CHDX28 primavera / spring ESTE EJEMPLAR ES SUYO / THIS ONE IS YOURS TO KEEP
A LT O D E L C A R M E N P I S C O
@ A LT O D E L C A R M E N C L
@ A LT O D E L C A R M E N C L
GRANDES RECONOCIMIENTOS reafirman nuestra calidad y consistencia
93 pts
93 pts
94 pts
Cosecha 2010 2015 Descorchados
Cosecha 2013 James Suckling
92 pts
Cosecha 2012 James Suckling
Cosecha 2012 James Suckling
92 pts
Cosecha 2014 James Suckling
MorandeWines
@MorandeWines
TIENDA GOURMET
RESTAURANTE
ÁREAS VERDES
BODEGA
GRANDES VINOS, LA MEJOR GASTRONOMÍA Y TOURS PERSONALIZADOS Ven a disfrutar de un día en familia o con amigos. Un destino imperdible para visitar a solo 50 minutos de Santiago.
reservas@housecasadelvino.cl
Ruta 68, Km 61 • Casablanca
housecasadelvino.cl
(56) 32 2754 701
ESCRÍBENOS / WRITE US Si tienes alguna sugerencia, conociste un lugar maravilloso, un restaurant exquisito, un tour entretenido o simplemente quieres entregarnos tu opinión, escríbenos a: If you have suggestions, if you know a marvelous place, a delicious restaurant, a great tour or for any opinion, please write to:
chiledeluxe@chiledeluxe.cl
_DIRECCIÓN Begoña Medina Labayru Paula Abbott Gavilán
_DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN BM DESIGN www.bmdesign.cl
_TRADUCCIÓN Lauren Stevens lauren_stevens@live.com
_RESPONSABLE LEGAL Paula Abbott Gavilán Begoña Medina Labayru
_VENTA DE PUBLICIDAD Paula Abbott / Begoña Medina chiledeluxe@chiledeluxe.cl (9) 7609 8685 /(9) 9886 2776
_IMPRENTA Sistemas Gráficos Quilicura S.A.
_FOTOGRAFÍA PORTADA Autor: Begoña Medina Lugar: alrededores Parque Nacional Torres del Paine
CHILE DELUXE es una publicación trimestral de distribución gratuita, editada por Chile Deluxe Ltda. Cerro Colorado 5240, piso 10, Las Condes. Santiago, Chile. Se prohíbe la reproducción total o parcial sin permiso de la revista CHILE DELUXE. Los artículos son responsabilidad de sus autores y los avisos publicitarios de las empresas anunciantes. Recomendamos confirmar fechas de eventos por posibles cambios. ISSN 0718-9826.
PRIVACIDAD máxima, estacionamiento directo a su departamento que tiene ASCENSOR propio, PISCINA, QUINCHO, SAUNA Y JARDÍN exclusivo. Tecnología de iluminación LED con DOMÓTICA e INTERRUPTORES TOUCH ave y pieza de SEGURIDAD con control total. VISTA privilegiada al Valle de Los Trapenses y Cordillera de Los Andes en barrio RESIDENCIAL.
vistandes.cl
Camino Punta de Águilas 4610, esquina Camino Real, Los Trapenses. Contacto: ventas@vistandes.cl / 9 93353781
Texto y fotografías: Begoña Medina
ESCAPADA DELUXE PARQUE NACIONAL TORRES DEL PAINE
NATURALEZA SALVAJE DELUXE ESCAPE TORRES DEL PAINE NATIONAL PARK
WILD NATURE ¿Vieron la portada? Esa fotografía la tomé yo. Estaba a muy pocos metros, a unos dos o tres, para ser más exacta. Pero ese día, no salimos a su encuentro, ni él salió al nuestro, sólo nos encontramos. Como quien caminando se cruza con un ciclista, un perro callejero o con una mujer paseando un coche. Solo que no nos encontrábamos en la ciudad, el lugar donde estábamos es de aquellos que invitan a vivir encuentros con la naturaleza, en lo alto de una cumbre, a la orilla de un lago o a lo largo del camino, ese que a pie o a caballo recorremos cada día, para explorarlo. Donde las posibilidades de encuentros son con un grupo de guanacos, con algún ñandú buscando su camino, o con un majestuoso cóndor volando en lo alto sobre nuestras cabezas. O como aquel que con mayor fortuna se encuentra con un huemul, o con un carpintero magallánico, o simplemente se impresiona con la belleza de un grupo de flamencos.
Did you see the cover of this magazine? I took that picture. I was just a few meters away, two or three to be exact. That day, we didn’t go looking for him, and he didn’t come looking for us. We just happened to find each other. Just like when you are walking down the sidewalk and a cyclist passes you, or a stray dog or a woman pushing a stroller. Yet this time we weren’t in the city. Where we were in one of those places that invite you to get in touch with nature, on top of a mountain, at the shore of a lake or along the road. We set out each day on foot or horseback, to explore. You might find a herd of guanacos, a greater rhea making its way through the landscape, or a majestic condor flying overhead. Luckier people might even see a south Andean deer, or a magellanic woodpecker, or simply be overcome by the beauty of a group of flamingos.
Porque no lo buscábamos, no íbamos en un photo-safari ni en una expedición de avistamiento de pumas, pero sí habíamos venido, como cada año, a vivir aventuras, recorriendo y explorando los maravillosos paisajes del Parque Nacional Torres del Paine, sin saber que esta vez sería diferente.
We weren’t looking for it. We weren’t on a photo-safari or a puma- sighting expedition. Yet we had come, like we do every year, to experience adventure, touring and exploring the amazing landscapes of Torres del Paine National Park, unaware that this time would be different.
El encuentro con la naturaleza sería salvaje, inesperado, soñado. Una experiencia que sin duda, marcó nuestras vidas, en dos momentos que logramos capturar con nuestra cámara, como testimonio de un encuentro, con el león de la Patagonia, el puma.
Our encounter with nature would be wild, unexpected, a dream come true. Without a doubt, it was a life changing experience. Using our camera, on two separate occasions we were able to capture proof of our encounter with the king of the Patagonia, the puma.
Un viaje de 5 días absolutamente maravilloso, que como siempre, comienza en el hotel, porque la elección de éste es parte fundamental de la experiencia, razón por la cual elegimos hospedarnos en el Tierra Patagonia Hotel & Spa, de la cadena Tierra Hotels, quienes se presentan con un concepto de hotelería que me encanta, con nobleza y respeto por el lugar que los acoge, logrando siempre un ambiente muy agradable. Se siente la calidez, en sus espacios y en el servicio, es como una magia que logran ciertos hoteles y que te hace sentir tan bien.
It was an absolutely wonderful 5-day trip that as always, starts with the hotel. Picking the right hotel is very important part of the experience, and for that reason we chose to stay at Tierra Patagonia Hotel & Spa. Tierra hotels uphold a concept that I love: quality and respect for their surroundings, while always achieving a great atmosphere. You can feel the warmth in the hotel’s ambiance and service. It’s a magic few hotels know how to create and that makes you feel so good.
Así, llegamos hasta este hotel, situado a orillas del Lago Sarmiento con una vista privilegiada del Macizo Paine, y una arquitectura, que, como un gran fósil, descansa sobre el terreno intentando fundirse con el paisaje. La idea es vivir una experiencia de “aventura y spa”, filosofía con que se presentan y que invita a salir a descubrir la Patagonia, para luego descansar y disfrutar en su maravillosa piscina, jacuzzi exterior, o masajes en su “Uma Spa”. Un hotel para desconectarse, que impresiona con lo bien logrado de todo, su arquitectura, decoración, su atmósfera, spa, gastronomía y sus propuestas de excursiones que son sencillamente perfectas, porque saben plasmar la esencia del lugar en cada detalle.
We arrived at this hotel located on the shores of Lake Sarmiento with a fantastic view of the Paine Massif. Its architectural design is like that of a large fossil, lying on the earth and blending into the landscape. The idea behind this experience is to enjoy “adventure and spa”. This philosophy invites you to get out and discover the Patagonia and then come back and rest and enjoy the hotel’s wonderful pool, outdoor jacuzzi, and massages at “Uma Spa”. This hotel is for disconnecting. It’s amazing how well this concept is achieved via the architecture, interior design, ambiance, spa, and cuisine, as well as the excursions offered. They are simply perfect, because they know how to capture the essence of this place in every detail.
Y para salir a vivir aventuras, primero tenemos que revisar las excursiones que este hotel tiene diseñadas. Todas lideradas por experimentados guías, y siempre pensando en diferentes grados de dificultad (alta-media y baja), de medio día y día completo, divididas según actividad, entre las cuales se pueden escoger caminatas, cabalgatas, mountain-bike, ascensión a miradores o paseos escénicos. Además de excursiones en kayak, navegación y pesca que realizan con proveedores locales.
And when it comes to going on adventures, first we have to check out the excursions that this hotel has designed. They are all led by experienced guides, and always considering the different levels of difficulty (low-mediumhigh). There are half-days and full days, separated by activity. You can choose from hikes, horseback riding, mountain biking, walks up to lookouts and scenic tours. In addition, there are kayak, boat ride, and fishing excursions offered via local tourism companies.
Para quienes disponen de buen estado físico, las excursiones imperdibles son “Base Torres” y “Valle del Francés”, las cuales forman parte de la famosa “W”. Ambas son de nivel de dificultad alto, de 8 horas de duración y alrededor de 17 o 18 kilómetros, pero la recompensa es la impresionante vista de las tres torres de granito en “Base Torres” y majestuosas vistas de los Cuernos del Paine y del Glaciar Francés en “Valle del Francés”, además de los increíbles paisajes que se pueden apreciar en todo el recorrido.
For those in good shape, the excursions you can’t miss are “Base Torres” and “Valle del Francés”, which make up part of the famous “W” Circuit. Both have a high difficulty level and last 8 hours, being 17 to 18 kilometers (10 to 11 miles) each. But the reward is an impressive view of the 3 granite towers at “Base Torres” and majestic views of the Cuernos del Paine and the Glacier Francés in “Valle del Francés”, as well as the incredible scenery that you can see along the way.
Para completar la “W” sólo faltaría el Glaciar Grey, para lo cual, en Tierra Patagonia disponen de un viaje escénico de día completo, donde se recorre en van el lado oeste del Parque Nacional Torres del Paine, para luego embarcar. La navegación es realmente impresionante, entre témpanos de hielos y glaciares.
The only thing left to complete the “W” Circuit would be Glacier Grey, for which Tierra Patagonia provides a full-day scenic trip in van through the west side of Torres del Paine National Park, before embarking on a boat trip. The boat ride is really amazing, cruising through icebergs and glaciers.
Las excursiones de medio-día son perfectas para salir a recorrer, en excursiones de nivel medio y fácil, con caminatas de alrededor de 2 a 4 horas.
Half-day excursions are great for getting out to see the Patagonia via low-to-medium-level difficulty excursions, including 2-4-hour walking tours.
Para quienes no se atrevan con el Valle del Francés, pueden realizar “Mirador Cuernos”, una caminata fascinante bordeando el Lago Nordenskjöld hasta llegar al mirador donde podrán obtener la clásica fotografía de los Cuernos del Paine. En esta excursión además visitan el Salto Grande.
For those who are not ready for Valle del Francés, you can go to “Mirador Cuernos”, a fascinating walk around Lake Nordenskjöld until you reach the lookout where you can take the classic photograph of the Cuernos del Paine. This excursion also takes you to the waterfall known as Salto Grande.
Y ya deben estar preguntándose en que excursión nos encontramos con el puma, pero como digo al inicio de este relato, fueron dos encuentros, el primero fue en la excursión denominada “Cornisas”, en terrenos privados, fuera de los límites del parque, por lo que es un sector muy poco frecuentado por turistas al ser una excursión exclusiva de Tierra Patagonia.
And by now you must be asking yourself on which excursion we saw the puma. But, like I said at the beginning of this article, we saw it on two occasions. The first was on the excursion named “Cornisas”, on private land located outside the park. Therefore, it’s an area rarely visited by tourists and is offered exclusively by Tierra Patagonia.
Se trata de un ascenso con impresionantes vistas para alcanzar un mirador en 360º desde donde se aprecia el Lago Sarmiento y el río Las Chinas, y como la caminata es siempre subiendo llegó un punto en que tuvimos
It’s a scenic uphill hike that leads to a 360º lookout point where you can see Lake Sarmiento and the Las Chinas River. Since the hike is all uphill, at some point we stopped to rest. There, as we were sitting on a rock, a puma, most-likely male given its size, ap-
que detenernos a descansar, y ahí, sentados en una roca, un puma probablemente macho por su gran tamaño, se nos acercó, llegando a unos 5 metros de distancia de nosotros. Nos miró y siguió su camino, siempre en calma. Una mezcla de emoción, adrenalina y una extraña sensación de humildad, al saber que estás en territorio salvaje, a merced del clima y la fauna local, y sabiendo que debes mantener la calma y respetar a quienes habitan este lugar, porque somos nosotros los que nos internamos en su territorio. Al día siguiente teníamos programado un trekking denominado “Hunters Trail”, una caminata por un sendero que bordea el parque, donde en todo el recorrido se pueden ver guanacos, hasta llegar a un alero de rocas con pinturas rupestres de los Aonikenk, aborígenes que habitaron esta zona hace unos 6000 años atrás. Y ahí estábamos, en medio de la nada, internándonos en la naturaleza, donde habitan guanacos, zorros, cóndores
proached us, stopping some 5 meters away. It looked at us and continued walking, all very calmly. A mix of emotion, adrenaline, a little fear and a strange sense of humbleness came over us, knowing that we were in the wild, at the mercy of the elements and the local wildlife. We knew that at all times we must stay calm and respect the animals that inhabit this place, because we are the ones trespassing on their territory. The next day we have programmed a hike called “Hunters Trail”. It’s a walk up a trail that borders the park, along which you can see lots of guanacos, until you get to a rocky overhang with cave paintings from the Aonikenk, natives that inhabited this area some 6,000 years ago. And there we were, in the middle of nowhere, surrounded by nature, where condors fly and guanacos, foxes, and pumas roam. We were walking and contemplating the beauty of the place, when suddenly the guanacos began to run and make loud war-
y pumas. Así, caminando contemplando la belleza del lugar, de pronto los guanacos comienzan a correr y a hacer un ruido muy fuerte, por lo que supimos inmediatamente que había un puma cerca. Seguimos caminando y vemos detrás de un matorral que estaba a un costado del camino, a un puma, agazapado. No teníamos otra opción más que pasar frente a él, no podíamos devolvernos, ni tomar otro camino, porque cuando lo vimos ya estábamos a unos 2 o 3 metros. Nos preocupamos de afirmar a las dos niñas que iban en la excursión para que no se asustaran y corrieran, y nunca le quitamos la vista. Una vez que pasamos frente a él, hicimos lo que la guía nos había enseñado, comenzamos a caminar hacia atrás para mirar de frente al puma, ya que nunca se le debe dar la espalda. Además levantamos nuestros bastones de trekking para parecer más grandes, esa es la idea, ya que el puma no ataca a animales de mayor tamaño que él. Por lo mismo, se pueden también abrir la parka y levantar los brazos y lo más importante… nunca deben correr. Yo me acerqué muchísimo a los demás ya que no me hice grande porque quería retratarlo con mi cámara, y aquí está, una de las mejores fotografías que haya logrado capturar jamás. Una emoción indescriptible, algo de miedo sí, pero gracias a nuestra guía sentimos que sabíamos que hacer y eso nos daba tranquilidad para disfrutar el momento. Una experiencia única, simplemente inolvidable.
ning calls. We knew immediately that there was a puma nearby. We continued walking and sure enough, we saw a puma crouching just behind a bush on the side of the path. We had no choice except to walk right past him. We couldn’t go back, nor could we take another path, because when we saw him we were just 2 or 3 meters away. We made sure to hold on tight to the two little girls that were on the excursion with us so that they wouldn’t become afraid and try to run, and we never took our eyes off him. Once we passed in front of him, we did exactly what the guide instructed us to do, we began walking backwards so that we were always facing the puma, since you should never turn your back to them. We also raised our trekking poles in order to seem larger, at least that’s the idea, because pumas do not attack animals larger than them. Likewise, you can also open your jacket and raise your arms. But most importantly… never run. Instead of raising my hands and looking “big”, I stayed close and tried to blend in with the group because I wanted to be able to take pictures of the puma with my camera. And here it is, one of the best pictures I have ever taken! The feeling was indescribable. Sure, I was a little scared, but thanks to our guide we felt like we knew what to do and that made us feel calmer so we could enjoy the moment. It was a once-in-a-lifetime experience, simply unforgettable.
Impresionados, volvemos al hotel, a contar nuestra aventura, a descansar en su spa y a deleitarnos con su exquisita gastronomía, basada en productos locales, en preparaciones de autor; para luego sentarnos al calor del fuego, con una copa de vino chileno y una inmejorable vista del atardecer con el Macizo Paine de fondo, un espacio perfecto para descansar y conversar con otros pasajeros, que es algo que se da en los hoteles Tierra, al crear una atmósfera cálida en sus espacios de estar, decorados con materiales nobles, con la madera de lenga como protagonista de la arquitectura e interiorismo, cueros, lana de oveja y grandes ventanales para disfrutar de su privilegiado emplazamiento.
In awe, we returned to the hotel to tell about our adventure, relax in the spa, and enjoy its delicious cuisine using local ingredients in signature dishes. Then we took a seat by the fire to have a glass of Chilean wine and an unbeatable view of sunset over the Paine Massif. It’s the perfect place to relax and talk with other guests, which is something that happens often in Tierra hotels, thanks to the friendly atmosphere in their common spaces. They are decorated with quality materials, with beech wood as the primary element in its architecture and interior design, as well as leather, sheep’s wool and large windows in order to enjoy the fantastic surroundings.
Y en la Patagonia no podemos dejar de realizar cabalgatas guiadas por gauchos. Porque los alrededores del parque son el escenario perfecto para recorrer a caballo, cruzando ríos, bosques, avistando animales, y conversando con los gauchos, quienes tienen muchas historias sobre la vida en la Patagonia.
When in Patagonia you can’t miss out on a horseback ride led by the local cowboys known as “gauchos”. The different areas of the park are the perfect setting for touring on horseback. You can cross rivers and wooded areas, sight animals, and chat with the gauchos, who have many stories to tell about life in Patagonia.
La cabalgata que realizamos fue la de medio día, en Estancia Lazo, donde se preocupan de tener caballos muy mansos y gauchos con experiencia guiando grupos de turistas.
The horseback ride that we went on was a half-day excursion at Estancia Lazo. Here you will find very well-trained horses and gauchos with experience guiding groups of tourists.
El recorrido es precioso, entre milenarios bosques de lenga, para llegar a un mirador desde donde se obtienen vistas panorámicas del Macizo Paine y Laguna Verde.
The tour was amazing. We rode through large beech wood forests in order to get to a lookout with panoramic views of the Paine Massif and Laguna Verde.
Les dejo algunas fotografías para que se inspiren y decidan venir, a recorrer el Parque Nacional Torres del Paine y sus alrededores, desde la comodidad del Tierra Patagonia Hotel & Spa, para disfrutar de sus inmejorables vistas, de su gastronomía, de su “Uma Spa”, de este hotel que saca aplausos, con su impresionante arquitectura y decoración, con el lujo de estar en un lugar privilegiado, para salir a caminar hacia la orilla del Lago Sarmiento, donde pueden apreciar unas rocas blancas que son trombolitos, conglomerados en capas de arena, carbonato de calcio de las conchas de gasterópodos y cianobacterias asociadas a algas, con la particularidad de fotosintetizar los alimentos y liberar oxígeno a la atmósfera. Los trombolitos están relacionados con el origen de la vida y están siendo estudiados por su gran importancia científica. Para cerrar estas líneas, solo me queda recomendarles venir con una buena cámara, porque seguro que en estas tierras australes lograrán capturar impresionantes fotografías, que servirán como recuerdo de una experiencia maravillosa, y tal vez, alguna de ellas, llegue a ser la portada del álbum de sus vidas.
I leave you with a few photographs to inspire you to come and see Torres del Paine National Park and its surrounding areas for yourself, all from the comfort of Tierra Patagonia Hotel & Spa. Come and enjoy its unbeatable views, its cuisine, and “Uma Spa”. This hotel gets a round of applause for its impressive architecture and interior design. It’s a real luxury to be in such a special place, where you can go out and walk the shores of Lake Sarmiento. Here you will find white rocks known as thrombolites, which are layer upon layer of sand, calcium carbonate from the shells of gastropods, and cyanobacteria associated to algae. These are unique because they photosynthesize food and release oxygen into the atmosphere. Thrombolites date back to the beginning of life on Earth and are being studied for their great scientific value. So, as we conclude this article, the only thing left to do is recommend you bring a good camera. Because if anything is sure in these southern lands, it is that you will take some incredible pictures that will serve as a reminder of that amazing experience. And just maybe, one of them will be the cover on the album of your life.
TIERRA PATAGONIA HOTEL & SPA www.tierrahotels.com Chile: +56 222078861|Toll Free USA: 1 800 829 5325 reservas@tierrahotels.com Parque Nacional Torres del Paine
Texto y fotografías: Chile Deluxe
DE COPAS POR CHILE 4 destinos imperdibles presentados por Alto del Carmen The Essence of Muscat
COCKTAILS THROUGHOUT CHILE 4 Must-See Places Brought to You by Alto del Carmen The Essence of Muscat
Hemos recorrido Chile de norte a sur, de mar a cordillera, y en cada lugar que visitamos, retratamos esta elegante botella de Alto del Carmen The Essence of Muscat, que ya se ha convertido en nuestra compañera de viajes. Un producto Premium chileno, un pisco para disfrutar, para volar alto, perfecto para presentarles los más espectaculares paisajes de nuestro país, además de exquisita coctelería que preparamos con ingredientes típicos de cada lugar. Así, presentamos un Rica-Rica Sour en San Pedro de Atacama, un Calafate Sour en Puerto Natales o un Murta Sour en Chiloé. Todos preparados con nuestro pisco favorito, con un Alto del Carmen The Essence of Muscat.
We have travelled Chile from north to south and east to west. Everywhere we go, we take a picture of this elegant bottle of Alto del Carmen The Essence of Muscat that has become our travel companion. A premium Chilean product, this pisco is all about enjoyment, about soaring above. It’s perfect for showing you the country’s most spectacular scenery, as well as delicious cocktails prepared with local ingredients from each place we visit. For example, we’ve tasted a Rica-Rica Sour in San Pedro de Atacama, a Calafate Sour in Puerto Natales, and a Murta Sour in Chiloe. They were all prepared with our favorite pisco, Alto del Carmen The Essence of Muscat.
Y en esta primavera quisimos hacer una compilación de los mejores retratos de esta botella en los 4 destinos imperdibles de Chile para decirles a ustedes, es momento de partir a conocerlos y de paso probar exquisita coctelería en base a Alto del Carmen The Essence of Muscat. Es momento de disfrutar, es momento de volar alto. Buen viaje!
This spring we wanted to make a collection of the best pictures of this bottle in 4 not-tobe-missed destinations in Chile so as to say to you, it’s time to set off an see them and while you are there, enjoy a fantastic cocktail made with Alto del Carmen The Essence of Muscat. It’s time to enjoy, it’s time to soar. Bon voyage!
Isla de Pascua • Easter Island
San Pedro de Atacama
Archipiélago de Chiloé
Torres del Paine
Texto: Begoña Medina. Fotografías: Chile Deluxe y gentileza CasaMolle
FIN DE SEMANA SOÑADO WEEKEND OF YOUR DREAMS Dicen que los sueños se pueden hacer realidad, es más, a veces la realidad puede incluso superar los sueños. Así, muchos se plantean su fin de semana soñado, y claro, está aquella señora que hoy almuerza sola en casa porque sus hijos ya volaron del nido, y mientras mira la mesa vacía se imagina un fin de semana con todos sus hijos y nietos, en familia, en un lugar maravilloso, con atención personalizada y a gusto de cada uno, con actividades para todas las edades, donde puedan conversar y si quieren bailar hasta altas horas de la noche, donde puedan pasear a caballo, jugar golf, subir cerros, practicar yoga o disfrutar de estar todos juntos en un almuerzo que puede durar horas.
They say dreams really do come true. In fact, sometimes reality can even surpass your dreams. Many people imagine their dream weekend, and of course, there is that woman who today lunches alone at home because her kids have all grown up and left home. As she looks upon that empty table, she imagines a weekend with all her children and grandchildren together again in a wonderful place with personalized attention to everyone’s particular tastes, and activities for all ages, where you can chat or dance all night if you want. Here you can go horseback riding, play golf, go hiking, do yoga, or just enjoy being all together around a lunch table for hours.
O está también esa pareja que sueña con un fin de semana con un grupo de amigos, sin niños, alejados de la ciudad y del tedioso rigor de los horarios, en un lugar para disfrutar de la buena vida, la buena mesa, exquisitos vinos y coctelería, donde todo el día suene sólo su música favorita, mientras disfrutan de tardes de piscina, en la noche un asado, algunos momentos de relax en el spa, y un staff siempre atento a sus anhelos y necesidades.
Or there’s that couple who dreams about a weekend away with friends, without the kids, away from the city and the tediousness of the daily routine, in a place where you can enjoy the good life, good food, delicious wines and cocktails, where your favorite music plays all day long, while you enjoy an afternoon around the pool, and a barbeque at night, a relaxing session in the spa, and staff that are attentive to your every need or desire.
Y bueno, para todos quienes sueñan con un fin de semana en un hotel sólo para ellos, les quiero contar que acaba de abrir sus puertas en Chile una villa de lujo, sí, de aquellas villas que vienen marcando tendencia en el turismo de lujo desde hace un tiempo en el resto del mundo, y que hoy aplaudimos como una nueva incorporación a la exclusiva lista de alojamientos de lujo en Chile.
For all of those who dream of a weekend at a hotel all to themselves, we want to tell you: there is a recently opened luxury villa in Chile. Yes, one of those villas that have been all the rage in luxury tourism for a while now in the rest of the world, and that today we celebrate as a new addition to the exclusive list of luxury lodges in Chile.
Fotografía: gentileza CasaMolle
Así, como voceras del turismo de lujo en Chile y creadoras de esta hedonista publicación, empacamos y partimos a conocer la propuesta de CasaMolle Villa & Golf, para plasmar en las páginas a continuación nuestra experiencia, como siempre, narrada en primera persona, porque ya nos conocen, en Chile Deluxe antes de publicar vamos, vivimos, sentimos y analizamos cada hotel, restaurant o tour, para así sólo presentarles experiencias “probadas y aprobadas por Chile Deluxe”. Ahora sí, este es el relato de nuestro fin de semana en CasaMolle Villa & Golf.
Thus, as spokespeople for luxury tourism in Chile and founders of this hedonist publication, we packed our bags and set off to see what CasaMolle Villa & Golf was all about, to depict our experience in the following pages, as always, narrated in first person, because as you know, at Chile Deluxe before we feature anything, we go, we live, we feel and analyze each hotel, restaurant, or tour, so as to only suggest experiences that are tried and true. And now, without further ado, this is the story of our weekend at CasaMolle Villa & Golf.
CasaMolle es una villa de lujo ubicada en la localidad de El Molle, en el Valle de Elqui, a sólo 25 minutos del aeropuerto de La Serena, en la IV región. Un pueblo donde habitaron los molles, indígenas alfareros que datan del 200 a.c. y que dejaron como legado, interesantes piezas de cerámica cargadas de simbolismo.
CasaMolle is a luxury villa located in El Molle, in the Elqui Valley, just 25 minutes from the La Serena airport, in the 4th Region. It’s a village that was once inhabited by the Molle people, an indigenous group known for their pottery, and that date back to 200 BC, leaving a legacy of interesting ceramic pieces decorated with lots of symbolism.
Y hasta aquí llegamos, y apenas cruzamos el portón sentí esa sensación que me encanta, la de entrar y decir “este lugar es perfecto, soñado”.
Here we arrive, and just as soon as we pass the gate, I get that feeling that I love, the one
Esto se produce cuando el lugar, la arquitectura, decoración y diseño de exteriores se unen logrando como resultado un espacio que saca suspiros. Eso para comenzar con una primera impresión.
where you enter and say “this is the perfect place, a dream”. I get this feeling when the place, architecture, design, and landscaping all come together to create a space that is breathtaking. And that’s just a first impression!
Nos recibe Anahy, quien está atenta en todo momento a nuestros requerimientos y siempre encargada de que todo sea perfecto. Con gran amabilidad y carisma nos lleva a recorrer la Villa, que cuenta con 12 habitaciones, todas con terraza privada; un espacio central con living, comedor y espectaculares terrazas, con quincho, fogón y una piscina maravillosa. El diseño exterior es realmente bello, perfecto para disfrutar del cálido sol del Valle de Elqui.
Coming out to greet us is Anahy, who is always attentive to anything we need and in charge of making everything just perfect. With a very friendly charismatic style, she takes us on a tour of the villa that has 12 guest rooms, each with a private terrace. There is a central common living room, dining room and spectacular wooden decks complete with a barbeque pit and a lovely swimming pool. The landscaping is really beautiful, just right for enjoying the warm sunshine of the Elqui Valley.
Una hermosa puerta nos lleva hacia la cancha de golf, de 9 hoyos con 18 salidas, con un club house vidreado junto a una laguna, lugar implementado también para reuniones de directorios y empresas. En la laguna también pueden practicar kayak, que están a disposición para usar libremente cuando quieran.
A beautiful door opens towards the 9-hole golf course with 18 tees and a lagoon-side clubhouse with floor-to-ceiling windows that is also equipped for holding board meetings and corporate activities. You can also take out the kayaks at the lake whenever you want.
Fotografía: gentileza CasaMolle
El recorrido nos lleva hasta el invernadero y huerto, para continuar por el anfiteatro y el taller donde encontramos a Mireya, una española que vive aquí y se dedica al arte y la sanación.
The tour even takes us to the greenhouse and garden and passes through the workshop where we find Mireya, a Spanish woman living here who is an artist and healer.
Volvemos a sentarnos en una de las terrazas con vista a la piscina e inmediatamente nos sirven un exquisito aperitivo, para luego pasar a una mesa dispuesta en un espacio semi-cerrado con una gran mesa redonda y sobre ella dos enormes lámparas que ambientan con gran maestría este rincón. Se acerca Pierre Badinella, chef residente de la villa, para explicarnos su propuesta gastronómica. Inmediatamente llama nuestra atención la honestidad de su cocina, él no sigue la nueva tendencia del “kilómetro 0”, sencillamente dice que sus ingredientes provienen de cualquier lugar del mundo, de donde encuentre algo bueno, sin importar si es de un proveedor de la zona, o es de la Patagonia, o de Italia, la idea es rescatar siempre lo mejor.
We go back and take a seat on the deck overlooking the pool and immediately we are served a delicious aperitif. Then we proceed to a table set inside a semi-open space with a large round table and with two large lamps on top of it that illuminate and give life to this neat little corner. Pier Badinella, the villa’s resident chef, comes over to explain the style of his cuisine. We are immediately intrigued by his honesty. He does not follow the new “kilometer zero” trend. He simply explains to us that his ingredients come from any place in the world where he has found something good, regardless of whether it is from a local supplier, or the Patagonia, or Italy. The idea here is to always use the best.
A las 4 de la tarde decidimos programar una cabalgata, que puede realizarse en el horario que prefieran porque los caballos están siempre ahí. Un paseo bordeando el río Elqui hasta llegar a un campo de flores y un túnel por donde antiguamente pasó el ferrocarril que llegaba hasta Rivadavia, siempre guiados por “el Cuadra”, quien nos contaba de las increíbles historias y anécdotas de la zona.
At 4 o’clock we decide to horseback riding, which you can do at any time since the horses are onsite. We ride along the banks of the Elqui River until we get to a field of flowers and a tunnel where we years ago the train used travel on its way to Rivadavia. Our faithful guide is “El Cuadra”, who tells us the incredible history and stories about this area.
De vuelta, disfrutamos de la tranquilidad del lugar, de un reponedor baño en la hot-tub, y al atardecer encienden el fogón para conversar junto al fuego mientras probamos la exquisita coctelería que la sommelier de CasaMolle nos preparó, una en base a gin macerado con especias, pepino, albahaca, semillas de cilantro y agua tónica, y la otra era una versión muy interesante del fresco Aperol con tónica y espumante extra brut.
Back at the villa, we enjoy the peace and tranquility found here, as well as a relaxing dip in the hot-tub and at sunset, they light the fire pit so we can sit around and chat fireside while we sip on delicious cocktails made by the in-house sommelier. There is one made with gin and macerated spices, cucumber, basil, coriander seeds and tonic water, and the other is a really interesting twist on Aperol with tonic water and extra brut sparkling wine.
El chef comienza a preparar un asado en el quincho mientras de fondo suena nuestra música favorita, en ese momento se acerca Anahy para invitarnos a caminar hacia la entrada donde nos tenían preparada una gran sorpresa, una astrónoma tenía montado un telescopio para ver júpiter y enseñarnos a observar las estrellas. Una sorpresa abso-
The chef begins preparing a barbeque in the pit while they put on our favorite music in the background. At this point, Anahy comes over to invite us on a walk to the entrance where she has a surprise waiting for us. An astronomer has set up a telescope so we can see Jupiter and proceeds to tell us about how to observe the stars. It’s a fantastic surprise!
Fotografías pág: gentileza CasaMolle
lutamente espectacular, tener la posibilidad de estar con una astrónoma para preguntarle todo sobre el universo, para aprender, y de manera exclusiva vivir esta interesante experiencia, con una copa de vino, bajo un cielo estrellado que aquí, en el valle, se puede apreciar con una claridad que impresiona, por esta razón es un hot-spot mundial para la observación del cosmos. El asado está listo y lo disfrutamos en el quincho, aquí las horas de conversación se pueden extender porque en CasaMolle no hay horarios y el “no se puede” es una frase que no utilizan jamás. Te dicen que la villa está abierta a tu disposición, tus horarios y tus gustos, un lujo absoluto.
What’s better than having an onsite astronomer who you can ask questions about the universe to and learn from? And we have this wonderful experience while enjoying a glass of wine under a starry sky, which, here in the valley, you can see with impressive clarity. For this very reason, it’s a world famous place for observing the universe. The food is ready and we enjoy it in the barbeque pit. Here the conversation can go on for hours because at CasaMolle there are no closing times and the concept of “can’t” is one you will never hear. They tell you that the villa is open when you want it to be. It adjusts to your schedule, your tastes. Talk about luxury!
Amanece en el valle y nos acercamos a desayunar, frutas frescas, jugo de naranja recién exprimido, pan artesanal, exquisita repostería además de quesos y charcutería, todo lo necesario para empezar bien el día.
The sun rises over the valley and we join together for breakfast. There is fresh fruit, fresh squeezed orange juice, homemade bread, delicious sweets as well as cheese and deli meats. There’s everything you need to start your day!
A las 10 tenemos programada una clase de yoga kundalini junto a la laguna, con una vista majestuosa, perfecta para conectarnos con nuestro espíritu y con este maravilloso lugar.
We have a Kundalini yoga class at the lake scheduled for 10 o’clock. It’s a beautiful scene, perfect for connecting with inner selves and with this wonderful place.
Finalizada nuestra clase nos vestimos de trekking para subir el cerro que enfrenta la villa. Un trekking en ascenso, por un terreno difícil por su composición de gravilla y rocas, muy desafiante, siempre pensando en llegar a la cima para ver CasaMolle desde las alturas, el valle y el embalse Puclaro. Pensamos que la bajada sería difícil pero no fue tan así, lo que si les recomendamos es venir con zapatillas con suela antideslizante y con buena tracción, del tipo omnigrip o vibram.
Once class is over we get dressed to go trekking up the hill in front of the villa. It’s an uphill hike with difficult terrain consisting of gravel and rock. It’s a real challenge, but you have to keep in mind the goal of getting to the top in order to see a bird’s eye view of CasaMolle, the valley, and the Puclaro reservoir. We thought the walk back would be difficult but it wasn’t too bad. We recommend bringing shoes with good-traction, slip-resistant soles like Omnigrip or Vibram.
Y después de una mañana de yoga y trekking nos deleitamos con un almuerzo que se presenta con una “Cazuela del Pacífico” de entrada, que consiste en frescos mariscos de la costa marinados con hierbas y especias de la India, toques de espumante, crema y queso maduro italiano (grana padano), explotando
And after a morning of yoga and trekking, we enjoy a lunch with a starter called “Cazuela del Pacifico”, made of fresh shellfish from the coast marinated in herbs and spices from India, a few dashes of sparkling wine, cream and matured Italian cheese (grana padano), which releases its aroma and golden color in
Fotografía: gentileza Casamolle
todos sus aromas y color dorado en el horno. De fondo, pasta seca de grano duro italiana, reducción de espumante brut y jugo de cholgas del sur de Chile, todo esto refinado con un suave toque de crema fresca acompañado de cholgas recién abiertas, queso maduro y un crack de molinillo de pimienta fresca. Todo, maridado con una copa de chardonnay. Para finalizar, un “Savarin de nueces del Molle”, bizcochuelo de vainilla relleno con puré de castañas y apanado con crumble de nueces de otoño. Absolutamente delicioso.
the oven. For a main dish, there is dry hard grain Italian pasta in a brut sparkling wine reduction and broth made with clams from southern Chile. All of this is topped with a dollop of fresh cream accompanied by recently cooked clams, mature cheese and freshly cracked pepper. This dish comes paired with a glass of chardonnay. For dessert there is a “Savarin de Nueces del Molle”, vanilla sponge cake filled with chestnut puree and sprinkled with a crumble made with fall-season nuts. It’s absolutely delicious.
Para la tarde nos tenían preparada otra sorpresa, una “Terapia CasaMolle” en el spa, realizada por Mireya, quien comienza haciendo un poco de psicóloga, para entender como estás, que sientes y así poder encausar la terapia. Después de esta entrevista, te recuestas en una camilla de masajes donde ella comienza a utilizar diferentes técnicas de sanación, como cristales, piedras, el sonido de los cuencos tibetanos, cromoterapia, masaje, y finaliza con un frasco de gotas florales que llevarás a casa para continuar con esta sanación. Realmente Mireya impresiona con sus conocimientos en arte-terapia, cromo-terapia, músico-terapia, terapia floral, etc. Ella logra unir todo esto para crear una maravillosa experiencia sanadora.
There is another surprise prepared for us in afternoon, a “CasaMolle Therapy” session in the spa, performed by Mireya, who begins with a little bit of psychology, to understand your state of mind, how you are feeling and thus be able to effectively carry out the therapy. After this interview, you lie down on a massage table and she begins to use different healing techniques like crystals, stones, sounds of Tibetan singing bowls, chromotherapy, massage, and ends with a jar of Back flower remedies to take with you in order to continue therapy at home. Mireya is really impressive with her knowledge of art therapy, chromotherapy, music therapy, floral therapy, etc. She can combine all these in order to create a wonderful healing experience.
Y así nos despedimos de CasaMolle, impresionadas con el lugar y con la fantástica experiencia de lujo que proponen, agradecidas además de la calidez y el impecable servicio de cada una de las personas que aquí trabajan. Aplaudimos esta nueva propuesta en hotelería de lujo, su decoración y sus espacios exteriores, sus propuestas de actividades que son muchas, para disfrutar cada día, pero por sobre todo aplaudimos sus detalles, aquellos que se ven y aquellos que se sienten, esos detalles que inspiran y que dejan esa exquisita sensación de haber vivido una experiencia memorable. Nos vamos con el espíritu en paz, cargadas de energía y buenos recuerdos. Gracias Karim y Marisol por idear este lugar soñado, por abrir las puertas de CasaMolle, para invitar a vivir momentos únicos, en familia, con amigos o para grupos corporativos, nosotros, desde la vitrina que entrega Chile Deluxe, sólo nos queda recomendarles venir, porque aquí, hasta los lectores más exigentes se sentirán felices y agradecerán haber leído esta edición primaveral, que atesora este súper dato, de una escapada deluxe a CasaMolle Villa & Golf.
And thus we bid farewell to CasaMolle, mesmerized by this place and the fantastic luxury experience it provides. We’re also thankful for the warmth and impeccable service we received from everyone who works here. We’re really fascinated by this new luxury tourism option, its design and landscaping, and the long list of available activities you can enjoy each day. But above all we love its details, those you can see and those you can feel. There are the details that inspire you and leave you with that lovely feeling that you have experienced something memorable. We leave with our minds at ease, full of energy and nice memories. Thank you Karim and Marisol for creating this dream-like place, for opening the doors of CasaMolle to the public, to invite people to live unique experiences in the company of family, friends or corporate teams. As for us, from the showcase that is Chile Deluxe, the only thing left to do is recommend you come here. It will make even the most demanding of our readers feel happy and thankful to have read this spring edition, which holds this treasure of a tip, of a deluxe escape to CasaMolle Villa & Golf.
CASAMOLLE VILLA & GOLF Fundo la barrica s/n, Vicuña, Región de Coquimbo Oficinas: Nueva Costanera 4040, Vitacura, 1er Piso, Santiago de Chile Tel: (+562) 2382 3560 • (+569) 4423 3908 • (+569) 4425 7739 • info@casamolle.cl • www.casamollevilla.cl
Texto y fotografía: gentileza Vista Andes
VISTA ANDES: PENTHOUSES CADA VEZ MÁS INTELIGENTES HIGH-TECH LUXURY PROPERTIES Casi completamente vendido, Vista Andes es un proyecto único en Chile, que se caracteriza por espacios lúdicos, luminosos, altamente tecnológicos y eficientes. Sobresaliendo el diseño con una propuesta de Súper Lujo única en Chile.
Now almost completely sold, Vista Andes is a one-of-a-kind project in Chile featuring fun living spaces with lots of natural light, plus state-of-the-art technology and efficiency. Its design encompasses a super luxury concept that is unique in Chile.
Vista Andes está ubicado en un sitio exclusivo con vista panorámica al valle de los Trapenses y a la Cordillera, el proyecto cuenta con 10 Penthouses desde 400m2 a 800m2. Cada detalle del proyecto fue especialmente pensado para una familia exigente, consciente de los estándares internacionales de calidad, seguridad y lujo. El proyecto sorprende además por su privacidad total, no tiene vecinos ni arriba ni abajo, es horizontal. Integra en su diseño las características de una muy buena casa y beneficios de un edificio. Utiliza terminaciones y materiales nobles, marcando la diferencia, con soluciones exclusivas y eficientes.
Vista Andes is located in an exclusive neighborhood with a panoramic view of the Valley of Los Trapenses and the Andes Mountains. The project consists of 10 luxury condos ranging from 400m2 (4305 ft2) to 800m2 (8611 ft2). Every detail was specially designed for a demanding family, conscious of international quality standards, security, and luxury. The project is also notable for its total privacy. The design is horizontal, with no neighbors living above or below each unit. The design combines all the features of a great house with the conveniences of a residential complex. Its fine finishes and quality materials set it above the rest, especially in terms of world-class, efficient systems.
Este proyecto diseñado por el arquitecto Benny Dvorquez, fue expuesto en la Universidad de Harvard y hace poco fue uno de los seleccionados por el Colegio de Arquitectos para representar a Chile en REDBAAL y participar en: Premio para la Arquitectura Latinoamericana Oscar Niemeyer (Premio ON). En cuanto a tecnología, en este siglo es impensable una vivienda de lujo sin una línea de alta gama de interruptores y dómotica integrada para controlar de forma sencilla, los sistemas de iluminación, climatización, audio, para lo cual optaron por la tecnología AVE de diseño italiano, en cristal touch que se utiliza también en los yates de lujo.
This project by architect Benny Dvorquez was exhibited at Harvard University and recently chosen by the Colegio de Arquitectos to represent Chile at REDBAAL and compete for the Oscar Niemeyer Latin America Architecture Prize (Premio ON). When it comes to technology, in this day and age it is impossible to imagine a luxury home without top of the line switches and integrated smart home features to control lighting, heating and air, and audio systems with ease. Therefore, they opted for Italian-designed AVE technology crystal touch plates that are also used on luxury yachts.
La línea de productos AVE utilizado en Vista Andes, trae un concepto completamente innovador y de vanguardia en interruptores con tecnología Touch, donde con simplemente acercar el dedo al interruptor acciona la iluminación, de forma silenciosa y sorprendente por la pequeña luz LED que trae incorporado en un diseño único en placas de cristal blanco o negro o de aluminio cepillado. Vista Andes utiliza domótica integral, que se controla vía pantalla Touch instalada en la habitación principal, o remotamente vía smartphones o tablets. Es muy fácil de usar, es a prueba de falla, y controla de forma sencilla los sistemas de iluminación, alarmas, climatización, persianas. Además, es una herramienta esencial para la seguridad de la casa. Imagine apagar todas las luces de la casa en la noche, poner la alarma, cerrar las cortinas y apagar la música con un solo botón, por pantalla o simplemente configurando un interruptor Touch al lado de la cama. La tecnología desarrollada en AVE Italia hizo posible también la aplicación de la domótica sumada a las finas terminaciones en cristal Touch en una verdadera revolución para la industria hotelera, creando un sistema de gestión único, que optimiza la eficiencia energética, clima y control de accesos centralizado por software de última generación. Benny Dvorquez, arquitecto de Vista Andes nos comenta “Al visitar un hotel diseñado con AVE no tienes dudas que estás en un mundo superior, te crea una experiencia mágica y lo único que deseas es tenerlo en tu casa, por eso que nos sedujo y lo escogimos para nuestros penthouses”.
The line of AVE solutions used at Vista Andes is a completely innovative and vanguard concept of switches with touch screen technology, where simply placing your finger on the switch activates lighting quietly and surprisingly, given the small LED light that incorporates a unique design of crystal plates that come in white, black, or brushed metal. Vista Andes features integrated smart home technology that can be controlled via a touch screen installed in the master bedroom or remotely by smartphones or tablets. It is simple, fail-safe, and lets you easily control lighting, alarm, climate control, and window shade systems. Moreover, it is an important part of home security. Imagine turning off all the lights in the house at night, setting the alarm, closing the curtains and turning off the music with the press of a button on a touchscreen or simply using a pre-determined setting on the touch screen next to your bed. Italian-designed AVE technology also combined smart home technology with fine crystal touch finishes which have been revolutionary for the hotel industry, creating a central management system that optimizes energy efficiency, climate control, and centralized access control using state-of-the-art software. Vista Andes architect Benny Dvorquez tells us “When you stay at a hotel designed with AVE, there is no doubt that you are on another level. The effect it has on you is magical and all you want is to have it in your home. This technology really seduced us and therefore we chose it for these condominiums”.
VISTA ANDES: www.vistandes.cl • Camino Punta De Águilas Nº 4610, esquina Camino Real, Los Trapenses. INTERRUPTORES Y DOMÓTICA AVE: www.avechile.cl • Av. Cristóbal Colón 6432, Las Condes.
TIENDAS AQUACHILE: UNA EVOCACIÓN DEL SUR DE CHILE AQUACHILE STORES: AN EVOCATION OF SOUTHERN CHILE
Con sus más de 25 años de trayectoria, AquaChile lleva al mundo alimentos hechos sobre la base de sus cultivos de Salmón, Trucha y Tilapia, llegando así a más de 35 países en los cinco continentes. Hoy en nuestro país también se puede disfrutar de los salmones y truchas cultivadas en las puras y frías aguas del sur de Chile. La compañía cuenta con cinco puntos de venta: Puerto Montt, Aysén, Pucón, Santiago y Puerto Varas. La primera tienda en abrir fue en 2011 en la ciudad de Puerto Montt, con la idea de acercar el salmón de exportación a los chilenos y a las zonas geográficas donde se realizan las distintas etapas del proceso productivo. En las tiendas de AquaChile se ha desarrollado un diseño que realza el producto, sus características y su relación con Chile. Cada espacio busca entregar a los clientes los sabores, olores y texturas del sur de nuestro país. Traer sensaciones de un río o de los bosques húmedos del sur de Chile. Piso de piedra y muros claros con superficies de vidrio son una metáfora de un medio acuático, y en los cielos está la condición de madera y árboles tan propia de las regiones donde se cultiva el salmón. Hay que tener presente que la primera tienda (Puerto Montt) tenía una condición preestablecida de realizarse con el reciclaje de dos contenedores, por lo que al usar vidrios de muros, se logró provocar continuos reflejos que le dieron apertura y transparencia. En Santiago la empresa se instaló en un sector que tiene un contexto “culinario-gourmet”, como es la calle Luis Pasteur, en Vitacura. Aquí los productos están expuestos con vitrinas especiales dentro de un mueble que destaca el color anaranjado de los lomos de salmón y trucha. Al fondo de la tienda se encuentra una gran mesa de madera nativa pensada para invitar a clientes a tomarse un poco más de tiempo, conocer a la empresa con los videos, libros, recetarios y, sobre todo, con la posibilidad de hacer degustaciones. “La idea de las tiendas, más allá de vender un producto de primera calidad, es transportar al cliente al sur de Chile, al lugar de origen, y que sienta en la atmósfera los olores, colores y sensaciones de los lugares más australes del mundo”, explica Rodrigo Puchi, arquitecto a cargo de las tiendas.
With over 25 years experience, AquaChile supplies the world with products made from its farmed salmon, trout, and tilapia, exporting to over 35 countries on 5 continents. Today in Chile you can also enjoy salmon and trout farmed in the clear, cold waters of southern Chile. The company has 5 points of sale: Puerto Montt, Aysen, Pucon, Santiago and Puerto Varas. Its first store opened in 2011 in the city of Puerto Montt, aimed at bringing export quality salmon to Chilean consumers and the geographic areas where the different stages of the production process are carried out. AquaChile stores feature a design that showcases the product, its characteristics, and its relation to Chile. Every space is designed to show customers the flavors, smells, and textures of southern Chile. The stores will remind you of a river or the rainforests of southern Chile. Stone floors and large glass walls are a metaphor for the aquatic environment, and the ceilings feature wood and trees from the regions where the salmon is farmed. You have to remember that the first store (Puerto Montt) was built using the concept of creating a facility out of two recycled containers. The large glass walls used brought about continuous light reflection that gave the space an openness and transparency. In Santiago, the company chose a location in a sector that is known for being “culinarygourmet”, the street Luis Pasteur, in Vitacura. Here products are shown in special showcases that bring out the orange color of the salmon and trout filets. At the back of the store there is a large table made of native wood that is perfect for inviting customers to take a little extra time, learn about the company via videos, books, cook books and, above all, take part in tastings. “The idea behind the stores, beyond selling a top quality product, is to magically transport the customer to southern Chile, to its place of origin, where they can experience the atmosphere, smell the aromas, see the colors and feel what its like to be in the world’s southernmost regions”, says Rodrigo Puchi, architect in charge of store design.
TIENDAS / STORES: Santiago: Luis Pasteur 6614, Vitacura / Teléfono: (56-2) 24146 220 / ventas.santiago@aquachile.com Pucón: Fresia 415, local 6 / Tel: (56-45) 2401 342 / ventas.pucon@aquachile.com Puerto Varas: Santa Rosa 575, local 4 / Tel: (56-65) 2433 605 / ventas.puertovaras@aquachile.com Puerto Montt: Cardonal s/n, lote B / Tel: (56-65) 2433 690 / ventas.cardonal@aquachile.com Aysén: Km. 4 camino a Aysén, Chacabuco / Tel: (56-67) 2336 770 / ventas.aysen@aquachile.com
ENSALADA EN FRASCO DE SALMÓN COHO AHUMADO EN CALIENTE Para 2 personas • Tiempo de elaboración: 20 minutos
HOT SMOKED COHO SALMON SALAD IN JAR Serves 2 • Preparation Time: 20 minutes
INGREDIENTES:
INGREDIENTS:
- 250 grs. de salmón coho ahumado AquaChile en caliente - 1 ½ taza de garbanzos cocidos - 1 taza de tomates cherry - 100 grs. de queso de cabra - 2 tazas de mix de lechugas - ½ taza de aceite de oliva - 1 cdta. de mostaza - 1 cdta. de orégano - 1 cdta. de eneldo - Sal y pimienta - 2 frascos grandes
- 250 gr. AquaChile hot smoked coho salmon - 1½ cups cooked garbanzo benas - 1 cup cherry tomatoes - 100 gr. goat cheese - 2 cups spring mix - ½ cup olive oil - 1 tsp. mustard - 1 tsp. oregano - 1 tsp. dill - salt and pepper - 2 large jars
PREPARACIÓN: 1. Mezclar el aceite de oliva con la mostaza, el orégano, el eneldo y salpimentar a gusto. Verter en la parte inferior de los frascos y luego disponer los garbanzos cocidos.
DIRECTIONS:
2. Sobre los garbanzos, poner los tomates cherry en mitades, luego el queso de cabra cortado en cubos y el salmón coho ahumado AquaChile desmenuzado. Para finalizar, añadir la lechuga.
2. On top of the garbanzo beans, add halved cherry tomatoes, then the goat cheese cut into cubes and after that, the AquaChile flaked smoked coho salmon. Finally, add sprink mix.
3. Tapar, refrigerar y retirar al momento de servir. En frío dura hasta 5 días.
3. Cover, refrigerate and remove from refrigerator when ready to serve. Lasts up to 5 days in the refrigerator.
1. Mix olive oil with mustard, oregano, dill and salt and pepper to taste. Pour mixture into the bottom of the jars and later add cooked garbanzo beans.
˝TRILOGÍA GIRATORIO˝ “GIRATORIO TRILOGY” Escogimos de la exquisita carta de Giratorio Restaurant esta fresca “Trilogía Giratorio”, perfecta para estos cálidos días primaverales. La pueden preparar en casa o la pueden venir a disfrutar aquí, en Nueva Providencia 2250, Providencia. CEBICHE DE ATÚN: Picar en cubitos el atún, macerar con limón de pica, leche de tigre, cebolla morada, agregar quínoa cocida y cilantro picado fresco, sal y pimienta. Mezclar todos los ingredientes.
We chose the “Giratorio Trilogy”dish from the delicious menu at Giratorio Restaurant. This fresh recipe is perfect for warm spring days. You can make it at home or come and try it here at Nueva Providencia 2250, Providencia. TUNA CEVICHE: Chop tuna into cubes, macerate with key lime juice, tiger’s milk, red onion, add cooked quinoa and freshly chopped cilantro, salt and pepper. Mix all ingredients together.
CEBICHE DE COCHAYUYO: Cocer el cochayuyo en agua y sal por una hora y media. Enfriar con agua. Luego, picar finamente cebolla y cilantro y agregar sal, pimienta y limón. Mezclar todo y confirmar sabores.
BULL KELP CEVICHE: Boil kelp in water with a little salt for an hour and a half. Then chill in cold water. After that, finely chop onion and cilantro and add salt, pepper, and lemon. Mix everything together, taste, and adjust as needed.
CEVICHE DE MARISCOS COCIDOS: Picar todos los mariscos (locos, pulpos, navajuelas, camarones, ostiones), macerar en aceite de oliva y limón, agregar cebolla, cilantro, sal, pimienta y mezclar. Confirmar sabores.
COOKED SEAFOOD CEVICHE: Chop seafood (abalone, squid, clams, shrimp, scallops), macerate in olive oil and lemon. Add onion, cilantro, salt, pepper and mix together. Taste and adjust as needed.
GIRATORIO RESTAURANT Reservas / Reservations: (2) 2232 1827 / (2) 22515789
El Algodón Pima reconocido mundialmente como uno de los mejores algodones del mundo, sólo capaz de ser producido en Egipto y Perú. Su hebra más larga le da una resistencia, calidad y suavidad única, materia prima ideal para vestir la delicada piel de nuestros pequeños, evitando las molestas alergias. Prefiere lo natural y aporta al planeta, prefiriendo el Algodón Orgánico, libre de pesticidas, cultivado de forma manual y sustentable.
Ajuares • Ropa Interior Sábanas • Ropa de Vestir • Enteritos Mantas • Accesorios de 0 a 3 años. www.moonwear.cl
Lo más suave para la delicada piel de tu bebé Porque nuestra principal preocupación es el cuidado de la piel de tu bebé y del planeta, todos nuestros productos son hechos del más puro Algodón Pima y Orgánico.
moonwearchile contacto@moonwear.cl www.moonwear.cl Tel: +562 2405 4001 • Cel: +569 5090 5029
Fotografías: Pág izq: gentileza Restaurant Fuegos de Apalta. Pág der: Autor: Chile Deluxe
IMPERDIBLES DE PRIMAVERA EN COLCHAGUA MUST-SEE PLACES IN COLCHAGUA THIS SPRING
Llegó la primavera, y es momento de salir a pasear en busca de paisajes verdes, almuerzos en exquisitas terrazas y noches estrelladas, y si ha esto agregamos degustaciones de reconocidos vinos nacionales, el panorama resulta más que tentador. Y para vivirlo, les recomiendo venir a Colchagua, un paraíso para los amantes del vino y la buena mesa, una experiencia eno-turística fascinante.
Spring has sprung and it’s time to go out in search of green landscapes, lunches on lovely terraces, and starry nights. And if we add tastings of recognized Chilean wines, the trip gets that much better! We recommend coming to Colchagua, a paradise for wine and food lovers, and a fascinating enotourism experience.
Y bueno, la oferta en Colchagua es amplia, pero en Chile Deluxe les entregamos algunos imperdibles para que este paseo primaveral sea perfecto.
There’s lots to do in Colchagua, but Chile Deluxe is here to give you a list of some must-see places so that your spring outing turns out just perfect.
Así, dejaremos un día para almorzar en el nuevo restaurant “Fuegos de Apalta” de Viña Montes, o si van viernes o sábado también está abierto para comer de noche. El restaurant está a cargo del reconocido chef argentino Francis Mallmann, para venir a vivir una experiencia gastronómica de clase mundial, con una vista inmejorable a las viñas y cerros de Apalta. Es fundamental reservar con anticipación.
Be sure to reserve a day to have lunch, or dinner on Friday or Saturday, at Viña Montes’s new restaurant “Fuegos de Apalta”, led by recognized chef, Francis Mallmann. Here you will find a worldclass culinary experience with an unbeatable view of the hills and vineyards of Apalta. You must make reservations in advance.
FotografĂa: gentileza Restaurant Fuegos de Apalta.
Fotografías: Viña Montes. Autor: Chile Deluxe
Y antes de almorzar pueden realizar el “Trekking sendero botánico”, un sendero de 6 kilómetros, de dificultad media, ascendiendo el cerro Divisadero para observar más de 100 especies de árboles, arbustos y plantas nativas, muchas de ellas endémicas de Chile. El recorrido finaliza con una visita a la bodega y una degustación de 4 vinos. Este tour comienza temprano, a las 9:30.
And before lunch you can go on the “Trekking Sendero Botánico”, a 6-kilometer (3-mile) hiking trail of medium-level difficulty that goes up the Divisadero Hill in order to observe over 100 species of trees, bushes and native plants, many of which are endemic to Chile. The activity ends with a visit to the cellar and a tasting of 4 wines. This tour begins early, at 9:30 a.m.
En Viña Montes pueden optar también por el “Tour Ángeles” o el “Tour Ícono”, que comienzan con un recorrido por los viñedos en una camioneta, hasta llegar a un mirador con una maravillosa vista de la viña. Continúan en la bodega y sala de barricas para finalizar en una degustación. Estos tours se realizan en diferentes horarios, en la mañana y en la tarde. Y no olviden pasar por la tienda donde podrán encontrar todos los vinos de Montes a precios rebajados.
At Viña Montes you can also opt for the “Tour Ángeles” or the “Tour Ícono” that begins with a tour of the vineyards by truck, arriving at a lookout with an amazing view of the winery. Both tours continue with trips to the cellar and wine storage room and end with tastings. These tours are offered at different times, in the morning and in the afternoon. Don’t forget to stop by the gift shop where you can find all the Montes wines at reduced prices.
Fotografía: Bodega Clos Apalta, Viña Lapostolle. Autor: Chile Deluxe
Y siguiendo en el Valle de Apalta, pueden visitar también la bodega Clos Apalta de Viña Lapostolle, donde podrán realizar un tour por la viña y degustación, y además cuentan con una tienda con los vinos Lapostolle. En este lugar también pueden alojar en “Clos Apalta Residence”, con sólo cuatro “casitas”, para vivir una experiencia exclusiva y sofisticada, con maravillosas vistas y servicio personalizado.
And continuing through the Apalta Valley, you can also visit Viña Lapostolle’s Bodega Clos Apalta, where there is a tour of the winery and tasting, plus a gift shop with Lapostolle wines. You can also spend the night at “Clos Apalta Residence”. With only 4 “casitas”, it offers an exclusive and sophisticated experience with wonderful views and personalized service.
Ya al final de Apalta encontramos los terrenos de Neyen, una viña boutique que produce el reconocido vino Neyen. Aquí se puede disfrutar de un picnic gourmet, almuerzos (previa reserva), cabalgatas, y trekking en la Reserva Natural de Apalta, además de tours por su maravilloso centro de visitas, bodega y parras centenarias para finalizar con una degustación.
At the end of the Apalta Valley, you will find Neyen, a boutique vineyard that produces the famous Neyen wine. Here you can enjoy a gourmet picnic, lunches (previous reservation required), horseback riding, and trekking on the Apalta Nature Reserve. Plus, there are tours through its wonderful visitors center, cellar, and century-old vines ending with a tasting.
Estas tres viñas de Apalta son mis imperdibles en Colchagua.
These three Apalta wineries are on my Colchagua must-see list.
Para almorzar otro día, les recomiendo el restaurant Rayuela de la viña Viu Manent, con especialidad en carnes a la parrilla, con una atractiva ambientación y en un entorno natural muy especial. Aquí también realizan tours en carruaje por los viñedos, muy entretenido para grandes y chicos.
For lunch the next day, we recommend the restaurant Rayuela at Viu Manent. The specialty is grilled meats and the restaurant’s atmosphere and natural setting are really neat. Here you can go on tours in horsedrawn carriages through the vineyards. It’s a lot of fun for both young and old.
Fotografías pág: Lechería Los Maitenes. Autor: Chile Deluxe
Y si vienen con niños, no pueden dejar de visitar la “Lechería Los Maitenes”, absolutamente imperdible. El tour se realiza los días sábados a las 11:30, previa reserva, y consiste en un recorrido por la granja, para alimentar a las vacas, gallinas, dar leche en mamaderas a los terneritos, granos de maíz a Pancracio, un avestruz domesticado muy simpático. Además, van a aprender a ordeñar una vaca, a hacer calugas y al finalizar, podrán disfrutar de los exquisitos productos de la lechería, en una abundante degustación de quesos, manjar, empanadas, mermeladas y calugas, acompañado de jugos de fruta natural y leche. Y su tienda es lo mejor, imposible no llevar a casa esas exquisitas calugas y quesos de leche de vaca, absolutamente artesanales y realmente exquisitos.
If you’ve brought the kids, be sure to visit the dairy “Lechería Los Maitenes”. It’s a definite must! The tour is offered on Saturdays at 11:30, previous reservations required, and consists of a trip to the farm in order to feed the cows, chickens, bottle-feed baby calves, and toss corn kernels to Pancracio, a domesticated ostrich who is really funny. Plus, kids learn how to milk a cow, make caramel candies, and at the end, get a chance to try the delicious products made at the dairy in a large tasting of cheeses, caramel, empanadas, jellies and candy, together with natural fruit juices and milk. The gift shop is the best! It’s practically impossible not to buy some of the really delicious caramel candies and cheeses all made by hand.
Y en hotelería les recomendamos también el hotel boutique Noi Blend Colchagua y el Hotel Santa Cruz, el más grande del valle, con 116 habitaciones, restaurantes, spa, piscina exterior e interior y muchas actividades, entre las cuales destacan las visitas al Museo de Colchagua, Museo del Automóvil y Museo de Artesanía de Lolol. Además deben visitar la Viña Santa Cruz, subir en teleférico al Cerro Chamán y en la noche pueden ir al observatorio donde además podrán conocer unas de las colecciones privadas más importantes de meteoritos en Chile.
When it comes to hotels, we recommend the boutique hotel Noi Blend Colchagua and Hotel Santa Cruz. The latter is the valley’s largest, with 116 guest rooms, restaurants, a spa, an outdoor and indoor pool, plus plenty of activities, among which are visits to the Museo de Colchagua, Museo del Automóvil and Museo de Artesanía de Lolol. In addition, you should go to Viña Santa Cruz and ride the cable car up Chamán Hill. At night you can go to the observatory where you will also see one of the largest private collections of meteorites in Chile.
VIÑA MONTES: La Finca de Apalta, Parcela 15, Millahue de Apalta. Santa Cruz, Colchagua Tel: (56) 72 2 817815 / Anexos 110 y 108 • www.monteswines.com LECHERÍA LOS MAITENES: Camino Pichidegua, Marchigue. • Tel: +56963208121 (Horario oficina) CLOS APALTA WINERY: www.lapostollewines.com RAYUELA RESTAURANT: Carretera de vino KM 37 Colchagua • Tel: +56 2 2840 3180 • www.viumanent.cl NOI BLEND COLCHAGUA: Hijuela la Viña S/N, Nenquen, Palmilla, Colchagua • www.noihotels.com HOTEL SANTA CRUZ: Plaza de Armas 286, Santa Cruz, Valle de Colchagua • www.hotelsantacruzplaza.cl
Texto y fotografías: Chile Deluxe
CALICATA RESTAURANT Viña Veramonte
“Del huerto a la mesa” es la filosofía del recientemente inaugurado restaurant de Viña Veramonte, que hasta hace poco mantenía un café a un costado de su tienda.
“From the garden to the table” is the motto of the newly opened restaurant at Viña Veramonte that until just recently had a café just outside its gift shop.
El restaurant salió a tomarse el espacio del hall central, con una hermosa vista a los viñedos y cerros cubiertos de bosque nativo.
The restaurant takes the place of what used to be the central hallway, with a beautiful view of the vineyards and forest-covered hillsides.
Y hasta aquí llegamos para probar la nueva carta de primavera, la que intenta rescatar recetas de cocina chilena, buscando siempre potenciar los ingredientes de la zona, de producción local, y aquellas verduras y hortalizas cosechadas de su propia huerta, la cual es orgánica y biodinámica, al igual que los vinos que aquí producen.
And this is where we have come to try the new spring menu that aims to use Chilean recipes and include local ingredients, and those vegetables harvested from the winery’s very own garden, which is organic and biodynamic, like the wines crafted here.
Una carta sencilla y muy sabrosa en la que destacan, de aperitivo tres variedades de empanadas, de queso, loco y pino, absolutamente exquisitas que pueden maridar con una copa de chardonnay Ritual; de entrada un ceviche mixto que preparan con mariscos y pescados frescos, a nosotras nos tocó de camarón, salmón y merluza sobre una capa de palta, en armonía con un sauvignon blanc Veramonte. De fondo una plateada al vino tinto acompañada de pastelera, maridado con un carmenère Veramonte, en ensaladas probamos la de quínoa con queso de cabra del valle de Casablanca, zapallo camote, zapallo italiano y palta, perfecta para disfrutar con una copa de sauvignon blanc Ritual. Otra opción de fondo, esta vez del mar, es la merluza austral a la mantequilla con mote y verduras, maridado con un chardonnay Ritual.
This menu is simple and really delicious. There is a 3-variety empanada appetizer (cheese, abalone, and meat) that is absolutely fantastic and can be paired with a glass of Chardonnay Ritual. There’s a starter dish of mixed ceviche that is made with shellfish and fresh fish. The one we had was made with shrimp, salmon, and hake fish on top of a layer of avocado, served with a Sauvignon Blanc Veramonte. The main dish is beef in a red wine reduction with a side of corn soufflé, all paired with a Carmenere Veramonte. When it comes to salads, we try the one with quinoa and goat cheese from the Valley of Casablanca, sweet potato, zucchini and avocado. It’s perfect for enjoying with a Sauvignon Blanc Ritual. Another main dish option, this time from the sea, is the austral hake fish sautéed in butter with mote and vegetables, paired with a Chardonnay Ritual.
Los postres son súper caseros, de recetas de la abuela, para recordar aquellos sabores y aromas de nuestra infancia. En esta ocasión probamos uno de mil hojas manzana con salsa de vainilla y una de hojarasca manjar, con el exquisito manjar blanco que preparan en el lugar.
The desserts are homestyle, using traditional recipes to remind you of the aromas and flavors of your youth. On this day we tried an apple strudel in vanilla sauce and a caramel mille-feuille with delicious white caramel that they make from scratch.
En Calicata restaurant también sirven desayuno desde las 9:30 con huevos de campo y exquisita repostería; y para almorzar en su carta tienen también sandwiches, además de café, té e infusiones y jugos naturales.
At the restaurant Calicata, they also serve breakfast starting at 9:30 with fresh eggs and scrumptious pastries. And when it comes to lunch, their menu also contains sandwiches, coffee, tea, infusions, and natural fruit juices.
Sin duda, una parada obligada en la Ruta 68. Les dejamos algunas fotografías que tomamos el día que fuimos a probarlo, para que vean lo maravillosa que es su gastronomía, servida en platos de greda, en una atmósfera perfecta y con un excelente servicio. Ya saben, vengan a probarlo, se los recomienda Chile Deluxe.
Without a doubt, it’s a stop you must make on Route 68. We leave you with a few pictures that we took the day we went, so you can see for yourselves how wonderful the food really is. It is served in clay bowls, in the perfect atmosphere, and with excellent service. Now you now, so come and try it! This is our recommendation here at Chile Deluxe.
RESTAURANT CALICATA, CASONA VERAMONTE Abierto de lunes a domingo de 9:30 de la mañana hasta las 5:00 de la tarde. Salvo festivos. Open everyday 9:30am -5:00pm, except on holidays. Ruta 68, km 66 s/n, Casablanca • Reservas +56 32 232 9955 • www.casonaveramonte.com
Texto y fotografías: gentileza La Parva
LA PARVA SE DISFRUTA TODO EL AÑO ENJOY LA PARVA YEAR ROUND El centro de ski La Parva, reconocido por su perfecto aplanado y la calidad de sus pistas, además de la amplia oferta en arriendos de departamentos y condominios, cada año recibe a equipos de nivel mundial como Francia, Estados Unidos, Austria e Italia, quienes eligen La Parva para entrenar durante la temporada invernal.
Ski resort La Parva, known for its perfectly leveled, quality slopes as well as the wide variety of apartment and condo rentals, is host to world-class ski teams each year. France, USA, Austria and Italy are just some of the countries that choose La Parva as their place to train during the winter season.
“En La Parva nos preocupamos de que nuestras pistas estén impecables durante todo el invierno, permitiendo así que nuestros visitantes disfruten de la mejor nieve. A partir de diciembre, tenemos actividades de trekking y bicicleta para que todos disfruten de la montaña”, explica su gerente general, Thomas Grob.
“Here at La Parva we make sure our slopes are impeccable during the entire winter, thus giving visitors the chance to enjoy the best snow conditions. Starting in December, we have activities like trekking and mountain biking so that everyone can enjoy the mountain”, says General Manager Thomas Grob.
Para los amantes de la naturaleza y la adrenalina, en verano La Parva cuenta con uno de los bikepark más altos del mundo y la telesilla Las Águilas, la cual llega a los 3.523 msnm permitiendo acceder a emblemáticas cumbres como la de los Cerros El Plomo y el Pintor.
For nature and adrenaline lovers, summer at La Parva features one of the highest bike parks in the world and the Las Aguilas lift, which reaches 3,523 msnm (11,558 f.a.s.l), gives guests access to famous mountain summits like El Plomo and El Pintor.
Destino:
JAPÓN
Presentado por: Mitani Holding
PUBLIREPORTAJE. Texto y fotografías: gentileza Mitani Holding.
OSAKA
Un paraíso desconocido de Japón. Segunda parte An undiscovered paradise in Japan. Part Two Me gustaría hablarles sobre el lugar que realmente me robó el corazón y me dejó sin palabras. Este es el Osaka Museum of Housing and Living, un museo temático que nos muestra cómo era la vida en Osaka durante el periodo Tokugawa. Sinceramente este lugar es hermoso porque representa en tamaño real como era la ciudad en ese tiempo. De hecho, uno puede caminar por las diversas calles que existen y recorrer cada rincón para apreciar la arquitectura, el diseño y la tradición que existía en esa época. Además, este museo cuenta con un sistema de proyección digital en el techo, el cual proyecta las diferentes estaciones del año y horas del día. Por ejemplo, uno puede estar recorriendo el lugar y poco a poco el paisaje y sus colores cambian haciéndonos sentir como si realmente estuviésemos viviendo ese periodo. Además, si uno paga cerca de 3 mil yenes (19 mil pesos por persona) puedes usar kimonos originales y pasear por el museo. Así la experiencia de vivir en el Osaka antiguo se vuelve mucho más realista. Yo recuerdo que este lugar es mágico porque te transporta a diversos momentos del día, y lo mejor fue la simulación de día lluvioso y el juego de luces que formaban la tormenta lo cual te hacía sentir mucho frio. Otra cosa que me llamó la atención, fue lo que aprendí con el carpintero que se encontraba en una de las casas del museo. Él nos explicaba que todo lo que estaba construido fue realizado sin tornillos,
I’d like you tell you about a place that really me amazed me and left me speechless. This is the Osaka Museum of Housing and Living, a themed museum that shows what life was like in Osaka during the Tokugawa period. Honestly, the place is beautiful because it is a real life depiction of what the city was like at that time. In fact, you can walk along the various streets there and tour every nook and cranny while looking at the architecture, design and traditions that existed back then. In addition, this museum has a digital projector mounted on the ceiling that projects different times of the day and seasons of the year. For example, while touring you may notice that little by little the landscape and its colors change, making you feel as if you were actually living in that time period. Plus, for 3,000 yen (19,000 Chilean pesos per person) you can wear real kimonos while you walk around the museum. This way the experience of living in olden-day Osaka becomes even more real. I remember this place being truly magical because it takes you to different times throughout the day. The best was the rainy day simulation and the lighting used during the storm that actually makes you feel cold. Something else that was really neat was what I learned from the carpenter who was working in one of the houses inside the museum.
sino con la ayuda de un sistema de encaje de piezas de madera las cuales tenían diversas formas complejas de ensamblaje que permitían una rigidez excepcional. Otro imperdible en este recorrido histórico es el famoso Castillo de Osaka. Si bien es cierto la apariencia que tiene ahora no es la original ya que en reiteradas ocasiones fue destruido, ya sea por incendios causados por guerras o por el impacto de truenos, ¡SI! ¡TRUENOS! Es realmente imponente y hermoso verlo de cerca. Sus enormes muros de rocas gigantes, su decoración con terminaciones doradas y su majestuosa edificación que se impone en el centro de Osaka, se ha vuelto en una parada imperdible de muchos turistas. Recuerdo que tuve que pagar cerca de 700 yenes (4200 pesos) para entrar a la zona donde está el primer juego de escaleras que debía subir para llegar a la entrada del castillo, donde había que hacer una larga fila de espera para acceder al ascensor que nos lleva hasta el quinto piso. El castillo funciona como museo donde uno puede experimentar la sensación de estar en una película de samuráis. Tiene siete pisos, pero cinco de estos son utilizados para exhibiciones de todo tipo, como por ejemplo maquetas del castillo, el historial de destrucción del mismo, las ar-
He explained to us that everything made was done so without using screws, but rather with a system of wooden pieces of all different sizes and shapes that fit together just right in order to give the structure exceptional strength. Another must-see stop on this historical tour is the famous Osaka Castle. However, it’s true the way it looks now not how it was originally since it was destroyed on several different occasions, whether by fire caused during wars or the impact of thunder. That’s RIGHT! THUNDER! It is really amazing and beautiful to see it up close. Its enormous rock walls, its decoration with gold finishes, its majestic architecture, and location in downtown Osaka make it a can’t-missopportunity for many tourists. I remember I had to pay around 700 yen (4200 Chilean pesos) as entrance fee to the first staircase that you have to climb in order to get to the castle door. Then you have to wait in a long line to get on the elevator that takes you to the 5th floor. The castle is a museum where you can feel what it is like to be in a samurai movie. There are 7 floors and 5 of them are used for all kinds of exhibitions, such as models of the castle, the history of its destruction, samurai armor, swords and
maduras de los samuráis, las espadas y su proceso de creación, entre otros. ¡No se preocupen! Todo está traducido al inglés. Los otros dos pisos restantes hay que subirlos por las escaleras y realmente es demasiado cansador llegar hasta el mirador del castillo. Yo me enamoré de este lugar porque puedes ver toda la ciudad de Osaka rendida a tus pies y puedes tener la vista panorámica en 360 grados. Recomiendo ir cerca de las 4 porque la vista del atardecer es increíble y uno puede tomar fotos maravillosas. Al regresar preferí hacerlo a pie por las escaleras porque dentro del castillo había una sensación bastante particular no sé si era algo “místico” pero me sentía acompañado todo el camino por “algo” quizás eran los antiguos samuráis que custodiaban mi regreso jajajaja. En este lugar se podía sentir una energía especial como si el tiempo jamás hubiese transcurrido y que mucha de su historia seguía viva.
the casting process, among other things. But, don’t’ worry! Everything is translated into English. The other two floors are reached by stairway and it is really tiring to get up to the castle’s lookout balcony. I fell in love with this place because you can see the entire city of Osaka at your feet thanks to a 360-degree view from the top. I recommend going at 4pm because the views at sunset are incredible and you can take amazing pictures. On the way back down, I decided to take the stairs because there was a unique ambiance inside the castle. I don’t know if I would describe it as “mystical” but the whole way back I felt the presence of “something”. Maybe it was the ancient samurai accompanying me on my journey back! hahaha. Nevertheless, here you could feel a special energy, as if time had never passed and that much of its history lived on.
Alrededor del castillo existe un enorme parque, pero de verdad es enorme. Yo recuerdo que me tomó como una hora y media recorrerlo completo y terminé muy cansado. En este lugar se pueden encontrar diversos tipos de cerezos y de hecho este parque se vuelve una hermosa postal cuando llega la primavera. Todo se tiñe de rosa y blanco cuando los cerezos florecen completamente y muchas personas se reúnen bajo los árboles a comer y beber. Con mis amigos fuimos a ese lugar y realmente vivir esa experiencia es muy especial. Beber cerveza y comer comida típica preparada por mis amigos japoneses en ese escenario es algo muy conmovedor. Podía sentir la sensibilidad y respeto que se tiene a la naturaleza. Esto se le conoce como el HANAMI. Si bien es cierto en todas partes de Japón se celebra el florecimiento de los cerezos, se dice que Osaka tiene el espectáculo más bello de todo el país.
Surrounding the castle is an enormous park. Really, it’s huge! I remember it took me an hour and a half to tour it completely and afterwards I was exhausted. Here you can find different types of cherry trees and in fact, this park makes for a beautiful postcard during spring. Everything turns pink and white when the cherry trees are in full bloom and many people sit under them and have a picnic. My friends and I went here together and we really had a great time. Drinking beer and eating the typical Japanese food they had prepared in that scenery was really something special. I could feel the sensitivity and respect they have for nature. This concept is known as HANAMI. Although it’s true that they celebrate the blooming of the cherry trees all over Japan, they say that Osaka is the most beautiful place to see it.
NUESTRA HISTORIA, NUESTRAS TRADICIONES Valle de Colchagua - Chile
haciendahistorica.com haciendahistorica haciendahistoricamarchigue reservas@haciendahistorica.com