City Heights Life June 2013

Page 1

JUNE Volume 4 • Issue 1

Lucky to be

working the land Afortunadas por Poder

Trabajar la Tierra Por Adam Ward Hajia Kangame is a City Heights resident and member of the Bahati Mama group as well as the Mid-City CAN Food Justice Momentum Team. “Farming to us is a way of life,” she said through an interpreter.“ It goes generation to generation.” Hajia Kangame vive en City Heights y es miembro de Bahati Mamas y del Equipo Momentum para la Justicia Alimenticia de Mid-City CAN. “ La agricultura para nosotros es una forma de vida”, dijo a través de un intérprete. “Es algo que se pasa de generación a generación.” Photos courtesy of Brian Belasco

By Adam Ward Mid-City CAN

The Bahati Mamas consider themselves some of the luckiest people in City Heights. The group of almost a dozen Somali refugees grows produce at small gardens here and at a larger farm, called Tierra Miguel, in the North County community of Pauma Valley. They’ve formed a business known as Bahati Mamas, which means “lucky mothers” in Swahili. Although the farmers say they don’t earn enough on which to survive from farming alone, the cultural link and values they pass on to their children are a rich reward.

“You say, ‘Why are they lucky?’ ” said Bilali Muya, a leader of the Somali Bantu community and International Rescue Committee farm educator who works with the group. “They are lucky to be able to produce the produce for the community. Also they are lucky to be back on the land in the USA.” But being lucky doesn’t mean they don’t struggle, Muya said. The Bahati Mamas want to expand their farm, and “maximize their land and be able to produce more with small-scale farming, because everything’s expensive,” Muya said. “Land is expensive. Water is expensive.” Hajia Kangame is a member

of the Bahati Mamas as well as the Mid-City CAN Food Justice Momentum Team who discussed some of the group’s challenges. “The difference is we were not counting the water when we were back home,” Kangame said through a translator. “Here we have to count the water, how much water we use. There we were not expecting bills for water.” Besides bills and having to do more with less, the group had to change the types of plants it grew. “We never planted leafy greens like cabbage, kale,”

[ LAND, P10 ]

Las Bahati Mamas se consideran unas de las personas más afortunadas en City Heights. El grupo de casi una decena de refugiadas somalíes cultiva hortalizas en pequeños huertos aquí y en una granja más grande, llamada Tierra Miguel ubicada en la comunidad de Pauma Valley, al norte del condado. Han establecido un negocio llamado Bahati Mamas, significa “madres afortunadas” en swahili. Aunque las granjeras dicen no ganar lo suficiente como para sobrevivir solo de la tierra, poder enseñar a sus hijos el vínculo cultural y los valores relacionados con trabajar la tierra, es algo que consideran una gran recompensa. “Si nos preguntas, ¿por qué son afortunadas?”, dice Bilali Muya una de las líderes de la

Comunidad Somalí Bantú y educadora agrícola del Comité de Rescate quien trabaja con el grupo. “Porque tienen la suerte de poder producir hortalizas para la comunidad. También tienen la suerte de volver a trabajar la tierra en los EE.UU...” Pero tener suerte no significa que no pasan trabajos, dijo Muya. Las Bahati Mamas quieren ampliar la granja y “maximizar su tierra para producir más a través de la agricultura a pequeña escala, porque todo está muy caro”, dijo Muya. “La tierra es cara. El agua es cara.” Hajia Kangame miembro de Bahati Mamas y del Equipo Momentum para la Justicia Alimenticia de MidCity CAN, nos habló acerca de algunos de los desafíos que enfrenta el grupo. “La diferencia es que no teníamos que preocuparnos del agua cuando estábamos en nuestro país”, dijo Kangame a través de un intérprete. “Aquí tenemos que tomar en cuenta el agua, cuánta agua usamos. Allá no recibíamos facturas del agua.” Además de las facturas y de tener que hacer más con menos, el grupo ha tenido que cambiar los tipos de plantas que cultivan. “Nunca habíamos plantado verduras de hojas verdes como repollos o col rizada”, dijo Sitey Mbere quien forma parte del grupo, a través de un intérprete. “Nunca nos dedicamos a cultivarlas en nuestro país porque crecen naturalmente. Nos concentrábamos

[ TIERRA, P10]

Residents gain access to free legal advice Para español, vea Página 2 By David Ogul City Heights Life

They come for help in dealing with such things as landlords who won’t properly maintain their rental units. They come for help in dealing with such things as trying to collect back pay from a reluctant employer. They come for help in dealing with such things as clearing up their

immigration status. Through the City Heights Community Law Project, scores of residents who cannot afford to hire an attorney can access free legal services to help them navigate a wide range of issues. “This is a community that really needs our help perhaps more than any other in San Diego,” said Udoka Nwanna, a

lawyer and law professor who teaches at both California Western School of Law and Thomas Jefferson School of Law and who serves as a pro bono coordinator of the endeavor. “It is such a diverse community with such a wide range of issues…These are people who ordinarily would not

[ ADVICE, P2 ]

Lawyers and law students at the California Western School of Law who are part of the City Heights Community Law Project provide free legal services to City Heights residents. Photo credit: California Western School of Law.


P2

COVERSTORY

Residentes tienen Acceso a Asesoramiento Legal Gratuito Por David Ogul City Heights Life

Buscan ayuda para solucionar problemas tales como propietarios que no mantienen las unidades de alquiler en buen estado. Piden ayuda porque quieren saber cómo pueden lograr que un empleador reacio les pague los salarios retroactivos que se les debe. Piden ayuda para poder legalizar su estatus migratorio. A través del Proyecto Legal Comunitario de City Heights, una gran cantidad de residentes que no tiene el dinero para contratar a un abogado, tienen acceso a servicios legales gratuitos que los pueden ayudar a navegar a través de una variedad de problemas. “Esta comunidad necesita de nuestra ayuda, puede que incluso mucho más que cualquier otra en San Diego”, dijo Udoka Nwanna, abogada y profesora de derecho de la Escuela de Derecho California Western y de la Escuela de Derecho Thomas Jefferson y que trabaja pro bono como coordinadora de la iniciativa. “Es una comunidad tan diversa que tiene una gran variedad de problemas… Son personas que ordinariamente no tendrían acceso a un abogado.” Lo mismo han dicho casi todos los involucrados. “La idea es expandir el acceso de la justicia en la comunidad de City Heights,” dijo Sean Elo, estudiante de derecho de la Escuela de Derecho California Western en San Diego que trabaja como voluntario en el proyecto. El Proyecto Legal Comunitario de City Heights, a cargo de la Escuela de Derecho California Western, opera en los centros para padres de la Preparatoria Hoover, la Secundaria Monroe Clark y de la Primaria Rosa Parks. Abogados voluntarios y estudiantes de derecho están disponibles para reunirse con los residentes comunitarios que tengan problemas legales por lo menos dos veces al mes en cada campus y semanalmente en la Preparatoria Hoover. Los abogados atendieron 133 clientes desde que comenzó el año escolar en septiembre hasta el 30 de marzo, de acuerdo a las cifras proporcionadas por California Western. Además, el Proyecto Legal llevó a cabo ocho talleres le-

gales y presentaciones y cada uno contó con la asistencia de aproximadamente 30 personas. El Proyecto Legal Comunitario de City Heights es uno de los tres proyectos del mismo tipo que organiza la escuela de derecho, los otros se concentran en el Centro de la Ciudad y al este del condado en Lemon Grove. Durante el verano, cuando no hay clases, el Proyecto Legal llevará a cabo por lo menos tres talleres y presentaciones en las que los residentes con problemas legales podrán hablar con un abogado, dijo la profesora de Cal Western Janet Weinstein, quien ayuda a coordinar el programa. “Vemos muchos casos migratorios”, dijo Nwanna. “También una amplia gama de casos de familia, penales y disputas entre propietarios e inquilinos. Vemos todo tipo de problemas.” Algunas veces los clientes no saben por qué necesitan de un abogado. “Llegan y dicen, `mi casero me dio este documento, pero no sé que significa’”, dijo Nwanna. A veces, algunos casos son relativamente sencillos, como el del estudiante que se gradúa de preparatoria y no está seguro si puede o no asistir a la universidad. Otros, no son tan sencillos. Los casos migratorios y de deportación pueden ser particularmente complejos. El esfuerzo en City Heights evolucionó a partir de un proyecto de investigación llevado a cabo en el 2008 por la ex pasante de Price Charities, Emily Faris, quien formaba parte del programa conjunto de Juris Doctor/Maestría que conjuntamente ofrecen California Western y la Universidad San Diego State. Faris dijo que entrevistó a padres, realizó encuestas e investigó los recursos disponibles para determinar las principales necesidades en City Heights. Encontró que problemas migratorios, de vivienda y legales encabezaban la lista. Price Charities, San Diego State y la Escuela de Derecho California Western decidieron hacer algo al respecto. Verónica Ayesta, abogada argentina, fue nombrada coordinadora voluntaria. “Comenzamos de cero”, dijo Ayesta. “Lo primero fue comprender quiénes éramos y desde dónde íbamos a trabajar. Establecer nuestra identidad.”

Para el otoño del 2009, el Proyecto Legal Comunitario ya estaba realizando talleres en una variedad de temas y los abogados respondían preguntas específicas de los residentes. A medida que el programa fue creciendo, fue forjando alianzas con la Sociedad de Asistencia Legal de San Diego, el Centro Legal Casa Cornelia, el Centro de Derechos Laborales y el Centro para Mujeres y Niños Inmigrantes. Hoy, abogados voluntarios y los estudiantes de la Escuela de Derecho California Western y su personal coordinan los esfuerzos trabajando muy de cerca con trabajadores sociales y las escuelas para “proporcionar asistencia integral a los miembros de la comunidad”, de acuerdo al portal de internet de la escuela de derecho. El Proyecto Legal Comunitario trabaja en la actualidad en colaboración con los centros de salud escolares porque, de acuerdo a Weinstein, “las personas que tienen problemas médicos usualmente tienen problemas legales”. ¿Por qué se preocupan los abogados y los estudiantes de derecho? “Muchas personas ingresan a la escuela de derecho porque quieren ayudar a los demás”, dijo Elo. “Esta es la forma más directa en la que podemos ayudar a alguien.” Faris, quien trabaja en la actualidad con la Junta de Apelaciones Migratorias en Falls Church, Va. dijo: “Existe mucha necesidad y este proyecto está teniendo un significativo impacto en la comunidad y en los niños.” De hecho, el Proyecto Legal Comunitario desea expandirse. Aplicaron a varias subvenciones que los ayudaría a tener un coordinador asalariado a tiempo completo y esperan atraer más abogados que los ayuden con la gran demanda. Están planificando trabajar en conjunto con la Iniciativa Acceso Legal de California Western, un grupo de graduados de California Western que ofrecen servicios legales gratuitos o de bajo costo. “Este es un excelente proyecto con mucho potencial”, dijo Ayesta del Proyecto Legal Comunitario de City Heights. “Apenas estamos arañando la superficie”, añadió Elo.

City Heights residents at a recent legal clinic run by the Community Law Project at Hoover High School. Residentes de City Heights durante una reciente clínica legal organizada por el Proyecto Legal Comunitario en la Preparatoria Hoover. Photos courtesy California Western School of Law

ADVICE, from P1 have access to attorneys.” That’s a theme running through comments from everyone involved. “The idea is to expand access to justice in the City Heights community,” said Sean Elo, a law student at California Western School of Law in San Diego who volunteers with the project. The City Heights Community Law Project, run through the California Western School of Law, operates from the Hoover High, Monroe Clark Middle and Rosa Parks Elementary school parent centers. Volunteer attorneys and law students are available to meet community residents with legal issues at least twice monthly at each campus, and weekly at Hoover High. Attorneys saw 133 clients from the start of the academic year last September through March 30, according to figures provided by California Western. In addition, the Law Project held eight legal workshops and presentations, with approximately 30 people attending each one. The City Heights Community Law Project is one of three led by the law school, the others being downtown and in the East County city of Lemon Grove. During the summer when school is out, the Law Project will hold at least three workshops and presentations in which residents with pressing legal matters can talk to a lawyer, said Cal Western professor Janet Weinstein, who helps run the program. “We get a lot of immigration issues,” Nwanna said. “We also get family law, criminal law, landlord-tenant disputes. It runs the gamut.” Sometimes clients don’t know why they need an attorney. “They could come in and say, `I got a document from my landlord, but I don’t know what it

means,’” Nwanna said. Some cases, such as a graduating high school senior unsure about whether he or she can go to college, are relatively easy to work with. Others, not so much. Immigration and deportation issues can be especially complex. The City Heights effort evolved from a 2008 research project done by then-Price Charities intern Emily Faris, who at the time was enrolled in joint juris doctor/master’s degree program run by California Western and San Diego State University. Faris said she interviewed parents, conducted surveys and investigated available resources to determine the greatest needs in City Heights. Immigration, housing and legal access topped the list. Price Charities, San Diego State and California Western School of Law decided to do something about it. Veronica Ayesta, a lawyer from Argentina, was brought in as a volunteer coordinator. “We started from scratch,” Ayesta said. “First was understanding who we were and where we were going to be housed. Settling on what the identity was going to be.” By the fall of 2009, the Community Law Project was holding workshops on a variety of topics, with lawyers staying on hand afterward to deal with specific issues that residents were bringing to them. As the program expanded, it hooked up with the Legal Aid Society of San Diego, Casa Cornelia Law Center, the Employee Rights Center and the Immigrant Center for Women and Children. Today volunteer lawyers, along with California Western School of Law students and staff, coordinate their efforts closely with social workers at the schools “to provide comprehensive assis-

[ ADVICE, P8 ]


P3

SCHOOLS ENTERING KINDERGARTEN

New program in City Heights prepares children to read

Nuevo Programa en City Heights Prepara los Niños para Leer By Patricia Sinay

City Heights Partnership for Children

There are a few things that every child should know before entering kindergarten. The alphabet, the difference between uppercase and lowercase letters, their numbers up to 10 and to be able to sit still and listen for at least 15 minutes are among them. Perhaps the most important thing a parent or guardian can do to help prepare their child for school is to read to them at least 15 minutes a day and talk to them a lot. We know that parents are a child’s first teacher, but in City Heights, parents are not alone in helping prepare their children for success. Teachers, parents, students, principals, nonprofits and others who care about families have formed the City Heights Partnership for Children. The Partnership’s vision is that all children succeed. To support our children’s success, the Partnership will launch the Ready to Read Summer Initiative at three schools in the Hoover High School cluster. This program will work with parents of incoming kindergarteners at Hamilton, Joyner, and Cherokee Point Elementary schools. Ready to Read will provide parents a free, literacy toolkit that will include activities, ideas, and supplies that they can use to prepare their children for school. These toolkits, along with knowing how to use them and ongoing, support will be available through Parent Promotoras at each of the three schools starting in June. Next year we hope to expand the program to more schools, parents and children. Because children are more confident when they are familiar with something, the Partnership is also working to create an intensive two-week learn-

ing program that will be held from Aug. 12 through Aug. 23. Like the Toolkit, this program will reinforce reading skills and prepare students as they get ready to enter school. Ready to Read is a collaborative effort by READ San Diego, Words Alive, Everyone a Reader, Community HousingWorks, Project LEAN, Teach for America and First 5 San Diego, as well as the parents, teachers, principals and staff at the three schools. As this initiative progresses, we hope other organizations and community leaders will join The Partnership in supporting City Heights’ students’ success. Parents whose children will be starting kindergarten at one of the three schools this year should contact your school to be part of this summer initiative. If you know other parents whose children will begin kindergarten this year, encourage them to take advantage of this program. Meanwhile, if you are a parent or belong to a community organization interested in being a partner on this initiative, contact City Heights Partnership for Children at tanzellotti@cox.net or call the Partnership (619) 795-2065. The City Heights Partnership for Children is families, government, nonprofits, funders and schools working together for the success of young children, every child, every step of the way. The Partnership unites all of these stakeholders around a common set of goals for our children and uses data to strengthen and implement strategies that work. For more information on the Partnership or how you or your organization can be involved, call (619) 795-2065.

Por Patricia Sinay

City Heights Partnership for Children

Cada niño debe saber unas cuantas cosas antes de entrar al kindergarten. Entre ellas, el alfabeto, la diferencia entre letras mayúsculas y minúsculas, los números hasta el 10 y deben poder sentarse y escuchar con atención por lo menos 15 minutos. Pero lo más importante que los padres o tutores pueden hacer para ayudar a preparar al niño para la escuela es leerles por lo menos 15 minutos diarios y hablar con ellos frecuentemente. Sabemos que los padres son los primeros maestros de los niños, pero en City Heights, los padres cuentan con ayuda para preparar a sus hijos para alcanzar el éxito. Maestros, padres, estudiantes, directores, organizaciones sin fines de lucro y otras personas interesadas en las familias han formado la Alianza para los Niños de City Heights (City Heights Partnership for Children). La visión de la Alianza es que todos los niños puedan tener éxito. Para apoyar el éxito de nuestros niños, la Alianza lanzará la Iniciativa de Verano Ready to Read en tres escuelas del grupo de la Preparatoria Hoover. El programa trabajará con los padres de los niños que ingresarán al kindergarten en las Primarias Hamilton, Joyner y Cherokee Point. Ready to Read les entregará gratuitamente a los padres un kit de herramientas para la alfabetización que incluye actividades, ideas y materiales que pueden usar para preparar a los niños para la escuela. Podrán encontrar los kits, entrenamiento para aprender cómo usarlos y apoyo constante a través de las Promotoras en cada una de estas escuelas a partir del mes de junio. El próximo año esperamos expandir el programa a más escuelas, padres y niños. Como los niños se sienten más confiados cuando están familiarizados con algo, la Alianza también está trabajando para crear un programa de aprendizaje intensivo de dos semanas que se llevará a cabo desde el 12 de agosto hasta el 23 de agosto. Al igual que el kit, el programa

Reading to your child at least 15 minutes daily is perhaps the best way to prepare them for kindergarten. Leerle a su hijo durante por lo menos 15 minutos diarios es quizás la mejor forma de ayudarlo a estar listo para el kindergarten. Courtesy photo

reforzará las habilidades de lectura y preparará a los estudiantes para entrar a la escuela. Ready to Read es una colaboración entre READ San Diego, Words Alive, Everyone a Reader, Community HousingWorks, el Proyecto LEAN, Teach for America y First 5 San Diego, así como de los padres, maestros, directores y el personal de las tres escuelas. A medida que la iniciativa avanza, esperamos que otras organizaciones y líderes comunitarios se unan a la Alianza para apoyar el éxito estudiantil en City Heights. Los padres de niños que ingresarán al kindergarten en una de estas tres escuelas este año, deben contactar a la escuela para participar en la iniciativa de verano. Si conoce a otros padres cuyos niños ingresarán al kindergarten este año, exhórtelos a que aprovechen el programa. Mientras tanto, si usted

es el padre o madre de familia y pertenece a una organización comunitaria interesada en formar parte de la Iniciativa, contacte a la Alianza por los Niños de City Heights escribiendo a tanzellotti@cox.net o llamando a la Alianza al (619) 795-2065. La Alianza por los Niños de City Heights está conformada por familias, asociaciones gubernamentales, asociaciones sin fines de lucro, patrocinadores y escuelas que trabajan en conjunto por el éxito de los niños más jóvenes, cada niño, en cada paso que dan. La Alianza reúne a todos los interesados alrededor de un grupo de metas comunes a favor de nuestros niños y utiliza la información recabada para fortalecer e implementar estrategias que funcionan. Para más información de la Alianza o saber cómo usted o su organización pueden formar parte de ella, llame al (619) 795-2065.


P4

INYOURWORDS

Bus passes: An investment for the future By Angeli Hernandez, City Heights Resident

My name is Angeli Hernandez, and I live in City Heights. I’m here to advocate for the Youth Opportunity Pass, a no-cost bus pass for young people. Just as the name says, this pass is a tool that opens up opportunities for youth. Many young people, including myself, have to go to their jobs or internships and school. The lack of money in our families leaves us with no other alternative other than walking or biking, instead of taking public transportation. In an ideal world, walking and biking to work and school Angeli Hernandez believes no-cost bus passes will improve opportunities for youth. Angeli Hernández considera que los pases para wouldn’t be an issue, but dangers lurk on those paths and roads. autobús sin costo mejorarán las oportunidades para la juventud.

Los Pases de Autobús son una Inversión para el Futuro By Patricia Sinay

City Heights Partnership for Children

Me llamo Angeli Hernández y vivo en City Heights. Quiero abogar por el Pase Youth Opportunity, un pase juvenil para el autobús sin costo. Como indica su nombre, este pase es una herramienta que abre muchas oportunidades para los jóvenes. Muchos jóvenes, entre los cuales me incluyo, tienen que movilizarse hacia sus trabajos, pasantías o a hacia la escuela. La falta de dinero en nuestras familias no nos deja más alternativa que caminar o pedalear, en lugar de tomar el transporte público. En un mundo ideal, caminar o pedalear al trabajo o a la escuela no sería un problema, pero existen muchos peligros en los caminos y calles que recorremos. El problema no es que no queremos caminar o pedalear, como hacen muchos de nuestros residentes, este es un problema de seguridad. En el 2011, de acuerdo al Departamento de Policía de San Diego, la cantidad de víctimas juveniles de crímenes violentos aumentó justo después de las horas escolares. Muchos de estos jóvenes fueron victimizados mientras se dirigían a ejercitarse, hacia sus trabajos o pasantías. Es decepcionante saber que al tratar de alcanzar el éxito, podemos ser asaltados, atacados o incluso sexualmente agredidos. Mi mamá es madre soltera y se preocupa de que mi hermano de 16 años, quien aspira a convertirse en fotógrafo, o yo podamos convertirnos en víctimas. En el 2011, 38 adolescentes a pie o en bicicleta, fueron víctimas de

colisiones con vehículos de motor. Esta cifra solo toma en cuenta los accidentes que ocurrieron en un radio de 100 yardas desde las preparatorias Hoover, Crawford, Lincoln o San Diego, de acuerdo al informe del 2011 del Sistema Estatal Integrado de Registros de Tráfico. Algunas personas dirán que con más policías, estas cifras podrían disminuir. Pero este no es el caso, contratar a dos o tres policías no resolverá el problema. Nuestros oficiales de policía no pueden evitar todas estas colisiones o ataques. La gente se ha concentrado tanto en encontrar la raíz de los problemas, que cuando lo logran es demasiado tarde. Es momento de concentrarnos en las soluciones. Por eso es que creo que invertir en nuestra juventud y en el Pase Youth Opportunity no solo le ahorraría a la ciudad mucho dinero, sino que también creará un entorno seguro y saludable en nuestra comunidad y en nuestra hermosa ciudad. Decidí participar en esta campaña porque como mujer joven, me ha tocado experimentar de primera mano los desafíos que pesan sobre los residentes de City Heights. Angeli Hernández se graduó de la Preparatoria Hoover y en la actualidad cursa su segundo año en San Diego City College. El Consejo Municipal de San Diego aprobará el presupuesto, incluyendo el futuro de los pases para autobús sin costo, el 10 de junio a las 2 p.m. El Consejo se reúne en el piso 12 del Ayuntamiento, en el 202 de la Calle C.

This is not an issue of not wanting to bike or walk, as so many of our residents do, but it’s an issue of safety. In 2011, according to the San Diego Police Department, the number of juvenile victims of violent crimes increased right after school hours ended. Many of these young people were victimized on their way to play sports or jobs or internships. It is disappointing to know that on their path to success they risk being robbed, attacked or even sexually assaulted. It worries my single mother and me that my 16-year-old brother, who aspires to become a photographer, could become a victim. In 2011, 38 teenage walkers or bicycle riders were victims in motor vehicle collisions, and these only count the accidents that occurred within a 100-yard radius of Hoover, Crawford, Lincoln or San Diego High schools, according to the 2011 Statewide Integrated Traffic Records System report. Some might argue that with more police those

numbers would decrease. However, that is not the case, hiring two or three police officers are not going to solve the issue. Our police officers cannot prevent all these collisions or attacks. People have been so focused in treating the issues and by that time, it’s too late. It’s time to focus on solutions. That is why I believe that by investing in our youth and the Youth Opportunity Pass we will not only save the city a lot of money, but also create a safe and healthy living environment in our community and our beautiful city. I decided to embark on this campaign because as a young woman I have seen first-hand the challenges that shadow City Heights residents. Angeli Hernandez is a graduate of Herbert Hoover High School and is currently in her second year at San Diego City College. The San Diego City Council is expected to finalize its budget, which includes the no-cost youth bus pass, on June 10 at 2 p.m. The council meets on the 12th floor at City Hall, 202 C St.

TRANSPORTATION

City Heights to see new express bus line A new, 10-mile express bus line will soon be coming through City Heights, providing residents with a faster and more reliable way to get from San Diego State University to downtown, as well as other destinations along the way. Construction is slated to begin this month for Mid-City Rapid — a highfrequency, limited-stop bus service along Park and El Cajon boulevards.

Mid-City Rapid is at the forefront of a new category of transit services that the San Diego Association of Governments (SANDAG) is launching in collaboration with the Metropolitan Transit System (MTS). Over the next year, San Diegans will see the Rapid bus network emerge not just in Mid-City, but also in the Interstate 15 corridor and from South County to

[ ROUTE, P12 (BACK) ]

City Heights Contará con una Nueva Ruta de Autobus Una nueva ruta de autobuses expresos de 10 millas de largo pronto estará operando en City Heights, proporcionándole a los residentes una forma más rápida y confiable de trasladarse desde la Universidad San Diego State hasta el Centro de la Ciudad de San Diego pasando por otros destinos a lo largo de la ruta. La construcción del Mid-City Rapid—un servicio de autobuses de alta frecuencia con paradas limitadas a lo largo de los Boulevards Park y el Cajon—debe comenzar este mes. El Mid-City Rapid está a la cabeza de una nueva categoría de servicios de transporte que la Asociación de Gobiernos de San Diego (SANDAG, siglas en inglés) está lanzando en colaboración con el Sistema de Trans-

porte Metropolitano (MTS, siglas en inglés). Durante el próximo año, los residentes de San Diego podrán ser testigos del surgimiento de una nueva red de autobuses, no solo en MidCity, sino también a lo largo del corredor de la Interestatal 15 y desde el sur del condado hasta el Centro de la Ciudad de San Diego. La ruta del Mid-City Rapid conectará con el Proyecto de Transporte de Autobuses Rápidos de la I-15, el cual a su vez conectará a City Heights con los centros laborales de Mira Mesa, Rancho Bernardo y Escondido. Los planes del proyecto de la I-15 incluyen dos estaciones a nivel de la autopista en City Heights—una estación

[ RUTA, P11 ]


P5

SCHOOLS EDUCATION BRIEFS La Directora de Marshall Nombrada en Prominente Cargo La Directora de la Primaria Marshall, Staci Monreal fue nombrada jefe de personal de la Superintendente entrante del Distrito Escolar Unificado de San Diego, Cindy Marten. Esto significa que dos de las principales posiciones en el segundo distrito escolar más grande del estado serán ocupadas por dos administradoras de City Heights. Monreal tomará el lugar de Bernie Rhinerson, quien se jubila el 1 de julio, el mismo día que Marten—ex Directora de la Primaria Central—toma posesión del cargo que ocupaba Bill Kowba. La Junta de Educación aprobó el nombramiento el 14 de mayo. Marten tomó el lugar de Monreal como directora de la Primaria Central, posición que ocupó entre el 2003-08 antes de trabajar como administradora de programas escolares en Los Ángeles bajo el Alcalde Antonio Villaraigosa.

Marshall principal promoted La Directora de la Primaria Marshall, Staci Monreal fue nombrada jefe de personal de la Superintendente entrante del Distrito Escolar Unificado de San Diego, Cindy Marten. Esto significa que dos de las principales posiciones en el segundo distrito escolar más grande del estado serán ocupadas por dos administradoras de City Heights. Monreal tomará el lugar de Bernie Rhinerson, quien se jubila el 1 de julio, el mismo día que Marten—ex Directora de la Primaria Central—toma posesión del cargo que ocupaba Bill Kowba. La Junta de Educación aprobó el nombramiento el 14 de mayo. Marten tomó el lugar de Monreal como directora de la Primaria Central, posición que ocupó entre el 2003-08 antes de trabajar como administradora de programas escolares en Los Ángeles bajo el Alcalde Antonio Villaraigosa.

Honor Concedido a Estudiantes de la Preparatoria Crawford A group Cinco estudiantes de la Preparatoria Crawford fueron aceptados en el prestigioso programa Dell Scholars, el cual ofrece a sus miembros los recursos y mentoría que necesitan para asegurar que tengan el apoyo necesario para obtener un título de educación superior. Los estudiantes son Ikram Aweys, Israel Barbosa, Ayan Fara, Quang Nguyen y Nongfa Tain. “Todos en el Distrito Escolar Unificado de San Diego felicitamos a estos dedicados estudiantes y a las escuelas en las que están graduándose de preparatoria”, dijo el Superintendente Bill Kowba. “El programa Dell Scholars los ayudará a continuar encaminados hacia el éxito.”

Para poder participar en el programa, los estudiantes deben estudiar en una preparatoria que ofrezca un programa de preparación para la universidad, tales como AVID o GEAR UP, los cuales han sido implementados por el Distrito Escolar Unificado de San Diego.

Crawford High students honored Five students from Crawford High School have been accepted into the prestigious Dell Scholars Program, which provides recipients with resources and mentoring to ensure they have the support they need to earn a college degree. The students are Ikram Aweys, Israel Barbosa, Ayan Fara, Quang Nguyen and Nongfa Tain. “All of us at the San Diego Unified School District congratulate these hardworking students and the schools where they are receiving their high school diploma,” Superintendent Bill Kowba said. “The Dell Scholars program will help them to continue their road to success.” To be eligible, students must attend a high school with a college readiness program, such as AVID or GEAR UP, which are used by the San Diego Unified School District.

Conociendo un poco de la vida de los SEAL Un grupo de estudiantes de la Preparatoria Hoover recientemente pudo conocer un poco más de la vida de los SEAL de la Armada. Los estudiantes estuvieron entre los adolescentes de seis preparatorias del Distrito Escolar Unificado de San Diego que participaron en el evento Invitacional de los SEAL de la Armada que se llevó a cabo en el Centro Especial de Guerra de la Armada el 20 de abril. Los ejercicios incluyeron cargar un tronco de 250 lbs, correr 3 millas cargando una bolsa de arena de 35 lbs y hacer 300 abdominales, 300 flexiones y 300 elevaciones. El Capitán Retirado, Bob Rohrbach, oficial de operaciones de los SEAL de la Armada y del Equipo de Scouts SWCC, dijo que el propósito del evento Invitacional es desarrollar y promover el trabajo en equipo.

Getting a taste of SEAL life A group of Hoover High School students recently got a taste of life as a Navy SEAL. The students were among teens from six San Diego high schools participating in the annual Navy SEAL Invitational at the Naval Special Warfare Center on April 20. Exercises included carrying a 250-pound log, completing a 3-mile run while carrying a 35-pound sand bag, and performing 300 sit-ups, 300 push-ups and 300 pull-

[ BRIEFS, P9 ]

A Parent Center at Rosa Parks Elementary School, where families have access to social workers and professional social work services. Staff photo

College students help social workers at schools Professional social work services are available to students attending Hoover High, Monroe Clark, and Rosa Parks Elementary schools through on-campus Parent and Social Work Centers. Any parent, teacher, or school faculty can refer a student for an assessment when they believe an intervention would be helpful. Services provided at the schools are free of charge. San Diego State University interns historically have assisted full time social workers in providing services to families. This year, interns from Point Loma Nazarene University and the University of Southern California joined SDSU students to create a team of 17 social work interns at the three schools. “The addition of interns from Point Loma Nazarene and USC has brought new ideas and broadened our service delivery,” said Rosario Iannacone, Price Charities’ director

of Parent Centers and Parent Engagement. Ryan Dapremont, a graduate student at USC, said the most common issue for students he saw during his internship was anxiety. He spent up to 20 hours weekly working with a caseload of up to seven Rosa Parks Elementary School students this year. He said anxiety stems from worries about housing and food to lack of sleep. He said his job entailed taking a holistic approach to account for all aspects of his client’s life. Other social workers said they worked with clients that had issues that included: stress caused by family issues; classroom behavior and academic problems; financial, legal, and housing issues; and mental health concerns. Sometimes it’s hard for a student to identify the cause of their anxi-

[ STUDENTS, P8

Estudiantes Universitarios Ayudan a los Trabajadores Sociales en las Escuelas Servicios profesionales de trabajo social están disponibles para los estudiantes que asistirán a la Preparatoria Hoover, a la Secundaria Monroe Clark y la Primaria Rosa Parks a través de los Centros para Padres y Trabajo Social de los campus escolares. Cualquier padre o madre, maestro o personal de la escuela puede referir a un estudiante para evaluación si consideran que una intervención puede ser necesaria. Los servicios que se ofrecen en las escuelas son gratuitos. Pasantes de la Universidad San Diego State han estado ayudando a los trabajadores sociales de planta a atender a las familias. Este año, pasantes de la Universidad Point Loma Nazarene y de la Universidad del Sur de California (USC) se unieron a los estudiantes de SDSU para crear un equipo de 17 pasantes de trabajo social en las tres escuelas.

“Los pasantes de Point Loma Nazarene y de USC nos han proporcionado además nuevas ideas y han ampliado la disponibilidad de nuestros servicios”, dijo Rosario Iannacone, Directora de los Centros para Padres y Participación de Padres de Price Charities. Ryan Dapremont, estudiante de post grado de USC, dijo que el problema más común que vio durante su pasantía fue ansiedad. Pasó hasta 20 horas semanales trabajando con hasta siete casos de estudiantes de la Primaria Rosa Parks este año. Dijo que la ansiedad se produce porque los estudiantes están preocupados por su vivienda y alimentación y por falta de sueño. Dijo que su trabajo es adoptar un enfoque holístico que abarca todos los aspectos de la vida de sus clientes.

[ ESTUDIANTES , P8 ]


P6

NEIGHBORHOODNEWS Rosa Parks kids celebrate Cinco de Mayo

Rosa Parks Elementary was among the many schools in City Heights celebrating Cinco de Mayo, one of the more misunderstood Mexican events. Many people in the United States confuse Cinco de Mayo with Mexican Independence Day. Cinco de Mayo actually commemorates the Mexican army’s 1862 victory over France at the Battle de Puebla. Mexico had declared its independence more than 50 years earlier in 1810. Mexican Independence Day is celebrated on Sept. 16. The Battle de Puebla was more of a symbolic victory than anything else and is not even a federal holiday in Mexico. The battle bolstered

the spirits of a small Mexican army taking on a more highly trained French who had come to demand repayment of a loan the Mexican government had defaulted on. The war with France continued until 1867 when the French army finally withdrew. Cinco de Mayo became a popular celebration of Mexican culture and heritage in the United States beginning in the 1960’s. Rosa Parks’ students and families celebrated by dressing in traditional Mexican attire and performing dances and songs. The following photos were taken by volunteer Gabrielle Laparte at the all school assembly.

La Primaria Rosa Parks es una de las muchas escuelas en City Heights que celebra el Cinco de Mayo, uno de los eventos del calendario mexicano más incomprendidos. Muchos estadounidenses confunden el Cinco de Mayo con el Día de la Independencia de México. El Cinco de Mayo conmemora la victoria del ejército mexicano sobre el ejército francés en la Batalla de Puebla. México ya había declarado su independencia hacía más de 50 años, en 1810. El Día de la Independencia de México se celebra el 16 de septiembre. La Batalla de Puebla se considera principalmente una victoria simbólica y ni siquiera es un día feriado federal en México. La batalla levantó el espíritu de un pequeño ejército mexicano que venció al altamente entrenado ejército francés que exigía el pago de un préstamo concedido al gobierno de México. La guerra con Francia terminó en 1867, cuando el ejército francés finalmente abandonó el país. El Cinco de Mayo se convirtió en una celebración popular de la cultura y patrimonio mexicano en los Estados Unidos en los años sesenta. Los estudiantes y familias de Rosa Parks lo celebraron vistiéndose con atuendos mexicanos tradicionales y presentando bailes y canciones folklóricas. Las fotos que aparecen a continuación fueron tomadas por la voluntaria Gabrielle Laparte durante la asamblea escolar.

Authentic Vietnamese food is the spice of life at Hoai Hue By Beryl Forman

El Cajon Boulevard Business Improvement Association

Hundreds of thousands of Vietnamese people immigrated to the United States after the Vietnam War. Many settled into communities such as City Heights, where they were surrounded by fellow Vietnamese, and reconnected to their family. The restaurant Hoai Hue

was started by the Diep family soon after they moved to the area. The Diep’s oldest son, Hiep Diep, is actively involved in the business. For a few years, Hiep’s mom ran a catering business from their small apartment. Hiep remembers assisting her in preparing Banh Bot Loc, a tapioca dumpling wrapped in banana leaves, which is still a popular dish at their restaurant. Within

a month after Hiep’s father lost his job, the family opened Hoai Hue in the alley of a strip mall off of 48th Street and El Cajon Boulevard. In comparison to other Vietnamese restaurants in San Diego, Hoai Hue’s cuisine is primarily sourced from the region of Hue, which is in the center of the

[ FOOD, P9

]

Auténtica Comida Vietnamita es la Sal de la Vida en Hoai Hue Por Beryl Forman

Asociación para el Mejoramiento Comercial de El Cajon Boulevard

Cientos de miles de personas de origen vietnamita emigraron a los Estados Unidos después de la Guerra de Vietnam. Muchos se establecieron en comunidades como City Heights, en donde se rodearon de otros vietnamitas y pudieron reconectarse con sus familias. El restaurante Hoai Hue fue inaugurado por

la familia Diep poco después de que se mudaron al área. El hijo mayor de la familia Diep, Hiep Diep, participa activamente en el negocio. Durante algunos años, la mamá de Diep manejaba un servicio de banquetes desde su pequeño apartamento. Hiep recuerda ayudarla a preparar Banh Bot Loc, un buñuelo de tapioca envuelto en hojas de plátano, el cual sigue siendo uno de los platillos más populares del restaurante. Antes de que transcurriera un

mes después de que el padre de Diep perdiera su trabajo, la familia inauguró Hoai Hue en el callejón de un centro comercial ubicado entre la Calle 48th y El Cajon Boulevard. En comparación con otros restaurants de comida vietnamita en San Diego, el estilo gastronómico de Hoai Hue principalmente proviene de la región de Hue, ubicada en el centro del país. Es un entorno montañoso en donde las personas aprecian el aroma de las especias y los

sabores dulces. Solo tiene que olfatear y probar los condimentos que están en las mesas de Hoai Hue y comprenderá las características gastronómicas del lugar. El platillo más famoso de la región es una sopa roja a base de caldo de res lla-

[ COMIDA, P9]


P7

NEIGHBORHOODNEWS EXPRESSING CULTURE THROUGH PHOTOGRAPHY

Where I call home “My mum would teach me how to weave, and I get it the first time. But it is really hard to put the loop in place. I never get that right. And now that we (are) in America I thought I would never continue doing, but now I learn more about weave. Even though I don’t do a good job, I enjoy doing it.” “Mi mama me enseñó a tejer y aprendí a hacerlo desde el primer día. Pero es bastante difícil poner el bucle en su lugar. Nunca pude hacerlo bien. Yo pensaba que ahora que estamos en los Estados Unidos no iba a seguir haciéndolo, pero ahora aprendo más acerca de cómo tejer. Y aunque no hago un buen trabajo, disfruto mucho haciéndolo.” — Tember, 15, from Thailand

El lugar que llamo mihogar Por Marie Kofod Svensson Es la tarde del viernes y un grupo de refugiadas karen acaba de llegar a la Organización Karen de San Diego. Con cámaras colgando del cuello, se sientan en el piso mientras conversan, escuchan música y se ríen al compartir las imágenes y videos que tienen en sus iPods y cámaras. En el medio del salón, dos mujeres karen vestidas con coloridas faldas tejidas, atan hilos a piezas redondas de madera que sobresalen de una barra de bambú amarrada entre dos sillas. Están preparando un telar. Una chica levanta la mano, ofreciéndose como voluntaria para aprender el proceso tradicional del tejido karen. Sus compañeras encienden sus cámaras y comienzan a tomar fotos. La mayoría de las jóvenes han vivido la mayor parte de sus vidas en campamentos para refugiados en la frontera entre Tailandia y Birmania; el grupo étnico al que pertenecen, los karen, es perseguido por la dictadura militar de Birmania y muchos karen se refugiaron en campamentos por seguridad. Para las jóvenes, es difícil definir dónde está su hogar. ¿Es en Birmania, lugar que muchas de ellas no han visitado nunca? ¿El campamento para refugiados en donde crecieron, pero en donde nunca pudieron tener un hogar permanente? ¿O en los Estados Unidos, en donde todo sigue siendo tan nuevo para ellas? El Proyecto AjA y la Organización Karen de San Diego, cuentan con un programa que utiliza la fotografía, narraciones y tejidos tradicionales karen para ayudar a las jóvenes a explorar y a expresar el significado de hogar e

identidad. Han comprobado la importancia que tiene para las estudiantes documentar los aspectos de su cultura karen; aprender el arte del tejido karen las ha ayudado a mantener una importante tradición. Las mujeres karen se sienten orgullosas de transmitir este arte a la nueva generación y las jóvenes se entusiasman porque pueden documentar sus prácticas culturales a través de la fotografía. Cuando las estudiantes terminan sus proyectos del día, el salón se llena de actividad. Se despliegan las fotografías sobre una mesa y las estudiantes las separan en cuatro categorías: escuela, tradiciones karen, transición y ambiente. Mientras tanto, el grupo practica cómo leer en voz alta porque en un minuto les tocará grabar sus narraciones. Una estudiante lee: “En esta foto vemos a las mujeres tratando de enseñar a las jóvenes cómo tejer. Son karen. No quieren que olvidemos nuestra cultura. Es nuestra cultura que tenemos que mantener y compartir con los demás y con las nuevas generaciones”. Se ríen entre ellas cuando las palabras son difíciles de pronunciar, pero también se ayudan mutuamente. Saben que con el proyecto están dando un paso hacia adelante que las ayudará a definir en dónde está su hogar. Sus narraciones e imágenes estarán expuestas durante el Día Mundial de los Refugiados, el sábado 22 de junio, de 11 a.m. a 4 p.m. en The Village at Market Creek, ubicada en el 404 de la Avenida Euclid.

“This picture described me as a weak person when I lived in camp, because there was not enough opportunities for me to see what is outside of another country. I felt trapped in the camp. As time goes by, I had the opportunity to see a new world in America. I saw many buildings, numerous cars and better education. “La imagen me describe como una persona débil cuando vivía en el campamento, porque no tenía suficientes oportunidades para darme cuenta cómo era vivir en otro país. Me sentía atrapada en el campamento. Pasó el tiempo y pude ver un nuevo mundo en los Estados Unidos. Un lugar en donde existen muchos edificios, una gran cantidad de automóviles y una mejor educación.” — Mu Aye, 17, de Birmania y Tailandia By Marie Kofod Svensson It’s a Friday afternoon and a group of Karen refugees have just arrived at the Karen Organization of San Diego. With cameras hanging from their necks, they settle on the floor while they talk, listen to music and giggle as they show each other images and videos on their iPods and cameras. In the middle of the room, two elder Karen women dressed in colorful woven skirts tie yarn between rounded pieces of wood sticking up from a bamboo pole tied between two chairs. They are preparing a loom. A girl raises her hand, volunteering to learn the process of traditional Karen weaving. Her peers turn on their cameras and click away. Most of these youth have lived most of their lives in refugee camps on the ThailandBurma border; the ethnic group they belong to, the Karen, have been persecuted by the military dictatorship in Burma and many Karen look to the refugee camps for safety. For the youth, home is often a difficult place to define. Is it Burma, where many have never been? A refugee camp where they grew up but were never allowed having a permanent home? Or the United States, where everything is still new? The AjA Project and the Karen Organization of San Diego are currently running a program using photography, audio narratives and traditional Karen weavings to

help the youth explore and communicate the meaning of home and identity. It has proven important for the students to document aspects of their Karen culture; learning the art of Karen weaving has helped them maintain an important tradition. Karen elders are proud to pass these skills on to the next generation and the youth are excited about using photography to document their cultural practices. When the students have finished their projects on this particular day, the room is buzzing with activity. Photographs are spread out on a table and students divide them into four categories: school; Karen traditions; transition; and environment. Meanwhile, one group is practicing reading aloud because, in a minute, it will be their turn to record their narratives. One student reads: “In this picture we see the women try to teach young people how to weave. They are Karen. They don’t want us to forget our culture. This is our culture to keep and share with the other and new generation.” They tease each other when words are difficult to pronounce, but they also help each other. They know that this project brings them one step closer to defining home. Their narratives and images will be on display for World Refugee Day on Saturday, June 22nd from 11 a.m. to 4 p.m. at the Village at Market Creek, 404 Euclid Ave.


P8

SERVICES

Big Brothers Big Sisters looking for help Tina Rose

Big Brothers Big Sisters of San Diego County

Waiting for something we really want can be one of the hardest things in life. Fifteen-year-old Samuel has been waiting almost two years, not for a new bike, a trip to Disneyland or to drive a car, but for a male role model. He has been waiting nearly 700 days for a Big Brother, for someone who will simply be a friend and be there for him. Big Brothers Big Sisters is a program where adult `Bigs’ volunteer for as little as four hours a month for a least one year. The `Littles’ (ages 7 to 17) agree to participate because they want someone to look up to and spend time with. To guarantee safe and healthy relationships, Bigs and Littles are supervised and supported by professional, certified staff. Big Brothers Big Sisters of San Diego County is working tirelessly

to match screened, caring adults with the nearly 700 children who have asked for a `Big’, 70 percent of whom are boys. But Big Brothers Big Sisters needs your help, as there is a huge demand for men and Spanish-speaking volunteers. Samuel’s story? Samuel’s mother, Carmen, shared that her son has not been doing too well in school. “Samuel has talked about studying criminal justice but feels he needs the encouragement of an adult mentor who can push him and motivate him.” Samuel has a younger sister, but he also wants to experience being a Little Brother. He really wants a Big Brother who will play baseball with him and go to the movies. In the 92105 zip of City Heights, there are 67 children waiting for a Big Brother or Big Sister. Many of them, such as Samuel, need a bilingual, Spanish-speaking `Bigs’ who can communicate with a parent. If you want to make a difference, why wait?

Call Big Brothers Big Sisters (858) 536-4900, or apply online at www. SDBigs.org. Stephen, who currently serves as a Big Brother, said, “My advice to the anyone out there thinking of joining BBBS is don’t let the time commitment scare you away. You’d be surprised how much time and effort you are willing to put into something when it’s rewarding and you are having fun. Every child deserves to have a mentor in their life.” If you are not able to volunteer as a Big Brother or Big Sister today, there are other ways you can help out. Donations and other options are available at www.SDBigs.org. Big Brothers Big Sisters is a free program supported almost entirely through private donations and other fundraising activities to support the costs associated with recruiting, screening, matching and fully supporting a successful partnership.

La organización Big Brothers Big Sisters Busca Ayuda Esperar por algo que deseamos puede ser una de las cosas más difíciles de la vida. Samuel, de quince años de edad, ha estado esperando casi dos años no por una bicicleta nueva, un paseo a Disneylandia o por poder manejar, sino por un modelo a seguir. Ha estado esperando casi 700 días por un Big Brother, por alguien que simplemente sea su amigo y con quien pueda contar. Big Brothers Big Sisters es un programa en donde adultos (“Bigs”) voluntarios dedican desde cuatro horas al mes durante por lo menos un año. Los “Littles” (entre las edades de 7 a 17 años) participan porque quieren tener a alguien a quien puedan admirar y con quien puedan pasar un poco de tiempo. Para garantizar la seguridad y que la relación sea

saludable, los Bigs y Littles son supervisados por personal profesional certificado. Big Brothers Big Sisters del Condado de San Diego trabaja incansablemente para reunir a adultos solidarios que han sido preseleccionados con casi 700 niños que han pedido un “Big”, el 70% de ellos son varones. Pero Big Brothers Big Sisters necesita ayuda porque se necesitan una gran cantidad de varones adultos y voluntarios que hablen español. ¿Cuál es la historia de Samuel? La mamá de Samuel, Carmen, nos dijo que a su hijo no le ha estado yendo muy bien en la escuela. “Samuel me ha dicho que quiere estudiar justicia penal pero necesita la ayuda de un mentor adulto que pueda darle aliento y motivarlo.” Samuel tiene una

ADVICE, from P2 tance to community members,” says the law school’s website. The Community Law Project is now working to collaborate its efforts with school-based health centers because, Weinstein said, “people who have medical issues often have legal issues.” Why do lawyers and law students bother?

hermanita, pero también quiere saber que se siente ser un Little Brother. Desea un Big Brother que juegue béisbol con él y con quien pueda ir al cine. En el código postal 92105 de City Heights, hay 67 niños que esperan por un Big Brother o una Big Sister. Muchos de ellos, como Samuel, necesitan “Bigs” bilingües que hablen español y que puedan comunicarse con sus padres. Si quieres marcar la diferencia, ¿qué estas esperando? Llama a Big Brothers Big Sisters al (858) 536-4900 o aplica en línea visitando www.SDBigs.org. Stephen, quien en la actualidad es un Big Brother, dijo, “Le aconsejo a cualquiera que quiera formar parte de BBBS, que no se dejen intimidar por el compromiso de tiempo.

“A lot of people go to law school because they want to help people,” Elo said. “This is the most direct way you can help someone.” Said Faris, who now works with the federal Board of Immigration Appeals in Falls Church, Va.: “There is such a need and this project is having such an impact on the community and on the kids.” In fact, the Community Law Project is looking to expand. It is applying for various grants that could lead

Se van a sorprender de la cantidad de tiempo y esfuerzo que estás dispuesto a dedicar en algo que es gratificante y divertido. Cada niño merece tener un mentor en su vida”. Si no puedes ser uno de nuestros Big Brothers o Big Sisters hoy, hay muchas otras formas en las que nos puedes ayudar. Puedes encontrar cómo hacer donaciones y otras oportunidades de ayudar a través de www.SDBigs.org. Big Brothers Big Sisters es un programa gratuito que opera casi en su totalidad a través de donaciones privadas y otras actividades de recaudación de fondos para cubrir los costos asociados con reclutar, analizar expedientes y correlacionar a nuestros miembros apoyando por completo alianzas exitosas. — Tina Rose

to a full-time, paid coordinator, and it is hoping to attract additional attorneys to help deal with demand. Plans are in the works to pair with California Western’s Access to Law Initiative, a group of California Western graduates who provide free and low-cost legal services “This is a great project with a lot of potential,” Ayesta said of the City Heights Community Law Project. “We’re barely scratching the service,” Elo added.

STUDENTS, from P5 gal, and housing issues; and mental health concerns.Sometimes it’s hard for a student to identify the cause of their anxiety, said Mayra Carranza, an undergraduate student at SDSU. She said she has been utilizing a technique called art therapy to help her Monroe Clark Middle School students identify the root of the problem. For example, they might draw a house with their parents outside and themselves inside. “It helps them trust,” says Carranza. “As soon as the door is opened, they trust and they begin to speak to me.” A good social worker helps a client take a path of self discovery. “They say, ‘Oh, I never

thought of that.’ (The issue) was never conscious to them before,” Dapremont said. SDSU graduate student Lizeth Zavala said that after gathering information, she sits down with her client and their parents separately to explain why the youth is experiencing what he or she is going through and what can be done about it. She emphasizes that the behaviors are normal. “I’m not going to be here forever, so I want to give them the tools to deal with issues on their own,” Zavala said. “It’s about empowerment,” Dapremont chimed in. If you suspect your youth could benefit from social work services, visit your school office for a referral. — Staff report

ESTUDIANTES, P5 tación y por falta de sueño. Dijo que su trabajo es adoptar un enfoque holístico que abarca todos los aspectos de la vida de sus clientes. Otros trabajadores sociales dijeron que trabajaron con clientes que presentaban problemas como estrés producido por situaciones familiares, mal comportamiento en el salón de clases y problemas académicos, problemas económicos, legales y de vivienda e inquietudes relacionadas con la salud mental. Algunas veces es difícil que el estudiante identifique la causa de su ansiedad, dijo Mayra Carranza, estudiante de licenciatura de SDSU. Dijo que ha estado aplicando una técnica llamada “terapia de arte” para ayudar a que los estudiantes de la Secundaria Monroe Clark identifiquen la raíz del problema. Por ejemplo, puede que dibujen una casa con sus padres en la parte externa y ellos en el interior. “Los ayuda a desarrollar confianza”, dijo Carranza. “Tan pronto

como abren la puerta, sienten confianza y comienzan a hablar.” Un buen trabajador social ayuda a sus clientes a emprender el camino del autodescubrimiento. “Dicen cosas como, ‘Oh, no había pensado en eso’ (el problema) nunca fue algo de lo que estuvieran conscientes”, dijo Dapremont. La estudiante de postgrado de SDSU, Lizeth Zavala, dijo que después de reunir información se sienta con su cliente y sus padres separadamente para explicarles por qué el joven está atravesando lo que sea que él o ella está atravesando y qué se puede hacer al respecto. Enfatiza que las conductas son normales. “No voy a estar aquí por siempre, así que quiero que tengan las herramientas que necesitan para manejar sus problemas por sí solos”, dijo Zavala. “Tratamos de empoderarlos”, añadió Dapremont. Si piensa que su hijo puede beneficiarse de los servicios de trabajo social, visite la oficina de su escuela para solicitar una referencia.


P9

JUMPS FOOD, from P6

COMIDA, de P6

country. It is a mountainous environment where people have a great appreciation for aromatic spicy and sweet flavors. Just smell and taste the condiments on each table at Hoai Hue, and you’ll understand the cuisine’s characteristics. The region’s signature dish is a red beef broth soup, called Bun Bo Hue, which is certainly not for the faint of heart. It’s a mildly spicy noodle soup with a hint of lemongrass flavor, traditionally served with beef shank, tendon, pork leg and cubed pork blood. Of course, there are many other meat and seafood options for Bun Bo Hue, as well as other soup and noodle dishes on Hoai Hue’s menu that are loaded with delicious veggies and appeal to a less adventurous palette. Another tasty menu option is Bun Tom Thit Nuong, which are barbecue pork patties served over a bed of vermicelli noodles with pickled carrots, pickled beets, mint leaves, lettuce, cilantro, green onions and peanuts. After years of making due in a small restaurant off the beaten path, the family outgrew their space and sought out a prominent location at 4660 El Cajon Blvd. on the ground floor of the Asia Business Center in the heart of the newly-established Little Saigon district. Hiep feels fortunate to have grown the business from his parent’s apartment into a well-established restaurant. They also went from an exclusively Vietnamese customer base to an ever broadening clientele. With a second generation of VietnameseAmericans assimilating and introduce others to their culture and food, the diversity of the neighborhood has grown – and so have their businesses. Mom-and-pop establishments are being passed down to their children. While the tradition of the Vietnamese culture and cuisine are proudly being carried on, the range of options and the style in which the food is presented is more contemporary, forging the old and new together.

mada Bun Bo Hue, la que no es apta para las personas de corazón débil. Es una sopa de fideos moderadamente picante con una traza de sabor de hierba de limón que tradicionalmente se sirve con jarrete, tendones, pierna de cerdo y cubos de sangre de cerdo. Por supuesto que también existen muchas otras opciones de carnes y mariscos para el Bun Bo Hue, así como otras sopas y platillos de fideos en el menú de Hoai Hue repletos de deliciosos vegetales que tientan a los paladares menos aventureros. Otra deliciosa opción en el menú es Bun Tom Thit Nuong, una empanada de cerdo asado servidas sobre fideos vermicelli con zanahorias y remolacha encurtidas, hojas de menta, lechuga, cilantro, cebollina y cacahuates. Después de años de trabajar desde un pequeño restaurante ubicado en un lugar poco transitado, la familia quiso mudarse a un lugar más prominente en el primer piso del Centro Comercial Asiático, en el 4660 en El Cajon Blvd. y en el corazón del nuevo distrito Little Saigon. Hiep se siente afortunado de haber podido expandir el negocio desde la cocina del apartamento de sus padres hasta convertirlo en un restaurante bien establecido. Su clientela también se expandió y de exclusivamente vietnamita, ahora cada vez más personas están probando los platillos de su restaurante. Con la asimilación de la segunda generación de vietnamitas-americanos que comparten con los demás su cultura y gastronomía, la diversidad del vecindario ha ido en aumento—y también sus negocios. Los establecimientos de “mamá y papá” ahora son de sus hijos. Aunque la tradición de la cultura vietnamita y su gastronomía está siendo pasada de generación en generación, el rango de opciones y el estilo como presentan sus platillos es ahora más contemporáneo, fusionando lo tradicional con lo innovador.

TIERRA, de P10 importante como los 200 o 300 manojos de vegetales que el grupo produce cada semana. “La agricultura para nosotros es una forma de vida”, dijo la Bahati Mama Kangame. “Es algo que se pasa de generación en generación.” “Queremos enseñarles (a nuestros hijos) cómo cultivar y queremos que sepan de dónde viene su comida, para que puedan crecer sabiendo cómo cultivar, que sus padres se dedicaban a la agricultura y sepan lo que es comida de verdad”, añadió. El grupo está trabajando para aumentar la cantidad de lugares en donde venden sus hortal-

izas. Recientemente comenzaron a vender cajas de hortalizas a los restaurantes de City Heights. Bahati Mamas también vende cajas por medio de Community Supported Agriculture—un servicio a través del cual los suscriptores pagan por la entrega regular de verduras y frutas. El mayor anhelo de las Bahati Mamas es crear una comunidad más saludable. “La razón por la que hacemos esto es porque queremos estar seguros de que haya alimentos orgánicos en City Heights y porque queremos que nuestros vecinos de City Heights puedan tener acceso a alimentos saludables”, dijo Kangame.

EDUCATION BRIEFS, from P5 ups. Retired Capt. Bob Rohrbach, operations officer for the Navy SEAL and SWCC Scout Team, said the purpose of the Navy SEAL Invitational is to develop and promote teamwork. The SEAL Invitational is aimed at identifying potential high-quality SEAL and Special Warfare Combatant-craft Crewman (SWCC) candidates, making them aware of a career in Naval Special Warfare and assisting them through the recruiting process.

Estudiante Local Galardonado Walter Parker de la Preparatoria Crawford se hizo acreedor de una Beca Gates Millenial 2013. Parker en compañía de estudiantes de la Escuela Conexiones Científicas y Tecnología de la Preparatoria Kearny, de la Escuela de Negocios de la Preparatoria San Diego y de las Preparatorias Scripps Ranch y University City y más de 1,000 estudiantes de todo el país fueron galardonados con las becas. El programa Gates Millennium Scholars les permite a sus miembros estudiar cualquier carrera de licenciatura en la universidad o institución de educación superior certificada de su elección. Es financiado a través de una subvención de $1.6 billones de la Fundación Bill y Melinda Gates y ha ayudado a más de 20,000 estudiantes de bajos recursos y de alto rendimiento a derrotar las barreras educativas desde

sus inicios en 1999. El programa es administrado por las organizaciones United Negro College Fund, American Indian Graduate Center Scholars, Hispanic Scholarship Fund y Asian & Pacific Islander American Scholarship Fund. Parker asistirá a UC Davis.

Local student earns honors Walter Parker of Crawford High has been awarded a Gates Millennial Scholarship for 2013. Parker joins graduating seniors from Kearny High Science Connections and Technology, San Diego High School of Business, Scripps Ranch High School and University City High schools among 1,000 students nationwide who have been received the scholarships. El programa Gates Millennium Scholars les permite a sus miembros estudiar cualquier carrera de licenciatura en la universidad o institución de educación superior certificada de su elección. Es financiado a través de una subvención de $1.6 billones de la Fundación Bill y Melinda Gates y ha ayudado a más de 20,000 estudiantes de bajos recursos y de alto rendimiento a derrotar las barreras educativas desde sus inicios en 1999. El programa es administrado por las organizaciones United Negro College Fund, American Indian Graduate Center Scholars, Hispanic Scholarship Fund y Asian & Pacific Islander American Scholarship Fund.


P10

NEIGHBORHOODNEWS LAND, from P1 group member Sitey Mbere said through a translator. “We never planted it in our country because they just come up naturally. We focused on corn, other stuff, but now we are learning how to plant these leafy greens.” Seasons are different in California, too, said Halima Sowa. “If we were going to plant some produce, you have to know if it is for the winter or the summer,” said Sowa. “We experienced it here in the United States, that there’s a certain time that we can plant. There’s a certain time that we cannot plant this produce.” Another struggle is adapting to American culture. “Women are doing most of the land farming in Africa,” Muya said. “Those are the challenges, the language, the women … they don’t have driver’s licenses.” To get around that issue, the Somali Bantu Community of San Diego uses shuttles to get the group where it needs to go. Hamadi Jumale, executive director of the Somali Bantu Community, said the farming project is a collaboration with the International Rescue Commit-

TIERRA, de P1 en maíz y otras verduras, pero ahora sabemos cómo cultivar estas verduras de hoja verde.” Las estaciones del año también son diferentes en California, dijo Halima Sowa. “Al sembrar nuestras verduras, teníamos que saber cuáles era de invierno y cuáles de verano”, dijo Sowa. “Aquí en los Estados Unidos nos dimos cuenta que existe una época en la que se puede sembrar. Existe otra época en la que no podemos sembrar nuestras verduras.” Otro desafío que tuvieron que enfrentar fue adaptarse a la cultura estadounidense. “Las mujeres en África se dedican principalmente a cultivar la tierra”, dijo Muya. “Enfrentamos muchos problemas, el idioma, las mujeres… allá no tienen licencia de conducir.” Para poder hacerle frente a este problema, la Comunidad Somalí Bantú de San Diego las traslada a través de un servicio de transporte que lleva al grupo a donde tiene que ir. Hamadi Jumale, directora ejecutiva de la Comunidad

tee, which responds to humanitarian crises and works with refugees. Its New Roots Community Farm in City Heights has been in operation since 2008 and was once visited by First Lady Michelle Obama. It also gets funding from The California Endowment as part of its Building Healthy Communities Initiative – a $1 billion dollar effort to improve health in 14 California communities, including City Heights. “Our goal is to bring some fresh foods, healthy foods to the community and make a little income for the community,” Jumale said, especially “for the low-income (people) who don’t have jobs because of language barriers.” The work goes beyond transferring farm skills for East African refugees to the Southern California climate. “We’re training people how to do marketing,” Jumale said. “We are training the community, the farmers, how to take their produce to the restaurants and the farmers’ markets to sell.”

Part of that training is thinking of farming like a business. “They should have a plan,” Muya said. “Asking them, ‘Before you grow crops, where can you sell crops?’ Many of them sell to the neighbors, friends, and farmers’ markets.” Questions like that are sometimes easier for young people to answer than the Bahati Mamas. That is why young Somali Bantu Community interns play a crucial role helping the Mamas market and sell their produce, Jumale said. “There are few challenges but the youth are coming, saying ‘I want to volunteer! I want to volunteer!’” Muya said. Those interactions between the Bahati Mamas, most who came to the U.S. in 2004, and the younger generation are as important as the 200 to 300 bunches of vegetables the group produces each week. “Farming to us is a way of life,” Bahati Mama Kangame said. “It goes generation to generation.” The group is working to increase the number of outlets that sell its produce. It recently began selling to restaurants in City Heights.

Somalí Bantú, dijo que el proyecto agrícola es un esfuerzo conjunto del Comité Internacional de Rescate, el cual da respuesta a crisis humanitarias y trabaja con refugiados. Su Granja Comunitaria New Roots en City Heights ha estado operando desde el 2008 y fue visitada por la Primera Dama, Michelle Obama. También son financiados por el grupo The California Endowment, como parte de la Iniciativa Building Healthy Communities—iniciativa que ha invertido $1 billón para mejorar la salud de 12 comunidades californianas, incluyendo City Heights. “Nuestro objetivo es brindarle unos cuantos comestibles frescos y saludables a la comunidad y ganar un poquito de dinero para la comunidad”, dijo Jumale, especialmente “para quienes (personas) son de bajos recursos y no consiguen trabajo debido a las barreras del idioma”. Su trabajo implica mucho más que la transferencia de las habilidades agrícolas de los refugiados de África Oriental al clima del sur de California. “Estamos enseñándoles mercadeo”, dijo Jumale. “Estamos capacitando a la comu-

nidad, a los granjeros, enseñándoles cómo pueden vender sus verduras a restaurantes y en mercados agrícolas.” Parte del entrenamiento es considerar la agricultura como un negocio. “Deben tener un plan”, dijo Muya. “Les preguntamos, ‘Antes de que cultives tus verduras, ¿a dónde vas a vender lo que cultivas?’ Muchos de ellos las venden a sus vecinos, amigos o en mercados agrícolas.” Encontrar la respuesta a preguntas como esta a veces es más fácil para los jóvenes que para las Bahati Mamas. Por eso es que los jóvenes pasantes de la Comunidad Somalí Bantú juegan un importante papel ayudando a las Mamas a mercadear y vender sus verduras, dijo Jumale. “Existen algunos problemas, pero los jóvenes se acercan diciendo ‘¡quiero ser voluntario! ¡Quiero trabajar como voluntario!’”, dijo Muya. Este tipo de interacción entre las Bahati Mamas—la mayoría de las cuales llegó a los EE.UU. en el 2004—y las nuevas generaciones es tan importante como los 200

[ TIERRA , P9 ]

NEWS BRIEFS New bus line en route City Heights residents are invited to attend either one of two open house meetings to learn about the upcoming construction for the Mid-City Rapid Bus Project. Staff from the San Diego Association of Governments (SANDAG) will be available at the meetings to answer questions about the construction schedule and activities. The first meeting will be held on Monday, June 10, from 5:30 to 7:30 p.m. at the Grace Lutheran Church, Fellowship Hall, 3967 Park Blvd. The second meeting is set for Thursday, June 13, from 5:30 to 7:30 p.m. At the El Cajon Boulevard Business Improvement Association, 3727 El Cajon Blvd. The Mid-City Rapid Bus Project is a high-frequency, limitedstop bus service that will run along El Cajon Boulevard through City Heights and other Mid-City neighborhoods.Light refreshments will be served at both sessions.

Ya Viene una Nueva Ruta de Autobuses Los residentes de City Heights están invitados a participar en una de las dos jornadas de puertas abiertas que se llevarán a cabo para conocer más acerca de la próxima construcción del Proyecto de Autobuses Rápidos de Mid-City. Personal de la Asociación de Gobiernos de San Diego (SANDAG, siglas en inglés) estarán presentes durante las reuniones para responder preguntas acerca del cronograma y de las actividades de las obras de construcción. La primera reunión será el lunes, 10 de junio de 5:30 a 7:30 p.m. en el Salón Fellowship de la Iglesia Grace Lutheran, 3967 Park Blvd. La segunda reunión está programada para el jueves, 13 de junio de 5:30 a 7:30 p.m. en la Asociación para el Mejoramiento Comercial de El Cajon Boulevard, 3727 El Cajon Blvd. El Proyecto de Autobuses Rápidos de Mid-City es un servicio de alta frecuencia con paradas limitadas que transitará a lo largo de El Cajon Boulevard a través de City Heights y otros vecindarios de MidCity. Se ofrecerán refrigerios durante ambas sesiones

Internships Available High school and college students are encouraged to apply for internships in City Councilwoman Marti Emerald’s office.

Interested applicants should email a cover letter, résumé and at least one letter of recommendation, along with a brief writing sample, to martiemerald@sandiego.gov. Further information can be obtained at 619-236-6699.

Pasantías Disponibles Exhortamos a estudiantes de preparatoria y universitarios a que apliquen en las pasantías que ofrece la Oficina de la Concejal Marti Emerald. Los interesados deben enviar por correo electrónico una carta de presentación, su hoja de vida (resumé), por lo menos una carta de recomendación, junto con una muestra breve de escritura a la dirección martiemerald@sandiego.gov. Para más información, llamar al 619-236-6699.

Job opportunity San Diego Canyonlands, a nonprofit dedicated to restoring City Heights canyons, is looking for a full time fundraiser who can connect with the community and write grant applications. Experienced writers proficient in Microsoft Office and Adobe is a must. An ability to engage in social networking and work on weekends also is required. The job pays about $33,000 annually, depending on skill level and experience. Telecommuting is OK. Resumes can be sent via e-mail to eric@sdcanyonlands.org in Word or pdf files only.

Oportunidad de Trabajo

La organización sin fines de lucro San Diego Canyonlands, dedicada a la restauración de los cañones de City Heights, está buscando a una persona que trabaje tiempo completo en la recaudación de fondos, que pueda estar en contacto con la comunidad y que pueda redactar aplicaciones para subvenciones. Ser escritor con experiencia y competente en los programas de Microsoft Office y Adobe es un requisito imprescindible. También son requisitos importantes participar en las redes sociales y estar disponible para trabajar los fines de semana. El salario es aproximadamente $33,000 anual, dependiendo de las habilidades y el nivel de experiencia de la persona contratada. Se puede trabajar a distancia (telecommute). Enviar los resumés por correo electrónico a la dirección eric@sdcanyonlands.org solo en formato de Word o pdf.


P11

HEALTH

Assessing the health of City Heights Evaluando la Salud en City Heights Four senior nursing students from National University — Cassandra Breid, Anna Giannella, Anna Kullmann and Stasia Shimkus — had the opportunity to spend a semester taking a community assessment in City Heights and identifying priority health needs in the neighborhood. The following is a self-report of their work. For our Community Health Nursing class, we were challenged to select one San Diego community in which to spend 12 weeks conducting a nursing assessment, and then propose an intervention program based on the gathered data of strength and weaknesses in health, income, housing, employment, education and cultural diversity. We chose City Heights, specifically Census Tract 24.02 (Castle) that is bordered by University Avenue on the north, Fairmount Avenue to the east, Dwight Street to the south, and 40th Street to the west. We were welcomed and greeted with exceptional hospitality by community residents, leaders and agencies. After extensive research and collaboration with residents and leaders, we identified the top priorities needing intervention to help this culturally diverse and cohesive community become healthier. Among the health priorities identified were childhood obesity, inadequate or under utilized health care, and lack of medical translation services. The prevalence of childhood obesity is directly related to accessibility and affordability of quality food. The presence of fast-food restaurants, meanwhile, challenges the community’s efforts to adopt and maintain a healthier lifestyle. Barriers to using health care and translation services include immigration status, lack of insurance, language, cultural diversity and limited knowledge about available resources. To address the language barriers, we identified the top two translation services and four free or low-cost health care clinics (all staffed with medical interpreters) in City Heights. The translation services include: Alliance for African Assistance, 5952 El Cajon Blvd., which provides resettlement assistance to refugees, immigrants and those suffering from economic hardship. It also offers low-cost interpretations and written translations in more than 85 languages; International Rescue Committee, 5348 University Ave, which assists refugees making San Diego their home and offers interpreters

RUTA, de P4 en la rampa de El Cajon Boulevard y la otra en la rampa de la Avenida University. Elevadores y escaleras llevarán a los usuarios del transporte público desde las estaciones a nivel de la autopista hasta la Avenida University y hacia El Cajon Boulevard. Los pasajeros podrán hacer trasbordo fácilmente entre las rutas del MidCity Rapid y de la I-15. El Mid-City Rapid y las estaciones de la I-15 en Mid-City representan en conjunto una inversión de casi $89 millones

National University nursing students (from left) Anna Giannella, Stasia Shimkus, Cassandra Breid and Anna Kullmann spent nearly three months studying health needs in City Heights. Photo: National University

for health navigation and medical interpretation during doctor visits. The health care services include: Urban Village Head Start, 3795 Fairmont Ave., Suite B, which offers free dental care for children, meals, snacks, free and low-cost preschool, along with employment and housing assistance for parents; Point Loma Nazarene University Health Promotion Center, 4101 University Ave., which offers free physicals, screening for diabetes, vision and blood pressure checks, TB testing and medication review; La Maestra Clinic, 4060 Fairmount Ave., which offers culturally competent health care with free immunizations, flu shots, breast and cervical exams, along with dental screenings; Mid-City Clinic, 4305 University Ave., which offers free mammograms, family planning services, immunizations, pap smears, well-child care, mental health services, along with dental services for income eligible patients. Lack of knowledge of health care and translation services can lead to unmet needs, unnecessary delays, and unneeded hospitalizations. Knowledge of resources will empower City Heights residents to receive culturally competent, linguistically appropriate and affordable healthcare. Finally, we want to thank Price Charities, City Heights Life/La Vida, City Heights Community Development Corp., Monroe Clark Middle School, Wilson Middle School and Cherokee Point Elementary School for being so welcoming and kind, making our Community Nursing journey an unforgettable experience. — Cassandra Breid, Anna Giannella, Anna Kullmann and Stasia Shimkus

en City Heights. “Las líneas de autobuses rápidos elevarán los servicios de transporte público a un nivel totalmente nuevo en la región”, dijo el Director Ejecutivo de SANDAG, Gary Gallegos. Las estaciones del Mid-City Rapid contarán con amplias cunetas que proporcionarán más espacio a los pasajeros en espera y a los que abordan los autobuses y permitirán que los autobuses puedan volver a entrar al tráfico fácilmente. A lo largo de El Cajon Boulevard, nuevos cables de fibra óptica serán instalados para sincroni-

zar los semáforos y hacer que el movimiento del tráfico sea más eficiente. Se adquirirán dieciocho autobuses nuevos para operar en la ruta del Mid-City Rapid. El horario de los autobuses rápidos será cada 10 minutos durante las horas pico de los días de semana y cada 15 minutos fuera de las horas pico y durante los fines de semana. Para más información acerca del Mid-City Rapid o del Proyecto de Transporte de Autobuses Rápidos de la I-15, visite KeepSanDiegoMoving.com.

Cuatro estudiantes de enfermería graduandas de National University—Cassandra Breid, Anna Giannella, Anna Kullmann y Stasia Shimkus—tuvieron la oportunidad de pasar un semestre estudiando a la comunidad de City Heights e identificando las principales necesidades de salud del vecindario. A continuación ofrecemos un informe de su trabajo. Para nuestra clase de Enfermería de Salud Comunitaria, se nos pidió que seleccionáramos una comunidad de San Diego en donde pasaríamos 12 semanas llevando a cabo una evaluación de enfermería para poder proponer un programa de intervención basado en las fortalezas y debilidades identificadas en áreas como salud, ingresos, vivienda, empleo, educación y diversidad cultural. Escogimos City Heights, específicamente la Sección Censal 24.02 (Castle) que colinda hacia el norte con la Avenida University, hacia el este con la Avenida Fairmount, al sur con la Calle Dwight y hacia el oeste con la Calle 40th. Los residentes, líderes y agencias comunitarias nos dieron la bienvenida y nos trataron con excepcional hospitalidad. Después de una exhaustiva investigación y gracias a la colaboración de residentes y líderes comunitarios, logramos identificar las prioridades que requieren de intervención para ayudar a que esta comunidad culturalmente diversa y cohesiva, sea más saludable. Entre las prioridades de salud identificadas podemos mencionar la obesidad infantil, asistencia médica inadecuada o infrautilizada y la falta de servicios de interpretación médica. La prevalencia de la obesidad infantil está directamente relacionada con la facilidad de acceso y el costo de los alimentos de calidad. La presencia de restaurantes de comida rápida, entretanto, se ha convertido en un desafío a los esfuerzos comunitarios de adoptar y mantener estilos de vida más saludables. Obstaculizando el acceso a la atención médica y a los servicios de interpretación, encontramos factores como estatus migratorio, falta de aseguranza, diversidad cultural y falta de conocimientos acerca de los recursos disponibles. Para hacerle frente a las barreras idiomáticas, identificamos dos servicios principales de interpretación y cuatro clínicas médicas gratuitas o de bajo costo (todas cuentan con interpretación médica) en City Heights. Estos servicios de interpre-

tación incluyen: Alliance for African Assistance, 5952 El Cajon Blvd., ofrece asistencia para el reasentamiento de refugiados, inmigrantes y quienes están atravesando dificultades económicas. También ofrece servicios de interpretación y traducción a bajo costo en más de 85 idiomas; Comité Internacional de Rescate, 5348 University Ave, ayuda a los refugiados a hacer de San Diego su hogar y cuenta con intérpretes para navegar el sistema de salud e interpretación médica durante citas médicas. Entre los servicios de atención médica podemos mencionar: Urban Village Head Start, 3795 Fairmont Ave., Suite B, ofrece servicios dentales gratuitos para niños, comidas, snacks y preescolar gratuito o de bajo costo y servicios de asistencias laboral y vivienda para los padres; Centro de Promoción de la Salud de Point Loma Nazarene University, 4101 University Ave., ofrece exámenes físicos gratuitos, pruebas de diabetes, visión y chequeos de presión, pruebas de TB y evaluaciones médicas; Clínica La Maestra, 4060 Fairmount Ave., orece atención médica culturalmente competente que incluye vacunas, exámenes de mama y cérvix y servicios dentales; Clínica Mid-City, 4305 University Ave., ofrece gratis mamografías, servicios de planificación familiar, vacunas, exámenes de Papanicolaou, atención médica para niños sanos, servicios de salud mental y servicios dentales para los pacientes que califican. Ignorar la existencia de servicios médicos y de interpretación puede resultar en necesidades insatisfechas, retrasos y hospitalizaciones innecesarias. Conocer los recursos puede empoderar a los residentes de City Heights a acudir a servicios de atención médica culturalmente competente, idiomáticamente adecuada y a precios razonables. Finalmente, queremos agradecer a Price Charities, a City Heights Life/La Vida, a la Corporación para el Desarrollo Comunitario de City Heights, a las Secundarias Monroe y Wilson y a la Primaria Cherokee Point por darnos la bienvenida de la forma más atenta posible. Gracias a todos ellos, nuestra experiencia de Enfermería Comunitaria ha sido inolvidable. — Cassandra Breid, Anna Giannella, Anna Kullmann and Stasia Shimkus


What’s

5:30 to 9 p.m.

City Heights Center 4305 University Ave., Suite #640 Community HousingWorks: English Homebuyer Class Contact: Lisette (760) 4326878 ext. 5474 To register: http://chworks. org/classes-coaching/signup-for-classes/

THURSDAY, JUNE 12 8:30 to 9 a.m.

City Heights Center 4305 University Ave., Suite #540, City Heights Business Association: Board of Directors Meeting Contact: (619) 906-4443

City Heights Center 4305 University Ave, Suite 540 Collaboration to Keep City Heights Youth Safe Contact: (619) 906-4443

WEDNESDAY, JUNE 19

6 to 7 p.m.

Colina del Sol Park Recreation Center 5319 Orange Ave. Colina Park Recreation Council (619) 235-1145

THURSDAY, JUNE 20

ROUTE, from P4 Downtown San Diego. The Mid-City Rapid route will connect to the I-15 Bus Rapid Transit Project, which in turn will link City Heights to job centers in Mira Mesa, Rancho Bernardo and Escondido. Plans for the I-15 project include two freeway-level stations in City Heights — one station each at the El Cajon Boulevard and University Avenue ramps. Elevators and stairs will connect transit riders from the freeway-level stations to University Avenue and El

Cajon Boulevard. Passengers will be able to easily transfer between the Mid-City Rapid and I-15 routes. The Mid-City Rapid and the I-15 Mid-City stations combined represent an investment of about $89 million in City Heights. “The Rapid bus lines will take transit services to a whole new level in this region,” SANDAG Executive Director Gary Gallegos said. Mid City Rapid stations will feature curb pop-outs to give waiting and boarding passengers more room and to allow

buses to easily merge back into traffic. Along El Cajon Boulevard, new fiber optic cables will be installed so traffic signals can be synchronized to expedite travel. Eighteen new buses will be acquired to service the MidCity Rapid route. Rapid buses will run every 10 minutes during weekday peak hours and every 15 minutes during weekday off-peak hours and on weekends. To learn more about the Mid-City Rapid or the I-15 Bus Rapid Transit Project, visit keepSanDiegoMoving.com.

6:30 to 7:30 p.m.

15 NORTH PARK

KENSINGTONTALMADGE

163

City Heights Wellness Center 4440 Wightman St. #200 Zumba Class (619) 321-2920

Fairmount Avenue and Wightman Street; City Heights Farmers’ Market

NORMAL HEIGHTS EL CAJON BLVD

noon to 1 p.m.

9 a.m. to 1 p.m.

MONTEZUMA RD

805

THURSDAY, JUNE 27

EVERY SATURDAY

TRANSIT PLAZA

SDSU

Azalea Recreation Center 2596 Violet St. Azalea Park Neighborhood Association Contact: (619) 235-1162

E

MONDAY, JUNE 10

9 to 10:30 a.m.

la Preparatoria Hoover prometen una experiencia única y excitante. ¡Viernes Feliz! es gratis y la entrada está abierta para todo el público. El evento contará con puestos en donde podrá fabricar sus propios faroles (Make-YourOwn-Lantern), vendedores y una variedad de juegos para niños y adultos. Para más información, visite TheBoulevard.org o nuestra página de Facebook. Nos vemos pronto.

V EGE A

Swan Canyon San Diego Canyonlands: Swan Canyon 4483 Olive St. (next to Hamilton Elementary) John us: Work to remove trash, dumping, invasive non-native plants, plant/ water plants in restoration sites, maintain trails, and do other exciting work to enhance the canyons. Contact: Linda Pennington (619)972-4921

THURSDAY, JUNE 13

y mucho más. Si le gusta la comida vietnamita, ¡Viernes Feliz! se llevará a cabo en el recién establecido distrito Little Saigon, rodeado de los restaurantes de comida vietnamita más auténticos de San Diego. El primer ¡Viernes Feliz! se llevará a cabo el viernes, 14 de junio de 6 p.m. a 10 p.m. en la Preparatoria Hoover. La Asociación para el Mejoramiento Comercial (B.I.A.) de El Cajon Boulevard y los estudiantes de

C OL L

9 a.m to noon

¡Comienza el verano asistiendo al primer Viernes Feliz de El Cajon Boulevard! ¡Viernes Feliz! es un evento que celebra la diversidad cultural de City Heights. Es un festival que se llevará a cabo en horas de la noche y que contará con comida, exhibiciones de automóviles, competencias de karaoke, Zumba, Cumbia, Tae Kwon Do, cine sobre ruedas, exposición de arte de los estudiantes de la Preparatoria Hoover

BALBOA PARK

NAVAL HOSPITAL SANTA FE DEPOT

5

UNIVERSITY AVE

CITY HEIGHTS

54TH ST

4035 University Ave. IRC New Roots: Aqua Farm Garden

Pasando un Viernes Feliz en el Boulevard

WINONA

9 a.m to noon

Swan Canyon San Diego Canyonlands: Swan Canyon 4483 Olive St. (next to Hamilton Elementary) John us: Work to remove trash, dumping, invasive non-native plants, plant/ water plants in restoration sites, maintain trails, and do other exciting work to enhance the canyons. Contact: Linda Pennington (619)972-4921

43RD ST

SATURDAY, JUNE 8

9 a.m to noon

35 TH ST

City Heights Recreation Center 4380 Landis St. Recreation Tennis Program, Ages: 5 – 7 years Fee: $10/mo Contact: (619) 641-6125

4035 University Ave. IRC New Roots: Aqua Farm Garden

30 TH ST

3 to 4 p.m.

9 a.m to noon

will take place Friday, June 14th, from 6 p.m. to 10 p.m. at Hoover High School. The El Cajon Boulevard B.I.A. and students of Hoover High School promise you a unique and exciting experience. Happy Friday! is free and open to all . There will be a Make-Your-Own-Lantern booth, vendors and a variety of games for children and adults. For more information, visit TheBoulevard.org or our Facebook page. See you there.

ma, a Hoover High School art showcase and more. And if you have an appetite for Vietnamese food, Happy Friday! takes place in the newly established Little Saigon District, surrounded by the most authentic Vietnamese restaurants in San Diego. The first Happy Friday!

TEXAS ST

FRIDAY, JUNE 7

SATURDAY, JUNE 8

Kick off the start of summer by attending The El Cajon Boulevard’s very first Happy Friday! Celebrating City Heights’ cultural diversity, Happy Friday! is an evening festival featuring food trucks, karaoke competition, Zumba, Cumbia, tae kwon do, Drive-By-Cine-

PARK BLVD

Mid-City Gymnasium 4302 Landis St. Step, Circuit Training, and Meditation Instructor: Amelia Lucas Contact: (619) 516-3082

EASTERN AREA

MID-CITY RAPID BUS ROUTE TRANSIT ROUTE DEDICATED TRANSIT LANES

C ST

BROADWAY MARKET ST

GASLAMP

CITY COLLEGE 11TH AVE

Noon to 1 p.m.

Happy Friday going on? on the Boulevard

10 TH AVE

THURSDAY, JUNE 6

JUNE 2013

STATION TRANSIT SIGNAL PRIORITY

N MAP NOT TO SCALE

STATION AND INTERSECTION IMPROVEMENTS

DOWNTOWN 1774


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.