Q
ui aurait dit en 1993, date de la première parution de Bordeaux News, que la Chine serait un futur domaine de prédilection pour les vins français ? Alain Peyrefitte avait prédit son réveil en 73 puis l’a confirmé en 97. Nous y avons cru dès le début des années 2000 et nous y sommes allés. Depuis, nous y séjournons, cultivons des amitiés fortes et accueillons chaleureusement les passionnés de l’empire du milieu qui s’adonnent aux plaisirs des sens... que l’art de la dégustation sait mettre en émoi.
Ainsi nous avons souhaité que Wanxu, amie sommelière au palais délicat, présente cette édition 2011 en se tenant en couverture, devant notre sélection des 50 Bordeaux d’exception, rive gauche, rive droite, célèbres et moins connus. Car, si depuis sa création, Bordeaux News donne la parole à des producteurs passionnés, le choix de leurs vins et les commentaires de nos sincères et professionnels dégustateurs, se fait en dehors de la mode, des tendances et sans hiérarchie aucune. Au sommaire donc, le millésime 2009 tout juste mis sur le marché mais aussi le négoce plus fort que jamais et un dossier riche d’enseignements sur les investisseurs chinois dans le bordelais. En 2006, date de notre première publication en Chine, nous avons fait une belle rencontre : 5100® la plus célèbre eau minérale chinoise extraite dans le massif de l’Himalaya. Nous sommes heureux de vous annoncer que ce partenaire est garant de la diffusion de cette édition 2011 dans les circuits de la grande restauration chinoise. Cette action complète notre désormais habituelle distribution chez les 250 importateurs chinois de vins et spiritueux et, bien évidemment l’action exceptionnelle menée à l’occasion de Vinexpo 2011 qui accueillera 15 points de distribution, simultanément à la diffusion auprés des 100 palaces, grands hôtels et golfs d’Aquitaine. Bref, une édition 2011 que Marco Polo n’aurait certainement pas reniée. Bon voyage, bonnes dégustations et bonne lecture !
sommaire / summary /
LE GUIDE CHINOIS DES GRANDS VINS DE FRANCE par Jean-Pierre Raffarin ................................................. PAGE 5 PORTRAITS RIVE GAUCHE.................................. PAGE 7 PORTRAITS RIVE DROITE.................................... PAGE 11 LE MILLESIME 2009 par Franck Dubourdieu............. PAGE 17 TOP 50 BORDEAUX NEWS 2009.......................... PAGE 29 BORDEAUX CHINA EXPRESS............................... PAGE 40 RENCONTRE / Stéphane Toutoundji........................... PAGE 50 Le NEGOCE PLUS FORT QUE JAMAIS............... PAGE 52 Servir un grand vin de Bordeaux......... PAGE 83 BEST HOTELS & RESORTS RECOMMANDED.. PAGE 88
BORDEAUX NEWS® est une publication CLASS MULTIMEDIA HEAD OFFICE / 160, cours du Médoc 33300 Bordeaux • FRANCE
W
ho would have thought in 1993, when the first edition of Bordeaux News was published, that China would become one of the main markets for French wines? Alain Peyrefitte predicted the awakening of China 1973, and confirmed this was happening in 1997. We decided to accompany this development not long after, in the early 2000s. Since then, we regularly travel to China, have established strong relationships there, and are always ready to welcome our wineloving Chinese friends, who are extremely enthusiastic about furthering their understanding of, and enjoying wine. We asked Wanxu, a wine waiter with a very subtle palate, to be on the cover of this 2011 edition, in front of our selection of 50 outstanding Bordeaux from both the left and right banks – some very famous, others less so... From the very beginning, Bordeaux News has been a forum in which producers have an important say. The choice of which wines to taste, as well their frank evaluation is left completely up to our panel of professional tasters. This is done without any restrictions due to hierarchy or trends. This issue focuses on the 2009 vintage (which has just been released), as well as the Bordeaux wine trade (which is stronger than ever) and Chinese investors in the Bordeaux vineyards. In 2006, when we first published our magazine in China, we discovered an amazing product: 5100®, the most famous Chinese mineral water, which comes from the Himalayas. We are pleased to announce that they have since become our partner to ensure distribution of this 2011 edition in the finest restaurants in China. This is in addition to our already well-established distribution via 250 wine and spirits importers and our presence at Vinexpo 2011 – at which time the publication will be distributed at 15 different locations, not to mention 100 up-market hotels and golf courses in the Aquitaine region. Marco Polo would have been proud of this 2011 edition. Here’s wishing you bon voyage, good tasting, and an enjoyable read!
3
在
《Bordeaux News》1993年创刊的时候,谁能够想 到中国会在其后不久成为法国葡萄酒最重要的市 场?Alain Peyrefitte先生在1973年的时候预言了这一 点,在1997年给予重新肯定。我们从2000年过后便深信中国市 场的未来魅力并亲临历经了其发展历程。自此之后,法国酒界 经常往返于这个历史上的中心帝国,与那里的人们建立友谊, 热情带领他们进入葡萄酒的品味领域......只有品尝葡萄酒的感 官享受才是人生最重要的生活艺术和情感。 位于2011年波尔多专刊封面的是我们年轻的中国侍酒师朋友 赵婉旭,她婷婷玉立在50款精品名酒的中间,各款葡萄酒来自 加龙河的两畔,有的享誉世界,有的默默无闻,但都是酿酒人 的辛勤结晶。从《Bordeaux News》创刊之日起,我们总是把 发言权留给充满激情的酿酒人和生产商,葡萄酒的选择经过我 们真诚的和专业的品酒师挑选,不追赶时髦,风尚,也不分等 级。 总起来说,2009年份是刚刚装瓶上市的好年份,也是葡萄酒 批发商的卷宗里记载最多中国在波尔多红酒投资的年份。
TELEPHONE 33 (0)5 56 69 86 99 FAX 33 (0)5 56 69 87 00
SHANGHAI OFFICE / Room F, 20 Floor, No.518, Xu Jia Hui Road, Shanghaï • CHINA 电话:+86-21-63360398/63360788 传真:+86-21-63741255
www.bordeaux-news.com / E-mail contact@bordeaux-news.com Directeur de la publication / Claude Lada • Rédacteur en chef / Manuel Rulier Secrétariat de la rédaction / Annie Pelletier Comité de rédaction / Manuel Rulier • Franck Dubourdieu Jia Peng • Michel Queyraud • Richard Blavy Version anglaise / Alex & Christine Rychlewski Version mandarin / Jiangtao Chen • Wanxu Zhao Directeur du développement / Isabelle Lada • Conseiller spécial / Jacques Théo Special thanks to Low Lee • David Xuan • Michel Xu • Crystal Deng • Tong Zhang Webmaster / Françoise Leeman • Webdesigner / Romain Faugeron Crédit photo / Class / Claude Lada • Fotolia • Lucky Studio • Deepix Œnologue / Franck Dubourdieu Couverture © Claude Lada / Agence Class Bordeaux Version vidéo / Réalisation Bertrand Reynaud • Production www.w-prod.fr La reproduction totale ou partielle de BORDEAUX NEWS® est interdite sauf autorisation préalable et écrite du magazine Tous droits de traduction, d’adaptation par tous procédés réservés pour tous pays y compris la Chine © 2011 by Class • PRINTED IN FRANCE & CHINA
2006年我们的波尔多专刊第一次出现在中国市场,偶然的机 会让我们结识了5100®矿泉水集团。 中国最著名的矿泉水来自喜马拉雅山。我们非常高兴通过这 一合作伙伴将《Bordeaux News 2011》分发到中国的餐饮业中 去,这是我们通常在250家中国主要葡萄酒进口商中分发的常 规渠道的一个补充。当然在2011年的世界葡萄酒展览交易会 (Vinexpo)上也不会缺少《Bordeaux News 2011》的身影,我 们在展会中共有15处分发地点。除此之外,我们的杂志也将出 现在阿基坦(Aquitaine)省的著名宾馆和高尔夫协会。 总之,2011年的这期杂志,即使马克·波罗在世,也会加以 赞扬的。 先生们,女士们,祝你们波尔多之旅愉快,尽情品味美酒, 尽情阅读评述葡萄酒的美妙文字! La logistique de la distribution de BORDEAUX NEWS est assurée en Chine par notre partenaire :
GUIDE CHINOIS DES VINS DE FRANCE ISBN 978-2-9519008-9-9 EAN 9782951900899 © EDITIONS CLASS MULTIMEDIA 2011
Vous pouvez commander le guide (en mandarin) par correspondance You can order our guide (in chinese) by contacting us 如果您想购买此书,请给我们发电子邮件: contact@class-multimedia.com
GUIDE CHINOIS DES VINS DE FRANCE 法国佳酿精品 指南
L
’amour des chinois pour le vin français est assez récent. Voilà longtemps que le Cognac a ouvert la voie. Depuis la fin 2010, la Chine est devenue le premier marché des vins de Bordeaux et sera le cinquième pays consommateur dans le monde en 2014 de vins non effervescents avec 24,5 millions de caisses importées. Alors que la consommation de vin en France a été divisée par deux en 20 ans, elle a doublé en Chine ces cinq dernières années. Les investissements chinois dans le vignoble français connaissent un développement remarquable avec l’acquisition de plusieurs propriétés. La variété de la gastronomie chinoise et ses saveurs permettent à nos différents vins de trouver une place à une table où la boisson traditionnelle reste le thé. Pour preuve : un développement très important des cours d’œnologie qui démontre cette volonté de découverte des arômes du vin par les chinois. Le vin rouge, couleur porte bonheur, est prisé par les consommateurs qui apprécient également les saveurs des vins blancs qu’ils soient secs ou liquoreux ; ils s’accordent parfaitement avec des plats traditionnels chinois à base de poisson ou de canard. Les domaines viticoles sont également un signe de reconnaissance sociale et le prestige de l’image des différents châteaux a son importance dans les choix de consommation et d’investissement. Le plaisir de la dégustation s’allie au plaisir de savourer un produit prestigieux français. Les chinois voient souvent la France comme un Pays de culture, le Pays du romantisme. « L’Art du Vin » est un concept que le peuple chinois, sensible, convivial mais aussi commerçant, peut s’approprier aisément. Ce guide chinois des vin de France est l’occasion de présenter les grandes régions viticoles et la passion de leurs producteurs. Il permettra à ses très nombreux lecteurs de découvrir ou re-découvrir les différents cépages qui jalonnent nos vignobles français...
Jean-Pierre Raffarin Ancien Premier Ministre Sénateur
T
he Chinese love affair with French wine is fairly recent. In fact, Cognac can be viewed as a sort of trailblazer. Since late 2010, China has become the largest export market for the wines of Bordeaux, and will be the world’s fifth largest market for all still wines in 2014, with imports of some 24.5 cases. While wine consumption in France is half of what it was 20 years ago, it has doubled in China in the past five years... Chinese investments in the French vineyards have also increased, and several properties have been acquired. French wines unquestionably go well with the myriad flavours and incredible variety of Chinese cuisine, despite the fact that the traditional drink is tea. The tremendous interest in winetasting courses is proof that the Chinese are hugely motivated to learn more about this fascinating subject. Red is a lucky colour in China, and white wines, both dry and sweet, are also appreciated because they go so well with traditional fish and duck-based dishes. Obviously, buying a wine estate or drinking famous wines is also a status symbol. Tasting pleasure is enhanced by the knowledge one is savouring a prestigious French product. The Chinese often view France as a land of culture and romanticism. «Wine as art» is a concept that the Chinese are very much at home with, and it goes along with their sensitivity, innate conviviality, and commercial instincts. This Chinese guide is a wonderful way of presenting both the major wine-producing regions of France and the enthusiastic people behind the wines. I am sure it will be very useful in helping many readers to discover or rediscover the various grape varieties and wines found throughout France.
Jean-Pierre Raffarin Former Prime Minister of France Senator
中
国朋友对法国葡萄酒的热爱是近 年来的事情。应该说是科尼雅克 (Cognac)地区的干邑酒开创 了法国酒出口中国的道路,他们最先进 入中国市场。从2010年末,中国已成为 波尔多葡萄酒最大的消费国,在2014年 可望成为世界葡萄酒非起泡酒类第五大 消费国,每年进口约2450万箱葡萄酒。 近20年来,法国国内葡萄酒的消费量减 少了一半,但中国葡萄酒的消费量在近5 年内就翻了一番。中国投资人在法国葡 萄酒产区购买了多处酒庄,也让世人对 中国葡萄酒业的发展刮目相看。 虽然在中国餐桌上传统饮用的是茶,但 中国美食的文化多样性一定会让法国风 味多样的葡萄酒找到适当的搭配,在中 国餐桌上占有一席之地。有实例为证: 在酿酒实习课堂上,中国人非常认真和 迫切地学习葡萄酒香气的品鉴。红葡萄 酒具有喜庆的颜色,加上深厚的历史, 很受人们喜爱,但他们也同样喜欢干白 葡萄酒和甜白葡萄酒:它们与中国传统 美食中的鸭肉,鱼,海鲜形成美妙的搭 配。 对葡萄酒的不同产地的认识和了解也是 一种被人们称道的优雅品质,具有一定 的社会效应,因此人们会根据一座酒庄 的历史和园地品质特性来选择他们消费 的葡萄酒。对法国葡萄酒的欣赏和品鉴 一直倍受人们推崇。 中国人时常将法国看作一个文化的、浪 漫的国度。“葡萄美酒的艺术”对中国 人来说是一个敏感,友善并带一点商业 气息的字眼,但他们带着愉悦来接近和 欣赏这一生活新概念。 这一本中文版法国佳酿精品指南的发行 是一个很好的机会,向中国消费者讲述 法国各大葡萄酒产区和各地充满热情的 酿酒人。它可以让许许多多的中国读者 发现和挖掘不同葡萄品种在我们法国的 葡萄园地中茁壮成长和带给我们的无比 丰盛的果实。
Jean-Pierre Raffarin 法国前总理,现任参议院议员
www.class-multimedia.com
5
CHATEAU LASCOMBES SECOND GRAND CRU CLASSE EN 1855
C
’est à son premier propriétaire, le chevalier Antoine de Lascombes, né en 1625, que le Château doit son nom. Inscrit au frontispice des grands vins de Bordeaux, ce second grand cru classé en 1855, a traversé quatre siècles d’histoire pour donner à Margaux, un des vins les plus dignes de l’appellation. Tirée de sa somnolence en 2001 par le groupe Colony Capital, la propriété s’est, en l’espace de dix années, taillé un destin à la hauteur du prestigieux vignoble. Rencontre avec Dominique Befve, son directeur… Après dix années de constantes améliorations, Château Lascombes fait aujourd’hui figure d’un phoenix renaissant de ses cendres. Cette comparaison est-elle encore d’actualité ? D.B Plus aujourd’hui. L’époque de la remise sur pieds est terminée. Les investissements de Colony Capital et le travail acharné que nous avons entrepris en nous entourant des meilleures compétences nous valent la reconnaissance des palais les plus distingués de la profession. En d’autres termes, nous sommes dans la cour des grands. Il nous a fallu du temps. En matière de vin, rien ne se fait en un jour. À présent, nous récoltons le résultat de notre volontarisme et de notre savoir-faire. Servi sur les plus grandes tables de ce monde, loué par les critiques les plus exigeants, château Lascombes reçoit désormais l’accueil élogieux qu’il mérite. Ce n’est que justice.
© Agence Class
Sur quoi vos efforts ont-ils principalement porté ? Nous avons d’abord procédé à une refonte des parcelles. Au terme d’une étude pédologique poussée, notre connaissance extrêmement fine des sols et sous-sols nous a permis de redistribuer l’implantation des cépages médocains de référence. Nous avons ainsi obtenu une osmose parfaite entre les pieds de vigne et la terre qui les nourrit : le merlot sur les argilo-calcaire et les graves argileuses ; le cabernet sauvignon sur les graves argileuses et les graves ; le petit verdot sur les graves. Parallèlement, nous nous sommes tenus au plus près des vignes pour exploiter les paramètres naturels et obtenir un rendement qualitatif irréprochable. Aujourd’hui château Lascombes compte 112 hectares et 6 hectares de Haut-Médoc produisant « le Haut-Médoc de Lascombes », lesquels donnent des baies d’une exceptionnelle qualité.
T
he château owes its name to its first owner, Chevalier Antoine de Lascombes, born in 1625. One of the acknowledged great wines of Bordeaux, Lascombes was included among the second growths in the 1855 classification. The estate’s four centuries of history have culminated in one of the finest wines in the Margaux appellation. The château came out of a period of torpor in 2001 when it was acquired by the Colony Capital group. Within a decade, Lascombes has regained a stature fully in keeping with its classification. An interview with the director, Dominique Befve… After ten years of constant improvements, Château Lascombes seems to be like a phoenix rising from the ashes. Is that an apt description? D.B - Not any more. The time when we had to set things right is well and truly over. Investments by Colony Capital and hard work by a very professional team have since earned us recognition by some of the world’s foremost wine critics. In other words, without false modesty, we are now considered in the very top tier. It took a certain amount of time and effort to get there. However, when it comes to wine, nothing is accomplished overnight... We are pleased to be enjoying the fruits of our determination and know-how. Château Lascombes is now found in the finest restaurants, wellnoted by the most demanding critics, and receives the praise it deserves. That is only normal. What did your efforts mainly focus on? First of all, we changed vineyard management by redefining all the plots. Thanks to a detailed soil survey, we now have an excellent understanding of our terroir, and this helped us to match the right grape varieties to the right soil and subsoil. We succeeded in creating a perfect osmosis between the vines and the terroir that nourishes them: Merlot on clay-limestone and clay-gravel soil, Cabernet Sauvignon on clay gravel and gravel soil, and Petit Verdot on gravel. We also changed our viticultural techniques to obtain naturally low yields of the highest quality grapes. Today, Château Lascombes has 112 hectares of vines in Margaux and 6 hectares that produce the Haut-Médoc de Lascombes. All of these plots produce superb wine.
Et s’agissant des infrastructures ? Nous nous sommes dotés des dernières technologies pour une vinification à même de révéler la puissante richesse du fruit. Restructuré sur quatre niveaux avec des cuves thermorégulées à volume réduit – dont huit sont en chêne français – le cuvier permet un meilleur respect du parcellaire. Techniquement, les macérations préfermentaires à froid, les malolactiques effectuées en barriques et l’élevage sur lie pendant trois à quatre mois, donnent un vin d’une grande honnêteté, opulent, riche qui fait honneur au vignoble de Margaux.
What changed in the cellars? We introduced state-of-the art technology for a type of winemaking that maximises Lascombes’ rich, powerful fruit. We restructured the cellar on four levels and put in small temperature-controlled vats – eight of which are in oak – to ferment grapes from each plot separately to fine tune the final blend. The winemaking methods we use include cold soaking, malolactic fermentation in barrel, and ageing on the lees for three to four months. This is conducive to a wine that is opulent, rich, and faithful to its terroir.
Organisée par la Commanderie du Bontemps de Médoc, la Fête de la fleur sera accueillie cette année à château Lascombes. Un moment attendu où se réuniront l’ensemble des partenaires de la filière et les dirigeants de Colony Capital. Le menu sera signé par Eric Fréchon qui est le chef du Bristol, le restaurant parisien étoilé.
Organised by the Commanderie du Bontemps de Médoc, the Fête de la Fleur will take place at Château Lascombes this year. This is a major event in Bordeaux, and Colony Capital is delighted to bring together many of the most important members of the Bordeaux wine industry at Lascombes. The dinner will be prepared by Eric Fréchon, the chef at Le Bristol, a Michelin-starred restaurant in Paris.
拉
斯贡布(Château Lascombes)酒庄的名字 来源于他的第一任业主,出生于1625年的贵 族Antoine de Lascombes骑士家庭。作为波尔多首 列名酒庄,这款1855年品级划分中的第二品级名酒 在4个多世纪以来一直品质出色,表现出著名产区 玛尔戈(Margaux)产区的真实特性。这座列级酒 庄在2001年由Colony Capital 集团入主之后重新焕 发出生机和活力,经过十年的努力,重新找回了它 往日的盛誉。公司的总经理Dominique Befve先生 为我们讲述这一切的经过...... 经过10年的发展,拉斯贡布(ChâteauLascombes) 酒庄就象火中凤凰一样获得了新生。这一蜕变过程 到今天是否还在继续? 已经全部完成。从头到脚的翻新工程已经全部结 束。Colony Capital集团对酒庄的投资很有力度, 能够让我们酿制出产的葡萄酒经受最严格的葡萄酒 专业人士的品评和检验。从另一个角度来讲,我们 曾经是品级名酒,重新找回盛誉需要时间。就葡萄 酒内容来说,没有什么工作是一蹴而就的。目前来 说,我们的收获来自我们的毅力和精湛技艺。拉斯 贡布(Château Lascombes)酒庄的葡萄酒出现在 世界各地的著名餐厅,经受得住最挑剔的品酒师的 验证,受到了它应得的赞誉。这才是对辛勤工作的 公正奖励。 你们的努力工作主要集中在哪些方面? 我们首先重新整理每个葡萄田块。通过先进的土 壤测试,我们可以精确了解到土壤表层和深层的 结构和组成,种植梅多克(Médoc)地区最具代 表性的葡萄品种。我们还拥有葡萄树和土地营养 之间渗透吸收的极佳组成和结构:梅洛(Merlot) 品种生长在石灰岩粘土质与砾石和粘土混合的土 质结构中;赤霞珠(Cabernet Sauvignon)品种生 长在砾石和粘土混合的土质和砾石之间;小味而多 (Petit Verdot)品种长在砾石之间。同时,我们 在田间与葡萄树进行近距离接触,力求获得无可 指摘的葡萄果粒质量。今天的拉斯贡布(Château Lascombes)酒庄共有112公顷葡萄园,其中有6公 顷位上梅多克(Haut-Médoc)产区,出产的葡萄 酒为上梅多克-拉斯贡布(le Haut-Médoc de Lascombes)葡萄酒,成熟的葡萄果粒在其中有极佳表 现。 关于基础建设有怎样的改进 ? 我们采用的目前最先进的酿造技术来表现葡萄酒 的丰富内容和果味。各个田块的葡萄果粒分别酿 制,采用小容量酒槽-其中8个法国橡木酒槽-最大 可能地尊重每个田块的特性。工艺上,发酵前的低 温浸泡,在橡木桶内进行的二次乳酸发酵和3-4个 月在酒泥中的培育熟成过程,让出产的葡萄酒纯 净,丰满,内容丰富而浓郁,完全表现了玛尔戈 (Margaux)产区的优质特性。 由梅多克(Médoc)地区葡萄酒行业联合会组织 的“花节”,今年将在拉斯贡布(Château Lascombes)酒庄内举行。这是一个与Colony Capital 集团的总经理和股东们欢聚一堂的好机会。菜单将 由巴黎星级餐厅Bristol的主厨Eric Fréchon先生亲 自选定。
www.chateau-lascombes.com
7
H1 BD 129
CHATEAU POUGET CLUB ELITE CORDIER GRAND CRU CLASSE EN 1855
L
a gamme « Club Elite », distribuée depuis 2009, compte parmi ses Grands vins, le Château Pouget, 4ème Cru Classé de Margaux. Pour David Bolzan, le métier de Cordier Mestrezat prend tout son sens quand il s’agit de dénicher de telles perles et de les faire découvrir au consommateur... Le Château Pouget est-il en accord avec l’esprit de la gamme « Club Elite » ? Parfaitement. Le « Club Elite », ce sont avant tout de grands vins dans des appellations prestigieuses. Ce 4ème Cru Classé de Margaux, perle rare, était cependant assez peu connu et méritait de bénéficier d’une meilleure politique de marque. A Bordeaux, il existe bien des grands vins, mais peu de grandes marques... Notre métier de négociant prend tout son sens quand il s’agit de mettre en lumière ces propriétés injustement méconnues. Grâce à un réseau marketing performant et une expérience certaine dans la valorisation de marques, nous leur assurons une diffusion inédite. Cordier Mestrezat assume son rôle de créateur de tendance. Quelle est l’histoire de cette propriété ? Le vin du Château Pouget est apprécié depuis plus d’un siècle. La propriété fait partie du groupe prestigieux des Grands Crus Classés en 1855. Fait unique parmi ces crus, deux médaillons sur le fronton de sa façade rappellent les différents classements dont il a fait l’objet antérieurement à celui de 1855, quand il n’était qu’un chai. Son vignoble de 10 hectares, établi au cœur des graves siliceuses maigres de Margaux, est composé à 60% de Cabernet-Sauvignon, à 30% de Merlot et de 10% de Cabernet Franc, avec un âge moyen d’environ 40 ans. Le Château Pouget, de même que le Château Boyd Cantenac (3ème Cru Classé de Margaux) appartient à la famille Guillemet depuis plusieurs générations. C’est aujourd’hui Lucien Guillemet qui préside à sa destinée. Il a une parfaite connaissance de ses vignes et obtient une maturité optimale sur chaque millésime. Ce grand vin, qui a décroché l’excellente note de 93/96 sur 100 au Winespectator (2009), n’avait malheureusement pas bénéficié d’une campagne marketing soignée. Sa présence au sein de la gamme « Club Elite » est valorisante à la fois pour la famille Guillemet et pour Cordier Mestrezat. Autrement dit, entre le Château Pouget et nous, c’est un partenariat gagnant-gagnant ! Quelles sont les impressions en dégustation ? C’est un vin élégant et très fin, assez rond et un nez complexe où le fruit le dispute aux arômes tertiaires de l’élevage et du vieillissement sous verre. En bouche, l’attaque est souple et progressive, suivie d’une sensation de volume qui tapisse le palais. En finale, les tanins bien présents sont les garants d’une excellente aptitude au vieillissement... un vin caractéristique de Margaux. Le vignoble a toujours été parfaitement suivi et entretenu. Une densité de 10 000 pieds à l’hectare permet à la famille Guillemet de ne sélectionner que les meilleurs raisins. Bref, ce quatrième Cru est travaillé avec la même logique et la même passion qu’un premier Cru. Ensuite, c’est la force du terroir margalais qui parle.
T
he Club Elite range, distributed by Cordier since 2009, includes such prestigious wines as Château Pouget, a fourth growth Margaux. For David Bolzan, Cordier Mestrezat’s role is to discover brilliant wines and share them with consumers... Is Château Pouget in keeping with the spirit of the Club Elite range? Yes, absolutely. Club Elite wines are all very fine, from famous appellations. This surprisingly little-known fourth growth from Margaux very much deserved an improved brand strategy. In Bordeaux, there are many great wines, but few great brands... Our role as négociants is to highlight estates that are unjustly in the shadow. Thanks to an efficient marketing network and a long experience in brand promotion, we are fully capable of providing improved distribution. Cordier-Mestrezat are trend setters. What is the history of this estate? Château Pouget has been appreciated for centuries and was included in the prestigious 1855 classification. Unique among classified growths, two medallions on the pediment of the chateau facade remind us of classifications it belonged to before 1855, when there was only a cellar on the estate. The 10-hectare vineyard has meagre gravelly soil typical of the finest wines of Margaux. The vines (60% Cabernet Sauvignon, 30% Merlot, and 10% Cabernet Franc) are an average of 40 years old. Château Pouget (as well as third growth Château Boyd Cantenac, also in Margaux) has belonged to the Guillemet family for several generations. Lucien Guillemet is presently in charge of the estate. He has an intimate understanding of his vines and obtains optimum maturity in every vintage. This great wine, which received a superb score of 93-96/100 in the Wine Spectator (2009), has unfortunately not benefited from the marketing efforts it deserved. Its inclusion in the Club Elite range is prestigious for both the Guillemet family and for Cordier-Mestrezat. In other words, there’s definitely a win-win relationship between Château Pouget and us! Could you please describe the wine? Pouget has a complex bouquet with both fruity and tertiary overtones due to barrel ageing and bottle ageing. It starts quite smooth, gradually filling out and coating the palate. It has a very elegant flavour and is fairly round. There is plenty of tannin which makes for excellent ageing potential, and Pouget clearly epitomises the very best wines of Margaux. The vineyard has always been perfectly maintained. There are 10,000 vines per hectare and the Guillemet family selects only the finest grapes. In fact, this fourth growth is treated the same way, and with the same enthusiasm, as a first growth. The Margaux terroir comes through beautifully in Château Pouget.
从
2009年高尔迪亚(Cordier Mestrezat)公司 推出发行 “精品俱乐部(Club Elite)”系 列优质葡萄酒,在这些精品系列葡萄酒之中,含 有玛尔戈(Margaux)产区的第四品级名酒-普瑞 (Château Pouget)酒庄。对于总经理David Bolzan 先生来说,高尔迪亚(Cordier Mestrezat)公司的 职责就是挖掘这一明珠产品的精华,让消费者认识 它的魅力…... 普瑞(Château Pouget)酒庄出产的葡萄酒是否符 合“精品俱乐部(Club Elite)”产品的品质要求? 绝对符合。“精品俱乐部(Club Elite)”首先是 著名产区的精品葡萄酒。这一玛尔戈(Margaux) 产区的第四品级名酒是一粒珍贵的明珠,但是并不 为很多人所知,因此需要一点市场营销策略来让更 多的人来发现他的魅力。在波尔多地区,存在着许 多优质美酒,但没有特别著名的品牌......作为贸易 批发商,我们的职责就是让被人忽略的产品重新散 发光芒。得益于我们完善的市场营销策略和提升品 牌形象的策略,产品的经销得到保证,高尔迪亚 (Cordier Mestrezat)公司一直保持它时尚品牌创 立者的角色。
这处酿酒产业的历史? 普瑞(Château Pouget)葡萄酒在一个多世纪以 来深受人们喜爱。这处产业在1855年列入品级酒庄 的行列之中。这座酒庄特有的是建筑前面的两个奖 章,这是在1855年品级划分之前的奖项,当它只是 一家酿酒库的时候。 酒庄共有10公顷葡萄园,静静地座落在玛尔戈 (Margaux)地区砾石遍布的土地上,种植着60% 的赤霞珠(Cabernet Sauvignon)品种,30%的梅洛 (Merlot)品种和品丽珠(Cabernet Franc)品种, 葡萄树平均年龄为40年。 普瑞(Château Pouget)酒庄和博溢(Château Boyd Cantenac)酒庄(玛尔戈(Margaux)产区的 第三品级名酒)一起属于Guillemet家族已经有几 代人的历史了。今天由Lucien Guillemet先生继承 衣钵。他熟知他的葡萄园,竭尽努力在每个年份获 得理想成熟度。这一品质出色的葡萄酒虽然在2009 年的Winespectator杂志评比中获得了93/96的高 分,但是一直没有收到过完善的市场推广和营销。 它出现在“精品俱乐部(Club Elite)”的系列产 品中,即提升了Guillemet家族的形象,也是高尔 迪亚(Cordier Mestrezat)公司的荣幸。可以说, 在我们公司和普瑞(Château Pouget)酒庄之间完 全是双赢的合作关系。 在品尝过程的总体印象是怎样的 ? 这是一款十分优雅和精美的葡萄酒,口感圆润而 酒香浓郁,水果的清香与熟成期和陈年过程中孕育 的香气融合在一起。酒液入口,最初的感觉很轻 柔,接着圆润厚实的质感在舌苔上延展开来,余味 中,在陈年过程中熟成的丹宁质感尽情表现出来... 一款完全表现玛尔戈(Margaux)产区特性的葡萄 酒。葡萄园一直被精心管理着。每公顷1万株的种 植密度能够让Guillemet家族总是选择最好的葡萄 果粒。总之,这一第四品级葡萄酒完全按照顶级名 庄的操作规程和热情来酿造。剩下来的就是玛尔戈 (Margaux)产区的优质风土条件来决定了。
www.cordier-mestrezat.com
9
STUDIO PISTOLET BLEU . Photo Twin
Tél. +33 (0)5 57 51 77 62
-
latourfigeac@aol.com
-
w w w. l a t o u r f i g e a c . c o m
Fax +33 (0)5 57 25 36 92
CHATEAU LA TOUR FIGEAC GRAND CRU CLASSE SAINT-EMILION
L
e château La Tour Figeac appartient à la famille d’Otto Rettenmaier depuis plus de 30 ans. Installé en 1994 sur un terroir qu’il connaît bien et dont il a pris toute la mesure, Otto Rettenmaier adopte à la vigne et au chai une philosophie empreinte de respect : conserver l’authenticité d’un grand vin en manipulant le moins possible la vendange. Comment maintenez-vous votre place dans le palmarès des grands crus classés de Saint-Emilion ? D’abord grâce au terroir. Les vignes du château sont idéalement situées, à la limite ouest de Pomerol. Nos terres jouxtent celles de Cheval Blanc ! Les sols chauds de graves et de sables argileux favorisent une maturation précoce du raisin. Nos vins se caractérisent par leur concentration et leur élégance naturelles, résultat d’un encépagement adapté aux données du terroir (60% de merlot et 40% de cabernet franc). Bien sûr, nos méthodes de travail influent aussi sur la qualité du raisin. Dans la vigne, nous sommes adeptes des techniques biodynamiques. Nous manipulons la vendange le moins possible, nous procédons à des labours réguliers et nous utilisons le fumier naturel comme engrais. Ainsi, nous obtenons l’exact millésime issu des terroirs de notre domaine. Ni plus, ni moins.
C
hâteau La Tour-Figeac has belonged to the Rettenmaier family for over 30 years. In charge of the estate since 1994, Otto Rettenmaier knows his terroir intimately and is perfectly aware of its great potential. His winemaking philosophy can be summed up by two main priorities: handling the freshlypicked grapes as little as possible and doing everything he can to maintain the wine’s intrinsic character. How have you been able to maintain your classification as a Saint-Emilion Grand Cru Classé? First of all, thanks to a great terroir. The vines are in a wonderful location, on the border with Pomerol. In fact, our vineyards are adjacent to Cheval Blanc! The warm gravel and sandy-clay soil encourage early ripening, and our wines are naturally concentrated and elegant thanks to grape varieties (60% Merlot and 40% Cabernet Franc) adapted to each different plot. Of course, the way we tend the vines also influences quality. We use biodynamic techniques, plough regularly between the vine rows, and prefer natural to chemical fertilisers. We also handle the grapes as little as possible after harvesting. In this way, we obtain the best our terroir can produce in every vintage. No more, no less.
Vos clients sont donc certains de déguster un produit authentique… Oui. Nous n’élaborons pas notre vin en suivant les caprices de la mode. Si vous achetez une bouteille de Château La Tour Figeac, c’est avant tout parce que vous aimez ce produit et que vous voulez passer un moment unique en le savourant. Notre stratégie commerciale respecte l’approche du vin plaisir : nous vendons surtout en primeurs, sur la place de Bordeaux, sans spéculer. Nous sommes bien installés sur les marchés traditionnels, comme la Suisse, où notre vin est considéré comme une valeur sûre, un produit authentique.
Your customers can thus be assured of buying a traditional Saint-Emilion? Yes indeed. We do not make our wine according to any trends or passing fashions. A consumer who buys a bottle of Château La Tour-Figeac is looking for a traditional, dependable product. Our commercial strategy is to make our wine available far and wide. We sell most of what we produce on a futures basis via the Bordeaux shippers, and do not play the speculation game. We are well-represented on traditional Bordeaux markets, such as Switzerland, where our wine is considered reliably excellent.
L’avenir, comment le voyez-vous ? Continuer a faire un grand vin, en confortant une image destinée aux vrais amateurs de Grands Crus. Fidéliser notre clientèle par notre style unique, et obéir à la nature en la respectant. Comme le dit notre devise : Donner un moment de bonheur, avec un vin élégant et équilibré, c’est notre fierté !
How do you see the future? We intend to carry on making great wine and living up to the expectations of Bordeaux lovers everywhere. Customer loyalty thanks to our unique style and respect the environment are also priorities. Our motto: «Pride in making people happy with an elegant, well-balanced wine»
C
hâteau La Tour-Figeac 酒庄在 Otto Rettenmaier 家族手里已有30年了。 他们在1994年精心选择了一片他们十分 了解的葡萄田地,并尽可能地实施了各 种有效措施来发展葡萄酒。Otto Rettenmaier家族在管理葡萄园地和酿酒库的过 程中坚持一种哲学:保持葡萄酒的真实 原味,尽可能少地在葡萄采摘季节随意 调整葡萄果汁的质量。 在Saint-Emilion地区著名品牌葡萄酒榜 列中,你们怎样保持你们的地位? 首先要归功于我们的葡萄园地。酒庄的 葡萄园非常理想地位于Pomerol地区的最 西面,它紧邻 Cheval Blanc 酒庄的葡萄 园。沙砾土和粘沙土温度较高,使葡萄 成熟期较早。我们的葡萄酒特点是凝集 葡萄果汁的自然精华,由葡萄园里的两 个主导葡萄品种果汁酿制而成(60%的 Merlot 和 40% de Cabernet franc)。 当然,我们的工作方法也影响到葡萄 果粒的质量。在葡萄园地里,我们是应 用生物技术的高手。我们尽可能少地在 采摘季节折腾葡萄果粒,而讲究有条不 紊地进行田间各项工作,并应用圈肥作 为肥料。因此,我们每年只根据葡萄园 所出产的葡萄来酿制当年的葡萄酒,不 多也不少。 你们的顾客品尝到的肯定是真实原味的 葡萄酒? 是的。我们酿制葡萄酒决不跟随流行 的风潮。如果您要买一瓶 Château La Tour-Figeac 酒庄的葡萄酒,首先是因为 您喜欢这一产品,您想在品味我们葡萄 酒的同时度过一段独有的美妙时光。我 们的商业技巧在于始终注重人们饮酒愉 悦身心的道理,我们讲究卖出新鲜的葡 萄酒,尤其是标有 Bordeaux 的瓶装葡萄 酒,决不投机。我们在传统的市场中很 好地站稳了脚跟,象在瑞士,我们的葡 萄酒被看作一种保证价值,真实原味的 象征。 你们怎样看待未来? 继续酿制高品质的葡萄酒,加深我们 传统品级名酒在喜爱者心目中的形象。 遵循自然,酿制我们风格独特的葡萄 酒,以此来赢得忠实的顾客。 我们的工作宗旨是:让人们在品尝我们 优雅、细腻而平衡的葡萄酒中享受一份 幸福的时光。这让我们感到骄傲!
latourfigeac@wanadoo.fr
11
CHATEAU FONROQUE GRAND CRU CLASSE SAINT-EMILION
P
ropriété de la famille Moueix depuis quatre générations, Château Fonroque déroule ses 17,6 hectares à la fin du plateau calcaire exposé ouest, au cœur du Saint-Émilionnais. Grand cru classé dont la réputation n’est plus à faire, ce vin est, lui aussi, couvé par les attentions d’Alain Moueix. Exploitant de la copropriété depuis 2001 et grand adepte des pratiques culturales limitées, ce viticulteur philosophe a fait de Fonroque le creuset d’une expérimentation en biodynamie. Une réussite qui enchante et les esprits, et les papilles… En dépit de l’assise dont jouit Château Fonroque au registre des grands crus, vous n’avez pas craint de vous lancer dans une conversion en biodynamie. Pourquoi cette orientation ? Le vin est le résultat d’une entité vivante : le vignoble, pris au sens large. En reprenant la propriété en 2001, il m’est apparu que nous avions encore beaucoup à apprendre de cette terre qui ne nous avait pas tout dit. J’ai donc entrepris de le découvrir dans tout ce qu’elle pouvait receler de secrets. En analysant sur quarante-sept fosses les particularismes des parcelles, nous sommes parvenus à une connaissance quasi millimétrique des sols. Leur nature, leur configuration interne et jusqu’à la façon dont se distribuaient leurs différentes composantes. À partir de là, nous avons opté pour la biodynamie. Lorsqu’un homme à cette chance unique de pouvoir exploiter un grand cru, il se doit de donner, au terroir qui le produit, tout ce dont il a besoin pour être préservé dans son authenticité.
O
wned by the Moueix family for four generations, Château Fonroque has 17.6 hectares of vines with west-facing sun exposure on Saint-Emilion’s limestone plateau. A grand cru classé with a wellestablished reputation, this estate is also managed by Alain Moueix, who has made the wine since 2001. This winegrower-philosopher and proponent of natural viticulture has turned Fonroque into a crucible for experiments involving biodynamics. A success that enchants both the mind and the taste buds... Despite the name Fonroque has made for itself among the classified growths, were you not afraid to convert to biodynamic viticulture? Why did you change? Wine is the result of a living entity: the vineyard, in the widest sense of the word. When I took over managing Fonroque in 2001, it seemed that we still had very much to learn about this terroir. So I did my best to discover its secrets. After analysing forty-seven test pits, we acquired a good understanding of the various soils in each plot almost to the millimetre – their profile, there internal configuration, and their composition. That was when we decided on biodynamics. When someone is fortunate enough to be able to run a famous wine estate, he is duty-bound to give the terroir everything it needs to maintain its essential characteristics.
Le bio et l’écologique sont aujourd’hui dans toutes les bouches. Ne sacrifiez-vous pas à la mode en misant sur la biodynamie ? On a coutume de dire que vouloir être dans le vent est une ambition de feuille morte. Personnellement je ne cherche pas à m’acheter une conscience verte ou à suivre le mouvement. Ma démarche est autre. Elle tient à cette conviction que nous avons tout à gagner en soutenant les équilibres naturels. Philosophiquement nous le devons. La nature n’a pas besoin de nous tandis que nous ne sommes rien sans elle. Humainement, je pense à la santé de notre personnel. Enfin sur le plan strictement viticole, je préfère, à l’illusion des subterfuges, la véracité d’un fruit qui peut lâcher, sous la presse, la richesse d’une identité vraie.
Everyone talks about organic farming and ecology these days. Aren’t you just going along with the trend by choosing biodynamics? Anyone who wants to follow fashion soon sees that this can only last for a certain time... Personally, I am not trying to give myself a good conscience or go along with any particular flow. My approach is different. It comes from my conviction that we have everything to gain by taking advantage of natural equilibriums. Philosophically-speaking, we must. Nature doesn’t need us, whereas we are nothing without it. On a very practical level, I am also concerned with the health of our vineyard workers. And on a purely viticultural level, I far prefer fruit that that reflects the true identity of the terroir rather than methods that distort it.
S’agissant de Fonroque, quels résultats la biodynamie a-telle produits ? Concrètement, nous enregistrons des modifications positives. La biodiversité et la souplesse des sols se sont accrues. Les véraisons et l’aoûtement sont plus homogènes. La maturité des peaux, plus précoce, donne des raisins bien mûrs, mais avec des degrés maîtrisés. La vigne résiste mieux aux maladies. Quant au vin lui-même, il témoigne d’une grande pureté dans l’expression du fruit. Minéral par le merlot qui restitue le calcaire, il joue dans une gamme fruit-fleur très étendue. Soyeux dans son touché de bouche, il déroule son harmonie dans une belle longueur, gage d’un excellent vieillissement. Chic, racé, le Château Fonroque honore d’une façon très personnelle le classicisme des grands crus classés de l’appellation.
How would you rate biodynamic viticulture’s performance at Fonroque? We have seen some unquestionable improvements. Biodiversity has increased and the soil is softer. Véraison (colour change) and lignification are more even. The grape skins ripen earlier and the grapes are altogether very ripe, but not overly sweet. The vines have become more disease resistant. As for the wine, it displays enormous purity and fruit, and features a wide range of fruity and floral aromas. Its mineral flavour comes from the limestone. It has a silky mouth feel, great balance, and a beautiful long aftertaste – a sure sign that it will age very well. Chic and elegant, Château Fonroque is, in its own individual way, a classic wine that honours its status as a grand cru classé.
枫
落客(Château Fonroque)酒庄是Moueix 家族的产业,已经相传有4代人的历 史了。它拥有17.6公顷园地,位于圣特美隆 (Saint-Emilion)中心地带,高地的西面山坡 上。枫落客(Château Fonroque)酒庄已经是列 级名酒庄,享有盛誉,由从2001年起开始接手 管理酒庄的业主Alain Moueix仍然想精益求精, 在酒庄内建立实施绿色生态农业系统操作。这 种成功的工作哲学也给出产的葡萄酒带来无比 出色的口感......
你们完全可以得益于枫落客(Château Fonroque)酒庄作为列级名酒庄的盛誉,你们不担 心采用绿色生态农业系统带来的影响吗?是什 么让你们有这样的决心和动力? 葡萄酒是一种有生命力的产品:葡萄园有着无 比深远的含义。2001年接手这片产业之后,我 发现我们对这片葡萄园地还有许多需要了解的 地方,许多潜力还有待发掘。因此我决定着手 对园地进行仔细深刻的分析。通过对不同田块 进行深钻孔取土分析,我们了解了土质构成的 最详尽的信息:园地的自然条件,内部结构和 不同的分布组成。在这种深入分析的基础上, 我们才能够有效开展绿色生态农业系统操作。 当一个人拥有经营这座列级酒庄的独特机会, 他有责任采用有效的方式来使园地焕发出最大 的活力,维护它的真实特性。 今天所有的人都在谈论绿色有机农业和生态耕 作。你们不追随这一生态运动的潮流吗? 我们的传统文化告诉我们说追随风潮是落叶的 习性。就我个人的性格来说,我不愿意追随潮 流而“购买”一个绿色概念。我们采用的是另 外的方法。这种原则的核心是在寻求自然平衡 的基础上赢得成果。就哲学上来讲,大自然并 不真正需要我们,但我们离开自然什么也做不 成。人文关怀上讲,我考虑到在葡萄园工作员 工的健康。总之在葡萄园严格的操作规程中, 我愿意不经过任何借口和托词,以真实获得的 葡萄果粒酿造的葡萄美酒来向传媒各界肯定, 它表现了园地的真实特性。 对于枫落客(Château Fonroque)酒庄来说,它 的绿色生态农业系统取得了怎样的成果? 总体上讲,我们实施的措施获得了正面的效 应。园地的生物多样性和土壤的柔软性得到恢 复。葡萄果粒的灌浆和成熟非常均匀。葡萄果 皮的成熟期提前,得到的葡萄果粒具有理想的 成熟度,但糖分含量和酒精度数得到控制。葡 萄树对病虫害的抵抗能力增强。至于葡萄酒本 身,是纯粹的果粒品质的表现。生长在石灰岩 粘土质的梅洛(Merlot)品种带有矿质的味道, 酒香浓郁,花香和果香自然融合。丝质润滑的 口感,并表达出绵长的余味,具有陈年熟成的 巨大潜力。经典,优雅,枫落客(Château Fonroque)酒庄出产的葡萄酒在保持它原有盛誉的 基础上表现出独特的优质品性。
www.chateaufonroque.com
13
Jean-Jacques & SĂŠverine Bonnie
CHATEAU MAZEYRES POMEROL « C’est la lecture minutieuse du terroir et l’observation permanente qui nous permettent d’avoir une approche pointilliste et pointilleuse du vignoble. » Tout est dit ou presque dans ce propos qui vient ouvrir le site web du Château Mazeyres. Propriété de filiales de la Société Générale depuis 1988, sa direction et son exploitation sont confiées dès 1992 à Alain Moueix. Près de vingt ans après, le jeune directeur d’hier laisse transparaître sur son visage et dans sa voix, la sereine subtilité d’un grand vin de garde. Découverte, en sa compagnie, du Château Mazeyres, un authentique Pomerol.
P
omerol est une appellation aussi discrète que son terroir est prestigieux. Qu’en est-il de Château Mazeyres ? Le domaine compte vingt-deux hectares disséminés sur une variété de sols d’une grande complémentarité. Les méthodes de vinification adaptées à chaque lot, la petite taille des cuves, les assemblages étudiés, l’élevage volontairement lent et sans manipulation excessive… Tout cela participe à l’éclosion d’un vin complexe, extraordinairement profond, crémeux, velouté. Mais ce résultat, reflet véritable de l’appellation Pomerol et de ses charmes, doit se comprendre comme la restitution de ce que les sols distribuent à nos vignes. Là où les graves argileuses apportent longueur et finesse, les sables argileux donnent le volume et le fruit, et les argiles la structure. Autrement dit, tout part du sol. Et si nous avons depuis dix ans entrepris une rénovation totale des infrastructures, c’était à la seule fin de pouvoir recueillir, dans les baies des merlots et des cabernets francs, la pleine expression du terroir. L’approche qu’a chaque viticulteur dans la façon de faire un vin varie d’un château à l’autre. Par quoi se caractérise la vôtre ? Au risque de passer pour un doux illuminé, je conçois le vin comme une des plus belles émanations de la nature. Encore faut-il que la nature puisse dire ce qu’elle a à dire. Pour ce faire, il revient au viticulteur de la comprendre dans ce qu’elle exprime. Les méthodes de la biodynamie que j’emploie à Fonroque sont peu à peu mises en place à Mazeyres. La surextraction, la surmaturation, le boisage intensif, les filtrations répétées s’apparentent pour moi à des violences perpétrées sur un vin dont on maltraite le devenir en le brusquant. Un peu comme un enfant qu’on dresserait à devenir l’homme qu’il n’a pas envie d’être. Je crois aux vertus de l’accompagnement et de l’élévation. Je ne crois pas au dressage. Est-ce à dire que vous rejetez en bloc la technique et ses progrès ? Non ! Mais ils doivent servir des phénomènes naturels et non forcer le vin. Tout commence donc par notre présence aux côtés des pieds de vigne. L’essentiel de notre travail est là. Une fois la vendange arrivée au cuvier, il faut commencer à savoir s’effacer et laisser la magie opérer. Car pour peu que l’on sache les comprendre, les lois de la nature usent d’une grande maestria dans ce qu’elles produisent. À preuve, Château Mazeyres, dont je n’ai, à ce jour, plus une seule bouteille en stock.
«By staying closely in tune with the terroir and keeping an eagle eye on the vineyards, we are able to attain maximum efficiency». This quote from the Château Mazeyres website just about says it all... Owned by the Société Générale banking corporation since 1988, management has been in the able hands of Alain Moueix since 1992. For nearly twenty years, his face and voice have reflected the serene subtlety of a great wine with good ageing potential. Let’s discover Château Mazeyres, a fine Pomerol, with him...
P
omerol is an appellation that is as discreet as it is prestigious. What is the current situation with Château Mazeyres? The estate consists of twenty-two hectares with a variety of soils that complement each other beautifully. Winemaking is adapted to the grapes from each separate plot thanks to small vats, precision blending, and slow ageing with minimum human intervention. These methods are conducive to producing a complex, extraordinarily deep, creamy, velvety wine. However, this fine, faithful example of the Pomerol appellation and all its charms must be understood as a gift from the soil. The clay-gravel soil gives the wine length and finesse, the clay-sand soil contributes volume and fruit, and the clay soil provides structure. In other words, everything comes from the soil. While we have completely renovated our winemaking facilities in the past ten years, the sole purpose was to let the Merlot and Cabernet Franc grapes express themselves fully. Every winemaker’s approach varies from one château to another. How would you describe yours? At the risk of coming off as an impractical dreamer, I consider wine as one of the most beautiful manifestations of nature. But, for this to be so, nature must be allowed to say what it has to say – and it’s the winegrower’s job to let this happen. The biodynamic methods I use at Fonroque [see page…] are gradually being introduced at Mazeyres. I consider overextraction, overripeness, too much oak, and repeated filtering as kinds of violence inflicted on wine – ways of mistreating it and compromising its future, like a child raised to become the sort of person he doesn’t want to be. I believe in «accompanying» and improving wine. I do not believe in forcing it into a mould. Does that mean that you refuse technological progress? No, not at all! But technological advances must enhance natural factors and not force things. Everything goes back to our work in the vineyard, which is the most important work we have to do. Once the grapes are in the vat, you need to let go and allow the magic to take over. If you manage to understand them, you soon see that the laws of nature are eminently suited to produce fine wine. Château Mazeyres, is proof of this – and I don’t have a single bottle left in the cellar…
“我们是通过对园地风土条件的细微观察和不懈 了解的基础上来对葡萄园实施到点到位的管理方 法。” 玛泽尔(Château Mazeyres)酒庄新建网站 上的开场白道出了整个酒庄的工作哲学。这座酒庄 从1988年起是法国银行Société Générale的产 业,1992年由Alain Moueix先生接手。经过近20年 的努力,这位昨日年轻的主管在面容和话语中肯定 着这款具有陈年熟成潜力的美酒的细致魅力。他陪 伴着我们讲述着玛泽尔(Château Mazeyres)酒庄 的一切,和它成为波美侯(Pomerol)产区代表性产 品的经过。
波
美侯(Pomerol)产区拥有出色的葡 萄园地但一直保持平稳谦逊的状态。 玛泽尔(Château Mazeyres)酒庄作 为其中的一员是怎样的情形? 玛泽尔(Château Mazeyres)酒庄22公顷的葡萄园 分布在一片土质多样、特性互为补充的园地上。根 据每个田块的不同采用小酒槽并应用相适应的酿造 方法,每种调配方式都经过仔细研究,采用缓慢的 培养熟成方式,不过分干预葡萄酒液......所有这些 措施的成果表现在出产的葡萄酒中:结构丰富,酒 液无比沉郁,柔滑,带着天鹅绒般的细腻质感。这 一成果真正表达了波美侯(Pomerol)产区的特色和 魅力,但还是要归功于土质对葡萄树的深刻奉献。 在这之中粘土和砾石混合的土质给葡萄酒带来长久 的余味和精致的质感,沙土和粘土混合的土质结构 给葡萄酒带来圆润丰满的口感和果味清香,粘土赋 予葡萄酒平衡的结构。从某种意义上讲,园地土 质构造决定一切。而我们十年来的努力,对酒庄设 备进行翻新以及对基础建设的加强,所有的目的只 有一个,就是收获完全表达出园地风土特性的梅洛 (Merlot)品种和品丽珠(Cabernet Franc)品种的 成熟葡萄果粒。 每个酒庄都竭尽全力使自己的产品与其它酒庄区别 开来,玛泽尔(Château Mazeyres)酒庄怎样来表达 自己的特性? 在柔和的光线下,我仔细观察这一大自然的杰作。 自然的神奇力量用不着自己亲自表达,从葡萄酒 中就可以感受一切。要做到这一点,还要回到葡 萄园种植和管理中来。我在枫落客(Château Fonroque)酒庄实施的绿色生态农业系统操作也渐渐一 步一步在玛泽尔(Château Mazeyres)酒庄开始实 施。过分提取压榨,过分的成熟度,过重的橡木香 和反复的过滤过程,就我看来是一种对葡萄酒粗鲁 的暴力行为。就象勉强一个孩子做成人模样,而他 自己并不愿意。我相信耐心的陪伴和培养熟成,反 对拔苗助长。 你们要一直加强改善酿造工艺吗? 不会的!我们首先要尽可能地利用大自然的赋予而 不是操纵和反复鼓捣葡萄酒的酿制。酒庄的工作首 先是接近每一棵葡萄树,我们最基本的工作也在这 里。一旦收摘的葡萄果粒进入酿酒槽,应该知道怎 样剔除渣滓选取用于葡萄酒酿制的精髓。因此我们 需要了解大自然的规律,是它来决定和赋予我们出 产的产品。这种原则的有效证明是在我担任酒庄主 管的期间,玛泽尔(Château Mazeyres)酒庄的葡萄 酒全部销售一空,酒窖里不剩下一瓶酒。
www.mazeyres.com
15
G R A N D
C R U
C L A S S É
D E
G R A V E S
E N
R O U G E
E T
E N
B L A N C
«Extraordinary elegance... Bravo!» 93-95+ Red, 95-98 White
Robert Parker.
«Brilliantly expressed and focused!» 18/20 ★★★★
Steven Spurrier.
www.malartic-lagraviere.com
L ’ A B U S
D ’ A L C O O L
E S T
D A N G E R E U X
P O U R
L A
S A N T É .
A
C O N S O M M E R
A V E C
M O D É R A T I O N .
LE MILLESIME 2009 Par Franck Dubourdieu
By Franck Dubourdieu
C
W
limatologie et déroulement du cycle physiologique (écrit après vendanges, octobre 2009). Depuis que j’écris ces chroniques viticoles des millésimes bordelais – depuis un certain temps ! – je n’ai jamais eu autant d’émotion et d’allégresse à coucher par écrit ce que les vignerons ont vécu en 2009. A en juger par la climatologie et en conséquence par le comportement de la vigne, on esquisse immédiatement des rapprochements entre 2009 et les deux autres grands millésimes solaires de ce siècle : 2005 et 2000. Tant vantés que furent ces derniers à leur avènement, tout exceptionnels dans leur promesse qu’ils soient aujourd’hui, 2009, par une conjonction incroyablement favorable des fluctuations climatiques avec le cycle physiologique de la vigne, pourrait être le millésime de ce début de siècle. Retour sur cette heureuse naissance qui, sans nul doute, marquera l’histoire des millésimes. Il est important de préciser, en préambule, qu’après les pluies et la neige de fin 2008 et début 2009, les nappes phréatiques superficielles ont été reconstituées. Un élément important pour expliquer, en partie, la belle résistance de la vigne à la sécheresse. Après un mois de mars très ensoleillé (+ 20%/N*) et très sec (- 60%/N), la vigne se réveille en fin de mois et pousse en avril dans des conditions perturbées (pluies : + 45%/N). Un temps estival s’installe début mai avec une tendance orageuse à partir du 10. Les 11, 12, 13 et 25 mai, la grêle détruit en partie 15 000 ha (sur 115 000), principalement dans le Sud Médoc (Arsac, Labarde, Cantenac…), le Libournais, l’Entre deux Mers, les Côtes de Bordeaux et les Graves. Les dégâts très variables ont provoqué des baisses de rendements jusqu’à 80%. La floraison débute à la fin du mois et se déroule dans des conditions pluvieuses et ventées qui, curieusement, n’ont pas affecté la fécondation clôturée mi-juin par un beau temps sec et ensoleillé. Le bilan climatique de juin est excellent (t° : +2°/N, ensoleillement : + 30%/N) et les perspectives de récolte très correctes pour les crus épargnés par la grêle. L’anticyclone se maintient en juillet avec de fortes chaleurs mais jamais excessives (25j > 25°, 9j > 30°, 2j > 35°) et une pluviométrie normale mais inégale sur le
eather and vine growth (written just after the harvest in October 2009) Since I have been writing Bordeaux vintage reports – and that is quite some time! – I have never been quite so enthusiastic about conveying the emotion felt by winegrowers as I did in 2009. Judging by the weather and its effect on the vines, it looks increasingly like 2009 is in the same mould as the other two great sunny vintages of this century: 2005 and 2000. However, as widely-acclaimed as these two vintages were from the very first, and as outstandingly promising as they have shown to be, 2009 could well prove to be the finest year of the early 21st century. So, let us take a look at this vintage, which will undoubtedly be a benchmark for Bordeaux. It is useful to start out by mentioning that, thanks to rain and snow in late 2008/early 2009, the water table was fairly well reconstituted. This important factor helps to explain the vine’s wonderful resistance to drought conditions. After a very sunny (+ 20% compared to an average year*) and very dry (- 60% precipitation*) month of March, bud burst occurred in April under less than ideal conditions (45% more rain than average* for that month). Summer weather arrived in early May accompanied by a series of storms starting on the 10th. Hail partially destroyed some 15,000 hectares of the potential crop (out of 115,000) on the 11th, 12th, 13th, and 25th of May, mainly in the southern Médoc (Arsac, Labarde, Cantenac, etc.), the Libourne region, the Entre Deux Mers, the Côtes de Bordeaux, and the Graves. Damage varied greatly according to location, with losses of up to 80%. Flowering began at the end of the month during wet, windy weather. Curiously, this did not affect fertilization, which ended in mid-June during beautiful, dry, sunny weather. June was excellent, with temperatures 2°C above average as well as 30% more sunshine. The potential for the part of the crop spared by hail looked very good at this point. An anticyclone remained in place in July, which was hot, but never excessively so (25 days > 25°C, 9 days > 30°C, and 2 days > 35°C). Rainfall was normal, but unevenly distributed. At this point, vine growth was 8 days ahead of an average year. Véraison (colour change), began in late July and finished fairly quickly on the 15th of August for all grape
“自从我开始编辑每年的葡萄酒年度分析报 告(我从事这项工作已有不少年头!),我 从来没有这样的情感和喜悦的心情来记述 葡萄种植农和酿酒人在2009年份经历的一 切。”-酿酒学家弗兰克·杜布鸠(Franck Dubourdieu)写于2009年10月,葡萄采摘季 节之后。 (I)气候年度演变和葡萄树生长周期记录
不
论是气象学家的描述还是葡萄 树生长期间的生物表现,我们 对2009年份的描述都让人立刻想 起这个世纪两个十分杰出的年份:2005年和 2000年。这完全不是夸张:所有的有利因素 都集中在2009年份,天气的演化和葡萄树生 长周期理想地契合在一起,给这个世纪初带 来一个相当出色的年份。这一令人欣喜的年 份无疑将载入到酿酒史中。 首先很重要的一点是2008年底和2009年 初的降雨和降雪,在地表浅层形成了含水 层。这是葡萄树能够抵抗干旱的一个重要 因素。经过光照非常充足(比往年平均高 20%)和相当干燥(降雨量比往年平均低 60%)的3月,葡萄枝芽在3月末4月初苏醒 而抽芽,天气情况并不十分尽如人意(降 雨量比往年平均高出45%)。类似夏季的气 温和天气从5月初开始,从5月10号起夹杂 着一些雷雨天气。11,12,13号和25号的 霜冻破坏了一部分葡萄园,大约有1万5千 公顷(波尔多地区共有11万5千公顷),受 霜冻影响的地区主要是梅多克(Médoc) 南部地区(Arsac,Labarde,Cantenac…… 等村庄),利布尔讷(Libournais)地区, 两海间(l’Entre deux Mers)地区,波尔 多之丘(Côtes de Bordeaux)地区和格拉夫 (Graves)地区。受损程度各有差异,有的 葡萄园甚至减少了80%的产量。开花季节从5 月末开始,一直处于风雨交加的天气中,但 令人惊奇的是,葡萄树的授粉和结果并没有 受影响,在6月中旬干燥和阳光充足的天气 中完成挂果。7月份的气候总体上可以说是 非常理想(温度比往年平均高2°C,光照比 往年平均高30%),对于没有遭受霜冻的葡 萄酒产区来讲,未来的收成已经是非常乐观 的。7月间持续的高气压保证了葡萄果粒成熟 需要的高温,但并不过分(25天>25°C,9天 >30°C,2天>35°C);降雨量正常但分布不
17
département en raison des orages. La vigne garde son avance de 8j/N et la véraison (changement de couleur des baies), débutée fin juillet, se termine assez rapidement le 15 août pour tous les cépages. Les hautes pressions persistent tout au long d’un mois d’août se situant au 8ème rang des plus fortes températures moyennes diurnes depuis 1921 (27j > 25°, 11j > 30°, 3j > 35°) mais sans jamais de pics caniculaires comme en 2003. Les 2, 13 et 14 août, alors que la vigne souffre un peu, des orages viennent à point nommé stimuler le grossissement et l’enrichissement des baies. Un état sanitaire parfait sourit particulièrement aux viticulteurs en conversion bio ou en essais préalables sur certaines parcelles. La période critique des équinoxes passée sans encombre, on entame septembre puis octobre comme un second puis un troisième mois d’août ! Il faut tout simplement remonter à 1961 et 1945 (voir extraits d’archives publiés dans le tome I - 1945 – 2000 - de « L’air du temps » par le bureau de courtage Tastet-Lawton aux Editions Confluences) pour retrouver de telles conditions en fin de millésime et tout spécialement en septembre et octobre. Le bilan climatique de septembre n’a rien à envier à celui du mois précédent avec une insolation record (+30%/N), des températures supérieures à la normales (17j > 25°, 9j > 30 !) et une grande sécheresse (- 45%/N) ponctuée les 15, 18, 19 et 20 par des orages providentiels (entre 50 et 200 mm selon les endroits, plus intensément rive droite) pour finir en beauté la maturation des raisins. Cerise sur le gâteau bordelais on assiste à un mois d’octobre d’anthologie avec 8j > 25°C et très peu de pluie, pour le finish des cabernets et la super-concentration de la pourriture noble en liquoreux. Dans une ambiance déjà euphorique, on commence les blancs secs le 31 août à Laville Haut Brion, puis la récolte se généralise dans la sérénité, sans la pression omniprésente de la pourriture grise de 2007 et 2008. Elle se termine miseptembre sans que les pluies survenues à cette époque nuisent, a priori, à la qualité des crus les plus tardifs. Dans les terroirs de merlot les plus précoces, on commence à cueillir le 9 septembre à La Mission Haut Brion, le 14 à Pétrus. Les pluies orageuses à partir du 15 perturbent la cueillette, diluent peut-être un peu, mais n’altèrent en rien l’énorme potentiel des raisins. Alors que par endroits la maturité piétine sous l’effet d’un mois de quasi sécheresse, cette humidité, encore providentielle, lui donne de progresser à nouveau pour finir des merlots superbes récoltés par un temps de rêve : chaud le jour et frais, voire très frais la nuit. Un détail qui aura son importance dans l’équilibre des vins et leur raffinement aromatique.
varieties. The high pressure lasted throughout the month of August, contributing to the 8th highest diurnal temperatures recorded since 1921 (27 days > 25°C, 11 days > 30°C, and 3 days > 35C°), but without ever reaching the level attained during the 2003 heatwave. At a time when the vines were suffering somewhat from lack of water, showers on the 2nd, 13th, and 14th of August were very welcome. These concentrated the berries and increased their size. The grapes were thus in brilliant shape, and those winegrowers experimenting with, or in the process of converting to organic viticulture were especially pleased. Furthermore, there were no problems during the critical equinox period. In fact, September and October were like a second and third month of August! One has to go back to 1961 and 1945 (as per records dutifully noted down by the venerable brokerage firm of TastetLawton, and contained in Book I (1945-2000) of L’Air du Temps, published by Confluences) to find such weather at the end of the growing season. September was every bit as fine as August, with record sunshine (30% more than usual), above-average temperatures (17 days > 25°C, and 9 days > 30°C!), and very dry weather (45% less precipitation than average). Providential showers arrived on the 15th, 18th, 19th, and 20th (with 50-200 mm of rain depending on location, but more concentrated on the Right Bank) to end the ripening period with a flourish. And to top things off, the month of October was also exceedingly fine in Bordeaux: eight days with temperatures in excess of 25°C, with very little rain. This was ideal for ripening Cabernet as well as developing noble rot in sweet white wine regions. The picking of white wine grapes began in an atmosphere of great joy and hope on the 31st of August at Laville Haut Brion. The harvest became widespread shortly thereafter, without the threat of grey rot prevalent in 2007 and 2008. All the grapes used to make dry white wines were brought in by mid-September, and the rain that fell at the end of this period seemed to have little or no effect. Picking of the most early-ripening Merlot grapes began on the 9th of September at La Mission Haut Brion and on the 14th of that month at Pétrus. Showers starting on the 15th brought picking to a standstill, but without compromising the enormous potential of the grapes. Furthermore, this rainfall was very beneficial in those plots that had suffered what amounted to drought conditions, and helped to finish ripening in Merlot grapes. These were picked in perfect condition during weather – warm in the daytime and cool to very cool at night – that was ideal for producing well-balanced wines of great aromatic elegance.
均,因为大多数是雷雨天气。葡萄树的生长 保持着比往年提前8天的速度,成熟期(从葡 萄果粒开始变换颜色起)从7月末开始,速度 很快,所有的葡萄品种在8月15号完成了颜色 转变。高气压天气贯穿整个8月,气温很高, 使其平均温度在1921年(27天>25°C,11 天>30°C,3天>35°C)以来同期温度中排 名第八,但是不至于达到象2003年那样的暑 热。8月2号,13号和14号葡萄树经历了一点 艰难困苦,夹杂的雷雨天气对葡萄果粒成长 和灌浆造成了一些影响。从事生态有机葡萄 酒生产的葡萄园地和在一些田块尝试可持续 发展农业操作的葡萄园达到了很好的植物健 康状态。8月的关键时期顺利度过,没有发生 任何事件,随后的9月和10月的气候可称之为 又是两个8月! ! 需要一直追溯到1961年甚至 1945年(甚至档案总编1945年-2000年《天 气状况统编》- Tastet和Lawton两种版本的合 编集)才能找到9月和10月具有如此特殊天 气的年份。9月的天气完全可以和8月份相媲 美:根据日照记录,有着充足的光照(比往 年平均高30%),温度也比往年同期高(17天 >25°C,9天>30°C!),总体干爽(降雨 量比往年同期低45%),偶尔夹杂着一些雷雨 天气,如15,18,19 和20号(根据地区不同 降雨量在50mm和200mm之间,右岸地区降 雨多一些)。葡萄果粒在理想的天气状况下 达到成熟状态。10月份天气更是锦上添花,8 天超过25度的气温和很少的降雨,使赤霞珠 (Cabernet Sauvignon)品种和品丽珠(Cabernet Franc)品种达到了理想成熟度,并促 使贵腐菌大量形成和附着。在欣喜轻快的心 情和气氛下,人们在8月31号开始了白葡萄品 种的采摘,首先在侯伯王(Haut Brion)酒庄 进行,葡萄收获在宁静祥和的气氛中进行, 没有2007年份和2008年份葡萄采摘时所受到 的灰霉菌的威胁和压力。采摘季节于9月中旬 结束,整个过程没有降雨,因此也没有影响 到晚熟品种的采摘和酿制。 在梅洛(Merlot)品种成熟较早的园地 中,9月9号在美讯(Mission Haut Brion)酒 庄,9月14号在柏图斯(Pétrus)酒庄开始进 行。9月15号的雷雨天气对葡萄采摘可能有一 点微弱的影响,但对于内容丰盛浓郁的葡萄 果粒来说是微乎其微的。许多园地的葡萄果 粒在成熟期间经历了干旱的天气,这次降雨 更是天赐良机,给梅洛(Merlot)品种的成熟 创造了理想的天气条件:白天炎热,夜晚凉 爽,甚至非常清凉。这是一个对于葡萄酒发 展平衡质感和细腻香气而不可忽略的重要因 素。 赤霞珠(Cabernet Sauvignon)品种和品丽 珠(Cabernet Franc)品种也逐渐完成了他
19
Les cabernets progressent, les plus précoces sont rentrés début octobre. L’influence saharienne prévaut jusqu’au 20, avec des vents d’est et de nord asséchants qui concentrent mais bloquent un peu l’évolution. Il suffisait d’attendre pour atteindre la maturité parfaite des pépins car ces conditions incroyables laissent le loisir d’étaler la récolte. Les producteurs s’enthousiasment d’avoir récolté partout une telle qualité de raisins rouges et ils alimentent, à juste titre, nos boîtes mail de messages dithyrambiques. Partout, sur chaque rive, on chante la grandeur de 2009. Comment en douter en regard de la climatologie et de ses conséquences immédiates sur la qualité potentielle des raisins. Résumons : - Un été chaud mais pas caniculaire, occasionnant un stress hydrique continu mais relativement modéré. La vigne a souffert, il le faut, mais pas trop sinon elle se bloque et le raisin n’évolue plus. - Une arrière saison historique pour mûrir et concentrer le raisin, surtout les cabernets, comme le bordelais n’en a pas connu depuis 1961 et 1945. A noter que ces deux millésimes ont été durement gelés, en mars pour le premier et le 2 mai pour le second, d’où des rendements historiquement bas (<10 hl/ha) ce qui explique l’énorme concentration des vins et, pour certains, leur quasi-immortalité. - Des nuits fraîches favorables au repos de la plante et à sa réhydratation par le feuillage (condensation) - De l’eau au bon moment mi-août et miseptembre en quantité modérée - Un état sanitaire parfait – la table de tri, à la mode dans tous les cuviers ou presque, n’était d’aucune utilité ! – qui communiquera une grande pureté des arômes et de la flaveur. - Des rendements normaux (30 à 50hl/ ha), sinon modérés ou très bas pour les crus grêlés, inférieurs en moyenne à ceux de 2005 et 2000. Ce paramètre est capital car à 50 hl/ha on ne fait pas le même vin qu’à 40 ou même qu’à 30, surtout lorsque le terroir n’est pas au sommet de la hiérarchie. Les grands liquoreux du sud-ouest de Bordeaux (Cadillac, Cérons, Loupiac, Barsac et Sauternes, Sainte-Croix du Mont) sont aussi de la fête. En réponse au gel, à la coulure de 2008 et à des rendements ridicules, la nature s’est rattrapée, offrant à la fois abondance (parfois jusqu’au maximum autorisé : 25hl pour Sauternes et 40hl pour les autres) et qualité supérieure. Dans la mémoire vigneronne, seuls deux millésimes, depuis un siècle, associeraient autant ces deux vertus : 1990 et 1893 !
The Cabernets continued to ripen and the earliest-maturing grapes were picked in early October. Saharan-like weather lasted until the 20th of October, with easterly and northerly winds that dried and concentrated the grapes, but also slowed down their development. It was thus necessary to wait further for full maturity of the seeds. Fortunately, the incredible weather made this possible, and producers were able to spread out picking as long as they wished. They were tremendously enthusiastic about the superb quality of the fruit and filled our mail box up with extremely flattering descriptions. Everywhere in Bordeaux, on both banks, quality looked grand in 2009. This is hardly surprising in light of the weather. To summarise, the main features of 2009 were: - A warm summer (but without a heatwave) causing long-lasting, but moderate water stress. The vines suffered, however not overly, which would have blocked ripening. - The Indian summer was absolutely ideal for concentrating the grapes, especially Cabernet. Such conditions had not been seen since 1961 and 1945, both vintages with historically low yields (<10 hl/ha) due to frost (in March 1961 and on the 2nd of May 1945). This accounts for the enormous concentration in the wines, some of which seem virtually immortal. - Cool nights enabling the vines to rest and rehydrate their leaves (thanks to condensation) - Rain in moderate amounts at just the right time in mid-August and mid-September - Perfectly ripe grapes in tip-top condition – the sorting tables that have become so much in vogue served no purpose whatsoever! – displaying extremely pure aromas and flavours - Average yields (from 30 to 50 hl/ha), although lower than in 2005 and 2000. However production was less than average to very low in plots that suffered hail damage. The yield factor is a vital because wine produced from 50 hectolitres of grapes per hectare is not the same as one produced from 40 or even 30 hl/ha, especially when the terroir is not among the very best. The sweet white wines of Bordeaux (Cadillac, Cérons, Loupiac, Barsac, Sauternes, and SainteCroix du Mont) are also very successful. Nature made up for the frost of 2009, the coulure of 2008 and ridiculously low yields by providing a vintage that was both abundant (sometimes as high as the legally authorised maximum of 25 hl/ ha for Sauternes and 40 hl/ha for the others) and of excellent quality. Only two other vintages in over a century combine these two characteristics: 1990 and 1893!
们的成熟期,在10月初进入葡萄采摘时期。 撒哈拉干湿季风的影响持续到20号,随后来 自东部和北部的干热风延缓了成熟季节的 速度。人们一直等到葡萄果粒达到理想成熟 度,甚至果核都达到一定的成熟硬度才开始 采摘,因为这样的天气条件让整个葡萄采摘 季节都从容不迫地进行。 葡萄酒产业主因为这一年收获到如此优质 的红葡萄果粒而兴高采烈,到处传播和赞扬 这一年份的收成。加龙河两岸到处都在传颂 着2009年份的奇迹。我们翻看这一年的气象 记录,可以很清楚地了解到天气的变化和对 葡萄成长的即时影响。 (II)我们可以对2009年的天气状况进行一下 总结: -夏季足够炎热但没有酷暑,偶尔有 水分不足的威胁,但不十分严重。葡萄树遭 受一些磨难,这正是它们成长所需要的,但 不能过分,否则的话葡萄植株的生长就会停 滞。 -史无前例的秋后热天气让葡萄果 粒达到理想成熟状态和凝集了丰富的果实内 容,尤其是赤霞珠(Cabernet Sauvignon)品 种和品丽珠(Cabernet Franc)品种,波尔 多地区从1945年和1961年过后再没有遇到象 2009年份这样的理想成熟度。不要忘记以上 两个年份曾经遭受过很严重的霜冻,第一次 在3月份,第二次在5月2号,因此产量是历史 有名的偏低(<1000升/公顷),这解释了为 什么这两个年份出产的葡萄酒十分紧致而浓 郁,有几款酒的陈年潜力惊人,成为永远年 轻的葡萄酒。 -凉爽的夜晚让葡萄植株得到休息, 并使叶面得以吸收水分。 -8月中旬和9月中旬的降雨非常及 时,并且雨量适中。 -葡萄果粒健康状况良好 – 每个酿酒 槽跟前都设立的现代的分拣台,几乎都没有 什么用处! 让出产的葡萄酒形成了纯净的香气和丰富的 味道。 -大部分园地产量正常(3000-5000 升/公顷),或者稍微偏低,被霜冻袭击过的 园地产量有的相当低,比2005年份和2000年 份的平均值低很多。产量是一个关键指标, 我们用5000升/公顷产量的葡萄果粒和4000 升/公顷或3000升/公顷产量的葡萄果粒酿制 出的绝不是同样品质的葡萄酒,尤其是当园 地质量不在偏上等级的葡萄园内。 波尔多产区西南部的名品甜白葡萄酒产区 (Cadillac,Cérons,Loupiac,Barsac 以及 Sauternes, Sainte-Croix du Mont)的收获
21
A partir du 10 septembre, des brouillards matinaux timides lancent le développement du botrytis sur un raisin parfaitement mûr et sain. Les orages du 19 et 20, si bienfaiteurs pour les rouges, rendent les brouillards plus denses et tenaces, parfois jusqu’à la mi-journée. « C’est un véritable cas d’école » déclare un propriétaire. La pourriture noble progresse rapidement et les baies, ainsi colonisées en surface, se concentrent à la faveur du soleil et des vents de sud-est. Les vendanges se généralisent en fin de mois et vont bon train (3 à 4 « tries ») jusqu’à la fin du mois d’octobre dans des conditions totalement légendaires (25 à 30° le jour ! et 10° la nuit). Le cœur de la récolte se situe entre le 1er et le 15 octobre, entre le 1er et le 7 à Yquem avec trois passages (« tries ») successifs tant la concentration galope. Les grappes présentent plus ou moins tous les stades de l’évolution de la pourriture noble : des baies dorées encore intactes jusqu’à celles noblement pourries, desséchées, presque flétries, en passant par le « pourriplein » avec des baies rose-clair puis rose-foncé, puis marron. Cet heureux amalgame sur la même grappe donne au vin, outre son volume (relatif par rapport aux rouges), sa richesse (22° B à Yquem de moyenne, 23°B à Doisy-Daëne), sa densité, sa profondeur et cette incroyable complexité aromatique des millésimes exceptionnels. A l’instar des vins rouges, les vins liquoreux de 2009 – et pour eux on en est certain – vont avoir le panache des millésimes légendaires. La fraîcheur des nuits a, dans l’ensemble, préservé l’acidité, capitale pour les équilibres. A cause de cette souffrance, plus ou moins forte selon les crus ou les parcelles, la qualité des lots accuse des différences notables. De fait, le grand vin et parfois le second vin des plus grandes marques, font l’objet d’une sélection drastique, avec des lots carrément écartés. En plus d’une production réduite quelques crus n’introduisent dans le grand vin et dans le second qu’une partie de la récolte. Ex. : Latour 38%, Margaux 38%, Pavillon Rouge 41%, Haut-Brion et La MissionHaut-Brion 50%...) III Des problèmes œnologiques Même si le phénomène n’est pas généralisé, il faut noter que les forts degrés ont pu générer des arrêts de fermentation alcoolique, des retards dans le déroulement de la fermentation malo-lactique et une élévation de l’acidité volatile. L’utilisation des souches de levures ou de bactéries sélectionnées, plus efficaces, n’est pas encore la règle. On prétexte arbitrairement l’effet terroir des microorganismes indigènes. Ce qui n’a jamais été démontré, bien au contraire.
Morning fog triggered the development of botrytis on perfectly ripe grapes starting on the 10th of September. Storms on the 19th and 20th that were beneficial to red wine grapes also made fog in the sweet white wine regions very dense and tenacious, sometimes lasting until midday. One château owner described 2010 as «unquestionably a classic, textbook vintage». Noble rot spread rapidly and the grapes became very concentrated thanks to abundant sunshine and a south-easterly wind. The harvest was in full swing by late September and pickers made 3 to 4 passes until late October under conditions that can only be described as legendary (25-30° during the day and 10° at night!). The bulk of the harvest took place between the 1st and the 15th of October at Yquem, with three passes in quick succession because of the speed at which the fruit became concentrated. Grapes within the same bunch ran the whole gamut of botrytisation: from entirely intact golden grapes to ones completely affected by noble rot, ranging in colour from light pink, to deeper pink, to brown, and culminating in dried and almost shriveled grapes. These variations within the same bunch resulted in considerable volume (although small compared to red wine yields). Sugar levels were excellent (an average of 22° Baumé at Yquem and 23° at Doisy-Daëne), and the young wines showed concentration, depth, and that incredible aromatic complexity that one only finds in outstanding vintages. Much like the red wines, the 2009 sweet white wines have the class of benchmark vintages. In fact, their success is even more assured then that of the reds at this early date.
Cool night-time temperatures retained fresh acidity, an essential part of balance. Because of these trying conditions, quality is quite variable from estate to estate and plot to plot. The grand vins and sometimes the second wines of the most prestigious châteaux were subjected to a drastic selection process. Some lots were purely and simply eliminated. On top of low yields, some estates incorporated only a part of the crop into their grands vins. Examples: Latour 38%, Margaux 38%, Pavillon Rouge 41%, Haut-Brion, La Mission-Haut-Brion 50%, etc.)
同样喜人。虽然遭受一些霜冻,象2008年份 一样的落花现象,产量也不尽人意,但是后 来的天气和自然条件进行了弥补,葡萄产量 丰盛(有的田块达到了产量上限:索特尔纳 (Sauternes)地区为2500升/公顷,其它甜 白产区为4000升/公顷),并且品质出色。 在葡萄果农和酿酒人的记忆里,一个多世纪 以来能够与2009年份相媲美的只有两个年 份:1990年和1893年。 从9月10号起,早晨的薄雾就笼罩着这片 地区,在健康成熟的果粒上,贵腐菌开始着 陆发展。9月19号和20号的雷雨对红葡萄品 种的成熟发展有利,对甜白葡萄酒的酿制也 很好,让早上的雾更加浓重和持久,有时直 到中午才散去。“这真是一个典型个例”一 个业主叹道。贵腐菌很快附着到葡萄果串表 面,在阳光和东南风的支持下发展贵腐葡萄 特有的风味。葡萄采摘在9月末开始,经过 3-4次的分别采摘,在10月结束,整个过程 天气状况堪称奇迹(白天25-30°C,夜晚 只有10°C)。采摘活动主要集中在10月1 号到15号,伊甘(Yquem)酒庄在10月1号 到7号间共进行了3次分期分批采摘,果实丰 盛而浓郁。葡萄果串展现了贵腐菌的各个发 展阶段:从金黄色饱满的未受贵腐菌侵袭的 葡萄果粒一直到形成名贵腐烂度的果粒,干 敛,几乎皱缩;颜色从饱满的金黄色,浅粉 红色,深粉红色一直到棕色。这美好的颜 色和成熟度集中在同一串葡萄上,除了高 产(与红葡萄品种相比较而言),浓郁,稠 密,和深入凝集的品质之外,它还具有好年 份特有的无与伦比的芳香构成。我们可以肯 定,2009年将是载入史册的传奇年份。 这一年夜晚的凉爽总体上讲是具有正面效 应的,发展和保留了酸度,有利于葡萄酒形 成平衡结构。由于这一点影响,根据园区和 地块的不同,酿酒槽出产的葡萄酒品质也被 发现各有差异。因此,许多名酒庄进行大幅 度精选,许多酒槽内的葡萄酒不允许进入正 牌酒的调配,有时甚至副牌酒的调配也不允 许进入。由于产量也不高,许多列级名庄只 有一小部分的产量进入正牌酒的酿制,如拉 图(Latour)酒庄为38%,玛歌(Margaux) 酒庄为38%,红阁(Pavillon Rouge)酒庄为 41%,侯伯王(Haut-Brion)酒庄和美讯(La Mission-Haut-Brion)酒庄为50%......
III Winemaking challenges Even if not a widespread issue, high sugar levels led, on occasion, to stuck alcoholic fermentation, delays in malolactic fermentation, and the presence of volatile acidity. Cultured yeast and selected bacteria (more efficient) are still not
(III)葡萄酒酿造过程中的问题 即使这种现象并不普遍,但还是值得关 注。成熟度很好的葡萄果粒糖分含量很高, 发酵过程中产生的高酒精度有杀掉酵母抑制 发酵的风险,同时也不排除酸度挥发和延
*average of the past 30 years
23
IV En conclusion pour les rouges On comprend vite que la sécheresse, très prégnante dans le médoc et les graves, profite aux vieilles vignes peu chargées, implantées sur les terroirs profonds et frais, capables d’alimenter régulièrement la plante en eau et en éléments minéraux. Avec d’autant plus d’effet sur la qualité que les rendements sont maîtrisés. Dans ce contexte où se distinguent particulièrement les châteaux historiques, tous les cépages, sans distinction de rive, ont pu donner des vins anthologiques. Le cabernet-sauvignon, le plus résistant à la sécheresse, a la part belle dans le médoc et les graves (Haut-Brion et La Mission Haut-Brion). Tandis que le merlot sur le plateau de Saint-Emilion et dans l’argile de Pomerol se montre aussi très impressionnant. Quant au cabernet-Franc, il offre, sauf exception, sa bienveillante partition à la hauteur des ambitions du millésime (Cheval Blanc 40%, Ausone 55%, Lafleur 53%). C’est difficile à dire, tant ce millésime est globalement décrié en France, mais 2009 a quelque parenté avec 2003: la sécheresse, la chaleur mais pas la canicule. Ce qui autorise, en 2009, un nombre beaucoup plus grand de vins ayant la prétention de devenir légendaires. S’il faut donner pour ce millésime une synthèse gustative des vins de la plus haute hiérarchie des terroirs, l’allégresse nous envahit à nouveau et nous conforte dans l’idée qu’ils ont certainement un niveau de qualité et de longévité jamais atteint dans l’histoire depuis les mythiques 1961 et 1945. L’arôme primaire, souvent intense, est dominé par un fruité d’une incroyable complexité. En bouche, les dimensions (structure) atteignent des sommets en degrés alcooliques et en indices tanniques, parfaitement contenus par une acidité suffisante, ce qui a manqué à nombre de 2003. Car celle-ci est garante de l’équilibre du vin et de son potentiel de garde. Paradoxalement la dégustation répétée de ces vins, analytiquement monumentaux, ne fatigue pas le palais tant les équilibres sont souverains et les tanins incroyablement souples, onctueux, aussi élégants que persistants. Du velours, du taffetas ! Une analogie tactile laudative à l’adresse d’habitude des grands merlots mais qui convient aussi en 2009 aux plus grands cabernets dont certains sont en état de grâce. Ce propos enjoués ne conviennent pas évidemment à une catégorie de grands crus convaincus de la supériorité de leur vin à l’aune de la note reçue et obtenus avec la recette magique : sur-maturité (acidité basse), sur-extraction et sur-boisage.
used at the majority of estates. Producers who do not use them claim that they are being more true to their terroir by relying on indigenous strains – however this has yet to be proved. IV In conclusion Red wines The dry weather (especially prevalent in the Médoc and Graves) was especially beneficial to old vines with low yields on deep, cool soils able to nourish the vines with water and trace minerals. Vineyard operations such as green harvesting contributed to controlling yields. Châteaux with a good track record produced superb, benchmark wines (from all grape varieties, and on both banks). Cabernet Sauvignon resisted the drought conditions better than other grape varieties, which accounts for the excellent performance of the Médoc and Graves (Haut-Brion and La Mission Haut-Brion). However, Merlot on the Saint-Emilion plateau and clay soils in Pomerol also produced excellent results. In addition, Cabernet Franc contributed greatly to the success of this vintage at estates such as Cheval Blanc (40%), Ausone (55%), and Lafleur (53%). While it is difficult to say at this stage (seeing as the vintage is somewhat criticised in France), 2009 has many points in common with 2003: drought conditions and hot weather. However, there was no heatwave in 2010. This means that 2009 has a much larger number of great wines with the potential to become legendary. Making an overall appraisal of wines at the top of the pyramid, I am even moved to say that they have a level of quality and longevity never attained since the mythical 1961 and 1945 vintages. The primary aromas, often intense, display incredibly complex fruit. Furthermore, the structure harmoniously incorporates an extremely high degree of alcohol and tannin that is perfectly complemented by vibrant acidity, which was lacking in many 2003s. This acidity guarantees the wines’ balance and ageing potential. Paradoxically, tasting through a series of these wines, which are «off the scale» according to laboratory analysis, does not tire out the palate because of their superb balance and incredibly smooth, rich, and elegant tannin. They have a beautiful velvety, silky texture and excellent mouth feel – not only Merlot, but also Cabernet, which is of heretofore unseen quality. Of course, these euphoric comments do not apply to a category of great growths convinced of their superiority and obtained according to a “magic formula”: overripeness (low acidity), over-extraction, and lashings of new oak...
迟二次乳酸发酵的可能。酵母菌株和细菌品 种的选择是否更有功效,还没有一个成熟方 案。我们以不同风土条件的植物组织功能的 差异来寻求解释,但是相反的是,这一点并 没有在酿酒过程中表现出来。 (IV)对葡萄酒田间生长和酿造过程的总结 红葡萄酒 我们很快就理解了,干旱对于梅多克(Médoc)地区和格拉夫(Graves)地区的影响 很少,因为这些地区种植了大量的老龄葡萄 树,根系深入地下,能够吸收充足的水分和 矿质元素。因此,这众多因素使得出产葡萄 果粒的品质能够得到保证。在这种前提下, 名品酒庄,不论是加龙河左岸还是右岸,无 论是怎样的葡萄品种,都能够产出表现园地 真实个性的优质葡萄酒。赤霞珠(Cabernet Sauvignon)品种是最能抵抗干旱的红葡萄品 种,主要生长在梅多克(Médoc)地区和格 拉夫(Graves)地区(侯伯王(Haut-Brion) 酒庄,美讯(Mission Haut-Brion)酒庄。 获得了可喜的收成。但是位于圣特美 隆(Saint-Emilion)高地和波美侯(Pomerol)产区的梅洛(Merlot)品种也毫不逊色, 品质令人赞叹。品丽珠(Cabernet Franc)品 种也具有极佳表现,成为葡萄酒调配结构中 的重要组成(白马(Chaval Blanc)酒庄40% ,奥松(Ausone)酒庄55%,花园(Lafleur) 酒庄53%)。 很难这样讲,就法国2009年份的总体表现 来说,很容易联想到2003年份:干旱,炎热 但没有那样的酷暑。因此,在2009年份,许 多酒庄出产了可以载入史册的极品葡萄酒。 如果要给予这个年份一个品质高度和历史参 照,我们可以说某些优质园地2009年份的葡 萄酒的高品质和陈年熟成潜力是自1945年和 1961年以来从未遇到过的。 早期的果实香气,非常浓郁,透着显著的 果香,表现出丰富的香气结构。口感极其丰 满,酒精度和丹宁指数达到峰值,包容在象 2003年份一样适中的酸度中。适中的酸度是 酒液平衡质感和陈年潜力的保证。令人难以 置信的是,重复品尝这一年份的各种葡萄 酒,结构丰富,味道浓郁,味觉并不感到疲 惫,极其柔和的丹宁衬托着平衡的质感,味 道丰富,优雅,余味绵长。具有天鹅绒般细 腻,塔夫绸的质感!经常在优质梅洛(Merlot)品种酒液表现的润滑质感在赤霞珠(Cabernet Sauvignon)品种和品丽珠(Cabernet Franc)品种中也有表现,让葡萄酒呈现出优 雅端庄的气质。 这些词语并不足以表现各种葡萄酒呈现的优 异品质,总起来其说,这一年葡萄酒的天赋 品质来源于:理想成熟度,极尽的提取方式 和充分的橡木桶培育过程。
25
LD VINS SAS Head Office : 4 à 8 quai de Brazza 33100 Bordeaux, France Tel +33557803300 Email : sales@ldvins.com www.ldvins.com China Office : Hongqiao Road 2272, Room 7B, 200336 Shanghai, China Tel +86 21 62370005 Email : sales@ldvins.com www.ldvins.com LD VINS SAS 办公室地址 : 4 à 8 quai de Brazza 33100 波尔多,法国 电话 : +33557803300 邮箱地址 : sales@ldvins.com 网站 : www.ldvins.com 中国办事处 : 上海市虹桥路2272号虹桥商务大厦7B 邮编 :200336 电话 : +86 21 62370005 邮箱地址 : sales@ldvins.com 网站 : www.ldvins.com
BLANCS SECS Les blancs secs profitent, sans nul doute, de ce climat chaud, sec et sans surchauffe garantissant la pureté aromatique (pas de pourriture) et une acidité de bon aloi. La dégustation des grands classiques du genre, à Pessac-Léognan en particulier, nous a emballés. On y perçoit la dominante d’un Sauvignon puissant, expressif et d’une complexité aromatique que ne peuvent offrir, du moins dans l’immédiat, les millésimes froids et humides (2007, 2008, 2004).
Dry white wines The white wine grapes also took advantage of the warm weather (but without a heatwave!) and absence of rot to retain aromatic purity and fine acidity. We were very impressed with wines from the leading estates in Bordeaux, especially in Pessac-Léognan. Sauvignon Blanc is particularly powerful and expressive, with the sort of aromatic complexity that cold, wet vintages such as 2007, 2008, and 2004 cannot offer – at least in their youth.
干白葡萄酒 毫无疑问,2009年的干旱,炎热但没有酷暑 的天气让白葡萄品种健康状态良好(没有任 何霉变),并拥有细致柔和的酸度。对著名 产区干白葡萄酒的品尝,比如说帕萨克-雷奥 良(Pessac-Léognan)产区,让我们深深陶 醉其中。我们能够深刻感受到长相思(Sauvignon Blanc)品种的浓郁,强劲和馥郁的 酒香。这种浓郁的香气是寒冷和潮湿年份 (2007,2008和2004年份)所不能赋予的。
BLANCS LIQUOREUX L’avènement idyllique du grandissime millésime 2009 en liquoreux a été décrit dès après vendange (voir ci-dessus). On doit remonter à 1893 et plus récemment à 1990 pour trouver un millésime où la qualité le dispute au volume. Cette certitude est acquise depuis le 15 octobre et la dégustation des crus classés de Sauternes l’a très largement confirmée. Tous les crus, dans leur classe, sont à des niveaux exceptionnels. En 2009, il faut avoir aussi des Sauternes dans sa cave. *(N) : normale de la moyenne trentenaire
Sweet white wines The idyllic weather in 2009 led to the production of absolutely great sweet white wines, and this was apparent as soon as the grapes were picked (see above). You have to go back to 1893 (and more recently 1990) to find a vintage like this where both quality and quantity are excellent. This impression was fully confirmed as of the 15th of October, after a tasting of Sauternes great growths. All châteaux were outstanding in their category. You must be sure to have some 2009 Sauternes in your cellar! *average of the past 30 years
甜白葡萄酒 采摘一结束,2009年份便被老式的田园诗般 的赞誉所包围。我们要追溯到1893年或者是 近期的1990年才能找到这样的品质,但这两 年的产量都很低。从10月15号采摘过程一结 束和随后的酿酒过程品尝,这一优质年份就 已经被确认。所有的列级酒庄和非列级酒庄 都在2009年出产了他们最高水平的甜白葡萄 酒。因此,不要忘记在你的酒窖中也收藏几 瓶2009年份索特尔纳(Sauternes)产区的甜 白葡萄酒。
27
BORDEAUX NEWS RECOMMANDED WINES HHHH Vin bien coloré, robe rubis foncé avec quelques reflets grenats. Le nez est fruité, il présente des arômes de fruits rouges à noyaux mûrs, et des notes vanillées dues à son élevage. En bouche, le vin est charnu, bien équilibré grâce à une structure tannique puissante mais souple qui n'occulte pas les arômes de bouche.
HHHH
HHHH
Robe rouge vif foncée. Nez fruité , élégant , mélange de senteurs de cassis, de mûre, légèrement épicé. En bouche ce vin présente une belle structure tannique ronde et harmonieuse de nature à lui conférer une certaine longévité.
Couleur rouge grenat foncé, Nez de fruit rouge bien mûr puissant. En bouche des tanins soyeux mais puissant, d’une bonne longueur et persistant, équilibré et dense avec un bel avenir Deep garnet-red colour and a powerful nose of ripe fruit. Powerful, but silky tannin on the palate with good concentration and balance as well as a fine long finish. Good ageing potential.
Deep, vibrant red. Fruity, elegant nose revealing blackcurrant, blackberry, and slightly spicy aromas. Fine, round, well-balanced tannic structure accounting for good ageing potential.
Deep ruby-red colour with garnet-red highlights. Fruity nose with hints of ripe red fruit and vanilla (from oak ageing). Full-bodied and well-balanced thanks to a powerful, but smooth tannic structure that enhances the flavour profile.
深色的石榴红酒裙。透着 红色成熟水果的香气。酒 液入口能够感受到单宁的 细致而强劲,余味绵长、 平衡、浓郁,具有卓越的 陈年熟成潜力。
酒裙呈红色,深重而浓 烈。散发着水果的香气, 十分优雅,并融合了黑加 仑子,桑葚以及轻微的香 料香气。葡萄酒在口中呈 现出丰润、和谐的状态, 味道持久。
酒液呈深红宝石色,泛着 着石榴红的光泽,着色度 强。鼻中回旋着红色水果 以及成熟果核的香气,裹 挟着橡木桶培育而产生的 香草香气。酒体丰腴而平 衡,单宁强劲而具有结构 感,香气显著。
YVELINE (伊芙林酒庄)
LES CHAPELLES (蕾沙佩尔酒庄)
VALENTIN (情圣酒庄)
Cru Classé H H H H H Cru non classé H H H H Marque du négoce H H H
29
TOP 50 BORDEAUX MILLESIME 2009 HHHHH Voici un immense et pur Latour, plus concentré et riche que jamais, et qui vieillira plus de 100 ans, selon Parker. Sa belle proportion de cabernet sauvignon (91,5%) lui offre une couleur très sombre et des parfums racés, mêlant avec une fraîcheur fière et explosive, le cèdre, la mûre, la myrtille, la violette, le tabac blond, la mine à crayon et la réglisse.
L
30
es amateurs de Bordeaux le savent bien : les classements supportent assez mal le poids des années. Avec le temps, ils deviennent discutables. Mis à part 7 grands mythes, notre sélection s’articule autour de trois catégories : les Crus Classés (rive droite et rive gauche), les Crus non classés (Pomerol, Cru Bourgeois, Bordeaux Supérieur…) et les marques commerciales développées par le Négoce de Bordeaux… le tout dans un esprit total de liberté et de plaisir partagé : sans notes (trop scolaires !), ni hiérarchie. Nous avons cependant privilégié les vins qui témoignent d’une constance dans la qualité et d’un réel dynamisme sur le marché de l’exportation. Les notes de dégustation sont rédigées par des œnologues professionnels et quelques propriétaires avisés. Maintenant, à vous de juger…
B
ordeaux lovers are well aware that wine classifications have not necessarily stood the test of time, and are open to criticism. Leaving aside the 7 mythical First Growths, our selection covers three categories: the classified growths (right bank and left bank ), non-classified châteaux (Pomerol, cru bourgeois, Bordeaux Supérieur, etc.) and branded wines sold by Bordeaux négociants. This selection is made in a spirit of total liberty and based on the pleasure these wines procure, without restoring to scores (too simplistic!), nor attempting to establish any sort of hierarchy. We have chosen wines that have proved to be consistently good and are readily available on export markets. The tasting notes are from qualified oenologists and a few estate owners. Now it’s up to you to decide…
This is an immense, pure Latour, more concentrated and rich than ever, that will age for over 100 years according to Parker! The high proportion of Cabernet Sauvignon (91.5%) explains the dark colour and fresh, classically elegant aromas of cedar, blackberry, blueberry, violet, Virginia tobacco, graphite, and liquorice. 这是一款余味绵长、口感 纯正的拉图美酒,酒香浓 郁而丰富,正如Parker(专 业评酒网站)所描述的, 这款拉图在100年后才会 变陈。赤霞珠美妙的比例 (91.5%)使酒液颜色更加 深沉,酒香更显优雅,伴 随着一种在口腔中释放出 的清新感,散发着雪松, 桑葚,欧洲越橘,紫罗 兰,浅黄色烟丝,铅笔芯 以及甘草的清香味道。
HHHHH
HHHHH
Tout chez ce mythe de Bordeaux si riche et racé respire la pureté et sert le raffinement. « Les grands Cabernets de Lafite » (82,5%) comblent en effet de leur chant très pur, tout l’espace créé par sa structure extraordinairement droite et ample : des notes complexes de cassis, framboise sauvage, lilas, tabac blond, violette, cèdre, réglisse, épices, menthol, minéral...
Puissant et léger, savoureux et ferme, tendu et velouté, il exhale des notes de menthol, très fine liqueur de cassis, d’anis. équilibre magnifique et une grande subtilité. A l’heure ou nous mettons sous presse, l’étiquette du millésime n’est pas encore rendue publique.
This rich, elegant, and mythical wine of Bordeaux emanates purity and class. Lafite’s exquisite Cabernets (82.5%) account for the extraordinary structure, body, and mineral qualities. The wine has complex overtones of blackcurrant, raspberry, lilac, Virginia tobacco, violet, liquorice, spice, menthol, etc. 位于波尔多的这个如此富 足而高贵的神奇酒庄里, 所有的酒散发着清新的酒 香,为品酒者带来细致的 味觉享受。“拉菲酒庄负 有盛名的葡萄品种赤霞珠 (Cabernet Sauvignon) 品种品丽珠(Cabernet Franc)品种”(82.5%) 谱写着清新的乐章,创造 出直接而舒展的口感结 构:繁复的果香如黑醋 栗,野生覆盆子,丁香, 淡黄色烟丝,紫罗兰,雪 松,干牧草,香料,薄 荷,矿物质的味道……
Somehow both powerful and rather light. Tasty and firm, tight and velvety, it has aromatics reminiscent of menthol, blackcurrant liqueur, and aniseed. Magnificent balance and impressive subtlety. As we go to press, the artist featured on the label is not yet known. 酒味浓烈而不沉重,口味 丰富有力,单宁紧致细 腻,散发出曼陀罗、黑醋 栗和茴香烧酒的香气。口 感平衡,带给品酒者微妙 的味觉感受。 在我们杂志出版的时候, 木桐酒庄这一年的酒标还 没有面市。
HHHHH 2009 est peut-être le plus grand Château Margaux jeune que nous ayons goûté depuis 30 ans. La nature n’est pas la seule responsable : à peine 36% de la récolte (31% à la mise en bouteilles) sont rentrés dans le premier vin : une sélection impitoyable pour un si grand millésime. Mais en 2009 elle s’est vraiment surpassée en permettant aux raisins des plus grands terroirs d’atteindre un niveau exceptionnel de concentration, de finesse, d’équilibre et de fraîcheur. 2009 Château Margaux is perhaps the greatest young wine from this famous estate we have tasted in 30 years. However, nature alone cannot explain the quality. Less than 36% of the crop (in fact 31% by the time it came to bottle the wine) went into the grand vin: a draconian selection for such a great vintage. 2009年份被认为是玛歌30 年来新酒最成功的年份。 但自然条件不能完全地决 定葡萄酒的命运:近36%的 收成(31%的装瓶量)被 做成一级酒品:玛歌酒庄 的工作人员对这一年份的 葡萄进行了一场严酷的筛 选。但恰是这场筛选,使 得丰收的葡萄达到了卓越 的品质,浓郁,细致,平 衡,清新。
波
尔多葡萄酒的爱好者都非常清楚,历史上 很久远的品级划分经不起岁月累积的演 变。随着时间的推移,开始变得有待商讨。 除了7大经典名品葡萄酒,我们挑选了50款顶级 精品葡萄酒奉献给大家。它们主要集中在三大产 品系列:列级名酒庄(加龙河右岸和左岸地区) ,非列级品质名酒波美侯(Pomerol)产区, 中产阶级名酒,精品波尔多(Bordeaux Supérieur)产区......),还有批发商经营的品牌产 品......在自由开放的原则中挑选的,没有分数评 比,没有等级划分,意在为消费者提供一系列性 价比最合理的产品。我们特别注重介绍在出口贸 易中备受欢迎,品质得到验证的优质产品。酒评 来自专业的酿酒师和资深产业主。现在,由您来 给它们一个忠实的评价...... Courtesy / Merci 1855.com, Franck Dubourdieu, Stéphane Toutoundji Alain Moueix, Jean Philippe Janoueix, Wanxu Zhao Gault&Millau, wineandco pour leur contribution
LATOUR (拉图)
LAFITE (拉菲)
MOUTON R. (木桐)
MARGAUX (玛歌)
波尔多2009年份50款顶级精品葡萄酒品评摘要 HHHHH
HHHH
HHHHH
« Je n’ai jamais senti de tels parfums chez Cheval blanc ! », s’exclame James Suckling. Telle l’opulence qui trouve dans la finesse et la précision de ce vin, le meilleur prétexte à l’élégance ! Long, très long au palais, Cheval blanc 2009 deviendra mythique, autant que 1990.
Noir comme l’ébène dans un verre, c’est un concentré d’émotions brutes, sans limites qui explose de parfums de myrtille, de cerise noire, de réglisse, de truffe, de chocolat, et de moka. Il semble presque brûler le verre qu’il emplit... Sa matière est exceptionnellement dense, opulente et puissante.
Le Château d’Yquem 2009, s’ouvre sur un or vibrant bordé de délicats reflets de jade. Un frisson d’admiration et de plaisir aigu vous envahit à l’inspiration de ses riches et profonds parfums d’épices, d’abricot, de pomme cuite, de caramel, de crème brûlée, de fleurs et de zeste d’orange qui pointent vers le ciel leur raffinement rayonnant et leur pureté exceptionnelle.
«I have never before smelled such a bouquet in Cheval Blanc!», exclaims James Suckling. Opulence, finesse, and focus are the bywords for this elegant wine. It is very, very long on the palate and will become as much of a myth at the 1990. “我从未感受过如此浓香 的白马酒庄葡萄酒!” ,James Suckling先生感慨 道。在追求精致与注重细 节的酒香中去感受一种从 未有过的富足,而这种感 受我们叫它优雅。在味蕾 上延绵,再延绵,2009年 的白马酒庄葡萄酒将会像 1990年份那样,成为一个 神话。
CHEVAL BLANC (白马)
As black as ebony, this great wine is a concentrate of strong emotions with overwhelming blueberry, black cherry, liquorice, truffle, chocolate, and mocha aromas. It seems somehow larger than life... 2009 Pétrus is tremendously dense, opulent, and powerful. 在酒杯中,酒体的色泽呈 乌木色,这是原始情感的 浓缩,绵延释放出欧洲越 橘,黑樱桃,甘草,块 菰,巧克力,摩卡咖啡的 香气。填满的酒杯就像在 燃烧… … 葡萄酒液的质感 极其浓密、丰富与强劲。
PETRUS (柏图斯)
2009 Château d’Yquem has a vibrant golden colour with jade highlights. The nose immediately demands respect and gives a great deal of pleasure thanks to deep overtones of spice, apricot, cooked apple, crème brûlée, flowers, and orange zest. This bouquet is altogether splendid, enveloping, and remarkably pure.
HHHHH Jaune vert. Nez fruité, botrytisé, mais aussi compoté. Entrée en bouche ample. Le vin se développe plein, avec du goût, du fruit et un beau toucher. Finale au goût de fruits blancs. Bonne longueur aromatique et nerveuse. Greenish-yellow colour. Fruity, botrytised nose also reminiscent of fruit compote. Starts out full-bodied and goes on to show a fine fruity flavour and great mouth feel. White fruit aftertaste. Good acidity and long aromatic aftertaste. 淡黄色酒裙泛着青绿色的 光晕。水果与新鲜质感, 又具有果脯的甜香。酒 液入口丰腴,让品酒者感 受到饱满的质感、美妙的 果味。收尾时泛起白色水 果的味道,酒香持久而紧 凑。
2009年份的伊甘酒庄,带 来的是一款光彩夺目的金 色,并闪着翡翠光晕的干 白葡萄酒。深切感受着丰 富而深厚的酒香--香料、 杏仁、烤焙苹果、焦糖、 烧奶油、百花、柑橘果皮 香气,其光芒四射的精美 与优雅,和无与伦比的纯 净,让品酒感觉得到升 华。
YQUEM (伊甘)
HHHHH 2009 offre de sublimes parfums de fruits noirs écrasés, de truffe, de vanille, de café et d’herbes fraîches. Au palais Lascombes 2009 se déploie avec un éclat très pur dû à une fraîcheur persistance et une minéralité suave qui élèvent sa matière veloutée et prolonge la saveur de ce vin généreux et structuré de très longues secondes. Aussi grand que 2005. 2009 Lascombes has sublime aromas of black fruit, truffle, vanilla, coffee, and fresh herbs. It also features a very pure, mineral flavour on the palate with considerable freshness and smoothness. This is complemented by a velvety texture that contributes to a long, luxurious aftertaste. A generous, well-structured wine. As great as the 2005. 2009年份的拉斯贡布葡萄 酒,呈现雄伟壮丽的香味 气息:被压碎的黑色水 果,块菰,香草,咖啡以 及野草的清香。在口腔 内,一种持续的清香与甘 美的矿物香气铺满整个味 蕾,感受到天鹅绒般的质 感。酒液的结构感与丰富 程度,延长了酒香在口中 停留的时间。可以与出色 的2005年份相提并论。
DOISY VEDRINES (多吉维德瑞酒庄干)
LASCOMBES (拉斯贡布)
HHHHH “Gigantesque” écrit Robert Parker, subjugué par sa maturité et sa concentration exceptionnelles. Très typés cabernet, les parfums de Léoville Barton 2009 révèlent un panier petits fruits noirs bien mûrs et réglissés qui réapparaissent au palais accompagnés de nuances complexes de fruits rouges écrasés, bois grillé et épices douces. Subjugated by its outstanding ripeness and concentration, Robert Parker describes this wine at «gigantic». 2009 Léoville Barton has a nose redolent of fine, ripe Cabernet – black fruit and liquorice. These aromas carry over to the palate, accompanied by complex flavours of red fruit, toasty oak, and sweet spices. “巨人般雄伟”,Robert Parker 这样描述,葡萄酒 非凡的成熟度与浓郁度令 人入迷。 是一款由赤霞珠 (Cabernet Sauvignon) 品种和品丽珠(Cabernet Franc)品种酿制的经典葡 萄酒,2009年份的利奥维 尔·巴顿葡萄酒展现的是 一捧黑色水果的香气,十 分成熟,并带有干牧草气 息,混合着微量压碎了的 红色水果,烘焙,柔和香 料的气息。
LEOVILLE BARTON (利奥维尔·巴顿)
31
HHHHH
HHHHH
Beaucoup plus de cabernet sauvignon dans l’assemblage, l’élimination de tout merlot titrant à plus de 14° d’alcool, mais également un élevage en 100 % de fûts neufs : tout été mis en œuvre ici pour offrir au 2009 la dimension qu’il mérite. Sa fraîcheur, sa vitalité, sa pureté, sa puissance aromatique (fruits rouges, fruits noirs, violette, tabac, épices, réglisse) et sa longueur suave sont un hymne aux terres minérales de Saint-Estèphe.
Le très séduisant Palmer 2009 est un Margaux des plus racés, composé de 52% de Merlot, 41% de Cabernet Sauvignon, et 7% de Petit Verdot, qui explose de parfums purs de petits fruits sauvages, encens, graphite, réglisse, vanille boisée, sousbois, fleurs…. Opulent, juteux, structuré, très concentré et incroyablement fin et long au palais, ce seigneur de Margaux signe un millésime tout en beauté.
There is much more Cabernet Sauvignon than usual in the blend, and any Merlot above 14° was eliminated. The wine was aged 100% in new barrels and everything possible was obviously done to give this 2009 the dimension it deserves. Its freshness, vitality, purity, powerful bouquet (red fruit, black fruit, violet, tobacco, spice, and liquorice).
32
葡萄酒液调配过程中,工 作人员添加更多的赤霞珠 (Cabernet Sauvignon)品 种,减少梅洛(Merlot) 品种的用量,使酒精含量 达到14度,同时在100% 新橡木桶中培育:所有的 步骤都已经按部就班,为 酿出2009年份经典葡萄酒 做好准备。 它的清新, 活力,纯正,浓郁的香气 (红色水果,黑色水果, 紫罗兰,烟草,香料,干 草), 它的甜美而长久, 是对圣爱斯泰夫地区矿物 质土壤的回应。
CALON SEGUR (卡龙·塞谷酒庄)
The very seductive 2009 Palmer is an extremely elegant Margaux consisting of 52% Merlot, 41% Cabernet Sauvignon, and 7% Petit Verdot. The enchanting bouquet features hints of of berry fruit, incense, graphite, liquorice, vanilla, oak, forest floor, flowers, etc. Opulent, juicy, well-structured, very concentrated, and long, this star of the Margaux appellation produced a real beauty in 2009.
HHHHH
HHHH
HHHH
HHHH
Margaux par excellence, mariage étonnant de profondeur et de finesse. Une majestueuse robe pourpre, profonde et dense, dévoile l’éclat et la brillance de ce vin. Le nez agréable et délicat exhale un bouquet intense de petits fruits rouges et noirs très mûrs et de cerises griottes.
Joli bouquet pour ce vin où les arômes de fruits noirs (mûre, cassis) se mêlent avec les épices, la réglisse. En bouche l’attaque est pleine avec un velouté qui caractérise les vins de l’appellation St julien. Si ce vin peut être dégusté dès à présent, son équilibre et sa richesse lui permettront un vieillissement de 10 ans et même plus.
De couleur rouge grenat soutenu, avec une belle brillance. Ce vin est limpide, dense avec des reflets violacés tirant sur des pourpres. Un nez de petits fruits noirs, cassis, myrtille sauvage, des vanillés subtils (choix des barriques) sur des ronciers sauvages. Une rare complexité aromatique pour ce premier nez ! En bouche une belle attaque franche sur des tanins présents et maitrisés.
Plein d’éclat dans sa jolie robe soutenue, ce vin présente au nez des senteurs fruitées intenses qui libèrent d’agréables parfums de moka, de vanille et de café. Ce bouquet exhale des notes vanillées mêlées à des arômes de torréfaction, et offre une bouche dense et savoureuse, avec une matière douce.
A Margaux par excellence – a surprising combination of depth and finesse. Majestic, deep, brilliant and concentrated crimson colour. The attractive nose features very ripe red and black fruit and morello cherry. 出类拔萃的玛尔戈产区酒 庄,口感的精致与深厚出 人意外地和谐融合在一 起。酒色呈庄重的绛红 色,深邃而浓厚,酒液闪 亮。微妙的葡萄酒香气令 人愉悦,透出红色与黑色 小体积成熟水果、以及野 生樱桃的浓郁果香。
是玛尔戈地区的精品名贵 酒庄之一,2009年份的 宝玛葡萄酒具有十足的 吸引力,它由52%的梅洛 (Merlot)品种,41%的 赤霞珠(Cabernet Sauvignon)品种和7%的小味 而多(Petit Verdot)品 种调配而来,酒香纯正而 丰富,小野果,奶油,石 墨,甘草,植物香草,花 香等多种香气...... 丰满, 多汁,口感结构紧致,无 与伦比的细腻与绵长,酒 庄业主肯定地表示,2009 年是一个极其出色的年 份。
PALMER (宝玛)
POUGET (普瑞酒庄)
Lovely bouquet with black fruit (blackberry, blackcurrant), spice, and liquorice aromas. Quite full-bodied on the palate with a velvety quality typical of the finest wines of Saint Julien. Although this wine is enjoyable as of now, it can age for 10 years or longer thanks to its balance and richness. 优美的酒香中透着黑色水 果(桑葚、黑加仑子)与 香料、甘草的香气。丰满 的酒体在口中表现出丝滑 的质感,是圣于连产区 的特色。目前饮用可口而 适中,它的平衡与丰富可 以陈酿熟成10年或是更长 久。
HORTEVIE (奥特维酒庄)
Deep, brilliant, garnet-red. This impressive colour also features purplish and crimson highlights. A subtle bouquet of black fruit, blackcurrant, blueberry, and vanilla (due to carefully chosen barrels) with a very brambly element. An uncommonly complex nose! Plenty of quality tannin and good balance on the palate, with a flavour that develops beautifully. A delicious wine from a great vintage.
Brilliant deep colour and an intense nose of mocha, vanilla, and coffee. There is a toasty side to this wine, which is concentrated, soft, and tasty on the palate. 鲜艳的酒裙闪耀着光泽, 在鼻腔中感受到充分的果 香,释放着摩卡咖啡、香 草及可可的气息。香草与 烘焙味道相结合,带来 津津有味而甜蜜的味觉享 受。
酒液呈鲜明的石榴红色, 闪着美丽的光泽。酒液清 澈而沉郁,泛着绛紫色的 光晕。鼻腔中泛有黑色水 果,黑加仑子,野生欧洲 越橘,香草混合野生荆棘 (因经木桶培育)的美妙 气息。这是一款不常见到 的繁复香气出现在了初期 香气中!酒液入口,立刻 感受到纯正清凉的质感, 单宁随后出现并演绎得 体。优质年份的特性,使 这款酒随着时间而表现出 浓郁而丰富的味道。
L’ARGILUS DU ROI (安吉乐王酒庄)
LA ROUSSELIERE (露西丽尔酒庄)
HHHH C’est un vin racé et gourmand. Ce cru présente une belle robe sombre, un nez généreux au parfum de framboise, de myrtille et de cassis. Une attaque franche en bouche laisse éclater des saveurs de fruits frais et mûrs aux nuances d’épices et de cannelle, sur des tannins fins, granuleux et aromatiques. Une grande réussite dans un grand millésime. An elegant, delicious wine. Beautiful dark colour with a generous bouquet of raspberry, blueberry, and blackcurrant. Straightforward on the palate with lovely fresh, ripe fruit flavours accompanied by nuances of spice (cinnamon) and fine, aromatic, granular tannin. A great success in a great vintage. 普瑞古蕾葡萄酒是一款品 质高贵而味美的葡萄酒。 这款酒酒裙呈暗红色,酒 香入鼻泛起覆盆子、欧洲 越橘以及黑加仑子的果 香。入口直接,呈现出新 鲜成熟水果的味道,揉入 香料、桂皮的香气,单宁 细致,如颗粒般圆润,香 气浓郁。是出色年份的成 功典范。
PRIEURE DES C. (普瑞古蕾酒庄)
HHHH La qualité du terroir de Château Angludet s’illustre millésime après millésime depuis le 17ème siècle. Le défi en 2009 était de hisser encore plus haut le niveau, aidé par des conditions météorologiques quasi-parfaites. The quality of Château Angludet’s terroir has come through year after year since the 17th century. The challenge in 2009 was to aim even higher than usual in view of the virtually perfect weather conditions. Mission accomplished!!! 酒庄园地的优质风土条件 自17世纪以来便享有盛 誉。2009年份时其水平提 升至另一个高度,近乎完 美的气候条件是主要原 因。酒庄酿制美酒的天然 使命被出色地完成和表 达。
ANGLUDET (昂格吕黛酒庄)
HHHH Situé sur le plateau calcaire entre Cantenac et Soussans, Confidence est composé de 50% de merlot et 50% de cabernet sauvignon. De couleur violette, il dégage des arômes de vanille et de fruits rouges. Ses tannins sont souples et ronds. A boire dans 10 ans ... Located on a limestone plateau between Cantenac and Soussans, Confidence consists of 50% Merlot and 50% Cabernet Sauvignon. Purple colour with vanilla and red fruit aromas. Smooth, round tannin. Best enjoyed young (10 years).
HHHH Robe pourpre. Nez profond et généreux. Bouche pleine, enrobée, structurée, d’une belle longueur. Tanins fins et bien intégrés. Crimson colour. Deep, full bouquet. Full-bodied, rich, well-structured, and beautifully long on the palate. Elegant, well-integrated tannin. 绛红色的酒裙。丰富而深 厚的酒香。口感丰满,充 盈,结构层次丰富,余味 悠长。单宁细致而圆润。
酒庄位于康特纳克与苏萨 中间地带,钙质土壤。酒 庄内的葡萄品种分布比例 为50%梅洛,50%赤霞珠。 酒液呈紫红色,散发出香 草与红色水果的香气。酒 中单宁柔和而完整。陈酿 熟成10年后饮用最佳!
CONFIDENCE (“玛歌秘诀”酒庄)
HHHH
HHHH
Le Preuillac 2009 se définit par une couleur rouge sombre et intense, le nez est marqué par des notes épicées, poivrées, des arômes de tabac. La bouche est douce, pleine, veloutée. On retrouve des arômes de fruits rouges, les tanins sont enrobés avec un bel équilibre.
Robe rubis sombre et brillante. Nez intense de griottes, de mûres, avec un boisé discret apportant des notes de vanille, d’épices et de toasté. La bouche est dans la continuité du nez : pleine, puissante avec des tanins serrés mais de velours.
2009 Preuillac has a deep, concentrated colour and a nose reminiscent of spice, pepper, and tobacco. Soft, full-bodied, and velvety on the palate. Red fruit flavours, rich tannin, and beautiful balance. 普雅克酒庄的葡萄酒以色 调暗红、酒裙浓稠为特 点,香气中带着香料,胡 椒粉,烟草的气息。 口感轻柔,饱满,丝滑, 可以体察到红色水果的香 气,单宁圆润,为酒体带 来平衡的质感。
BELLEVUE TAYAC (塔亚美景酒庄)
PREUILLAC (普瑞雅克酒庄 )
Dark, but brilliant ruby-red Intense morello cherry and blackberry bouquet with understated oak that adds a discreet toastiness as well as hints of vanilla and spice. The palate reflects the aromatics on the nose. It is also full-bodied and powerful with tightly-knit, but velvety tannin. This confirms that 2009 Maison Blanche is indeed magnificent. 酒裙泛着深红宝石色的光 亮。樱桃、桑葚的浓郁果 香进入鼻腔,香草、香料 和烤面包的香气隐约闪 现。酒液在口腔中仍保持 着果香与烤面包香气:充 实,强劲,单宁紧致却不 缺乏丝滑感受。总体上可 以肯定,2009年份的葡萄 酒自2004年以来表现的最 为出色,尽管阳光过于充 足,白色宫殿葡萄酒仍保 持着酒液的清新感,余味 绵长,酒体平衡。
MAISON BLANCHE (白色宫殿酒庄)
33
HHHH Il séduit par sa finesse, sa complexité et sa structure douce. Velouté, délicatement boisé, aux tannins amples et doux, il a la personnalité des grands Pessac-Léognan. A very elegant and attractive wine with great complexity and good structure. Velvety and full-bodied, with soft tannin and delicate oak. Epitomises a fine Pessac-Léognan. 口感细腻、繁复,柔美而 具有结构感,时时处处吸 引着品酒者。丝滑的质 感,微妙的木香,单宁丰 富而柔和,是一款典型的 佩萨克-雷奥良产区风格的 葡萄酒。
HHHH Jolie couleur dense et profonde et belle richesse en nez sur des notes d’épices et de fruits bien murs. La bouche est suave en attaque, et s’épanouit autour d’une belle structure tannique, où les fruits dominent les tannins déjà presque fondus. Belle longueur et finale élégante et gourmande, avec une fraîcheur d’ensemble annonçant une belle garde. Deep, intense colour and a beautiful bouquet with hints of spice and ripe fruit. Very smooth on the palate and has a great tannic structure. The fruit overshadows the tannin, which is already quite soft. Beautiful, delicious, and elegant aftertaste. An overall impression of freshness that bodes well for ageing. 美丽而深红色的酒裙,泛 出香料与成熟水果的香 气。葡萄酒入口柔美,随 着它的演变,单宁的结构 和层次逐渐展现,融入口 中感受到更多的果香。缓 缓收尾,口中的余味带给 人优雅与美味的味觉快 感。一丝清新的酒香,预 示着此款葡萄酒具有久藏 的潜力。
34
FANNING L. (芳凝喷泉酒庄)
GAZIN R. (甘津-洛克特酒庄)
HHHHH Le nez est très aromatique, sur les agrumes, les fruits du verger avec de subtiles notes fumées. La bouche, moelleuse et tendre, est dotée d’un caractère très pulpeux, riche et d’une construction complexe et très élégante à la fois. La finale est très longue et expressive avec une belle touche minérale. Very aromatic nose with overtones of citrus, apple, pear, and subtle smoky notes. Soft and tender on the palate. Very juicy, rich, and with a structure that is both complex and elegant. Long, expressive aftertaste with a beautiful mineral finish. 葡萄酒散发着柑橘、果园 香气,及微妙的烟熏气 息。在口中表现圆润、柔 美,如同柔软的果肉与口 腔接触,丰富、优雅,富 有结构感。余味表现十分 绵长,伴有轻微的矿物质 香气。
HHHHH
HHHH
Après une attaque dense, la bouche offre de beaux tannins fins, une grande profondeur, parfaitement harmonieuse, avec beaucoup d’équilibre. Très fruité, le milieu de bouche est riche et frais en même temps, développant une trame superbe au goût complexe mêlant fruits noirs, tabac, épices et une finale superbe sur une légère note de cuir. Un très beau potentiel, exprimant déjà magnifiquement son terroir.
Belle couleur brillante, rouge cerise, dense. Nez de petits fruits noirs et d’épices, aux notes réglissées. Attaque vive, ample en bouche, tanins fins bien présents, sans aspérités. Arômes prononcés et gourmands de cerise noire, de zan et de vanille.
Starts out very concentrated with beautiful, elegant tannin, great depth, and perfect balance. Very fruity as well as rich and fresh on the middle palate. Develops a beautiful tannic texture and complex flavours of black fruit, tobacco, spice, and a superb aftertaste with a hint of leather.
Beautiful, brilliant, and concentrated cherry-red colour. Nose of black fruit, spice, and liquorice. Vibrant and full-bodied on the palate with plenty of smooth tannin. Pronounced delicious black cherry, liquorice, and vanilla aromas. 樱桃红色,深邃,闪动着 漂亮的光芒。鼻腔中可以 感受到黑色小体积水果与 香料的香气,带有一丝甘 草气息。酒液入口带来强 烈的感受,细致的单宁表 现突出,精致细腻。酒液 味道丰富,带有鲜明的黑 樱桃和香草的味道。
HHHH D’un rubis brillant, on sent toute la fraîcheur des petits fruits rouges, avec une pointe boisé fumé. Une structure serrée pour accompagner le vin sur une longue finale. Brilliant ruby-red colour and a fresh bouquet of red fruit with a touch of toasty oak. Tight-knit on the palate with a good long aftertaste. 酒色呈红宝石色,闪烁着 光泽,可以感受到许多红 色小体积水果的香气,稍 带一点熏木的味道。口感 紧致令口中余味回旋良 久。
酒液入口显得浓郁,单宁 优雅而细腻,给人醇厚、 和谐、平衡的感受。伴 随着果香,葡萄酒液滑过 口腔,带来丰富而清新的 口感,黑色水果、烟草及 香料的混合味道,余味持 久,伴有些许皮革的香 气。
MALARTIC LAGRAVIERE MALARTIC LAGRAVIERE (玛拉迪克-兰格维白葡萄酒)(玛拉迪克-兰格维红葡萄酒)
BROWN (布朗酒庄)
BOIS MARTIN (马丁密林酒庄)
HHHH Belle robe de couleur soutenue avec des reflets rubis. Intense, le nez est complexe et fin. Il présente des notes de sous-bois, de fruits mûrs et de torréfaction, de tabac blond. Il annonce un vin charmeur. En bouche l’attaque est franche et fraîche marquée par les fruits rouges. Le milieu est bien enveloppé avec des tanins fondus, ronds, veloutés et gras, s’appuyant sur un boisé bien intégré. La finale est longue et raffinée. Beautiful deep colour with ruby-red highlights and an intense, complex, and elegant nose. Hints of forest floor, ripe fruit, roasted aromas, and Virginia tobacco set the stage for the charming, straightforward, and fresh flavour with plenty of red fruit. The middle palate shows smooth, round, rich, and velvety tannin complemented by well-integrated oak. Long, refined aftertaste. 酒裙深浓,泛有红宝石的 光泽。深邃、丰富与细腻 的香气充盈鼻腔,逐渐 释放出灌木、成熟水果、 烘培以及金黄色烟草的香 气。是一款具有吸引力的 葡萄美酒。酒体入口时明 快清新,带着红色水果的 味道。中途经过味蕾,融 入酒中的细腻单宁带来丰 满、丝滑与圆润的口感。 与木香合为一体。余味精 致而悠长。
MAZEYRES (玛泽尔酒庄)
HHHH La couleur est d’un rouge intense aux reflets violacés. Le nez offre ses typiques arômes de cerises noires et de mures écrasées. Le boisé est très fin et magnifiquement intégré. L’attaque est onctueuse et crémeuse, la bouche est pleine de fruits frais et murs, l’opulence caractéristique des grands Pomerol. Intense red colour with purplish highlights. Black cherry and blackberry nose typical of the château. The oak is very elegant and extremely well-integrated. Rich and creamy on the palate with fresh ripe fruit and all the opulence of a great Pomerol. 呈深红色反射着紫色的光 晕。被碾碎的黑色樱桃的 气息是圣乔治酒庄葡萄酒 的典型香气,木香与果香 巧妙地融合在一起。在口 中如同奶油一般丰腴,带 着大量的成熟与新鲜水果 的果香,属于典型波美侯 地区的带有富足感的葡萄 酒。
LA CROIX ST GEORGES (圣乔治十字酒庄)
HHHH
HHHH
Couleur sombre, intense, belle. Nez légèrement truffé, fruité et mûr. Vin juteux au palais et distingué, au corps plus élancé que volumineux. Finale à la tannicité savoureuse, bien couverte par le fruit. Bonne longueur aromatique.
Ce vin résulte d’un travail de tous les instants à la vigne comme au chai, avec un tri pointu des raisins et un élevage sur mesure. La profondeur de l‘étoffe rubis de ce 2009 invite à déceler des arômes de bois délicat, de réglisse et de cannelle qui se fondent subtilement, avec des senteurs fruitées de myrtilles et de framboises.
Beautiful, dark, intense colour. Lots or ripe fruit on the nose and a hint of truffle. Very juicy and distinguished on the palate, more svelte than voluminous. Deliciously tannic finish accompanied by loads of fruit. Good length. 酒体呈暗红色,深邃而美 丽。香气类型表现为果 香,桑葚,并轻微泛起块 菰的香味。口感多汁而味 浓,表现出卓越的气质, 酒体圆润而不繁重。收口 时单宁变得味美而可口, 被果味所覆盖。酒香绵延 不绝。
CLOS DU BEAU PERE (老丈人庄园)
This wine is made with extreme care in both the vineyard and cellar, with meticulous sorting at harvest time, precision winemaking, and controlled ageing. This 2009 has a deep ruby-red colour with subtle overtones of liquorice, cinnamon, blueberry, raspberry, and oak. 这款葡萄酒问世前,经过 了酒庄工作人员对葡萄果 粒的认真筛选,以及酿酒 步骤的精密分析和操作。 酒色如红宝石一样深邃, 散发着精致的木质香气, 甘草以及桂皮的香气微妙 地融合其中,并带着欧洲 越橘和覆盆子的果香。
VIEUX TAILLEFER (老泰乐福酒庄)
HHHHH Les vins sont brillants, noir d’encre. Le nez est net avec des arômes de fruits murs mais non confiturés. C’est à l’état pur que l’on retrouve cerises rouges, framboises et mures. En bouche, ils offrent une très belle concentration avec de la chair, sans lourdeur. Le gras et les nombreux tanins soyeux s’équilibrent parfaitement grâce à une belle fraîcheur. Les vins sont puissants, concentrés, opulents mais veloutés, subtils et élégants. Brilliant, ink-black colour. Well-defined bouquet with ripe, but (non-candied) fruit aromas – very pure cherry, raspberry, and blackberry. Beautiful concentration on the palate with plenty of body, but no heaviness. Rich with silky tannin and perfectly balanced thanks to wonderful freshness. Powerful, concentrated, and opulent, but also velvety, subtle, and elegant. 酒液闪着幽光,呈墨红 色。带着成熟的新鲜水果 香气。可以找到红樱桃, 覆盆子和桑葚的纯正果 香。在入口以后,新鲜水 果的味道更加浓郁,带着 肉香,但没有稠腻感。圆 润而丰富的单宁成分在舒 适的清新口感作用下得到 平衡,如丝一般光滑。金 钟葡萄酒口感强劲,凝 重,丰满,同时又表现出 丝滑,精致,优雅的气 质。
ANGELUS (金钟酒庄)
HHHHH D’ une couleur intense et profonde, le Pavie Macquin 2009 exhale des arômes complexes de fruits noirs et de fleur,légèrement épicée. En bouche le vin se révèle à la fois puissant et doux. Les tanins, serrés et soyeux sont parfaitement enrobés. Sphérique et long, sa belle acidité assure une finale de grande fraicheur. Deep intense colour with a complex bouquet of black fruit, flowers, and subtle spices. Both powerful and soft on the palate. Tight-knit, deliciously rich, silky tannin. Spherical with beautiful acidity that ensures a long, fresh aftertaste. 葡萄酒呈浓郁深厚的红 色,2009年份的帕维莫干 葡萄酒散发出复杂的黑色 水果与花朵的香气,轻微 带着一点香料气息。在口 腔中酒体显示出强劲,而 同时不缺乏柔美的感觉。 单宁紧密、细致,婉转。 圆润,绵长,适中的酸度 保证了收口时的清新口 感。
35
PAVIE MACQUIN (帕维莫干酒庄)
HHHHH La bouche est pleine et riche. Parfaitement équilibrée, elle est très harmonieuse, avec une texture veloutée très raffinée et élégante. Remarquable par sa fraîcheur, l’attaque est ample et laisse s’exprimer de subtils arômes de fruits et de tabac blond. Full-bodied and rich on the palate Perfectly balanced with a very refined velvety texture. . Remarkably fresh. Full-bodied with subtle aromas of fruit and Virginia tobacco.
HHHHH Quelle fraîcheur et précision aromatique ! Un vin tout simplement délicieux et fin, sans manière et en relief sur une partition florale et de menthe fraîche. What freshness and aromatics! Wonderfully delicious and elegant. Straightforward and multi-layered on the palate with floral and minty flavours. 多么清新的口感,精致的 香气!一款美味、细腻的 葡萄美酒,自在随意,酒 液体现出花朵与薄荷相结 合的馨香立体感。
酒液入口,表现出充实而 丰满的质感。枫落客酒庄 的葡萄酒,总是无与伦比 的和谐,带给您优雅精致 的丝滑口感,酒体达到了 完美的平衡。香气清新。 酒液入口,立即充满整个 口腔,任微妙的水果与金 色烟草的香味在味蕾中释 放与回旋。
HHHHH
HHHH
Il a plus de profondeur et de richesse que les millésimes précédents autant pour sa couleur pourpre dense que son nez qui évoque les cerises noires. Son corps en bouche est plein, élégant, bien équilibré avec des saveurs de prune et de mûre. Les tannins sont souples, soyeux et bien fondus.
Couleur rouge sombre, intense et belle. Nez aromatique, pur, fruité, fin. Jolie entrée en bouche élégante, où le vin se développe sur un toucher fin, avec beaucoup de goût. Juteux et noble dans ses appuis tanniques, il s’achève sur une très grande longueur.
Deeper and richer than previous vintages with a concentrated crimson colour and a powerful black cherry bouquet. Full-bodied, elegant, and wellbalanced on the palate with plum and blackberry flavours. Smooth, soft, silky tannin. 酒体颜色相对于2008年份 要更加浓密深沉和丰富, 呈绛紫色。散发出黑樱桃 的香气。葡萄酒在口中 表现丰满、优雅,带有李 子与桑椹的味道,十分平 衡。单宁柔和、细致,入 口即融。
Beautiful, dark, intense colour. Pure, fruity, aromatic, and refined nose. Elegant on the palate from the very beginning. Great mouth feel and very flavoursome. Juicy with classy tannin with an impressively long aftertaste. 暗红,浓密的美丽酒色。 香气浓郁,具有纯正而细 腻的果香。酒液入口展现 出美丽与优雅,随着与口 腔味蕾的触碰,产生多重 味觉感受。单宁增添了多 汁而优雅的口感,以延绵 的酒香作为收尾。
HHHH
HHHH
Cheval noir 2009 se présente avec une couleur pourpre aux reflets violacés. A l’agitation, les notes d’épices et de fruits noirs viennent révéler un raisin ramassé à parfaite maturité. La bouche est dense, les tanins ont profité des superbes journées ensoleillées de l’été 2009, et offrent un bel équilibre. Un vin fin et élégant.
Ce cru se distingue par une robe d’un rubis pourpre opaque. Le nez séduit tout de suite par ses notes florales très complexes de pivoine,de violette et de rose fraîche. Les notes de fruits noirs écrasés de cerise, de mûre, de framboise s’entremêlent. La bouche est d’une grande précision. Les tannins sont soyeux et racés.La finale est très fraîche exprimant la minéralité de ce grand terroir argilo-calcaire.
Crimson with purplish highlights. Spicy, black fruit aromas are released with aeration, indicating grapes picked at peak ripeness. Concentrated on the palate with tannin that obviously took advantage of the fine weather in the summer of 2009. Beautiful balance. A truly refined wine. 绛紫色的酒裙闪烁着淡紫 色的光晕。摇晃酒杯,泛 起香料和黑色水果的香 气,显示出酿酒葡萄的完 美成熟度。酒液入口,味 道丰富而浓郁。经过2009 年的充分光照,单宁表现 极佳而不失平衡。是一款 优雅细腻的葡萄酒。
36
FONROQUE (枫落客酒庄)
LA TOUR FIGEAC (飞扎克之塔酒庄)
MOULIN DU CADET (木兰卡黛酒庄 )
VALANDRAUD (瓦朗德鲁酒庄)
CHEVAL NOIR (黑马酒庄)
Opaque ruby-red and crimson colour. Attractive nose with complex floral (peony, violet, and rose) and fruity (cherry, blackberry, and raspberry) overtones. Very well-focused on the palate with silky, classy tannin. Very fresh, mineral aftertaste thanks to the great clay-limestone terroir. 这款酒的颜色呈深暗的红 宝石色,区别于其他葡萄 酒。酒香中带有馥郁的牡 丹、紫罗兰与玫瑰的清新 花香。融合着碾碎的黑 色水果香气,如樱桃、桑 葚、覆盆子。葡萄酒口味 精致,单宁柔软而优雅。 余味泛起一丝钙质粘土地 的矿石气息。
LA CONFESSION (忏悔庭酒庄)
HHHH Il se présente fruité au nez, avec une bouche douce, suave et du goût. Corps tendre, finale hédoniste, un brin chaleureux. Fruity nose. Soft and smooth on the palate with plenty of character. Full-bodied with a hedonistic, slightly hot aftertaste. 鼻腔中闻到水果的香气, 酒液甜美、轻柔地停留在 口中,表现出圆润的口 感,当香味变淡,愉悦感 尚存,这是一款令情感热 烈起来的葡萄美酒。
CLOS BADON (巴顿之园酒庄)
HHHH Le vin a une robe opaque, de couleur rubis. Arômes de mure, de cerise noire. Le vin est dense, les tanins sont puissants, mais fins et élégants, et d’une belle fraîcheur, grâce à la présence du Cabernet Franc (32%). Belle longueur en bouche. Opaque ruby-red colour. Blackberry and black cherry bouquet. Concentrated, with powerful, but elegant tannin and beautiful freshness thanks to the Cabernet Franc (32%). Beautiful long aftertaste. 酒液呈宝石红颜色,酒裙 浓郁深沉。带有桑葚, 黑樱桃的果香。葡萄酒 液味道浓厚,单宁强劲有 力,但同时又具备优雅与 细腻。赤霞珠(Cabernet franc)品种的使用(32% )增添了美妙的清新口 感。余味美丽而绵长。
DAUGAY (道吉酒庄)
HHHH
HHHH
HHHH
HHHH
Un vin séducteur, accessible, riche et opulent, tout en élégance et en souplesse. Une belle robe pourpre aux reflets grenat, de jolis arômes de fruits noirs très mûrs.
Robe profonde carmin, aux reflets rubis. Le nez est complexe avec des notes grillées, épicées. Avec l’aération, des nuances vanillées et fruitées se dégagent. En bouche, l’attaque est ronde, avec des tanins soyeux qui vous caressent le palais.
Son nez, très ouvert, fin et complexe, mêle les arômes de fruits bien mûrs compotés aux épices (poivre noir, paprika et cannelle) à des notes de sous-bois et de fumée.
Ce vin riche, puissant et précis révèle toute la noblesse de son terroir dans ce millésime d’exception. Il a su conquérir les professionnels qui ne s’y sont pas trompés : « Sleeper of the vintage » avec 89-90 dans le Wine Advocate 188 (Avril 2010), il a aussi été noté 90-93 par James Suckling dans le Wine Spectator.
An elegant, delicious wine. Beautiful dark colour with a generous bouquet of raspberry, blueberry, and blackcurrant. Straightforward on the palate with lovely fresh, ripe fruit flavours accompanied by nuances of spice (cinnamon) and fine, aromatic, granular tannin. A great success in a great vintage. 这款酒具有迷人的气质, 令人忍不住想去品尝与了 解它。口感丰富而充实, 给人优雅、柔和的感受。 绛红色的酒裙泛着红石榴 色的光晕,散发着熟透黑 色水果的香气。
R.DES JACOBINS (雅戈宾珍藏葡萄酒)
Deep carmine colour with ruby-red highlights. Complex nose with toasty, spicy overtones. Fruity and vanilla nuances emerge with aeration. Round on the palate, with silky tannin and a sensual mouth feel. Long, balanced aftertaste with chocolate and black fruit flavours (cherry and blackcurrant).
Open, refined, and complex nose with fruit compote, spice (black pepper, paprika, and cinnamon), forest floor, and smoky aromas. 酒香奔放、细致而馥郁, 掺杂着成熟水果、果脯, 香料(黑胡椒,匈牙利辣 椒和桂皮)以及灌木丛和 烟熏的清新气息。
酒裙呈胭脂红色,泛起红 宝石的光泽。酒香入鼻后 散发出烧烤、香料的香 气。经过醒酒后,释放出 果香与香草气息。葡萄酒 入口显得丰满,细腻的单 宁轻抚味蕾,收尾时味 道绵长、平衡,泛起巧克 力、黑色水果的余香。
LA CROIX ROMANE (罗马十字酒庄)
This rich, powerful, and well-focused wine succeeds in reflecting its fine terroir in an outstanding vintage. It has impressed a number of critics – rated «sleeper of the vintage» with a score of 89-90 in the Wine Advocate (No. 188, April 2010), it also received a score of 90-93 from James Suckling in the Wine Spectator. 口感充实、强劲,而恰到 好处。葡萄的生长和葡萄 酒的培育,在这个被认为 名贵的产区进行。葡萄酒 年份卓越。它的优良品质 征服了业内专家,在罗伯 特-帕克著名品酒大师所创 办的刊物中获得89-90的分 数(2010年4月),在詹姆 斯-萨克雷品酒师所创办的 《红酒观察家》杂志中荣 获90-93的理想成绩。
VAL D’OR (黄金谷酒庄)
GIGAULT (吉高酒庄)
37
HHHH
HHHH
HHHH
HHHH
HHHH
HHH
Du volume en attaque. Long en bouche. Un fruité assez fin est porté par une structure tannique imposante pour l’AOC. L’ensemble est sous-tendu par une acidité de bon aloi pour la pérennité du vin. La flaveur finale intense laisse une bonne persistance. L’extraction assez forte a été arrêtée au bon moment et l’influence du chêne, s’il en est, ne se perçoit pas.
Le nez est complexe avec des arômes de boisé fin ,de fruits noirs et d’une minéralité bien présente. La bouche est suave avec des tanins mûrs et une fraîcheur aromatique intéressante. La longueur est très bonne avec une finale délicatement boisée. Les tanins sont mûrs avec une acidité présente . Vin avec une belle matière et un boisé élégant qui se distingue par un caractère marqué digne des grands vins
Le vin est très fruité au nez, dense en bouche. Remarquable dans sa structure soutenue par des tanins tendres et juteux, enrobés de fruit qui lui confère une longueur peu commune.
La robe est d’un joli rouge pourpre profond aux reflets brillants. Le nez intense exhale des aromes de fruits rouges, combinés à des notes lactées et vanillées. La bouche est ronde et suave grace à des tannins très murs et enrobés. Ce vin très généreux offre déja beaucoup de plaisir.
Robe pourpre soutenu. Le nez est fin et profond, exhalant des notes de mûre et de moka. Une bouche, riche et ample, à la structure tannique veloutée. Les arômes de fruits noirs se mêlent à des notes de pain grillé fondues, dans un équilibre alliant maturité et fraîcheur. Finale longue.
Attractive crimson colour with brilliant highlights. Intense red fruit bouquet with lactic and vanilla overtones. Round and suave on the palate thanks to very rich, ripe tannin. This very generous wine is already a great pleasure.
Intense crimson colour. Deep, elegant nose with blackberry and mocha aromas. Rich and full-bodied on the palate with a velvety tannic structure. Black fruit and toasty flavours with a great balance between ripeness and freshness. Long aftertaste.
Couleur rouge profonde, intense et brillante. Le nez est fortement marqué de fruits rouges : des aromes de cerises, mures et cassis se marient subtilement à une touche de vanille et de toasté. En bouche, le vin est harmonieux et succulent . L’élégance et la fraîcheur s’allient parfaitement et les tannins délicats font de ce vin un compagnon idéal pour la volaille, les viandes grillées et roties ainsi que les fromages.
绛红色的美丽酒裙在杯中 十分闪亮。散发着黑色水 果的香气,隐约闪现奶油 与香草的香气。葡萄酒中 的单宁成熟圆润,如同裹 着一层柔软的外衣,带来 丰满、温柔的口感。这款 内容丰富的葡萄酒完全准 备好为饮用者带来愉悦的 味觉享受。
酒裙呈绛红色。酒香细腻 而悠长,散发出桑葚和摩 卡咖啡的香气。口感丰 富而充分,单宁丝滑而富 有结构感。黑色水果香气 与烤面包的气味融合在一 起,带给人成熟、平衡以 及清新的味觉感受。香气 绵延持久。
Assertive and full-bodied on the palate with a long aftertaste. Fairly elegant fruit underpinned by an impressive tannic structure for the appellation. Good acidity that bodes well for the wine’s ageing potential. The finish is long and intense. Fairly extracted, but this was obviously stopped at just the right time and the influence of oak (if the wine were, in fact, aged in barrel) is not noticeable.
38
酒液入口已显丰盈。口腔 中部香味绵长。结构层次 丰富的单宁表现出AOC 级别名酒的特色,酒香中 充满了细腻的果香。伴随 着出色的质感和酸度,酒 液被预示了它的陈年熟成 的潜力。浓郁的酒香让余 味绵绵不尽。葡萄浆液的 强力萃取被恰到好处地终 止,经过橡木桶培育过的 木质香气巧妙地隐藏在其 中。是一款名副其实的特 级名酒。这位刚刚上任的 酒庄业主,在接手后第一 个出产年份就酿制出了不 同以往的出色酒品,值得 叫好。
LAULAN DUCOS (乐朗杜卡斯酒庄)
The 2009 has a dark red colour with vermilion highlights. Complex bouquet with elegant oak, black fruit, and a mineral quality. Quite smooth on the palate with ripe tannin and refreshing aromatics. Good length and a slightly oaky finish. Ripe tannin accompanied by good acidity. Lovely flavour profile with a class and personality worthy of a great growth.
Very fruity bouquet and concentrated palate. Remarkable structure underpinned by soft, juicy tannin and delicious fruit that provide an unusually long aftertaste. 果香显著,口感丰富浓 郁。柔软多汁的单宁赋予 酒体丰富的结构,笼罩着 果香,拥有罕见的持久余 味。
酒色暗红,泛着朱红色的 酒裙,被视为2009年份葡 萄酒的个性特征。 酒香繁复,带有柔和的木 质香气,黑色水果,矿质 香气明显。美妙的口感伴 着成熟的单宁,清新的香 气精彩呈现。余味绵长, 伴有少量的木质香气。表 现出优雅的酒体性格特 征。与品质名酒的身份相 符。
LATOUR LAGUENS (拉图拉甘酒庄)
D’ARGADENS (阿戈登斯酒庄)
CROIX MOUTON (木桐十字酒庄)
Lustrous dark red colour, intense and brilliant. The bouquet is full of rich red fruits. Cherries, blackberries, and blackcurrants mingle with hints of vanilla and toast. In the mouth the taste is mellow and succulent. Elegance and freshness blend perfectly, and the delicate tannins makes this wine an ideal partner for poultry, roasts and grilled meats, as well as ripe, fat cheeses. 品酒记录:2009年份 酒体呈现暗红色,色泽深 而有光泽。入鼻是浓郁的 红色水果香气,樱桃、黑 莓和黑醋粟混合着香草和 烤面包的味道。入口圆润 多汁,单宁优雅而细腻。 适合搭配烤肉类食物、奶 酪等。
DUCLA (杜格拉酒庄)
MARQUIS DE BX (波尔多侯爵品牌葡萄酒)
HHH
HHH
Une belle robe rubis, avec des reflets violines sur ce Bordeaux. Né de l’assemblage de plusieurs parcelles ce vin nous surprend par son nez marqué par les fruits noirs, cerise, mure…des notes épicés et vanillés rappellent le coté boisé. La bouche est agréablement fruitée, une attaque franche, se poursuivant sur une belle structure, des tanins ronds et soyeux, une finale soulignée d’une petite touche boisée.
En bouche, l’évidente maturité des raisins est mise en valeur par un bel équilibre et une fraîche touche de fruits rouges (cerise, framboise). Les notes boisées sont superbement fondues, apportant toutefois de la complexité à la longue finale, par des accents grillés et toastés.
Beautiful ruby-red colour with deep purple highlights. A blend of wine from several selected plots, this wine is surprisingly good, with a nose of black fruit, cherry, and blackberry as well as hints of spice and vanilla from barrel ageing. Pleasantly fruity on the palate. Starts out attractively straightforward, going on to reveal a fine structure as well as round, silky tannin and a touch of oak on the aftertaste. A delicious wine that is best enjoyed in its youth.
The obvious ripeness of the grapes is complemented by beautiful balance, freshness, and red fruit flavours (cherry, raspberry). The oak is very well-integrated and the toasty overtones add to the complexity of the long aftertaste. 酒液入口会明显感到酿酒 果粒的理想成熟度,一些 红色水果(樱桃、覆盆 子)带来清新的气息。木 香融合在酒液中,口感丰 富,余味持久,泛着烧焙 的香气。
这款波尔多干红,带着红 宝石色的酒裙,泛着紫红 色的光亮。经过了多个橡 木桶中葡萄酒的调配,透 着令人惊喜的黑色水果, 樱桃,桑葚的香气… … 香 料与干牧草味混合着木质 的香气。酒液为口腔带来 愉悦的水果味道,入口时 酒液表现直接,随后展现 出酒体的优美结构,圆 润,细腻,末尾时闪现一 丝木香气息。适用于早期 饮用。
LES PARCELLES (“特色土地”葡萄园)
HHH
HHH
La robe présente une belle couleur pourpre, à reflets violacés, dense et intense. La complexité olfactive est dominée par un joli boisé, bien intégré, se mêlant à des notes de tabac, de fruits rouges, notamment la griotte, et de fruits noirs. Les tanins, de grande qualité, donnent à ce vin un bon potentiel de garde.
La couleur est soutenue. Au nez le boisé très nuancé met en évidence la qualité du fruit parfaitement mûr qui a su préserver la fraicheur indispensable à son éclat. La bouche est impressionnante de volume, de densité mais aussi d’équilibre qui permet de mettre en valeur toute les nuances du fruit bordelais. A consommer d’ici 2015.
Beautiful, intense crimson colour with purplish highlights. Oak seems to dominate the bouquet, however this is wellintegrated, and meshes well with hints of tobacco, red fruit, especially morello cherry, and black fruit. The tannin is of excellent quality, and the wine has good ageing potential.
Deep colour. The very subtle oak aromas highlight the fresh, perfectly ripe fruit. Impressive volume and concentration on the palate, but also a balance that epitomises the fruity nuances typical of Bordeaux. Best enjoyed by 2015.
酒裙呈现出漂亮的绛红 色,泛出淡紫色的光泽, 稠密而浓烈。在鼻腔中散 发着馥郁的木香,混有烟 草、红色水果,特别是樱 桃与黑色水果的香气。优 质的单宁使葡萄酒具备陈 年的潜力。
酒色鲜明。带有细腻的木 香,显著的成熟水果香气 带来不可或缺的清新感。 入口后的饱满酒体给人留 下深刻的印象,一直伴随 品尝过程的平衡口感为这 款酒不断加分。带有波尔 多地区典型的细致果香。 如今起至2015年饮用最为 适宜。
HHH
HHH
Robe soutenue, reflets rouges vifs. Nez plaisant mariant les fruits rouges et noirs à une tonalité boisée au style vanillé. La bouche est ronde, les tanins soyeux avec une belle présence aromatique. On retrouve cette personnalité boisée et vanillée. Un style actuel.
Plein, mûr, ambitieux, très équilibré et fruité, un Bordeaux de haut calibre. Un Bad Boy sacrement gentlemen.
Deep colour with vibrant red highlights. Pleasant bouquet of red and black fruit with an oaky, vanilla component. Round with silky tannin on the palate, as well as a fine flavour. The vanilla/oaky character on the nose comes through as well. A good, modern-style Bordeaux.
葡萄酒内容丰富、单宁熟 成,如同雄心勃勃的青年 人一样出色而感性。口感 平衡适中、果味浓郁,高 品质的波尔多产区红酒。 它是一个有着绅士感的“ 坏男孩”。
Full-bodied, ripe, ambitious, very well-balanced, and fruity – a serious Bordeaux. A Bad Boy with excellent manners...
色彩明艳的酒裙,闪烁着 跃动的红色光晕。红色与 黑色水果的果香,与香草 木质气息相衬。口感圆润 柔和,单宁丝滑,散发着 迷人的酒香。这是一款具 有香草木质香气的,现代 风格的葡萄酒。
39
PREMIUS (普瑞缪斯红葡萄酒)
MERRAIN ROUGE (美伦酒庄干红)
SIRIUS (思若斯品牌葡萄酒)
ARNOZAN (阿诺赞酒庄)
BAD BOY (“坏男孩”葡萄酒)
TOP WINE CELLAR «9519» « Trente ans de rêve, l’arôme des grands vins et spiritueux ne m’a jamais quitté… » YU Yi Bing
DR
R
emontons dans le temps : une équipe de vente de plusieurs personnes ont tenté leurs premières expériences dans un bureau humble en 2001. Aujourd’hui, cette équipe, menée par YU Yi Bing, devient un célèbre distributeur de grands vins et spiritueux—Ming Jiu Fang (atelier de vins/spiritueux célèbres en chinois)—avec ses canaux de vente efficaces, un leader parmi les meilleures sociétés chinoises de distribution d’alcools : 7 boutiques dans la région de Shanghai et un site de vente directe dans la province du Jiangsu ; environs 1000 employés sous un management compétent ; plus de 3000 alcools célèbres en vente généralisée ; un chiffre d’affaires annuel en moyenne de près de 300 millions de Yuans … Au titre de vice-président de l’Association de la Circulation des Liqueurs et spiritueux de Shanghai & président de Shanghai New Rongsheng Culture of Wine Management Limited, YU Yi Bing aspire à bâtir son prestigieux royaume Ming Jiu Fang, la chaîne N°1 de vente d’alcools connus en Chine. Depuis 2007, YU Yi Bing s’est mis à concevoir « le modèle Ming Jiu Fang ». Il a estimé que les vins et spiritueux, grâce à leur particularité dans la vaste consommation du marché, puissent complètement soutenir leur empire comme le groupe GOME (le premier distributeur d’appareils électroménagers en Chine) : « Les alcools ne semblent pas moins variés que les appareils électroménagers. Ce sont des produits rapidement consommés, dont la caractéristique répétitive favorise davantage la vente. D’énormes demandes annuelles permettent effectivement à un grand marché commercial de se développer. » Jusqu’à janvier 2009, il a réussi à ouvrir 5 boutiques intitulées Ming Jiu Fang, et a également investi cher pour créer une flagship boutique de 6000 m2 dans l’ancien District Zhen Ru de l’arrondissement Pu Tuo à Shanghai, où s’exposaient 3000 grands vins et spiritueux du Monde entier. YU Yi Bing
«After thirty years, the aroma of great wines and spirits I learned to love has never left me…» Yu Yi Bing
L
et’s go back in time, to 2001, when a team consisting of just a few people starting selling alcoholic beverages from a small office. Today, this team, headed by Yu Yi Bing, has become a famous distributor of wines and spirits named Ming Jiu Fang («boutique of famous wines and spirits» in Chinese) – with a large network of clients. The company is now one of the leading firms in China in its field with : 7 boutiques in the Shanghai region and a direct sales outlet in the province of Jiangsu, approximately 1,000 employees and a professional management staff, over 3,000 different alcoholic beverages on offer, and an annual turnover of nearly 300 million yuans… As Vice-President of the Shanghai Wine and Spirits Trade Association and President of the Shanghai New Rongsheng Culture of Wine Management Limited, Yu Yi Bing hopes to turn his prestigious empire – Ming Jiu Fang – into the number one chain of alcoholic beverages in China. Since 2007, Yu Yi Bing has set up a unique business model. He felt that since wine and spirits are definitely products of mass consumption, they should be able to be sold via a system comparable to GOME’s (the largest distributor of electrical appliances in China), and that «Alcoholic drinks are no less varied than electrical appliances. They are consumed rapidly and there are many repeat sales. Demand is enormous and there is no sign of its slowing down». By January 2009, he had succeeded in opening 5 Ming Jiu Fang boutiques and also invested in a 6,000 m² flagship
缔造中国名酒王国 访上海新荣生酒文化管理有限公司董事长俞益兵
把
名酒坊打造成中国的名酒王国,这是俞益 兵的伟大梦想。未来的9519名酒坊,不仅 要将名酒专卖的概念在上海乃至全国推广 普及,同时也将继续销售渠道与方式的革命。三年 内,实现销售额15个亿,稳固占领江浙沪市场,五 年内,名酒坊的各级直营店将全面铺展,占据中国 各省级地市,真正实现立足上海,辐射全国的宏伟 蓝图。 30年前,在江苏南通广袤的土地上,一个少年怀揣 梦想开始他最初的商业征程。30年后,大浪淘沙, 少年历经世事,已成为坐拥过亿资产、商海弄潮、 传奇频创的“酒业英雄”。 他对酒文化痴迷,对酒业经营执着,他是独辟新 径,将酒文化根植于企业品牌建设的成功商人,更 是胸怀壮志,不断突破的经营战略家。他就是上海 市酒类流通协会副会长、上海新荣生酒文化管理有 限公司董事长俞益兵。 酒业梦想的实现者 “面对金融风暴,传统贸易正经历着前所未有的机 遇与挑战,网络化商业时代的来临也必然要求酒业 发展呈现全新的动向,如何创立一个通畅、专业、 独有的商业运作模式?在激烈的市场竞争中立于不 败之地?是我一直思考的一个问题……”这是俞益 兵沉思片刻后,对记者提出的经济危机中企业如何 发展与运营问题的回应。 “当前,我们顺势而动,确认并成功缔造了电子 商务、目录、实体店动态联合营销的策略与格局, 这种新营销模式就是以通路为支点,以品牌为核心 的整合营销模式,实际上这种理念也正是危机下自 营体系的一种互补和共赢。” 如俞益兵所言,公司在确立整体经营战略后,即 对旗下的9519名酒坊进行了大刀阔斧的改革。目 前,名酒坊成功管理着全球各种名优酒在中国的营 销渠道和体系,经营着来自世界各国近3,000种名 酒佳酿,并创建了包含名酒坊连锁店、仓储营销中 心、网络销售中心、团购直销中心、目录销售中心 等体系的立体化营销渠道。特别值得一提的是,卓 有成效的电子商务建设,也使名酒坊突破了店铺式 销售的时空限制,实现了向现代购物方式的成功转 变,一举成为中国优秀的整合式酒类营销企业和中 国酒类营销渠道领军者之一。 具体谈及新形势下的电子商务,俞益兵面露笑 容,显示出莫大兴趣和志在必得的信心。他说“渠 道整合是未来酒类渠道营销的根本方向,它的指向 在于终端。终端营销策略意味着我们企业必须自建 终端,这并不是一件容易的事。” 俞总解释说,目录营销、电子商务建设等一切渠 道的整合与拓展,包括营销策略,实际上都是在为 抢占终端市场服务。比如,为了更好接近和锁定目 标顾客群,我们主动出击,在电子商务建设上,构 建并完善通畅的呼叫中心体系、现代化的客户数据 库、24小时电话服务、网上交易支付、快捷的物流 配送系统等,积极为消费者营造便捷、灵活、可靠 的全新购酒体验;对于目录营销系统建设,新荣生 酒业配合推出了目录手册《9519名酒指南》。可以 说这是中国第一本全面定向索引的名酒导购手册, 它将电子商务与目录营销顺利对接,通过查询手 册,近3000种全球名酒一览无遗,会员可以通过电 话或网络即时订购,进而享受送货上门等各种优惠 与服务。实现‘交易随时随地,购酒从心所欲’。 话题深入,俞益兵的远大抱负始见端倪,也使他 多了几分激动的神情:“说起来,所有的策略、举 措,所有的运筹帷幄,其实都是在为一件事服务, 而这件事才是近年来我心里一直的目标,就是把名 酒坊打造成中国第一个超大规模的世界名酒交易平 台,中国便捷型世界名酒购买方式和中国多品种世 界名酒展示区,使它成为真正意义上‘名酒销售大 型连锁’的王国!” “大型连锁酒水超市”——作为一种新的酒业终 端销售模式,正在走上 “第三空间”专业化之
www.9519.com
41
ne cache pas ses ambitions, « basé sur cette flagship boutique, j’envisage de construire un pôle d’alcools diversifié, combinant expositions, commerce, partenariat, logistique, distribution avec échanges d’informations et transmission culturelle. Ainsi, les consommateurs trouveront tout ce qu’ils voudront sous le même toit, ce qui donnera lieu à un nouveau modèle de vente voire un original concept d’achat dans ce domaine. » Depuis deux ans, la flagship boutique confirme effectivement les points forts de son fonctionnement, comme « une chaîne d’hypermarchés d’alcools » : catégories complètes de haute gamme, rapport qualité/prix justifié. Ses activités de vente ne cessent de grimper, qui représentent la moitié du chiffre d’affaires total de la société New Rongsheng. A la fin de 2010, cette flagship boutique a réalisé des ventes supérieures à 100 millions de Yuans. YU Yi Bing défend ses propres mesures visant à maintenir le meilleur rapport qualité/prix et la variété des produits dans son univers très spécialisé : « nous continuons à élargir nos achats avec nos trading compagnies qui recueillent, le plus possible, non seulement des marques étrangères, mais également des produits locaux nationalement réputés. Pour garder nos prix concurrentiels, nous raccourcissons la chaîne d’approvisionnement ou contactons directement des producteurs. Le principe du Ming Jiu Fang : nous fournissons des produits que d’autres concurrents n’ont pas ; nous proposons des prix meilleurs que ceux des mêmes produits chez d’autres, avec une qualité véritablement garantie. » Une autre astuce : le Ming Jiu Fang renonce à la franchise afin de préserver la crédibilité de ses produits, et toutes ses boutiques pratiquent la vente directe. « Chaque vin ou chaque spiritueux, porteur d’une culture, manifeste son propre caractère, grâce à ses origines et sa trajectoire historique. Associer la culture d’alcools à la promotion de la marque, c’est interpeller la spécificité ‘culture & marque’ du Ming Jiu Fang. Ce dernier devrait se considérer comme un messager porteur de la culture du bon alcool plutôt qu’une immense plate-forme commerciale de marques. » YU Yi Bing reste constamment passionné d’alcools de qualité, après 10 ans d’actions dans le domaine. Les compagnies sous sa direction organisent régulièrement des activités pour promouvoir cette culture, avec pour
store with some 3,000 wines and spirits from all over the world in the Zhen Ru district in Shanghai’s Pu Tuo section. Yu Yi Bing is not shy about his ambitions: «Based on the results of this flagship boutique, I intend to build an entire alcoholic beverages division encompassing exhibitions, trading, partnerships, logistics, distribution, and training». In this way, consumers will be able to find everything they want under one roof thanks to this original model. «In the past two years, the flagship store has proved to be a wise decision. This could lead to a chain of «wine and spirits hypermarkets» covering all categories, from competitively priced drinks to top-end ones». The store’s turnover has continued to climb and now represents half of the activity of the New Rongsheng company. At the end of 2010, this one flagship store had sold more than 100 million yuans worth of alcoholic beverages. Yu Yi Bing is focused on offering the best value for money and largest variety of products: «Our trading companies continue to increase the volume and variety of their purchases. These cover both domestic and imported brands. To keep our prices competitive, we have shortened the distribution chain and work directly with producers». Ming Jiu Fang ‘s principle is to «supply products our competitors do not have and offer lower prices for the ones they do. Quality is absolutely guaranteed». Another difference with the competition: Ming Jiu Fang avoids franchising in order to maintain consistency and credibility, and all boutiques offer direct sales. «Every wine and spirit represents a different culture due to its origins and history. Ming Jiu Fang associates brand identity and cultural background with promotions. In other words, this is not only a sales platform for brands, but a way of advising and informing consumers». After 10 years in the business, Yu Yi Bin is still very enthusiastic about quality wines and spirits. The companies he manages regularly organise promotional events of an educational nature, and
路,以在传统与现代的渠道整合混战中获得“一杯 羹”。随着“第三空间”的壮大和作为通路力量的 日渐凸显,未来将与其他酒类经营模式形成抗衡之 势。因此,寻求产品差异化与市场细分化将是中国 企业在未来很长一段时间的发展重点。 俞益兵说:“让名酒坊成为中国酒业经营的全新 坐标乃至标尺,这是我的远景规划和目标”。 从2007年开始,俞益兵就开始谋划并构建“名酒 坊模式。在他看来,酒的商品属性以及巨大的市场 份额,完全可以支撑起酒业界的“国美电器”: “酒的品种不比家电少,作为快销品,重复消费的 特点让酒比家电更具购买优势,每年企业各类对于 酒的大量需求,完全可以支撑起一个大型卖场。” 2009年1月,已成功开设5家直营店的名酒坊,在 普陀区真如古镇,掷重金打造了6000平米酒类专营 旗舰店。店内3000种世界名酒琳琅满目;名酒展厅 与酒文化展区分区而立;私人酒窖VIP与“镇坊之 宝”悄然辉映。俞益兵透露,“我预备以旗舰店为 根基,把名酒坊建成展示交易、贸易合作、物流配 送、信息交流、文化传播等为一体的综合酒类博览 中心,让消费者实现一站式购买,从而造就一种全 新的酒品经营形态和理念,甚至一种全方位的购物 形态。”事实上,两年来名酒坊旗舰店的实际运 作,已经呈现出“大型连锁酒水超市”的优势特 征,这里几乎囊括所有酒类,品种齐全、货真价 实、品质保证,销售额一路上升,不断刷新,占到 新荣生酒业总销售额的半壁江山,到2010年底,旗 舰店销售已超过亿元。 对于如何实现专业卖场商品品类丰富、价廉物美 的优势与特征,俞益兵自有对策:“我们持续扩大 自己的采购半径,不但设专门的贸易公司面向国外 采购,收集世界各地酒种和品牌,对内也几乎囊括 了国内所有名酒、地方名酒的产品。同时,尽量缩 短采购环节,面向生产企业或一级商采购,以便获 取最有利的价格优势。名酒坊要求:其他地方没有 的产品,我们有;其他地方有的产品,我们的价格 更优,而且能充分保证质量。”同时,为保证产品 的货真价实,名酒坊拒绝加盟,所有门店采取直营 模式,也极大保证了产品货源的可靠性。 在门店管理方面,名酒坊将采购和销售两个部门 合二为一,采销一体化,避免扯皮和矛盾,更好的 掌握商品走势;在服务意识上,提出“服务创造价 值”,实行一对一导购服务及采购定制计划,选货 送货一步到位;在客户维护上,建立回访制度,及 时告知商品动态和活动情况,不定期举办品酒会、 主题沙龙等酒文化活动,增进与消费者的情感沟 通,培养其稳定性和忠诚度。 超大规模的卖场,齐全丰富的产品,货真价实的 保证,扁平式管理,精细化服务,独创性营销,是 名酒坊的运营宝典。在名烟名酒店普遍将团购作为 主渠道紧握不放的情况下,俞益兵带领的名酒坊却 以“专业卖场式”、“仓储式”购物理念,在竞争 激烈的酒类市场上拓出一方天地来。不仅如此,俞 益兵对酒的经营目光,其实更为长远。在他的蓝图 里,未来的名酒坊,不仅要将名酒专卖的概念在上 海乃至全国推广普及,同时也将继续加深销售渠道 与方式的革命。“我计划:在未来三年内,2013年 底要实现销售额15个亿,在长三角地区发展150家 直营店,稳固占领江浙沪市场。在未来五年内,名 酒坊的各级直营店将全面铺展,占据中国各省级地 市,销售额预期将达23亿,真正实现立足上海,辐 射全国的宏伟蓝图。” 据透露,名酒坊(江苏)贸易有限公司、浙江明 轩酒业有限公司已先后成立;设在江苏海门、注册 资金五千万、总投资2.5亿人民币的“江苏卡蒙斯 国际酒庄有限公司”也于2010年年初正式启动。 酒业文化的奠基者 “我一直认为,称为‘王国’必须具备几个基本 要素:人员、物资、疆域、制度。我的这个‘名酒 王国’,重点在‘名’,这个‘名’有双重含义, 一是表层,指产品;二是核心,指品牌。套句老话 说,这两手都要抓,都要硬。品牌建设说到底是种 文化考量:品牌定位是否正确?思想观念是否领 先?都与它背后蕴涵的文化息息相关。如何酿造大 文化、大品牌的市场格局,这是名酒坊发展首要考 虑的关键。” 与俞益兵交谈,你会慢慢发现,他 有一种企业家独有的高瞻远瞩和极端敏锐的商业嗅 觉。 “每瓶酒或者说每一种类的酒,都有它的渊源、 文化、故事、个性,它是有生命的文化载体。饮酒 的意义远不止口腹之乐,深深吸引我的正是隐于酒 背后的这些深厚而奇妙的文化,我把酒文化推广蕴 于品牌维护之中,以形成名酒坊特有的‘文化&品
www.9519.com
43
même objectif la création de son magazine « Alcools · goûts (Jiu · Pin) » ; il a participé à la production de la série de 104 émissions télévisuelles sur ce même sujet ; il a créé en mai 2009 le Salon 9519, le seul centre de formations dans la spécialité WSET en Chine, dont des maîtres en Master of Wine assument des conférences ; il a également contribué aux travaux « la rue de la culture d’alcools », intégrés dans l’urbanisme de la mairie de l’arrondissement Pu Tuo… Le Ming Jiu Fang s’inspire de l’essence de différentes cultures, et succède à la mission patrimoniale du domaine, par ses démarches multisectorielles. La société New Rongsheng a entièrement investi en 2010 dans le village d’alcools international Kamengsi, établi au sein de la zone du développement économique de la ville Haimen du Jiangsu. Ce projet dont l’achèvement est prévu pour l’an 2012, représente une superficie de 100 Mu (1 hectare = 15 Mu), et son budget total est estimé à 250 millions de Yuans. Ce sera un village de top luxe, qui couvrira multiples fonctions et services : alcools en cannette personnalisée, caves privées, dégustations, formations et évaluation, réceptions commerciales, vacances, divertissements culturels. Le village importera la ligne de canning italienne et conservera le vin dans des tonneaux en chêne français. Il possédera d’ailleurs « la cave souterraine la plus grande de Chine », qui marquera son espace de 5000 m2. Le village appliquera le modèle de club luxueux, dont « des vacances accompagnées de grands vins » constitueront l’authenticité. Un mode de vie idyllique à la fois moderne, baigné dans des vins délicieux sous une ambiance élégante. Il sera « un paradis terrestre » désiré par les personnalités VIP qui auraient envie de laisser derrière eux leur rythme urbain pressé et stressant...
he also created a magazine called «Spirits and Taste» (Jiu Pin). In addition, he took part in a series of 104 television shows on the same subject, created the 9519 Trade Fair in May 2009, and is behind the only Wine and Spirits Education training centre in China, where courses are taught by Masters of Wine. Furthermore, he has cooperated with local government to teach consumers about wine and spirits. Ming Jiu Fang is, by definition, multicultural. The New Rongsheng company also made a major investment in 2010 the Kamengsi international alcoholic beverage village located in the economic development estate in the city of Haimen (Jiangsu province). This project, due to be completed in 2012, covers nearly 7 hectares, and the total budget is estimated at 250 million yuans. This will be a luxury village with multiple goods and services: spirits in personalised cans, private cellars, tastings, training and evaluation, commercial receptions, entertainment, cultural events, etc. The village will import a canning line from Italy and age wine in French oak barrels. It will also feature «the largest underground cellars in China», some 5,000 m². The village will be like a luxury club offering «great wine holidays» celebrating a lifestyle that is modern and sybaritic, with delicious wines in an elegant setting. It will be a «paradise on earth» suitable for VIPs who wish to leave behind the stress of the city and their busy lives...
牌’集合效应。我认为,名酒坊应该不只是品牌名 酒交易的超大平台,更要成为美酒文化传播的使者 与载体。” 从事酒业经营已近10年的俞益兵,一直对酒保有 最初的那份兴趣与热爱。在他如数家珍的介绍中, 我们得知:从品种多样、数量庞大的中外名优酒品 集中经销;到高端酒类专卖店、VIP俱乐部、私人 藏酒窖、品酒会等各类酒文化推介活动;到酒文化 杂志《酒·品》的创立,104集酒文化系列专题电 视节目的参与制作;再到2009年5月,创办中国唯 一拥有“世界最优秀伺酒师”级别讲师的WSET专 业培训机构——9519名酒沙龙;以及与参与普陀区 政府整体规划打造“酒文化一条街”系列工程…… 名酒坊如海绵般汲取着酒文化精髓,并通过多触 角、多领域尝试,塑造企业品牌,也实现着传承酒 文化的使命。 关于文化与品牌整合的大型项目策划,俞益兵介 绍:“首先在名酒坊旗舰店进行实践。除了现有一 层呈现的国产酒、外国酒、品酒、藏酒交易专区与 展示平台,四层的作为葡萄酒培训基地的名酒沙 龙,还将在二层三层分设会所标准的酒品包装、雪 茄、品茶、餐饮等配套的休闲设施,从而使酒文化 推广与品牌营销全面结合,让消费者充分享受名酒 极至搭配。这样的大手笔、大谋划,是想把这里营 造成为上海乃至整个中国顶尖名酒文化沙龙、高级 会所、餐饮娱乐等酒文化项目的展示与汇聚区。 ”不断为消费者提供优质产品和服务的同时,坚持 以酒文化传播为主,通过文化品牌提升消费价值, 塑造企业形象,赢得消费者认可,在俞益兵看来也 是对企业荣誉观的有力体现。 “三十年如一梦,在我梦里飘香的,始终是美 酒……” ——俞益兵 将时光之钟调转至2001年,从最初8年前,一间简 陋的办公室、几个人的营销团队,到现在上海地区 7家、江苏1家直营店的全面辐射,近千名员工的有 效管理,3千多种名酒佳酿的全面经销,年均近3亿 的营业额……俞益兵所创立的名酒坊已成为中国优 秀的整合式酒类营销企业和中国酒类营销渠道的领 军者。 然而,在俞益兵心里深藏着一片惦念:他时常想念 老家泛着稻香的清冽老酒,想念自家小院的那黄 土。这份惦念现在已经开始化为实际行动了。就是 上述提到的名酒坊的会所式酒庄。打造名酒坊“酒 庄培养计划”,造福一方乡民,也使更多中国消费 者深入生动的了解葡萄酒种植与其后蕴藏的深厚文 化,以揭开名酒坊的“名酒个性化定制时代”。 2010年,新荣生酒业在江苏海门经济开发区全额 投资兴建了卡蒙斯国际酒庄。该项目占地面积100 亩,项目建设总投资2.5亿元人民币。预期2012年 完成。该酒庄是以罐装定制酒、私人酒窖、体验式 品酒为要素、集评鉴培训、商务宴请、休闲度假、 文化娱乐等多功能为一体的复合型、会所级的顶级 豪华酒庄。酒庄将引进了意大利葡萄酒罐装线;用 法国橡木桶贮存,建有五千平方米的“中国最大的 地下酒窖”。同时以独创的“美酒假期”和高端会 所的服务形式融入经营模式,倡导现代田园的悠闲 生活理念,营造以美酒文化点缀高尚生活的氛围。 它将成为快节奏忙碌的都市成功人士向往的“美酒 伊甸园”。
www.9519.com
45
KEEPWINE
M
onsieur Li Jie, Président de l’entreprise KEEP WINE, est né a Hongkong. Il termine ses études à L’Ecole Normale de Zhejia en obtenant une licence de mathématique. En 1995, il entre dans le commerce en créant Yinxing Commerce Company. Fin 2009 son chiffre d’affaire atteint 600 millions de Yuan, son entreprise occupant 70% du marché des appareils électroménagers à Wenzhou. Fort de ce succès, Monsieur Li Jie est élu Vice-Président de l’association des entreprises productrices d’appareils électroménagers de Wenzhou, puis Vice-Président de l’association des Jeunes Entrepreneurs de Wenzhou. Pendant cette période il gagne plusieurs titres honorifiques : “Vedette Jeune Entrepreneur”, “Entrepreneur Exceptionnel de Wenzhou”. Il est aussi invité à donner des cours a l’Université de Wenzhou. En 2003, l’entreprise se diversifie dans les secteurs de l’instrumentation médicale, la production d’énergie écologique, la distribution automobile et les boissons alcoolisées. C’est dans ce cadre que Monsieur Li Jie devient le représentant pour l’est de la Chine, de Wuliangye, la plus grande entreprise chinoise de boissons alcoolisées. En parallèle, Monsieur Li Jie devient le représentant de la société française des vins Castel. Fort de sa réussite, Monsieur Li Jie aspire à vivre proche de la campagne. Il a visité de nombreux pays et son goût pour les vins de l’Occident vont lui permettre de réaliser ce qu’il aime. KEEP WINE est constitué en 2008 après un voyage de 10 jours aux Etats-Unis consacré au vin. Monsieur Li Jie visite alors plusieurs domaines dont Robert Mondavi, Stag’s Leap, Château Montelena, Domaine Madonna. Au cours de ce voyage, il constate la grande différence de qualité entre les vins chinois et les vins occidentaux conçus d’une façon particulière. La dégustation de ces grands vins et la volonté de les faire découvrir à la Chine le convainquent d’entrer sur ce marché.
DR
En 2009, il adopte de nouvelles pratiques de distribution en créant des centres de dépôts sous forme de chaîne. L’entreprise distribue maintenant des milliers de vins provenant de différents pays : France, Espagne, Italie, Allemagne, Etats-Unis, Chili, Afrique du Sud... Ce sont pour la plupart des vins médaillés. Ils conviennent aux goûts des Chinois et leur rapport qualité-prix est excellent. A titre d’exemple, des vins comme le Château Pourcel ou le Château Puech-Haut sont maintenant très demandés en Chine. Plusieurs raisons à cela dont le rapport qualité/prix mais aussi les nombreuses médailles remportées lors de concours internationaux. Autres facteurs et non des moindres : les notations de Robert Parker ainsi que la mise en avant de ces vins lors d’événements internationaux comme le Festival de Cannes ou leur présence dans les cartes de restaurants étoilés au Michelin. Ces vins sont aussi portés par des hommes charismatiques qui s’entourent de personnalités très connues dans le vin dont le fameux Michel Rolland. Ainsi les vins du Château Puech-Haut font partie des favoris de Monsieur Li Jie. Il le promeut avec force sur le marché chinois : à l’occasion de l’Exposition 2010 de Shanghai, il a fortement investi en publicité pour ce vin, autant dans la presse spécialisée, dans les magazines de compagnies aériennes que sur les panneaux autoroutiers. Il a également organisé de nombreuses dégustations dans de grandes villes chinoises.
M
r Li Jie, President of Keep Wine, was born in Hong Kong. After receiving a degree in maths from the Zhejia Teacher Training College, he decided to set up his own business and founded the Yinxing Commerce Company in 1995. By the end of 2009, his annual turnover had reached 600 million yuans and his firm was responsible 70% of electrical appliances sold in Wenzhou, where he was considered one of the region’s most promising young entrepreneurs. He also received several honorary titles and was asked to give courses at the University of Wenzhou. In 2003, his company diversified into medical instruments, clean energy production, automobile sales… and alcoholic beverages. Mr LiJie went on to become the representative for Eastern China of Wuliangye, the largest Chinese wine and spirits firm. He also took on the agency for Castel, France’s number one wine firm. The beginnings of Keep Wine Having worked so hard to succeed, Mr Li Jie then decided to enjoy life. He moved to the country and began travelling. He visited many countries and developed a predilection for Western wines, which motivated him to start a business in this sector. He established Keep Wine in 2008 after a 10-day wine tour of the United States during which he visited Robert Mondavi, Stag’s Leap, Château Montelena, and Madonna Estate wineries. He was struck by the huge difference in quality between Chinese wines and Western wines during his trip. This made him want to import fine foreign wines and to help his fellow countrymen to discover them. In 2009, he introduced a new distribution system by creating a chain of stores. These now sell thousands of wines from various countries: France, Spain, Italy, Germany, the US, Chile, South Africa, etc. Most of these have won medals at competitions. They are suited to the Chinese palate and represent excellent value for money. For instance, thanks to Keep Wine, estates such as Château Pourcel and Château Puech-Haut are now very popular in China. Their excellent price/quality ratio is one of the reasons, but there are other factors as well, such as medals won at international competitions, good scores from Robert Parker, and the high-profile role of certain wines at international events such as the Cannes Film Festival or their presence at Michelin-starred restaurants. The image of these wines is also helped by charismatic people such as the famous oenologist Michel Rolland. Château Puech-Haut is one of Mr Li Jie’s favourite wines. He has done well in promoting it on the Chinese market and spent a great deal on advertising at Expo 2010 Shanghai, in the wine press and in-flight magazines, and on motorway billboards. He also organised numerous tastings in major Chinese cities. The big difference between Keep Wine and other importers is the partnerships they have established with producers of wines that suit the Chinese market particularly well. Thanks to his efforts, these brands are well-distributed and Keep Wine has even invested in some of them. Keep Wine has a winning strategy and has become a precious ally for major French producers. To be continued...
董事简介
K
EEP WINE企业的董事长李捷先生,出身书香 世家,80年代毕业于浙江师范大学,获数学学 士学位,随后成为了一名数学老师。 1995年,他下海经商,以50万资本创办了浙江银星 经贸有限公司,14年后公司销售业绩达到6亿元人 民币,垄断温州70%的电器市场。同时担任温州市 家电协会副会长,温州市青年企业家协会副会长等 职务,先后荣获区“十大明星青年企业家”、温州 市第六届优秀企业家称号,温州大学客座教授等。 2003年开始进行集团多元化发展,先后进军酒类行 业、医疗器械、环保能源、汽车4S销售等领域,同 时还是中国酒业大王五粮液集团公司“五粮神”酒 的华东总代理,法国卡斯特葡萄酒温州总代理等。 KEEP WINE公司起步 一直向往宁静田园式生活的李总,体验过各个国家 的风土人情及生活方式。作为西方国家生活中的重 要组成部分-葡萄酒,自然而然地慢慢渗透到李总 的生活当中。 创立KEEP WINE的种子发芽于2008年,李总在美 国加州的NAPA谷进行了10多天的酒旅,期间参观 了多座NAPA谷的著名酒庄: Robert Mondavi、 Stag’s Leap、Chateau Montelena 及麦当娜酒庄 等,品尝了多款美国的顶级佳酿;这次的酒旅让李 总充分体验到中外葡萄酒品质的差距,令他更坚定 了深入葡萄酒市场的决心。 2009年,他推行了KEEP WINE藏酒库酒庄连锁加 盟。 公司业务 KEEP WINE 藏酒库的宗旨在于推广葡萄酒文化, 倡引高品位生活。目前,有来自法国、西班牙、意 大利、德国、美国、智利、南非等10多个世界主要 葡萄酒出产国,各类品项达到近千种。这些葡萄酒 或是在世界各地获得过奖项,或是在考察挑选后符 合中国人的口味,具有高性价比。 其中,KEEP WINE最畅销的主打产品是法国普吉 奥城堡-羊头系列。 首先,普吉奥城堡的葡萄酒自身具有高品质及高性 价比,获得众多世界权威品酒大赛金奖; 世界著名 酒评家Robert Parker也对其有很高评价,曾给2004 的普吉奥小羊头干红打出93分的高分;在历届嘎纳 电影节上,普吉奥城堡也是官方用酒;在世界多所 米其林三星餐厅,也可以找到普吉奥城堡葡萄酒。 其次,普吉奥庄主 GERARD BRU很有个人魅力, 他曾获"法国年度男人"称号;另外,酒庄还聘请了 明星酿酒师MICHEL ROLLAND先生。同时,城堡 的葡萄酒CHATEAU PUECH HAUT 也是李总的最 爱。KEEP WINE 在中国对普吉奥城堡羊头系列葡 萄酒作了相当多的市场推广,如2010上海世博会法 国馆指定用酒;在中国专业葡萄酒杂志“WINE” 中投放大量广告;航空杂志上也可以看到羊头干红 身影;以及在江浙两省的高速公路路牌上投放广告 等;同时在全国各地组织多次以普及奥城堡葡萄酒 的专场品酒会。 KEEP WINE与其他葡萄酒进口商一个巨大区别在 于选择有品质、有实力且对中国市场重视的国外酒 庄作为长期战略性合作伙伴,利用KEEP WINE在 全国优势的网络资源为战略性合作的国外酒庄在中 国市场打造品牌。例如,为了进一步深入与普吉奥 城堡的合作,KEEP WINE会直接购买其在法国的 部分葡萄园及股份。
47
植根于葡萄酒世界中的广告传媒公司
C
LASS 广告传媒有限公司成立于1990年, 位于葡萄酒之都法国波尔多市,是葡萄 酒领域的专业媒体,致力于帮助葡萄酒生产 商和批发商进行产品定位和产品市场推广。
公司名称的由来 CLASS 是公司创办人Claude Lada先生姓 和名的首位字母,加上“合作者”的法语单 词“associates”的前3位字母组合而成。 出色的服务和产品 商标设计,酒标和包装设计,产品宣传图 片,广告影片(DVD),网站设计…… CLASS 公司为它的客户群体提供多样的传媒制品, 满足葡萄酒领域多样的广告需求。公司还为 波尔多多家品级名酒庄量身制作由业主亲自 介绍的葡萄酒生产过程的广告影片。 公司宗旨 90年代,得益于与记者,酿酒专家,专业 翻译人员及专业图案设计人员的广泛联系和 合作关系,Claude Lada 先生创建了CLASS 广 告传媒有限公司。公司的宗旨是调动所有可 能的潜力,为它在葡萄酒领域的客户群体提 供产品宣传推广的全面服务。 高效率,专业和惬意 这几个核心词汇能够很好地概括CLASS公 司的工作原则。全面有效的工作依赖于员工 的智慧和能力,这一切都是在尊重每一个人 的劳动的基础上建立起来的。公司的员工队 伍有着丰富的酒庄图片设计和通过传媒进行 商标推广的经验,广大酒界客户能够寄予充 分的信任。
对公司创办人Claude Lada 先生的 三项提问 您个人从事这一行业的经历是怎样的? 我个人曾经是专业摄影师,我长期担 任一家葡萄酒杂志的广告部主任,并是多 家欧洲专业酒类杂志如Vinum,AllesUberwein和Weinwirtshaft的通讯员。我还与 海外媒体经常合作,如美国的Decanter和 日本的Enoteca…… 在亚洲我进行了多次市 场调研,十分了解葡萄酒的分销和经营模 式。我从1985年起就在葡萄酒领域工作。 您怎样产生创建葡萄酒广告传媒公司的想 法的? 我曾在长达12年的过程中掌管着一家 家族经营的葡萄酒批发公司的广告和市场 营销业务。公司拥有多处产业,我在工作 的过程中与许多生产商和批发商打交道, 我观察到许多业主并没有充分利用广告传
媒的手段来推广和巩固产品形象,许多公 司甚至缺少这一环节,这让我产生了成立 一家公司专门从事葡萄酒广告传媒业务的 想法。 CLASS公司最大的成功是什么? 我想首先是我们忠实的客户群体。有 的客户与公司的合作超过15年!1993年, 我们有一个想法,就是葡萄酒产业主亲自 发言,通过《 BORDEAUX NEWS 》,这 一分发到世界葡萄酒展览交易会(Vin expo)100%的来自世界各地的入 会人手中的专业葡萄酒杂志来让全世界认 识波尔多的优质产品。 2006年起杂志开始集法语、英语 和中文三种版本于一体。 2000年,我们首次发行了日文光 盘,为波尔多多家葡萄酒批发商及80多 家品级名酒庄进行了宣传。光盘被众多的 日本商人一抢而空,赢得了前所未有的成 功。 在2007年1月,公司创立了全球首家葡 萄酒影视网站: www.wine-television.com 出发动机很简单:提供一个网站,汇集 世界各国的名品葡萄酒的影视宣传制品, 让全球各地的葡萄酒爱好者和专业人士观 看到他们喜爱产品的影视介绍。网站中的 影视制品多达8种语言版本,覆盖世界所 有葡萄酒产区。CLASS公司通过它自己的 广告影视制作中心 www.w-prod.fr,也应 客户的需求,为法国各大名酒庄量身订制 高质量的影视宣传制品。得益于宽带网的
出现和网络技术的发展,CLASS公司对波 尔多地区精品葡萄酒的广告宣传达到了全 方位和高速度! 2008年《BORDEAUX NEWS (波尔 多专刊)》连续第三年在中国发行,由法 国驻中国大使Hervé Ladsous先生作序。 2009年编写了第一本波尔多葡萄酒中 文消费指南《波尔多葡萄酒精品集》, 共400页,汇集了200多款波尔多精品葡 萄酒。法中两种版本收集在我们的网站 www.bordeaux-wines.fr 上。 2009年的《BORDEAUX NEWS (波 尔多专刊)》在波尔多的世界葡萄酒展览 交易会和上海的国际葡萄酒烈酒展览会上 发行。由中国驻法国大使孔泉先生作序。 2010年编写中法双语版《法国葡萄酒 和中国菜肴的搭配》,在上海世博会法国 展馆发行。 此书在公司内有限量存货,广大的中 国葡萄酒爱好者如果对此书感兴趣,请与 波尔多的Class广告传媒有限公司直接联 系。 2011年,CLASS广告传媒有限公司编 写出版了中文版的《法国佳酿精品指南》 ,其杂志《BORDEAUX NEWS》也同时 出版发行。
www.class-multimedia.com
49
STEPHANE TOUTOUNDJI THE FLYING OENOLOGIST
S
téphane Toudoundji et les deux cents châteaux : voilà comment nous aurions pu intituler cet article, si nous avions voulu lui donner un air de conte. Mais œnologie n’est pas magie et si les conseils avisés de cet œnologue très prisé aboutissent à des vins enchanteurs, c’est avant tout parce qu’entre lui et ses deux cents clients, se vit une histoire de confiance, de partage et de respect. Propos d’un professionnel qui conçoit et exerce son métier autour d’une idée-force : travailler ensemble à la révélation du vin.
«The two hundred and one châteaux of Stéphane Toudoundji» – that is how we might have entitled this article if we had wanted to make it seem like a fairy tale. However, winemaking is not magic, and although advice from this oenologist is much sought after, and frequently leads to wonderful wines, such a title would more prosaically have referred to the fact that he has some two hundred clients who place a great deal of trust in him! Stéphane Toudoundji is a true professional whose guiding philosophy is to work together with château owners to make wine that attains its full potential.
L’œnologue est une pièce maitresse de l’échiquier vitivinicole. Vous concernant, quelle est votre approche du métier ? J’exerce une activité de conseil qui n’est envisageable que dans une relation forte authentique, faite d’échange, d’écoute et de découverte mutuelle avec un propriétaire et son terroir. Sur la base de ce lien, nous définissons les possibles et travaillons à les réaliser. Tous les paramètres sont alors pris en compte : sol, sous-sol, portes-greffes, cépages, exposition, pour ne parler que de ceux-là et jusqu’au stade de la vinification et de l’élevage. Le but étant de permettre au vin d’exprimer sa typicité.
As a major player in the Bordeaux wine industry, what is your basic approach to winemaking? I am a consultant, a role that only works well when there is a close relationship with the owner and his terroir based on good communication. Once this has been established, we define what to do and work towards accomplishing it. Every parameter is taken into consideration: soil, subsoil, rootstock, grape varieties, and sun exposure – to mention but a few – as well, of course, as fermentation and ageing. The aim is for the wine to reflect its true character.
Comment devient-on un œnologue installé et reconnu ? De mon point de vue, il y a au départ une sorte de prédisposition, d’esprit sur lequel ensuite tout est à construire. Le goût du vin, l’aptitude à l’aimer, l’apprécier, le comprendre ne suffisent pas si l’on n’y injecte pas une bonne dose de travail. Un bon cépage au bon endroit ne donne rien sans la « culture ». Devenir œnologue, c’est se cultiver en permanence. Cela commence par le palais. C’est par lui qu’on entre dans le monde du vin – un monde qu’un verre suffit à contenir, mais dont l’homme ne pourra jamais faire le tour. Affiner son palais c’est augmenter la fiabilité de son sextant, de sa boussole et de sa carte, dans la découverte et le voyage à travers le vin. Puis vient la connaissance technique ; non pas un bagage lourd plein de vérités mortes, mais plutôt une sève à nourrir en permanence : lecture, visites des vignobles du monde entier, veille sur les découvertes technologiques, pluridisciplinarité… Le tout finit par former l’expérience que je mets à disposition du propriétaire en l’adaptant à son projet. En sachant qu’au bout du compte, le seul critère qui témoigne de la qualité de mon travail, c’est le plébiscite de l’acheteur et le plaisir du consommateur. La Chine nourrit un très grand intérêt pour l’excellence viticole française. Vous ont-ils approché pour recourir à vos services ? Oui. Parmi les huit châteaux acquis par l’Empire du Milieu dans le Bordelais, les deux premiers font appel à mes services : Château Latour-Laguens en Bordeaux supérieur et Château Richelieu en Fronsac. Autant le dire, c’est un plaisir de travailler avec eux. Les Chinois ont trois atouts : exigence qualitative, écoute et réceptivité, volonté d’investir ; une triangulaire qui ne peut que réjouir l’œnologue soucieux de servir son client en servant le devenir de son vin.
How did you make a reputation for yourself as a consulting oenologist? Well, to start off with, I honestly feel as though I had a sort of predisposition for this, and the basic profile to be successful. However, a passion for fine wine, and the ability to know and appreciate it are not good enough unless accompanied by a great deal of hard work. Even the appropriate grape variety on the right terroir will never produce good wine unless there is someone with the experience to back them up. Being a good oenologist means constantly learning and improving. And it all starts with the palate. This is the gateway to coming to grips with the world of wine – one contained in a single glass, but whose mystery can never be completely understood. Fine tuning your palate is like improving the performance of a sextant, compass, or astrolabe in order to chart a voyage of discovery. Then, of course, there’s technological know-how. But this is so much more than a bunch of time-worn truths! It is a living, multidisciplinary, dynamic sum of knowledge calling for a great deal of reading, visiting of vineyards around the world, and keeping up with scientific breakthroughs… This all adds to experience which I am happy to share with estate owners and adapt to their specific needs – keeping in mind that, at the end of the day, the only thing that matters in my work is the reception the wine receives from the buyer and the pleasure of the consumer. China has become extremely interested in French wines. Have they ever asked you to help? Yes. Among the eight châteaux that have been acquired by Chinese in Bordeaux, the first two have asked me to advise them: Château Latour-Laguens in the Bordeaux Supérieur appellation and Château Richelieu in Fronsac. I can honestly say that it is a pleasure to work with them. The Chinese have three advantages: a focus on quality, openness to learning, and the willingness to invest. That is very much of a winning combination for an oenologist such as myself who wishes to provide good service to his client on behalf of his wine.
S
téphane Toudoundji先生和他担任酿酒 顾问的两百家酒庄:这本来可以成为这 片专访的主题,因为他确实充满了葡萄酒酿 造的童话色彩。但是葡萄酒酿造并不是变魔 术,这位酿酒师的中肯建议被接纳实施,酿 造出让人愉悦的美酒,首先是因为在他和他 的二百位客户之间存在着信任,分享和尊 重。引用一位资深葡萄酒专业人士的见解就 是:同心协力才能酿造美酒。 酿酒师可以称之为棋盘上的“主帅”。就您 看来,您的主要工作诀窍是什么? 我的酿酒顾问工作只针对紧密联系业主和 葡萄园地,发展一种极其真实的特性交流方 式,不断交流,聆听和发现。在这种联系的 基础上,我们才有可能在一起有效地工作。 所有的因素都要考虑在内:园地表层土质, 深层土质,嫁接砧木的选择,葡萄品种,葡 萄树延展方式等等,而不只是讨论葡萄酒的 酿造和培育过程。目的只有一个:让葡萄酒 充分表达出产园地的特性。 怎样才能成为一位成果卓著享有盛誉的酿酒 师? 就我个人的观点,肯定是要先具备一定 的素质,天赋和精神,然后在这一基础上进 行建设。对葡萄酒的品味,对它喜爱,欣赏 和理解的态度是不够的,需要大量的辛勤工 作。就象葡萄树一样,如果没有“种植和管 理”,好的葡萄品种加上好的风土园地什么 也不会出产。成为一名好的酿酒师,需要时 时刻刻辛勤“种植”。所有的工作开始于味 觉,从它开始进入葡萄酒的世界 - 一杯酒 就可以表达一切的世界。人类永远做不到这 样的凝聚。味觉会感受到葡萄酒的细致和感 性,在品酒过程中体会它的酿造过程和内容 组成。然后是学习技术知识,这并不是相当 繁重的工作,许多死板的教条,但也是丰富 认知的源泉,您可以通过读专著,参观世界 各地的酿酒产业来发现和学习各种技术和原 理......总之所有的素质和经验能够让我与酿 酒产业主达到很好的沟通,适应他们的发展 计划。要知道真正检验我的工作的还是客户 的认可和消费者的喜爱。 中国人开始表现出对法国葡萄酒和法国酿造 工艺的极大兴趣。您乐意与他们分享您的技 艺和经验吗? 是的。中国人在波尔多购买的8座酒庄中, 最先购买的两座酒庄就曾经让我做顾问:波 尔多精品产区(Bordeaux supérieur)的拉 图拉甘弗朗萨克(Fronsac)产区的瑞诗丽 (Richelieu)酒庄。可以说与他们工作带给 我很大的乐趣。中国人有三大优点:精益求 精,认真听取意见并实施,愿意投资。这三 点优势能够激励酿酒师和业主很好的合作, 提升出产葡萄酒的品质。
www.stephane-toutoundji.com
51
H1 AB 148
BALLANDE & MENERET
L
a maison de négoce Ballande et Meneret est implantée à Bordeaux depuis plus de vingt ans. Spécialisée dans la distribution des Grands Crus, la société dirigée par Lauren Dufau, est un des leaders sur ce marché à l’export. Depuis 2008, Ballande et Méneret investit sur l’avenir : nouvelle équipe de Direction, nouvelles ambitions, management moderne et stratégie de diversification... Quels sont les dates clés de l’histoire de Ballande et Méneret ? Cette société familiale a été créée en 1988 par Dominique Meneret. A l’époque, il s’était associé à la famille Bernard et l’entreprise portait le nom de « Bernard et Meneret ». Après l’explosion des marchés asiatiques dans les années 90, la société s’est spécialisée dans l’export des Grands Crus. Enfin, en 2001, la famille Bernard a souhaité se désengager du groupe et c’est la famille Ballande qui lui a succédé en reprenant 80% des parts, puis 100% trois ans plus tard, quand Monsieur Meneret a décidé de se retirer. En 2008, le groupe a réinvesti dans l’entreprise pour renforcer les équipes commerciales et notre présence dans les autres pays, notamment en Asie. Aujourd’hui, la moitié de l’effectif est dédié à l’activité commerciale opérationnelle. Résultat : nous avons repris la main sur nos réseaux de distribution et nous témoignons d’une connaissance fine de l’évolution des marchés. Quelle est votre spécialité ? Les Grands Crus Classés représentent 80% des vins que nous vendons. A ces vins haut de gamme s’ajoutent 20% de petits Châteaux en Bordeaux que nous suivons en exclusivité pour certains clients. Opérateur incontournable des ventes en primeurs, Ballande et Méneret a également opté pour le long terme en investissant sur des millésimes anciens, que nous achetons, mettons en cave et finançons plusieurs années. Nous travaillons avec un portefeuille de 1400 clients et notre chai de stockage ultra-moderne de 10 000 m² peut contenir 1,5 million de bouteilles. Quelle est votre activité en Asie ? C’est une zone commerciale essentielle pour notre activité. Ainsi, sur les trois dernières années, nous avons réalisé en Asie environ 50% de notre chiffre d’affaires, dont la moitié sur le couple Hong-Kong/Chine. Sur ces deux marchés, lieu de consommation de grands vins et marché hyper actif, Ballande et Meneret possède de solides implantations. Nous y avons posté du personnel qualifié dédié à la commercialisation et à la promotion des grands vins de Bordeaux. Bien sûr, nous sommes encore loin d’avoir développé des réseaux de distribution stables dans ce vaste pays, mais sans aucun doute, il faut y être ! En témoigne l’ouverture prochaine de B&M HK et B&M China ( Shanghaï et Pékin). Notre présence affirmée depuis plusieurs années au salon Vinexpo avec des stands et des équipes de plus en plus importants répond à cette logique commerciale et communicationnelle. Un chiffre ? En 2010 Ballande et Méneret réalise un CA de 70 millions réparti sur 57 marchés (80 % GCC / 20 % Petits Châteaux)
B
allande et Méneret have been Bordeaux négociants for over twenty years. Specialised in distributing great growths, the firm is currently managed by Lauren Dufau, and is now one of the leading exporters in Bordeaux. Introducing a new management team, new goals, new methods and a new diversified strategy, Ballande et Méneret made some major changes in 2008.
What are the key dates in the history of Ballande et Méneret? This family-owned firm was founded in 1988 by Dominique Méneret. At the time, he was associated with the Bernard family, and the company was called Bernard et Meneret. When the Asian market started to really open up in the 1990s, the firm decided to specialise in exporting great growth wines. The Bernard family decided to withdraw from the business in 2001, and their place was taken by the Ballande family, who acquired an 80% shareholding, which they increased to 100% three years later when they purchased Monsieur Méneret’s shares. In 2008, the group invested heavily in order to penetrate export markets around the world, especially in Asia. Today, half of the entire team is in the field selling fine Bordeaux wines. Results: we have established and consolidated efficient distribution networks and are extremely well-informed of what the market is looking for, and how to satisfy those needs. What do you specialise in? The great growths account for 80% of our activity. The remaining 20% consists of petits châteaux that we can offer in excluivity to certain customers. We are a major player in futures sales, and Ballande et Méneret have also decided to make long-term investments in old vintages that we buy, store and finance for several years. We have about 1,400 clients and our ultra-modern 10,000 m² storage cellar holds some 1.5 million bottles. How important is the Asian market to you? It is absolutely essentia. In the past three years, Asia has accounted for approximately 50% of our total turnover. Half of this is in China and Hong Kong. These two markets are hyper-active with regard to great wines, and Ballande et Meneret have solid roots there. We have qualified staff on hand to promote and sell the great wines of Bordeaux. Of course, we have a lot of work to do in order to establish stable distribution networks, but we’re working on it and things are off to a very good start. There was no way we could be absent from this vast country! Our increased participation at Vinexpo, with larger stands and more employees, is in keeping with our stepped-up marketing efforts and commercial imperatives. Key figure: In 2010 Ballande et Méneret had a turnover of 70 million in 57 countries (80% great growths / 20 % petits châteaux)
巴
朗德&麦纳瑞(Ballande et Meneret)葡萄酒批发贸易公司立足波尔 多已经有20多年。公司专营列级名酒和 罕有名贵葡萄酒,由总经理Lauren Dufau 先生管理,今天已成为波尔多发展出口的 领头公司之一。从2008年起,巴朗德&麦 纳瑞(Ballande et Meneret)公司面向未 来,重新整合:新的领导团队,新的商业 雄心,现代化管理和多样战略政策...... 在巴朗德&麦纳瑞(Ballande et Meneret) 公司的发展历史上有哪些重大时期? 公司由Dominique Meneret先生在1988 年创立。在当时,他与Bernard家族合资 开业,公司的名字定为“巴朗德&麦纳瑞 (Ballande et Meneret)”。经过90年代 亚洲市场的蓬勃发展,公司擅长于经营品 级名酒。2001年Bernard 家族希望退出公 司的经营和持有的股份,Ballande家族最 初持有公司80%的股份,当Meneret先生 决定退出公司经营时,3年后Ballande家族 持有了公司100%的股份。 2008年,公司重新整合了员工队伍,加 强了对外出口业务的销售部门,尤其是对 亚洲国家和地区。今天,一半的员工从事 营销业务。结果显著:我们稳固了销售网 络,并观察和了解了整个市场的走势。 你们的专长业务是怎样的? 列级品质名酒占据了公司80%以上的业 务。这些高档名酒加上20%由我们精心挑 选并独家代理的波尔多地区小酒庄葡萄 酒,构成了公司的所有业务。除了参与大 量的期酒交易,我们还投资经营一些久远 的年份,我们买入,放入酒窖,并试着建 立很全的年份系列。我们的客户群体达到 1400多家,我们非常现代化的储存仓库可 以容纳1500万瓶葡萄酒。 你们在亚洲市场的发展政策是什么? 这是我们非常重要的市场。在最近3年, 亚洲市场的销售量占据公司业务的50%, 其中一半分布在香港和中国大陆。在这两 处市场,高档名酒的消费非常活跃,巴朗 德&麦纳瑞(Ballande et Meneret)公司 在此都有很好的发展。我们在你那里有非 常能干的员工和合作伙伴进行波尔多葡萄 酒的经营和销售。当然,在这个幅员辽阔 的国家,我们还远不能说已经建立起了 庞大的稳固的营销网络,但是要有开始! 我们近几年来在世界葡萄酒展览交易会 (Vinexpo)上设立展位,并派去很多的 参展队伍,目的是发展更多的商务和文化 交流。 重要数字 2010年,巴朗德&麦纳瑞(Ballande et Meneret)公司实现了7000万欧元的营业 额,市场扩展到57个国家和地区(80%的 列级名酒/20%的小酒庄)。 www.ballande-meneret.com
53
POUR VOTRE SANTE ATTENTION A L’ABUS D’ALCOOL
H1 BD 199
PROVENANCE IN BOND
L
a maison Joanne est l’un des négociants les plus anciens et les plus renommés de la place de Bordeaux. Fondée en 1862, cette entreprise familiale gérée par la 5ème génération, Pierre Antoine, Olivier, Eric et Hélène, dédie son activité à la commercialisation des grands crus dans le monde entier. Pour ses clients, elle innove et crée la filiale « Provenance in Bond » : un entrepôt sous douane sécurisé et climatisé, qui permet de stocker les meilleurs crus pour une durée illimitée, sans payer de taxes (TVA).
Entrepôt de stockage de 3500 m2 Capacité de stockage de 2 millions de bouteilles.
Climatisation à 16°C Système de climatisation garantissant une température constante de 16°C.
Sécurité de vos vins Sites extérieur et intérieur sécurisés par détecteurs infrarouges reliés par caméra à une société de surveillance.
Assurance Assurance au prix de remplacement, évalué trimestriellement sur la base des cours de place à Bordeaux, ce qui représente des conditions avantageuses. Possibilité pour les clients de se couvrir directement auprès de leur propre assurance.
Garantie Ex-château provenance Dans le cas par exemple d’achat chez Joanne en Primeur, à son entrée dans les stocks de Joanne, chaque caisse est identifiée par un code barre qui permet de retracer son origine ex-château. Chaque caisse gardera cette identification à son transfert dans les stocks de Provenance in Bond. Cette traçabilité permet de garantir une provenance ex château.
Sécurité quant à la propriété des vins La législation française oblige à déclarer mensuellement tous les détenteurs de stocks aux douanes, qui contrôlent les entrepôts sous douane. Commentaire de notre conseiller juridique : « Les clients qui stockeront leurs vins chez Provenance in Bond en resteront propriétaires, quelles que soient les circonstances. La propriété de ces vins restera inaliénable».
M
aison Joanne is one of the oldest and most famous négociants in Bordeaux. Founded in 1862, this family-owned firm, currently managed by the fifth generation (Pierre Antoine, Olivier, Eric, and Hélène), is devoted to selling the great growths of Bordeaux around the world. In response to growing demand, they also innovated by creating a subsidiary called Provenance in Bond: a secure, air-conditioned, bonded warehouse that makes it possible to store the finest wines for an indefinite period without paying VAT (value added tax).
A 3,500 m² warehouse Storage capacity: 2 million bottles.
Air conditioning: 16°C An efficient air-conditioning system keeps the temperature at a constant temperature of 16°C.
Complete security The site is protected on both the outer perimeter and inside by infra-red sensors and a video surveillance system.
Insurance Customers are insured for replacement value, which is re-evaluated quarterly according to market prices: a decided advantage. Of course, clients are also entitled to provide their own cover if they so wish.
Guaranteed ex-château provenance In instances where the client has bought his wines from Joanne en primeur (i.e. on a futures basis), each case is identified with a bar code as soon as it arrives from the château at the Joanne cellars to be able to track its origin. Cases will keep this identifying number when they are transferred to Provenance in Bond. This traceability guarantees ex-château provenance.
Security with regard to ownership French law requires everyone holding stocks to declare these monthly to customs, who oversee bonded warehouses.
As our legal advisor notes: «Clients who keep their wines with Provenance in Bond will remain the owners, whatever the circumstances. This ownership is inalienable».
安娜(maison Joanne)公司是 波尔多最大的葡萄酒批发贸易 乔 公司之一。 1862年创立的乔安娜公 司是一个家族企业,如今管理公司 的已经是家族的第五代继承人-Pierre Antoine,Olivier,Eric 和 Hélène, 他们主要经营品质出众的列级名酒庄产 品,将它们销售到世界各地。为了更好 地为客户服务,乔安娜公司专门成立了 一家子公司“预存货源(Provenance in Bond)”:在保税区内设立的调温仓 库,能够长期储存最好品质的葡萄酒, 而不交增值税。 3500 m2的储存库房 储存能力达到2百万瓶葡萄酒。 16°C条件下恒温储藏 调温设备能够确保葡萄酒长期储存在 16°C的条件下。 葡萄酒的安全储存 储藏地点内部和外部都设有红外监测仪 和摄像头,可以时时刻刻地监控葡萄酒 的储藏和运输情况。 货品保险 保险建立在新替换损失和丢失葡萄酒的 价格之上,每个季度都根据波尔多葡萄 酒的贸易情况对产品进行价格评估,对 客户十分有利。 也可以由客户自己的保险公司进行他们 的货品储藏保险。 保证原产酒庄来源真实性 比如说客户从乔安娜(Joanne)公司购 买了期酒,从进入乔安娜的库房起,每 箱酒都有条码标记出葡萄酒的原产酒 庄。 每箱酒在整个储存和移动过程中自始至 终保留它的条码标记。 这种运输过程的标记能够保证真实的原 产酒庄货源。 对于葡萄酒业主的安全保障性 依照法国法律规定,仓储产品的主人名 单必须每个月向海关申报,海关直接监 控保税区的仓储产品。 一位资深法律人士的建议: “将葡萄酒储存在“预存货源(Provenance in Bond)”葡萄酒仓储贸易公司 的客户,不论在什么情况下都将一直是 产品的主人。葡萄酒产品的所有权不得 剥夺或转让。”
joanne@joanne.fr
57
H1 BD 129
CORDIER MESTREZAT GRANDS CRUS Q
ui est-ce qui fête ses 125 ans, est en pleine forme et a conservé l’esprit jeune ? La Maison Cordier Mestrezat ! David Bolzan, Directeur général, détaille les moments forts de l’histoire de cette société respectable, spécialisée dans les Grands Vins... et qui continue d’innover. Quelle est la genèse de la Maison Cordier Mestrezat ? Désiré Cordier a créé cette Maison en 1886. Dans les années 20, il a racheté de Grands Crus Classés emblématiques tels que Talbot, Gruaud-Larose, Meyney, Lafaurie Peyraguey ou Clos des Jacobins… Soutenue par ces fleurons, la Maison s’est spécialisée dans l’activité de négoce. Mais Désiré Cordier était aussi un visionnaire qui, bien avant les autres, a créé une étiquette avec sa signature ainsi qu’une bouteille unique pour y conserver ses vins. Aujourd’hui, plus que jamais, la signature « Cordier » exprime le meilleur des terroirs bordelais. Qui, aujourd’hui, peut avoir besoin de votre savoir-faire en matière de promotion de marques ? Grâce à un service commercial sur le terrain et proche des acheteurs, nous sommes capables de vendre des vins haut de gamme dans 135 pays. Notre offre marketing est au niveau des plus grands crus, que nous sommes en mesure d’accompagner dans leur communication, dans la construction et la promotion de leur marque. Ils peuvent nous faire confiance : voilà 125 ans que nous vendons des grands vins. Nous avons créé un solide réseau mondial car très tôt la famille Cordier a cru dans l’export. Nous sommes bien représentés dans tous les circuits de distribution ce qui nous donne une avance commerciale de premier plan. Quels sont les autres atouts de votre société ? La jeunesse, le dynamisme, une force de créativité. Déjà, les anciennes bouteilles Cordier étaient innovantes, avec une forme singulière. Notre politique de marque témoigne du même esprit inventif. En 1950, la Maison lance « Club Cordier » : une gamme de petits châteaux de négoce labellisés Cordier. En 1953, elle crée « Labottière », une gamme réservée au circuit CHR. En 1983, les descendants de Cordier ont suivi la tendance du marché et ont donné naissance à la « Collection Privée », alter ego de « Labottière » pour la distribution moderne. Ensuite, les marques «Prestige Bordeaux rouge», la cuvée du fondateur « Désiré Cordier » ou le « Club Elite » et la collection « Epoque » ont suivi... toujours avec le même succès et le même souci : sélectionner des vins d’une grande finesse, ronds, matures, élégants, qui répondent aux goûts des consommateurs actuels. Pour Vinexpo, nous allons montrer de très belles choses et beaucoup de nouveautés. Pour lui, Vinexpo c’est : Une vitrine de l’innovation. Nous abordons ce salon avec l’ambition de faire découvrir de nouveaux produits, grâce aux nouvelles technologies. Les chiffres de Cordier-Mestrezat 50 millions d’euros de CA 50 collaborateurs Ventes dans 135 pays (70% export et 30% France)
W
谁
What is Cordier-Mestrezat’s background? Désiré Cordier founded the firm in 1886 and in the 1920s he bought such famous estates as Talbot, Gruaud-Larose, Meyney, Lafaurie Peyraguey, and Clos des Jacobins. Using these fine estates as a springboard, the company became a major negociant. Désiré Cordier was a visionary who created a unique bottle with his signature before anyone else. Today more than ever, the Cordier name means fine Bordeaux.
高尔迪亚(Cordier Mestrezat)公司都有哪些重大历 史时期? 公司是由Désiré Cordier先生在1886年创立的。 在20年代,创立人买进大量列级名酒,如Talbot酒 庄,Gruaud-Larose酒庄,Meyney酒庄,Lafaurie Peyraguey酒庄和Clos des Jacobins酒庄等等…有这 些优质产品作支撑,公司开始发展批发业务。但 Désiré Cordier先生产生了一个更有远见的想法: 他设计了一个独特的酒瓶来装入他精选的葡萄酒, 率先并将他的姓氏标注在酒标上。今天,“高尔迪 亚(Cordier)”已经成为波尔多地区精品名酒的标 记。
ho are presently celebrating their 125th anniversary, are in excellent form, and have succeeded in staying young at heart? The Maison Cordier-Mestrezat! Executive Director David Bolzan recounts the highlights of his company’s history and their specialisation in top-end wines... as well as their continued taste for innovation.
Do people still rely on your expertise for brand promotion? Yes indeed! Thanks to a sales force that is out in the field all the time and close to buyers’ needs, we currently sell high-end wines in some 135 countries. Our marketing efforts are on a par with the greatest châteaux and we assist clients with regard to communication, brand building, and promoting their own goals. They know they can trust us because we have been selling great wines for 125 years. We established a solid international network from a very early date because the Cordier family strongly believed in the importance of exporting. We are also well-represented in supermarkets and traditional sales outlets (wine shops, restaurants), especially abroad. What are your company’s strong points? Youth, dynamism, and creativity. The trademark Cordier bottles showed that this inventive spirit is hardly new, and our present brand policy perpetuates it. In 1950, the company launched Club Cordier, a range of négociant petits châteaux featuring the Cordier name and, in 1953, Labottière, a range for cafés, hotels, and restaurants. In 1983, the Cordier descendants followed market trends and introduced Collection Privée (Labottière’s alter ego) for supermarkets. Other brands such as Prestige Bordeaux Rouge, La Cuvée du Fondateur «Désiré Cordier», Club Elite, and the Epoque collection followed. These were all successful and based on a policy of selecting round, elegant wines of great finesse in keeping with consumer demand. We are going to present some really fine wines and many new ones at Vinexpo. What Vinexpo means to him: “A showcase for innovation. We are going into this trade fair with the intention of helping our clients and prospective clients discover new products, thanks to new technologies”. Key figures for Cordier-Mestrezat: A turnover of 50 million euros 50 employees Sales to 135 countries (70% export and 30% France)
能够在过完125岁生日之后仍然保持年轻和旺 盛的精力?高尔迪亚精品葡萄酒批发贸易公 司(Maison Cordier Mestrezat Grands Crus)! 公司 的总经理David Bolzan先生,为我们讲述了这家享 誉已久,专营品级名酒的葡萄酒批发贸易公司的历 史......并在今天不断进步和创新!
今天,你们的业务专长和主打品牌产品主要针对哪 里的客户和消费群体? 通过在实地工作的商业精神和与消费者近距离的接 触,我们能够在135个国家销售我们的高档葡萄酒。 我们对列级名酒的销售进行市场推广支持,伴随我 们世界各地的经销商交流,推广和促销他们自己的 品牌。他们可以完全信任我们:125年经营名品葡萄 酒的历史。高尔迪亚(Cordier)家族很早建立了在 世界各地的出口网络。我们的产品成功进入超市营 销系统。也在传统分销网络(葡萄酒专营店,餐饮 业,等等)取得成功,尤其在出口方面。 你们公司的业务专长主要体现在什么地方 ? 年轻,活力和创造力! 首先,我们“高尔迪亚(Cordier)”品牌的葡萄 酒就在酒瓶形状不变的基础上不断更新酒标。我们 品牌形象的核心就是创新。1950年公司推出“高尔 迪亚俱乐部(Club Cordier)”品牌:一系列印有 公司标识的精品葡萄酒。1953年公司创立了“拉布 缇( Labottière)”品牌,主要在宾馆饭店渠道销 售。在1983年,高尔迪亚(Cordier)家族的传承 者根据市场的需求创立了“高尔迪亚波尔多私家珍 藏(Collection Privée Bordeaux)”品牌葡萄酒, 是“拉布缇( Labottière)”的兄弟品牌,主要在 超市销售。随后又创立了“高尔迪亚波尔多精品红 葡萄酒(Prestige Bordeaux rouge)”,推出以创立 人“Désiré Cordier”命名的精品葡萄酒,还有“ 精品俱乐部(Club Elite)”和“时代(Epoque)” 等品牌…每天都面临同样的挑战:挑选最精美,圆 润,成熟优雅,符合现今消费者口味的葡萄酒。在 世界葡萄酒展览交易会(Vinexpo)上,我们会展示 许多美妙的东西和最新的产品。 对于你们来讲,世界葡萄酒展览交易会(Vinexpo) 的意义: 一个创新演示的平台。我们寄希望于展会向客户推 出我们用新技术酿造的全新产品。
关于高尔迪亚(Cordier Mestrezat)公司的重要数字 营业额5千万欧元 50家合作伙伴 业务遍及135个国家(70%的出口业务和30%的法国 国内业务)
www.cordier-mestrezat.com
59
H1 BD 129
COLLECTION EPOQUE D. CORDIER 1886
E
n 2006, la cuvée du fondateur «Désiré Cordier» (Saint-Emilion Grand Cru), célébrait le 120ème millésime de la Maison Cordier Mestrezat. En 2011, pour les 125 ans, David Bolzan et son équipe innovent dans la tradition... et le bon goût.
Cet anniversaire concorde avec le salon Vinexpo : qu’allezvous y présenter ? Ce rendez-vous important sera l’occasion pour nous de dévoiler une nouvelle identité visuelle. Plus épurée, plus sobre, elle emprunte les codes des grandes Maisons de Luxe et s’accompagne d’un nouveau slogan : « Cordier Mestrezat, créateur d’oeno-émotions ». Pour les 125 ans nous avons également décidé de relancer la production de l’ancienne bouteille Cordier qui a fait les riches heures de la Maison jusqu’en 1978. Fine, affinée au goulot et légèrement évasée dans sa partie haute, elle rappelle les bouteilles de vin du Jura, proche de la région d’origine de Désiré Cordier. On retrouve 2 bouteilles différentes dans deux collections : la bouteille Elite Cordier pour le « Club Elite » et la bouteille Epoque pour notre toute nouvelle « Cordier 1886 ». Ce n’est pas la première fois que vous vous inspirez du passé pour créer une gamme à succès... En effet. En 2009, nous avons lancé le « Club Elite » : une gamme restreinte de grands vins dans des appellations prestigieuses (Saint Julien, Margaux, Pauillac, Saint Estèphe et Pomerol). Pour l’occasion, nous avons conçu une bouteille différente, évasée et anguleuse, immédiatement identifiable. Cette gamme de millésimes 2008 contenait un 4ème Cru Classé de Margaux en exclusivité : le Château Pouget. Pour présenter « Club Elite », nous avions aussi choisi le Salon Vinexpo Hong Kong. Ce fut un réel succès. Nous avons vendu près de 150 000 bouteilles. Aujourd’hui la gamme s’étoffe et comporte 11 crus dont 4 seconds vins de Crus Classés dans des appellations communales. Et pour 2011, à quelle nouvelle gamme doit-on s’attendre ? Nous profitons de Vinexpo et de la réédition de notre bouteille historique pour lancer la collection « Epoque ». Ces vins d’excellent niveau, dont nous avons l’exclusivité, sont distribués dans une caisse en bois de 4 (la « 4box », qui existera en x2, x4 et x8), produit parfaitement fini, qui pérennisera l’achat à la caisse et qui restera une acquisition charnelle pour l’amateur de grands vins. Les consommateurs pourront déguster le Prieuré des Couleys de Meyney en Saint Estèphe (2009), la Réserve des Jacobins en Saint Emilion Grand Cru (2009), le Château Plagnac en Médoc (2010) et Fanning Lafontaine en Pessac Léognan (2009). Cela paraît incroyable, mais à Bordeaux, personne n’avait jamais pensé à créer une caisse de 4 bouteilles ! La 4box en bois, qui existera aussi en x2, x4 et x8, est un produit parfaitement fini. Nous le déclinerons dans des versions habillées (valisettes croco, cuir, etc.), faciles à ranger pour tous les cavistes et magasins gourmets… Mais avant d’être un concept marketing intelligent, la « Collection Epoque » est l’occasion de goûter de très grands vins.
I
2006
This anniversary coincides with Vinexpo, which naturally prompts me to ask what you will be exhibiting? Vinexpo is an important opportunity for us to unveil our new visual identity. This is more streamlined, sober, and reminiscent of major luxury firms. It is accompanied by a new slogan: «Cordier Mestrezat, creators of wine emotions». For the 125th anniversary, we have also decided to recreate the former Cordier bottle, which was a fixture of the company until 1978. This elegant bottle, tapered towards the neck and with slightly flared shoulders, is not unlike bottles used in the Jura, where Désiré Cordier originally came from. In fact, there are 2 different bottles for two separate collections: the Elite Cordier bottle for the Club Elite range and Epoque bottle for our new Cordier 1886 range.
这一诞辰正好处于世界葡萄酒展览交易会(Vinexpo)期间 : 你们将会推出怎样的产品 ? 这一重要的商务盛会正好是我们推出新产品视觉 形象的好机会。更纯净,更醒目,带有奢华风格, 并印制着标语:“高尔迪亚(Cordier Mestrezat) 公司,酿酒时尚的创造者”。为了庆祝公司的125 年诞辰,我们也决定重新采用高尔迪亚(Cordier Mestrezat)公司以前的酒品包装,它为公司带来的 盛誉一直持续到1978年。 总之,细化一下颈部,让瓶口稍微开张,它让人想 起朱拉(Jura)地区的葡萄酒包装,这一地区很接 近Désiré Cordier先生的家乡。我们在不同的系 列产品中采用了两款酒瓶:高尔迪亚精装瓶(Elite Cordier)用来装盛“精品俱乐部(Club Elite)”系 列,旧时代风格的葡萄酒用来装盛“Cordier 1886” 新款葡萄酒。
This is not the first time that you have been inspired by the past to create a successful range... Yes, you are right. In 2009, we launched the «Club Elite» range, restricted to great wines from prestigious appellations: Saint Julien, Margaux, Pauillac, Saint Estèphe and Pomerol. This range was presented in a special, immediately-identifiable flared, angular bottle. The range in the 2008 vintage included the entire production – in exclusivity – of the Margaux 4th growth Château Pouget! We introduced the Club Elite range at Vinexpo Hong Kong, where it met with great success. We have sold nearly 150,000 bottles. The range has since been extended to 11 different wines, including 4 second wines of classified growths with communal appellations.
这并不是第一次我们从以往的历史中寻求灵感而创 立的成功品牌…... 确实。在2009年,我们创立了“精品俱乐部 (Club Elite)”:一系列名贵产区(Saint Julien,Margaux,Pauillac,Saint Estèphe 和 Pomerol)的精品葡萄酒。这一次我们采用了不同 的酒瓶包装,阔口肩宽,很快能与其它品牌区别 开来。2008年份系列包含公司独家代理的玛尔戈 (Margaux)地区的第4品级名酒:普瑞(Château Pouget)葡萄酒!为了介绍和推广“精品俱乐部 (Club Elite)”品牌,我们在去年香港的世界葡 萄酒展览交易会(Vinexpo)上推出,获得了前所 未有的成功,我们销售了近15万瓶。今天“精品俱 乐部(Club Elite)”系列产品包含了11款名品葡萄 酒,其中有4款列级酒庄的副牌酒。
What new range will you be introducing in 2011? We are taking advantage of Vinexpo to show off the new version of our «historic» bottle and to launch the Epoque collection. This includes excellent wines which we sell in exclusivity. The bottles are wrapped in silk paper and packed in wooden 4-bottle cases (our «4box», which is patent pending). Consumers will be able to taste 2009 Prieuré des Couleys de Meyney from Saint Estèphe, 2009 Réserve des Jacobins, a Saint Emilion Grand Cru, 2010 Château Plagnac, a Médoc, and 2009 Fanning Lafontaine, a Pessac-Léognan. As incredible as this may seem, no one in Bordeaux had ever before thought of using 4-bottle cases. The wooden 4box will also exist in 2 and 8-bottle models, and makes for very attractive packaging. Furthermore, we will be offering leather and crocodile skin versions in «suitcases» that are easy to store and quite striking at special wine promotions. However, the Epoque Collection is much more than an intelligent marketing concept. It provides, above all, an opportunity for consumers to taste some very fine wines.
2011年,你们为消费者准备了怎样的新系列产品? 我们准备利用世界葡萄酒展览交易会(Vinexpo)推出我们创立的新系列产品“美好年代 (Epoque)”,用改进的我们历史传统的酒瓶盛 装。这一系列优质葡萄酒,我们全部拥有独家经销 权,包装规格为4瓶木箱装,用透明软纸包装。这 一系列产品中,消费者可以品尝到2009年份圣埃斯 泰夫(Saint Estèphe)产区的普瑞古蕾(Prieuré des Couleys de Meyney)酒庄葡萄酒,2009年份精 品圣特美隆(Saint Emilion Grand Cru)产区的杰 克班珍藏(Réserve des Jacobins)葡萄酒,2010年 份梅多克(Médoc)产区的普拉涅(Château Plagnac)酒庄葡萄酒和2009年份帕萨克-雷奥良(Pessac Léognan)产区的芳凝喷泉(Fanning Lafontaine)酒庄葡萄酒。 这有点不可思议,因为在波尔多,没有任何人 想过创立4瓶木箱装系列葡萄酒!当然,还有2瓶 装,6瓶装和8瓶装,都是精心酿造的葡萄酒产品。 我们把它们精心包装(鳄鱼皮手提箱,真皮小箱, 等等),很利于经销商携带,尤其是在葡萄酒展览 会上,装饰别具风格。 .....但是千万不能忘记,“美好年代(Collection Epoque)”首先是品质出色的精品葡萄酒。
n 2006, a special cuvée (a Saint-Emilion Grand Cru) named after our founder – Désiré Cordier – was released in honour of Cordier Mestrezat’s 120th anniversary. And, to mark the firm’s 125th birthday in 2011, David Bolzan and his team continue to innovate in a way that is totally compatible with tradition... and good taste.
年,高尔迪亚精品葡萄酒批发贸易公 司(Maison Cordier Mestrezat)推出 的以创立人“Désiré Cordier”命名的精品圣埃米 利永(Saint-Emilion Grand Cru)产区的葡萄酒, 用来庆祝企业成立120周年。2011年,在企业125周 年诞辰之际,总经理David Bolzan先生和公司的员 工们又在传统基础上进行创新......一种新的优质品 味。
www.cordier-mestrezat.com
61
H1 B 320
NATH-JOHNSTON & FILS
I
nscrite dans l’histoire des grands vins de Bordeaux avec une pérennité peu commune, la maison familiale Nath. Johnston & Fils perpétue depuis 1734 son savoir-faire commercial. Actuellement dirigée par la neuvième génération, la dixième en la personne de Thomas Johnston, y prend d’ores et déjà ses marques. Symbole de sérieux et de fiabilité, l’emblématique société de négoce défend une active politique de partenariat, tant auprès des grands châteaux du vignoble bordelais que de ses clients à travers le monde. Focale sur les principaux atouts d’une maison de négoce pas comme les autres… Une expérience ancestrale : L’histoire de la maison Nath. Johnston & Fils s’est faite avec celle des grands crus et de leurs marchés. Transmise de père en fils sur près de trois siècles, cette profonde culture de la filière constitue un capital d’expérience unique sur la place de Bordeaux. Patiemment enrichie dans le respect d’une tradition ancestrale, cette expertise de négociant garantit aujourd’hui une politique efficace de commercialisation. Promis à la dixième génération qui se prépare déjà à ses futures responsabilités, les acquis de la Société Nath. Johnston et Fils constituent, tant à l’égard des châteaux que de ses clients, la clé de voûte d’un partenariat inscrit dans le temps.
A
n integral part of the history of the great wines of Bordeaux, the family-owned firm of Nathaniel Johnston & Fils have proved their commercial expertise since 1734 – a longevity that is exceedingly rare. Currently managed by the ninth generation, the tenth generation, represented by Thomas Johnston, is already in the wings, waiting to prepare the future. A symbol of reliability, this emblematic négociant firm has forged close links with both the famous châteaux and a network of prestigious clients around the world. A look at the strong points of a wine firm unlike any other... A family background going back a very long way: The history of Nath. Johnston & Fils goes hand in hand with that of the great growths and their traditional markets. Handed down from father to son for nearly three centuries, an incredible corporate spirit is accompanied by a degree of experience unequalled in Bordeaux. Enhanced over the years, this expertise explains the firm’s reliability and efficiency. As the tenth generation of Johnstons prepare to take on their future responsibilities, the partnerships the firm has cemented with their customers as well as the greatest châteaux constitute their greatest assets.
Une solidité gage de pérennité : Société autofinancée, Nath. Johnston & Fils bénéficie d’une indépendance totale. Présidée par des dirigeants ayant une pleine latitude d’action, Nath. Johnston & Fils met son libre arbitre au service de la défense et de la promotion de ses partenaires. La maison familiale Nath. Johnston & Fils, de par son répondant financier et la solidité de ses capitaux, peut ainsi faire vivre, en stricte conformité avec ses valeurs de loyauté et de fidélité, la relation pérenne indispensable au négoce des grands vins. Adossée à une logistique de stockage sécurisée, détenue en propre et gérée par une équipe de professionnels, elle assure une totale réactivité dans le traitement des commandes.
A guarantee of permanence: Entirely self-financed, Nath. Johnston & Fils are totally independent and managed by directors able to make decisions as they see fit, in the company’s best interest. They are strongly committed to promoting the wines of their partners of many years standing. Due to their rock-solid financial situation and shareholding, the family-owned company is able to run their business on the basis of loyalty, an essential virtue when dealing with the purchase and sale of great wines. Benefiting from secure storage facilities and an efficient in-house logistics department, the firm reacts quickly and professionally in processing all orders.
Une relation commerciale forte : Soucieux de préserver l’authenticité et la qualité des relations, Denis, Archibald et Ivanhoe Johnston s’attachent personnellement à entretenir des rapports de proximité avec les châteaux. C’est à cette fin qu’ils tissent et entretiennent des liens forts et constants auprès des propriétaires. Grâce à la confiance qu’on leur témoigne, les frères Johnston peuvent ainsi se tenir au plus près des vignobles et des chais. Dans une communauté de vues sur de sévères critères de sélection, des échanges réguliers se font sur les aspects qualitatifs. Chaque cru est donc goûté, et analysé au regard de ses qualités objectives, lesquelles déterminent son positionnement sur la carte des marchés. Forte d’une stabilité éprouvée, l’entreprise familiale Nath. Johnston & Fils développe, à l’exacte intersection des intérêts mutuels de ses partenaires viticulteurs et importateurs, une rigoureuse politique de services, gage d’une réussite commune sur le court, moyen et long terme.
Close commercial relationships: Denis, Archibald, and Ivanhoe Johnston take great pains to maintain the special relationship they have with the most prestigious estates in Bordeaux, and are in regular contact with the great growths. Thanks to mutual respect and trust, the brothers are much appreciated and always welcome. They share the same philosophy: uncompromising standards, the will to communicate, and quality at every level of service. Each wine is tasted, objectively analysed and promoted on the appropriate market according to its characteristics. Thanks to their centuries of existence, and aiming to establish mutually successful business relationships in the short, medium, and long term, Nath. Johnston & Fils are a precious interface between producers and importers.
家
族产业约翰斯顿(Nath Johnston & Fils) 葡萄酒批发贸易公司是波尔多历史最悠 久的葡萄酒贸易公司之一, 创立于1734年,家族 多代人相继传承商业技能。如今管理公司的是 家族的第九代继承人,第十代的年轻人Thomas Johnston也开始介入公司的核心业务。公司的 经营哲学一直是严谨和诚信,与波尔多传统品 级名酒庄保持忠诚合作的联系,为全世界各地 的顾客提供优质服务。 这一历史悠久的家族葡萄酒贸易公司具有多处 与众不同的核心优势...... 时代传承的经验和敬业精神 : 约翰斯顿(Nath Johnston & Fils)葡萄酒批 发贸易公司的发展历史和列级名庄的历史以及 它们的市场拓展有着紧密的联系。代代传承近3 个世纪的家族公司,他们的深刻文化背景和经 验资本的累积成为波尔多葡萄酒产业一道独有 的景观。在尊重和继承祖先经验的基础上不断 丰富和发展每一代的商业经历,这种专业精神 使得他们能够保持快捷有效的经营方式。目前 正在准备历练第10代接班人,准备担当企业的 重任。约翰斯顿(Nath Johnston & Fils)葡萄 酒批发贸易公司经过时间的认证,对于列级酒 庄和世界各地的客户来讲,都是不可替代的合 作伙伴。 可持续性的支持和保障: 独立核算和自负盈亏的约翰斯顿(Nath Johnston & Fils)葡萄酒批发贸易公司一直保持 他们的独立性。公司由充满活力的主管主持, 他们主要发展销售服务和推广合作伙伴的产品 作为企业优势。家族公司的雄厚资本可以让他 们保持对客户的优质服务和诚信关系,尤其是 保证列级名酒的批发供应。有专业人员队伍维 护的安全储存和物流网络,可以让他们能够满 足各种客户的需求。 强势而紧密的商业合作联系: 为了保持他们的本土特性和维护良好的商业合 作关系,Denis Johnston,Archibald Johnston和 Ivanhoe Johnston三位公司主管与品级名酒庄保 持亲密无间的私人关系。这种诚信的交往使得 他们拥有一个强大的供应网络。受到酒庄产业 的信任,Johnston兄弟们保持着与列级酒庄最 近距离的接触,从酿酒库一直到藏酒窖。在精 挑细选的名酒庄酒销售领域中,定期持续的联 系和往来能够保证产品的来源的质量。他们经 销的每一款酒都经过品尝,检验和分析,然后 再寻找在市场的确切定位。 经过市场稳定性的检验,约翰斯顿(Nath Johnston & Fils)葡萄酒批发贸易公司建立了 与酒庄产业的密切联系,发展了严格的供销服 务,在短期,中期和长期的贸易往来中都赢得 了顾客的信任。
www.nath-johnston.com
63
Révéler à tous l’âme d’un vignoble d’exception AN
EXCEPTIONAL WINE REGION REVEALED TO ALL
AU TRAVERS DE CETTE NOUVELLE GAMME L'ESPRIT DE BORDEAUX, YVON MAU OUVRE LES PORTES D'UN SAVOIR FAIRE BORDELAIS, GRÂCE À SES 8 VINS ISSUS DE PRESTIGIEUSES APPELLATIONS : MARGAUX, SAINT ESTÈPHE, MÉDOC, HAUT MÉDOC, SAINT EMILON... L'ESPRIT DE BORDEAUX OFFRE UNE QUALITÉ DE VIN EXCEPTIONNELLE, À LA PORTÉE DE TOUS LES AMATEURS DE GRANDS VINS DE BORDEAUX.
WITH THE NEW L’ESPRIT DE BORDEAUX RANGE, YVON MAU LETS YOU INTO THE SECRETS OF ALL THE KNOW-HOW IN THE
B ORDEAUX
REGION , WITH
8 WINES FROM PRESTIGIOUS MARGAUX, SAINT-ESTÈPHE, MÉDOC, HAUTMÉDOC, SAINT-EMILION,… L' ESPRIT DE BORDEAUX OFFERS
APPELLATIONS:
EXCEPTIONAL QUALITY THAT IS ACCESSIBLE TO ALL LOVERS OF FINE
BORDEAUX WINES.
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ - À CONSOMMER AVEC MODÉRATION
H1 BD 234
YVON MAU
C
réée en 1897, la société de négoce Yvon Mau, aux mains de la même famille durant cinq générations, a rejoint le groupe espagnol Freixenet en 2001. Catapultée sur le devant de la scène bordelaise en l’espace de dix ans, la maison Yvon Mau, adossée à la solidité financière du groupe Freixenet, est présente dans 80 pays. Constructive et innovante dans sa politique de distribution, elle vient de lancer la gamme Esprit de Bordeaux, un concept prometteur qui sera présenté au mois de juin à Vinexpo. Entretien avec Bruno Finance, Directeur Export : Yvon Mau a créé récemment « Esprit de Bordeaux ». S’agit-il d’une marque ? Pas exactement. Esprit de Bordeaux se décline comme une gamme en forme d’ombrelle, sous laquelle viennent se ranger plusieurs châteaux, représentatifs des grandes appellations de Bordeaux. Sans rien perdre de leur identité, ces propriétés cèdent la totalité de leur production à Yvon Mau, qui en assure la distribution en la contrôlant partout dans le monde. Sous la signature Yvon Mau, huit étiquettes de domaines exclusifs feront, cette année, leur entrée au prochain Salon international de Vinexpo. Sélectionnés pour la politique qualitative dont ces châteaux font preuve, ils bénéficient, sous la bannière Esprit de Bordeaux, d’un réseau de distribution capable de faire découvrir leur terroir, leur savoir-faire dans leur appellation, avec une offre axée sur un rapport qualité/prix . En quoi se justifie ce nouveau concept de distribution ? Retenue pour le potentiel énorme de leur terroir et leur volonté affichée d’honorer leur qualité, ces châteaux illustrent, chacun à leur manière, un même esprit ; d’où le choix de les présenter sous la dénomination : Esprit de Bordeaux. Cette orientation ne se résume pas à une simple stratégie commerciale. Le vignoble bordelais compte beaucoup de domaines qui, en dépit d’un excellent travail, ne bénéficient pas d’une force de frappe médiatique suffisante pour accéder à la pleine notoriété. En les faisant monter conjointement sur un même podium, nous travaillons à une mise en valeur justifiée, dont ils ne disposaient pas jusqu’à présent. Objectivement, tout le monde s’y retrouve : les châteaux bien sûr ; le négoce qui a tout intérêt à diversifier l’offre ; le client dont le choix augmente et qui est sécurisé par une signature de qualité ; et bien évidemment Bordeaux, dont le terroir mérite d’être encore découvert dans son infinie variété. Parmi tous les pays dans lesquels vous êtes implantés, quels sont ceux vers lesquels vous exportez le plus ? Historiquement le Royaune-Uni a toujours été notre fief. Mais d’autres implantations, plus récentes, n’en sont pas moins remarquables. Je pense entre autres au Canada, mais surtout à la Grande Chine, (Chine, Macao et Hong-Kong où nous étions présents dès 1989). Aujourd’hui, ce vaste territoire, très ouvert à la culture du vin, représente notre deuxième marché export. Comme ailleurs, nous y offrons un service et une distribution diversifiée, avec un large panel de vins, parmi lesquels figure une très belle palette de Grands Crus Classés.
E
stablished in 1897, the negociant firm of Yvon Mau, managed by the same family for five generations, merged with the Spanish Freixenet group in 2001. Catapulted to the forefront within ten years, Yvon Mau, benefits from the solid financial and commercial support of Freixenet, and are present in 80 countries. In keeping with their innovative marketing and distribution strategy, the firm have just launched the Esprit de Bordeaux range, a promising concept that will be presented in June at Vinexpo. Interview with Export Director:
Bruno
Finance,
Yvon Mau recently created Esprit de Bordeaux. Is this a new brand? No, not exactly. Esprit de Bordeaux is an umbrella range including several châteaux representative of the finest appellations in Bordeaux. Without losing anything whatsoever of their identity, these estates have sold their entire production to Yvon Mau, who ensure and oversee distribution all over the world. Eight exclusive estates under the Yvon Mau name will thus be introduced at the next Vinexpo international wine exhibition. Selected because of their reliable quality, these estates belonging to the Esprit de Bordeaux range benefit from a distribution network that enables consumers to discover their terroir, their winemaking expertise, and their appellation, all for a very good price/quality ratio. What is behind this new concept? The wines have been very carefully selected on the basis of their terroir, and each one, in its own way, shares the same spirit, hence the name: Esprit de Bordeaux («esprit,» of course, means spirit). The existence of this range cannot be explained by a simple commercial strategy. In fact, Bordeaux has many estates that, despite doing very good work, do not have the marketing and media clout to establish the reputation they deserve. By marketing these wines, we are seeking to promote a certain idea of Bordeaux, and to give the châteaux the attention they have failed to attract until now. Objectively, everybody stands to gain: the châteaux (of course), the négociant who offers exciting new wines, the client, who has an increased choice and who feels safe with a name behind the château that he knows and trusts, and, obviously, Bordeaux too since Esprit de Bordeaux introduces consumers to new products. What are your biggest export markets? Historically, the UK has always been the frontrunner. However, we’ve encountered remarkable success in other markets recently. I’m thinking of Canada, but also China, Macao, and Hong Kong, where we have been present since 1989. Today, this huge country, very open to learning about wine, is Yvon Mau’s second largest market outside France. As elsewhere, we offer the full range of Bordeaux, up to and including the great growths.
1897
年成立的家族产业溢闻茂(Yvon Mau)公司在经过5代传承之后于 2001年归入西班牙Freixenet 集团产业旗下。溢 闻茂(Yvon Mau)公司在受到Freixenet 集团的 资金支持下,继续在波尔多葡萄酒出口贸易行业 保持领先地位,经过10年的努力,经营的产品销 往80多个国家。在经营政策上保持稳定并加以创 新,公司刚刚推出“波尔多之魂(Esprit de Bordeaux)”系列产品,将在2011年6月的世界葡萄 酒展览交易会上展出。出口部主任Bruno Finance 先生接受了我们的采访。 溢闻茂(Yvon Mau)公司最近创立了“波尔多之 魂(Esprit de Bordeaux)”系列产品,这是一个 品牌吗? 不完全是。“波尔多之魂(Esprit de Bordeaux)”是一系列拥有同样品质水平的葡萄酒产 品,在这一系列家族中聚集了多款酒庄产品,代 表了波尔多著名产区的美酒特征。这些酒庄继续 保持出产美酒的园地真实特性,但将所有葡萄酒 的经销权交给溢闻茂(Yvon Mau)公司,来将产 品销往世界各地。刻有溢闻茂(Yvon Mau)标记 的8处独家经销酒庄的产品将在世界葡萄酒展览交 易会(Vinexpo)上展出。由严格的质量标准挑选 出的这些酒庄成为“波尔多之魂(Esprit de Bordeaux)”系列,销往全世界,让各地的葡萄酒 爱好者发现它们的园地特性,酿造工艺和产区特 色,并拥有最佳的性价比。 溢闻茂(Yvon Mau)公司新的营销政策是怎样的? 每个挑选的酒庄都有巨大的园地潜力和酿造美酒 的热情和动力,他们从不同角度折射出“波尔多 之魂(Esprit de Bordeaux)”系列葡萄酒的魅力, 但都凝聚着同样的品质标准和精神。这种组合方 式并不仅仅是一种营销策略。波尔多葡萄酒产区 拥有很多大大小小的酿酒产业,有许多酿酒人兢 兢业业的工作由于缺乏媒体的渲染而不为人所 知,他们的优质产品也没有获得应有的声誉。让 它们聚集在一个交流平台上,我们努力使它们的 品质得到公正的评价和认可,这就是我们直到今 天仍在付出的工作和努力。客观上讲,人们在其 中会发现:当然有酒庄产品,还有批发商希望提 供产品多样性的意愿;客户需求量的增长和对产 品质量保证的要求;当然波尔多这片美酒产区, 还有更多样的风土特性和丰富产品等待被发现。 在你们开拓的海外市场中,你们在哪里的市场出 口业务最多? 由于历史渊源,我们在英国市场的成就一直让 我们自豪。但近年来对其它市场的拓展也很有进 展。我很关注加拿大市场,但尤其是中国地区( 中国大陆,澳门,香港-我们在1989年就已经进 入)。今天这片广阔的土地上,越来越多的人发 现葡萄酒的魅力,已经成为我们的第二大出口市 场。和别处市场一样,我们也提供优质的服务和 营销方式,在我们经营的品种丰富的葡萄酒产品 中,当然也不缺少品质出众的列级名酒庄产品。
www.yvon-mau.com
65
H3 S 328
DUBOS FRERES & COMPAGNIE F
ondée en 1785 par le chevalier Jean-Baptiste Dubos, la Maison Dubos Frères et Compagnie perpétue, depuis plus de deux siècles, la tradition du négoce des grands crus de Bordeaux. Aujourd’hui présidée par les quatre enfants Cottin – dont le père dirigea pendant trente ans le Château Mouton Rothschild – la Maison Dubos bénéficie d’une expérience et d’un savoir-faire dont seules les plus anciennes institutions de Bordeaux peuvent se prévaloir. Rencontre avec Robert Cottin, l’aîné de la fratrie…
E
stablished in 1785 by Jean-Baptiste Dubos, Dubos Frères et Compagnie have perpetuated the tradition of great Bordeaux wines for over two centuries. Presently run by the four Cottin children – whose father managed Château Mouton Rothschild for thirty years – Maison Dubos has the sort of experience and expertise that can only be found among the oldest Bordeaux négociants. We met Robert Cottin, the eldest child…
What do your attriD’où vient le renom de bute your company’s votre prestigieuse maison ? reputation to? De notre aptitude à Probably to our abiproposer : nous dispolity to offer what sons d’un assortiment people are looking de grands crus d’une for. We have an richesse et d’une variété incomparable selecincomparable, que nous tion of great growths sommes ensuite capables that we are able to de distribuer auprès distribute to a prod’une clientèle acquise fessional clientele dans une relation de toin an atmosphere of tale confiance. Concrètotal confidence. In Emmanuel, Guillaume, Martine & Robert Cottin tement, cela signifie un concrete terms, we have an air-conditioned warehouse entrepôt climatisé d’environ 150 000 caisses, où sont with approximately 150,000 cases, including virtually référencés la quasi-totalité des plus grands châteaux du all the classified growths of Bordeaux. These are stored Bordelais. Stocké dans des conditions optimales, cet under optimum conditions, and this incredible range incomparable échantillon nous permet de garantir une enables Dubos to ship the finest wines of Bordeaux to offre dont la qualité et le sérieux valent à la Maison partners all over the world who appreciate our serious Dubos d’être reconnue comme un partenaire inconway of doing business. tournable sur le marché. S’agissant du marché justement, comment est-il structuré ? Comme notre famille ! Ma sœur, mes deux frères et moi-même avons diffusé sur trois continents, notre passion pour Bordeaux. Martine, qui vit aux États-Unis, dirige notre filiale Lassalle Grands Vins implantée à New York et dont la mission principale est d’approvisionner en Grands Crus la restauration New Yorkaise. Emmanuel, qui a longtemps vécu à Hong Kong et au Japon, anime notre équipe sur les différents marchés asiatiques. Guillaume, le plus jeune, a en charge le marché traditionnel européen où s’enracine notre histoire. Il s’occupe également de la Vinothèque de Bordeaux, le magasin historique de Bordeaux et de la Vinothèque. com, notre nouvelle activité Grands Vins sur Internet. Quant à moi, mon rôle d’acheteur me permet d’entretenir une relation privilégiée avec les propriétaires. Par ailleurs, je m’occupe d’une société de distribution au service de la grande restauration française. Sur quoi se fonde le professionnalisme d’un grand négociant ? Sur deux éléments : d’abord le temps. C’est avec lui que se font les grands vins ; avec lui aussi que, sur des fondations historiques, nous avons, pas à pas, investi dans des infrastructures et un réseau conforme aux exigences d’aujourd’hui. Ensuite, la culture : au siècle dernier, la famille Cottin s’était fait un nom en exportant la soie lyonnaise à travers le monde entier. Le négoce est donc en quelque sorte inscrit dans nos gènes. Or, être négociant, c’est avant toute chose se vouloir l’ambassadeur d’un produit qu’on défend parce qu’on en connaît toute la valeur et l’unicité. S’agissant des grands crus de Bordeaux, leur noblesse séduit toujours plus d’adeptes et nous sommes fiers d’y être pour quelque chose.
How do you organise sales ? It’s a family affair! My sister, my two brothers and I have divided the world up between us, and travel to all the continents to share our love for fine Bordeaux. Martine, qui vit aux États-Unis manages our subsidiary, Lassalle Grands Vins in New York, whose main activity is providing great growths to local restaurants.. Emmanuel, who has lived for a long time in Hong Kong and Japon, looks after Asian markets. The youngest member of the family, Guillaume, is in charge of traditional European markets, in which we are deeply-rooted. He is also responsible for managing the Vinothèque de Bordeaux and vinotheque.com, our new online site for selling great growths. As for myself, I am primarily a buyer, and maintain a close working relationship with château owners. But I also look after sales to both supermarkets and fine restaurants in France. What is the basis of professionalism in your business ? There are two main things. The first is time . This is what it takes for great wines to achieve their full potential. And this is also what it took for us to create our business, step by step, over many years in order to have the necessary infrastructure and commercial networks to be able to meet the needs of our clients. The second thing is what I’ll call culture. By that, I mean our family background.. In the last century, the Cottin family exported silk from Lyon all over the world. So trade is more or less in our blood. However, being a successful négociant amounts, above all, to being an ambassador for a product that is special and unique. This is indeed the case with us and the great wines of Bordeaux, whose quality attracts more and more people all the time. And we are proud to have a part to play in this success.
都
博斯(Dubos Frères et Compagnie) 葡萄酒批发贸易集团在1785年由JeanBaptiste Dubos 骑士创立,如今已在波尔多 扎根了近两个世纪,公司一直专营波尔多品 级名酒。今天公司由曾经主管木桐(Château Mouton Rothschild)酒庄长达30年的Cottin先 生的4位子女管理着,运用只有以前波尔多传 统严密的管理机构才具有的经验和技能。4兄 妹的长兄Robert Cottin先生给我们描述了公司 的情形…... 你们集团的声誉是怎样一步步建立起来的? 得益于我们集团精诚合作的精神和高效运转 的机制:我们拥有一系列级名庄酒产品,品 种具有无可比拟的多样性,我们同时拥有一 个给我们寄予信任的客户群体,能够有效地 分销我们的产品。大致说来,我们的恒温库 内可以容纳15万箱葡萄酒,其中可以找到波 尔多地区几乎所有的名庄酒。这些在理想的 存放条件下保存的大量优质葡萄酒能够让都 博斯(Maison Dubos)集团提供最全面的优 质产品,在市场上赢得很高的声誉。 根据市场的布局,集团是怎样架构布局的? 和我们的家庭一样!我的妹妹,我的两个兄 弟和我分别分管三个大洲的市场,将我们对 波尔多葡萄酒的热情和波尔多名贵的珍品葡 萄酒传递到世界各地。Martine在美国生活, 管理我们在纽约的Lassalle Grands Vins葡萄酒 贸易公司,主要业务是向纽约的餐饮业推介 我们波尔多的列级名酒。Emmanuel,曾经在 香港和日本生活过很长时间,主管我们在亚 洲各国的业务。Guillaume是我们兄妹中最年 轻的一个,他主管欧洲的传统市场,植根于 我们的传统文化,他同时还管理葡萄酒图书 馆(Vinothèque),一家拥有悠久历史的葡 萄酒精品店,位于波尔多的心脏地带,目前 通过 vinothèque.com 来发展我们新的网上选 购名酒业务。至于我,是一个买家的角色, 负责与酒庄和供应商的商业联系。另外,我 分管往法国高级餐厅销售葡萄酒的子公司。 大型批发商的专业运营机制是在什么样的基 础上建立起来的? 有两大关键因素。首先是时间:有了时间人 们才能酿制出品质名酒;在企业的发展历史 中,也是在时间中一步步进行硬件投资并慢 慢建立起今天的营销网络。另一个因素是文 化:在上个世纪,Cottin家族是里昂一个到世 界各地出口丝绸的家族,所以从某种意义上 讲,批发商的基因是刻在我们的血液中的。 另外,作为批发商,首先是愿意作为一种产 品的文化大使,了解并维护一种产品的质量 和声誉。波尔多精品葡萄酒的高贵品质一直 吸引着世界各地的行家和爱好者,我们很骄 傲能够在其中做点事情。
www.dubos.com
67
Nicolas Thienpont Nicolas Thienpont
H1 AB 258
MAISON BOUEY M
aison Bouey lance en permanence des concepts innovants et élabore des vins aux mesures de ses clients et de ses marchés. Cette année, à Vinexpo, Patrick Bouey et son équipe présentent la gamme « Les Parcelles » : des vins d’auteur créés par le célèbre vinificateur Stéphane Derenoncourt. D’autres nouveautés seront également présentées dans les gammes « Portraits », « Collection Châteaux », …
Quelles sont les grandes dates de votre histoire ? Mon grand-père Roger Bouey, né en 1901, était viticulteur dans le Médoc. Ses aïeux étaient déjà dans le vignoble, travaillant dans les vignes de grandes propriétés. Il a créé la Bouey & Fils avec mon oncle André et mon père Serge, en 1958. Quand j’ai intégré l’entreprise en 1989, j’ai souhaité l’ouvrir au secteur de la Grande Distribution et à l’export. Nous avons alors connu une croissance exceptionnelle , en 6 ans. Dans les années 2000, nous avons développé l’export. Enfin, en 2010, nous avons inauguré notre nouveau site à Ambarès : 15 000 m2 de bureaux et de stocks, une structure d’embouteillage ultraperformante, ainsi qu’une cuverie d’une capacité de 22 000 hl. Nous sommes aujourd’hui une des rares maisons de Bordeaux encore familiales et indépendantes. Nous en sommes avec mon frère Jacques, les deux actionnaires. Quels sont les spécialités de la Maison Bouey ? Notre famille est propriétaire de deux châteaux (Maison Blanche et Lestruelle, Crus Bourgeois du Médoc), et Maison Bouey propose également une gamme étendue, des Grands Crus aux vins de tous les jours, essentiellement en Bordeaux ! Nous avons nos propres marques et travaillons également avec une centaine de châteaux issus du vaste vignoble bordelais. Ce qui, peut être, nous différencie de la concurrence, c’est cette capacité à découvrir le meilleur de Bordeaux, créer, élaborer et proposer des vins sur mesure avec nos partenaires. Nous sommes passés maîtres dans l’art de créer des marques et des gammes de châteaux exclusives , selon les besoins du client. Les marchés évoluent et ont leurs spécificités. Nous évoluons avec eux et nous nous adaptons à leurs particularités. Nous voulons nous positionner comme le nouveau visage de Bordeaux, créateurs de vins de Bordeaux et de talent ! Et cette année, quelles nouveautés présentez-vous à Vinexpo ? Maison Bouey et le célèbre winemaker Stéphane Derenoncourt ont mis leurs talents en commun pour créer un concept et une gamme inédits : « Les Parcelles ». L’idée : sélectionner des parcelles dans les zones les plus qualitatives des appellations bordelaises, les vinifier séparément en faisant ressortir leur singularité et, enfin, laisser le maître « Derenoncourt » assembler... Maison Bouey se charge du marketing et de la communication de cette gamme dont les vins, même les Grands Crus, restent abordables. Le luxe devient accessible ! A Vinexpo, nous présentons les premières créations en millésime 2010 : un Bordeaux, un Haut Médoc, un Saint Emilion, un Saint Estèphe, un Saint-Emilion Grand Cru et un Margaux. L’effort de sélection se prolonge dans une volonté d’afficher la traçabilité du produit : les étiquettes mentionnent les coordonnées GPS des parcelles, que l’on retrouvera avec force détails sur un site internet dédié. Les Français pourront déguster les premières bouteilles dès septembre 2011. Nous présentons aussi d’autres nouveautés que nos visiteurs viendront découvrir sur notre stand ! Pour Patrick Bouey, Vinexpo, c’est : Une occasion unique et conviviale pour toute l’équipe Maison Bouey, de rencontrer nos clients et prospects du monde entier, présenter notre maison et nos gammes, nos nouveautés,… Les chiffres de la Maison Bouey - 60 collaborateurs - CA 2010 : 35 millions d’euros. 43% ventes export, 57 % France
M
博
What are some of the memorable dates in your company’s history? My grandfather, Roger Bouey was born in 1901. He was a winegrower in the Médoc. His ancestors were also involved with wine, and worked in the vineyards of famous estates. He founded Bouey & Fils with my uncle, André, and my father, Serge, in 1958. When I joined the firm in 1989, I decided to make headway in the supermarket and export sectors. This proved to be successful, and we experienced phenomenal growth over a 6-year period. Export sales developed considerably in the 2000s and in 2010 we inaugurated our new cellars in Ambarès: 15,000 m² of offices and warehouses, a state-of-the-art bottling facility, and a vat room with a capacity of 22,000 hectolitres. We are presently one of the rare independent, family-owned Bordeaux wine companies. My brother Jacques and myself are the two shareholders.
你们公司的发展都有哪些重大历史时期? 我的祖父Roger Bouey先生,出生于1901年,曾经是梅 多克(Médoc)地区的酿酒人。他的祖先就已经在葡萄 酒行业里涉足,在许多著名的酿酒产业中工作。他和我 的伯父André,我的父亲Serge于1958年创立了博溢家族 公司。我从1989年介入公司管理,希望能大力扩展出口 市场。在随后6年中我们经历了一个企业飞速发展的阶 段。从2000年后,我们发展了大量的出口业务。 最终,在2010年我们在Ambarès村建设了新厂址:1万5 千平米的办公楼和仓库,一条高性能的装瓶流水线,和 一个容量为2万2千升容量的酒槽。我们属于目前波尔多 为数不多的仍然保持独立经营的家族公司。公司管理层 还有我的哥哥Jacques和另两位合伙人。
aison Bouey has a long history of innovation and providing tailor-made wines to their customers. This year, at Vinexpo, Patrick Bouey and his team are presenting the Les Parcelles range created by the famous winemaker Stéphane Derenoncourt. They will also be showing the Portraits, Collection, and Châteaux ranges…
溢(Maison Bouey)公司长期保持创新的精神,根 据市场为客户“量身定做”葡萄酒产品。 今年, 在世界葡萄酒展览交易会(Vinexpo)上总经理Patrick Bouey先生和他的员工们将介绍“园地特性(Les Parcelles)”- 由著名酿酒师Stéphane Derenoncourt主持酿 制的系列葡萄酒产品。与它同时推出的还有“肖像(Portraits )”和“名庄精选(Collection Châteaux)”等系列 产品。
What are Bouey’s main activities? Our family owns two wine châteaux (Maison Blanche and Lestruelle, both Médoc crus bourgeois), and Maison Bouey also offers a wide range of great growths, as well as everyday wines – mostly Bordeaux! We have our own brands and, in addition, distribute a hundred châteaux located all throughout the Bordeaux region. What makes us different from our competitors is our ability to discover the best Bordeaux has to offer, and then produce, age, blend, and bottle wines according to our customers’ preferences. We also have a great deal of experience in creating brands and providing ranges of exclusive châteaux in keeping with our clients’ needs. Markets change all the time, and each one is different. Our job is to adapt in the best possible way. We aim to position ourselves as the new face of Bordeaux and as talented creators of fine wines!
博溢(Maison Bouey)公司的业务专长在什么地方 ? 我的家族是两座产业(梅多克(Médoc)产区中产阶 级名庄Maison Blanche酒庄和Lestruelle酒庄)的业主,博 溢(Maison Bouey)公司同时还提供一系列各种档次的 葡萄酒产品,从列级名庄到每天见于桌面的在你消费能 力范围的优质葡萄酒,主要是波尔多葡萄酒!我们拥有 自己的品牌葡萄酒,并同时经营位于波尔多广阔产区的 一百多家酒庄葡萄酒。这也可能是我们和竞争对手不同 的地方,这种对波尔多产区的熟悉和精通,能够让我们 为客户和合作经销商量身定做他们需要的产品。我们根 据客户的需求创立品牌和取得多家酒庄的独家经营权。 市场在不断演变并发展不同的个性,我们紧随它演变的 节奏并适应它的个性。我们希望保留我们作为波尔多葡 萄酒专家的形象,我们一直是具有天赋的波尔多葡萄酒 的酿造人和经营者!
What new releases were you thinking of presenting at Vinexpo ? Maison Bouey and the famous winemaker Stéphane Derenoncourt have joined forces to create a unique range called Les Parcelles. The idea here was to select the finest plots we could find in various Bordeaux appellations, to ferment the grapes from each one separately in order to bring out their personality, and to let the master blender, Stéphane Derenoncourt, work his magic... Maison Bouey is in charge of marketing and promotion for this range, where even the grands crus are reasonably priced. Luxury has become affordable! We will also be presenting our first wines from the 2010 vintage at Vinexpo: a Bordeaux, an Haut Médoc, a Saint Emilion, a Saint Estèphe, a Saint Emilion Grand Cru, and a Margaux. Not only do we do our best to select, blend, and age the finest possible wines, but also to provide complete traceability. The labels mention the GPS coordinates of the plots and there is a wealth of information about each one on the web site devoted to them. French consumers will be able to taste the first bottles as of September 2011. We will also be showing other new wines that visitors can discover at our stand!
今年的世界葡萄酒展览交易会(Vinexpo),你们准备展 示怎样的新产品? 博溢(Maison Bouey)公司和著名酿酒师Stéphane Derenoncourt的智慧天赋凝结到一起,创立了一个前所 未有的品牌 - “园地特性(Les Parcelles)”。品牌的概 念:从波尔多产区选择风土条件最好区域的葡萄果粒进 行分别酿制,保留它们各自的园地特性,然后通过Stéphane Derenoncourt先生的“点金棒”进行勾兑调配...... 博溢(Maison Bouey)公司承担这一系列葡萄酒的营销 和推广工作,名贵精品葡萄酒的品质,但价格适中。奢 华的享受但不贵!在世界葡萄酒展览交易会(Vinexpo) 上,我们会推出2010年份精品汇集系列:一款波尔多 (Bordeaux)产区,一款上梅多克(Haut Médoc)产 区,一款圣特美隆(Saint Emilion)产区,一款圣埃斯泰 夫(Saint Estèphe)产区和一款玛尔戈(Margaux)产 区的葡萄酒。精选的努力还体现在自愿出示酿制园地的 位置:在酒标上著名选自田块的GPS位置,您可以通过互 联网找到它的位置。法国消费者可以在2011年9月最先品 尝到这一品牌葡萄酒。我们还有更多的新产品推出,请 来我们的展位咨询和品尝!
What does Vinexpo mean to Patrick Bouey? A unique, convivial opportunity for the entire team from Maison Bouey to meet clients – and prospective clients – from all over the world in order to show them our regular range and our new wines, and to present our company. Key figures for Maison Bouey - staff of 60 - 2010 turnover: 35 million euros 43% export sales, 57% sales in France
对于总经理 Patrick Bouey先生, 今年的世界葡萄酒展览交 易会(Vinexpo)的意义: 这对于博溢(Maison Bouey)公司所有员工来说是一 个不可替代的友好交流机会:与世界各地的老客户和潜 在客户相遇和交流,介绍公司的系列葡萄酒,推出我们 的新产品...... 博溢(Maison Bouey)公司的中心业务数字 ; - 60 家合作伙伴 - 2010 年营业额 : 3500万欧元。43%的出口业务,57 %的 法国国内业务。
www.maisonbouey.com
69
H1 AB 271
VEYRET LATOUR
L
a maison Veyret Latour est l’une des plus anciennes sur la place de Bordeaux. C’est aussi la niche luxe du groupe Schenk, l’une des structures viti vinicoles leaders en Europe. Veyret Latour sélectionne et distribue les Crus Classés et plusieurs grands vins du monde. Jean-Bruno Cantorné, directeur à la tête d’une jeune équipe, poursuit une politique ambitieuse de conquête des nouveaux marchés, notamment en Asie. Quelles sont les dates clés de Veyret Latour ? La Maison, créée en 1840, a été rachetée en 1972 par le groupe Schenk. Nous en représentons aujourd’hui la niche « luxe ». Depuis 2003, j’occupe le poste de directeur et j’applique une politique que la société s’efforce de suivre depuis déjà une quinzaine d’années : diversifier nos marchés sur la planète entière, aller à la rencontre de nouveaux clients, sur de nouveaux territoires. Veyret Latour a historiquement concentré ses efforts sur les marchés européens. Mais petit à petit, nous avons développé des relations commerciales avec le Canada, les pays de l’Est, le Moyen-Orient, puis l’Asie dès 1998. Nous sommes implantés en Chine, bien sûr, mais aussi au Japon, en Thaïlande, à Singapour et au Vietnam. Aujourd’hui, Veyret Latour est présent dans une quarantaine de pays. Pour mieux gérer cette activité et l’équipe commerciale, la société a récemment accueilli un nouveau directeur export en la personne de Laurent Delassus.
Quelle est la spécificité de Veyret Latour ? Nous nous définissons comme spécialistes des grands vins de Bordeaux. Cette légitimité s’appuie sur les relations de fidélité et de confiance que nous entretenons depuis 1970 avec les grands propriétaires de la région. Nous vendons des vins prestigieux dans les meilleures appellations du Bordelais. Avec 80% de nos ventes, cette démarche « Crus Classés de Bordeaux » représente le coeur de notre activité, mais nous pouvons de temps en temps opérer des synergies avec l’offre internationale du groupe Schenk, afin par exemple de distribuer des vins bourguignons, espagnols ou italiens. Vous distribuez aussi des exclusivités ? Oui. La relation de confiance que nous avons avec les viticulteurs pousse certains à nous confier l’exclusivité de leurs vins. C’est le cas, par exemple, avec le château l’Argilus du Roi, Cru Bourgeois de Saint-Estèphe. Nous sommes même allés plus loin : Veyret Latour a récemment pris une participation dans cette belle propriété, qui vient d’obtenir la médaille d’or au concours agricole de Paris. Pour lui Vinexpo, c’est : Une plateforme internationale pour rencontrer nos clients, leur présenter nos dernières acquisitions (en stock), nos exclusivités, et essayer de nouer des relations avec des acteurs sur de nouveaux marchés. Les chiffres de Veyret Latour - CA : plus de 30 millions d’euros. - 85% ventes export, 15% ventes en France.
V
eyret Latour is one of the oldest wine firms in Bordeaux. It is also a subsidiary of the Schenk group, one of the largest producers and sellers of wine in Europe. Veyret Latour buys and distributes selected great growths and other fine wines. JeanBruno Cantorné, the manager of a young team, pursues an energetic commercial policy, especially with regard to new markets, and Asia in particular. What are the key dates in the history of Veyret Latour? The company was founded in 1840 and acquired by Schenk in 1972. We are now a «luxury niche» for the group. I’ve been in charge since 2003, and continue a strategic orientation that has been in effect for the past fifteen years – to diversify markets all over the world and to find new customers in areas that are opening up to fine wine. Veyret Latour has historically been very strong in Europe. However, little by little, we began exporting to Canada, Eastern Europe, the Middle East, and then Asia starting in 1998. We are solidly implanted in China, of course, but also Japan, Thailand, Singapore, and Vietnam. Veyret Latour presently ships to forty countries and, to cope with increased demand, a new export manager, Laurent Delassus, was recently appointed. What makes Veyret Latour unique? We define ourselves as specialists in the great wines of Bordeaux. This is based on the strong relationships we have built up with the famous Bordeaux châteaux since 1970. We sell the most prestigious wines from the most famous appellations. Accounting for 80% of our sales, the great growths of Bordeaux are our core activity, although, of course, we provide other types of wines as well to meet the needs of the Schenk group, including wines from Burgundy, Spain, and Italy. Do you have any exclusivities? Yes. The relationships we have established over the years with winegrowers have led some of them to grant us exclusive distribution of their wines. Château l’Argilus du Roi, a Saint-Estèphe cru bourgeois, is a good example. In fact, our involvement went somewhat further than this: Veyret Latour recently became a shareholder of this beautiful estate, which just won a gold medal at the Paris Agricultural Show.
V
eyret Latour公司是波尔多历史最悠久的 葡萄酒贸易公司一。它也是瑞士奢侈品 Schenk集团的子公司,目前是欧洲最具声誉 的名酒批发贸易公司之一。Veyret Latour公司 的主要业务是经营列级名酒和世界著名葡萄 酒。Jean-Bruno Cantorné 先生是公司的总经 理,领导着一支年轻能干的员工队伍,带着 雄心征服新兴市场,尤其是亚洲市场。 Veyret Latour公司发展的历史关键时期 ? 公司成立于1840年,在1972年由Schenk集团 买下。我们现在是奢侈名产品的代表公司。 从2003年起我成为公司的总经理,我继续实 施公司15多年以来的发展政策:扩展我们的 海外市场,涉及全球各地,到实地去发现我 们的新客户,建立新的商业联系。Veyret Latour公司原先只集中于欧洲市场。但是渐渐 地,它与加拿大,东欧,中欧国家建立了联 系,1998年进入亚洲市场。我们当然跟中国 建立了市场联系,但是也没有忽略日本,泰 国,新加坡和越南的市场。今天,Veyret Latour公司的业务遍及40多个国家。为了更好地 维护客户联系和管理员工,公司最近聘请了 一位出口部主管,Laurent Delassus先生。 Veyret Latour 公司有哪些业务专长? 我们一直被认为是波尔多品级名酒的专营 公司。这一形象的建立基础是我们从1970年 起就发展建立的与波尔多著名葡萄酒生产商 的忠诚合作关系。我们经营波尔多优质产区 的极富盛名的葡萄酒产品。这一“波尔多列 级名酒”形象标记源于我们的核心业务,它 占据了公司业务量的80%。但是有时我们也应 Schenk集团的要求,经销一些勃艮第产区, 西班牙和意大利的顶级名酒。 你们也有独家经销产品? 是的。诚信的合作关系使得一些葡萄种植农 和酿酒人让我们独家经销他们的产品。比如 圣埃斯泰夫(Saint-Estèphe)产区的中产阶 级名庄Argilus du Roi酒庄。我们甚至更深一 步地加强了合作关系:近期Veyret Latour公司 对这家在巴黎农业品品评竞赛上获得了金奖 的产业进行了参股,成为酒庄的股东之一。
Veyret Latour stand: hall 1, AB 271.
世界葡萄酒展览交易会(Vinexpo)对于你们 的意义 : 是一个与全世界客户交流的平台,向他们推 介我们最新获得的产品,我们的独家经销产 品。同时试着与新兴市场的客户取得联系。 Veyret Latour公司在世界葡萄酒展览交易会 (Vinexpo)的 : Hall 1, AB 271.
Key figures for Veyret Latour - Annual turnover: in excess of 30 million euros - 85% export, 15% France
Veyret Latour 公司的重要业务数字: - 年营业额:超过3千万欧元。 - 出口业务占85%,15%的法国国内业务。
What does Vinexpo mean to him? An international marketplace, an ideal opportunity to meet customers, a chance to offer new wines and exclusivities, and an occasion to meet new players on new markets.
www.veyret-latour.com
71
H1 D 251
MAISON SICHEL
E
n 1883, au 19 quai de Bacalan, dans le quartier historique des Chartrons, le nom des Sichel fit son entrée dans le monde du négoce des vins de Bordeaux. Six générations après, les cinq frères Sichel se tiennent aux commandes de cette société familiale, dont le renom vient récompenser une politique de négoce ambitieuse et visionnaire. Intelligemment construite sur une implication de ces dirigeants à tous les stades de la filière vitivinicole, cette stratégie vaut aujourd’hui à la maison Sichel de détenir une fiabilité d’experts, tant sur la production du vin que sur sa commercialisation. Rencontre avec Allan Sichel, son PDG… Placée parmi les dix premiers exportateurs bordelais, la maison Sichel est regardée comme une référence sur la place. Pourquoi selon vous ? A. – Nous raisonnons sur le long terme en construisant de solides partenariats, basés sur l’échange et la compréhension réciproque, gage de longévité. Grâce à une stratégie claire et bien ancrée, notre développement constant nous donne ainsi la visibilité et la continuité sur laquelle repose notre crédibilité et la confiance. Quelle est votre conception du métier de négociant ? Aujourd’hui, le monde entier s’ouvre à l’univers illimité du vin. Nos clients nourrissent une passion vraie pour les crus de Bordeaux. Il est donc de notre devoir de leur fournir un service qui couvre toutes leurs attentes, leurs besoins et au-delà, anticipe sur leur désir d’apprendre et de découvrir. C’est à travers nos conseils, notre réactivité, notre compréhension juste des marchés et de leurs tendances, que nous avons une plus value à apporter. Outre la perspicacité, cela demande une vision sur le long terme, sans laquelle une maison de négoce ne saurait valablement servir, ni ses clients, ni les crus qu’elle distribue et moins encore Bordeaux. Et c’est parce que les marchés conservent toujours une part d’aléa que le négociant professionnel doit avoir la bonne analyse, au bon moment. Comment parvenez-vous à honorer ce challenge ? Parallèlement au négoce, nous approfondissons chaque jour notre culture du vin. Partenaires de nombreuses propriétés, nous sommes aussi copropriétaires de château Palmer et propriétaires des Château Angludet, Argadens et Trillol. Les deux derniers représentent un creuset expérimental où nous élaborons les orientations qualitatives qui préparent l’avenir. De la même manière, nous avons une cave de vinification. Dotée d’une infrastructure performante, elle nous permet de vinifier et d’élever des vins sur mesure. Quant au stockage, outre les chais dont nous disposons, nous commençons la construction d’un bunker spécialement conçu pour la parfaite conservation des grands crus bordelais. Enfin, notre souci de la proximité nous à conduit à ouvrir, dans les pays où nous exportons, des bureaux avec des collaborateurs permanents qui se tiennent à l’écoute de nos clients. À l’échelle planétaire, le vignoble de Bordeaux, géographiquement minuscule, a un potentiel unique. À nous de le révéler sur les marchés par nos investissements.
T
he Sichel family first set up as négociants in Bordeaux in 1883 at 19 Quai de Bacalan in the historic Chartrons district. Six generations later, five Sichel brothers are still in charge of this family-owned firm, whose ambitious, far-sighted policies have led to a fine reputation. The brothers are involved with every stage of the wine industry and their professionalism has earned them the respect of the international wine trade with regard to both production and sales. We asked CEO Allan Sichel a few questions... As one of the ten leading exporters in Bordeaux, Sichel is obviously a major player. Why do you think that is? We take a long-term view of things and consider it important to build lasting relationships based on mutual respect and understanding. Thanks to a well-defined strategy, business has grown regularly. This makes us highly visible and strengthens our credibility and trustworthiness. How would you define the négociant’s role? The whole world is becoming increasingly interested in wine, and our clients are truly enthusiastic about Bordeaux. We owe it to them to offer quality service to meet their needs and even to anticipate what these may be, and also to help them learn and discover new wines. Our added value comes from responding quickly and intelligently to demand, keeping up with market trends, and providing sound advice. We also have the sort of long-term vision that is necessary to serve customers efficiently, maintain good relations with producers, and contribute to the success of Bordeaux as a whole. And because the market always involves unknown factors and entails an element of risk, professional négociants such as ourselves are relied upon to make the right analysis at the appropriate time. How do you manage to rise to the challenge? Along with our role as négociants, we also acquire a deeper understanding with each passing day of what goes on from the production end. This is because we work closely with numerous estates, and are part owners of Château Palmer and full owners of three other châteaux: Angludet, Argadens, and Trillol. The latter two estates give us a wonderful opportunity to experiment with new quality-oriented measures, and help us prepare for the future. In addition, we have our own winery. This modern facility enables us to ferment and age wines exactly as we wish. As for storage, above and beyond our historic cellars, we have also just started building a «bunker» specially designed to house great growths. With regard to distribution, in keeping with our aim to be closer to our export customers, we have opened permanent offices abroad, each with several fulltime employees. Although a tiny region on a planetary scale, Bordeaux has a very special reputation and unique potential. Our job is to invest in markets where we can make the most of this.
1883
年,在波尔多著名的沙通(Chartrons)街区,Bacalan河滨19号, 思切尔(Maison Sichel)葡萄酒批发贸易集团 正式创立,成为波尔多葡萄酒贸易行业中的一 员。6代人的时间过去了,如今掌管这一家族企 业的是思切尔(Sichel)家族的五兄弟,企业的 盛誉来自雄心而有远见的批发贸易经营政策。 他们非常聪明和有远见地让五兄弟分别负责家 族产业的各个分支,从酿酒到出口经营,这一 发展策略使得今天的思切尔(Maison Sichel) 集团无论在葡萄酒生产环节还是贸易环节都成 为业内的领头军。企业的总裁Allan Sichel先生 为我们详述企业的经营和发展状况...... 作为波尔多位居前十名的葡萄酒出口贸易公 司,思切尔(Maison Sichel)集团被看作波尔 多地区葡萄酒贸易行业的代表性企业。您认为 取得这样的成就主要依靠什么? 我们注重发展与合作伙伴长期而稳定的信任 合作关系,这一切要建立在近距离接触和交流 的基础上,才有合作寿命。得益于我们明确而 到位的发展合作方针,我们的持续发展让客户 有目共睹,也是让他们最终给予我们信任的最 好方式。 你们作为葡萄酒批发贸易商的企业经营理念是 怎样的? 今天,全世界的眼光都投注到无限的葡萄酒 领域中来。我们的客户充满了对波尔多葡萄酒 的热情。因此我们的任务是为他们提供他们需 要的产品和服务,除此之外,要满足他们发现 和学习葡萄酒品鉴的要求。通过我们的建议, 双方的互动,和我们对他们市场和时尚的了 解,我们才能够给他们带来最大的价值实现。 除了这种敏锐性,这种经营策略还需要一种长 远的战略眼光,缺少它,一家葡萄酒批发贸易 公司既不能为客户也不能为经销产品的酒庄建 立联系和服务,更不会在波尔多立足。因为葡 萄酒市场总是存在一定的风险,批发商需要在 正确的时间做出正确的分析和决议。 你们怎样迎接这样的市场挑战并获得令人瞩目 的成功? 在进行葡萄酒批发贸易的同时,我们深入到 葡萄酒生产领域。我们是宝玛(Château Palmer)酒庄的合作股东,并且自身拥有昂格吕 黛(Château d’Angludet)酒庄和阿戈登斯 (Château Argadens)酒庄和法国南部的特瑞乐 (Trillol)酿酒园。后两者是我们提升葡萄酒品 质的实验基地,并对未来市场做准备。我们用 同样的组织方式设立了一所合作酿酒厂。其中 进行了完备的基础设施建设,可以让我们应客 户的要求量身生产他们需要的葡萄酒。至于仓 储,除了我们目前设立的酒窖,我们正在建设 一处特殊的仓库来存放波尔多的品级名酒。最 后一点,我们考虑到为客户就近服务,在我们 发展出口业务的国家设立办事处和业务代表, 就近听取当地客户的意见。波尔多葡萄酒产区 虽然地理面积并不大,但有着无穷的潜力,吸 引着全世界各地的葡萄酒爱好者。我们有责任 进行投资和开拓更多的市场。
www.sichel.fr
73
H1 B 288
THE WINE MERCHANT
D
C
Quels services propose The Wine Merchant ? Notre société s’est fait un nom dans la distribution des grands crus de Bordeaux en instaurant avec ses clients et les châteaux une relation de grande confiance. Notre tarif est exclusivement basé sur des vins immédiatement disponibles dans nos chais isolés et climatisés, ce qui nous permet une réponse en temps réel. Au delà des transactions quotidiennes, nous échangeons assez fréquemment nos points de vue et notre vision du marché avec nos partenaires qui sont conscients de notre spécialisation et de notre expertise du marché de Bordeaux. La bonne réputation dont jouit The Wine Merchant lui a permis d’intégrer le cercle très fermé des dix négociants membres de l’Académie des Vins de Bordeaux.
itself in the distribution of great growths by establishing a relationship of trust with our clients as well as the famous wine châteaux. We offer only wines on stock in our air-conditioned cellars and immediately available for shipment. This enables us to meet customer needs very rapidly. Above and beyond our day-to-day business transactions, we also make sure to stay in close touch with our customers. They keep us informed of how their market is doing, and we do the same with regard to the Bordeaux marketplace. We are much respected for our specialised knowledge and expertise. Thanks to this fine reputation, the Wine Merchant is one of just ten shippers who belong to the Académie des Vins de Bordeaux.
epuis plus de 25 ans, Christophe Reboul Salze est impliqué dans le négoce des Grands Crus de Bordeaux. En 1997 et 1998, il a relevé un nouveau défi en faisant l’acquisition de deux propriétés en appellation Premières Côtes de Blaye et en s’investissant dans la viticulture et la vinification… une manière d’être encore plus proche du métier de vigneron !
Quels sont vos atouts ? Ils sont nombreux et adaptés au négoce des très grands vins : une structure légère mais très professionnelle et très réactive, une surface financière adaptée, l’amour des grands vins et le respect des conditions de transport et de stockage, un outil informatique très performant et enfin une implication en amont dans la viticulture et la vinification..
25
年多来,Christophe Reboul Salze一直置身于波尔多名 牌葡萄酒的批发经营业。1997年和 1998年期间,他们迎接了一项新的 挑战,买下了Premières Côtes de Blaye产区的两家葡萄酒产业,开始 对葡萄园地和酿酒业进行投资…… What services does The Wine Mer也是一种与葡萄种植管理业更加接 chant offer? Our company has made a name for 近的一种方式!
hristophe Reboul Salze has been involved in shipping Bordeaux great growths for over 25 years. In 1997 and 1998, he set himself a new challenge by buying two estates in the Premières Côtes de Blaye appellation and throwing himself into viticulture and winemaking – a way of being even closer to wine!
What makes your company special? We have a number strong points and are particularly well-adapted to shipping very great wines. We have a small structure, but are very professional and react quickly to our customers’ needs. We have a solid financial situation and a genuine love for great wines. This means we take special care with regard to transport and storage conditions. Furthermore, we have a very up-to-date computer system and are involved upstream with viticulture and winemaking.
The Wine Merchant提供怎样的服 务? 我们的公司自成立之日起就一直经 营波尔多名牌葡萄酒并致力于在客 户和酒庄之间建立一种相互信任的 联系。我们的价格直接取决于我们 封闭调温的酒窖内的存货,所以我 们的答复立时即可兑现。除了日常 的交易,我们也经常与我们的合作 者交换对市场的看法,他们认为我 们对波尔多葡萄酒市场有着很高的 敏锐度。 你们的胜券是什么? 有很多,它们存在于名牌葡萄酒的 经营当中:结构简单但非常专业化 和有活力,充分的经济实力,对名 牌葡萄酒的热爱,遵循产品储存和 运输的规范,运作良好的电子信息 系统,总之,在葡萄种植和酿酒过 程中实施最先进的技术和管理…
这种对产地的了解对批发商很重要 吗? Cette connaissance du terrain est-elle vraiment importante pour un négociant ? Is familiarity with the terroir really essential for 是 的 , 这 很 明 显 是 一 种 可 靠 的 保 Oui, c’est évidemment un gage crédibilité et shippers? 证,通常来说能够很好地了解葡萄 cela permet une meilleure compréhension du Yes, indeed! it’s proof of our credibility and promotes better understanding of wine in 酒。 vin en général. general.
Quels sont vos principaux marchés ? Notre premier marché reste la France avec environ 27% de notre chiffre d’affaires, puis c’est l’ Angleterre avec 25%, les USA avec 20% . Le reste est réparti dans une trentaine de pays parmi lesquels l’Asie joue un rôle de plus en plus important.
What are your main markets? Our number one market remains France, accounting for approximately 27% of our turnover, followed by England with 25%, and the USA with 20%. The rest is divided between thirty countries, with Asia taking on an increasingly important share.
你们主要的市场在哪里? 我们第一位的市场是在法国,占我 们业务量的27%,然后英国占25%, 美国占20%.剩下的业务遍布三十多 个国家,其中亚洲占据越来越重要 的地位。 www.the-wine-merchant.com
75
Philippe Develay & Stéphanie Mähler-Faguer
H1 B 305
MÄHLER BESSE
L
’histoire de la société Mähler-Besse commence en 1892, lorsque Fréderik Mähler, alors âgé de 20 ans, décide de
quitter les Pays-Bas pour venir s’installer à Bordeaux dans le négoce de vins fins et spiritueux. En 1905, il épouse Marguerite Besse et donne à sa société une dimension internationale en s’ouvrant sur l’Europe du Nord, les Antilles Néerlandaises, la Russie, le Canada… En 1928, son fils Henry vient le seconder. Ensemble, ils ajoutent la passion du vignoble à celle du vin en devenant copropriétaire en 1938 de Château Palmer à Margaux, puis en achetant le Château Cheval Noir à SaintEmilion. Au lendemain de la seconde guerre mondiale, Fréderik lègue la conduite de l’entreprise à son fils Henry. Pendant plus de 30 ans, ce dernier fera prospérer la société et deviendra Consul des Pays-Bas à Bordeaux. Membre de la troisième génération, Stéphanie Mähler-Faguer incarne et porte aujourd’hui les valeurs fortes de l’entreprise : Rechercher et faire découvrir
T
马
A company that has taken root in Bordeaux but is open to the world. In the heart of the Quartier des Chartrons… birthplace of the wine trade in Bordeaux, Mähler-Besse is today one of the rare wine merchants to still maintain vast hundred-year-old wine cellars behind the immense stone facade and an elegant charterhouse surrounded by lawns and magnificent trees. It bears witness not only to its privileged position in a town that has today been returned to the former splendour of its historic quaysides and ancient quarters, but also to its desire to embrace and welcome the world. Indeed, throughout the year, Mähler-Besse takes great pleasure in welcoming clients and partners from the world over to this charming site to let them share in the pleasure of discovering their vineyards and châteaux and the exceptional bottles sleeping in their cellars. Their understanding of art of receiving guests is still reflected in the opulent comfort of their salons and offices, and in the refined cuisine of their chef who delights in explaining the marriage of the region’s different wines with local gastronomy.
在波尔多葡萄酒批发商聚集的街区Chartrons的中 心...... 马莱贝斯(MÄHLER-BESSE)公司的销售部门 位于这片酒商林立的街区。它今天已是很罕见的在 此拥有酒窖的葡萄酒批发商,他们在此拥有规模很 大的藏酒窖和典雅壮丽的小城堡,藏掩在绿树和草 丛之间。她见证了公司在波尔多扎根的整个过程, 今天,她立足在宽阔的河岸地区,位于许多历史建 筑中间,更加表现出她向世界开放的愿望和气度。 其实,多年以来,马莱贝斯(MÄHLER-BESSE) 公司一直都在这里迎接他们全世界的客户,除了品 尝他们经营的美酒,也向他们展示和销售一些极其 罕见的沉睡在酒窖里的久远年份葡萄酒。这种意愿 刻在接待大厅和工作环境的舒适宜人,以及技艺精 湛的厨师为客人精心准备的当地美食和为此搭配的 葡萄美酒。
les plus grands vins et spiritueux du monde. Au cœur du Quartier des Chartrons… Berceau du commerce des vins de Bordeaux. Mähler-Besse est aujourd’hui l’une des rares sociétés de négoce à abriter derrière ses façades de pierre d’immenses chais centenaires ainsi qu’une élégante chartreuse entourée de pelouses et de grands arbres. Elle témoigne ainsi de son enracinement dans une ville qui retrouve aujourd’hui toute la splendeur de ses quais et de ses quartiers historiques, mais aussi de sa volonté d’accueil et d’ouverture sur le monde. En effet, à longueur d’année MählerBesse aime à recevoir ici ses clients et partenaires du monde entier pour leur faire découvrir ses domaines et châteaux, mais aussi les exceptionnelles bouteilles qui dorment dans ses chais. Ce sens de l’accueil s’incarne encore dans le confort cossu de ses salons de détente et de travail, dans le raffinement de la cuisine d’un chef qui révèle à chaque invité les alliances du vin et de la gastronomie régionale. Nos Vins La société Mähler-Besse a construit son développement et sa notoriété internationale sur une offre haut de gamme de vins issus de ses propres domaines ou de partenariat dans les vignobles. Propriétés et Marques Grâce à la maîtrise du terroir et de la vigne, par les multiples soins apportés à la vendange et le travail au chai, les vignobles Mähler-Besse répondent à la volonté de mettre à la disposition du secteur traditionnel et des amateurs avertis une gamme personnalisée de vins de grande qualité. Ainsi, dans le sillage prestigieux de Château Palmer, Grand Cru Classé de Margaux, l’entreprise a développé à partir des années 1989 une forte stratégie de création de pôles de qualité dont les maillons principaux sont : les Châteaux La Couronne, Le Fer et Cheval Noir en Saint-Emilion, d’Arche et Picard en Haut-Médoc et Saint-Estèphe (cru bourgeois supérieur et cru bourgeois), Biré en Bordeaux, Alfa La Bernarde et Blavia en Premières Côtes de Blaye. Sur l’ensemble de ses domaines, Mähler-Besse met en œuvre une politique de très haute qualité axée sur des pratiques culturales traditionnelles, des vendanges à parfaite maturité, une sélection rigoureuse.
企业发展历史 莱贝斯(MÄHLER-BESSE)公司的历史开 始于1892年,创立人Fréderik Mähler先生, 年仅20岁,就决定离开他的国家荷兰来到波尔多开 设一家经营葡萄酒和烈酒的批发公司。1905年他 娶了Marguerite Besse小姐,共同组成了一家国际 化的大公司,业务遍及北欧,荷兰群岛,俄罗斯, 加拿大......1928年,他的儿子加入公司,助他一臂 之力。父子一起工作,并增添了经营葡萄园产业的 热情。1938年公司成为玛尔戈(Margaux)产区宝 玛(Château Palmer)酒庄的股东,后来又买下圣 埃米利永(Saint-Emilion)地区的黑马(Château Cheval Noir)酒庄。二战一结束,Fréderik先生就 把公司让他的儿子Henry管理。30多年以来,后者 将公司扩展,建成荷兰进口商在波尔多的办事处。 作为家族的第三代人,Stéphanie Mähler-Faguer积 极融入公司的文化和经营业务中,带给公司有力的 价值理念:探寻和传播世界品质最好的葡萄酒和烈 酒产品。
he history of Mähler-Besse began in 1892, when Frederik Mähler, at the age of 20, decided to leave the Netherlands and establish himself in Bordeaux, in the commerce of fine wines and sptirits. He married Marguerite Besse in 1905, and gave his company an international dimension by widening his sphere of activity to include Northern Europe, The Dutch Caribbean, Russia, Canada… In 1928, his son Henry joined the family business. Together, they added a love for viticulture to their passion for wine by becoming joint owners of Château Palmer in Margaux en 1938, and then acquired Château Cheval Noir in Saint-Emilion. After the Second World War, Frederik left the management of the company to his son Henry. For more than 30 years, Henry made the company prosperous and became Dutch Consul in Bordeaux. Stéphanie Mähler-Faguer is a member of the third generation; she upholds the company’s cherished value : Find and discover the finest wines and spirits from all around the world.
Our Wines Since the company was created, Mähler-Besse has built their development and international reputation on their broad range of illustrious labels on wines produced both in their own vineyards and through partnerships with other vineyards. Estates and Brands Enhancing their wines… through a mastery of their terroir and vineyards, by the infinite care taken during harvesting and the skilled work in the wine cellar… For Mähler-Besse, commitment to the vineyard is a reflection of their desire to produce a range of increasingly personalised high quality wines for the traditional sector and connoisseurs alike. Since 1989, in the esteemed wake of Château Palmer, Margaux Grand Cru, the company has developed a solid strategy involving the creation of a quality network whose cornerstones are : Châteaux La Couronne, Le Fer and Cheval Noir in Saint-Emilion, Arche and Picard in Haut-Médoc and Saint-Estèphe (Cru Bourgeois Supérieur and Cru Bourgeois), Biré and Seize in Bordeaux, Alfa La Bernarde and Blavia in the Premières Côtes de Blaye appellation. At all of these vineyards, Mähler-Besse implement a policy of high-quality production based on traditional growing techniques, harvesting only completely mature grapes and a rigorous selection of cuvées aged with skill and passion.
我们的葡萄酒产品 马莱贝斯(MÄHLER-BESSE)公司发展世界各 地的市场,向他们提供一系列产自他们自有酒庄和 合作产业的优质葡萄酒产品。 旗下酒庄和自有品牌 通过对园地和葡萄树的了解,以及葡萄采摘, 酿制和培育过程精细到位的工作,马莱贝斯 (MÄHLER-BESSE)公司旗下的酒庄给传统和时 尚的消费者提供了品质优良和个性突出的葡萄酒产 品。还有,在公司河谷拥有的玛尔戈(Margaux) 产区列级名酒宝玛(Château Palmer)酒庄的光环 底下,还簇拥着公司精心买入和管理的酒庄:比 如圣爱美隆(Saint-Emilion)产区的La Couronne 酒庄,上梅多克(Haut-Médoc)产区的中产阶级 名酒庄D’Arche 酒庄和Saint Estèphe 产区的中产 阶级名酒庄Picard酒庄。布拉耶第一丘(Premières Côtes de Blaye)产区的Biré en Bordeaux,Alfa La Bernarde 和 Blavia葡萄酒。在他们名下所有的葡萄 园中,马莱贝斯(MÄHLER-BESSE)公司都实施 质量第一的工作政策,主要体现在传统种植方法, 在葡萄果粒达到理想成熟度时采摘,和严格的筛拣 等方面。 经销世界各地的精美葡萄酒 在旅程和交流中发现和成长一直是马莱贝斯 (MÄHLER-BESSE)公司的工作哲学。今天,公 司经销百多种世界各地的优质美酒,它们来自加利 福尼亚,意大利,智利,当然还有法国除去波尔多 以外的产酒地区(勃艮第(Bourgogne)地区,罗 讷河谷(Côtes du Rhone)地区......)
www.mahler-besse.com
77
MAISON FONDテ右 EN 1949
www.producta.com
H1 BC 100
PRODUCTA VIGNOBLES
P
roducta Vignobles est une Maison particulière sur la place de Bordeaux. Créé en 1949, cette Maison de Négoce est entièrement détenue par des coopératives... qui ne sont autres que les Unions des Caves Coopératives des quatre grandes familles d’Appellation d’Aquitaine : Bordeaux, Médoc, Satellites Saint-Emilion et Bergerac. Pour Xavier Sanchez, Directeur Commercial Export, ce système est un atout immense qui explique en partie la pérennité de Producta. Quelles sont les grandes dates de l’histoire de Producta Vignobles? La maison « Producta Vignobles » voit le jour en 1949, sous l’impulsion de Raymond Chandou, qui crée le premier groupement de coopératives français. En 1960, Producta innove et devient l’une des premières maisons de négoce françaises à vendre auprès de la grande distribution. Aujourd’hui encore, nous sommes de solides acteurs sur ce marché. Dans les années 70-80, la société est à l’avant garde des marques distributeurs et prouve qu’elle est capable de produire avec fiabilité de la qualité en grande quantité. C’est la force des coopératives ! A cette même période, Producta commence à exporter dans de nombreux pays. Enfin, dès 1992, nous avons tissé des liens avec la Chine. Depuis 1994, nous distribuons nos gammes dans ce vaste pays, avec qui nous entretenons des relations commerciales fiables et solides. Comment définiriez-vous votre métier, vos valeurs ? Producta Vignobles représente plus de 2 500 familles de viticulteurs-récoltants. D’ailleurs, sur les capsules de toutes nos bouteilles, le petit cachet vert indique bien « récoltant »... C’est de cette particularité historique que découlent nos valeurs : la discrétion, la confiance, la durée, l’amour du travail bien fait, les relations humaines apaisées. Nous accordons une importance fondamentale à la défense de la viticulture et des viticulteurs... ce qui passe, selon nous, par le développement durable à travers les valeurs de la démarche Agri-confiance. Avez-vous une actualité particulière, concordante avec Vinexpo ? Ce salon est l’occasion de décliner notre marque Arnozan en Médoc, en Bordeaux Supérieur et en Côtes de Bergerac moelleux. En fin d’année, un Lussac Saint-Emilion sera également distribué sous cette marque qui regroupe, pour l’instant, du rouge, du rosé et du blanc en Bordeaux. Arnozan, distribuée partout dans le monde (c’est l’une des marques de vin les plus vendues en Chine !) est la preuve qu’une logique de coopérative peut aboutir à un produit de très haute qualité.
P
P
What are the benchmark dates in Producta’s history? «Producta Vignoble» was founded in 1949 thanks to an initiative of Raymond Chandou, who created the first group of cooperative cellars in France. In 1960, Producta became one of the first French négociant firms to sell to supermarket chains, and we remain one of the leading players on this market. In the 1970s and 80s, Producta was in the forefront of supplying buyers own brands, proving our ability to produce wines of dependable quantity in large quantity. This is definitely the strong suite of cooperatives! At about the same time, Producta began exporting to numerous countries, and we established a partnership in China as early as 1992. Our wines have been distributed in this huge country since 1994 thanks to our strong, solid links there.
Producta Vignobles 集团产业发展过程中有哪些重 大时期? Producta Vignobles 集团公司成立于1949年,创 立人是Raymond Chandou先生,他最先在法国组 织合并合作酿酒社。1960年,Producta公司经过整 合,成为法国最早的葡萄酒批发公司之一,主要业 务为超市供应葡萄酒,直到今天,我们一直是这一 市场保持优势。在70年代到80年代,公司一直保留 自己的品牌产品,证明了我们在生产大量的品牌产 品过程中能够保证品质。这就是合作酿酒社的魅 力!在同一时期,Producta公司开始向世界各地出 口葡萄酒。最终在1992年我们在中国建立了客户网 络。从1994年起,我们在世界各地销售公司的各种 系列产品,与客户建立了诚信合作的商业关系。
roducta Vignobles has a very unusual status in Bordeaux. Established in 1949, this négociant firm is entirely owned by cooperatives – in fact, unions of cooperative cellars from the four main families of appellations in the Aquitaine region: Bordeaux, the Médoc, the satellites of Saint-Emilion, and Bergerac. For Xavier Sanchez, Export Sales Manager, this structure offers a huge advantage and explains Producta’s longevity.
How would you define your specialisation and your values? Producta Vignobles represent more than 2,500 winegrowing families. Furthermore, the small green insignia on the capsule of all our bottles has the words récoltant (meaning a producer who picks his own grapes). This unusual historic background accounts for our values: discretion, confidence, long term goals, the belief that a job worth doing is worth doing well, and an emphasis on dialogue. We place a great deal of emphasis on defending viticulture and our winegrowing members, and feel that this necessarily involves sustainable development – as exemplified by our Agri-confiance certification. Does Producta have any special news to coincide with Vinexpo? Vinexpo 2011 is an opportunity for us to showcase the recent diversification of our Arnozan brand to include wines from the Médoc, Bordeaux Supérieur, and semisweet white Côtes de Bergerac appellations. At the end of the year, a Lussac Saint Emilion will also be distributed under this brand name, which currently encompasses a red, rosé, and white Bordeaux. Arnozan is shipped all over the world and is one of the most widely-sold brands in China! Its success is ample proof that a cooperative structure is able to provide excellent quality.
Pour lui Vinexpo, c’est ? Le salon du relationnel ! Si ce rendez-vous est incontournable dans le monde du vin, c’est parce qu’on y croise des importateurs et des distributeurs venus de tous les pays. Pour Producta, qui se positionne aujourd’hui sur les futurs grands marchés comme l’Inde, le Brésil et l’Amérique Latine, cet esprit « international » incarne l’avenir.
What does Vinexpo mean to him? “Networking and making contacts! The reason that no one can afford to miss Vinexpo is that importers and distributors from all over the world attend. Producta is currently jockeying for position on such upand-coming markets as India, Brazil, and Latin America. This truly international orientation is the only way to go”.
Les chiffres de Producta : - 50 appellations - 2 500 viticulteurs - 20 000 ha - Une production d’1 million d’hectolitres - Un CA à l’export supérieur à 20 millions d’euros
Producta: key figures - 50 appellations - 2,500 winegrowers - 20,000 hectares of vines - Total production of 1 million hectolitres - An export turnover in excess of 20 million euros
roducta Vignobles 集团在波尔多葡萄酒贸易 行业中独树一帜。成立于1949年,这家葡萄 酒贸易批发公司的主要合作贸易支持伙伴是大量 的合作酿酒社......这些合作酿酒社主要分布在阿吉 坦省(Aquitaine)最大的四个葡萄酒产区:波尔 多(Bordeaux),梅多克(Médoc),圣特美隆 (Saint-Emilion)和贝热哈克(Bergerac)。对于 出口部贸易主管Xavier Sanchez先生来说,这种货 源组织系统是Producta公司发展的王牌优势。
总结一下你们的业务方式和价值体现? Producta Vignobles 集团代理了2500多家葡萄酒 种植农和酿酒人。另外,在每个酒瓶的密封套上 都印制着《酿酒人(récoltant)》的字样......这种 历史延承的平民化集中了我们的工作价值体现:严 谨,信任,长久,工作精益求精,人际关系融洽。 我们处处维护葡萄种植业和葡萄种植农的利益...... 这一切,依据我们的方式,通过建立放心农业的价 值观来实现产业的可持续发展。 在世界葡萄酒展览交易会(Vinexpo)上,你们有 什么特别的产品展出吗? 这个展会是一个很好的机会推介我们的品牌“ 阿诺赞(Arnozan)”的延伸产品,涉及梅多克 (Médoc)产区,波尔多精品产区(Bordeaux Supérieur)和贝热哈克丘半甜葡萄酒(Côtes de Bergerac moelleux)。在今年末,一款吕萨克-圣 爱美隆(Lussac Saint Emilion)的产品也将以这 一品牌推出,目前它汇集了一款红酒,粉红酒和白 葡萄酒。“阿诺赞(Arnozan)”品牌销往全世界 (这是在中国最畅销的品牌葡萄酒之一!),证明 了合作酿酒社也可以产出品质出色的葡萄酒产品。 对于你们公司世界葡萄酒展览交易会(Vinexpo) 的意义所在? 这是一个与客户联系的好机会!在葡萄酒领域 中,这一盛会是不可替代的,因为有来自世界各国 的进口商和经销商。对于Producta公司来说,他们 今天正在拓展印度,巴西和拉丁美洲的市场,这 种“国际”精神正是他们未来所需要的。 Producta 公司的重要业务数字: - 业务覆盖50个法定产区 - 与2 500 名葡萄种植农紧密联系 - 经销20 000 公顷葡萄园的产品 - 年生产1亿升葡萄酒 - 出口营业额达2千万欧元
www.producta.com
79
BORDEAUX RIVE DROITE
L
T
Quelle est l’histoire de Bordeaux Rive Droite ? Notre Maison de négoce existe sous ce nom depuis 1995. Son activité est très ancienne : c’est la suite historique des Etablissements J. Theillassoubre et Fils créés en 1839. En 1995, mon beau-père Jean-Jacques Moueix reprend cette société et lui donne sa nouvelle entité. Aujourd’hui si nous conservons notre métier d’origine – la vente à la clientèle privée – nous sommes aussi ouverts à l’exportation.
What is the story behind Bordeaux Rive Droite? The name dates from 1995. However, our history goes back much further, since Bordeaux Rive Droite is the continuation of the business activity of J. Theillassoubre & Fils, established in 1839. In 1995, my fatherin-law, Jean-Jacques Moueix, took over this firm and renamed it. Business prospered and, in light of our success with private customers in France, it was only normal that we should expand to export markets.
a Maison de Négoce Bordeaux Rive Droite, dirigée par Pierre Blois, a fondé sa réputation sur la vente au détail auprès des particuliers français. Aujourd’hui ouverte à l’export, elle conserve ce savoir-faire et fait du « service à la carte » un véritable atout.
he Bordeaux négociant firm of Bordeaux Rive Droite, managed by Pierre Blois, founded their reputation on retail sales to French private customers. The company has since begun exporting, while maintaining the same tailor-made service.
波
尔多右岸葡萄酒贸易公司,由Pierre Blois 掌 管,他们在针对法国葡萄酒爱好者个体消费 的完善服务中建立了良好的商业信誉。今天他们开 始发展出口业务,继续保持他们的业务潜力和技 能,他们的胜券-“量身定制服务”在全世界赢得 了口碑。 波尔多右岸葡萄酒贸易公司的发展历史是怎样的? 我们的公司成立于1995年。他们的业务已经有悠 长的历史:是原先由J. Theillassoubre先生和他的 子孙们在1839年创立的葡萄酒贸易公司的延续。在 1995年,我的岳父Jean-Jacques Moueix先生接手了 这家公司,赋予了它新的生命力。在今天我们继续 保留传统业务-法国顾客个体消费,同时我们大力 发展出口业务。 波尔多右岸葡萄酒贸易公司的业务专长是什么? 一部分满足个体消费,一部分通过批发商分销到 世界各地。我们能够为全法国的个体消费提供量身 定做消费的服务。这不是公司经营的特例......这几 乎是我们的日常业务。我们能够保证这样的量身定 做服务,除了组织快速到位的运输服务,还因为我 们经营的葡萄酒就在我们身边!波尔多右岸葡萄酒 贸易公司对其经营场所拥有产权,办公楼和仓储库 房在一起。
Quels sont les atouts de Bordeaux Rive Droite ? La vente au détail d’une part, l’activité auprès de distributeurs grossistes partout dans le monde, d’autre part. Nous sommes également capables d’assurer un service à la carte dans tous les domaines. Ce n’est pas exceptionnel chez nous... c’est même une activité quotidienne. Si nous pouvons nous permettre cette vente au détail dans les meilleurs délais avec une grande rapidité dans la préparation et une flexibilité dans la livraison, c’est aussi parce que nos vins sont... sous nos pieds ! Bordeaux Rive Droite est en effet propriétaire de ses murs et possède, au même endroit, ses stocks et ses bureaux.
What are Bordeaux Rive Droite’s strong points? Retail sales on the one hand and sales to distributors and wholesalers around the world on the other hand. We provide exactly the kinds of wines and services our customers are looking for. This is nothing special for us. In fact, this has always been our way of doing things. We can be quick, effective, and flexible with retail sales because our wines are... underneath our feet! That is because we own premises and have both our offices and wine cellars here.
De quels vins est composée votre gamme ? Ce sont à 99% de vins de Bordeaux, essentiellement des Grands Crus. Bordeaux Rive Droite distribue également les vins de nos propriétés familiales : Château Fonroque et Château Moulin du Cadet en Saint-Emilion Grand Cru Classé et une partie de la production du Château Trotanoy à Pomerol. Par ailleurs, Bordeaux Rive Droite est l’une des premières sociétés sur la place à avoir été agréée distributeur de vins bio. Ce secteur représente désormais 20% de notre activité. Nos clients apprécient les Châteaux Moulin du Cadet et Fonroque (certifié en agriculture biologique et biodynamique), mais aussi le Château Le Chemin à Pomerol. Enfin, nous vendons des vins en exclusivité, comme le Château Les Chapelles à Montagne Saint-Emilion, Château Yveline à Lalande de Pomerol ou encore le Château Bellegrave « Les Charmes » à Pauillac.
What does your range consist of? 99% Bordeaux, essentially great growths. Bordeaux Rive Droite also distributes wines from our family estates: Château Fonroque and Château Moulin du Cadet (both Saint Emilion Grand Cru Classés) and part of the production of Château Trotanoy in Pomerol. In addition, Bordeaux Rive Droite is one of the first companies in Bordeaux to have distributed organic wines, which now account for 20% of our turnover. Our clients appreciate not only Châteaux Moulin du Cadet and Fonroque (both of which are certified organic and biodynamic), but also Château Le Chemin in Pomerol. Furthermore, we have a number of exclusivities such as Château Les Chapelles in Montagne Saint Emilion, Château Yveline in Lalande de Pomerol, and Château Bellegrave «Les Charmes» in Pauillac.
你们经营的葡萄酒产品组成是怎样的? 99%以上的产品是波尔多葡萄酒,大部分是列级 名酒。波尔多右岸葡萄酒贸易公司还经营自己旗下 的葡萄酒产品:圣特美隆(Saint Emilion)产区的 列级名庄枫落客(Château Fonroque)酒庄和卡黛 木兰(Château Moulin du Cadet)酒庄,以及波 美侯(Pomerol)产区的托塔诺伊(Château Trotanoy)酒庄。另外,波尔多右岸葡萄酒贸易公司也 是最先参与有机葡萄酒经营的公司之一。有机葡萄 酒今后会占我们20%的业务。我们的顾客喜欢卡黛 木兰(Château Moulin du Cadet)葡萄酒和枫落 客(Château Fonroque)葡萄酒(均有有机农业和 可持续发展农业操作证书),他们也很喜欢波美侯 (Pomerol)产区的路径(Château Le Chemin)酒 庄出产的葡萄酒。最后,我们还拥有许多精品名酒 庄的独家经营权, 如圣特美隆山(Montagne Saint Emilion)产区的沙培尔(Château Les Chapelles) 酒庄,拉朗德·波美侯(Lalande de Pomerol) 产区的伊夫林(Château Yveline)酒庄和波亚克 (Pauillac)产区的百乐歌(Château Bellegrave Les Charmes)酒庄。
What does Vinexpo mean to him? A major opportunity for the firm and a great advantage for Bordeaux. There is nothing like Vinexpo in order to meet all your clients. It is also a wonderful event for them to discover.
世界葡萄酒展览交易会(Vinexpo)对你们的意义: Vinexpo是葡萄酒界的一张王牌,是波尔多市的成 就。它是我们与客户相遇和交流不可替代的交流平 台。也是让世界各地客户发现和体会葡萄优质园地 和环境的很好机会。
Key figures for Bordeaux Rive Droite - a staff of 7 - turnover: 3 million euros - 30% sales to private customers in France, 20% to wine shops and restaurants in France, and 50% export.
波尔多右岸葡萄酒贸易公司的几项中心数字: - 7个合作伙伴 - 年营业额 : 三百万欧元. - 30%的业务来自个体消费 20%的产品由宾馆饭店 网络销售,50%的业务来自出口。
Pour lui Vinexpo, c’est : Un véritable atout et une grande force pour Bordeaux. Un lieu incontournable afin de rencontrer tous nos clients. C’est aussi l’occasion de leur faire découvrir un environnement exceptionnel. Les chiffres de Bordeaux Rive Droite - 7 collaborateurs - CA : 3 millions d’euros. - 30% vente aux particuliers en France, 20% auprès des cavistes et du réseau CHR, 50% export.
www.bordeaux-rive-droite.com
81
Servir un grand Bordeaux en 5 étapes The 5 steps to serving a great Bordeaux 饮用波尔多名贵葡萄酒的5大步骤
L
e vin est un produit vivant, dont le service exige tact, doigté et savoir-faire. A plus forte raison quand c’est un grand Bordeaux ! Apprenez l’art et la manière de servir une bonne bouteille en 5 étapes.
1. Atteindre la température idéale Seul un très grand vin rouge peut être apprécié à température ambiante. Au-dessus de 20°C, le vin perd de sa qualité. Ainsi, il vaut mieux servir un grand Bordeaux légèrement frais pour lui laisser le temps de se réchauffer dans le verre. Généralement, les rouges plutôt légers (et fruités) se servent à environ 12°C, tandis que les rouges tanniques développent tous leurs arômes aux alentours des 18°C. Pour les blancs, la température de service dépend de la qualité et des arômes des vins. Les blancs légers se servent très frais mais jamais glacés.
ine is a living thing, so serving wine, especially a great Bordeaux, calls for a certain 葡 W amount of tender loving care – and know-how. Here are the five steps to serving a good bottle.
1. Serving temperature Great red wines are best appreciated at room temperature i.e. below 20°C. In fact, it is advisable to serve a great Bordeaux slightly chilled so it can gradually warm up in the glass and release its bouquet. Generally speaking, light, fruity red wines are best at a temperature of about 12°C, while more tannic reds reveal all their qualities at 18°C. As for white wines, this depends on the age and quality. Light whites are ideal served well-chilled, but never ice-cold.
2. Ouvrir sans forcer Il est nécessaire de découper la capsule sous le renfoncement du goulot. Cette exigence tire son origine du temps où les capsules en plomb ne devaient pas entrer en contact avec le vin. Le bouchon fait de la résistance ? Retirez la partie enfoncée avec une curette. Du liège est tombé dans la bouteille ? Eloignez-vous de la table afin de verser discrètement la première gorgée dans un évier. Pour éviter ces désagréments, les sommeliers professionnels apprécient le tire-bouchon «screw-pull» à deux leviers, impeccable pour une bonne assise du poignet. Quant au Gitano à deux lames, à glisser entre le goulot et le liège, il fait des miracles sur les vieux bouchons imbibés.
2. Uncorking First of all, you need to cut the capsule just under the lip, all around the bottle, and then remove the upper part. This practice dates from a time when capsules were made of lead and contact with wine was best avoided. Has the cork crumbled or fallen apart? Pour a glass, remove what you can with a lobster fork, then pour the part of the wine with any remaining bits into the sink. For ease and reliability in opening wine bottles, professional sommeliers appreciate the Screwpull® lever corkscrew. The two pronged Ah-So corkscrew, whose blades are inserted between the cork and the neck of the bottle, does wonders on old bottles with fragile wine-soaked corks.
3. Déboucher à l’avance Les grands Bordeaux gagnent à être débouchés 1h30 à l’avance. Pour les vins rouges de longue garde et les vins liquoreux de très longue garde, le débouchage pourra être réalisé 6 à 8 heures à l’avance afin que s’exprime pleinement le bouquet au moment du service.
3. Opening up ahead of time Great Bordeaux gains from being opened an hour and a half before being served, while old red and sweet white wines are frequently better if uncorked 6 to 8 hours in advance for their bouquet to open up fully.
4. Décanter avec délicatesse Seuls les vieux millésimes ont besoin d’être décantés. Les vins issus de la vinification moderne, suffisamment filtrés, ne gagnent rien à être purifiés. Les bouteilles de grand âge exigent une décantation délicate : il est nécessaire de les manipuler lentement et sans à-coups, en les maintenant dans le sens où elles reposaient dans la cave (généralement étiquette vers le haut). Le flacon, légèrement penché au-dessus du décanteur, laisse échapper le vin lentement. Le nectar glisse sur la paroi.
4. Decanting While many modern wines are filtered and therefore do not need decanting, old vintages often gain much from this process. Bottles should be moved with precaution and slowly poured as they were stored (i.e., usually with the label on top), without interrupting the flow. The neck of the opened bottle should be placed over a light source and then slowly tilted towards the mouth of a carafe until the sediment starts to reach the neck.
5. Servir avec classe Avant de servir, il faut goûter. On évite ainsi de découvrir un vin bouchonné ou avec un défaut. Remplissez le verre en prenant votre temps et jamais plus qu’au tiers, car il faut pouvoir le tourner à son aise avant de déguster. Un anti-goutte peut s’avérer nécessaire : grâce à ce verseur, le vin coule lentement dans le verre. Pour profiter le plus longtemps possible d’un excellent millésime, investissez dans un «Wikeeps®» : il permet de conserver le vin un mois! Ceci dit, un Grand Bordeaux ne reste jamais très longtemps sur la table…
5. Serving Wines need to be tasted before they are served to prevent your guests from discovering a corked or flawed wine in their glass. Fill glasses slowly, and never more than one third full so the wine can be swirled in the glass to release its full bouquet. A drop stop may prove useful too. This helps to pour slowly and accurately without risk of spillage. The «Wikeeps®» will let you keep an open bottle of wine in good condition for 30 days ! However, experience shows that a bottle of great Bordeaux is usually empty at the end of a meal…
萄酒是具有生命力的产品,因此需要严 谨和精确到位的饮用方法和步骤。尤其 是面对一瓶品质出众的波尔多名贵葡萄酒! 下面我们为大家介绍饮用一瓶名贵精品葡萄 酒的5大步骤: 1. 达到理想的饮用温度 只有非常精致的红葡萄酒才能够在室温 下饮用。超过20°C,葡萄酒就会失去它原 有的风味。建议您在饮用一瓶名贵的波尔多 红葡萄酒之前,最好在冰箱里轻轻冷藏一小 段时间,让酒液在酒杯中慢慢温暖起来。通 常情况下,柔和(或果味浓郁)的葡萄酒在 12°C左右饮用最佳,而丹宁浓重的葡萄酒需 要18°C左右的温度来释放出它浓郁的酒香。 白葡萄酒的饮用温度取决于酒香结构的组 成。轻淡纯净的白葡萄酒适合在很低的温度 下品尝,但绝对不要达到快结冰的地步。 2. 开启酒瓶时不滥用力 应该握紧瓶颈轻轻将密封膜割开。这一过 程要仔细进行,不能让铅质密封膜与酒液接 触。如果瓶塞塞得非常结实怎么办?用吃龙 虾用的螺钳往外用力拽一下;一段软橡木瓶 塞掉入酒瓶中怎么办?离开餐桌将最先倒出 来的酒液倾入水池中。为了避免这种现象, 有经验的专业侍酒师通常会分两次用力,将 瓶塞完好无损地拔出酒瓶。带有两个握柄的 启瓶器让旋转螺钉在瓶颈和软橡木塞中进出 自如,神奇地将瓶塞完好无损地拔出,甚至 是对被酒液长时间浸泡的老年份瓶塞也能做 到。 3. 提前开启酒瓶 波尔多的精品名葡萄酒应该在饮用前一个半 小时开启。对于长年保存的红葡萄酒和年份 非常久远的甜白葡萄酒则要在饮用前6-8小时 开启,以便使酒液有充分的时间释放出它浓 郁的酒香,这一过程也称为“醒酒”。当然 也有例外,对于梅洛(Merlot)品种含量很高 果味浓郁,丝质润滑的红葡萄酒,可以不用 提前开启来“醒酒”,如波尔多波美侯(Pomerol)产区的葡萄酒通常不用提前开启。 4. 细致轻缓地进行滗析 只有老年份的葡萄酒才需要滗析,用来除去 多年酒液中的沉淀。现代的酿酒技术对酒液 澄清过滤得很彻底,不需要进行滗析。 一瓶年份久远的红葡萄酒需要耐心仔细地滗 析:轻轻地将葡萄酒从酒窖中取出,保持它 在酒窖中存放的状态(通常酒标朝上)。酒 瓶在侍酒师面前稍微倾斜,让美味的酒浆缓 缓滑出。 5. 优雅的饮用方式 饮用之前要仔细少量品尝一下,可以发现酒 塞发霉或其它缺点,避免饮用。将葡萄酒慢 慢倒入杯中,绝对不要超过酒杯的三分之一 容量,留有足够的空间晃动酒体释放酒香。 避免残留酒滴的圆形金属箔片是必须的,它 同时允许酒液缓慢地倒入酒杯,不会泼洒。 如果您想尽可能长时间地享用一瓶珍品葡萄 酒,建议投资买一个“空气提取器”:它能 够去除酒瓶内的空气而让酒可以存放30天。 其实,波尔多葡萄酒如此美味,餐后往往剩 不下多少酒。
83
GUIDE DES VINS DE FRANCE versions française et mandarin sur Ipad® www.french-wine-message.fr et «papier» au format poche 400 pages
法国佳酿指南 中法文双语 Ipad版网址 www.french-wine-message.fr 秀珍图书版400页装
Vous pouvez commander le guide (en mandarin) par correspondance You can order our guide (in chinese) by contacting us 如果您想购买此书,请给我们发电子邮件: contact@class-multimedia.com GUIDE CHINOIS DES VINS DE FRANCE ISBN 978-2-9519008-9-9 EAN 9782951900899 © EDITIONS CLASS MULTIMEDIA 2011
86
道在悟真 法国葡萄酒文化传播之探索
中
国人渐渐懂得了:老世界的法国葡萄酒最精彩。可面对这 成千上万的品种和天壤之别的价格,该怎么选,又如何鉴 赏?惟梦深知中国消费者的困惑,在建立之初,就确定了两项核 心任务:评酒师专家在法国选酒;国内团队致力于传播葡萄酒文 化。 选酒 附庸当今商品经济和社会文化的浮夸与奢华,人们蜂涌盲目追 崇昂贵稀有的法国名庄酒,由此诱发了一场史无前例的恶性抄 作。价涨疯了,酒抢没了,仿冒者接踵而至。其实,在法国葡萄 酒这百鸟争鸣的斑斓世界里,好酒,甚至极品,绝非只出自于因 某些历史原因先被人知的几个列级酒庄。法国有十大产区,数万 酒庄;有不同的水土、变化的气候,各异的葡萄品种及各家独到 的酿造工艺。这些元素的无穷组合造就了百酒百格的法国葡萄 酒。尊重自然,不可复制,这是法国葡萄酒的哲理,是她的灵 魂!千年的耕耘不断提升人们的认知,葡萄酒作品也在推陈出 新。价值观和价值评估体系也更趋多元化。 惟梦酒业有着世界顶级的专家团队和业内泰斗,他们从成千上 万的葡萄酒中层层筛选出几十款优良酒品。惟梦连锁店推出的, 就是这些法国各地域、不同种类和档次中的精品,是我惟梦定义 的“好酒“。无论收入高低,不管是自饮、待友、送礼、宴请, 凡好酒者进我惟梦,必有所获。能喝上好酒的,应是智者,绝非 只是权贵。
《真理女神 》 《La Vérité》 奥赛博物馆藏画
品酒 用浅显易懂的方式让更多的中国人学会鉴赏法国美酒,让消费 者酒喝得畅快,钱花得明白,是惟梦契而不舍的追求,也是国内 团队的工作重点。法国葡萄酒是真正意义上的天然农产品。秉 凭着中国人血脉里蕴含着的千年农耕和茶文化,只需几分认真和 坚持,不难入道。从惟梦创立以来举办的二百多场品讲会的经验 看,在目前无序的市场中,培养一个理性、知性的消费群体,是 健康且势不可挡的市场趋向,是惟梦的经营路线,也是一种社会 责任。惟梦人深知使命任重道远,但确信日久得人心。进我惟梦 者,不仅是客户,也会是知音。共同的进取,一定会有更多的人 喝懂地气,品出天功;悟得酒魂,情通葡农。惟梦的运作没有诀 窍:诚信、专业、执著。法国专家为您选酒,国内专家领您品 酒。
惟梦(上海)酒业有限公司 SHANGHAI VIEUX MONDE WINE CO.,LTD. 地址:上海市徐家汇路518 号20 楼F 座 电话:(021)63360398 www.vieuxmondewine.com contact@vieuxmondewine.com
87
GIRONDE BORDEAUX CENTRE VILLE Hôtel THE REGENT BORDEAUX★★★★L Hôtel BURDIGALA★★★★ Hôtel MERCURE Château Chartrons★★★★ Hôtel SEEKOO ★★★★ Grand Hôtel FRANCAIS★★★ Hôtel de NORMANDIE ★★★ Hôtel ETCHE ONA★★★ Hôtel de BAYONNE ★★★ Hôtel ROYAL MÉDOC★★★ Hôtel MERCURE Cité Mondiale★★★ Hôtel SAINTE CATHERINE★★★ Hôtel MERCURE Mériadeck★★★ Hôtel INN BORDEAUX Mériadeck★★★ Hôtel BESTWESTERN★★★ Hôtel MAJESTIC★★★ Hôtel ALTON ★★★ Hôtel le CLEMENCEAU★★ Hôtel CONTINENTAL★★ Hôtel le CHANTRY★★ BORDEAUX PERIPHERIE Hôtel PULLMAN AQUITANIA le Lac★★★★ Hôtel QUALITY SUITES★★★★ Château GRATTEQUINA★★★★ Hôtel MERCURE le Lac★★★ Hôtel ALL SEASONS★★★ Hôtel KYRIAD PRESTIGE★★★ Hôtel HOLIDAY INN (Pessac)★★★ Hôtel la RESERVE (Pessac)★★★ BRIT Hôtel SORETEL Aéroport★★★ Hôtel les ALIZES (Eysines)★★ AIR ASSISTANCE (Salon VIP) Aéroport SAINT-EMILION Hostellerie de PLAISANCE★★★★L Hôtel Château GRAND BARRAIL★★★★ Hôtel au Logis des REMPARTS★★★ Hôtel Palais CARDINAL★★★ PUISSEGUIN St-EMILION Hostellerie du Château de ROQUES★★★ LIBOURNE Hôtel de FRANCE★★★ Hôtel MERCURE Libourne★★★ BOULIAC Hôtel St JAMES HAUTERIVE★★★★
MEDOC Le Relais de MARGAUX★★★★ Le Pavillon de MARGAUX★★★★ Château POMYS★★★ Restaurant le SAVOIE Hôtel de FRANCE - ANGLETERRE★★★ Hôtel le PONT BERNET★★★ Hôtel du GOLF de LACANAU★★★ Hôtel le Pavillon de St AUBIN★★★ MARTILLAC Hôtel les SOURCES de CAUDALIE★★★★L GRADIGNAN Hôtel le CHALET LYRIQUE★★★ BAZAS Domaine de FOMPEYRE★★★ BARSAC Domaine de VALMONT★★★ LANGON Hôtel Restaurant chez DARROZE★★★ ARCACHON ARC Hôtel sur MER★★★★ Hôtel PARC INN★★★ Hôtel POINT France★★★ Grand Hôtel RICHELIEU★★★ ROC Hôtel★★★ Hôtel les VAGUES★★★ Hôtel AQUAMARINA★★★ Hôtel NOVOTEL Thalassothérapie★★★ Rés. Hôtelière TRIANON★★★
PAYS BASQUE ANGLET Château de BRINDOS★★★★ Hôtel de CHIBERTA et du GOLF★★★ ATLANTHAL★★★ Hôtel les TERRASSES d’ ATLANTHAL★★★ Hôtel NOVOTEL Aéroport★★★ BAYONNE Grand Hôtel de BAYONNE★★★ Hôtel MERCURE★★★ Hôtel LOUSTAU★★★
BIARRITZ Hôtel du PALAIS★★★★ Hôtel SOFITEL MIRAMAR★★★★ Hôtel MERCURE REGINA★★★★ Hôtel RADISSON★★★★ Rés. Hôtelière Mer et Golf EUGENIE★★★★ Hôtel le BIARRITZ★★★ Hôtel le PRESIDENT★★★ Hôtel LOUISIANE★★★ Hôtel WINDSOR★★★ BIDART Golf ILBARRITZ★★★★ Hôtel Villa l’ARCHE★★★ BIRIATOU Hôtel les JARDINS de BAKÉA★★★ HENDAYE Hôtel IBAIA Serge BLANCO★★★★ SAINT JEAN de LUZ GRAND Hôtel★★★★ GRAND Hôtel de la POSTE★★★ Hôtel MADISON★★★ Hôtel HELIANTHAL★★★ SAINT JEAN PIED de PORT Hôtel des PYRENEES★★★
LANDES CAPBRETON Hôtel CAP CLUB★★★ DAX Grand Hôtel THERMES ADOUR★★★ Hôtel le RICHELIEU★★★ Résidence les THERMES★★★ MAGESCQ Hôtel le Relais de la POSTE★★★★ MONT DE MARSAN Hôtel le RENAISSANCE★★★ SABRES Auberge les PINS★★★ SAINT PAUL LES DAX Hôtel CALICEO★★★ Hôtel JARDINS du LAC★★★
90
Notre prochain rendez-vous, là, juste en face 我们下次会议