life
CITY
HEIGHTS
AZALEA PARK•FAIRMOUNT VILLAGE•HOLLYWOOD PARK•SWAN CANYON•CHEROKEE POINT•RIDGEVIEW•CHOLLAS CREEK
EDUCATION
Local parents take charge in forming group to solve problems from academics to nutrition in public schools.
MARCH 2013 • FREE •
LA VIDA
Hoover High School’s Iron Chef team (from left) comprised mentor Jeff Lewis of the San Diego Culinary Institute, senior Jennifer Mendoza, senior Alvaro Ruvalcaba, senior Adriana Aparicio, and senior Amber Fabros El equipo Iron Chef de la Preparatoria Hoover (de izq. a der.) está compuesto del mentor Jeff Lewis del Instituto Culinario de San Diego y los estudiantes de último año Jennifer Mendoza, Álvaro Ruvalcaba, Adriana Aparicio y Amber Fabros Below: Shrimp kabob entree prepared by a Hoover High School chefs at the 8th Annual Teen Iron Chef Photo: David Ogul
[ P3]
HUMAN RIGHTS City Heights student and resident urges state leaders to implement a bill of rights that would protect underage youth in matters such as education and transportation.
Hoover High gets a taste of
[ P4]
culinary competition
BUSINESS Local bike shop sticks to traditional values and customer service, just like they did in the 1950s.
[ P6]
HEALTH Free health and wellness screenings to be featured at March 9 event in Teralta Park.
[ P9] SAFETY Expert tips on how to prevent burglaries in a community that had more than 200 break-ins last year.
Volume 2 • Issue 10
CORRIDOR•FAIRMOUNT PARK•COLINA PARK•CASTLE•FOX CANYON•ISLENAIR•BAYRIDGE•TERALTA EAST•TERALTA WEST
By David Ogul City Heights Life
Adriana Aparicio has dreams of becoming a pastry chef. Alvaro Ruvalcaba aspires to someday open his own restaurant. They and fellow Hoover High School seniors Jennifer Mendoza and Amber Fabros took the skills they’ve learned from their Culinary Arts program to the 8th Annual San Diego Teen Iron Chef competition in Kearny Mesa on Feb. 20, marking the first time that Hoover High School had entered in the event. “I’m expecting to have fun and cook,” Ruvacalba said before the contest got underway. The culinary arts competition is based on the popular Food Network cooking show called Iron Chef, but it has been modified a tad for the high schoolers. Students are able to work on their ideas for a three-course meal, go shopping and measure their ingredients the day before; actual cooking, the making of dough, or the pre-mixing of vegetables and seasoning is not allowed until the day of the event. Once the competition gets underway, teams of four chefs get but one hour to cook and plate an appetizer, entrée and dessert. Just before they light the gas burn-
[ P10]
Looking at school behind the lens
[ COMPETITION , P2]
La Preparatoria Hoover Participa en una Competencia Gastronómica Por David Ogul City Heights Life
Adriana Aparicio sueña con ser repostera. Álvaro Ruvalcaba aspira a abrir su propio restaurante. Ellos y sus compañeros de último año de la Preparatoria Hoover, Jennifer Mendoza y Amber Fabros aplicaron las habilidades que aprendieron en el programa de Artes Culinarias en la 8a Competencia Anual Teen Iron Chef de San Diego que se llevó a cabo en Kearny Mesa el 20 de febrero, siendo esta la primera vez que la Preparatoria Hoover participa en el evento. “Espero divertirme y cocinar”, dijo Ruvacalba antes de que iniciara el concurso. La competencia de artes culinarias se basa en el popular programa de cocina Iron Chef del Food Network, pero
A STUDENT IN CLASS Some students are working, others not so much. A student here raises her hand to ask a question, but the teacher doesn’t seem to notice. I care because I want more individual attention from my teacher when I don’t understand something. Unos estudiantes trabajan, otros no tanto. Un estudiante levanta la mano para preguntar algo, pero el maestro parece no darse cuenta. Me importa porque quiero más atención individualizada de mi maestro cuando no entiendo algo.
ha sido modificado para el nivel de los estudiantes de preparatoria. Los estudiantes pueden discutir sus ideas para una cena de tres platillos, realizar sus compras y medir sus ingredientes el día anterior; pero cocinar, preparar masas o mezclar con anticipación los vegetales o sazonadores no se permite hasta el día del evento. Cuando inicia la competencia, los equipos de cuatro chefs tienen una hora para preparar un aperitivo, un plato principal y un postre. Justo antes de encender las estufas y comenzar a picar, los chefs reciben un “ingrediente secreto”— en este caso tofu—que debe ser incorporado en por lo menos uno de sus platillos. Los jueces provienen de restaurantes
[ COMPETENCIA, P2]
Viendo a la Escuela detrás de un lente Por Jena Olson
Gerente de Proyectos, Proyecto AjA
Crawford High School students recently spent time using participatory photography to examine what factors at their school affect their health. The program, PhotoCity, is being run by The AjA Project, a San-Diego based nonprofit that provides photography-based educational programming to youth. Hawa, 18, created a photo essay highlighting the issue of overcrowded classrooms. “When there are a lot of students the teacher can’t see what is going on with the rest of
Estudiantes de la Preparatoria Crawford recientemente aplicaron la fotografía participativa para examinar los factores de la escuela que afectan su salud. El programa PhotoCity está a cargo del Proyecto AjA, una organización sin fines de lucro de San Diego que ofrece programas educativos basados en la fotografía a la juventud. Hawa, de 18 años, creó un ensayo fotográfico que resalta los problemas que conlleva la superpoblación de los salones de clase. “Cuando hay muchos estudiantes los maestros no pueden ver lo que pasa con el resto de los estudiantes”, dijo Hawa. Siente que mientras más tiempo puedan pasar individualmente los maestros con sus estudiantes, más estudiantes podrán entender sus lecciones. Hawa escogió concentrarse en este problema porque según dice: “es importante para mí…entiendo lo que está pasando en el salón
[ CLASSROOMS , P4 ]
[ SALONES DE CLASE , P4 ]
By Jena Olson
Project Manager, The AjA Project
P2
NEIGHBORHOODNEWS
Teralta Park improvements Las Mejoras a Teralta Park llaman la Atención
get noticed By Dan Tomsky
Global Institute for Public Strategies
An effort to improve Teralta Park has drawn the attention of City Hall. Mayor Bob Filner and City Councilwoman Marti Emerald joined students from Central Elementary and America’s Finest Charter School for a Jan. 31 event celebrating a variety of benchmarks that include replacing overgrown landscaping that often obscured criminal activity with drought-resistant plants, repairing broken lights, and trimming unkempt trees. “The improvements are good examples of effective Crime Prevention through Environmental Design components in public spaces,” said Dan Tomsky, senior project manager with the Global Institute for Public Strategies, which is partnering with schools and the City Heights Community Development Corp. on the effort. On the horizon is the installation of six new park benches along the 40th Street and Central Avenue borders of the park, as well as a dispensary filled with supplies of plastic bags for residents to clean up after their dogs. The Teralta Community Safety Initiative is funded through a $200,000 grant from the California Endowment. The aim is to turn the park into a family friendly space that will remain consistently safe and clean for the residents of City Heights.
COMPETITION, from P1 ers on the stove and start chopping away, chefs are given a “secret ingredient” – in this case tofu – that must be incorporated into at least one of the dishes. Judges from San Diego County restaurants then grade the dishes based on teamwork and leadership, safety and sanitation, flavor and final presentation. Other high schools involved included Madison, Mira Mesa and San Diego. Hoover High School’s menu included a shrimp kabob appetizer; an entrée of stuffed pork loin with cream cheese, red and yellow bell peppers, Spanish rice and green beans; and baked banana flavored with orange zest and brown sugar, served on a bed of crunchy walnuts and topped with vanilla whipped cream for dessert. Those involved with the event say there is more involved than cooking. “We hope that they will be the next generation of people working in the restaurant industry, but we also know that if you start off in the kitchen, you can work your way up to owning your own business,” said Jan Borkum, an administra-
COMPETENCIA, de P1 de San Diego y califican los platillos en base al trabajo de equipo y liderazgo, seguridad e higiene y sabor y presentación final. Participaron escuelas de Madison, Mira Mesa y San Diego. El menú de la Preparatoria Hoover incluyó un aperitivo de camarones; un plato fuerte compuesto de lomo de cerdo relleno con queso crema, pimientos rojos y amarillos, arroz español y ejotes y el postre fue plátano al horno, sazonado con ralladura de naranja y azúcar morena, servido sobre crujientes nueces y coronado con crema batida de vainilla. Los participantes del evento dijeron que involucra mucho más que solo cocinar. “Esperamos que sean la próxima generación de profesionales de la industria de los
Por Dan Tomsky
Instituto Global de Estrategias Públicas
Los esfuerzos por mejorar el aspecto de Teralta Park han atraído la atención del Ayuntamiento. El Alcalde Bob Filner y la Concejal Marti Emerald acompañaron a los estudiantes de la Primaria Central y de la Escuela Charter America´s Finest durante un evento que se realizó el 31 de enero que celebró una variedad de logros. Entre ellos, el reemplazo de plantas que muchas veces escondían actividades criminales por plantas resistentes a las sequías, la reparación de postes de luz y la poda de los árboles. “Estas mejoras son buenos ejemplos de cómo se puede prevenir el crimen efectivamente a través del componente de diseño ambiental en los espacios públicos”, dijo Dan Tomsky, gerente de proyectos senior del Instituto Global de Estrategias Públicas, el cual se ha asociado con las escuelas y con la Corporación para el Desarrollo de City Heights para llevar a cabo el esfuerzo. En el horizonte está la instalación de seis nuevos bancos a lo largo de los bordes del parque ubicados a lo largo de
City Heights residents have been working together to improve Teralta Park. Improvements include tearing out overgrown landscaping and replacing it with drought-tolerant plants that won’t hide criminal activity. Los residentes de City Heights han estado trabajando para mejorar el aspecto de Teralta Park. Las mejoras incluyen el reemplazo de las plantas por plantas resistentes a la sequía que no esconderán actividades criminales. Photo: Dan Tomsky
40th Street y Central Avenue, así como un dispensador de bolsas plásticas para que los residentes puedan recoger los desperdicios de sus mascotas. La Iniciativa Teralta de Seguridad Comunitaria ha sido financiada a través
de una subvención de $200,000 de The California Endowment. El objetivo es transformar el parque en un espacio familiar que permanezca consistentemente seguro y limpio para beneficio de los residentes de City Heights.
tor with the San Diego chapter of the California Restaurant Association, which co-sponsors the competition. Jhosie Cheeks, a judge at the Feb. 20 competition, is Exhibit A. Cheeks began her food service career working as a prep cook at Thornton Winery in Temecula. There, she did everything from cutting onions to peeling potatoes. She has since secured a post as culinary coordinator at the Hotel Del Coronado. “This competition gives them exposure that most high schoolers don’t get in the professions they want to get in,” Cheeks said. “It gives them a glimpse of what their future could be like. It gives them an opportunity to see what it’s like to be on your feet, what it’s like to be under pressure, what it’s like to burn something.” Jennifer Mendoza said she never took to cooking before she enrolled in the Culinary Arts classes at Hoover High. While she has no intention of going into the food industry – she’s more interested in becoming a pediatrician or registered nurse – she has no regrets about her decision to explore life in front of a stove. “I want to take advantage of every opportunity that’s given to me to learn,” she said. Be-
sides, “now I can cook for my family.” Erika Rivera watched intently as her son, Alvaro Ruvalcaba, began plating the shrimp kabob in the kitchen while Jennifer Mendoza and Adriana Aparicio put the finishing touches on the desert and Amber Fabros double checked the stuffed pork loin entrée. “This is good for him,” she said. “It’s helping him Chefs trained at Hoover High School’s Culinary Arts Program get into a groove while preparing learn to follow directions. a three-course meal at the Teen Iron Chef Competition on Feb. 20 in Kearny Mesa. This was And it might help him ac- the first time in the event’s 8-year history that Hoover High School fielded a team. Los chefs complish what he wants in entrenados a través del programa de Artes Culinarias de la Preparatoria Hoover preparan un menú life.” de tres platillos durante la Competencia Teen Iron Chef el 20 de febrero en Kearny Mesa. Fue la She also noted that her primera vez en los ocho años que se ha estado realizando el evento que la Preparatoria Hoover envía son has some serious skills una delegación. Photo: David Ogul in the kitchen. “He’s a good cook,” she said with a smile. Alvaro, who hopes to attend the Art Institute After the competition was over and the of San Diego or Le Cordon Bleu College of Cujudges sampled the dishes, they met for some 20 linary Arts in Los Angeles, was not dissuaded. minutes to determine the winner in an unusually “I loved it, this was a lot of fun,” he said. close competition. Madison High took the top “I’m a little disappointed, but it’s not going to prize. Hoover came in fourth place. stop me. It’s going to get me to work harder.”
restaurantes, pero también sabemos que si una persona comienza trabajando en la cocina, puede ascender hasta ser dueño de su propio negocio”, dijo Jan Borkum, administrador del capítulo de San Diego de la Asociación de Restaurantes de California, la cual copatrocinó la competencia. Jhosie Cheeks, una de las jueces de la competencia del 20 de febrero es la Prueba A. Cheeks comenzó su carrera dentro de la industria alimenticia trabajando como cocinera de Thornton Winery en Temecula. Allí hizo de todo, desde picar cebollas hasta pelar papas. En la actualidad ocupa la posición de coordinadora gastronómica del Hotel Del Coronado. “La competencia les da la oportunidad de darse cuenta que muchos estudiantes de preparatoria no terminan trabajando en las profesiones que desean”, dijo Cheeks. “Les ofrece un vistazo de lo que les depara el futuro. Les da
la oportunidad saber cómo es trabajar de pie, bajo presión y cómo se siente cuando algo se te quema.” Jennifer Mendoza dijo que nunca le atrajo mucho cocinar hasta que se inscribió en las clases de Artes Culinarias de la Preparatoria Hoover. Aunque no desea trabajar en la industria de alimentos—le interesa más ser pediatra o enfermera—no se arrepiente de su decisión de explorar cómo es la vida frente a una estufa. “Voy a aprovechar cada oportunidad de aprendizaje que se me presente”, dijo. Además, “ahora puedo cocinar para mi familia.” Erika Rivera miraba con atención mientras su hijo, Álvaro Ruvalcaba, comenzaba a servir la brocheta de camarones mientras Jennifer Mendoza y Adriana Aparicio le daban los últimos toques al postre y Amber Fabros volvía a verificar el plato principal. “Esto es bueno para él”, dijo. “Lo ayuda a
aprender a seguir instrucciones. Puede incluso ayudarle a alcanzar lo que quiere en la vida.” También dijo que su hijo ha adquirido impresionantes habilidades en la cocina. “Es un buen cocinero”, dijo sonriendo. Después de terminar la competencia y de que los jueces probaran los platillos, deliberaron durante unos 20 minutos para determinar el ganador en una competencia inusualmente apretada. El primer premio fue otorgado a la Preparatoria Madison. Hoover ocupó el cuarto lugar. Álvaro, quien desea estudiar en el Instituto de Arte de San Diego o a la Escuela de Artes Culinarias Le Cordon Bleu en Los Ángeles, no se sintió desilusionado. “Me encantó y fue muy divertido”, dijo. “Estoy un poquito desilusionado, pero no voy a detenerme. Solo voy a tener que esforzarme más.”
P3
EDUCATION Residentes Toman el Mando Un proyecto de mejoras comunitarias en City Heights tradicionalmente comienza cuando una institución identifica un problema, adaptando su respuesta a la situación e invitando a los residentes a ejecutar la solución. Aprendiendo de la experiencia, un grupo de residentes de City Heights se ha organizado y han formado lo que la participante Delia Contreras llama un “movimiento humano”, el cual trabajará para encontrar solución a complejos problemas comunitarios bajo las riendas de los residentes del área. El grupo, en su mayoría padres de familia que también forman parte activa del grupo de Hoover, decidió hace varios meses que querían tener más control sobre lo que pasa en su comunidad. Se acercaron a The California Endowment y consiguieron una subvención que pagaría por clases de adiestramiento que los ayudarían a negociar asuntos de políticas públicas “tan preparados como todos los demás”, de acuerdo al facilitador del grupo, el Dr. William Oswald. Durante el primer día del adiestramiento, los miembros del grupo expresaron lo que esperaban aprender. Entre los comentarios más populares estuvieron: ayudar a la comunidad a estar mejor informada; ayudar a los niños a mejorar académicamente; mejorar el acceso a alimentos nutritivos y lograr cambios reales. Hermalinda Figueroa expresó los sentimientos de muchos cuando dijo que quería “aprender a hablar con las personas que encabezan las organizaciones. Quiero tener el valor de hacerlo”. El Dr. Oswald, profesor durante más de 25 años, estará encabezando un total de 11 sesiones de adiestramiento que les enseñarán a los participantes cómo se establecen las políticas públicas y cómo pueden llegar a la mesa de decisiones. Visualiza
un futuro en el que las agencias apoyen los programas creados por los residentes en lugar de crear estos programas para los residentes. En respuesta a la pregunta de una de las participantes, quien preguntó por qué los residentes no participan con mayor frecuencia en el nivel de toma de decisiones, Oswald dijo que es difícil para las agencias determinar quién representa a la comunidad. Como parte del adiestramiento, los participantes identificarán a qué parte de la comunidad representan. El grupo se llama oficialmente a sí mismo el “Grupo de Padres Líderes de City Heights”. Valentina Hernandez es la presidenta. Al final de las sesiones de adiestramiento, el grupo seleccionará un problema de City Heights en el que se enfocarán y determinarán las barreras y las soluciones del mismo. El grupo es similar, pero distinto, a la Academia de Liderazgo para Residentes que se reúne semanalmente en el Centro de Bienestar de City Heights la cual también fue financiada a través de The California Endowment. El objetivo principal de ambos grupos es crear una comunidad saludable. El Dr. Oswald dice que para que esto pueda ocurrir, las familias deben estar saludables. Como identificaron los padres del grupo, la salud se expresa a través de la educación, seguridad, nutrición, medio ambiente y muchos otros factores, pero todos convergen en el mismo punto. El Dr. Oswald dice que City Heights cuenta con los recursos para derribar las barreras, pero para hacerlo, las agencias necesitan el apoyo de los padres de familia quienes a su vez apoyarán a sus hijos para romper el ciclo de penurias engendrando penurias y privilegios engendrando privilegios. — Reporte del Personal
EDUCATION BRIEFS Celebrating girls in sports
Some 50 Central Elementary School girls were treated to a women’s basketball game Feb. 2 at San Diego State University, thanks to physical education instructor Ms. Tennies. The girls watched an Aztecs’ game against Air Force, which SDSU won, 6846. To top it off, the Central Elementary girls found themselves being videotaped on the arena’s giant screen while cheering for the Aztecs. The event was meant to celebrate Girls in Sports Day..
Rindiendo Homenaje a las Chicas en los Deportes
Unas 50 chicas de la Escuela Primaria Central fueron invitadas a un juego de baloncesto el 2 de febrero en la Universidad San Diego State gracias a la instructora de educación física, Ms. Tennies. Las chicas presenciaron el juego de los Aztecas contra la Fuerza Aérea, el cual ganó SDSU 68 a 46. Para coronar la noche, las chicas pudieron verse a través de la pantalla gigante de la arena mientras aplaudían a los Aztecas. El evento rindió homenaje al Día de las Chicas en los Deportes.
Student playwrights honored
Students enrolled in Hoover High School drama classes had plays they had written performed by professional actors at the Diversionary Theatre on Park Boulevard on Feb. 27th. The students had attended the Diversionary Theatre’s production of When Last We Flew by Harrison David Rivers,
and then took part in a playwriting residency at school conducted by the Playwrights Project. The effort culminated with a series of plays that were performed at the Diversionary Theatre.
Homenaje a Dramaturgos Estudiantiles
Los estudiantes matriculados en las clases de drama de la Preparatoria Hoover fueron testigos de la puesta en escena de obras de teatro escritas por ellos e interpretadas por actores profesionales en el Teatro Diversionary ubicado en Park Boulevard el 27 de febrero. Los estudiantes habían asistido a la producción del Teatro Diversionary de When Last We Flew de Harrison David Rivers y participaron en un programa para dramaturgos en su escuela organizado por el Proyecto Playwrights. El esfuerzo culminó con una serie de obras de teatro que fueron puestas en escena en el Teatro Diversionary.
Spring break on tap
All schools will be closed for Spring Break from March 29 through April 7. Classes will resume on Monday, April 8. For more information, contact your school.
Se Aproximan las Vacaciones de Primavera
Todas las escuelas estarán cerradas por vacaciones de primavera del 29 de marzo al 7 de abril. Las clases se reanudarán el lunes, 8 de abril. Para más información contacte a su escuela.
Local parents take charge A traditional community improvement project in City Heights typically begins with an institution identifying an issue, shaping the response to the issue, and then inviting residents to execute the solution. Growing from that experience, a group of City Heights residents have organized themselves into what participant Delia Contreras calls a “human movement” that will be working towards solving complex community issues with residents taking the lead. The group, mostly parents who are also active in the Hoover Cluster, decided several months ago that they wanted more of a voice in what happens in their community. They approached the California Endowment and were approved for a grant to pay for training classes to help them come to the public policy bargaining table “as prepared as everyone else,” in the words of the group’s trainer, Dr. William Oswald. On the first day of training, everyone in the group expressed what they hoped to get out of the training. Popular comments included: to help the community become better informed; to help children improve academically; to improve access to nutritious food; and to bring about change. Perhaps Hermalinda Figueroa expressed the sentiments of many when she said she wants to
“learn how to speak with people high up in organizations. I want to get the courage to do it.” Dr. Oswald, a professor for more than 25 years, will be leading a total of 11 training sessions to teach the participants how public policy is made and how they can be at the table of the decision makers. He envisions a future where agencies support programs created by residents instead of creating programs for residents. In response to one participant’s question of why residents are not currently at the decision-making level more often, Oswald said it’s difficult for agencies to determine who speaks for the community. As part of the training, participants will identify what part of the community they speak for. The group is officially calling themselves the “City Heights Parent Leaders.” Valentina Hernandez is the chairperson. At the end of the training sessions, the group will select one City Heights issue to focus on and will identify barriers and solutions to solve it. The group is similar to, but different from, a new Resident Leadership Academy that meets weekly at the City Heights Wellness Center and is also funded through the California Endowment.
Los residentes de City Heights están aprendiendo a influir en las decisiones de políticas públicas. City Heights residents are taking the lead on learning how to influence public policy decisions.
The ultimate goal of both groups is to create a healthy community. Dr. Oswald says for that to happen, families have to be healthy. As the parents group identified, healthy can be expressed through education, safety, nutrition, environment and many other factors but they all lead back to the same
place. Dr. Oswald says City Heights has the resources to overcome its barriers but to do so agencies need to support parents who in turn will support their kids to break the cycle of hardship begetting hardship and privilege begetting privilege. — Staff report
P4
INYOURWORDS
Youth council pushes for bill of rights Concejo Juvenil Promueve Declaración de Derechos
By Angeli Hernandez
City Heights student and resident
Editor’s note: In late January, about a dozen Mid-City CAN Youth Council members traveled to Stockton for a workshop to learn more about the California Fund for Youth Organizing’s campaign to create a California Student and Youth Bill of Rights focusing on education and opportunities for young people. The Mid-City CAN Youth Council decided to support the campaign and, after the trip, Youth Council Member Angeli Hernandez, 19, was appointed to the organizing group’s advisory board.
I
feel honored to sit on the California Fund for Youth Organizing’s advisory board and represent City Heights on a statewide level. The California Student and Youth Bill of Rights is a statewide campaign to pass a youth bill of rights. Because they are under age, youth often don’t have protections they need. We want to make sure that we have our own set of laws that protect us and that gives us the same rights as an adult. One of the things that I thought was interesting and related to things that we are also working on in City Heights is that the youth bill of rights focuses on education
and transportation for students. All youth should have the right to safe access to and from school with public transportation. What we’re working on (as part of the Improving Transportation in City Heights Momentum Team) is a free transportation pass, so that students can go to school and their jobs. Another issue affecting our schools is food. Students should have more healthy options at school so they can learn and have a healthier place to be educated. At the workshop, I liked how the different communities came together and made presentations on what campaigns they are working on. They discussed what their struggles have been and what their successes have been. We were able to connect with each other, even though each city has different issues. All these issues come together for the bill of rights because if the bill of rights passes, all of our campaigns will have more support. We can hold the politicians accountable and tell them, ‘Hey we have this bill here that protects the youths’ rights.’ So then we’ll be able to get what we want much faster. Right now, the action that we’re taking is writing letters to the California State Assembly urging them to support the resolution. We also plan to meet with our local Assembly members.
SALONES DE CLASE, de P1 con el maestro”. Si Hawa pudiera cambiar algo en Crawford, les pediría a los administradores que contrataran más maestros. Considera que no hay suficientes maestros en los salones, “no parece que todos están recibiendo suficiente educación e instrucción”.
“... Youth often don’t have protections they need. We want to make sure that we have our own set of laws that protect us and that gives us the same rights as an adult.”
A finales de enero, cerca de una docena de miembros del Concejo Juvenil Mid-City CAN viajaron a Stockton para participar en un taller y conocer más acerca ANGELI de la campaña del Fondo de CaliHERNANDEZ fornia para la Organización de la Juventud que busca crear una Declaración de Derechos para los Estudiantes y la Juventud de California centrada Angeli Hernandez represents City Heights youth on a stateen la educación y oportunidades para los jóvenes. wide advisory board. Angeli Hernandez representó a la juvenEl Concejo Juvenil Mid-City CAN decidió apoyar la tud de City Heights en junta estatal de asesoramiento campaña y después del viaje, Angeli Hernandez de 19 años de edad y miembro del Concejo Juvenil, fue nombrada como parte de la junta de asesoramiento del grupo ación de un pase gratuito de transporte, para que los estuorganizador. diantes puedan llegar a la escuela y a sus empleos.
M
e siento orgullosa de formar parte de la junta de asesoramiento del Fondo de California para la Organización de la Juventud y de representar a City Heights a nivel estatal. La Declaración de Derechos de los Estudiantes y de la Juventud de California forma parte de una campaña estatal que busca promulgar una declaración de derechos para la juventud. Como son menores de edad, los jóvenes usualmente no cuentan con la protección necesaria. Queremos que los jóvenes cuenten con sus propias leyes que los protejan y que nos confieran los mismos derechos que tienen los adultos. Un aspecto interesante relacionado con el trabajo que hacemos en City Heights es que la declaración de derechos se centra en la educación y el transporte de los estudiantes. Todos los jóvenes deben tener derecho a trasladarse desde y hacia la escuela de forma segura a través del transporte público. Estamos trabajando (como parte del proyecto para Mejorar el Transporte en City Heights del Equipo Momentum) en la implement-
Otro problema que afecta a nuestras escuelas es la comida. Los estudiantes deben contar con opciones más saludables en la escuela para que puedan aprender y ser educados en un lugar más saludable. Durante el taller, me gustó la forma como las diferentes comunidades se unieron para presentar las campañas en las que estaban trabajando. Discutieron los desafíos que han enfrentado y los éxitos que han logrado. Pudimos conectar los unos con los otros, a pesar de que cada ciudad se enfrenta a diferentes problemas. Todos estos problemas fueron considerados en la declaración de derechos porque si la misma es aprobada, todas nuestras campañas recibirán más apoyo. Podemos enfrentarnos a los políticos diciendo: “Hey, tenemos una declaración que protege los derechos de la juventud”. De esta forma podremos conseguir lo que queremos más rápido. En estos momentos, estamos enviando cartas a los miembros de la Asamblea Estatal de California solicitándoles que apoyen la resolución. También hemos planificado reunirnos con los miembros locales de la Asamblea.
A parent drops off their child at school in the morning. I care because kids go to school to learn. I care because students need to learn. Un padre de familia deja a su hijo en la escuela en la mañana. Me importa porque los niños van a la escuela a aprender. Me importa porque los estudiantes necesitan aprender.
PHOTOS: Hawa, age 18, Crawford High School
CLASSROOMS, from P1 students,” Hawa said. She feels that the more one-on-one time teachers can have with their students, the more the students will actually be able to understand their school work. Hawa chose to focus on these issues because she says “it is important to me…to understand what is going on in the class with the teacher.” If Hawa could make a change at Crawford she would ask administrators to hire more teachers. In her eyes, without enough teachers in class, “it doesn’t feel like everyone is getting enough education and instruction.”
TEACHER AND THE STUDENTS El maestro y sus estudiantes A teacher helps one student while others are busy doing other things in the classroom. When there are a lot of students, a teacher can’t see what is going on with the rest of the class. I care because fewer students will help the teacher see what is going on with all in the class. Un maestro ayuda a un estudiante mientras otros están ocupados haciendo otras cosas en el salón. Cuando tienen muchos estudiantes, los maestros no pueden ver lo que pasa en el resto del salón. Me importa porque menos estudiantes pueden lograr que el maestro pueda ver lo que pasa con todos los estudiantes.
PHOTOS: Hawa, 18 años, Preparatoria Crawford
A TIGHT SQUEEZE Un poco apretado There are a lot of students in a class; sometimes there just is not enough space to grow. Students care because if classes are crowded, they won’t learn. Hay muchos estudiantes en el salón; algunas veces no hay suficiente espacio para crecer. A los estudiantes les importa porque si los salones están demasiado llenos, no pueden aprender.
P5
NONPROFITS
Students push to improve public transit By Adam Ward Mid-City CAN
Buying a bus pass can sometimes mean hard choices if you are a resident of City Heights. Maxine Smith, a member of Mid-City CAN’s Improving Transportation in City Heights – or ITCH – momentum team, heard many stories about those choices while talking to residents about a Youth Opportunity Pass focused on transportation. “I have been out in the community speaking with people that I don’t even know,” Smith said. “And what touched me was a grandmother taking care of her three grandchildren. She is on Social Security, so she is on a monthly check.” The grandmother needed to buy a bus
pass for herself and her grandchildren, Smith said “That means she is taking from food,” she said. “She is taking from clothing. “ Sharing stories such as these is what brought City Heights residents together to talk about why public transportation can make the difference between success and failure in a young person’s life. Despite the rain, about 75 residents and school leaders came to Mid-City CAN Community Conversation on Jan. 26 at Central Elementary School. San Diego school board member Richard Barrera said he was there because of gaps in student busing. “If a student wants to ride the bus to go to the other side of town, and not attend their neighborhood school, then
we’ll provide free busing to take them there,” Barrera said. “But if a student needs transportation to get to their home school, their neighborhood school, we don’t provide that transportation, and the family has to end up then paying for monthly bus passes or transit passes. “We don’t think that’s fair.” Central Elementary Principal Cindy Marten said she sees how transportation challenges can hurt young students. “Maybe the rent has changed or a family member lost a job,” she said. “When you move even a mile in City Heights you are so impacted in population [that] you’ve changed attendance boundaries, so you have to enroll in a new
[ TRANSIT , P10 ]
Left: Central Elementary School Principal Cindy Marten. Cindy Marten, Directora de la Primaria Central. Arriba: Safiya Abdirahman reside en City Heights y depende del transporte público para asistir a City College en el centro de la ciudad. Top: Safiya Abdirahman is a City Heights resident who relies on public transportation to attend City College downtown
Estudiantes Solicitan Mejoras en el Transporte Público Por Adam Ward Mid-City CAN
Comprar un pase para el autobús algunas veces implica decisiones difíciles si reside en City Heights. Maxine Smith, miembro del Equipo Momentum de Mid-City CAN para Mejorar el Transporte en City Heights —o ITCH, por sus siglas en inglés—ha escuchado muchas historias acerca de estas decisiones cuando conversa con los residentes acerca del Pase de transporte Oportunidad Juvenil. “He conversado con personas de la comunidad que ni siquiera conoz-
co”, dijo Smith. “Y me impresionó mucho la historia de una abuela que está cuidando a sus tres nietos. Recibe dinero del seguro social y depende del cheque mensual.” La abuela tenía que comprar un pase de autobús para ellas y sus nietos, dijo Smith. “Lo que significa que iba a tener menos dinero para comida”, dijo. “Menos dinero para comprar ropa.” Compartir historias como esta es lo que hizo que los residentes de City Heights se reunieran para discutir cómo el transporte público puede ser la diferencia ente el éxito y el fracaso en la vida de los jóvenes. A pesar
de la lluvia, unos 75 residentes y líderes escolares asistieron a la Conversación Comunitaria de Mid-City CAN el 26 de enero en la Primaria Central. Richard Barrera, miembro de la Junta Escolar de San Diego, dijo que asistió a la reunión debido a las lagunas en el transporte de estudiantes en autobús. “Si un estudiante quiere viajar en autobús para llegar al otro lado de la ciudad y no asistir a la escuela de su comunidad, tenemos que proporcionarle transporte gratuito para que pueda llegar a la escuela”, dijo Barrera. “Pero si un estudiante necesita
transporte para llegar a la escuela en su hogar o en su vecindario, no le proporcionamos transporte y la familia tiene que pagar por los pases mensuales de tránsito o del autobús. “No creemos que esto es justo.” Cindy Marten, Directora de la Primaria Central, dijo que sabe que los problemas de transporte pueden perjudicar a los jóvenes estudiantes. “Puede que les hayan subido el alquiler o que algún familiar haya perdido su trabajo”, dijo. “Cuando te mudas incluso a una milla dentro de City Heights te encuentras con que el área está tan impactada [que] cambiaron los límites de asistencia,
así que te tienes que matricular en una nueva escuela.” Abdul Rahman Ibn Ashulah, estudiante de la Preparatoria Crawford, dijo que problemas con el transporte pueden afectar a los estudiantes que están tratando de equilibrar las responsabilidades de un estudiante de preparatoria con ayudar económicamente a sus familias y mantener un buen promedio académico. “Los jóvenes que tienen que ir a la escuela o a su trabajo necesitan transporte”, dijo el estudiante de noveno grado.
[ TRANSPORTE , P10 ]
A patient centered approach to medicine By Adam Ward Mid-City CAN
Family Health Centers of San Diego is making a big impact in City Heights with a recently opened clinic on El Cajon Boulevard. “We’ve been seeing a significant increase in the number of patients that we are seeing in City Heights, which validated our belief that there was a great need for affordable
health care in City Heights,” said Ben Avey, government and media relations manager at Family Health Centers. The new clinic opened about a year ago. Family Health Centers treated 8,820 patients in 2011 at its old storefront location in City Heights; about 80 percent were below the federal poverty level. It has seen a 500 percent increase in de-
mand for patient care since it started providing services in City Heights in 2002. Part of that increase may be due to its approach and certifications, which are critical to its mission. “We were the first in San Diego and the second in the country to be designated as a Primary
[ HEALTH CENTER , P9 ]
El Paciente: El Enfoque de los Centros de Salud Familiar Por Adam Ward Mid-City CAN
Los Centros Familiares de Salud de San Diego están teniendo un gran impacto en City Heights gracias a la reciente apertura de una clínica en El Cajon Boulevard. “Hemos visto un aumento significativo en la cantidad de pacientes atendidos en City Heights, lo que confirma nuestra percepción de que existe una gran necesidad de atención médica asequible en City Heights”, dijo Ben Avey, gerente de relaciones gubernamentales y con los medios de comunicación de los Cen-
tros de Salud Familiar. La nueva clínica abrió sus puertas hace cerca de un año. Los Centros de Salud Familiar atendieron a 8,820 pacientes en el 2011 en sus oficinas ubicadas en City Heights; aproximadamente el 80% de los pacientes está por debajo del límite federal de pobreza. La cantidad de casos que atienden aumentó en un 500% desde que comenzaron a trabajar en City Heights en el 2002. Una razón de este aumento puede ser su enfoque y certificaciones, las cuales son importantes para su misión. “Fuimos los primeros en San Di-
ego y los segundos en el país en ser designados como Centro Médico de Atención Primaria”, dijo Avey. “En la actualidad somos el segundo Centro de Salud Federalmente Certificado más grande de la nación.” Los Centros de Salud Federalmente Certificados son organizaciones comunitarias que ofrecen atención primaria y servicios preventivos a personas de todas las edades, sin importar su capacidad de pagar por los mismos o si tienen o no seguro de salud. “El (modelo) de los Centros Médicos de Atención Primaria representa un nuevo enfoque (para las
clínicas) que enfatiza su compromiso con la atención médica centrada en el paciente”, dijo Mark G. Pelletier, jefe interino de operaciones y director de servicios de acreditación y certificación de la Comisión Conjunta, la cual confiere la certificación. Avey ilustró con algunos ejemplos lo que significa este enfoque. “No solo se trata de que usted ente y salga de su cita médica”, dijo. “El centro médico de atención primaria es un lugar consistente al que puede acudir para recibir atención médica y podemos ayudarlo a coor-
[CENTRO DE SALUD , P9 ]
Family Health Centers of San Diego is the second largest Federally Qualified Health Center in the nation.
City Heights Family Health Center 5454 El Cajon Blvd. (619) 515-2400
Monday-Friday: 8:30 a.m. - 5:30 p.m. Saturday 8:30 a.m. - 12:30 p.m. Closed 12:30 - 1:30 p.m. City Heights Dental Clinic Phone: (619) 515-2442
Monday-Friday: 8:15 a.m.-5 p.m.
P6
NEIGHBORHOODNEWS Pedal Pushing
Bicycle Shop By Beryl Forman
I
El Cajon Boulevard Business Improvement Association
n 1983, Dan Mull retired as a postal worker and pursued a greater interest in bicycling. He had been cycling seriously for some time, but he felt a new desire to learn the art of building and maintaining bicycles. Launching a business from his garage, Mull moved into a small storefront in Ventura County within a year. Dan laughs now at how every square inch of his ‘hole in the wall’ space was covered with bike parts. But suddenly, Mull was hit by a car on his bicycle and was forced to close the shop. After years of recovery, Mull was ready to get back in the business, and he found that his son had the same idea. He moved to San Diego to join his son in Lakeside. One day, Dan was out with a few folks riding around the county, and they stopped for a break
[ SHOP , P8 ]
Dan Mull and crew at Pedal Pushing Bicycle Shop on El Cajon Boulevard
Tienda de Bicicletas Pedal Pushing E
n 1983, Dan Mull se jubiló del servicio postal y decidió explorar el ciclismo con mayor interés. Había estado practicándolo seriamente por algún tiempo, pero sintió un renovado deseo de aprender el arte de construir y darle mantenimiento a las bicicletas. Inició su negocio desde su garaje y se mudó a una pequeña tienda en el Condado de Ventura en menos de un año. Dan
sonríe recordando cómo cada pulgada cuadrada de su “agujero en la pared” estaba cubierta con piezas de bicicletas. Pero un día Mull fue atropellado por un automóvil mientras conducía su bicicleta y tuvo que cerrar la tienda. Después de años de recuperación, Mull estaba listo para volver a abrir su negocio y su hijo tuvo la misma idea. Se mudó a San Diego
Fundraising underway at the YMCA By Andrew Holets Copley Family YMCA
While the YMCA ascribes to the values of honesty, caring and responsibility, it’s also committed to being a place that’s open and accessible. That promise is best shown through its financial assistance and scholarships that help keep membership and programs affordable. In fact, nearly 90 percent of Copley Family YMCA members receive financial assistance, helping to lower their membership and program fees significantly. Financial assistance is based on need and only requires interested members to bring in proof of income (such as a tax return, pay stubs, bank statement or Social Security check). This simple process means that a senior citizen on a fixed income can afford to stay socially and physically active. A young couple can afford to work out together in Zumba classes. A mother
para reunirse con su hijo en Lakeside. Un día, Dan estaba paseando con unos amigos en bicicleta por el condado y se detuvieron a descansar en un viejo local llamado Ye Old Bike Shop. Allí se enteró de que los dueños estaban cerrando su otra tienda, Pedal Pushing, ubicada en El Cajon Boulevard en City Heights, la cual había estado operando durante 27 años.
can afford to enroll her child in quality preschool and childcare services. But this commitment to affordability comes from the generosity of others. In order to keep its 100 percent accessibility promise, the Copley Family YMCA holds an annual support campaign, which raises money for financial assistance. Donations are the lifeblood of improved community health and development. And because the Copley Family YMCA is a registered nonprofit organization, contributions are taxdeductible. If you wish to make a contribution to the Copley Family YMCA Annual Support Campaign, please visit By Andrew Holets http://www.copley.ymca. Copley Family YMCA org/annual-support-campaign.html, or call 619-282Mientras el YMCA imparte valores de honesti2251 to speak with a staff dad, comprensión y responsabilidad, también se ha member today. comprometido con ser un lugar abierto y accesible para todos. Esta promesa se demuestra a través de la asistencia económica y las becas que ayudan a que la membresía y los programas sean asequibles para todos. De hecho, casi el 90% de los miembros del YMCA Copley Family reciben asistencia económica lo que disminuye significativamente el costo de su membresía y de participación en los programas. La asistencia económica depende de las necesidades y solo requiere que los miembros interesados presenten una prueba de sus ingresos (declaración de impuestos, talonarios de pago, estados de cuenta bancarios o cheque del Seguro Social). Este sencillo proceso asegura que un anciano con ingresos fijos pueda seguir
Por Beryl Forman
Asociación para el Mejoramiento Comercial de El Cajon Boulevard
Mull y un socio aprovecharon la oportunidad de comprar el negocio. Remodelaron el espacio y lo transformaron en una tienda de bicicletas más funcional. Invirtieron en nuevas piezas y vitrinas. Ampliaron el local para crear un área para la reparación y mantenimiento de las bicicletas. El trabajo de Dan
[ TIENDA , P8 ] Young members at the Copley Family YMCA. The many programs at the Copley Family YMCA enable City Heights families to work out together Photos: Andrew Holets
Inició la Recaudación de Fondos en el YMCA siendo social y físicamente activo. Que una joven pareja puede ejercitarse junta en las clases de Zumba. Que una madre pueda inscribir a su hijo en un preescolar y centros de atención infantil de calidad. Pero este compromiso con la asequibilidad es posible solo gracias a la generosidad de los demás. Para poder cumplir con su promesa de 100% accesibilidad, el YMCA Copley Family realiza anualmente una campaña de recaudación de fondos, los cuales se utilizan para la asistencia económica. Las donaciones son el alma de una mejor salud y desarrollo comunitario. Y como el YMCA Copley Family es una organización sin fines de lucro, las contribuciones son deducibles de sus impuestos. Si desea contribuir con la Campaña Anual de Apoyo del YMCA Copley Family, por favor visite http://www.copley.ymca.org/annual-support-campaign.html o llame al 619-282-2251 para conversar con uno de los miembros de nuestro personal hoy mismo.
P7
NEIGHBORHOODNEWS Students of all ethnic backgrounds take part in Vietnamese traditions during a Year of the Dragon celebration on Feb. 14. Estudiantes de todas las etnias participaron en las tradiciones vietnamitas durante la celebración del Año del Dragón el 14 de febrero. Below: Rosa Parks students perform Vietnamese dances for their classmatesEstudiantes de Rosa Parks ejecutan danzas vietnamitas frente a sus compañeros.
Rosa Parks celebra el
TET
Rosa Parks celebrates
TET H
undreds of students and other City Heights residents welcomed the Year of the Snake during a Feb. 14 Tet celebration at Rosa Parks Elementary School. Lunar calendar years are represented by 12 zodiac animals which rotate through 12-year periods. While some follow these traditions for fun, others make life decisions based on what the year is predicted to bring. For residents who subscribe to lunar calendar teachings, those
born between the Vietnamese New Year (called Tet) on Feb. 10, 2013, and following New Year will have certain strengths and weaknesses associated with the snake. Tet is by far the most important holiday in Vietnamese culture. Every year is seen as a clean slate and an opportunity for people to be more successful than the year before. Some people renovate their homes, buy new clothes, or look for new businesses opportunities leading up to Tet. The Rosa Parks Parent Center
and Vietnamese Parent Association have hosted a Tet celebration on the campus of Rosa Parks since its opening 16 years ago. This year, residents from all over City Heights came to campus to celebrate, including even those without children at the school. “It’s important to pass Vietnamese traditions and culture on to the next generation,” explained Thu Tong, president of the Vietnamese Parent Association. The traditions are supported and celebrated by students and faculty
of all cultural backgrounds at Rosa Parks, with everyone participating in a school-wide assembly. Children with ethnic backgrounds from Africa, Latin America, the Middle East, and the United States made dragon and snake costumes, waived Vietnamese flags, and danced to authentic Vietnamese songs. This spirit of cooperation will return when the Latino Parent Association hosts Mexican Independence Day in May. — Staff report
Azalea Park Neighborhood Association honored The San Diego City Council recognized the City Heights Azalea Park Neighborhood Association for its community service efforts over the years with a proclamation at a Feb. 5 council meeting. The following Saturday, a second celebration was held at the Azalea Park Water Conservation Garden to allow more people to attend. At that time Councilmember Marti Emerald surprised long-time residents Tom Lashbrook and Larry May with a Special Commendation Award for their years of volunteer service The location of the Saturday event is indicative of what Azalea Park residents have done to improve their community. Former City Coun-
cilmember Toni Atkins and current City Council President Todd Gloria worked with the Neighborhood Association to secure funds to make improvements to a vacant lot at the entrance of Azalea Park on the corner of Violet Street and Poplar Drive. The Rebuilding Together San Diego organization directed 300 volunteers to install what is now a beautiful retreat with low maintenance plants, walkways, and public art. San Diego Canyonlands and community volunteers have continued to maintain the Azalea Park Water Conservation Garden as it adds more public art. At the Saturday ceremony, Neighborhood Association President Linda Pennington recognized many com-
munity volunteers for their efforts, including: SDSU student interns; the Monroe Clark Cesar Chavez Club; Cactus Bob; Ocean Discovery Institute staff and students; the City Park and Recreation Dept.; the San Diego Police Dept.; South Castle neighbors Dennis Wood and Jody Carey; the City Heights Community Development Corp.; and artists Vicki Leon, Teresa Unger, Jim Bliesner, Nick Gecan, Karim Carlock, Gloria Muriel, Beth Emerich, Mike Amorillo, Luis Diaz, Maxx Moses, Barbara Nigel and Rich Robinson, who all contributed art pieces to the Azalea Park Water Conservation Garden. — Staff report
“Joy Ride” was designed by Jim Bliesner and welded together by Ironworkers Local 229. Photo: Dennis Wood
Homenaje a la Asociación de Vecinos de Azalea Park El Concejo Municipal de San Diego agradeció a la Asociación de Vecinos de Azalea Park de City Heights por sus esfuerzos al ayudar a la comunidad a través de los años y les entregó una mención honorifica durante su reunión del 5 de fe-
brero. El sábado siguiente, una segunda celebración se llevó a cabo en el Jardín para la Conservación del Agua en Azalea Park para permitir la asistencia de más personas. Fue entonces que la Concejal Marti Emerald
sorprendió a los antiguos residentes Tom Lashbrook y Larry May con una Mención Especial por sus años de servicio voluntario. El lugar en donde se celebró el evento del día sábado es una muestra de lo que los residentes de Aza-
lea Park han hecho para mejorar a la comunidad. La ex Concejal Toni Atkins y el actual Presidente del Concejo Municipal, Todd Gloria trabajaron la Asociación de Vecinos para
[ AZALEA , P11]
Cientos de estudiantes y residentes de City Heights le dieron la bienvenida al Año de la Serpiente el 14 de febrero durante una celebración en la Escuela Primaria Rosa Parks. Los años del calendario lunar se representan a través de los 12 animales del zodiaco que rotan a lo largo de periodos de 12 años. Aunque algunas de las tradiciones son divertidas, otras permiten tomar importantes decisiones dependiendo de lo que se augura para el ese año. Para los residentes que siguen las enseñanzas del calendario lunar, los nacidos entre el Año Nuevo vietnamita (llamado Tet) el día de febrero de 2013 y el siguiente Año Nuevo, tendrán ciertas fortalezas y debilidades asociadas con la serpiente. Tet es la celebración más importante de la cultura vietnamita. Cada año se considera como una tabula rasa y la oportunidad de tener más éxito que el año anterior. Algunas personas remodelan sus casas, compran ropa nueva o buscan nuevas oportunidades comerciales cerca del Tet. El Centro para Padres de Rosa Parks y la Asociación de Padres Vietnamitas han celebrado el Tet en el campus de Rosa Parks desde que abrió sus puertas hace 16 años. Este año, residentes de todo City Heights acudieron al campus para celebrar, incluyendo aquellos que no tienen hijos en la escuela. “Es importante transmitir las tradiciones y cultura vietnamita a las generaciones siguientes”, explicó Thu Tong, presidente de la Asociación de Padres Vietnamitas. En Rosa Parks, las tradiciones son apoyadas y celebradas por estudiantes y maestros de todas las culturas mientras que todos participan en una asamblea escolar. Los niños de ascendencia africana, de América Latina, del Medio Oriente y de los Estados Unidos lucieron disfraces de dragones y serpientes, ondearon banderas vietnamitas y bailaron canciones autóctonas vietnamitas. El espíritu de cooperación volverá a hacerse presente cuando la Asociación de Padres Latinos celebre el Día de México en el mes de mayo. — Reporte del Personal
P8
NEIGHBORHOODNEWS City Heights man honored as local hero By David Ogul Some 1,000 residents of City Heights had just attended a memorial for a slain police officer a couple days earlier, so it didn’t take long for Robert Haley of City Heights to spring into action when he saw a man on a bicycle viciously assault a police woman just a few feet away. “I had to do something,” Haley said. “She would have been dead. He would have killed her. Haley, credited with saving Officer Kelly Doherty from possible fatal injuries, was recently honored by police Chief William Lansdowne at the 22nd Annual Salute to
Local Heroes event sponsored by the San Diego Rotary Club. Haley became a hero on Aug. 13, 2011. He said he was in the front yard of his City Heights home when he saw Doherty pull over a man on a bicycle. “I turned around and I saw him take her in his arms and flip her over,” Haley said. “I jumped in right away. He was beating up a cop. I just wanted to help her.” As soon as he intervened, however, the assailant “just went nuts,” Haley recalled. Knife in hand, the man took a swipe at Haley, stabbing him in the arm, and slashing the officer in the face. Haley ran to the patrol car. “I got on the radio
and said, `Officer down!’” A short time later, squad cars were on scene and the assailant was in custody. Both Haley and Doherty have recovered from their wounds. The man arrested for the attack, a wanted felon, was sentenced to nearly 25 years in prison for the assault and a series of burglaries. Haley’s wife, Lupe, said her husband’s role was partly due to divine intervention. “Our house burned down in Golden Hill, and I asked God, `Why, God, why?’” she said. “Well, we moved over here, and now I know. God wanted us here so my husband could help save that
police officer.” The incident happened on a Saturday morning, just days after Officer Jeremy Henwood, 36, was shot and killed while driving on University Avenue in City Heights. Just minutes before the shooting, Henwood was videotaped by a surveillance camera at a nearby McDonalds befriending a 13-year-old boy and buying him some cookies. A portion of a City Heights park was recently renamed in Henwood’s honor. Haley, 50, said he never questioned whether he should get involved. “That’s what we’re here for, to help people out.”
Residente de City Heights Homenajeado como Héroe Local By David Ogul Unos 1,000 residentes de City Heights acababan de asistir al homenaje de un oficial caído un par de días antes, así que no le tomó mucho tiempo a Robert Haley de City Heights reaccionar cuando vio que un hombre en bicicleta atacaba violentamente a una mujer policía a unos pies de distancia. “Tenía que hacer algo”, dijo Haley. “Ella hubiera podido morir. El la iba a matar.” Haley, a quien se le atribuye haber salvado a la Oficial Kelly Doherty de heridas potencialmente fatales, fue recientemente homenajeado por el Jefe de la Policía, William Lansdowne, durante el
SHOP, from P6
stopped for a break at a place called Ye Old Bike Shop. That’s when he learned the owners were closing their other business, Pedal Pushing, on El Cajon Boulevard in City Heights, which they had run for 27 years. Mull and a partner jumped at the opportunity to take over. They overhauled the space and turned it into a more functional bike shop. They invested in new parts and display cases. They expanded the shop to create a separate room for bike repairs and maintenance. The work that Dan and his crew of experts do is what now defines their business, Pedal Pushing. A reviewer on Yelp.com referred to it as 1950’s service. When a customer shows up with a simple problem such as a flat tire, they’re likely to leave with a cleaner, better bicycle. This value-added service is a norm at Pedal Pushing, because it is not about selling customers an expensive product, but serving a community of bicycle commuters. Pedal Pushing focuses on making sure customers can afford to ride to work and get around town safely. Best of all, the staff of Pedal
22º evento Saludo Anual a los Héroes Locales patrocinado por el Club Rotario de San Diego. Haley se convirtió en héroe el 13 de agosto de 2011. Dijo que estaba en el patio delantero de su casa en City Heights cuando vio a Doherty detener al hombre de la bicicleta. “Me di la vuelta y vi como él la agarró y la tiró de espaldas”, dijo Haley. “Inmediatamente fui a ayudarla. Estaban golpeando a un policía. Solo quería ayudarla.” Sin embargo, tan pronto como intervino, el asaltante “se volvió loco”, recuerda Haley. Con un cuchillo en la mano, el hombre atacó a Haley apuñalándolo en el brazo y cortando a la oficial en la Pushing can vouch that the community of bicyclists in San Diego continues to grow. Leon, who is in charge of customer service, believes that the interest in fixed gear bikes made a big splash, and now there is a fun bicycle-related event nearly every week. From bike polo, to Bike the Boulevard, to Velodrome events, to a new group of women that proudly refer to themselves as Velo Vixens, San Diego has a lot more to offer than just Critical Mass. If you want proof, go to Tiger! Tiger! on El Cajon Boulevard on any given night and you’ll see a score of bicycles parked all around their outdoor patio. With the help of neighborhood businesses such Pedal Pushing and the regularly occurring event Bike the Boulevard, El Cajon Boulevard is becoming known as a ‘Bike Friendly Business District’. Much work still needs to be done, but with the rising cost of gas, and the growth of enthusiastic bikefriendly urbanists, Mull and his crew believe the addition of bicycle friendly infrastructure could transform the Boulevard into a vanguard for change. Pedal Pushing Bicycle Shop is located at 4966 El Cajon Blvd.
cara. Haley corrió a la patrulla. “Tomé la radio y dije, ¡`Oficial caído’!” Poco tiempo después llegó la policía y el asaltante fue arrestado. Tanto Haley como Doherty se recuperaron de sus heridas. El hombre arrestado por el ataque, quien era buscado por la ley, fue sentenciado a casi 25 años en prisión por el asalto y por una serie de robos. La esposa de Haley, Lupe, dijo que la participación de su esposo se debe en parte a intervención divina. “Nuestra casa en Golden Hill se quemó y le pregunté a Dios, ¿Por qué Dios, por qué?” dijo. “Bueno, nos mudamos aquí y ahora sé por qué. Dios quería que estuviéramos aquí para que mi es-
TIENDA, de P6
y su equipo de expertos es lo que define su negocio, Pedal Pushing. Una persona en Yelp.com se refirió a la atención como un servicio salido de los años 50. Cuando un cliente llega a la tienda con un problema sencillo como un neumático pinchado, puede que salga de la tienda con una bicicleta más limpia y nueva. El valor agregado es la norma en Pedal Pushing, pero no porque quieren venderles a sus clientes un producto costoso, sino porque están ayudando a la comunidad de personas que se trasladan en bicicleta. Pedal Pushing se dedica a asegurarse que sus clientes puedan trasladarse hacia su trabajo o alrededor de la ciudad con seguridad. Lo mejor es que el personal de Pedal Pushing asegura que la comunidad de ciclistas en San Diego sigue creciendo. León, quien está a cargo del servicio al cliente, cree que el interés en bicicletas de cambios fijos ha sido muy exitoso y en la actualidad se organizan eventos para bicicletas casi todas las semanas.
poso pudiera ayudar a salvar a esa oficial de policía.” El incidente ocurrió un sábado por la mañana, solo unos cuantos días después de que el Oficial Jeremy Henwood, de 36 años, muriera víctima de disparos mientras conducía por University Avenue en City Heights. Solo minutos antes del tiroteo, Henwood fue captado por un video de vigilancia en un McDonald’s cercano conversando con un niño de 13 años al que le compró unas galletas. Un área de un parque de City Heights fue bautizada en honor de Henwood. Haley, de 50 años, dijo que nunca dudó en involucrarse. “Para eso estamos aquí, para ayudar a los demás.” Desde polo en bicicleta, el evento Bike the Boulevard y en el velódromo, hasta un nuevo grupo de mujeres que orgullosamente se llaman a sí mismas Velo Vixens, San Diego ofrece mucho más que solo la masa crítica. Si quiere comprobarlo, visite Tiger! Tiger! en El Cajon Boulevard cualquier noche y verá una gran cantidad de bicicletas estacionadas alrededor del patio al aire libre. Con la ayuda de empresas como Pedal Pushing y eventos regulares como Bike the Boulevard, El Cajon Boulevard está siendo reconocido como un “Distrito Comercial Apto para Bicicletas”. Todavía se requiere de mucho trabajo, pero con el alto costo del combustible y el entusiasmo de una mayor cantidad de urbanistas que incluyen bicicletas en sus planes, Mull y su equipo creen que la adición de una infraestructura apta para bicicletas puede transformar el Boulevard y colocarlo a la vanguardia del cambio. La tienda de bicicletas Pedal Pushing está ubicada en el 4966 de El Cajon Blvd.
LOCAL BRIEFS Session aimed at improvements
Want to help make City Heights more pedestrian and environmentally friendly? The city of San Diego is hosting a March 9 informationgathering open house to identify key walking and biking routes used to get to schools, businesses and parks, and targeted areas will be the focus of environmental improvements. The session is set for the Metro Career Center, 3910 University Ave., from 10 a.m. to 1 p.m. The March 9 open house is part of the City Heights Urban Greening Project. For further information, contact Michael Prinz at 619-5335931 or mprinz@sandiego.gov.
Sesión Busca Lograr Mejoras
¿Quiere ayudar a City Heights a ser más peatonal y ecológica? La ciudad de San Diego estará llevando a cabo el 9 de marzo una jornada de puertas abiertas para recabar información e identificar las principales rutas para caminar y para bicicletas para llegar a escuelas, negocios y parques. Estas áreas serán el objetivo de mejoras ambientales. La sesión se llevará a cabo en el Centro Profesional Metro, 3910 University Ave., de 10 a.m. a 1 p.m. La jornada del 9 de marzo forma parte del Proyecto Urban Greening de City Heights. Para más información, contacte a Michael Prinz llamando al 619-533-5931 o escribiendo a mprinz@sandiego.gov.
Workshop set for women in business
Looking for some financing for a new small business? The City Heights Community Development Corp., also known as the City Heights CDC, is co-hosting a new micro-enterprise academy for women interested in starting a business. An orientation meeting is scheduled for March 14 from 5:30 to 7:30 p.m. at 4001 El Cajon Blvd., Suite 205. To RSVP or get more information send an email to Julie@hwht.org.
Taller para Mujeres de Negocios
¿Está buscando financiamiento para una nueva pequeña empresa? La Corporación para el Desarrollo Comunitario de City Heights, también conocida por sus siglas en inglés City Heights CDC, está copatrocinando una academia de microempresas para las mujeres interesadas en tener su propio negocio. Se ha programado una reunión de orientación el 14 de marzo de 5:30 a 7:30 p.m. en el 4001 de El Cajon Blvd., Suite 205. Para confirmar su asistencia o para más información, por favor envíe un mensaje a Julie@hwht.org.
Outdated water pipes replaced
The city of San Diego has embarked on a project to replace a nearly 60-year-old, castiron water main in the Ridgeview neighborhood of City Heights. The project is expected to reduce maintenance requirements, improve service reliability and upgrade the system to modern standards. Residents will be faced with some inconve-
[ LOCAL BRIEFS , P9 ]
P9
HEALTH LOCAL BRIEFS, de P8 niences as the work gets underway, as construction will happen under streets and sidewalks. Construction is expected to continue through May on Ridge View Drive, between Laurel Street and Euclid Avenue. Further information about the project can be obtained by calling the city’s Project Information Line at 619-533-4207 or visiting www.sandiego. gov/engineering-cip.
Reemplazo de Viejas Tuberías de Agua
La ciudad de San Diego se ha embarcado en un proyecto para reemplazar una tubería principal de hierro fundido de casi 60 años de edad en el vecindario de Ridgeview en City Heights. Se espera que el proyecto reduzca los requerimientos de mantenimiento, mejore la confiabilidad el servicio y actualice el sistema. Los residentes se enfrentarán a algunos inconvenientes durante las obras, ya que se estará trabajando debajo de calles y aceras. Se espera que la construcción continue hasta mayo en Ridge View Drive, entre Laurel Street y Euclid Avenue. Puede obtener más información del proyecto llamando a la Línea de Información del Proyecto al 619-533-4207 o visitando www. sandiego.gov/engineering-cip.
City Hall internships available
San Diego City Councilmember Emerald’s office is accepting applications from motivated high school and college student interns looking to gain experience working for an elected official. Interns perform a variety of functions, from assisting with mailings to researching community and policy issues. They have the opportunity to sit in on City Council and committee meetings, participate in community events, and more. Students must be able to commit 10 or more hours each week during the normal business day, and be able to attend events held at night or during the weekend. Interested applicants should send an email to Cynthia Harris (crharris@sandiego.gov) containing a cover letter, résumé, at least one letter of recommendation, and a brief writing sample. Further information can be obtained by calling (619) 533-5897.
Pasantías en el Ayuntamiento Disponibles
La oficina de la Concejal de la Ciudad de San Diego, Marti Emerald, está aceptando aplicaciones de motivados estudiantes de preparatoria y universitarios que deseen tener la experiencia de trabajar para un oficial electo. Los pasantes realizan una variedad de funciones, desde ayudar con el correo hasta investigar asuntos comunitarios y políticos. Tienen la oportunidad de asistir a las reuniones del Concejo Municipal y de diversos comités, participar en eventos comunitarios y mucho más. Los estudiantes deben estar dispuestos a comprometer 10 horas por semana durante horas normales de trabajo y deben tener la capacidad de asistir a los eventos nocturnos o durante los fines de semana. Los aplicantes interesados deben enviar un mensaje de email a Cynthia Harris (crharris@ sandiego.gov) que incluya una carta de presentación, su hoja de vida, por lo menos una carta de recomendación y una breve muestra de escritura.
Free health
screenings at
Teralta Park event on March 9 By Rosie Montijo
City Heights Community Development Corp. Program Manager
City Heights residents can get free medical screenings and consultations during a health fair at Teralta Park on March 9. The Mobile Health and Wellness Fair is sponsored by City Heights Community Development Corp. and La Maestra Health Community Health Centers. Those in attendance can have their blood pressure checked, their bloodsugar levels screened and more inside a mobile health clinic - a state-of-the-art doctor’s office on wheels. Children can receive sealants for their teeth, along with tips for proper dental hygiene. Adults can receive educational materials on the detection and treatment of diabetes. The fair takes place from
12 to 3 p.m. and follows a morning community cleanup at the park. The fair aims to address the healthcare needs of City Heights residents who typically lack access to quality care. The fair will offer families referrals as needed. Follow up appointments will be scheduled to ensure that identified health and dental issues are tracked and resolved. The fair will also present interactive displays and events for youth. Among the displays will be an ambulance and fire engine. Those participating will include American Medical Response, the American Red Cross, I Love a Clean San Diego, Pace for Seniors, Operation LifeSaver, United Domestic Workers and Mother’s Nutritional Store. For further information, visit CityHeightsCDC.org, or call 619-584-1535
Exámenes de Salud Gratuitos By Rosie Montijo
Gerente de Programas de la Corporación para el Desarrollo Comunitario de City Heights
Los residentes de City Heights podrán tener acceso a exámenes y consultas médicas gratis durante la feria de salud que se realizará en Teralta Park el 9 de marzo. La Feria de Salud y Bienestar Móvil es patrocinada por la Corporación para el Desarrollo Comunitario de City Heights y los Centros Comunitarios de Salud La Maestra. Los asistentes pueden medirse la presión, niveles de azúcar en la sangre y mucho más en la clínica móvil de salud—un moderno consultorio sobre ruedas. Los niños pueden recibir sellador para los dientes, junto con consejos para una adecuada higiene dental. Los adultos pueden recibir materiales educativos acerca de la detección y tratamiento de la diabetes. La feria se realizará de 12 a 3 p.m. después de una jornada comu-
nitaria de limpieza en el parque que se llevará a cabo en la mañana. El objetivo de la feria es satisfacer las necesidades de salud de los residentes de City Heights que usualmente no tienen acceso a atención médica de calidad. Durante la feria, también se estarán refiriendo a las familias que necesiten otros servicios. Se programarán citas de seguimiento para asegurar que los problemas de salud y dentales identificados sean tratados y resueltos. La feria también contará con despliegues interactivos y eventos para la juventud. Entre los despliegues estarán una ambulancia y un camión de bomberos. Entre los participantes están American Medical Response, la Cruz Roja Americana, I Love a Clean San Diego, Pace for Seniors, la Operación LifeSaver, Trabajadores Domésticos Unidos y la Tienda Nutricional Mother’s. Para más información, visite CityHeightsCDC.org o llame al 619584-1535
HEALTH CENTER, from P5
CENTRO DE SALUD, de P5
Care Medical Home,” Avey said. And “we are actually the second largest Federally Qualified Health Center in the nation.” Federally Qualified Health Centers are community organizations that provide primary care and preventive services to people of all ages, regardless of their ability to pay or whether they have insurance. The “Primary Care Medical Home (model) represents a new approach for (clinics) to emphasize their commitment to patient-centered care, ” said Mark G. Pelletier, interim chief operating officer and director of accreditation and certification services at The Joint Commission, which offers the certification. Avey gave some examples of what that approach means. “It’s not just coming in for a doctor’s appointment and you leaving,” he said. “Having a medical home is having a consistent place you go for care, and we help to coordinate your care to make sure that you are receiving the services that you need.” A focus on prevention is the defining trait of this approach. “We are able to not just care for you when you are sick, but also be there when you are healthy to keep
dinar sus tratamientos para asegurarnos de que reciba los servicios que necesita.” El enfoque en la prevención es la característica principal de este modelo. “Podemos no solo atenderlo cuando está enfermo, sino que también estamos aquí para ayudarlo cuando no lo está para que pueda seguir saludable”, dijo Avey. De acuerdo a Avey, si alguien no califica para recibir asistencia del gobierno, pueden ser atendidos en base a una escala descendente de precios que inicia con un costo de $35 por la cita médica. Los ingresos y el tamaño de la familia son factores importantes que determinan el costo final. “Creemos que existe un valor en [que los pacientes] pagar por la atención médica, porque hace que asuman responsabilidad por ella”, dijo Avey. “Se convierte en un servicio valioso para ellos.” Mantener a las personas saludables es un valor básico de las clínicas—y de la comunidad. “Si las personas se enferman, no pueden trabajar”, dijo. “Si los niños se enferman, no pueden asistir a la escuela.” Ofrecerle a las personas sin seguro un cuarto de tratamiento para casos que no son de emergencia también tiene sentido. “La cita médica promedio (en los Centros de Salud Familiar) cuesta unos $160. Creo que la visita promedio a los cuartos de urgencia de San Diego cuesta unos $850”, dijo Avey. “Si no contamos con un sistema de atención médica para las personas que no tienen seguro, van a terminar acudiendo a los cuartos de urgencia, lo cual no es económicamente justo para los contribuyentes ni para nadie más.”
you healthy,” Avey said. If someone doesn’t qualify for any government assistance, they get services based on a discounted, sliding-fee scale that starts at $35 for the office visit, Avey said. Income and family size are key factors that determine these fees. “We believe there is value in [patients] paying for their care, because they take responsibility for it,” Avey said. “It becomes a valued service for them.” Keeping people healthy is a core value for the clinics -- and the community. “If people are sick, they are not in the workforce,” he said. “If kids are sick, they are not in school.” Providing non-emergency room treatment for the uninsured makes sense, he said. “An average patient visit (costs Family Health Centers) about $160. I think an average ER visit in San Diego is $850,” Avey said. “If you don’t have a safety net health care system for folks that don’t have insurance, they are going to end up in places like the emergency rooms seeking care, which is just not financially good for taxpayers or anybody.
P10
SERVICES Staying safe from burglaries in the home With some 228 burglaries reported in City Heights last year, and with more than 5 million residential burglaries reported annually across the nation, criminals have plenty of opportunities to break into homes and businesses. But burglaries often are a crime of opportunity. And police in San Diego and elsewhere say there are several simple steps you can take to help safeguard your property. The most obvious? Lock all outside doors and windows before you leave the house or go to bed. Even if you are simply going down the street for just a few minutes, make sure you lock your doors. Other suggestions, which have been culled from various police department websites, include: - Leave your lights on when you go out at night. If you are going to be away for awhile, you might want to connect a couple lamps to automatic timers to turn them on in the evening and off during the day. - Keep your garage door closed and locked. - If you are going on vacation, make sure a trusted friend, neighbor or relative will promptly pick up the mail, newspapers or flyers. You can arrange for the Post
Office to hold your mail while you are away. - Because sliding-glass doors are vulnerable, look into simple tools that can help prevent them from being opened. Dowels or locking pins work especially well. - Store such things as lawn mowers, barbecues and bicycles out of sight. You don’t want to tempt a thief. - Use curtains on garage and basement windows. - Look out for your neighbors and arrange for neighbors to look out for you. Look into organizing a Neighborhood Watch program on your street. - Never announce your vacation plans on social networking sites. - Trim bushes to less than 3 feet to eliminate possible hiding places, especially near windows and sidewalks. - Trim tree canopies to at least 8 feet to allow visibility into your property. - Replace solid walls in front yards with open fencing to eliminate hiding places and make climbing more difficult. For further information, go to http:// www.sandiego.gov/police/services/prevention/tips/
Mantenerse a salvo de robos en el hogar Con cerca de 288 hurtos reportados en City Heights el año pasado y con más de 5 millones de hurtos residenciales reportados anualmente en la nación, es obvio que los criminales tienen suficientes oportunidades de invadir residencias y negocios. Pero los hurtos usualmente son un crimen de oportunidad. La policía, tanto la de San Diego como de otros lugares, dice que existen varios pasos que puede seguir para proteger su propiedad. ¿El más obvio? Cerrar con llave todas las puertas y ventanas exteriores antes de salir de su casa o de acostarse a dormir. Incluso si solo va a ausentarse por unos minutos, asegúrese de cerrar sus puertas con llave. Hemos extraído las siguientes sugerencias de los portales de diversos departamentos de policía: - Deje las luces encendidas cuando salga de noche. Si va a ausentarse por un tiempo prolongado, es buena idea conectar un par de lámparas a relojes automáticos para que se enciendan en la noche y apaguen durante el día. - Mantenga la puerta de su garaje cerrada y bajo llave. - Si va salir de vacaciones, asegúrese que un amigo, vecino o familiar de confianza recoja prontamente su correo, periódicos o volantes. Puede programar que la Oficina de Correos re-
tenga su correo mientras se encuentra de viaje. - Como las puertas corredizas de vidrio son vulnerables, consiga accesorios sencillos que eviten que sea fácil abrirlas. Las clavijas y pernos de bloqueo funcionan particularmente bien. - Guarde el cortacésped, barbacoa y bicicletas en lugares que no sean visibles. No deben ser una tentación para los ladrones. - Instale cortinas en el garaje y en las ventanas del sótano. - Cuide a sus vecinos y permítales que lo cuiden a usted también. Considere organizar un programa de vigilancia Neighborhood Watch en su calle. - Nunca anuncie sus planes vacaciones a través de los medios sociales. - Pode los arbustos de forma que no midan más de 3 pies de altura para eliminar escondites potenciales, especialmente cerca de ventanas y aceras. - Mantenga las copas de los árboles a unos 8 pies de altura para permitir la visibilidad dentro de su propiedad. - Reemplace los muros sólidos en el patio delantero con cercas flexibles para eliminar escondites y hacer que sea más difícil subir por ellas. Para más información visite http://www.sandiego.gov/police/services/prevention/tips/ — Reporte del Personal
TRANSPORTE, de P5
Los desafíos con el transporte público aumentan a medida que los estudiantes progresan académicamente, dijo Safiya Abdirahman, estudiante de City College en San Diego. “Estoy aquí para apoyar a City College y a la juventud, porque es difícil obtener un pase para el autobús”, dijo Abdirahman, quien también reside en City Heights. Al final de la reunión, los participantes se separaron en tres equipos de unas 20 personas. Los equipos están reuniendo firmas para apoyar la petición para solicitar el Pase Oportunidad Juvenil que será enviada a la Asociación de Gobiernos de San Diego—conocida por sus siglas en inglés SANDAG—en la primavera. Los equipos habían colectado 250 firmas a mediados de febrero, sumadas a las firmas reunidas por el equipo ITCH representan más de 800 firmas. Pero los miembros del equipo ITCH dicen como Smith que no dejarán de trabajar hasta que hayan reunido 1,500 firmas. “Necesitamos pases gratuitos para quienes realmente no pueden comprarlos”, dijo. “Necesitamos ayuda. Ayúdenos en City Heights.”
TRANSIT, from P5 Abdul Rahman Ibn Ashulah, a student at Crawford High School, said transportation challenges could tip the balance for high school students trying to help their families financially while keeping up academically. “For kids who need to go to school or are getting jobs, they need transportation,” the freshman said. Public transportation challenges increase as students progress aca-
demically, said Safiya Abdirahman, a San Diego City College student. “I came to support City College and to support the youth, because it is difficult to obtain a bus pass,” said Abdirahman, who is also a City Heights resident. At the end of the meeting, participants broke into three outreach teams of about 20 people. The teams are collecting signatures on a petition supporting a transportationfocused Youth Opportunity Pass that they will send to the San Diego
Association of Governments - also known as SANDAG - in the spring. The outreach teams collected 250 signatures by mid-February, bringing the total signatures the ITCH team has collected to more than 800. But ITCH team members such as Smith say they won’t stop until they get 1,500 signatures. “For the people that really can’t afford it, we need free bus passes,” she said. “We need help. Help us in City Heights.”
Above: Una gran cantidad de residentes preocupados por las opciones de transporte en City Heights asistieron a una reciente reunión de Mid-City CAN para discutir sus inquietudes. Scores of residents concerned about transportation options in City Heights attended a recent Mid-City CAN meeting to discuss their concerns
NEIGHBORHOODNEWS
Program brings groceries to their door By Rosie Montijo
said.
Losing his sight means Aranzubia, City Heights Community Development Corp. just 48 years old, often has to depend Program Manager City Heights Community Development Corp. is partnering with Feeding America to make it easier for seniors and disabled residents to eat a healthy diet. Joel Aranzubia is among the beneficiaries. Aranzubia, a City Heights resident who lives in a building restricted to seniors and disabled families, was rendered legally blind a few years ago from diabetic retinopathy. “I never thought I would be in this situation, but I am,” he
on caregivers to meet his daily needs. Still, challenges remain. Now, under the program created by City Heights Community Development Corp. and Feeding America, groceries are being brought to Aranzubia’s door every month. The service, Aranzubia said, is “more than a blessing... It’s almost like a surprise, like a gift.” For many, the service brings more than groceries. It also provides an act of kindness, a social opportunity, a moment of faith that people care. “It’s helping me live,” Aranzubia
said. This encouragement is making me go forward in life… just knowing that there are people out there who care.” Said Amina Adan, a resident services specialist for City Heights CDC: “Feeding America has proved to be a valuable partner and asset to our community because they focus on people and their needs, and that is a mission we have in common. They even want us to have a nutrition class exclusive for our seniors, I love that idea! “At City Heights CDC we already teach monthly nutrition workshops at all of our family resource centers, but most seniors have a special diet so this is a great learning opportunity.”
P11
Joel Aranzubia was rendered legally blind by a diabetic condition. Joel Aranzubia fue declarado legalmente ciego debido a una condición relacionado con la diabetes.
Programa lleva Comestibles a la Puerta de sus Casas By Rosie Montijo
Gerente de Programas de la Corporación para el Desarrollo Comunitario de City Heights
City Heights Community Development Corp. is partnering with Feeding America to make it easier for seniors and disabled residents to eat a healthy diet. Joel Aranzubia is among the beneficiaries. Aranzubia, a City Heights resident who lives in a building restricted to seniors and disabled families, was rendered legally blind a few years ago from diabetic retinopathy. “I never thought I would be in this situation, but
Esta escultura llamada Bull, fue diseñada por Karim Carlock y soldada por los Herreros del Local 229. Es una de las muchas piezas de arte donadas y expuestas en el Jardín para la Conservación del Agua en Azalea Park.
I am,” he said. Losing his sight means Aranzubia, just 48 years old, often has to depend on caregivers to meet his daily needs. Still, challenges remain. Now, under the program created by City Heights Community Development Corp. and Feeding America, groceries are being brought to Aranzubia’s door every month. The service, Aranzubia said, is “more than a blessing... It’s almost like a surprise, like a gift.” For many, the service brings more than groceries. It also provides an act of kindness, a social opportunity, a moment of faith that people care. “It’s helping me live,” Aranzubia said. This encour-
agement is making me go forward in life… just knowing that there are people out there who care.” Said Amina Adan, a resident services specialist for City Heights CDC: “Feeding America has proved to be a valuable partner and asset to our community because they focus on people and their needs, and that is a mission we have in common. They even want us to have a nutrition class exclusive for our seniors, I love that idea! “At City Heights CDC we already teach monthly nutrition workshops at all of our family resource centers, but most seniors have a special diet so this is a great learning opportunity.”
This sculpture dubbed “Bull”, was designed by Karim Carlock and welded by Ironworkers Local 229. It is one of the many pieces of artwork donated and on display at the Azalea Park Water Conservation Garden. Photo: Dennis Wood
AZALEA, de P7 gurar los fondos que permitieran mejorar un lote baldío ubicado en la entrada de Azalea Park, en la esquina de Violet Street y Poplar Drive. La organización Rebuilding Together San Diego dirigió a 300 voluntarios durante la instalación de lo que se ha convertido en un hermoso refugio que cuenta con plantas, senderos y piezas de arte público que requieren de poco mantenimiento. San Diego Canyonlands y voluntarios de la comunidad han seguido dándole mantenimiento al Jardín para la Conservación del Agua de Azalea Park a medida que añaden más piezas de arte público. En la ceremonia del sábado, la Presidenta de la Asociación de Vecinos, Linda Pennington, agradeció a muchos de los voluntarios comunitarios por sus esfuerzos, incluyendo a estudiantes pasantes de SDSU, el Club César Chávez de Monroe Clark, Cactus Bob, el personal y estudiantes del Instituto Ocean Discovery, el Departamento Municipal de Parques y Recreación, el Departamento de Policía de San Diego, los vecinos de South Castle Dennis Wood y Jody Carey, la Corporación para el Desarrollo Comunitario de City Heights y los artistas Vicki Leon, Teresa Unger, Jim Bliesner, Nick Gecan, Karim Carlock, Gloria Muriel, Beth Emerich, Mike Amorillo, Luis Diaz, Maxx Moses, Barbara Nigel y Rich Robinson, quienes contribuyeron con piezas de arte instaladas en el Jardín para la Conservación del Agua de Azalea Park.
Tom Lashbrook y Larry May recibieron una mención honorífica de manos de la Concejal Marti Emerald por sus años de servicio en la comunidad. Tom Lashbrook and Larry May were awarded a commendation by Councilmember Marti Emerald for their years of community service. Photo: Dennis Wood
¿ Qué está pasando?
What’s going on? March 6
3:30 to 5:30 Azalea Recreation Center 2596 Violet St. Beginning/ Intermediate Guitar Lessons Fee: $10/ 10 week session *Must bring your own guitar Contact: (619) 235- 1162 Please RSVP by March18 at chtcsd@att. net, or leave us a message at (619) 563-0671.
12 4 to 5 p.m. Azalea Recreation Center 2596 Violet St. Tutoring Ages: 7-14 years Contact: (619) 235-1162
19 6:30 to 7:30 p.m. City Heights Recreation Center 4380 Landis St. City Heights Recreation Council Meeting Meeting in Recreation Center’s meeting room. (619) 641-6125
7
8
3:30 to 5:30 p.m. Mid-City Police Division 4310 Landis St. Youth Voice, leadership opportunities for youth ages 12-24
9
9 a.m. to 1 p.m. Fairmount Avenue and Wightman Street City Heights Farmers’ Market Contact: Lorrie Scott (760) 751-4193
5 to 6 p.m. Mid-City Gym 4302 Landis St. Steps Contact: (619) 516-30823
13
14
noon to 2 p.m. City Heights Wellness Center 4440 Wightman St. Food Justice Momentum Team Contact: (619) 283-9624
9 to 10:30 a.m. FCity Heights Center 4305 University Ave, Suite 540 Collaboration to Keep City Heights Youth Safe Contact: (619) 906-4443
16
23
20
21
6 to 7 p.m. Colina del Sol Park Recreation Center 5319 Orange Ave. Colina Park Recreation Council Contact: (619) 235-1145
6:30 to 7:30 p.m. Azalea Recreation Center 2596 Violet St. Azalea Park Neighborhood Association Contact: (619) 235-1162
Come share the
‘Taste of City Heights’
10 to 11 a.m. Mid-City Gym 4302 Landis St. Aerobics Contact: (619) 516-3082
11
9 to 11:30 a.m. 47th Street Canyon 3200 Euclid Ave. 47th Street Canyon Planning Workshop #5, Final Help improve 47th Street Canyon by providing your input at planning workshops for trails & other improvements. Please wear sun protection and sturdy shoes for walking the canyon. Please also bring bottle of water. Contact: Will Anderson (619) 518-6535
9 a.m. to noon Chollas Creek San Diego Canyonlands: Chollas Creek Directions: Exit I-805 at Home Ave. Take it Northeast to Fairmount Ave.; turn right, at 47th St. turn left. Follow road down to bottom. Park on the street. Meet at gate at the corner across from Leisure Land sign Contact: Jason W. Allen, Park Ranger – City of San Diego, Park and Recreation Dept: 619-235-5262 or JWAllen@sandiego.gov
5 to 6 p.m. City Heights Wellness Center 4440 Wightman St. #200 Zumba Class Contact: Marilynn (619) 3212920 Limited space: for more information/ registration place call for the start of the new session.
18 5:30 to 8 p.m. Mid-City Gym 4302 Landis St. Spots for Exceptional Athletes Contact: (619) 516-3082
30 9 a.m. to 1 p.m. Fairmount Avenue and Wightman Street City Heights Farmers’ Market Contact: Lorrie Scott (760) 751-4193
Comparta con Nosotros
‘Taste of City Heights’ Por Jeanette Neeley
By Jeanette Neeley The City Heights Town Council invites residents, friends, neighbors, and members of local agencies and businesses to join us at our next ‘Taste of City Heights’ event on March 22. Each month we pick a restaurant in or close to our community that serves wonderful ethnic dishes. We reserve a table or two and share good food, stories and have an enjoyable evening. Last month we went to Lee’s Garden on University Avenue and 54th Street, where some 20 hungry people showed up to eat delicious Chinese cuisine. The food was excellent and the portions were large. We spun the dishes on a huge lazy Susan so everyone could try a little from each dish. I ordered an old staple favorite, black mushroom chicken. Others tried new dishes; one was called the fried fish platter. One couple ordered cashew chicken, sweet and sour soup and fried wonton. One diner said that altogether, “We basically ordered most of the menu.” We look forward to sharing another meal again this month at Asmara Restaurant near Marlborough and University avenues. Please RSVP so we are sure to have enough seating. We look forward to seeing you there. We welcome everyone.
El Concejo Municipal de City Heights invita a residentes, amigos,
vecinos y a los miembros de las agencias y empresas locales a acomTaste of pañarnos durante nuestro próximo evento Taste of City Heights el 22 de marzo. City Heights Cada mes escogemos a un restaurante dentro o cerca de nuestra comunidad que sirve fabulosos platillos étnicos. Reservamos March 22 at 6:00 p.m. una mesa o dos y compartimos buena comida, historias y una Asmara Eritrean Restaurant nocheEl agradable. mes pasado fuimos a Lee’s Garden en University Avenue y 54th Street y unas 20 hambrientas personas nos acompañaron para disfrutar de la deliciosa comida china. La comida 4155 University Ave fue excelente y las porciones generosas. Los platillos estaban en una plataforma giratoria y todos pudieron probar un poPlease RSVP by March18 at quito de cada uno. Ordené uno de mis platillos favoritos, pollo con hongos negros. Otras personas probaron nuevos platillos, chtcsd@att.net, como el plato de pescado frito. Una pareja ordenó pollo con de la india (cashews), sopa agridulce y wonton frito. Uno or leave us a message at denueces los comensales dijo que “básicamente ente todos ordenamos la mayor parte del menú”. (619) 563-0671. Esperamos compartir nuevamente con usted este mes en el Restaurante Asmara, ubicado cerca de las avenidas Marlborough y University. Por favor confirme su asistencia para asegurarnos de tener suficientes asientos. Esperamos que nos acompañe. Todos están bienvenidos.
For a more complete list of events, visit www.cityheightslife.com.