life
CITY
HEIGHTS
AZALEA PARK•FAIRMOUNT VILLAGE•HOLLYWOOD PARK•SWAN CANYON•CHEROKEE POINT•RIDGEVIEW•CHOLLAS CREEK
SCHOOLS
MAY 2013 • FREE •
LA VIDA
Volume 2 • Issue 12
CORRIDOR•FAIRMOUNT PARK•COLINA PARK•CASTLE•FOX CANYON•ISLENAIR•BAYRIDGE•TERALTA EAST•TERALTA WEST
A day of storytelling
A star educator
Hoover teacher of 20 years wins honor after securing grants and introducing electronic mentoring program.
[ P3]
TRANSPORTATION
Free bus passes for students Local high school students will get free bus passes thanks to city efforts and funding.
[ P5]
HEALTH
Save your baby’s teeth
Local nurses share tips on how to avoid the common problem of tooth decay due to use of baby bottles and sugary liquids.
[ P9]
FUN FOR KIDS
Time for summer camp
The Copley YMCA is hosting a number of summer camps this year, and coming up is a discount sign-up day.
[ P6]
Dance performances, workshops to be part of
AjA Project’s story+LINES event on May 25 to reflect on the many threads and storylines that weave our community together. The AjA Project has provided photographyWhen was the last time you took a stroll in your based educational programming to youth affected neighborhood? Played with chalk on the street? by war and displacement, since 2000 in City Participated in painting a community mural? Or Heights. Program participants think critically about reflected about the present and future of your comFor Spanish, see P2 their identities, develop leadership skills and bemunity? come agents of personal and social transformation. On May 25th you can do all that and more. The In all, the AjA Project has served more than 2,000 displaced youth AjA Project on Fairmount and University avenues is inviting residents who have shared their visual narratives with more than 1 million viewto take part in its story+LINES event, an all-day public arts fair with exhibits, workshops, mural painting and creative ac- ers through cultural events and exhibits. The May 25th event takes place between 11 a.m. and 6 p.m. at 4089 tivities for all ages. The exhibition will showcase stories by City Heights residents. In Fairmount Ave., with workshop sessions starting every half hour. For addition, several workshops will guide participants in painting, draw- further information, visit AjA’s website www.ajaproject.org, or send an ing, photography and storytelling. This multicultural event promises email to events@ajaproject.org.
By Alicia Marvan
She’s leaving City Heights, but not leaving City Heights behind By David Ogul City Heights Life
You could take Cindy Marten out of City Heights, but you can’t take City Heights out of Cindy Marten. That’s the message that came across from the former Central Elementary School principal and soon-to-be San Diego Unified superintendent during a recent interview with City Heights Life and a meeting with the City Heights Partnership for Children. “Our theme at Central Elementary was `work hard, be kind, dream big, no excuses,’” Marten said in the interview. “As superintendent, I guess now I’ll have to work harder, be kinder and dream bigger.” Marten’s appointment as the succes-
sor to Superintendent Bill Kowba was announced Feb. 27. She has been working from the headquarters of the state’s second-largest school district since April 1, but doesn’t officially take over until July 1. At an April 17 session with City Heights Partnership for Children members, the incoming superintendent said she will be operating under the same management style at district headquarters as when she was the Central Elementary School principal. “What I want to do is support what is happening in the communities,” she said. Her selection means City Heights will have “a huge voice downtown for someone who understands equity.”
[ LEAVING, P2]
Para traddución vea página 2
Se Va de City Heights, pero No Deja a City Heights Atrás Por David Ogul City Heights Life
Puedes sacar a Cindy Marten de City Heights, pero no puedes sacar a City Heights de Cindy Marten. Este fue el mensaje de la ex directora de la Primaria Central y próxima superintendente del Distrito Escolar Unificado de San Diego durante una reciente entrevista realizada por City Heights Life y una reunión con la organización City Heights Partnership for Children. “Nuestro lema en la Primaria Central es `trabaja duro, se amable, sueña en grande, sin excusas’”, dijo Marten durante la entrevista. “Como superintendente ahora me tocará trabajar más duro, ser más amable y soñar mucho más en grande.” El nombramiento de Marten como sucesora del Superintendente Bill Kowba fue anunciado
el 27 de febrero. Ha estado trabajando en la sede del segundo distrito más grande del estado desde el 1 de abril, pero no toma posesión oficialmente hasta el 1 de julio. Durante la reunión llevada a cabo el 17 de abril con los miembros de City Heights Partnership for Children, la próxima superintendente dijo que estará administrando la sede del distrito de la misma forma como administró la Primaria Central. “Quiero apoyar lo que está ocurriendo en nuestras comunidades”, dijo. Su elección significa que City Heights contará con una “gran voz en el centro de la ciudad que proviene de alguien que conoce de igualdad”. A continuación transcribimos un extracto de la entrevista:
[ SE VA, P3]
P2
COVERSTORY LEAVING, from P1
The following are some excerpts from the interview:
How would you describe the state of education in City Heights?
“I see a cluster of schools that have committed to working together on behalf of the children in the community. We created a Hoover High School cluster where people can come and learn, and stay and achieve. We are committed to creating a cluster where children are not choicing out.”
Will there be pressure to treat City Heights with more importance than other communities because of your extensive work in the area?
“I happen to be very familiar with what the Hoover cluster needs and what City Heights needs because I’ve been there for 10 years, but equity is about giving every school and every child and every cluster what it needs.”
What are your goals as superintendent?
“We are creating those collaboratively, it’s a collaborative process, but a focus on learning will be the focus of every decision that we make.”
What was your reaction when you learned you were selected to become the school district’s next superintendent? “I was shocked. I had no idea. I
Former Central Elementary School Principal Cindy Marten is the incoming San Diego Unified superintendent. Cindy Marten, Ex Directora de la Primaria Central, es la Nueva Superintendente del Distrito Escolar Unificado de San Diego.
was just at my school minding my own business when I found out. I was really honored.”
Any frustrations or failures while you were at Central Elementary School?
“Did it need to take 10 years to transform an entire culture and belief system and fully engage a community to believe in and work with a school?” Marten said a number of people in the district could have been selected to lead the district,
and she disagreed with the San Diego school board’s decision to make the appointment without interviewing other candidates or involving the community.. The school board is not second guessing itself. “I am absolutely confident that Ms. Marten is the right person at the right time in the right position,” said trustee Scott Barnett. “We want a leader who will be tirelessly focused on the needs of children and will expect all adults to do the same,” said trustee Dr. John Lee Evans, the
Board of Education president. “We have found such a person in our own district.” Marten has been a teacher and administrator for more than 25 years and principal at Central Elementary for the past six. She began her career as a teacher in the Poway Unified School District. During her tenure at Central, the school’s Academic Performance Index score rose from 631 to 788. Marten, 46, is a product of the San Diego Unified School District, having attended Hardy Elementary School and Hor-
ace Mann Middle School before moving to La Jolla Country Day School for high school. She earned her bachelor’s degree from the University of Wisconsin La Crosse. She holds a master’s degree from UC San Diego in curriculum and instruction. Marten said she hopes to find a new principal at Central Elementary by the end of the school year. She called the search a “community process” that involved asking parents and staff what qualities they are looking for. “We will make a decision based on that criteria.”
Evento del Proyecto AjA Representa un Día de Narraciones By Adam Ward Mid-City CAN
¿Cuándo fue la última vez que caminaste por tu vecindario? ¿Dibujaste con gis en la acera? ¿Ayudaste a pintar un mural comunitario? ¿O reflexionaste acerca del presente y el futuro de tu comunidad? El 25 de mayo podrás hacer todo esto y más. El Proyecto AjA ubicado entre las avenidas Fairmount y University invita a los residentes a participar en el evento story+LINES, una feria de arte que se celebrará durante todo el día y que incluye exposiciones, talleres, pintura de murales y actividades creativas para todas las edades. La exposición incluye historias de los residentes de City Heights. Además, diversos talleres instruirán a los participantes en técnicas de pintura, dibujo, fotografía y narración. Este evento multicultural promete reflejar los muchos hilos e historias que se entretejen en nuestra comunidad.
El Proyecto AjA ha estado trabajando en City Heights desde el año 2000, ofreciendo programas educativos basados en la fotografía a jóvenes desplazados y afectados por la guerra. Los participantes del programa piensan con sentido crítico acerca sus identidades, desarrollan habilidades de liderazgo y se convierten en agentes de cambio, a nivel tanto personal como social. En total, el Proyecto AjA ha ayudado a más de 2,000 jóvenes desplazados a compartir sus narraciones visuales con más de 1 millón de personas a través de eventos y exposiciones culturales. El evento del 25 de mayo se realizará entre las 11 a.m. y las 6 p.m. en el 4089 de Fairmount Ave., las sesiones de los talleres comenzarán cada media hora. Para más información, visite el portal de AjA www.ajaproject.org o envíe un mensaje a events@ajaproject.org.
EDUCATION
Hoover High teacher honored for his dedication to students
City Heights Life
Longtime Hoover High School instructor Bryan Voeltner has been named national Teacher of the Year by a New York-based mentoring service that supports at-risk youth across the country. “His exceptional professionalism and extraordinary teaching skills have motivated the students to achieve their potential,” said Elizabeth Lang, program manager for icouldbe.org. Icouldbe.org helps middle and high school students with an online community of professional mentors, empowering teens to stay in school and plan for successful careers. The group cited Voeltner for his “extraordinary commitment to his students.” Voeltner has been instrumental in building Hoover’s Academy of Information Technology, a school within a school with about 300 students that puts a heavy emphasis in technology and places computers in every classroom. Students earning an A or a B in elective courses such as web architecture, technical support services, GIS, and mul-
timedia are eligible for college credit through an agreement with the San Diego Community College District. Voeltner, 45, said he got involved with icouldbe.org when, as the condition of accepting a state grant, the Academy of Information Technology was required to set up a mentoring program. Icouldbe.org offered its service for free. “It’s really nice to be recognized,” said Voeltner, who has been teaching at Hoover for 20 years. “I’ve put in a lot of work to help make this program successful.” Voeltner said that he struggled to get kids in other classes to take part in the online curriculum the first few years it was offered. So he switched gears and focused on getting his students through the curriculum. The program grew from there. Through icouldbe.org, students take a survey to match them up with appropriate online mentors. Together, they work on resuming building, searching for the right college, investigating potential career paths, looking for work and financial literacy. The program lasts the entire school year, and from 80 to 100 students are taking advan-
SE VA, de P1
City Heights Life
tage of the service this year. “I thoroughly enjoy working with Bryan because of his enthusiasm, reliability and energy in the classroom,” said Lang, the icouldbe.org program manager. The organization’s executive director, Kate Schrauth, saluted Voeltner for his dedication to students. “Bryan is always there for us,” she said. “Just as we constantly encourage our students to be life-long learners, we know we must always be a learning organization as well. Bryan has dedicated countless hours outside of the classroom to assist us in our quest to apply all we have learned over these many years so that we can provide the very best experience to our students. We are honored to have Bryan on our team.” The Academy of Information Technology has established partnerships with the local business community and works with Solar Turbines, Booz Allen Hamilton, San Diego State University, the San Diego Workforce Partnership, the San Diego Community College District, the Grossmont Community College District and the San Diego Futures Foundation, among others.
equidad exige que le demos a cada escuela, a cada niño y a cada grupo lo que necesita.”
¿Cómo describiría el estado de la ¿Cuáles son sus metas como educación en City Heights? superintendente? “Veo un grupo de escuelas comprometidas con trabajar en conjunto por el bienestar de los niños de la comunidad. Creamos un grupo para los estudiantes que asistirán a la Preparatoria Hoover en donde las personas pueden aprender y alcanzar sus metas. Nuestro compromiso es crear un grupo en donde los niños no puedan quedar rezagados.”
Maestro de la Preparatoria Hoover Premiado por su Dedicación hacia Estudiantes Por David Ogul
A Hoover teacher of 20 years, Bryan Voeltner (pictured right) helped bring free online mentoring program, ICouldBe.org, to students.
By David Ogul
P3
“Estamos creándolas conjuntamente, es un proceso colaborativo. Pero nos enfocaremos en el aprendizaje para tomar cada decisión.”
¿Cuál fue su reacción cuando se enteró de que fue elegida para ser la próxima superintendente del ¿Se sentirá presionada a tratar a distrito? “Fue una sorpresa. No tenía idea. Estaba en City Heights mejor que a otras comu- la escuela realizando mis funciones cotidianas nidades por su extensa labor en el cuando me enteré. Me sentí muy honrada.” área? ¿Experimentó alguna frustración o “Conozco bien lo que el grupo de Hoover necesita y lo que necesita City Heights porque fracaso mientras trabajó en la he estado trabajando aquí por 10 años, pero la Primaria Central?
Bryan Voeltner, veterano instructor de la Preparatoria Hoover, ha sido nombrado Maestro del Año a nivel nacional por un servicio de tutoría en línea con sede en Nueva York que apoya a los jóvenes de alto riesgo de todo el país. “Su excepcional profesionalismo y extraordinarias habilidades para la enseñanza motivan a los estudiantes a desarrollar su potencial”, dijo Elizabeth Lang, gerente de programas de icouldbe.org. Icouldbe.org ayuda a estudiantes de secundaria y preparatoria ofreciéndoles una comunidad en línea de tutores profesionales, quienes motivan a los adolescentes a no abandonar los estudios y a planificar para estudiar carreras exitosas. El grupo felicitó a Voeltner por su “extraordinario compromiso hacia sus estudiantes”. Voeltner ha sido instrumental en el desarrollo de la Academia de Informática de Hoover, una escuela de 300 alumnos dentro de la escuela cuyo énfasis es la tecnología y equipa cada salón de clases con computadoras. Los estudiantes que sacan calificaciones de A o B en clases electivas tales como arquitectura en la red, servicios de soporte técnico, GIS y multimedia pueden obtener créditos universitarios a través de un acuerdo con San Diego Community College District. Voeltner, de 45 años de edad, dijo que se involucró con icouldbe.org para poder aceptar una subvención del estado cuya condición era que la Academia de Informática contara con un programa de tutoría. Icouldbe.org ofrece estos servicios gratuitamente. “Se se siente muy bien recibir el reconocimiento”, dijo Voeltner quien ha estado enseñando en Hoover durante 20 años. “Me he esforzado mucho para lograr el éxito del programa.”
“¿Necesitamos realmente 10 años para transformar una cultura y un sistema de creencias en su totalidad y para lograr la participación de la comunidad motivándolos a creer y trabajar en la escuela?” Marten dijo que varias personas del distrito pudieron haber sido elegidas para encabezarlo y que no estuvo de acuerdo con la decisión de la junta escolar de San Diego de nombrarla sin entrevistar a otros candidatos o involucrar a la comunidad. La junta directiva no tiene dudas de su elección. “Tengo absoluta confianza en que la Sra. Marten es la persona indicada en el momento justo para ocupar la posición correcta”, dijo Scott Barnett, miembro de la junta escolar. “Queremos un líder que se enfocará sin descanso en las necesidades de los niños y esperamos que todos los demás adultos hagan lo mismo”, dijo el Dr. John Lee Evans, Presidente de la Junta de Educación. “Encontramos a esta persona en nuestro propio distrito.” Marten ha estado trabajando como maestra
Voeltner dijo que tuvo que luchar para que estudiantes de otras clases participaran en el curriculum en línea durante los primeros años del programa. Por eso cambió de táctica y se concentró en ayudar a sus propios estudiantes con el curriculum. A partir de ese momento, el programa comenzó a crecer. En icouldbe.org los estudiantes toman una encuesta para asignarlos al tutor en línea adecuado. Los tutores los ayudan a desarrollar sus resumés, a identificar la universidad adecuada, a investigar profesiones potenciales, a buscar trabajo e información acerca de ayuda económica. El programa toma un año escolar y entre 80 y 100 estudiantes aprovechan el servicio este año. “Me gusta trabajar con Bryan por su entusiasmo, confiabilidad y energía en el salón de clases”, dijo Lang, gerente de programas de icouldbe.org. La directora ejecutiva de la organización, Kate Schrauth, felicitó a Voeltner por su dedicación hacia sus estudiantes. “Bryan siempre está dispuesto a ayudarnos”, dijo. “Mientras motivamos constantemente a nuestros estudiantes a convertirse en aprendices de por vida, estamos conscientes de que somos también una organización educativa. Bryan ha dedicado un sinnúmero de horas fuera del salón de clases a ayudarnos en la misión de aplicar todo lo que hemos aprendido durante muchos años para ofrecerles a nuestros estudiantes la mejor experiencia posible. Nos sentimos honrados de que Bryan sea parte de nuestro equipo.” La Academia de Informática ha forjado alianzas con empresas comunitarias locales y trabaja con Solar Turbines, Booz Allen Hamilton, San Diego State University, San Diego Workforce Partnership, San Diego Community College District, Grossmont Community College District y la Fundación San Diego Futures, entre otras organizaciones.
y en posiciones administrativas durante más de 25 años y fue directora de la Primaria Central durante los últimos seis años. Comenzó su carrera como maestra en el Distrito Escolar Unificado de Poway. Bajo su dirección, el Índice de Rendimiento Académico de la escuela aumentó de 631 a 788. Marten, de 46 años de edad, es producto del Distrito Escolar Unificado de San Diego ya que asistió a la Primaria Hardy y a la Secundaria Horace Mann antes de asistir a la preparatoria en La Jolla Country Day School. Obtuvo su título de licenciatura en la Universidad de Wisconsin La Crosse. Cuenta con un título de Maestría en Curriculum e Instrucción de UC San Diego. Marten dijo que espera encontrar un nuevo director para la Primaria Central antes de que termine el año escolar. Dijo que la búsqueda es un “proceso comunitario” que implica tomar en cuenta la opinión de los padres de familia y del personal de la escuela acerca de qué tipo de cualidades debe tener el nuevo director. “Tomaremos la decisión en base a estos criterios.”
P4
INYOURWORDS Residents trying to
make an impact talk about their struggles By MID-CITY CAN Good food, access to health care and access to a safe education are some of the foundations of a healthier community. On March 22, some 75 grantees of The California Endowment’s Building Healthy Communities Initiative came together at the City Heights Family Health Center to network and get updates about the $1-billion statewide effort. One highlight of the event was the resident leaders who spoke about the work that different Mid-City CAN momentum teams are doing to update the Building Healthy Communities plan.
Here are their stories: Bilal Muya, who came to the U.S. from East Africa, is a City Heights resident and member of the Mid-City CAN Food Justice Momentum Team. The team is working on getting halal foods in schools. Halal is an Arabic term that designates food – most often meat – that is permissible for Muslims to eat.
I
just arrived in the U.S. in 2004 with my wife. Now I am a parent of two children, and that’s really tough. The problem is children that have skipped the lunch at school because they don’t know if it is halal. According to halal, an animal needs to be slaughtered in a certain way. Children are missing going to school and missing lunch – that’s what I see. It should be easier for them. Children are not being fed properly, because the nutrition of the food is not OK. It’s not good.
Angeli Hernandez is a City College student and graduate of Hoover High School who was born in City Heights. She is a member of the Mid-City CAN School Attendance Momentum Team.
T
he goal of this whole momentum team is to increase school attendance, and it doesn’t just stop there. It’s also to change the environment of the schools and change the expulsion and suspension policy. It is also to improve after-school activities, so school attendance can increase. My personal reason why I wanted to join this momentum team is because I have a younger brother and sister. One that currently goes to Hoover, and the other goes to Central Elementary. What I’ve noticed around our community, is there are a lot of students who don’t go that much to school. I really want the youth to stay in school because that’s where true leadership comes in, and so many of our students aren’t graduating high school and going to college. I did see that there were a lot of students (at Hoover) who were coming in late. It came to the point where they had to suspend them -- from three days to a week -- all that time being at home, they could have used it to learn.
From left, a translator, Khadija Mussa, Khafissa Mohamed, Bilal Muya and Angeli Hernandez are MidCity CAN leaders who spoke during a recent Building Healthy Communities retreat. Desde la izq.: intérprete, Khadija Mussa, Khafissa Mohamed, Bilal Muya y Angeli Hernandez quienes son líderes de Mid-City CAN, hablaron de un reciente retiro de Building Healthy Communities. Photo by Brian Belasco, Mid-City CAN media intern
Khadija Mussa spoke through an interpreter about her work in the Mid-City CAN Access to Health Care Momentum Team.
W
e have a problem with the language when we go to the hospital or clinic. When we go to the clinics or hospitals there is an access telephone or video translation, but we couldn’t find it easily. We need a person to translate face-to face with the doctor for us. There is one story I have. There was a person who was sick and he took his son to translate. The doctor doesn’t know that it was his son, so he told him what the father has. He doesn’t have a long life left to live. The son started to cry instead of interpreting. He couldn’t control himself.
Khafissa Mohamed spoke in a Somali language through an interpreter about her work in the Mid-City CAN Access to Health Care Momentum Team. She has a son with diabetes.
I
hear and see the problems and issues the community members face regarding language interpretation. For example, nine years ago, I had a 4-year-old and I went to a doctor’s appointment with him. She said, ‘Bring an interpreter next time.’ So I wanted to tell her, ‘You’re the doctor, you find me an interpreter,’ but I didn’t have the language to tell her. I did say it in my language, but she didn’t understand. My son has diabetes, and I couldn’t take him to see a doctor. Before coming to San Diego, I was in Ohio where I first found out he had diabetes, and they gave me a three-day training with a qualified interpreter. So I used my own knowledge from that training to support my son. I switched doctors and went to a different doctor, and this time they still didn’t have interpreters. I used my own knowledge. I gave him medication as I understood it, and I had no help. So now my son is older. He understands the doctor. He can take care of himself; however, his Somali is very limited now. So for example recently there’s (an insulin) pump that he needed. So I asked the nurse for a pump, and she thought I said bomb, so she was terrified. Issues like that are why I wanted to get involved.
[ TEAM, P10]
Residentes que Luchan por Lograr Cambios Hablan de sus Problemas POR MID-CITY CAN Buena comida, acceso a atención médica y a una educación segura son algunas de las bases de una comunidad más saludable. El 22 de marzo, unos 75 becarios de la Iniciativa Building Healthy Communities de la organización The California Endowment se reunieron en el Centro Familiar de Salud de City Heights para conocerse y para conocer más acerca del esfuerzo a nivel estatal que invertirá un billón de dólares. Un momento destacado del evento, fue cuando líderes comunitarios hablaron acerca de los esfuerzos que realizan los diversos equipos Momentum de Mid-City CAN para actualizar el plan actual de Building Healthy Communities.
Estas son sus historias:
Bilal Muya, quien llegó a los EE.UU. procedente del este de África, reside en City Heights y forma parte del Equipo Momentum para la Justicia Alimenticia de MidCity CAN. El equipo está trabajando para que se ofrezcan alimentos halal en las escuelas. Halal es un término árabe que identifica qué alimentos—usualmente carne— pueden ser consumidos por los musulmanes. Llegué a los EE.UU. en el 2004 con mi esposa. Soy padre de dos hijos, algo que es muy difícil.
E
l problema es que hay niños que no almuerzan en las escuelas porque no saben si la comida es halal o no. De acuerdo a los principios halal, los animales deben ser sacrificados de forma específica. Los niños están faltando a la escuela y se están quedando sin almorzar—eso es lo que he visto. Las cosas deben ser más fáciles para ellos. Los niños no están comiendo bien porque el valor nutri-
tivo de la comida no es bueno. Eso no está bien.
Angeli Hernández nació en City Heights, estudia en City College y se graduó de la Preparatoria Hoover. Forma parte del Equipo Momentum para la Asistencia Escolar de Mid-City CAN.
L
a meta de este equipo Momentum es aumentar la asistencia escolar y mucho más. También queremos modificar el entorno escolar y las políticas de expulsión y suspensión. Queremos también mejorar las actividades después de clases para que aumente la asistencia escolar. Tengo una razón personal por la cual decidí formar parte de este equipo Momentum, es porque tengo un hermano y una hermana menor. Uno asiste a Hoover y la otra asiste a la Primaria Central. Me he dado cuenta que en nuestra comunidad muchos estudiantes con frecuencia no asisten a la escuela. Quiero que los estudiantes no abandonen la escuela porque allí es donde nace el liderazgo y muchos de nuestros estudiantes no se están graduando de la preparatoria o no asisten a la universidad. He notado que muchos estudiantes (de Hoover) llegan tarde a la escuela. Llegó al punto en el que fueron suspendidos—entre tres días y una semana—y tuvieron que quedarse en casa desperdiciando tiempo que hubieran podido usar para aprender algo.
Khadija Mussa habló a través de un intérprete acerca de su trabajo en el Equipo Momentum para el Acceso a Atención Médica de Mid-City CAN.
[ EQUIPO, P10 ]
P5
EDUCATION Los Estudiantes de Preparatoria de City Heights Recibirán Pronto Pases Gratuitos para el Autobús Por Adam Ward Mid-City CAN
Parece que el acceso a transporte público gratuito pronto será una realidad para los estudiantes que asisten a varias preparatorias de San Diego, incluyendo Hoover y Crawford. La junta escolar de San Diego accedió en una reunión realizada el 9 de abril a invertir $150,000 en pases del Sistema Metropolitano de Tránsito para que los estudiantes que no cuentan con transporte puedan llegar a la escuela. El programa entrará en vigencia el próximo año escolar siempre y cuando la ciudad pueda proporcionar la cantidad de $200,000. El Alcalde Bob Filner incluyó los pases en el presupuesto que propuso el 15 de abril, pero el Consejo Municipal debe dar su aprobación. “Vamos a lograr que estos niños lleguen a la escuela y a demostrar por qué esto es importante. Porque puede ayudarlos en su desempeño escolar. Porque ayudará a sus familias. Porque ayudará al futuro de nuestra ciudad,” dijo Filner. El Alcalde resaltó el papel de Mid-City CAN y otras organizaciones de City Heights quienes han ayudado a traer a la luz pública el problema de la disponibilidad de transporte público para los estudiantes. Los pases de tránsito cuestan $36 al mes para los jóvenes hasta los 18 años de edad. Los adultos pagan $72 al mes. “Sabemos que las ideas más grandes salen de los vecindarios y fueron los grupos comunitarios y los niños los que dijeron, “Tienen que asegurarse de que podamos llegar a la escuela”, dijo Filner. “Tuvimos que comprometernos a tratar de conseguir el dinero para hacerlo.” La votación de la junta escolar se llevó a cabo después de que miembros de Mid-City CAN, muchos de los cuales llegaron a la reunión del Distrito Escolar Unificado de San Diego compartiendo automóviles, corearan “más transporte, mejor educación” y desplegaran letreros que reforzaban este mensaje. Además de Hoover y Crawford, los pases de transporte también estarán disponibles
Mid-City CAN members were at an April 9 meeting to demand no-cost transit passes for City Heights students. Miembros de Mid-City CAN en una reunión realizada el 9 de abril en la que solicitaron pases de tránsito gratis para los estudiantes de City Heights.Photo: Adam Ward
para los estudiantes de las preparatorias Lincoln y San Diego. Miembros del equipo Mejorando el Transporte en City Heights (ITCH, siglas en inglés) de Mid-City CAN dijeron sentirse agradecidos por el apoyo del distrito escolar y recalcaron la importancia de la situación. “Es importante porque nuestros estudiantes podrán asistir a la escuela y educarse, algo que antes se veía afectado por sus tardanzas y ausencias, por trabajar lejos de la escuela, por llegar tarde a la hora de almuerzo y a la primera clase del día”, dijo Foos Ridwan, residente de City Heights quien es una de las líderes del equipo ITCH. Sahra Dugow es otra de las líderes del equipo y residente de City Heights. Ella visualizó otros beneficios para los jóvenes estudiantes, además de no perder oportunidades educativas. “Se trata también de su seguridad”, dijo. “Porque les ofreceremos un medio de transporte seguro.” Amina Barre, quien es parte del equipo ITCH resumió por qué es necesario implementar los pases Oportunidad Juvenil. Si un estudiante no cuenta con transporte, tiene que caminar a la escuela, “se encuentra con malos amigos, comienza a fumar, tomar y no
va a la escuela”, dijo. “Comienza a pasar tiempo con malas compañías. No van a tener que caminar si tienen pases gratuitos para el autobús.” Richard Barrera, miembro de la junta escolar, presentó la moción ante la junta con el apoyo del fideicomisario Marne Foster. “Podemos comenzar a hacer algo durante el año escolar ‘13-‘14 para que el peso de trasladarse hacia y desde la escuela no recaiga desproporcionadamente sobre las espaldas de familias que no pueden pagar el transporte público”, dijo. Maria Cortez, otra de las líderes del equipo ITCH y residente de City Heights, sabe lo fácil que es que los estudiantes queden rezagados. “He estado trabajando en la Primaria Franklin por 26 años y hoy me enteré de que una de nuestras madres se quedó sin hogar,” dijo. “Tiene dos hijos que asisten a la preparatoria. No pudo comprarles pases para el autobús. Tiene otro hijo en secundaria—no puede pagar los pases para el autobús y no he visto últimamente a su hijita que asiste a la primaria en la que trabajo. No sé, pero pienso que este es uno de los problemas más grandes a los que nos enfrentamos en City Heights.”
Free bus passes coming to City Heights high school students By Adam Ward Mid-City CAN
Free public transportation appears to be headed to students attending several San Diego high schools, including Hoover and Crawford. The San Diego school board at an April 9 meeting agreed to spend $150,000 on Metropolitan Transit System passes so students lacking transportation can still get to school. The program will go into effect next school year as long as the city provides $200,000 in matching funds. Mayor Bob Filner included money for the passes in a proposed budget he released on April 15, but the City Council must give its OK. “We’re going to get these kids to school,
and we’re going to show how that is meaningful. That it’s going to help their achievement. That it’s going to help their families. That it’s going to help our future as a city,” Filner said. The Mayor credited Mid-City CAN and others in City Heights with making the lack of available transportation to school a highprofile issue. Transit passes cost $36 monthly for children up to 18 years old. Adults pay $72 per month. “We all know that the greatest ideas come from the neighborhoods, and it was the community groups and the kids who said, ‘You have got to make sure that we get here,’ ” Filner said. “And we had to sign pledges that we were going to get the money to do this.” The school board vote came after mem-
bers of Mid-City CAN, many of whom carpooled to the San Diego Unified School District meeting, chanted “more transportation, better education,” and held green signs reinforcing that message. Besides Hoover and Crawford, the transportation passes will be made available to students at Lincoln and San Diego high schools as well. Members of Mid-City CAN’s Improving Transportation in City Heights (ITCH) team said they were gratified by the school district’s support and reinforced why the issue is critical.
[BUS PASSES, P8
EDUCATION BRIEFS New field of dreams
Hoover High School has a new, $1 million softball field, meaning the Cardinals will no longer have to hit the road to play their home games. School board member Richard Barrera and Vice Principal Andy Trakas joined the varsity and junior varsity softball teams in dedicating the school’s first softball field during a ceremony in late March. Varsity captain Diane Cozy and varsity coach Dion Moore told guests how pleased they were that Hoover would no longer have to travel to the City Heights Recreation Center and the Copley YMCA for their home games. The 1-acre facility that includes restrooms, a scoreboard and a concession stand was funded by Proposition S, the 2008 bond measure that is funding repairs and renovations at San Diego Unified schools. Construction of the softball field was part of a larger $12 million project that included rebuilding the Hoover High School stadium and baseball field. Construction on the sports facilities project started in April of 2011 and was completed last August.
Nuevo Campo de Sueños
El nuevo campo de softball de la Preparatoria Hoover, a un costo de un millón de dólares, hará que los Cardenales no tengan que salir de la escuela para poder jugar en casa. Richard Barrera, miembro de la junta escolar y el subdirector Andy Trakas acompañaron a los equipos varsity y junior varsity de softball durante la ceremonia de dedicación del primer campo de softball de la escuela a finales de marzo. Diane Cozy, capitana del equipo varsity y Dion Moore entrenadora del equipo, le dijeron a los invitados al evento que se sienten contentas de que Hoover ya no tenga que trasladarse al Centro Recreativo de City Heights o al YMCA Copley para sus juegos en casa. Las instalaciones fueron construidas sobre un acre de propiedad e incluyen baños, marcador y un puesto de ventas y fueron financiadas por la Proposición S, la medida aprobada en el 2008 por los votantes para la emisión de bonos que financiarán reparaciones y renovaciones en las escuelas del Distrito Escolar Unificado de San Diego. La construcción del campo de softball forma parte de un proyecto de $1.2 millones que incluye la reconstrucción del estadio y del campo de baseball de la Preparatoria Hoover. La construcción de las instalaciones deportivas comenzó en abril del 2011 y culminó el pasado mes de agosto.
Mann honored for sock drive
Mann Middle School students are being lauded for a recent sock drive that is helping to warm the feet of homeless veterans in San Diego. Sixth period classrooms were asked to collect new socks, and classes that donated 15 or more pairs were entered in a drawing for a pizza party. The total number of socks donated by the students and staff reached just under 500. Joseph Perez, a retired Marine who teaches at Mann, challenged his students to open their hearts for the cause and raised $500, along with 413 pairs of socks. The money will be used to buy toiletries and other items that can be donated as well.
Mann es Felicitada por Colecta de Calcetines
Los estudiantes de la Secundaria Mann fueron felicitados por una reciente colecta de calcetines
[ BRIEFS, P8 ]
NEIGHBORHOODNEWS
COPLEY YMCA offering array of summer camps
A
t The Copley Family YMCA on May 10 will host a Summer Sign-up Day where families can learn about various camp options and get a $10 discount for each week of camp that is paid for on that day. Summer camp sessions begin June 12 and end Aug. 30. Aside from the traditional summer camp activities, the Copley Family YMCA has specialty camps dedicated to soccer, football, hip hop, field trips, princess parties, video games and more. For those in need, financial assistance and reduced cost applications are available. Families can apply for economic assistance by picking up a financial aid form at the Copley Family YMCA’s front desk and submitting it with proof of income. Summer is a time for kids to get up, get out and grow. Don’t let your child stay home, get lazy and veg out. For more information on the Summer Day Camp 2013 and the Copley Family YMCA, call 619-283-2251, or visit www.copley.ymca.org.
By Andrew Holets, YMCA
El YMCA Copley Ofrece una Variedad de Campamentos de Verano By Andrew Holets, YMCA
Copley Family YMCA Summer Day Camps offer excursions to places such as Mission Bay’s Bonita Cove. Los campamentos diarios del YMCA Copley Family incluyen excursiones a lugares como Bonita Cove en Mission Bay. Photo: YMCA Copley Family
P6
El YMCA Copley Family ha organizado el 10 de mayo un día para la inscripción en los campamentos de verano, evento en el que las familias podrán conocer más acerca de las diversas opciones de campamentos y recibirán un descuento de $10 por cada semana de campamento que paguen ese día. Las sesiones de los campamentos de verano comienzan el 12 de junio y terminan el 30 de agosto. Además de las actividades que ofrecen los campamentos de verano tradicionales, el YMCA Copley Family cuenta con campamentos especiales dedicados al soccer, futbol americano, hip hop, excursiones, fiestas de princesas, video juegos y mucho más. Para quienes lo necesitan, tendremos disponibles aplicaciones para asistencia económica y reducción de precio. Las familias que deseen aplicar deben llenar un formulario de aplicación que pueden solicitar en la recepción del YMCA que deben entregar junto con una prueba de sus ingresos. El verano es una excelente época para que los niños se levanten, salgan al aire libre y crezcan. No permita que su hijo se quede en casa, con pereza y sentado o acostado todo el día. Para más información acerca del Día de los Campamentos de Verano 2013 y el YMCA Copley Family, llame al 619-283-2251 o visite www.copley.ymca.org.
P7
NONPROFITPROFILE
Turning grief
into hope
for others By Elene Bratton
CITY HEIGHTS RESIDENT In 2002, our little 5 year old son, Jamie Morgan, was riding to his aunt’s house to spend some time with his cousin when an unexplainable turn of events – likely caused by distracted driving – brought his life to an end. How does anyone ever overcome that type of loss? Well our family has reached out in service and in giving to the community as a way to assuage our grief and turn our personal tragedy into good, in his memory. It’s hard to believe that it has been 11 years since that tragic time. But our family has found hope through acts of service and giving. In 2003, our family felt compelled to put the money given in love by friends and family into a fund at the San Diego Foundation. Now in its 10th year, Jamie’s Joy Memorial Fund has blossomed into a service and philanthropic organization that celebrates Jamie’s life by supporting service projects ranging from raising awareness about traffic safety and providing grief support to neighborhood clean ups and feeding the homeless. We also raise funds to help support local programs that help children through bike rides and benefits to honor Jamie’s birth anniversary. Jamie would be 17 this year. Our group has focused its efforts on helping kids hit hard by poverty and homelessness. Students of the Monarch School (for the homeless) are helped to stay in school and end the cycle of poverty for their family. On June 8th, Jamie’s Joy will host its 5th annual gala benefit. The event will be held at the Centro Cultural in Balboa Park, and it will feature music, food, arts and crafts, and lots of fun stuff to do for all ages. The gala is scheduled Distracted driving is any to run from 2 to 6 pm. Money raised also will non-driving activity a person go to Rady’s Children Hospital, the Jenna Druck Foundation, Compassionate Friends and Save engages in that has the potenthe Children Foundation. tial to distract him or her from Our deepest prayer is that no other family be put in this position. While we have found a way the primary task of driving and to assuage our grief to the degree possible, it will increase the risk of crashing. never be as good as having our Jamie here on Earth. So, while we are preparing for the start Distracting activities include ..... of the busy driving season beginning with the Memorial Day holiday, let’s not forget to bring driving safety along on the road with us.
1) Using a cell phone 2) Eating and drinking 3) Talking to passengers 4) Grooming 5) Reading, looking at maps or trying to find directions on a piece of paper 6) Using a PDA or navigation system 7) Watching a video 8) Changing the radio station or CD
Jamie Morgan. Photo courtesy of Elene Bratton
WHAT: Jamie’s Joy 5th Annual Gala WHEN: Sat., June 8, from 2 to 6 p.m. WHERE: Balboa Park’s Centro Cultural de la Raza, 2004 Park Blvd. INFO: (619) 282-2553; www.jamiesjoy.org
Transformando el Dolor en Esperanza para los Demás Por Elene Bratton City Heights Resident
En el 2002 nuestro hijito de cinco años de edad, Jamie Morgan, se dirigía a la casa de su tía para jugar con su primo cuando ocurrió algo inexplicable—seguramente como consecuencia de alguien que manejaba distraído—que puso fin a su vida. ¿Cómo puede alguien recuperarse de este tipo de pérdida? Nuestra familia decidió ponerse al servicio de los demás y ayudar a la comunidad para aliviar nuestro dolor y transformar nuestra tragedia personal en algo bueno, para honrar su memoria. Es difícil creer que han pasado 11 años desde que ocurrió la tragedia. Pero nuestra familia ha encontrado esperanza a través de actos de servicio y de dar a los demás. En el 2003, nuestra familia decidió depositar el dinero que amigos y familiares nos habían dado amorosamente en un fondo a través de la Fundación San Diego. Después de diez años, el Fondo Conmemorativo Jamie’s Joy se ha transformado en una organización filantrópica que celebra la vida de Jamie apoyando diversos proyectos en el vecindario que van desde crear conciencia acerca de la seguridad al manejar, ofrecer apoyo a quienes atraviesan
momentos difíciles, limpiar el vecindario y alimentar a las personas que no tienen hogar. También recaudamos fondos que apoyan a los programas locales a través de paseos en bicicleta y eventos benéficos organizados para honrar el cumpleaños de Jamie. Jamie hubiera cumplido 17 años este año. Nuestro grupo ha concentrado sus esfuerzos en ayudar a los niños que sufren por causa de la pobreza y la falta de hogar. Ayudamos a los estudiantes de la Escuela Monarch (para niños sin hogar) a continuar sus estudios y poner fin al ciclo de pobreza de sus familias. El 8 de junio, Jamie’s Joy celebrará su 5ta Gala Anual. El evento se llevará a cabo en el Centro Cultural de Balboa Park y contará con música, comida, manualidades y mucha diversión para todas las edades. La gala será de 2 a 6 p.m. El dinero recaudado también beneficiará a Rady’s Children Hospital, a la Fundación Jenna Druck, a Compassionate Friends y a la Fundación Save the Children. Nuestro deseo más profundo es que ninguna familia tenga que estar en nuestra posición. A pesar de que encontramos la forma de aliviar nuestro dolor en la medida posible, no se puede comparar a tener a nuestro Jamie con nosotros aquí en la tierra. Así que mientras nos preparamos para una
ocupada temporada de manejo después de Memorial Day, no olvidemos que debemos invitar a la precaución a acompañarnos en nuestro camino.
Manejar distraído implica cualquier actividad no relacionada con manejar que una persona realiza que potencialmente puede distraer su atención e incrementar el riesgo de tener un accidente. Entre estas actividades podemos mencionar : 1) Usar teléfonos celulares 2) Comer o beber 3) Hablar con los pasajeros del coche 4) Arreglo/aseo personal 5) Leer, mirar mapas o tratar de encontrar una dirección escrita en un papel 6) Usar aparatos portátiles o el sistema de navegación 7) Ver videos 8) Cambiar la estación de radio o CDs
P8
SCHOOLS Workshop expands
EDUCATION BRIEFS from P5
students’ views By Adam Ward Mid-City CAN
Several dozen area students recently learned about safety and cross-cultural communication during an after school workshop at Crawford High School auditorium. Youth Empowerment Focus, a leadership organization based at Crawford, organized the March 20 event that explored topics such as health, safety, culture and education. Mid-City CAN organizers, as well as others, talked about some of the efforts funded by the Building Healthy Communities Initiative to increase safety, along with other avenues residents are exploring to make City Heights a healthier place. Peter Mekonnen, a 16-year-old Crawford junior and City Heights resident, said, the event was “basically talking to us about our community and what we can do to help our community.” He said the students at Crawford have to be more culturally sensitive than most.
“At Crawford we have a lot of kids from different cultures,” he said. Ruweda Ali, 17, a junior at Craw- Jesse Mills (red shirt), an associate professor of ethnic studies at USD, worked ford, said he was with resident leaders of the Building Healthy Communities Initiative in its early stages. Jesse Mills (con camisa roja), profesor asociado de estudios inspired to work étnicos de USD, trabajó con residentes líderes de la Iniciativa Building Healthy toward improvCommunities en sus principios. ing things such as statewide education other students. funding. “I learned that some students are “Once we were high and now we’re at the lowest of the lows,” he said. afraid of saying what they think, some “How did we just go from being the of the students don’t really know how top to the bottom, and what we can do to explain themselves, but most of the students say that they feel unsafe in to improve it, to go back up.” Omar Guzman, 16, is a City school or walking out from school as Heights residents and Crawford High they’re going home,” she said. Monica, an intern at Youth EmSchool junior. He said the event made powerment Focus, said students who him want to do more. “There are many ways that we can attended the workshop are better prehelp contribute to changing the health pared to change City Heights. “The next step is to try to talk to othin our community,” he said. Monica Martinez, 18, a Crawford er students about what they think they senior and a City Heights resident, said should do to change their community,” the event helped her empathize with she said.
Taller Amplía la Visión de los Estudiantes Por Adam Ward Mid-City CAN
Varias docenas de estudiantes recientemente aprendieron acerca de seguridad y comunicación intercultural durante un taller escolar realizado en el auditorio de la Preparatoria Crawford. Youth Empowerment Focus, organización de liderazgo con sede en Crawford, organizó el evento del 20 marzo que exploró temas tales como salud, seguridad, cultura y educación. Los organizadores de Mid-City CAN y de otras organizaciones, hablaron acerca de algunos de los esfuerzos financiados por la Iniciativa Building Healthy Communities para incrementar la seguridad y otros esfuerzos que los residentes están explorando, para hacer que City Heights sea un lugar más saludable. Peter Mekonnen, estudiante de undécimo año de Crawford y residente
BUS PASSES, from P5 “It’s important because our students will attend their school, get their education that they missed before for being late, not coming in, working far away from the school, being late for their nutrition break, also their first period classes,” said Foos Ridwan, a City Heights resident who is a leader in the ITCH team. Sahra Dugow is another leader of the team and a City Heights resident. She saw other benefits for young students besides not missing out on educational opportunities. “It is also part of safety as well,” she said. “We put
de City Heights, dijo que durante el evento “básicamente se nos habló de nuestra comunidad y de lo que podemos hacer para ayudarla”. Dijo que los estudiantes de Crawford son culturalmente más sensibles que los de la mayoría de las otras escuelas. “En Crawford tenemos muchos estudiantes de diferentes culturas”, dijo. Ruweda Ali, de 17 años de edad y estudiante de undécimo grado de Crawford, dijo que se sintió inspirada a trabajar para mejorar situaciones tales como financiamiento educativo a nivel estatal. “Hace algún tiempo estábamos en la cima y ahora estamos en lo más bajo”, dijo. “¿Cómo pasamos de estar arriba al fondo y qué podemos hacer para mejorar, para volver a subir?” Omar Guzmán, de 16 años, reside en City Heights y estudia undécimo grado en Crawford. Dijo que el evento hizo que quisiera hacer más.
“Hay muchas formas de contribuir a cambiar la salud de nuestra comunidad”, dijo. Monica Martínez, de 18 años de edad, estudiante de último año de Crawford y residente de City Heights, dijo que el evento la ayudó a sentir empatía por sus compañeros estudiantes. “Aprendí que algunos estudiantes tienen miedo de decir lo que piensan, que algunos no saben cómo explicarse y que la mayoría de los estudiantes no se sienten seguros en la escuela o mientras caminan de la escuela a su casa”, dijo. Monica, pasante de la organización Youth Empowerment Focus, dijo que los estudiantes que asistieron al taller están mejor preparados para transformar a City Heights. “El siguiente paso es tratar de hablar con los demás estudiantes para preguntarles qué piensan que pueden hacer para cambiar a su comunidad”, dijo.
them in a safe place.” ITCH team member Amina Barre summed up why the Youth Opportunity Passes are so important. If a student lacking transportation is forced to walk to school, “he’ll find bad friends, start smoking, drinking, not going to school,” she said. “He hangs out with the bad kids. They are not going to be walking if they have a free bus pass.” School board member Richard Barrera introduced the motion to the board with support of trustee Marne Foster. “We can start to do something in the ‘13-‘14 year so (that) the burden of simply getting to school and back is not disproportionately put on the backs of certain families who don’t have ac-
cess to school transportation,” he said. Maria Cortez, another leader of the ITCH team and a City Heights resident, knows how easy it is for students to fall through the cracks. “I’ve been working at Franklin Elementary for 26 years, and I found out today that we have a parent who is homeless,” she said. “She has two kids that attend high school. She couldn’t pay for the bus passes. She has another child that attends middle school -couldn’t afford the bus passes, and also I haven’t seen the little daughter that attends my elementary school. I don’t know why, but to me this is that struggle that we go through in City Heights.”
que están ayudando a calentar los pies de los veteranos sin hogar de San Diego. Se le pidió a los salones de clases del sexto periodo que colectaran calcetines nuevos y las clases que donaran 15 pares o más podrían ganar una “pizza party”. En total, los estudiantes y el personal donaron casi 500 pares de calcetines. Joseph Pérez, jubilado de la Marina que trabaja en Mann, pidió a los estudiantes que abrieran su corazón a favor de la causa logrando colectar $500 junto con 413 pares de calcetines. El dinero será utilizado para comprar artículos de higiene personal y otros artículos que también serán donados.
School calendar
The school calendar for San Diego Unified’s 2013-14 academic year has been released, with the fall semester at both year-round and traditional campuses beginning on Tuesday, Sept. 3. The Board of Education approved the new calendar at its April 9 meeting, setting the academic path for more than 100,000 students and families for the next year. Holidays in which there is no school include Veterans’ Day (Nov. 11); Thanksgiving break (Nov. 25-29); winter break (Dec. 23 – Jan. 5 for traditional schools, and Dec. 23 – Jan. 20 for year-round schools); and Martin Luther King Jr. Day (Jan. 20).
Calendario Escolar
El calendario escolar del Distrito Escolar Unificado de San Diego para el año académico 2013-2014 fue publicado recientemente. El semestre de otoño en los campus con clases a lo largo de todo el año y en los campus tradicionales comienza el martes, 3 de septiembre. La Junta de Educación aprobó el nuevo calendario durante su reunión de 9 de abril, determinando el año académico de más de 100,000 estudiantes y sus familias durante el próximo año. Los días feriados en los que no habrá clases incluyen el Día de los Veteranos (11 de nov.), vacaciones del Día de Acción de Gracias (25 al 29 de nov.), vacaciones de invierno (dic. 23 al 5 de enero para las escuelas tradicionales y del 23 de dic. al 20 de enero para las escuelas con clases todo el año) y el día de Martin Luther King Jr. (20 de enero).
Graduation rates improve
New numbers from the California Department of Education show San Diego Unified with the second highest graduation rate in the state among large school districts. San Diego Unified recorded a graduation rate of 86.9 percent in 2012, an increase of nearly 5 percentage points from 2010. The graduation rate for all of San Diego County was measured at 78.4 percent. “This continued improvement means that our district, and most importantly our students, is on the right path,” said outgoing Superintendent Bill Kowba. “To have a nearly five percent jump in just three years shows the outstanding work done everyday by everyone in the San Diego Unified School District.” Programs such as graduation coaches, credit recovery, providing more options for high school students on campus have been instrumental in improving the graduation rate, Kowba said. The graduation rate measures the number of students attending in ninth grade who end up earning a high school diploma.
Aumentan las Tasas de Graduación
Las nuevas cifras publicadas por el Departamento de Educación de California demuestran que el Distrito Escolar Unificado de San Diego tiene la segunda tasa de graduación más alta de los distritos escolares más grandes del estado. El Distrito Escolar Unificado de San Diego reportó una tasa de graduación del 86.9% en el 2012 lo que representa un aumento de casi 5% en comparación con el 2010. La tasa de graduación en el Condado de San Diego fue del 78.4%. “Este continuo incremento significa que nuestro distrito y lo que es más importante, nuestros estudiantes, están en buen camino”, dijo el Superintendente saliente Bill Kowba. “Aumentar casi 5% en solo tres años demuestra el sobresaliente trabajo que realizan todos los días los miembros del Distrito Escolar Unificado de San Diego.” Programas que incluyen mentores que motivan a los chicos a graduarse, a aprender cómo establecer un buen historial de crédito y que ofrecen más opciones a los estudiantes de preparatoria dentro de los campus escolares han sido claves para mejorar la tasa de graduación, dijo Kowba. La tasa de graduación determina la cantidad de estudiantes que cursaron noveno grado y que obtuvieron el diploma de preparatoria.
HEALTH
Saving your baby’s teeth
By: SDSU nursing students Jenna Arguelles, Shaina Bongato, Leah Bryant, Dominic Camarda, Maria Deng, Rhonda Evans, Mia Galassi, Alexandra Howard and Sarah Pattynama Meet baby bottle tooth decay. Parents who soothe their babies by giving them a bottle of milk, juice or formula may not know that the sugar inside can rot an infant’s teeth. The good news is that baby bottle tooth decay is preventable. It starts with wiping an infant’s gums and teeth with a wet washcloth after they’re fed. It’s important not to let milk sit in their mouths. (This applies to both bottle-fed and breastfed babies.) Putting a baby to sleep with a bottle in his or her mouth will let the milk sit for too long. When milk sits for too long, it can start to rot the teeth. The solution? Don’t put a baby to sleep with a bottle in his or her mouth. In fact, it’s best to introduce drinking out of a cup around when an infant is around 6 months old. Until then, other ways to soothe a crying baby include offering an unsweetened paci-
fier, playing soothing music or placing a mobile above the crib, or even rocking your baby. Many babies go through a period where nothing can calm them down. This is stressful for parents, and it’s OK for them to walk away and take a break. Parents need to remember this is normal, and the behavior should disappear by the time a child is around 5 months old. Meanwhile, parents can start brushing their baby’s teeth when the teeth begin coming in. And it is important to schedule your baby’s first dental appointment by the time they are a year old. Those looking for affordable dental care may want to look at La Maestra Community Health Centers in City Heights. A group of San Diego State university nursing students have been working on public health projects throughout City Heights. They have assisted with free flu clinics at Cherokee Point and Rosa Parks Elementary schools. They have also taught elementary students about pedestrian safety, teeth brushing, and hygiene, as well as giving blood pressure screenings for adults. They are now working on raising awareness on Baby Bottle Tooth Decay.
P9
Protegiendo los Dientes de su Bebé
This is what can happen to baby teeth when they aren’t cleaned regularly. Learn more on the project’s YouTube channel at http://www.youtube.com/watch?v=pU6ZzPFFfDU&feature=youtu.be Esto es lo que puede pasarle a los dientes de su bebé si no los limpia regularmente. Puede encontrar más información en el canal de YouTube del proyecto visitando http://www.youtube.com/watch?v=pU6ZzPFFfDU&feature=youtu.be
Por: Estudiantes de enfermería de SDSU Jenna Arguelles, Shaina Bongato, Leah Bryant, Dominic Camarda, Maria Deng, Rhonda Evans, Mia Galassi, Alexandra Howard y Sarah Pattynama Este es el deterioro dental que puede producir el biberón. Los padres que deciden calmar a sus bebés dándoles un biberón con leche, jugo o fórmula tal vez no saben que el azúcar que contienen puede deteriorar la dentadura de los bebés. Las buenas noticias es que la caries dental producida por el biberón se puede prevenir. Primero, hay que limpiar las encías de los infantes con un paño mojado después de comer.
Victories help non-smokers
breathe easier
The Smoke-Free Project cleaned up more than 750 cigarette butts on the playground of this 300-unit complex after management decided to make the entire complex smoke free.
Es importante no dejar que la leche permanezca en su boca (esto se aplica tanto a los bebés que toman biberón como a los que se alimentan de leche materna.). Acostar a un bebé a dormir con el biberón en la boca hace que la leche permanezca en su boca por demasiado tiempo. Esto puede comenzar a deteriorar los dientes. ¿La solución? No acueste al bebé a dormir con el biberón en la boca.
De hecho, lo mejor es comenzar a darles de beber a los infantes de un vaso o taza alrededor de los 6 meses de edad. Mientras tanto, puede tratar de calmar al bebé que llora ofreciéndole un chupete sin endulzar, tocando música suave, colocando un móvil sobre la cuna o incluso meciéndolo. Muchos bebés atraviesan un periodo en el que nada parece calmarlos. Esto puede ser estresante para los padres que muchas veces no están conscientes de lo que pasa y de que pueden tomar un descanso. Los padres deben recordar que esto es normal y que el comportamiento desaparecerá cuando el niño cumpla unos 5 meses de edad. Entretanto, los padres pueden comenzar a cepillar los dientes de sus bebés cuando comienzan a salir. Es importante programar la primera cita con el dentista antes de que los niños cumplan un año de edad. Quienes necesiten acceso a cuidados dentales a precios razonables, pueden acudir a los Centros de Salud Comunitarios La Maestra en City Heights. Grupos de estudiantes de enfermería de San Diego State University han estado trabajando en proyectos de salud pública en todo City Heights. Han ayudado en las clínicas gratuitas de vacunación en las Primarias Cherokee Point y Rosa Parks. También han estado enseñándole a los estudiantes de primaria acerca de seguridad al caminar en las calles, cómo cepillarse los dientes y acerca de higiene general y han estado monitoreando la presión arterial de los adultos. En la actualidad están trabajando en concientizar a la población acerca de la caries dental producida por el biberón.
Los no fumadores en viviendas multi-unidades tienen razón para celebrar Por Manuel Andrade
Community Organizer, San Diego Smoke-free Project
By Manuel Andrade
Community Organizer, San Diego Smoke-Free Project
Nonsmokers have reasons to celebrate. The City Heights-based San Diego Smoke-Free Project has worked with four multi-housing communities in helping them transition to smoke-free properties during the first quarter of 2013. In April, condo owners in Orange County in April won a second hand smoke case against their condo association and smoking neighbors. The condo owners were awarded more than $15,000 because the association did nothing to stop the constant infiltration and presence of second hand smoke entering through windows and
a sliding-glass door, smoke that aggravated the condo owners young son’s asthma. In addition, state Assemblyman Marc Levine, a Democrat from San Rafael, has filed a bill to eliminate smoking in condominiums, duplexes and apartments. The San Diego Smoke-Free Project, based on El Cajon Boulevard, aims to to develop smokefree policies for multi-unit housing complexes, such as condos and apartment complexes, to reduce exposure to second hand smoke. It also is striving to eliminate smoking at residential care facilities For more information on these issues contact Manuel Andrade 619-283-9624 (for Spanish speakers) or Mary Badiner 858-974-3603.
Los no fumadores tienen buenas razones para celebrar en este trimestre. El proyecto San Diego Libre de Humo ha trabajado exitosamente con cuatro compañías que administran departamentos ayudándoles en la transición de convertirse en viviendas libres de humo. Debido a la exitosa colaboración con el programa “Viviendas Libres de Crimen” de la Ciudad de San Diego, los administradores se pusieron en contacto con nosotros para hacerle frente al problema del humo de segunda mano, incluyendo el humo de la mariguana en sus propiedades. Otra razón para celebrar es un caso judicial que se llevo a cabo este mes en el Condado de Orange, donde los dueños de un condominio ganaron un caso por humo de segunda mano, la corte les otorgo más de 15, 000 dólares; debido a que la Asociación de Administración del Complejo (HOA por sus siglas en ingles), no hizo nada para ayudar a evitar la filtración y presencia de humo de segunda mano que entraba por las ventanas y una puerta de vidrio corrediza agravando así la condición asmática del hijo del dueño del condominio. Además, un proyecto de ley fue presentado por el Asambleísta Demócrata de San Rafael, California Marc Levine; con el fin de eliminar el humo de segunda mano en condominios, departamentos, dúplex y viviendas multi-familiares. ¡Esta es una gran noticia para los no fumadores en el estado! Para obtener más información en relación a estos éxitos o si necesita ayuda, favor de comunicarse con Manuel Andrade al 619-283-9624 o Mary Badiner al 858-974-3603
P10
NEIGHBORHOODNEWS Being fire safe Summer is around the corner, and that means fire season is already here. With so many canyons in and around City Heights, even the smallest fires can quickly spread, meaning that prevention is the best protection. With that in mind, here are several fire safety tips when assessing the area outside your home: •.Make sure you live on property with a fire safe landscape. Keep the amount of flammable vegetation near your house or apartment building to a minimum. Establish what firefighters call defensible space. It’s best to have fire resistant, drought-tolerant plants that have high moisture content, and don’t use plants that accumulate dead leaves or twigs. •.Remove dead branches, pine needles and leaves from your yard on a regular basis. They can serve as added fuel to a fire.
Be diligent about cleaning up, especially during the fire season. Here are several tips to help stay fire safe inside your home: •.Get cigarette butts and ashes wet before emptying ashtrays into a wastebasket or trash can. •.Never smoke when you are lying down, drowsy, or in bed. •.Never leave the house when cooking something on the stove. •.Make sure you have smoke alarms inside and outside of bedrooms, and replace smoke-alarm batteries twice a year. •.Make sure there are at least two ways to escape your home, and make sure that doors and windows can open easily. •.Plan your escape plan around your abilities. •.Never run back into a burning building.
Evitando los Incendios El verano está a la vuelta de la esquina, lo que significa que estamos en medio de la temporada de incendios. Debido a la cantidad de cañones dentro y en los alrededores de City Heights, incluso el más pequeño incendio puede propagarse rápidamente y la mejor forma de estar protegidos es la prevención. Con esto en mente, le ofrecemos varios consejos de seguridad para proteger su casa de incendios. En exteriores: •.Asegúrese de que las plantas que tiene en su propiedad sean a prueba de incendios. Mantenga una cantidad mínima de plantas inflamables cerca de su casa o edificio de apartamentos. Establezca lo que los bomberos llaman “espacio defendible”. Lo mejor es instalar plantas a prueba de incendios y resistentes a la sequía que contienen una gran cantidad de humedad y no plantas que acumulan hojas o ramas muertas.
Neighborhood groups join forces By Maria Cortez The Teralta West and Corridor neighborhood associations are back in action. The neighborhood groups, reactivated in conjunction with progress being made under the Teralta Area Community Safety Initiative, have been meeting monthly since January. Teralta West – Corridor Neighborhood Alliance sessions take place on the second Wednesday of each month from 7 to 8:30 p.m. in the community room at Metro Villa Apartments, 4071 39th St. The next meeting is set for May 8. Alliance participants are joining efforts with a parent leadership group from Central Elementary and Wilson Middle schools to improve conditions in and near Teralta Park. Residents and other stake-
holders concerned about safety and overall quality-of-life issues in the two City Heights neighborhoods sharing Teralta Neighborhood Park are encouraged to get involved. Organizers are especially looking for more resident participation in the Teralta Park Action Team and the National Night Out planning group. The Action Team will be focusing on the next steps to further make Teralta Park a more family-friendly place. The planning group is working with the city and neighborhood groups to host a National Night Out event in Teralta Park on the evening of Aug. 6. For more information contact: Maria Cortez at mcortez@cityheightscdc.org or Dan Tomsky at 619-476-9100 ext. 114.
Grupos del Vecindario Unen Fuerzas Las asociaciones de vecinos de Teralta West y Corridor entran nuevamente en acción. Los grupos de vecinos, reactivados gracias al progreso logrado bajo la Iniciativa de Seguridad Comunitaria del Área de Teralta, se han estado reuniendo mensualmente desde enero. Las sesiones de la Alianza de Vecinos de Teralta West – Corridor se llevan a cabo los segundos miércoles de cada mes de 7 a 8:30 p.m. en el salón comunitario de los Apartamentos Metro Villa, ubicados en el 4071 de la Calle 39. La próxima reunión será el 8 de mayo. Los participantes de la Alianza están uniendo esfuerzos con los grupos de liderazgo para padres de la Primaria Central y la Secundaria Wilson para mejorar las condiciones dentro y en los alrededores de Teralta Park. Invitamos a residentes y a cualquier otra persona
interesada en la seguridad y los problemas que afectan la calidad de vida en los dos vecindarios de City Heights que comparten el Parque Teralta a que se involucren. Los organizadores están solicitando en particular la participación de más residentes en el Equipo Acción del Parque Teralta y en la planificación del evento National Night Out. El Equipo Acción se concentrará en los próximos pasos a tomar para lograr que el Parque Teralta sea más apropiado para las familias. El grupo de planificación está trabajando con la ciudad y los grupos de vecinos para realizar el evento National Night Out en el Parque Teralta durante la noche del 6 de agosto. Para más información contactar a Maria Cortez escribiendo a mcortez@ cityheightscdc.org o a Dan Tomsky llamando al 619-476-9100, ext. 114.
•.Remueva las ramas, agujas de pino y hojas muertas de su patio regularmente. Pueden ser combustible para un incendio. Sea diligente con la limpieza, especialmente durante la temporada de incendios. En interiores: •.Humedezca las colillas y cenizas de cigarrillo antes de vaciar los ceniceros. •.Nunca fume acostado o cuando tiene sueño. •.Nunca salga de su casa cuando está cocinando algo en la estufa. •.Asegúrese de instalar detectores de humo dentro y fuera de las habitaciones y de reemplazar las baterías de los detectores de humo dos veces al año. •.Asegúrese de identificar por lo menos dos formas de escapar de su casa y asegúrese de que las puertas y ventanas se pueden abrir fácilmente. •.Planifique su ruta de escape en base a sus habilidades. •.Nunca entre a un edificio en llamas.
EQUIPO, de P4 N
os enfrentamos a un problema lingüístico cuando vamos al hospital o a la clínica. Cuando acudimos a clínicas u hospitales, nos encontramos que no es fácil tener acceso a los servicios de traducción telefónica o de video. Necesitamos a alguien que esté presente para poder traducir lo que dicen el doctor y el paciente. Puedo contar una historia. Una persona estaba enferma y le dijo a su hijo que le tradujera. El doctor no sabía que era el hijo y le dijo lo que el padre tenía. Le dijo que su padre no tenía mucho tiempo más de vida. El hijo comenzó a llorar en lugar de traducir. No pudo controlarse.
Khafissa Mohamed quien habla somalí, habló a través de un intérprete acerca de su trabajo con el Equipo Momentum para el Acceso a Atención Médica de Mid-City CAN. Su hijo tiene diabetes.
V
eo y escucho los problemas y los trabajos que pasan los miembros de la comunidad al tratar de comunicarse. Por ejemplo, hace nueve años mi hijo tenía 4 años y tuve que ir con él a una cita médica. La doctora me dijo: “trae a un intérprete la próxima vez.” Yo quería decirle, “Tú eres la doctora, tú debes encontrar un intérprete para mí”, pero no sabía cómo hacerlo. Se lo dije
TEAM, from P4 At the momentum team we surveyed 206 people to understand what their needs are before we chose this language goal. This is why the team as chosen this campaign, and it’s this campaign that draws people to the team and makes them want to get more involved.
en mi idioma, pero ella no entendió. Mi hijo tiene diabetes y no podía llevarlo al doctor. Antes de vivir en San Diego, viví en Ohio en donde lo diagnosticaron con diabetes. Allí me ofrecieron un adiestramiento de tres días con la ayuda de un intérprete calificado. Así pude usar lo que aprendí durante las clases para ayudar a mi hijo. Cambié de doctor y el otro doctor tampoco tenía un intérprete. Confié en lo que ya sabía. Le di medicinas como me pareció que debía hacerlo, sin ayuda. Ahora mi hijo es mayor. Él entiende al doctor. Ahora puede cuidarse sólo, pero ahora habla muy poco somalí. Por ejemplo, hace poco necesitó una bomba (de insulina) y se la pedí a la enfermera. Ella pensó que estaba hablando de una bomba y se asustó. Este es el tipo de problema que me motiva a involucrarme. En el equipo Momentum encuestamos a 206 personas para comprender sus necesidades antes de escoger esta meta lingüística. Por eso es que el equipo escogió esta campaña y han logrado atraer al equipo a personas que quieren formar parte de ella. Realizamos un evento en Colina Park para recolectar peticiones—en la actualidad tenemos 600. En marzo, 53 personas se unieron al equipo Momentum provenientes de varias culturas y que hablan varios idiomas incluyendo eritreo, somalí y español. Sabemos que este problema nos afecta a todos. Dios mediante, vamos a seguir con la campaña y no nos detendremos hasta alcanzar el éxito.
We had an event at Colina Park, and at that time we were collecting petitions – we have 600 now. In March, we had about 53 people come to the momentum team of various cultures and languages including Eritrean, Somali, and Spanish. We see that this issue affects all of us. God willing, we’re going to continue this campaign and not stop until we succeed.
P11
SCHOOLS
Hoover student takes second in Rotary speech contest In full military dress, Hoover High School Junior Deshawn Walker delivers an impassioned plea for respect. Not just respect for the military, himself, or his family, but respect for one another. He points to students disrespecting teachers, politicians showing little regard for one another, and the Jerry Springer Show airing all manner of disrespect as evidence that our civilization has lost its civility. He ascertains that the behavior is probably learned at home. Walker’s speech took him all the way to the finals of the Rotary Four Way Test Speech Contest. Walker says he chose the theme because “I value respect. It goes with what I stand for.” He offers solutions to what ails society. He says programs such as the Cardinals Interact (offered at Hoover High) and JROTC help young people like him learn respect for others. Walker won three of the five speech contests he participated in, coming in second in the other two including the finals. He won almost $1,000 in prize money. His speech was refined through many hours of practice and coaching from Ken Woods of Price Charities and Paul Nestor of San Diego Rotary Club 33. Both Woods and Nestor are former presidents of their local Toastmasters Club. The speech contest was hosted by Rotary International. The organization hosts and judges each speech contest, setting it up like an NCAA Tournament bracket with sub-regionals, regionals, and the finals. In all, 75 contestants began the competition, and the finalists - including Walker- had delivered their speech to
four different judging panels by the time a winner was declared on April 24. The speeches are judged based on delivery, content, and the ability to incorporate the four way test applied by Rotarians in the things they think, say, or do:
1. Is it the truth? 2. Is it fair to all concerned? 3. Will it build goodwill and better friendships? 4. Will it be beneficial to all concerned? Woods and Nestor say Walker is a standout amongst the standouts. Woods has been especially effusive in his praise, saying Walker is “amazing and the best young speaker I’ve ever heard.” Walker got involved with the speech competition through his participation in Cardinals Interact, an academic improvement and civic education program for selected Hoover students. The Interact Program is sponsored by Rotary Club 33 and Price Charities. Walker is considering attending West Point, Georgetown, Cornell, Howard or Grambling State when he graduates from high school next year. He’s also hoping to become the commander of the JROTC Brigade, which consists of 13 high schools. He currently serves as the unit commander of the JROTC at Hoover. Walker is a City Heights resident who lives with his mother and little brother and sister. His identical twin lives in Las Vegas with his father and older sister. — Staff report
Deshawn Walker wrote a seven-minute speech over two weeks and memorized it in two days in preparing for Rotary International’s annual Rotary Four Way Test Speech Contest. He took second place overall. He is also the unit commander of the JROTC at Hoover High. Photo: City Heights Life
Estudiante de Hoover Gana Segundo Lugar en Concurso de Oratoria Patrocinado por el Club Rotario
Vestido con uniforme militar, el estudiante de undécimo grado de la Preparatoria Hoover Deshawn Walker suplicó apasionadamente por el respeto. No solo respeto para los militares, para sí mismo o su familia, sino respeto mutuo. Habla acerca de estudiantes que irrespetan a sus maestros, de políticos que demuestran muy poca consideración los unos por los otros y del programa de Jerry Springer que despliega todo tipo de irrespetos como evidencia de que nuestra civilización ha perdido la urbanidad. Asevera que probablemente estas conductas se aprenden en casa. El discurso de Walker lo llevó hasta las finales del Concurso de Oratoria Four Way Test patrocinado por el Club Rotario. Walker dijo que escogió el tema porque “conozco el valor del respeto. Va de la mano con lo que creo”. Ofrece una solución a lo que aqueja a la sociedad. Dijo que programas como Cardinals Interact (que se ofrece en la Preparatoria Hoover) y JROTC ayudan a los jóvenes como él a aprender acerca del respeto mutuo. Walker ganó tres de los cinco concursos de oratoria en los que ha participado y ocupó el segundo lugar en los otros dos, incluyendo en
las finales. Ha ganado casi $1,000 en premios en efectivo. Su discurso fue refinado tras muchas horas de práctica y gracias a las sugerencias de Ken Woods de Price Charities y de Paul Nestor del Club Rotario 33 de San Diego. Tanto Woods como Nestor son ex presidentes de sus clubes locales Toastmaster. El concurso de oratoria fue patrocinado por el Club Rotario Internacional. La organización patrocina y juzga cada concurso de oratoria, los cuales son organizados al estilo de las categorías del torneo de baloncesto de la NCAA e incluye divisiones subregionales, regionales y las finales. En total, 75 concursantes participaron en la competencia y los finalistas, incluyendo a Walker— declamaron su discurso ante cuatro paneles de jueces diferentes antes de declarar al ganador el 24 de abril. Los discursos fueron juzgados en base a expresión oral, contenido y la capacidad de incorporar la prueba de cuatro vías que aplican los Rotarios a todo lo que piensan, dicen y hacen: 1. ¿Es cierto? 2. ¿Es justo para todos los involucrados? 3. ¿Fortalecerá la buena voluntad y mejores relaciones?
4. ¿Es de beneficio para todos los involucrados?
Woods y Nestor dijeron que Walker es uno de los más destacados entre los destacados. Woods ha sido especialmente efusivo en sus elogios, diciendo que Walker es “sorprendente y el mejor orador juvenil que he escuchado”. Walker se involucró en competencias de oratoria a través de su participación en el grupo Cardinals Interact, un programa para el mejoramiento académico y educación cívica que se ofrece a alumnos destacados de Hoover. El programa Interact es patrocinado por el Club Rotario 33 y Price Charities. Walker está decidiendo entre estudiar en West Point, Georgetown, Cornell, Howard o Grambling State cuando se gradúe de la preparatoria el próximo año. También espera ascender a comandante de la Brigada JROTC, la cual incluye a 13 escuelas. En la actualidad es el comandante de la unidad JROTC de Hoover. Walker reside en City Heights y vive con su madre y dos hermanos menores. Su gemelo idéntico vive en Las Vegas con su padre y hermana mayor. — Staff Report
Deshawn Walker pasó dos semanas escribiendo un discurso de siete minutos y dos días memorizándolo mientras se preparaba para el Concurso de Oratoria Four Way Test de los Rotarios. Ganó el segundo lugar. Walker es comandante de la unidad JROTC de la Preparatoria Hoover. Photo: City Heights Life
What’s going on? 3
2
3:30 to 5:30 p.m. Mid-City Police Division 4310 Landis St. Youth Voice; Leadership opportunities for youth ages 12-24
7
6:30 to 7:30 p.m. City Heights Recreation Center 4380 Landis St. City Heights Town Council Contact: (619) 708-3476
noon to 2 p.m. City Heights Wellness Center 4440 Wightman St. Food Justice Momentum Team Contact: (619) 283-9624
13
12 MOTHERS’ DAY!
17
6:30 to 7:30 p.m. Azalea Recreation Center 2596 Violet St. Azalea Park Neighborhood Association Contact: (619) 235-1162
22 1 to 2:30 p.m. City Heights Recreation Center 4380 Landis St. Recreation Tennis Program Ages: 5-7 Fee: $10/mo Contact: (619) 641-6125
3:15 to 4 p.m. City Heights Recreation Center 4380 Landis St. Dance Program: Pre-Ballet/Tap Ages: 4-6 years old Fee: $48.00 Teacher: Ritchie Valenzuela Contact: (619) 641-6125
30 3:30 to 5:30 p.m. Mid-City Police Division 4310 Landis St. Youth Voice Leadership opportunities for youth ages 12-24
9 a.m. to noon Swan Canyon San Diego Canyonlands: Swan Canyon 4483 Olive St. (next to Hamilton Elementary) John us: Work to remove trash, dumping, invasive nonnative plants, plant/ water plants in restoration sites, maintain trails, and do other exciting work to enhance the canyons. Contact: Linda Pennington (619)972-4921
9 to 10:30 a.m. City Heights Center 4305 University Ave, Suite 540 Collaboration to Keep City Heights Youth Safe Contact: (619) 906-4443
3:30 to 5:30 p.m. Mid-City Police Division 4310 Landis St. Youth Voice Leadership opportunities for youth ages 12-24
14
24
3 to 4 p.m. City Heights Recreation Center 4380 Landis St. Recreation Tennis Program Ages: 8-10 years Fee: $10/mo Contact: (619) 641-6125
2 to 4 p.m. City Heights Recreation Center 4380 Landis St. Youth Tennis San Diego Program Ages: 5-17 years Fee: $10/mo Contact: (619) 221-9000
5:30 to 6:30 p.m. City Heights Recreation Center 4380 Landis St. Dance Program: Pre-Ballet/Tap Ages: 7 & up Fee: $48.00 Teacher: Ritchie Valenzuela Contact: (619) 641-6125
5 to 6 p.m. City Heights Recreation Center 4380 Landis St. Recreation Tennis Program Ages: 11-16 years Fee: $10/ mo Contact: (619) 641-6107
31 5 to 6 p.m. City Heights Recreation Center 4380 Landis St. Recreation Tennis Program Ages: 11-16 years Fee: $10/ mo Contact: (619) 641-6107
29
CINCO DE MAYO!
6:30 to 7:30 p.m. Metro Center 3910 University Ave. City Heights Area Planning Committee Translation can be requested for free. Contact: (619) 235-5200
11
noon to 6 p.m. City Heights Recreation Center 4380 Landis St. 10 to 10:20 a.m. Teen Center City Heights/ Weingart Homework Assistance, Computer Library Lab, Arts and Crafts, Video and Table 3795 Fairmount Ave Storytime with Ms. Brenda Games and Sport Activities. Contact: (619) 641-6100 Contact: (619) 641-6125
15
9 a.m. to 11:30 p.m. 47th Street Canyon 3200 Euclid Ave. 8 a.m. to 1 p.m. 47th Street Canyon Planning Workshop #5, Final City Heights Park Help improve 47th Street Canyon by providing Cross street at Wightman your input at planning workshops for trails & Street & Fairmount Avenue other improvements. Fire Prevention Neighbor- Please wear sun protection and sturdy shoes hood Canvassing Event for walking the canyon. Please also bring bottle *17 and under need a of water. parental permission to Contact: Will Anderson (619) 518-6535 participate
23
6
5
10
5:30 to 6:30 p.m. City Heights Recreation noon to 1 p.m. Center Mid-City Gymnasium 4380 Landis St. 4302 Landis St. Dance Program: Pre-Ballet/ Pilates/ Ab Strength Training Tap; Teacher: Teresa Landry Instructor: Amelia Lucas Fee: $48.00 Contact: (619) 516-3082 Contact: (619) 641-6125
18
3 to 4 p.m. City Heights Recreation Center 4380 Landis St. Recreation Tennis Program Ages: 5 – 7 years Fee: $10/mo Contact: (619) 64-6125
4:30 to 5:30 p.m. Mid-City Gymnasium 4302 Landis St. Cardio Fit Instructor: Bonnie Bolden Contact: (619) 516-3082
May 2013
9 a.m. to noon 4035 University Ave. IRC New Roots: Aqua Farm Garden
9
5:30 to 8 p.m. Mid-City Gymnasium 4:30 to 5:30 p.m. 4302 Landis St. Mid-City Gymnaism Sports for Exceptional 4302 Landis St. Athletes Kickboxing Aerobics Ages: Children & adults Instructor: Amelia Lucas with disabilities Contact: (619) 516 -3082 Contact: (619) 516-3082
16
28
8
4
noon to 6 p.m. City Heights Recreation Center 4380 Landis St. Teen Center Homework Assistance, Computer Lab, Arts and Crafts, Video and Table Games and Sport Activities. Contact: (619) 641-6125
¿ Qué está pasando?
6 to 7 p.m. Colina del Sol Park Recreation Center 5319 Orange Ave. Colina Park Recreation Council Contact: (619) 235-1145
6:30 to 7:30 p.m. Mid-City Police Division 4310 Landis St. City Heights on Patrol Meeting on 2nd floor
9 a.m. to 1 p.m. Fairmount Avenue and Wightman Street City Heights Farmers’ Market
16
4:30 to 5:30 p.m. City Heights Recreation Center 3 to 5 p.m. City Heights Recreation Center 4380 Landis St. Crafts/ Drawing Class 4380 Landis St. Youth Tennis San Diego Ages: 10-14 years Program Fee: $0.50 Ages: 5-17 years Contact: Fee: $10/ mo (619) 641-6125
20
First come first serve Contact: (619) 221-9000
25
9 a.m. to noon Chollas Creek San Diego Canyonlands: Chollas Creek Directions: Exit I-805 at Home Ave. Take it Northeast to Fairmount Ave.; turn right, at 47th St. turn left. Follow road down to bottom. Park on the street. Meet at gate at the corner across from Leisure Land sign Contact: Jason W. Allen, Park Ranger – City of San Diego, Park and Recreation Dept: 619-2355262 or JWAllen@sandiego.gov
noon to 6 p.m. City Heights Recreation Center 4380 Landis St. Teen Center Homework Assistance, Computer Lab, Arts and Crafts, Video and Table Games and Sport Activities. Contact: (619) 641-6125
June 3 6:30 to 7:30 p.m. Metro Center 3910 University Ave. City Heights Area Planning Committee Translation can be requested for free. Contact: (619) 235-5200
noon to 1 p.m. Mid-City Gymnasium 4302 Landis St. Step, Circuit Training, and Meditation Instructor: Amelia Lucas Contact: (619) 516-3082
21
6:30 to 7:30 p.m. City Heights Recreation Center 4380 Landis St. City Heights Recreation Council Meeting Meeting in Recreation Center’s meeting room. Contact: (619) 641-6125
9 a.m. to 1 p.m. Fairmount Avenue and Wightman Street City Heights Farmers’ Market
3 to 5 p.m. City Heights Recreation Center 4380 Landis St. Youth Tennis San Diego Program Ages: 5-17 years Fee: $10/mo Contact: (619) 221-9000
June 4 4 to 4:45 p.m. City Heights Recreation Center 4380 Landis St. Dance Program: Tap Ages: 6 & up Fee: $48.00 Teacher: Ritchie Valenzuela Contact: (619) 641-6125
6:30 to 7:30 p.m. City Heights Recreation Center 4380 Landis St. City Heights Town Council Contact: (619) 708-3476