EDICIÓN ESPECIAL:
HOTELES DE LUJO
Experiencias probadas y aprobadas por Chile Deluxe
SPECIAL ISSUE:
LUXURY HOTELS
Experiences tested and approved by Chile Deluxe
CHDX35 ESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP
Av. Nueva Costanera 3900, Vitacura. Santiago. Reservas al +562 2486 2076 www.pomeriggio.cl @Pomeriggio_rest
VISITA NUESTRA WEB:
www.chiledeluxe.cl EXPERIENCIAS INOLVIDABLES, PROBADAS Y APROBADAS POR CHILE DELUXE Una invitaciรณn a partir, en busca de escenarios maravillosos, deleites culinarios y aventuras fascinantes. Recorremos, exploramos, probamos... para recomendarles los mejores hoteles, restaurantes, tours y productos Premium de Chile.
Esta edición especial que tienes en tus manos es más que un compilado de hoteles, porque nuestra intención no es solo presentar hoteles de lujo en Chile con los atributos de cada uno, lo que nosotras buscamos, es traspasar a nuestros lectores un poco de nuestra experiencia en cada uno de ellos, vivencias personales de quienes damos vida a esta publicación, que cada temporada preparamos con cariño y respeto, narrando nuestros días en cada uno de estos destinos, con conocimiento y pasión. Porque en todos estos años nos hemos especializado en turismo de lujo, ya somos parte de esta manera de viajar que va más allá del cliché de la palabra “lujo”, así, entregamos nuestra opinión, rescatando la esencia de cada una de estas experiencias, poniendo atención en las emociones que evocan, para después plasmarlas en estas páginas con honestidad, con un relato cercano y real. Cada uno de los hoteles que presentamos a continuación tiene su propia identidad, están emplazados en paisajes únicos, cada uno de ellos con una propuesta diferenciadora, pero lo que tienen en común es que trabajan el lujo desde la experiencia, desde el respeto por el lugar que los acoge, por su gente y cultura, con sustentabilidad, con especial cuidado en la calidad, en los detalles, en la nobleza de sus espacios, con un servicio impecable y personalizado, y lo más importante, con pasión, por hacer que cada uno de sus huéspedes viva una experiencia soñada, sencillamente perfecta. Así, la recomendación es una, viajen por Chile, recorran cada uno de sus maravillosos rincones alojando en los fantásticos hoteles que presentamos a continuación, en esta edición especial, la cual con gran orgullo hemos preparado para ustedes.
This special issue you have in your hands is more than a compilation of hotels, because our intention is not only to represent luxury hotels in Chile describing the attributes of each one. What we are trying to do is share with you a little of our experience in each one of them. These personal events make this magazine that we so lovingly and respectfully prepare each season, narrating our story at each one of these destinations, with knowledge and passion. Because for many years we have specialized in luxury tourism, we are part of this travel movement that goes beyond the cliché sense of the word “luxury”. We go giving our opinions, discovering the essence of each one of these experiences, focusing on the emotions they evoke in order to express them on to these pages with an honest, first-hand testimonial. Each one of the hotels we feature in the following pages is different. They are located in unique scenery, each one of them with different options. What they have in common is that they deliver luxury via the experience, via respect for the environment that houses them, for the local people and their culture, with sustainability, a keen eye for quality, in the details, in well-designed spaces, with impeccable and personalized service, and most importantly, with passion. They make sure each guest has an unbelievable experience that is simply perfect. So, we have only one suggestion, travel Chile, see each one of its magical landscapes, while lodging in the fantastic hotels found on the following pages, in this special issue, which we have proudly prepared just for you.
Begoña Medina Labayru Socia y Directora CHILE DELUXE
Paula Abbott Gavilán Socia y Directora CHILE DELUXE
Texto: Begoña Medina. Fotografías: Paula Abbott.
DE COPAS POR CHILE
COCKTAILS THROUGHOUT CHILE En esta edición especial, queremos compartir con nuestros lectores, aquellos hoteles que han formado parte de nuestra historia como Chile Deluxe, muchos de los cuales están situados en lugares remotos, de majestuosa geografía, con impresionantes paisajes para recorrer y admirar. Por esta razón, la mayor parte de los hoteles presentados en estas páginas invitan a vivir aventuras outdoor, en contacto con la naturaleza.
In this special issue, we want to share with our readers those hotels that have contributed to our history as Chile Deluxe, many of which are located in remote areas, of amazing geography, with impressive places to tour and admire. For this reason, the majority of the hotels you will find on the next pages invite you to live outdoor adventures, in contact with nature.
Desde los inicios de Chile Deluxe hemos explorado los más maravillosos rincones de nuestro país, siempre bien equipados para vivir aventuras en condiciones climáticas extremas, navegando, pescando, realizando ascensos, intentando avistar algunos animales y aves que particularmente nos atraen, otras veces, descansando en una roca en medio de la nada.
From the beginning of Chile Deluxe, we have explored the most wonderful parts of Chile, always well-equipped to face adventures in extreme climate conditions, sailing, fishing, climbing, trying to catch sight of bird and animals that particularly call our attention, and other times, resting on a rock in the middle of nowhere.
Pero aunque estemos en los hielos, en el desierto o navegando por fiordos y canales, siempre llevamos con nosotros una botella de Monte Fraile en nuestras mochilas, para retratarla en los más bellos paisajes, y por supuesto, para hacer un salud por la indescriptible belleza de aquellos lugares y momentos que inspiran cada edición de esta hedonista publicación.
But whether we are on the ice, in the desert, or sailing through fjords and channels, we always take a bottle of Monte Fraile with us in our backpacks, to photograph it in the most beautiful scenery, and of course, to toast the indescribable beauty of those places and moments that inspire each issue of this hedonist publication.
Porque quienes disfrutan del contenido de Chile Deluxe, disfrutan de la buena vida, buscando momentos inolvidables, así, un buen momento se celebra con la calidad Ultra Premium de este pisco chileno que se presenta con un sabor único, de intensidad aromática compleja, donde se distinguen las uvas moscatel cosechadas a mano, con notas a plátano, suaves notas de caramelo y vainilla producto de su paso por barricas de roble americano, aromas tostados y un sutil toque ahumado el cual le otorga elegancia al producto. En boca se siente suave y profundo, envuelve el paladar con sus sabores dulces y tostados, muy equilibrado, de persistente final.
Because those who enjoy the pages of Chile Deluxe, enjoy the good life, search for unforgettable moments. And a good moment is celebrated with the Ultra Premium quality of this Chilean pisco and its unique flavor, complex aromatic intensity, where you will find hand-harvested muscat grapes, notes of banana, smooth notes of caramel and vanilla as a result of its aging in American Oak barrels, toasted and a subtle touch of smokiness to give it elegance. In mouth it is smooth, elegant and deep, surrounding the palate with its sweet, toasted flavors, very balanced, and with a persistent finish.
Y los chascarros que hemos vivido con esta botella han sido varios, siempre por intentar la fotografía perfecta, tantas historias, aventuras, conversaciones y risas, compartiendo con otros viajeros, que al igual que nosotros, recorren este país que saca suspiros. Siempre se impresionan con el sabor de Monte Fraile, y nos recuerdan que en Chile además de agradecer por nuestra bella geografía, tenemos también que alegrarnos de contar con productos nacionales de primerísima calidad, como la de este destilado de excelencia con denominación de origen controlado.
And the bloopers that we have experienced with this bottle have been many, always trying to get the perfect shot. There are so many stories, adventures, conversations, and laughs, sharing with other travelers that just like us tour this breathtaking. We are always impressed with its flavor, and it reminds us that in Chile, as well as being thankful for our lovely geography, we can also be proud of having national products of premium quality like that of this spirit of excellence with protected designation of origin.
Esta vez Monte Fraile nos acompañó a pescar, en las aguas del Lago Las Rocas, en Puelo, hasta donde llegamos en helicóptero para luego, en lancha, dirigirnos hasta aquellos lugares de pesca abundante, en el trayecto, capturamos algunas fotografías de nuestra botella compañera de viajes, protagonista de las más inolvidables aventuras, de Chile Deluxe y de la vida de quienes, al igual que nosotros, disfrutan de su exclusivo aroma y sabor.
This time Monte Fraile accompanies us on fishing trips, in the waters of Lake Las Rocas, in Puelo, where we have arrived by helicopter. Later, by boat, we go to the best fishing spots, and on the way, we capture some of the photographs of our travel companion bottle, star of the most unforgettable adventures, of Chile Deluxe and the life of those, that just like us, enjoy its exclusive aroma and flavor.
Texto: Begoña Medina. Fotografías: gentileza explora Atacama.
EXPLORA ATACAMA Viajes con hoteles base y viajes nómades llamados Travesías, en sistema “all inclusive”, es la propuesta de explora para descubrir en profundidad los lejanos e inexplorados territorios y culturas de siete destinos en Sudamérica. Uno de ellos es Atacama, con un maravilloso hotel ubicado en el oasis de San Pedro de Atacama y más de 40 exploraciones para descubrir el desierto más árido del mundo, los impresionantes paisajes del altiplano, imponentes volcanes, salares, geiseres, el cielo que es uno de los más claros del mundo y la riqueza cultural de antiguas civilizaciones. Un hotel que se alza en armonía con su entorno, para descubrir la esencia de la naturaleza, la cual en explora buscan preservar con un importante compromiso con el medioambiente y las culturas locales, que son parte fundamental de su filosofía de viaje, esa que nos lleva a internarnos por vastos y remotos territorios con un guía y otros viajeros, que al igual que nosotros, buscan vivir una experiencia real, en exploraciones a pie, a caballo, en bicicleta, en ascensos de alta montaña, para más tarde, volver a un hotel base con todas las comodidades necesarias para sentirnos bien, disfrutar de una exquisita gastronomía, de un cóctel en el bar, mientras seguimos riendo y conversando con aquellos viajeros que hemos conocido en nuestras exploraciones cada día, y con quienes hemos vivido momentos mágicos, especiales e inolvidables.
Trips with base hotels and nomadic journeys called Travesías, an “all inclusive” package, is explora’s proposal to really discover the remote and unexplored territories and cultures of seven South American destinations. One of them is Atacama, with a marvelous hotel located in the oasis of San Pedro de Atacama, featuring more than 40 different explorations to see the world’s driest desert, the most impressive landscapes of the altiplano, towering volcanoes, salt flats, geysers, and one of the world’s clearest skies and culturally rich ancient civilizations. This hotel is built in harmony with its surroundings, capturing the essence of nature, which explora seeks to preserve with an important commitment with the environment and local cultures. This is a fundamental basis of its travel philosophy, one that takes us to vast, remote territories with a guide and other travelers, that just like us, are looking for a real experience. There are explorations on foot, horseback, bicycle, hiking up tall mountains, to later return to the base hotel with all the creature comforts necessary to feel good. You can enjoy delicious cuisine and a cocktail at the bar, all while talking and laughing with other travelers you meet on your expeditions each day and with whom you have shared magical, special, and unforgettable moments.
Así, cada noche nos juntamos con un guía en el bar para planear nuestras exploraciones, las cuales varía entre los 2.800 y más de 5.000 m.s.n.m. por lo cual es muy importante saber que los primeros días deben aclimatarse antes de subir al altiplano, por lo mismo, les recomendamos una estadía de al menos cinco noches para aprovechar al máximo este destino que posee extraordinarios paisajes.
Each evening at the bar, together with a guide, we plan our expeditions, which range between 2,800 and 5.000+ meters a.s.l. (9,186 and 16,404 feet a.s.l). For this reason, it’s important to spend the first few days acclimating yourself before going up to the desert highlands. Therefore, we recommend staying at least 5 nights in order to take full advantage of this destination and its amazing landscapes.
Y en el mismo hotel podrán realizar una sesión de astronomía si las condiciones climáticas lo permiten, ya que explora Atacama cuenta con un observatorio privado con un potente telescopio. Les recomiendo organizar su viaje para fechas en que no haya luna llena, ya que para lograr una buena observación el cielo debe estar oscuro.
At the same hotel, you can go to an astronomy lecture, weather permitting, at explora Atacama’s own private observatory featuring a powerful telescope. I recommend organizing your trip for dates when there is no full moon, since the best nights for star gazing are when the sky is dark.
A 45 minutos del hotel se encuentra la Reserva Natural Puritama, la cual fue creada y es administrada por explora. Un lugar perfecto para relajarse después de una mañana de trekking, en sus aguas termales a 32ºC, que afloran desde el río Puritama, que en idioma kunza significa agua caliente.
Some 45 minutes from the hotel is the Puritama Nature Reserve, which was founded and is managed by explora. It is the perfect place to relax after a morning of trekking, with its 32ºC (90ºF) thermal baths that spring up along the Puritama River, name which in the Kunza language means “hot water”.
El hotel cuenta con 50 habitaciones, 4 piscinas, Spa con sauna, salas de vapor y hot tubs al aire libre, sala de masajes, observatorio, caballerizas, un bar y un restaurant para disfrutar de una cuidada gastronomía, con ingredientes de la zona, frescos y de primera calidad, maridados con vinos chilenos, y diseñada especialmente para poder sentirse siempre bien, ágiles y livianos al realizar las diferentes exploraciones. Además en ocasiones, en el quincho del hotel preparan un asado para reunir a todos los huéspedes, con una presentación de música y danzas típicas de Atacama. Viajes con sentido, con la sencillez que entrega la nobleza del espíritu del lugar, su geografía, flora y fauna, su gente, sus costumbres, una invitación a explorar en profundidad gozando del lujo de lo esencial, base de la filosofía explora, la cual, en sus palabras “prefiere el refinamiento al lujo, optando con sencillez por tener solo aquello que los viajeros necesitan, evitando lo superfluo y accesorio, para permitir así que lo esencial aparezca”.
The hotel has 50 guest rooms, 4 pools, spa with sauna, steam rooms, and outdoor hot tubs, massage rooms, observatory, stables, a bar and a restaurant where you can dine on excellent cuisine, featuring fresh, high quality, local produce paired with Chilean wines and especially designed to make you feel good, nourished and ready for the next expedition. Also, on certain occasions, there are barbeques held at the hotel barbeque pit for all the guests, featuring typical Atacamanian music and dancing. Meaningful trips, with the simplicity of delivering the noble spirit of the place, its geography, flora and fauna, its people, its customs, an invitation to fully explore while enjoying the luxury of the essential, the core of the explora philosophy, which, in its own words is “preferring a refined luxury, opting for the simplicity of having only what the traveler needs, avoiding the superfluous and the accessories, hence revealing the essence”.
No dejen de vivir la experiencia de viaje que explora Atacama tiene preparada, con conocimiento, seguridad, exclusividad, servicio amable y cercano, y esa pasión tan propia que hará de este viaje uno de los más memorables de sus vidas.
Don’t miss out on the travel experience explora Atacama has for you! Here you will find knowledgeable staff, safety, exclusivity, excellent and friendly service, and a passion that will make this trip one of your most memorable.
Y para chilenos les cuento que explora tiene precios rebajados para invitarlos a conocer las maravillas que esconde este país, su país, para que así, puedan sentir la emoción y el orgullo de vivir en él, y poder explorar su majestuosa cordillera, sus impresionantes hielos, desiertos, bosques, fiordos, una imponente geografía, que además por sus límites naturales están cargados de flora y fauna endémica que hacen de Chile uno de los lugares de naturaleza más impresionante del mundo.
And for Chileans, explora has specials in order for you to see the treasures of your own country so you can feel the excitement and pride to live here. You will have the chance to explore its amazing mountains, its ice fields, deserts, forests, and fjords. This country has incredible geography, and thanks to its natural borders, it’s full of endemic flora and fauna, making Chile one of the top nature destinations worldwide.
La propuesta es clara, explorar, como una nueva forma de viajar, razón por la cual ya tenemos nuestra estadía reservada para esta primavera en explora Atacama, a ustedes lectores, les recomiendo hacer lo mismo, les aseguro que la experiencia que vivirán en explora será mucho más de lo que puedan imaginar.
The purpose is clear: explore, it’s the new way to travel. We already have our reservation made for this spring at explora Atacama. For you the reader, we recommend doing the same. We assure you that your experience at explora will be more than you could ever imagine!
EXPLORA ATACAMA www.explora.com
Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe y gentileza Wara.
WARA Chile tiene la fortuna de poseer paisajes naturales de extraordinaria belleza, y sin duda, uno de los lugares más impresionantes del planeta es el Desierto de Atacama, el más árido del mundo, extenso, silencioso, majestuoso, un escenario que no deben dejar de conocer y vivir en él una experiencia única como la que ofrece Wara, uno de los hoteles más nobles que alberga nuestro país, quienes pueden llevarlos a vivir un sunset inolvidable en medio del desierto, siempre al estilo Wara, ese que lleva el lujo hasta donde vayan, así, montan una escenografía perfecta con mantas y cojines de fibras naturales de colores, típicas del altiplano, acompañado de un exquisito aperitivo con una copa de vino chileno, para disfrutar solos o en compañía, de una de las mejores experiencias que pueden vivir en Chile.
Chile is fortunate to possess natural landscapes of extraordinary beauty and, without a doubt, one of the most impressive places on the planet is the Atacama Desert. In addition to being the driest, it’s extensive, silent, and majestic, a place you just have to see and experience in a one-of-a-kind program like the one offered by Wara, one of the best hotels in Chile. This hotel can take you on an unforgettable sunset experience in the middle of the desert, simply Wara-style, taking luxury with you wherever you go. Here they will set up a perfect campsite with blankets and cushions made with natural fibers featuring the typical highdesert earth colors, accompanied by a delicious appetizer with a glass of Chilean wine, for you to enjoy alone or accompanied. It’s one of the best experiences Chile has to offer.
Wara se emplaza a los pies del Mar de Dunas, a solo 10 minutos de Copiapó, en un sitio que alberga nueve villas absolutamente “deluxe”, un restaurant exquisito, y diferentes espacios exteriores, con piscina, hot-tub, jacuzzis, quincho, salas de estar, donde cada espacio, cada ángulo de este hotel destila belleza. Un hotel con un concepto de “lujo” muy bien logrado, con una armonía absoluta en su arquitectura y construcción de barro y brea, su decoración y servicio.
Wara is located at the feet of the Sea of Dunes, just 10 minutes outside Copiapó, in a site that houses 8 absolutely deluxe villas, a delicious restaurant, and different outdoor spaces, a pool, hot tub, jacuzzis, barbeque pit, and sitting areas, where each area, each angle of this hotel, refines beauty. It’s a hotel offering a very complete concept of “essential luxury”, in harmony with its architecture and construction using clay and pitch, its décor and service.
Susana Aránguiz es su dueña, una mujer fuerte, con carácter y a la vez con una dulzura en su voz, con un mensaje claro de sustentabilidad y respeto por las culturas originarias y los tesoros naturales que esconde este lugar, y sobre todo con una facilidad para embellecerlo todo y lograr así una experiencia en el desierto auténtica, exclusiva y sencillamente genial.
Susana Aránguiz is the owner. She’s a very capable woman, with character and at the same time she has such a sweet voice that delivers a clear message of sustainability and respect for native cultures and the natural treasures found here. She has a real talent for beautifying everything around her and thus offering an authentic desert experience that is exclusive and simply amazing.
Los lugares extraordinarios para conocer desde Wara son bastantes, la famosa “Mina de los 33”, ascender al Parque Nacional Nevado Tres Cruces para impresionarse con el Salar de Maricunga y la Laguna Santa Rosa, visitar la “Quebrada de las Pinturas”, subir el Medanoso, o disfrutar de un día de playa en la costa de Atacama en Wara Nómade y/o hacer un trekking por el borde costero. Wara es un hotel boutique para sorprenderse, admirar, relajarse y disfrutar de su gastronomía, de un delicioso aperitivo al atardecer, con sus fogones encendidos, o en un jacuzzi con el cielo cargado de estrellas. Y si en invierno llueve, en el norte de Chile seguramente se podrá apreciar el fenómeno llamado “desierto florido” en los meses de agosto, septiembre y octubre, y un lugar para disfrutar de esta maravilla de la naturaleza es justamente aquí, desde Wara, donde podrán llevarlos a vivir ese momento soñado. Wara tiene un estilo muy propio, que como Chile Deluxe admiramos, motivo por el cual los invitamos a dejar algunos días reservados para vivir una experiencia fascinante en el Desierto de Atacama, desde el maravilloso hotel Wara.
There are many extraordinary places to see with Wara, like the famous San Jose Mine where the 33 miners were trapped, Nevado Tres Cruces National Park featuring the Maricunga Salt Flats and the Santa Rosa Lagoon, “Quebrada de las Pinturas” which is a ravine with cave paintings and petroglyphs, reaching the summit of Medanoso, or enjoying a day at the beach on the coast of the Atacama enjoy a day at the beach on the coast of the Atacama in Wara Nómade and/or go hiking along the seashore. Wara is a boutique hotel to be surprised, admired, to relax and enjoy the food, a delicious aperitif at sundown, with the fire going, or in a jacuzzi under a starry night sky. And if winter brings rain to the north of Chile, you will surely be able to experience what is known as “desert bloom” in August, September and October. The place to be for this wonderful natural phenomenon is right here in Wara, where they can take you to live this unbelievable experience. Wara has a style all its own, one that we at Chile Deluxe really admire. Therefore, we invite you to reserve a few days to experience the fascinating Atacama Desert while staying at the fabulous hotel Wara.
WARA www.wara.cl
Texto: Begoña Medina. Fotografías: gentileza Wara.
WARA NÓMADE ¿Qué necesitas para decirle adiós al estrés de tu día a día? ¿Qué tal una buena dosis de naturaleza? Y mejor aún, ¿te gustaría eliminar de tu vida, al menos por algunos días, ese agotador sonido de llamadas y mensajes de tu celular?, pero bueno, podrás decir… ¿cuál es la idea?, ¿esconderme en medio del bosque o irme a una playa desierta?, y claro!! ¿Por qué no?. Pero como lector de Chile Deluxe, sabemos que necesitas ese escape pero con estilo, con un toque de sofisticación, exquisita gastronomía, vinos y coctelería de autor (eso no se transa ni aunque estemos en el último rincón del mundo), atención personalizada, y bueno, lo básico para estar súper bien, camas cómodas, baño privado, en fin, queremos nada más ni nada menos que llevarnos un hotel de lujo hasta nuestro pequeño paraíso para perdernos allí algunos días. Y bueno, en Chile Deluxe les tenemos la respuesta, una experiencia exclusiva y diferente, un glamping maravilloso, de los creadores del espectacular hotel Wara, ubicado a los pies del mar de dunas cerca de Copiapó, su nombre… Wara Nómade. Wara Nómade es una extensión de Wara, un campamento en la costa, a 40 minutos de Wara, donde podrán desconectarse (no hay conexión a internet, ni señal de celular) de su ajetreada vida cotidiana durante una estadía en un glamping.
What do you need to take the stress away at the end of the day? How about a good dose of nature? And better yet, would you like to silence, at least for a few days, that annoying sound of calls and texts sent to your phone? Well, you could be thinking… What’s the idea, hide out in the middle of the forest or go to a deserted beach? Exactly!! Why not? But as a reader of Chile Deluxe, we know you need an escape with style, with a touch of sophistication, delicious food, wine, and signature cocktails (this we couldn’t do without even if we were at the end of the world), personalized attention, and well, all our basic needs covered, comfortable beds, private bathroom. To sum it up, we want no more and no less than to bring a luxury hotel with us to our small paradise to lose ourselves there for a few days. At Chile Deluxe we have an answer for you, a different kind of exclusive experience, a wonderful glamping, from the founders of the spectacular hotel Wara, located at the foot of the sea of dunes in Copiapó, its name… Wara Nómade. Wara Nómade is an extension of Wara, a campsite on the coast, 40 minutes from Wara, where you can really disconnect (there is no internet, or cellphone signal) from your busy daily life on a glamping getaway.
Ubicado en la costa del desierto de Atacama, Wara Nómade es para viajeros que buscan tranquilidad, gastronomía, ricos vinos chilenos, música, paz y privacidad. Un máximo de 8 parejas pueden disfrutar de las ocho tiendas, cada una con baño privado y terraza, con una maravillosa decoración al estilo Wara, es decir, muy bien equipadas con hermosos textiles andinos, y cargado de detalles que harán de este lugar un paraíso de bienestar, para sentirse en armonía con el entorno, con la belleza de las playas de la costa de Atacama como escenario, un lugar secreto para vivir una experiencia diferente y absolutamente fascinante. Wara Nómade está abierto por temporadas; la próxima es de septiembre 2019 hasta abril 2020. Entre sus áreas comunes, cuentan con un chiringuito, para almuerzo, cena y desayunos, además de terrazas para aperitivos de medio día y sunset, y muchos espacios de sombra con reposeras y fogones, perfectos para estar y contemplar la belleza del lugar.
Located on the coast of the Atacama Desert, Wara Nómade is for travelers looking for tranquility, cuisine, delicious Chilean wines, music, peace and privacy. A maximum of 8 couples can stay in 8 tents, each one with its own private bath and terrace, beautifully decorated Wara-style, which is to say, well equipped and with lovely Andean textiles, and details that will make this place a paradise of wellbeing, where you can feel at harmony with your surroundings. With the beautiful beaches of the coast of the Atacama as a backdrop, it’s a secret place to live out a different and fascinating experience. Wara Nómade is available during certain seasons; the next dates are September 2019 to April 2020. Among its common areas, there is a beachside open-air chiringuito, for breakfast, lunch, and dinner as well as terraces for aperitifs at mid-day and sunset, and many spaces in the shade with lounge chairs and campfires, perfect for sitting and gazing at the scenic beauty.
Cada día podrás disfrutar de múltiples actividades, como kayak, para salir a remar en el sector del islote que es protegido del oleaje y alberga una gran cantidad de aves, lobos marinos y pingüinos, esto se habla con el encargado para organizar su salida.
Each day you can participate in multiple activities like kayak, rowing in the islet area that is protected from the waves and home to a large number of birds, sea lions, and penguins. All this can be arranged with the person in charge of your trip.
También puedes traer tu equipo o solicitarlo y hacer snorkel o un trekking por las dunas y borde costero con maravillosas vistas a la bahía.
You can bring your own equipment or request some for snorkeling or go on a hike through the dunes lining the seashore with lovely views of the bay.
Durante el día, hay rincones muy entretenidos para estar y volver a sentirse libre y feliz en medio de la naturaleza, pura y tranquila, y en las tardes, hay fuegos y música en el chiringuito con coctel y cena buffet, para disfrutar de la puesta de sol.
During the day, there are really fun spots to visit and feel free again and happy to enjoy life in its natural, peaceful state. In the evening, there are campfires and music at the chiringuito with cocktails and buffet dinners while you enjoy the sunset.
Lujos pueden haber muchos, pero disfrutar de una playa solitaria en Atacama en un glamping al estilo Wara es un lujo de aquellos que inspiran, una dosis de felicidad necesaria para darnos una pausa y simplemente disfrutar.
There may be many types of luxury, but enjoying a deserted beach on the shores of the Atacama in a Wara-style glamping is a luxury that inspires, a dose of happiness, a needed break to simply enjoy life.
WARA NÓMADE www.wara.cl
Texto: Begoña Medina. Fotografías: gentileza CasaMolle.
CASAMOLLE
WE PROMISE GREAT MEMORIES CasaMolle tiene todo lo que necesitas para ser feliz, así, tal cual!. Un hotel fantástico, exclusivo, donde te sorprenden a cada instante, con exquisitas preparaciones gastronómicas, una coctelería de autor perfecta para cada ocasión, así, puedes estar en una reposera frente a la piscina y se acercan con un cóctel y un aperitivo maravilloso, o en la noche, mientras disfrutas de las estrellas al calor del fogón.
CasaMolle has everything you need to be happy, yep, it’s true! This exclusive, fantastic hotel will surprise you at every moment with its delicious food and signature cocktails perfect for every occasion. You can lie in a lounge chair by the pool as they bring you a cocktail and a wonderful appetizer, or at night, while you gaze at the stars while you enjoy the warmth of the campfire.
Y las sorpresas siempre están, desde que amanece con una clase de yoga en un espacio soñado, con una cabalgata por el lugar, con un almuerzo de lujo en alguna de las mesas dispuestas en diferentes lugares de la propiedad, con una cancha de golf de 9 hoyos y 18 salidas, para disfrutar de este deporte sin que nadie te apure al tener la cancha solo para ti y tus acompañantes, con bicicletas para recorrer todos sus rincones, con guías que te podrán acompañar a subir el cerro para admirar CasaMolle desde lo alto o para realizar una sesión de astrobservación, en fin, un lugar donde tus deseos se hacen realidad.
And there are surprises around every corner, like starting your day with a yoga class in the perfect place, with a fantastic tour on horseback, with a luxury lunch in one of the tables set up at different places around the property, with a 9-hole and 18-tee gold course in order to enjoy this sport without anyone rushing you since you have it all to yourself and your guests. There are bikes in order to explore every piece of the property, with guides that can accompany you up the hill to admire CasaMolle from up above or to get a good look at the stars. In the end, it’s a place where your dreams come true.
Porque éste es tal vez el hotel que ensalza más ese espíritu hedonista que todos llevamos dentro, para sentirse como reyes, y disfrutar de todo y más, con alegría, con esa especial sensación de sentirte bien, en un hotel donde todo funciona de maravilla, con un servicio ultra-personalizado, donde la única preocupación que tendrás es la de relajarte y disfrutar de cada instante. Un lugar para disfrutar de la buena mesa, para practicar deportes y actividades outdoor, para tener aquellas conversaciones de sobremesa que no acaban, para desconectarte en su espectacular Spa, con masajes, piscina interior y exterior, jacuzzi y tinas calientes para terapias, sauna, un lugar para no salir más. Sin duda CasaMolle es el hotel al que tienes que ir cuando tengas esas ganas locas de sentirte feliz, de dejar atrás la rutina y tomarte unos días para ti, tu pareja, tus amigos, tu familia, como sea que elijas vivir tu estadía en CasaMolle te aseguro que serás feliz, porque ¿eso es lo que buscas no?
Because this is perhaps the hotel that best meets the needs of that hedonistic spirit we all have within, to feel like kings and queens, to have a bit of everything and more, joyfully, with that special sensation of feeling good, in a hotel where everything works wonderfully, with ultra-personalized service, where the only thing you have to do is relax and enjoy the moment. It’s a place where you can enjoy great food, play sports and do outdoor activities, have those nice long conversations over dinner, fully disconnect in a spectacular spa with massages, inside and outside pools, jacuzzi and hot tubs for therapies, sauna. It’s a place you will never want to leave! Without a doubt CasaMolle is the hotel you have to go to when you have that intense desire to be happy, to leave the routine behind and take a few days just for you, your spouse, your friends, your family. However, and with whomever, you decide to spend your stay at CasaMolle, I assure you, you will be happy, because, that’s what you want, right?
CASAMOLLE, WE PROMISE GREAT MEMORIES. www.casamollevilla.cl
AN ORGANIC & BIODYNAMIC WINE EXPERIENCE UNA EXPERIENCIA ORGÁNICA & BIODINÁMICA
We invite you to experience a unique organic and biodynamic vineyard. Taste our award winning wines, savor fine Chilean cuisine, and stay at our exclusive boutique hotel “La Casona” set in a beautiful landscape. Matetic Vineyards is just 80 minutes from Santiago and 50 minutes from international airport.
HOTEL
|
RESTAURANT
|
WINERY / BODEGA
Los invitamos a vivir una experiencia orgánica y biodinámica. Disfruta de nuestros premiados vinos, una reconocida gastronomía chilena y una memorable estadía en el Hotel Boutique La Casona, situado en un entorno único y de excelencia. Viña Matetic se encuentra ubicada a solo 80 minutos de Santiago y 50 minutos del Aeropuerto Internacional
|
OUTDOOR EXCURSIONS / EXCURSIONES
Fotografías: gentileza The Singular Santiago
THE SINGULAR SANTIAGO La propuesta diferenciadora, así como lo dice su nombre, es el lujo singular, una combinación de servicio cercano y de excelencia, de ambientación cálida y elegante, ubicado en un barrio cultural, con alta gama de alternativas gastronómicas y actividades asociadas al turismo y la entretención.
What sets this hotel apart, just as its name indicates, is the singular luxury, a combination of excellent, friendly service, warm and elegant interior design, located in a cultural hotspot, with a wide variety of culinary options and activities associated to tourism and entertainment.
Su arquitectura, ambientación y gastronomía tienen el sello The Singular, ese que logra equilibrar muy bien el hotel con el lugar que habita, en pleno casco histórico de la ciudad, en el corazón del Barrio Lastarria. Con una clara inspiración neoclásica, de estilo parisino, obra de la oficina de arquitectos de Federico Prieto y la decoración a cargo de Enrique Concha, retoman el espíritu de una gran casa, con pequeños detalles y materiales nobles. Cada uno de los pisos del hotel tiene un diseño diferente, lo que significa un inmenso repertorio de cuadros y grabados, tapices, alfombras, lámparas y muebles de estilo, que van definiendo los distintos tipos de habitaciones, espacios y las salas de reuniones de alto nivel.
Its architecture, interior design and cuisine all carry The Singular seal, one that is able to effectively ingratiate the hotel with the place it inhabits, in the middle of the downtown historic district, in the heart of the Lastarria neighborhood. With clear neoclassical inspiration, Parisian style, work of the architectural firm of Federico Prieto and interior design by Enrique Concha, the hotel is reminiscent of a large estate home, with its little details and quality finishes. Each of the hotel floors has a different design, translating into an immense collection of paintings and prints, tapestries, rugs, lamps and stylish furniture, that define the different types of rooms, spaces and the world-class conference rooms.
Y su restaurant nos encanta, de exquisita gastronomía e impecable servicio, es constantemente elogiado por críticos gastronómicos y sibaritas. Su chef ejecutivo Hernán Basso junto a un equipo de profesionales, sorprenden con una sofisticada gastronomía en la que se fusionan técnicas francesas con productos chilenos nobles, frescos y de primer nivel. Una experiencia sensorial única.
We love the restaurant. Featuring delicious food and impeccable service, it is constantly praised by food critics and foodies. Its executive chef, Hernán Basso, and his professional team surprise you with sophisticated cuisine fusing French technique with highquality, fresh Chilean ingredients. It is a oneof-a-kind sensory experience.
Y para despedir el día, en el piso 9 se encuentra su Rooftop Bar con una vista privilegiada hacia el Cerro San Cristóbal, escenario ideal para compartir un buen momento degustando alguno de los cócteles de autor diseñados por los bartenders. Todas las preparaciones, sean los bocados que se sirven en el Rooftop bar, los sándwiches gourmet del Bar Merced o las exquisita pastelería de inspiración francesa del Café 294, son una invitación a compartir un momento singular en un entorno lounge en el centro de la ciudad.
At the end the day, you’ll find its Rooftop Bar on Floor 9 with an amazing view of the San Cristóbal Hill. It’s the perfect place to spend time tasting some of the signature cocktails created by the bartenders. The recipes make for a unique sensorial experience at Rooftop Bar, Restaurant and Café 294. You can find all this, in a lounge-type fully-relaxed atmosphere in the middle of downtown Santiago.
The Singular Wellness Spa & Gym se presenta como una invitación a escapar de la rutina, conectarse nuevamente con los sentidos y disfrutar de un grato momento de descanso. Tratamientos corporales y faciales con productos naturales y 100% orgánicos para el cuidado de la piel. Huéspedes y visitantes pueden hacer uso de las instalaciones de sauna a vapor, sauna seco, estación de descanso con té y frutas frescas, hidromasaje y gimnasio equipado para las rutinas de ejercicios más exigentes.
The Singular Wellness Spa & Gym is an invitation to break from your routine and reconnect with yourself while enjoying a pleasant period of rest. There are body and facial treatments using 100% organic and natural skin care products. Guests and visitors can access the steam room, dry sauna, rest area with tea and fresh fruit, hydro massage and gym, equipped with high standard exercise equipment.
The Singular Santiago se posiciona como uno de los top spots para disfrutar de un momento fuera del tiempo en la ciudad, sea en su Spa, bar, restaurant o disfrutando de sus confortables habitaciones.
The Singular Santiago is one of the top spots to take a break while in the city, whether in its spa, bar, restaurant or enjoying one of its comfortable guest rooms.
THE SINGULAR SANTIAGO www.thesingular.com/hotel/santiago
Fotografías: gentileza W Santiago.
W SANTIAGO De estilo vanguardista, personalidad atrevida y muy social. Poseedores de una fórmula que han replicado en diferentes ciudades, la cual, transforma a los hoteles W en un imán que atrae a un público que busca pasarlo bien en un lugar con estilo.
Vanguard style, a daring personality, and very social, this hotel has a formula that has been applied in different cities, making W hotels a magnet for people who want to have a good time in a place with style.
Ubicado en el sector oriente de la capital, en la esquina más atractiva del Barrio El Golf, este moderno edificio se ha transformado en un icono de la ciudad, enfatizando con su diseño rompedor el significado de su nombre: “Wow”.
Located on the eastside of the capital city, on the most attractive corner of Barrio El Golf, this modern building has become a city landmark, emphasizing with its design the meaning of its name: “Wow”.
Pero no todo es diseño y decoración, W Santiago además cuenta con el servicio Whatever/Whenever, es decir, sus huéspedes pueden pedir todo lo que quieran, cuando quieran, desde lo más simple hasta lo más excéntrico y rebuscado.
But not everything is decoration and design. W Santiago also has the Whatever/ Whenever service. In other words, guests can ask for whatever they want, whenever they want it, from the simplest thing to the most random and eccentric.
Un lujo alternativo que busca crear una atmósfera de sensaciones, con su música, aroma, iluminación y estilo característico que siempre rodea la marca W. Así, una escapada romántica a W Santiago resulta perfecta para quienes quieren disfrutar de una exquisita cena en uno de sus reconocidos restaurantes, para luego tomar un cóctel al ritmo de la música de uno de sus DJs en el W Lounge, subir a Red2One que es el bar del piso 21 (al aire libre pero con calefactores encendidos en invierno) o asistir a una de las fiestas temáticas que la discoteca del hotel, Whisky Blue, ofrece de forma diaria.
It’s an alternative luxury that seeks to create an atmosphere of sensations, with music, aroma, lighting, materials, and the particular style that surrounds the W brand. Thus, a romantic getaway to W Santiago is perfect for those who want to enjoy a delicious dinner at one of its famous restaurants, and later enjoy a cocktail to the beat of a DJ at the W Lounge, at Red2One found on Floor 21 (open-air but with heaters in winter) or at one of the theme parties that the hotel’s nightclub, Whiskey Blue, hosts daily.
Y para esto, W Santiago tiene preparado “Un fabuloso escape”, un programa para las noches de jueves, viernes o sábado que incluye alojamiento en habitación wonderful, una botella de espumante en la habitación, desayuno buffet, una cena para dos en NoSo o Terraza y acceso a Whiskey Blue.
W Santiago offers “A fabulous escape”, a package that includes a Thursday, Friday or Saturday night, lodging in a Wonderful Room, a bottle of sparkling wine in the room, buffet breakfast, dinner for two at NoSo or Terraza restaurants and access to Whiskey Blue.
NoSo se presenta con una carta mediterránea de autor con base de productos locales, en la cual destacan preparaciones del mar de Chile con pescados y mariscos frescos, como la centolla austral, el tártaro de atún rojo de la isla de Pascua o el salmón confitado en eucaliptus. En fondos de tierra, la “Costilla de cordero patagónico acompañada de ñoquis de queso de cabra”, el “Conejo en dos cocciones” o el “Dúo de pato, pato confit y magret de pato”, forman parte de la interesante carta del restaurante. Para maridar, cuentan con una amplia carta de vinos además de espumante, champagne y coctelería.
NoSo serves signature Mediterraneanstyle cuisine based on local fresh products where you will find dishes from Chile’s coast, with fresh fish and seafood like southern king crab, Easter Island red tuna tartar and eucalyptus confit salmon. When it comes to turf dishes, Patagonia rack of lamb with goat cheese gnocci, rabbit two ways, and duck duo, with duck confit and duck magret are all included in NoSo’s appetizing menu. As for wine pairing, there is a long list of wines and sparkling wines, champagne, and cocktails.
Si por el contrario buscan una alternativa más arriesgada, W Santiago también posibilita una experiencia nikkei en su restaurante Karai, una fusión de comida japonesa y peruana que lo han convertido en el restaurante de moda de la ciudad.
On the other hand, if you are looking for something more daring, W Santiago also offers a Nikkei experience at its restaurant Karai, a fusion of Japanese and Peruvian food, which is all the rage in Santiago.
Son por estas razones que el hotel es el punto de encuentro de todos los enamorados de espíritu joven, diseño vanguardista y que buscan además de romanticismo, diversión.
For all these reasons, it’s a great experience for those young-at-heart lovers and vanguard design enthusiasts looking for fun and romance.
W SANTIAGO www.wsantiagohotel.com
Texto y fotografías: gentileza Hoteles Pettra Santiago y Concepción.
HOTELES PETTRA SANTIAGO Y CONCEPCIÓN
Hoteles Pettra es un concepto que no puedes dejar de conocer. Esta nueva cadena hotelera chilena ofrece un perfecto lugar de encuentro y descanso donde se fusiona lo cálido, moderno y elegante. Huéspedes de todas partes del mundo son recibidos con una hospitalidad cercana y eficiente a la vez, de esas que – como pocas- te hacen sentir en casa aunque estés a kilómetros de distancia.
Pettra Hotels is a concept that you just can’t miss! This new Chilean hotel chain offers a perfect place to gather and rest, fusing warmth, modernity, and elegance. Guests from all over the world are welcomed with hospitality and efficiency, one of those —like few others— that make you feel at home even though you are miles away.
Sus verdaderamente amplias habitaciones te reciben con un diseño acogedor y una arquitectura vanguardista, con detalles de atención únicos, que sumado a la exquisita gastronomía que ofrecen sus restaurantes, hacen de Hoteles Pettra el lugar ideal para conocer los distintos atractivos de Chile.
Their truly spacious guest rooms are comfortably designed with vanguard architecture plus unique attention to detail, which, in addition to the excellent cuisine offered at its restaurants, make Pettra Hotels the perfect place from which to see Chile’s different attractions.
Sus dos hoteles – Hotel Pettra Santiago y Hotel Pettra Concepción- cuentan con una ubicación privilegiada y una conectividad inigualable, perfecta para llegar a descansar después de un viaje de negocios, de un día de ski o un paseo por la ciudad.
The 2 hotels – Hotel Pettra Santiago and Hotel Pettra Concepción- have great locations and are really convenient, perfect for resting in after a business trip, a day on the slopes, or a city tour.
Y si de descanso en medio de la ciudad se trata, sus servicios de SPA te pueden recuperar del peor de los cuadros de estrés. En Santiago, KiboSpa by Pettra ofrece un agradable espacio de relajación y bienestar, con piscina climatizada, sauna y vapor, masajes y tratamientos, además de una capsula de última tecnología para desintoxicar el cuerpo y estimular el metabolismo llamada Cocoon Wellness Pro.
And if you are looking to relax in the middle of the city, its spa services can help you relieve any stress. In Santiago, KiboSpa by Pettra offers a lovely space for relaxing and wellbeing, with climatized pool, sauna and steam rooms, massages and treatments, as well as a spa capsule machine using the latest technology to detox the body and stimulate metabolism called Cocoon Wellness Pro.
Otro de los puntos altos de Hoteles Pettra es sin duda su gastronomía. En Restaurant Malakita de Hotel Pettra Santiago o en Restaurant Zafrán de Hotel Pettra Concepción, la diversidad geográfica, climática y humana de Chile está plasmada en cada producto de sus cartas de manera única y sofisticada.
Without a doubt, another of Pettra Hotels high points is the food. At Restaurant Malakita at Hotel Pettra Santiago or Restaurant Zafrán at Hotel Pettra Concepción, Chile’s geographic, climatic, and human diversity is present in every ingredient on the menu, prepared in sophisticated signature dishes.
En Santiago, la propuesta está a cargo del destacado chef Rodrigo Riquelme, quien invita a un verdadero viaje de sabores por lo mejor de la comida chilena e internacional, con originales toques de creatividad, pasión, amor e innovación. Desde un sabroso pastel de choclo, una copa del mejor vino chileno, hasta los más frescos mariscos y pescados del Pacífico, pueden ser disfrutados con gusto y el mejor ambiente en Malakita, ubicado en pleno corazón de la comuna de Lo Barnechea.
In Santiago, the restaurant is run by renowned chef Rodrigo Riquelme, who invites you on a real journey of flavors with the best of Chilean and International cuisine. His dishes feature original touches of creativity, passion, dedication, and innovation. From a flavorful pastel de choclo (corn meat pie), a glass of the best Chilean wine, to the Pacific’s freshest fish and seafood, all can be enjoyed with gusto and in the best ambiance of Malakita, located in the heart of Lo Barnechea.
En Hoteles Pettra, descubrirás lo acogedora que puede ser la elegancia cuando el servicio está basado en la empatía, el respeto y, sobre todo, en la experiencia de quienes te reciben para brindarte una estadía de primer nivel.
At Pettra Hotels, you will see just how cozy elegance can be when service is focused on empathy, respect and, above all, the experience of those who assist you in order to give you a first-class stay.
HOTELES PETTRA: www.hotelespettra.com HOTEL PETTRA SANTIAGO: www.pettrasantiago.com HOTEL PETTRA CONCEPCIÓN: www.pettraconcepcion.com
Texto: Begoña Medina. Fotografías: gentileza NH Collection Santiago Casacostanera.
NH COLLECTION
SANTIAGO CASACOSTANERA Uno de los puntos fuertes del recién estrenado NH Collection Santiago Casacostanera es su ubicación, que, como lo dice su nombre, se sitúa en el centro comercial Casacostanera, el cual reúne un interesante mix de tiendas, además de exquisitos restaurantes, cafés, salas de cine Premium, y una serie de servicios como guardería infantil, peluquería, gimnasio, entretenidos talleres, y beneficios exclusivos para turistas.
One of the highlights of the recent grand opening of NH Collection Santiago Casacostanera is its location, which, as its name indicates, is inside the Casacostanera Shopping Center. This mall has a great variety of stores, as well as delicious restaurants, cafés, a Premium movie theater, and a number of services like a kids club, salon, gym, fun workshops, and exclusive benefits for tourists.
Ubicado en pleno barrio Nueva CostaneraAlonso de Córdova, uno de los más exclusivos de la ciudad, el hotel está rodeado de tiendas, galerías de arte, espacios verdes para disfrutar al aire libre y algunos de los mejores restaurantes de Santiago. Aquí encontrarás una vida de barrio tranquila y a la vez una vibrante vida social con una serie de entretenidos panoramas para disfrutar de una estadía perfecta.
Located in the middle of the Nueva Costanera-Alonso de Córdova neighborhood, one of the city’s most exclusive, the hotel is surrounded by premium stores, art galleries, green spaces to enjoy the open air and some of the best restaurants in Santiago. Here you will find a peaceful neighborhood setting with a vibrant social scene and a number of fun places to go and things to do in order to have a wonderful stay.
Como es habitual en Chile Deluxe, llegamos hasta NH Collection Santiago Casacostanera para vivir su experiencia. Está nuevo, recién estrenado por lo que aún faltan algunos detalles como la inauguración de su restaurant, la recepción con un área de co-working que estará lista a la brevedad, entre otros detalles.
As usual here at Chile Deluxe, we arrived at NH Collection Santiago Casacostanera to see the experience for ourselves. This new, recently opened hotel, is so new they are still working on a few details like the grand opening of the restaurant, the reception and co-working area that are soon to be finished,
Pero lo bueno es que lo han compensado con buenas decisiones, como el desayuno, que lo sirven en el café-bistró Millefleur ubicado a pocos pasos, dentro del mall, que con especialidad en pastelería fina, ofrece un desayuno exquisito en una ambientación parisina con delicados detalles en su decoración.
among other things. But the good thing is that they make up for it with good alternatives, like breakfast for instance, which is served at the café-bistró Millefleur located just steps away, inside the mall, that specializes in fine pastries. It offers a delicious breakfast in a finely-decorated Parisian ambiance.
Para salir a comer, reservamos en el restaurant italiano Sottovoce, ubicado en el segundo piso del mall, con una atención realmente fenomenal, y una de las mejores cocinas italianas de Santiago, con exquisitas pastas caseras elaboradas y secadas en el mismo lugar, diversas ensaladas mediterráneas, pescado fresco, unas costillas de res maravillosas, y una gran variedad de postres, todo muy bien preparado y servido, una muy grata experiencia. Nos encantó.
For lunch, we made a reservation at the Italian restaurant Sottovoce, located on the second floor of the mall, with really phenomenal service, and one of the best Italian chefs in Santiago. It serves delicious homemade pastas made and dried in the same place, various Mediterranean salads, fresh fish, wonderful ribs, and a large variety of desserts, all very well prepared and served. It was a fantastic experience and we really enjoyed it!
Las habitaciones del hotel son modernas, muy cómodas y luminosas, la mayoría de ellas con espectaculares vistas, cafetera Nespresso, y las de categoría Junior cuentan con un espacio de estar. Al ser huésped de NH Collection puedes optar al servicio de Guest Relations en el cual te orientarán para descubrir todos los secretos ocultos de la ciudad. Además cuentan con el exclusivo servicio de mostrador de información turística. Un hotel ideal para descansar y disfrutar de los mejores restaurantes, compras y experiencias, todo, a pocos pasos de tu habitación.
The hotel rooms are modern, very comfortable and well-lit, the majority with spectacular views, Nespresso cafés, and the Junior suite category includes a living room. NH Collection guests can opt for Guest Relations services which will guide you on how to take advantage of the city’s best kept secrets. Plus, they also have an exclusive service of a tourist information counter. It’s the perfect hotel for resting and enjoying the best restaurants, shops and experiences, all, just a short walk from your hotel room.
NH COLLECTION SANTIAGO CASACOSTANERA www.nh-collection.com
Texto: Paula Abbott. Fotografías: gentileza NH Collection Plaza Santiago.
NH COLLECTION PLAZA SANTIAGO Me encanta quedarme en NH Collection Plaza Santiago. Tengo varios motivos, el primero, por su ubicación estratégica, donde se encuentran exclusivos restaurantes, así como también, puedes ir de shopping al centro comercial más grande de Sudamérica, el que está a pasos del hotel.
I love staying at NH Collection Plaza Santiago! There are so many reasons, the first being its strategic location where you will find exclusive restaurants, as well as the chance to go shopping at South America’s largest mall, which is just around the corner from the hotel.
Además, a unas pocas cuadras se encuentra el Parque Metropolitano, “pulmón verde” de Santiago, con más de 1785 hectáreas, donde se encuentra el teleférico, el Zoológico Metropolitano, el “Jardín Japonés”, y en su cima, el Santuario de la Inmaculada Concepción (la Virgen que se ve en lo alto del cerro).
Plus, just a few blocks away is Parque Metropolitano, Santiago’s “green lung”, with over 1,785 hectares (4,410 acres), where there is a funicular, the Metropolitan Zoo, the Japanese Garden, and at the top, the Sanctuary of the Inmaculada Concepción (the Virgin statue that you can see at the top of the hill).
El hotel cuenta con un helipuerto en la parte superior del edificio, para comodidad de aquellos huéspedes que requieren llegar en helicóptero. En segundo lugar, sus instalaciones me encantan, son cómodas, modernas y elegantes, con especial énfasis en la atención, de cada una de las personas que aquí trabajan, que siempre me atienden con una sonrisa y gran profesionalismo.
The hotel has a heliport on the roof, for those guests who would prefer to arrive by helicopter. Secondly, I love its facilities. They are comfortable, modern and elegant, with special emphasis on great service by each one of its staff. They always assist me with a smile and professionalism.
El hotel cuenta con diferentes categorías de habitaciones, que van de Superiores hasta una imponente Suite Presidencial en el último piso del hotel. También cuenta con un gimnasio completamente equipado, una piscina cubierta y climatizada en el piso 20, Spa con sauna y bañera caliente, donde me encanta tomar un masaje corto como el descontracturante con cremas naturales.
The hotel has different categories of rooms that range from Superior to an impressive Presidential Suite on the hotel’s top floor. There is also a fully-equipped gym, a covered, heated pool on Floor 20, spa with sauna and hot tub, where I love to get a short massage like a deep tissue with natural oils.
Como tercera razón, está su restaurant “A BRAS”, cómodo, moderno, con una agradable música de fondo, y algo que me encanta es su desayuno buffet, con un festival de galletas, varios tipos de croissants, una gran variedad de charcutería y 12 tipos de frutas naturales. Para el almuerzo o cena, han implementado una parrilla a carbón, así todas las preparaciones se hacen a las brasas, un nuevo desafío que han implementado para darle un sabor especial a mariscos, carnes, pescados y vegetales. Recomiendo el lomo liso con gratín de zapallo italiano, tomates confitados y mantequilla al romero, o el congrio 47/400 con una cocción a 47°, servido con puré de habas, choritos al vino blanco y crocante de tocino. Para terminar con un dulce cheescake de queso de cabra.
Thirdly, there is the restaurant “A BRAS”. It’s comfortable and modern, with good music playing in the background. Another thing that I just love is its buffet breakfast, with a festival of cookies, various types of croissants, a large variety of sliced meats and 12 types of natural fruits. For lunch or dinner, there is a charcoal grill that all the meats can be cooked on. It’s a new feature they have installed in order to give that special flavor to seafood, meats and vegetables. I recommend the steak with zucchini au gratin, tomato confit and rosemary butter, or the 47/400 conger eel cooked at 47°C, served with bean purée, blue mussels in white wine and bacon crunch. Finish the meal with a sweet goat’s milk cheesecake.
No me queda más que recomendar NH Collection Plaza Santiago, por su ubicación, instalaciones y una gran atención.
I can’t stop recommending NH Collection Plaza Santiago, for its location, facilities and fantastic service!
NH COLLECTION PLAZA SANTIAGO www.nh-collection.com
Fotografías: gentileza Radisson Blu Acqua Concón.
RADISSON BLU ACQUA CONCÓN Desde la llegada al hotel se siente la magia del lugar. Protagonista el Océano Pacífico, la vista se pierde en su inmensidad, te envuelve con su intensa energía de eterno movimiento. Un verdadero lujo, enclavado en las rocas del borde costero de la Bahía de Higuerillas en Concón, su arquitectura es un perfecto ejemplo de respeto hacia su entorno, de líneas austeras y materiales sustentables, sus muros de piedras se confunden con las rocas sobre las cuales fue construido. Basta con entrar a la habitación para sentirse navegando, con el sonido del mar y las gaviotas como música de fondo. Así son las 66 habitaciones que tiene este hotel, todas con espectaculares vistas al océano y una cuidada decoración contemporánea. Uno de los principales motivos por los que adoro este hotel, además de las vistas de las habitaciones, es la increíble piscina temperada con agua de mar que se encuentra construida en las rocas. Podría pasar horas en este lugar, para luego, disfrutar de un relajante baño con agua de mar caliente en una de las tinas del Spa Acqua, donde además se puede elegir poner pétalos de rosa y otras hierbas medicinales, acompañado de velas y música, y mejor aún si es mirando la puesta de sol. Definitivamente una experiencia gratificante, para luego seguir con un masaje descontracturante, relajantes con aceite de diferentes aromas o un masaje con piedras calientes, perfectos para quedar completamente desconectado y relajado.
Once you arrive at the hotel you can feel the magic here. The Pacific Ocean is the protagonist, where you will lose your gaze in its immensity, and it surrounds you with its intense energy of constant movement. A true luxury, anchored on the rocks of the shoreline of the Higuerillas Bay in Concón, its architecture is a perfect example of harmonization with the environment. It has austere lines and sustainable building materials, as well as stone walls that blend into the rocks on which it was built. Just walking into your room will make you feel as if you’re sailing the Pacific Ocean, with the sound of the waves and the seagulls playing in the background. All 66 guest rooms of this hotel have spectacular views of the ocean and tasteful contemporary decor. One of the main reasons why I love this hotel, in addition to the views from the rooms, is the incredible heated pool with salt water built right on the rocks. I could spend hours here, and then enjoy a relaxing bath in warm salt water in the hot tubs of Spa Acqua, where you can also choose to include rose petals or other medicinal herbs, accompanied by candles and music, and even better if you are watching the sunset. It’s definitely a luxury experience, to be followed by a relaxing massage with different scented oils or a hot stone massage, perfect for complete disconnection and relaxation.
A quienes les guste el sol y sentir la brisa marina podrán disfrutar en la piscina panorámica o en un hot-tub, ambos, ubicados en la terraza panorámica del cuarto piso, la que asimismo, cuenta con un bar que ofrece muchas alternativas para tomar y comer.
Those who like to sunbathe and feel the ocean breeze will enjoy the pool with panoramic view or the hot tubs located on the panoramic terrace on the fourth floor. There you will find a bar that offers an extensive menu of drinks and things to eat.
Al caer la noche, una copa de espumante o un pisco sour en el bar, el que cuenta con una amplia vista al mar, es el preámbulo perfecto para la cena en el restaurant, comenzando con una entrada de carpaccio de salmón, ceviche o una sinfonía de mariscos, para continuar con su variada selección de platos principales, dentro de los cuales no se puede dejar de probar el atún sellado en costra de hongos chilenos y en fusión con causa estilo limeño, láminas de palta, hojas verdes y ají verde, junto con una fresca leche de tigre.
As night falls, a glass of champagne or a pisco sour at the bar with a great view of the ocean is the perfect way to lead into a dinner at the restaurant, starting with an appetizer of salmon carpaccio, ceviche or a shellfish medley. Then you can choose from a variety of entrees including seared tuna with a Chilean mushroom crust with a Limeño-style causa with thinly sliced avocado and green chili on a bed of mixed greens, accompanied by fresh leche de tigre.
Para finalizar el día, dormir con el suave sonido de las olas rompiendo en las rocas, hace de este hotel una inmejorable opción para dejar atrás el estrés y las preocupaciones de cualquier semana laboral, por intensa que ésta haya sido. No me queda más que decir que Radisson Blu Acqua Concón es una experiencia romántica probada y aprobada por Chile Deluxe.
At the end of the day, fall asleep with the soft sound of waves breaking over the rocks, making this hotel an unbeatable option to leave behind all the stress and the worry of the work week, no matter how hard it was. There’s nothing left to say except that Radisson Blu Acqua Concón is a romantic experience tried and true by Chile Deluxe.
RADISSON BLU ACQUA CONCÓN www.radissonbluacquaconcon.website • Av. Borgoño 23.333, Concón.
Texto: Begoña Medina. Fotografías: gentileza explora Rapa Nui.
EXPLORA RAPA NUI Una enigmática civilización cargada de misterios aún por develar… una isla remota, en medio del océano, o mejor dicho en “el ombligo del mundo”, a 3700 kilómetros del continente, bañada por las aguas más transparentes del planeta con una visibilidad de alrededor de 50m de profundidad, custodiada además por enormes estatuas de piedra, los mundialmente famosos moais. Isla de Pascua posee una cultura que se mantiene viva hasta nuestros días, a través de ritos, música, bailes, artesanía y su gastronomía. Declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1995, Isla de Pascua es uno de los más importantes atractivos del mundo, por esto, miles de turistas llegan hasta aquí cada año. Recorrer y explorar la isla va mucho más allá de visitar sus principales atractivos turísticos, se requiere de la experiencia de expertos que nos guíen por aquellos rincones de interés arqueológico y cultural únicos pero también por lugares inexplorados, secretos que guarda entre sus volcanes, praderas y bajo el agua. Por esta razón la elección del hotel es fundamental, así, en Chile Deluxe les recomendamos el hotel explora Rapa Nui, porque ofrecen un servicio all inclusive, en una ubicación privilegiada, con maravillosas instalaciones, exclusividad, calidez, exquisita gastronomía y alrededor de 30 exploraciones, las cuales incluyen trekking, bicicleta, en van, incluso en el mar o combinando algunas de estas opciones, para internarse entre vestigios arqueológicos, volcanes, playas, praderas, cuevas y acantilados, además de snorkeling y buceo,
An amazing civilization, full of mysteries yet to be revealed… a remote island, in the middle of the ocean, or better yet “the world’s navel”, some 3,700 kilometers (2,300 miles) from the continent, bathed by the world’s clearest waters with a visibility of around 50m (164ft), watched over by enormous stone statues, the world famous moai. Easter Island has a culture that is alive even today, through its rituals, music, dance, handmade goods, and cuisine. Declared a UNESCO World Heritage Site in 1995, Easter Island is one of the world’s top attractions and thousands of tourists arrive each year. Touring and exploring the island goes beyond visiting its most popular tourist attractions, it requires the experience of experts that guide us to those spots of unique architectural or cultural interest. They also tell us of the secrets hidden among its volcanoes, prairies, and under the sea. For this reason, choosing the right hotel is crucial. Here at Chile Deluxe we recommend hotel explora Rapa Nui, because it offers an all-inclusive experience, in a fantastic location, with wonderful facilities, exclusivity, warmth, delicious cuisine, and around 30 activities, which include trekking, biking, tours in van, and even on the ocean, or a combination of any of these, to really penetrate the archeological relics, volcanoes, beaches, prairies, caves, and cliffs, as well as snorkeling and scuba diving, in order to see the depths of the ocean and its exuberant marine fauna. Explorations are designed to enjoy
para conocer las profundidades del océano y su exuberante fauna marina. Exploraciones diseñadas para disfrutar cada día en esta isla en medio del Pacífico, para impresionarse con los moai en los Ahú Tongariki, Akivi, Tahai, ascendiendo al volcán Terevaka, recorriendo la gran fábrica de moai en Rano Raraku, la aldea ceremonial de Orongo, las playas de Anakena y Ovahe, en una jornada de snorkeling o buceando para ver el moai sumergido, entre otros. El hotel cuenta con 30 habitaciones con maravillosas vistas al océano, con una impresionante arquitectura, Spa con piscinas exteriores, jacuzzi y área de masajes, además de su “Bar Exploradores” y un restaurant para deleitarse con los sabores de la polinesia y los mejores ingredientes de la isla. Todas las exploraciones son lideradas por guías locales, quienes los llevarán por todos sus rincones, en un viaje inspirador, por esta isla que esconde tesoros, de impresionante belleza natural, orgullosa de sus tradiciones, de su cultura, de su folclor, en la cual reciben al viajero con calidez y alegría, que se percibe desde que pones tus pies en el aeropuerto, donde te esperan con un cartel de explora, que al mirarlo, inmediatamente sabes que este viaje será como un muy buen sueño, mágico e inspirador.
each day on this island in the middle of the Pacific. You will be impressed by the moai in the Ahú Tongariki, Akivi, Tahai, climbing up the Terevaka Volcano, touring the large moai quarry at Rano Raraku, the ceremonial village of Orongo, the beaches of Anakena and Ovahe, on a day of snorkeling or scuba diving to see the submerged moai, among others. The hotel has 30 guest rooms with marvelous ocean views, impressive architecture, a spa with outdoor pools, jacuzzi, and a massage area, as well as its “Exploradores Bar” and a restaurant where you can delight yourself with the Polynesian flavors and dishes featuring the best ingredients on the island. All the explorations are led by local guides, who will take you all over the island on an inspiring journey on this island that hides treasures of amazing natural beauty, proud of its traditions, its culture, and its folklore. Here visitors are welcomed with warmth and joy, and you will feel it as soon as your feet hit the ground. At the airport they will be waiting for you with a sign that says “explora”, and as soon as you see it you will immediately know that this trip will be a really good dream, magical and inspiring.
EXPLORA RAPA NUI www.explora.com
Texto y fotografías: gentileza Viña VIK.
VIÑA VIK Entre innumerables faldones cordilleranos, al interior del Valle de Millahue, yace el primer viñedo holístico de Chile: Viña VIK. Un proyecto vitivinícola donde la arquitectura, arte, diseño y excepcionales vinos se fusionan equilibradamente bajo un entorno natural que sorprende desde el primer instante. Son más de 4.000 hectáreas de majestuosa y sabia vegetación, en las que se erige una bodega innovadora, un lodge exclusivo y un terroir perfecto con características tan dinámicas que no solo favorece la creación de un ensamblaje sin precedentes, sino también el desarrollo de vibrantes actividades.
In the midst of countless moutain foothills, in the Valley of Millahue, you will find Chile’s first holistic vineyard: Viña VIK. This winemaking project is a balanced fusion of architecture, art, design, and exceptional wines within a natural environment that will immediately surprise you. On over 4,000 hectares (9,884 acres) of majestic and wise vegetation, housing an innovative winery, an exclusive lodge, and a perfect terroir with such dynamic characteristics that not only do they enable the creation of a blend without precedent, they also engage the development of vibrant activities.
Su prestigiosa visita comienza con fascinante arquitectura: la bodega. Su galardonado diseño de corte vanguardista, ideado cuidadosamente por el arquitecto chileno Smiljan Radic, ofrece un verdadero espectáculo visual compuesto por un impresionante espejo de agua y un techo transparente, que además de sorprender con su moderna infraestructura, ubicada la mayor parte bajo tierra, es altamente sustentable. Una propuesta que obedece a la elegancia arquitectónica y la funcionalidad de cada elemento.
Its prestigious view begins with fascinating architecture: the winery. Its award-winning design of vanguard style, carefully crafted by Chilean architect, Smiljan Radic, offers a true visual spectacle comprised of an impressive reflecting pool and a glass ceiling, that in addition to surprising you with its artistic offering and extensive structure, the majority of which is located underground, it is very sustainable. It’s a building that portrays architectural elegance and functionality in each aspect.
Pero el diseño exterior de la bodega no es el único protagonista. Al ingresar, los visitantes se sumergen de inmediato en el alma de sus característicos vinos, aprendiendo de cerca sobre los misterios de su elaboración al mismo tiempo que se conectan con el imparable arte de Eduardo Cardozo, para luego finalizar en un viaje de sensaciones, aromas y aprendizajes profundos acerca de su elegante y exclusiva colección: VIK, Milla Cala y La Piu Belle.
However, the exterior design of the winery is not the only star. Once inside, visitors immediately plunged into the soul of their characteristic wines, learning first-hand about the mysteries of its crafting while at the same time connecting with the unstoppable art of Eduardo Cardozo, to then finish in a tour of sensations, aromas, and in-depth learning about their elegant and exclusive collection: VIK, Milla Cala, and La Piu Belle.
Un recorrido extraordinario que continúa en Pavilion, el restaurante de Viña VIK, que junto con destacar por sus altas paredes de vidrio y vista 360° a los viñedos VIK, deleita con la más alta gastronomía. Su cocina de autor evoca los más profundos recuerdos gracias a la utilización de productos locales, frescos y naturales extraídos directamente desde la grandeza de su huerto culinario que maridan perfectamente con sus vinos. Todo esto, en un ambiente de excepcional diseño y esculturas de Marcela Correa, en medio de imponente naturaleza.
The extraordinary tour continues at Pavilion, the restaurant at Viña VIK, that together with its floor-to-ceiling glass windows and 360° view of the VIK vineyards, delights you with the finest in haute cuisine. Its signature recipes will evoke your fondest memories thanks to its use of local, fresh, and natural produce, harvested from its fantastic culinary garden, that pairs perfectly with its wines. You will find all this in an ambiance of exceptional design and sculptures by Marcela Correa, amidst amazing natural scenery.
Y si de descansos reparadores se trata, un sitio exclusivo espera por ti. Lodge VIK, un mágico rincón emplazado en lo alto del valle que retrata de cerca la verdadera versión del lujo en un ambiente de total intimidad. La simpleza de su diseño, la calidez y nobleza de sus espacios interiores, otorgan la confortable sensación de estar en casa, permitiendo al huésped desconectarse de la ajetreada rutina y reencontrarse con uno mismo, mientras se está rodeado de la mejor vista al tranque y el resto de toda la propiedad.
And when it comes to a good night’s rest, there is an exclusive lodge waiting just for you. Lodge VIK, a magical nook located high in the mountains that embodies the true version of luxury in an ambiance of total intimacy. The simplicity of its design, the noble quality of its interior spaces, provide the comfortable feeling of being at home, allowing guests to disconnect from the busy routine and reconnect with themselves and each other, while surrounded by the best view of the reservoir and the rest of the property.
Fue diseñada durante los primeros años del viñedo por el mismo arquitecto chileno que dio vida a la bodega, incluso antes de que ésta fuera construida, de manera exclusiva para los dueños del viñedo, Alex y Carrie Vik, y que tras haber sido su lugar de encuentro, abrió sus puertas al público permitiéndoles la posibilidad de convertirse en un verdadero invitado de honor de la familia Vik.
It was designed during the first years of the vineyard by the same Chilean architect that designed the winery, before it was even built, made exclusively for the winery owners, Alex and Carrie Vik. After having used it as their getaway, they opened their doors to the public, giving you the chance to become a true guest of honor for the Vik Family.
Una modesta obra revestida de madera de pino, compuesto por dos terrazas, cada una con vistas totalmente distintas pero que cautivan de inmediato con su exorbitante belleza. Posee cuatro confortables habitaciones y un espacio común con cocina americana, una mesa alargada de hormigón que sobresale en el centro de la sala para compartir extendidas conversaciones y una chimenea, perfecta para fortalecer una atmósfera de relajo absoluto.
It’s a modest construction covered in pinewood, featuring 2 terraces, each one with totally different views but that will captivate you right away with their exorbitant beauty. There are 4 comfortable rooms and a common space with an open kitchen, a long cement table that appears in the middle of the room that you can sit around and have long conversations as well as a fireplace, perfect for creating an atmosphere of full relaxation.
Una parada obligatoria que cierra con las inolvidables aventuras de enoturismo. Una experiencia pensada para enaltecer los sentidos, disfrutar de paisajes inéditos y sumergirse en la esencia más pura de Viña VIK a través de cabalgatas, trekking o incluso mountain bike. Y porque una postal de ensueño amerita gastronomía ad hoc, las opciones de comida varían desde picnics hasta asados finamente elaborados.
It’s a must see that will conclude your unforgettable enotourism adventures. This experience is designed to exalt the senses, enjoy amazing scenery, and submerge yourself in the purest sense of Viña VIK by way of horseback riding, trekking or even mountain bike. And as a picture perfect place deserves a suitable feast, food options range from picnics to full on barbeques.
VIÑA VIK www.vik.cl
Texto y fotografías: Begoña Medina.
CLOS APALTA RESIDENCE Uno de los alojamientos más exclusivos de Chile es Clos Apalta Residence, en Colchagua, ubicado específicamente en el Valle de Apalta, famoso por la calidad de sus tintos. Cuenta con solo 4 suites o “casitas” de 90 metros cuadrados, rodeadas de cerros con bosques nativos, con impresionantes vistas al valle y a los viñedos, las cuales se alzan con exclusividad y sofisticación.
One of Chile`s most exclusive lodges is Clos Apalta Residence, in Colchagua, specifically located in the Apalta Valley, famous for its quality red wines. It has only four 90-square meter (970-square feet) guest suites or “casitas”, surrounded by forest covered hills, impressive vistas of the valley and vineyards, which reach an unexpected level of exclusivity and sophistication.
Con una capacidad máxima de ocho pasajeros, afortunados de vivir la experiencia de Clos Apalta Residence, que comienza con un alojamiento de lujo en estas “casitas” con terraza privada para disfrutar de una copa de vino al atardecer o de una cena privada, para continuar con una serie de actividades outdoor que invitan a explorar este campo de 500 hectáreas, con vides cultivadas de manera orgánica, en el cual pueden disfrutar de cabalgatas, paseos en bicicleta por las parras o realizando un trekking en ascenso por un sendero rodeado de bosque nativo, desde donde se pueden obtener maravillosas vistas de este campo que alberga una de las bodegas más reconocidas de Chile, por la excelencia de sus vinos, en especial de su ícono Clos Apalta.
With lodging for up to 8 guests, fortunate enough to experience Clos Apalta Residence, that begins with luxury lodging in these “casitas” each with its own balcony where you can enjoy a glass of wine at sunset or a private dinner. Then there a number of outdoor activities that invite you to explore this 500-hectare (1,235-acre) property, with organically grown grapevines through which you can enjoy horseback rides, bike rides or hiking up a trail through a native forest where you can see amazing views of this countryside home to one of the most famous wineries in Chile, thanks to its excellent wines, especially its icon wine, Clos Apalta.
Y uno de sus grandes atractivos es su bodega gravitacional de 6 pisos bajo tierra, de impresionante arquitectura, la cual fue construida para la elaboración de Clos Apalta, ensamblaje en base a carmenère, merlot y cabernet sauvignon el cual ha sido reconocido mundialmente por su extraordinaria calidad. En ella podrán conocer la historia y elaboración de sus vinos, aprendiendo de la importancia
And one of the main attractions is its 6-floor underground gravitational winery of impressive architecture, which was built for crafting Clos Apalta, a blend of carmenère, merlot and cabernet sauvignon which has been recognized worldwide for its extraordinary quality. Here you can learn the history and making of its wines, and the importance of the environmentally-friendly methods used in all the different processes. You will
de las practicas medioambientales que utilizan en todos sus procesos, visitando la sala de fermentación, su espectacular sala de barricas, para luego, disfrutar allí de una degustación que incluye su vino ícono. Para finalizar, se visita su tienda con una completa selección de vinos y piscos de Domaines Bournet-Lapostolle, con ediciones limitadas, para adquirir sus botellas a muy buenos precios. Y parte importante de la experiencia de Clos Apalta Residence es su gastronomía, la cual vive por y para los vinos, con una cuidada cocina de autor, destacando sabores locales con ingredientes frescos de su propia huerta orgánica y en mayor parte de productores locales, en un menú maridado con las reconocidas etiquetas de la viña y con sus piscos Lapostolle y Kappa. Una mezcla de sabores y sensaciones que se transforman en una velada memorable, al mezclarse de manera perfecta con una íntima y elegante atmósfera, en una maravillosa mesa para dos en la terraza al almuerzo o con una cena romántica a la luz de las velas.
visit the fermentation room, its spectacular barrel room, and later, enjoy a tasting including its icon wine. Finally, you can visit the gift shop with a complete selection of wines and piscos of Domaines Bournet-Lapostolle, with limited editions, where you can purchase bottles at great prices. An important part of the Clos Apalta Residence experience is the food, which is always focused on the wine, with excellent signature recipes, highlighting local flavors by using fresh ingredients from the property’s own organic garden. The majority of the suppliers are local and the menu is paired with famous wines from this vineyard and Lapostolle pisco and Kappa. A mix of flavors and sensations that make for a memorable evening, mixing perfectly with an intimate and elegant atmosphere, at a wonderful table for two on the terrace at lunch or a romantic, candle-lit dinner. Relaxing and enjoying the exclusivity and nobility that inspire this place, its spaces, its
Fotografía: gentileza Lapostolle.
Descansar y disfrutar de la exclusividad y nobleza que inspira este lugar, de sus rincones, sus vistas, su servicio impecable y afectuoso, con una calidez que hace sentir bien, en armonía con este entorno, especial y único, el cual puede presumir de ser el terroir de una de las más reconocidas etiquetas chilenas. Para quienes visiten Clos Apalta Residence en verano, les aprovecho de contar que cuentan con una infinity-pool preciosa, con una terraza panorámica, ideal para descansar y relajarse admirando su bello paisaje. Para quienes buscan exclusividad, intimidad, exquisita gastronomía, servicio de excelencia, y cientos de hectáreas de parras para pasear y encantarse con la posibilidad de alojar en medio del majestuoso campo de Clos Apalta, para recorrer, conocer, asombrarse con su bodega, historia, vitivinicultura orgánica y sobretodo con los protagonistas, sus premiados vinos.
views, its impeccable and friendly service, with a warmth that makes you feel good, in harmony with a special environment that is so unique, you might say it’s the terroir of one of Chile’s most recognized wines. For those who visit Clos Apalta Residence in summer, you will find a beautiful infinity pool, with a panoramic view. It’s perfect for resting and relaxing while you look out over the lovely scenery. For those looking for exclusivity, privacy, delicious cuisine, excellent service, and hundreds of acres of grapevines to tour and enjoy not to mention the chance to wake up in the middle of the majestic Clos Apalta property. Here you will see, learn, be charmed by its bodega, history, organic winemaking and above all with the stars of the show, the award winning wines.
CLOS APALTA RESIDENCE www.closapalta.com
Texto y fotografías: gentileza Hotel Termas Chillán
HOTEL TERMAS CHILLÁN “Bienvenidos a su casa”, así los recibirán invierno y verano, en el Hotel Termas Chillán, un pequeño guiño que refleja la intención de hacer sentir cómodos a sus huéspedes, tanto como si estuvieran en su propia casa. Este renovado hotel conjuga elementos propios de la zona donde se erige, que le otorgan una inapelable personalidad de montaña, diseñada para que la aventura, la entretención y el relax encuentren su lugar.
“Welcome home” is how you will be greeted both summer and winter at Hotel Termas Chillán. It’s a small gesture that reflects the hotel’s intention to make guests feel comfortable, just as if they were in their own home. This renovated hotel uses materials from the very place it is located, giving it an undoubtable mountain style of the Andes, designed for adventure, entertainment, and relaxation.
A solo dos horas y media del aeropuerto de Concepción y a una hora de Chillán, encumbrado en plena cordillera de la Región de Ñuble, se encuentra este tradicional hotel, ex Gran Hotel Termas de Chillán, que reabrió sus puertas luego de haberse sometido a una completa actualización y reenfoque de estilo pensado en un público cosmopolita.
Just two and a half hours from the Concepción airport and one hour from the city of Chillán, in the middle of the mountains of the Ñuble Region, you will find this traditional hotel, previously known as the Gran Hotel Termas de Chillán, which just recently re-opened after undergoing a complete renovation and redesign of interior spaces with a cosmopolitan look in mind.
Dejando atrás lo presuntuoso, para enfocarse en entregar una experiencia única, con base en la naturaleza como principal protagonista, el equipo de arquitectos imaginó al hotel como una extensión de la propia naturaleza que lo rodea, de ahí que Termas Chillán hace gala de un diseño inspirado en el imponente bosque que lo rodea, en la montaña y en los materiales naturales que priman en la zona, en especial la madera y las piedras. El cobre chileno también está presente, otorgando su calidez a las áreas comunes. También se hizo un rescate de artesanías identitarias de Chile. El conjunto le otorga al hotel una marcada personalidad chilena, equilibrándolo entre lo sofisticado y lo informal, haciéndolo único en Chile.
Leaving behind the presumptuous and focusing on providing a unique experience based on nature as the focal point, the team of architects imagined the hotel as an extension of its surrounding scenery. Termas Chillán features a design inspired by the impressive forest in which it is located, in the mountains, and in the natural materials found in the area, especially wood and stone. Chilean copper is also used, giving warmth to common areas. Also present are local native Chilean artisanal pieces. The combination gives the hotel a distinctive Chilean personality that is sophisticated yet casual, making it one of a kind in Chile.
En la gastronomía del hotel se puso especial énfasis, de la mano del Chef, Felipe Moraga, ex Senso del Hyatt, quién ha diseñado una carta en la que priman los sabores mediterráneos. Gran parte de los ingredientes utilizados han sido seleccionados de pequeños productores locales, como una forma de contribuir al desarrollo de la nueva Región de Ñuble. Otro punto alto, es el renovado spa de tres pisos. Alunco Spa and Wellness es uno de los más grandes y completos de Chile, con 17 tipos de tratamientos para el relax, servicios de cosmetología, peluquería, jacuzzis, baños de vapor, fango terapia, etc. Quienes los visiten, se encontrarán con un lugar único, enfocado completamente en entregar una exclusiva y sofisticada experiencia 100% wellness. Las habitaciones también se actualizaron completamente, se pensaron para acoger a sus huéspedes después de un apasionante día de ski en invierno o un descenso en bicicleta en medio de su bosque milenario en verano. En su decoración, intencionadamente minimalista, reinan los tonos cafés y beige, que se mimetizan con las insuperables postales que las habitaciones ofrecen desde sus ventanas hacia la imponente cordillera de los Andes y los bosques de lengas, robles y coihues, que en otoño decoran de tonos ocres el hermoso valle.
Special focus was put on the hotel’s cuisine, at the hand of Chef Felipe Moraga, coming from Senso at Hotel Hyatt Santiago, who designed a menu featuring Mediterranean flavors. A large part of the ingredients used have been purchased from small local suppliers as a way of supporting the development of the new Ñuble Region. Another highlight is the renovated 3-floor spa. Alunco Spa and Wellness is one of Chile’s largest and most complete, with 17 different relaxation treatments, cosmetology and salon services, jacuzzis, steam baths, fango therapy, etc. All those who visit will be impressed with a unique place fully centered on offering an exclusive and sophisticated 100% wellness experience. Guest rooms are also completely upgraded, designed to receive guests after an intense day of winter skiing or mountain biking through a centuries-old forest in summer. The decor, intentionally minimalist-style, features tones of brown and beige, that blend with the amazing views that the rooms offer from its windows towards the impressive Andes Mountains and the forests of Beech, Oak and Dombeys Beech trees, that turn this lovely valley yellow in fall.
HOTEL TERMAS CHILLÁN www.termaschillan.cl
Texto: Begoña Medina. Fotografías: gentileza &Beyond Vira Vira
&BEYOND VIRA VIRA &Beyond Vira Vira es un lodge-hacienda ubicado en el corazón de la “Araucanía”, en medio de imponentes lagos cristalinos, volcanes, bosques siempreverdes, y parques nacionales que atesoran una exuberante fauna y flora, la que incluye impresionantes araucarias, algunas de más de mil años de antigüedad, ríos, avistamiento de aves y la interesante cultura mapuche, todo lo cual, convierte a esta ubicación, en un majestuoso escenario para vivir experiencias memorables. Cada día, los huéspedes se reúnen con un guía experto para decidir las actividades a realizar, entre las que destacan, senderismo en los parques nacionales, cabalgatas en la cordillera, vuelos panorámicos en helicóptero sobre el volcán Villarrica, esquí, snowboard, caminatas con raquetas de nieve o paseos en motos de nieve durante el invierno. Si sumamos pesca con mosca, ciclismo de montaña y una variedad de deportes acuáticos, además de visitas a comunidades mapuches para descubrir esta ancestral cultura que se mantiene viva hasta nuestros días, tenemos como resultado, un interesante mix de experiencias fascinantes para realizar cada día. Todas las excursiones se adaptan a los intereses específicos y al nivel de estado físico del huésped.
&Beyond Vira Vira is a lodge-hacienda located in the heart of the “Araucanía”, in the midst of impressive blue lakes, volcanoes, evergreen forests, and national parks. This area is home to exuberant flora and fauna, including massive monkey-puzzle trees, some over 1,000 years old, rivers, tons of bird species, and the interesting native Mapuche culture, all of which give this location a majestic scenery in which to live out memorable experiences. Each day guests meet with an expert guide to decide the activities to carry out, among which are hiking in national parks, horseback riding in the mountains, helicopter flyovers of the Villarrica Volcano, skiing, snowboarding, snowshoe hiking or rides on snowmobiles during winter. Then just add fly-fishing, mountain biking and a variety of water sports, as well as visits to Mapuche villages to discover their ancient culture that remains alive even today, and you get an interesting mix of fascinating experiences you can choose from each day. All the excursions are adapted to the specific interests and physical conditions of the guests.
Después de un día cargado de aventuras, podrán relajarse en un hot-tub los cuales están dispuestos entre la vegetación, a orillas del río, con lindas vistas y algunas bandurrias a su alrededor; o bien, disfrutando de un menú saludable de primer nivel, o también, cada mañana en las clases de yoga que aquí imparten. Y un buen momento para el relax, puede ser al atardecer, en medio de un jardín maravilloso, podrán recostarse en una reposera mientras disfrutan de un aperitivo y de un momento sencillamente perfecto.
After a day full of adventures, you can relax in the hot tubs which you will find located among the vegetation on the banks of the river, with beautiful views and a few ibis walking around. Plus, you can enjoy a healthy, first-class menu, and there are even morning yoga classes guests can attend. A good time to relax is at sundown, in the middle of a wonderful yard where you lay back in a lounge chair while enjoying an appetizer and simply have a wonderful time.
El lugar que alberga a &Beyond Vira Vira es de una belleza impresionante, en medio de una espectacular finca de 22 hectáreas, inmerso en un parque bellísimo con lagunas naturales, ríos y vistas sensacionales del volcán Villarrica. En este lujoso terreno han dispuesto un lodge con suites y villas muy bien decoradas, y una Casa-Hacienda de uso exclusivo con 5 habitaciones. Además cuenta con una huerta orgánica y una moderna fábrica de quesos, que pueden conocer para aprender un poco más de la elaboración de éstos, que además podrán degustar cada día en aperitivos y desayuno. Los productos frescos de la granja orgánica, se usan para las diferentes preparaciones de inspiración chilena de su restaurant, el cual se presenta con una sofisticada cocina, la cual utiliza además de los ingredientes de su huerta, una selección de productos locales. Una propuesta gastronómica diferente, exquisita y cautivante.
The &Beyond Vira Vira property is amazingly beautiful. It’s a 22-hectare (54acre) estate, with a beautiful park full of natural ponds, flowing rivers, and lovely views of the Villarrica Volcano. On this fantastic piece of land, they have built a very well decorated lodge and villas, plus a 5-bedroom Casa-Hacienda for exclusive guests. There is also an organic garden and a modern cheese factory, which you can visit in order to learn about the cheese making process. You can also taste the cheese served in appetizers and at breakfast. The fresh produce harvested in the organic garden are used in the different Chilean recipes made by the restaurant. Here you will find sophisticated cuisine using the ingredients harvest on site and a selection of local products. The flavors are unique, delicious, and captivating.
El lodge es una construcción en madera de lenga, con enormes ventanales para rescatar las maravillosas vistas de sus exteriores, con una decoración que combina elementos tradicionales y contemporáneos, además de artesanías de la zona. Cálido y elegante, cuenta con espacios muy acogedores para estar, para disfrutar de un cóctel o de una copa de vino chileno en su bar, donde podrán elegir entre más de 1000 etiquetas diferentes.
The lodge is built with beechwood, featuring enormous windows to bring in the wonderful views outside. Its decoration is a combination of traditional and contemporary elements, as well as local artisanal goods. Warm and elegant, there are lots of cozy places to sit and relax, where you can enjoy a cocktail or a glass of Chilean wine at the bar. Here you can choose from over 1000 different bottles.
&Beyond Vira Vira invita a vivir una experiencia de lujo, con sofisticación, calidez, y especial cuidado en cada detalle, desde la producción de sus propios ingredientes orgánicos, hasta una minuciosa planificación de excursiones, y todo, siempre con un servicio impecable y gran amabilidad de parte de cada uno de los integrantes de su staff, además de una importante preocupación por el medioambiente que los ha llevado a implementar diferentes iniciativas de sostenibilidad. Todo lo cual hacen de &Beyond Vira Vira, uno de los más exclusivos hoteles para conectarse con la naturaleza y vivir grandes aventuras en los mágicos parajes del sur de Chile.
&Beyond Vira Vira invites you to live out a luxury experience, with sophistication, warmth, and special attention paid to each detail, from the making of its own organic ingredients to the intricate planning of excursions. Everything is done with impeccable service and great hospitality, on behalf of each one of the its staff, in addition to a profound respect for the environment that has brought them to implement different sustainability initiatives. All of this makes &Beyond Vira Vira, one of the most exclusive hotels where you can reconnect with nature and enjoy big adventures in the magical landscape of southern Chile.
&BEYOND VIRA VIRA www.andbeyond.com
Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe y gentileza Hotel Awa.
AWA
Amanecer con una impresionante vista sobre el lago Llanquihue, con el volcán Osorno de fondo, es una de las mejores maneras de comenzar el día, una imagen de gran belleza que pueden admirar desde su habitación, en el hotel AWA. Un hotel que se presenta con una imponente arquitectura de hormigón visto, cristales y madera nativa, en medio de un campo privado de 20 hectáreas, con playa y muelle para realizar actividades náuticas. Cuentan con kayaks de libre uso, les recomiendo disfrutar de un atardecer maravilloso contemplando el volcán desde el agua. Sus interiores han sido cuidadosamente decorados con materiales nobles, artesanías de la zona que se mezclan con piezas de arte moderno, como una escultura al ingreso de Javier Stitchkin y grabados de la fallecida artista Matilde Pérez. Un hotel en el que se siente el toque personal de sus dueños, así como todo el amor y pasión que han puesto en el hotel y en el cuidado del medio ambiente, al desarrollar este proyecto enfocado hacia la sustentabilidad y eficiencia energética.
Waking up to an amazing view of Lake Llanquihue with the impressive Osorno Volcano in the background is one of the best ways to start the day. This scenery of infinite beauty can be seen from you room at Hotel AWA. This hotel features impressive architecture with exposed concrete, crystals, volcanic rock,and Guaiteca cypress, located in the middle of a 20-hectare (50-acre) private park, with lake shore and a dock for water sports. We recommend going out in kayak to watch the sunset over the volcano. Its interior spaces have been tastefully decorated with quality materials and local artisanry combined with works of modern art such as etchings of the late kinetic artist Matilde Pérez. It’s a hotel where you can feel the personal touch of its owners as well as all the love and passion that they have put into the hotel, and respect for the environment by carrying out this project focused on sustainability and energy efficiency.
Y esta pasión los ha llevado también a ofrecer excursiones para salir a recorrer las maravillas de los alrededores del Lago Llanquihue y un poco más allá, así, pueden optar por paseos en hidroavión para llegar hasta lugares más alejados como el Parque Pumalín, senderismo, birdwatching, pesca, actividades culturales, kayak, rafting, paseos en bicicleta, cabalgatas y actividades invernales al estar muy cercanos al centro de ski del Volcán Osorno. Puerto Varas es un destino para explorar, el ideal es venir varios días para disfrutar de jornadas de trekking recorriendo el impresionante bosque del Parque Nacional Alerce Andino, o en el Parque Nacional Vicente Pérez Rosales pueden admirar la majestuosa vista que se obtiene desde las alturas del volcán Osorno, para luego, descender y más tarde conocer los famosos Saltos del Petrohué. Y una excursión que les recomiendo personalmente es la denominada Laguna Cayetué, que comienza con una navegación por el maravilloso Lago Todos los Santos, para luego continuar con un trekking por una antigua huella conocida como la Ruta de los Jesuitas, hasta llegar a la escondida Laguna Cayetué. Realmente espectacular. Y bueno, dar una vuelta por el Lago Llanquihue, visitando Frutillar y Nueva Bruneu es un imperdible de la zona y si se animan a ir un poco más lejos el Parque Tagua Tagua es un lugar maravilloso para recorrer y navegar.
This passion has also brought them to offer excursions so you can get out and see the attractions surrounding Lake Llanquihue. To go a little further beyond, you can opt for rides in a hydroplane to arrive at places even more remote such as Parque Pumalín. There are hiking trails and birdwatching, fishing, cultural activities, kayaking and rafting, bike riding, horseback riding and winter sports given its proximity to the Osorno Volcano Ski Center. Puerto Varas is a wonderful place to explore. It’s ideal for staying for several days in order to enjoy days of hiking, touring the impressive forest at Alerce Andino National Park, or at Vicente Pérez Rosales National Park where you can admire the majestic view atop the Osorno Volcano. Afterwards, come down and go see the famous Petrohué Falls. An excursion that I personally recommend is called Laguna Cayutue which begins with a boat tour of the wonderful Lake Todos los Santos and continues with a hike down a historic trail known as the Route of the Jesuits until arriving at the hidden Laguna Cayutue. It is really spectacular. Then, you can drive around Lake Llanquihue, visiting Frutillar and Nueva Bruneu. It’s an incredible area, and for those who want to go a little further, Parque Tagua Tagua is a wonderful place to tour on land and water.
Y para relajarse después de un día de actividades outdoor, el hotel cuenta con un Spa espectacular, con una piscina temperada semi olímpica de 2 carriles que está completamente vidriada, incluído el techo, y además está en altura por lo que las vistas desde la piscina son espectaculares. Cuenta además con una pequeña piscina de hidromasaje, sala de masajes, sauna y baño de vapor.
In order to relax after a day of outdoor activities, the hotel has a spectacular spa with a semiOlympic heated-pool with 2 lanes that is completely enclosed in glass, including the ceiling. Not only that, it is elevated, making the views from this pool just amazing. It has a small hydromassage pool, massage room, sauna and steam bath.
Y no dejen de deleitarse con las exquisitas preparaciones del chef en el restaurant del hotel, en él rescatan ingredientes de la zona los cuales con creatividad y talento se presentan en una carta que busca brindar una experiencia culinaria única. Cuentan además con una excelente selección de vinos.
Be sure to try the delightfully exquisite dishes prepared by the chef at the hotel restaurant. The recipes include local ingredients and produce from the hotel’s own vegetable garden. Creativity and talent combine on a menu that seeks to give you a unique culinary experience. There is an excellent wine selection, the majority being from small, independent wineries and innovative winemakers. Don’t miss the chance to taste the cocktails, made with Chilean liquors and spirits in signature recipes.
Arquitectura de vanguardia, materiales nobles, maravillosa decoración y amplias habitaciones, vistas inmejorables, excelente gastronomía y excursiones a lugares de indescriptible belleza, hacen del hotel AWA un imperdible del sur de Chile.
Vanguard architecture, quality materials, wonderful decoration and spacious rooms, unbeatable views, delicious cuisine, and excursions to places of indescribable beauty are what make hotel AWA a destination in southern Chile that you just can’t miss.
HOTEL AWA www.hotelawa.cl
Texto y fotografías: gentileza Mari Mari Natural Reserve Experience.
MARI MARI
NATURAL RESERVE EXPERIENCE Ubicado en un impresionante tramo de costa en la Patagonia chilena, Mari Mari Natural Reserve Experience se presenta como un maravilloso eco-resort de lujo en Sudamérica.
Located on a breathtaking stretch of coastline in Chilean Patagonia, Mari Mari Natural Reserve Experience is South America’s premier luxury eco resort.
Este espectacular paraíso natural es el escenario de exploraciones por tierra o mar, a pie o a caballo, en kayak, bote o helicóptero, con binoculares, botas de excursionismo o snorkel, a la vez que brinda las comodidades necesarias y una exquisita gastronomía, propia de un resort cinco estrellas.
This spectacular natural paradise is the setting for explorations on land or at sea, on foot or on horseback, by kayak, boat, or helicopter, with binoculars, hiking boots, or snorkels, while providing the creature comforts and exquisite cuisine expected of a five-star resort.
Las actividades que propone Mari Mari logran el equilibrio perfecto entre naturaleza, aventura y culturas ancestrales locales. Así, podrán observar delfines, ballenas y pingüinos en la bahía, divisar al esquivo puma, y al venado pudú en el bosque, además de sumergirse en la historia y tradiciones locales, descubriendo las maravillas culinarias del sur de Chile y explorando cada uno de los hábitats de inmensa biodiversidad que aquí pueden encontrar. Disfrutar de un baño bajo las estrellas después de un día de excursionismo, en la piscina o en el mar, sentir el agua a bordo de una de las embarcaciones de Mari Mari, o simplemente recostarse con un buen libro en el lodge, o bien, relajarse en su suntuoso spa y área de bienestar. Sean cuales sean sus preferencias, los guías privados y residentes de Mari Mari compartirán con ustedes su experiencia y profundo conocimiento de este ecosistema único, para crear la experiencia perfecta para cada uno de sus huéspedes.
Our activities strike the perfect balance between nature, adventure, and local ancestral cultures. Observe dolphins, whales, and penguins in the bay and spot the elusive puma and pudú deer in the woods. Immerse yourself in local history and traditions, discover the culinary wonders of southern Chile, and explore each of the habitats that create an immense biodiversity unique to Mari Mari. Enjoy a swim under the stars after a day of hiking. Take to the water aboard one of Mari Mari’s boats, or simply curl up with a good book in the Lodge or unwind in our sumptuous spa and wellness area. Whatever your preferences, our private resident guides will apply their expertise and deep knowledge of this unique eco-system to curate the perfect experience for each guest.
Una estadía en Mari Mari es tan cómoda como aventurera, abrazando la belleza dramática de la Patagonia, la cual podrán recorrer y admirar, desde la comodidad de sus instalaciones, con seis exclusivas villas, todas frente al mar, y muy
A stay at Mari Mari is as comfortable as it is adventurous. Embracing the dramatic beauty of this Patagonian coastline, each of our six exclusive oceanfront villas – including a Master Residence – offers the utmost comfort and privacy. Beautifully
separadas unas de otras con el fin de lograr un espacio de intimidad, comodidad y calidez. Bellamente decoradas con maderas nobles, piedra local y toques de artesanía, arte y textiles locales, estas villas se alzan en armonía con su prístino entorno natural. Cada una de las villas cuenta con espectaculares vistas, tinaja de agua caliente y varían en dimensiones y capacidad, lo cual permite elegir la villa perfecta.
appointed with noble woods and local stone, with touches of local textiles and art, their clean, elegant design blends seamlessly with the pristine natural setting. While each of our private villas offers the same spectacular views, their different dimensions and capacities allow you to choose the perfect villa.
A los pies de la playa principal, el Lodge & Spa de 1.860 metros cuadrados alberga un comedor frente al mar, zonas tranquilas para estar, un bar, piscina, zona de barbacoa al aire libre y una terraza panorámica. En el segundo piso, se encuentra el Spa, donde ofrecen una gama de tratamientos diseñados para revitalizar, relajar y mimar el cuerpo, mientras que, sesiones de yoga y meditación relajarán la mente para alcanzar un anhelado nivel de equilibrio.
Standing over our main beach, the 20,000-square-foot Lodge & Spa houses an oceanfront dining room, tranquil seating areas, a bar, an outdoor pool, and an outdoor barbecue area. On the second floor, our wellness and spa area offers a range of treatments designed to revitalize, relax, and pamper the body, while yoga and meditation sessions will relax the mind to attain a level of balance we all strive for.
La experiencia culinaria en Mari Mari es una celebración de ingredientes y tradiciones de la región. Hierbas curativas, especias delicadas y verduras frescas de temporada, vienen directamente de su huerta orgánica a la mesa. Su ubicación costera da acceso a pescados y mariscos recién capturados que inspiran muchos de sus platos, mientras que las carnes y aves de corral se obtienen localmente y se crían naturalmente. Podrán disfrutar de todas estas exquisitas preparaciones sentados en el restaurant con una vista maravillosa, o bien,
The culinary experience at Mari Mari is a celebration of the region’s ingredients and traditions. Healing herbs, delicate spices, and fresh seasonal garden greens come straight from our organic garden to your table. Our coastal location gives us access to the freshly-caught fish and seafood that inspire many of our dishes, while meats and poultry are sourced locally and naturally-raised. Join us at the table in the Lodge or watch the sun set as our chefs prepare a private meal within your ocean-
pueden solicitar al chef una comida privada en su villa frente al mar. Cuentan con una extensa lista de vinos para encontrar siempre el maridaje perfecto para cada plato. Con el aeropuerto internacional de Puerto Montt a solo 80 minutos en automóvil o 20 minutos en helicóptero, Mari Mari es altamente accesible. Además de los vuelos diarios programados desde Santiago, su equipo puede organizar un Jet privado, si así lo requieren, para conectar Puerto Montt con cualquier parte del mundo. Mari Mari puede proporcionar el lugar perfecto para su próximo retiro corporativo o reunión de negocios pequeños, con una sala de reuniones de última generación e internet de alta velocidad en toda la propiedad. Con una capacidad de 36 huéspedes, su ubicación remota es el lugar ideal para reuniones de directorio o actividades de formación de equipos. Todos los eventos están a cargo de un administrador de eventos, quién se hará cargo de cada detalle. Con su ubicación idílica de 9.000 acres de exuberante terreno, 21 kilómetros de costa virgen del Pacífico, tres playas solitarias, seis villas privadas, exquisita cocina y experiencias personalizadas, Mari Mari Natural Reserve Experience está llevando la experiencia de lujo de la Patagonia a un nuevo nivel.
front villa. Our extensive wine list means you will always find the perfect pairing for your dish. With Puerto Montt’s international airport just an 80-minute drive or 20-minute helicopter flight away, Mari Mari is highly accessible. Apart from the daily scheduled flights from Santiago, our team can arrange private jet charters for you direct to Puerto Montt from anywhere in the world. Mari Mari can provide the perfect venue for your next corporate retreat or small business meeting, with a state-of-theart meeting room, business services, and high-speed internet throughout the property. With a capacity of 36 guests and its remote location, it is the ideal venue for board meetings or team-building activities. All events are handled by a dedicated Event Manager who will take care of every detail. With its idyllic setting of 9,000 acres of lush terrain, 13 miles of unspoiled Pacific coastline, six private guest villas, exquisite cuisine, and bespoke experiences, Mari Mari is taking the luxury Patagonia experience to a whole new level.
MARI MARI NATURAL RESERVE EXPERIENCE www.hotelmarimari.com
Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe.
OCIO TERRITORIAL Algo que me enorgullece, es ver el amor y respeto por el entorno y la identidad cultural que transmiten algunos hoteles ubicados principalmente en lugares remotos, en aquellos pueblos que antes de la llegada del turismo abrazaban una naturaleza salvaje cargada de historias, ritos, de una cultura única, que vivía por y para sus habitantes. Cristián y Yasna son los dueños de OCIO Territorial, un hotel ubicado en la Península de Rilán, en el Archipiélago de Chiloé, con una vista inmejorable hacia el fiordo de Castro, con habitaciones de diferentes tipologías asentadas en aquellos lugares del terreno en donde no habían árboles que cortar, unidas entre sí por senderos que comparten con las ovejas que al llegar ya habitaban este lugar. Cuentan además con un “Lodge chilote” de cuatro habitaciones que era la casa de los antiguos dueños de la propiedad, la que fue restaurada y equipada con todas las comodidades necesarias para recibir familias de entre 6 a 11 personas. Y en OCIO Territorial no podía faltar un “Fogón chilote”, ese que reúne a todos frente al fuego mientras se asa el cordero, se escuchan historias y leyendas al ritmo de un acordeón, contadas por los propios vecinos que siempre están ahí, junto a los dueños, quienes están preocupados de cada detalle para que la experiencia en OCIO sea auténtica, conectando a sus huéspedes con la gente local y su cultura. Y para seguir disfrutado de la tranquilidad que inspira este lugar, tienen un hot-tub escondido entre los árboles en una quebrada donde fá-
Something that fills me with pride is seeing the love and respect for the environment and cultural identity that some hotels in remote areas have. Before tourism arrived to these areas, there was a wild nature full of the history and rituals of a unique culture that was created and lived by its inhabitants. Cristián and Yasna are the owners of OCIO Territorial, a hotel located on the Peninsula of Rilán, on the Chiloé Archipelago, with an unbeatable view of the Castro Fjord. This hotel features different types of guest rooms built on spots where there were no trees growing, and are linked by paths often trod by the sheep that were the first inhabitants of this plot. There is also a 4-room “Chilote Lodge” that was the house of the property’s previous owners. It was fully-restored and equipped with all the creature comforts necessary to host families of 6 to 11 members. And what would OCIO Territorial be without its “Fogón chilote”, or Chiloé bonfire, that place that brings everyone together before the fire while the lamb roasts. Here you can listen to stories and legends to the rhythm of an accordion, told by the neighbors themselves that are always there, together with the owners who are attentive to every detail in order to make the OCIO experience authentic. Here guests con connect with local people and their culture. And to continue enjoying the peacefulness found here, there is a hot tub hidden among the trees in a ravine where you can often see bird species like chucaos, rayaditos, cometocinos during the day. At night, a colocolo
cilmente te encuentras con chucaos, rayaditos, cometocinos y de noche, se pueden cruzar con algún monito del monte, especie en peligro de extinción que gracias al cuidado y el cariño de sus dueños, cada vez se han ido reproduciendo más. Hoy están en una etapa de crear un pequeño santuario para protegerlos aún más . El restaurant “Matriarca” de OCIO es exquisito, con una carta que se presenta con gastronomía chilota en preparaciones de autor, y una especial atención en los detalles, que se traduce en una cocina creativa y que a su vez rescata sabores y tradiciones de esta particular cultura sureña. Y para salir a recorrer, ofrecen una serie de excursiones y actividades para conocer las maravillas naturales de Chiloé y su cultura, en jornadas de trekking por espectaculares bosques que albergan una gran cantidad de flora y fauna endémica, muchas islas para recorrer y admirar por mar y tierra, una “Ruta de las iglesias” pertenecientes a la Escuela Chilota de Arquitectura en Madera, algunas de ellas declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Y siguiendo con su interesante arquitectura nos encontramos además con sus típicos palafitos. En todas las excursiones buscan apoyar emprendimientos de lugareños con el fin de mostrar Chiloé desde la mirada de los propios chilotes, ellos son los verdaderos protagonistas, y sin duda, son los mejores mostrando su
opossum might just walk by. Thanks to the love and care of the owners, this endangered species has begun to repopulate the area. Currently they are working on a small sanctuary in order to protect these creatures. The restaurant “Matriarca” at OCIO is delicious, with a menu that features Chilota cuisine prepared in signature dishes, and a special attention to detail that translates to creative dining, all the while paying homage to flavors and traditions of this unique southern culture. And when it comes to getting outside, there are a number of excursions and activities in order to see the natural wonders of Chiloé and its culture, via hikes through spectacular forests that house a great deal of endemic flora and fauna, many islands to tour and admire by land and sea, a “Route of the Churches” belonging to the Chilota School of Wooden Architecture, some of which are named UNESCO World Heritage sites. And speaking of its interesting architecture, you will also find its typical stilt houses. All of their excursions aim to include and support local businesses in order to show you the real Chiloé from the eyes of the Chiloé people. They are the true stars of the show, and without a doubt, are the best guides when it comes to showing you their land, telling stories, and teaching about how
territorio y contando sus historias, leyendas y formas de vida. Así, la idea es salir en la lancha de ellos a recorrer el fiordo, ir a comer a su fogón para que ellos muestren y cuenten sus historias, les enseñen a cocinar, a sembrar, a mariscar…. y con ellos, internarse por aquellos caminos que unen estos recónditos y mágicos lugares. Tantas cosas que ver, probar y sentir, en un archipiélago que no podemos parar de recorrer, es tanto lo que tiene para mostrar y contar, que sin duda, se necesitan muchos días o más de una visita para sentir que lo vas conociendo un poco más, porque quien llega a Chiloé por primera vez siempre vuelve, por más, momentos mágicos, únicos e inolvidables, momentos de ocio que llenan el espíritu de alegría y paz, esa que sentimos, que llevamos en nuestro corazón de vuelta a la rutina. OCIO Territorial es un hotel maravilloso, inspirador, auténtico y con un servicio personalizado, donde te hacen sentir bien, y que sin duda, harán de tu estadía en Chiloé una experiencia muy especial, creo que esa es la palabra perfecta, porque en este hotel el ocio no se vive solo como un descanso de las ocupaciones habituales, sino como un momento especial en que estás alejado de todo y al mismo tiempo conectado contigo y con este mágico lugar.
they live. So, the idea is to go out in a boat with them to tour the fjord, go to eat at their fire pit so that they can tell you their stories, teach you how to cook, to plant, to fish…. and with them, travel the roads that connect all these special and magical places. There are so many things to see, try and experience, on the archipelago that we just can’t stop touring and exploring. There is so much to see and hear, that without a doubt, you need various days or more than one visit in order to feel like you know it a little better. Whoever goes to Chiloé always comes back a second time, for more magical, unique, and unforgettable moments. These moments of leisure will fill your spirit with peace and joy, moments you will take back home with you as you return to your daily routine. OCIO Territorial is a wonderful hotel; inspiring, authentic, offering a personalized service, where you can feel good, and without a doubt, they will make your stay on Chiloé a very special experience. I believe that is just the right word to describe it, because at this hotel leisure is not just break from the daily routine, but rather a special moment in which you are far away from it all yet at the same time connected with yourself and with this magical place.
OCIO Territorial www.ocioterritorial.com
Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe.
YATE ALBA Buscamos experiencias de viaje únicas y fascinantes, a eso nos dedicamos, con la única misión de vivir momentos excepcionales, que nos den la oportunidad de aprender, compartir, sentir y agradecer por estar ahí, en lugares de indescriptible belleza, rodeados de una majestuosa flora y fauna, en contacto con su gente, sus tradiciones y cultura, con la posibilidad de descubrir aquellos rincones de nuestro país que emocionan. Lo primero y más importante es que cada una de las experiencias debe ser real, auténtica, con valores viajeros claros, esos donde el punto de partida es conocer la cultura local, los paisajes, viviendo aventuras y disfrutando de todo lo que el destino nos pueda entregar, pero siempre con respeto por su entorno, con una propuesta humana, sustentable, con el rigor de descubrir el mundo con conciencia y corazón. Así llegamos el año 2015 hasta Dalcahue en la Isla Grande de Chiloé, para embarcar en el Yate Alba, un barco de madera construido en un astillero de la isla utilizando métodos ancestrales para unir cada pieza. Un barco noble, que invita a vivir una experiencia de viaje única y fascinante. Porque navegar embarcados en el Yate Alba es un lujo, una maravilla, porque en él podrán descubrir las magicas islas que componen el archipielago de Chiloé, ver los impresionantes acantilados cuando la cordillera llega al mar, navegar avistando toninas, pingüinos, una enorme cantidad de aves, lobos marinos, con suerte hasta ballenas, pescar desde la
We search for unique and fascinating trips, it’s what we do, with the sole mission of experiencing exceptional moments that give us the opportunity to learn, share, feel, and appreciate being there. Here in places of indescribable beauty, surrounded by amazing flora and fauna, in contact with the people, their traditions and culture, with the possibility of discovering those areas of Chile that excite. The first and most important is that each one of the experiences must be real, authentic, with clear values for the experienced traveler, those that begin with learning about local culture, the landscapes, living out adventures and enjoying everything the destination has to offer, all the while leaving no trace, with a human touch, sustainable, with the conviction to discover the world respectfully and graciously. We arrived to Dalcahue in 2015, on Chiloé’s largest island, to set sail aboard the Alba, a wooden motoryacht built in the island’s shipyard using age-old ship building techniques to join every part. This noble vessel invites you on a unique and fascinating voyage. Sailing aboard the Alba is a luxury, an amazing experience, because you can discover the magical islands that make up the Chiloé Archipelago and see the impressive cliffs where the land meets the sea. Sailing among dolphins, penguins, a large variety of birds, sea lions, and if you are lucky, even whales! You can fish from the cabin, go on hiking excursions, kayaking, set off in zodiac boats,
cubierta, saliendo a recorrer en jornadas de trekking, en kayak, desembarcando en zodiac, conociendo un Chiloé de bordemar auténtico, rural, amable y único. La apuesta por la gastronomía local es uno de sus puntos fuertes, aprovechando al máximo los exquisitos alimentos que de aquí extraen, y así, recién sacados del mar, disfrutarán de ostras, choritos, centollas, salmones, en un viaje gastronómico por las costas de Chiloé, por esta red de fiordos que atesoran inolvidables aventuras, leyendas y paisajes conmovedores.
and visiting the authentic coastline of Chiloé; rural, friendly, and absolutely one of a kind. The ship’s menu comprised of local cuisine is one of its strongest points. Onboard, they take full advantage of the delicious seafood coming from the waters below. Straight from the sea, you will dine on oysters, mussels, king crab, and salmon in a culinary trip along the coasts of Chiloé, along this network of fjords that house unforgettable adventures, legends, and moving landscapes.
Construido en maderas nativas como ulmo, coigüe, tenío y mañio y revestido en ciprés de las guaitecas, tiene una capacidad para 10 pasajeros en 5 habitaciones, tres de ellas con camas matrimoniales y dos con camarotes, cada una con baño privado. El Yate Alba cuenta también con un comedor completamente equipado para 10 personas, sala de estar, sector de juegos y puente de mando, además de 3 terrazas.
Built with native woods like ulmo, southern beech, tenío and mañio and covered in cypress of the Guaitecas, this boat can lodge up to 10 passengers in 5 bedrooms, three of which feature double beds and the other two have bunk beds. Each room has its own private bathroom. The Alba also has a fully furnished dining room for 10 guests, living room, game room and bridge deck, as well as 3 terraces.
En nuestra edición 21 narramos nuestra aventura en el Yate Alba y cerramos esas líneas invitando a nuestros lectores a “venir a vivir una aventura fantástica, a bordo del Yate Alba, porque seguro este viaje, al igual que para nosotros, será un tesoro que guardarán en su mente y en sus corazones. Y para quienes buscan tesoros en las islas, les cuento que seguro se llevarán uno, uno cargado de magia y recuerdos memorables”.
In our 21st issue, we narrate our adventure aboard the Alba and conclude inviting our readers to “come live a fantastic adventure aboard the Alba, because surely this trip, as it was for us, will be a treasure that you will cherish in your hearts and minds. And for those who seek treasure on the island, I assure you, you will find one, one full of magic and memorable moments”.
Están a tiempo de organizar algunos días de aventura para esta primavera-verano en el Yate Alba, les recomiendo comunicarse con su capitán Alec (Alessandro Dezerega) quien encantado diseñará un viaje perfecto para ustedes. Una aventura imperdible, una experiencia exclusiva y maravillosa para vivir en familia o con amigos.
You still have time to organize a few days of adventure for this spring-summer season aboard the Alba. I recommend you contact its captain Alec (Alessandro Dezerega) who would be happy to craft the perfect trip for you. It’s an incredible adventure, a wonderful and exclusive experience to spend with family or friends.
YATE ALBA www.yatealba.cl
Texto y fotografías: gentileza Melimoyu Lodge.
MELIMOYU LODGE A partir de noviembre hasta abril se abren las puertas de este paraíso para los amantes de la pesca con mosca. Melimoyu Lodge, está ubicado en el kilómetro 37 del camino a Puerto Raúl Marín Balmaceda desde La Junta, entre los bosques lluviosos que rodean al volcán Melimoyu y el ventisquero Queulat. Este espléndido lugar invita a descansar y a vivir aventuras inolvidables en uno de los rincones más inexplorados de la Patagonia Chilena. Sin duda, es un paraíso para los fanáticos de la pesca con mosca gracias a los ríos cristalinos que lo rodean. El área es principalmente el hogar de truchas marrones y arcoíris, pero también de salmones chinook que suben a desovar a los ríos donde nacieron.
The doors of this fly-fishing paradise are open from November to April. Melimoyu Lodge is located at Kilometer 37 on the road to Puerto Raúl Marín Balmaceda coming from La Junta, among the rainforests that surround the Melimoyu Volcano and the Queulat snowdrift. This lovely place invites you to relax and experience unforgettable adventures in one of the Chilean Patagonia’s most pristine areas. Without a doubt, it is a paradise for fly fishing enthusiasts thanks to the crystalclear rivers that run through it. This area is mainly home to brown and rainbow trout, but there are also Chinook salmon that swim upstream to spawn where they were born.
El Lodge es un lugar cálido y bien diseñado construido principalmente con maderas nativas. Cuenta con cuatro exclusivas habitaciones -todas con vistas hacia el volcán Melimoyu- que combinan confort y relajación para garantizar el descanso profundo. Entre sus instalaciones se encuentra un quincho donde los huéspedes podrán compartir sus historias con otros pescadores y soñar con la pesca del día siguiente.
The Lodge is warm, cozy and well designed, built with mostly native wood. There are only 4 guest rooms -all with views of the Melimoyu Volcano- that combine comfort and relaxation to guarantee profound rest. Among the facilities is a “quincho” or barbeque pit so that guests can enjoy sharing their stories with other fishermen and talk about fishing the next day.
Si bien la pesca con mosca es la actividad estrella del Lodge, también podrán encontrar otras opciones como excursiones de avistamiento de aves, paseos en kayak, caminatas por senderos muy poco explorados, paseos a caballo, rutas en bicicleta o buggy y aguas termales en la naturaleza virgen de la Patagonia. Adicional, presentan su nuevo servicio de hot tub para relajarse y recuperar energías después de un día de emocionantes actividades.
Although fly fishing is the star of the show here at the Lodge, there are also other options for excursions such as birdwatching, kayak, walks along trails that are almost unexplored as well as bike riding or rides in the buggy, horseback riding, thermal springs in the untouched landscapes of the Patagonia and the new hot tub where you can relax and recharge energy after an exciting day of activity.
©Jeremy Koreski Melimoyu Lodge cuenta con un helipuerto para quienes quieran llegar por aire hasta este remoto lugar. El helipuerto está destinado para aquellos huéspedes que deseen exclusividad y para quienes quieran realizar excusiones aéreas recreativas. Debido a esta nueva obra, el Lodge ha creado extraordinarias jornadas de helifishing con el fin de vivir una experiencia de pesca más amena en lagos y ríos de difícil acceso, pero de maravillosos y solitarios paisajes patagónicos.
Melimoyu Lodge features a heliport in order to meet the specific needs of guests that prefer to arrive more comfortably in helicopter. Additionally, there is a new fishing activity: Helifishing. Here, guests have the ability to reach lakes and rivers with tons of fish which are almost inaccessible to other fishermen.
En los alrededores de Melimoyu existe una biodiversidad única entre ríos, volcanes, glaciares y ventisqueros, donde se pueden avistar zorros, ranitas de Darwin, pudúes o aves endémicas difíciles de encontrar, como el churrín del sur, el chucao y el peuquito.
The area where Melimoyu is located teems with biodiversity all its own. Made up of rivers, volcanoes, glaciers and snowdrifts, you can spot foxes, Darwin frogs, pygmy Andean deer and native birds rarely seen by others, such as the churrín del sur, chucao and peuquito.
En cuanto a la gastronomía del Lodge, sus chefs saben cómo aprovechar al máximo los ingredientes, sabores y esencias locales, ofreciendo un menú que incluye una variedad de carnes de res, platos de aves y pescado, ensaladas frescas y una variedad de postres, pasteles, kuchenes y tartas. Adicional, un exquisito y jugoso cordero al palo para deleitar el paladar de nuestros huéspedes.
When it comes to cuisine at the Lodge, the chefs really know how to fully express the flavors of ingredients, with flavorful and local cuisine, offering a menu that includes a variety of red meats, fish and foul, fresh salads and a variety of desserts, cakes, pies and tarts. Not only that, there is a delicious and juicy spit roasted lamb to delight guests.
©Jeremy Koreski El Lodge tiene un programa todo incluido desde dos noches, que además de las expediciones con guías bilingües, ofrece bar abierto y todas las comidas a cargo de chefs de la zona que rescatan ingredientes patagónicos. Los traslados desde y hasta los aeropuertos de Balmaceda o el aeródromo de Chaitén también están contemplados. Para quienes no desean un programa All Inclusive, el Lodge también dispone de un programa HalfBoard pensado en viajeros que ansían pasar desde una noche en el recinto, para luego, seguir recorriendo en sus propios vehículos las maravillas de la Carretera Austral. Sin duda, es una experiencia inolvidable donde el paisaje, el servicio, la naturaleza y su gente hacen de esta estadía, un sueño hecho realidad.
The Lodge offers an all-included package starting at 2 nights, that in addition to expeditions with bilingual guides, offers an open bar and all meals by chefs from the area that really know how to cook with local Patagonian ingredients. Transport to and from the Balmaceda airport and Chaitén Aerodrome are also included. For those not looking for all-inclusive, the Lodge also offers a “Half-Board” for travelers wanting to spend the night and then continue their journey along the wonderful Carretera Austral in their own vehicle. Without a doubt, it is an unforgettable experience in which the landscape, service, wildlife, and people will make your stay a dream come true.
MELIMOYU LODGE www.melimoyulodge.com
Texto: Begoña Medina. Fotografías: gentileza Puyuhuapi Lodge & Spa.
PUYUHUAPI LODGE & SPA A Puyuhuapi Lodge & Spa se llega desde el mar, luego de recorrer por tierra un largo tramo de la Carretera Austral hasta llegar a la localidad de Puyuhuapi, donde una lancha del lodge transporta a sus pasajeros a través de un fiordo con destino a una silenciosa Bahía Dorita, un lugar remoto, un verdadero paraíso escondido entre densos bosques de selva fría impenetrable que inunda este maravilloso escenario, sin duda, uno de los más lindos de Chile. Desde la lancha vemos el lodge, que se alza en esta belleza de lugar con nobleza, con armonía, con ese encanto propio de las construcciones del sur de nuestro país. Sin duda, una de las postales más bellas de Chile.
You arrive by sea at Puyuhuapi Lodge & Spa, after travelling along a long stretch of the Carretera Austral until arriving to the town of Puyuhuapi where the lodge’s boat takes you through a fjord to peaceful Dorita Bay. This remote place is a true paradise hidden among impenetrably dense temperate rainforests that fill this wonderful landscape, and without a doubt, is some of Chile’s most beautiful scenery. You can see the lodge from the boat, nobly rising up harmoniously in this lovely environment, featuring that particular charm that buildings have in southern Chile. It is without a doubt, one of Chile’s most beautiful scenes.
Y lo que sigue enaltece aún más este lugar, con sus espacios interiores bien diseñados, exquisita gastronomía, sus piscinas naturales de agua termal en el exterior, para relajarse y disfrutar de las altas temperaturas de sus aguas, con una vista impresionante y si es en un día de lluvia aún mejor, para así vivir una experiencia austral mágica e inolvidable.
What also makes it grand are its well-designed interior spaces, delicious cuisine, and outdoor natural hot spring pools where you can relax and enjoy the warm temperatures of its waters with an amazing view. And when it rains it’s even better! It’s a real magical and unforgettable southern experience.
En su interior cuentan con una piscina grande climatizada, jacuzzi y un completo spa con masajes y talasoterapia. La preocupación de sus dueños por la sustentabilidad y responsabilidad social y medioambiental se agradece y aplaude. Ellos han sabido proteger este maravilloso lugar como un tesoro, en medio de la Patagonia, salvaje, prístina y remota.
Inside there is a large heated indoor pool, jacuzzi and a full spa offering massages and thalassotherapy. The owners’ efforts towards environmental sustainability and social responsibility are appreciated and applauded. They knew how to protect this wonderful place like a treasure in the middle of Patagonia; wild, pristine and remote.
Y para conocer a fondo la naturaleza que esconde este impresionante rincón de la Patagonia, en Puyuhuapi Lodge & Spa cuentan
In order to fully explore the nature found in this incredible place in Patagonia, Puyuhuapi Lodge & Spa offers a number of hi-
con una serie de excursiones de trekking por los alrededores del lodge y hacia el Parque Nacional Queulat o navegando por sus fiordos en kayak y en botes a motor, además cuentan con actividades para los más pequeños en un mini club muy entretenido. Aquellos fieles lectores que vienen leyendo y coleccionando Chile Deluxe desde hace años, recordarán que en más de una ocasión hemos expresado nuestra admiración por este lugar, de esta manera, en la edición número 17 lo presentamos así “Si les pidiera describir un lugar paradisiaco seguramente comenzarían por aguas tranquilas de un azul profundo, considerarían también la existencia de bosques, cascadas, incluyendo frases como “en medio de la nada”, donde el silencio se interrumpe con el cantar de las aves, un lugar donde respirar aire puro, beber agua de vertiente, y si a todo esto sumamos aguas termales que emergen de la tierra a altas temperaturas llenando piscinas naturales que se puedan disfrutar las 24 horas del día, nuestro paraíso en la tierra sería perfecto. Pero como lectores de Chile Deluxe, seguramente no basta, necesitan además instalaciones cómodas para descansar, un estar con chimenea para disfrutar de un aperitivo, gastronomía gourmet y habitaciones confortables con una maravillosa vista al despertar… La descripción que introduce este relato existe, y se llama Puyuhuapi Lodge & Spa.”
king excursions around the property and some to Queulat National Park or paddling through fjords in kayak or in motorboat. There are also activities to entertain the youngsters in a really fun kids club. Our readership who have been reading and collecting issues of Chile Deluxe over the years will remember on more than one occasion we have expressed our admiration for this place. So, in issue number 17 we said, “If we asked you to describe a paradise, surely you would start with calm, deep blue waters, plus forests, waterfalls, and include descriptions like “in the middle of nowhere”, where the silence is only interrupted by birdsong; a place where you can breathe fresh air, drink water from the stream. And if to all this we add hot springs that emerge from the ground at high temperature, filing natural pools that you can enjoy 24 hours a day, our paradise on Earth would be perfect. But as readers of Chile Deluxe, surely that is not enough. You will need comfortable lodging where you can rest, a living room with fireplace where you can enjoy an aperitif, gourmet cuisine and comfortable guest rooms with a wonderful view to wake up to every morning… The place described at the beginning of this article already exists, it’s called Puyuhuapi Lodge & Spa.”
En otra edición, la número 20 para ser más precisa, fue parte de nuestra editorial, una muy especial que escribí a propósito de un viaje al que llevaría a mi hija y dice así “No podía entender que mi hija de 8 años no quisiera ir a Disney, ¿sería acaso la única niña que se resiste a ir a los parques a conocer a Mickey y a Mini? Lo interesante era su respuesta “mamá, no quiero ir a Disney, quiero ir a Puyuhuapi, en Disney no hay naturaleza”. Con esto les quiero contar que en nuestra visita a Puyuhuapi quedamos impresionados a tal punto, que mi hija, quien desde muy pequeña me acompaña en mis viajes por Chile, quedó maravillada con Puyuhuapi y siempre me pide volver, y bueno, la editorial continúa y cierra un poco así “Princesita adorada, las próximas vacaciones nos sentaremos en primera fila, esperaremos a que comience el concierto, la hora no será puntual, no comenzará con fuegos artificiales ni con aplausos y gritos de la gente, estaremos solo nosotros y esos pequeños sapitos que cantarán bajo la lluvia y nos darán el concierto más bello, con una linterna intentaremos verlos, como la otra vez, en Puyuhuapi”.
In another issue, number 20 to be exact, we included it in our editorial. A very special article that I wrote about a trip on which I brought my daughter, says “I couldn’t understand why my 8-year-old daughter wouldn’t want to go to Disney. Could she be the only little girl who doesn’t want to go the parks and meet Mickey and Minnie? What was most interesting was her answer “Mom, I don’t want to go to Disney, I want to go to Puyuhuapi. At Disney, there is no nature”. I want to tell you that on our visit to Puyuhuapi we were so amazed, that my daughter, who from a very young age has accompanied me in my trips around Chile, fell in love with Puyuhuapi and always asks me to go back. Finally, the editorial continues and closes with “My adorable princess, on our next vacation we will sit in the front row and wait for the concert to begin. It won’t be at a certain time, it won’t begin with fireworks or applause or people yelling. It will be just us and those little frogs that sing when it rains. They will give us the most marvelous concert, and with a flashlight we will try to see them, just like the last time at Puyuhuapi”.
Y bueno, como verán Puyuhuapi nos ha inspirado y conmovido, por esta razón les quiero recomendar ir, a disfrutar de una experiencia cargada de naturaleza salvaje y escenarios de indescriptible belleza, con toda la calidad y calidez que se vive desde Puyuhuapi Lodge & Spa. Sin duda, vivirán días inolvidables.
And, as you can see, Puyuhuapi has inspired us and moved us. Therefore, I recommend you go to enjoy this experience full of wild nature and scenes of indescribable nature, with all the quality and warmth that you will find at Puyuhuapi Lodge & Spa. Without a doubt, these will be days you never forget.
PUYUHUAPI LODGE & SPA www.puyuhuapilodge.com
Texto: Begoña Medina. Fotografías: gentileza Hacienda Tres Lagos.
HACIENDA TRES LAGOS Dormir en una habitación flotante sobre el Lago Negro en el corazón de la Patagonia norte, puede resultar en uno de los mejores amaneceres de su vida, y si a eso sumamos la posibilidad de relajarse en un hot-tub con una vista impresionante, disfrutar de una exquisita gastronomía y durante el día, salir a recorrer los mágicos parajes que esconde esta inspiradora porción de territorio austral rodeado por lagos, ríos, glaciares y miradores naturales de indescriptible belleza, sin duda, se puede convertir en una experiencia memorable que podemos vivir desde Hacienda Tres Lagos, un hotel para amantes de la naturaleza.
Sleeping in a floating room on Lake Negro in the heart of northern Patagonia could just be one of the best sunrises of your life. And if you add the chance to relax in a hot tub with an impressive view, enjoy delicious food and during the day, get out and tour the magical attractions found in this inspiring area of southern territory surrounded by lakes, rivers, glaciers and indescribably beautiful natural scenery, then without a doubt, this could be a memorable trip for you at Hacienda Tres Lagos, a hotel for nature lovers.
Una naturaleza que buscan preservar en un proyecto con un alto propósito de conservación ambiental. Se han plantado más de 30.000 árboles, entre los cuales se pueden apreciar lengas, coigües y araucarias, en un plan de reforestación que apunta a enriquecer el paisaje y la vida silvestre del lugar. Asimismo, cuentan con una planta de tratamientos de aguas para no afectar la reserva más grande del mundo de agua dulce, su entorno nativo y su espíritu mágico.
Here they seek to preserve nature via a project based on environmental conservation. Over 30,000 trees have been planted, including southern beech, Antarctic beech and monkey puzzle trees, in a reforestation program aimed at enriching the area’s scenery and wildlife. Likewise, there is a water treatment plant so as not to affect the world’s largest reserve of freshwater, its native environment and its magical ambiance.
Un hotel que invita a recorrer parte de la Carretera Austral, en una serie de excursiones que tienen diseñadas, como la imperdible navegación por las Capillas de Mármol, que pueden realizar en bote a motor o en kayak.
This hotel invites you to tour part of the Carretera Austral, in a series of excursions they have designed, like an unforgettable ride to the Marble Cathedrals, that you can enjoy on a boat or in a kayak.
Muy próximo al hotel se encuentran los lagos General Carrera, que impresiona por sus aguas color turquesa, y el Lago Bertrand, ambos se pueden navegar, al igual que en el Lago Negro al que se accede desde la playa del hotel y donde se puede practicar kayak, navegación en bote y pesca de truchas arcoíris, farios y perca. Uno de los grandes atractivos de la zona es el rafting en el Río Baker realizando descensos por aguas blancas sobre balsas inflables en rápidos clase 2 y 3+ principalmente. El Parque Nacional Tamango es otro de los imperdibles de la zona, donde pueden navegar por el río Tamango y si tienen suerte podrán avistar algún huemul. En esta excursión pueden conocer La Confluencia de los ríos Baker y Nef, que impresiona por la fuerza de sus aguas.
Very close to the hotel are Lake General Carrera, with its impressive turquoise blue waters, and Lake Bertrand. Both are navigable, as well as Lake Negro which you can reach from the beach at the hotel and where you can go out in kayak or boat and fish for rainbow trout, river trout, and perch. One of the area’s biggest attractions is rafting on the Baker River, going down white waters on inflatable rafts over principally class 2 and 3+ rapids. Tamango National Park is another must see in this area, where you can travel down the Tamango River and if you are lucky, see an Andean deer. On this excursion, you can see where the Baker and Nef Rivers meet. You will be impressed by the force of the water.
Y por supuesto, entre las excursiones tienen preparadas una serie de trekking y cabalgatas para descubrir los maravillosos rincones de una de las porciones más hermosas de la Patagonia chilena. Además cuentan con un canopy de nueve estaciones que atraviesa un bosque de árboles nativos que separan los lagos General Carrera y Lago Negro. La Hacienda Tres Lagos cuenta con distintos tipos de habitaciones, amplias y cómodas, con un concepto rústico y de lujo, emplazadas en grandes espacios naturales y con una vista privilegiada al Lago Negro. Además cuentan con espacios comunes como Club House, biblioteca, vinoteca, galería de arte, quincho patagónico, además de sauna y hot-tubs a orillas del lago. Un hotel para desconectarse en plena naturaleza y conocer algunos de los más bellos paisajes de la Carretera Austral, pensado para todas aquellas personas que deseen vivir una experiencia cautivante en uno de los rincones más hermosos de la Patagonia chilena.
And of course, among the excursions provided there is a series of hikes and horseback rides to discover the wonderful parts of one of the most beautiful areas of the Chilean Patagonia. There is also a canopy with 9 platforms that zips through a native forest separating Lake General Carrera and Lake Negro. La Hacienda Tres Lagos has different types of guest rooms, all spacious and comfortable, with a rustic yet luxurious concept, set in large natural spaces and with a fantastic view of Lake Negro. There are also common areas like the Club House, library, wine cellar, art gallery, Patagonian barbeque pit, as well as a sauna and hot tubs on the shores of the lake. It’s a hotel where you can disconnect and reconnect with nature while seeing firsthand some of the most beautiful scenery of the Carretera Austral. It is designed for all those who want to have a captivating experience in one of the loveliest parts of the Chilean Patagonia.
HACIENDA TRES LAGOS www.haciendatreslagos.com
Fotografías: gentileza The Singular Patagonia.
THE SINGULAR PATAGONIA The Singular Patagonia es un hotel con alma, con historia, una que narra en cada espacio de este antiguo frigorífico que, de manera magistral, restauraron y convirtieron en este espectacular hotel cinco estrellas.
The Singular Patagonia is a hotel with soul, with history, one in which each space tells the story of this old meat-processing plant that was masterfully restored and converted into this spectacular 5-star hotel.
El “Complejo Industrial Frigorífico Bories” declarado Monumento Histórico Nacional en 1996, funcionó por siete décadas y fue precursor del nacimiento de la ciudad de Puerto Natales a principios del Siglo XX. Un edificio que forma parte importante de la Patagonia, razón por la cual, agradecemos tener la posibilidad de conocerlo y sentir esa historia que tan bien relatan en este hotel-museo, en donde se conservan las máquinas industriales de la época, y que impresiona al ver como un lugar donde faenaban ovejas se pudo transformar en este maravilloso hotel de lujo, un lujo simple que en The Singular se combina con el espíritu salvaje de la Patagonia.
The “Complejo Industrial Frigorífico Bories”, declared a National Historic Monument in 1996, operated for 7 decades and was precursor to the establishment of the city of Puerto Natales in the early 20th century. It is a building that makes up an important part of Patagonia, reason for which we are grateful to have the possibility to see it and feel the history that this hotel-museum tells so well. Inside you will see some of the industrial machines of that era, and it is amazing to see how a place where they processed sheep could be transformed into this wonderful luxury hotel, a simple luxury that The Singular combines with the wild spirit of the Patagonia.
Ubicado en un entorno natural privilegiado sobre el fiordo Última Esperanza en Puerto Bories, fusiona lo majestuoso con lo eterno, en un espacio de sofisticación, historia y servicio personalizado, para vivir una experiencia de lujo en la denominada ruta del fin del mundo.
Located in wonderfully natural surroundings on the shores of the Última Esperanza Fjord in Puerto Bories, it fuses the majestic with the timeless, in a space of sophistication, history, and personalized service, in order to live a luxury experience on what is known as the route to the end of the world.
Además de disfrutar de una vista inmejorable desde sus habitaciones, The Singular invita a sus huéspedes a descubrir la verdadera Patagonia chilena a través de variadas expediciones, tanto dentro como fuera del Parque Nacional Torres del Paine. La serie de actividades asociadas a la pesca, kayak, trekking, avistamientos, recorridos por estancias y navegaciones por los glaciares y cerros, invitan a recorrer paisajes y a conocer la cultura de esta zona, austral, remota, indómita y de una impresionante belleza escénica.
In addition to enjoying an unbeatable view from its rooms, The Singular invites its guests to discover the real Chilean Patagonia via various expeditions, both inside and outside of Torres del Paine National Park. This series of activities related to fishing, kayaking, trekking, wildlife sighting, tours of estancias, and boat rides around the glaciers and hills, invites you to see different landscapes and the culture of this remote and untamed southern area with an impressive natural scenery.
El restaurante se presenta con una ambientación industrial-sofisticada y una bella iluminación, perfecta para vivir una experiencia gastronómica memorable, a cargo del chef ejecutivo Hernán Basso, quien busca potenciar productos locales y únicos de la región como el cordero magallánico y la centolla austral, elaborando platos típicos en preparaciones de autor, con el fin de llevar a la mesa de huéspedes y visitantes la esencia más pura de la Patagonia.
The restaurant features a sophisticated industrial interior design and beautiful lighting, perfect for a memorable culinary experience, led by Chef Hernán Basso. He seeks to highlight local products, unique to the region such as Magallanic lamb and austral king crab, transforming typical dishes into signature preparations, bringing the purest essence of Patagonia to guests’ tables.
El bar también destaca por su diseño, con una espectacular barra y mesas dispuestas en un espacio cálido que se une a un gran estar con sofás y mesas de ajedrez, donde pueden disfrutar de una interesante coctelería de autor basada en productos locales como el calafate, el ruibarbo o el maqui en un espacio ideal para cerrar el día o planificar la jornada siguiente.
The bar is also special for its design, with a spectacular bar and tables set in a warm space that connects to a large sitting room with sofas and chess tables, where you can enjoy an interesting signature cocktail using local ingredients like native calafate berries, rhubarb, and maqui in an ideal space to end the day or plan the following.
Y despertar en uno de los lugares más hermosos de Chile para recibir la primera comida del día con una vista única al Canal Señoret, es uno de los placeres singulares que podrán vivir en el Desayunador, ideal para disfrutar de un exquisito desayuno con productos únicos de la zona.
Waking up in one of the most beautiful places in Chile to receive the first meal of the day with an amazing view of the Señoret Channel, is one of the singular pleasures you can experience at the Desayunador, perfect for enjoying a delicious breakfast made with local produce.
El Asador es otro espacio gastronómico, de estilo rústico e histórico, que conserva la fachada del siglo XIX, donde la degustación de platos típicos de la zona, son el principal atractivo para sibaritas. Imprescindible hacer reserva con anticipación.
El Asador is another restaurant inside the hotel. Rustic and historic in design featuring the same 19th century façade, here you can try different popular recipes from this area, one of the main attractions for sybarites. You must make reservations in advance.
Y no podemos dejar de mencionar a The Singular Spa, perfecto para relajarse luego de un día de aventuras, con piscina climatizada interior desde la cual se puede acceder a una exterior para sentir el aire fresco de la Patagonia, mientras caiquenes y gansos circulan por el lugar, con una inmejorable vista. El Spa entrega una experiencia de bienestar con aceites extraídos de plantas y frutas orgánicas de la zona que utilizan en tratamientos corporales y faciales.
And we couldn’t close this article without mentioning The Singular Spa, perfect for relaxing after a day of adventures, with a heated indoor pool from which you can swim into an outdoor pool where you can get some fresh Patagonia air as you watch upland geese and other birds fly by and land, all with an amazing view. The Spa gives you a feeling of wellbeing with oils extracted from organic plants and fruits from the area to be used in facial and body treatments.
Vive el verdadero sentido de detener el tiempo para revivir emociones en base a experiencias únicas en la ruta del fin del mundo, en este hotel histórico y absolutamente singular.
Experience the feeling of truly stopping time, reliving emotions based on unique experiences en route to the end of the world, in this historic and absolutely singular hotel.
THE SINGULAR PATAGONIA www.thesingular.com/hotel/patagonia
Texto: Begoña Medina. Fotografías: gentileza explora Patagonia.
EXPLORA PATAGONIA Explorar lo remoto es, sin duda, uno de los regalos más grandes que le he dado a mi vida y a la de mi familia, llegar lejos, hasta lugares inexplorados, pasando ese punto en que te quedas sin señal, sin conexión con las tecnologías. Donde se abre un mundo nuevo, de naturaleza salvaje, indomable, un espacio inmenso y a merced del clima, cambiante e intenso, una oportunidad de convertirte en explorador, de una tierra mítica, conocida durante siglos como el fin del mundo.
Exploring remote areas is, without a doubt, one of the best opportunities I have given myself and my family. Going so far, to the point of reaching unexplored lands, passing the point where you lose signal, out of technology’s grip, is where a new world lies, one of wild, indominable nature. This immense space is at the mercy of an ever-changing and intense climate. It’s your chance to be an explorer of a mythical land, known for centuries as the end of the world.
La Patagonia atesora paisajes impresionantes, entre campos de hielo, fiordos, bosques, donde habitan más animales que personas, y una identidad cultural única, de aquellos habitantes de estas lejanas tierras, aisladas del resto del mundo. Y una de las mejores maneras de conocerla es explorando el Parque Nacional Torres del Paine, declarado Reserva de la Biosfera por UNESCO.
Patagonia houses impressive scenery, including ice fields, fjords, and forests where more animals roam than people. It has a unique cultural identity, of inhabitants of these faraway lands, isolated from the rest of the world. And one of the best way to see it is exploring Torres del Paine National Park, declared a UNESCO Biosphere Reserve.
La primera vez que visité al Parque Nacional Torres del Paine fue de la mano de explora, y en gran medida debo decir que le debo a ellos la pasión por explorar, sin importar si llueve, si hay sol o si hace frío, porque todos los días son buenos para disfrutar al aire libre si estás bien equipado. Y amé su filosofía, aquella que invita a conocer lo remoto en jornadas de exploración, con un hotel base que nos acoja con calidez y con ese lujo de lo esencial que invita a disfrutar sin pretensiones, de lo simple, lo puro y original, donde lo importante es la experiencia y no la apariencia.
The first time I visited this park was at the hand of explora. To great degree I owe them this passion I have for exploring, regardless if it’s raining, if it’s sunny or cold. Because every day is a good day to be out in the fresh air if you are well equipped. I loved that philosophy, one that invites you to see the remote places in days of exploration, with a base hotel that waits for you warm and with that luxury of the essential that invites you to enjoy without pretensions. It is the luxury of the simple, the pure and original, where what’s importance is the experience, not the appearance.
Un hotel noble que busca el bienestar físico y emocional de sus pasajeros, que invitan a vivir experiencias inolvidables, en las cuales muchas veces nos encontramos agradeciendo a los guías por llevarnos a exploraciones
It is a noble hotel seeking the physical and emotional wellbeing of its guests that invites you to live out unforgettable experiences, on which many times we find ourselves thanking the guides for having taken us on explo-
exigiéndonos más allá de nuestros límites, para sentirnos bien por haber logrado llegar hasta ese mirador, hasta ese punto en que te sientas a mirar el paisaje, en silencio, y te conectas con el lugar y contigo mismo.
rations and pushing to go beyond our limits, in order to feel good after having reached that lookout point, to that point where you can look out over the landscape, in silence, and connect with it and with yourself as well.
Cada exploración se realiza en grupos de máximo 8 personas, con un guía experto, en diferentes grados de dificultad y duración. Así, cada tarde mientras disfrutamos en el bar del hotel se nos acerca un guía con mapa en mano, para decidir nuestras exploraciones para el siguiente día. A caballo guiados por experimentados gauchos, a pie en jornadas de trekking, en overland, bicicleta o cruzando el Lago Pehoé en una embarcación propia de explora, todas las rutas buscan el contacto con la naturaleza, disfrutando el camino, uno que comienza en el mismo hotel, el cual se encuentra en medio del Parque, en una ubicación privilegiada para recorrerlo.
Every exploration is done in groups with a maximum of 8 people, and with an expert guide. They all have different lengths and levels of difficulty. So each afternoon while we enjoy the hotel bar, a guide comes up to us with map in hand in order to help us decide on our exploration for the next day. Whether its horseback riding accompanied by experienced gauchos, days of hiking spent on foot, in a 4x4 vechicle, bicycle or crossing Lake Pehoé in explora’s own boat. all the routes put you in contact with nature, enjoying the journey, one that begins in the hotel itself, which is found in the middle of the park, in the perfect place in order to tour it.
Para aquellos con buen estado físico les recomiendo hacer la mítica W, para llegar hasta la base de las Torres, el Valle del Francés y el Glaciar Grey. Todo, en diferentes jornadas para lo cual se requiere de una estadía mínima de cinco días. Pero no todas las exploraciones son para expertos, ya que disponen de una gran cantidad de alternativas, incluso para familias con niños, quienes seguro se enamorarán de la Patagonia y disfrutarán del avistamiento de una enorme cantidad de fauna. Y no olviden pedir en el hotel un listado de aves, del que dispo-
For those in good physical shape, I recommend hiking the famous W, seeing the base of the Torres, the French Valley and Glacier Grey. Each one is done on different days and therefore you need a 5-day stay minimum. But not all explorations are for experts only. There are a lot of options, including for families with kids, who are sure to love Patagonia and will enjoy seeing a large number of wildlife species. And don’t forget to ask in the hotel for a list of the birds, so you can go checking off the ones you see during the explorations.
nen para que puedan ir chequeando aquellas que avistan durante sus exploraciones. La gastronomía en explora está basada en ingredientes locales en preparaciones de autor, que invitan a descubrir los sabores de la Patagonia teniendo siempre presente el requerimiento energético para poder realizar las demandantes exploraciones de cada día. En el bar podrán disfrutar de coctelería internacional además de preparaciones con sabores locales como la murta y el calafate. Su premiada arquitectura busca ser un aporte al bello paisaje que la acoge, integrándose con sus formas y materiales. Cuenta con 49 habitaciones con vistas inmejorables al “macizo del Paine” y a la caída de agua “salto chico”. Y no podemos dejar de mencionar su Ona Spa, con piscina cubierta climatizada, sauna, baño de vapor, sala de masajes y cuatro jacuzzis al aire libre con vistas al río Paine, perfecto para recuperar energías después de un día de intensas exploraciones. Si aún no conoces el Parque Nacional Torres del Paine no esperes ni un minuto más, y comienza a organizar tu viaje, ese que comienza en explora, con su espíritu, su filosofía, sus exploraciones, para vivir una experiencia única y más bella de lo que puedas imaginar.
The cuisine at explora is based on local ingredients in signature preparations, inviting you to taste the flavors o Patagonia together with a good Chilean wine. The bar offers international cocktails as well as drinks with local produce like murta and calafate berries. Its award-winning architecture seeks to contribute to the lovely surrounding landscape, harmonizing in its shape and in its materials. It has 49 guest rooms with unbeatable views of the “Paine Massif” and the “Salto Chico” waterfall. And we can’t stop mentioning its “Ona Bath House” a spa with indoor heated pool, sauna, steam baths, massage rooms, and open-air jacuzzi with views of the Paine River. It’s the perfect place to recharge energies after a day of intense exploration. It you still haven’t been to Torres del Paine National Park, don’t wait another minute! Choose the date from your calendar, reserve your tickets and let explora do the rest. From the time you arrive at the airport to the moment you come back to it, the all-inclusive package lets you enjoy every day without worrying. It’s an unforgettable trip, explorastyle, with its spirit, its philosophy, its explorations. Come and be part of an experience that is more unique and beautiful that you can ever imagine!
EXPLORA PATAGONIA www.explora.com
HELICOPTERO BELL 429