Chile Deluxe 34 otoño autumn

Page 1

CHDX34 otoño / autumn ESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP














Casamolle Villa & Golf Autor: BegoĂąa Medina



Fotografía: Carlos Díaz.

Exclusividad, belleza, gastronomía de primer nivel, excursiones privadas, un spa soñado... ¿que más te puedo dar? todo lo anterior pero esta vez quiero vivirlo en familia. La edición que tienes en tus manos es especial, porque es una invitación a vivir el turismo de lujo en familia, para compartir vivencias y emociones, en hoteles que tienen todo lo necesario para pasar unos días maravillosos, con un servicio tan personalizado que logrará darle en el gusto a todos, así, la experiencia será inolvidable. ¿Qué buscamos? es simple, que cada día antes de dormir y al despertar, cada uno tenga una gran sonrisa en su rostro. Suena a una ilusión, pero les garantizo que puede transformarse en una realidad, porque lo comprobamos en los dos hoteles family-friendly que escogimos para este otoño, el recién estrenado Mari Mari Natural Reserve Experience en el sur, y en el norte un imperdible para familias es CasaMolle Villa & Golf. Ya está querida familia, reservaremos unos días para vivir una experiencia fantástica, una cargada de momentos felices y emociones, de naturaleza, de muchas actividades y también de momentos de relajación, dejando a un lado los aparatos electrónicos para mirarnos a los ojos, conversar y disfrutar de un paseo en canoas, a caballo, en buggy, caminando, en kayak... en fin, una experiencia que nos mantendrá con esa sonrisa, que sin darnos cuenta, se transformará en una inspiración, en un leitmotiv, que nos recordará que lo más importante es eso, sonreir.

Exclusivity, beauty, world-class cuisine, private excursions, the spa of your dreams... What more could you want? I want all that and the chance to enjoy it with my family! The issue that you have in your hands is special, because it’s an invitation to experience luxury travel with your family, to share experiences and excitement in hotels that have everything you need to have a wonderful few days, with such a tailored service that it will please everyone. It will be unforgettable. What are we looking for? It’s simple. Each day, you go to bed and wake up with a big smile on your face. Sounds like a dream, but I promise it can come true, because we proved it in the two familyfriendly hotels that we chose for this fall: the newly opened Mari Mari Natural Reserve Experience in the south, and in the north a must-go place for families is CasaMolle Villa & Golf. It’s all set, dear family, we will reserve a few days to experience a fantastic trip, one full of happiness and excitement, of nature, and many activities. There will also be moments of relaxation, putting the electronic devices aside to look each other in the eyes, talk, and take a canoe ride, a horseback ride, in buggy, a walk, a ride in kayak. In the end, it will be an experience that will keep that smile on our faces. And before we know it, it will transform into an inspiration, a leitmotif, that will remind us that the most important thing is just that, to smile.

Begoña Medina Labayru Socia y Directora CHILE DELUXE

Paula Abbott Gavilán Socia y Directora CHILE DELUXE


Merced 443, Esquina JosĂŠ M.de la Barra, Barrio Bellas Artes, SANTIAGO



Texto y fotografías: Begoña Medina.

ESCAPADA DELUXE / DELUXE ESCAPE:

FIN DE SEMANA EN FAMILIA EN CASAMOLLE VILLA & GOLF WEEKEND WITH THE FAMILY AT CASAMOLLE VILLA & GOLF   Esta edición nace pensando en el concepto “family friendly”, uno que no siempre es fácil encontrar cuando hablamos de turismo de lujo, pero que, este 2019 llega como una de las grandes tendencias a nivel global, porque la exclusividad y el lujo se pueden vivir con niños, así, les damos la bienvenida a los más pequeños. No los dejen más a cargo de la abuela en casa, es hora de disfrutar todos juntos, porque en familia vivirán experiencias memorables y felices, para ir llenando ese baúl de maravillosos momentos que todos atesoramos en nuestras mentes y corazones.

This issue is inspired by the “family friendly” concept, one that is not always easy to find when speaking of luxury tourism. However, in 2019 it has become one of the biggest trends worldwide, because you can enjoy exclusiveness and luxury with kids. We welcome the smallest members of the family. No need to leave them at home with a grandmother, it’s time to enjoy vacation all together, because in family you’ll have great experiences full of happiness that you will cherish over time, filling your memory with wonderful moments that you can share in your hearts and minds.

Y para partir con un lugar espectacular que sin duda va a formar parte de aquellos recuerdos felices, llegamos en familia hasta el Valle del Elqui para hacer check-in en CasaMolle Villa & Golf, desde donde intentaré traspasarles nuestra experiencia familiar y de paso, aprovechar de responder una pregunta que me estoy haciendo desde que leí la frase con que presentan a este hotel… “Un hotel único en el mundo y está en Chile, Valle del Elqui”, y esa es ¿qué lo hace único?

And to start, a spectacular place that without a doubt is going to be one of those happy moments, we arrived in family to the Elqui Valley to check-in at CasaMolle Villa & Golf, from where I will try to communicate our family experience and at the same time answer a question that I have been wondering about since I read the phrase this hotel uses to introduce itself… “A one-of-a-kind hotel here in Chile, in the Elqui Valley”. The question is “What makes it so special?”



Llegamos temprano, pedimos un early check-in, que pueden solicitar si hay disponibilidad, con la idea de comenzar nuestra estadía en la cancha de golf, ya que, como dice su nombre, en este hotel una de sus particularidades es que cuenta con una cancha de golf, de 9 hoyos con 18 salidas, donde nos estaban esperando con los palos preparados en la salida del hoyo uno, y la “Casa de palos” abierta, donde tienen un estar y una mini-kitchen con bebidas, agua, y lo necesario para los golfistas. La cancha es muy linda, con una laguna con patos, árboles y palmeras de gran tamaño, la cual se disfruta muchísimo sobretodo por el hecho de estar jugando solos, nadie apura, todos los hoyos son par 3 lo que se traduce en un juego bastante rápido. Una maravillosa experiencia, para aquellos fanáticos de este deporte y también para principiantes, en nuestro caso fue un padre-hija muy entretenido y lo disfrutamos muchísimo.

We arrived early, having requested an early check-in, which is subject to availability, with the idea of starting our stay on the golf course. One of the great things about this hotel is that it has a 9-hole golf course with 18 tees. They were waiting for us with the golf clubs ready at the 1st hole, and the “Casa de palos” or clubhouse was open. Here you will find a living room and a kitchenette with soft drinks, water, and anything a golfer needs. The course is really beautiful, with a duckpond, trees, and large palm trees. It’s fantastic, especially because you are playing alone, no one to rush you, all the holes are par 3 which makes for a pretty fast game. It’s a wonderful experience, for longtime fans of the sport and beginners as well. In our case it was a very entertaining father-daughter experience and we really enjoyed it.



Volvemos al sector piscina donde nos tenían preparada una maravillosa mesa para almorzar. Todas las mesas están dispuestas en distintos sectores, así logran dar diferentes ambientes a cada una e intimidad ya que están muy separadas unas de otras. La gastronomía en CasaMolle es uno de sus puntos fuertes, con preparaciones de autor, utilizando los mejores ingredientes y siempre incorporando verduras, frutas y hortalizas de la propia huerta orgánica, una que tienen que conocer porque es espectacular. Así, nos deleitamos con un almuerzo de tres tiempos maravilloso, maridado con vinos de la zona.

We returned to the pool area where they were waiting for us with a marvelous lunch served. All the tables were set up in different areas, this way they could give each one its own ambiance and privacy given that they are far from one another. The cuisine at CasaMolle is one of its strong points. Its signature dishes using the best ingredients always feature vegetables, fruits, and herbs from its own organic vegetable garden. You just have to see it, it’s spectacular! We had a lovely, 3-course lunch, paired with wines from nearby vineyards.

En la tarde nos relajamos y disfrutamos en la piscina, y como aquí han ideado todo muy bien, tienen una segunda piscina en un espacio cerrado, más íntimo, solo para adultos, con unas reposeras espectaculares, así aquellas parejas que vienen a descansar tienen un espacio alejado de los niños.

In the evening we relaxed and enjoyed the pool. Since everything here is so well thought-out, they even have a second pool in an enclosed space, which is more private, only for adults, with some spectacular loungers, so couples that come to relax can do so in a place far away from where the kids are.

En nuestra tarde de piscina nos sorprendieron con algunos cócteles frescos, novedosos y muy bien preparados, realmente tienen una coctelería fantástica, personalmente quedé fascinada con el Albahaca Sour, exquisito!!

During our afternoon at the pool, they surprised us with some well-made, fresh, and unique cocktails. They really have a fantastic bar service. My personal favorite was the Basil Sour, it was delicious!!



Después de algunas horas de sol y relajación, nos decidimos a recorrer el hotel en bicicleta, haciendo paradas en cada lugar, como el salón de eventos, el anfiteatro, la huerta, las caballerizas, en fin, un paseo precioso y una manera entretenida para descubrir cada rincón de este excepcional lugar. Comienza a atardecer y volvemos a la “Casa de palos” pero esta vez para sacar unos kayak que hay ahí dispuestos para los huéspedes. Mi hija estaba feliz, disfrutando de esta actividad que además es muy segura para los niños porque la laguna no es muy grande lo que la hace ser de aguas muy tranquilas. Así, entre garzas, patos y bandurrias, nuestra vuelta en kayak por la laguna resultó una experiencia muy linda y divertida. A esta hora los hot-tubs ya están calientes, son tres, uno de ellos con hidromasaje, se encuentran ubicados en un espacio para la relajación, al aire libre, donde también pueden disfrutar de un sauna y masajes. Y para los amantes de los Spa de hoteles les cuento que en CasaMolle están por inaugurar uno espectacular, con piscina climatizada interior, jacuzzi, salas de masajes, baños de tina medicinales, terapias, entre otros.

After a few hours of sun and relaxation, we decided to tour the hotel grounds on bike, making stops at each place, like the conference room, the amphitheater, the garden, the stables. It was a great ride and a fun way to see every corner of this exceptional place. It started to get dark and we head back to the “Casa de palos” but this time to get some kayaks kept there for guests. My daughter loved kayaking, and thankfully it’s very safe for kids because the pond is not that big and the water is very calm. Paddling past cranes, ducks and ibis, our kayaking experience on the pond was really scenic and fun. By this time the hot tubs were nice and warm. There are 3, one with hydro massage, and they are located in a relaxing outdoor space where you can also find a sauna and massages. And for those who love hotel spas, CasaMolle is about to celebrate the grand opening of a really spectacular one, with indoor heated pool, jacuzzi, massage rooms, medicinal baths, therapies, among other things. As night fell, they lit the firepit and the rest of the guests began to arrive and we en-


Y bueno, comienza a anochecer y encienden el fogón, junto al resto de los huéspedes disfrutamos de este momento, conversamos, tocamos guitarra (que también tienen a disposición de los huéspedes en el hotel), y nos deleitamos con un exquisito aperitivo y una copa de vino, esta vez quise degustar una cepa que jamás había probado, un vino elaborado con uva Pedro Ximénez, sí, la misma que se utiliza en la elaboración de piscos y ampliamente cultivada en esta zona. La cena la sirven en las mesas interiores, con una decoración bellísima y una cuidada iluminación, en todo momento y lugar suena una música agradable que va cambiando de estilo según la ocasión, otro detalle único y muy especial de CasaMolle. Y no podíamos volver a la habitación sin contemplar las estrellas, un espectáculo que nos brinda cada noche la naturaleza, este cielo que es considerado el más prístino del mundo, y que, aquí, podemos observarlo a ojos descubiertos o en sesiones de astrobservación que pueden solicitar con anticipación.

joyed a moment all together. We chatted, played guitar (that is also provided for hotel guests), and to our delight they served us a delicious aperitif and a glass of wine. This time I wanted to enjoy a grape that I had never tried, a wine crafted with Pedro Ximénez. It’s the same used to make pisco and widely grown in this area. Dinner is served inside at beautifully decorated tables under elegant lighting. There is always nice music playing in the background that changes based on the occasion, which is another unique and very special feature at CasaMolle. And we couldn’t leave the room without doing some stargazing. It’s a show nature puts on every night. The skies of the Elqui Valley are considered to be the clearest in the world. Here we can observe with naked eye or during astronomy sessions that can be reserved in advance. And to continue with family fun, you can go to the game room where they have a


Y para seguir con la diversión familiar, pueden ir al “salón de juego” donde disponen de una gran cantidad de juegos de mesa, una pantalla grande para ver películas y todo lo necesario para disfrutar de la alegría de una noche de karaoke, muy entretenido para todas las edades. Es realmente impresionante como han pensado en todo y en todos, para quienes buscan relajarse eso está 100% garantizado, para quienes buscan diversión, actividades outdoor, exquisita gastronomía, una coctelería de autor para sorprenderlos en diferentes momentos, golf, bochas y una atención personalizada y de lujo, además de disfrutar de sus espacios magistralmente diseñados, de sus noches estrelladas, del maravilloso clima del Valle, una escapada perfecta para satisfacer todos sus caprichos y que hace de CasaMolle un lugar absolutamente diferente, singular y único.

large number of board games, a large screen where you can watch movies, and everything necessary to enjoy a fun night of karaoke. There is something for everyone. It is really impressive how they have considered everyone and everything. For those who want to relax, that is 100% guaranteed. For those who want to have fun, there are outdoor activities, delicious cuisine, signature cocktails to surprise you at different times, golf, bocce ball and personalized, luxury attention. Plus, you can enjoy its incredibly designed spaces, starry nights, great climate, everything to satisfy your every desire, making CasaMolle a place that is absolutely different, singular, and unique. After a day full of activities, of fascinating experiences, of feeling like royalty upon re-


Ahora sí, después de una día cargado de actividades, de experiencias fascinantes, de sentirse como reyes al recibir tantos mimos y la cordialidad de todos quienes trabajan aquí, volvemos a nuestra habitación, espaciosa, linda y con una terraza que mira a una plantación de nogales, la mezcla perfecta de rústico y elegante. Amanece en CasaMolle, y recibimos este nuevo día con una clase de yoga en familia en el anfiteatro, un lugar que nos lleva nuevamente a aquellos espacios que definen a este hotel como único, con una acústica diferente, que nos reúne en un centro y se abre hacia el cielo, con el imponente sol de este valle y en la oscuridad con un cielo cargado de estrellas. Las clases de yoga pueden ser aquí o en la laguna, los dos espacios son perfectos para conectarse con el momento, y con uno mismo.

ceiving so many indulgences and the hospitality of all those who work here, we returned to our room. It’s beautiful and spacious, with a balcony that overlooks a plantation of walnut trees. It’s the perfect combination of rustic and elegant. The sun rose over CasaMolle and we started the new day with a family yoga class at the amphitheater, another place that makes this hotel so special, with unique acoustic effects, where we gathered in the middle, with an opening toward the heavens that lets in the tremendous sun from this valley during the day and a sky full of stars at night. You can take yoga classes here or at the pond. Both places are excellent for connecting with the moment, and with yourself. We finished the class expressing our gra-


Finalizamos agradeciendo y con mucha energía, así, buscamos nuevamente las bicicletas para ir pedaleando hasta las caballerizas, a las 11 tenemos programada una cabalgata. Los paseos a caballo pueden ser por fuera del fundo o en su interior, siempre guiados por “el cuadra” quien es parte importante de este lugar, nos cuenta que llegó aquí hace 25 años, el ayudó a crear este paraíso, plantando árboles, construyendo los jardines, la cancha de golf, los senderos, amansando a los caballos, toda una vida, y se nota el cariño y la dedicación que ha puesto en este lugar, seguro, “el cuadra” también aportó con algunos ingredientes secretos de esta receta de hotel único. Él se preocupa de elegir los caballos más mansos para los niños, nos cuenta que en ellos han montado sus niños y los del matrimonio de Karim y Marisol desde pequeños, y en el paseo nos va relatando parte de la historia del lugar, en medio de chistes, con una forma muy alegre de ser, lo que transforma esta cabalgata en un momento muy agradable y divertido.

tefulness and with lots of energy. So, once again we got on the bikes and pedaled to the stables for our horseback ride at 11:00. These can take place on the property or outside the property, and are always led by “El Cuadra” who is an important person here. He tells us that he arrived here 25 years ago and helped build this paradise by planting trees, the gardens, building the golf course, forging trails, and training horses. He’s spent most of his life here, and you can see the love for and dedication he has to this place. “El Cuadra” also added a few secret ingredients into the recipe of this unique hotel. He selected the most well-trained horses for the kids. He told us that his children and those of Karim y Marisol have been riding these horses since they were little and during the ride he shares a little history of this area, including a few jokes, with a very happy attitude, making this horseback ride nice and fun. At CasaMolle, there is also an uphill hike to the nearby hill, to see the hotel from up


En CasaMolle también cuentan con un trekking en ascenso al cerro, para ver desde lo alto todo el hotel, recomendado para familias deportistas, con buen estado físico. Y algo que no deja de llamar la atención es su cancha de bochas, un deporte de precisión y en el que grandes y chicos pueden participar. Un fin de semana que no queremos que termine, nos hemos sentido muy felices, en dos días realizando una gran cantidad de actividades diferentes y muy entretenidas, recibiendo la amabilidad y cariño de todos, disfrutando de su maravillosa gastronomía, de sus espacios preciosos, de un lugar soñado.

above, recommended for athletic families in good physical shape. Something really special here is the Bocce ball court, a game of accuracy that both young and old can play. It was a weekend we didn’t want to end, we felt really happy. We spent 2 days taking part in a large number of different and fun activities, receiving the hospitality of all those around us, enjoying this wonderful cuisine, with the lovely spaces in this incredible place. And without repeating myself too much, I must say what makes this hotel is its total mix, which includes new concepts, expe-


Y sin darme muchas vueltas, debo decirles que lo que hace único a este hotel es su receta, que incluye nuevos conceptos, experiencias y momentos que buscan ir más allá, de lo ya hecho, ya visto y ya vivido. La receta de CasaMolle fue ideada por sus dueños Karim y Marisol, la cual han ido perfeccionando, con algunos ingredientes que son extraordinarios, como el servicio y la cantidad de detalles que han incluído con personalidad, creatividad y buen gusto, alegría (que se siente, se respira) y mucho carisma, ese que no se puede replicar, el ingrediente secreto de la receta. Una receta única que tienen que venir a vivir, porque les aseguro que sus días en CasaMolle serán más de lo que esperaban, más de lo que necesitaban, mucho más, para relajarse y divertirse en pareja, en familia, en soledad, en un grupo de amigos, o para realizar un evento, para lo cual cuentan con un salón maravilloso, diferente, con plantas que cuelgan, súper wow!, en realidad todo el hotel es así, uno no deja de sorprenderse con su decoración, sus espacios y esa atmósfera tan especial que logran crear. Como sea que elijan venir, aquí les tendrán todo preparado para que puedan decir que su estadía fue perfecta, mágica y absolutamente “única”.

riences, and moments that will take you beyond your expectations, of what you have already done, seen, and lived out. CasaMolle’s mix was created by owners Karim and Marisol, who have been perfecting it with some ingredients that are extraordinary, like the service and all the details that give it its personality, creativity and good taste, happiness (that you can feel, breathe) and a lot of charisma. It’s the charisma that is the secret ingredient, the one that can’t be replicated. There is a unique recipe that you just have to see for yourselves, because I guarantee you your stay at CasaMolle will surpass your expectations, more than what you need, much more. It will be a time to relax and have fun as a couple, a family, alone, among friends, or to hold an event. The hotel has a wonderful event hall that is totally different, with hanging plants. It’s really amazing! To tell the truth, the hotel is like that. You will always be surprised with its decoration, its spaces, and the special ambiance they have created. However you choose to come here, they will have everything ready for you for your stay to be perfect, magical, and absolutely “one-of-a-kind”.

CASAMOLLE VILLA & GOLF www.casamollevilla.cl



Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe.

DE COPAS POR CHILE COCKTAILS THROUGHOUT CHILE

Acostumbramos a fotografiar nuestras botellas compañeras de viaje en diferentes paisajes, con el fin de presentarles los lugares más bellos de Chile, e invitarlos a brindar por este país que saca suspiros.

We usually photograph our travel companion bottles in different outdoor arenas in order to show you Chile’s most beautiful destinations and encourage you to toast in honor of this breath-taking country.

Esta vez, decidimos fotografiarla bañada por el mar y sobre una planta ícono del sur de Chile, de la Patagonia, una enorme especie que crece en este vasto territorio no solo para recordarnos que estamos en uno de los lugares más maravillosos y prístinos del planeta, sino también para sorprendernos con sus múltiples usos. Conocida como nalca, sus hojas de gran tamaño son utilizadas para cubrirse de la lluvia, para tapar el curanto, para envolver alimentos, y su tallo se pela y se come, es ácido y contiene una gran cantidad de agua, además, sus raíces sirven para infusiones medicinales.

This time, we decided to photograph it bathed in the sea, and with an iconic plant of southern Chile, specifically Patagonia. This enormous species grows in this vast territory, and not only reminds us that we are in one of the most wonderful and pristine places on Earth, but also surprises us with its multiple uses. Called a nalca, its large leaves are used to shelter us from the rain, to cook curanto, to wrap food, and to peel and eat. It’s stem tastes sour and contains a large amount of water. Not only that, its roots are used for medicinal purposes.

Así, este brindis de otoño es para esta gigante de la Patagonia, y claro, se preguntarán por qué brindar por una nalca, seguro tienen algo más interesante para decir salud! y está bien, cada uno con lo suyo, pero en mi caso, hace un tiempo decidí brindar por el momento, sin necesidad de que sea un gran acontecimiento, sino más bien por lo sencillo que pueda resultar servir un vaso con Monte Fraile, sin hielo en mi caso, y decidir lo que me hace sentir bien en ese momento y lugar, pueden ustedes también intentarlo, y en esta ocasión, es otoño, los bosques en la Patagonia se tiñen de rojos y ocres, la fauna vuelve a su territorio ocupado en verano por una multitud de turistas, y nos disponemos a disfrutar de la lluvia, frente a una chimenea, y aquí estoy, miro por mi ventana y veo el mar y las nalcas, y digo ¿porqué no? Amo las nalcas porque amo la Patagonia y con este brindis aprovecho de invitar a mis lectores a venir este otoño, para brindar con un Monte Fraile, por el lujo de estar aquí, y por un otoño cargado de aventuras y emoción. Salud!

We toast this giant of Patagonia. Of course, you’ll ask us why we would drink to a nalca, surely you have something more interesting to say “cheers” about, right!? We understand, to each his own, but as for us, a while ago we decided to toast the moment, without needing it to be a big event, but rather for the simple things, like serving yourself a glass of Monte Fraile, without ice for some, and realizing that what makes us feel good at that time and place, so you can try it to, and on this occasion, it’s fall, with the forests of Patagonia turning red and yellow. The wild animals returning to their habitat flooded by tourists in the summer, and us sitting and enjoying the rain in front of a fireplace. And here we are, looking out the window and seeing a sea and the nalcas, and we say, why not? We love the nalcas because we love Patagonia and with this toast we invite all our readers to come this autumn and toast with Monte Fraile, for the luxury of being here, and for a fall full of adventures and excitement. Cheers!






Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe.


ESCAPADA DELUXE / DELUXE ESCAPE: MARI MARI NATURAL RESERVE EXPERIENCE

UN ECO-RESORT DE LUJO RECIÉN ESTRENADO A BRAND NEW LUXURY ECO-RESORT   Imaginen el siguiente escenario… 3600 hectáreas de naturaleza dentro de las cuales podemos encontrar 3 playas vírgenes y solitarias, preciosas, de arena fina y solo 6 exclusivas villas muy separadas unas de otras, el resto, está casi todo cubierto de bosques de especies nativas del tipo selva valdiviana y senderos para recorrer este paraíso natural, que invita a perderse en la inmensidad y soledad, con vistas maravillosas desde cada ángulo, que podrán descubrir en diferentes excursiones privadas que tienen diseñadas por mar, tierra y ríos. Una oda al nuevo lujo, ese que incorpora el silencio como uno de sus principales protagonistas, donde el sonido del mar será el que más fuerte retumbará en sus oídos, como un murmullo que nos recuerda que estamos prácticamente solos, en un hotel con una capacidad muy limitada, reservado para unos pocos. Así, espacio, tiempo y tranquilidad se unen con una exquisita gastronomía, actividades outdoor para salir a explorar, un servicio personalizado y por supuesto sostenibilidad.

Imagine the following scenario… 3600 hectares (8,896 acres) of pristine nature where you’ll find 3 beautiful, untouched beaches all to yourself, with fine sand and only 6 exclusive villas isolated from one another, while the rest of the area is almost completely covered by Valdivian rainforest tree species. There are trails in order to explore for yourself this natural paradise, inviting you to lose yourself in its immensity and solitude, with amazing views from all angles, that you can discover on private excursions designed to feature land, sea, and rivers. An ode to the new style of luxury which incorporates silence as one of its main features, where the sound of the ocean will be the loudest noise you’ll hear, like a murmur that reminds us that we are practically alone, in a hotel with limited vacancy, reserved for very few. Space, time, and tranquility combine with delicious cuisine, outdoor activities to get out an explore, personalized service, and of course, sustainability.



Así, aplaudiremos de pie esta nueva apertura, Mari Mari Natural Reserve Experience, ubicado en Los Muermos, lugar que antes albergaba a The Cliff Preserve, a casi dos horas del aeropuerto de Puerto Montt en dirección a la costa, frente al Archipiélago de Chiloé, y que hoy, se presenta renovado para recibir a todos aquellos que buscan un retiro lejos, donde nada ni nadie podrá perturbarlos, donde hasta los pájaros que vuelan alrededor pareciera que cantan despacito, un retiro de silencio, naturaleza, ecología, aventura y bienestar. Y este eco-resort se incorpora también a la tendencia “family friendly”, con sus grandes villas para albergar cómodamente a todos, y sus excursiones que han sido diseñadas para que puedan ser realizadas sin dificultad por personas de todas las edades. Y bueno, como esta edición está pensada bajo este concepto familiar, llegamos con nuestros niños, para narrarles en texto y fotografías nuestra experiencia, porque nuestros fieles lectores nos conocen, y saben que antes de publicar vamos, para poder decir que es un hotel “probado y aprobado por Chile Deluxe”. Llegamos de noche, nos llevan a nuestra villa, la número dos de seis que hay en el lugar. Todas son muy amplias, de madera nativa y piedra, de techos altos, y ventanales grandes para ver el mar. Cada una cuenta con cocina, comedor, estar, dos o tres habitaciones según su tipología y todas tienen terraza, jardín y un hot-tub.

We give a standing ovation to this grand opening at Mari Mari Natural Reserve Experience, located at Los Muermos, where before there was The Cliff Preserve, about 2 hours from the Puerto Montt airport driving towards the coast, in front of the Chiloé Archipelago. Today it is newly renovated in order to host those looking to really get away, where nothing or no one will interfere, where even the birds flying overhead seem to sing softly, an escape to silence, nature, ecology, adventure, and wellbeing. This eco-resort also encompasses the family-friendly concept, with its large villas to house everyone comfortably and excursions that have been designed so that guests of all ages can enjoy them. As this issue focuses on the concept of families, we arrived with our children, to narrate our experience with text and photograph, for our loyal readers to see. As you know, before publishing we always go, in order to say this hotel is “tried and true by Chile Deluxe”. We arrived at night, and they took us to our villa. We stayed at villa number 2, of a total of 6 located on the property. All are very spacious, built with native wood and rock, with high ceilings and large windows looking out over the ocean. Each one has a kitchen, dining room, living room, two or three bedrooms depending on the villa, and all have a terrace, garden, and hot-tub. Breakfast, lunch and dinner are served at the club house restaurant, where we were



Desayuno, almuerzo y cena lo sirven en el restaurant del Club House, donde cada día nos recibe cariñosamente con un “Mari Mari” (saludo en mapudungún) su chef Daniela Flores o “la negra” como le gusta que la llamen. Ella ya tiene conocimiento de nuestros gustos porque le fue entregado un cuestionario que llenamos antes de partir, así, nos prepara todo a nuestro gusto.

warmly greeted with a “mari mari” (salutation in Mapudungun, the local Indian language) by the chef Daniela Flores, or “La Negra” as she likes to be called. She already knew what we liked thanks to the survey we filled out before arriving, and she prepared everything according to our tastes.

La gastronomía de Mari Mari busca resaltar los sabores, una cocina hecha con amor como dice “la negra”, ella es así, cariñosa, te abraza y así también elabora cada una de las recetas que aquí prepara.

The cuisine at Mari Mari seeks to bring out the flavors. It’s food prepared with love, as “La Negra” says. She is very loving like that, giving out hugs, and it’s with the same feeling she puts into each one of the recipes prepared here.

Y ya que partimos por la gastronomía, les quiero contar que aquí ofrecen clases de cocina para sus huéspedes, y por supuesto, nuestros niños quisieron realizarla. Fascinados prepararon completo el menú para esa noche, junto a “la negra” estuvieron muy entretenidos, aprendiendo a preparar las recetas y compartiendo sus secretos de cocina.

And speaking of food, I want to tell you that here they offer cooking classes for guests, and of course, our kids wanted to take part. They had so much fun preparing all the dishes to be served at dinner that night, together with “La Negra”. They really had a blast learning to make the different recipes and sharing cooking secrets.



El sol brilla y es momento de salir a explorar el lugar, comenzando con un trekking bordeando la costa para conocer dos de sus playas y las majestuosas vistas que se obtienen desde sus miradores. Nos internamos por el sendero “Blue Whale” donde en ciertas fechas se pueden ver pasar a las ballenas que van desde y hacia la Antártica cada año. Además con suerte pueden ver algunos chungungos, ya que este es uno de los pocos lugares que quedan en el planeta donde es posible apreciar a estos mamíferos marinos. Nosotros vimos uno, de guatita flotando en el mar, muy simpático. Continuamos por el sendero Pudú, que lleva ese nombre porque es un lugar de paso habitual de pudús, animal que se encuentra en peligro de extinción. En la tarde salimos a dar un paseo en buggy por las playas, una actividad que a los niños les encantó, muy entretenido para grandes y chicos. Después fuimos a recorrer el huerto orgánico y los establos para más tarde volver a disfrutar de un cóctel en la terraza del Club House, con una vista inmejorable a la playa y a las villas que decoran este soberbio paisaje.

The sun was shining and it was time to get out and explore the place, starting with a hike along the coast to see two of the beaches and the majestic views from their lookout points. We headed out on the “Blue Whale” trail where some days you can spot whales swimming by on their way to and from Antarctica each year. Plus, with a little luck, you can see some marine otters, given it is one of the few places left on Earth where it is possible to see these mammals. We saw one, floating on its stomach in the ocean; it was really cute. We continued to the Pudú trail, whose name is due to the fact that it is a common place to see pudús walk by. This small Andean deer is in danger of extinction. In the afternoon we headed out for a ride in a dune buggy along the beach, an activity that the kids just loved. It was very exciting for both big and small. Afterwards we went to tour the organic garden and the stables. Later we came back and enjoyed a cocktail on the terrace of the Club House with an unbeatable view of the beach and the villas that dot this splendid landscape.



El siguiente día lo reservamos para hacer una excursión en canoas, que realmente nos encantó a todos. Esta vez, salimos de la propiedad para dirigirnos hasta el Río Surgidero donde se puede avistar una gran cantidad de aves, perfecto para amantes del birdwatching ya que aquí es posible apreciar muchas variedades que no son fáciles de avistar.

We reserved the following day for an excursion in canoe that everyone really loved. This time we left the property and headed towards the Surgidero River where you can see a great number of birds, ideal for birdwatching enthusiasts given you can see many types of species here that are not so easy to find.

Vamos cada uno con un guía en una canoa, queremos ver un pequeño pajarito llamado “siete colores”. Así, comenzamos a bajar por este río de gran belleza, avistando algunos “cormoranes”, “zarapitos”, “garzas”, un “pato real”, un “pidén”, un “huairavo”, algunos “perritos” y al fin lo que buscábamos… los “siete colores” empiezan a mostrarse, vuelan y se posan sobre las varas de juncos en la orilla del río. Una bajada que duró un poco más de dos horas, una experiencia realmente maravillosa.

Each one of us got into a canoe with a guide. We wanted to see a small bird called “seven colors”. We started to paddle down this really beautiful river, seeing cormorants, whimbrels, cranes, a Chiloé wigeon, a Landbeck’s rail, some white-backed stilt and finally, the one we were looking for… the many-colored rush-tyrant began to come out, flying around and posing in the stalks of reeds on the banks of the river. It was a paddle downriver that lasted a little over 2 hours and made for a truly marvelous experience.



Amanece y nos vestimos de trekking nuevamente, para recorrer el denominado “Sendero Olivillo” que cruza un bosque de selva valdiviana hasta llegar a la playa 3. Y necesito detenerme en el relato, para agradecer a cada uno de los que trabaja en Mari Mari, por su increíble hospitalidad, un servicio excelente y muy cálido, siempre atentos para brindarnos una experiencia inolvidable. Chef, garzón que además es un excelente bartender, a los guías, recepcionistas, en fin, a todos, nuestras felicitaciones por su gran trabajo, dedicación y su forma tan afectuosa de ser con nosotros y especialmente con nuestros niños.

The sun rose and we got dressed for yet another day of trekking, to go on the “Olivillo Trail” which leads through a Valdivian rainforest until arriving at beach number 3. And here I need to pause the story in order to thank everyone who works at Mari Mari, for their incredible hospitality, and the excellent and very friendly service. They were always attentive to provide us with an unforgettable experience. The chef, the server that was also a great bartender, the guides, receptionists, honestly, everyone, we congratulate you on your good work, dedication and the wonderful way you treated us and especially our children.



Ya saben, a veces en la nada encuentran todo, porque en lugares remotos e inexplorados, muchas veces descubrimos nuestra esencia, aquello que nos hace felíz, nos emociona e inspira, porque lugares como éste nos trasladan a una vida de playas solitarias, bosques habitados solo por la fauna local, senderos para recorrer sin nadie a nuestro alrededor. Parece un sueño pero es realidad, una realidad que además de crear se han dedicado a proteger, porque estas 3600 hectáreas más allá de ser un proyecto turístico, es un proyecto de conservación, admirable labor que eleva aún más el espíritu de este hotel que con su nombre lo dice todo Mari Mari Natural Reserve Experience. Una experiencia de lujo que no pueden dejar de vivir.

As you know, sometimes where there is nothing you find everything. Because in remote, unexplored places, we often find our essence, that which makes us happy, what excites and inspires us. Because places like this take us to a life of solitary beaches, forests only inhabited by local fauna, trails to hike with no one around. It seems like a dream but it is a reality, a reality that, more than create it, they have dedicated themselves to protecting it. Because these 3600 hectares (8,896 acres), beyond a touristic project, are more of a conservation project, an admirable labor that uplifts even more the spirit of this hotel that with its name says it all: Mari Mari Natural Reserve Experience. It’s a luxury experience that you just cannot miss.

MARI MARI NATURAL RESERVE EXPERIENCE www.hotelmarimari.com



Wine shop

Eventos y Matrimonios

reservas@housecasadelvino.cl

Tours y Catas



Texto: Chile Deluxe. Fotografías: gentileza House Casa del Vino.

PANORAMA OTOÑAL EN FAMILIA FALL FAMILY OUTING   El Valle de Casablanca además de ser un lugar perfecto para hacer una parada cuando nos dirigimos a la costa, es también un panorama muy entretenido para ir por el día desde Santiago, ya que queda a solo 40 minutos.

While the Casablanca Valley is the perfect place to make a stop on our way to the beach, it’s also a fun place to go to when staying in Santiago. Plus, it’s only 40 minutes away.

Y siguiendo la tendencia “Family friendly”, les queremos recomendar ir al “House Casa del Vino”, donde podrán almorzar en familia en su terraza, muy linda, con un gran jardín con juegos para los más pequeños. Su gastronomía se basa en preparaciones de comida chilena gourmet que pueden maridar con un vino sugerido para cada plato, además su carta incluye sándwich, ensaladas, exquisitos postres y menú de niños.

And considering the “family friendly” trend, we recommend “House Casa del Vino”, where you can have lunch as a family on its very lovely terrace overlooking a garden with playground equipment for the kids. The menu features gourmet takes on Chilean recipes with suggested wine pairings for each dish. Plus, there are sandwiches, salads, delicious desserts, and a kids menu.

Después de almorzar pueden hacer un tour guiado para aprender sobre el proceso de vinificación y guarda de vinos y conocer la elaboración de espumante con el Método Tradicional o Champenoise, visitar los viñedos que en otoño están preciosos y la bodega. Para los adultos, incluyen una degustación de dos o tres copas según el tour elegido.

After lunch, you can take a guided tour of the winemaking process and cellar room. Here you can learn about how they make sparkling wine with the Traditional or Champenoise method, visit the vineyards that are beautiful in fall, and the cellar. For adults, these tours include a tasting of two or three labels depending on the tour you choose.

Ya saben, un excelente panorama para un fin de semana otoñal en familia.

So now you know, there is an excellent family weekend getaway waiting for you!

HOUSE CASA DEL VINO Ruta 68, km.61. Casablanca • Tel. (56 32) 275 4701 • www.housecasadelvino.cl



Texto: Agustín Duarte. Fotografías: gentileza Radisson Blu Acqua Concón.

ESCAPADA ROMÁNTICA JUNTO AL MAR ROMANTIC GETAWAY BY THE SEA

Radisson Blu Acqua Concón, está enclavado prácticamente en las rocas del borde costero. Basta con entrar a la habitación para sentirse navegando en el Océano Pacífico, con el sonido del mar y las gaviotas como música de fondo. Así son las 66 habitaciones que tiene este hotel, todas con espectaculares vistas al océano y una cuidada decoración contemporánea. Uno de los principales motivos por los que adoro este hotel, además de las vistas de las habitaciones, es la increíble piscina temperada con agua de mar que se encuentra construida en las rocas. Podría pasar horas en éste lugar, para luego, disfrutar de un relajante baño con agua de mar caliente en una de las tinas del Spa Acqua, donde además se puede elegir poner pétalos de rosa y otras hierbas medicinales, acompañado de velas y música, y mejor aún si es mirando la puesta de sol. Definitivamente una experiencia gratificante, para luego seguir con un masaje descontracturante, relajantes con aceite de diferentes aromas o un masaje con piedras calientes, perfectos para quedar completamente desconectado y relajado.

Radisson Blu Acqua Concón is practically anchored onto the rocks of the shoreline. Just walking into your room will make you feel as if you’re sailing the Pacific Ocean, with the sound of the waves and the seagulls playing in the background. All 66 guest rooms of this hotel have spectacular views of the ocean and tasteful contemporary decor. One of the main reasons why I love this hotel, in addition to the views from the rooms, is the incredible heated pool with salt water built right on the rocks. I could spend hours here, and then enjoy a relaxing bath in warm salt water in the hot tubs of Spa Acqua, where you can also choose to include rose petals or other medicinal herbs, accompanied by candles and music, and even better if you are watching the sunset. It’s definitely a luxury experience, to be followed by a relaxing massage with different scented oils or a hot stone massage, perfect for complete disconnection and relaxation.



A quienes les guste el sol y sentir la brisa marina podrán disfrutar en la piscina panorámica o en un hot-tub, ambos, ubicados en la terraza panorámica del cuarto piso, la que asimismo, cuenta con un bar que ofrece muchas alternativas para tomar y comer.

Those who like to sunbathe and feel the ocean breeze will enjoy the pool with panoramic view or the hot tubs located on the panoramic terrace on the fourth floor. There you will find a bar that offers an extensive menu of drinks and things to eat.

Al caer la noche, una copa de espumante o un pisco sour en el bar, el que cuenta con una amplia vista al mar, es el preámbulo perfecto para la cena en el restaurant, comenzando con una entrada de carpaccio de salmón, ceviche o una sinfonía de mariscos, para continuar con su variada selección de platos principales, dentro de los cuales no se puede dejar de probar el atún sellado en costra de hongos chilenos y en fusión con causa estilo limeño, láminas de palta, hojas verdes y ají verde, junto con una fresca leche de tigre.

As night falls, a glass of champagne or a pisco sour at the bar with a great view of the ocean is the perfect way to lead into a dinner at the restaurant, starting with an appetizer of salmon carpaccio, ceviche or a shellfish medley. Then you can choose from a variety of entrees including seared tuna with a Chilean mushroom crust with a Limeño-style causa with thinly sliced avocado and green chili on a bed of mixed greens, accompanied by fresh leche de tigre.

Para finalizar el día, dormir con el suave sonido de las olas rompiendo en las rocas, hace de este hotel una inmejorable opción para dejar atrás el estrés y las preocupaciones de cualquier semana laboral, por intensa que ésta haya sido. No me queda más que decir que Radisson Blu Acqua Concón es una experiencia romántica probada y aprobada por Chile Deluxe.

At the end of the day, fall asleep with the soft sound of waves breaking over the rocks, making this hotel an unbeatable option to leave behind all the stress and the worry of the work week, no matter how hard it was. There’s nothing left to say except that Radisson Blu Acqua Concón is a romantic experience tried and true by Chile Deluxe.

RADISSON BLU ACQUA CONCÓN www.radissonbluacquaconcon.website • Av. Borgoño 23.333, Concón.


AN ORGANIC & BIODYNAMIC WINE EXPERIENCE UNA EXPERIENCIA ORGÁNICA & BIODINÁMICA

We invite you to experience a unique organic and biodynamic vineyard. Taste our award winning wines, savor fine Chilean cuisine, and stay at our exclusive boutique hotel “La Casona” set in a beautiful landscape. Matetic Vineyards is just 80 minutes from Santiago and 50 minutes from international airport.

HOTEL

|

RESTAURANT

|

WINERY / BODEGA


Los invitamos a vivir una experiencia orgánica y biodinámica. Disfruta de nuestros premiados vinos, una reconocida gastronomía chilena y una memorable estadía en el Hotel Boutique La Casona, situado en un entorno único y de excelencia. Viña Matetic se encuentra ubicada a solo 80 minutos de Santiago y 50 minutos del Aeropuerto Internacional

|

OUTDOOR EXCURSIONS / EXCURSIONES



Texto y fotografías: gentileza Viña Matetic.

VIÑA MATETIC   Tierra de sueños. Tierra de descubrimientos. Esto es el Valle del Rosario, lugar donde se ubica Viña Matetic. Practicando una filosofía orgánica y biodinámica, Matetic destaca por su ecosistema natural, el cual se basa en respetar el equilibrio y biodiversidad de su tierra. El valle es visto como un solo organismo íntegro y activo, donde el crecimiento de las parras en un ambiente sano, permite una mejor capacidad de desarrollar la uva y por lo tanto producir vinos con una personalidad única y calidad excepcional.

Land that dreams are made of. Land of discovery. This is the Rosario Valley, where Viña Matetic is located. Using organic and biodynamic philosophy, Matetic stands out for its natural ecosystem, based on respecting balance and biodiversity of their land. The valley is seen as a sole, active organism, where the growth of the vines in an environmentally healthy area allows for a better development of the grape to therefore produce wines with unique personality and exceptional quality.

De esta forma, su proyecto vitivinícola cree firmemente en las bondades climáticas y en la calidad de sus suelos. La convicción de crear e innovar se ha visto reflejada en sus vinos, los que manifiestan su lugar de origen al ser elaborados a través de una viticultura en línea con los ciclos de la naturaleza. El Valle del Rosario se ubica entre el Valle de San Antonio y de Casablanca, lugar donde existen 160 hectáreas de viñedos tratados bajo los principios de la agricultura orgánica y biodinámica, siendo pioneros en la producción de la cepa Syrah de clima frío en Chile. Este hábitat unifica la fuerza del litoral y del campo, manteniendo el ciclo virtuoso de la naturaleza manifestada en cada rincón del Valle del Rosario.

Its winemaking process fully believes in the climatic grace and in the quality of its soils. The conviction of creating and innovating have been reflected in its wines, those that show their place of origin, made with methods in line with the natural cycles. The Rosario Valley is located between the San Antonio Valley and the Casablanca Valley. Here there are 160 hectares (395 acres) of vineyards treated using the principles of organic and biodynamic agriculture, Matetic being pioneers in the production of cold-climate Syrah in Chile. This habitat unifies the influence of the coast and the fields, creating a natural virtuous cycle found throughout the Rosario Valley.


MUCHO MÁS QUE UNA VIÑA

MUCH MORE THAN A VINEYARD

No sólo de vinos y su producción se trata Viña Matetic. Su Hotel boutique La Casona destaca por su rescate de tradiciones e identidad del año 1900. Cada detalle de sus espacios es una invitación a conectarse con los orígenes en completo equilibrio con la naturaleza. Reconstruido por el arquitecto Raúl Irarrázaval, su diseño representa la pasión y dedicación por entregar una estadía acogedora y de excelencia. El lugar cuenta con 10 amplias habitaciones, piscina y un elegante, sofisticado y acogedor living con chimenea que entre otros detalles, lo convierten en el espacio perfecto para que sus visitantes puedan vivir una experiencia Matetic auténtica y diferente.

Viña Matetic is not just about wines and winemaking. Its boutique hotel La Casona is known for renewing traditions and identity that date back to 1900. Every detail in its spaces is an invitation to connect with the origins in complete balance with nature. Rebuilt by the architect Raúl Irarrázaval, its design represents the passion and dedication to provide guests with a comfortable stay and first-class service. It has 10 spacious guest rooms, a pool and an elegant, sophisticated and cozy living room with a fireplace that, along with other features, make it the perfect space for visitors to live an authentic and different Matetic experience.

RESTAURANTE EQUILIBRIO: GASTRONOMÍA DE EXCELENCIA

EQUILIBRIO RESTAURANT: EXCELLENT CUISINE

Ubicado en el corazón del Valle del Rosario, esta Viña destaca también por su Restaurante Equilibrio; una gastronomía reconocida por los sabores, aromas y el sentido de sus preparaciones, las cuales interpretan las raíces de la zona gracias a la utilización de productos locales, el manejo de la técnica de cocina Sous Vide y al perfecto maridaje logrado con sus vinos de alta calidad.

Located in the heart of the Rosario Valley, this winery is also noted for its Restaurante Equilibrio; cuisine recognized for the flavors, aromas and sense of its recipes, which interpret the cuisine of the zone thanks to the use of local products, using the Sous Vide cooking technique and the perfect wine pairing with the highest quality wines.


Recientemente galardonado con el Primer Lugar en los Best of Wine Tourism 2019 que otorga Great Wine Capitals, el espacio se diferencia por el uso de materiales nobles y la vista al parque y laguna que lo rodea, que permiten que el restaurante conviva con un diseño acogedor y sofisticado, invitando a vivir un momento en completa sintonía con la naturaleza y su entorno.

Recent winner of First Place in the Best of Wine Tourism 2019 awarded by Great Wine Capitals, this place stands out thanks to its use of quality materials and its view of the surrounding grounds and lagoon. These features give the restaurant a cozy and sophisticated atmosphere, inviting guests to enjoy a moment in perfect harmony with nature and its environment.

EXPERIENCIAS INIGUALABLES

UNBEATABLE EXPERIENCES

Viñedos orgánicos y biodinámicos, diversos animales como ovejas, vacas, gansos y alpacas que ahí circulan, es el ecosistema natural que podrán observar los visitantes al llegar a esta Viña. Corredores biológicos sorprenden al pasear por las hectáreas del Valle del Rosario, los cuales se mantienen para preservar la flora y fauna nativa del lugar y al mismo tiempo asegurar la libre circulación de los animales benéficos que habitan en el campo. En este escenario los pasajeros tienen a su disposición una variedad de actividades outdoor con expertos guías bilingües para poder vivir estas inigualables experiencias. A través de actividades como caminatas, paseos a caballo, cicloturismo o paseos en van, podrán conocer

Organic and biodynamic vineyards, different kinds of animals like sheep, cows, geese, and alpacas grazing is the natural ecosystem that that visitors can observe upon arriving at this winery. Biological corridors surprise as you tour the land in the Rosario Valley. These are made and kept in order to preserve the area’s native flora and fauna all the while ensuring the presence of local animals that benefit the process. Here, guests can participate in a variety of outdoor activities with expert bilingual guides in order to really live out these incredible experiences. Via activities like hikes, horseback riding, biking or rides in the van, visitors can learn more about the valley, its history and its vineyards.


más sobre el valle, su historia y sus viñedos. A su vez, se sorprenderán con los increíbles tours y degustaciones que desarrollan para aprender sobre sus vinos caracterizados por tener carácter propio, ser auténticos y con sentido de origen en un entorno que busca el equilibrio entre el hombre y la naturaleza. Desde el punto más alto de su bodega, los visitantes podrán disfrutar de una vista privilegiada al Valle del Rosario y luego vivir una visita guiada por sus instalaciones para aprender sobre el proceso de vinificación de los vinos Matetic, finalizando con una degustación de las líneas Corralillo o EQ según elección del visitante. Conocer y familiarizarse con su proyecto orgánico y biodinámico, es el gran objetivo que se logra al terminar la visita. Diseñada por el equipo de Matetic Vineyards en conjunto con el arquitecto Laurence Odfjell, su bodega fue construida en el año 2004 y cuenta con una capacidad de 600.000 litros, con un diseño de flujo gravitacional, lo que permite lograr un delicado manejo de la uva en cada etapa del proceso, desde la recepción y selección hasta la fermentación y posterior guarda en barricas.

At the same time, they will be surprised by the incredible tours and tastings, to learn about these wines, known for having their own personality, authenticity, and with a sense of place in an atmosphere and that seeks balance between man and nature. From the highest point of the cellar, the visitors can enjoy a lovely view of the Rosario Valley and then go on a guided visit through its facilities to learn about the winemaking process used for Matetic wines, finishing with a tasting of the lines Corralillo or EQ as desired by each guest. Seeing and learning about its organic and biodynamic project is the main object of this visit. Designed by the Matetic Vineyards team together with architect Laurence Odfjell, the cellar was built in 2004 and has a 600,000-liter capacity, with a design of gravitational flow, which allows for a delicate handling of the grapes in each phase of the process, from reception and selection to fermentation and later storage in barrels.


De esta forma, al visitar este espacio, podrás aprender sobre todo el proceso de elaboración de sus premiados vinos, los cuales podrás encontrar en sus dos Wine Shops: “El Emporio” y “La Bodega”. Acá conocerás, degustarás y tendrás la opción de comprar todos los vinos de Viña Matetic, además de vivir la experiencia de los exclusivos “Shots de Chocolate y Vino” y “Vuelos de Vinos” donde disfrutarás de degustaciones en un formato distinto e innovador. Además, encontrarás productos locales, artículos de lana fabricados por la comunidad del Valle, así como también accesorios para los amantes del vino. EVENTOS CORPORATIVOS No sólo visitas particulares reciben en esta Viña. Bajo jardines impregnados de historia, comprendiendo que el viñedo es y será patrimonio de biodiversidad y cultura, Viña Matetic recibe a empresas para sus respectivas celebraciones, reuniones y board-meetings. Salones de reuniones con luz natural, telón, data show, papelógrafo e internet; más almuerzos, alojamiento y actividades recreativas, es lo que vivirán los asistentes en un ambiente donde la calidad y el compromiso con el medio ambiente son y serán los pilares fundamentales en la producción de cada actividad.

Visiting this place, you will be able to learn everything about the creation process of its prized wines, which you can find in both of its wine shops: “El Emporio” and “La Bodega”. Here you will see, taste, and have the chance to buy all the Viña Matetic wines, as well as try the exclusive “Shots of Chocolate and Wine” and “Wine Flights” where you will enjoy tasting in a totally different and innovative way. Plus, you can find local products, articles made with wool by the valley inhabitants, as well as wine accessories for wine lovers. CORPORATE EVENTS Not just individuals are invited to Viña Matetic. In these gardens full of history, considering that the winery is and will be a site of biodiversity and culture heritage, Viña Matetic opens its doors to companies in order to hold celebrations, meetings and boardmeetings. Conference rooms with natural light, screens, projectors, drawing board, and internet are available. Plus, there are lunch services, lodging, and recreational activities for attendees in an environment where quality and commitment with the environment are and will be the fundamental pillars when carrying out each activity.

www.matetic.com



Texto y fotografías gentileza Ka7 Comunicaciones

OUTER LIMITS LA APUESTA EXTREMA DE VIÑA MONTES VIÑA MONTES’S HIGH STAKES WAGER

Outer Limits es el nombre de la apuesta costera de Viña Montes, sus vinos provienen de múltiples y únicos terroirs en Chile: Zapallar, Curtiduría, Colchagua e Itata, reflejando la experiencia y visión innovadora. Sus seis variedades van desde un fresco Pinot Noir, pasando por un extravagante Cinsault y llegando hasta un poderoso Syrah.

Outer Limits is the name of Viña Montes coastal “wager”. These wines come from various unique terroirs in Chile: Zapallar, Curtiduría, Colchagua, and Itata, reflecting the winery’s experience and innovative vision. The 6 varieties range from a fresh Pinot Noir, to an extravagant Cinsault, and a powerful Syrah.

Estas creaciones son la prueba de que basta con atreverse a explorar nuestro territorio para descubrir el lugar perfecto para crear vinos de calidad súper Premium. Viña Montes revela una aventura que se inicia en el Valle de Apalta y nos transporta hasta la zona costera de Zapallar, en una muestra del genio incansable de su enólogo jefe, Aurelio Montes.

These bottles are proof that all you have to do is dare to explore Chilean territory to discover the perfect place to craft super premium quality wines. Viña Montes tells the story of an adventure that begins in the Apalta Valley and takes us to the coast of Zapallar, in a show of tireless brilliance by its chief winemaker, Aurelio Montes.

Sorprender en materia de vinos ya no es tan fácil como hace 30 años atrás, cuando Viña Montes encabezó su cruzada por crear vinos chilenos de verdadera calidad y posicionarlos en el competitivo mercado internacional. Sin embargo, Aurelio Montes, presidente y enólogo jefe de esta reconocida viña chilena, no ha perdido esa capacidad ni su talento creador. Es un desafío que él toma con todo el amor que siente por la enología y su país.

Surprising the wine world is not as easy as it was 30 years ago when Viña Montes pioneered its crusade to create real quality Chilean wines and position them in the competitive international market. However, Aurelio Montes, president and chief winemaker of this recognized Chilean winery has not lost this capacity or his creative talent. It’s a challenge that he pours his heart into, with his passion for winemaking and love of his country.

Desde los comienzos de Viña Montes, Aurelio siempre ha buscado ese lugar único y excepcional en el cual las vides puedan desarrollarse dando lo mejor de sí. En la década de los 90 su instinto lo llevó hasta el valle de Apalta, VI Región, donde arriesgó todo, y con éxito, en su afán de crear vinos súper Premium que posicionaran a Chile en el mapa mundial.

From Viña Montes’s beginning, Aurelio has always searched for that unique and exceptional place in which the vines can flourish, giving their best expression. In the 90’s, his instinct led him to the Apalta Valley, in the 6th Region, where he risked everything, and succeeded, in his quest to create super premium wines that would put Chile on the map.


Pero su búsqueda no acaba ahí; siempre inquisidor, intranquilo, fuera de cualquier convencionalismo, no se conformó con la calidad que obtuvo en ese maravilloso valle donde Viña Montes finalmente levantó su finca y bodega, sino que siguió buscando, experimentando y explorando distintas alternativas donde él sentía y palpaba que podía extraer lo mejor de nuestra tierra, el sol y las vides.

But his search did not end there; always inquisitive, restless, completely outside the box, he could not conform to the quality achieved in this wonderful valley where Viña Montes finally established its vineyards and winery. He continued to search, experiment, and explore different options where he could feel that he could bring the best out of Chile’s soil, sun, and vines.

Es así como esta aventura personal de Outer Limits dirigió sus pasos hasta la zona de Zapallar en la V Región, un lugar ¬–citando sus propias palabras– ‘donde ningún enólogo ha estado antes’. Un clima donde la influencia de mar es fuerte. Noches frías seguidas por nieblas matinales que desaparecen con el sol de mediodía. Primaveras frescas sucedidas por un verano que permiten una lenta maduración de la fruta. Sus suelos, mezcla de granito y arcilla, ofrecen un resultado delicioso: vinos de gran cuerpo y sabor, intensos y aromáticos.

This personal adventure of Outer Limits followed the path to the sector of Zapallar in the 5th Region, a place –in his own words– ‘where no winemaker had been before’. Here the ocean has a strong influence on the climate. Cold nights followed by cloudy mornings that disappear with the mid-day sun. Fresh temperatures in spring lead into summer that allows for the slow fruit maturation. The soil, a mix of granite and clay, offers a delicious result: full bodied wines that are flavorful, intense, and aromatic.


Aurelio Montes y su equipo no han perdido esa capacidad ni su talento creador. Outer Limits es la apuesta que desde el año 2011 Viña Montes desarrolló más allá de las fronteras. Las 46 hectáreas plantadas en Zapallar están repartidas entre Chardonnay, Pinot, Sauvignon Blanc y Syrah. Es aquí también donde se produce el primer espumante de Montes, en base a Pinot Noir y Chardonnay, y luego el Sauvignon Blanc y el Pinot Noir, ambos de la línea Outer Limits y el nuevo Syrah recién lanzado. De eso se trata Outer Limits, “Montes más allá de las fronteras”, presenta seis variedades: Outer Limits Sauvignon Blanc, Outer Limits Pinot Noir, Outer Limits CGM, Moscatel Rosada, Red Wine, SYRAH. De esta manera, Outer Limits se presenta en Chile y en el mundo dando testimonio de las aventuras que ha emprendido Aurelio Montes a lo largo de su trayectoria como enólogo, la que ha estado marcada por la búsqueda incansable de vinos únicos y sublimes.

Aurelio Montes and his team have not lost this feature or any creative talent. Outer Limits is the wager that Viña Montes has developed since 2011, beyond their borders. The 46 hectares (113 acres) planted in Zapallar are divided into Chardonnay, Pinot, Sauvignon Blanc, and Syrah. Here, Montes produces its first sparkling wine, made from Pinot Noir and Chardonnay, and later Sauvignon Blanc and Pinot Noir, both from the Outer Limits line and the new recently-launched Syrah. That is what Outer Limits is all about, “Montes going beyond borders”, presents six varieties: Outer Limits Sauvignon Blanc, Pinot Noir, CGM, Moscatel Rosada, Red Wine, and Syrah. Outer Limits is available in Chile and abroad, giving testimony to the adventures of Aurelio Montes throughout his career as a winemaker, which has been marked by a tireless search for unique, fantastic wines.


De eso se trata Outer Limits, “Montes más allá de las fronteras”, presenta seis variedades:

That is what Outer Limits is about, “Montes beyond limits” presents 6 varieties:

1. OUTER LIMITS SAUVIGNON BLANC: Un vino ciento por ciento creado con esta cepa y sin envejecimiento en barrica. Un blanco intenso, fresco y vivaz, con aroma a granadas y un toque de lima. Delicioso en boca, mineral, con vibrante fruta y peso en el paladar medio. Es un Sauvignon Blanc elegante y balanceado, con un excelente final.

1. OUTER LIMITS SAUVIGNON BLANC: A wine crafted with 100% Sauvignon Blanc grapes and without aging in barrel. It’s an intense, fresh, and vivacious wine with aromas of pomegranates and a splash of lime. Delicious in mouth, mineral, with vibrant fruit and good weight on the midpalate. It’s an elegant and balanced Sauvignon Blanc, with an excellent finish.

2. OUTER LIMITS PINOT NOIR: Para lograr este generoso vino de color rojo rubí elaborado ciento por ciento con Pinot Noir, parte de él se envejece en barricas nuevas de roble francés. Ofrece un aroma floral con toques a violetas que es muy concentrado, fresco y elegante. En el paladar es perfectamente balanceado, con intenso sabor a frutillas y frambuesas, y taninos redondos que dejan una sensación aterciopelada en la boca y un largo final.

2. OUTER LIMITS PINOT NOIR: To achieve this generous red ruby color, the wine was crafted with 100% Pinot Noir, part of it aged in new French oak barrels. It offers floral aromas with touches of violets that are very strong, fresh, and elegant. On the palate, it’s perfectly balanced, with an intense flavor of strawberries and raspberries, and rounded tannins that leave a velvety feel in the mouth and a long finish.

3. OUTER LIMITS CGM: Aurelio Montes regresa a su adorado Apalta, un valle que descubrió hace años y en cuyos suelos ahora se aventuró plantando las cepas Carignan, Garnacha y Mourvèdre bajo un sistema de alta densidad. Así nace este elegante blend, que a primera vista nos sorprende con su brillante color rojo. Su aroma nos sugiere moras con un toque de higos, canela y especias, que emanan tras guardar el vino por un año en barricas de roble tostado francés. Tiene una frescura bien balanceada con un adecuado nivel de acidez, otorgándole una fineza y elegancia extraordinarias.

3. OUTER LIMITS CGM: Aurelio Montes returns to his beloved Apalta, a valley that he discovered years ago and in whose soils he has now adventured to plant Carignan, Garnacha and Mourvèdre grapes using a high density system. This is how this elegant blend is born. At first sight, it surprises us with its bright red color. Its aroma suggests black berries with a touch of figs, cinnamon, and spices, that emerge after aging the wine for a year in toasted French oak barrels. It has a well-balanced freshness with an adequate level of acidity, giving it an extraordinary fineness and elegance.


4. MOSCATEL ROSADA: Proveniente del Valle de Curtiduría, en El Maule Outer Limits Moscatel Rosada muestra una altísima potencia aromática, con notas de frutos blancos tropicales, pera fresca, dulce de membrillo, papayas y mango. En boca es fresco, con volumen medio, una buena acidez, largo en boca y muy perfumado al retrogusto.

4. MOSCATEL ROSADA: Coming from the Valley of Curtiduría, in Maule, Outer Limits Moscatel Rosada shows an extremely high aromatic potency, with notes of white tropical fruits, fresh pear, quince paste, papayas, and mango. In mouth it is fresh, medium volume, and has good acidity, is long in mouth and very perfumed aftertaste.

5. RED WINE: blend 50% Carignan, 30% Grenache y 20% Mourvèdre, su aroma sugiere frutos negros y rojos maduros como ciruelas, moras e higos secos, con toques de canela. En boca, de gran cuerpo y buena estructura, posee una frescura bien balanceada y una elegante persistencia. Del Valle de Colchagua. El 20% del vino es almacenado durante 12 meses en barricas de roble francés de 1er uso. El 80% en barricas de 2do y 3er uso.

5. RED WINE: a blend of 50% Carignan, 30% Grenache and 20% Mourvèdre, its aroma suggests ripe red and black fruits like plums, blackberries, and dried figs, with touches of cinnamon. In the mouth, it has great body and good structure, with a wellbalanced freshness and an elegant, lingering finish. From the Colchagua Valley, 20% of the wine is stored for 12 months in firstuse French oak barrels and 80% in barrels of second -or third-use.

6. SYRAH El primer Syrah de la exitosa línea Outer Limits de Viña Montes presenta un profundo color rojo rubí con tonos violeta, en nariz se presenta frutal; berries negros y rojos maduros, notas de humo, jamón serrano y chocolate. En boca es un vino balanceado, con taninos muy suaves. De estructura y volumen notables, vibrante redondez en boca y sus taninos muy bien suavizados y equilibrados. 100 % Syrah del Valle de Aconcagua a sólo 7 Km de la costa de Zapallar, este Syrah tiene un envejecimiento de 12 meses en barricas de roble francés.

6. SYRAH The first Syrah of the successful Outer Limits line by Viña Montes has a deep ruby red color with violet tones. On nose it’s fruity: ripe red and black berries, smoky notes, prosciutto, and chocolate. On the palate, it’s a well-balanced wine with smooth tannins. With notable structure and volume, vibrant roundness in mouth and very smooth, polished tannins. 100 % Syrah from the Aconcagua Valley, just 7 km (4 miles) from the coast of Zapallar, this Syrah is aged 12 months in French oak barrels.



Texto y fotografías gentileza Parque Arauco.

PARQUE ARAUCO

DESCUBRE UN LUGAR DE COMPRAS CON MÁS DE 350 EXPERIENCIAS COME AND SEE A MALL WITH OVER 350 DIFFERENT EXPERIENCES

PARQUE ARAUCO es el centro comercial pionero y líder en el país. Ubicado en uno de los barrios más exclusivos de la ciudad, se destaca por ofrecer un atractivo mix comercial, y una experiencia gastronómica con más de 65 alternativas, junto con una cartelera de entretención de nivel superior. En PARQUE ARAUCO descubrirás más de 350 marcas y te encantarás con sus 4 espacios únicos y diferenciadores. Distrito de Lujo, donde encontrarás marcas exclusivas de clase mundial; Piso Diseño, dedicado al hogar y la decoración; Boulevard, uno de los sectores más emblemáticos del mall, con su refinada propuesta de cocina internacional y los mejores sabores del mundo; y por último, siguiendo las últimas tendencias, Bazar Gourmet, el primer food hall de Chile, que deslumbra en su estética e innovación respecto a la cocina urbana y casual del mundo. Pensando también en los turistas, en Parque Arauco podrán solicitar la tarjeta Travellers, con beneficios en más de 150 tiendas y restaurantes.

PARQUE ARAUCO was Chile’s first mall and today is the country’s leading shopping center. Located in one of Santiago’s most high-end neighborhoods, it’s known for its attractive list of shops, plus over 65 different restaurants to choose from, not to mention a number of first-class entertainment options. At PARQUE ARAUCO you can shop from over 350 different brands and you will love its 4 unique and different sectors. Distrito de Lujo or Luxury District is where you will find exclusive, world-class brands; Piso Diseño or Design Floor is dedicated to home and decor. Boulevard, one of the mall’s most popular areas, features refined international cuisine and the best flavors from all over the world. Finally, in line with the latest trends, Bazar Gourmet is Chile’s first food hall, that will delight you with its ambiance and innovation in terms of urban, casual food from all around the world. If you are a tourist, at Parque Arauco be sure to request your Traveler’s card with special offers in over 150 stores and restaurants.

PARQUE ARAUCO www.parquearauco.cl Av. Pdte. Kennedy Nº5413, Las Condes. Santiago.



Texto y fotografías gentileza Parque Arauco.

ARAUCO PREMIUM OUTLET BUENAVENTURA

EL ÚNICO CENTRO COMERCIAL CON MARCAS PREMIUM A PRECIOS OUTLET THE ONLY PREMIUM BRAND SHOPPING MALL WITH OUTLET PRICES

Con más de 150 marcas disponibles a precios rebajados y distribuidas en 26.000 metros cuadrados, Arauco Premium Outlet Buenaventura se posiciona como el outlet más grande de Chile, y el único en su categoría, que cuenta con tiendas premium. Abierto todos los días del año y con ofertas que pueden llegar hasta un 70% de descuento, es una alternativa perfecta para acceder a productos de clase mundial, gracias a que cuenta con un atractivo mix de marcas, tales como: Adidas, Armani, CH Carolina Herrera, Calvin Klein, Guess, Hugo Boss, Michael Kors, Nike, Under Armour, y muchas más. La ubicación es otra de sus ventajas, ya que se encuentra en el sector de Buenaventura, comuna de Quilicura, con una rápida conectividad mediante autopistas y a sólo 15 minutos del centro de Santiago que cuenta con estacionamiento gratuito y un completo sector de comida para que sus visitantes puedan hacer un alto en su recorrido.

With more than 150 brands available at discounted prices and distributed over 26,000 square meters, Arauco Premium Outlet Buenaventura has achieved to position itself as Chile´s largest outlet mall, and the only one in its category, housing premium stores. Open all year round and with discounts of up to 70% off, it is a perfect alternative to purchase world-class products, thanks to an attractive mix of brands, such as: Adidas, Armani, CH Carolina Herrera, Calvin Klein, Guess, Hugo Boss, Michael Kors, Nike, Under Armor, and many more. Location is another key advantage, since it settles in the Buenaventura sector, Quilicura district, with fast connectivity via highways and only 15 minutes from downtown Santiago, offering free parking and a complete food hall, so that visitors can make a stop on their journey.

ARAUCO PREMIUM OUTLET BUENAVENTURA www.araucopremiumoutletbuenaventura.cl San Ignacio 500, Quilicura. Santiago.




Marcela Correa en su taller.


Maqueta “Los caminantes”. Texto y fotografías: gentileza Indesa.

EL COMPROMISO DE INDESA CON EL ARTE INDESA’S COMMITMENT TO ART

Bajo su lema “personas, entorno y ciudad”, Inmobiliaria Indesa ha incorporado nuevos estándares en sus proyectos, que han sido un aporte y un elemento diferenciador dentro del mercado inmobiliario.

Under its lemma “People, Environment, and City”, Inmobiliaria Indesa has set new standards for its projects, which have been a contribution and differentiating factor within the real estate market.

Uno de estos es el arte, que Indesa lo incorporó en sus proyectos con el objetivo de generar una conexión entre los artistas, sus obras, las personas y la ciudad.

One of these is art, which Indesa has added to projects with the aim of creating a connection between artists, their work, people, and the city.

Esta unión se logra tras cerrar una alianza con la corporación Antenna, una organización que comparte el mismo objetivo que Indesa, la creación de vínculos entre el mundo artístico y la sociedad.

This union was achieved upon creating an alliance with the corporation Antenna, an organization that has the same objective as Indesa, creating links between the art world and society.


Obra en desarrollo.



Croquis

Croquis


Bocetos Ossa Toro Blum render.

La elección del elemento artístico tiene relación con el origen y entorno del proyecto. Para qué personas, dónde y los elementos con los que se están construyendo son fundamentales al momento de escoger uno. De esta manera existe un diálogo armónico con su entorno.

Choosing the art work has to do with project origin and ambiance. The people, location, and building materials are important when choosing a piece. They create a harmonic dialogue with their surroundings.

Hoy son dos proyectos de Indesa donde se están incorporando obras. Uno es Viñas de Chicureo, que contará con esculturas de la serie “Algunos Caminantes”, de la artista chilena Marcela Correa. Una instalación que está siendo elaborada en hierro fundido tomando las formas de la naturaleza.

Today there are two Indesa projects that feature works of art. One is Viñas de Chicureo, which will have sculptures from the “Algunos Caminantes” series, by Chilean artist Marcela Correa. One art installment is being created with iron taking on the forms of nature.

El otro es el edificio Riesco Leguía, hoy en construcción. Este proyecto contará con una creación de Benjamín Ossa y Javier Toro Blum, en conjunto. Ambos reconocidos artistas nacionales.

The other project is the Riesco Leguía Building which is still under construction. This project will have a piece made in partnership by Benjamín Ossa and Javier Toro Blum. Both are famous Chilean artists.

Nuevos espacios para el arte están emergiendo, que no solo lo acerca a los residentes de estos proyectos, sino que también al entorno donde Indesa construye.

New spaces for art are emerging, bringing it closer to not only the residents of these developments, but also to the area where Indesa builds.

INDESA www.indesa.cl


HOTEL BASED JOURNEYS explora Patagonia explora Atacama explora Rapa Nui explora Valle Sagrado

TRAVESIAS, NOMADIC JOURNEYS explora Uyuni explora Salta explora El Chaltén

SOUTH AMERICA´S LEADING EXPEDITION COMPANY World Travel Awards 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017


MORAY - Valle Sagrado, Cusco, Peru

www.explora.com



VISITA NUESTRA WEB:

www.chiledeluxe.cl EXPERIENCIAS INOLVIDABLES, PROBADAS Y APROBADAS POR CHILE DELUXE Una invitaciรณn a partir, en busca de escenarios maravillosos, deleites culinarios y aventuras fascinantes. Recorremos, exploramos, probamos... para recomendarles los mejores hoteles, restaurantes, tours y productos Premium de Chile.



Texto y fotografías: gentileza Hotel Sommelier.

HOTEL SOMMELIER Y RESTAURANT ANTAÑO   Hotel Sommelier Boutique cuenta con una ubicación privilegiada en el corazón de Santiago. Se trata de un vanguardista y renovado edificio que dispone de 24 habitaciones distribuidas en sus 8 acogedores pisos. Cada uno con el nombre de una cepa de vino en particular, refinadas escaleras de mármol de Carrara y hermosos vitrales hechos a mano inspirados en Alfons Mucha, que interpretan en su totalidad el fascinante mundo del vino.

Hotel Sommelier Boutique, with a great location in the heart of downtown Santiago, is a vanguard-style, newly renovated building that features 24 rooms divided into 8 inviting floors. Each one is named after a particular wine grape. There are refined Carrara marble staircases and lovely, hand-made, Alfons Mucha-inspired stained-glass windows, that portray the fascinating world of wine.

Restaurant Antaño, ubicado en el primer piso del Hotel, ofrece los más sabrosos y caseros platos enfocados en la cocina tradicional chilena. En él podemos disfrutar desde un delicioso Congrio Frito, hasta un irresistible Turrón de Vino. La mejor parte se encuentra en su octavo piso. Nos referimos a su Terraza Antaño, una espectacular, moderna y amplia azotea con vista panorámica al Cerro Santa Lucía y gran parte de la ciudad, la que ha sido catalogada como una de las mejores terrazas de Santiago centro, donde su agradable ambiente sugiere volver a visitarla en más de una ocasión. Su amplia y original carta de vinos y tragos de autor no pasa desapercibida, como también sus variedades de platos de primer nivel para disfrutar en una de la mejor esquina del barrio turístico de Santiago.

Antaño Restaurant, located on the hotel’s first floor, offers the most flavorful homemade dishes focused on traditional Chilean cuisine. Here you can enjoy dishes like delicious fried conger eel and an irresistible turron de vino, a typical Chilean dessert featuring a red-wine flavor merengue. The best part is on the 8th floor, where you will find Terraza Antaño, a large, spectacular, modern terrace with a panoramic view of Cerro Santa Lucía and a large part of the city, which has been called one of the best terraces in downtown Santiago. Its wonderful ambiance will bring you back time and time again. The extensive wine list featuring unique labels and signature cocktails found here will delight you, as well as its first-class dining options. Come and enjoy one of the best corners of Santiago’s tourist scene!

Felipe Chávez. Community Manager Hoteles Sommelier.

Felipe Chávez. Community Manager Hoteles Sommelier.



HOTEL BOUTIQUE: Merced 433, Esq J. M. de la Barra HOTEL SOMMELIER: Agustinas 694, Esq Mac-Iver









Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.