Chile Deluxe 31 invierno / winter

Page 1

CHDX31 invierno / winter ESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP






Servicio de administración de cartera prestado por Banchile Administradora General de Fondos S.A. Infórmese de las características esenciales de su inversión en fondos mutuos, las que se encuentran contenidas en su reglamento interno. Banchile Administradora General de Fondos S.A. es filial de Banco de Chile. Banco de Chile es agente colocador de cuotas de fondos mutuos de Banchile Administradora General de Fondos S.A. Por seguridad, descargue las aplicaciones móviles del Banco de Chile sólo en tiendas oficiales APP Store o Google Play. Las aplicaciones móviles del Banco de Chile no están disponibles para teléfonos desbloqueados (jailbreak o Rooteado). Aplicaciones disponibles para Sistemas Operativos iOS 9 o superiores en APP Store y Sistema Operativo Android 5 o superior en Google Play. Banco de Chile. Infórmese sobre la garantía estatal de los depósitos en su banco o en www.sbif.cl













94

93

www.morandeadventure.cl

92


TIENDA GOURMET

RESTAURANTE

ÁREAS VERDES

BODEGA

GRANDES VINOS, LA MEJOR GASTRONOMÍA Y TOURS PERSONALIZADOS Ven a disfrutar de un día en familia o con amigos. Un destino imperdible para visitar a solo 50 minutos de Santiago.

reservas@housecasadelvino.cl

Ruta 68, Km 61 • Casablanca

housecasadelvino.cl

(56) 32 2754 701



Texto: Begoña Medina.

Escapadas románticas en Santiago Romantic getaways in Santiago

La rutina es la enemiga número uno de las parejas, sé que lo sabes y que ya estás revisando el calendario para esas vacaciones solo para dos, pero mientras planeas ese viaje para sorprender a tu pareja te propongo algo más simple, sí, esta noche o mañana, sales del trabajo y se juntan en unos de los hoteles que hemos seleccionado para vivir una “Escapada romántica en Santiago”, una experiencia que puede comenzar en el spa, para luego deleitarse con una exquisita cena a la luz de la velas y cerrar la jornada en una habitación espectacular con una botella de champagne. Al día siguiente desayunan y se van, a trabajar, de vuelta a casa y a sus actividades habituales diarias. La idea es simple pero como dicen, en lo simple está la felicidad. Y quien sabe, tal vez decidan hacer de esta “Escapada romántica en Santiago” parte de su rutina, pero sin duda, de una rutina más interesante, encantadora y divertida. Pueden escoger entre uno de los hoteles que presentamos a continuación, o mejor aún, probarlos todos, porque cada experiencia es diferente, cada hotel es único y en eso nos basamos en esta selección de hoteles, los cuales, como es habitual, son probados y aprobados por Chile Deluxe. Conquista o reconquista a tu pareja este invierno, aquí, en Santiago, en una escapada romántica que seguro será todo un éxito.

For couples, the daily routine is enemy number one. You already know it’s true and we’re sure you’re already checking the calendar to schedule a vacation just for two. But while you plan that trip to surprise your better half, we’d like to propose something even easier. What if, tonight or tomorrow, you leave work and meet in one of these hotels that we’ve chosen for a “Romantic Getaway in Santiago”? This experience can start at the spa. Then you can dine on a delicious candle-lit dinner and end the evening in a spectacular suite with a bottle of champagne. The next day, you have breakfast and leave for work or for home, getting back to your daily routine. The idea is simple but as they say, simplicity is the key to happiness. And who knows, maybe you’ll decide to make this “Romantic Getaway in Santiago” part of your routine, making it a more interesting, charming, and fun routine. You can choose one of the hotels that we mention, or better yet, try them all! Every experience is different, each hotel is unique, and that’s why we chose these hotels, which are, as usual, tried and true by Chile Deluxe. Fall in love or fall in love again with that special someone this winter, here in Santiago, on a romantic getaway that is sure to be a complete success!



Fotografías: Gentileza The Singular Santiago.

THE SINGULAR SANTIAGO   Un hotel de aires parisinos, ya es un escenario perfecto para enamorados, y más aún si tiene el sello The Singular, esa impronta que mezcla tradición y modernidad, sofisticación y comodidad, cultura y entretención, y si a esto sumamos atención personalizada, un premiado restaurant, un Rooftop Bar para ver el atardecer en el centro de la ciudad y un spa para el relax, este encantador hotel se convierte en una excelente alternativa para vivir una experiencia única. En The Singular Santiago ya tienen entre sus programas el denominado “Well Deserved Escape” en el cual invitan a vivir un abanico de placeres para dos, que incluye además del alojamiento, mini bar con bebidas no alcohólicas, desayuno buffet, una cena para dos en el aplaudido The Singular Restaurant, un masaje de 30 minutos en The Singular Wellness Spa, chocolates y una botella de espumante en la habitación, además del uso de las instalaciones del hotel como spa y gimnasio. The Singular Santiago se ubica en pleno casco histórico de la ciudad, en el atractivo Barrio Lastarria, desde donde caminando pueden visitar importantes museos, galerías de arte, el centro cultural GAM, el Teatro Municipal, y caminar por la calle peatonal Lastarria donde se instalan a vender antigüedades, arte y hay una gran cantidad de personas que llegan cada tarde a disfrutar de bares, restaurantes y la inmensa vida cultural de uno de los barrios más emblemáticos y entretenidos de la ciudad.

A hotel with a Parisian air, it’s the perfect place for those in love, and even more so if it has The Singular seal, combining tradition and modernity, sophistication and comfort, culture and fun, and if to all this we add personalized attention, an award-winning restaurant, a rooftop bar to watch the sunset downtown and a spa to relax in, this enchanting hotel becomes an excellent option for a unique and amazing experience. At The Singular Santiago there is already a “Well Deserved Escape” package inviting you to partake in an array of pleasures for two, that includes lodging, mini bar with non-alcoholic drinks, buffet breakfast, a dinner for two in the renowned The Singular Restaurant, a 30-minute massage at The Singular Wellness Spa, chocolates and a bottle of sparkling wine in the room, as well as use of hotel facilities like the spa and gym. The Singular Santiago is located in the heart of the city’s historic district, in the attractive Barrio Lastarria. From here you can walk to famous museums, art galleries, GAM Cultural Center, and the Teatro Municipal. You can also walk down the promenade known as Lastarria where you will find antiques and art for sale as well as a large number of people that flock each evening to enjoy the bars, restaurants and cultural attractions of one of the city’s most entertaining and iconic neighborhoods.


The Singular Restaurant merece un párrafo aparte porque es, sin duda, uno de los mejores restaurantes de Santiago. La atención es absolutamente extraordinaria y la gastronomía es sencillamente perfecta. El chef Hernán Basso mezcla una cuidada cocina francesa de autor con los mejores ingredientes locales. Con especial cuidado en seleccionar los mejores proveedores de cada uno de los ingredientes frescos y de excelente calidad que utiliza, así, muchos productos provienen de la Patagonia, donde Hernán Basso formó parte del equipo del chef francés Laurent Pasqualetto en el restaurant de su hotel hermano The Singular Patagonia. Para que tengan una idea, nuestra cena se presentó con un “Tártaro de guanaco tallado al cuchillo”, para continuar con un “Filete de vacuno con puré de papas, verduras de la estación & jugo trufado” para mí y un “Pez de roca a la plancha, langostino de Cabo de Hornos, puré de berenjenas y crema aireada de almejas” para mi marido, cerrando la cena con una “Torta Fotografías página izq: gentileza Hotel Awa.

The Singular Restaurant deserves a section all its own, because it is, without a doubt, one of Santiago’s best restaurants. The service is absolutely exceptional and the cuisine is simply perfect. Chef Hernán Basso mixes expertly prepared signature French cuisine using the best local ingredients. Carefully choosing the best suppliers for each one of the fresh highquality ingredients used, many ingredients come from Patagonia where Hernán Basso worked alongside French chef Laurent Pasqualetto at the restaurant of its sister hotel, The Singular Patagonia. To give you an idea, our dinner began with a hand-carved guanaco tartar, followed by a beef filet steak with mashed potatoes and Jerusalem artichokes, seasonal vegetables, and truffle juice for me and a grilled rock fish, Cabo de Hornos prawns, eggplant purée and oyster air cream for my husband, concluding the dinner with a Paris-Santiago crunchy black and


París Santiago”. Un menú absolutamente delicioso. Un restaurant que logra cautivar con una atmósfera elegante, impecable atención, extraordinaria gastronomía y una gran carta de vinos para maridar con sus sofisticadas preparaciones.

white chocolate cake. It’s an absolutely delicious menu. It’s a restaurant that captivates with an elegant atmosphere, exceptional service, amazing cuisine and a great wine list to pair with its sophisticated dishes.

El spa se presenta con alternativas interesantes de masajes como el “Masaje Thai”, el “a cuatro manos”, el “Masaje celta de pies”, “Shiatsu”, entre otros. Además el spa cuenta con sauna seco y a vapor además de jacuzzi para hidromasajes. Un espacio para la relajación, el bienestar y también para renovar energías.

The spa has great massage options like “Thai massage”, the “four hands massage”, the “Celtic foot massage”, and “Shiatsu”, among others. Plus, the spa has a dry and wet sauna plus a jacuzzi for hydromassages. It’s a place you can relax, improve your wellbeing and recharge energy.

Ya lo saben, para vivir una experiencia cautivante deben venir a The Singular Santiago, se sorprenderán.

Now you know, for a captivating experience, go to The Singular Santiago. You will be surprised!

THE SINGULAR SANTIAGO Reservas / Reservations: santiagoreservas@thesingular.com



Fotografías: Gentileza W Santiago.

W SANTIAGO   De estilo vanguardista, personalidad atrevida, extrovertido, muy social, y poseedores de una fórmula que han replicado en diferentes ciudades, la cual, transforma a los hoteles W en un imán que atrae a un público que busca pasarlo bien en un lugar con estilo.

A daring personality with a vanguardist, extroverted, and very social atmosphere is the formula that has been repeated in various cities, transforming W hotels into a magnet for those looking to have a great time in a place with style.

Ubicado en el sector oriente de la capital, en la esquina más atractiva del Barrio El Golf, este moderno edificio se ha transformado en un ícono en la ciudad, enfatizando con su diseño el significado de su nombre: “Wow”.

Located on the eastside of the capital city, on the most attractive corner of Barrio El Golf, this modern building has become a city landmark, emphasizing with its design the meaning of its name: “Wow”.

Pero no todo es diseño y decoración, W Santiago además cuenta con el servicio Whatever/Whenever, es decir, sus huéspedes pueden pedir lo que quieran, cuando quieran, desde lo más simple hasta lo más excéntrico y rebuscado.

But not everything is decoration and design. W Santiago also has the Whatever/Whenever service. In other words, guests can ask for whatever they want, whenever they want, from the simplest thing to the most random and eccentric.

Un lujo que busca crear una atmósfera de sensaciones, con su música, aroma, iluminación, materiales y el estilo particular que rodea la marca W. Así, una escapada romántica a W Santiago resulta perfecta para quienes quieren disfrutar de una exquisita cena en uno de sus reconocidos restaurantes, para luego disfrutar de un cóctel al ritmo de la música de un DJ en el W Lounge, o pueden subir al Red2One que es el bar del piso 21 (al aire libre pero con calefactores encendidos en invierno) o en el Whiskey Blue donde además pueden bailar.

It’s a luxury that seeks to create an atmosphere of sensations, with music, aroma, lighting, materials, and the particular style that surrounds the W brand. Thus, a romantic getaway to W Santiago is perfect for those who want to enjoy a delicious dinner at one of its famous restaurants, and later enjoy a cocktail to the beat of a DJ at the W Lounge, at Red2One found on Floor 21 (open-air but with heaters in winter) or at Whiskey Blue where there is dance floor.



Y para esto W Santiago tiene preparado “Un fabuloso escape”, un programa para las noches de jueves, viernes o sábado, que incluye alojamiento en habitación wonderful, una botella de espumante en la habitación, desayuno buffet, una cena para dos en NoSo o Terraza y acceso a Whiskey Blue.

W Santiago offers “A fabulous escape”, a package that includes a Thursday, Friday or Saturday night, lodging in a Wonderful Room, a bottle of sparkling wine in the room, buffet breakfast, dinner for two at NoSo or Terraza restaurants and access to the Whiskey Blue club.

NoSo se presenta con una carta mediterránea de autor a cargo del chef Sebastien Fontes, en la cual destacan preparaciones del mar de Chile con pescados y mariscos frescos como la centolla austral, el tártaro de atún rojo de Isla de Pascua o el salmón confitado en eucaliptus, además de una “Gran fuente de mariscos” para compartir, con una fina selección de mariscos fríos y en preparaciones calientes, además de ceviche. En fondos de tierra, la “Costilla de cordero patagónico acompañada de ñoquis de queso de cabra”, el “Conejo en dos cocciones” o el “Dúo de pato, pato confit y magret de pato”, forman parte de la interesante carta de NoSo. Para maridar, cuentan con una amplia carta de vinos además de espumante, champagne y coctelería.

NoSo offers signature Mediterraneanstyle cuisine at the hand of Chef Sebastien Fontes, where you will find dishes from Chile’s coast, with fresh fish and seafood like southern king crab, Easter Island red tuna tartar and eucalyptus confit salmon, in addition to a large seafood platter to share, with an excellent selection of cold and hot dishes, plus ceviche. When it comes to turf dishes Patagonia rack of lamb with goat cheese gnocci, rabbit two ways, and duck duo, with duck confit and duck magret, are all included in NoSo’s appetizing menu. When it comes to wine pairing, there is a long list of wines and sparkling wines, champagne, and cocktails.

Una experiencia perfecta para aquellos enamorados de espíritu joven, amantes del diseño de vanguardia y que buscan además de romanticismo, diversión.

It’s a great experience for those youngat-heart lovers and vanguard design enthusiasts looking for fun and romance.

W SANTIAGO www.wsantiagohotel.com



Fotografías: Gentileza Chile Deluxe y gentileza Radisson Blu Santiago La Dehesa.

RADISSON BLU

SANTIAGO LA DEHESA

“Surprise & Delight” es el programa que tiene preparado Radisson Blu Santiago La Dehesa para recibir a parejas que buscan vivir una escapada romántica en la ciudad. Una propuesta diferente que forma parte de la filosofía de servicio “Yes, I Can” con que cuentan los hoteles de la categoría Blu. Una invitación a sorprender y sorprenderse en una habitación oscura, a la luz de las velas, con pétalos de rosa que adornan el ingreso, espumante, chocolates y de fondo la música de “Cincuenta sombras de Grey”, suena perfecto no?. Y cuando logren salir de la habitación, una cena en el restaurant Zafrán los deleitará con una cuidada cocina mediterránea, con interesantes alternativas para compartir, como el “Ceviche Costa Pacífico”, para hacer un recorrido desde Perú en 4 diferentes preparaciones, o el “Crocante selva mar” que son masitas rellenas de jabalí ahumado, gouda y salsa de maracuyá.

“Surprise & Delight” is the program Radisson Blu Santiago La Dehesa has for couples looking for a romantic escape in the city. It’s a different kind of package included in the “Yes, I Can” philosophy of service that Blu-category hotels offer. It’s an invitation to surprise and be surprised in a dark, candle-lit room, with rose petals adorning the entrance, champagne, chocolates, and the soundtrack from “50 Shades of Grey” playing in the background. Sounds perfect, doesn’t it? And when you finally manage to leave the room, there’s a dinner waiting for you at Zafrán restaurant that will entice you with wonderful Mediterranean-style cuisine, great platters for 2 like “Pacific Coast Ceviche”, a culinary tour of Peru via ceviche made 4 different ways, or “Crocante selva mar” which are pastries filled with smoked wild boar, gouda cheese and passion fruit



En fondos, las pastas son maravillosas, como el mix de pastas rellenas al que denominan “Pastines rojos con mozzarella, mascarpone y centolla al ají amarillo” o los “Taglioni sepiado, pescado en su punto y ragú de mariscos con langostinos del atlántico”, además de risottos, carnes, pescados y mariscos, como el “Atún y el desierto de atacama con salsa de haba trufada”, otro de los recomendados para una cena romántica. Los postres, maravillosos y cuentan con una gran selección de vinos en su cava vidriada, para un maridaje perfecto.

sauce. For entrees, the pasta dishes are wonderful, like the combination of stuffed pasta called Red pastines with mozzarella, mascarpone and king crab al ají and Taglioni sepiado, al dente fish with seafood ragú and Atlantic prawns, in addition to risottos, meats, fish, and seafood like Tuna and the Atacama Desert with truffled lima beans, another suggested dish for a romantic dinner. The desserts are amazing and there’s a great selection of wines from the cellar to make a perfect pairing.

Una habitación soñada, una cena maravillosa y solo falta reservar un masaje en Petra by Kibospa, un espacio de relajación y bienestar, con piscina climatizada, sauna y vapor, masajes y tratamientos, además de una capsula de última tecnología para desintoxicar el cuerpo y estimular el metabolismo llamada Cocoon Wellness Pro.

After a fantastic room and a wonderful dinner, the only thing left to do is reserve your massage at Petra by Kibospa, a space for relaxation and wellness, with a heated pool, sauna and steam room, massages and treatments, plus a state-of-the-art Cocoon Wellness Pro system that detoxes the body and stimulates your metabolism.

Absolutamente recomendado, Radisson Blu Santiago La Dehesa lo tiene todo para una escapada romántica 5 estrellas, en una ubicación privilegiada, con una arquitectura y diseño de interior moderno y confortable, con una atmósfera tranquila, buena gastronomía, un exclusivo spa y esos detalles que transforman una habitación de hotel en un perfecto escenario para una noche romántica inolvidable.

Absolutely recommended, Radisson Blu Santiago La Dehesa has it all when it comes to a 5-star romantic getaway. It’s got a great location, with modern architecture and a comfortable interior design, a quiet atmosphere, excellent cuisine, an exclusive spa and those details that make a hotel room a perfect place for an unforgettable romantic evening.

RADISSON BLU SANTIAGO LA DEHESA www.radissonblu.com/es/hotel-santiago-la-dehesa



Fotografías: Gentileza Noi Vitacura.

NOI VITACURA   Noi Vitacura se ubica en el exclusivo barrio de Alonso de Córdova y Nueva Costanera, el cual alberga destacados restaurantes, tiendas de moda y decoración de reconocidas marcas, además de galerías de arte y el Parque Bicentenario.

Noi Vitacura is located in the exclusive neighborhood of Alonso de Córdova and Nueva Costanera, home to famous restaurants, shops of popular brands in fashion and decoration, as well as art galleries and Parque Bicentenario.

Un hotel moderno, urbano, que invita a vivir una noche inolvidable, para lo cual tienen preparado un programa denominado “Fantástico Noi” el cual incluye una noche de alojamiento para dos personas, entorno romántico de lujo y subir a categoría superior (sujeto a disponibilidad al momento del check-in), desayuno buffet, cena de tres tiempos con una copa de vino en restaurant Fronterizo, además de un masaje de 30 minutos para cada uno y acceso a la piscina interior de Noi Spa. Y para darle más romanticismo, en la habitación encontrarán una botella de espumante de bienvenida y frutillas bañadas con chocolate. Noi Spa es un espacio para el relax y el bienestar, con una amplia carta de tratamientos y terapias, entre las que destacamos el “masaje Noi” una combinación de técnicas de masaje de relajación, descontracturante y aromaterapia; el “Masaje Tandem” o a cuatro manos y los “Rituales de los sentidos” que mezclan exfoliación con envolvimiento de café, murta, chocolate, uva o barro mineral, para finalizar con un masaje de 80 minutos.

This modern, urban hotel invites guests to experience an unforgettable night via their package called “Fantástico Noi”. It includes a night’s lodging for two in a romantic and luxurious ambiance and an upgrade to a superior category (subject to availability at the time of check-in), a buffet-style breakfast, a 3-course dinner with a glass of wine at the restaurant Fronterizo, as well as a 30-minute massage for each and access to the indoor pool at Noi Spa. And to turn up the romanticism, in the room you will find a welcome bottle of sparkling wine and chocolate-covered strawberries. Noi Spa is a space for relaxation and wellness, with a long list of treatments and therapies available, among which we recommend the “Noi massage”, a combination of massage techniques such as relaxation, deep tissue and aromatherapy; the “Tandem massage” or four hands and the “Rituals of the senses” that includes exfoliation and a body wrap in coffee, murta or Chilean guava, chocolate, grape or mineral-rich mud and finishes with an 80-minute massage.



Además en Noi Spa pueden disfrutar de un momento de tranquilidad en su piscina climatizada, sauna y vapor.

Additionally, at Noi Spa you can enjoy a moment of peace and quiet in the pool, sauna and steam room.

En gastronomía, Restaurant Fronterizo se presenta con preparaciones chilenas, recopilando las mejores recetas e ingredientes de norte a sur de nuestro territorio, así como también aquellas recetas ancestrales de postres que resultan perfectas para cerrar la jornada.

When it comes to cuisine, Restaurant Fronterizo specializes in Chilean cuisine, a collection of the best recipes and ingredients from north to south, as well as dessert recipes that have passed down through generations and are perfect for ending the evening.

La azotea sorprende con una excepcional vista a la Cordillera y una atmósfera que varía según el momento del día, así la hora del sunset se disfruta con exquisita coctelería y una deliciosa carta de aperitivos, todo desde la altura, en el Tramonto Bar & Terrace con una privilegiada vista.

The rooftop is amazing, with an exceptional view of the Andes Mountains and an atmosphere that varies depending on the time of day. You can enjoy sunset with delicious cocktails and a fantastic menu of aperitifs, while you dine on great food, and all from up above, from Tramonto Bar & Terrace with a fantastic view.

Ya saben, pueden comenzar por ver el atardecer en Terraza Tramonto, para luego relajarse y disfrutar en Noi Spa con un masaje para dos, y continuar en el restaurant Fronterizo deleitándose con su cuidada cocina criolla en un ambiente acogedor e íntimo. Para finalizar el día, una botella de espumante y frutillas con chocolate les darán la bienvenida a su habitación. ¿Suena encantador y absolutamente perfecto no?.

Now you know, you can start by watching the sunset at Terraza Tramonto, and later relax and enjoy a massage for two at Noi Spa. Later, make your way to Fronterizo restaurant and dine on fine Chilean dishes in a friendly, intimate ambiance. Then, end the evening with a bottle of champagne and chocolatecovered strawberries back at your room. Sounds charming and absolutely perfect, doesn´t it?

www.noihotels.com




Volcรกn Villarrica.


Texto y fotografías: Chile Deluxe

BRINDIS INVERNAL A WINTER TOAST   Motivaciones hay muchas, es más, las hay para todo, y es que la mente siempre encuentra algo de que aferrarse para darnos la razón, y para buscar desde la más fácil a la más compleja de las ideas para decir, sí, eso es un buen motivo.

There are many reasons to do something, actually, there are reasons to do anything! In our minds we always find a way to justify what we want to do, from the simplest to the most complex justification to say, “yes, that’s a good reason”.

Así, me puse a pensar en buenos motivos para disfrutar de un pisco Premium este invierno, pero no de cualquiera, de uno que sea perfecto para la estación más fría del año, un pisco cálido, con un paso por barrica más marcado, y me acordé de nuestra cata de piscos en el Bar Capel, donde aprendimos a disfrutar de cada pisco según el momento, y para la temporada invernal, para aquellos instantes frente a la chimenea, recordé que la etiqueta recomendada es la negra, de Alto del Carmen 40º Envejecido.

Thus, I thought about the good reasons to enjoy a premium pisco this winter, but not just any pisco. It has to be ideal for the year’s coldest season, a warm, aged pisco you can taste, and I remembered our pisco presentation at Bar Capel, where we learned how to choose the right pisco for each occasion. For winter and those moments spent by the fire, I remember the recommended label is black, Alto del Carmen 40º Envejecido.

Así, ahora tenemos un nombre, para buscar un buen motivo para disfrutar de un Alto del Carmen 40º Envejecido este invierno. Yo encontré uno, puedes utilizarlo tu también para brindar o puedes buscar el motivo que quieras, en fin, aquí va… Para celebrar a nuestra “majestuosa blanca montaña”, a nuestra cordillera que se presenta como protagonista de un perfecto paisaje invernal.

Now that we have a name, we just have to have a good reason to enjoy an Alto del Carmen 40º Envejecido this winter. Wait, I’ve got one! You can use it as is, or you can find your own special reason. Either way, here goes… To our “majestic white mountain”, our mountain range that shines in the perfect winter landscape.


La columna vertebral de Chile, una cadena montañosa maravillosa, que atesora volcanes, glaciares, bosques, lagos, flora, fauna y una gran diversidad cultural. Siempre imponente, invita a vivir experiencias soñadas, un invierno cargado de emociones.

It’s the backbone of Chile, a wonderful mountain range, home to volcanoes, glaciers, forests, lakes, flora, fauna, and great cultural diversity. Always visible, it beckons you to come and have an amazing time, a winter full of excitement.

Y claro, si tenemos que brindar desde alguno de los impresionantes lugares de nuestra extensa geografía, prefiero que sea con nuestra bebida nacional, con un pisco Premium, eso no lo transamos, calidad ante todo.

And so, if we have to toast from any of the impressive places along Chile’s extensive territory I would do it with the country’s favorite drink, a premium pisco, quality above all.

Desde alguno de los espectaculares centros de ski que invitan a vivir maravillosas experiencias esta temporada, o desde algún ventanal con vista a nuestra dama blanca, o tal vez frente a una chimenea encendida en el sur de Chile, o si son más valientes bien podrían intentar disfrutar del frío y de la noche al aire libre, porque no, el invierno se disfruta desde donde estés, pero siempre es mejor haciendo un brindis, porque estamos felices, porque estamos vivos, porque queremos pasarlo bien, disfrutar, recorrer, admirar, porque queremos tener momentos románticos, solos o con amigos, porque buscamos inspiración, o porque sí, porque me encanta sentarme a disfrutar de un buen pisco, de uno Premium, este invierno será de un momento perfecto con un Alto del Carmen 40º Envejecido.

From one of the great ski resorts where you can have a great time this season, or from a large window with a view of our white lady, or perhaps in front of a fireplace in southern Chile, or if you are brave, you could even try enjoying it on a cool in the great outdoors. And, why not? You can enjoy winter wherever you are, but it’s always better with a toast, because we are alive and happy, because we want to have a great time, to enjoy, tour, see, because we want to have romantic moments, be together alone or with friends, because we are looking for inspiration, or just because. Because I love to sit and enjoy a good pisco, a premium. This winter will be a perfect time to have an Alto del Carmen 40º Envejecido.

Les dejamos una fotografía de nuestra botella retratada con el imponente Volcán Villarrica de fondo, y ahí atrás, uno que se invitó solo y llegó a homenajear, como parte de la fauna del lugar, un carancho o caracara, un ave rapaz que vuela alto al igual que su amigo el cóndor, que decora la etiqueta de Alto del Carmen y nos invita a vivir una ocasión perfecta.

We’ll leave you with a photograph of our bottle together with the imposing Villarrica Volcano in the background. And behind it, an unintended guest who came to pay their respects, representing the local wildlife, a caracara, a bird of prey that soars just like his friend the condor, that appears on the Alto del Carmen label and invites us to make the moment just perfect.

Una ocasión perfecta tiene un cóndor perfecto, este invierno no lo olvides, el pisco para brindar es éste, el de la fotografía, un Alto del Carmen 40º envejecido.

There is a condor for every occasion. So, don’t forget that the pisco for toasting this winter is the one in the picture, an Alto del Carmen 40º envejecido.


Río Liucura.



CÓNDOR CRUNCH INGREDIENTES / INGREDIENTS: ADC envej. 40° 45 cc Licor de Cacao / Chocolate liqueur 20 cc Jugo de Naranja / Orange juice 60 cc St. Germain 15 cc Hielo Cubo / Ice cubes 200 grs. DECORACIÓN / GARNISH Frutos Secos / Nuts Salsa de Chocolate / Chocolate syrup PREPARACIÓN / PREPARATION: Untar el borde de un vaso corto en salsa de chocolate y encrustarlo con frutos secos molidos, agregar los ingredientes en una coctelera con mucho hielo y batir fuertemente y servir en el vaso lleno de hielo y encrustado. Decorar con la salsa. Dip the rim of a lowball glass in chocolate syrup and then dip it in crushed nuts, put ingredients in a cocktail shaker with a lot of ice and shake vigorously. Serve in the glass dipped in chocolate and nuts with abundant ice. Decorate with syrup.




Texto: Begoña Medina. Fotografías: gentileza Valle Corralco Hotel & Spa.

INVIERNO FELÍZ EN: HAPPY WINTER AT:

VALLE CORRALCO HOTEL & SPA


Valle Corralco Hotel & Spa es uno de nuestros destinos favoritos para este invierno, ¿las razones? Su emplazamiento en medio de un paisaje sobrecogedor, un espectacular centro de ski, entretenidas excursiones, mini club con animadores para los más pequeños de la familia, un spa maravilloso con piscina climatizada además de terapias y masajes, y por supuesto, hotelería 5 estrellas con amplias habitaciones, espacios comunes con sala de juegos, cine, un restaurant para deleitarse con exquisita gastronomía, un bar con una buena propuesta de coctelería y música en vivo, todo esto en un ambiente cálido, sofisticado y a la vez amable, con chimeneas encendidas y una atención de primera. En fin, deportes y actividades de nieve en un entorno natural único y un exclusivo Hotel & Spa de montaña para abrigarse, relajarse y disfrutar, que más se puede pedir! Los detalles, a continuación…

Valle Corralco Hotel & Spa is one of our favorites this winter. Why? It’s located in the middle of amazing scenery, it has a great ski resort with fun excursions, a kids club with staff to entertain the youngest family members, a wonderful spa with a heated pool as well as treatments and massages. Plus, it’s a 5-star hotel with spacious rooms, open common areas and game room, movie theater, a restaurant where you can enjoy delicious cuisine, a bar with a fantastic cocktail list and live music, all in a warm, sophisticated, and friendly environment, with the fireplaces lit and first-class service. In summation, snow sports and activities in a unique natural landscape and an exclusive mountain, where you can get warm, relax and enjoy. What more could you want? Here are all the details…



El paisaje: el emplazamiento de este hotel es impresionante, a los pies del volcán Lonquimay y en medio de un bosque de araucarias milenarias, inmerso en la Reserva Nacional Malalcahuello. Un paisaje majestuoso, que en invierno se viste de blanco, realzando aún más su belleza y convirtiendo las laderas en un centro de ski de clase mundial. Centro de ski: con 1800 hectáreas de dominio esquiable, 26 pistas, 6 andariveles, vastos terrenos fuera de pista y 5 kilómetros de pista continua que se logran desde la cumbre hasta el hotel, además de clases grupales e individuales, una mini-escuela para niños de 4 a 8 años, arriendo de equipos y un Parque de Nieve con juegos y actividades orientadas principalmente a quienes quieren disfrutar de la nieve pero no saben esquiar. Y para los amantes de la adrenalina, un Snowpark con nuevos módulos y diferentes líneas de progresión con obstáculos, además de un entretenido calendario de actividades y campeonatos como el IF3 International Freeride Film Festival a efectuarse el 5 y 6 de agosto, el SnowKite Fest Corralco del 24 al 27 de agosto o el Freeride World Tour del 31 de agosto al 3 de septiembre, entre otros.

Scenery: this hotel’s location is amazing, right at the foot of Volcano Lonquimay and in the middle of an ancient monkey-puzzle tree forest found in the Malalcahuello National Reserve. It’s a majestic landscape that’s snow covered in winter, making it even more beautiful while its hillsides are used as a world-class ski resort. Ski Center: with 1800 hectares (4448 acres) of skiable terrain, 26 slopes, 6 ski lifts, tons of off-slope skiing and a 5-kilometer (3-mile) uninterrupted run from the summit to hotel. Plus, there are private and group classes, a mini-ski school for kids ages 4-8, equipment rental, and a snow park with games and activities for those who love the snow but don’t ski. And for adrenalin junkies, there’s a snow park with new modules and different progression lines with obstacles, in addition to a fun event calendar that includes the IF3 International Freeride Film Festival taking place August 5¬–6, Snow Kite Fest Corralco on August 24–27 and Freeride World Tour on August 3–September 3, just to name a few!



Excursiones: entretenidas excursiones para salir a descubrir la naturaleza indómita del lugar o visitar comunidades locales. Con un menú de excursiones de diferentes niveles de dificultad, invitan a vivir experiencias memorables como las caminatas con raquetas de nieve para vivir una experiencia educativa de montaña aprendiendo de la flora y fauna del lugar, incluso pueden ascender hasta el cráter Navidad del volcán Lonquimay en una excursión de dificultad media-alta, desde donde se obtiene una impresionante panorámica. De baja dificultad y muy interesante es la excursión para conocer la araucaria milenaria, una caminata con raquetas de nieve por un sendero para salir a recorrer el patio trasero del hotel. Otras alternativas son el trekking al Fundo La Estrella entre bosques de araucarias, lengas y coihues y un poco más desafiante es la excursión denominada “Laguna Pehuenco” de alrededor de 4 kilómetros para llegar a esta hermosa laguna en medio de una abundante vegetación.

Excursions: fun excursions to get out and discover the area’s untamed wilderness or visit local indigenous communities. With a list of excursions of all different levels of difficulty, you’re sure to find the memorable experience that is right for you, such as snowshoe educational hikes where you will learn about the area’s flora and fauna. You can even go up to the Navidad Crater of Lonquimay Volcano in a medium-difficulty level excursion where you will find an amazing panoramic view. A very interesting, low-difficulty level excursion to see the ancient monkey-puzzle tree involves walking on snowshoes down a path that starts just behind the hotel. Another option is the hike to La Estrella Estate through monkey-puzzle tree, beech tree, and southern beech tree forests. A little more challenging is the “Laguna Pehuenco” excursion that is about 4 kilometers (2 miles) long to reach this lovely lagoon surrounded by abundant vegetation.



Hotel & Spa: un hotel cálido, muy cómodo, moderno, con espacios bien pensados para relajarse, compartir y disfrutar. Cuenta con sala de cine, de juegos, una sala infantil para niños de 2 a 6 años y un mini club para niños de 6 a 12 años donde podrán divertirse con una serie de actividades como cocinar pan o galletas, salidas de exploración, juegos outdoor, juegos en la piscina, y para la noche un fogón para observar las estrellas y derretir marshmellows, además de una minidiscoteque. Todo muy bien organizado, con animadores que se encargan de cuidar y entretener a los niños. Welness Spa & Fitness Center posee un completo gimnasio, salas de masaje, sauna, tina de hidromasaje y piscina climatizada con una maravillosa vista, perfecto para relajarse después de un día de ski.

Hotel & Spa: it’s a warm, very comfortable, modern hotel with spaces designed for relaxing, conversing, and enjoying. There’s a movie theater, a game room, a playroom for children ages 2-6, and a mini club for kids ages 6-12 where they can have fun with a long list of activities like baking bread or cookies, discovery excursions, outdoor games, or water games in the pool. At night there is a campfire where you can watch the stars and roast marshmallows, plus a mini-dance club. It’s all well-organized, with live entertainers dedicated to making sure kids have fun in a safe environment. Wellness Spa & Fitness Center has a full-size gym, massage rooms, sauna, hydromassage tub, and a heated pool with a wonderful view. It’s perfect for relaxing after a day on the slopes.





Restaurant & Bar: este año se incorporó el chef nacional Miguel Catricheo, quien es reconocido por sus preparaciones con sentido cultural, es decir, recolecta productos propios de la zona como la murta, el piñón, el mote y el trigo para crear platos únicos que invitan a volver al origen de una manera novedosa. El bar cada tarde sorprende con música en vivo, exquisita coctelería clásica y de autor con ingredientes locales además de cervezas artesanales del sur, y una carta más informal con sándwich y ensaladas. Una invitación a cerrar una gran jornada en un ambiente relajado y muy entretenido. Valle Corralco Hotel & Spa es la propuesta invernal de Chile Deluxe, no se la pierdan. A nosotros nos encanta y seguro que a ustedes también les fascinará.

Restaurant & Bar: This year marks the arrival of Chilean chef Miguel Catricheo, famous for his recipes full cultural identity. In other words, he uses local ingredients like murta berry, pine nuts, mote, and wheat to create unique dishes that take you back in time in a very novel way. Every evening at the bar, you can find live music, delicious classic and signature cocktails made with local ingredients as well as southern craft beers and a bar food menu that includes sandwiches and salads. Accept the invitation to end a great day in a fun and relaxed environment. Valle Corralco Hotel & Spa is Chile Deluxe’s featured winter paradise, don’t miss it! We love it and we’re sure that you will, too! VALLE CORRALCO HOTEL & SPA www.corralco.com




HOTEL BASED JOURNEYS explora Patagonia explora Atacama explora Rapa Nui explora Valle Sagrado

TRAVESIAS, NOMADIC JOURNEYS explora Uyuni explora Salta explora El Chaltén

SOUTH AMERICA´S LEADING EXPEDITION COMPANY World Travel Awards 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017


MORAY - Valle Sagrado, Cusco, Peru

www.explora.com



Texto y fotografías: Begoña Medina.

ESCAPADA DELUXE SIN FRONTERAS DELUXE EXCAPE BEYOND BORDERS

EXPLORA VALLE SAGRADO   Ya es costumbre en las páginas de esta hedonista publicación empujarles a viajar por Chile, pero esta vez fuimos más allá, para traerles nuestra primera “Escapada Deluxe sin fronteras”, manteniendo siempre nuestro particular estilo, y como es habitual, escogiendo cuidadosamente cada experiencia, para vivirla y narrarla aquí, en los párrafos que a continuación podrán leer y que esperamos puedan disfrutar, con un único fin… inspirarlos a partir. Una nueva aventura, una experiencia mágica, un sueño hecho realidad, la posibilidad de explorar, más allá, esta vez aún más cerca, del cielo, de las altas cumbres andinas, de una geografía y una historia que los invitamos a descubrir.

It’s customary on the pages of this hedonistic publication to encourage you to travel Chile, but this time we went even further, to bring you the first “Deluxe Escape Beyond Borders”, always maintaining our particular style, and as usual, carefully choosing each experience, to live it and recount it here in the paragraphs to come, which you can read and hopefully enjoy, with a sole purpose… inspire you to set off on a journey, a new adventure, a magical experience, a dream come true, the chance to explore, go further, this time even closer to the heavens, the high Andean peaks, of a geography and history that we invite you to discover.


Es invierno en Chile y Perú, meses ideales para visitar Cusco y Machu Picchu, un poco más frío sobre todo en las noches, pero con días soleados y muy baja probabilidad de lluvia, por lo que resulta perfecto para recorrer y fotografiar estos impresionantes parajes andinos. Muchos pensarán que no es la mejor opción viajar en temporada alta, ya que habrá más gente en Machu Picchu, pero siempre Machu Picchu está colmado de turistas, es unos de los sitios turísticos más visitados del mundo. Y bueno, hay quienes viajan para conocer y están aquellos que viajan para explorar. Explorar paisajes y lugares, en exploraciones que algunas veces nos llevan a esforzarnos físicamente más allá de nuestros límites, algo así como un reto, el cual nos hace sentir más fuertes, más ágiles, más conectados con el lugar, con su flora y fauna, con su gente y cultura.

It’s wintertime in Chile and Peru, the perfect time to visit Cusco and Machu Picchu. It’s a little cooler, especially at night, but with sunny days and a low chance of rain, it´s ideal for touring and capturing images of the impressive Andean landscapes. Many think it’s not a good idea to travel during high season, given the large numbers of people at Machu Picchu. But Machu Picchu is always crowded with tourists, as it’s one of the most popular destinations worldwide. Plus, there are those who travel to see and those who travel to explore. Exploring places and landscapes on adventures that sometimes take us beyond our physical comfort zones, almost like a challenge, make us feel stronger, more agile, more in touch with our surroundings, with the flora and fauna, with the local people, and their culture.


Así, estamos los que sentimos fascinación por explorar lugares remotos, los que vamos más allá de los principales atractivos turísticos del lugar, los que necesitamos impregnarnos de la esencia, de la energía, de la belleza, de una conexión diferente que se logra cuando nos internamos en el bosque, en la montaña… como aquellos lugares a los que llegamos con zapatillas de trekking y un par de bastones. Así, viajamos hasta “explora Valle Sagrado”, para cumplir un sueño, conocer Machu Picchu y sus alrededores, desde un hotel que tiene el concepto de explorar en su nombre, que tiene una filosofía que compartimos y que nos apasiona, y la cual nos inspira a viajar desde sus hoteles base y travesías nómadas basados en su filosofía “Arte de viajar” que describen así: “estamos presentes solo en lugares remotos, nos inspira la exploración profunda y gozamos del lujo de lo esencial”.

So here we are, those of us that feel a fascination for exploring remote places, those of us who go beyond the destination’s main tourist attractions, those of us who need to fill our senses with the essence, energy, and beauty of a different kind of connection you get when you walk in the woods, in the mountains… like those places we reach in a pair of trail runners and poles. Thus, we travel to “explora Valle Sagrado”, to fulfill our dream of seeing Machu Picchu and the surrounding areas, from a hotel that carries the concept of exploring in its name. It has a philosophy that we share and are passionate about. We are inspired to travel from its hotels on nomadic journeys based on its “art of traveling” philosophy that they describe: “You will only find us in remote areas, where we’re inspired by deep exploration and we enjoy the luxury of just the essentials”.


Y así comienza esta historia…

And that’s how this story begins…

Un 10 de mayo partimos de Santiago a Cusco para vivir una experiencia memorable, 4 noches y cinco días en “explora Valle Sagrado”, ubicado entre Cusco y Machu Picchu a 2900 metros de altitud, en medio de un fértil valle y rodeado de montañas. Emplazado en una antigua hacienda con cultivos de maíz, los cuales dicen ser los mejores granos de maíz de Perú, este hotel se presenta en armonía con su entorno, con una arquitectura que dialoga con la mezcla de construcciones inca y colonial, con la utilización de materiales nobles de la zona y con un habitual acento sustentable en toda la edificación. Así mismo, restauraron una antigua casa colonial para convertirla en la Casa de Baños Pumacahua, la cual alberga el spa del hotel, con piscina y jacuzzis exteriores, salas de masajes, de yoga y sauna.

On May 10th we travel from Santiago to Cusco to live out a memorable experience, 4 nights and 5 days at “explora Valle Sagrado”, located between Cusco and Machu Picchu, some 2900 meters (9,514 feet) a.s.l, in the middle of a fertile valley surrounded by mountains. Set in an old hacienda with corn plantations, which are said to be Peru’s finest, this hotel is in harmony with its surroundings. Its architecture converses with the combination of Incan and colonial buildings nearby. It was built with quality local materials and a sustainable concept throughout. In addition, they restored an old, colonial-style home converting it into the Pumacahua Bath House, which houses the hotel’s spa, featuring a pool and outdoor jacuzzis, massage rooms, yoga rooms, and saunas.

A las siete de la tarde tenemos programada una presentación de las diferentes alternativas de exploraciones, son alrededor de 25 en tres modalidades, overland, a pie o en bicicleta y en formato half-day o full-day.

At 7pm we are scheduled to attend a presentation on the different excursions offered. There are around 25 divided into 3 formats, overland, on foot or on bike, with both half-day or full-day options.


Inmediatamente comprendimos la importancia de la geografía del lugar, estamos ubicados en Valle Sagrado, centro del territorio del imperio inca, conocido como el Tahuantinsuyo, desde donde nos preparamos a recorrer sus alrededores, a través de 3 niveles: partiendo en el piso Quechua (entre 2.500 y 3.500 m.s.n.m.), ascendiendo hacia el Suni (entre los 3.500 y los 4.100 m.s.n.m.) y así, hasta llegar a la Puna (entre los 4100 y 4800 m.s.n.m.). Una manera además de respetar el tiempo de aclimatación, ascendiendo cada día un poco más. En el piso Quechua nos encontramos y nos dirigimos hacia Machu Picchu, principal atractivo y una de las nuevas siete maravillas del mundo. Lo primero que tienen que saber, es que esta exploración deben solicitarla a “explora” con 50 días de anticipación, ya que ellos se encargan de comprar entrada y ticket de tren y bus necesarios para llegar hasta el lugar, los cuales son operados por entidades externas a “explora”, así, solo deben definir fecha según la exploración escogida que puede ser con o sin Inti Punku o Puerta del Sol, que es el portal por el cual ingresan todos los viajeros que recorren el camino del inca.

We immediately understand the importance of the location’s geography. We are situated in Valle Sagrado, in the center of the Incan Empire’s territory, known as Tahuantinsuyo, from where we will set out to tour the surroundings. There are 3 levels: starting with the Quechua (2,500 – 3,500 meters a.s.l or 8,202 – 11,482 feet a.s.l) level, traveling upwards toward Suni (3,500 – 4,100 meters a.s.l or 11,482 -13,451 feet a.s.l) and finally, arriving at Puna (4,100 – 4,800 meters a.s.l or 13,451-15,748 feet a.s.l). It’s also a way to give your body time to get acclimated, by increasing the altitude one day at a time. We are on the Quechua level and make our way to Machu Picchu, the trip’s main destination and one of the 7 Wonders of the World. The first thing you must know is that this excursion should be requested at “explora” 50 days in advance, since they will purchase the entrance, train and bus tickets necessary to get there. These services are offered by companies outside “explora”. Therefore, you must only set the date based on which excursion you want, with or without Inti Punku or Puerta del Sol, which is the gate by which all travelers enter when they tour the Inca Trail.



Al fin llega nuestro tan esperado día, el cual comienza a las 9 de la mañana, horario en que salimos en dirección a Ollantaytambo para tomar el tren que nos llevará hasta Aguas Calientes, desde donde salen los buses hasta la entrada de Machu Picchu. Alrededor de tres horas de viaje, para llegar a nuestro primer encuentro con la magia de la ciudad sagrada de los incas, con una impresionante vista desde la altura. No hay palabras, solo una enorme emoción. Y como es habitual en mi, una desesperante sensación de no poder retratar con mi cámara lo que ven mis ojos, imposible, no basta con la imagen que queda registrada, es el aire, la magnitud, la vibración, la imponente presencia del Huayna Picchu en medio de una impresionante geografía que parece proteger a estas ruinas, a este centro ceremonial, a este tesoro en medio de la cordillera. Al ver la cantidad de gente en la entrada y subiendo por el sendero que lleva a la ciudadela, sentí temor de no poder apreciar el lugar, pero al llegar a aquella primera vista desde las terrazas, sentí un silencio total, un pequeño espacio de tiempo en que cada uno de los que llegó hasta allí estuvimos en sintonía, con el espectáculo que se abría ante nuestros ojos, y así, sin palabras, cada viajero vivió su primer encuentro con Machu Picchu.

Finally the day we’ve been waiting for arrives. It starts at 9 am, the time which we set out towards Ollantaytambo to board the train that will take us to Aguas Calientes, where you catch the buses that go to the entrance of Machu Picchu. It’s around a 3-hour trip to reach our first encounter with the magic of the sacred city of the Incas, with an impressive view from above. There are no words, just a great feeling of wonder, and as usual for me, a desperate feeling that I cannot capture with my camera all that my eyes can see. It’s impossible. The image taken is not enough. It’s the air, the sheer magnitude, the vibe, the imposing presence of Huayna Picchu and the amazing geography that seems to protect these ruins, this ceremonial ground, this treasure in the middle of the mountains. Upon seeing the number of people at the entrance and walking up the pathway that leads to the citadel, I feel the fear of not being able to truly appreciate the place. Nevertheless, when I reach the first view from the terraces, I feel a total silence, a short moment in time when each one of us who arrived here are in harmony, with the scene laid before our eyes, and just like that, without a word, each traveler has their first encounter with Machu Picchu.


Agradecida de estar allí, en compañía de mi familia y de Rubén, quien es guía en “explora”, comenzamos a descender para recorrer la construcción inca más impresionante, no solo por su tamaño sino por el lugar donde se emplaza. Rubén, mientras recorremos, nos relata algunas de las teorías sobre el lugar y nos introduce en la cultura inca, pero a momentos, permanecemos en silencio y nos sentamos intentando sentir el lugar, imaginando la vida aquí en el periodo incaico. Vemos a nuestro alrededor miles de personas que suben y bajan sin parar, sin detenerse a disfrutar, nosotros por el contrario, necesitamos hacer una pausa para grabar en nuestra memoria uno de los días más memorables de nuestras vidas.

Grateful to be there, in the company of my family and Ruben, one of the guides at “explora”, we begin to descend to tour the most impressive Incan village, not just for its size but also the place where it is situated. As we tour the site, Ruben tells us some of the theories about the place and introduces us into the Incan culture. At other times, we remain in silence and we sit down trying to feel the place, imagining life here during Incan times. Around us we see thousands of people that continuously walk up and down, without stopping to enjoy it all. We, on the other hand, need to take a break in order to record in our memory one of the most memorable days of our lives.


Nuestro segundo día estaba programado para comenzar a subir un poco más, hasta los 3700 metros, desde donde comienza un trekking de día completo denominado Moray, el cual recorre 14 kilómetros en alrededor de 7 horas. La van de “explora” nos lleva hasta la comunidad agrícola de Misminay, desde donde comenzamos a descender hasta llegar a Moray. La idea de “explora” es tener la primera aproximación a Moray desde la altura, bajando un cerro, desde donde podemos apreciar decenas de turistas y buses estacionados en lo que pareciera ser la entrada al lugar. Somos los únicos que descendemos con esa primera vista espectacular, muy al estilo “explora”. Moray se asemeja a un anfiteatro, pero al parecer, fue un centro de investigación agrícola incaico donde se llevaron a cabo experimentos de cultivos a diferentes alturas, en 4 grupos de andenes circulares perfectos, con terrazas ascendentes que formaban especies de microclimas, teniendo al centro una temperatura mayor la cual se va reduciendo gradualmente hacia el exterior.

Our second day, we are scheduled to go up to 3,700 meters (12,139 feet), where our full-day Moray trek will begin. We will cover 14 kilometers (8.7 miles) in around 7 hours. The “explora” van takes us to the agricultural community of Misminay, from where we begin to walk downhill to arrive at Moray. The idea of “explora” is to have our first look at Moray from up above, as we walk down into it, from where we can see dozens of tourists and buses parked in what seems to be the entrance. We are the only ones who arrive this way in order to see this spectacular view, which is very much the “explora” style. Moray seems like an amphitheater, but, apparently it was an Incan agricultural research center where they carried out experiments cultivating at different elevations. There are 4 groups of perfectly circular platforms, with ascending terraces that form types of microclimates, with the center having a warmer temperature which gradually cools as it moves outward.


Bajamos a recorrer el lugar, para luego continuar el camino hacia el pueblo colonial de Maras, para seguir descendiendo, entre campos de cebada y papas. De pronto, aparecen las Salineras, alrededor de 5000 pozos desde donde extraen sal, los cuales contrastan en medio del verde valle, un lugar absolutamente sorprendente. Además de recorrerlo, pueden comprar sal en diferentes versiones, como la ahumada, sal medicinal además de exquisitos chocolates con sal. De vuelta en el hotel, es momento para relajarse en el spa para luego disfrutar de un pisco sour peruano en el bar o de un Golden Berry sour, por nombrar algunos de los exquisitos cócteles que aquí elaboran, que sirven al atardecer, acompañados de un appetizer con que nos sorprenden cada día. Las chimeneas encendidas invitan a conversar y a organizar nuestra exploración para el siguiente día. Los guías de “explora” se acercan a los viajeros con mapa en mano, para ayudarlos a decidir su próxima exploración, de acuerdo a los intereses y capacidad física de cada uno. Todas las exploraciones son

We went down to see it, and later continued along the road to the colonial town of Maras, to then walk downhill through barley and potatoes fields. Suddenly, we come upon the salt mine, around 5,000 pools from which they extract salt. They are in total contrast with the surrounding green valley. It’s an absolutely surprising place. In addition to touring it, you can buy different types of salt, like smoked, medicinal, as well as delicious salt chocolates. Back at the hotel, it’s time to relax at the spa and enjoy a Peruvian pisco sour at the bar or a golden berry sour, just to name a couple of the delicious cocktails they make here and serve at sundown, accompanied by a fantastic appetizer that changes every day. With the fireplace lit, they invite us to talk about and organize our excursion for the following day. The “explora” guides approach the guests with map in hand to help them decide which to choose, based on their interests and physical


en grupos pequeños, ya que en “explora” creen que es más divertido compartir que andar solos, en eso estamos absolutamente de acuerdo, ya que en cada exploración además de lugares, podemos compartir y conocer a otros viajeros de diferentes nacionalidades, lo que hace aún más entretenido el recorrido.

conditions. All the excursions are done in small groups. “explora” believes it is more fun to go in a group than hike alone, and we totally agree. In addition to seeing new places, we can share experiences and meet other travelers from different places, making the tour that much more interesting.

La cena se presenta con una gastronomía cuidada, en la que incorporan ingredientes peruanos en preparaciones de autor, y teniendo siempre en consideración recuperar las energías del día, lo que se traduce en una carta nutritiva y de exquisitos sabores, para maridar con una selección de vinos chilenos y argentinos.

Dinner is served with excellent cuisine using local Peruvian ingredients in signature dishes, always taking into consideration the need to regain the energy spent during the day. Thus, the menu is a nutritious selection of delicious flavors that you can pair with a list of Chilean and Argentinean wines.

El tercer día, lo dejamos para recorrer Cusco, el templo de Corincancha, atravesando las callejuelas del barrio colonial de San Blas para hacer algunas compras y llegar hasta la Plaza de Armas y la Catedral, para luego almorzar en el reconocido restaurant Cicciolina. En la tarde pueden recorrer sus museos, el Mercado de San Pedro y sus tiendas de souvenirs.

We spend our third day seeing Cusco, the Corincancha Temple, walking down the winding streets of the colonial village of San Blas to do some shopping, until reaching the Plaza de Armas and the Cathedral. Afterwards, we eat lunch at the famous restaurant Cicciolina. In the afternoon, we visit the museums, the San Pedro Market and its souvenir shops.


Nuestro último día, lo dejamos para aventurarnos en un trekking de 9,6 kilómetros a 4300 metros, denominado “Cinco lagunas”.

For our last day, we save a 9.6 kilometer (6 mile) hike up to 4,300 meters (14,107 feet), called “5 lagoons”.

Ya estábamos más aclimatados por lo cual optamos por esta exploración a la Puna, que comienza a las siete de la mañana, para salir en van rumbo a una comunidad aislada en las alturas de los Andes, a más de 4000 m.s.n.m. Desde aquí, comenzamos a ascender hasta llegar a los 4360 m.s.n.m., punto más alto de esta exploración, desde donde se puede tener una imponente vista del Sawasiray, la cual resultó perfecta ya que el día estaba absolutamente despejado.

Our bodies are already acclimated so we opt for this excursion to Puna, beginning at 7 am leaving by van in route to the remote community high in the Andes, located at 4,000 meters (13,123 feet) a.s.l. From here, we hike uphill to arrive at 4,360 meters (14,304 feet) a.s.l, the highest point of this excursion, where you have an amazing view of Sawasiray, which turned out perfect with absolutely clear blue skies.

Con esta vista nos instalamos a recuperar energías y a comer nuestro box-lunch, que en esta ocasión viene en un canister. Otra alternativa también es un mix de tres sandwich. Más abajo cientos de alpacas eran custodiadas por dos pequeños pastorcitos, de 9 y 4 años, quienes nos contaron que las traían ahí cada día.

With this view we settle down to recharge our energy and eat our boxed lunch that on this occasion comes in a canister. Another option is also a mix of three sandwiches. Down below, hundreds of alpacas are tended to by two small herders, ages 4 and 9, who tell us that they bring them here every day.

En el recorrido vamos pasando por lagunas que transforman la majestuosidad de la cordillera en un escenario aún más bello, donde se refleja el imponente nevado de Sawasiray.

Along the way we pass lakes that transform the majesty of the Andes into an even more beautiful scene, reflecting the impressive snow-covered summit of Sawasiray.

Una exploración que no se me hizo fácil, por la altura, se dice que sobre los 4000 m.s.n.m. el oxigeno alcanza solo al 60% y eso se siente, al

This excursion was not an easy for me, thanks to the elevation. They say that over 4,000 meters (13,123 feet) a.s.l, the normal


menos yo lo sentí. Cansancio y falta de aire, pero siempre con el espíritu en alto, con la actitud de seguir disfrutando el lugar, del camino, sin pensar en llegar, ya que esta es una exploración en la cual no importa la meta (es la van de vuelta), importa el recorrido, aquellos senderos que, guiados por “explora”, se abren ante nosotros, mostrándonos la impresionante belleza de los Andes.

oxygen level in the air goes down to 60% and you can feel it, at least I did. Fatigue and lack of air, but always in good spirits, with the attitude to continue enjoying the place, and the journey, and forgetting about the “goal” (we return in van). It’s the journey that counts, those paths that, led by “explora”, open to us, showing us the impressive beauty of the Andes.

Nos despedimos de Cusco y de “explora Valle Sagrado”, cerrando estas líneas mientras reviso las 1225 fotografías que capturé en solo 5 días, las cuales reflejan esas ganas locas de querer inmortalizarlo todo, como recuerdo y como imágenes que constantemente buscaba para graficar este relato, para regalarles a ustedes, lectores, bellas fotografías que capturen sus sentidos, y para que, ahora, mientras terminan de leer esta pequeña bitácora viajera, logren comprender, que una nueva oportunidad se abre, como un propósito, el de partir, a vivir y sentir por ustedes mismos, como una experiencia de vida distante y distinta, la energía que se siente en las alturas de los Andes, en cada una de las exploraciones que “explora Valle Sagrado” tiene cuidadosamente preparadas. Buen viaje!

We bid farewell to Cusco and “explora Valle Sagrado”, concluding this report as I look at the 1225 pictures that I took in only 5 days, ones that show my obsession to try to digitally capture every detail, as a memory and as images that I constantly searched for in order to illustrate this story, and give to you, our readers, beautiful photographs that capture your senses, so that now you may, after reading this short travel log, understand that a new opportunity is available. Use it as a reason to set out, to experience and feel for yourself, a life experience that is distant and different, an energy you can only feel high in the Andes mountains, on each one of the excursions that “explora Valle Sagrado” has carefully prepared. Have a wonderful trip!

“Quizás después de un viaje a lo remoto, el visitante sentirá que habita en un mundo más bello de lo que imaginaba”.

“Perhaps after a trip to remote lands, the traveler will feel he inhabits a lovelier world than he ever imagined”.

Del libro “Arte de Viajar” explora.

From the explora book “Art of Travel”. www.explora.com





Texto Chile Deluxe. Fotografía: gentileza Skitotal.

DÍA DE SKI

A DAY ON THE SLOPES   Para aquellos que quieren subir a esquiar por el día, les recomendamos una empresa que lleva muchos años operando y que se ha convertido en un clásico invernal, me refiero a Skitotal, quienes cada invierno esperan a sus pasajeros afuera del centro comercial Omnium o los pasan a retirar en sus hoteles, para llevarlos a vivir un “Día de ski” en Valle Nevado, la Parva o Farellones.

For those who want to ski for the day, we recommend a company with years of experience that has become a winter classic. I’m talking about Skitotal, which every winter waits for skiers outside the Omnium Mall or offers pick-up service at their hotel, to take them for “a day of skiing” at Valle Nevado, La Parva or Farellones.

El servicio que brindan es completo, incluyen el traslado, ticket y para los que necesitan además el equipo, cuentan con arriendo de Ski standard, Ski High Performance, Ski Niño, Snowboard de adulto y niños, traje de nieve, botas, antiparras, casco y guantes. Así, sus pasajeros solo se preocupan de pasarlo bien y disfrutar de la montaña.

They provide full service, including transportation, ticket and for those who need it, equipment. You can choose from standard, high performance, and children’s ski gear as well as adult and children’s snowboards,snowsuits, boots, goggles, helmet and gloves. The only thing you need to worry about is having a good time and enjoying the mountains.

Y para quienes quieran aprender, cuentas con clases de ski y snowboard, para adultos y niños. Una experiencia completa que puedes reservar con solo un día de anticipación.

And for those who want to learn, there are ski and snowboard classes for adults and children. All you have to do to get this complete experience is reserve a day in advance.

Para el “Día de ski” sin clases no es necesario reservar, pero deben llegar hasta las oficinas de Skitotal en el Omnium de preferencia antes de las 8 am para asegurar el cupo y tener tiempo de arrendar el equipo, si necesitan que los pasen a buscar al hotel deben reservar el día anterior.

For a “ski day” without classes, there’s no need to make reservations. Just arrive at the offices of Skitotal at Omnium, preferably before 8 am, to ensure your spot and have time to rent equipment. If you want to be picked up at your hotel, be sure to make reservations the day before.

www.skitotal.cl


Texto gentileza Tierra Chiloé. Fotografía: Begoña Medina.

DISEÑO Y CONFORT RENOVADO

UN NUEVO TIERRA CHILOÉ A LA VISTA RENEWED DESIGN AND COMFORT

A NEW TIERRA CHILOÉ AHEAD   Recientemente ampliado, Tierra Chiloé presenta una propuesta que renueva el concepto de hotel de lujo. Un lujo que se mide por la experiencia de disfrutar de la tranquilidad y del contacto directo con la naturaleza en un espacio que mezcla el diseño contemporáneo chileno junto con la estética y cultura de la isla.

The recently enlarged Tierra Chiloé offers a new spin on the luxury hotel concept. Here luxury lies in the ability to enjoy the tranquility as well as the direct contact with nature in a place that combines contemporary Chilean design and the island’s culture and aesthetic.

Son 12 nuevas habitaciones, incluyendo 2 suites y 5 habitaciones familiares, que suman un total de 24 habitaciones. El proyecto contempla además un nuevo Uma Spa, completo espacio de wellness que cuenta con una piscina climatizada interior y otra al aire libre con vistas al mar interior Pacífico.

There are 12 new rooms, including 2 suites and 5 family rooms, for a total of 24 rooms. The project also includes a renovated Uma Spa, a fully-equipped wellness center that has both an indoor heated pool as well as one outdoor with views of the inland Pacific Ocean.

Las decoradoras Carolina Delpiano y Alexandra Edwards, pioneras en incorporar artesanía local en sus proyectos para rendir homenaje a la cultura de la zona y que estuvieron a cargo de la decoración de Tierra Atacama y Tierra Patagonia, decidieron ir un paso más allá en Tierra Chiloé. Tomando en cuenta la riqueza del archipiélago y el talento nacional, su intención en este nuevo desafío fue integrar la artesanía chilota y el diseño chileno contemporáneo en muebles, lámparas y objetos funcionales, además de invitar a artistas, diseñadores y artesanos que trabajaran en obras para realzar el patrimonio cultural.

Decorators Carolina Delpiano and Alexandra Edwards are pioneers in using locallymade handcrafts in their designs pay homage to the area’s culture. Having decorated both Tierra Atacama and Tierra Patagonia, they decided to go one step further at Tierra Chiloé. Considering the archipelago’s rich heritage and Chilean craftsmanship, their effort in this new project was to combine Chilota handcrafts and contemporary Chilean design into furniture, lamps and functional objects, as well as inviting artists, designers, and artisans to work on pieces that showcase cultural heritage.

Destacan el nuevo bar, con una barra de 14 metros con luminaria de cobre especialmente diseñada para el hotel, una escultura de piedra en el Spa que evoca a las vertientes de la Cordillera de Los Andes, lámparas de

There is a great new 14-meter (46-foot) bar lit with copper lighting fixtures specially designed for the hotel, a stone sculpture in the spa inspired by the slopes of the Andes Mountains, wicker lamp shades that hang


mimbre que cuelgan de los techos de madera y alfombras de lana tejidas a mano con fibras naturales por artesanos de la zona. Para integrar la gastronomía como gran valor de la isla, se creó un mercadito que expone los productos más icónicos de la zona como papas, hierbas y conservas.

from wooden ceilings and hand-woven wool carpets with natural fibers by local artisans. Spotlighting the food as a main attraction on the island, there is a small market where you can find the most iconic local products for sale like potatoes, herbs, and canned goods.

La ampliación estuvo a cargo de Mobil Arquitectos, liderada por Antonio Lipthay, quienes también estuvieron a cargo de la construcción de Tierra Chiloé desde sus inicios, en el año 2011.

The addition was designed by Mobil Arquitectos, led by Antonio Lipthay, firm that was also in charge of the design and construction of Tierra Chiloé from the very beginning, in 2011.

El hotel, ubicado en la hermosa península de Rilan, invita a la relajación y la desconexión total y al mismo tiempo a vivir aventuras descubriendo la naturaleza y la cultura chilota de la mejor forma. Su sistema all inclusive permite a los pasajeros disfrutar de comida fresca y local, conocer artesanos de la zona, descubrir islas remotas en la embarcación privada “La Williche” y explorar históricas iglesias jesuitas de madera que son Patrimonio de la Humanidad.

The hotel, located on the beautiful Rilan peninsula, invites you to fully relax and disconnect but at the same time, live out adventures discovering the nature and Chiloe culture in the best way possible. Its all-inclusive packages give guests the chance to enjoy fresh food made with local ingredients, meet area artisans, discover remote islands aboard the private boat “La Williche”, and explore wooden Jesuit churches declared World Heritage sites.

Esta temporada Tierra Chiloé tendrá más espíritu, más identidad y más pasión con cambios que también se reflejarán en las excursiones. Una experiencia sensorial que permitirá sumergirse en la cultura chilota para vibrar con el espíritu de Chile.

This season Tierra Chiloé will be have more spirit, identity and passion with changes that are also seen in the excursions. It’s a sensorial experience that immerses you in the Chilota culture that resonates with the spirit of Chile.

www.tierrahotels.com



Fotografía: Paula Abbott.

HOUSE CASA DEL VINO   House Casa del Vino en el Valle de Casablanca siempre nos ha sorprendido con su exquisita gastronomía. Una carta acotada, de cuidada preparación, que se presenta con opciones de entradas y fondos de mar y tierra, además de pastas y risotto, sabrosos sandwiches, postres y desayunos.

House Casa del Vino in the Casablanca Valley has always surprised us with its delicious cuisine. It’s a concise menu that is carefully prepared, offering appetizers and main dishes from both land and sea. There are also pastas and risottos, delicious sandwiches, desserts, and breakfast.

Este invierno no dejen de venir a disfrutar de un exquisito almuerzo, maridado con los reconocidos vinos del Grupo Belén. En fondos, les recomendamos una novedosa receta de autor, me refiero al denominado “Raviol rojo relleno de higos y ricotta en reducción de espumante Mancura Brut Rosé”, pastas frescas elaboradas en el restaurante que son una delicia y que pueden armonizar con un Morandé Gran Reserva Pinot Noir 2015, perfecto para maridar con pastas, pescados, carnes blancas, aves de caza y de corral. De color rojo rubí, en nariz se presenta con notas a frambuesa, cerezas frescas y flores que recuerdan la rosa. La madera se siente con tonos especiados que armonizan muy bien con el conjunto frutal. En boca, muy frutal, floral y levemente especiado, De buen cuerpo, elegante, complejo y persistente.

This winter don’t miss out on enjoying a great lunch paired with one of the famous wines of Grupo Belén. As far as entrees, we recommend a new signature dish called Red ravioli stuffed with figs and ricotta in a Mancura Brut Rosé reduction. The fresh pastas are made at the restaurant and are delicious. They can be paired with Morandé Gran Reserva Pinot Noir 2015, which goes perfectly with pastas, fish, white meats, wild game birds, and poultry. It has a ruby-red color and on the nose it has notes of raspberry, fresh cherries, and flowers like roses. The oak aging gives the wine some spicy tones that harmonize very well with the fruit flavors. On the palate it’s very fruity, floral, and lightly spiced. With good body, it’s elegant, complex, and persistent.

HOUSE CASA DEL VINO Ruta 68, km. 61, Casablanca • Tel. (56-32) 275 4701 www.housecasadelvino.cl


Texto y fotografía: gentileza Ka7 Comunicaciones y Marketing.

VALLE DE COLCHAGUA:

VIÑA MONTES INAUGURA MODERNA TIENDA “EMPORIO DEL ANGEL” COLCHAGUA VALLEY:

GRAND OPENING OF VIÑA MONTES’S MODERN SHOP “EMPORIO DEL ANGEL”   Los reconocidos encantos de la zona de Colchagua hablan por sí solos, principalmente si nos enfocamos en la zona de Apalta, lugar donde La Finca de Apalta de Viña Montes destaca por sus extraordinarios parajes, naturaleza y entorno privilegiado del valle, siendo uno de los atractivos que enamora a los turistas que visitan la viña durante todo el año. Los visitantes a la bodega de Viña Montes ya pueden disfrutar de un nuevo espacio para la compra de vinos y souvenirs de la zona del valle de Colchagua. La Finca de Apalta, con su atractiva bodega, tiene un encanto único, y es que son pioneros en incorporar los principios del Feng Shui en su bodega, lo que le otorga una atmósfera mística y apacible, bajo la mirada protectora de los icónicos ángeles de Montes. Así, los ángeles de Viña Montes nuevamente inspiraron la nueva apuesta de “Emporio del Angel”, la tienda de Viña Montes. Este espacio, emplazado en la bodega de Apalta, justo frente al restaurante “Fuegos de Apalta”, está destinado a abrir los sentidos y dejarse llevar por los encantos de los viñedos que rodean esta acogedora tienda, que cuenta con 80 mts2, repletos de sensaciones, que van desde degustar una copa de vino y frutos secos, comprar vino a un precio preferencial y adquirir un souvenir. Viña Montes ha desarrollado un interesante programa que busca conquistar a los amantes

The famous charms of Colchagua speak for themselves, especially if you’re talking about the area of Apalta, where La Finca de Apalta de Viña Montes stands out thanks to its fantastic attractions, nature and the valley’s scenic views, being one of the things that charms tourists visiting the winery year-round. The cellar at Viña Montes has a new special attraction for visitors looking to purchase wine and souvenirs from the Valley of Colchagua. La Finca de Apalta and its lovely cellar have a unique charm, being pioneers in incorporating elements of Feng Shui in its design, creating a mystical and calming atmosphere, under the watchful eye of Montes’s iconic guardian angels. Thus, the angels of Viña Montes once again inspired Viña Montes’s latest attraction, “Emporio del Angel”. This store, found in the Apalta cellar, just in front of the restaurant “Fuegos de Apalta”, is dedicated to stimulate the senses and allow you to be carried away by the bounty of the vineyards that surround this lovely shop. It’s 80 mts2 (861 ft2) and full of sensations ranging from tasting a glass of wine and nuts, to buying a bottle of wine at a special price or purchasing a souvenir. Viña Montes has created a great package


del vino chileno en un entorno que permite percibir la magia y energía presentes en toda la viña. Entre las actividades, se encuentran recorridos por la bodega diseñada bajo los conceptos del Feng Shui, continuando por la sala de barricas en un ambiente de gran mística donde pueden conocer cómo maduran los mejores vinos ultrapremium acompañados de Cantos Gregorianos, además, podrán experimentar una cocina de clase mundial creada por el reconocido chef Francis Mallmann en el restaurante Fuegos de Apalta, ubicado entre los viñedos de la bodega.

aimed at Chilean wine lovers in a place where you can see and feel the magic and energy taking place at the winery. Among the activities are tours of the cellar, designed using the concepts of Feng Shui, and later the barrel room, and its mystical ambiance where you will see where the best ultra-premium wines are aged with the use of Gregorian chants. Plus, you can take part in a cooking class created by famous chef Francis Mallmann in the restaurant Fuegos de Apalta, located among the vineyards at the winery.

Un panorama perfecto para este invierno en Colchagua.

It’s a perfect place to go this winter in Colchagua.

Tel: (56) 72 281 7815 Anexos 108 y (+56 9) 4181 0969 E mail: lafinca@monteswines.com Horarios de visitas tienda / Store hours: 9:00 a 19:00 hrs.



Texto: gentileza Parque Arauco. Fotografías: Chile Deluxe y gentileza Parque Arauco.

PARQUE ARAUCO   Parque Arauco es el centro comercial más importante de Chile, emplazado en una ubicación privilegiada de Santiago. Cuenta con más de 350 tiendas con prestigiosas marcas nacionales e internacionales, lo cual es parte de su gran atractivo para chilenos y turistas. Cuenta con el sector “Distrito de Lujo” donde se pueden encontrar las más importantes marcas de lujo del mundo, como Omega, Tiffany & Co, Gucci, Louis Vuitton, CH Carolina Herrera, Dolce & Gabbana, Salvatore Ferragamo, entre otras. Además, se puede disfrutar de Concierge: un servicio para todo público, el cual cuenta con Personal Shopper, custodia de compras y maletas, empaque de regalos Premium, entre otros.

Parque Arauco is Chile’s best mall! With a great location in Santiago, it has over 350 shops featuring prestigious national and international brands, making it a great place for Chileans and tourists alike. It’s “Distrito de Lujo” or Luxury District is where you will find the world’s top luxury brands like Omega, Tiffany & Co, Gucci, Louis Vuitton, CH Carolina Herrera, Dolce & Gabbana, Salvatore Ferragamo, and others. Plus, you can enjoy “Concierge”: a service available to the public featuring a personal shopper, bag and suitcase check, premium gift wrapping, and more!



Además, cuenta con Piso Diseño, una zona dedicada al hogar y la decoración, donde la innovación en diseño marca la pauta. Otro espacio emblemático del mall es Boulevard, donde se encuentran los mejores sabores del mundo en su propuesta de más de 20 restaurantes de gran nivel. Pensando en los turistas extranjeros, en Parque Arauco podrán solicitar la tarjeta Travellers, con beneficios exclusivos en más de 130 tiendas y restaurantes, disfrutando de atractivos descuentos, con más de un 20% en algunos casos. Para más información, visita www.parquearauco.cl

Not only that, there is also “Piso Diseño” or Design Floor that is full of home decorating and interior design shops, where innovation is king. Another fantastic sector of this mall is Boulevard, with the best flavors from around the world housing more than 20 great restaurants. When it comes to international tourists, Parque Arauco offers a Travellers Card with exclusive deals in more than 130 stores and restaurants. Use it to get great discounts, up to 20% in some cases. For more information, go to www.parquearauco.cl





HSOMMELIER.CL









Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.