Chile Deluxe 33 verano summer

Page 1

CHDX33 verano / summer ESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP














Yate Cumberland en ChiloĂŠ Autor: BenjamĂ­n Sans



94

93

www.morandeadventure.cl

92


TIENDA GOURMET

RESTAURANTE

ÁREAS VERDES

BODEGA

GRANDES VINOS, LA MEJOR GASTRONOMÍA Y TOURS PERSONALIZADOS Ven a disfrutar de un día en familia o con amigos. Un destino imperdible para visitar a solo 50 minutos de Santiago.

reservas@housecasadelvino.cl

Ruta 68, Km 61 • Casablanca

housecasadelvino.cl

(56) 32 2754 701



ÚLTIMOS SITIOS EN VENTA Alejandra Valenzuela B Área Comercial Inmobiliaria Valle Escondido Tel. 223214522 Cel. +56 9 58629761 avalenzuela@valleescondido.cl



Texto: Cumberland. Fotografías: Benjamín Sans.

ESCAPADA DELUXE / DELUXE ESCAPE:

VEN A VIVIR UNA EXPERIENCIA ÚNICA, UNA EXPERIENCIA

CUMBERLAND

COME AND HAVE A UNIQUE EXPERIENCE ON

CUMBERLAND!

Un navegante puede pasar años recorriendo el mundo en su velero, visitando cada isla que hay en el mapa. Sin embargo, si tuvo la suerte y el valor de navegar por la Patagonia Chilena, estamos seguros de que este destino no lo dejó indiferente y está dentro de sus favoritos en su extensa lista de recaladas.

A sailor can spend years sailing around the world on his sailboat, visiting every island on the map. However, if they have the chance and the courage to sail the Chilean Patagonia, we’re sure it will amaze them and be one of their favorites on a long list of destinations.

Tras correr la regata de Chiloé en varias ocasiones y navegar de crucero por Chiloé continental, terminamos de convencernos que este escenario es único, lo que nos dio el impulso para ofrecer un servicio de chárter, para que personas de todo el mundo puedan disfrutar y admirar estos paisajes.

After sailing the Chiloé Regatta on several occasions and cruising along the shore of Chiloé´s mainland, we are convinced that this place is one of a kind, which in turn motivated us to offer a charter service, so that people from all over the world can see and enjoy these landscapes.

Tras buscar veleros en distintos astilleros nos decidimos por un Elan de la nueva generación GT5. Este velero fue construido en Eslovenia y se caracteriza por tener un buen desempeño en navegación producto de su diseño deportivo y una buena calidad de los procesos constructivos. A pesar de que es un velero de 41 pies, en su interior puede alojar cómodamente a 6 pasajeros en 3 camarotes dobles, además cuenta con 2 baños con ducha, un amplio comedor y una cocina completamente equipada para sacar partido de los exquisitos ingredientes que ofrece la zona.

After looking for yachts in different shipyards we opted for the New Elan GT5. This boat was built in Slovenia and is known for its performance on the water thanks to its sporty design and quality shipbuilding. Despite being a 41-foot boat, its galley can comfortably accommodate 6 passengers on 3 bunkbeds. It also has 2 bathrooms with showers, a spacious dining area, and a fully-furnished kitchen so you can prepare incredible meals with the delicious fresh ingredients found in the area.


A pesar de que el velero está equipado para ser maniobrado por una sola persona, los que decidan involucrarse en la navegación pueden ayudar a nuestro capitán con las maniobras, y tras 6 días de viaje, podrán tener una clara perspectiva de como esta embarcación de varias toneladas se desplaza gracias al viento. Por otra parte, en el caso de que los pasajeros sean experimentados navegantes, van a disfrutar al timón del Elan GT5, en especial con asimétrico superando los 10 nudos de velocidad gracias a su diseño y eficaz plano vélico.

Despite the yacht being equipped for only one person at the helm, those of you who wish to try sailing can help our captain with the maneuvers. After a 6-day voyage, you will have a good idea of how this several-ton vessel is propelled by the wind. On the other hand, in the case of passengers who are experienced sailors, you will enjoy being at the helm of the Elan GT5, especially with the gennaker, reaching speeds of over 10 knots thanks to its design and efficiency.

Como sabemos que el clima en el sur de Chile puede ser caprichoso incluso durante el verano, decidimos incluir todo el equipamiento para que la estadía de nuestros pasajeros sea de primer nivel. Si toca hacer un trekking con lluvia por los senderos del estero Comau, es imprescindible llegar al velero a darse una ducha con agua caliente y después disfrutar de una deliciosa cena con la calefacción encendida.

As we know the weather in southern Chile can change on a whim, even in the summer, we included all the necessary equipment so that our passengers’ stay is first class. If it rains while you are hiking the trails of the Comau Estuary, there is nothing better than arriving at the boat to take a hot shower and later dine on a delicious dinner with the heat on.


Tras recorrer la zona comprendida entre Puerto Montt y Laguna San Rafael, nos dimos cuenta de que no es necesario navegar tantas millas para estar en lugares impresionantes. Un claro ejemplo de lo anterior es el Fiordo Quintupeu, las cascadas que caen directo al mar desde sus montañas casi verticales hacen de este lugar un destino imperdible que está a pocas horas de navegación de Puerto Montt.

After touring the area between Puerto Montt and Laguna San Rafael, we realized it isn’t necessary to sail great distances to find places of incredible scenic beauty. One great example is the Quintupeu Fjord. Its waterfalls plunge straight into the ocean from its almost-vertical hillsides, making this place a must-see destination just a few hours from Puerto Montt.

De esta manera, las rutas que ofrecemos parten en Puerto Montt u Hornopirén y se navega por el Estero Comau ya que esta zona ofrece distintas actividades. Los más aventureros pueden pasar el día haciendo trekking para más tarde cerrar la jornada disfrutando de un asado de cordero al palo. Los que prefieran un día más relajado, pueden ir a las termas y admirar los bosques nativos que componen el paisaje.

The sailing routes we offer leave from Puerto Montt or Hornopirén and travel through the Comau Estuary since this area has a lot to offer. The most adventurous can spend the day hiking followed by dinner of lamb roasted on a spit. Those who prefer a more relaxing day can go to the hot springs and admire the native forest scenery.

Una experiencia que invita a conectarse con la naturaleza, en programas de 6 días. Y para quienes quieran vivir una aventura mayor (o para empresas) pueden optar por programas especiales.

It’s an experience that invites you to reconnect with nature during a 6-day package. And for those who want to experience an even greater adventure (or for companies) you can choose from a number of special packages.





El programa de 6 días comienza en Puerto Montt desde donde zarpamos rumbo a Caleta Andrade ubicada en Isla Llancahué, lugar perfecto para pasar la primera noche a bordo. El viaje continúa hacia Caleta Porcelana, lugar de impresionante belleza donde se puede realizar un trekking y disfrutar de sus pozones termales a orillas del río. Mientras navegamos, pasamos por el maravilloso Fiordo Quintupeu rodeado de acantilados y cascadas, un escenario perfecto para almorzar y practicar Stand Up Paddle o nadar.

The 6-day tour begins in Puerto Montt from which we sail to Caleta Andrade located on Llancahué Island, the perfect place to spend the first night onboard. The trip continues towards Caleta Porcelana, an extremely beautiful area where you can go hiking and visit the hot springs located on the banks of the river. While we sail, we travel though the wonderful Quintupeu Fjord surrounded by cliffs and waterfalls, the perfect place to have lunch and later stand up paddle board or swim.

En el extremo sur del Fiordo Comau encontramos Vodudahue, donde podemos conocer el vivero de árboles nativos de la Fundación Alerce 3000, que incluye especies de alerce, mañío, tepa, ulmo, ciprés de las guaitecas, entre otros.

At the southern end of the Comau Fjord is Vodudahue, where you can visit the native tree nursery of the Fundación Alerce 3000, which includes species of larch, mañío, tepa, ulmo, ciprés de las guaitecas, among others.

Siguiendo en ruta hacia Caleta Pichicolo pasamos por el Estero de Cahuelmó, puerta de entrada al Parque Pumalín, el cual perteneció al fallecido empresario y ecologista Douglas Tompkins. Este lugar ofrece termas naturales tipo pozones las cuales están disponibles dependiendo del régimen intermareal además de un maravilloso trekking.

Following the route to Caleta Pichicolo we sail through the Cahuelmó Estuary, the gateway to Parque Pumalín, which belonged to the late businessman and ecologist Douglas Tompkins. This place offers hot spring pools which are only available depending on the rise and fall of the tide as well as wonderful hiking.





La navegación continúa rumbo al Archipiélago de Calbuco para llegar hasta Isla Guar, lugar ideal para degustar gastronomía típica local como curantos y asados al palo, antes de retornar a Puerto Montt. El programa incluye observación de flora y fauna nativa, recorriendo bosques de alerce, avistando distintos tipos de cetáceos como delfines endémicos, ballenas, pingüinos y otras aves migratorias. Además de una visita al centro de estudios científicos Huinay, al centro Vodudahue y la Fundación Alerce 3000. Podrán además acercarse a la cultura local compartiendo con los habitantes de las zonas ribereñas, practicar otras actividades outdoor como pesca con mosca, siempre acompañados por guías, para disfrutar en cada momento de la increíble naturaleza volcánica y glaciar de la Patagonia Chilena. Sabemos que al ofrecer un servicio de alto standard, la diferencia está en los detalles, por lo que trabajamos cada día para no dejar ningún cabo suelto, invitando a nuestros pasajeros a vivir una experiencia única, una experiencia Cumberland.

The route continues towards the Archipelago of Calbuco to arrive at Guar Island, the perfect place to try typical local cuisine like curantos (a variety of ingredients including local shellfish cooked over coals in the ground) and spit-roasted meats, before sailing back to Puerto Montt. The package includes observation of native flora and fauna, walking through larch forests, sighting different types of sea creatures like dolphins, whales, penguins and other migratory birds. Plus, there is a visit to the Huinay scientific studies center, to the Vodudahue and Fundación Alerce 3000. You can also see a little local culture by meeting some of the residents of the shoreline, take part in outdoor activities like fly fishing, accompanied by guides, to enjoy every minute of the incredible volcanic and glacial nature of the Chilean Patagonia. We know that when offering a first-class service, the details make all the difference. We work hard every day to leave no stone unturned, inviting our passengers to enjoy a one-of-a-kind experience on Cumberland.

www.cumberland.cl



Texto: Begoña Medina. Fotografías: Paula Abbott.

DE COPAS POR CHILE COCKTAILS THROUGHOUT CHILE   Bienvenido verano, te estábamos esperando con las zapatillas de trekking puestas, con los kayaks preparados, con las ganas locas de querer salir aprovechando tus cálidos rayos de sol. Y si de bienvenidas se trata, recibimos con entusiasmo la incorporación de Monte Fraile a nuestro “De copas por Chile”, un pisco Ultra Premium perfecto para disfrutar de atardeceres majestuosos, desde el lujo noble que presentan los más espectaculares paisajes de un país que saca suspiros.

Welcome summer! We were waiting for you with our hiking boots on, kayaks already in the water, and lots of energy to get out and enjoy your warm sun rays. And when it comes to welcoming, we’re also happy to present Monte Fraile as our guest for “Cocktails Throughout Chile”, an Ultra Premium pisco perfect for enjoying majestic sunsets from the noble luxury found in this country’s most spectacular, breathtaking scenery.

Y la mejor hora para disfrutarlo es al atardecer, en una terraza con vista espectacular, desde un mirador natural, a orillas de un río, de un lago, en la cubierta de algún yate, o sentados en el estar de uno de los exclusivos lodges y hoteles de lujo que alberga nuestro país, un momento perfecto para disfrutar de un vaso de Monte Fraile solo o con hielo, para deleitarse con sus notas ahumadas y a madera que provienen de sus 3 años de guarda en barrica de roble francés en su versión de color ámbar Monte Fraile Reservado 40º o con un Monte Fraile Transparente Reservado 40° el cual se diferencia por su aroma de alta intensidad, frutal y con suaves notas a especias.

And the best time to enjoy it is at sundown, on a terrace with an amazing view, or from a lookout surrounded by nature, on the banks of a river, or the shores of a lake on the deck of a boat, or sitting in the lounge of one of Chile’s exclusive luxury lodges and hotels. Pick the perfect time to enjoy a glass of Monte Fraile neat or on the rocks. Its smoky notes will delight you and the wood ones too, thanks to its 3 years aging in French oak. You can choose the amber color of Monte Fraile Reservado 40º or the transparent Monte Fraile Transparente Reservado 40° which features a strong fruity aroma with soft spiced notes.

Esta vez, nos sentamos en esta roca para ver el atardecer desde la altura, con una vista inmejorable... el lugar es Futaleufú, un paraíso natural ubicado en la Patagonia.

This time, we’re sitting on this rock to watch the sunset from up above, with an unbeatable view... We’re in Futaleufú, a natural paradise located in Patagonia.

Y claro, no estábamos solas, llegó compañía, que ansiosas posaban para la cámara, son aquellos habitantes del lugar que dan identidad, que nos recuerdan que en estos parajes remotos viven más animales que personas, que conviven con las comunidades en armonía, por eso se nos acercan, sin miedo, y así, con las fotografías que vienen a continuación, los invitamos a venir a la Patagonia, para brindar por el lujo de estar aquí, con un destilado Ultra Premium extraordinario, con la elegancia y nobleza de un Monte Fraile.

And of course, we aren’t alone. We’ve got company! Excitedly posing for the camera, these are the inhabitants that give this place its identity. They remind us that in these remote parts there are more animals than people. Here, where communities live in harmony, they approach us without fear. With the pictures that follow, we invite you to come to Patagonia and toast to the luxury you will find here, with an extraordinary Ultra Premium spirit; the elegance and quality of Monte Fraile.







Texto y fotografías: Begoña Medina.

ESCAPADA DELUXE / DELUXE ESCAPE:

FUTANGUE HOTEL & SPA   Faltaban pocos días para diciembre y necesitaba recargar energías para comenzar un nuevo año, y para eso, la mejor idea era buscar un escenario natural, con actividades outdoor para disfrutar cada día, buena gastronomía y un spa para aquellos momentos reservados para el relax.

With December just a few days away, I needed to recharge energy in order to start the new year. For such purposes the best idea is to find a natural scene, with outdoor activities where you can enjoy each day, good food, and a spa for those moments dedicated to relaxation.

El lugar elegido fue Futangue Hotel & Spa, inaugurado hace solo un año, y emplazado al interior del Parque Futangue, una reserva natural que se ubica a los pies de la Cordillera de los Andes, a orillas del Lago Ranco, con una extensión de 13 mil hectáreas destinadas principalmente a la conservación. Un lugar maravilloso, un verdadero paraíso aún por descubrir, ideal para explorar en jornadas de trekking, kayak, mountain bike y pesca, en una amplia red de circuitos, algunos de los cuales pueden ser autoguiados o bien, cuentan con el servicio de guías especializados.

The place I chose was Futangue Hotel & Spa, recently opened just a year ago, and located inside Park Futangue. You will find this nature reserve at the foot of the Andes Mountains, on the shores of Lake Ranco, comprised of 13,000 hectares (32,123 acres) destined mainly for conservation. It’s a wonderful place, a true undiscovered paradise, perfect for exploring while hiking, kayaking, mountain biking, and fly fishing. There is a variety of trails, some of which you can explore on your own or using the specialized guide service.

Lo primero que quiero contarles, es que este destino devolvió la energía a mi cuerpo, limpió mi mente y me inspiró, razón por la cual, abro estas líneas recomendándoles venir a vivir una experiencia fascinante, única e inolvidable.

The first thing I want to tell you is that this destination brought the energy back into my body, refreshed my mind and inspired me, reason for which I am writing this article and recommending you come here to live out a fascinating, singular, and unforgettable experience.

Me da la sensación que llegué hasta este parque no para desconectarme, sino para reconectarme, con lo esencial, con la naturaleza salvaje, que aquí, es la reina y parece envolverlo todo.

I get the feeling that I arrived at this park not to disconnect but to reconnect with what’s really important, with nature in the wild. Here, it reigns and seems to surround everything.


Por esto el hotel se alza en armonía con su entorno, en medio de una pradera rodeada de bosques, lagos, cordones montañosos, campos de lava y una enorme biodiversidad que aquí protegen e invitan a conocer. La madera de sus espacios otorga calidez, una cuidada decoración con un fuerte enfoque en la comodidad logra espacios perfectos para descansar después de un día de aventuras, siguiendo siempre la tendencia del neolujo, esa que dejó atrás los brillos para dar paso a lo natural, a la nobleza de materiales, ingredientes y personas que dan vida a cada uno de los espacios y experiencias que componen este destino. Apenas llegamos revisamos las diferentes actividades outdoor que tienen para ofrecer, así decidimos comenzar ese mismo día con un trekking de baja intensidad para ver Ranitas de Darwin, una especie de anfibios considerados en peligro de extinción. El “Sendero Darwin” tiene alrededor de 3 kilómetros de extensión, donde nos internamos en la Selva Valdiviana, ahí, avanzamos despacio entre coihues, arrayanes y canelos, intentando ver a estas ranitas, que se mimetizan muy bien con su entorno. Son realmente pequeñas, algunas de color verde y otras café o rojizas. Sebastián es el guía a cargo de esta excursión, ya que él es profesor de biología y ha in-

For this reason the hotel was built in harmony with its surroundings, in the middle of a prairie surrounded by forests, lakes, mountains, lava fields, and amazing biodiversity that they protect here and invite you to come see. The wood used in its spaces gives it warmth. It has tasteful decoration with a strong focus on comfort, creating spaces perfect for relaxing in after a day of adventures. Everything follows the neoluxury trend, which leaves the glitz behind and focuses on nature, quality materials, ingredients, and people that bring life to each one of the spaces and experiences found at this destination. As soon as we arrived we looked over the different outdoor activities offered. We decided to start that same day with a low-intensity hike to see Darwin’s frogs, a species of amphibians considered to be in danger of extinction. The “Darwin Hike” is around 3 kilometers (1.8 miles) long. It took us through a Valdivian rainforest where we walked slowly among beech trees, arrayanes and canelos, trying to find these frogs that blend in very well with their environment. They are really small. Some are green, others brown or red. Sebastian is the guide in charge of this excursion, a


vestigado mucho sobre ellas, así, con gran entusiasmo y pasión por su trabajo, nos va contando sobre su particular manera de dar a luz, el sonido que emiten, sus formas de desplazamientos y lo importante que es tener esta gran cantidad de ranitas en el parque ya que solo se pueden encontrar en lugares que no han sido intervenidos por el hombre, al ser una especie muy delicada, razón por la cual, antes de ingresar al bosque desinfectamos nuestros zapatos y recibimos la indicación de no tocarlas. En total vimos alrededor de 10 Ranitas de Darwin, un buen número que nos dejó muy felices.

biology teacher who has done a lot of research on them. So with great enthusiasm and passion for his work, he told us about their particular way of spawning, the noise they make, their movements, and why it is important to have this large population of frogs in the park since they can only be found in places that have not been touched by man due to their delicate nature. For this reason, before entering the forest we sprayed disinfectant on our shoes and were told not to touch the frogs. We saw about 10 Darwin’s frogs in total, a good number that made us very happy.

Al día siguiente teníamos programadas dos excursiones de medio día, en la mañana salimos de pesca a la Laguna Pichi, lugar que alberga una gran población de truchas arcoíris y farios. Excelente pesca, en un maravilloso escenario y en absoluta soledad, una experiencia de pesca con mosca inolvidable, y en medio de la nada, a orillas de la laguna, nos bajamos a disfrutar de un momento especial… sobre una manta han montado dos tablas con quesos, fruta fresca, frutos secos y algunas delicias dulces que acompañamos con una copa de vino o una cerveza artesanal, muy bien preparado y en un entorno absolutamente maravilloso.

The next day we scheduled two half-day excursions. In the morning we went fishing on Pichi Pond, where there is a large population of rainbow trout and river trout. It was a great fishing day, with amazing scenery and the pond all to ourselves. It was an unforgettable fly fishing experience, in the middle of the wilderness, on the shores of a pond. Afterwards we walked down to take a break… and there on a blanket were two cheese platters, fresh fruit, nuts, and some sweets waiting for us, together with a glass of wine or craft beer. It was all very well prepared and the scenery was just amazing.



En la tarde hicimos un recorrido en mountain bike bordeando el río Riñinahue, haciendo algunas paradas en algunos miradores hasta llegar nuevamente a la Laguna Pichi, esta vez quisimos ir en bicicleta para disfrutar el camino, al llegar a la laguna nos estaban esperando con los kayaks preparados para disfrutar del lugar, esta vez remando. Cada atardecer nos dirigíamos al bar para disfrutar de una exquisita coctelería, sobre todo de aquella con ingredientes de la zona como el Maqui Sour y el Arrayán Sour, insuperables!. Y ya al anochecer nos deleitábamos con las maravillosas preparaciones del restaurant El Mesón del Caulle, con una carta que rescata ingredientes de la zona en preparaciones de autor, muy bien presentados, entre los que destacamos el garrón de cordero con puré de camote, la entrada de navajuelas, sus exquisitas empanaditas de jaiba servidas con una emulsión de palta, las maravillosas ensaladas con dressing de murta, el salmón, la trucha, todo, absolutamente delicioso, un restaurant que saca aplausos por sus preparaciones y servicio, realmente nos sorprendieron gratamente cada día.

In the afternoon, we rode mountain bikes along the Riñinahue River, stopping here and there at lookout points until we arrived back at Pichi Pond. This time we decided to return on bike in order to enjoy the ride. Once we got back to the pond they were waiting for us with kayaks so we could paddle about and really get to know the place. Every evening we made our way to the bar to enjoy delicious cocktails, especially those made with local ingredients like the Maqui Sour and the Arrayán Sour. They were unbeatable! And at night we feasted on the wonderful dishes at the restaurant El Mesón del Caulle, with a menu that featured local produce in signature dishes. The presentation was great. We recommend the lamb shank with sweet potato purée, the starter of navajuela clams, the delicious crab pies with avocado emulsion, the wonderful salads with murta berry dressing, the salmon, and the trout. Everything was absolutely delicious. This restaurant has praise-worthy dishes and service, and pleasantly surprised us each day.



El tercer día lo dejé para subir, la excursión elegida fue a Cerro Mayo en el sector de Pitreño. Una excursión de 7 kilómetros ascendiendo alrededor de 600 metros, hasta llegar a los 1.287 m.s.n.m. El sinuoso sendero que lleva a la cumbre es espectacular, rodeado de bosque siempreverde, hasta llegar a unos peldaños de piedra donde el bosque comienza a aclarar y dar paso a vistas majestuosas, así, se hace muy fácil subir, me olvido del cansancio físico y comienzo a re-energizarme, hasta llegar a la cima, para encontrarme con un espectáculo sobrecogedor, una vista en 360º desde donde se puede ver el lago en su totalidad, los volcanes Mocho-Choshuenco, Osorno y Villarrica, además del Cordón del Caulle y la Cordillera de Los Andes. Y en la altura, con esta vista privilegiada, doy las gracias por estar ahí, por haber liberado estos días de mi agenda para visitar este parque que no solo me devolvió las energías sino que llenó mi espíritu con la belleza de sus paisajes y la gran sensación de bienestar que entrega este lugar.

The third day I saved for the excursion known as Cerro Mayo in the area of Pitreño. It’s 7 kilometers (4.3 miles) climbing up 600 meters (1,968 feet) in elevation, finally arriving at 1,287 meters a.s.l. (4222 feet a.s.l.). The winding trail that takes you to the summit is spectacular, surrounded by an evergreen forest, until you arrive at some stone steps where the forest begins to clear, allowing for majestic views. It made it easy to keep going, I forgot all about being tired and I felt a renewed sense of energy, until arriving at the top, to find an incredible sight. There, I had a 360º panoramic view from which I could see the entire lake, the Volcanoes Mocho-Choshuenco, Osorno and Villarrica, as well as the Caulle Moutain Chain and The Andes Mountains. Standing here on top of this mountain, with this amazing view, I was thankful for the opportunity to be here, to have taken a few days away from my routine to visit this park that not only recharged my energy but also filled my soul with the beauty of its landscapes and the great feeling of wellbeing that this place gives.





En la tarde, salimos nuevamente de pesca, esta vez quisimos conocer la Laguna Los Coipos, pequeña pero de una gran belleza escénica. Allí, pescamos una gran cantidad de truchas arcoíris y farios, y al igual que la excursión de pesca anterior, disfrutamos de un aperitivo, esta vez al atardecer, en el muelle del lugar.

In the afternoon, we went fishing once again. This time we went to the Los Coipos Pond, which is small but really beautiful. Here we caught a lot of rainbow trout and river trout, and just like the previous fishing expedition, we enjoyed an aperitif, this time at sundown, on the dock there.

De vuelta en el hotel, cada día disfrutamos del recién estrenado Triwe Spa, con piscina climatizada interior-exterior ya que la piscina se proyecta hacia afuera dejando un espacio de ella al aire libre, ideal para sentir el aire fresco. Situada en la maravillosa pradera que rodea el hotel tienen una piscina exterior fría, y en el spa también cuentan con salas de masajes con una selección de terapias en base a frutos y aceites locales, sauna y una salita para practicar yoga. La hora del sunset la reservamos para un aperitivo en la terraza, con el fogón encendido, y así, nos vamos despidiendo de esta experiencia fascinante, recomendándoles a todos nuestros lectores venir, a vivir aventuras en la naturaleza, desde un hotel maravilloso, con una gastronomía espectacular y una atención muy cálida y personalizada. Futangue Hotel & Spa es un hotel probado y aprobado por Chile Deluxe y debo decirles que nos encantó!!! Un destino imperdible para este verano!!.

Every day, back at the hotel, we would enjoy the brand new Triwe Spa, with an indoor-outdoor heated pool. The indoor pool actually has a part that is outside, great for getting some fresh air. Located on the lovely grounds that surround this hotel there is also a cold-water pool. The spa has massage rooms with a variety of therapies based on local fruits and oils, a sauna, and a yoga room. At sunset, we decided to have a cocktail on the terrace, with the campfire lit, and that is how we closed this fascinating experience, recommending all our readers to come and experience adventures in nature, from a wonderful hotel, with spectacular good and friendly, personalized service. Futangue Hotel & Spa is a hotel tried and true by Chile Deluxe and I have to say, we loved it!!! It is a must for this summer season!!

FUTANGUE HOTEL & SPA y PARQUE FUTANGUE www.parquefutangue.com


AN ORGANIC & BIODYNAMIC WINE EXPERIENCE UNA EXPERIENCIA ORGÁNICA & BIODINÁMICA

We invite you to experience a unique organic and biodynamic vineyard. Taste our award winning wines, savor fine Chilean cuisine, and stay at our exclusive boutique hotel “La Casona” set in a beautiful landscape. Matetic Vineyards is just 80 minutes from Santiago and 50 minutes from international airport.

HOTEL

|

RESTAURANT

|

WINERY / BODEGA


Los invitamos a vivir una experiencia orgánica y biodinámica. Disfruta de nuestros premiados vinos, una reconocida gastronomía chilena y una memorable estadía en el Hotel Boutique La Casona, situado en un entorno único y de excelencia. Viña Matetic se encuentra ubicada a solo 80 minutos de Santiago y 50 minutos del Aeropuerto Internacional

|

OUTDOOR EXCURSIONS / EXCURSIONES



Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe y gentileza Wara.

ESCAPADA DELUXE / DELUXE ESCAPE:

UN HOTEL CON ALMA A HOTEL WITH SOUL   Miren la imagen que enfrenta esta página, es el Desierto de Atacama, peinado por el viento, la belleza que deja la naturaleza sobre sí misma. Ahora vengo yo, camino por este interminable mar de dunas, miro hacia atrás y veo mis huellas junto a la impresionante textura que dejó el viento y me pregunto ¿así como mis huellas al igual que las del viento, quedan marcadas en el desierto, será acaso que el desierto de la misma manera dejará alguna huella marcada en mí?. Son las siete de la tarde, en pocos minutos más el sol se esconderá en el desierto más árido del mundo, llegamos hasta aquí en una excursión que realiza el hotel Wara, quienes invitan a vivir un mágico “sunset en el desierto”. Una travesía espectacular en camioneta 4x4 nos lleva hasta un punto en altura con una vista alucinante, ahí, en medio de la nada, han montado un oasis de belleza, con mantas y cojines de vivos colores tejidas por mujeres coya, un pequeño fogón, copas de vino y una tabla de quesos, al verlo piensas que no puedes estar en un mejor lugar, realmente han logrado crear un escenario perfecto para disfrutar de una puesta de sol que se presenta como el comienzo de una aventura por extraordinarios parajes, que abrirán tu corazón, no para “desertificar el alma” en el sinsentido de la frase, sino para desde la soledad de aquel desierto conectarse con el lugar, la naturaleza extrema y los espacios sin límites.

Just look at the picture on the opposite page. It’s the Atacama Desert, combed by the wind, the beauty that lets nature shine. Now here I come, walking through this endless sea of dunes, I look back and see my footsteps together with the impressive texture that the wind has made and I ask myself, “ just as my footsteps and the wind have left an impression on the desert, will this desert leave an impression on me?” It’s 7pm. In just a few minutes the sun will set over the most arid desert in the world. We have arrived here on an excursion offered by Wara Hotel, who invite you to experience a magical “desert sunset”. A spectacular journey in 4x4 takes us to an elevated spot with an amazing view. There, in the middle of nowhere, they have created a beautiful oasis, with blankets and pillows with vibrant colors woven by indigenous women, a small campfire, wine glasses, and cheese platters. When you see it, you will think there could be no better place than this. They really have created the perfect ambiance to enjoy a sunset that marks the beginning of an adventure featuring extraordinary stops that will open your heart, not in the sense of “purging one’s soul”, but rather from the loneliness of this desert, you can connect with the place, the extreme nature and endless space.



Y así le debe haber ocurrido a Susana Aránguiz, creadora de Wara, quien vivió 18 años “fuera del sistema” en un pequeño pueblo de Atacama, donde llenó su espíritu y cargó energías para hoy, desde la tribuna que le entrega su hotel, poder ofrecer belleza, nobleza, identidad y mucho corazón a quienes llegan hasta aquí. El hotel de Susana es diferente, sí, así lo siento cada vez que llego hasta aquí, una construcción de totora, brea y barro decorada con gran maestría, llena de detalles, en su iluminación, en sus espacios, en sus tejidos, en aquellos fuegos que otorgan calidez, en su gastronomía, en sus expediciones. Y bueno, a nuestra bienvenida en el desierto fuimos con un grupo de amigos, entre risas, fotografías y conversaciones, con nuestra copa de vino en la mano, despedimos nuestro primer día, en este sunset en el desierto, que tienen que venir a vivir, como uno de aquellos “momentos únicos”, en un paisaje para admirar en “ese preciso momento y lugar”, definitivamente, no se lo pueden perder.

Susana Aránguiz, founder of Wara, must have thought the same thing. Having lived 18 years “outside the system” in a small Atacaman village where she filled her spirit and charged energies for what she does today, from the platform that her hotel represents, the ability to offer beauty, quality, identity, and a lot of heart to those who arrive here. Susana’s hotel is different, at least that’s how I feel every time I come here. It’s built of reeds, clay, and mud. It`s masterfully decorated, with attention to detail in terms of lighting, spaces, and textiles, in those fires that give warmth, in the food, in its excursions. For our induction to the desert we went with a group of friends. Among laughter, photographs, and conversations with wine glass in hand, we bid farewell to our first day with this sunset in the desert. It’s something you just have to come and see, like those “oneof-a-kind moments” in the middle of stunning scenery being at the right time and place. You definitely can’t miss it!




Nuestro segundo día teníamos preparado un full-day para internarnos en los solitarios parajes del desierto, largos caminos que recorremos junto al guía de Wara, Ercio Mettifogo quien tiene una larga trayectoria en Atacama. A medida que avanzamos van apareciendo yacimientos mineros, alguno enormes de capitales extranjeros, otros pequeños, aquí extraen cobre, carbón, hierro y oro.

During our second day we have a full-day excursion planned to see the solitary landscapes of the desert, long roads that we tour together with the Wara guide, Ercio Mettifogo who has spent years here in the Atacama. As we drive along we see mines, some really large ones funded by foreign capital, and other smaller ones. Here they mine for copper, coal, iron, and gold.

Así, llegamos hasta “Inca de Oro”, un antiguo pueblo minero que hoy parece detenido en el tiempo. Casas abandonadas y calles desiertas hacen sentir que estás en un pueblo fantasma, pero más allá vemos un restaurant llamado “El Pirquén” que busca rescatar la identidad minera desde su gastronomía.

We arrived in “Inca de Oro”, an old mining town that today seems lost in time. Its abandoned homes and deserted streets will make you feel like you are in a ghost town, but just up ahead we see a restaurant called “El Pirquén” that seeks to preserve the mining identity with its cuisine.

Desde aquí se llega al “Camino del Inca” y a la “Fincas de Chañaral” que es un descanso, un “tambo”, una aguada importante del Camino del Inca, de interés arqueológico por albergar en sus rocas una serie de petroglifos muy bien conservados.

From here we continue to “Camino del Inca” and “Fincas de Chañaral” which is a rest stop, a “tambo”, an important watering hole along the Incan Trail, an archeological site that features a number of well-preserved petroglyphs found among its rocks.

También visitamos otro sitio arqueológico en este día, donde se pueden apreciar petroglifos muy interesantes, algunos correspondientes a la antigua cultura Ánimas.

We also visited another archeological site that day where you can see some very interesting petroglyphs, some belonging to the long ago Ánimas culture.


Durante nuestro recorrido hacemos una pausa para almorzar en medio del desierto, un exquisito picnic gourmet con mantas, cojines y mesitas al igual que en nuestros sunset en las dunas. Nos sorprende la capacidad de llevar el hotel hasta donde estés ya que la decoración en el desierto es la misma de Wara, así, el lujo y la nobleza de sus materiales se traslada, con este sello tan particular que tiene Susana Aránguiz, quien con su decoración logra embellecerlo todo.

During our trip in the middle of the desert we take a break to lunch on a delicious gourmet picnic with blankets, pillows and tables just like we did on our sunset on the dunes. We’re really impressed with their ability to take bring the hotel to wherever you are, with the decoration in the desert being the same as at Wara. All the quality and luxury of its materials go with you, with the distinct taste that Susana Aránguiz has, who with her sense of style is able to beautify everything.

De eso se trata, de la belleza del lugar, de la belleza de un hotel que desde la sencillez de su construcción y materiales logra capturar una esencia que está viva y que entrega alma a este lugar.

That’s what it’s about, the beauty of the place, the beauty of a hotel that from the simplicity of its construction and building materials is able the capture the essence that lives here and that gives it soul.


Wara es un “hotel con alma”, con la exclusividad que entregan sus 8 villas, de grandes dimensiones, con terraza privada y chimenea. Y espacios comunes maravillosamente ambientados, con piscina, hot-tub, terrazas, comedores en diferentes rincones para quienes quieran mayor intimidad, y un gran quincho donde nuestra última noche disfrutamos de su exquisita gastronomía con especialidad en productos del mar, con el fogón encendido y en lo alto, un maravilloso cielo estrellado.

Wara is a “hotel with soul”, and the exclusivity of only 8 spacious villas, each with its own private terrace and fireplace. The common spaces are masterfully designed. There is a pool, hot tub, terraces, dining rooms in set up throughout for those who want more privacy, and a large barbeque pit where we spent the last night enjoying delicious food, especially the seafood with the campfire lit and a marvelous starry sky overhead.

Recientemente, Wara ha hecho una unión con el famoso restaurant de Bahía Inglesa “El Plateao”, así tienen una gastronomía deliciosa, quienes utilizan en sus preparaciones los maravillosos ingredientes que el mar de Atacama les entrega como ostras, erizos, pulpo, ostiones, entre otros. Y los postres son maravillosos, y las tartas deliciosamente elaboradas por Sylvie Caubel, quien es francesa radicada en Chile.

Recently, Wara has teamed up with the famous Bahía Inglesa restaurant “El Plateao”, providing delicious food for guests. Their dishes are made with fantastic ingredients from the Atacama coast like oysters, sea urchins, octopus, and scallops, among others. And the desserts are just gorgeous, with pastries deliciously created by Sylvie Caubel, a French chef living in Chile.


Amanece en Wara y nos dirigimos rumbo a la Mina San José, lugar donde el año 2010 quedaron atrapados 33 mineros quienes fueron rescatados con vida, en una hazaña que siguieron por televisión personas de todas partes del mundo, una historia que además fue llevada al cine. Hoy, Jorge Galleguillos, quien fue el onceavo minero en salir, recibe a los visitantes para narrar en primera persona lo que les tocó vivir esos 69 días atrapados bajo tierra. 33 banderas flamean en lo alto, y carteles numerados indican los diferentes lugares de interés. Impresiona ver el lugar que albergó el campamento Esperanza, la cápsula Fénix, las imágenes del rescate y por supuesto la conversación con uno de sus protagonistas. Una visita emocionante y absolutamente imperdible. Wara abrió sus puertas con los actores de la película, entre ellos, los famosos Juliette Binoche y Antonio Banderas.

The sun rises over Wara and we set out towards the San José Mine, where in 2010, 33 miners were trapped and later rescued alive, an event that was broadcast on TV all over the world. The story was actually made into a full-length Hollywood film. Today, Jorge Galleguillos himself, who was the 8th miner rescued, guides visitors on a tour to narrate what it was like during those 69 days they spent underground. There are 33 flags flying in the wind, and numbered signs mark the different areas of interest. It’s really interesting to see the place where the Campamento Esperanza or “Camp Hope” was located, the Fenix capsule, the pictures of the rescue and of course talk with one of the miners who experienced it all. It’s an exciting and absolutely unforgettable trip. Wara also hosted some of the movie’s actors, among them, the famous Juliette Binoche and Antonio Banderas.


Continuamos en dirección a la costa, para conocer algunas de las playas más lindas de Chile. En ese sector de playas se instalará un campamento de Wara (en temporada de verano) denominado Wara Nómade, un glamping a orillas del mar, con todas las comodidades y servicios al estilo Wara. Y en invierno se trasladarán con Wara Nómade al Mar de Dunas, así, pueden vivir una experiencia soñada, alojando algunas noches en el hotel y otras en las dunas o en la playa.

We continue on towards the coast to see some of Chile’s most beautiful beaches. In this area, Wara sets up a campground (during summer) called Wara Nómade, a glamping experience right on the beach, with all the comforts and services provided by Wara. During winter, Wara Nómade takes you to the Sea of Dunes so you can experience an unforgettable time, staying a few nights in the hotel and a few others on the dunes or at the beach.

La experiencia de ésta Atacama desconocida es única, ya que no existe otro lugar en el mundo donde puedas encontrar un altiplano con tantas montañas que juntas superen los 6.000 m.s.n.m., hay más de 16!. La ruta de los seis mil en el Parque Nacional Nevado Tres Cruces y el Ojos del Salado, reconocido por ser el volcán más alto del mundo, son algunos de los lugares que puedes visitar desde Wara... así de cordillera a mar puedes recorrer este nuevo destino de Atacama.

This unexplored Atacama experience is one of a kind, since there is nowhere else in the world where you can find desert highland with so many mountains over 6,000 meters a.s.l. (19,685 feet a.s.l), there are at least 16! The “6,000 meter” route in National Park Nevado Tres Cruces and Ojos del Salado, known for being the world’s highest volcano, are some of the places that you can visit from Wara….so you can tour this new Atacama destination from mountain to ocean.


Nos despedimos de Wara, de Susana y Marcelo, quienes son excelentes anfitriones, ella siempre preocupada de cada detalle y atenta a brindar un servicio de primer nivel. Nos despedimos también del desierto, de su Mar de Dunas, invitándolos a ustedes lectores, a venir a vivir una experiencia maravillosa, un encuentro con la belleza de este desierto que saca suspiros.

We bid farewell to Wara, to Susana and Marcelo, who are excellent hosts. She is always attentive to every detail and offers a first-class service. We also say good-bye to the desert, to its Sea of Dunes, inviting you the reader to come and experience this wonderful place, to see the breathtaking beauty of the desert.

Nosotros nos vamos con las huellas del desierto en nuestras almas, que espero no se borren tan rápido, aunque probablemente el estrés de la vida cotidiana de vuelta en Santiago haga lo suyo, como el viento, cuando volvió a peinar aquella arena para mantener su belleza intacta, otra vez.

We leave with the footprints of this desert on our souls, that we hope will not be erased by time, although the stress of the daily routine back in Santiago will have its effect, like the wind that combs the sand maintaining its beauty intact, once again.

Al menos nos queda el recuerdo y las ganas de volver, a ustedes les queda la tarea de despejar algunos días de sus calendarios para venir a vivir una experiencia soñada en el Desierto de Atacama, desde un hotel espectacular, desde el maravilloso hotel Wara.

At least we are left with the memories and the desire to return. Your job is to free up a few days on your calendar to come and live an unbeatable experience in the Atacama Desert, from a spectacular hotel, from the wonderful Wara Hotel.

HOTEL WARA Av. La Cristiana s/n/ Copiapó, Atacama • T. +56 52 2520112 reservas@wara.cl • www.wara.cl




HOTEL BASED JOURNEYS explora Patagonia explora Atacama explora Rapa Nui explora Valle Sagrado

TRAVESIAS, NOMADIC JOURNEYS explora Uyuni explora Salta explora El Chaltén

SOUTH AMERICA´S LEADING EXPEDITION COMPANY World Travel Awards 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017


MORAY - Valle Sagrado, Cusco, Peru

www.explora.com



Texto y fotografías: Chile Deluxe y gentileza Ka7 Comunicaciones y Marketing.

DÍA DELUXE / DELUXE DAY:

DESDE AL AIRE HASTA VIÑA MONTES

VIVIR EL LUJO EN PRIMERA PERSONA TO VIÑA MONTES BY AIR

EXPERIENCE LUXURY IN FIRST PERSON   En Chile Deluxe siempre estamos buscando alternativas para vivir momentos únicos y memorables, así, ideamos para nuestra sección “Día Deluxe” una visita a Viña Montes, en su Finca de Apalta. Pero esta vez, quisimos realizar el trayecto en helicóptero, para vivir la experiencia de volar sobre el valle, y en alrededor de una hora, estar ya en la viña disfrutando de sus reconocidos vinos y de su maravillosa gastronomía. Así, nos comunicamos con VM Elite, un conserje de viajes de lujo experiencial comprometido con el diseño de experiencias únicas y personalizadas en todo Chile. La idea era vivir una experiencia de lujo hecha a la medida, título dado para la experiencia diseñada por VM Elite, la cual comenzó en el recién estrenado helipuerto de Ciudad Empresarial, donde un helicóptero de la empresa Rotortec, con más de 10 años de experticia, nos trasladó hasta el Valle de Apalta en Colchagua. Desde ese momento comienza la gran aventura, con un recorrido desde la capital por toda la zona central, incluyendo un alucinante sobrevuelo a la división El Teniente y la antigua mina Sewell que fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en el año 2006.

At Chile Deluxe we are always looking for ways to experience unique and memorable moments, so we decided to feature in our section “Día Deluxe” a visit to Viña Montes’s Finca de Apalta. But this time we wanted to go by helicopter, to see what it’s like to fly over the valley, and in about an hour, already be at the winery enjoying its famous wines and wonderful cuisine. So we contacted VM Elite, a luxury experience concierge dedicated to designing unique, personalized experiences throughout Chile. The idea was to experience tailor-made luxury, the name given to the experience designed by VM Elite. It began at the recently opened heliport in Ciudad Empresarial, where a helicopter provided by the company Rotortec, with over 10 years of expertise, takes us to the Valley of Apalta in Colchagua. From this moment the great adventure begins, with a tour of the capital and the entire central area of the country, including an amazing fly over of the El Teniente Mine and the old Sewell mine that was declared a UNESCO World Heritage Site in 2006. At Viña Montes’s Finca de Apalta, they have


Viña Montes, en su Finca de Apalta, ha desarrollado un interesante programa que busca conquistar a los amantes del vino chileno en un entorno que permite percibir la magia y energía presentes en toda la viña, con programas de tours por la viña, degustaciones, un trekking botánico de aproximadamente 6 kilómetros por el cerro Divisadero, donde se puede observar diferentes especies de árboles, arbustos y plantas nativas, con una vista espectacular del Valle de Apalta. Llegamos a almorzar al restaurant “Fuegos de Apalta” el cual se presenta de la mano del chef argentino más famoso del mundo, Francis Mallmann. Su emplazamiento en medio de los viñedos es el escenario perfecto para disfrutar de sus exquisitas preparaciones con una vista panorámica a las viñas y cerros, donde Viña Montes fue pionero en la plantación de sus parras en laderas extremas. Su cocina se basa en la sencillez de los mejores productos, como carnes criadas especialmente para el restaurante en la zona de Lago Ranco, cordero patagónico y pescados de la costa Colchagüina. Se invirtió mucho tiempo en una exigente búsqueda de frutas, verduras, carnes, corderos, pescados y frutos del mar privilegiando productos propios del valle o de zonas emblemáticas de Chile.

created an interesting package made for Chilean wine fans in an ambiance that gives you the chance to feel the magic and energy present throughout the winery, with different tours of the premises, tastings, a 6-kilometer (3.7-mile) botanical hike up Divisadero Hill, where you can observe different species of trees, bushes, and native plants, with a spectacular view of the Apalta Valley. We arrive to have lunch at the restaurant Fuegos de Apalta, led the world famous Argentine chef, Francis Mallmann. Its location surrounded by vineyards makes for the perfect scenery in which to enjoy its delicious dishes with a panoramic view of vines and hillsides, where Viña Montes pioneered the idea of planting grapevines on steep slopes. The cuisine is based on the simplicity of only the best ingredients, such as meats raised especially for the restaurant on the prairies near Lake Ranco, Patagonian lamb, and fish from the Colchagua coast. Much time was spent in an exhaustive search for fruits, vegetables, meats, lambs, fish, and other seafood, selecting only products from the valleys or famous areas of Chile. When it comes to wine, Fuegos de Apalta’s menu features the best of the Colchagua Valley. Here the idea is to blend and enhan-


En cuanto a los vinos, “Fuegos de Apalta” incluye en su carta los mejores mostos del Valle de Colchagua, la idea es unir y potenciar el valle completo con la apertura de nuestro restaurante sin dejar de lado todo el portafolio de Montes y sus íconos. El centro de atención de “Fuegos de Apalta” es el domo de fuegos de 3 metros, donde se asa y ahúma desde un cordero, hasta una damajuana de garbanzos, pasando por pescados, repollos, zanahorias y pollos. Y es que la cocción lenta de productos frescos, nunca congelados, son la clave para asegurar una experiencia única y memorable. Y no podemos despedirnos de la viña sin antes pasar por su tienda, para comprar una selección de las reconocidas etiquetas de Viña Montes. Les dejamos algunas fotografías, para invitarlos a vivir una experiencia única y perfecta, porque une de manera magistral varios factores que juntos, nos llevan a vivir un inolvidable “Día Deluxe”.

ce the entire valley with the opening of the restaurant without leaving behind the Montes portfolio and icon wines. What draws the eye most at “Fuegos de Apalta” is a 3-meter (10-foot) high fire dome, roasting and smoking everything from meats like lamb to a damajuana de garbanzos (garbanzo bean stew), in addition to fish, cabbage, carrots, and chicken. Slow-cooking fresh, neverfrozen products is the key to a unique and unforgettable dining experience. And we couldn’t say good-bye without first stopping in the wine shop to buy a selection of famous labels from Viña Montes. We leave you with a few photographs, inviting you to live out a perfect and unique experience, because it masterfully combines a variety of factors, and gives us an unforgettable “Deluxe Day”. Luxury is hard to find and somewhat subjective. Raúl Buenaventura, founder of


El lujo es un bien escaso y algo subjetivo. Raúl Buenaventura, fundador de VM Elite explica, “diseñamos, planificamos y adaptamos cada consulta desde cero, aplicando nuestro conocimiento local para ofrecer una empresa diseñada a medida de acuerdo con los intereses, el estilo de vida y las expectativas del viajero. Nos apasiona brindar una experiencia perfecta que supere las expectativas. Desde observar las estrellas con los astrónomos en el desierto de Atacama, explorar los animados mercados de Santiago y los viñedos de los alrededores, o recorrer el imponente paisaje de la Patagonia, solo llevamos a los viajeros a ver el lado auténtico de Chile”. En tanto, la empresa de helicópteros Rotortec se ha especializado en ofrecer “experiencias”, vuelos que incluyen paradas ya sea a almorzar, degustar un vino y disfrutar un sunset en la Cordillera De Los Andes, deporte (Helibike, centros de esquí, Heli Fly Fishing), termas, vuelos sobre la costa Pacífica y viñas.

VM Elite explains, “each trip is designed, programmed, and made to order, using our knowledge of the local market to offer customized experiences according to the interests, lifestyle, and expectations of the traveler. We are committed to providing the perfect experience that goes beyond expectations. From observing the stars with astronomers in the Atacama Desert, touring the vibrant markets of Santiago and the wineries of the surrounding valleys, or touring the impressive landscapes of Patagonia, we show travelers what Chile is all about”. The helicopter service company Rotortec specializes in offering “experiences”, flights that include stops whether it be for lunch, tasting wines, or enjoying a sunset at the top of the Andes Mountains, sports (heli-biking, ski resorts, heli fly-fishing), hot springs, flying over the Pacific Coast and wineries.

VIÑA MONTES: www.monteswines.com VM ELITE: www.vmelite.com


El cielo dejó de ser tu límite

Vive una experiencia en lo más alto. Llega a donde quieras como realmente quieres. Agenda tu vuelo con nosotros.

VUELA POR SÓLO

US$150

(Valor por persona en base a 4 pasajeros)

Aeródromo de Tobalaba

Av. Larrain 7941 La Reina, Santiago

Fono: +569 82294374

HANGAR CAIQUEN

Contacto: roberta@rotortec.cl

rotortec.cl



Texto y fotografías gentileza Kuna.

VICUÑA EL ORO DE LOS ANDES THE GOLD OF THE ANDES   Bajo un intenso cielo azul, en las infinitas altiplanicies andinas, a más de 4,000 m.s.n.m., grácil y esbelta trota libre la vicuña, el más bello de los Camélidos Sudamericanos. Su delicada figura de color castaño dorado, aparece de pronto ante nosotros para luego desaparecer veloz, confundiéndose a la distancia con el también dorado ichu de aquellas extensas pampas.

Under a bright blue sky, on the endless Andean highland plains, at over 4,000 meters a.s.l (13,123 feet a.s.l), roams the most beautiful species of South American camelids, the graceful and svelte vicuña. With its delicate golden chestnut color, it appears before us and later dashes away, blending into the distance and the golden grass that grows on those boundless fields.

Pareciera ser consciente que lleva consigo un gran tesoro, que es su fibra, la más fina del mundo (de 10 a 13 micrones); plena de belleza y cualidades es custodiada por pastores y campesinos habitantes de comunidades aledañas, herederos de una cultura sabia y milenaria.

It seems aware that it carries in itself a great treasure, which is its coat, the world´s finest (10 to 13 microns, one millionth of a meter); full of beauty and qualities that are guarded by herdsmen and inhabitants of nearby villages, heirs to a wise and millenary culture.

Esta bella y finísima fibra, resistente, muy suave y tibia, constituyó para los antiguos tejedores de los Andes, la más valiosa materia prima con la cual elaboraron espléndido ropaje para vestir a la realeza Inca. Ellos cuidaron mucho de la especie y para emplear su fibra, crearon un sistema de captura que no dañaba al animal ni comprometía su estado agreste: El Chaccu, método que consistía en formar una gran cadena humana, cercando las tropillas de vicuñas, emitiendo sonidos y agitando banderolas hasta cerrar el círculo; una vez logrado ello se procedía a la esquila, para luego liberarlas, agradeciendo luego al poderoso Inti, en bello y mágico ritual por tan generosa dádiva.

This beautiful, very fine coat, strong, very soft and warm, was for the ancient Andean weavers, the most valuable raw material with which to make lovely clothing to dress the Incan royalty. They took great care of this species and in order to use their coats, they created a method of capturing them which did not harm the animal or inhibit their freedom to roam: El Chaccu, consisted of creating a long human chain to encircle vicuña herds, making noise and waving flags until the circle could close. Then the sheering process began, and later they were released, thanking the almighty Inti, in a beautiful and magical ritual for such a generous gift.



Terralta Chamisero

Tras la caída del Imperio Incaico y establecida la Colonia, los hermosos textiles de vicuña enriquecieron ajuares de monarcas españoles. Lamentablemente, la magnífica práctica del Chaccu, fue abandonada siendo reemplazada por la absurda casería del animal, lo cual terminó poniendo a la vicuña al borde de la extinción. Hoy en día, tras décadas de aplicar estrictas normas de conservación, su población se ha recuperado, existiendo en Sudamérica poco más de 350,000 individuos, de los cuales 208,000 habitan en el Perú. Para el acopio de su fibra se recurre nuevamente al Chaccu, gracias al conocimiento que de él aún preservan las comunidades andinas, las que participan también en el proceso posterior a la esquila como el descerdado, que es el retiro manual de las cerdas que de forma natural existen en el vellón y el delicado lavado a mano.

After the fall of the Incan Empire and the forming of the colonies, the beautiful textiles made of vicuña enriched the chests of Spanish monarchs. Unfortunately, the magnificent practice of El Chaccu, was abandoned and replaced by the absurd hunting of animals, which brought the vicuña to the brink of extinction. Today, after decades of applying strict conservation laws, its population has recovered to over 350,000 in South America, of which 208,000 are in Peru. Once again, herders use the El Chaccu method to capture the animals, thanks to the knowledge Andean communities preserve to this day, and who participate in the post-sheering processes like combing, which is the manual removal of the knots that naturally exist in the wool, and delicate hand-washing.



La fibra es 100% sostenible y amigable con el medio ambiente, gracias a sus características físicas, al igual que la alpaca, las vicuñas tienen una forma de pisar tan suave que no erosionan los suelos y gracias a su forma de comer no desertifican la tierra ya que no arrancan el pasto desde la raíz, permitiendo la regeneración vegetal. Al mismo tiempo su desperdicio puede ser utilizado inmediatamente como fertilizante sin necesitad de tratamientos químicos, aportando una excelente fuente de nutrición para los suelos.

The hair is 100% sustainable and environmentally friendly, thanks to its physical characteristics. Just like alpacas, vicuñas trod so lightly that they do not cause erosion and thanks to the way they eat, they do not cause desertification since they do not pull up grass by the roots, allowing for regrowth. Likewise, their waste can be immediately used as fertilizer without the need for chemical treatment, being an excellent source of enrichment for the soil.

El uso de químicos para el procesamiento de la fibra no es necesario y en caso de teñido de la fibra solo se utilizan colorantes libres de sustancias nocivas que cuenten con la certificación OEKO-TEX.

Use of chemicals in processing the hair is not necessary and in the case of dying the hair only dyes free of toxic substances and that have OEKO-TEX certification are used.

Comprometidos al mejoramiento y crecimiento de las comunidades andinas con las que trabajamos, KUNA ha asumido el fascinante reto de procurar la pervivencia de esta rica herencia ancestral, dando labor así a miles de comuneros, preservando intactas las cualidades de la fibra y convirtiéndose en la única marca del mundo que acompaña el proceso productivo de principio a fin, enlazando esa antigua y valiosa herencia con nuestra tecnología de vanguardia; consiguiendo transformar la fibra de vicuña, en espléndidas prendas plenas de delicada belleza, cuya posesión sin duda, va más allá de ser un privilegio.

Committed to the improvement and growth of the Andean communities the company works with, KUNA has taken on the fascinating challenge of ensuring the survival of this rich ancestral heritage, giving work to thousands of Andean people, keeping the qualities of the hair intact and becoming the only brand in the world that oversees the production process from start to finish, combining this age-old, valuable heritage with our state-of-the-art technology; transforming vicuña wool into splendid clothing of delicate beauty. Owning one is, without a doubt, beyond a privilege.

www.kuna.com.pe



Texto y fotografías Chile Deluxe.

VIÑAS DE CHICUREO

El pasado 23 de octubre Inmobiliaria Indesa inauguró el modelo piloto de la Casa Barra, del proyecto Viñas de Chicureo. En medio de un entorno natural se realizó este evento, una instancia a la que no podíamos faltar.

On October 23rd, Inmobiliaria Indesa held an open house event at the Casa Barra model home at its project, Viñas de Chicureo. It took place in a natural setting, and was a gathering we just couldn’t miss.

El proyecto lo pudimos conocer hace unos meses, donde tuvimos la oportunidad de recorrer las casas y los terreno, solo nos faltaba ver la decoración interior y así dimensionar cómo sería vivir en este lugar.

Seeing the project for the first time a few months ago, we had the chance to tour the homes and lots. All we had left to do was to check out the interior decorating to have an idea of what life would be like living here.

A cargo de Lavín y Vergara, el diseño interior destaca por su simpleza, espacios confortables inundados de luz, de estilo contemporáneo que siguen las líneas de la arquitectura de Gonzalo Mardones, con un toque de calidez. Todo esto, en perfecta armonía con el hormigón visto.

Designed by Lavín y Vergara, the interior spaces stand out for being well-lit, simple, and comfortable, with a contemporary style that follows the lines of the architecture designed by Gonzalo Mardones, with a touch of warmth. It all blends in perfect harmony with exposed concrete.





La inauguración se realizó en el jardín de la casa lo que permitió disfrutar de la terraza, en donde los invitados pudieron compartir de una grata velada. De esta manera, pudimos presenciar una gran celebración con amigos. Casas para recibir invitados, disfrutar en familia y relajarse en la tranquilidad que se siente en este lugar, rodeado de un parque diseñado por el destacado paisajista Juan Grimm.

The open house was held on the house’s lawn allowing for everyone to enjoy the terrace, where guests could enjoy a lovely evening. Here, we could envision a great party among friends. These houses are for hosting, for enjoying with family, and for relaxing in the peace and tranquility found here, surrounded by grounds designed by famous landscape artist Juan Grimm.

Viñas de Chicureo, es un innovador proyecto residencial para vivir felices, en una casa de fabuloso diseño, arquitectura y en un entorno maravilloso. No dejen de conocer su piloto “Casa Barra” además de las otras tipologías como la “Casa Diagonal”, “Casa Cruz” y “Casa 2H”, las que componen este exclusivo recinto de 72 casas que van desde 297m2 hasta 366m2 en terrenos de 5000m2 en promedio, que permiten integrar a la perfección el interior con el exterior, dando como resultado un hogar perfecto para disfrutar cada día.

Viñas de Chicureo is an innovative residential project where you can live happily, in a fabulously designed home with great architecture, and in a wonderful area. Don’t miss the chance to visit the “Casa Barra” model home as well as the other floorplans like “Casa Diagonal”, “Casa Cruz,” and “Casa 2H”, which make up this exclusive neighborhood of 72 homes between 297m2 and 366m2 (3196 ft2 and 3939 ft2) on up to 5000-meter (1.2-acre) lots, perfectly blending the interior with the exterior, resulting in a great home you can enjoy every day.

VIÑAS DE CHICUREO Camino El Algarrobo 105, Chicureo. Horarios de atención: Lunes a domingo de 10 a 18 hrs. Cerrado de 14 a 15 hrs. www.indesa.cl/proyectos/vinas-de-chicureo


Texto: Agustín Duarte. Fotografías: gentileza Casa Higueras.

CASA HIGUERAS

Enclavado en uno de los cerros más turísticos de Valparaíso, específicamente en Cerro Alegre, se encuentra ubicado Casa Higueras. El hotel es una casona construida en la década de 1920, que cuenta con 20 habitaciones, distribuídas en cuatro de los siete pisos que posee la construcción, la cual da cuenta de la historia de acaudalados inmigrantes ingleses y alemanes que llegaron a esta ciudad puerto.Todos los espacios comunes han sido cuidadosamente decorados, creando ambientes cálidos y sofisticados, que invitan a leer, conversar y descansar.

Anchored to one of Valparaíso’s most touristic hills, Cerro Alegre, is Casa Higueras, a hotel inside a mansion dating back to the 1920s. It features 20 guest rooms, located on 4 of the building’s 7 floors, bringing to life the story of the wealthy English and German immigrants who arrived to this port city. All of the common spaces have been tastefully decorated, creating cozy, sophisticated ambiances that invite you to read, converse, and relax.

El hotel posee una vista privilegiada a la bahía de Valparaíso y a los cerros aledaños, con sus hermosas casas multicolores, paseos peatonales y sus característicos ascensores.

The hotel has an amazing view of the Bay of Valparaiso and surrounding hills, their beautiful multi-colored houses, winding promenades, and iconic lifts.

Dentro de sus 800 metros de jardines, destaca una piscina panorámica al aire libre, jacuzzi techado y sauna.

Inside its 800-meter (8611-foot) garden, there is an outdoor infinity pool as well as an indoor jacuzzi and sauna.


De noche las luces del puerto y de la ciudad son el complemento perfecto para degustar las exquisitas preparaciones de la refinada cocina de su restaurant Maralegre que posee una carta recientemente renovada, bajo la dirección de Francisco Mandiola y el equipo de cocina del restaurant, esta carta ofrece a sus huéspedes y al público general, una variada selección de platos con ingredientes de primera selección en preparaciones de autor, ideal para disfrutar este verano a la luz de las velas desde su maravillosa terraza panorámica.

At night, the lights that illuminate the port and dot the city hillsides make for the perfect backdrop while you taste delicious dishes from the refined kitchen of its restaurant Maralegre and its brand new menu. Led by Francisco Mandiola and the restaurant’s kitchen staff, this menu offers hotel guests and the public a wide variety of dishes with high quality ingredients in signature recipes, perfect for enjoying this summer from the candle-lit tables on its lovely terrace with a panoramic view.

Al llegar el día de dejar el hotel, sentado en el balcón de mi habitación sintiendo la suave brisa del mar y disfrutando de una vista inmejorable, no me queda más que recomendarles venir a pasar unos días a Casa Higueras, en este hotel que nos sorprendió con la calidez de sus espacios y de su servicio, en una ubicación perfecta para salir a recorrer Valparaíso y perderse entre sus callecitas, pasajes e historias, que han llevado a esta zona de la ciudad a ser declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.

On the last day of our stay at the hotel, while sitting on the balcony of our room feeling the soft ocean breeze and enjoying an unbeatable view, I realized the only thing left to do is recommend spending a few days at Casa Higueras. This hotel really surprised us with the warmth of its spaces and staff, its perfect location so you can get out and tour Valparaíso, and lose yourself in the nooks and crannies, alleyways and stories that have brought this area of the city to be declared a UNESCO World Heritage Site.

HOTEL CASA HIGUERAS Calle Higuera 133, Cerro Alegre. Valparaíso. Reservas: +56-32 249 7900 • info@casahigueras.cl • www.casahigueras.cl



Texto y fotografías: Chile Deluxe

HOUSE CASA DEL VINO   En Chile Deluxe creemos que cada viaje es especial, sin importar que tan lejos o cerca sea nuestro destino final, lo importante es nunca apurar el trayecto, mejor partir con calma, con el fin de disfrutar también el recorrido, así, hemos podido descubrir muchos lugares en el camino, que sin duda, han entregado valor a nuestro viaje, transformándose en una inolvidable parada en la ruta.

At Chile Deluxe we believe that each trip is special. Whether the final destination is near or far, the idea is to take your time. It’s better to leave calmly in order to enjoy the ride, and this is how we’ve discovered so many places along the way that have undoubtedly added value to our trip, becoming a traditional stop when we’re on the road.

Así, en uno de nuestros tantos viajes a la costa central por la Ruta 68, nos decidimos un día a parar para almorzar en el House Casa del Vino, un acierto que se transformó en una parada obligada. Si es temprano, pasamos por un exquisito desayuno, y al almuerzo, en verano optamos por su terraza donde nos deleitamos con su exquisita gastronomía chilena gourmet en preparaciones de autor, destacamos el “Mero sobre humus, sésamo y camarones salteados” y el “Raviol rojo relleno de higos y ricotta en reducción de espumante”, siempre con maridaje sugerido de los reconocidos vinos del Grupo Belén (Morandé, Morandé Adventure, Vistamar, Zorzal y Mancura), los sandwiches también son maravillosos, les recomendamos el de pescado frito, y nunca nos vamos sin antes realizar algunas compras en su tienda, donde pueden encontrar todos los vinos del Grupo Belén además del aceite de oliva Izaro y una interesante selección de productos gourmet.

On one our many trips to the central coast along Route 68, we decided to stop and lunch at House Casa del Vino, a hit that has become a must-stop place along the way. If it’s early, we’re in time for breakfast, and at lunchtime in summer we opt for its terrace where we dine on delicious gourmet Chilean food in signature recipes. We recommend the “Grouper over hummus, sesame and sautéed shrimp” and “Red ravioli stuffed with figs and ricotta in a sparkling wine reduction”, which always come with a suggested pairing with one of the famous Belén Group wines (Morandé, Morandé Adventure, Vistamar, Zorzal and Mancura). The sandwiches are also wonderful. We recommend the fried fish sandwich. And we couldn’t leave without making some purchases at the wine shop, where you can find all the Belén Group wines as well as Izaro olive oil and a great selection of gourmet products.

Ya saben, este verano no dejen de pasar por el House Casa del Vino, su restaurant, tienda, tours y degustaciones son realmente fantásticas, nos fascina el House y seguro que a ustedes también les encantará.

Now you know, this summer make sure to stop at House Casa del Vino. The restaurant, shop, tours, and tastings are really fantastic! We love “House” and we’re sure you will too.

HOUSE CASA DEL VINO Ruta 68, km. 61. Casablanca • Tel. (56-32) 275 4701 • www.housecasadelvino.cl


+

+


“Llega donde otros no”

Ocean Style

www.windmade.cl | ventas@windmade.cl











Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.