Chile Deluxe 36 Primavera Spring

Page 1

CHDX36 primavera / spring ESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP







www.casamolle.cl l info@casamolle.cl l +56944257739








Río Futaleufú. Uman Lodge. X Región, Chile. Autor: Paula Abbott








Texto: Agustín Duarte. Fotografías: Paula Abbott.

ESCAPADA DELUXE / DELUXE ESCAPE:

UMAN LODGE   El viaje comenzó en Puerto Montt, con un emocionante y hermoso vuelo de 35 minutos en avioneta hasta la ciudad de Chaitén, para luego continuar por tierra en un trayecto que tarda alrededor de dos horas para finalmente llegar a nuestro ansiado destino, el espectacular Uman Lodge.

The journey began in Puerto Montt, with an exciting and beautiful 35-minute flight in a twin-engine plane to the city of Chaitén. Afterwards we travelled by land about two hours to arrive at our final destination, the spectacular Uman Lodge.

Ubicado en Futaleufú, en un fundo de 500 hectáreas llamado La Confluencia, con 100 de ellas destinadas a la producción agroturística y otras 400 a la conservación del bosque autóctono. El lodge está emplazado sobre un acantilado, sobre la confluencia de los ríos Espolón y Futaleufú, con una imponente vista a las montañas que rodean el valle y al hermoso pueblo de Futaleufú.

It’s located in Futaleufú on a 500-hectare (1,235-acre) estate named “La Confluencia”, 100 hectares (247 acres) being destined for agricultural-tourism purposes and the other 400 (988 acres) to the conservation of native forests. The lodge is situated on a cliff overlooking the joining of the Espolón and Futaleufú Rivers, with an amazing view of the mountains that surround the valley and the lovely town of Futaleufú.

Y en medio de este impresionante y solitario entorno de exuberante vegetación, nos encontramos con este exclusivo hotel, de moderna arquitectura y diseño, con predominio de materiales nobles que otorgan calidez a sus espacios, con su exterior revestido en tejuelas de alerce, amplios espacios interiores y grandes terrazas con una espectacular vista a las montañas, al valle y a los ríos, que invitan a admirar el paisaje por horas. Así como también podrán disfrutar de sentirse inmersos en un bosque de coihues y cipreses desde la terraza de su habitación.

In the midst of impressive and solitary scenery of abundant vegetation, we find this exclusive hotel featuring modern architecture and design, built with the finest quality materials that add warmth to its spaces. The exterior is covered in alerce wood shingles, and the interior is spacious. There are large terraces with a spectacular view of the mountains, valley and rivers that will keep you gazing at the scenery for hours. You will also feel immersed in a beech tree and cypress forest from your room’s terrace.


Este maravilloso lodge nació producto de la iniciativa de un matrimonio francés amante de la Patagonia, los que luego de muchos años de soñar con este emprendimiento y con la colaboración de un equipo profesional especializado y comprometidos con el desarrollo sustentable, lograron hacerlo realidad.

This wonderful lodge is the result of a project led by a French couple who fell in love with the Patagonia. After years of dreaming about this venture, they made it a reality, together with a specialized team of professionals committed to sustainable development.

Nuestra primera noche disfrutamos de la gastronomía gourmet de su restaurant, el cual ofrece platos únicos desde el origen de la materia prima patagónica, preparados además con ingredientes que se cultivan en la huerta que poseen en el fundo, muchos de los cuales son propios de la zona. Además cuentan con una cava, con una interesante selección de vinos para maridar su exquisita cocina. Y no podemos dejar de señalar su servicio, perfecto, ameno y cercano, orientando con gran amabilidad a los huéspedes en la elección de los platos y explicando cada uno de los ingredientes que los componen.

Our first night was spent enjoying gourmet cuisine at its restaurant, which offers unique dishes made with fresh ingredients from Patagonia, harvested from the garden and prepared onsite, many of which are native to the area. There is also a wine cellar with a great selection of wines to pair with the wonderful food. We couldn’t forget to mention the service. It was perfect, friendly and warm, focused on the guests in helping them choose dishes and explaining in detail the ingredients used.

Amanece y abrimos las cortinas de nuestra suite, y como una gran sorpresa, el paisaje parecía flotar sobre una nube, ya que todo el valle se encontraba cubierto de una densa neblina, lo que generó la impresión de estar inmerso en algún libro de J.R.R. Tolkien.

The sun rises and we open the curtains of our suite. To our great surprise, it looks as if we are floating on a cloud. The entire valley below is covered by a dense fog, making us feel immersed in a landscape described in a book by J.R.R. Tolkien. Around 10 a.m. staff from the Carpintero


Cerca de las 10 de la mañana llegaron de la agencia Carpintero Negro para llevarnos en dirección al lago Espolón, ubicado a unos 9 kilómetros de Futaleufú. Ahí conocimos este gran y hermoso lago, caminando 2 horas por su desembocadura para asombrarnos con saltos de agua gigantescos que dan nombre a la famosa Garganta del Diablo. En esta caminata suave, el guía Manuel hace un reconocimiento de especies como el chucao, huedhued, picaflor, coihues, lengas, arrayanes, hongos, helechos y muchos más, para culminar en miradores con vistas panorámicas a los valles y ríos sinuosos.

Negro Agency arrived to take us to Lake Espolón, located 9 kilometers (5 miles) outside Futaleufú. Here we saw this large, beautiful lake, and we walked for 2 hours along its mouth in gazed at giant waterfalls famously known as Garganta del Diablo or the “Devil’s Throat”. On this low difficulty hike, the guide Manuel points out native species like the chucao, hued-hued, humming bird, southern and artic beech trees, arrayanes, mushrooms, ferns and much more. At the end, we reach lookout points with panoramic views of valleys and winding rivers.

A nuestro regreso al hotel nos dirigimos al Spa del lodge para reponer energías. Entre sus instalaciones cuentan con dos piscinas, una interior temperada y una exterior, además de sauna, sala de masajes, jacuzzi al aire libre y gimnasio. Ambas piscinas poseen una vista privilegiada al valle.

Once we arrive at the hotel, we head to the lodge’s spa to recharge energy. The spa’s amenities include two pools, one that’s indoor and another that’s outdoor, plus a sauna, massage room, outdoor jacuzzi and a gym. Both pools have wonderful views of the valley.



En nuestro segundo día decidimos recorrer las inmediaciones del lodge, bajamos a conocer una pequeña playa al borde del río Futaleufú, la cual se llega por un sendero rodeado de árboles milenarios, el que dura tan solo 25 minutos caminando. Al llegar nos encontramos con reposeras dispuestas sobre arena fina y blanca, ideal para hacer una pausa y conectarse con el entorno. Seguimos hacia la huerta del hotel por un camino rodeado de lupinos, conocidos comúnmente como chochos, que es una planta silvestre, robusta de colores violetas fucsias, azules y blancas.

On our second day we decide explore the lodge’s surroundings. We walked down to the small beach on the banks of the Futaleufú River, which you can reach via a tree-lined path, that takes about 25 minutes walking. When we arrived, we found lounge chairs set up on fine white sand. It’s the perfect place to take a break and reconnect with nature. We continued on to the hotel’s vegetable patch via a path lined with lupines in full bloom. Commonly known as “chochos”, these plants grow in the wild and have violet, fuchsia, blue, and white flowers.

Por la tarde realizamos un trekking de casi 3 horas que organiza la agencia Carpintero Negro, pasando por un bosque de Ciprés de la Cordillera, cañones de 100 metros de altura que bordean el rio Futaleufú, y un sendero que deslumbra con la belleza escénica de sus miradores para llegar así hasta el Pozón de los Reyes. En este recorrido junto a Manuel, que además de ser un simpático guía descendiente de colonos, es profesional de las Cs. Ambientales, interpreta para nosotros la geografía, ecosistemas, biodiversidad local, además de las historias y peripecias de los primeros hombres que arribaron a la patagonia chilena.

In the afternoon, we went on an almost 3-hour hike led by the Carpintero Negro Agency, walking through a forest of Ciprés de la Cordillera trees, 100-meter (328-foot) tree trunks lining the banks of the Futaleufú River, and a trail full of scenic beauty and lookout points to arrive at the Pozón de los Reyes or “Kings Pond”. On this hike together with Manuel, who in addition to being a fun guide and descendent of the first colonists here, is also an expert on environmental sciences and he tell us all about the geography, ecosystems, local biodiversity, as well as the stories and hardships of the first men to arrive to the Chilean Patagonia.




Fotografías pág der-izq.: gentileza Patagonia Elements.

Para nuestro último día, nos tenían preparada la más desafiante de las aventuras de este destino, la práctica de rafting en el rio Futaleufú.

On our last day, we took part in the most daring of adventures this destination has to offer, going rafting on the Futaleufú River.

Nos trasladamos hasta las oficinas de Patagonia Elements, una de las principales empresas de turismo aventura que ofrece la oportunidad de practicar este deporte con la seguridad que se necesita además de todo el equipo. El río Futaleufú es conocido como uno de los clase V más desafiantes del mundo -“the greatest whitewater on earth”- con una belleza sin igual entre los ríos de cañón, que incluye secciones de extrema dificultad como el Cañón del Infierno.

We went to the offices of Patagonia Elements, one of the main adventure tourism companies in the area that offers visitors the chance to go down the river with all the safety and raft equipment necessary. The Futaleufú River is known as one of the most challenging Class V rivers in the world -“the greatest whitewater on earth”- with amazing beauty along the rivers of the canyon, which include sections of high difficulty like the Cañón del Infierno or “Hell’s Canyon”.

Futaleufú es mundialmente conocido por los amantes del rafting, y todos los veranos llegan miles de turistas para descender por las bravas aguas del Futaleufú. Un río, a ratos ancho y amplio, aunque ciertamente las mejores zonas para descender en balsas son unos angostos pasajes donde el agua golpea con gran fuerza las rocas, está dividido en tramos de acuerdo a su peligrosidad. La primera sección llamada Puente a Puente, por sus rápidos, que se encuentran entre los puentes

Futaleufú is known worldwide by rafting enthusiasts, and every summer thousands of tourists arrive to raft down the wild waters of Futaleufú. This river is sometimes wide and sometimes narrow. Without a doubt, the best areas to raft down are the narrow parts where the water hits the rocks with great force. Therefore, it is divided into sections based on difficulty. The first section, called Puente a Puente or


Zapata y Futaleufú, es la más popular de todas, ya que no se requiere experiencia previa en este deporte para descender por esta zona. Acá se incluyen 12 rápidos de clase III y IV. Si tienes un poco más de experiencia en este deporte, puedes tomar el tramo conocido como Puente-Macal, que está catalogado con una dificultad de tipo V, ya que sus aguas son más rápidas e intensas. Ahora, si eres un verdadero experto en rafting y tienes la valentía suficiente, debes descender por la sección Río Azul-Macal, que cuenta con rápidos clase V+, dificultad máxima en este deporte a nivel mundial, y destinada únicamente para deportistas con gran experticia. En este tramo se incluyen los rápidos conocidos como “Terminator”, “Himalaya”, “Mundaca” y “Casa de Piedra”, entre los más peligrosos.

“Bridge to Bridge” because its rapids that are located between the bridges Zapata and Futaleufú, is the most popular of all, given that you do not need prior experience to go down this section of the river. It has 12-Class III and IV rapids. If you have a little more rafting experience, you can go down the section called Puente-Macal, which is classified as a V, its waters being faster and more intense. Now, if you are a true rafting expert and you have enough courage, you should go down the Río Azul-Macal section, which has Class V+ rapids. It is high-difficulty world-class rafting and destined only for people with great expertise in the sport. This section includes dangerous rapids like “Terminator”, “Himalaya”, “Mundaca” and “Casa de Piedra”.

Por otra parte, si la adrenalina no es lo tuyo, y deseas disfrutar de un paseo más familiar, también tendrás una sección con aguas más tranquilas en un trayecto de una hora y media de duración por pequeños rápidos clase II, con algunos obstáculos como piedras y árboles, ideal para familias con niños o personas sin experiencia.

On the other hand, if adrenaline is not what you are looking for, and you want to enjoy a more family-oriented outing, there is also a section with calmer waters and smaller Class II rapids that lasts an hour and a half. It has some obstacles like rocks and trees, being great for families with children or guests without previous experience.


FotografĂ­a: gentileza Patagonia Elements.




Uman Lodge nos enamoró, con su noble arquitectura inmersa en un paisaje de indescriptible belleza, con maravillosas vista a la cordillera, al valle y a la confluencia de los ríos Espolón y Futaleufú, además de una serie de actividades outdoor como trekking y mountain-bike, que nos permitió disfrutar de lo mejor de la Patagonia. La mezcla perfecta entre naturaleza y aventura, en un lugar ideado para relajarse y disfrutar de su gastronomía, servicio e instalaciones de lujo, para así, poder decir que ésta fue, una experiencia absolutamente perfecta e inolvidable.

Uman Lodge enamored us with its noble architecture immersed in a fantastically beautiful landscape, with wonderful views of the mountains, valley and confluence of the Espolón and Futaleufú Rivers, not to mention the list of outdoor activities like hiking and mountain biking, allowing us to enjoy Patagonia to the fullest. It’s the perfect combination of nature and adventure, in a place where you can relax and enjoy its cuisine, service, and luxury facilities. We can say that this experience was absolutely perfect and unforgettable.

UMAN LODGE www.umanlodge.com


DE COPAS POR CHILE

Esta primavera utilizaremos la tribuna de esta sección “De copas por Chile” para darte un empujoncito, un “ya está bueno de soñar” para que empieces a concretar, a vivir con lo que sueñas, a disfrutar de la vida, a salir a explorar. Y para eso, deberás primero conversar un poco contigo mismo, plantearte preguntas e intentar resolverlas, lo que resulta aún más complicado. Pero para esos momentos de filosofía, te proponemos algunos espacios ideales, en soledad, silencio y lo más importante… en un lugar inspirador. Y claro, mejor aún si acompañas ese momento de un vaso con hielo y Monte Fraile, para darte un lujo, el placer de deleitarte con un pisco Premium de aroma y sabor excepcional. Chile Deluxe está para darte una mano con la elección del lugar, en eso somos expertas, así, cada edición te recomendamos hoteles y lodges inspiradores, emplazados en lugares de impresionante belleza. Y mientras organizas tu próximo viaje, te dejo uno de mis mejores momentos Monte Fraile, en la cubierta de un yate de madera de ciprés de las Guaitecas, mientras navegaba por el Archipiélago de Chiloé. Te presento además dos amaneceres con nuestra botella favorita como protagonista, uno en su lugar de origen, me refiero a la majestuosa salida del sol en el Valle de Elqui, y en una mañana de birdwatching, sobre canoas en el río Surgidero. Momentos únicos, para disfrutar, de la vida, de los viajes, de experiencias soñadas… siempre acompañados de un destilado Premium, nuestra elección ya la conocen...siempre con un Monte Fraile.


Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe.

COCKTAILS THROUGHOUT CHILE   This spring we will use our “Cocktails Throughout Chile” section to motivate you to Stop dreaming and start doing so that you begin to make plans to finally experience what you have always dreamed about, to enjoy life, to get out and explore. But first you have to ask yourself a few questions and then really try to answer them, which is even harder. For those moments of inner-thought, we propose a few great places, all alone, in silence, and most importantly… somewhere inspiring. Even better, why not spend that moment with a glass of Monte Fraile on ice? Give yourself a little luxury, the pleasure of enjoying a premium pisco with exceptional flavor and aroma. Chile Deluxe is here to help you choose the place. In fact, we’re experts! When it comes to sitting down and reflecting on how to start getting more out of life, in each issue we recommend remote lodges, with a limited number of guest rooms, in amazing locations. And while you organize your next trip, I leave you with one of my best Monte Fraile moments, inside a yacht made of guaitecas wood sailing around the Chiloé Archipelago. Here are also two sunrises with our favorite bottle as the star, one in its place of origin, referring to the majestic sunrise in the Elqui Valley, and a morning spent birdwatching, canoeing down the Surgidero River. They were one-of-a-kind moments to enjoy, to live, to travel, to make my dreams come true … always accompanied by a premium spirit, you already know our preference …always with a Monte Fraile.


Amanacer en Valle de Elqui.




Jornada de birdwatching en canoas, rĂ­o Surgidero. Los Muermos.


FotografĂ­a: Alvaro Zurita


Texto: Paula Abbott. Fotografías: Paula Abbott y gentileza Barraco Lodge.

ESCAPADA DELUXE / DELUXE ESCAPE

BARRACO LODGE   En nuestra perpetua motivación por descubrir, probar y aprobar nuevos destinos y experiencias turísticas, Chile Deluxe llegó esta primavera a ¨Barraco Lodge¨, emplazado en la Patagonia Norte.

In our constant search to discover, try out and approve new touristic destinations and experiences, this spring we at Chile Deluxe traveled to Barraco Lodge in northern Patagonia.

Planeo encantarlos y motivarlos con mi historia en Barraco Lodge, narrándoles mis días sumergida en sus maravillosos y prístinos paisajes de abundante vegetación, al mismo tiempo que mis experiencias iban sumando y sumando. Comenzando con la adrenalina de los viajes en helicóptero, o sintiendo un cansancio gratificante tras 5 horas de trekking de ascenso hacia el Parque Nacional Tagua Tagua, para llegar a la cima y decir, lo logré, con optimismo, esfuerzo y la segura asistencia de los guías. Para más tarde, continuar disfrutando de la paz de pescar en un río remoto; despertar con la chimenea encendida; o simplemente relajándome al atardecer sobre el río Tagua Tagua desde un hot-tub con una copa de vino; para más tarde deleitarme con exquisitos platos y una amena conversación; y así, finalmente despedir el día descansando tras una jornada cargada de aventura.

I plan on fascinating and motivating you with the story of my visit Barraco Lodge, telling you all about my days immersed in its wonderfully pristine scenery of dense vegetation. Here, new experiences came one after the other, starting with the most adrenaline-inducing trip of all in helicopter, feeling the satisfying soreness after a 5-hour hike uphill to Tagua Tagua National Park, arriving at the summit and being able to say, “I did it!”, with optimism, effort and the helpful assistance of the guides. Afterwards, the adventure continued, enjoying the peace and quiet of fishing on a remote river; waking up to a roaring fireplace; or simply relaxing at sundown on the banks of the Tagua Tagua River in a hot tub with a glass of wine; and later dining on delicious dishes and lively conversation; and bringing it all to a close, resting after a day full of adventures.


Fotografías pág: gentileza Barraco Lodge.

La experiencia comienza con un vuelo en helicóptero desde el aeropuerto Tepual de Puerto Montt en dirección a Barraco Lodge, ubicado a 110 kilómetros de la ciudad de Puerto Montt, en la Región de Los Lagos. Un lodge que goza de un amplio terreno de 60 hectáreas perfilado por el lago Tagua Tagua y el Río Puelo.

The experience started with a helicopter ride from Tepual Airport to Barraco Lodge, located 110 kilometers outside the city of Puerto Montt, in Chile’s Lake Region. This lodge is comfortably situated on a 60-hectare (148-acre) property bordered by the shores of Lake Tagua Tagua and the banks of the Puelo River.

Trasladarme hasta el lodge en helicóptero fue un lujo, durante los casi 25 minutos que duró el vuelo viví una experiencia que nunca olvidaré, pasando muy cerca del nivel del mar, sobrevolando lagos escondidos de aguas transparentes junto a cerros de paredes interminables de granito, ríos vírgenes, bosques milenarios, montañas, el volcán Calbuco, el Fiordo de Reloncaví, entre muchos otros paisajes deslumbrantes.

Travelling to the lodge by helicopter was a real luxury. The approximately 25 minutetrip is an experience I will never forget, as we flew close to sea level, passing over crystal-clear hidden lakes and giant granite cliffs, pristine rivers, millenary forests, mountains, the Calbuco Volcano, and the Reloncaví Fjord, among other stunning natural landmarks.

A mi llegada a Barraco Lodge fui presentada con el personal, todos muy atentos, cercanos y afectuosos. Me hicieron notar que cualquier capricho que tuviese, lo podían cumplir para que mi estadía fuera perfecta. Tenían preparado un exquisito aperitivo, mezcla de fiambres y quesos locales, además de un pisco sour con miel de ulmo, una de sus especialidades que pude disfrutar cada día.

As soon as I arrived at Barraco Lodge, I was introduced to the staff, all of whom are very attentive, warm, and hospitable. They made it clear that anything I needed, they would provide in order to make my stay perfect. Waiting for me was a delicious platter, a mix of cured meats and local cheeses, as well as a pisco sour with ulmo honey, one of their specialties I could enjoy each day.


Jaime Fernández, dueño del lodge, comienza contando la historia de la propiedad, relata que la compró en un inicio solo para fines vacacionales de la familia, y luego comenzó a transformar su casa en un lodge abriéndola poco a poco al turismo, naturalmente, debido al estilo de vida que llevaba, a menudo invitando a sus amistades a vivir las experiencias de su casa y del entorno, decidió continuar con el proyecto de abrir el lodge ya de forma comercial y acoger con su experiencia de años a un público que comenzaría a cautivar, con un ambiente familiar de primer nivel. Cuando adquirió la propiedad existía una casona principal denominada Lonko, desde la cual se aprecia toda la majestuosidad de las montañas que rodean el lago, esta antigua casa de colonos del año 1940, fue renovada totalmente bajo la dirección de Edward Rojas, uno de los arquitectos patrimonialistas más destacados de Chile. La restauró manteniendo todos sus nobles materiales originales, construida enteramente de alerce y con pisos entablados de ulmo. La ya recuperada casona y el espíritu patagónico, fueron la combinación ideal para el naciente y próspero negocio.

Jaime Fernández, the lodge’s owner, told me about the property’s history. He originally bought it for family vacation purposes, and later began to transform his house into a lodge turning little by little to tourism, naturally, given his lifestyle at that time. He often invited friends to enjoy time at his house and surrounding areas. So, he decided to continue with the project of opening the lodge commercially, sharing his years of experience with the public that would begin to visit, in a first-class family environment. When he bought the property, there was a main house named Lonko, with amazing views of the majestic mountains surrounding that lake. This residence belonging to colonists built in the 1940s was completely renovated by Edward Rojas, one of Chile’s most renowned restoration architects. He restored it using all its original premium materials, built completely of fitzroya wood and wide-planked ulmo floors. The restored main house and the Patagonian spirit were the just the right combination to fuel the new prosperous venture. The complex has a total of 7 guest rooms and 17 beds, divided between 3 wooden hou-


Fotografías pág. der. e izq.: gentileza Barraco Lodge.

El complejo cuenta con un total de 7 habitaciones y 17 camas, distribuidas en tres casonas de madera, Casa Lonko, Casa Edith y Casa Familiar, decoradas al más puro estilo patagónico, todas ellas gozan de vistas privilegiadas al lago Tagua Tagua. La habitación reservada para mí fue la “Suite Chinook” en Casa Edith, ésta cuenta con una pequeña sala de estar, posee chimenea tanto en la habitación como en el baño. Las chimeneas son cada mañana encendidas por el personal al menos dos horas antes de que despiertes, detalle que obviamente se agradece por las bajas temperaturas del amanecer. Cuentan además con helicópteros, lanchas, pangas jet, caballos, kayaks, jet boats, catarafts, implementación ideal para explorar por tierra, aire y agua todo el territorio que los rodea, siempre haciendo de tu seguridad una primera prioridad. Barraco Lodge, ofrece diversos paquetes de actividades, algunos pensados para los más osados y aventureros y otros para quienes desean disfrutar de la paz y descanso en algún lugar remoto y único de la Patagonia Norte. El lodge funciona con el régimen “todo incluído”. Las comidas se basan en materias primas e ingredientes locales de la zona de Puelo. En el quincho, podrán disfrutar de carnes asadas al palo de cordero patagónico, jabalí y ciervo. Y un imperdible es festejar, vivir y revivir la experiencia del tradicional curanto chilote.

ses: Casa Lonko, Casa Edith and Casa Familiar, decorated in authentic Patagonian style, each of them overlooking beautiful Lake Tagua Tagua. The reserved “Suite Chinook” in Casa Edith, features a small living room and fireplaces in both the bedroom and bathroom. Staff light the fireplaces very early, two hours before you wake up, which is very appreciated by guests given the cold morning temperatures. The lodge has helicopters, boats, Panga jet boats, horses, kayaks, jet boats, catarafts; in short, all the vehicles you need to explore the surrounding territory by land, sea, or sky, your safety always being priority number one. Barraco Lodge offers various activity packages, some designed for the daring and adventurous and others for those who want to enjoy the peace and quiet in a unique and remote place in northern Patagonia. The lodge functions with an all-inclusive system. Meals are made with fresh, local ingredients from the Puelo area. At the BBQ pit, you can enjoy spit-roasted meats like Patagonian lamb, wild boar and venison. One thing you can’t miss is celebrating, experiencing, and reliving the making of the traditional Chilote curanto. The chef puts his signature on the dishes he cooks in the clay oven, with truly novel and well-developed flavors, taking traditional


El chef imprime su mano en las preparaciones que cocina en horno de barro, con sabores verdaderamente novedosos y bien logrados, elevando la tradicional comida casera chilena. Tienen también alternativas en platos vegetarianos; las verduras son en su mayoría obtenidas del huerto orgánico del lugar y regado con agua pura de montaña. La atención del personal de servicio es muy cálida y esmerada, atentos en satisfacer cualquier necesidad que tengas, logrando que el huésped se sienta en su hogar lejos de casa. Al final de la tarde de mi primer día, decidí salir a un pequeño trekking rumbo a la “Cascada Barraco”, ésta se encuentra a corta distancia de la casona y partí a conocerla acompañada de los simpáticos y juguetones perros del lodge. La caminata al lugar es liviana y relajada y no tardas más de 30 minutos en llegar, desde allí tienes una vista excepcional del valle y de su flora nativa enmarcando el cauce del estero que la alimenta. A mi retorno caminé directo a uno de los ¨decks¨ miradores, que son plataformas de madera en volado sobre la pendiente, no tienen barandas ni pasamanos, logrando así que te conectes directo con el paisaje, son formidables para hacer meditación frente a la montaña, o tomar baños de sol y luna.

Chilean homecooked meals to a whole new level. There are also vegetarian dishes, the vegetables largely being taken from the organic garden on site which are watered from the mountain stream. The staff are very hospitable and observant, attentive to satisfying any need that you might have, making guests feel right at home while they are far away. At the end of my first day, I decided to go on a short hike to Barraco Falls, which is just a little ways from the main house, so I started off accompanied by the friendly, playful dogs resident at the lodge. The hike itself is easy and relaxed and takes no more than 30 minutes to get there. Here you will find a fantastic view of the valley and the native flora lining the banks of the stream that feeds it. On the way back, I walked directly to one of the ¨lookout decks¨, wooden platforms that jut out over the cliffs. There are no walls or handrails, allowing you to connect directly with the landscape. They are wonderful places to meditate in front of a mountain or lay out in the sun or in the moonlight. I also enjoyed the Finish sauna, and the outdoor, wooden hot tub, which I bathed in to


Disfruté además del sauna finlandés, y de una tina caliente, al exterior y de madera, en la cual me sumergí para tener un relajante baño observando la puesta de sol y las primeras estrellas que empezaban a brillar tímidamente en el cielo, me acompañó una copa de sauvignon blanc. Esta actividad la hice con previa reserva, y el personal tuvo todo impecablemente preparado esperándome a la vuelta de mi trekking. Un día perfecto que cerré en la biblioteca del lodge, cómoda, cálida, frente a una chimenea, hojeando libros referentes a la Patagonia, su ecología e historia. Al dia siguiente me esperaba una jornada de flyfishing, me tenía muy emocionada, ya que me encanta la pesca. Así, mi día comenzó despegando en uno de los helicópteros del lodge, hacia un lugar recóndito al que solo se puede llegar volando, el destino era el lago “Las Rocas”. Durante el trayecto se pueden observar desde las alturas el lago ¨Tagua Tagua¨ y el lago “Azul¨, que como su nombre lo indica posee un color esmeralda, que con el contraste de las montañas nevadas lo convierte en uno de los paisajes más bellos de este lugar. Al llegar a orillas del lago ¨Las Rocas¨, el helicóptero nos dejó en el embarcadero donde nos estaba esperando un bote y me acompañaría Boris, el piloto, quien siempre asiste a los huéspedes en esta aventura.

relax while watching the sunset and the first stars appear and faintly twinkle in the sky, while a sipped a glass of Sauvignon Blanc. I made a previous reservation for this activity, and the staff made sure everything was just right and waiting for me when I returned from my hike. It was a perfect day that concluded in the lodge’s library, flipping through the pages of books on Patagonian ecology and history while warm and cozy in front of the fireplace. The next day was to be a day of fly fishing. I was really excited since I love fishing. So, my day began taking off in one of the lodge’s helicopters for a remote place only accessible by air, known as Lake Las Rocas. During the flight, you can see Lakes Tagua Tagua and Azul, which like its name appears turquoise, contrasting with the snow-covered mountains, making it some of the most beautiful scenery around. Arriving to the shores of Lake Las Rocas, the helicopter left us at the dock where a boat was waiting for us and Boris, the pilot, accompanied me as he always does with guests on this adventure. If you have never fished before, the local guide that drives the boat will teach you the basic concepts like how to use the rods and the best way to catch a trout or salmon. So,


Si nunca has pescado, el guía local que conduce el bote, enseña las nociones básicas en el uso de las cañas y explica la mejor manera para lograr atrapar una trucha o salmón. Así es que me inspiré, tomé mi caña y esperé, en tanto me relajé disfrutando del sonido del agua, observando las montañas cubiertas de añosos árboles nativos, sintiendo la brisa lacustre y el viento. Pensaba acerca del privilegio de estar viviendo esa experiencia impresionante de la naturaleza, en un lugar inexplorado, cuando el tirón de la caña me devolvió a la realidad y ahí estaba mi primera preciosa trucha. Luego, en un proceso de devolución, el pez es re-introducido al agua del lago, y lo vemos alejarse hacia las profundidades, es un momento muy emocionante. Ya sean principiantes en la pesca o deportistas experimentados, Barraco Lodge les espera para llevarles a ríos y lagos de ensueño. Pescando, sin darme cuenta el día se fue, al atardecer volando de vuelta al lodge, los cielos estaban despejados, de un azul profundo, y logré apreciar los paisajes desde otro prisma.

I got into the spirit, took my rod and waited, all the while relaxing and enjoying the sound of the water as I looked out over the tree-covered mountains, feeling the breeze over the water and the wind. I thought about how lucky I was to have this amazing experience surrounded by nature, in unexplored territory, when all of a sudden, a tug on my rod brought me back to reality, and there it was, my first beautiful trout! Afterwards, in the process of catch and release, the fish is returned to the water, and we watch it swim away into the depths of the lake. It really is a gratifying moment. Whether you are amateurs or experienced fishermen, Barraco Lodge is waiting for you to take you to amazing rivers and lakes. Losing all sense of time, I spent the whole day fishing, and flew back to the lodge at sundown. There were clear blue skies, and I was able to see the landscapes from another angle. Having landed back at the lodge, it was now time for dinner; the perfect time to socialize and tell stories about what you did that day.




Habiendo aterrizado de vuelta en el lodge, ya era hora de cenar, momento ideal para socializar e intercambiar historias acerca de las vivencias del dia. El chef y su personal tenían preparado un asado para los huéspedes del lodge, en el amplio y bien decorado quincho, que fue diseñado con inmensos ventanales de piso a cielo para ser un mirador al lago Tagua Tagua y degustar la cocina patagónica. Amanece en el lodge y me preparo para realizar un trekking al Parque Tagua Tagua, acompañada por un guía experto para ascender por al menos 5 horas hasta nuestro destino “El refugio Quetrus”. La jornada comienza en el muelle del lodge, donde me esperaba un bote, para trasladarme hasta la entrada del parque por un tramo de al menos 15 minutos, aprovechando cada instante de apreciar el bello paisaje, hasta tener frente a mi la Cascada Tagua Tagua, con 30 metros de caída de agua. Esta cascada la genera la desembocadura del río del mismo nombre. A pocos metros de distancia hay un roquerío donde tuvimos que subir por unos tres minutos con la ayuda de cuerdas de escalar, y luego caminar unos 500 metros hasta llegar al primer refugio y su centro de información, donde fue obligatorio dejar nuestro registro.

The chef and kitchen staff had prepared a barbeque for the lodge guests at the spacious, well-decorated “quincho” or barbecue pit, that was designed with large floorto-ceiling windows to look out over Lake Tagua Tagua while you enjoy Patagonian cuisine. Morning breaks over the lodge and I got ready for a hike to Tagua Tagua Park, accompanied by an expert guide to walk uphill for 5 hours in order to reach our destination, the Quetrus Refuge. The journey began at the lodge’s dock, where a boat was waiting to take me for a 15-minute ride to the entrance of the park. I took advantage of the time to look at the scenery, when suddenly I saw the 30-meter (98-foot) high Tagua Tagua Waterfall. This waterfall is located at the mouth of the river with the same name. A few meters away was a pile of rocks that we had to climb with the help of some climbing ropes, and later we walked some 500 meters (546 yards) to arrive at the first refuge and its information center, where we had to leave our names and contact information registered. Tagua Tagua Park is a private park of over 3,000 hectares (7,413 acres), whose aim is


El Parque Tagua Tagua es un parque privado de más de 3.000 hectáreas, con fines de conservación de la biodiversidad. Cada metro cuadrado del parque es una experiencia en si misma, al interior la intervención humana es mínima, con un entorno alucinante, con bosques de alerce, ciprés de las Guaitecas y quila, especies nativas que cubren el cielo en la mayoría del trayecto, aromático y húmedo, abriéndose cada ciertos kilómetros para dejar ver lo que nos rodea, como una gigante pared de granito, o montañas que interactúan como parte de un ciclo de vida interminable. La caminata continúa apreciando el valle, que se ha mantenido intacto con los años, para luego, seguir descubriendo lagos, lagunas y esteros. Caminar cada centímetro en un mundo de musgos, líquenes, helechos, árboles milenarios, admirar sus diferentes formas y colores, siempre alerta pues te puedes encontrar con pumas, monitos del monte o pudúes, que lo hacen aún más mágico. Casi después de dos y media horas de caminata, por un sendero señalado, llegamos a la primera parada, “El Refugio Alerce” donde se encuentra, la “Laguna Alerce”. Nos detuvimos por al menos una hora para almorzar, un rico box-lunch preparado por el chef del lodge, momento de reponer energías y apreciar en silencio la laguna natural rodeada de sierras, que tiene un místico bosque de alerces muertos en pie sumergidos.

to conserve the biodiversity. Each meter of the park is an experience in itself, because the interior of the park has minimal human intervention and the surroundings are amazing. The forest is full of larch trees, Guaitecas cypresses and quila bamboo, all native species that cover the sky for most of the walk, aromatic and humid, that opens up every few kilometers to allow you to see what’s surrounding you, like a giant wall of granite, or mountains that play with the sky in an endless cycle of life. The walk continues so you can appreciate this valley that has remained intact over the years, to then discover the lakes, lagoons, and estuaries. Every inch of this forest is a different world of moss, lichens, ferns, millenary trees. We admired their different shapes and colors, hoping for the chance to spot pumas, colocolo opossums, or Andean pygmy deer, to make the experience even more captivating. After almost two and half hours walking on a well-marked trail, we reached the first stop, the Alerce Refuge, next to Lake Alerce. We stopped for an hour to have something to eat, a boxed lunch prepared by the lodge chef. This was a time to charge energy and enjoy the silence of the natural mountain lake that has an eerie submerged fitzroya forest. We continued our journey to our final destination, the Quetru Refuge. This path re-


Seguimos caminando hasta nuestro destino final, “Refugio Quetru”, este camino requiere más esfuerzo que el anterior, pues tiene más subidas, pero todas ellas son a través de escaleras con pasamanos, y puentes colgantes que se han construido con maderas del lugar, cuentan con barandas y descansos para hacer más fácil el recorrido. Continuamos caminando por más de dos horas, hasta completar 10 kilómetros y 700 metros de desnivel de altura desde nuestra partida, hasta llegar al refugio “Quetru”. Su nombre deriva de una pareja de patos “quetros” que habita en la laguna. Desde acá pudimos apreciar el lago Quetru, las montañas de granito, rodeado de glaciares colgantes y bosques de alerce. Y no creerán que además llevamos traje de baño, para sumergirnos en las gélidas aguas del lago, y vivir una experiencia única. Me detuve por media hora a admirar el deslumbrante paisaje, disfrutando de otro bosque casi inexplorado para atesorarlo en mis recuerdos. Esperando que nos recogieran en el helipuerto cercano al refugio el helicóptero que nos llevaría al lodge. El trayecto de vuelta fue como estar dentro de las consecutivas imágenes de una película, la sensación de ir bajando a pocos metros sobre las copas de los árboles, para luego aparecer sobre el lago Tagua Tagua es algo que deja sin palabras, es extraordinario.

quires more effort than the previous one. It has more uphill climbs, but all of them have steps and handrails, as well as hanging bridges that have been built with wood from the forest there. They also have railings and rest stops to make the trip a little easier. We walked for over 2 hours, that’s 10 kilometers (6 miles) and 700 meters (2,296) difference in elevation from our starting point, until we reached the Quetru Refuge. Its name comes from a pair of flying steamer ducks that live at the lake. From here you can see views of Lake Quetru, the granite mountains surrounded by hanging glaciers and fitzroya forests. That’s not all! We also brought our bathing suits to take a dip in the cool lake waters. Talk about the experience of a lifetime! I stood for 30 minutes just admiring the landscape, enjoying another almost unexplored forest so as to engrave it in my memory, just waiting for them to pick us up at the heliport closest to the refuge to bring us back to the lodge. The way back was like being in a movie, the feeling of walking downhill just a few meters above the tops of trees, and then reaching the shores of Lake Tagua Tagua is something that will leave you speechless. It’s amazing!! Back at the lodge, they were waiting for us


Fotografía: gentileza Barraco Lodge.

De vuelta en el lodge, nos esperaban con el tradicional pisco sour de ulmo, un appetizer de charcutería de la zona y una deliciosa comida. Terminé descansando en mi suite, recordando cada momento de la experiencia “Barraco Lodge”, y pensando que ellos logran que tus sueños y aspiraciones de viaje se cumplan a cabalidad, en gran parte debido a un servicio impecable, amable, amistoso, de un personal idóneo siempre dispuesto a satisfacer tus requerimientos, en un ambiente cálido y familiar de primer nivel.

with the traditional ulmo honey pisco sour, an appetizer of local charcuterie and a wonderful meal. I ended the day resting in my suite, remembering every minute of my Barraco Lodge experience, and thinking about how they manage to make your trip dreams and aspirations come true, largely thanks to the impeccable, warm, friendly service of the fantastic staff who are always there to satisfy your every need in a first-class, very hospitable, family environment.

Les recomendamos visitar Barraco Lodge, ya sean amantes de la aventura, la naturaleza, pesca, o simplemente para quienes buscan un descanso y desconexión total de lo cotidiano.

We recommend visiting Barraco Lodge, whether it be for the adventures, nature, fishing, or simply the chance to rest and relax while you get away from the daily routine.

Es este un destino imperdible, probado y aprobado por Chile Deluxe.

It is an unbeatable destination, tried and true by Chile Deluxe.

BARRACO LODGE www.barracolodge.com



Texto: Chile Deluxe. Fotografías: gentileza NH Collection Santiago Casacostanera.

NH COLLECTION

SANTIAGO CASACOSTANERA

Santiago se ha convertido en una ciudad cosmopolita, dinámica, moderna, con un interesante mix de actividades, con diferentes barrios, que se presentan cargados de vida, cultura y personalidad propia. Así, nos encontramos con el barrio de Nueva Costanera, el cual nació como un sector residencial que dio paso a tiendas de moda, diseño, joyerías, además de salas de arte y reconocidos restaurantes, todo de primer nivel con el fin de satisfacer las necesidades de un público que busca exclusividad.

Santiago has become a modern, dynamic, cosmopolitan city featuring a wide variety of things to do and different neighborhoods to explore. Each one is full of life and culture, having its own unique personality. Today we are in the neighborhood of Nueva Costanera, which began as a residential area that later acquired shops offering fashion, design, jewelry, in addition to art galleries and famous restaurants, all first-class in order to satisfy the needs of those looking for exclusivity.

La calle Nueva Costanera es la encargada de presentar el barrio, que a mi personalmente me encanta, por una simple razón, lo tiene todo, para comenzar el día en un rico café, vitrinear, salir a caminar por sus calles y por el maravilloso Parque Bicentenario, y al caer la noche, seguir disfrutando, esta vez de un sofisticado menú en alguno de los restaurantes más reconocidos de Santiago.

The street Nueva Costanera is the main thoroughfare, which I personally love for one simple reason: it’s got everything! You can start your day with a delicious coffee, window shop, walk its streets and through the wonderful Parque Bicentenario (Bicentennial Park). When night falls, the fun continues, now via a sophisticated menu in one of Santiago’s top restaurants.

Y uno de los principales atractivos del barrio es Casacostanera, un mall al aire libre, el cual cuenta con salas de cine, diferentes alternativas en restaurantes y cafés, tiendas de moda, belleza y decoración, con marcas tales como Zara Home, H&M, Max Mara, Banana Republic, Brooks Brothers, entre otras que conforman las 80 marcas de este espacio.

One of the main attractions of this neighborhood is Casacostanera, an open-air shopping center that has a movie theater, different restaurants and cafés, clothing, beauty, and home decor shops like Zara Home, H&M, Max Mara, Banana Republic, Brooks Brothers, among some of the 80 brand name stores you can find here.



E inserto en el mall nos encontramos con el hotel NH Collection Santiago Casacostanera, perfecto para disfrutar de la vida urbana, moderna y dinámica que presenta este barrio, además, cargada de entretenidos panoramas. Y como si esto fuera poco, podemos agregar además como un punto importantísimo, su ubicación privilegiada, con maravillosas vistas y cerca de todo. El hotel también se presenta con servicio personalizado, habitaciones cómodas, cálidas y de buen diseño, pero bueno, todos estos detalles los vamos revisando a continuación.

Once inside the mall we find the hotel NH Collection Santiago Casacostanera, which is ideal for enjoying this neighborhood’s vibrant urban atmosphere full of fun activities. That’s not all! Something else that makes this hotel special is its great location. It has amazing views of the city and is close to everything. The hotel also features personalized service, well-designed warm and comfortable rooms, all of which we will tell you about a little later.

Para ello, decidimos como es habitual en Chile Deluxe, vivir la experiencia de alojar una noche en NH Collection Santiago Casacostanera para contarles de primera fuente nuestra impresión.

As usual here at Chile Deluxe, we decideds to try it ourselves and spend a night at NH Collection Casacostanera in order to tell you about our first-hand experience.

El hotel está nuevo, recién estrenado, con algunos espacios que aún no están listos pero que esperan inaugurar a la brevedad, como su restaurant y el lobby del hotel. Pero, al estar inserto en Casacostanera pueden disfrutar de la gastronomía de alguno de los restaurantes y cafeterías con que cuenta este mall, como la exquisita cocina italiana de Sottovoce, que se los súper recomiendo, con un servicio además muy cuidado. El desayuno lo sirven en el restaurant bistró Millefleur, con mesitas en interior y terraza, con especialidades dulces francesas, además de los clásicos del desayuno continental.

This hotel is brand new, recently opened, with a few areas unfinished, like its restaurant and lobby, that will open shortly. But, given its location inside Casacostanera Mall, you can enjoy cuisine at one of the fantastic restaurants and cafés found here, like the delicious Italian restaurant Sottovoce, which we really recommend, that also has great service. Breakfast is served at the Millefleur bistro, with tables inside and outside on the terrace. It specializes in French pastries as well as the classic continental breakfast.



NH Collection Casacostanera fue diseñado por Sergio Echeverría Edwards, reconocido arquitecto con una destacada trayectoria en interiorismo, quien ha estado detrás de importantes proyectos hoteleros tanto en Chile como en el extranjero.

NH Collection Casacostanera was designed by Sergio Echeverría Edwards, renowned architect with a celebrated career in interior design. He has been the mind behind a number of important hotel projects both in Chile and abroad.

Las habitaciones cuentan con las comodidades de los hoteles NH Collection, con colchones NH Collection Sleep better, selección de almohadas, televisores LED, ducha efecto lluvia, cafetera Nespresso y mobiliario de diseño perfecto para vivir una agradable estadía.

Guest rooms have all the creature comforts of NH Collection hotels, such as NH Collection Sleep Better mattresses, pillows, LED TVs, rain effect showers, Nespresso coffeemakers and designer furnishings perfect for experiencing an enjoyable stay.

El servicio de NH Collection Casacostanera se siente personalizado, cálido y siempre atentos a brindar ayuda y respuesta a los requerimientos de sus huéspedes.

The service at NH Collection Casacostanera is personalized, warm, and always attentive to assist and meet the needs of its guests.

Para viajeros de negocio, turismo o para santiaguinos que buscan escapar de la rutina, NH Collection Casacostanera es una fantástica alternativa de alojamiento en la capital, que seguro les encantará. Un lugar cómodo, moderno, entretenido, bien ubicado y con un servicio impecable, sin duda, lo tiene todo y más!!.

Whether you are travelling for business or pleasure, or even if you live in Santiago and are looking for a way to escape the routine, NH Collection Casacostanera is a fantastic option when staying in the capital. We are sure you will love it. Comfortable, modern, fun, great location and impeccable service, without a doubt this place has it all, and then some!!

NH COLLECTION SANTIAGO CASACOSTANERA www.nh-collection.com/es/hotel/nh-collection-santiago-casacostanera


AN ORGANIC & BIODYNAMIC WINE EXPERIENCE UNA EXPERIENCIA ORGÁNICA & BIODINÁMICA

w w w. m at e t i c . c o m

re s e r v a s @ m at e t i c w g . c o m


We invite you to experience a unique organic and biodynamic vineyard. Taste our award winning wines, savor fine Chilean cuisine, and stay at our exclusive boutique hotel “La Casona” set in a beautiful landscape. Matetic Vineyards is just 80 minutes from Santiago and 50 minutes from international airport. Los invitamos a vivir una experiencia orgánica y biodinámica. Disfruta de nuestros premiados vinos, una reconocida gastronomía chilena y una memorable estadía en el Hotel Boutique La Casona, situado en un entorno único y de excelencia. Viña Matetic se encuentra ubicada a solo 80 minutos de Santiago y 50 minutos del Aeropuerto Internacional

HOTEL

|

RESTAURANT

|

WINERY / BODEGA

OUTDOOR EXCURSIONS / EXCURSIONES

+562 2611 1520

+562 2604 9076



Texto y fotografías gentileza Indesa

INMOBILIARIA INDESA

EDIFICIO RIESCO LEGUÍA PRESENTÓ SU PILOTO THE GRAND OPENING OF EDIFICIO RIESCO LEGUÍA’S MODEL CONDOS

Emplazado en pleno Barrio El Golf, un nuevo proyecto de Inmobiliaria Indesa se alza en la esquina de Presidente Riesco con Augusto Leguía el cual destaca por su look vanguardista, en que el diseño es protagonista.

Located in the heart of El Golf neighborhood, Inmobiliaria Indesa’s new project is on the corner of Presidente Riesco and Augusto Leguía, standing out with its vanguardist look that’s all about design.

La nueva obra, Riesco Leguía, cuenta con 14 pisos y 36 departamentos de 1 y 2 dormitorios, que van desde 75m² a 115m² más terrazas. Su arquitectura se distingue por la audacia e innovación externa e interna que son el resultado del trabajo de los arquitectos Nicolás Valdés y Constanza Hagemann, junto con el diseño interior creado por Germán Margozzini, que logran espacios integrados con diseño de vanguardia, terminaciones de excelente estándar y cocinas incorporadas.

The new building, Riesco Leguía, has 14 floors and 36 apartments with 1 & 2 BR, ranging in size from 75m² to 115m² (807 ft² to 1238 ft²) plus terrace. Its architecture is unique in its audacity and innovation, both inside and out, wich is the result of the creativity of the architects Nicolás Valdés and Constanza Hagemann, together with the interior design by Germán Margozzini, achieving integrated spaces and a vanguard design, with high-standard finishes and open-concept kitchens.

En el piso 14, el proyecto contará con un Lounge Bar con vistas privilegiadas hacia el sur de la ciudad y una piscina panorámica con ubicación norte, la cual tiene como paisaje las áreas verdes del cerro San Luis y el edificio del Hotel W.

Floor 14 features a Lounge Bar with great views of the city facing south and a panoramic pool facing north, which has wide views to the green hillside of Cerro San Luis and the nearby W Hotel.


Una de las características más innovadoras es que Riesco Leguía está en proceso de certificación LEED (Leadership in Energy & Environmental Design), lo que lo hace uno de los pocos edificios residenciales en contar con esta garantía amigable con el medio ambiente. Junto con esto, el edificio – full electric - incorpora un estacionamiento exclusivo para cargar autos eléctricos, y la posibilidad de que cada propietario instale en su propio estacionamiento un kit de carga. Recientemente Riesco Leguía inauguró sus pilotos, donde se puede conocer cada una de estas características y cualidades, que lo harán un edificio ícono del sector.

One of the most innovative characteristics is that Riesco Leguía is in the process of obtaining LEED (Leadership in Energy & Environmental Design) certification, making it one of few residential buildings to have this environmentally friendly guarantee. Not only that, the building—which is fully electric—has a parking lot exclusively designed for electric cars, and the capability for each condo owner to install a charging station in its own parking space. Riesco Leguía recently had the grand opening of its model home, where you can see and learn about all of the characteristics and unique qualities that already make it an iconic building in this neighborhood.


EDIFICIO RIESCO LEGUÍA Av. Presidente Riesco 3077. Las Condes. www.indesa.cl





Texto y fotografías: gentileza UAI.

EMBA y AMBA UAI: LIDERANDO LA TRANSFORMACIÓN EN LAS ORGANIZACIONES LEADERS IN TRANSFORMING ORGANIZATIONS

Los programas de la Escuela de Negocios de la Universidad Adolfo Ibáñez desarrollan la habilidad para hacer, la confianza para actuar y la humildad para liderar. Los profundos y vertiginosos cambios en el entorno están transformando la forma de hacer negocios. Estos cambios ponen gran presión sobre las empresas y, en especial, sobre quienes las lideran. El Executive MBA (EMBA) y Advanced MBA (AMBA) de la Escuela de Negocios UAI ponen acento en la formación de líderes capaces de enfrentar los desafíos de la Cuarta Revolución Industrial. “El foco de nuestros programas ha estado en la incorporación de contenidos asociados con la disrupción de los modelos de negocios que están causando fenómenos como la Revolución 4.0, los cambios sociales y la realidad geopolítica de nuestra región. En un mundo VUCA -Volátil, Incierto, Complejo y Ambiguo- nuestros MBA buscan dotar a los participantes de competencias que les permitan navegar los dilemas propios de la dirección. Ya no se trata únicamente de entregar habilidades empresariales. A éstas hay que sumar el desarrollo de competencias de liderazgo, basadas en el autoconocimiento, el pensamiento crítico y el criterio moral”, sostiene Horacio Arredondo, Director Académico del EMBA y AMBA UAI.

Programs at the Universidad Adolfo Ibáñez (UAI) School of Business give you the ability to do, the confidence to act, and the skills to lead. The hard and fast changes of today’s world are transforming the way we do business. These changes put a great amount of pressure on companies, and especially the people who lead them. The Executive MBA (EMBA) and Advanced MBA (AMBA) at UAI School of Business specialize in training leaders capable of confronting the challenges of the Fourth Industrial Revolution. “Our programs focus on topics and material related to the disruption of business models, causing phenomena such as Industry 4.0, social changes and the region’s geopolitical situation. In a VUCA (Volatile, Uncertain, Complex and Ambiguous) world, our MBA programs give participants the know how that will aid them in navigating management dilemmas. It is no longer just about encouraging strong business skills. Now you have to add leadership based on self-reflection, critical thinking, and moral judgement”, states Horacio Arredondo, UAI EMBA and AMBA Academic Director. The MBA Program at the Universidad Adolfo Ibáñez School of Business has been named


Los programas MBA de la Escuela de Negocios de la Universidad Adolfo Ibáñez se han posicionado por segundo año consecutivo en el #1 a nivel latinoamericano y por décimo año dentro del top #3 de la región, según el ranking AméricaEconomía, avalados -entre otros aspectos- por la calidad de su planta académica. “Hemos realizado inversiones a largo plazo que habilitan un crecimiento sostenido del faculty, tanto en número como en productividad, además de trabajar de manera sostenida en el vínculo empresarial”, agrega el académico.

#1 in Latin America for the second consecutive year and has been in the Region’s Top 3 for the last decade in the AméricaEconomía ranking, applauded—among other aspects— for the quality of its academic staff. “We have made long term investments that enable sustained growth in our faculty, both in terms of number as well as productivity, in addition to constantly cultivating a relationship with businesses”, says Professor Horacio Arredondo. Something else that sets UAI MBA apart is


Otro de los sellos distintivos de los MBA de la UAI es el poder de su red. “Tenemos egresados en toda Latinoamérica, la gran mayoría de ellos, referentes empresariales en sus países. Los egresados de nuestros MBA comparten una forma innovadora y ética de pensar los negocios, la manera de entender el liderazgo y el entendimiento que el rol de los negocios deben tener en el desarrollo de los países de la región. Todo esto configura una red que se caracteriza por la identificación con su alma mater y la reciprocidad que existe entre sus egresados”, explica Horacio Arredondo. Los MBA de la Escuela de Negocios UAI se distinguen, también, por incorporar actividades diferenciadoras, como es el caso de los Bootcamps. “En esta instancia se reúnen los participantes de todos nuestros programas MBA, unos 300 profesionales de toda Latinoamérica. Aquí se discute sobre los retos de la región, las tendencias tecnológicas y el desafío de mantener un pensamiento innovador y emprendedor. Estos Bootcamps congregan a representantes del mundo empresarial, académicos, alumnos y ex alumnos de los diferentes programas durante dos jornadas de reflexión y trabajo práctico”, concluye el Director Académico.

the power of its business network. “We have alumni located throughout Latin America, the large majority being key business players in their respective countries. Graduates of our MBA share an innovative and ethical perspective of business, understanding of leadership and comprehension of the role business should play in the development of countries in this region. This translates into a network characterized by association with the alma mater and the reciprocity that exists between graduates”, explains Horacio Arredondo. MBA programs at the UAI School of Business also stand out for organizing different activities, such as Bootcamps. “These activities include the participants of all our MBA programs, some 300 executives from all over Latin America. Here attendees discuss challenges affecting the region, technology trends, and the challenge of maintaining an innovative and business-minded perspective. These Bootcamps bring together representatives of the business world, academics, students, and graduates from the different programs during two days of discussion and practice exercises”, concludes the Academic Director.

UNIVERSIDAD ADOLFO IBÁÑEZ www.uai.cl


Isla Magdalena. Estrecho de Magallanes.

Laguna Chaxa. San Pedro de Atacama.


Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe.

MADRUGAR EN VACACIONES EARLY TO RISE ON VACATION   Lo primero que hacemos al salir de vacaciones es apagar el despertador, pero aquí les propongo cinco razones para dejarlo sonar, muy temprano, mejor dicho… al alba, y sí, ya sé que tienen que ser muy buenas esas razones para interrumpir aquel preciado sueño. ¿Y si te digo que aquello que verás y vivirás será mucho mejor que ese sueño del que no quieres despertar?.

The first thing we do when we go on vacation is turn off the alarm clock, but here I am going to tell you 5 reasons why you should turn it back on, really early, better yet… at dawn! Yes, I know, there better be a really good reason to interrupt that much needed sleep. But what if I told you that what you will see and experience will be so much better than what you could if you were sleeping?


Geysers del Tatio. San Pedro de Atacama.

1

AMANECERES SOÑADOS Si te encuentras de vacaciones en alguno de los tres destinos turísticos más importantes de nuestro país, entonces tienes que despertar al menos un día, antes de que salga el sol. En el Parque Nacional Torres del Paine debes llegar antes del amanecer al Mirador Base Torres si tienes la intención de obtener la clásica postal de las Torres teñidas de rojo, o si no tienes esa alma de aventurero y ese desafío es muy alto para ti, de todas maneras deberás madrugar un día, para ver el amanecer mirando a los Cuernos del Paine desde el Lago Pehoé. Si estás en San Pedro de Atacama, sin duda, un imperdible es el amanecer en los Geysers del Tatio y si estás en Isla de Pascua no puedes dejar de impresionarte con la belleza escénica del sol saliendo por detrás de los moais del Ahu Tongariki.


1

AMAZING SUNRISES If you are on vacation in one of Chile’s top 3 touristic destinations, then you have to wake up before sunrise at least one day. At Torres del Paine National Park you should arrive at the Base of the Las Torres Lookout Point before sunrise if you want to see the classic view of the towers turning red at sunrise. If you don’t have that adventurous spirit and this challenge is a bit too much for you, then definitely get up early to see sunrise over the Cuernos del Paine from Lake Pehoé. If you are in San Pedro de Atacama, without a doubt, an unforgettable sunrise is the one at the Tatio Geysers. If you are on Easter Island, you can’t miss the scenic beauty of the sun rising up behind the moais of Ahu Tongariki.


Fotografía: Begoña Medina. Alrededores Parque Nacional Torres del Paine.

2

AVISTAMIENTO DE FAUNA Cuando empecé a recorrer parques nacionales, antes de ir leía todo sobre el lugar, y lo que más me atraía era la fauna que allí podría encontrar. Pero no siempre tenía suerte en mis avistamientos, hasta que aprendí que la hora era fundamental, además de ir en grupos muy pequeños, en lo posible en un tour privado, en silencio y con ropa poco llamativa en tonos tierra. Madrugando podrás llegar al parque antes que el resto de los turistas, justo a la hora en que los animales se encuentran en mayor actividad. Más tarde, al verse expuestos a tanta gente se esconden, razón por la cual, si vas a medio día difícilmente verás fauna. Y por supuesto, lo más importante, debes ir atento y sentarte por algunos minutos en silencio, verás como de a poco se empiezan a acercar diferentes tipo de aves, y otros animalitos habitantes del lugar.

SPOTTING WILDLIFE When I began to tour national parks, before going, I would read all I could about the place, and what attracted me the most was the wildlife that I could see there. But I didn’t always get to see the animals I wanted to see, until I learned that the time of day was important, in addition to going in small groups, when possible on a private tour, quietly, and wearing neutral clothing like beige tones. By getting up early, you can arrive before everyone else, right at the time when the animals are most active. Later, upon seeing all the people arrive, animals hide, which is the reason why it is difficult to see wildlife at midday. Most importantly, you must be alert and sit a while in silence. Then you will see how different types of birds and other animals begin to appear.


Parque Nacional Torres del Paine. Parque Nacional Torres del Paine.

Altiplano, San Pedro de Atacama.


Melimoyu Lodge.

3

SALIR A PESCAR Y bueno, todos saben que para salir de pesca deben levantarse temprano, ir con buen equipamiento, un guía experimentado y respetar el silencio, en lo posible no utilizar el motor de la embarcación para no ahuyentar a los peces. Así, silencio y paciencia nuevamente son la base, esta vez para vivir una jornada de pesca maravillosa.

GOING FISHING Everyone knows that going fishing involves getting up early, having the right equipment and an experienced guide, and being quiet, when possible not using the boat’s motor so as not to scare away the fish. Therefore, once again, silence and patience are the key to having a great day of fishing.



Salar de Aguas Calientes. San Pedro de Atacama.

4

EXCURSIÓN FULL-DAY Ya sea una excursión de trekking, bicicleta o una multi-actividades, como sea que elijas vivir un día de aventuras en la naturaleza, un full-day te llevará más lejos, y eso siempre es bueno… mientras más lejos puedas llegar, más disfrutarás el camino y tu meta, porque eso es lo que buscamos, llegar más allá de nuestros horizontes para disfrutar de una vista inmejorable en algún mirador, en medio del bosque, de un lago, para, después de pedalear, caminar o remar sentir que nuestro esfuerzo fue recompensado. Despierta temprano y a eso de las 7-8 am sale a recorrer y admirar alguno de los impresionantes paisajes que esconde nuestro país. Y no olvides dejar todo listo el día anterior y considera siempre el nivel de dificultad según tu estado físico, un full-day significa muchos kilómetros de recorrido por lo que debes ir preparado y con un guía que conozca bien la ruta para que sepa calcular correctamente los tiempos del trayecto.


4

FULL-DAY EXCURSION Whether it’s trekking, biking, or an excursion involving multiple activities, whichever way you decide to spend an adventurous day outdoors, the full-day excursion will take you further, and that’s always better… The farther you go the more you will enjoy the journey and your destination, because that is what we want, to go beyond our own horizons to enjoy an unbeatable view from a lookout point, in the middle of a forest, from a lake, after pedaling, walking or rowing in order to feel like the effort was worth it. Get up early and leave at 7–8 am to tour and admire some of the amazing landscapes Chile has in store for you. Don’t forget to prepare everything the night before and always choose the appropriate difficulty level according to your level of fitness. A full-day excursion means many miles and therefore you should be prepared and go with a guide who knows the way well in order to efficiently pace yourselves.


Clos Apalta Residence.

5

EL SILENCIO ES EL NUEVO LUJO Una frase que estarán escuchando fuertemente este 2019, porque entre las nuevas tendencias en turismo, tal vez, una de las más inspiradoras es el silencio. Porque lograr un momento de absoluto silencio es un anhelo, y podemos decir que además puede resultar ser una necesidad, para quienes buscan bienestar físico y espiritual. Y no hay mejor momento para encontrar silencio que de madrugada, por eso, no olvides un día de tus vacaciones programar tu despertador antes del amanecer, y comprenderás porqué el silencio se ha convertido en uno de los más importantes protagonistas del nuevo lujo. Te recomendamos vivir ese momento en uno de los hoteles y lodges que promocionan el silencio como uno de sus atributos, en lo posible ubicados “en medio de la nada”, y desde allí, prepararte para vivir un momento exclusivo, solo para quienes puedan alojar en lugares libres de contaminación acústica, para disfrutar de la tranquilidad y el silencio, de este nuevo lujo con el que muchos comienzan a soñar.

SILENCE IS THE NEW LUXURY This is a new catch phrase being talked about this year, because among the new trends in tourism, perhaps one of the most inspiring is silence. Because being able to achieve a moment of absolute silence is almost unattainable, and you could say that it is also a personal need for those who seek physical and spiritual wellbeing. There is no better time to find silence than the early morning hours. Therefore, don’t forget to set your alarm before sunrise on at least one of our vacation days, and you will understand why silence has become one of the most important players of new luxury. We recommend you experience that moment in one of the hotels and lodges that promote silence as an attribute, and when possible in those located “in the middle of nowhere”. From here, prepare yourself to experience an exclusive moment, only for those who can stay in places free of noise pollution, where you can enjoy the peace and quiet, this new luxury so many dream about these days.



EN TA VEN


Fotografía: Ian Gildemeister

VIVIR DELUXE

VIVIR FRENTE A LA CANCHA DE GOLF Y A PASOS DEL CLUB HOUSE   Esta exclusiva residencia, ubicada en borde de cancha de golf en el Club de Golf las Brisas de Chicureo, se encuentra además a pasos del Club House. Cuenta con 4 habitaciones, de las cuales dos son en suite, sala de estar, un gran primer piso open concept, con cocina de diseño integrada, living, comedor, sector cocina privada, escenario-bar, un gran quincho con mesa en obra para 14 personas, muchas terrazas en diferentes ambientes, piscina de 15 metros de largo... y todo con una vista impresionante a la cancha desde sus enormes ventanales de piso a cielo en todo su frente. Con una altura interior de 3.60 metros, los espacios se sienten muy amplios, en armonía con su notable arquitectura y el uso de materiales nobles que le otorgan calidez y un diseño de interiores elegante y muy moderno. Vivir aquí es una experiencia, para relajarse y disfrutar, con sus inmejorables vistas y espacios únicos, sin duda una residencia para “vivir deluxe”. Valor: UF 29.900 / contacto: chiledeluxe@chiledeluxe.cl


FUNDO LEONA REFUGIOS DE CORDILLERA, SUEÑOS PARA EL ALMA MOUNTAIN REFUGES, GOOD FOR YOUR SOUL PUBLIREPORTAJE. Texto Y Fotografías: gentileza Fundo Leona.


Cuando imaginamos un lugar ideal, por lo general es un espacio soñado que nos evoca experiencias inolvidables y el simple acto de pensarlo pareciera refugiarnos en nosotros mismos, en nuestra profunda intimidad….

When we think of the perfect place, its generally somewhere right out of our dreams, or one that evokes unforgettable experiences, and just thinking about it seems to transport us to that refuge inside ourselves, the one deep down in our hearts….

Eso es Fundo Leona, 30 refugios para el alma en los faldeos de la Cordillera de Futrono dominando la imponente Cuenca del Ranco. 100 hectáreas para solo 30 macro-lotes y una Bío-reserva de más de 1.300 há. de bosque con senderos que nos permiten alimentar nuestros sueños de descanso y aventura; disfrutar la naturaleza predominante bajo el denso follaje de la Selva Valdiviana y compartir en familia la simpleza de un Fundo del Sur de Chile desconectándonos del vertiginoso mundo en que vivimos….

This is Fundo Leona, 30 refuges for the soul in the foothills of the Futrono Mountains surrounding the impressive Ranco Valley. These 100 hectares (247 acres) are divided into 30 large tracts and a 1,300-hectare (3,212-acre) biological reserve with forests and trails to fulfill your dreams of rest and adventure; enjoy the abundant nature found here in the dense foliage of the Valdivian forest and spend time with your family enjoying the simplicity of southern Chile, disconnecting from today’s hectic world …

Fundo Leona está a 4 kilómetros de Futrono y a poco más de su Refugio a orillas del Río Quimán y borde Lago, sin duda un punto de conexión a todos los atractivos de la zona: playas, ríos, termas, turismo aventura, pesca y diversas localidades que se ubican en toda la rivera del Lago y sus cercanías.

Fundo Leona is 4 kilometers (2 miles) outside Futrono and just a little further from its refuge on the banks of the Quimán River and the lakeshore, which is what undoubtedly connects all of the area’s attractions: beaches, rivers, hot springs, adventure tourism, fishing and various towns located along the lakeshore.



Cada refugio, así como los senderos fueron planeados en terreno en completa sintonía con el entorno y adaptado a la topografía aterrazada, quebradas y afluentes. Por estas razones no es un loteo común y surge de la experiencia personal de los creadores quienes conocen desde la infancia la vida en el campo, el Fundo y la zona. Este proyecto con más de la mitad de sus lotes vendidos y con casas en construcción, espera rescatar y cuidar la relación naturaleza-hombre, considerando cuidar la huella ecológica con una baja densidad humana, escuchar las crecientes necesidades de la tierra y los anhelos más íntimos del ser. Un refugio para el alma y para cada uno de los los habitantes silvestres del lugar ….

Each tract, as well as the trails, were planned on site in complete harmony with the surroundings and adapted to the terraced topography, ravines, and streams. For this reason, it’s no ordinary lot development. It was designed based on the personal experience of the owners who, since their childhood, have come to know rural life, the Fundo, and this area. This development, with already half of its lots sold and house construction underway, seeks to preserve and conserve man’s relationship with nature, keeping in mind the ecological footprint by providing for low-density human population, understanding the dynamics of the land and the deepest desires of man. A refuge for the soul and for each one of the natural inhabitants of this place ….

FUNDO LEONA www.fundoleona.cl



Elegido Mejor Centro De Visitas 2018 Revista Britรกnica Drinks International.

Carretera del Vino Km. 37, Santa Cruz, Colchagua

@ViuManentWinery turismoviumanent.cl +56 2 28403181 turismo@viumanent.cl



HOTEL BOUTIQUE:

Merced 433, Esq. J.M. de la Barra

HOTEL SOMMELIER:

Agustinas 694, Esq. Mac-Iver

HOTEL SOMMELIER LOFT:

Miraflores 264, Entre Huérfanos / Agustinas




HELICOPTERO BELL 429





EncuĂŠntralo en los principales supermercados del paĂ­s.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.