China Hoy Noviembre 2020

Page 66

CHINA HOY Noviembre 2020

Sociedad/Diálogo

Que despierte el lector La recepción de la literatura latinoamericana en China Por LOU YU*

Lou Yu, doctora en letras e investigadora asistente del Instituto de América Latina de la Academia China de Ciencias Sociales.

C

omo se sabe, el intercambio literario es considerado una forma fundamental de comunicación entre las naciones y una vía eficaz para mejorar la comprensión mutua entre los pueblos. Una curiosidad me despertó en 2016, cuando se inauguró en Beijing el Año de Intercambio Cultural ChinaAmérica Latina y el Caribe. Desde que en enero de 1950 fuera publicada la primera obra de la literatura latinoamericana en China, Que despierte el leñador, una antología de poemas de Pablo Neruda, ¿cuántas obras latinoamericanas se han traducido al chino? ¿Quién es el escritor latinoamericano más traducido? 64

Repercusión en la literatura china La curiosidad me alentó a iniciar una investigación sobre la traducción, investigación y difusión de la literatura latinoamericana en China, sobre la base de una amplia recopilación de libros publicados en el país desde la fundación de la República Popular en octubre de 1949. Los resultados muestran que entre esa fecha y diciembre de 2019 se publicaron en China 1015 libros de la literatura latinoamericana, incluyendo las reediciones o distintas versiones de una misma obra. Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Pablo Neruda y Jorge Amado son los escritores latinoa-

Entre octubre de 1949 y diciembre de 2019 se publicaron 1015 libros de la literatura latinoamericana en China. Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Pablo Neruda y Jorge Amado son los escritores latinoamericanos más traducidos al chino.

mericanos más traducidos al chino mandarín. Argentina, Chile, Brasil, México, Colombia y Perú son los países que cuentan con más libros publicados en China. La literatura latinoamericana comenzó a ocupar el centro de la literatura extranjera en China en las décadas de 1980 y 1990. Especialmente las obras del boom latinoamericano y escritores como García Márquez y Borges causaron una extraordinaria repercusión en la literatura contemporánea china, dejando una huella imborrable en la creación de toda una generación de escritores chinos como Mo Yan, Yan Lianke, Ma Yuan, Han Shaogong, Yu Hua, Ge Fei, entre otros, quienes no niegan la influencia recibida de la literatura latinoamericana y su especial respeto por grandes maestros como Borges, García Márquez o Juan Rulfo. Sin embargo, ¿cómo ha sido la recepción de la literatura latinoamericana en China en el siglo XXI? ¿Sigue teniendo tanta importancia para los escritores chinos? ¿Todavía genera una repercusión en los jóvenes lectores chinos? Otra vez la curiosidad me llevó a comenzar un nuevo estudio. Hace pocos meses, hice una encuesta sobre la recepción de la literatura latinoamericana en China, con la colaboración de la librería AVANTGARDE de la ciudad de Nanjing. Difundimos la encuesta en redes sociales como WeChat y en la plataforma de Weibo (el equivalente chino de Twitter). En solo diez días recibimos 940 respuestas útiles. Más del 87 % de los encuestados (823 de los 940) habían nacido después de 1980, por lo que podemos decir que los resultados revelan la opinión de los jóvenes chinos sobre la literatura latinoamericana. Algunos resultados me llamaron la atención. Por ejemplo, el 9,68 % de los encuestados no habían leído ninguna obra literaria latinoamericana. Entre los que sí lo habían hecho, el 37,1 % señaló que el número no llegaba a los cinco libros, aunque casi el 50 % había leído entre cinco y veinte. Me sorprendió también que más del 90 % hubiera leído por primera vez una obra latinoamericana


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.