City Heights Life July 2014

Page 1

life

CITY

HEIGHTS Get up to date on the goings on at campuses in the Hoover High School cluster, including a Chavez Club trip to Washington, D.C.

[ P3]

• FREE •

LA VIDA ¿Jugar todo el tiempo All play and sin tener que trabajar?

AZALEA PARK•FAIRMOUNT VILLAGE•HOLLYWOOD PARK•SWAN CANYON•CHEROKEE POINT•RIDGEVIEW•CHOLLAS CREEK

SCHOOL NEWS

July 2014 Volume 4 • Issue 2

CORRIDOR•FAIRMOUNT PARK•COLINA PARK•CASTLE•FOX CANYON•ISLENAIR•BAYRIDGE•TERALTA EAST•TERALTA WEST

no work?

NIGHT OUT Hundreds of residents will gather at Teralta Park for National Night Out, an annual event that brings neighbors together to fight crime.

[ P6]

FREE RIDE Students from City Heights were among those advocating for the Metropolitan Transit System to extend a free bus-pass program.

[ P9]

NEW YMCA

A new YMCA is slated to open by the end of the year.

[ P10]

SEEING CLEARLY The mission of UC San Diego’s Shiley EyeMobile is to give low-income children the vision they need to succeed in school.

[ P10]

...must be

...debe ser

verano summer

wimming at the recreation center. Basketball in the gym. Day camp at the YMCA. Craft-making in the library. Oh, and don’t forget: There’s free lunch every day at a variety of venues. All that and more are available to City Heights youths, who once again are awash in opportunities to stay busy this summer. “It gets pretty active here this time of year,” said Cathy Berardi, City Heights Recreation Center director. “We have a lot of wonderful programs. A lot of them are free, and we try to keep the other ones affordable for families and the kids.” One of the first things families should know is, yes, there is such a thing as a free lunch – and breakfast, too. Through the Summer Fun Café operated by

S

Hoover seniors cash in on scholarships More than $700,000 awarded The rising cost of college tuition hasn’t deterred Hoover High School students from continuing their academic careers. At Senior Awards Night in June, 127 graduates celebrated receiving more than $700,000 in scholarships, which were topped by a $107,000 award to DeShawn Walker from the Reserve Officer Training Corps Program. This fall, Walker will be attending Howard University, a prestigious private institution in Washington, D.C., with an estimated annual expense of $43,000 for tuition and housing. It’s a price, Walker says, that most kids in the community are

[ SCHOLARSHIPS, P3]

the San Diego Unified School District and the city’s Park and Recreation Department, with funding from the U.S. Department of Agriculture, anyone under 18 can have nutritious meals daily while school is out. Breakfast and lunch will be available at Central Elementary School and Wilson Middle School from July 24 through Aug. 20. Crawford High School is serving meals from June 23 through Aug. 1. Hoover High School will be serving meals from July 29 through Aug. 12. In addition, Summer Fun Cafés will be operating at the City Heights Recreation Center, Colina del Sol Recreation Center and Azalea Recreation Center from July 22 through Aug. 22.

[ SUMMER, P2]

The City Heights Recreation Center offers a slew of options for children of all ages. El Centro Recreativo de City Heights ofrece una variedad de opciones para niños de todas las edades.

N

adar en el centro recreativo. Jugar baloncesto en el gimnasio. Campamentos diarios en el YMCA. Hacer manualidades en la biblioteca. Oh y no olvide que hay almuerzo gratis todos los días en varios lugares. Todo esto y más está disponible para los jóvenes de City Heights, a quienes nuevamente se les brinda una gran cantidad de oportunidades para mantenerse ocupados este verano. “Aquí hay mucha actividad en esta época del año”, dijo Cathy Berardi, directora del Centro Recreativo de

City Heights. “Ofrecemos muchos programas maravillosos. Muchos son gratis y tratamos de que los que no lo son sean asequibles para las familias y sus hijos.” Una de las primeras cosas que las familias deben saber es que se distribuyen almuerzos gratis—también desayunos. A través del Café Diversión de Verano que opera el Distrito Escolar Unificado de San Diego y el Departamento de Parques y Recreación de la ciudad, financiado por el Departamento de Agricultura de EE.UU., todo menor de edad puede tener acceso a comidas nutritivas dia-

[ VERANO, P2]

Graduandos de Hoover reciben becas Recibido más de $700,000 El elevado costo de la educación superior no ha impedido que estudiantes de la Preparatoria Hoover continúen con sus carreras académicas. Durante la Noche de Premios para Graduandos que se llevó a cabo en junio, 127 graduandos celebraron haber recibido más de $700,000 en becas, de las cuales la mayor fue una beca de

$107,000 otorgada a DeShawn Walker por el Programa del Cuerpo de Entrenamiento para Oficiales de la Reserva. Este otoño, Walker asistirá a Howard University, una prestigiosa institución privada en Washington, D.C., que tiene un costo estimado anual de $43,000 en concepto de matrícula y aloja-

[ BECAS, P3]

Hoover graduating senior DeShawn Walker (left) is attending Howard University thanks to an ROTC scholarship of more than $100,000. DeShawn Walker, graduado de Hoover, asistirá a Howard University gracias una beca de ROTC de más de $100,000.


SCHOOLS SUMMER, from P1

Meal times vary, but further information is available by calling the 211 information line or visiting www.sandi.net/ Page/1038. “There’s no enrollment, no paperwork and no income qualifications,” said Gary Petill, director of San Diego Unified’s Food Services program. “All they need to do is be at one of the locations. Just because it’s summer vacation doesn’t mean lunch is any less important.” But City Heights youths can enjoy more than free food. Among the options: The City Heights Recreation Center. Berardi notes that the center has a slew of options at its 4380 Landis St. location, including a crafts and drawing class, a dance program, youth sports, teen center activities and tennis. In addition, the recreation center is again operating a summer day camp from 10 a.m. to 4 p.m. for children 8 to 12 years old. Camps cost $32 per child per week, and the first camp – Na-

VERANO, de P1 riamente al terminar el año escolar. Se servirá desayuno y almuerzo en la Primaria Central y en la Secundaria Wilson desde el 24 de julio hasta el 20 de agosto. La Preparatoria Crawford servirá comida desde el 23 de junio hasta el 1 de agosto. La Preparatoria Hoover estará sirviendo comida desde el 29 de julio hasta el 12 de agosto. Adicionalmente, los Cafés Diversión de Verano operarán en el Centro Recreativo de City Heights, el Centro Recreativo Colina del Sol y el Centro Recreativo Azalea desde el 22 de julio hasta el 22 de agosto. Los platillos varían, pero puede obtener más información llamando a la línea informativa 211 o visitando www.sandi.net/Page/1038. “No hay que inscribirse, no hay que llenar ningún papeleo y no se requiere de pruebas de ingresos”, dijo Gary Petill, director del programa de Servicios Alimenticios del Distrito Escolar Unificado de San Diego. “Solo tienen que estar en uno de los lugares en donde se ofrece el servicio. Las vacaciones de verano no hace que sea menos importante almorzar.” Pero los jóvenes de City Heights pueden disfrutar de más que comida gratis. Estas son algunas de las opciones: Centro Recreativo de City Heights. Berardi señala que el centro ofrece una variedad de opciones en su local ubicado en el 4380 de la Calle Landis,

ture Week – begins July 28. Most weekday activities unrelated to the day camps take place in the afternoon. One of the most popular attractions during the summer is the City Heights Swim Center, with recreation swim hours from noon to 4 p.m. daily through Sept. 1. Children under 15 can use the pool for a daily fee of $2; children 16 and older must pay a $4 daily rate, though discount passes are available. Lessons are available at a cost. More information is at (619) 641-6126. The best way to secure information about Recreation Center options is to visit the center and check out the environment in person. Or you can call (619) 641-6125, or visit www.SanDiego.gov/park-andrecreation/centers/. The Colina del Sol Recreation Center on Orange Avenue at the eastern edge of City Heights offers many of the same programs and services as the City Heights Recreation Center, including a bustling Teen Center that includes seasonal sports and a computer lab. Facilities include a multipurpose athletic field, tennis

incluyendo una clase de manualidades y dibujo, un programa de danza, deportes juveniles, actividades en el centro para adolescentes y tenis. Además, el centro recreativo ofrecerá nuevamente campamentos de verano diarios de 10 a.m. a 4 p.m. para niños entre 8 y 12 años de edad. Los campamentos cuestan $32 por niño por semana y el primer campamento— la Semana de la Naturaleza—comienza el 28 de julio. La mayor parte de las actividades semanales no relacionadas con los campamentos diarios, se llevan a cabo en las tardes. Una de las atracciones más populares durante el verano es el Centro de Natación de City Heights, cuyo horario para nado recreativo es de mediodía hasta las 4 p.m. todos los días hasta el 1 de septiembre. Los niños menores de 15 años pueden usar la piscina pagando una cuota diaria de $2; los niños de 16 años y más deben pagar $4, pero hay pases de descuento disponibles. Ofrecen clases de natación por las que hay que pagar extra. Puede obtener más información llamando al (619) 641-6126. La mejor forma de obtener información acerca de las opciones que ofrecen los Centros Recreativos es visitando al centro y conociendo el entorno en persona. También puede llamar al (619) 641-6125 o visitar www.SanDiego.gov/park-andrecreation/centers/. El Centro Recreativo Colina del Sol, ubicado en la

courts, a full-size gymnasium, a swimming pool and more. For additional information, call (619) 235-1144 or visit the www.SanDiego.gov/park-andrecreation/centers/ website. Just a block from the City Heights Recreation Center sits the Mid-City Gymnasium at 4302 Landis St. Monday hours are 1 p.m. to 8 p.m.; Tuesday through Thursday hours are noon to 8 p.m.; and Friday hours are 1 to 6 p.m. The gym also is open on weekends. Open play hours vary. The gym also offers programs for children and adults with disabilities. For children looking for a more cerebral workout, the City Heights Weingart Branch Library at 3795 Fairmount Ave. offers a plethora of free options. A Kids’ Craft Time is held from 2 to 3 p.m. every Wednesday, and Storytime for the little ones is available at 10 a.m. every Friday. The library also is holding its Summer Reading Program for all ages. Children and teens who read 10 books are eligible for free passes to the San Diego Zoo, a Padres game and more. The program runs through Aug. 15

Avenida Orange, en el lado este de City Heights, ofrece muchos de los mismos programas y servicios que ofrece el Centro Recreativo de City Heights, incluyendo un activo Centro para Adolescentes que ofrece deportes por temporada y laboratorio de computadoras. Las instalaciones incluyen un campo atlético multipropósito, canchas de tenis, gimnasio completo, piscina y mucho más. Para información adicional, llame al (619) 235-1144 o visite el portal www.SanDiego.gov/ park-and-recreation/centers/. A una cuadra del Centro Recreativo de City Heights se encuentra el Gimnasio de MidCity, en el 4302 de la Calle Landis. El horario es: los lunes de 1 p.m. a 8 p.m.; martes a jueves desde mediodía hasta las 8 p.m. y los viernes de 1 a 6 p.m. El gimnasio también está abierto los fines de semana. Las horas recreativas libres varían. El gimnasio también ofrece programas para niños y adultos con discapacidades. Para los niños que desean ejercitar su cerebro, la Biblioteca Weingart de City Heights, ubicada en el 3795 de la Avenida Fairmount, ofrece una plétora de opciones gratis. La Hora de Manualidades para Niños se lleva a cabo de 2 a 3 p.m. los miércoles y la Hora de los Cuentos para los más pequeños se lleva a cabo a las 10 a.m. los viernes. La biblioteca también está ofreciendo Programas de Lectura de Verano para todas las edades. Los niños y adolescentes que

The library also holds outdoor youth events after 4 p.m. Friday afternoons, and it is staging its annual Summer Outdoor Movie Nights at 7:30 p.m. July 10-11, July 17-18, July 24-25, and July 31. More information about library programs is available by calling (619) 641-6000. The Copley Family YMCA at 3901 Landis St. is another venue that draws its share of youths during the summer, and its day camp season runs through Aug. 29. Teens seeking educational development and future employment opportunities can join the Leadersin-Training program, which allows youths to shadow a seasoned camp leader and learn about child development and behavior management. The program is especially beneficial to students seeking community service hours. Copley Family YMCA members receive a 15 percent discount off each camp session. Financial assistance is available to eligible families. Information is available at (619) 283-2251 and www.copley.ymca.org. — Staff report

lean 10 libros pueden recibir pases gratis para el zoológico de San Diego, un juego de los Padres y mucho más. El programa termina el 15 de agosto. La biblioteca también organiza eventos para jóvenes al aire libre los viernes después de las 4 p.m. y está ofreciendo el evento anual Películas al Aire Libre durante las Noches de Verano a las 7:30 p.m. el 10-11 de julio, 17-18 de julio, 24-25 de julio y 31 de julio. Más información acerca de los programas que ofrece la biblioteca disponible llamando al (619) 641-6000. El YMCA Copley Family, ubicado en el 3901 de la Calle Landis, es otro lugar que atrae a una gran cantidad de jóvenes durante el verano y su temporada de campamentos diarios termina el 29 de agosto. Los jóvenes que deseen desarrollo educativo y futuras oportunidades de empleo pueden inscribirse en el programa Líderes en Entrenamiento, que permite que los jóvenes trabajen con un experto líder del campamento y aprendan acerca de desarrollo infantil y manejo de la conducta. El programa es de especial beneficio para los estudiantes que deseen acumular horas de servicio comunitario. Los miembros del YMCA Copley Family reciben un 15% de descuento en cada sesión de campamento. Ayuda económica disponible para las familias que califican. Más información disponible llamando al (619) 283-2251 y visitando www.copley.ymca.org. — Reportaje del personal

P2 HOOVER CLUSTER NEWS WILSON MIDDLE SCHOOL

AVID standout

Sofonyas Shibre was named the eighth grade AVID Student Standout for this school year. Following is what I wrote about Sofonyas for the endof-the-year ceremony: “I chose this student because he demonstrates respect, responsibility, and readiness. Every day when he comes to school, he has the individual determination to succeed. Sofonyas always participates in class and shares his ideas. He is on time to class every day, prepared with his materials. He is a positive role model for other students, always lending a hand to others who need extra support. In tutorials he demonstrates leadership skills and generates academic discussions with his peers. He is polite to his fellow classmates and his teachers. He’s demonstrated academic excellence in all of his classes, earning straight A’s the entire school year. Sofonyas moved with his family from Ethiopia when he was 6 years old and has always worked hard, starting at Edison Elementary school. In his free time, Sofonyas likes to draw, play soccer, and be active.” Sofonyas says he lives by this quote from Malcolm X: “Education is the passport to the future.” He also shared that “If you learn today then later on you can be the person who decides what happens in the world.”

Susan Mitchell AVID teacher

Alumno Destacado de AVID

Sofonyas Shibre fue nombrado Estudiante Destacado AVID de octavo grado del año escolar que acaba de terminar. A continuación transcribo lo que escribí acerca de Sofonyas para la ceremonia de fin de año: “Escogí a este estudiante porque demuestra respeto, responsabilidad y preparación. Cada día, llega a la escuela determinado a tener éxito. Sofonyas siempre participa en clase y comparte sus ideas. Llega a tiempo a clase cada día, preparado con sus materiales. Es un modelo positivo para los demás estudiantes, siempre dispuesto a ayudar a los que necesitan apoyo extra. En las tutorías demuestra habilidades de liderazgo y genera discusiones académicas con sus compañeros. Es cortés con sus compañeros y maestros. Ha demostrado excelencia académica en todas sus clases, obteniendo calificaciones de A durante todo el año escolar. Sofonyas se mudó con su familia de Etiopía cuando tenía 6 años y siempre se ha esforzado mucho, desde que asistía a la Primaria Edison. Durante su tiempo libre, a Sofonyas le gusta dibujar, jugar fútbol y estar activo.” Sofonyas expresó que se siente inspirado por esta frase de Malcolm X: “la educación es el pasaporte del futuro”. También compartió que “si aprendes hoy, mañana puedes ser quien decide lo que pasará en el mundo.”

Susan Mitchell Maestra AVID

CENTRAL ELEMENTARY

Girls on the Run

Ten weeks of teamwork culminated with a group of Central Elementary School students taking part in the recent Girls on the Run Sparkle and Shine 5K. That morning, 14 nervous fifth-grade girls ran what was for most of them their first 5K race. Relatives were there to cheer on the girls, and with help from volunteer SDSU coaches, Central teachers, and others, all 14 girls finished the race. Throughout the season, the girls grew together as a community. They honored each other, supported each other and pushed each other to stay positive, persevere, and be the best they could be. Here’s to the Spring 2014 Central Elementary School Girls on the Run team and all of their amazing supporters! Way to go girls!

Elizabeth Montagne Coach

[ HOOVER, P3]


SCHOOLS HOOVER CLUSTER NEWS, from P2 Girls on the Run Diez semanas de trabajo en equipo culminaron con la participación de un grupo de estudiantes de la Primaria Central en la reciente carrera 5K Sparkle and Shine de Girls on the Run. Esa mañana, 14 nerviosas alumnas de quinto grado corrieron en lo que para muchas era su primera carrera 5K. Sus familiares estaban allí apoyando a las chicas y con la ayuda de los entrenadores voluntarios de SDSU, maestros de Central y otras personas, las 14 chicas terminaron la carrera. Durante la temporada, las chicas crecieron juntas como comunidad. Se respetaron, apoyaron y alentaron mutuamente para mantenerse positivas, perseverar y dar lo mejor de sí. ¡Felicitaciones al equipo Girls on the Run de la Primavera 2014 de la Primaria Central y a todos sus increíbles seguidores! ¡Así se hace!

Elizabeth Montagne Entrenadora

Cesar Chavez Club Washington, D.C., trip

Members of Cesar Chavez Clubs from Wilson, Monroe Clark, and Horace Mann middle schools were fortunate to spend five days in April in Washington, D.C. Another group had travelled to Washington in March. An anonymous donor paid for the trip, and all of the Cesar Chavez Club members are very grateful for the generous donation. Cesar Chavez Clubs will complete additional community service, in place of our usual fundraising methods, to pay back the gift of our excursion. Two separate trips helped create smaller, more organized groups of travelers accompanied by our three chaperones. They included our guide and Washington, D.C., trip coordinator Chris Rodriguez; Wilson Chavez Club adviser Natalie LeGerrette; and the Monroe Clark Chavez Club adviser, Mr. Ruben. During the trip, many of the Chavistas made new friends and were able to converse with each other on a closer level, as compared to the minimal interaction time at school. We found out that most of us had never left San Diego on our own before and we were all feeling alacrity to complete the activities planned for us. Among the places we visited were the Newseum, which features a history of the news media; the White House; the Jefferson Memorial; and Mount Vernon, the Virginia home of George Washington. We also paid our respects at memorials dedicated to our service men and women, including the Vietnam, Korean and World War II memorials. We want to emphasize how much we cherish the mementos and memories from our Washington, D.C., trip.

Kassandra Elias and Erick Cortes Chavez Club presidents

Viaje a Washington, D.C. del Club Cesar Chávez

Miembros de los Clubs Cesar Chávez de las Secundarias Wilson, Monroe Clark y Horace Mann tuvieron la suerte de pasar cinco días de abril en Washington, D.C. Otro grupo viajó a Washington en marzo. Un donante anónimo pagó por el viaje y todos los miembros del Club Cesar Chávez están muy agradecidos por tan generosa donación. Los Clubs Cesar Chávez trabajarán horas adicionales de servicio comunitario, en lugar de nuestros métodos de recaudación de fondos usuales, para pagar por el regalo de nuestra excursión. Dos viajes separados ayudaron a crear grupos más pequeños y organizados de viajeros acompañados por nuestros tres chaperones, nuestro guía y coordinador del viaje a Washington, D.C., Chris Rodríguez; la asesora del Club Chávez de Wilson, Natalie LeGerrette y el asesor del Club Chávez de Monroe Clark, el Sr. Ruben. Durante el viaje, muchos de los Chavistas hicieron nuevos amigos y pudieron conversar los unos con los otros de forma más cercana, en comparación con la mínima interacción que tienen en la escuela. Nos dimos cuenta que muchos de nosotros nunca habíamos salido de San Diego solos y todos queríamos completar diligentemente las actividades planificadas para nosotros. Entre los lugares que visitamos estuvieron el Newseum, que cuenta la historia de los medios noticiosos de comunicación, la Casa Blanca, el Monumento Conmemorativo de Jefferson y el Monte Vernon, hogar en Virginia de George Washington. También presentamos nuestros respetos en varios monumentos conmemorativos dedicados a nuestros hombres y mujeres de las fuerzas armadas, incluyendo los monumentos que rinden honor a la Guerra de Vietnam, Corea y a la Segunda Guerra Mundial. Queremos destacar lo mucho que atesoramos los recuerdos de nuestro viaje a Washington, D.C.

Kassandra Elias and Erick Cortes Presidentes del Club Chávez

SCHOLARSHIPS, from P1

P3

unable to pay. “We come from low-income homes, so our parents don’t have the money to shell out $120,000 for college,” Walker said. It’s a situation to which Hoover faculty and support groups pay a great deal of attention. In more affluent communities, the “college-going culture is implied. In less-affluent communities, we are building the culture,” Hoover Principal Joe Austin said. “We realize we need more than a bulletin board (posting scholarships) in the counseling office.” That culture change starts with Hoover’s five academic counselors and extends through the six College Avenue Compact advisers, Parent Center volunteers and Cardinals Interact staff. The Hoover counselor in charge of scholarships, Tawnya Pringle, says she spends a lot of time working with both parents and students to “change mindsets from ‘I can’t do this’ to ‘That’s a possibility.’” One of the initial hurdles is getting students to apply for small scholarships. “We help them understand that if they apply for all the little ones, they add up,” Pringle said. Every week, Pringle sends an email of the latest scholarship opportunities to every Hoover High School senior. College Avenue Compact advisers regularly host after-school workshops to help students fill out scholarship applications. Those in the Price Charities-sponsored Cardinals Interact program are constantly directed to scholarship opportunities. Students in the GEAR Up Program also receive hands-on help to fill out scholarship applications. All the support paid off this year, with Hoover students securing 208 scholarships from 32 different organizations. “Without those programs, I wouldn’t be able to go to Howard,” said Walker, who added he will be studying international business and sociology before entering the Army as a commissioned officer. He plans to become an attorney. His ultimate aspiration, though, is becoming president of the United States. Austin praises staff efforts to raise the number of graduates and college-bound seniors in recent years, but says much work needs to be done. He says there are many kids who still don’t apply for grants and scholarships because “they don’t think anyone will invest in them.” To increase the number of youths graduating from Hoover and attending college, he wants to “get kids engaged in advocating for themselves. We don’t want kids relying on adults.” Meanwhile, the scholarship pool is expanding. The Hoover Alumni Association created two new scholarships this year. In addition to 10 $1,000 scholarships the group has provided in previous years, the Class of 1963 is now providing a $700 scholarship, and the Class of 1968 is providing a $500 scholarship. Other efforts include seven students chosen as Price Community scholars, who collect a combined $210,000, and 12 Effron scholarships valued at $176,000. — Staff report

BECAS, de P1 miento. Es un precio, dijo Walker, que muchos de los jóvenes de la comunidad no pueden pagar. “Provenimos de hogares de bajos recursos y nuestros padres no tienen el dinero para pagar $120,000 para enviarnos a la universidad”, dijo Walker. Es una situación que recibe mucha atención por parte del profesorado de Hoover y sus grupos de apoyo. En las comunidades más pudientes, la cultura de “ir a la universidad” es implícita. En las comunidades menos pudientes, estamos estableciendo esta cultura”, dijo el director de Hoover, Joe Austin. “Sabemos que necesitamos más que un boletín informativo (para publicar becas) en la oficina de orientación.” Modificar esta cultura comienza con los cinco consejeros académicos de Hoover y se extiende a través de seis asesores del programa College Avenue Compact, los voluntarios del Centro para Padres y el personal de Cardinals Interact. Tawnya Pringle, consejera de Hoover a cargo de las becas, dijo que pasa mucho tiempo trabajando con los padres y estudiantes para cambiar la mentalidad de ‘no puedo hacerlo’ a ‘es una posibilidad.’” Uno de los obstáculos iniciales es lograr que los estudiantes apliquen para becas pequeñas. “Los ayudamos a comprender que las becas pequeñas se van sumando”, dijo Pringle. Cada semana, Pringle envía un mensaje de email que incluye las más recientes oportunidades de becas a cada estudiante graduando de la Preparatoria Hoover. Los asesores del programa College Avenue Compact realizan regularmente talleres después de clases para ayudar a los estudiantes a llenar sus aplicaciones para las becas. Quienes participan en el programa Cardinals Interact, patrocinado por Price Charities, constantemente son informados acerca de oportunidades de becas. Los estudiantes del programa GEAR Up también reciben ayuda práctica para llenar las aplicaciones para becas. Todo el apoyo rindió frutos este año, ya que los estudiantes de Hoover recibieron 208 becas otorgadas por 32 organizaciones distintas. “Sin estos programas, no podría ir a Howard”, dijo Walker, quien añadió que estudiará negocios internacionales y sociología antes de ingresar a las Fuerzas Armadas como oficial comisionado. Desea estudiar leyes. Sin embargo, su máxima aspiración es ser presidente de Estados Unidos. Austin elogia los esfuerzos del personal que ha incrementado la cantidad de graduados y estudiantes que asisten a la universidad en los últimos años, pero dice que todavía queda mucho por hacer. Dijo que hay muchos jóvenes que no aplican para subvenciones y becas porque “no creen que nadie invertirá en ellos”. Para aumentar la cantidad de jóvenes graduandos de Hoover que asisten a instituciones de educación superior, quiere “motivar a los chicos a ser sus propios defensores. No queremos que dependan de los adultos”. Mientras tanto, la reserva de becas está aumentando. La Asociación de ex Alumnos de Hoover creó dos nuevas becas este año. En adición a las 10 becas de $1,000 que el grupo ha otorgado en años anteriores, la Clase de 1963 ahora ofrece una beca de $700 y la Clase de 1968 ofrece una beca de $500. Otras iniciativas incluyen siete estudiantes escogidos como becarios Price Community, quienes recibieron en conjunto $210,000 y 12 becas Effron con un valor de $176,000. ­— Reportaje del personal


P4

INYOURWORDS

Advocating for better translation services Jama Mohamed (left) is a City Heights resident, Access to Health Care Momentum Team member and Somali interpreter for the group. Jama Mohamed (izquierda) es residente de City Heights, miembro del Equipo Momentum para el Acceso a Asistencia Médica e intérprete somalí del grupo. By Jama Mohamed hen I was 9 or 10, my mom got sick, with diabetes. My mom began depending on me to interpret for her. As a young kid, not having adequate understanding of the English language, it was difficult. Sometimes I had to try to make things simple that were complicated. As I grew and became a student of the English language, it got easier. As a young kid, nobody deserves to be pressured that much. There are other people who I see in the clinics who are having these issues. Their kids are interpreting for them. For the new generation, they hardly speak any of their home language. Their biggest problem is their kids don’t speak Somali as well as I did.

W

Por Jama Mohamed

C

uando tenía 9 o 10 años, mi mamá se enfermó de diabetes. Mi mamá comenzó a depender de mí para que interpretara para ella. Cuando eres pequeño, no comprendes mucho del idioma inglés y era difícil. A veces tenía que tratar de simplificar las cosas complicadas. Cuando crecí y estudié el idioma inglés, fue más fácil. Ningún niño merece ser presionado de esta forma. Existen otras personas en las clínicas que tienen estos problemas. Sus hijos les sirven de intérpretes. La nueva generación casi no habla su lengua materna. El mayor problema es que estos niños no hablan somalí tan bien como yo lo hablaba.

About 80 residents attended a recent Mid-City CAN Access to Health Care Momentum Team Community Conversation at the East African Community and Culture Center. Many City Heights residents shared stories about the importance of in-person translation services during medical care. Johora Musa, a City Heights resident who is a member of the Access to Health Care Momentum Team, talked about interpretation problems she experienced about five years ago when she was pregnant and had not yet learned to speak English. By Johora Musa went to a clinic so a doctor could help me. I was sick. I had a headache. I was pregnant. I had neck pain and I needed treatment. They gave me papers to sign, then the doctor gave me a medicine. “You have a – they call it – a migraine,” the doctor said. “You need to take medicine.” She told me I have to go rest, to sleep. But I still didn’t get better, so I went to the emergency room. They call the doctors. They see my pain. They realized the baby doesn’t even

I

move. They ask me, “What medicine are you taking?” I showed the medicine. They see the medicine that I’m using, and they take it and throw it away. They told me, “Now you are OK. You can go home.” When I went home the sickness returned, the same thing, but I didn’t go back. Later, I went to the hospital, I had the baby. The baby has a seizure. The baby turns blue. One time, the nurse comes

[ TRANSLATIONS, P11]

Abogando por un mejor sistema de traducciones Johora Musa, a City Heights resident who is a member of the Mid-City CAN Access to Health Care Momentum Team, talked about the difficulties she had navigating the medical system about five years ago when she was pregnant and didn’t speak English. “For me, I accepted it because I didn’t understand what they were saying,” she said. Photo: Adam Ward Johora Musa, residente de City Heights y miembro del Equipo Momentum para el Acceso a Asistencia Médica, habló acerca de las dificultades que atravesó al navegar el sistema médico hace unos cinco años, cuando estaba embarazada y no hablaba inglés. “Lo aceptaba porque no entendía lo que decían”, dijo. Foto: Adam Ward

Unos 80 residentes asistieron a la reciente Conversación Comunitaria del Equipo Momentum para el Acceso a Asistencia Médica de Mid-City CAN en el Centro Comunitario y Cultural de África Oriental. Muchos residentes de City Heights compartieron historias acerca de la importancia de los servicios de traducción en persona al recibir atención médica. Johora Musa, residente de City Heights, quien forma parte del Equipo Momentum para el Acceso a Asistencia Médica, habló acerca de los problemas de interpretación que atravesó hace unos cinco años cuando estaba embarazada y todavía no había aprendido a hablar inglés.

F

Por Johora Musa

ui a una clínica para que un doctor me ayudara. Estaba enferma. Tenía dolor de cabeza. Estaba embarazada. Me dolía el cuello y necesitaba tratamiento. Me dieron papeles para firmar y el doctor me dio una medicina. “Tienes—lo llamaron—una migraña”, dijo el doctor. “Tienes que tomar medicamentos.” Me dijo que descansara, que durmiera. Pero no me mejoraba así que fui al cuarto de urgencias. Llamaron a los doctores. Vieron mi dolor. Se dieron cuenta de que el bebé ya no se movía. Me preguntaron, ¿qué medicina estás tomando?”

Les mostré la medicina. Vieron la medicina que estaba tomando, me la quitaron y la tiraron en la basura. Me dijeron, “ahora estás bien. Puedes irte a casa”. Cuando fui a casa, me volví a sentir enferma de lo mismo, pero no volví al doctor. Después fui al hospital, tuve al bebé. El bebé comenzó a convulsionar. El bebé se puso azul. Una enfermera vino al cuarto para darle un baño al bebé y la escuché decir, “Dios mío. Dios mío”. El bebé estuvo en el hospital por un mes y me dijeron el día que me dieron de alta, “el bebé necesita cirugía”. Mi hija fue operada dos veces debido a los

[ TRADUCCIONES, P11]


P5

NEIGHBORHOODNEWS

Aprovechando el momento Seizing U

no había perdido el interés en la escuela y vivía en las calles antes de terminar en un hogar asistido en City Heights. Otro no se graduó de la Preparatoria Hoover y trabajaba en la industria de alimentos. La tercera era golpeada por su esposo antes de buscar ayuda y regresar a estudiar. Los tres cursan ahora estudios superiores, gracias al Campus de Educación Continua de San Diego de Mid-City en City Heights. Gary Selmon, Nicasio Terán y Alheli Sánchez estuvieron entre los participantes de la ceremonia de graduación de Educación Continua que se llevó a cabo el 30 de mayo en el Pabellón del Órgano Spreckels en Balboa Park. Educación Continua de San Diego entregó un total de 4,109 certificados vocacionales, 154 diplomas de preparatoria y 83 GEDs durante la ceremonia, la cual se realizó en conjunto con el Programa de Diplomas de Preparatoria para Adultos del Distrito Escolar Unificado de San Diego. Educación Continua de San Diego, miembro del Distrito de Colegios Comunitarios de San Diego, es la mayor institución de su tipo en la nación y cuenta con más de 70,000 estudiantes cada año. Estas son las historias de tres de sus graduados. Gary Selmon, de 25 años, jugaba fútbol y baloncesto cuando asistía a la Preparatoria Castle Park en Chula Vista. El joven, quien vivía en

Find what you need online

A searchable database of City of San Diego services, organized alphabetically, is available at http:// apps.sandiego.gov/ citizenservices/resource.php

the moment O

hogares de crianza, se desmayó un día mientras jugaba baloncesto y fue llevado de urgencia al hospital. Le dijeron que había sufrido un ataque al corazón y que necesitaba un marcapaso, lo que puso fin de su carrera deportiva. Perdió el interés en la escuela y comenzó a faltar a clases. Eventualmente abandonó la escuela. Cuando su madre de crianza murió, Selmon quedó sin hogar. Tuvo una crisis nerviosa y fue diagnosticado con un trastorno mental. Fue entonces cuando visitó a Educación Continua de San Diego y se reunió con un consejero que lo instó a acudir a un albergue para desamparados en donde encontraría el apoyo que necesitaba para tener éxito en la escuela. Lola Gaona refirió a Selmon a varios recursos y pronto encontró un lugar en donde vivir. Comenzó a asistir a clases en mayo del 2013, fue un excelente alumno y completó los créditos que necesitaba para obtener su diploma de preparatoria. Piensa asistir a San Diego City College en el otoño. Nicasio Terán, de 27 años,

llegó a Estados Unidos cuando estaba en segundo grado. Cuando llegó el momento de graduarse de preparatoria, se enteró que le faltaba una clase de inglés para obtener su diploma. Se inscribió en clases nocturnas en la Preparatoria Hoover, pero errores de papeleo evitaron que le acreditaran con haber terminado el curso y oficialmente nunca se graduó. Durante los próximos ocho años, Terán trabajó en varias posiciones dentro de la industria de servicios alimenticios antes de llegar a ser el principal cocinero de línea. Cuando Terán habló con un abogado acerca de convertirse en ciudadano estadounidense, le dijeron que necesitaba su diploma de preparatoria. Terán, residente de City Heights, obtuvo su diploma a través de Educación Continua y recibió una tarjeta de residente

[ CEREMONIA, P6]

ne had lost interest in school and lived on the streets before ending up at a board-and-care home in City Heights. Another failed to graduate from Hoover High School before finding work in the food-service industry. A third was beaten by her husband before getting help and going back to school. All three are now pursuing a college education, thanks to San Diego Continuing Education’s Mid City Campus in City Heights. Gary Selmon, Nicasio Teran and Alheli Sanchez were among those taking part in a Continuing Education commencement ceremony May 30 at the Spreckels Organ Pavilion in Balboa Park. San Diego Continuing Education awarded a total of 4,109 vocational certificates, 154 high school diplomas and 83 GEDs at the ceremony, which was held in conjunction with San Diego Unified School District’s Adult High School Diploma Program. San Diego Continuing Education, part of the San Diego Community College District, is the largest institution of its kind in the nation, serving more than 70,000 students annually. Here are the stories of three graduates.

Gary Selmon, 25, played football and basketball while attending Castle Park High School in Chula Vista. The former foster child fainted one day while playing basketball and was rushed to the hospital. He was told he had suffered a heart attack and needed a pacemaker, which ended his athletic career. He lost interest in school and started skipping classes. Eventually, he dropped out. When his foster mother died, Selmon became homeless. He suffered a breakdown, and was diagnosed with mental illness. Then he found San Diego Continuing Education and met with a counselor who encouraged him to visit a homeless shelter for the support he would need to be successful in class. Lola Gaona referred Selmon to several resources and he soon had a place to live. He began attending classes in May 2013, became a straight-A student and completed all of the credits needed for a high school diploma. He plans to attend San Diego City College this fall. Nicasio Teran, 27, was brought to the United States when he was in second grade. When it was time to graduate from high school, he

[ CEREMONY, P6]

SERVICE DIRECTORY

Who to call to report a problem • Abandoned vehicles (858) 495-7856

• Crime Stoppers (888) 580-8477

• Animal control (619) 236-4250

• Dead animal removal (858) 694-7000

• Auto tow-away request (619) 531-2000 • Brush/weed abatement (619) 533-4444 • Gangs (619) 531-2000

• Drug activity (619) 531-2468 • Dumpster overflow (858) 694-7000 • Graffiti (619) 525-8522

• Gutter cleaning/ repair (619) 527-3471 • Housing/building code violations (619) 236-5500 • Loitering/ prostitution (619) 531-2000 • Rodent control (858) 694-2888

• Sidewalk/street/ streetlight/traffic signal repairs (619) 527-7500 • Trash removal (858) 492-5055 • Tree maintenance (619) 527-7500 • Water/sewer emergencies (619) 515-3525


P6

NEIGHBORHOODNEWS CEREMONY, from P5 learned that he was one English class short of earning a diploma. He enrolled in a night class at Hoover High School, but a paperwork error kept him from being credited with completing the course, so he never officially graduated. For the next eight years, Teran worked in the food-service industry in various jobs before becoming a lead line cook. When Teran talked to an attorney about becoming an American citizen, he was told he needed a high school diploma. Teran, a City Heights resident, secured the diploma through Continuing Education, obtained a resident alien card, and is applying for a Social Security card and driver’s license. “This is going to open a lot of doors for me,” he said. He completes a Continuing Education Culinary Arts program this summer, and he plans to enroll at San Diego Mesa College this fall to earn an associate degree in culinary arts. “I’ve been working for eight years, but now it’s another world,” Teran said. “In the kitchens when I work with people they say, ‘Cook this,’ but I don’t always understand why. The program explains the reasons why you pair food with wine or beer, and what cooking means – the science behind cooking.” Alheli Sanchez, 28, crossed the San Ysidro border hiding under the seat of her abusive husband’s truck. She said the domestic abuse continued after he took her to Los Angeles. Then she spoke to an immigration lawyer who helped her obtain a restraining order. Escaping her husband and making her way to San Diego, Sanchez took ESL classes at Continuing Education in City Heights. She earned a high school diploma. She is enrolled at San Diego City College and plans to become a nurse. “My daughter is 9 now,” Sanchez said. “I have had a lot of counseling. I am sharing my story because if there are other girls who are living the same thing I did. I want them to feel there is a way out.” — Staff report

The San Diego Continuing Education’s Mid City Campus can help you get your high school diploma or GED and get you on the road to a college degree. El Campus de Educación Continua de San Diego de Mid-City puede ayudarlo a obtener su diploma de preparatoria o GED y encaminarlo hacia un título universitario.

CEREMONIA, de P5 extranjero, está aplicando para la tarjeta de seguro social y licencia de conducir. “Esto me abrirá muchas puertas”, dijo. Terminó el programa de Artes Culinarias de Educación Continua este verano y piensa matricularse en San Diego Mesa College en el otoño para obtener un título asociado en artes culinarias. “He estado trabajando por ocho años, pero ahora es otro mundo”, dijo Terán. “En las cocinas en donde trabajo me

City Heights residents will celebrate their community once again on Aug. 5 during National Night Out in Teralta Park. Los residentes de City Heights celebrarán con su comunidad nuevamente el 5 de agosto durante la “Noche Vecinal Nacional” en el Parque Teralta

dicen, ‘cocina esto’, pero no siempre entendía por qué. El programa explica por qué se debe acompañar una comida con vino o cerveza y qué significa cocinar—la ciencia detrás de la cocina.” Alheli Sánchez, de 28 años, cruzó la frontera de San Ysidro escondida bajo el asiento del automóvil de su abusivo esposo. Dijo que el abuso doméstico continuó después de que se instalaron en Los Ángeles. Habló con un abogado de inmigración quien la ayudó a obtener una orden de restricción. Sánchez escapó de su esposo y llegó a

San Diego, en donde tomó clases de inglés como segunda lengua en Educación Continua de City Heights. Obtuvo su diploma de preparatoria. Se matriculó en San Diego City College y desea estudiar enfermería. “Mi hija tiene 9 años”, dijo Sánchez. “He recibido mucha ayuda. Estoy compartiendo mi historia porque si hay algunas otras mujeres que están viviendo lo que yo viví, quiero que sepan que hay forma de salir de esa situación.” — Reportaje del personal

Celebrating a night out

National Night Out is returning to Teralta Park. The Aug. 5, family-friendly event is aimed at bringing the community together for an array of activities, to meet neighbors and to learn about various safety initiatives in the area. San Diego Police Chief Shelly Zimmerman is among the invited guests. “Holding this event in Teralta Park reinforces progress being made by the Teralta Area Community Safety Initiative and others in turning the park and its surrounding area cleaner and safer for nearby residents, families and schools,” said Dan Tomsky, a senior project manager with Global Institute for Public Strategies, which has been leading an ongoing effort to improve conditions in and around the park. Teralta Park was created more than a decade ago when Interstate 15 was extended through City Heights. The 5-acre greenbelt sits atop the freeway and includes basketball courts, a children’s

[ NIGHT OUT, P9]

Celebrando una noche vecinal

La Noche Vecinal Nacional regresa al Parque Teralta. El 5 de agosto se llevará a cabo el evento familiar que reunirá a la comunidad alrededor de una serie de actividades, para conocer a sus vecinos y para aprender acerca de varias iniciativas de seguridad en el área. La Jefe de la Policía de San Diego, Shelly Zimmerman, está entre los invitados. “Realizar este evento en el Parque Teralta solidifica el progreso que hemos logrado a través de la Iniciativa de Seguridad Comunitaria del Área de Teralta y demás esfuerzos que han logrado que el parque y las áreas circundantes sean más seguras y limpias para los residentes del área, las familias y escuelas”, dijo Dan Tomsky, gerente de proyectos del Instituto Global para Estrategia Públicas, quien encabeza una iniciativa continua para mejorar la condiciones en y alrededor del Parque Teralta. El Parque Teralta fue creado hace más de una década cuando la Interestatal 15 se extendió a

[ NOCHE VECINAL, P9]


NEIGHBORHOODNEWS Crawford runners get new shoes

P7

Corredores de Crawford reciben calzados nuevos Left: Former Crawford High School cross-country runners took part in a 24-hour relay to raise money to buy new shoes for the current team. Izquierda: Ex corredores a campo traviesa de la Preparatoria Crawford participaron en un relevo de 24 horas para recaudar fondos para comprar calzados para el equipo actual.

A group of former Crawford High School cross-country runners organized a 24-hour relay recently to raise money for members of Crawford’s current cross-country team, many of whom were not properly outfitted for competition. Co-organizer Yale Strom, father of a San Diego High School cross-country runner, no-

ticed that some of the competitors from his alma mater did not have proper running shoes. After coordinating with the Crawford High School administration and Athletic Director Darcel Glover, Strom – one of the world’s leading ethnographer-artists of klezmer and Roma music and history – contacted his former teammates.

Along with a few “celebrity guest” runners, Crawford Colts from the classes of 1974 to 1980 raised more than $1,000 for the distance runners at the May 24 event. They’ll buy new training and racing flats for the Colts’ upcoming 2014-15 cross-country and track seasons.

A quest to go organic

Un grupo de ex corredores a campo traviesa de la Preparatoria Crawford organizó un relevo de 24 horas recientemente para recaudar fondos para los miembros del equipo actual de carreras a campo traviesa de la escuela, muchos de los cuales no contaban con lo necesario para competir. El coorganizador, Yale Strom, padre de uno de los corredores a campo traviesa de la Preparatoria San Diego, se dio cuenta de que algunos de los corredores de su Alma Mater no tenían el calzado adecuado para correr. Después de coordinar con la administración de la Preparatoria Crawford y con el Director Atlético Darcel Glover, Strom–uno de los principales etnógrafos del mundo, artista de Klezmer y conocedor de la música e historia de Roma—contactó a ex miembros de su equipo. Con la ayuda de unas cuantas “celebridades invitadas”, los Colts de Crawford de las clases 1974-1980, recaudaron más de $1,000 para los corredores de larga distancia durante el evento del 24 de mayo. Comprarán el calzado necesario para entrenar y competir de los Colts de la próxima temporada de competencias y carreras 2014-15. In order for food to be labeled “organic”, it must meet strict guidelines set forth by the federal government. Para que los alimentos sean identificados como “orgánicos”, deben satisfacer estrictas normas establecidas por el gobierno federal.

Mi búsqueda de productos orgánicos By Amanda Leutmixay Hoover High School student

It started with a nutrition unit in my English class. We began to read articles about the nutrition choices we make daily, and the dangers of foods like soda and Flamin’ Hot Cheetos. We also discussed whether states should ban junk foods in schools. Little did I know that those lessons would shape my views on what I put into my body. I felt a profound impact when my English teacher screened “Food, Inc.,” a documentary detailing the exploitation of farm animals, industrial agriculture and food workers’ rights. The film illustrates how the labeling on products in supermarkets is misleading because the use of genetically modified organisms, or GMOs, is not identified. And it revealed how corporations that have conducted studies on and approved the use of GMOs are the same corporations that benefit from the use of them. These corporations play a large role in how farms operate, pushing farmers to use GMOs and to mass-produce their products. And the film examines how animals are slaughtered and meat is produced. By the end of the documentary, I was feeling

[ FOOD, P8]

Por Amanda Leutmixay

Estudiante de la Preparatoria Hoover

Comenzó con una unidad de nutrición durante mi clase de inglés. Comenzamos a leer artículos acerca de las decisiones nutritivas que tomamos cada día y los peligros de tomar soda y come cosas como Flamin’ Hot Cheetos. También discutimos si los estados deben prohibir la comida chatarra en las escuelas. No sabía que esas lecciones moldearían mi percepción acerca de lo que le doy a mi cuerpo. Me sentí profundamente impactada cuando mi maestro de inglés proyectó “Food, Inc.”, documental que detalla la explotación de los animales en granjas, describe la agricultura industrial y los derechos de los trabajadores de la industria alimenticia. La película ilustra cómo las etiquetas de los productos que venden los supermercados son engañosas porque no identifican el uso de organismos genéticamente modificados (GMOs, por sus siglas en inglés). También revela cómo las corporaciones que realizan estudios para aprobar el uso de GMOs son las mismas corporaciones que se benefician de su uso. Estas corporaciones juegan un papel importante en cómo operan las granjas, obligando a los granjeros a usar GMOs para producir en masa sus productos. La película también describe cómo se

[ COMIDA, P8]


P8

NEIGHBORHOODNEWS

New Arrivals Center lauded

San Diego City Hall honored the contributions of Crawford High School’s New Arrivals Center by declaring May 16 as “Crawford High School New Arrivals Center Day.” San Diego City Councilwoman Marti Emerald presented the proclamation during special student performances that reflected the nearly 40 languages and more than 30 countries represented at the Mid-City campus. Crawford High School is one of the most diverse high schools in San Diego, with approximately 37 languages from 33 countries spoken. The New Arrivals Center, which opened six years ago, is a program that was specifically designed to assist the unique needs of English-language learners as they make the transition from their home countries to the academic demands of high school in America. Students are given a year in a separate classroom to not only acquire English in an accelerated course of instruction, but to learn about American cultures and customs as well. “Immigrants are the backbone of the strength and diversity of the United States,” Emerald said, extending the San Diego City Council’s “appreciation of the service, value and contributions” of the New Arrivals Center at Crawford.

Elogian Centro para Recién Llegados

El Ayuntamiento de la Ciudad de San Diego rindió honor a la contribución del Centro para Recién Llegados de la Preparatoria Crawford declarando el 16 de mayo como el “Día del Centro para Recién Llegados de la Preparatoria Crawford”. La Concejal de San Diego Marti Emerald presentó el edicto durante una presentación especial de los estudiantes que reflejó los casi 40 idiomas y más de 30 países representados en el campus de Mid-City. La Preparatoria Crawford es una de las preparatorias más diversas en San Diego y en la misma se hablan aproximadamente 37 idiomas de más de 33 países. El Centro para Recién Llegados, el cual abrió sus puertas hace seis años, es un programa diseñado específicamente para satisfacer las necesidades únicas de los aprendices del idioma inglés mientras hacen la transición entre sus países de origen y las demandas académicas de las preparatorias en Estados Unidos. Los estudiantes no solo cuentan con un año en un salón de clases independiente para ayudarlos a adquirir el idioma inglés a través de un curso de instrucción acelerada, también aprenden acerca de la cultura y costumbres en Estados Unidos. “Los inmigrantes son la columna vertebral de la fuerza y diversidad de Estados Unidos”, dijo Emerald, expresando el aprecio que siente el Concejo Municipal de San Diego por el servicio, valor y contribución” del Centro para Recién Llegados de Crawford.

Students perform during a recent celebration of Crawford High School’s New Arrivals Center. Presentación de los estudiantes durante una reciente celebración en el Centro para Recién Llegados de la Preparatoria Crawford.

FOOD, from P7 overwhelmed. Appalled and repulsed aren’t strong enough adjectives to describe how I felt. I decided right then and there I had to be more aware of what I ate and what was in my food. I decided to become vegetarian and eat organic foods. That evening, I went home and told my family about my decision, which they laughed at. They thought I was going through a stage. But then they began to notice how little I ate when our dinner table was flooded with nothing but meaty entrees. I could barely look at the meat-filled dishes because all I could think about were images of animals being abused. It wasn’t just the mass production of meat that haunted me; it was also the labels on products. I began to pay close attention to labels and cringed whenever I saw anything

that mentioned high fructose corn syrup, canola and soy because those are products that contain GMOs. My mother was the first to realize that I was very serious about eating healthier and going organic. She told me to search for organic stores around the area, so I pulled up “Whole Foods” and found that the closest one to City Heights was in Hillcrest, which is not close at all. We also found out that organic foods weren’t cheap. I was astonished by how expensive it was to eat healthy, which is pretty ironic because the healthy food should be more affordable than the unhealthy food. So I decided to hunt for organic produce at Costco and at our neighborhood grocery stores, but the options are limited or just not

affordable. It occurred to me that the only possible source of organic produce in City Heights was the weekly Saturday farmers market. However, even at the farmers market, I wasn’t sure if everything was organic. Every person in America should have access to healthy, affordable food. Consumers should care about the kind of food and nutrition decisions they make because it’s their health they’re gambling with. When you become accustomed to an unhealthy lifestyle, it’s hard to stop, and that can lead to obesity or diseases such as Type 2 diabetes. This community deserves and desperately needs easier access to affordable organic produce. As amazing as it sounds to have neighborhood grocery stores that supply organic options, it seems nearly

impossible because current organic markets are overpriced. Despite the price tag on organic produce, I still believe it is worth trying to figure out some way to bring such products into our community through grocery stores. We can first start by sharing information about the advantages of organic foods. We can show how making small, significant changes in our households would benefit us in the long run. From there, we can come together and petition for healthy food availability because, as American consumers, we have the right to have access to nutritional options that will benefit us in the long run. If we put our hearts and minds toward having an affordable organic supermarket, I believe it can happen. I embarked on my odyssey be-

cause of a unit on food and nutrition in an English class. Now, organic has become a huge part of my life and I try to limit and avoid any consumption of GMOs while being more aware of what’s on food and other labels. I’ve even started using organic products like LUSH’s Dark Angels cleanser for my face and Dr. Bronner’s Magic Soap, which can be used for multiple purposes like laundry, cleaning, dishwashing and mopping, but I use it as body wash and shampoo. Steering toward the organic route gives me control and awareness of how the choices I make can affect myself and others, negatively or positively. — Amanda Leutmixay is a student at Hoover High School participating in a journalism training program.

muy costosas. Se me ocurrió que la única posible fuente de hortalizas orgánicas en City Heights era el mercado agrícola semanal de los sábados. Sin embargo, en el mercado agrícola no hay forma de estar seguro de que todo es orgánico. Toda persona en Estados Unidos debe tener acceso a alimentos saludables a precios económicos. Los consumidores deben cuidar lo que comen y tomar buenas decisiones nutricionales porque su salud es lo que está en juego. Cuando nos acostumbramos a un estilo de vida poco saludable, es difícil modificarlo y puede producir obesidad o enfermedades tales como la diabetes Tipo 2. Esta comunidad merece y desesperadamente necesita mejor acceso a hortalizas orgánicas a precios asequibles. Parece difícil que las tiendas de comestibles del vecindario ofrezcan opciones orgánicas, porque es casi imposible comprarlas porque comprar

productos orgánicos es sumamente caro. A pesar de lo caro que es comprar hortalizas orgánicas, todavía creo que vale la pena tratar de traer estos productos a nuestra comunidad por medio de las tiendas de comestibles. Podemos comenzar compartiendo información acerca de las ventajas de los alimentos orgánicos. Podemos demostrar cómo pequeños pero significativos cambios en nuestros hogares pueden beneficiarnos a largo plazo. Después, podemos unirnos para solicitar mayor disponibilidad de alimentos saludables porque los consumidores estadounidenses tienen derecho a tener acceso a opciones nutricionales que nos beneficiarán a largo plazo. Si dedicamos nuestro corazón y nuestras mentes a la tarea de lograr que se establezca un supermercado orgánico asequible, creo que podemos lograrlo. Me he embarcado en esta odi-

sea debido a una unidad acerca de alimentos y nutrición en una clase de inglés. Ahora, el estilo de vida orgánico forma parte importante de mi vida y trato de limitar y evitar el consumo de GMOs, mientras estoy más consciente de lo que está en mi comida y tengo más cuidado al leer las etiquetas. Incluso he comenzado a usar productos orgánicos como el limpiador facial Dark Angels de LUSH y el detergente Magic Soap del Dr. Bronner, que tiene múltiples usos tales como lavar la ropa, limpiar, lavar platos y trapear, pero que uso como jabón de cuerpo y champú. Encaminarme hacia la ruta orgánica me ayuda a controlar y saber cómo mis decisiones me afectan a mí y a los demás, negativa o positivamente. — Amanda Leutmixay estudia en la Preparatoria Hoover y está participando en un programa de capacitación en periodismo.

COMIDA, de P7 sacrifican los animales y cómo se produce la carne. Al terminar el documental me sentí abrumada. Horrorizada y asqueada son adjetivos muy débiles para describir lo que sentí. Decidí en ese momento que tomaría más conciencia de lo que comía y de lo que estaba en mi comida. Decidí volverme vegetariana y alimentarme de productos orgánicos. Esa noche fui a casa y le comuniqué mi decisión a mi familia, ellos se rieron. Pensaron que estaba atravesando una etapa. Pero poco después se dieron cuenta de lo poco que comía cuando nuestra mesa estaba llena de platillos de carne. Casi no podía mirar los platillos llenos de carne porque lo único en lo que podía pensar era en las imágenes del abuso que se comete en contra los animales. No solo me preocupaba la producción en masa de carne, también me preocupaban las etiquetas en

los productos. Comencé a prestar atención a las etiquetas y me espantaba cuando veía que mencionaban jarabe de maíz con alto contenido de fructosa, canola y soya porque estos productos contienen GMOs. Mi mamá fue la primera en darse cuenta de lo resuelta que estaba en comer más saludable y orgánico. Me dijo que buscara tiendas orgánicas en el área, por lo que busqué una tienda “Whole Foods” y me di cuenta que la tienda más cercana a City Heights está en Hillcrest, lo que no es nada cerca. También me di cuenta de que los alimentos orgánicos no son nada baratos. Me sorprendió lo caro que es comer saludable, lo que me pareció irónico porque los alimentos saludables deben ser más asequibles que los que no lo son. Así fue que decidí buscar hortalizas orgánicas en Costco y en las tiendas de comestibles del vecindario, pero las opciones eran limitadas o


P9

NEIGHBORHOODNEWS

Advocating to extend free bus pass program By Adam Ward Mid-City CAN

Easier access to jobs, school and volunteer work are some of the benefits that the pilot Youth Opportunity Pass transportation program has provided for hundreds of students at Crawford, Hoover, Lincoln and San Diego high schools. That was the message delivered by advocates of the bus pass program to the Metropolitan Transit System’s board of directors at a June 19 budget meeting. Dallas Murphy, 17, will be a senior at San Diego High School. Dallas told the board that she uses the free monthly passes to get to school and tutoring appointments. “The bus pass has not only helped me financially, it also gave me the opportunity to stay after school and catch up on work,” Dallas said. “It also helped me … do community service.” She was one of about a dozen

Mid-City Community Advocacy Network transportation advocates who attended the meeting to lobby for an extension of the pilot program, which was funded by the school board and city under an agreement with MTS that began last fall but ends this summer. Mid-City CAN notes that school bus transportation has been cut back severely in recent years, affecting almost 400 students in City Heights alone. Many students have been forced to walk long distances or buy transit passes to get to school. The long walks have put many at risk of being victims of crime or accidents with vehicles. Speakers highlighted results from a draft report by the Global Action Research Center, which compiled data from a survey of 164 students at the four schools. The report noted that students who said they frequently or always took the bus more than doubled – from 25 to 54 percent. Students using

the passes also reported a decrease in the amount of crime they witnessed, from 25 to 7 percent. Elizabeth Segura, 17, will be a senior at San Diego High School and the pass is critical for her. “It is way safer than walking,” Elizabeth said. “We don’t have a car in the family. I’m able to stay after school whenever I need help.” Alondra Zepeda, 16, who will be a senior at San Diego High School, uses the pass to participate in student government and no longer has to worry about walking home late. “I can get around by myself,” Alondra said. “I can also go to the library and volunteer there anytime I want.” Jesus Duque, 17, will be a senior at San Diego High School and uses the pass to help support his family. “It helped me a lot to get to interviews and jobs,” Jesus said.

Advocating to extend free bus pass program Por Adam Ward Mid-City CAN

Mejor acceso a empleos, escuelas y posiciones voluntarias son algunos de los beneficios del programa piloto de transporte público, Pases Oportunidad Juvenil, que ha ayudado a cientos de estudiantes de las preparatorias Crawford, Hoover, Lincoln y San Diego. Este fue el mensaje de quienes abogan por el programa de pases para el autobús durante la reunión presupuestaria del 19 de junio de la junta directiva del Sistema Metropolitano de Transporte. Dallas Murphy, de 17 años, cursará el último año en la Preparatoria San Diego. Dallas le dijo a la junta que usa el pase mensual gratis para llegar a la escuela y a sus tutorías. “El pase para el autobús no solo me ha ayudado económicamente, también me ha dado la oportunidad de quedarme después de clases y adelantar mis deberes”, dijo Dallas. “También me ha ayudado a… hacer servicio comunitario.” Fue una de cerca de una docena de defensores del transporte público de la Red

de Defensa Comunitaria de Mid-City que asistieron a la reunión para cabildear por la extensión del programa piloto, el cual fue financiado por la junta escolar y la ciudad a través de un acuerdo con MTS que comenzó el otoño pasado pero termina este verano. Mid-City CAN indicó que la cantidad de autobuses escolares ha sido reducida drásticamente en los últimos años, afectando a casi 400 estudiantes solo en City Heights. Muchos estudiantes se han visto obligados a caminar largas distancias o comprar pases para el transporte público para asistir a la escuela. Las largas caminatas hacen que muchos de ellos corran el riesgo de ser víctimas de delitos o accidentes. Los defensores resaltaron los resultados del borrador de un informe publicado por el Centro de Investigación Global Action, el que resumió información recabada a través de una encuesta realizada entre 164 estudiantes de cuatro escuelas. El informo menciona que la cantidad de estudiantes que dijo tomar con frecuencia o tomar siempre el autobús aumentó a más del doble—del 25% a 54%.

Los estudiantes que usan los pases también reportaron un descenso en la cantidad de delitos de los que fueron testigos, del 25% a 7%. Elizabeth Segura, de 17 años, cursará el último año en la Preparatoria San Diego y dijo que el pase es muy importante para ella. “Es más seguro que caminar”, dijo Elizabeth. “Mi familia no tiene carro. Puedo quedarme después de clases cuando necesito ayuda.” Alondra Zepeda, de 16 años, quien cursará el último año en la Preparatoria San Diego, usa el pase para participar en el gobierno estudiantil y ya no tiene que preocuparse por caminar a casa tarde en la noche. “Puedo movilizarme por mi misma”, dijo Alondra. “También puedo ir a la biblioteca y quedarme trabajando como voluntaria cuando quiero hacerlo.” Jesús Duque, de 17 años, será estudiante de último año de la Preparatoria San Diego y usa el pase para ayudar a su familia. “Me ayudó mucho a llegar a entrevistas y empleos”, dijo Jesús.

Jesus Duque, 17, who will be a senior at San Diego High School, said the Youth Opportunity Pass helped him find work.Photo by Adam Ward. Jesús Duque, de 17 años, quien cursará el último año en la Preparatoria San Diego, dijo que el Pase Oportunidad Juvenil lo ayudó a encontrar trabajo. Foto por Adam Ward

NIGHT OUT, from P6 playground and a landscaped picnic area. But overgrown trees and shrubs quickly made the area a haven for gang members and the homeless. The community has reclaimed the area, thanks to volunteer cleanups, improved landscaping, and planned family activities. National Night Out, also known as America’s Night Out Against Crime, was launched in 1984 to raise awareness about crime prevention efforts and to send a message to criminals that communities are sick of crime and are not willing to take it anymore. Teralta Park is at 40th Street and Orange Avenue. The event is set to run from 4:30 to 7:30 p.m. Aug. 5. Sponsors include the city’s Park & Recreation Department, City Heights Community Development Corp., City Heights Recreation Council, and Metro Villas-Interfaith Housing, in partnership with Global Institute for Public Strategies, the Police Department, the Teralta Park Action Team, Copley Family YMCA, and others.

NOCHE VECINAL, de P6 través de City Heights. La franja verde de 5 acres está ubicada sobre la autopista y tiene canchas de baloncesto, un área de juegos para niños y un área verde para días de campo. Pero árboles y arbustos mal cuidados rápidamente hicieron que el área fuera un paraíso para pandilleros y desamparados. La comunidad ha recuperado el área, gracias a los voluntarios que han ayudado con la limpieza, áreas verdes y con la planificación de actividades familiares. La Noche Vecinal Nacional, también conocida como Noche contra el Crimen en Estados Unidos, fue lanzada en 1984 para crear conciencia acerca de las iniciativas que buscan prevenir el crimen y enviar un mensaje a los criminales de las comunidades cansadas del crimen y no dispuestas a soportarlo más. El Parque Teralta está ubicado en la Calle 40 y la Avenida Orange. El evento se llevará a cabo de 4:30 a 7:30 p.m. el 5 de agosto y sus patrocinadores incluyen al Departamento de Parques y Recreación de la ciudad, la Corporación para el Desarrollo Comunitario de City Heights, el Concejo Recreativo de City Heights, las Viviendas Interreligiosas Metro Villas en asociación con el Instituto Global para Estrategias Públicas, el Departamento de Policía, el Equipo Acción del Parque Teralta y el YMCA Copley Family, entre otros.


NEIGHBORHOODNEWS

New YMCA taking SHAPE

P10 Cuidando la vista a través del

EyeMobile de

UC San Diego Por Sue Greenberg

United Way de San Diego

El Nuevo YMCA TOMA FORMA The Copley-Price Family YMCA is slated to open by the end of the year. Se programa que el YMCA Copley-Price Family abra sus puertas a fines de este año.

By Amanda Leutmixay Hoover High School student

An expansive new YMCA is slowly rising from the rubble of the former Pearson Ford dealership on El Cajon Boulevard. Construction crews have been busy transforming a 3.7-acre site into the new Copley-Price Family YMCA, which will serve City Heights, Kensington and Talmadge. The $27 million, 53,000-square-foot facility will be nearly twice the size of the current Copley Family YMCA on Landis Street. It will include two swimming pools, a 12,000-square-foot soccer arena and a 9,223-square-foot gym. Other amenities planned are a state-of-the-art fitness center, multiple exercise studios, expanded childcare services, and a demonstration kitchen for nutrition education and healthy-cooking classes. “The new Copley-Price Family YMCA will create … an open center for the entire community and families to gather, socialize and grow together,” said Leticia Leos, executive director of City Heights’ current YMCA. Leos will serve as executive director of the Copley-Price Family YMCA. The first walls of the new facility went up in February. Completion is targeted for November. “We think this will be a wonderful addition to the community because people from everywhere will be there,” said Robert Price, president of Price Philanthropies and Price Charities. “I have to say, for all the things I’ve been involved with in this community I take great pride in the Y and I’m very excited about the impact it will have.” When Price learned that YMCA officials were thinking about remodeling the Landis Street site, he suggested that a new one be built at the old Pearson Ford site instead. Price explained the deal: “We’ll give you the property, but you have to build an absolutely excellent Y that any community would be proud to have.” “The Price Family’s numerous gifts to the community are certainly ‘priceless.’ ” Leos said. “Our Y has served the Mid-City San Diego community for 68 years, and their support allows our services to continue and expand for generations to come.” For more information on the new Copley-Price Family YMCA, go to www.copley.ymca.org or contact Leticia Leos at lleos@ymca.org or 619 283 2251. — Amanda Leutmixay is a student at Hoover High School participating in a journalism training program.

Por Amanda Leutmixay

Estudiante de la Preparatoria Hoover

Un nuevo y amplio YMCA lentamente se levanta entre los escombros de la ex concesionaria Pearson Ford en El Cajon Boulevard. La cuadrillas han estado trabajando para transformar un zona de 3.7 acres en el Nuevo YMCA Copley-Price Family, el cual ofrecerá sus servicios a City Heights, Kensington and Talmadge. La instalación, que costará $27 millones y mide 53,000 pies cuadrados, tendrá casi el doble del tamaño de la instalación actual del YMCA Copley Family ubicado en la Calle Landis. Incluirá dos piscinas, una arena de soccer de 12,000 pies cuadrados y un gimnasio de 9,223 pies cuadrados. También contará con un moderno centro de acondicionamiento físico, múltiples estudios, más servicios para el cuidado infantil y una cocina para enseñar nutrición y llevar a cabo clase de cocina saludable. “El Nuevo YMCA Copley-Price Family creará… un centro abierto para que toda las comunidad y las familias se reúnan, socialicen y puedan crecer”, dijo Leticia Leos, directora ejecutiva del YMCA actual de City Heights. Leos será la directora ejecutiva del YMCA Copley-Price Family. Las primeras paredes de la nueva instalación se levantaron en febrero. Se espera que la construcción termine en noviembre. “Sabemos que esta será una maravillosa adición para la comunidad porque gente de todas partes podrá llegar aquí”, dijo Robert Price, presidente de Price Philanthropies y de Price Charities. “Tengo que decir que de todas las cosas en las que he participado en esta comunidad, estoy muy orgulloso del Y y me emociona pensar en el impacto que va a tener.” Cuando Price se enteró de que los directivos del YMCA estaban pensando en remodelar la instalación de la Calle Landis, sugirió que en su lugar se construyera un nuevo edificio en el lote de Pearson Ford. Price explicó el trato: “Les daremos la propiedad, pero tienen que construir un absolutamente excelente Y que cualquier comunidad se enorgullecería de tener.” “Los numerosos regalos que la Familia Price le ha dado a la comunidad definitivamente son de un valor incalculable”, dijo Leos. “Nuestro Y ha estado brindando sus servicios a la comunidad de Mid-City en San Diego durante 68 años y su apoyo ha permitido que nuestros servicios continúen y se expandan durante muchas más generaciones.” Para más información acerca del nuevo YMCA Copley-Price Family, visite www.copley.ymca.org o contacte a Leticia Leos a lleos@ymca.org o al 619 283 2251. — Amanda Leutmixay es estudiante de la Preparatoria Hoover y participa en un programa de adiestramiento periodístico.

El EyeMobile de UC San Diego tiene una misEnglish ión: que los niños de batranslation jos recursos tengan la visión que necesitan para on back page. tener éxito en la escuela y en la vida identificando, tratando y previniendo los trastornos de la visión. Lo hacen a través de exámenes, actividades de alcance comunitario y educación, investigación y la clínica móvil EyeMobile for Children que recorre todo el condado. Desde el año 2000, el EyeMobile ha realizado cientos de miles de exámenes, exámenes de seguimiento y ha entregado gafas gratis. Solo durante el año escolar 2012-13, más de 15,000 niños fueron examinados, más de 2,000 niños recibieron exámenes de la vista con dilatación completa y se entregaron más de 1,249 pares de gafas, sin costo para los padres de familia. En el 2012, la Alianza por los Niños de City Heights coordinó esfuerzos con el Centro Ocular Shiley, sus patrocinadores y el distrito escolar para que el EyeMobile visitara las 10 escuelas primarias del Grupo Hoover. Todo estudiante, desde kindergarten hasta quinto grado, recibió exámenes primarios de la vista y, de ser necesario, una evaluación secundaria. Casi 500 pares de gafas fueron entregadas sin costo y ajustadas en cada escuela, junto con un diagnóstico que puede haberle salvado la vida a una estudiante. Durante el examen de Evelyn, estudiante de la Primaria Central, el optómetra notó que algo no andaba bien y la refirió a un oftalmólogo. El centro de salud de la escuela fue notificado y ayudó a Evelyn a conseguir una cita con un oftalmólogo pediatra en el Hospital de Niños Rady. Unos cuantos días después, Evelyn fue examinada, admitida para cirugía y comenzó a ser tratada para el cáncer que estaba creciendo detrás de su ojo. Pocas semanas después, estaba de vuelta en la escuela. “Estoy muy agradecida por los servicios que el EyeMobile de Shiley le brindó a mi hija”, dijo la madre de Evelyn. “Si no fuera por el examen gratuito de la vista en su escuela y el seguimiento que le dio su pediatra, nunca hubiera sabido que mi hija tenía una enfermedad grave.” La directora del EyeMobile, Iliana Molina, entiende exactamente cómo se siente la mamá de Evelyn. “Mi hijo usa gafas desde los 2 años y conozco el impacto que la buena visión puede tener en la vida de un niño”, dijo Molina. “Este programa se asegura de que cada niño pueda ver e identifica a quienes necesitan tratamiento para condiciones graves de los ojos, como la de Evelyn.” “Me siento orgullosa de saber que nuestro programa está cambiando la vida de los niños ofreciéndoles la atención necesaria en áreas que con frecuencia se pasan por alto.” Evelyn recibe tratamiento en la actualidad como paciente ambulatoria en la Clínica de Hematología – Oncología de Rady. Su familia, maestros y proveedores de atención médica tienen la esperanza de que los resultados sean positivos. Para conocer más de la Alianza por los Niños de City Heights, visite CHPfC.org o contacte a Tia Anzellotti al (619) 795-2017 o tanzellotti@uwsd.org.


P11

NEIGHBORHOODNEWS

College Avenue Compact commits to higher-ed aid By Kim Nguyen

Hoover High School student

Applying to college can be a highly stressful and confusing process for many high school students. Considering barriers such as having parents who are unfamiliar with the process or are unaware of available resources, Hoover High School has teamed with San Diego State University in offering a solution: the College Avenue Compact. The College Avenue Compact guarantees admission to SDSU for all Hoover graduates who meet its criteria. These include enrolling at Hoover High School as a freshman and attending all four years, completing the “A-G” course requirements with a minimum of a 3.0 grade point average, passing the California High School Exit Exam, taking the ACT or SAT, and passing a number of college entrance exams. Hoover High School is the only school within the San Diego Unified School District that guarantees admission to San Diego State upon completion of these requirements.

The College Avenue Compact not only guarantees admission, but also provides a wide range of academic support for students. Located in Hoover High’s counseling office, advisers are available every day during and after school to answer questions and address students’ concerns. Support is provided for those who feel that they are

struggling. Current SDSU students serve as mentors and they frequently check in with Hoover students to ensure that they are staying on track. Besides tutors, services offered through the College Avenue Compact include assistance with college applications, personal statements, scholarships and preparations for exams such as the SAT, ACT, ELM, and EPT. Constant notices of important dates and deadlines are distributed by staff members. “Without their constant reminders, I don’t think I would remember to register for the SAT exam, which is necessary for those who plan to attend a four-year university,” said Kenia Jacobo, who just graduated from Hoover in June. Samantha Reyna, a 2013 Hoover High graduate, participated in the program and is now enjoying the college experience at SDSU. Reyna said she had “no idea how to apply (for college) and the advisers made me feel comfortable. They cared greatly about my grades even though they weren’t my teachers.” College tours organized through the compact give students the opportunity to explore

El compromiso del programa College Avenue Compact es

ayudar con la educación superior Por Kim Nguyen

Estudiante de la Preparatoria Hoover

Aplicar para la universidad puede ser un proceso muy estresante y confuso para muchos estudiantes de preparatoria. Sabiendo que existen barreras, tales como tener padres que desconocen el proceso o que no saben qué recursos están disponibles, la Preparatoria Hoover se asoció con la Universidad San Diego State para ofrecer una solución: el programa College Avenue Compact. El programa College Avenue Compact garantiza la admisión a SDSU a todo graduado de Hoover que satisfaga los requisitos. Esto incluye matricularse en la Preparatoria Hoover en noveno grado y asistir a la escuela durante los cuatro años de preparatoria, completar los requisitos de los cursos “A-G” con un promedio mínimo de 3.0, aprobar el Examen de Salida de las Preparatorias de California, tomar el ACT o SAT y aprobar una serie de exámenes de ingreso de la universidad. La Preparatoria Hoover es la única escuela del Distrito Escolar Unificado de San Diego que garantiza la admisión a San Diego State al satisfacer estos requisitos. El programa College Avenue Compact no solo garantiza la admisión, sino que también ofrece un amplio rango de servicios de apoyo

a los estudiantes. Los asesores están disponibles todos los días después y durante clases en la oficina de consejería de la Preparatoria Hoover para responder preguntas y dar respuesta a las inquietudes de los estudiantes. Hay asistencia disponible para aquellos que sienten que están teniendo problemas. Estudiantes actuales de SDSU trabajan como mentores y con frecuencia monitorean a los estudiantes de Hoover para asegurar que se mantengan en camino. Además de tutores, los servicios que ofrece el programa College Avenue Compact incluyen asistencia con las aplicaciones universitarias, declaraciones personales, becas y preparación para exámenes como el SAT, ACT, ELM y EPT. El personal contantemente distribuye notificaciones con las fechas y plazos importantes. “Sin los constantes recordatorios, no creo que recordaría cuándo debo inscribirme para el examen SAT, necesario para asistir a las universidades de cuatro años”, dijo Kenia Jacobo, quien se graduó en junio de Hoover. Samantha Reyna, graduada en el 2013 de la Preparatoria Hoover, participó en el programa y ahora disfruta de la experiencia universitaria en SDSU. Reyna dijo que “no tenía idea de cómo aplicar (para la universidad) y que lo consejeros hicieron que me sintiera más cómoda con el proceso. Se preocupaban mucho por mis calificaciones aunque no eran mis maestros”.

Las visitas a la universidad que organiza el programa les brindan a los estudiantes la oportunidad de explorar muchos campus y sus entornos. “Visité City College; fue una experiencia interesante y el campus es muy bonito”, dijo Jacobo. Aunque se ofrece admisión garantizada a SDSU, los estudiantes del programa pueden aprovechar los servicios para aplicar a cualquier otra institución de educación superior de su elección. “Gracias a College Avenue Compact, pude escribir mi declaración personal y aplicar al sistema UC, aplicar a becas y obtener información acerca de asistencia financiera y mucho más”, dijo el estudiante Anthony Castro de Hoover. La mayoría de los estudiantes del programa serán los primeros en sus familias en asistir a la universidad. Sivkhim Ly es una de ellas. “Fui admitida en seis de las ocho universidades en la que apliqué y me siento agradecida por formar parte de este programa”, dijo Ly, quien se graduó en junio. Para más información del programa College Avenue Compact, visite la oficina de consejería de la Preparatoria Hoover o llame al (619) 344-4515. — Kim Nguyen es estudiante de la Preparatoria Hoover y participa en un programa de capacitación de periodismo.

many campuses and their environments. “I got to tour City College; it was an interesting experience and the campus was very vice,” Jacobo said. Even though guaranteed admission to SDSU is offered, students in the compact can utilize services to help them apply to any college of their choice. “Thanks to College Avenue Compact, I was able to complete my personal statement and apply for UC colleges, apply for scholarships and obtain information regarding financial aid and much more,” Hoover student Anthony Castro said. Most of the students in the program will be the first in their family enrolling in college. Sivkhim Ly is one of them. “I got admitted to six out of eight colleges I applied for, and I am grateful to be a part of this program,” said Ly, who graduated in June. For more information on the College Avenue Compact, visit the Hoover High counseling office or call (619) 344-4515. — Kim Nguyen is a student at Hoover High School participating in a journalism training program.

TRANSLATION, from P4 to the room to give the baby a bath, I hear her say, “Oh my God. Oh my God.” The baby was in the hospital for one month, and then they told us the day we left, “This baby needs to get surgery.” My daughter got an operation two times because of the problems she had when she was in my belly. For me, I accepted it because I didn’t understand what they were saying, and then they called an interpreter from another state. The interpreter didn’t speak Kizigua. We don’t hear each other, we don’t understand each other. He said, “You say, ‘Yes, yes.’ ”

When I say, “Yes,” the doctors do something. On the telephone, interpreters are talking to you, but you don’t understand what they are saying. The interpreters you are talking to, they tell you, “Just say, ‘Yes.’ ” We need interpreters faceto-face. We don’t need interpreters on the phone. We need interpreters who can speak your language. We have a big problem in the clinics, in the hospitals. Sometimes they give you a bunch of papers. If an interpreter who speaks your language reads it, you will know everything. All the African people who are from East Africa or South Africa, we need interpreters. It is an important thing.

TRADUCCIONES, de P4 problemas que tuve cuando estaba en mi vientre. Lo acepté porque no entendí lo que decían y entonces llamaron a un intérprete de otro estado. El intérprete ni siquiera hablaba kizigua. No nos podíamos escuchar, no nos entendíamos. Él dijo, “di, ‘sí, sí’”. Cuando dije “sí”, los doctores hicieron algo. En el teléfono, los intérpretes hablan contigo, pero no entiendes lo que dicen. Los intérpretes con los que hablas te dicen, “solo di

‘sí’”. Necesitamos intérpretes cara a cara. No necesitamos intérpretes por teléfono. Necesitamos intérpretes que puedan hablar tu idioma. Tenemos un gran problema en las clínicas, en los hospitales. A veces te dan un montón de papeles. Si un intérprete que habla tu idioma, también puede leerlo, entonces entenderás todo. Todos los africanos de África Oriental y Sur África necesitamos intérpretes. Es algo importante.


What’s going on? 5

9 a.m. to noon IRC New Roots: Aqua Farm Garden 4035 University Ave

7

6:30 to 7:30 p.m. City Heights Area Planning Committee Metro Center

8

6:30 to 7:30 p.m. Azalea Park Neighborhood Association Azalea Recreation Center

17

¿ Qué está pasando? 9

noon to 2 p.m. Food Justice Momentum Team City Heights Wellness Center

10

9 to 10:30 a.m. Collaboration to Keep City Heights Youth Safe 4305 University Avenue, Suite 540

July 11

7:30 to 9:30 p.m. Summer Outdoor Movie Nights Urban Village Performing Annex

12

14

9 a.m. to noon Manzanita Canyon Monthly Event Entrance to Manzanita Canyon near Thorn & Van Dyke

18

19

21

22

23

10 to 11 a.m. Craig Newton’s Really Big Music Show City Heights Weingart Library, Fairmount Avenue

9 a.m. to 1 p.m. City Heights Farmers’ Market Fairmount Ave and Wightman St

2 to 6 p.m. Teen Center City Heights Recreation Center

3:30 to 5:30 p.m. Youth Voice Mid-City Police Division

2 to 4 p.m. Family/Recreation Swim Copley Family YMCA, Landis Street

15

16

6:30 to 7:30 p.m. City Heights Recreation Council City Heights Recreation Center

6:30 to 7:30 p.m. City Heights on Patrol Mid-City Police Station

24

25

26

28

29

30

30

7:30 to 9:30 p.m. Summer Outdoor Movie Nights Urban Village Performing Annex

3:30 to 5:30 p.m. La Maestra International Fashion Show

9 a.m. to noon Chollas Creek Routine 4th Saturday Chollas Creek

5 to 6 p.m. Zumba City Heights Wellness Center

12:30 to 1:30 p.m. Free summer lunch program Azalea Recreation Center, 2596 Violet Street

5:15 to 6:10 p.m. Cycling (Spin Class) 3901 Landis Street, San Diego, CA 92105

3:30 to 5:30 p.m. Youth Voice Mid-City Police Division

10 to 11 a.m. Line Dancing 3901 Landis Street, San Diego, CA 92105

9 to 9:45 a.m. Low Impact Water Aerobics Copley Family YMCA, Landis Street

Aug

1 10 to 10:20 a.m. Storytime with Ms. Brenda City Heights/ Weingart Library

The sight-saving work of UC San Diego’s Shiley EyeMobile By Sue Greenberg

United Way de San Diego

UC San Diego’s Shiley EyeMobile has a mission: to give low-income children the vision they need to succeed in school and in life by identifying, treating and preventing vision disorders. This is done through screenings, outreach and education, research, and its county-traversing EyeMobile for Children. Since 2000, the EyeMobile has offered hundreds of thousands of screenings, follow-up eye exams and free glasses. In the 201213 school year alone, more than 15,000 children were screened, more 2,000 children received fully dilated eye exams, and 1,249 pairs of glasses were provided, onsite, at no cost to parents.

In 2012, the City Heights Partnership for Children coordinated efforts between the Shiley Eye Center, funders and the school district for the EyeMobile, to visit each of the 10 elementary schools in the Hoover Cluster. Every pre-kindergarten through fifth-grade student received primary vision screening and, if necessary, a secondary evaluation. Nearly 500 pairs of glasses were delivered for free and fitted at the school site, along with one life-saving diagnosis. During the exam of one student, Evelyn, at Central Elementary School, the optometrist noticed something wasn’t right and immediately referred the girl to an ophthalmologist. The school-based health center was notified and assisted

with getting Evelyn an appointment with a pediatric ophthalmologist at Rady Children’s Hospital. Days later, Evelyn was examined, admitted for surgery, and began cancer treatment for a growth behind her eye. Within a few weeks, she was back in class. “I’m so grateful for the services that the Shiley EyeMobile provided my daughter,” Evelyn’s mother said. “If it wasn’t for the free eye exam at her elementary school and followup with her pediatrician, I would have never known that my daughter had a rare disease.” EyeMobile Director Iliana Molina understands just how Evelyn’s mom feels. “Being the mother of a child who has been in

glasses since she was 2, I know the impact good vision has on a child’s life,” Molina said. “This program ensures children can see and finds those who need treatment for serious eye conditions, like Evelyn. “I feel accomplished knowing our program is making differences in the lives of children by providing care in areas that are often overlooked.” Evelyn is currently being treated as an outpatient at Rady’s HematologyOncology Clinic. Her family, teachers and health care providers look forward to a positive outcome. To learn more about the City Heights Partnership for Children, visit CHPfC. org or contact Tia Anzellotti at (619) 795-2017 or tanzellotti@uwsd.org.

For a more complete list of events, visit www.cityheightslife.com.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.