E DUA R D O NAV E
Like, de Eduardo Nave Centro de Arte Alcobendas Del 18 de mayo al 2 de septiembre de 2017 Exposición y catálogo Ayuntamiento de Alcobendas Alcalde Ignacio García de Vinuesa Concejal de Educación y Cultura Fernando Martínez Rodríguez Coordinadora del Centro de Arte Alcobendas Belén Poole Quintana Organización y edición Centro de Arte Alcobendas Comisariado Diana Jusdado y Eduardo Nave Textos Mireia A. Puigventós Fotografías Eduardo Nave Diseño expositivo Diana Jusdado Edición Nave & Millás Ediciones Anómalas Juanjo Justicia Ilustraciones Jennifer Tapias Derch Traducción Lucas Alberto Gamero Diseño underbau Producción de la exposición Estudio Paco Mora Control P Preimpresión Paco Mora Eduardo Nave Impresión Artes Gráficas Palermo Encuadernación Ramos
Colaboración Galería Pilar Serra Ediciones Anómalas Control P NOPHOTO Transporte Baltasar Cornejo Asistencia montaje Merino y Merino Seguros Bilbao ISBN 978-84-945366-7-0 Depósito Legal M-13246-2017 © de la edición, Ayuntamiento de Alcobendas © de los textos, sus autores Centro de Arte Alcobendas Calle Mariano Sebastián Izuel 9 Alcobendas, Madrid 91 229 49 40 centrodearte@aytoalcobendas.org www.centrodeartealcobendas.org
LIKE
El trabajo de Eduardo Nave, cuya base de trabajo parte del documentalismo tradicional, intenta transmitir una nueva mirada y crear narraciones diferentes sobre hechos ocurridos en escenarios con una importante carga social o histórica. Este es el caso del proyecto «Normandie: les rivages du débarquement», del que forman parte las imágenes de nuestra colección, en el que el escenario nos muestra las cicatrices del conflicto bélico ocurrido allí en 1944; o «A la hora, en el lugar» donde Nave se desplaza a aquellos enclaves en los que la organización terrorista ETA ha cometido un atentado desde la década de los sesenta hasta la actualidad, y realiza una fotografía el mismo día y a la hora exacta. Si bien es verdad que no es la primera vez que los visitantes del Centro de Arte de Alcobendas pueden ver las fotografías de Eduardo Nave, si es la primera ocasión en la que expone en solitario un proyecto nuevo titulado «Like», en el que nos habla del paisaje, el viaje y el turismo, y la forma en la que el ser humano ha manipulado el entorno en aras de mejorar el viaje restándole así autenticidad. En esta ocasión, Like nos muestra también el paisaje, pero como un espacio puro que se va transformando gracias a la intervención del hombre, y donde la influencia de las redes sociales y los medios de comunicación hace que cada vez estemos más preocupados por mostrar donde estamos en el mundo que por enseñar el mundo que nos rodea. No os defraudrá, os esperamos en Alcobendas.
Fernando Martínez Rodríguez Concejal Educación y Cultura Presidente Patronato Socio-Cultural
The work of Eduardo Nave is based essentially on traditional documentary making. Its aim is to offer a new perspective and create alternative narratives about events which occurred in socially or historically significant settings. One such project, of which the images in our collection form part, is “Normandie: les rivages du débarquement” (“Normandy: the Landing Beaches”), a scenic manifestation of the scars left by the combat that ravaged that French region in 1944. Another is “A la hora, en el lugar” (“At That Time, in That Place”), in which Nave visited places where the terrorist organization ETA carried out attacks from the 1960s up to the present day and photographed them on exactly the same day and at the same time that the attacks took place. Although this is not the first time that visitors to the Centro de Arte de Alcobendas have been able to see Nave’s pictures, it is their first opportunity to see a solo exhibition by the photographer. This latest project, entitled “Like”, is a work which speaks of landscape, travel, tourism and the way human beings have manipulated their environment in order to improve the experience of travelling through it, but in so doing have also sacrificed authenticity. Like, too, displays images of landscapes, but on this occasion landscape is presented as a pure space subjected to an ongoing process of transformation thanks to human action, a space where the influence of social networks and the mass media make us increasingly concerned with showing where we are in relation to the world rather than showing the world around us as it really is. It is an exhibition that will not disappoint. We look forward to seeing you in Alcobendas.
Fernando Martínez Rodríguez Councillor for Culture and Education Chairman of the Culture Department Board of Trustees
índice / index
I N T RODUC C IÓN / I N T RODUC T ION 9
L I BROS / BOOK S 13
I N T RODUC C IÓN
Like es un síntoma. Una alteración en el ecosistema de la producción visual que pone de manifiesto la existencia de un comportamiento desquiciado, más preocupado por señalar nuestro estar en el mundo que por enseñar el mundo. Instalados en el capitalismo de las imágenes —en su exceso, acceso y asfixia— de la era posfotográfica, surge la siguiente pregunta: ¿es posible experimentar la emoción del descubrimiento? Frente a la sobrecarga de estímulos y reacciones múltiples, el autor persigue el viejo deseo de la modernidad de explorar un paisaje virgen que no haya sido colonizado por la mirada. ¿Acaso no quedan sitios donde huir? ¿Se puede aspirar a la soledad contemplativa? El vacío es una motivación que perdura en la imaginación y empuja al fotógrafo a acometer cada viaje. Aunque se trate de una travesía lunática, de una ficción o de un imposible. La correspondencia entre soledad y asombro ya alimentó la sensibilidad y estética románticas. Esta relación demostró que la capacidad de fascinación actúa mejor en la melancolía: en la inmensidad del mar, la infinidad del cielo, la amplitud del desierto o en la cima de unas montañas nevadas. Se activa dentro de un estado expansivo y luminoso. De ahí la comprensión de la cámara como un artefacto romántico que solicita retiro y novedad, como un catalizador de efectos y espacios anímicos que precisa establecer contacto con algún fenómeno. Pensemos también en la evolución que ha sufrido el modo de fotografiar. Durante siglos el contacto cuerpo a cuerpo entre el sujeto y la cámara ha suscitado la exaltación de estar muy cerca de algo. Con la llamada segunda revolución digital, caracterizada por la telefonía móvil y la «danza sélfica», se ha acentuado la distancia física y simbólica existente entre el ojo y el visor. Pero, sobre todo, la pérdida de proximidad con el relato y la consecuente dispersión del fenómeno. Eduardo Nave se sitúa en esa frontera que separa la apariencia de la experiencia, el gesto de exhibir «yo estoy» y de documentar «esto ha sido». El fotógrafo nos advierte sobre la imposibilidad de aislamiento y nos alienta a recuperar el deseo de explorar el mundo. Like es una impresión de nuestro tiempo, esa aldea global que habitamos donde la figura humana aparece fusionada con el fondo, como un ser desleído. Un signo suspendido en la superficie sin orden, ni concierto, ni identidad. De ahí la pulsión del autor de trasladarse hasta un nuevo territorio deshabitado. Quizás más lejos que nunca, tal vez fuera de esta realidad.
I N T RODUC T ION
Like is a symptom, a disruption in the ecosystem of visual production. It reveals the existence of a deranged approach to pictorial representation in which more importance is attached to showing our place in the world than to showing the world itself. In a society imbued with the capitalism — the excess, total accessibility and asphyxia — of post-photographic era images, the question arises whether it is any longer possible to experience the excitement of discovery. Faced with such an overload of multiple stimuli and reactions, photographer Eduardo Nave pursues the old modernist dream of exploring a virgin landscape that has never been colonized by human eyes. Are there no longer any places to escape to? Is contemplative solitude possible? Emptiness is a motivating force that lives on in the imagination and drives the photographer to embark on each new voyage, even when that voyage is a lunatic, fictitious or totally impossible undertaking. The correlation between solitude and wonder was already inspiring aesthetic awareness and sensitivity even back in the Romantic period, when it showed how the human capacity for fascination becomes much more acute in situations of melancholy: the vastness of the open sea, the infinity of the sky, the enormity of the desert and the breath-taking peaks of snow-topped mountains. Wonder is aroused when the mood is expansive and radiant. Hence the realisation that the camera is a romantic artefact which requires seclusion and novelty, a catalyst of emotional effects and spaces that needs to establish contact with external phenomena. It should also be remembered that photographic techniques have undergone considerable changes over time. For centuries, physical contact between subject and camera lens aroused great enthusiasm for getting as near as possible to whatever was being photographed. But the process known as the second digital revolution, characterised by the use of mobile phones and the «selfie” craze, has accentuated the physical and symbolic distance which exists between the eye and the viewfinder and, above all, has led to a loss of immediacy with regard to visual narrative and the inevitable dispersion of the captured phenomenon. Nave stands on the borderline separating appearance from experience, the gesture of exhibiting “what I am” from the documentation of “what has been”. He warns us about the impossibility of isolation but at the same time encourages us to rekindle a desire to explore the world. Like is a printed image of our age, of this global village in which we live and where the human figure melts into the background like some kind of diluted being: a sign floating on the surface with no order, coherence or identity. And that explains Nave’s determination to move to some new, uninhabited land, perhaps further away than ever and perhaps even outside this reality.
L I BRO C E RO
Sucumbir a la fascinación. Buscar con los ojos un horizonte imposible. Latitudes de contornos dudosos, delimitaciones ambiguas de un paisaje intacto. Lograr que la cámara actúe en un lugar incómodo y caprichoso. Poder flotar a la deriva y mostrar una visión insólita e inmóvil del mundo. To surrender to fascination. To scan for an impossible horizon. Blurred confusing skylines, an intact, unclearly delimited landscape. To get the camera working in an uncomfortable, unpredictable setting. To be able to just drift aimlessly and transmit a uniquely static vision of the world.
L I BRO I
¿Es posible diluirse en un vacío infinito, de soledad abismal, y contemplar un paisaje apenas intervenido por el hombre? Esto es, volver a cartografiar el territorio como si fuera la primera vez. Como aquel viejo sueño occidental que anhelaba rastrear lo familiar en lo ajeno. Resulta necesario abrir la puerta de la imaginación, no perder de vista la estela de un avión y preguntarse qué hay más allá del lienzo partido. Is it possible to melt into infinite emptiness, abysmal solitude, and contemplate landscape barely touched by human hands? To re-chart territory as if it were the first time? Like the old Western desire to find something familiar in an unfamiliar world. To do that, it is necessary to open the door of one’s imagination, not lose sight of a plane’s vapour trail and ask what lies beyond the divided canvas.
L I BRO I I
Viajamos prendidos de un mito, de los mismos relatos que motivaban a los exploradores de la Antártida sobre la belleza del manto oceánico, caminos sin fin, el resplandor del hielo…, llegar muy lejos. Poco a poco asoma la decepción. Algo artificial estorba la visión. Algo que no debería estar allí. Lo que soñábamos se ha extinguido. We journey on obsessed by a myth, by the same tales about the beauty of blanket-like oceans, endless trails and shining ice that motivated the Antarctic explorers to travel so very far. Disappointment gradually sets in. Something artificial obstructs the view: something that should not be there. Our dream has flickered out.
L I BRO I I I
Los hechos prueban que, frente a la necesidad de asombro, la soledad es un espejismo. A pesar de ello, el objetivo del fotógrafo continúa siendo satisfacer los impulsos del ojo: descubrir. La figura humana asoma tímidamente en el paisaje, aún es el rastro de un fantasma, una impresión. Se trata de borrar lo que no deja ver, de olvidar para volver a mirar de nuevo. Facts show that solitude is a mirage when there is a need for wonder. Nevertheless, the photographer’s camera continues to satisfy the eye’s instinctive urge to discover. The human figure appearing timidly in the landscape is still just a footprint, a ghostly trace. The idea is to wipe away whatever makes it impossible to see: to forget in order to be able to look again.
L I BRO I V
El mundo ya no se puede contar sin hablar de masificación, globalidad y consumo. ¿Desde dónde miramos? ¿Cómo nos relacionamos? ¿Qué espacio queda para la experiencia? Solo es posible reconocer algo en la distancia. O lo que es lo mismo, escapar de la multitud para poder contar una historia. Porque ausentarse es imprescindible para construir un relato fotográfico. The world can no longer be described without mentioning massification, globality and consumption. What is our perspective? How do we relate to one another? What space remains for experience? It is only possible to recognise something from a distance; that is to say, by escaping from the crowds to be able to tell a story. Because going away is indispensable for anyone wishing to build up a photographic narrative.
L I BRO V
Desaparecer (no estar a la vista), olvidarse de uno, es un estado fundamental del proceso creativo fotográfico. Contrariamente, el «selfie» es mirarse una y otra vez sin atender al exterior. Un gesto que acentúa la pérdida de proximidad con el relato y la emoción contemplativa. Disappearing (not being seen), forgetting about oneself, is a key prerequisite in the process of photographic creation. In contrast, the “selfie” represents looking at oneself over and over again, paying no attention to the outside world. It is a gesture that emphasises the loss of contact with storytelling and intellectual excitement.
L I BRO V I
La fotografía es un sistema de representación diferente al dibujo. Esbozar se hace siempre de memoria, es un acto de ceguera. Sin embargo, el fotógrafo también habita un tiempo y un espacio de su memoria, la imagen que busca tiene su origen en el recuerdo y en el propio deseo. De ahí el impulso de difuminar la figura humana y de transformarla en una alucinación. En paisaje. Photography is a system of representation very unlike drawing. Sketching is always based on memory; it is an act of blindness. However, photographers too occupy a time and space in memory. The image they seek has its origin in their own memories, their own desires. Hence the urge to blur the human figure and turn it into a hallucination, into part of the landscape.
L I BRO V I I
La tentativa del fotógrafo es al fin una narrativa del viaje y una odisea. Una leyenda que se inspira a su vez en otras leyendas, como la de los supuestos astronautas de las primeras incursiones al espacio, quienes, se fantasea, no llegaron nunca a su destino. Pero no importa si la hazaña no ha ocurrido y con su recuerdo alimentamos la ilusión de partir, de seguir aquellas estelas que conducen a un lugar remoto. Ultimately the photographer’s aspiration is to narrate a journey, an odyssey, a legend inspired in turn by other legends, like that of the first space astronauts who supposedly never reached their destination. But it makes no difference if the event never occurred, as long as its memory feeds our enthusiasm to set out and follow that trail leading to faraway places.
L I BRO F I NA L
Más importante aún es trasladarse hacia lugares no registrados y desmemoriados, inexistentes en el mapa. Sin nombrar. Basta con que suceda en el terreno de la imaginación. En un planeta sobreexplotado, la esencia del viaje es, por tanto, no alcanzar definitivamente el destino. En palabras de Estrella de Diego, «Lo fundamental es salir, emprender el camino, alcanzar tierras infinitas, comprobar la traición del ojo». Aunque sea mentira, seguir obstinados en descubrir el mundo. More importantly still, it is necessary to head for uncharted places, places that do not exist on the map and for which there are no memories. Nameless places. All that is needed is for the journey to take place in the realm of the imagination. On an overexploited planet, the key priority in travelling is therefore not just to arrive successfully at the destination. In the words of Estrella de Diego, “the important thing is to go out, set off, journey to never-ending lands and experience the betrayal of the eye”. To stay determined to discover the world, even though that world may be false.
Las fotografías de este libro fueron tomadas entre los años 2003 y 2017. / The photographs in this book were taken between the years 2003 and 2017.
Este libro está compuesto con la tipografía del siglo xviii Baskerville, vinculada al movimiento paisajista inglés que surgió en la misma época, e impreso en papeles con diferentes composiciones y gramajes. / This book is composed in the eighteenth-century typeface known as Baskerville, linked to the English Landscape movement that emerged around the same time. It has been printed on paper of different qualities and weights.
«Dos cosas son infinitas: la estupidez humana y el universo; y no estoy seguro de lo segundo.» ALBERT EINSTEIN
“Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I’m not sure about the universe.” ALBERT EINSTEIN
Mi más sincero agradecimiento a / My deepest thanks to: Jorquera, Jing Jing Luo, Paco Gómez, Jonás Bel, Guillermo Monzón, Enrique Algarra, Daniel Cuevas, Paco Mora, Fernando Maquieira, Nuria Vidal, Mireia A. Puigventós, Carla Oset, Bea Ruiz Vaquero, Amador Gómez, Laura Carrascosa Vela, Carlos Luján, Mikel Ponce, Gonzalo Nave, María José Salazar, Horacio Fernández, Lluïso García Llorens, Jenny Tapias Derch, David Linuesa, Daniel Pajuelo Vázquez, Miguel Ángel Esteban, Matías Costa, Alfredo Martínez, MBD y familia NOPHOTO. A Diana Jusdado, mi «yo» perfeccionado y femenino, con la que es tan fácil trabajar / To Diana Jusdado, my refined female “self ” with whom it is so easy to work. A Pilar Serra, por ser mi segunda madre y mi galerista / To Pilar Serra, for being my second mother and dealer. A Julio César González y Laura M. Lombardía, por ser y estar / To Julio César González and Laura M. Lombardía, for existing and being there. A Juanjo Justicia, por aportar una vez más todo su cariño y sensibilidad, por estar sin dejarse ver / To Juanjo Justicia, once again, for all his affection and sensitivity, for being there yet going unnoticed. A Juan Millás, por ser el mejor copiloto de la flota estelar / To Juan Millás, for being the best co-pilot of the stellar fleet. A Mireia por dar voz a mis imágenes desde siempre / To Mireia, for always giving voice to my images. A Montse Puig e Israel Ariño, por confiar ciegamente en este trabajo causando una anomalía en el espacio-tiempo / To Montse Puig and Israel Ariño, for their blind faith in this project and for producing an anomaly in space-time. A los amigos exploradores, astronautas y aventureros que durante años me han acompañado hasta tierras infinitas / To my explorer, astronaut and adventurer friends who, for years, have been travelling with me to infinite lands. A Teresa, la más intrépida de todos, por llevarme con ella / To Teresa, the most intrepid of us all, for taking me with her.