a Santiago y abrió el estudio Foto Mora. Al poco tiempo empezó a desarrollar la postal fotográfica, retratando tanto la capital como el resto del país. Enrique Mora (1889-1958) was born in Spain and arrived in Chile in 1911. He began his career in Puerto Montt as a correspondent for El Diario Ilustrado and Zig-zag and Sucesos magazines. By the beginning of thirties he moved to Santiago and opened the Foto Mora Studio. Soon he began to develop postcard photography, portraying both the city and the rest of the country.


Puente del Arzobispo, diseñado por el arquitecto Josué Smith Solar en 1929. Arzobispo Bridge, designed by the architect Josué Smith Solar in 1929.


Parque Balmaceda, diseñado por Óscar Prager en la década de 1930. Balmaceda Park, designed by Óscar Prager in the thirties.

73

Fuente de agua en el Parque Balmaceda. En el extremo, la escultura realizada en 1944 por Tótila Albert en homenaje al escritor y político uruguayo José Enrique Rodó. Water fountain in Balmaceda Park. In the corner is the sculpture created in 1944 by Tótila Albert in tribute to the Uruguayan writer and politician José Enrique Rodó.


La Plaza Baquedano en los años treinta, con la Estación Pirque, diseñada por Emilio Jecquier, construida entre 1905 y 1911 y demolida en 1943. Baquedano Square in the thirties, with the Pirque Station, designed by Emilio Jecquier and builted between 1905 and 1911, demolished in 1943.

75

La Plaza Italia recién remodelada en 1927, cuando se instaló en el centro la estatua del general Manuel Baquedano y pasó a llamarse Plaza Baquedano. Italia Square, just remodelled in 1927, when the statue of General Manuel Baquedano was installed in the centre and began to be named Baquedano Square.


Plátanos orientales al costado del Parque Forestal, actual Avenida José María Caro. Plane trees next to Forestal Park, currently José María Caro Avenue.

77

Laguna del Parque Forestal en la década de 1930, cuando era posible realizar paseos en bote. Forestal Park Lake in the thirties, when it was possible to have boat rides


79

Vista panorámica hacia el poniente del cerro Santa Lucía. Panoramic view to the west of Santa Lucía Hill.


Vista de la Alameda con el teatro Santa Lucía, construido por el arquitecto Eduardo Valdés Freire e inaugurado en 1937. View of the Alameda with Santa Lucía theatre, built by the architect Eduardo Valdés Freire and inaugurated in 1937.

81

Edificio de la Biblioteca Nacional, construido en 1925 y diseñado por Gustavo García del Postigo. The National Library, built in 1925 and designed by Gustavo García del Postigo.


83

Vista panorámica hacia el norte de la Alameda. Destacan el edificio Ariztía, el palacio Undurraga y la casa Haviland, donde hoy está el edificio Santiago Centro. Panoramic view to the north of the Alameda. Highlights include the Ariztía building, Undurraga palace, and Haviland house, where today the Santiago Centro building stands.


Estado con Plaza de Armas. Atrás, a la derecha, el edificio Oberpaur; construido en 1929 por Sergio Larraín y Jorge Arteaga, está considerado el primer edificio moderno levantado en Chile. Estado Street with Plaza de Armas. Behind, in the right, the Oberpaur building, built in 1929 by Sergio Larraín and Jorge Arteaga, considered the first modern building constructed in Chile.

85

Ahumada esquina Huérfanos, donde se encontraba la Confitería Lucerna, muy popular en los años treinta y cuarenta. Desapareció tras un incendio en 1949. Ahumada Street corner with Huérfanos Street, where Lucerna Confectionery used to be, very popular in the thirties and forties. Disappeared in 1949 after a fire.


PĂŠrgola de San Francisco, instalada en 1927en el bandejĂłn central de la Alameda, entre las calles Estado y San Antonio. San Francisco Pergola, installed in 1927 in the central reservation of Alameda, between Estado and San Antonio streets.

87

Floristas en el acceso de la Iglesia de San Francisco. Flower sellers at the Access of San Francisco Church.


Vista de la Alameda hacia el poniente desde la Iglesia de San Francisco. View of the Alameda to the east from San Francisco Church.

89

Vista desde La Moneda hacia el suroriente, en la que destacan la Iglesia de los Sacramentinos y la cordillera, cuando reciĂŠn se comenzaba a construir el Barrio CĂ­vico. View of La Moneda Palace to the south west, highlights include the Sacramentinos Church and the mountains, when the construction of the Civic District began.


Los edificios que conforman el Barrio Cívico fueron construidos entre 1937 y 1950, bajo la normativa establecida por decreto que fijó las condiciones de diseño. The buildings that shape the Civic District were built between 1937 and 1950, under the regulations established by decree that defined the design conditions.

91

18.

El urbanista Karl Brunner propuso dejar un espacio vacío al norte y al sur del Palacio de la Moneda para realzar el concepto de institucionalidad del Estado. The urbanist Karl Brunner proposed to leave an empty space by the south and north sides of La Moneda Palace, to highlight the concept of an institutional state.


Costado oriente de la Plaza de la Constitución. A la derecha, el edificio art decó del Seguro Obrero, diseñado por Ricardo González Cortés en 1931. East side of Constitution Square. To the right is the art deco building of the Seguro Obrero (Workers’ insurance company), designed by Ricardo González Cortés in 1931.

93

Estacionamiento público frente a La Moneda en lo que hoy es la Plaza de la Constitución. Public Parking in front of La Moneda Palace, what today is Constitution Square.


Fuente de agua instalada en el centro de la Alameda, frente a La Moneda, como parte del diseño del Barrio Cívico. Water fountain installed in the middle of the Alameda, in front of La Moneda Palace, as part of the Civic District design.

95

Tranvía eléctrico en la Alameda. Electric tram in the Alameda.


Vista de la Alameda hacia el poniente en la dĂŠcada de 1930. View of the Alameda to the west in the thirties.

97

Fuente de agua en la Alameda entre Vergara y JosĂŠ Miguel Carrera. Water fountain installed in the middle of the Alameda, in front of La Moneda Palace, as part of the Civic District design.


VISTAS PANORÁMICAS

Acceso a la Estación Mapocho. Al costado derecho está el Mercado Central. Central Train Station access. On the right side is the Central Market.

100

99

Plaza Argentina, frente a la Estación Central. Argentina Square, in front of Central Train Station.

Estación Mapocho, construida en 1910 por Emilio Jecquier. En 1987 dejó de funcionar como estación ferroviaria y luego se convirtió en centro cultural. Mapocho Train Station, built in 1910 by Emilio Jecquier. Stopped working as a railway station in 1987, and become a cultural centre.

101

VISTAS PANORÁMICAS

Estación Central, punto de partida de los tranvías que circulaban por la Alameda. Central Train Station, starting point for the trams that ran along the Alameda.


Club Hípico de Santiago, proyectado por el arquitecto Josué Smith Solar e inaugurado en 1923. Equestrian Club of Santiago, designed by the architect Josué Smith Solar and inaugurated in 1923.

103

Pistas de carrera del Club Hípico de Santiago. La primera carrera en este club se corrió el 20 de septiembre de 1870. Race track of the Equestrian Club of Santiago. The first race in this club was on the 20th of September of 1870.


1950-1960

ANTONIO QUINTANA

Antonio Quintana (1904-1972). Pionero de la fotografía documentalsocial en Chile. Su trabajo se caracteriza por el alto compromiso político, la innovación técnica y la formalización de la enseñanza de la disciplina. Imprimió una profunda huella, siendo precursor de una visualidad que marcaría el desarrollo de la fotografía en el siglo XX en el país.

105

Antonio Quintana (1904-1972).Pioneer of social documentary photography in Chile. His work is characterized by the high political commitment, technical innovation and the formalization of the teaching of the discipline. He left a strong footprint, being a precursor to a visual style that would mark the development of photography in the twentieth century in the country.


107

Canillita vendiendo diarios en la dĂŠcada de 1960. Canillita selling newspapers in the sixties.


Niños jugando en la fuente del Parque Balmaceda, actual Plaza de la Aviación. Children playing in the fountain of Balmaceda Park, currently Aviation Square.

109

Vista de la fuente del Parque Balmaceda desde la escultura en honor a Rodó. View of the fountain of Balmaceda Park from the sculpture in tribute to Rodó.


Vista desde Plaza Italia al Parque Balmaceda, con el obelisco y la escultura del Presidente Balmaceda obra del escultor chileno Samuel Román. View of Balmaceda Park from Italia Square, with the obelisk and sculpture of the President Balmaceda done by Chilean sculptureSamuel Román.

111

Acceso por la Alameda al cerro Santa Lucía. .Access to Santa Lucía Hill by the Alameda.


Vistas al oriente y al norte desde el cerro Santa Lucía. Views to the east and north from Santa Lucía Hill.

113

Vereda sur de la Alameda al llegar a la Iglesia de San Francisco. The Alameda’s southern sidewalk almost reaching San Francisco Church.


Transporte público en los años cincuenta. Public transport in the fifties.

115

Esquina de la plazoleta Benjamín Vicuña Makenna, en la Alameda. Corner of Benjamín Vicuña Makenna Square, on the Alameda.


Día de lluvia en la calle Mac-Iver, en 1955. Rainy day in Mac-Iver Street, in 1955.

117

Esquina calle Mac Iver con Huérfanos. Corner Mac Iver and Huérfanos Streets.


Casa matriz de BancoEstado, construida por HĂŠctor Mardones Restat entre 1949 y 1952. Headquarters of Banco Estado, built by HĂŠctor Mardones Restat between 1949 and 1952.

119

Palacio de la Moneda. La Moneda Palace.


Pasaje Bulnes frente al Palacio de la Moneda. Esta calle conecta hacia el sur con el Parque Almagro. Bulnes Passage in front of La Moneda Palace. This street connects to the south with Almagro Park.

121

Edificaciones detrás del Barrio Cívico, comenzando la década de 1950. Buildings behind Civic Quarter, at the beginning of the fifties.


Cité en el barrio Santiago Poniente. Atrás se ve la Iglesia de San Lázaro, ubicada en la calle Ejército. Cité in the east neighbourhood of Santiago. Behind it could be seen San Lázar Church, located in Ejercito Street. 123

Cite Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1916.


Tiendas en la Plaza de Armas en 1958. Shops in Plaza de Armas in 1958.

125

Campaña política el año 1963 en la Plaza de Armas. Political campaign in 1963 in Plaza de Armas.


La Estación Mapocho era el terminal de los trenes que viajaban al norte, a Valparaíso y a Mendoza. Mapocho Train Station was the train terminal for northern travel, Valparaiso and Mendoza.

127

La Estación Mapocho dejó de funcionar 1976 y fue remodelada en 1991. Mapocho Train Station stopped operating in 1976 and in 1991 was remodelled.


Interior del Mercado Central. Inside Central Market.

129

Mercado Central de Santiago, construido en 1873 con estructura metรกlica importada desde el Reino Unido. Santiago Central Market, build in 1873 with a metallic structured imported from the United Kingdom.


Violeta Parra en la Feria de Artes Plásticas, en los años sesenta. Violeta Parra in the, Arts and crafts market in the sixties.

Plátanos orientales en el Parque Forestal. Plane trees in the Forestal Park.

131

Feria de Artes Plásticas del Parque Forestal. Se extendía desde el puente Purísima hasta el Museo de Bellas Artes, reuniendo a pintores y artesanos.. Arts and crafts market of Forestal Park. It extended from Purisima Bridge to the Museum of Fine Arts, bringing together painters and craftsmen.


Calle Merced, al costado del Parque Forestal. Merced Street, next to Forestal Park. 133

Vista de las calles Merced y Monjitas, con bombas de bencina en la vereda. View of Merced and Monjitas streets, with gas station on the sidewalk.


Escuela de Derecho de la Universidad de Chile, construida por Juan Martínez entre 1934 y 1938. Adelante, el puente Pío Nono. Law School of Universidad de Chile, build by Juan Martínez between 1934 and 1938. In front, Pio Nono bridge.

135

Vista del río Mapocho y del puente metálico frente a la calle Purísima, instalado entre 1889 y 1893. View of the Mapocho River and the metallic bridge in front of Purisima Street, installed between 1889 and 1893.


Antonia López de Bello esquina Salas, en el barrio Recoleta, en las cercanías de la Vega Central. Antonia López de Bello Street corner with Salas Street, in Recoleta neighbourhood, near Vega Central.

137

Votantes de la elección presidencial de 1958, en la comuna de Recoleta. Voters of the Presidential elections of 1958, in the borough of Recoleta.


Calle Ahumada antes de transformarse en paseo peatonal. A la izquierda, el edificio de la casa matriz del Banco de Chile. Ahumada Street before becoming a pedestrianized walkway. To the left, the main building of Banco de Chile.

139

Calle Ahumada entre Moneda y Agustinas. Ahumada Street between Moneda andAgustinas streets.


1975-2016

LUIS WEINSTEIN

Cea nullaccustis sita nectaer chillab in nis di quo vere nus. Ximusda voluptio ium qui dolupis expelitia cum fugia autae simetures ne nit ventem quamend eliqui qui conectem et, vendus.Os ma nam ut idicipi tiaecte vera volorro vidiae del invella ndanim sedit, conserunt et ut facias autende stiorem peribusda quias accae. Quiaspe llignam a dolores sequos et, ut et haribusciet eos ab ium quid

141

Empelis eos auda acepudi voluptati comnia num que odipsunt, ab issinverios eum quid qui omnimillupti ommoluptatis unt ea sima sitius sit omnim ullentem dolectasped eatium doluptaqui ut ut libus unt dunt. Ur sa nonseque nonsere et molendi psundel enditem quia qui omnimus ciation ped quiatur, sunti doluptatios dunt atus.


143

Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.


Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.

Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.

145

Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.


Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.

147

Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.


Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.

149

Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.


Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.

151

Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.


Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.

153

Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.


155

Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.


Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.

157

Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.


Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.

159

Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.


Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.

161

Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.


Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.

163

Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.


Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.

165

Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.


Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.

167

Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.


Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.

169

Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.


171

Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.


Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.

173

Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.


175

Ro quid eaquaep eliqui ad et untes elibus dolorporunt, 1978. Puid eaquaep eliqui untes elibus dolorporunt, 1978.


LEY DE DONACIONES CULTURALES



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.