CHDX30 otoño / autumn ESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP
A LT O D E L C A R M E N P I S C O
@ A LT O D E L C A R M E N C L
@ A LT O D E L C A R M E N C L
Producto ofrecido por Banchile Administradora General de Fondos S.A. Infórmese de las características esenciales de su inversión en fondos mutuos, las que se encuentran contenidas en su reglamento interno. Banchile Administradora General de Fondos S.A. es filial de Banco de Chile. Banco de Chile es agente colocador de cuotas de fondos mutuos de Banchile Administradora General de Fondos S.A. Por seguridad, descargue las aplicaciones móviles del Banco de Chile sólo en tiendas oficiales APP Store o Google Play. Las aplicaciones móviles del Banco de Chile no están disponibles para teléfonos desbloqueados (jailbreak o Rooteado). Aplicaciones disponibles para Sistemas Operativos iOS 9 o superiores en APP Store y Sistema Operativo Android 5 o superior en Google Play. Banco de Chile. Infórmese sobre la garantía estatal de los depósitos en su banco o en www.sbif.cl
DISFRUTA TU TIEMPO Los expertos de Cartera Activa siguen administrando tus inversiones mientras tú estás descansando. Monitorea tus inversiones cuando y donde quieras a través de:
Disponible en:
Soluciones digitales para optimizar tu tiempo.
ESCRÍBENOS / WRITE US Si tienes alguna sugerencia, conociste un lugar maravilloso, un restaurant exquisito, un tour entretenido o simplemente quieres entregarnos tu opinión, escríbenos a: If you have suggestions, if you know a marvelous place, a delicious restaurant, a great tour or for any opinion, please write to:
chiledeluxe@chiledeluxe.cl
_DIRECCIÓN Begoña Medina Labayru Paula Abbott Gavilán
_DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN BM DESIGN www.bmdesign.cl
_TRADUCCIÓN Lauren Stevens lauren_stevens@live.com
_RESPONSABLE LEGAL Paula Abbott Gavilán Begoña Medina Labayru
_VENTA DE PUBLICIDAD Paula Abbott / Begoña Medina chiledeluxe@chiledeluxe.cl (9) 7609 8685 /(9) 9886 2776
_IMPRENTA Sistemas Gráficos Quilicura S.A.
_FOTOGRAFÍA PORTADA Autor: Begoña Medina. Lugar: Hotel Awa. Puerto Varas.
CHILE DELUXE es una publicación trimestral de distribución gratuita, editada por Chile Deluxe Ltda. Cerro Colorado 5240, piso 10, Las Condes. Santiago, Chile. Se prohíbe la reproducción total o parcial sin permiso de la revista CHILE DELUXE. Los artículos son responsabilidad de sus autores y los avisos publicitarios de las empresas anunciantes. Recomendamos confirmar fechas de eventos por posibles cambios. ISSN 0718-9826.
Fotografía: Carlos Díaz.
Llega el otoño y nos preparamos para salir a explorar todos aquellos paisajes que en verano estaban colapsados de turistas, y que, en esta temporada, podemos apreciar desde la soledad propia del lugar. Y como un gran premio para todos los aventureros de estación, los bosques de lenga del sur de Chile se visten de rojos, ocres y anaranjados, para capturar las más bellas fotografías otoñales. Les recomendamos equiparse bien, porque es una estación de clima cambiante, pero para todos quienes se apasionan con las múltiples actividades outdoor que ofrece nuestro país, la lluvia y el viento, no los detienen, al contrario, le dan más emoción al recorrido. Y a la vuelta, siempre buscamos el confort de un hotel de lujo, que nos proporcione todas las comodidades necesarias para vivir una experiencia inolvidable. Así, junto a una chimenea encendida, podemos disfrutar de exquisita gastronomía, coctelería y vinos Premium y un spa perfecto para relajarse al final de cada día. Solo nos queda reiterarles la invitación, la de siempre, recorrer Chile de norte a sur y de mar a cordillera. En esta edición de otoño que tienen en sus manos, encontrarán algunas recomendaciones, probadas y aprobadas por Chile Deluxe, por nosotras, que viajamos cada temporada para presentarles lo mejor, para que ustedes, lectores, vivan momentos memorables, verdaderas experiencias deluxe.
Fall is here and we get ready to set out and explore those landscapes that during summer were full of tourists, and that now, during this season, we can experience and appreciate in the inherent solitude of such places. And like a grand prize for all autumn adventurers, the beechwood forests of southern Chile don reds, yellows, and oranges, providing the perfect backdrop for the most beautiful autumn photos. We recommend being well-equipped, because it’s a season of unpredictable weather. Yet for those of us who love the various outdoor activities that Chile offers, the rain and the wind won’t stop us. In fact, it makes the journey that much better. And when we get back, we seek the comfort of a luxury hotel that gives us all of the necessary pleasures to have an unforgettable experience. Next to a roaring fire, we can enjoy delicious cuisine, cocktails and premium wines, not to mention a great spa to relax in at the end of each day. The only thing left to do is invite you, as always, to experience Chile from north to south and from mountains to sea. In this fall issue that you hold in your hands, you will find recommendations that are tried and true personally by Chile Deluxe. We travel every season of the year in order to give you the best, so you, our readers, can live out memorable moments and truly deluxe experiences.
Begoña Medina Labayru Socia y Directora CHILE DELUXE
Paula Abbott Gavilán Socia y Directora CHILE DELUXE
䈀䔀䈀䔀刀 䌀伀一 䴀伀䐀䔀刀䄀䌀䤀팀一⸀ 倀刀伀䠀䤀䈀䤀䐀䄀 匀唀 嘀䔀一吀䄀 䄀 䴀䔀一伀刀䔀匀 䐀䔀 㠀 䄀턀伀匀⸀
Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe y gentileza Hotel Awa.
ESCAPADA DELUXE / DELUXE ESCAPE:
HOTEL
AWA Vivir, sentir y disfrutar el sur de Chile Experience, feel, and enjoy southern Chile ¿Tienes planes para este otoño?
Got plans this fall?
Y aunque sabemos que el otoño para muchos es esa estación entre las vacaciones de verano y las de invierno, en Chile Deluxe les proponemos vivirla como se merece, definiéndola como la estación más bella, donde la luz comienza a volverse más tenue, con un clima a ratos caprichoso pero amable, un espacio de tiempo perfecto para quienes buscan explorar la naturaleza, en silencio, con muy pocos turistas, lo que resulta perfecto para experimentar la soledad en lugares de indescriptible belleza, con animales que se sienten más confiados y libres al tener el bosque de vuelta solo para ellos, con chimeneas encendidas, gastronomía más cálida, y vistas inmejorables.
Although we know that for many, fall is the season between summer and winter vacations, Chile Deluxe has a proposition, to experience the season to its fullest. We think it’s the most beautiful time of the year. The light turns softer and the weather more unpredictable, but comfortable. It’s the perfect time for those who seek to explore nature in silence, with fewer tourists, where you can experience solitude in places of indescribable beauty—even the animals feel freer and more comfortable having the forest all to themselves again. It’s the time for a fire in the chimney, warm cuisine, and unbeatable views.
Pero, ¿donde partir a disfrutar de esta mágica estación dorada? Una excelente alternativa para este otoño es Puerto Varas, desde la comodidad del hotel AWA, sobre el lago Llanquihue, el cual invita a vivir una experiencia completa, con excursiones para conocer los alrededores, aventurándose en jornadas de trekking, pesca, canopy, kayak o volando en un hidroavión hasta territorios más aislados donde solo se puede llegar por ese medio.
But where can you go to enjoy this magical, golden season? An excellent option this fall is Puerto Varas, in the comfort of Hotel AWA, on the shores of Lake Llanquihue. Here the experience comes complete with local excursions, adventurous days spent hiking, fishing, canopying, kayaking or flying to remote spots that can only be reached in a seaplane.
FotografĂas pĂĄgina izq: gentileza Hotel Awa.
Un hotel que impresiona con su arquitectura de vanguardia, en la cual predomina el hormigón visto, acero y grandes ventanales para disfrutar de espectaculares vistas. Materiales nobles de la zona completan con gran maestría esta edificación, que además decoran con artesanía tradicional, en combinación con obras de arte moderno como los grabados de la reconocida mundialmente y ya fallecida artista cinética Matilde Pérez. Una propuesta de opuestos que dialogan en armonía, al igual que el edificio lo hace con su entorno. Pero la propuesta va más allá del diseño, emplea eficiencia energética y se enfoca en la sustentabilidad como eje principal. Las habitaciones son espaciosas de 46 y 76 m2, cada una con chimenea y lo que más impresiona es la vista sobre el Lago Llanquihue y al volcán Osorno que se puede apreciar desde sus inmensos ventanales de piso a cielo. El hotel cuenta con una extraordinaria piscina climatizada semi olímpica, absolutamente vidriada para ver, desde lo alto, el imponente paisaje y la lluvia caer sobre su cielo de cristal. Además en su spa, cuenta con jacuzzi, sauna y sala de masajes. Perfecto para relajarse después de un día de aventura en la naturaleza.
The hotel’s modern architecture is impressive, featuring exposed concrete and steel with huge windows to enjoy the spectacular views. Local materials from the area complete this masterfully-built hotel, decorated with traditional craftwork juxtaposed with works of modern art like the engravings of the world-famous, late kinetic artist Matilde Perez. It’s a proposal of opposites that converse in harmony, just as the building does with its surroundings. But there’s more to the hotel than just its unique design. They practice energy efficiency, and the main focus is sustainability. Its spacious 46 and 76 m2 (495 and 818 ft2) rooms each feature a fireplace and an impressive view of Lake Llanquihue and the Osorno Volcano that you can behold through the floor-to-ceiling windows. The hotel has an amazing semi-Olympic, heated pool that is glass enclosed in order to contemplate from above the fantastic landscape, and the rain as it falls on the glass ceiling. There’s also a spa that features a jacuzzi, sauna and massage rooms. It’s the perfect place to relax after a day of nature-inspired adventure.
FotografĂas pĂĄgina izq: gentileza Hotel Awa.
Puerto Varas es un destino multi-actividades y en el Hotel AWA se pueden realizar excursiones diseñadas por el hotel o también pueden realizar una actividad según sus gustos y requerimientos. Todas las excursiones son privadas.
Puerto Varas is a multi-activity destination and at Hotel AWA you can go on excursions designed by the hotel or also custom tailor one to meet your needs or desires. All of the excursions are private.
“Patagonia desde el aire” es el nombre de su excursión estrella, para sobrevolar el Parque Pumalín desde un hidroavión, el cual despega desde el muelle del hotel. Las vistas que promete esta excursión son para sorprenderse, en una experiencia inolvidable, que incluye el acuatizaje en un lago escondido, en medio de naturaleza virgen e inexplorada.
“Patagonia from the air” is the name of the hotel’s star excursion, which involves flying over Pumalín Park in a seaplane that takes off from the hotel’s dock. The views on this excursion are breathtaking, an unforgettable experience that includes a water landing on a hidden lake in the middle of unexplored, pristine landscapes.
Otras alternativas son excursiones de trekking por los parques nacionales Alerce Andino y Vicente Pérez Rosales. Un poco más lejos, en el sector de Cochamó-Puelo, pueden navegar por el Lago Tagua-Tagua y realizar kayak o trekking por su parque homónimo.
Other options are hiking trips to Alerce Andino National Park and Vicente Perez Rosales National Park. A little further, in the area known as Cochamo-Puelo, you can take a boat ride on Lake Tagua-Tagua, kayak, or go trekking in the surrounding park.
Además cuentan con otras excursiones para visitar el sitio arqueológico de Monte Verde, conocer las historia y tradiciones de la colonización alemana en Frutillar, hacer un citytour por la ciudad de Puerto Varas o visitar el volcán Osorno para tener una panorámica del Lago Llanquihue.
There are also other excursions to visit the Monte Verde archaeological site, learn about the history and traditions of German colonists in Frutillar, take a city tour of Puerto Varas or visit the Osorno Volcano to see a panoramic view of Lake Llanquihue.
En nuestra visita al AWA, optamos por la excursión denominada “Laguna Cayutué”. Así, comenzamos con una navegación por el maravilloso Lago Todos Los Santos, de gran belleza escénica por sus aguas color turquesa, para luego internarnos en un trekking de alrededor de 4 horas y media de duración y 7 kilómetros, por un bosque de selva valdiviana, hasta llegar a la laguna Cayutué. Continuamos por el primer tramo del Paso Vuriloche, una ruta que se está estudiando pueda ser la más antigua de América, si se confirma la hipótesis de que los antiguos habitantes de Monte Verde la hayan utilizado para transitar entre Chile y Argentina. Esta ruta además fue conocida por el tránsito de expediciones españolas en busca de la “Ciudad de los Césares”. Una ruta cargada de historias que, además, impresiona por la belleza de su bosque de nothofagus.
During our visit to AWA, we chose the excursion called “Laguna Cayutué”. It began with a boat ride on the amazing Lake Todos Los Santos, known for its beautiful turquoise-colored water. We then proceed on a 4.5-hour hike covering 7 kilometers (4 miles) of Valdivian rainforest until arriving at Lake Cayutué. We continued on to the first part of the Vuriloche Pass, a route currently being studied as presumably the oldest in America, if the hypothesis is correct in that it was used by the first inhabitants of Monte Verde to transit between Chile and Argentina. This route was also known to be used by Spanish expeditions in search of the “City of the Caesars”. It’s a trail full of history that also impresses with the beauty of its southern beech forest.
De vuelta en el hotel, continuamos con la aventura. Esta vez nos dirigimos hasta la playa y muelle privado con que cuenta este hotel, donde disponen de varios kayak de uso liberado para sus huéspedes. La idea es navegar por el lago Llanquihue a la hora en que el sol
The adventure continues back at the hotel. Now we head lakeside to the hotel’s private dock where you can find kayaks free to use by guests. The idea is to kayak Lake Llanquihue at sunset, the perfect time the gaze at the beauty of Osorno Volcano all lit up in red and pink hues. The hotel also
comienza a despedirse, momento ideal para disfrutar de la belleza del volcán Osorno en tonos rosa. El hotel además se ve espectacular al atardecer desde el lago, sin duda, una experiencia maravillosa para terminar un día de actividades outdoor.
Pero el día aún no termina. Subimos a continuar disfrutando del atardecer desde la terraza con una copa de pisco sour, antes de deleitarnos con la gastronomía del restaurant. Una cena de tres tiempos maridada con una interesante selección de vinos nacionales, que incluye una gran variedad de etiquetas de viñas independientes. La propuesta gastronómica del AWA se basa en ingredientes locales en preparaciones de autor, rescatando la identidad del sur de Chile, para lo cual escogen proveedores de la zona, además de verduras y hortalizas cosechadas de su propia huerta. Una cocina que saca aplausos, por sus sabores, aromas, impecable preparación, presentación y servicio. Un restaurant absolutamente exquisito, de primer nivel, que eleva la gastronomía sureña con un toque de sofisticación justa.
looks amazing from the lake. It is undoubtedly a marvelous way to end a day of outdoor activities. But the day isn’t over yet. We walk up to the deck to enjoy the last of the sunset with a glass of pisco sour before sitting down to enjoy dinner at the restaurant. This 3-course meal is paired with a great selection of Chilean wines including a wide variety of bottles from independent wineries. The food at AWA is based on signature recipes made with local ingredients, paying homage to southern Chile’s culture. They use local suppliers and cook with vegetables and greens harvested in the hotel’s own garden. The cuisine is applause-worthy for its flavors, aromas, impeccable preparation, presentation, and service. The restaurant is absolutely exquisite, world-class, and elevates southern Chilean cuisine with just the right amount of sophistication. We close this report extending the invitation to embrace autumn, to enjoy amazing landscapes that entice you to enjoy adven-
Así, cerramos estas líneas invitándolos a abrazar el otoño, para disfrutar de paisajes soñados, que nos invitan a vivir aventuras con sol, viento y lluvia, con la posibilidad de hacer de cada exploración que emprendemos una experiencia única. La propuesta es a vivir, sentir y disfrutar, con la sola idea de internarnos un poco más allá, en un bosque siempreverde, en el lago, en medio de imponentes volcanes, en un calendario que a veces, sin darnos cuenta, avanza más rápido de lo que quisiéramos, y así, en un abrir y cerrar de ojos ya estamos en pleno invierno y nuevamente es septiembre y así, sin más, comienzan a sonar los villancicos de navidad. La vida moderna pasa rápido, y de nosotros depende hacer pausas para vivir, sentir y disfrutar. Así, antes que los días sigan pasando, revisa tu calendario y deja algunos días para venir a Puerto Varas, al Hotel AWA, a disfrutar de una experiencia absolutamente memorable.
tures in the sun, wind, and rain, with the chance to make each excursion a unique experience. We invite you to experience, feel and enjoy, with the singular idea of venturing just a little further, in an evergreen forest, on the lake, in the midst of towering volcanoes, on a calendar that at times, without even realizing it, turns pages faster than we would like it to. And just like that, in the blink of an eye, it’s the middle of winter, and then it’s September again. And the next thing you know you’re hearing Christmas carols. Life in modern times flies by, and it’s up to us to pause it now and then in order to experience, feel and enjoy. So, before the days pass you by, check your calendar and schedule a few days to come to Puerto Varas, to Hotel AWA, to enjoy an absolutely unforgettable time!
HOTEL AWA www.hotelawa.cl TEL: +56 65 229 2020 Ruta 225, km 27. Puerto Varas.
Texto y fotografías: Chile Deluxe
Esta edición navegamos por los fiordos del Archipiélago de Chiloé, para llegar hasta Mechuque, una pequeña isla de gran belleza escénica, perfecta para retratar nuestra botella de Alto del Carmen desde el mirador del puente de madera, donde se obtiene una espectacular panorámica de las tradicionales construcciones de palafito y los característicos botes chilotes. La botella escogida para este otoño es Alto del Carmen Envejecido 40°, de etiqueta negra, la cual nos acompañó en este viaje, para disfrutar de su exquisito aroma y sabor, en preparaciones ideales para vivir un otoño en el sur, entre lluvia, lana, al calor de un fogón chilote, con un cóctel en base a este pisco Premium nacional, como el Arregla´o Cóndor. Para prepararlo, les dejamos la receta en la página 65, cerrando la sección “De cata con Chile Deluxe”, la cual recomendamos leer para aprender más sobre estas reconocidas etiquetas de Alto del Carmen.
This issue we sail the fjords of the Chiloé Archipelago, arriving at Mechuque, a small island of great scenic beauty. It’s the perfect place to take a picture of this bottle of Alto del Carmen from the lookout of the wooden bridge, where you get a spectacular panoramic view of the traditional stilt houses and the typical boats on the island. The bottle chosen for this fall is the black-label Alto del Carmen Envejecido 40º. We brought this bottle along to enjoy its delicious aroma and flavor, in cocktails that are perfect for experiencing fall in the south, among the rain, wool, and warmth of a fire in a Chilote hearth, and of course a cocktail made with this premium Chilean pisco, like Arregla´o Cóndor. You can find the recipe on page 65, at the end of the “Tasting with Chile Deluxe” section, which we recommend reading to learn more about these famous Alto del Carmen piscos.
HOTEL BASED JOURNEYS explora Patagonia explora Atacama explora Rapa Nui explora Valle Sagrado
TRAVESIAS, NOMADIC JOURNEYS explora Uyuni explora Salta explora El Chaltén
SOUTH AMERICA´S LEADING EXPEDITION COMPANY World Travel Awards 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017
MORAY - Valle Sagrado, Cusco, Peru
www.explora.com
Texto y fotografías: Begoña Medina.
FIN DE SEMANA DELUXE / DELUXE WEEKEND: LAS MAJADAS DE PIRQUE
EXPERIENCIA INSPIRADORA AN INSPIRING EXPERIENCE Eligieron un palacio de 1900 para desarrollar un proyecto innovador, eligieron darle vida, reconstruirlo, reinventar su esencia, su personalidad y le dieron un propósito.
They chose a palace built in the early 1900s as home for an innovative project. They chose to give it life, rebuild it, redesign its essence, its personality and give it purpose.
Eligieron también darle una nueva oportunidad a un palacio con historia, una que se remonta a 1905 cuando los hijos de Francisco Subercaseaux encargan, como regalo para su padre, al reconocido arquitecto Alberto Cruz Montt, un palacio de estilo francés en Pirque, el cual se emplazaría sobre un parque diseñado por el paisajista Guillermo Renner.
They also chose to give a new chance to a palace with history, one that dates back to 1905 when the children of Francisco Subercaseaux commissioned, as a gift to their father, renowned architect Alberto Cruz Montt, a French-style palace in Pirque, to be built in a park designed by landscape architect Guillermo Renner.
Eligieron crear en él un “Centro de conversaciones para Chile y Latinoamérica” con el propósito de generar Capital Social. Un lugar donde se desarrollen intercambios entre personas diversas, interrelaciones que permitan crear valor a partir de algo tan simple como conversar, desde ahí parte todo.
They chose to create in it a “Conversation Center for Chile and Latin America” with the objective of generating social capital. It would be a place where exchanges take place between different types of people, relationships that would create value based on something so simple as having a conversation; that’s where it all begins.
Eligieron más tarde diseñar además una Residencia, como ellos llaman a un hotel de 50 habitaciones emplazado en este maravilloso parque centenario de 8 hectáreas. Eligieron crear, reconstruir y embellecer este impresionante lugar llamado “Las Majadas de Pirque”, eligieron darle vida y compartirla con cada uno de los visitantes y huéspedes que llegan hasta aquí, para vivir una experiencia única en un escenario inspirador. Una suma de buenas elecciones que se agradecen y que invitan a venir a vivir experiencias únicas, en encuentros corporativos o en los denominados “Programas Majadas” que varían según calendario. Entre ellos destacan los encuentros de “Música Viva”, talleres de creatividad, conversaciones con interesantes personalidades, talleres de confianza, y “Fin de semana del vino”. Y como ya todos saben, otoño es temporada de vendimia y cada año salimos a recorrer las diferentes rutas del vino que atesora nuestro país. Y una de ellas es la del Maipo Alto, perfecta para descubrir desde “Las Majadas de Pirque”.
They also chose later to design a 50-room hotel they call the “Residence”, surrounded by this marvelous century-old, 20-acre park. They chose to create, restore and beautify this impressive place called “Las Majadas de Pirque”. They chose to give it life and share it with each one of the visitors and guests that arrive here, to live out a unique experience in an inspiring setting. The sum of these choices can really be appreciated, and they invite you to visit and take part in unique experiences, corporate events or experiences known as “Majadas Programs” that vary according to the calendar. Among them you’ll find live music, creativity workshops, conversations with interesting people, trust workshops, and a “Wine Weekend”. And as everyone knows, fall is the grape harvest season and every year we set out on Chile’s different wine routes. One of them is Maipo Alto, and “Las Majadas de Pirque” is the perfect place to discover it. Thus, we arrive to experience “Wine Weekend”. The first thing that surprises us is the
Así, llegamos a vivir la experiencia “Fin de semana del vino”. Lo primero que nos sorprende es la arquitectura vanguardista de la Residencia, y la utilización de materiales nobles como maderas de encinas y olmos de árboles caídos del parque, además de hormigón visto, y grandes ventanales los cuales llenan de luz e incorporan el paisaje a cada rincón de sus espacios interiores, que a su vez, han sido decorados con calidez al estilo nórdico, generando espacios que inspiran tranquilidad. Debo decirles que Las Majadas de Pirque me sorprendió. No solo por su arquitectura, decoración, por su maravilloso parque y el Palacio de Las Majadas con toda su historia. Me sorprendió también porque propone un nuevo concepto, porque aquí pasan cosas, se generan nuevas ideas, se producen dinámicas entre personas, en busca de dar valor a estas interrelaciones. Es un lugar que se expresa, que tiene esencia y lo más importante, tiene una misión, un futuro, uno que se va formando cada día, no es estático, cambia, el mundo cambia, nosotros cambiamos y esta renovación hace que se sienta como un lugar especial.
vanguard architecture of the Residence, and the use of noble materials like wood from fallen holm oaks and elm trees in the park. There are also exposed concrete walls and large windows that bring in light and incorporate the exterior into each of its interior spaces. It’s been decorated with a warm Scandinavian design, creating spaces that inspire peace and tranquility. I have to say that Las Majadas de Pirque surprised me. In addition to its architecture, decoration, marvelous gardens and the Las Majadas Palace with all its history, it is also captivating because it embodies a new concept. Here things happen, new ideas are created, dynamics occur between people, seeking to produce value from these relationships. It is a place that is expressive, that has essence, and most importantly, has a mission, a future, one that is renewed each day. It is not static, rather it changes. The world changes, we change, and this evolution makes it feel special. Guided tours inside the palace start at 2:30pm and 4:00pm, where you can see all three floors of this unique building. Spaces
A las 14:30 y a las 16 horas se puede conocer el Palacio por dentro en un tour guiado, para recorrer los tres pisos que componen esta particular edificación. Salones para talleres, directorio, auditorio, lounge y cafetería, son utilizados para encuentros corporativos, además de una taberna en el subsuelo con una interesante decoración que deja al descubierto algunos muros para mostrar la construcción original. A las 18 horas teníamos programado como parte de nuestro “Fin de semana del vino”, una cata de la Viña Apaltagua. La cata se realizó en la terraza con todos los huéspedes del hotel. Dirigida por un enólogo, la cata comenzó con una breve explicación de la viña, sus terroirs y cepas, su historia que comienza con el empresario estadounidense Edward Tutunjian quien se enamoró de Chile y de sus vinos y se quedó en nuestro país para fundar una viña que elaborara vinos de calidad a precios asequibles. Tres copas sobre la mesa, las etiquetas a degustar corresponden a su línea de vinos de Alta Gama, así, abrimos la jornada con un carmenere Gran Reserva Envero del 2015, seguido de un cabernet sauvignon Signature Ultra Premium del 2013, del Valle del Maipo, para cerrar con otro cabernet sauvignon, esta vez es el turno de un Tutunjian Single Vineyard, del Valle de Curicó.
for workshops, a boardroom, an auditorium, a lounge and the cafe are used for corporate events, as well as a tavern in the basement with interesting decor and certain walls left unfinished to reveal some of the building’s original construction. As part of our “Wine Weekend”, we are scheduled at 6pm for a tasting with Viña Apaltagua. The tasting takes place on the terrace with all of the hotel guests. Led by a winemaker, the tasting begins with a brief explanation of the winery, its terroirs and its types of grapes, its history beginning with the American businessman Edward Tutunjian who fell in love with Chile and its wines and stayed here to start a winery to craft quality wines at affordable prices. There are three glasses on the table. The labels we will taste are from its Premium line. We begin with a 2015 Gran Reserva Envero Carmenere, followed by a 2013 Ultra-Premium Signature Cabernet Sauvignon, from the Maipo Valley, and close with another cabernet sauvignon, this time a Tutunjian Single Vineyard from the Curico Valley. At the end of the tasting, we make our way to the Las Majadas restaurant to feast on its delicious cuisine in a 3-course dinner
Finalizada la cata nos dirigimos al restaurant de Las Majadas, para deleitarnos con su exquisita gastronomía en una cena de 3 tiempos maridada con vinos del Valle del Maipo. Otras opciones en la carta son las “Fuentes Majadas”, para compartir en formato 2 y 3 personas. Además de opciones en carnes, pastas, ensaladas y sándwich. Para comenzar la carta propone una selección de quesos, otra de mini empanadas, ceviche y appetizers, y para finalizar, exquisitos postres y helados artesanales. Una carta acotada, honesta, con platos de cuidada preparación y presentación, elaborados con ingredientes locales, para disfrutar en almuerzos y cenas, en una minimalista ambientación interior o en su terraza con vista al parque. La atención realmente me sorprendió, siempre atentos y amables.
paired with Maipo Valley wines. Other options on the menu are the “Fuentes Majadas” that serve 2-3 people. There are also meats, pastas, salads, and sandwiches. For a starter, the menu offers a cheese platter, mini empanadas, ceviche, and appetizers. You can end your meal with delicious desserts and homemade ice cream. The menu is short and straightforward. Dishes are made with local ingredients and are wonderfully prepared and presented. You can enjoy lunch or dinner in an ambiance of minimalist interior design or outside on the terrace with a view of the park. The service is fantastic, very attentive and friendly. The following day we are scheduled for a visit to Viña El Principal, where we arrive to enjoy a picnic with a tasting.
El día siguiente nos tenían programada una visita a la Viña El Principal, hasta donde llegamos para disfrutar de un picnic con degustación.
This boutique winery is where wine lovers go, those that know the famous, award-winning wines of this winery, all of which are ultrapremium blends that you can only get in specialty stores and here, at the winery’s shop.
Una viña boutique a la cual llegan amantes del vino, aquellos que conocen los reconocidos vinos de esta viña, con premiadas etiquetas, todas correspondientes a ultrapremium blends, que pueden adquirir solamente en tiendas especializadas y aquí, en la tienda de la viña.
The tour begins with a visit to the cellar, barrel room and tasting room, after which we climb into a 4x4 vehicle for a tour of the vineyards and up to a lookout point where a delicious picnic is waiting for us with an unbeatable valley view.
El tour comienza con la visita a la bodega, sala de barricas y sala de degustación, para luego en 4x4 salir a recorrer los viñedos hasta un mirador donde nos esperaban con un exquisito Picnic con una vista inmejorable del valle.
This is an exclusive, personalized experience that is simply perfect thanks to the marvelous scenic view from up above, among the grapevines, tasting exceptional wines and enjoying a delicious picnic. It is really a wonderful and recommendable outing.
Una experiencia exclusiva, personalizada, simplemente perfecta, por el maravilloso escenario en lo alto, entre parras, degustando vinos excepcionales y disfrutando de un picnic exquisito, realmente una experiencia recomendable y maravillosa.
The tasting begins with a glass of Calicanto 2015, a blend of 5 varieties (cabernet sauvignon, carmenere, petit verdot, syrah and cabernet franc), with 12 months in French oak barrels. You can taste the fresh, fruity character of the wine.
La degustación comienza con una copa de Calicanto 2015, ensamblaje de 5 variedades (cabernet sauvignon, carmenere, petit verdot, syrah y cabernet franc), con 12 meses en barricas de roble francés, se siente un vino de carácter fresco y frutal. La segunda copa es para un Memorias 2014, ensamblaje en base a cabernet sauvignon, que incluye otras variedades como cabernet franc, syrah y petit verdot. Con 17 meses en barricas de roble francés y una guarda en botella de mínimo un año antes de salir a la venta. Para finalizar la degustación, un vino de altísima calidad, complejo y elegante, me refiero a El Principal 2014, un blend en base a cabernet sauvignon ensamblado en menor cantidad con petit verdot y cabernet franc. Este reconocido vino del Valle del Maipo Alto descansa 20 meses en barricas de roble francés. El picnic absolutamente delicioso incluye sándwich gourmet, quesos y chocolate. También cuentan con opciones de asados campestres en el mismo lugar. Viña El Principal es, sin duda, un imperdible en su visita a Pirque.
The second glass is Memorias 2014, a cabernet sauvignon blend that includes other varieties like cabernet franc, syrah and petit verdot. It spends 17 months in French oak barrels and is stored in the bottle for a minimum of 2 years before being sold. Concluding this tasting is a wine of the highest quality, complexity and elegance. I’m referring to El Principal 2014, a blend of cabernet sauvignon blended with smaller quantities of petit verdot and cabernet franc. This renowned Maipo Alto Valley wine is stored for 20 months in French oak barrels. The absolutely delicious picnic includes gourmet sandwiches, cheeses and chocolate. You can also opt for country-style cookouts at the same place. Viña El Principal is, without a doubt, a must-see during your trip to Pirque. Before concluding this article, the only thing left to do is invite you to come and live out a “Deluxe Weekend” in Pirque, lodge at Las Majadas, where you can unwind
Antes de cerrar estas líneas solo me queda invitarlos a venir a vivir un “Fin de semana deluxe” a Pirque, alojando en Las Majadas, disfrutando de la tranquilidad y desconexión que les brindará la Residencia, su parque centenario, disfrutando de su exquisita gastronomía y de los reconocidos vinos de este valle, famoso por sus tintos, y todo muy cerca de Santiago, a solo 50 minutos. Me quedo con esa interesante mezcla de tradición-innovación, una apuesta atrevida, desafiante, con historia, en medio de un lugar de campo, de huasos y de exclusivas viñas, en un entorno natural, honesto, y que se disfruta desde la calidad y calidez de su gastronomía, vinos y gente, así, sin más, sin pretensiones, sin excesos, dejando atrás el lujo que en algún momento de su historia ostentó el palacio de Las Majadas, hoy queda la invitación a inspirarse y crear, a relacionarse, a conversar. Una nueva historia comienza, o muchas nuevas historias, de todos quienes eligen llegar hasta aquí, hasta “Las Majadas de Pirque”.
and enjoy the peace that the Residence and its century-old gardens will give you as you dine on its delicious cuisine and taste renowned wines from this valley famous for its reds. And it’s all very close to Santiago, just 50 minutes away. I love this interesting mix of tradition and innovation, a bold and challenging concept with history, located in the middle of Chilean cowboy country and at the same time, home to exclusive vineyards, in a natural, authentic setting. It’s a place where you will enjoy the quality and warmth of the food, wine, and people, just as they are, without opulence or pretentiousness, without excess. Las Majadas Palace leaves behind the luxury it once had, and today serves as an invitation to be inspired and to create, to encounter, to converse. Its story begins anew. Actually many stories begin here, those of the people who choose to come to “Las Majadas de Pirque”.
LAS MAJADAS DE PIRQUE www.lasmajadas.cl contacto@lasmajadas.cl Residencia: +562 23304910 • Restaurant: +56 2 2330 4940
Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe. Recetas: gentileza Alto del Carmen.
DE CATA CON CHILE DELUXE
TASTING WITH CHILE DELUXE
Retomamos nuestra sección “De cata con Chile Deluxe” desde las instalaciones del Bar Capel, con el objetivo de aprender que cada etiqueta de pisco Alto del Carmen tiene una ocasión especial. ¿Para un aperitivo en la terraza? ¿Para lograr un exquisito pisco sour, o bien, una coctelería más cálida ideal para este otoño? Cuatro copas están ya dispuestas sobre la mesa de cata, correspondientes a las variedades de pisco Alto del Carmen Especial 35° (Verde), Alto del Carmen Reservado 40° (Azul), Alto del Carmen Reservado Transparente 40° (Plateado) y Alto del Carmen Envejecido 40° (Negro). Así, levantamos la primera copa, es el turno de Alto del Carmen Especial 35º (verde), elaborado con una selección de uvas Moscatel, descansa en barricas de roble americano por un mínimo de 3 meses. De color ámbar brillante con ribetes verdosos, destacan sus aromas a las uvas, además de plátano, vainilla y roble. En boca se siente un alcohol suave, de dulzor justo, redondo y de buena persistencia.
Our section “Tasting Chile Deluxe” is back! We are here at Bar Capel to learn that every label of Alto del Carmen pisco has its own special occasion. Want to have a cocktail on the deck? What’s the best way to make a delicious pisco sour, or rather, a fall-weather drink? The tasting table is already set with four glasses, one for each pisco bottle, including Alto del Carmen Especial 35° (green label), Alto del Carmen Reservado 40° (blue label), Alto del Carmen Reservado Transparente 40° (silver label) and Alto del Carmen Envejecido 40° (black label). Thus, we raise the first glass and taste Alto del Carmen Especial 35º (green label). This pisco is crafted with a selection of Muscat grapes and is stored in American oak barrels for at least 3 months. It has a bright amber color with green edges. You can really smell the aromas of grapes, as well as banana, vanilla, and oak. In the mouth, it’s smooth and round, with just the right amount of sweetness and a long finish.
Un pisco de notas más cítricas, ideal para preparar tragos largos, mezclarlo con bebidas gaseosas, y para dar un carácter más fresco a la coctelería. Perfecto para aperitivo.
It’s a pisco with citrusy notes, perfect for tall drinks, mixing with soft drinks, and for adding freshness to a cocktail. It’s the perfect aperitif.
Avanzamos hacia la segunda copa, ya servida con un Alto del Carmen Reservado 40º (azul), de color ámbar intenso y brillante, con ribetes dorados. Es un poco más cálido que el anterior al descansar 6 meses en barricas. Se siente más la madera, logrando un equilibrio perfecto entre el roble y la fruta, con notas tostadas, lo que resulta ideal para coctelería tropical y clásicos como el Negroni. También funciona muy bien con licores y con cítricos cálidos.
We move on to the second glass, already served with Alto del Carmen Reservado 40º (blue label). It has a deep amber color that is bright, with golden edges. It is warmer than the previous one, having been aged 6 months in barrel. You can really taste the wood flavor, creating a perfect balance between oak and fruit, with toasted notes, which is great for a classic tropical drink like a Negroni. It also goes well with liqueurs and warm citrus fruits.
En esta oportunidad, nos invitan a maridarlo con chocolate, en base a cacao al 75% y naranja, al ser un cítrico cálido, resalta los sabores del pisco. Una combinación perfecta para bajativo.
On this occasion, they offer us the chance to pair it with chocolate, made with 75% cocoa and orange. Being a warm citrus fruit, it brings out the flavors of the pisco. It’s the perfect combination for an after-dinner drink.
Con un carácter más floral, más aromático, se presenta Alto del Carmen Reservado 40º Transparente. Esta versión no envejece en barricas de roble sino en cubas de acero inoxidable, donde reposa alrededor de 5 meses, de ahí su característica transparencia.
With a more floral, aromatic character comes Alto del Carmen Reservado 40º Transparente. This pisco isn’t aged in oak barrels but rather in stainless steel tanks, where it is kept around 5 months, hence its transparency.
Con notas como manzana verde, limón y flores de Azahar. En boca se siente un alcohol suave, consecuente con sus aromas y con un final de frutas frescas que perdura en la boca.
With notes like green apple, lemon and orange blossom, it’s smooth on the palate. The flavor is consistent with the aromas and has a long, fresh-fruit finish.
Ideal para mezclar con limón, jengibre y con cítricos que no sean cálidos para levantar sus aromas florales. Es perfecto para preparar sour y para la categoría tonic.
It’s perfect for mixing with lemon, ginger, and cool citrus fruits to bring out its floral aromas. Use it when preparing pisco sours and other long drinks served with tonic.
Esta etiqueta resulta la más versátil en coctelería clásica y de autor. Y no podemos pasar a la última copa sin antes probar como armoniza con chocolate. La elección, es maridarlo con un chocolate al 75% con menta, para ampliar aún más la experiencia de aromas y sabor del pisco. Para cerrar la cata, una botella elegante, de etiqueta negra, me refiero a Alto del Carmen Envejecido 40º, elaborado con una exclusiva selección de uvas moscatel rosado y moscatel de Alejandría. Es un pisco doble destilado y envejecido durante dos años en barricas de roble Americano. De color ámbar caramelo con ribetes dorados de alta consistencia, con aromas marca-
This label is the most versatile when it comes to classic and signature cocktails. And we couldn’t move on to the last glass without first harmonizing it with chocolate. We pair it with a 75% chocolate with mint, to enhance the aromas and flavors of the pisco. Concluding the tasting is an elegant black label bottle. I’m referring to Alto del Carmen Envejecido 40º, crafted with an exclusive selection of pink muscat grapes and muscat of Alexandria. This pisco is double distilled and aged for 2 years in American oak barrels. It has a caramel amber color with con-
dos a roble, notas tostadas a vainilla, tabaco y café. Es un alcohol suave y untuoso, en el que se siente la madera de forma cálida con un largo final en boca. Ideal para tragos cortos, con licores, vermouth, para coctelería cálida, incluso se puede calentar un poco. Otra opción es acompañarlo con un habano o disfrutarlo con un chocolate bien amargo. Finalizada la cata, continuamos en el Bar Capel para probar dos cócteles y de paso, aprender a prepararlos. A continuación, les dejamos las fotos y recetas, para que puedan disfrutar en sus casas de una exquisita coctelería en base a uno de los piscos Premium de Alto del Carmen. Cerramos esta jornada de cata, con la recomendación de buscar siempre potenciar el sabor del pisco armonizándolo, sin opacarlo, para lo cual ahora cuentan con las notas de cata de las reconocidas etiquetas de Alto del Carmen, además de dos recetas, de fácil preparación, para disfrutar de una ocasión perfecta, como siempre, con un cóndor perfecto, con un pisco Premium, un Alto del Carmen.
sistent golden edges, noticeable aromas of oak, toasted notes of vanilla, tobacco, and coffee. It’s smooth and lush, with warm oak flavors and a long finish on the palate. Ideal for short drinks, with liqueurs, vermouth, and for warm cocktails, you can even heat it slightly. Another option is accompanying it with a cigar or enjoying it with dark chocolate. Upon finishing the tasting, we continue at Bar Capel in order to try 2 cocktails and at the same time, learn to make them. The following are some pictures and the recipes so that you can enjoy a delicious drink at home made from these premium Alto del Carmen piscos. We conclude this tasting with the recommendation of always seeking to enhance pisco’s flavor, harmonizing it, without overshadowing it. Now you have the tasting notes of the Alto del Carmen labels, in addition to 2 easy-to-make drink recipes so you can enjoy the perfect occasion, as always, with the perfect condor, with a premium pisco, an Alto del Carmen.
ALTO MULE INGREDIENTES / INGREDIENTS: 60cc Alto Transparente 40° 1 limón sutil / 1 key lime 150 grs de hielo / 5 oz of ice 150 cc ginger beer PARA DECORAR / DECORATION: 2 slice de jengibre / 2 slices of ginger 3 hojas de albahaca / 3 basil leaves PREPARACIÓN / PREPARATION: En un vaso mule o copa bolo, agregar los trozos de limón y machacarlos. Agregar el pisco y tapar con hielo picado o cubo (a elección) y terminarlo con la ginger beer. Decorar con las hojas de albahaca y unos cortes de jengibre. In a mule or cocktail glass, add 2 slices of lemon and crush. Add pisco and cover with ice, crushed or in cubes. Top off with ginger beer. Garnish with basil leaves and slices of ginger.
ARREGLA´O CONDOR INGREDIENTES / INGREDIENTS: 60cc Alto 40° Envejecido 20cc syrup de naranja / 20cc orange syrup 20cc vermouth rosso 1 dash angostura 200 grs de hielo / 7 oz of ice PREPARACIÓN / PREPARATION: En un vaso mezclador agregar los ingredientes con abundante hielo cubo y refrescar hasta obtener la temperatura adecuada. Servir en un vaso rock con hielo cubo (o un trozo de hielo) y agregar sobre éste el dash de angostura. Decorar con un corte de naranja. Mix all ingredients in a shaker with lots of ice and let chill until reaching the ideal temperature. Serve in a rock tumbler glass with ice cubes (or a chunk of ice) and add a dash of Angostura. Garnish with an orange slice.
EXCELENTES PUNTAJES PARA
MORANDÉ ADVENTURE James Suckling, reconocido periodista y crítico de vinos a nivel internacional, en su paso por Chile este verano, destacó la calidad de los vinos de nuestro país y premió con altos puntajes los vinos de Morandé Adventure. “Morandé Adventure Wines” es la marca que reúne a los vinos más jugados del Grupo, hechos sin tantas reglas preestablecidas, son “vinos libres hechos a mano” como ellos mismos los presentan. Es una aventura en la que participan destacados enólogos del Grupo Belén. Estos vinos de autor, con personalidad, resultado de un trabajo más experimental, hoy celebran las excelentes calificaciones obtenidas por el célebre James Suckling.
94 puntos para Mediterráneo 2015, del enólogo Ricardo Baettig. De Santa Elena, Loncomilla en el Valle del Maule, un interesante ensamblaje de variedades mediterráneas tintas y blancas (Grenache 70%, Syrah 14%, Marsanne 4%, Carignan 7% y Roussanne 5%). Este vino es el resultado de una creativa combinación que refleja la libertad de innovar y experimentar. Un ensamblaje basado en garnacha, que busca interpretar el potencial de las clásicas variedades mediterráneas en un terroir alejado de su lugar de origen. La zona de Loncomilla les da la bienvenida como si fueran propias, y demuestra, una vez más, que es un excelente lugar para cultivar esas uvas frutales y jugosas con increíble estructura. Con una guarda de 14 meses en barricas de roble francés de tostado medio, 25% de las cuales eran nuevas. Destacan sus aromas a frutos rojos como guindas ácidas y frambuesas, con notas de avellanas europeas y especias aromáticas. En boca, se siente fresco y frutal, con un tremendo equilibrio entre el dulzor y los taninos. Frutos rojos en su final largo y persistente. Ideal para maridar con carnes rojas, carnes de caza y guisos.
Nuevamente del enólogo Ricardo Baettig, Morandé Vigno obtuvo 93 puntos. Este Carignan del 2015, es un ensamblaje de Carignan 78%, Syrah 18% y Chardonnay 4%. Cultivada por más de 50 años de manera natural en el secano de la región del Maule, las parras de esta variedad están plantadas sobre suaves colinas y podadas en cabeza o en Gobelet. El vino tuvo una guarda de 24 meses en 1 foudre de roble francés sin tostar y una pequeña fracción en barricas francesas de tercer uso. De color ojo púrpura muy intenso, se presenta en nariz con aromas de guindas ácidas, cerezas rojas y ciruelas negras con sutiles notas florales de violetas, además de toques de café y chocolate negro. En boca presenta un tremendo carácter, con fruta roja jugosa que recuerda a cerezas y frambuesas, y con leves notas florales y de madera tostada. Perfecto para maridar con asados a la olla, tártaro de vacuno, guiso de conejo, carnes de caza y cordero asado al palo.
92 puntos fue la calificación de James Suckling para Tiraziš 2014, de la enóloga Daniela Salinas. Un syrah de clima frío del Valle de Casablanca. Proviene de tan solo 3,68 hectáreas de viñedos plantados “en cabeza”, sobre las laderas del cerro Algarrobo, en el campo Belén. Según su enóloga Daniela Salinas, Tiraziš es un vino hecho a mano que expresa la esencia de su origen, siendo vinificado y guardado en forma exclusiva en la bodega de “Morandé Adventure”. En lengua elamita, Tiraziš signifia shyraz, el nombre de una ciudad de la antigua Persia en donde se dice está el origen del syrah. Descansa un año en barricas de roble francés, 20% nuevas y 12 meses en botella. Nariz intensa, muestra notas de pimienta blanca y fruta negra combinado con especias como canela y algo de hierbas. En boca, sabores finos y de gran persistencia. Buen equilibrio entre su acidez y taninos. Recomendamos maridar con carnes magras, quesos finos y pescados grasos.
94
93
www.morandeadventure.cl
92
TIENDA GOURMET
RESTAURANTE
ÁREAS VERDES
BODEGA
GRANDES VINOS, LA MEJOR GASTRONOMÍA Y TOURS PERSONALIZADOS Ven a disfrutar de un día en familia o con amigos. Un destino imperdible para visitar a solo 50 minutos de Santiago.
reservas@housecasadelvino.cl
Ruta 68, Km 61 • Casablanca
housecasadelvino.cl
(56) 32 2754 701
Maite Rodríguez y Claudio Naranjo
José Miguel Viu, Elvira Ureta y José Miguel Viu
Juan Ignacio Zúñiga, Juan Eduardo Parker, Aurelio Montes
Gabriela Balmaceda y Mariana Derderian
Soledad Correa y María José Díaz
Vicente Undurraga, Fernanda Gomper, Juan José Edward
José Manuel García Huidobro y Cristóbal Undurraga
Texto y fotografías: gentileza Ka7 Comunicaciones & Marketing
EXITOSA 19ª VERSIÓN DE FIESTA DE LA VENDIMIA DEL VALLE DE COLCHAGUA COLCHAGUA VALLEY’S 19TH ANNUAL HARVEST FEST IS A HIT La reconocida fiesta es organizada conjuntamente por la Asociación de Viñas de Colchagua y la Municipalidad de Santa Cruz y este año logró congregar más de 160 mil personas, rompiendo todas las proyecciones.
This popular festival, organized by the Association of Colchagua Valley Wineries together with the Municipality of Santa Cruz, had 160,000 people in attendance this year, surpassing all projections.
La fiesta de la Vendimia en el Valle de Colchagua, se desarrolló de modo muy exitoso, con distintas actividades y degustaciones de vinos en los 17 stands de las viñas pertencientes a la Asociación de Viñas de Colchagua, la cual agrupa a 17 viñas que están unidas en la promoción y difusión de la Denominación Origen Valle de Colchagua: Apaltagua, Bisquertt, Casa Silva, Encierra, Escondida, Koyle, Lapostolle, Los Vascos, Luis Felipe Edwards, Montes, MontGras, Neyén, Polkura, Santa Cruz, Siegel, Ventisquero y Viu Manent.
The first weekend in March marked the Colchagua Valley’s grape harvest festival. This well-attended event featured a multitude of activities and wine tastings at the 17 stands of wineries belonging to the Association of Colchagua Valley Wineries. The 17 wineries responsible for the promotion of Colchagua Valley’s Appelation are Apaltagua, Bisquertt, Casa Silva, Encierra, Escondida, Koyle, Lapostolle, Los Vascos, Luis Felipe Edwards, Montes, MontGras, Neyén, Polkura, Santa Cruz, Siegel, Ventisquero and Viu Manent.
El stand de los vinos íconos fue la atracción de la fiesta, por la calidad de sus vinos y por la excelente atención de los sommeliers profesionales, que estuvieron todo el fin de semana. Claudio Naranjo, presidente de la Asociación de Viñas de Colchagua, señala “Esta versión ha sido un éxito total con más de 160 mil visitantes en los tres días en los que se desarrollan nuestra fiesta. Estas cifras superan ampliamente nuestras expectativas iniciales y hemos notado con alegría la presencia de mucho turista extranjero. Como novedad este año incorporamos una Copa All Inclusive, que permitía degustar
The stand featuring icon wines was the festival’s main attraction, thanks to its quality wines and great service provided by professional sommeliers all weekend long. Claudio Naranjo, President of the Association of Colchagua Valley Wineries, says “This year’s festival has been a great success with more than 160,000 visitors during the 3-day event. This number surpasses by far our initial expectations and we are happy to note the attendance of many foreign tourists. New attractions this year included an All-Inclusive
Alberto Siegel, Cristóbal Undurraga y Martín Santibáñez
exclusivamente nuestros vinos íconos y fue la primera en acabarse el primer día. Esto nos confirma que el consumidor está cada vez más exigente, porque sabe más y demanda una oferta cada vez más premium, este hecho sólo nos corrobora de que estamos por el buen camino, ya que esta fiesta se convierte en una muestra para degustar los mejores vinos del Valle que han sido largamente reconocidos a nivel nacional e internacional, y ese es uno de los mayores atractivos de la Fiesta. Un gran aporte en esta versión fue la elección de Reina de la Fiesta de la Vendimia, auspiciada por el casino de Santa Cruz, que permitió amplificar nuestra comunicación en prensa y redes sociales dado el perfil de las candidatas: Renata Bravo, Mariana Derderian y Belén Mora, quien resultó ganadora”. “Esta tan positiva evaluación nos obliga a generar muchas ideas para celebrar los 20 años de la fiesta de la Vendimia el 2019. Agradecemos profundamente el trabajo colaborativo con la Municipalidad de Santa Cruz, y nuestros auspiciadores que han creído en el proyecto”, concluye Naranjo. En las viñas, se sumaron los infaltables paseos, conciertos de música, fiestas, junto a la apertura de las bodegas para enseñar a los
Belén Mora, Hector Salas y Claudia Avaria
Glass giving visitors the exclusive opportunity to taste all of our icon wines and was the first to sell out on day one. This tells us that the consumers’ expectations are growing higher and higher, because they are welleducated and desire a more premium product. This just goes to show we are on the right track. This festival has become a chance to taste the valley’s best wines that are widely recognized both nationally and internationally, and that is one of the event’s biggest attractions. Another big feature this year was the crowning of the Queen of the Harvest Festival, sponsored by the Santa Cruz Casino, giving us the chance to increase press and social media coverage given the popularity of the candidates: Renata Bravo, Mariana Derderian and Belen Mora, who was crowned the winner”. “Such a positive outcome gives us a lot of ideas for the 20th-anniversary celebration of the harvest festival in 2019. We are very thankful for the collaboration of the Municipality of Santa Cruz, our sponsors that have believed in the project”, says Naranjo. Celebrations continued at the wineries, featuring tours, live music, parties, and
Cristián Echeverría, Carolina Matte, Tatiana Marincovich y Andrés Noguera
Carlos Cardoen y Pilar Jorquera
Diego Cardoen, José Miguel López y Emilio Cardoen
Aurelio Montes, Emilio Cardoen
turistas sus técnicas de vinificación, viñedos y excelentes vinos e imperdibles museos. Colchagua se está transformando en un destino obligatorio para todos los que quieran vivir una gran experiencia al aire libre entretenida y con la mejor muestra de vinos de todo el país.
the opening of the cellars in order to show tourists winemaking techniques, vineyards, excellent wines and fantastic museums. Colchagua is becoming a top destination for those who want to live out a great, open-air experience that is fun and features the best selection of wines in the country.
Conjuntamente, los visitantes pudieron disfrutar de la deliciosa gastronomía y artesanía local, shows musicales, juegos tradicionales y tours especiales por las bodegas. Se sumó también el tradicional concurso de la Reina de la Vendimia, organizado por el Casino de Colchagua, el cual se transformó en uno de los hitos principales de este encuentro, además de la ampliación de la barra de vinos Premium y la inclusión de una barra especial de vinos íconos. El valle de Colchagua le debe su fama a grandes vinos tintos, de sectores icónicos como Apalta, Marchigüe y Los Lingues, entre ellos grandes cabernet sauvignon, carmenere y syrah. Hoy gracias a las plantaciones cercanas al mar, variedades como el sauvignon blanc y pinot noir han destacado en la costa de este valle, empezando a ser reconocidas zonas como Paredones o Lolol a nivel mundial. Y variedades tintas menos conocidas como el cabernet franc o el mourvedre, ya están dando que hablar.
In addition, visitors enjoyed delicious cuisine and locally-made crafts, music shows, games, and special tours of the wineries. In addition to the traditional Queen of the harvest festival contest, one of the event’s main attractions, there was a large premium wine bar and special bar featuring icon wines. The Colchagua Valley owes its fame to premium red wines from iconic sectors like Apalta, Marchigüe and Los Lingues, made from cabernet sauvignon, carmenere and syrah. Today, thanks to the vineyards close to the ocean, varieties like sauvignon blanc and pinot noir have done well along this valley’s coast, making areas such as Paredones and Lolol recognized internationally. Even lesser-known red wines like cabernet franc and mourvedre are now being talked about.
Texto y fotografías: gentileza Ka7 Comunicaciones & Marketing
EXCELENTES PUNTAJES PARA TRES DE LOS ICONOS DE VIÑA MONTES POR JAMES SUCKLING JAMES SUCKLING GIVES EXCELLENT SCORES TO THREE VIÑA MONTES ICON WINES
En su viaje por Chile, el destacado periodista y crítico internacional de vinos, tuvo la oportunidad de degustar los vinos de alta gama de Montes, los que calificó con excelentes puntajes. 99 puntos para Purple Angel 2015, 97 para Montes Alpha M 2015 y 96 para Montes Folly 2014.
On his trip to Chile, the famous journalist and international wine critic had the chance to taste Montes wines, including the premium and icon wines. All received excellent scores: 99 points for Purple Angel 2015, 97 points for Montes Alpha M 2015 and 96 points for Montes Folly 2014.
Excelentes resultados para los íconos de Viña Montes. Así se puede resumir el Testing que realizó el destacado crítico de vinos James Suckling en febrero de este año y donde testeó cerca de 1000 vinos chilenos. En su paso por el valle de Colchagua, los tres vinos de alta gama de Montes, recibieron entre 96 y 99 puntos.
High scores for Viña Montes icon wines. The famous wine critic James Suckling took part in a tasting during February 2018 and tasted close to 1000 Chilean wines. On his trip through the Colchagua Valley, he gave all 3 Montes icon wines between 96 and 99 points.
Uno de los más destacados en esta oportunidad fue Montes Folly 2014, vino con mayor puntuación en esta categoría infravalorada. “Nuestras degustaciones de este vino y otros syrahs continúan convenciéndonos de que la uva tiene un gran futuro en Chile, incluso mejor que el altamente recomendado pinot noir o cabernet sauvignon”, señaló James Suckling.
One of the most outstanding on this occasion was Montes Folly 2014, a syrah with the highest score of this underestimated variety. “Our tastings of this wine and other syrahs continue to convince us that the grape has a bright future in Chile, even better than the highly recommended pinot noir or cabernet sauvignon,” says James Suckling.
Por su parte, Purple Angel 2015, también fue uno de los grandes ganadores, obteniendo 99 puntos por parte del crítico.“Quizá este es el mejor Purple Angel. Gran cuerpo, apretado y comprimido con una increíble textura y densidad. Fantásticos taninos finos que son sedosos y pulidos. Me gusta su energía y la intensidad. Una mezcla de 92% de carmenere y 8% de petit verdot. Una añada que no puedo esperar a probar nuevamente”, destacó James Suckling en su informe 2018. Y finalmente, otro gran puntaje de 97 puntos lo obtuvo Montes Alpha M 2015, donde el crítico lo calificó como un “poderoso y rico tinto con alta densidad y poder, pero con una frescura y energía subyacentes. Toques de vainilla y nueces. Gran cuerpo y con final largo y sabroso”.
As for Purple Angel 2015, it was also one of the big winners, awarded 99 points by the wine critic. “This might be the best Purple Angel. Big bodied, tight, and engaging, with incredible texture and density. It’s got great fine tannins that are silky and polished. I like its energy and intensity. It’s a blend of 92% carmenere and 8% petit verdot. It’s a vintage I can’t wait to try again,” states James Suckling in his 2018 report. Finally, Montes Alpha M 2015 received another fantastic 97-point score. The critic described it as a “powerful and rich red with high density and power, but with an underlying freshness and energy. Notes of vanilla and nuts. Great body and a long, flavorful finish.”
Fotografía: “Del Bolero al Tango”, gentileza Teatro Nescafé de las Artes.
Fotografía: gentileza Teatro del Lago.
Fotografía: gentileza Teatro Nescafé de las Artes.
AGENDA CULTURAL DE OTOÑO FALL CULTURAL EVENTS CALENDAR
Fotografía: Nicole Bunout. Gentileza GAM. Autor: Ignacio Ortíz M.
HSOMMELIER.CL
FotografĂa: Romeo y Julieta, gentileza Teatro Municipal de Santiago.
Texto y fotografías: gentileza Teatro Municipal de Santiago. Fotografía pág: Paul Taylor Dance Company.
TEATRO MUNICIPAL DE SANTIAGO Del 16 al 27 de abril, Don Giovanni, abre la temporada de ópera, con puesta en escena de Pierre Constant y la versión históricamente informada de Attilio Cremonesi. Aunque parezca simple, esta propuesta es una de las grandes revoluciones musicales del último tiempo: realizar una interpretación lo más cercana a como se hubiera hecho en la época. En este sentido, el trabajo de Cremonesi es uno de los más reconocidos a nivel mundial. En ballet, del 18 al 24 de mayo, el Ballet de Santiago junto a la Orquesta Filarmónica de Santiago, presentan la historia de Romeo y Julieta, la cual ha sido representada en distintas versiones sobre la partitura que Sergei Prokofiev compusiera para el Kirov durante su permanencia en París. Hoy, una de las más conocidas es la realizada por John Cranko en 1962, creada especialmente para el Ballet de Stuttgart y protagonizada por Marcia Haydée. Y como parte de la temporada de Espectáculos Extraordinarios 2018, los cuales son posibles gracias a AES Gener (auspiciador estratégico del Municipal de Santiago), los días jueves 21 y viernes 22 de junio se presentará Paul Taylor Dance Company. Descrita por The New York Times como una de las más interesantes, innovadoras y encantadoras compañías de danza en el mundo entero.
Opening the opera season is Don Giovanni, playing April 16–27. It is a historically accurate version by conductor Attilio Cremonesi, with stage design by Pierre Constant. Although it may seem simple, this concept is one of the biggest musical revolutions in recent times: presenting a performance as close as possible to the way it was originally intended to be performed. Cremonesi is one of the most world-renowned specialists of rarely performed classical compositions. As for ballet, running from May 18–24, the Santiago Ballet, together with the Santiago Philharmonic Orchestra, will present the story of Romeo and Julieta, which has been performed in many different versions since Sergei Prokofiev composed the ballet for the Kirov Ballet during his stay in Paris in 1935. Today, one of the most popular versions is John Cranko’s 1962 interpretation, especially created for the Stuttgart Ballet, starring Marcia Haydée. As part of the 2018 Season of Extraordinary Shows made possible by AES Gener, in strategic alliance with the Municipal Theater of Santiago, the Paul Taylor Dance Company will perform on Thursday, June 21st and Friday, June 22nd. This company was described by The New York Times as one of the world’s most fascinating, innovative, and enchanting dance companies.
www.municipal.cl
FotografĂa: Galante, Ensamble Teatro del Lago. Gentileza Teatro del Lago.
Fotografía: Camerata Salzburg. Gentileza Teatro Del Lago.
TEATRO DEL LAGO Nuestra “Escapada Deluxe” de esta edición invita a vivir el otoño en Puerto Varas, y como parte importante de sus panoramas culturales están las presentaciones en el Teatro del Lago, en Frutillar. Algunas fechas importantes para organizar su estadía en Puerto Varas son:
This issue’s “Deluxe Escape” invites you to experience fall in Puerto Varas and one of its most important cultural attractions, the Teatro del Lago in Frutillar. Consider the following dates when organizing your trip to Puerto Varas.
El sábado 14 de abril está reservado para disfrutar de un concierto del grupo Austriaco Camerata Salzburg, junto a la prestigiada cantante mezzo-soprano Bernarda Fink. En abril también, los días 21 y 22, se realizará una Lectura Musicalizada: “Música para Clara”.
Saturday, April 14th is the concert by Austrian group Camerata Salzburg, together with renowned mezzo-soprano Bernarda Fink. Also, on April 21st-22nd, there will be a musicalized reading of the book “La Música para Clara”.
Mayo comienza con la obra de teatro Réplica, la cual se presenta el sábado 12 de mayo. Una obra de Isidora Stevenson, con un destacado elenco, entre los que figuran Paola Volpato, Patricia Rivadeneira, Ximena Carrera, Francisco Pérez-Bannen y Felipe Zambrano.
May starts with a performance of Réplica on the 12th. This play by Isidora Stevenson features a well-known cast, including Paola Volpato, Patricia Rivadeneira, Ximena Carrera, Francisco Pérez-Bannen and Felipe Zambrano.
El sábado 19 de mayo a las 19 hrs se presenta el concierto Galante, definida por el musicólogo, crítico y compositor alemán Johann Mattheson como un “cierto no sé que”, la música galante tiene su origen en las galanteries de los clavecinistas franceses de principios del siglo XVIII, y alcanza su auge en los años 1770.
A Galant concert is scheduled for Saturday, May 19th. Defined by the German music theorist, critic, and composer Johann Mattheson as a “certain je ne sais quoi”, Galant music comes from the gallantries of the French harpsichordists in the early 18th century, reaching its height of popularity in the 1770s.
Y para los amantes del cine, el sábado 16 de junio se presentará el “Concierto de Música de Películas 2”, en el cual el Ensamble Teatro del Lago y otros artistas invitados llevarán al público por un viaje a través de la música e imágenes de películas inolvidables. Para cerrar esta cartelera de otoño, el sábado 30 de junio y domingo 1 de julio está reservado para los pequeños de la casa con el Concierto Escénico: Bábar, dibújame una música.
And for movie lovers, on Saturday, on June 16th, there is the “Concierto de Música de Películas 2”, in which the Teatro del Lago Ensemble and other guest musicians will take the audience on a journey via music and scenes from unforgettable movies. Concluding the fall agenda, Saturday, June 30th and Sunday, July 1st are reserved for the littlest ones with a scenic concert featuring the French cartoon elephant, Babar.
www.teatrodellago.cl
Fotografía: Kátia Guerreiro. Gentileza Teatro Nescafé de las Artes.
Texto y fotografías: gentileza Teatro Municipal de Santiago.
Fotografía: “Matrimonio: Sobrevivientes”. Gentileza Teatro Nescafé de las Artes.
TEATRO NESCAFÉ DE LAS ARTES Esta es una invitación a comenzar el otoño entre risas, en el Teatro Nescafé de las Artes, con la obra MATRIMONIO: SOBREVIVIENTES, protagonizada por Claudia Pérez y Rodrigo Muñoz, la cual se presenta los días 12 y 13 de abril.
We extend the invitation to begin fall with laughter, at the Teatro Nescafé de las Artes, with the play “MARRIAGE: SURVIVORS”, starring Claudia Pérez and Rodrigo Muñoz, to be presented April 12¬–13.
En abril también se presenta una de las comediantes más aplaudidas en el reciente Festival de la Canción de Viña del Mar, me refiero a la colombiana Alejandra Azcárate. Los días 20 y 21 de abril se presenta con su exitosa rutina de stand up “DESCÁRATE CON LA AZCÁRATE”. Imperdible.
April will also host one of the most applauded comedians of the most recent International Festival of Song in Viña del Mar, Colombian Alejandra Azcárate. April 20¬–21 she will present her successful stand-up routine “GET SASSY WITH AZCÁRATE”. It´s a must-see!
Del 3 al 6 de mayo no pueden dejar de asistir a “DEL TANGO AL BOLERO”, presentado por el Ballet Teatro Nescafé de las Artes y dirigido por Sara Nieto. Una obra de Ana María Stekelman, la más importante coreógrafa argentina de la actualidad.
From May 3–6 don’t miss ¨FROM TANGO TO BOLERO¨, presented by the Teatro Nescafé de las Artes Ballet, and directed by Sara Nieto. This ballet is by Ana María Stekelman, the most important Argentinian choreographer of the day.
El martes 5 de junio a las 20:30 horas, Kátia Guerreiro, una de las cantantes más importantes de la música tradicional portuguesa, protagonizará la edición 2018 del Festival de Fado en Santiago.
Tuesday, June 5 at 8:30pm, Kátia Guerreiro, one the top singers of traditional Portuguese music will headline the 2018 Festival de Fado in Santiago.
www.teatro-nescafe-delasartes.cl
Texto: gentileza Teatro Municipal de Las Condes. Fotografías pág izq y der: Enzo Basso.
“MAMMA MIA, EL MUSICAL” TEATRO MUNICIPAL DE LAS CONDES El 4 de abril 2018, será el estreno de este exitoso musical, bajo licencia de MTI y de sus autores Benny Andersson & Bjorn Ulvaeus y producido en Chile por Luis Fierro Producciones. Una obra que a 18 años de su estreno mundial en Londres (1999), ha sido vista por más de 60 millones de espectadores en los 50 países donde se ha presentado.
April 4th, 2018 will be the grand premiere of this famous musical, under license from MTI and its authors Benny Andersson & Bjorn Ulvaeus, produced in Chile by Luis Fierro Productions. 18 years after its world premiere in London (1999), it has been seen by over 60 million people in 50 countries where it has been on stage.
Hoy, la música de ABBA es parte del inconsciente colectivo y se ha consagrado como una de las bandas musicales más importantes a nivel mundial. Sus estribillos pegadizos y melodías festivas ocupan un lugar especial en la memoria sentimental del público. Con guión original de Catherine Johnson (nominada a un premio Tony el 2002 por texto musical del año), “Mamma Mia” es un musical donde los más famosos temas de la agrupacion sueca ABBA, logran representar una eufórica celebración del amor, la amistad y la familia.
Today, the music of ABBA is part of the collective unconscious and has become one of the most popular music groups worldwide. Its catchy choruses and festive melodies have a special place in people’s memories. With original script by Catherine Johnson (nominated for a 2002 Tony Award) “Mamma Mia” is a musical where the most famous songs of the Swedish band ABBA make for a euphoric celebration of love, friendship, and family.
En Chile, bajo la direccion de Eduardo Yedro y produccion de Luis Fierro, el musical “Mamma Mía” cuenta con un reconocido elenco nacional de 24 actores liderado por Annie Murath, Álvaro Gómez, Josefina Montané y Lorene Prieto. Con 10 musicos en vivo, un coro de 4 voces, “Mamma Mia” promete ser el musical del 2018.
In Chile, directed by Eduardo Yedro and produced by Luis Fierro, who owns the international license for this production, the musical “Mamma Mia” will feature a star-studded cast of 24 Chilean actors led by Annie Murath, Alvaro Gomez, Josefina Montané, and Lorene Prieto. With a 10-member band and a 4-voice chorus, Mamma Mia promises to be the musical of the year this 2018.
www.tmlascondes.cl
Fotografía: “Religiosidad popular”. Gentileza GAM.
Fotografía: “La carta”. Gentileza GAM.
GAM Teatro, danza, música e interesantes exhibiciones es parte de lo que esta temporada nos presenta el Centro Cultural Gabriela Mistral, más conocido como GAM. Un lugar ideal para cerrar algunas jornadas otoñales con destacadas obras en cartelera, entre las que destacamos:
Theater, dance, music and interesting exhibitions are part of what you’ll find this season at Centro Cultural Gabriela Mistral, better known as GAM. It’s the perfect place to spend fall evenings watching some of the outstanding performances they have scheduled. These include:
“La carta”, es un nuevo musical ciudadano de los hermanos Gopal y Visnu Ibarra Roa, y se presenta como un homenaje a Violeta Parra. La obra es interpretada por una bailarina, tres actores y un coro ciudadano de 100 personas. Cada semana se presentarán con un músico invitado: Gepe (20 y 21 de abril), Denise Rosenthal (26 al 28 de abril), Ana Tijoux (3 al 5 de mayo) y Max Vivar (10 al 12 de mayo).
¨La carta¨, a new citizens’ musical by brothers Gopal and Visnu Ibarra Roa that pays homage to Violeta Parra. The performance includes a dancer, three actors and a 100-vioice citizens chorus. Each week they will perform with a featured musical guest: Gepe (April 20–21), Denise Rosenthal (April 26–28), Ana Tijoux, (May 3–5) and Max Vivar (May 10–12).
El 27 de abril Nicole Bunout, compositora e intérprete chilena revisará gran parte de Crisálida, su primer disco solista tras colaboraciones con artistas como Isabel Parra, Nano Stern y Daniel Lencina. En el concierto, la jazzista nacional presentará trece temas, como Anaranjado, Decimavioleta, Colibrí, entre otros.
April 27th, Chilean singer-songwriter Nicole Bunout will cover a large part of ¨Crisálida¨, her first album as a solo artist after collaborating with artists like Isabel Parra, Nano Stern, and Daniel Lencina. During the concert, the jazz musician will play 13 songs, like Anaranjado, Decimavioleta, and Colibrí, among others.
Del 11 de abril hasta el 26 de agosto, una interesante muestra denominada “Religiosidad popular”, se presenta en el GAM con más de 200 objetos devocionales de distintos puntos de Latinoamérica, los cuales conforman la nueva exposición del Museo de Arte Popular Americano Tomás Lago (MAPA), sobre religiosidad popular en nuestro continente.
From April 11th to August 26th, there will be an interesting exhibition named ¨Religiosidad Popular¨, which will display over 200 religious objects from different areas of Latin America. These comprise the new exposition in the Museo de Arte Popular Americano Tomás Lago (MAPA), focused on popular religion in the Americas.
www.gam.cl
Corralco R E S O R T D E MO N TA Ñ A
+7 5 MTS.
DE NIEVE
CAÍDA AL AÑO
KMS.
CONTÍNUOS
DE RECORRIDO
31PISTAS
RESERVA NACIONAL MALALCAHUELLO, IX REGIÓN.
VASTOS TERRENOS DE CAMPO ABIERTO PARA
BACKCOUNTRY
860 MTS. DE
DESNIVEL
UNA DE LAS MEJORES PISTAS
PARA
PRINCIPIANTES DE
SUDAMÉRICA
1.775 6 ANDARIVELES
HECTÁREAS
DE DOMINIO
ESQUIABLE
Early booking invierno Valle Corralco Hotel & Spa HASTA 40% DSCTO. RESERVA AHORA Y DISFRUTA LA TEMPORADA DE INVIERNO EN CORRALCO A UN PRECIO QUE NO SE REPETIRÁ. PROGRAMAS INCLUYEN
Tickets ski + Desayuno + Cena + Acceso a spa + Actividades y excursiones + Acceso a Fitness Center = MAP + Almuerzo = FULL + Almuerzo + Equipo ski o snowboard + Clases de ski o snowboard = APRENDE Y DISFRUTA
reservas@corralco.com | +56 222 060 741
invierno.corralco.com