Chile Deluxe 32 primavera spring

Page 1

CHDX32 primavera / spring ESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP
















Williche, Tierra ChiloĂŠ. Autor: BegoĂąa Medina.



94

93

www.morandeadventure.cl

92


TIENDA GOURMET

RESTAURANTE

ÁREAS VERDES

BODEGA

GRANDES VINOS, LA MEJOR GASTRONOMÍA Y TOURS PERSONALIZADOS Ven a disfrutar de un día en familia o con amigos. Un destino imperdible para visitar a solo 50 minutos de Santiago.

reservas@housecasadelvino.cl

Ruta 68, Km 61 • Casablanca

housecasadelvino.cl

(56) 32 2754 701





Texto y fotografías: Begoña Medina.

ESCAPADA DELUXE / DELUXE ESCAPE: TIERRA CHILOÉ

NATURALEZA MÁGICA MAGIC NATURE   Siempre que escribo sobre Chiloé me quedo con gusto a poco, con esa sensación frustrante de intentar transmitir en una narración, una serie de emociones que cautivan mi mente y corazón cada vez que visito estas tierras. Porque hacer un relato de viaje en sí no es difícil, como aquellos que comienzan con la ubicación geográfica del destino para luego continuar con un listado de los lugares más emblemáticos para conocer, algunos restaurantes imperdibles y un par de datos de hoteles. Pero para quienes llevan un tiempo leyendo mis textos habrán notado ya, que lo que me motiva a escribir en Chile Deluxe va más allá de entregar información, de alguna manera intento rescatar el espíritu del lugar, lejos de enfocarme en nombres, direcciones, horarios y mapas, lo que busco es la motivación, eso que encanta y emociona, y bueno, así me interno en bosques, recorro, converso, conozco y siento, para intentar transmitirles desde el alma, con la sola intención de inspirarlos. Chiloé no es un lugar más, me pasa que siempre escucho los imperdibles de Chile y son San Pedro de Atacama, Torres del Paine e Isla de Pascua. Y para mí el Archipiélago de Chiloé debe estar en esa lista, porque es el lugar que lo une todo: naturaleza, un interesante patrimonio cultural, exquisita gastronomía, artesanía y gente amable, quienes

Every time I write about Chiloé, I feel disappointed. I feel that frustration of trying to put into words a series of emotions that capture my heart and mind with every visit to this land. Because writing a travel narrative is easy, like those that begin with the destination’s geographic location followed by a list of the most emblematic places to see, some must-eat-at restaurants, and a few hotel recommendations. Those who have been reading my articles for a while now will notice that what motivates me to write in Chile Deluxe goes beyond just providing information. In one way or another, I try to capture the spirit of the place. Rather than focusing on the names, addresses, schedules, and maps, I look for the motivation, that which charms and excites. Then I walk through forests, I go on the tours, I speak with people, I learn and feel what it’s like to be there. Then I try to sincerely transmit this experience, with the sole purpose of inspiring you. Chiloé is not just another place. You see, we always hear about the must-see places of Chile, like San Pedro de Atacama, Torres del Paine, and Easter Island. And if you ask me, the Chiloé Archipelago should be on that list. It’s a place that has it all: nature, interesting cultural heritage, delicious cuisine,


tienen una gran cantidad de historias, leyendas y creencias para narrar, y que hacen de Chiloé una tierra cargada de magia, folclor, tradiciones, cultura religiosa, y todo en medio de una impresionante geografía. No me canso de admirar su belleza escénica, no me canso de escuchar sus historias, no me canso de recorrer estas tierras, por eso siempre vuelvo, y por esta razón los invito a venir aquí, a encantarse con uno de los lugares más bellos, místicos y especiales de Chile.

handcrafts, and lovely people who have a great number of stories, legends, and beliefs to tell, making Chiloé a land full of magic, folklore, traditions, religious culture, all in the midst of amazing geography. I never get tired of looking at its scenic beauty, hearing the stories, and touring its landscapes. For this reason, I always come back. And that’s why I invite you to come here and see one of the most beautiful, mystical, and special places Chile has to offer.

El Archipiélago de Chiloé tiene una geografía única compuesta por una serie de islas, parajes naturales de extraordinaria belleza y una gran biodiversidad con flora y fauna endémica, para recorrer y admirar por tierra en jornadas de trekking y cabalgatas, en medio de un bosque valdiviano. Por mar, pueden recorrer sus islas e islotes navegando por sus fiordos y canales en kayak, lachas y yates, o pueden pescar, mariscar, o bien, dirigirse a alguna de las playas solitarias del lado oeste de la isla. Y así, pueden llenar sus días, avistando pingüinos, delfines o toninas, algún martín pescador o un chucao, entre muchas otras variedades de aves, o si tienen suerte, pueden encontrarse con un monito del monte, con un pudú, un coipo, un huillín, un zorro chilote o una ranita de Darwin.

The Chiloé Archipelago has a unique geography composed of a series of islands, natural landscapes of amazing beauty, and a great variety of native flora and fauna, to tour and admire on land during days of hiking and horseback riding, in the middle of a Valdivian temperate forest. By sea, you can sail around its islands and islets, into its fjords and channels by kayak, boat, or yacht. Plus, you can fish, search for shellfish, or visit one of the solitary beaches on the west side of the island. You can fill your days sightseeing penguins, dolphins, birds like the ringed kingfisher or chucao tapaculo, among the many other species found here. If you’re really lucky, you may even see a colocolo opossum, Andean pygmy deer, coypu, southern river otter, Darwin’s fox, or a Darwin’s frog.


Y entre tanta riqueza natural, nos encontramos con el chilote, aquellos habitantes que dan vida a este noble lugar y quienes aún conservan sus creencias y tradiciones, gente de bordemar, agradecidos de los alimentos que la tierra y el mar les entrega en abundancia, ingredientes con los que preparan recetas tradicionales, que forman parte de otra de sus más importantes virtudes, su gastronomía.

And among all this natural beauty, you will also find the “Chilote”, the inhabitants that bring life to this island, and that to this day uphold its beliefs and traditions; people of the shoreline, thankful for the nourishment that the land and sea provide them in abundance, ingredients with which they prepare their traditional recipes, that make up part of another of their important virtues, the cuisine.

Una gastronomía sencillamente espectacular, porque el chilote cultiva cientos de variedades de papas, además de otros vegetales y frutas, crían ganado, cerdos, corderos, gallinas… y el mar les brinda ostras, choritos, salmones, centollas, entre otros. El resultado es una gran variedad de productos locales con que elaboran deliciosas recetas, como aquella que lo une todo… el curanto.

The food is simply spectacular, because Chilotes grow hundreds of varieties of potatoes, as well as other fruits and vegetables, raise livestock, pigs, sheep, chickens… and the ocean gives them oysters, clams, salmon, and king crab, among others. The result is a great variety of local products they use to make their delicious recipes, like the one that combines everything … “curanto”.

Y así comienza nuestra estadía en el maravilloso hotel Tierra Chiloé, con un curanto al atardecer.

Our wonderful stay begins at the marvelous hotel Tierra Chiloé, with a curanto at sundown.

Llueve en Chiloé y nos ponemos capas de agua para salir a ver como preparan el curanto, un gran hoyo en la tierra que tiene como base piedras calientes y que se va rellenando con papas, milcao, chapaleles, trozos de cerdo, pollo, longanizas y muchos mariscos, todo

It’s raining in Chiloé and we put on rain gear in order to go outside to see how they prepare curanto, in a large hole in the ground that has a bed of hot rocks and that is gradually filled with potatoes, potato pies, potato bread, pieces of pork, chicken, sausages,


tapado con hojas de nalcas. Allí, nos reunimos huéspedes de diversas nacionalidades e integrantes del staff del hotel para presenciar el destape del curanto y por supuesto, para probar algunos mariscos, que hirviendo sacamos y vamos comiendo.

and lots of shellfish, all covered in Chilean rhubarb leaves. Here, guests of all different nationalities and hotel staff members gather to watch the curanto be revealed and of course, to try some shellfish, that we take out boiling and eat one by one.

Entramos al restaurant del hotel, el curanto está servido y nos disponemos a disfrutar de nuestra primera cena de tres tiempos, y como es habitual, los días que realizan curanto viene un acordeonista que alegra el ambiente con sus melodías. Así, comenzamos inmediatamente a sentir las tradiciones chilotas, como una introducción a nuestra mágica experiencia de 5 días, para descubrir y explorar estas tierras desde el espectacular Tierra Chiloé Hotel & Spa.

We enter the hotel restaurant, the curanto is served and we settle down to enjoy our first meal. And as usual, days on which they prepare curanto they invite an accordion player to make the ambiance livelier with its melodies. We immediately begin to experience Chilota traditions, like an introduction to our magical 5-day experience, to discover and explore these lands from the spectacular Tierra Chiloé Hotel & Spa.

Y aquellos fieles lectores de Chile Deluxe, recordarán que la hotelería de Tierra Hotels me encanta, personalmente siento que logran la mezcla perfecta entre aventura y relajación, para disfrutar de una experiencia cargada de identidad, respeto y admiración por el entorno natural y la cultura chilota, así, tienen preparadas una serie de excursiones por mar y tierra, y de vuelta en el hotel, cada día se puede disfrutar de una exquisita gastronomía, de un momento de relajación en su Uma Spa y de sus espacios interiores y exteriores decorados con materiales nobles y artesanía local, además de una arquitectura sustentable, de gran belleza y armonía con su entorno. El hotel cuenta con 24 habitaciones con amplias vistas, cálidas y muy acogedoras. En

Loyal readers of Chile Deluxe will remember that I love Tierra Hotels. I personally feel that they create the perfect mix between adventure and relaxation, to enjoy an experience full of identity, respect, and admiration for the natural environment and Chilota culture. They have a number of excursions by land and by sea, and back at the hotel, each day you can enjoy delicious cuisine, a relaxing moment at Uma Spa in their indoor and outdoor spaces decorated with beautiful materials and local handcrafts. The hotel also features beautiful sustainable architecture that is in harmony with its surroundings. The hotel has 24 rooms that are warm and cozy and feature incredible views. At Tierra Chiloé everything is desig-


Tierra Chiloé todo está pensado para hacer sentir bien a sus huéspedes, con un sistema full-board con atención personalizada y magníficas instalaciones, con grandes ventanales que invitan a admirar el paisaje y las múltiples aves que habitan el humedal Pullao, que se encuentra justo abajo del hotel. Y uno de los grandes atractivos de este hotel es la Williche, una embarcación de madera con todas las comodidades para un día de excursión por agua. Nosotros optamos por una navegación full-day hacia el Archipiélago de las Chauques para llegar a desembarcar en la isla Mechuque, de gran belleza, con sus palafitos y un puente con un mirador para contemplar el lugar. La excursión comienza en Tenaún, un poblado portuario muy especial que parece detenido en el tiempo, ahí, recorremos sus calles y visitamos su iglesia la cual forma parte del conjunto de las 16 iglesias de Chiloé declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Embarcamos en la Williche, el sol brilla y estamos felices, la amabilidad y servicio del staff del hotel junto a la experiencia de navegar en esta noble embarcación hacen de esta excursión un imperdible. Nos dicen que podemos escoger entre tres opciones de actividades antes de nuestro desembarco en Mechuque. Kayak, zodiac y una caminata son las alternativas. Mi marido y mi hija optaron por

ned to make guests feel good, with an allinclusive system with personalized attention and incredible facilities, large windows that invite you to gaze at the landscape, and the multiple birds that call the Pullao Wetlands home, located in the hotel’s backyard. One of the great attractions of this hotel is La Williche, a wooden boat with all the comforts needed for a day on the water. We opted for a full day excursion to the Las Chauques Archipelago in order to disembark in Mechuque. This beautiful town is known for its stilt houses and a bridge with a lookout point where you can admire the view. The excursion begins at Tenaún, a very special seaside village with a port that seems to have stood still in time. We tour streets and visit its church which is one of 16 churches on Chiloé that were named Unesco World Heritage sites. We board La Williche, the sun is shining and we’re all happy. The friendliness and service of the hotel staff combined with the experience of sailing on this fantastic boat make this excursion unforgettable. They offer us a choice of three options of activities before our disembarkation in Mechuque: kayak, zodiac, or truck. My husband and daughter opt for navigating the waters in kayak while I take off in the zodiac. My idea was to see dolphins and I knew that in the zodiac I would have a better chance, since these pla-


la navegación en kayak mientras yo partía en zodiac, mi intención era ver toninas y sabía que en zodiac tendría más posibilidades, ya que a estas juguetonas criaturas les gusta saltar las olas que produce este tipo de embarcación. Y no me equivoqué. A poco andar comienzan a aparecer toninas, pegadas al zodiac saltan y a gran velocidad nadan a nuestro lado, son 4 las que nos dan una gran fiesta. De vuelta en la Williche continuamos rumbo a Mechuque donde visitamos el “Museo don Checo” que es la casa de doña Berta, quien atesora una serie de objetos que narran parte de la historia del lugar. Caminamos por este pequeño pueblo, lo fotografiamos y nos sorprendemos de la tranquilidad, sus vistas y su arquitectura típica. Mientras navegamos de vuelta al hotel disfrutamos de un exquisito almuerzo a bordo. Y continuamos nuestros días de aventura en contacto con la exuberante vegetación del archipiélago, esta vez nos subimos a la van con destino a Chepu, donde comienza la excursión denominada “Bosque hundido y playa de Guabil”. Don Alfonso nos espera para llevarnos en lan-

yful creatures like to jump the wake produced by the boat. And I was right! Just a few minutes after setting off the dolphins began to appear, jumping right next to the zodiac and swimming very quickly to keep up with the boat. There was a total of 4 dolphins that made for a really entertaining ride. Back on La Williche we head towards Mechuque where we visit the “Museo Don Checo” which is the house of Ms. Berta, who has collected a series of artifacts that narrate part of the area’s history. We walk around this little town, taking pictures and we are surprised by the peace and quiet, its views, and its typical architecture. As we ride back to the hotel we enjoy a delicious lunch onboard. And we continue our days of adventure in contact with the lush vegetation of the archipelago. This time we get in a van headed towards Chepu, where the “Underwater Forest and Guabil Beach” excursion begins. Mr. Alfonso is waiting to take us by boat down the Chepu River until it meets the Pacific Ocean. Along the way we tour the


Muelle de la Luz de Marcelo Orellana.

cha por el río Chepu hasta la desembocadura con el Pacífico. En el trayecto recorremos el bosque hundido de coihues, el cual resultó un metro y medio bajo el agua luego del terremoto de 1960. Un martín pescador se posaba en la rama de uno de aquellos árboles, mientras don Alfonso nos narraba algunas historias del río, como aquel día en que iba bajando hacia la desembocadura cuando ve un sombrero flotando, lo extraño es que se dirigía río arriba, es decir, contra la corriente. “Esos son brujos” dice él. Aquellos brujos que forman parte de la tradición oral de los chilotes, narraciones que cada habitante aquí tiene para contar.

underwater forest of southern beech trees, which lies 1.5 meters below the water’s surface thanks to the 1960 earthquake. A ringed kingfisher posed on a branch of one of these trees, while Mr. Alfonso tells us about some stories on the river, like the day he was going down the river towards the mouth when he sees a hat floating in the water. The only strange thing was that it was going upstream, in other words, against the current. “Those are witches” he says. These witches make up part of the oral tradition of the Chilotes, stories that every inhabitant here has to tell.

Y por esa razón a Chiloé se viene a ver, sentir y escuchar, el canto del chucao, las entonadas melodías de un acordeón además de las historias y leyendas que llenan de magia este lugar.

For that reason, when you come to Chiloé, you come to see, feel, and hear, to the song of the chucao, the lively melodies of the accordion as well as the stories and legends that fill this place with magic.

Comenzamos a caminar por la playa de Guabil hasta avistar un barco de fierro hundido en los años 80. Volvemos a la embarcación para luego caminar en ascenso hasta el “Muelle de la Luz” una de las 3 plataformas escultóricas del artista chileno Marcelo Orellana, las cuales forman parte de una trilogía a la que se suman el “Muelle de las Almas” en Cucao y el último, en proceso, es el “Muelle del Tiempo” en Punta Pilol.

We begin walking on Guabil Beach until we reach a sunken iron boat from the 80s. We head back to the boat to later walk up to the “Muelle de la Luz” or “Pier of Light”, one of 3 platforms sculpted by Chilean artist Marcelo Orellana, which form part of a trilogy including “Muelle de las Almas” or “Pier of Spirits” in Cucao and the last, still underway, is the “Muelle del Tiempo” or “Pier of Time” in Punta Pilol.


FotografĂ­a: gentileza Tierra ChiloĂŠ.



El Muelle de la Luz es un homenaje a historias tan antiguas y tan recientes, de aquellas “luces que saltan, luces que viajan, luces que observan. A veces luces de brujos, a veces luz de algún Caleuche, a veces luz de otros planetas”. Fragmento del texto que, en una sencilla hoja de papel pegada al muro, presenta esta interesante obra.

The Muelle de la Luz pays homage to the “new” old stories, of those “lights that bounce, lights that sail, lights that observe. Sometimes, lights of witches, sometimes, lights of some ghost ship, sometimes light from other planets”. Excerpt from the text, written on a simple piece of paper stuck on the wall, which introduces this interesting work of art.

De vuelta en el hotel, cada día disfrutamos de la exquisita gastronomía preparada con ingredientes locales y de su propia huerta orgánica, una que hace poco construyeron y en la cual cultivan verduras, hierbas, hortalizas y flores. Una cuidada cocina de mar y tierra, que busca resaltar la identidad de Chiloé en preparaciones de autor, con una presentación perfecta, en un ambiente que mezcla al igual que su cocina, nobleza y refinamiento.

Back at the hotel, each day we enjoy the delicious cuisine prepared with local ingredients coming from the hotel’s own organic garden, one that they just recently planted and in which they harvest vegetables, herbs, green, and flowers. It’s a carefully prepared menu of surf and turf that seeks to highlight Chiloé’s identity in signature dishes. The presentation is perfect in an ambiance that combines cuisine, quality and refinement.

Y para conocer un poco más de los ingredientes chilotes, en Tierra Chiloé montaron “El Mercado” con una muestra de productos locales.

And to learn a little more about the ingredients found here, Tierra Chiloé created “El Mercado” with a display of local products.


Fotografía: gentileza Tierra Chiloé.

El bar del hotel es espectacular, con una barra de 18 metros, de madera, con bellas lámparas de cobre que otorgan la iluminación perfecta a este espacio, donde cada tarde disfrutamos de alguno de los deliciosos sour que aquí preparan, como el “Nalca sour” o el “Ulmo sour”. A veces llevamos nuestra copa a la terraza para disfrutar la hora del atardecer junto al fuego.

The hotel bar is spectacular, with an 18-meter (60-foot) bar made of wood with lovely copper light fixtures that give it the right amount of light and ambiance in this space. Every evening we enjoy one of the versions of the delicious “pisco sour” cocktails they make, such as the “Nalca sour” or the “Ulmo sour”. Sometimes we take our glass to the terrace to watch the sunset sitting by the fire.

Otra excursión muy interesante y entretenida es a la isla de Quinchao, para visitarla debemos cruzar en ferry desde Dalcahue, donde está su famosa feria homónima, lugar ideal para comprar artesanía chilota.

Another very fun and interesting excursion is Quinchao Island. To visit it you have to go by ferry from Dalcahue, where you will find its similarly named market, the perfect place to buy Chilota artisanal goods.

En Quinchao visitamos Achao, su mercado y la iglesia del siglo XVIII, la más antigua de las 16 patrimoniales. Completamente cubierta por tejuelas de alerce en su exterior y sus uniones están ensambladas sin utilizar clavos.

On Quinchao, we visit Achao, its market and the 18th century church, the oldest of the 16 heritage sites. Its exterior is completely covered by larch shingles and its joints are made without using nails.

Más tarde nos dirigimos a la granja orgánica de Sandra, quien cultiva papas nativas y ajos gigantes además de verduras, hortalizas y cría cerdos, ovejas y gallinas. Almorzamos

Later we make our way to the organic farm of Sandra, who harvests native potatoes and giant garlic as well as vegetables and greens and raises pigs, sheep, and chic-


con ella en su casa mientras conversamos sobre la vida del chilote, sus costumbres y creencias. Ella, al igual que don Alfonso, nos narra fantásticas historias que me hacen reflexionar sobre la fantasía y la realidad, y por un momento saco esa venda de mis ojos de mujer citadina e intento comprender que tal vez, quienes viven aquí, tienen la capacidad de ver, sentir y percibir la naturaleza y la magia de este lugar sin cuestionamientos, con la sola convicción de vivir en un lugar especial. Y sin duda así es, un archipiélago cargado de paisajes naturales para ver, sentir y escuchar.

kens. We have lunch at her house and converse about life here in Chiloé, the customs and beliefs. She, as well as Mr. Alfonso, tell us amazing stories that make me reflect on fantasy and reality, and for a moment I take off the city-woman blind from my eyes and try to understand that just maybe, those who live here have the capacity to see, feel, and sense the nature and magic of this place without questioning, with the sole conviction of living in a special place. And without a doubt it’s an archipelago full of natural landscapes to see, feel, and listen.

Y no podemos irnos sin visitar Castro, así, salimos en un city-tour hacia el Mercado Yumbel para luego visitar la iglesia de Nercón, recientemente remodelada, para continuar hacia la iglesia de Castro que es la única que no pertenece a la “Escuela chilota de arquitectura religiosa en madera” y seguir en van hasta el mirador de los palafitos de Gamboa, en este lugar el ideal es que la marea esté alta para capturar la postal de Chiloé perfecta. Finalizamos este city-tour con un aperitivo en una exquisita cafetería en Castro.

And we can’t leave without visiting Castro. So, we take the city tour that goes to the Yumbel Market and later visit the recently-remodeled Nercón Church, and continue to the Castro Church that is the only one that does not belong to the “Chiloe School of Religious Architecture in Wood ”. Later we go by van to the Gamboa stilt-house lookout point. Here, it is best to go at high tide in order to capture a postcard image of Chiloé. We conclude this city tour with an aperitif in a delicious café in Castro.

Y para reponer energías el Uma Spa es el lugar ideal, con piscina climatizada interior y exterior de borde infinito, con una espectacular vista al humedal de Pullao, además de

And for restoring your energy, Uma Spa is the perfect place, with an indoor heated pool and an outdoor infinity pool, and a spectacular view of the Pullao Wetlands, as well as a steam room, dry sauna, massages, and


sala de vapor, sauna seco, masajes y envoltura corporal con ingredientes naturales locales. Un espacio ambientado con gran maestría, donde inmediatamente al ingresar sientes una increíble tranquilidad y sensación de bienestar, perfecto para reponer energías después de un día de aventuras. Antes de tomar la van de vuelta al aeropuerto, salgo a caminar, a recorrer los exteriores de este hotel que enamora, en recepción me han entregado un plano con el recorrido, así, sigo el sendero que me lleva hacia la huerta orgánica e invernadero, para comenzar el descenso hacia la playa, avistando algunos zarapitos, cormoranes, patos y gaviotas. En la playa disponen de kayaks para quienes quieran recorrer y admirar este maravilloso hotel desde el agua. Y desde aquí me despido, con la agradable sensación de haber vivido una experiencia mágica e inspiradora, y puedo decir una vez más, que la experiencia que brinda Tierra Chiloé es absolutamente perfecta, la mezcla precisa entre aventura y relajación, entre naturaleza y lujo, el lujo de los materiales nobles, de la identidad y cultura de uno de los destinos más bellos de Chile.

body wraps with natural local ingredients. It’s masterfully designed and decorated. As soon as you enter you feel a sense of incredible tranquility and wellbeing, perfect for regaining energy after a day of adventure. Before getting in the van to take us to the airport, I go out to take a walk, to see the surroundings of this lovely hotel. At the reception desk they gave me a map of the property, so I just follow the path that takes me to the organic garden and greenhouse, and follow the trail down to the beach. I see whimbrels, cormorants, ducks, and seagulls. On the beach there are kayaks for those who want to use them and see this charming hotel from the water. And finally, I bid adieu, with the grand feeling of having lived out a magical and inspiring experience. I’ll say it once again. The experience that Tierra Chiloé offers is absolutely perfect. It’s the right mixture of adventure and relaxation, between natural and luxurious, the luxury of quality materials, of identity and culture of one of Chile’s most beautiful places.

TIERRA CHILOÉ www.tierrahotels.com reservas@tierrahotels.com • Tel: (+ 56 2) 2207 8861



Texto y fotografías: Chile Deluxe.

DE COPAS POR CHILE COCKTAILS THROUGHOUT CHILE   El Mar de Dunas es la escenografía perfecta para retratar esta primavera a nuestra botella compañera de viajes, y de paso, invitarlos a disfrutar de uno de los rincones más espectaculares de nuestro país.

This spring, the Mar de Dunas or “Sea of Sand Dunes” is the perfect scenery to portray our travel companion bottle, and at the same time, invite you to enjoy one of Chile’s most spectacular destinations.

Comenzamos a recorrer el desierto, internándonos en estas dunas de indescriptible belleza. Caminamos y nuestras huellas marcan un camino en la arena peinada por el viento, nadie alrededor, nada de nada, solo kilómetros de suave arena. La inmensidad del desierto nos conmueve, nos llena de energía y nos hace una vez más brindar por este país, que con su belleza nos emociona.

We begin to tour the desert, heading into dunes of indescribable beauty. We walk and our footprints leave a path in the windcombed sand, with no one around, in the middle of nowhere, just miles and miles of soft sand. The immensity of the desert is moving. It fills us with energy and inspires us to toast this country once again, for a beauty that excites.

Y desde aquí, damos las gracias a Alto del Carmen por inspirarnos a volar alto, a llegar lejos, a disfrutar de nuestros paisajes y de una coctelería fresca para esta primavera, en base a Alto del Carmen Reservado 40º Transparente, ideal para preparar sours ya que el limón levanta sus aromas florales. La intención como siempre, es invitarlos a disfrutarla en casa, o mejor aún, desde aquí, en medio del Desierto de Atacama.

From here, we give thanks to Alto del Carmen for inspiring us to go above and beyond, to enjoy Chile’s landscapes, and a refreshing cocktail this spring, made with Alto del Carmen Reservado 40º Transparente. It’s perfect for making sours, since lemon juice brings out its floral aromas. Our intention is, as always, to invite you to enjoy one at home, or better yet, here, in the middle of the Atacama Desert.

Así, solo deben llegar hasta Copiapó y dirigirse en una camioneta o jeep 4x4 al Mar de Dunas, y mientras caminan por el desierto más árido del mundo, les aseguro que agradecerán haber leído esta imperdible sección a la que llamamos “De copas por Chile”, que no es más que un homenaje a nuestro país, a nuestros paisajes y a aquellos ingredientes que son propios de la identidad de cada lugar, y que rescatamos para preparar exquisitas recetas, como la que presentamos a continuación.

So, you only have to arrive in Copiapó and go by 4x4 truck or jeep to Mar de Dunas. And as you walk through the world’s driest desert, I assure you that you will be thankful you read this incredible section we call “Cocktails Throughout Chile”, which simply pays homage to our country, Chile, to its landscapes and those ingredients that are part of a place’s identity, and that we use to prepare delicious recipes, like the one below.




ALTO SOUR FRESH AROMATIZADO CON CHAÑAR INGREDIENTES:

PREPARACIÓN:

2 oz Pisco Alto del Carmen Transparente.

• Agregar todos los ingredientes en una coctelera, excepto la clara de huevo.

¾ oz Goma simple y 6 hojas de menta. 1 oz Limón de Pica.

• Machacar los ingredientes suavemente.

¼ Clara de huevo.

• Agregar la medida de clara de huevo.

10 Hojas de cilantro. 1 Ramita de romero. Gotitas de arrope de chañar.

• Agregar hielo y batir enérgicamente. • Servir con algunas gotitas de arrope de chañar.


ALTO SOUR FRESH SPICED WITH CHAÑAR INGREDIENTS:

DIRECTIONS:

2 oz Pisco Alto del Carmen Transparente

• Add all ingredients, except for the egg white, in a cocktail mixer.

¾ oz simple syrup and 6 mint leaves 1 oz key lime juice

• Crush ingredients smoothly.

¼ egg white

• Add the egg white.

10 coriander leaves 1 rosemary sprig Drops of chañar syrup.

• Add ice and shake vigorously. • Serve with a few drops of chañar syrup.


Texto y fotografías: Chile Deluxe.

WARA   Para vivir una experiencia inolvidable en el Desierto de Atacama, les recomendamos reservar algunos días en el exclusivo hotel Wara, ubicado a los pies del Mar de Dunas. Wara es un hotel noble, con alma, capaz de transmitir emociones, porque todo en Wara ha sido creado desde el corazón, con un profundo respeto por el lugar, su identidad, sus culturas originarias y aquellas que fueron dando vida a estos increíbles parajes de Atacama.

To have an unforgettable experience in the Atacama Desert, we recommend reserving a few days at the exclusive hotel Wara, located near the Mar de Dunas or “Sea of Sand Dunes”. Wara is a noble hotel, with soul, capable of drawing out emotions, because everything at Wara has been done from the heart, with a profound respect for the area, its identity, native cultures and those that brought life to these incredible destinations in the Atacama.

La construcción de Wara es de barro y totora principalmente, su ambientación es maravillosa, con una elegancia rústica muy bien lograda, donde las mantas tejidas por mujeres colla que habitan en la cordillera, son protagonistas del lugar.

Wara was built using mainly clay and reeds. Its decoration is marvelous, with a very well-designed rustic elegance, where the blankets woven by Colla women that live in the mountains take center stage.

El hotel cuenta con 8 habitaciones que son amplias villas con terraza privada, sus espacios comunes son soñados, con diferentes lugares para estar, con chimeneas, fogones, además de un quincho, piscina, jacuzzi, hottub, restaurant y bares.

The hotel has 8 spacious villa-like rooms, each with their own private terrace. The common spaces are fantastic, with different sitting rooms, with fireplaces, fire pits, as well as a barbeque pit, pool, jacuzzi, hot tub, restaurant and bars.

Un hotel de lujo, probado y aprobado por Chile Deluxe, donde cada vez que vamos, quedamos encantadas con sus instalaciones y excursiones que en Wara tienen preparadas, para disfrutar de un picnic al atardecer en el Mar de Dunas, conocer la Mina de los 33, la Quebrada de las Pinturas, disfrutar de un día en una de las espectaculares playas de Atacama, subir al Parque Nacional Nevado Tres Cruces para impresionarse con el Salar de Maricunga, la Laguna Santa Rosa y la Laguna del Negro Francisco, entre otros.

Every time we go to this luxury hotel, tried and true by Chile Deluxe, we are enchanted by its facilities and the excursions it has planned. You can enjoy a picnic at sundown at Mar de Dunas, or see where the 33 miners were trapped. Then there is the Quebrada de las Pinturas or “Ravine with Cave Paintings”, or you can spend a day at one of the amazing Atacama beaches, go to Nevado Tres Cruces National Park, or be surprised by the Maricunga Salt Flat, the Santa Rosa Lagoon, the Negro Francisco Lagoon, and much more!

Wara es, definitivamente, uno de los hoteles imperdibles de Chile.

Wara is definitely one of Chile’s must-see hotels!

HOTEL WARA: www.wara.cl • Av. La Cristiana s/n, Copiapó, Atacama. • reservas@wara.cl






Texto: Chile Deluxe. Fotografías: Paula Abbott y gentileza Hotel Antumalal.

HOTEL

ANTUMALAL   Una fabulosa edificación de estilo Bauhuaus escondida en medio de un maravilloso parque, se presenta en las páginas de Chile Deluxe como un tesoro cargado de historia, aquella que comienza en los años ´40 y que se extiende hasta nuestros días. La historia de un hotel, de una familia de inmigrantes y las cientos de pequeñas historias que cada huésped puede contar sobre sus días aquí, en el Hotel Antumalal. Una historia que inicia con un salón de té a orillas del lago Villarrica, donde Catalina Pollak y su madre Davita, con la ayuda de tradiciones culinarias de su lejana Praga, encantaron a su creciente clientela. El nombre de Antumalal, que en Mapudungun significa “Corral del Sol”, surge de contemplar las puestas de sol, que diariamente asombraban a los turistas que llegaban en bote a degustar las cada vez más famosas tortas y kuchenes. Así, un día llegó hasta el salón de té, el ex Presidente de la República Gabriel González Videla, a quien Guillermo Pollak, dueño del hotel, se acercó con una petición en orden de facilitar un préstamo para iniciar la construcción del hotel, el cual fue accedido por Videla y así nace el Hotel Antumalal.

A fabulous Bauhuaus-style building hidden in the midst of the marvelous hotel grounds is presented on the pages of Chile Deluxe like a treasure full of history, beginning in the 40s and continuing to present day. The history of the hotel is a history of a family of immigrants and the hundreds of small stories that each guest can tell about his or her days here at Hotel Antumalal. The history begins with a tearoom on the shores of Lake Villarrica, where Catalina Pollak and her mother Davita, with the help of culinary traditions from far away Prague, dazzled their growing clientele. The name Antumalal, which in Mapudungun means “Corral of the Sun”, comes from the sunsets that amazed tourists daily, who arrived by boat to taste the ever more famous cakes and pies. One day, former President of the Republic, Gabriel González Videla, arrived at the tearoom. Guillermo Pollak, owner of the hotel, approached him in order to request that he facilitate him a loan in order to begin construction on the hotel. The request was granted by Videla and thus Hotel Antumalal came to be.


Y bueno, así llegamos hasta Pucón para conocer esta joya arquitectónica. Apenas entramos llama nuestra atención un gran muro con decenas de fotografías que dan cuenta de años de esplendor, con visitas ilustres como la Reina Isabel de Inglaterra, Neil Armstrong, James Stewart, entre otros.

We arrive in Pucón in order to see this architectural jewel. As soon as we enter, our attention is called to a great wall featuring dozens of photographs that tell of years of splendor, with famous guests like Queen Elizabeth of England, Neil Armstrong, James Stewart, and many others!

Continuamos nuestro recorrido, descubriendo cada rincón, admirados de cómo han logrado modernizar sus ambientes sin alterar su concepto de diseño original. Al salir, quedamos absolutamente sorprendidos por la belleza de sus jardines, con vegetación nativa, arboles frondosos, flores, sinuosos caminos de piedra que llevan a miradores, a su huerta e invernadero, pasando por cascadas con piletas naturales de roca volcánica hasta llegar abajo a una playa. Inmejorables vistas invitan a quedarse aquí por horas, disfrutando del majestuoso escenario que entrega el lago y sus jardines. Silencio, tranquilidad e imágenes inundan mi mente, mientras recorro este bello parque de 5 hectáreas, que forma parte de la memorable experiencia que entrega este hotel, ubicado a solo 2 kilómetros de Pucón.

We continue our tour, discovering each nook, admiring how they have been able to modernize the spaces without altering the concept of their original design. We step outside and are absolutely surprised by the beauty of its gardens, full of native vegetation, leafy trees, flowers, winding stone pathways that lead to lookout points, to the vegetable garden and greenhouse, passing by waterfalls with natural pools of volcanic rock, until reaching the beach below. Unbeatable views invite you to stay there for hours, enjoying the fantastic lake scenery, the volcano, and its gardens. Silence, peacefulness, and images fill my mind as I walk through this lovely 5-hectare (12-acre) park, that makes up part of the memorable experience that this hotel offers, located just 2 kilometers (1 mile) from Pucón.


Habitaciones singles, dobles, suites familiares, chalet para 4, 5 y 6 personas y la casa Antumalal son las alternativas que ofrecen, todas cómodas, cálidas, con maravillosas vistas al lago Villarrica y chimenea, invitan a descansar. Y para relajarse pueden bajar al Spa Antumaco para disfrutar de su piscina interior y exterior climatizada, de su tina de hidromasaje rodeada de vegetación, del sauna con vista panorámica al lago y de sus terapias y masajes. Y para salir a explorar los alrededores de Pucón, cuentan con un menú de actividades como tour de avistamiento de aves, trekking al Parque Nacional Huerquehue, visita a termas de la zona, ascenso al volcán, rafting, velerismo y flotadas en el río. En nuestra estadía comenzamos con una excursión denominada “Sendero Cráteres Parásito” en el Parque Nacional Villarrica. Un sendero de 8 kilómetros para explorar los cráteres parásitos, pequeños mini volcanes creados en una erupción hace décadas y llegar a admirar la maravillosa vista del mirador, donde se pueden ver 4 volcanes hacia el norte y así poder ver el perfil completo del volcán Villarrica. Muy interesante, entretenida y de baja dificultad.

Single rooms, double rooms, family suites, chalets for 4, 5 and 6 people, and the Antumalal House are some of the options offered. All are comfortable, warm, and relaxing, with marvelous views of Lake Villarrica and a fireplace. And when it comes to relaxing, you can visit Spa Antumaco to enjoy its indoor and outdoor pools, the hydro-massage pool surrounded by vegetation, the sauna with a panoramic view of the lake, not to mention its therapies and massages. To get out and explore the areas surrounding Pucón, there is a list of activities you can sign up for like bird-watching tours, hiking in Huerquehue National Park, visits to the nearby thermal baths, tours to the top of the volcano, rafting, sailing, and floating down the river. During our stay we take part in an excursion called “Sendero Cráteres Parásito” in Villarrica National Park. It’s an 8-kilometer (5-mile) trail to explore parasitic caters, which are small, mini volcanoes created by an eruption several decades ago, plus the chance to see the view from a lookout point. Here you can see 4 volcanoes towards the north plus the entire profile of Villarrica



Al día siguiente partimos rumbo al río Liucura para realizar una flotada. En un bote vamos bajando por el río en medio de un paisaje maravilloso. El día estaba despejado lo que resultaba perfecto para disfrutar de la tranquilidad y belleza de esta excursión. Hicimos una parada para compartir un snack en una mesa dispuesta a orillas del río. Ambas actividades son ideales para familias con niños, desde los 8 años. Nuestro último día lo dejamos para disfrutar del hotel, ya que aquí recomiendan a todos sus huéspedes, planificar un día completo dedicado a conocer los rincones escondidos del parque para lograr una desconexión total. De vuelta en el hotel, nos deleitamos con una exquisita coctelería en el bar, y más tarde con una cena de tres tiempos en el restaurant Parque Antumalal, el cual desde 1950 recibe a sus comensales con gastronomía que funde sabores de la cocina europea y chilena, logrando una propuesta que mezcla tradición e innovación.

Volcano. It’s really interesting and fun, with a low level of difficulty. The next day we start off towards the banks of the Liucura River to float down it. In a boat, we float downriver in the middle of fantastic scenery. There are clear skies which turn out perfectly for enjoying the tranquility and beauty of this excursion. We stop for a chance to share a snack at a table located on the river shore. Both activities are perfect for families with kids 8 years and older. We save our last day to just enjoy the hotel, since they recommend here that all guests plan a complete day to exploring the hidden nooks and crannies of the hotel grounds to really disconnect completely. Back at the hotel, we are delighted by a delicious cocktail at the bar, and later a 3-course meal at the restaurant Parque Antumalal, that since 1950 has hosted diners with cuisine that fuses both European and Chilean style dishes, with a menu that mixes tradition and innovation.



Su carta para esta temporada abre con tablas para compartir en la que destacan la “Tabla Antumalal” con una selección de quesos de la zona, salame de ciervo y salmón ahumado, y sus “empanaditas de prieta”. De entrada, chupes, sopas y guisos como la “Crema de calabaza, leche de coco y jengibre” o la “Crema de castañas y crocante de tocino”. Para continuar, fondos con opciones de pastas, risottos, carnes y pescados, entre los que podemos nombrar el exquisito “Costillar de cerdo braseado, con manzanas asadas y salsa de murtilla”, o la “Merluza Austral con choritos en salsa de azafrán y pilaf de quinoa roja”. Cuentan además con opciones de ensaladas y para finalizar, deliciosos postres como la “Tarta de ruibarbo con helado de vainilla”, “Creme brulle de castaña” o exquisitas conservas de la casa.

The menu this season features sample platters to share such as the “Tabla Antumalal” with a selection of cheeses from the area, deer meat salami and smoked salmon, and their blood sausage empanadas. As far as appetizers, there are casseroles, soups and stews like Cream of pumpkin, coconut milk and ginger and Cream of chestnut and bacon crunch. After that, main dishes feature pastas, risottos, meats and fish, among which we recommend the delicious Roasted pork ribs, with baked apples and murtilla sauce, or Southern hake fish with blue razor clams in a saffron sauce and red quinoa pilaf. There are salad options and to finish, delicious desserts like Rhubarb tart with vanilla ice cream, Chestnut crème brulee or delicious homemade jams.

Cerramos estas líneas invitándolos a venir a disfrutar de una experiencia maravillosa en un hotel con historia, de arquitectura modernista, impresionantes jardines, majestuosas vistas, excursiones para todos los gustos y lo mejor, con el sello familiar que aún conservan, que hace que nuestra estadía aquí sea placentera, para así poder decir que nuestra breve historia en el Antumalal tuvo un final feliz.

We close this article inviting you to come and enjoy a fantastic experience at this wonderful hotel full of history, modernist architecture, impressive gardens, majestic views, excursions for everyone and above all, the family atmosphere that continues today, that makes our stay here really enjoyable. We can say our brief story here at Antumalal had a happy ending.

HOTEL ANTUMALAL www.antumalal.com





Texto: Begoña Medina. Fotografías: gentileza Indesa.

INDESA

VIÑAS DE CHICUREO   Las páginas a continuación se presentan como una recomendación, para quienes buscan vivir en una casa de arquitectura contemporánea, con espacios bien diseñados, buenas terminaciones, en un terreno amplio de 5000 metros cuadrados, para que los niños tengan mucho espacio para jugar, en un jardín para recorrerlo, invitar amigos y disfrutar de la vida en un entorno natural.

These next few pages are a recommendation for those looking to live in a home with contemporary-style architecture, a welldesigned layout, fine finishes, on a spacious 5000-square-meter (1.2-acre) property. This is a place where kids will have lots of space to play. It’s a yard that you’ll want to walk around in, invite friends to, and enjoy life surrounded by nature.

Y si antes para lograr esto teníamos que buscar un terreno y construir, ahora es posible comprar nuestra casa soñada, lista, sin tener que pasar por la complicada situación de buscar arquitecto, constructora y darse cuenta al final de que el presupuesto inicial se fue a las nubes, y que muchos espacios y detalles no quedaron como queríamos.

Before now, to get all this you had to search for the right piece of property and build yourself. Now you can buy your dream home move-in ready, without having to go through complications of finding an architect, builder and come to the realization that the initial budget went through the roof, and many spaces and details didn’t turn out exactly how you planned.

Ahora solo imaginen el hecho de contratar a uno de los mejores arquitectos nacionales para diseñar su casa, un sueño, pero claro, deben tener una idea al menos del valor de esto, porque sin duda, tener una casa diseñada por Gonzalo Mardones es una oportunidad a la que muy pocos pueden acceder. Y eso no es todo, sumemos ahora a uno de los paisajistas más connotados. Me refiero a Juan Grimm, a quien le encargaron el paisajismo de todos los espacios comunes de este proyecto de casas que a continuación les quiero presentar, como una excelente alternativa para cumplir con todos los anhelos de quienes buscar vivir una experiencia residencial única en Chicureo.

Now just imagine the idea of hiring one of the best architects in Chile to design your home. It’s a dream come true, but of course, you must have an idea of the cost, because without a doubt, having a home designed by Gonzalo Mardones is a chance that very few have. And that’s not all! Add in one of the most famous landscapers. I’m referring to Juan Grimm, who designed all the common spaces of this residential development that I want to present to you as an excellent option to satisfy all the desires of those who want to live in a unique residential area in Chicureo.



El nombre de este espectacular proyecto es Viñas de Chicureo de Inmobiliaria Indesa, hasta donde llegamos para conocerlo.

The name of this spectacular place is Viñas de Chicureo, built by Indesa, where we went personally to see it.

Debo decir que quedamos realmente sorprendidas. Son cuatro diseños de casas, todas construidas completamente de hormigón visto, que quedó realmente espectacular, lo digo ya que me ha tocado ver muchas casas que construyen en este material y el hormigón no siempre queda tan bien, aquí quedó perfecto.

I have to say we were really impressed. There are 4 different floorplans, all completely built with exposed concrete, which really looks spectacular. I say this because I have seen many houses built in this material and concrete does not always turn out as well. Here it’s perfect.

Grandes ventanales de piso a cielo buscan abrazar la naturaleza desde sus vistas, logrando además una asombrosa continuidad entre interior y exterior. La luz natural llena cada rincón de la casa entrando por sus patios interiores y tragaluces, sumado a bellas proporciones, líneas rectas y simples. Realmente aquí se nota la mano de un destacado arquitecto, desde la concepción de este proyecto hasta su construcción, donde cada espacio y cada detalle, logra una armonía que invita a disfrutar de una casa de arquitectura sorprendente y atemporal.

Large floor-to-ceiling windows seek to bring in the natural surroundings, achieving an amazing harmony between interior and exterior spaces. Natural light fills every corner of the house, entering via its interior patios and skylights. It features good proportions and simple, straight lines. You can really see the work of this renowned architect, from the project’s conception to its construction, where each space and every detail is in harmony, inviting you to enjoy a house of amazing, timeless architecture.

Viñas de Chicureo cuenta con una muy buena elección de terminaciones, con pisos de madera de ingeniería y porcelanato en cocina, baños y terrazas, además de incorporar artefactos Bosch y griferías Hansgrohe, entregando exclusividad y buen diseño.

Viñas de Chicureo has well-chosen finishes, with engineered wood floors and porcelain tiles in the kitchen, bathrooms and terraces. Plus, they come equipped with Bosch appliances and Hansgrohe fixtures, completing the excellent, high-quality design.


El proyecto contempla un terreno total de 40 hectáreas que alberga 72 casas, con una primera etapa de 18 casas que hoy se está terminando de vender, y ya se encuentra en construcción y venta una segunda etapa de 20 casas, que serán entregadas en el segundo semestre del 2019. Los terrenos van desde los 3300 a 5000 metros cuadrados con derechos de agua, lo que es muy importante para regar el jardín sin sufrir con la cuenta.

The development is comprised of 40 hectares (99 acres) and 72 houses. The first phase has 18 houses which have almost all been sold, and a second phase of 20 houses that is recently under construction. The lots range from 3300 to 5000 square meters (0.8 to 1.2 acres) with water rights, which is really important for watering the lawn without suffering when the water bill comes.

El urbanismo es sensacional, ya que los cuatro tipos de casas están emplazados en diferentes ángulos logrando un proyecto visualmente muy atractivo, y más aún lo será cuando el desarrollo del paisajismo de Juan Grimm esté listo. El desarrollo del paisaje busca armonizar lo campestre con lo urbano, bajo el concepto country, generando increíbles zonas verdes conformadas por quillayes, peumos, molles y algarrobos.

The neighborhood layout is sensational, given that the 4 types of houses are built at different angles thus making for a visuallyattractive neighborhood, and even more so when the landscaping by Juan Grimm is complete. The landscaping design seeks to harmonize the countryside with the residential development, with a “country concept”, creating incredible green spaces featuring quillay, Chilean acorn, American Pepper, and algarrobo trees.

Hablemos de las casas, la de menor tamaño tiene 297m2 que corresponde a la “Casa Diagonal” de 4 dormitorios y 4 baños. Su planta es única, de un piso, y dada su forma, todos los recintos habitables cuentan con terraza orientada al jardín.

Let’s talk about the homes. The smallest has 297m2 (3,196 ft2) and is called the “Casa Diagonal”, featuring 4 bedrooms and 4 bathrooms. Its layout is unique, with only one floor, and given its shape, all the inhabitable spaces have a terrace facing the backyard.

La “Casa Cruz” es de dos pisos, con una superficie total de 341m2, posee 5 dormitorios y 5 baños, más sala de estar. Esta vivienda está

The “Casa Cruz” is two-stories, with a total of 341m2 (3,670 ft2). It has 5 bedrooms and 5 bathrooms, plus a sitting room. This home


desarrollada en dos ejes perpendiculares, logrando con esto una separación y distribución óptima de los recintos públicos y privados.

is designed using two perpendicular axes, achieving a separation and optimal distribution of the common and private spaces.

Continuamos con la “Casa 2H”, con una superficie total de 356m2 y doble altura en el living, 4 dormitorios y la posibilidad de ampliar a un quinto dormitorio. Cuenta con 5 baños y una amplia sala de estar con salida a la terraza en el segundo piso.

Then there is the “Casa 2H”, with a total of 356m2 (3,832 ft2) and high ceilings in the living room, and 4 bedrooms with the possibility of a 5th. It has 5 bathrooms and a spacious living room with access to the 2nd floor balcony.

Para finalizar, la “Casa Barra” de 366m2, de 5 dormitorios y 5 baños. Su forma alargada logra que todas las habitaciones miren hacia el jardín.

And finally, there is the “Casa Barra” with 366m2 (3,940 ft2) featuring 5 bedrooms and 5 bathrooms. Its elongated shape has all the bedrooms facing the backyard.

Todas las casas cuentan con exquisitas terrazas y mucho espacio, tanto interior como exterior, para vivir seguros, felices y tranquilos en una casa proyectada magistralmente por Gonzalo Mardones, para admirar cada día el fabuloso resultado de este proyecto que saca aplausos y que se presenta como una oportunidad de inversión, y de una vida plena. No dejes de visitar este proyecto, tal vez, puedas ser uno de los afortunados en adquirir una de estas espectaculares propiedades.

All of the houses have wonderful terraces and are very spacious, both inside and out, so you can live safely, happily, and peacefully in a home masterfully designed by Gonzalo Mardones, admiring each day the fabulous result of this applause-worthy project. It’s a good investment and quality of life opportunity. Don’t miss out! Visit this development and perhaps, you may be one of the lucky people to purchase one of these spectacular homes.

VIÑAS DE CHICUREO Camino El Algarrobo 105, Chicureo. Tel: + 56 9 65848159 www.indesa.cl/proyectos/vinas-de-chicureo


Texto y fotografías: gentileza Ka7 Comunicaciones y Marketing.

LOS ÁNGELES DE VIÑA MONTES DESCIENDEN EN EL MÁGICO ARCHIPIÉLAGO DE CHILOÉ THE ANGELS OF VIÑA MONTES HAVE DESCENDED UPON THE MAGICAL ARCHIPELAGO OF CHILOÉ

Fiel a su personalidad pionera, Viña Montes inicia nuevamente un nuevo proyecto desafiante y vanguardista, plantando viñedos en un terroir extremo en la isla Mechuque, en el archipiélago de Chiloé, a más de 1.200 kilómetros al sur de Santiago de Chile.

Loyal to its pioneering spirit, Viña Montes once again has commenced a new, challenging, and cutting edge project, planting vineyards in an extreme terroir on Mechuque Island, in the archipelago of Chiloé, over 1,200 kilometers (745 miles) south of Santiago, Chile.

El trabajo colaborativo con la comunidad local de la isla, se presenta como uno de los pilares fundamentales de esta nueva aventura, que encaja perfectamente con la metodología de trabajo que Viña Montes ha desarrollado en estos 30 años de vida.

Collaboration with the island’s local community is one of the fundamental pillars of this new adventure, being a perfect example of the way Viña Montes has worked throughout its 30 years of existence.

Desde sus comienzos, Viña Montes se ha caracterizado por innovar, rompiendo esquemas y paradigmas. De esa forma, es como ha logrado posicionarse en el mercado internacional como la primera viña chilena exportadora de vinos premium, los primeros en plantar en laderas con marcadas pendientes, los primeros en in-

From the very beginning, Viña Montes has been characterized by innovation, breaking barriers and patterns. This is the way it has come to position itself in the international market as the first Chilean exporter of premium wines, the first to plant on steep hillsides, the first to cultivate in the Valley


cursionar en el Valle de Zapallar y tantos otros hitos en estos cortos, pero intensos, 30 años de vida que se cumplen precisamente este año.

of Zapallar, and many other breakthroughs in its rather short, but intense, 30-year existence being celebrated this year.

Y esta vez no podía ser distinto. Fiel a su alma de soñador y pionero, Aurelio Montes, Presidente, enólogo y guardián del espíritu de Viña Montes, sigue sorprendiéndonos con un proyecto fuera de los límites vitivinícolas establecidos en Chile; en tierras mágicas y en latitudes similares a las islas más australes de Nueva Zelanda y Tasmania, hecho que potencia su atractivo enológico y transforma esta nueva aventura en un desafío mayor.

And now is no exception. Following his innovative and pioneering vision, Aurelio Montes, President, winemaker and embodiment of the Viña Montes spirit, continues to surprise us with a project that goes beyond Chile’s traditional winemaking standards; in magical lands and in latitudes similar to those of the southernmost islands of New Zealand and Tasmania, something that increases its winemaking potential and transforms this new adventure into an even greater challenge.

Además de la enología, otras grandes pasiones de Aurelio Montes son volar y navegar. Gracias a ellas, pudo recorrer decenas de veces el archipiélago de Chiloé, tanto por cielo, como por mar y tierra, conociendo profundamente las islas que lo conforman. Es así como se incubó la idea de plantar uvas viníferas en la pequeña isla de Mechuque, para dar vida a vinos tranquilos y espumantes, complementando así el amplio portfolio de vinos de Montes. Las plantas ya comienzan a desarrollarse. Ahora sólo queda esperar que la magia del lugar haga lo suyo y, de esa forma seguir extendiendo la familia de vinos de la prestigiosa Viña Montes.

In addition to winemaking, Aurelio Montes’s other great passions in life include flying and sailing, thanks to which he could personally visit the archipelago of Chiloé dozens of times, by air, as well as by land and sea, learning a great deal about the islands that conform it. This is how the idea of planting grapes on the island of Mechuque was born, materializing into both still and sparkling wines, thus completing the vast Montes wine portfolio. The vines are already beginning to grow. Now all that’s left is to wait for the magic to take place and continue to grow the family of prestigious Viña Montes wines.

www.monteswines.com



La costa central del Pacífico cada día tiene más que ofrecer, una mezcla armónica entre bosque y playa es lo que caracteriza a Matanzas, un pequeño epicentro Turístico en Chile que busca llevar a sus visitantes a encontrarse con un paisaje natural rústico e intenso, donde la brisa marina permite una serie de opciones. A orillas del mar, sobre dunas playeras se encuentra un complejo Hotelero que comparte una visión vanguardista con foco hacia un reparador descanso y conexión con eso que hoy estamos necesitando…. El Hotel OMZ cuenta con habitaciones de lujo, para disfrutar de unos días de descanso y desconexión junto a un paisaje único. También cuenta con cabañas, completamente equipadas, con amplios espacios, habitaciones, vistas maravillosas y con una cuba exclusiva para cada una de las cabañas. Dentro de Hotel OMZ puedes tomar clases de surf, ir de cabalgata, jugar tenis, circular por el bike park OMZ, tener contacto con animales de la granja, ir a clases de yoga todos los días de la semana, ir a Marvento Restorante y comer comida del mar disfrutando de su terraza única con la mejor vista a la bahía de matanzas, alojar bajo el bosque de pinos en carpa y vivir una profunda experiencia terapéutica en SpaOMZ. Dentro de las variadas posibilidades, destacamos una alternativa integral de relajación, si lo que se busca es una pausa tranquila e inspiradora. OMZ cuenta con un Spa Medicinal con diversas posibilidades terapéuticas. Además existe la posibilidad de vivir distintos programas integrales según la necesidad de cada persona. Aquí se fusiona el descanso revitalizante, la vida outdoor y el deporte, como alternativa importante en los tiempos vertiginosos de hoy. Te invitamos a conocer este gran complejo Hotelero!



Texto: Begoña Medina. Fotografías: gentileza CasaMolle.

FIN DE SEMANA DELUXE / DELUXE WEEKEND

¿POR QUÉ DEBERÍAS IR A CASAMOLLE ESTA PRIMAVERA? ¿WHY YOU SHOULD GO TO CASAMOLLE THIS SUMMER?

Esta es una excelente noticia para todos los amantes de la buena vida y de los hoteles de alto standing.

There’s great news for all those who love the good life and hotels with high standards.

Quiero comenzar diciendo que este es uno de los hoteles que está en los primeros lugares de mi lista, cuando alguien me pregunta por los hoteles que más me han sorprendido en Chile.

I want to start by saying that this is one of the hotels that’s at the top of my list when someone asks me about hotels that have surprised me here in Chile.

Y sí, es una pregunta que me hacen constantemente por mi trabajo, por todos estos años recorriendo hoteles y conociendo el impresionante portafolio de alojamientos de lujo que alberga nuestro país.

And yes, it’s a question that I always get given my job, all these years going from hotel to hotel, seeing the impressive portfolio of luxury lodging that Chile offers.

Así, me ha tocado en múltiples ocasiones dar como respuesta “CasaMolle” en el Valle del Elqui, claro que antes tenía que decir que el ideal era juntar un grupo de amigos, familia o negocios ya que el hotel se contrataba cerrado. Pero afortunadamente esto cambió, y ahora se puede reservar solo una habitación si así lo desean. Al fin!! Lo que muchos estaban esperando!

Hence, on many occasions I have answered “CasaMolle” in the Elqui Valley. Of course, before now I had to say that the idea was to go with a group of friends, family, or business partners, given that the hotel was for private parties only. But fortunately, that has changed, and now you can reserve only one room if you so desire. Finally!! It’s what we’ve been waiting for!




Este cambio tiene relación con una importante ampliación que están realizando en “CasaMolle”, para transformar esta fantástica villa en un paraíso terrenal, con 24 habitaciones, dos piscinas interiores climatizadas y dos exteriores, un nuevo Spa con salas de tinas calientes, una tienda, un nuevo espacio de recepción, entre otras sorpresas más. Algunos recordarán el reportaje que publicamos en la primavera de 2017 donde narraba nuestra experiencia en “CasaMolle Villa & Golf”. Para refrescarles la memoria o para quienes no leyeron esa edición, les quiero resumir a mi manera de qué se trata uno de los destinos más exclusivos en Chile. Una experiencia de lujo, un homenaje a la buena vida, a ese DISFRUTAR con mayúscula, a la exquisita sensación de estar en un lugar que tiene de todo para satisfacer nuestros caprichos y necesidades, para los que buscan paz y desconexión, para quienes prefieren deportes y actividades outdoor, realizando trekking, kayak, cabalgatas o jugando boccia o golf en una cancha de 9 hoyos y 18 salidas.

This change is related to an important expansion being built at CasaMolle, in order to transform this fantastic villa into a paradise on Earth, with 24 rooms, 2 indoor heated pools and 2 outdoor pools, a new spa with hot tub rooms, a gift shop, and a new lobby, among various other surprises. Some will remember the report published in spring 2017 that narrated our experience at “CasaMolle Villa & Golf”. To refresh your memory, or for those who didn’t read that issue, I want to summarize in my own personal way what one of Chile’s most exclusive destinations is like. A luxury experience, a tribute to the good life, to ENJOYMENT written in capital letters, to the amazing feeling of being in a place that has everything to satisfy our needs and desires. It’s for those looking for peace and quiet, a chance to unwind, for those who want sports and outdoor activities, like hiking, kayaking, horseback riding, or playing boccia or golf on the 9-hole course with 18 tees.


Para los que aman la buena mesa, pueden deleitarse con exquisitos platillos maridados con vinos Premium y con un servicio cinco estrellas. Y para los que quieren divertirse, conversar hasta altas horas de la noche alrededor de un fogón, o mejor aún, bailar o cantar. O bien, disfrutar del cielo estrellado del Valle del Elqui en una sesión de astrobservación al anochecer, o para quienes les gusta practicar yoga al amanecer, disfrutar de un aperitivo exquisito al atardecer, y así, cada momento, cada hora, puede ser especial, justo lo que necesitas, para relajarte y pasarlo de maravilla, en este fantástico hotel con programas all-inclusive con bar abierto ilimitado. Todo, para finalmente poder responder una simple pregunta:

For those who love good food, you can enjoy delicious dishes paired with premium wines and 5-star service. Then there are those who want to have fun, talking into the wee hours of the morning, with everyone gathered around a fire pit, or better yet dancing and singing. You can also gaze into the starry sky in Elqui Valley during a session of astro-observation at nightfall. Here you can also do yoga at sunrise, or enjoy a delicious aperitif at sundown. Every moment, any time of day, can be special and just what you need, to relax and have a great time, at this fantastic hotel with allinclusive programs and an open, unlimited bar. It’s got everything to finally be able to answer a simple question:

¿Quieres saber quién es el protagonista del lugar? Pues eres tú, o al menos así te hacen sentir, con un servicio personalizado de primer nivel.

Do you want to know who the VIP guest is? Well, it’s you, or at least that’s how you’ll feel, with first-class personalized service.

Carisma, energía, tranquilidad y goce, sin duda, un hotel al que debes ir esta primavera.

Featuring charisma, energy, tranquility, and enjoyment, it is without a doubt a hotel where you should go this spring.

CASAMOLLE VILLA & GOLF www.casamollevilla.cl • info@casamolle.cl Fundo La Barrica s/n, Vicuña, Región de Coquimbo. Tel: +56 2 2382 3561 • +569 44257739


HOTEL BASED JOURNEYS explora Patagonia explora Atacama explora Rapa Nui explora Valle Sagrado

TRAVESIAS, NOMADIC JOURNEYS explora Uyuni explora Salta explora El Chaltén

SOUTH AMERICA´S LEADING EXPEDITION COMPANY World Travel Awards 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017


MORAY - Valle Sagrado, Cusco, Peru

www.explora.com


Departamentos Terralta Los DomĂ­nicos.


Texto y fotografías Chile Deluxe.

BESALCO INMOBILIARIA

TERRALTA   Cuando pensamos en nuestro lugar soñado para vivir, inmediatamente vienen a nuestra mente una serie de requisitos que anhelamos puedan cumplirse o mejor aún, superarse.

When we think about our dream home, a list of requirements immediately comes to mind that we want to be satisfied or even better, surpassed!

Porque cada vez que visitamos proyectos inmobiliarios vamos viendo como van mejorando, en diseño, terminaciones, en idear una forma mejor de vivir, de eso se trata, de lograr espacios habitables cada vez más cómodos y especiales.

Because every time we visit real estate developments we see improvement, in design, in the finishes, in creating a better way to live. That is what it’s about, creating livable spaces that are even more comfortable and special.

Y al entrar a los proyectos Terralta de Inmobiliaria Besalco, nos encantó su distribución, muy bien lograda, con espacios amplios, iluminados, y con excelentes terminaciones.

Upon entering Terralta developments, by Besalco, I have to say I was surprised, mainly by the layout. It was very well done, with large spaces with lots of light and excellent finishing touches.

Los proyectos residenciales Terralta tienen tres ubicaciones, Chicureo, Chamisero y Los Domínicos.

Terralta residential developments have three locations: Chicureo, Chamisero, and Los Domínicos.

Comenzamos con Terralta Los Domínicos, el cual se compone de casas, departamentos y en un futuro próximo townhouses.

We begin with Terralta Los Domínicos, which comprises houses, condos, and coming soon, townhouses.

Con una ubicación privilegiada y una espectacular vista hacia la cuenca de Santiago desde su posición en altura, este proyecto ha sido un éxito, solo queda una casa a la venta con entrega inmediata de 286m2 útiles más 30m2 de terraza. En departamentos, tienen disponibles en su segunda etapa modelos de 260m2 y penthouses con una espectacular terraza en

With a fantastic location and a spectacular view towards downtown Santiago from up above, this project has been a success. There is only one move-in ready house still available. It has 286m2 (3,078 ft2) and over 30m2 (322 ft2) of terrace. When it comes to condos, there are units available in its second phase, 260m2 (2,798 ft2) floor plans and


Departamentos Terralta Los DomĂ­nicos. Terralta Chamisero.

Terralta Chamisero.


Terralta Chamisero

el techo con quincho y jacuzzi. Accesos a través de pallier privado y los departamentos del primer piso cuentan con jardín. Los espacios exteriores comunes han sido cuidadosamente diseñados, con un bello paisajismo, poseen un Club House con sala de eventos, piscina, plaza de juegos y senderos para caminar.

penthouses with a spectacular roof-top terrace with barbeque pit and jacuzzi. Access via a private landing and ground floor condos have their own yard. Outdoor common spaces have been carefully designed with great landscaping. There is a club house with event room, pool, playground equipment, and walking trails.

Las casas y departamentos cuentan con finas terminaciones, puertas enchapadas en madera de piso a cielo y grandes ventanales para obtener una amplia vista. El equipamiento es de primer nivel, con artefactos Bosch, el walking-closet del dormitorio principal es soñado, la cocina es perfecta, moderna, con un comedor de diario en vidrio de buen tamaño y con estilo. Les dejo algunas fotografías para que imaginen su vida en estas fantásticas propiedades.

The houses and condos have fine finishing touches, floor to ceiling wood-veneer doors and large windows with a great view. The furnishings are first-class, with Bosch fixtures and appliances. The master room walk-in closet is amazing. The kitchen is just right; modern, with a good-size, stylish, glass breakfast nook table. Here are some pictures so you can imagine your life in one of these fantastic properties.

En Colina, Terralta Chamisero con casas de 192m2 cuenta con una privilegiada ubicación a pocos minutos de Vitacura por la Radial Nororiente, cercano a colegios, supermercados, clubes deportivos, un lugar ideal para disfrutar la vida de barrio en familia.

In Colina, Terralta Chamisero has 192m2 (2,066 ft2) homes with an excellent location just minutes from Vitacura via the Radial Nororiente Expressway. It’s close to schools, supermarkets, and sports facilities. It’s the perfect place to enjoy neighborhood life in family.


Terralta Guay Guay Terralta Guay Guay


Terralta Guay Guay, posee modelos de casas de 192m2 y 222m2. Se emplaza en el sector de Piedra Roja, cercano a clínica, colegios, supermercados y con accesos rápidos hacia Vitacura por la radial y a La Dehesa por Juan Pablo II.

Terralta Guay Guay has homes with 192m2 (2,066 ft2) and 222m2 (2,390 ft2) floor plans. It’s in Piedra Roja, next to medical clinics, schools, supermarkets and with quick access to Vitacura via the expressway, and La Dehesa via Juan Pablo II road.

Ambos proyectos se distinguen por sus espacios muy bien diseñados, especial cuidado en los detalles y excelentes terminaciones con materiales muy bien escogidos. Poseen un hall de entrada en doble altura, amplia terraza en primer y segundo piso.

Both projects are notable for their welldesigned spaces, special attention given to details and excellent finishing touches with tastefully selected materials. They have high ceilings in the foyer, plus a spacious ground floor patio, and second floor balcony.

Los condominios son seguros y tranquilos al estar diseñados como micro-barrios a una escala más armónica. Cuentan con plazas de juegos para que los niños disfruten al aire libre y puedan conocer nuevos amigos.

The neighborhoods are safe and quiet, designed as “micro-barrios” on a more harmonious scale. They have playgrounds and parks for kids to enjoy the outdoors and make new friends.

Vida de barrio, en familia, en un emplazamiento privilegiado, con lindas vistas, cuidado paisajismo y casas muy bien diseñadas, con terminaciones de primer nivel que seguro les va a encantar, que más se puede pedir... anhelos más que cumplidos.

Neighborhood living, in family, in a great location, with amazing views, lovely landscaping and well-designed homes, with firstclass finishing touches that you are sure to love. What more can you ask for... desires beyond satisfied!

www.besalcoinmobiliaria.cl


Pan Mostacho, nivel 1 Calle O' Brien.


Texto y fotografías Chile Deluxe.

RUTA GOURMET EN CASACOSTANERA GOURMET ROUTE AT CASACOSTANERA Una de las cosas que me encanta de Casacostanera es que es un espacio abierto y rodeado de áreas verdes, con restaurantes y cafés con terrazas, ideales para disfrutar esta temporada.

One of the things I love about Casacostanera is its open layout surrounded by greenery. It has restaurants and cafés with outdoor seating that’s perfect for enjoying this season.

Una gran novedad en tiendas es Pan Mostacho, un atelier de pan que invita a probar nuevos sabores, a ser más osados, a atreverse con el pan, el que elaboran en base a masa madre, logrando un pan más nutritivo e innovador.

Something new when it comes to shops is Pan Mostacho, a bread that tempts you to try new flavors, to be daring, and have fun with bread. It is made with a sourdough base, making for a bread that is more nutritious and innovative.

Una gran variedad de panes, muy creativos, como el “Socialité” (pan rosca de zapallo y miel), el “Paco” (pan ciabatta de albahaca y ajo), el “Señorita” (pan rosado de nuez), entre otros. Además, cuentan con una línea dulce como los “mini mostachos”, que son brioches de pan de huevo con sabores a canela, limón, anís y naranja. En panadería salados también preparan bagel, pretzel de cebolla morada y amapolas, y rollitos de queso mozzarella y tomate cherry. Sin olvidarnos de la pastelería francesa de Istvan Molnar, pastelero que elabora todos sus productos con ingredientes franceses. No pueden dejar de probar sus croissants de almendras, rollitos y pan de chocolate, todo realmente exquisito. Encuéntralos por Calle O´Brien. Seguimos con nuestra ruta gourmet en Casacostanera y nos encontramos en el primer piso con el restaurant Pomeriggio Bistró, de cocina mediterránea con énfasis en su Mozzarella Bar, el primero en Chile, en el que pueden degustar tablas de quesos italianos que pueden armar a gusto con distintas variedades de quesos, antipastos y cecinas gourmet, o elegir una de las tablas recomendadas por el chef y que la idea es maridar con una copa de vino.

With a large variety of breads, all very creative, like the “Socialité” (“rosca” bread made with pumpkin and honey), the “Paco” (ciabatta made with basil and garlic), and the “Señorita” (pink bread with nuts), among others. There are also sweet breads like “mini mostachos”, which are egg-bread brioches flavored with cinnamon, lemon, anise, and orange. When it comes to savory breads, they also make bagels, red onion and poppy seed pretzels, and twists with mozzarella and cherry tomato. Lest we forget the French pastries of Istvan Molnar, the pastry chef that makes all his goodies with French ingredients. You must try their almond croissants, sweet rolls, and chocolate bread. It’s all really delicious. You can find them on O’Brien Street. We continue our gourmet tour through Casacostanera and on the ground floor we find the restaurant Pomeriggio Bistró, with Mediterranean-style cuisine featuring a Mozzarella Bar, the first in Chile, at which you can try made-to-order platters of Italian cheeses, antipastos, and gourmet cold cuts. You can also choose one of the “Chef`s Recommendations” and pair it with a glass of wine.


Mozzarella Bar, nivel 1.

Otra excelente alternativa para la hora de almuerzo o comida es el Sottovoce, en el segundo piso, uno de los restaurantes italianos más famosos en Argentina que abrió sus puertas en Chile hace tres meses y ya es todo un éxito, razón por la cual les recomendamos reservar con dos días de anticipación.

Another excellent alternative at lunch or dinner time is the Sottovoce. Located on the second floor, it is one of Argentina’s most famous Italian restaurants which opened its doors in Chile just 3 months ago, and is already a huge hit. For this reason, we recommend reserving a table 2 days in advance.

Sottovoce presenta una carta de cocina italiana de alto nivel, con pastas de elaboración propia artesanal en la que destacan los “malfatti gratinati” similares a los ñoquis pero de espinaca y ricota, y el “rotolo” que son rollos de pasta rellena con res y espinaca, gratinados.

Sottovoce offers fine Italian cuisine and handmade pastas. We recommend the “malfatti gratinati”, which are similar to gnocchi but made with spinach and ricotta, and the “rotolo” which are rolls of pasta filled with beef and spinach, and covered in cheese.

En el tercer piso, nos encontramos con Gratien, un espacio con un mostrador y algunas mesitas para disfrutar de las novedosas variedades de empanadas de colores, que ofrecen en

On the third floor, you will find Gratien, a store with a display cooler and small tables set up so you can try the unique variety of colored empanadas that come in different fla-


Sottovoce, nivel 2.

diferentes sabores como ají de gallina, pastel de choclo, mechada queso o caprese, entre otras. Además, la carta incluye sandwiches, quiches, pizzas, sopas, ensaladas y un amplia variedad de tartas dulces de masa brisée de harina de almendras y muffins rellenos. Además, las empanaditas se pueden comprar para llevar en cajas de cinco y diez unidades.

vors like chicken soufflé, corn pastry, roast beef and cheese or capris, just to name a few! The menu also features sandwiches, quiches, pizzas, soups, salads, and a wide variety of sweet tarts made with almondflour pie crust and muffins with filling. Plus, you can purchase boxes of 5 or 10 empanadas to take home.

Y no pueden dejar de probar el café de especialidad en COFI, quienes importan café en verde desde distintos países (Indonesia, Kenia, Etiopía, Colombia, Perú, Guatemala, Costa Rica y Brasil) y supervisan los tostados acá en Santiago, lo que da a sus productos un frescor y sabor único. La preparación está a cargo de un barista profesional, y para acompañar el café cuentan con pastelería francesa además de sándwiches y ensaladas.

And you just have to try the specialty coffee at COFI, where they import coffee beans from different countries (Indonesia, Kenya, Ethiopia, Colombia, Peru, Guatemala, Costa Rica and Brazil) and supervise the toasting process here in Santiago, giving their products a unique freshness and flavor. Preparation is done by a professional barista, and to go with it there are French pastries as well as salads and sandwiches.


Gratien, nivel 3.

COFI, nivel 3.


Morritz Eis, nivel 1 Nueva Costanera.

Saliendo hacia Nueva Costanera llegamos hasta la heladería Morritz Eis. Un concepto de helado premium, totalmente natural e innovador, nacido originalmente en Serbia pero presente también en Rumania, Hungría, Montenegro y Chile. Su especialidad son los helados 100% naturales, sin preservantes ni colorantes y de exclusivos sabores como chocolate belga, vainilla de Madagascar o dulce de leche argentino. Son 16 sabores para elegir, 8 de crema y 8 de agua. Además, en Morritz Eis pueden disfrutar en su terraza o en un espacio muy confortable en el segundo piso, de un café de grano con pastelería 65º, postres Swit, jugos La Prensa o sopas veganas. En el primer piso también pueden disfrutar de un exquisito café con chocolates en La Fête o de un desayuno, almuerzo o comida en el bistró Millefleur, de atmósfera parisina, conocido por su pastelería fina que pueden acompañar con un café o un jugo natural. Ya saben, en esta primavera Casacostanera es el lugar ideal para disfrutar de exquisitos sabores gourmet al aire libre, y de una gran experiencia de compra con un espectacular mix de exclusivas marcas.

Walking out towards Nueva Costanera Street we arrive at the ice cream parlor Morritz Eis. Here the concept is 100% natural and original flavors of premium ice cream. Founded in Serbia, this store now is open in Rumania, Hungry, Montenegro, and Chile. The specialty is 100% natural ingredients, without preservatives or colorings, and sophisticated flavors like Belgian chocolate, Madagascar vanilla or Argentina dulce de leche. There are 16 flavors to choose from, 8 ice creams and 8 sorbets. Not only that, at Morritz Eis you can sit outside on the terrace or in a very comfortable dining room on the second floor. There’s also freshly ground coffee with 65º® pastries, Swit® desserts, La Prensa® juices, and vegan soups. On the first floor you can also have a fantastic coffee with chocolate at La Fête or breakfast, lunch or dinner at the bistro Millefleur. With its Parisian ambiance, it’s known for its fine pastries that go great with a coffee or freshsqueezed juice. So now you know! This spring, Casacostanera is the perfect place to enjoy delicious gourmet flavors al fresco, plus a great place to shop, featuring a spectacular variety of exclusive brands.

CASACOSTANERA www.casacostanera.cl Av. Nueva Costanera 3900, Vitacura. Facebook: /casacostanerachile • Instagram: @casacostanera



Texto y fotografía Chile Deluxe.

BIENVENIDA PRIMAVERA HELLO SPRING   Bienvenida primavera, aquí te esperamos con una copa de espumante Mancura Brut Rosé para celebrar tu llegada.

Hello Spring! We’ve been here waiting for you with a glass of Mancura Brut Rosé sparkling wine to celebrate your arrival.

Tus tibios rayos de sol ya comienzan a llenar de luz los bosques y a resaltar aún más el color turquesa de lagos glaciares, pero lo más importante, es que nos llenamos de energías, para salir a explorar aquellos paisajes que en invierno resultaban difíciles de acceder.

Your warm sunrays have already begun to fill the forests with light and make the turquoise color of the glacier lakes even more brilliant. But most importantly, you fill us with the energy to go out and explore the landscapes made almost inaccessible in winter.

Así, en esta edición primaveral de Chile Deluxe, los invitamos a celebrar la llegada de la primavera con un espumante del portafolio del Grupo Belén. Nosotros escogimos un Mancura Brut Rosé, pero ustedes pueden escoger también un Mancura Brut Moscatel/Chardonnay del Valle del Limarí o un Morandé Brut K.O, de cepa País, del Valle del Maule. O bien, pueden brindar con un Morandé Brut Nature elaborado en base a un 60% Chardonnay y 40% Pinot Noir del Valle de Casablanca o con un Extra Brut de Morandé, con finas burbujas de la cepa Chardonnay del Valle de Casablanca. Todos los espumantes Morandé son elaborados bajo el Método Tradicional y de la mano experta de Pablo Morandé. Nos despedimos brindando con un Mancura Brut Rosé, elaborado con las mejores uvas de Pinot Noir del Valle de Casablanca. Se siente fresco, chispeante, de burbuja pequeña y persistente. Sus aromas nos recuerdan a flores silvestres y frutos del bosque y en boca se siente elegante y con la acidez perfecta. Ahora, es momento de soñar con aquellas aventuras primaverales, con tardes de terrazas, con esos aperitivos al atardecer que pueden disfrutar con uno de los espumante que en estas líneas les hemos recomendado. Salud!

In this spring issue of Chile Deluxe, we invite you to celebrate the arrival of spring with a sparkling wine from Grupo Belén. We chose a Mancura Brut Rosé, but you can also select a Mancura Brut Moscatel/Chardonnay from the Limarí Valley or Morandé Brut K.O. made with the País grape from the Maule Valley. Or you can toast with a Morandé Brut Nature crafted with 60% Chardonnay and 40% Pinot Noir from the Casablanca Valley, or an Extra Brut from Morandé, with fine bubbles made with Chardonnay also from Casablanca. All Morandé sparkling wines are crafted using the traditional method with the expertise of Pablo Morandé. We bid adieu, toasting with a Mancura Brut Rosé, crafted with the best Pinot Noir grapes from the Casablanca Valley. It feels fresh and crisp, with small, persistent bubbles. Its aromas remind us of wild flowers and wild berries, and in the mouth, it feels elegant, with the perfect acidity. Now is the time to dream about those spring adventures, spending the evening on the terrace with those appetizers at dusk with one of our sparkling wine recommendations. Cheers!



Vive una experiencia Cumberland Navegando por los fiordos patagรณnicos Contรกctanos: contacto@cumberland.cl | +56 2 2980 7079


+

+


“Llega donde otros no”

Ocean Style

www.windmade.cl | ventas@windmade.cl













Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.