P
our le dix-neuvième anniversaire de notre magazine et notre septième année de présence en Chine continentale, nous sommes heureux de vous présenter le millésime 2010, tout juste mis en bouteille, avec une sélection de 50 vins issus des trois grandes familles des vins de Bordeaux que sont les Grands Crus Classés (rive droite et rive gauche), les Crus non classés (Pomerol, Côtes etc...) ainsi que les marques développées par le négoce bordelais. Vous y découvrirez également l’un des aspects de la grande restauration chinoise : la petite fille de Mao, qui dirige un restaurant très en vue à Pékin et qui nous fait l’honneur de sa présence dans notre magazine, nous en parle avec enthousiasme. Enfin, vous ferez (ou referez) la connaissance de la véritable force de vente des Grands Vins de Bordeaux, que sont les négociants de la Place de Bordeaux. Bonne lecture et «Ganbeï» !
F
or the nineteenth anniversary of our magazine and our seventh year in mainland China, we are pleased to present the recently-bottled 2010 vintage, with a selection of 50 wines from the three major Bordeaux families: great growths (right and left bank) and non-classified wines (Pomerol, Côtes, etc.), as well as brands developed by the Bordeaux wine trade. You will also meet Mao’s granddaughter, who has a trendy restaurant in Beijing, and discover an aspect of great Chinese restaurants. Finally, you will meet (or renew your acquaintance with) the veritable sales force for fine Bordeaux wines: the Bordeaux wine shippers. I hope you enjoy reading this and «Gan bei»!
sommaire / summary / LE GRAND LAROUSSE DU VIN en mandarin RESTAURATION HAUT DE GAMME EN CHINE LE MILLESIME 2010 Par Franck Dubourdieu TOP 50 BORDEAUX NEWS Millésime 2010 LA RIVE GAUCHE CHATEAU LAFITE «THE LEFT BANK BORDEAUX CUP» LES CRUS BOURGEOIS DU MEDOC LA RIVE DROITE LE NEGOCE DE BORDEAUX
PAGE PAGE PAGE PAGE PAGE PAGE PAGE PAGE PAGE
5 7 15 21 39 43 45 47 53
BEST HOTELS RECOMMANDED
PAGE 91
BORDEAUX NEWS® est une publication des EDITIONS CLASS MULTIMEDIA HEAD OFFICE / 160, cours du Médoc 33300 Bordeaux • FRANCE TELEPHONE 33 (0)5 56 69 86 99 FAX 33 (0)5 56 69 87 00
SHANGHAI OFFICE / Room F, 20 Floor, No.518, Xu Jia Hui Road, Shanghaï • CHINA
电话:+86-21-63360398/63360788 传真:+86-21-63741255
www.bordeaux-news.com / E-mail contact@bordeaux-news.com
Directeur de la publication / Claude Lada • Rédacteur en chef / Manuel Rulier Secrétariat de la rédaction / Annie Pelletier Comité de rédaction / Manuel Rulier • Franck Dubourdieu • Richard Blavy Version anglaise / Alex & Christine Rychlewski
在
我们的杂志创刊19周年和增添 中文版7周年之际,我们感谢 中国读者给我们的热情鼓励和支持! 今年我们很荣幸地邀请您品味波尔多 2010年份葡萄酒,它们刚刚装瓶,我 们从中精心挑选了50款品质出众的葡 萄酒呈现给大家,它们来自波尔多三 大葡萄酒领域:列级名庄酒(加龙河 左岸和右岸地区),没有评级的产区 (波美侯(Pomerol),波尔多之丘等 等)和波尔多批发商独立发展的品牌 葡萄酒。你们在杂志中还会发现波尔 多葡萄酒爱好者毛主席外孙女开办的 菊香餐厅的风采。当然,我们的杂志 也囊括了您熟悉的面孔-波尔多各大葡 萄酒批发商...... 祝您阅读愉快并为未来而“干杯”!
Version mandarin / Jiangtao Chen
Conseiller spécial / Jacques Théo Special thanks to Peng Jia • Low Lee • David Xuan • Michel Xu Tong Zhang • Crystal Deng • Xuejiao Li • Wanxu Zhao Webmaster / Françoise Leeman
Crédit photo / Agence Class Bordeaux • Alain Benoit pages 54-55
Œnologue / Franck Dubourdieu Couverture © Agence Class Bordeaux Version vidéo / Réalisation Bertrand Reynaud • Production www.w-prod.fr La reproduction totale ou partielle de BORDEAUX NEWS® est interdite sauf autorisation préalable et écrite du magazine Tous droits de traduction, d’adaptation par tous procédés réservés pour tous pays y compris la Chine © 2012 by Class • PRINTED IN CHINA
La logistique de la distribution de BORDEAUX NEWS est assurée en Chine par notre partenaire :
3
LE GRAND LAROUSSE DU VIN VERSION MANDARIN
L
e s Editions C l ass Mu l t i m ed i a so n t chargées de réaliser et d’adapter LE GRAND LAROUSSE DU VIN® en mandarin. Il fait suite au GUIDE CHINOIS DES VINS DE BORDEAUX publié par ses soins en 2009 (réédité en 2012), au beau livre CUISINE CHINOISE ET GRANDS VINS DE FRANCE (Expo Universelle 2010), au GUIDE CHINOIS DES VINS DE FRANCE (2011) et enfin, au GUIDE CHINOIS DU COGNAC (2012).
CLASS MULTIMEDIA BORDEAUX is in charge of producing the LE GRAND LAROUSSE DU VIN® in Mandarin Chinese. *This guide is produced further to the publication of the GUIDE CHINOIS DES VINS DE BORDEAUX (2009), the attractive CUISINE CHINOISE ET GRANDS VINS DE FRANCE (2010), and the GUIDE CHINOIS DES VINS DE FRANCE (2011).
LAROUSSE DU VIN, la référence des amoureux du vin ! Quand le vin devient une passion, il vous invite au voyage, car il y a partout dans le monde des milliers de crus différents. Cependant, il est parfois difficile de s’y retrouver. Cet ouvrage aidera nos amis chinois à mieux connaître les vins, mais aussi à devenir de vrais amateurs éclairés pour qui les termes de gouleyant, tuilé, charpenté, soyeux... n’auront plus de secret.
LE LAROUSSE DU VIN is the reference work for wine lovers! When wine becomes a passion, it inevitably makes you want to travel and to discover the thousands of different wines that exist all over the world. However, it can be rather complicated to find your way around... This book will help our Chinese friends to learn about wine, and enable wine lovers to become familiar with the meaning of such terms as «easy to drink», «bricking», «well-structured», «silky», etc.
Au sommaire : - les différents cépages - les terroirs et leurs caractéristiques - les étapes de fabrication et les techniques de vini- fication... - Apprendre à choisir, conserver et déguster le vin : - comment décrypter une étiquette - acheter au juste prix - aménager une cave - associer correctement un plat et un vin - s’initier à l’art subtil de la dégustation...
Contents: - the main grape varieties - terroirs and their characteristics - winemaking techniques - how to choose, age, and taste wine - how to understand a wine label - buying at the right price - starting a wine cellar - food and wine matches - introduction to the subtle art of wine tasting...
Nous ferons le tour des grands vignobles du monde entier : - ceux des différentes régions de France, mais aussi ceux des autres pays d’Europe, des EtatsUnis et du Canada, d’Amérique latine sans oublier l’Afrique du Sud, l’Australie et le continent asiatique - 37 cartes des pays et des régions viticoles - 250 fiches sur les régions et les vins du monde entier - Plus de 600 photographies et un tableau des millésimes
We will take readers on a tour of the major winegrowing regions all over the world: - all French regions, but also other countries (Europe, US and Canada, South America, South Africa, Australia, and Asia) - 37 maps of countries and wine-producing regions - 250 fact sheets for wines from around the world Over 600 photographs and a vintage chart
Un dossier «communication corporate» est réservé aux Associations, Interprofessions, Syndicats viticoles, Producteurs et Maisons de négoce qui souhaitent s’associer à cet ouvrage unique en mandarin. Vous trouverez des exemples de communication corporate sur le site de l’agence www.class-multimedia.com
- a «corporate communication» section is restricted to interprofessional associations, winegrowers associations, and producers who wish to be involved with this publication printed uniquely in Mandarin. The book is arranged by region. You can find examples of the layout on the Class Multimedia web site : www.class-multimedia.com
我
们得到法国出版方和中国发行方的 授权来编辑和翻译中文版《拉鲁斯 葡萄酒百科全书》。 这是CLASS公司继2009年的《波尔多 葡萄酒精品集》,2010年的《法国葡萄 酒和中国菜肴的搭配》和2011年的《法 国佳酿精品指南》之后又推出的一项令人 瞩目的文化工程。 《拉鲁斯葡萄酒全书》,葡萄酒爱好者 的必备参考书!当品味葡萄酒成为一种 生活热情,它引领我们周游世界,因为世 界各地有着成千上万品味各异的葡萄酒产 业。但是有的时候我们不得要领。《拉鲁 斯葡萄酒百科全书》中文版将会让中国消 费者更加深入了解葡萄酒,成为知识深厚 的葡萄酒爱好者,一些品酒专业词汇,如 果味清新,橘红镶边的酒裙,结构丰富匀 称,丝质润滑,口腔余味等等......将不再 是神秘遥远的词语。 这本百科全书内容丰富详尽,其中包括葡萄酒的总体介绍: 不同的葡萄品种; 不同的园地自然条件和风土特征; 葡萄酒生产的步骤和过程以及酿酒的方法 和工艺...... 教给你怎样选择,保存和品味葡萄酒: 怎样识读葡萄酒标; 怎样以合理的价格购买葡萄酒; 怎样建造或整理一处酒窖; 怎样为一款菜式选择搭配葡萄酒; 了解葡萄酒品味的方法和全过程的美妙艺 术感受...... 此著作会带着你领略世界各地葡萄酒产区 的风光: 法国各大葡萄酒产区和欧洲其它国家的葡 萄酒产区,美国和加拿大的葡萄酒产区, 拉丁美洲葡萄酒产区,当然一定不要忘记 南非,澳大利亚和亚洲的葡萄酒产区; 葡萄酒出产国家和地区的地理图示; 250幅世界各地葡萄酒产区的区域分布细 解图。 600多张精美的图片和一份详尽的年份 表。 附加的一章《葡萄酒交易指南和贸易产业 例举》将是葡萄酒批发贸易企业借助此著 作和中国广大消费者的交流平台。(请与 波尔多CLASS葡萄酒国际传媒有限公司 联系,了解参与方式)
www.class-multimedia.com
5
Chez la petite fille de Mao....
C
eux qui viennent au restaurant pour la première fois sont tous curieux de son nom. En effet, ”Jü Xiang – parfum de Chrysanthème” provient du nom de la résidence du président Mao dans le jardin Fengze à Zhongnanhai—“maison lettrée au parfum chrysanthème”, où Mao a passé 17 ans. Mao adorait cette maison qui lui donnait l’impression d’avoir une vraie famille. Ce restaurant du même nom s’est fondé effectivement par la promotion discrète de SUN Dongmei, la petite-fille unique du président Mao. « Déguster le festin des banquets d’Etat pour traverser l’histoire romanesque, savourer la gastronomie de la famille Mao pour apprécier une vie légendaire », c’est la culture culinaire « rouge » que le restaurant tient à propager. Cet établissement se situe dans la zone Nord du Sanlitun Village à Beijing, un quartier branché. Elle propose des mets des banquets d’Etat et plats familiaux de Mao : « formule Amitié sino-américaine », « réception familiale de Mao », « formule porc au caramel en recette secrète », « formule occidentalisée du Président », « formule de bien-être du Président » etc., et des plats chinois et occidentaux à la carte. La particularité du restaurant concerne des menus de réceptions que Mao organisa pour accueillir des amis étrangers comme Montgomery et le philosophe du Pérou Mendez. Derrière chaque plat, se cache une histoire inédite. Le restaurant tente d’incarner un art gastronomique mi-chinois mi-occidental : cuisiner à la chinoise et présentation sur plat à l’occidentale. A part la cuisine raffinée, vous pouvez également trouver ici des vins de qualité du Monde entier, et des livres de bon goût. Arôme de vin, odeur de livres, mélangés de saveurs culinaires, vous amènent à remonter dans le temps et à percevoir un équilibre parfait entre la Chine historique et le Monde moderne. Rencontre... Depuis quand proposez-vous à vos clients du vin à table ? La culture œnologique est importée de l’Occident en Chine depuis des années et plait déjà à nombre de Chinois. Malgré sa création récente, notre restaurant fournit du vin à nos clients depuis sa création, notamment des vins français. Puisque notre
A visit to Mao’s grand-daughter’s...
P
eople who come to the restaurant for the first time are very curious about its name. Ju Xiang – or «chrysanthemum scent» – comes from the name of President Mao’s house in the Fengze Garden in Zhongnanhai – a place of learning and literature where Mao spent 17 years. Mao adored this house where he could enjoy the company of his family. A restaurant of the same name was created with the discreet help of Sun Dongmei, Chairman Mao’s only grand-daughter. The restaurant perpetuates the romantic historic context as well as the «red» cooking tradition typical of state dinners. It is located in the Northern part of Sanlitun Village in Beijing, a very trendy district. The restaurant features dishes eaten by Mao with his family and at formal banquets. These are included in a «Sino-American friendship menu», a «Mao family reception menu», a «caramel pork made from a secret recipe menu», «the Chairman’s Westernised menu», «the Chairman’s wellbeing menu», etc., as well as Chinese and Western dishes à la carte. The restaurant provides menus based on receptions Mao organised for foreign friends such as Montgomery and the Peruvian philosopher Mendez. Each dish has a story to tell. The restaurant combines gastronomic art from both China and the West. Food is prepared the Chinese way and served western-style. Above and beyond the refined cuisine, diners can also find quality wines from around the world and books about wine and food. The aromas of wine, the odour of books, and cooking smells will take you back in time and provide a perfect marriage between historic China and today’s modern world. Interview... How long have your customers been able to order wine? Wine culture was imported from the West long ago, and many Chinese are fascinated by wine. Despite its recent creation, our restaurant has served wine from the very beginning, especially French wine. Since our clientele comes largely from the upper social strata as well as abroad, they already know a considerable amount about wine, and appreciate a diverse selection. Sometimes, they order specific wines without even asking for a recommendation.
初
来餐厅的人都会对餐厅的名字 产生好奇,其实,“菊香”之 名源自毛主席在中南海丰泽园 的住所“菊香书屋”。主席曾在那里工作 和生活了17年,他非常喜欢菊香书屋,说 它有家的感觉。而这家餐厅的幕后推手正 是毛主席唯一的外孙女孔东梅女士。 “于国宴精品中尝历史百味,于毛主席 家宴中品传奇人生”,是菊香餐厅倾力打 造的红色餐饮文化。菊香餐厅坐落于时尚 之地北京三里屯village北区,集国宴、毛主 席家宴精品于一体,推出中美友谊套餐、 主席家宴、秘制红烧肉套餐、主席西式套 餐、主席养生套餐等套餐系列及中西餐单 品。餐厅还备有毛主席宴请蒙哥马利和秘 鲁哲学家门德斯等国际友人的菜谱,独具 风格。每一道菜肴背后都有一段鲜为人知 的历史故事,这里的菜品集中西方美食之 大成,以中餐的烹制方式,西餐的精美摆 盘完美演绎“中西合璧”的餐饮艺术。 除去精美的菜肴,餐厅还备有世界各 地的美酒供您品尝和满屋子的好书让您品 味。酒香,书香,加上主席家宴的美味, 会让你有穿越时光的感觉,中国历史和世 界的多元文化在这里找到了完美的结合 点。 从什么时候起你们开始给用餐的客人建议 品尝葡萄酒的? 葡萄酒文化近年来从西方走进中国, 并受到很多人的喜爱。我们餐厅开业时间 不久,从一开始我们就备有葡萄酒,特别 是法国葡萄酒供客人品尝和配餐。来我们 餐厅消费的人群来自世界各地和各个社会 阶层,对酒类的消费也是多种多样的,其 中不乏葡萄酒文化精通人士。有的时候并 不是我们建议客人品尝葡萄酒,而是客人 向我们要求开启葡萄酒。 在你们餐厅购进葡萄酒的时候会不会考虑 到葡萄酒和菜式的搭配?在你们餐厅是怎 样将菜肴搭配葡萄酒的? 当然。我们餐厅的菜式都是国宴名菜 和毛主席家宴的传统菜式,对搭配的葡萄 酒也要精心挑选。什么样的菜肴配什么样 的葡萄酒,除了菜肴和葡萄酒的风味特
7
64% Cabernet Sauvignon - 30% Merlot 5% Cabernet Franc - 1% Petit Verdot 100 Robert Parker 18,5 Bettane & Desseauve 100% Authenticity (ProofTag 速) 100% Made in Bordeaux France 200% Pure Pleasure...
www.smith-haut-lafitte.com
clientèle vient de classes sociales distinctes et aussi de différents pays, dans laquelle il y a des connaisseurs en vin, les demandes se diversifient. Parfois sans que nous ne leur proposions la dégustation, des clients nous adressent déjà une commande précise.
Do you have wine and food matches in mind when you buy wines for the restaurant? Yes, of course. We carefully select our wines to go with the dishes re-created from state banquets and receptions organized by Chairman Mao. However, we obviously must also keep our customers’ tastes in mind too when matching wine and food. Some of our dishes are spicy or include hot pepper, which is typical of cuisine from Chairman Mao’s original region. We offer red wines with powerful tannin, a strong bouquet, and a good structure, as well as elegant, silky, fruity wines to satisfy all types of demands.
Tenez-vous compte de l’association cuisine/ vins quand vous achetez les vins pour votre établissement ? Bien sûr. Nous choisissons minutieusement nos vins afin de les associer à l’authenticité de nos plats des banquets d’Etat et des réceptions organisées chez le président Mao. Pour que l’association cuisine/vins s’accorde, nous prenons également soins des goûts de nos clients. Comme nombre de nos mets sont épicés ou pimentés, des spécialités de la région natale du président, nous proposons des vins rouges dont le tanin est puissant, l’arôme marquant et la structure riche, mais aussi des vins fruités, What types of wine are most popular? fins et soyeux, pour satisfaire nos clients de As I said, our clients choose wines accortoute attente. ding to their personal taste, so it’s not so Quels types de vins correspondent au gout de easy to generalise. On the whole, however, vos clients ? they prefer strong, well-balanced, and rich Comme je viens de vous dire, nos clients wines. Other than red wines, they also like choisissent un vin souvent selon leur goût personnel. Dans un sens général, notre sweet white wines with a long aftertaste. clientèle préfère un vin fort, équilibré et Of course, we also offer Chinese spirits and riche dans la bouche. A part le vin rouge, beer. est également apprécié le vin blanc doux, frais avec un arôme persistant. Bien évidemment, nous avons de l’alcool chinois de What would you say are the major trends with gamme et de la bière au choix. regard to wine drinking in China? Comment voyez-vous l’évolution de la consom- Wine is an important part of Western culture, like tea in Chinese culture. Each of mation des vins en Chine ? Le vin fait partie de la culture occidentale, these beverages has its own special history ainsi que le thé qui occupe une place importante dans la culture chinoise. Ils ont and unique know-how. A symbol of the chacun leur histoire, issus du travail assidu Western lifestyle, wine has a non-negligible et du savoir-faire traditionnel. Symbole de positive effect on health, and increasing l’art de vivre occidental, le vin joue un rôle numbers of Chinese consumers are being non négligeable pour la santé, et plaira de jour en jour aux consommateurs chinois weaned away from beer and Coca Cola evequi l’accepteront sans doute plus vite que la ry day. I am convinced that wine consumpbière ou le coca. Je suis convaincue que la tion will increase in China, that the Chinese consommation de vin s’accroîtra en Chine au fils du temps, les Chinois comprendront will become much more knowledgeable mieux la culture œnologique, et le vin about wine, and that it will become part of deviendra un jour le compagnon de leur their everyday life. What started out as an quotidien. La consommation par enthousiasme se transformera progressivement en infatuation will gradually be transformed consommation raisonnable, par des choix into regular, reasonable consumption and plus professionnels... more discerning purchases.
性,也和消费客人的口味密切相关。我们 餐厅许多菜式是毛主席家乡的口味特点, 汤汁味浓,有许多菜加有特制辣椒,香辣 可口。对此,我们既有丹宁浓重,酒味浓 烈,结构丰富的红葡萄酒供口味浓重的客 人品尝,也有果味浓郁,丝质润滑口感的 葡萄酒供口味清淡的客人选用。 什么样的葡萄酒比较适合你们餐厅客人的 口味? 以上已经说了,客人对葡萄酒的选择 跟客人的口味有很大关系。但总体来说, 客人比较喜欢酒味强劲,口感丰富和结构 匀称的葡萄酒,除了红葡萄酒,口感润 滑,新鲜清凉和韵味绵长的白葡萄酒也很 有市场。除此之外,我们餐厅还备有中国 著名白酒品牌和啤酒供客人选择。 您怎样看待葡萄酒在中国的消费发展趋 势? 葡萄酒在西方和茶在中国的地位一样, 都有着深远的历史和文化,也是辛勤劳动 和传统技艺的结晶。葡萄酒作为西方生活 艺术的代表元素,加上它不可忽视的健 康作用,将会越来越受到中国消费者的喜 欢,中国人会比接受啤酒和可乐更快的 速度来接受葡萄酒。我认为随着时间的推 移,葡萄酒在中国的消费人群会扩大,葡 萄酒的消费量会增长,对葡萄酒的文化理 解会更加深入,葡萄酒会慢慢出现在中国 人的日常餐桌上,中国人对葡萄酒的选择 也会更加专业,从热情消费逐渐转化为理 智消费。
9
DIVA
www.pistoletbleu.com
Bordeaux was founded by Pierre Beuchet in 1979, after nurturing his wine experience for a few years with Alexis Lichine in the Far East markets, where he developed his taste for opening new markets for Bordeaux wines. After Jean-Pierre Rousseau arrived in 1987, it gained momentum and significance in the trade of Primeurs and Classified Growths, still a very strong feature of the company to this date owing to significant allocations in the top Bordeaux estates and a dynamic participation in the representation of sought-after wines such as Château Palmer, Almaviva, Masseto, Solaia, Opus One, to name a few wines that are only accessible to selected wine merchants. Lately, it also developed a competitive range of Petits Châteaux to thoroughly satisfy its customers’ needs. Thanks to this move, it has now earned a reputation for its flexibility and ability to source wines in any appellation, price level or wine type, always with the same uncompromised emphasis on quality. DIVA’s approach and philosophy remains to: 1/ find the best quality/price ratios in a sometimes complicated wine region 2/ provide flawless products and services 3/ help importers get the most of our products and assist them in any possible way to sell them. Today, DIVA is numbered among Bordeaux’s top ten wine merchants and probably is its most export-oriented company. DIVA strongly exemplifies the globalization of the wine industry thanks to its policy of acquisitions and international partnerships: its core markets still are Asia-Pacific, South America and Europe, whilst strategic offices have been established to better perform in key markets such as the United States and China. Also, Diva Bordeaux was the founding member of what is now the Diva Network, a unique and unrivalled set of export offices with roots in almost every wine region of the world.
GH 66
P
ierre Beuchet先生曾经参与到Alexis Lichine发起的葡萄酒经营和 发展远东市场的商业活动中,他因此对葡萄酒产生了深切的爱好 和关注,因此在1979年他在波尔多成立了迪沃(DIVA)葡萄酒 国际贸易公司,将波尔多葡萄酒销售到世界各地,尤其是新兴市场。
1987年Jean-Pierre Rousseau先生进入公司之后,给企业带来了新的 活力和机遇,公司进入到期酒和列级名酒的经销业务中,直到今天 这一只是迪沃(DIV A)公司精通的业务。公司位于波尔多各大名 酒庄附近,与他们保持精诚密切的合作关系,如宝玛庄(Ch âteau Palmer,Almaviva,Masseto, Solaia,Opus One等等,这里只列举一些 品质出色只与专业资深贸易公司合作的酒庄产业,而迪沃(DIVA)公 司一直是他们信赖的合作伙伴。 后来,为了满足客户多方面的需求,公司也发展了小酒庄的葡萄酒产 品系列。在精心经营的过程中,公司获得的优势,使它能够接触和获得 任何产区,任何系列和任何口味风格的葡萄酒,但是始终遵循质量至上 的严格经营政策。 (DIVA)公司的经营政策可以概述如下: 即使在经销政策复杂的产酒地区,也尽最大可能为客户找到性价比 最合理的葡萄酒产品; 用最优质的服务提供最优质的产品; 帮助世界各地的进口商找到最适合当地市场的葡萄酒产品并参与和 支持他们的营销活动。 今天,迪沃(DIVA)公司属于波尔多十大葡萄酒经销商之一,可能 是出口业务比例最高的葡萄酒贸易公司。得益于它的经营政策和遍布世 界各地的合作经销商,迪沃(DIVA)公司成为葡萄酒产业全球化的代 表性企业:它的主要市场一直在亚洲太平洋区域,美洲地区,欧洲南 部,总是寻求最专业的经营技能,在各地开设引导当地市场的办事处是 公司经营成功的“金钥匙”,成功的范例是美国和中国市场。 总之,迪沃(DIVA)公司就象它名字的起源“Diva 网络”(“Diva Network”)一样,不可比拟的是它在全世界各地葡萄酒产地植根发展 的供销网络资源。
LTM 100X300-BxNews2012.indd 1
03/04/12 12:25
l’histoire du porc entrelardé au caramel façon Mao
« Mao Zedong adorait manger du porc entrelardé au caramel » est une notoriété publique. Il y a certainement un rapport direct avec ses conditions de vie difficiles : fait de morceaux de porc gros et gras, le plat satisfait efficacement sa gourmandise. Avant la fondation de la Chine, Mao demande à ses ordonnances de lui cuisiner ce fameux mets, à la veille d’une grande bataille ou d’une réunion importante. Pendant les réunions à Xibaipo en 1948, Mao en réclame à son capitaine de la garde, LI Yinqiao. Pour compléter son repas, ses gardes du corps vont chasser des tourterelles. Mao leur dit, « ne perdez pas votre temps pour me trouver de la nourriture, il me suffira de manger du porc au caramel une seule fois par semaine. » A partir de 1956, Mao dispose enfin de ses menus personnalisés, dont nombre sont établis sur les conseils de ses médecins et nutritionnistes. Or, Mao a son caractère et mange souvent en ignorant « les recettes nutritives ». Il va directement voir LI Yinqiao, « je n’ai pas besoin de leurs recettes, va me préparer du porc au caramel. » Puisque Mao considère son plat préféré comme la merveille à tonifier le cerveau, il ne prend quasiment pas de produit fortifiant, même après la Libération de la Chine, qui permet une meilleure vie quotidienne. Il continue de combler sa gourmandise ainsi que de s’en ressourcer par ce plat fabuleux. Mao organise un repas chez lui en mai 1965 lors de la venue de HU Zhiming, le secrétaire général du Parti communiste vietnamien. Quand du porc au caramel est servi à table, Mao en prend un bon morceau avec ses baguettes puis le remet dans l’assiette de son invité, avant qu’il se serve copieusement lui-même. « C’est normal que la viande a du maigre et du lard, le porc pareil. Mais ils veulent que je mange uniquement du maigre sans toucher au gras. Et moi, je préfère le contraire : laisser le maigre de côté. » C’est encore plus amusant quand Mao invite le philosophe du Pérou – Mendez. Son plat favori reste un sujet à aborder à table, « du porc au caramel, quel délice dont je ne me lasserai jamais ! Ils me disent toutefois qu’il n’est pas bon pour la santé, et que des graisses excessives sont nuisibles. Je ne suis autorisé à en prendre que par intervalle de plusieurs jours, juste pour consoler mon palais. Ce sont des interdits conventionnels. Un révolutionnaire n’a même pas peur des Impérialistes, pourquoi s’effrayer de graisses ! D’ailleurs, tout ce qu’on mange va être décomposé et digéré, devenir ensuite des selles à évacuer, à disparaître de toute façon. Alors que craindre ? » Nixon effectue ses visites en Chine en 1972. Mao l’invite également avec ce plat, servi en premier pendant le repas. Ce qui plaisait le plus à Mao, c’était du porc au caramel cuisiné dans son train spécial. Pourquoi ? A l’époque, l’élevage de cochons ne connaissait que des pâtures fermières pour produire de bonnes viandes, au lieu d’utiliser des nourritures artificielles comme aujourd’hui. La façon de cuisiner était également plus simple : mijoter du porc avec de l’anis étoilé, de la cannelle, des oignons et du gingembre, sans ajouter des sauces de soja. Il ne fallait surtout pas oublier de mettre d’abord du porc cuit dans le four pour un moment, avant de le mijoter avec les épices et les autres ingrédients. Que d’odeurs appétissantes s’en dégagent ! Voilà pourquoi le président l’a gardé toujours présent dans l’esprit.
The story of pork belly with caramel, Mao style t is a well-known fact that «Mao Zedong loved eating pork belly with caramel». This preference was certainly directly related to the tough life he had led: the large, fat pieces of pork in this dish effectively satisfied his appetite. Before China was founded, Mao asked his batman to cook him this delicious dish on the eve of every major battle or meeting. During the meetings at Xibaipo in 1948, Mao asked his captain of the guard, LI Yinqiao, to make him some. His bodyguards went hunting turtle doves to make the final dish for his meal. Mao told them: «do not waste your time hunting food for me, if I eat caramel pork once a week, I will be satisfied.» Starting in 1956, Mao had customised menus, mainly devised on advice from his doctors and nutrition specialists. Mao had a strong character and often took no notice of the «nutritional recipes». He went straight to see Li Yinqiao and said: «I do not need their fancy recipes, just go and make me some caramel pork.» As Mao considered his favourite dish a marvellous brain tonic, he hardly ever took fortifying medicine, even after the Liberation of China, when daily life became easier. He continued to satisfy his taste for rich food as well as keeping up his strength with this fabulous dish. Mao organized a meal at his home in May 1965 and invited Ho Chi Minh, the general secretary of the Vietnamese communist party. When the caramel pork was served, Mao took a large piece with his chopsticks and put it on his guest’s plate, then took another piece and put it in his mouth. «This kind of pork should normally have both lean meat and fat. But they only want me to eat the lean meat and leave the fat. I have my own counter-measure: I leave the lean meat alone.» It was even more amusing when Mao invited Mendez, the Peruvian philosopher. Once again, he talked about his favourite dish at table, «caramel pork is a delicacy I will never tire of eating! But they tell me it is not good for my health and that too much fat is harmful. I am only allowed to have it every few days, just to console my palate. This is a conventional prohibition. A revolutionary is not even afraid of Imperialists, so why should I be afraid of fat! In any case, everything that we eat is broken down and digested, then eliminated in our stools, so it disappears anyway. So why should we be afraid of it?» Nixon first went to China in 1972. Mao also served him this dish at the start of the meal. What Mao liked best was caramel pork cooked on his special train. Why? In those days, pig breeders only put their animals out to pasture to produce good meat, instead of using artificial feed as they do today. The cooking method was also simpler: simmer the pork with star aniseed, cinnamon, onions, and ginger, without adding any soy sauce. Above all, the pork was roasted in the oven for a while before it was simmered with the spices and other ingredients. It produces such an appetizing aroma! This is why the president always remembered it fondly.
I
毛氏红烧肉的故事
毛
泽东爱吃红烧肉是众所周知的。这 个口味与他长期生活艰苦有直接关 系:红烧肉肉厚油肥,非常解馋。 新中国建立前,每逢大的战役或者会 议,毛泽东都会让卫士给他做红烧肉。在 1948年西柏坡开会期间,毛泽东让卫士长 李银桥做红烧肉。由于条件艰苦,卫士 们又跑出去打了些斑鸠等野味,毛泽东 说:“不要为我吃东西费精力,每个星期 能搞次红烧肉吃就可以了。” 从1956年开始,毛泽东拥有了自己的 私人菜谱,其中有很多是根据保健医生和 营养师的意见加入的。 但个性很强的毛泽东常常不按“营养 菜谱”吃饭,会直接给自己的卫士长李银 桥说:“我不要他们的菜谱,你帮我搞点 红烧肉。” 红烧肉被毛泽东认为是补脑佳品, 即使是在解放后,经济条件好了,毛泽东 也几乎不吃什么补品,还是以红烧肉来解 馋,补脑。 1965年5月,毛泽东在家里宴请越共 总书记胡志明,上来了一盘红烧肉,毛 泽东夹了一大块放在客人的盘子里,自己 也夹了一块,放在嘴里,津津有味地吃起 来,说:“吃肉本来就是有肥有瘦,猪身 上的肉本来也是有肥有瘦,但他们只让我 吃瘦的,不让我吃肥的,我也有办法放着 不吃。” 最有意思的是,毛泽东宴请秘鲁哲 学家门德斯,指着桌上的红烧肉对门德斯 说:“这是好东西啊,百吃不厌,可他们 说这不好,脂肪太多,对身体有害,不让 天天吃,只允许每隔几天吃一次解解馋, 这是清规戒律。革命者对帝国主义都不 怕,怕什么脂肪呢。吃下去中和消化,转 化为大便,排泄下去,就消失得无影无踪 了,怕什么?” 1972年,尼克松访华,毛泽东宴请 他,头菜也是红烧肉。 主席最爱吃火车专列上的红烧肉,为 什么呢?那时候的猪好,吃的都是农家 粮,不像现在净吃饲料。做法也很简单, 扔几块大料、桂皮、葱姜,不放酱油烧出 来。当然,最重要的是,先把煨好的猪肉 用烤箱烤一下,然后再烧制,肉香尽出, 难怪主席念念不忘。
11
M A R G A U X QUATRIÈME GRAND CRU CLAS SÉ
l’origine du Poulet de Kissinger
K
issinger atterrit sur le territoire chinois le 9 juillet 1971 à 4h30 du matin, pour seulement 48 heures de visites, de la façon la plus romanesque dans l’histoire diplomatique. ZHOU Enlai organise le soir même une réception au grand Palais du Peuple pour accueillir cet envoyé secret des Etats-Unis. Lors des préparatifs d’accueil, le gouvernement chinois s’est bien informé que Kissinger serait non seulement un expert en négociations difficile à convaincre, mais également un grand connaisseur de la gastronomie. Au cours du repas, le diplomate américain répond poliment, avec des sourires permanents, au premier ministre chinois qui se lève plusieurs fois pour lui porter un toast. En même temps, il ne semble pas très intéressé par tous les mets délicieux sur la table, auxquels il a à peine touché... Une autre scène en parallèle : le chef cuisinier WANG Xitian se précipite d’œuvrer avec un collègue dans la cuisine. Un accident se produit tout d’un coup lorsqu’ils devaient servir un plat connu et traditionnel, minutieusement réservé pour terminer le banquet—du poulet cuit au sel. Préparation : faire sauter du gros sel dans une poêle, puis couvrir un poulet avec du sel chaud jusqu’au moment où le poulet soit cuit. En raison du sel, il faut un temps de cuisson assez long. D’autres plats sont déjà servis sur la table mais le poulet n’est toujours pas cuit. Dans l’urgence, les deux cuisiniers trouvent une astuce pour réparer l’incident : sortir tout de suite le poulet du sel et le cuire rapidement avec un pistolet à vapeur à haute pression. La surprise : du fumet se dégage de la cuisson de sel et la chair devient fondante et tendre grâce à la haute pression. Par ailleurs, jusque là, personne ne prévoit le grand succès de cette nouveauté servie à table ... Ce plat qu’on ne sait même pas nommer, le voilà devant Kissinger…… Sans attendre que ZHOU Enlai finisse la présentation, Kissinger pointe déjà son couteau et sa fourchette vers le poulet dans la terrine pourpre pour goûter. A l’issue de la réception, ce politique américain tient à rencontrer le cuisinier qui a réussi ce plat savoureux. Il serre fort la main de WANG Xitian, « ce plat sera un de mes meilleurs souvenirs de cette visite en Chine. » Le cuisinier chinois n’a toutefois pas un nom à donner à son plat félicité. ZHOU Enlai, connu pour ses réparties diplomatiques, l’aide à se tirer d’embarras, « nous pouvons l’appeler ‘le poulet de Kissinger’. » Depuis lors, le nom de Kissinger se lie à la fois au tournant historique des relations sino-américaines et au mets des banquets d’Etat de ce pays oriental.
The origin of Chicken «Kissinger»
K
issinger landed on Chinese soil on 9 July 1971 at 4.30 in the morning, for a visit lasting only 48 hours, in one of the most romantic episodes in diplomatic history. That evening, Zhou Enlai organized a reception at the Palace of the People to welcome this secret envoy of the United States. In preparing for the reception, the Chinese government was clearly informed that Kissinger was not only an expert negotiator, difficult to beat, but also a connoisseur of the culinary arts. On several occasions during the meal, the Chinese Prime Minister stood up and raised a toast to the American diplomat, who answered politely, with a permanent smile. At the same time, he did not seem to be very interested in the delicious dishes on the table, which he hardly tasted…… Another scene was going on at the same time: chef Wang Xitian was rushing around in the kitchen, assisted by a colleague. Suddenly, there was a problem when they were supposed to serve a well-known, traditional dish, salt-baked chicken, carefully reserved as the final course in the banquet. Recipe: heat coarse salt in a pan, then cover a chicken with hot salt until it is cooked. Of course, it takes quite a long time to bake the chicken in the salt. The other dishes were already served on the table, but the chicken was still not cooked. The two chefs found a solution to speed up the cooking: take the chicken out of the salt and cook it quickly with a high-pressure steam gun. They were surprised by the wonderful aroma from the salt baking and the high-pressure steam gave the meat a «meltin-your-mouth» quality. But the chefs never imagined how enthusiastically this new dish would be received. And then they served this dish, which did not even have a name, to Kissinger…… Without waiting for Zhou Enlai to finish his speech, Kissinger reached out with his knife and fork towards the chicken, served in a crimson dish, to taste it. At the end of the dinner, he insisted on meeting the chef who had made this delicious dish. He shook hands with Wang Xitian, «this dish will be one of my best memories of this visit to China.» However, the Chinese chef still did not have a name for the dish that had received such lavish praise. Zhou Enlai, known for his diplomatic repartee, helped him out of the embarrassing situation, by saying: «we can call it ‘chicken Kissinger’». Since then, Kissinger’s name has not only been associated with the turnaround in Chinese-American relations, but also with a superb dish served at banquets in China.
基辛格鸡
1971
年7月9日凌晨4时30分,基辛 格以外交史上最具传奇色彩 的方式开始了他仅有48小时的中国之行。 当晚,周恩来在人民大会堂设宴款待这位 美国秘使。此前,中国方面早有耳闻,基 辛格不但是位很难对付的谈判高手,也是 个口味极高的美食家。席间,面对周恩来 的频频举杯,基辛格多是面带微笑,礼貌 应酬,而对眼前的美味佳肴浅尝辄止,胃 口似乎不佳…… 就在此刻,总厨师长王锡田和另外一 位同事正在厨房的灶台旁紧张地忙碌着。 aaa不料,他们精心准备的一道压轴好菜 却出现了意外。这道压轴菜是中国传统名 菜——盐锔鸡,做法是将大盐粒炒热,然 后把肉鸡焖在热盐中,通过盐的热量把鸡 焖熟。可想而知,制作需要一定的时间, 可这时宴会已经开始上菜了,但鸡还没有 焖熟。紧要关头,他们想出了一个权宜之 计,就是先把未焖熟的鸡从盐中取出,然 后再用高压气枪将鸡蒸熟,这样,鸡中既 有盐香味又透着软烂嫩香。但谁也没想到 这却成为餐桌上的一道新菜品。 这道尚未命名的菜终于摆在了基辛 格的眼前……不待周恩来介绍完毕,基辛 格便一手拿刀一手执叉,迫不及待地指向 紫砂陶锅里的鸡品尝起来。宴罢,他执意 要见烧制这道美味的中国厨师。他紧紧握 住王锡田的手连声说:“这将是我此次东 方之行最美妙的记忆。”然而此时的王锡 田却连这道菜的名字都叫不上来。还是周 恩来以他外交家的机智为王锡田解了围, 他建议总厨师长说:“这道菜就叫‘基辛 格鸡’好了。”从此,基辛格的名字不仅 与中美关系的历史性转折紧密相连,还 和中国国宴上的一道美味佳肴连结在了一 起。
13
LE MILLESIME 2010 Franck Dubourdieu
L
e millésime 2010, après les vendanges et plus encore aujourd’hui après les dégustations, contredit ce que laissait imaginer le canevas climatique de la première partie du cycle végétatif. Ce qui, a priori, apparaissait comme un lourd handicap – les conditions difficiles de la floraison et ses conséquences (coulure et millerandage) - s’est mué en un facteur hautement qualitatif sous l’effet d’une réduction, parfois drastique, du rendement et d’une sécheresse historique plus forte qu’en 2009. Avec une structure puissante, vive, équilibrée et d’une apparente austérité, les rouges 2010 offrent, dans le plus pur classicisme bordelais, un potentiel de garde exceptionnel qui donnera à certains crus, sur le long terme, un avantage sur leurs rivaux de ce début de siècle (2009, 2005, 2000). Il est probable que les grands blancs secs soient également de cette trempe, des grands vins de garde. Les liquoreux ne sont pas en reste dans ce concert de louanges mais avec un style plus dans la finesse, la pureté, que dans l’opulence des 2009 ou des 2005. LA QUALITE DES VINS ROUGES COMPARAISON AVEC 2009 ET 2005 On voit rarement, surtout en début de cycle, un climat aussi capricieux, avec pas moins de six alternances de périodes chaudes, ensoleillées et de périodes fraîches plus ou moins couvertes, parfois pluvieuses, alors que globalement la pluviométrie reste déficitaire. Si, d’ailleurs, la vigne résiste à une forte contrainte hydrique de la rhizosphère, très supérieure à 2009, c’est certainement à la faveur de ce climat fortement perturbé jusqu’à fin juin puis à des conditions thermiques moins extrêmes en juillet, août, septembre, octobre. - Ensoleillement comparable (20% > N) - Température moyenne diurne : 24°5 C (2009 : 25°5 C ; 2005 : 25° C) - Température moyenne nocturne : 13°2 C (2009 : 14°05 C ; 2005 : 14°4 C) - Nombre de jours > 30° C : 6 (2005 : 7 ; 2009 : 8)
Rendements et richesse du vin Le rendement moyen en 2010 est inférieur de 15% à celui de 2009 qui était lui-même inférieur à celui de 2005. La coulure et le millerandage ont conjugué leur effet de restriction à celui de la sécheresse. Selon les terroirs, les cépages et la charge initiale, on constate des écarts considérables de rendement, de 21 hl (Belair-Monange) à plus de 50 hl pour certains crus du médoc ou des graves moins touchés par la coulure et la sécheresse. Les cabernets ont en général mieux résisté à ces deux contraintes. On fait moins de vin rive droite dominée par le merlot que rive gauche, encore moins que d’habitude. Certes, un rendement bas n’est pas nécessairement un critère de qualité mais souvent il y contribue en renforçant la richesse du vin. Les grappes sont peu compactes sinon aérées, avec de petites baies entre 0,5 g et 1,3 g et d’un état sanitaire parfait. Elément important, à la différence de 2002, la majorité des baies, même les plus petites, passent généralement le stade de la véraison et atteignent une maturité, parfois retardée, mais complète. Les vendanges vertes ont été pratiquées dans les parcelles les plus touchées par la coulure. Les tables de tri qui équipent la plupart des chais ont, le cas échéant, écarté les petites baies vertes préjudiciables à la qualité. On note aussi des pépins petits, peu nombreux et parfaitement mûrs dans l’ensemble. Les baies à la pellicule épaisse et ferme, après éclatement, contribuent à un rapport jus / matières solides (pépins + pellicules)
J
ust after the 2010 harvest, and even more so now that the wines can be tasted and evaluated, it seems certain that the impressions we had after the first part of the growing season were misleading. What seemed on the face of it to be a major handicap – poor weather during flowering leading to coulure (shot berries) and millerandage (abnormal fruit set) – ended up being conducive to superb quality fruit due to a (sometimes drastic) reduction in yields and record drought conditions, even more pronounced than in 2009. Thanks to their power, structure, vivaciousness, balance, and relative austerity, 2010 red Bordeaux display all the characteristics of a classic vintage, with outstanding ageing potential that will give certain wines the upper hand compared to their early 21st century rivals (2009, 2005, and 2000). The great dry white wines will probably be outstanding as well, with considerable life expectancy. The sweet white wines are extremely promising too, but in a more elegant, pure style as opposed to the opulence of the 2009 and 2005 vintages. RED WINES COMPARISON WITH 2009 AND 2005 Few years have been as capricious, especially at the beginning of the growing season, with no fewer than six alternating periods of warm, sunny weather and cool weather with more or less cloudy skies and occasional showers – whereas overall rainfall was deficient. The vines resisted major water stress in the rhizosphere much better than in 2009. This is undoubtedly due to the very disturbed weather lasting until late June, followed by much less extreme thermal conditions in July, August, September, and October. - Comparable sunshine (20% > N) - Average daytime temperature: 24°5 C (2009: 25°5 C, 2005: 25° C) - Average night-time temperature: 13°2 C (2009: 14°05 C, 2005: 14°4 C) - Number of days > 30° C: 6 (2005: 7, 2009: 8) Yields and sugar levels The average yield in 2010 was 15% less than in 2009 which was, in turn, lower than 2005. The effect of coulure (shot berries) and millerandage (abnormal fruit set) compounded the drought conditions. Depending on the vineyard plot, grape varieties, and potential number of grapes, there were considerable differences in yield: from 21 hectolitres/hectare at Belair-Monange to over 50 at certain estates in the Médoc and Graves less affected by coulure and drought. In general, the Cabernets reacted better to these two constraints. Volumes were even lower than usual on the Right Bank, dominated by Merlot, than on the Left Bank. Although low yields are not necessarily a criterion for quality, they are often a factor in increasing concentration in the wine. The bunches were relatively loose with good ventilation. They consisted of small grapes weighing between 0.5 and 1.3 g that were picked in superb condition. As opposed to 2002, most of the berries, even the smallest, successfully underwent véraison (colour change) to reach full maturity, even if this was sometimes delayed. Green harvesting was done in plots most affected by coulure (shot berries). Most estates made use of sorting tables and removed any small green grapes detrimental to quality. On the whole, the pips were small and not very numerous, but perfectly ripe. The skins were thick and firm. After crushing, they provided a fairly low juice to solid matter (pips and skins) ratio, which was very favourable to overall richness.
2010
年份在葡萄采摘过后一 直到今天的品尝过程中 的表现一直与葡萄树生 长早期的恶劣气候条件和艰难植物生长条件 带给人们的预期想象相反。这一年葡萄树生 长的气候条件似乎一直带有先天的缺陷- 开花 季节的艰苦条件和它造成的不利影响(落花 和果串的瘦弱)-却都在随后的天气转好的过 程中消失殆尽了,有的时候非常戏剧性,起 到关键作用的是比2009年还要强烈的历史性 干旱。 2010年份的葡萄酒表现出强劲鲜明的结构,活 跃,平衡和朴实纯粹的风格,成为波尔多葡萄酒的 经典年份,具有无限的陈年储存潜力。对于某些酒 庄来讲,这一年份的长年储存后将会表现出来的品 质甚至都有可能超出本世纪几个非常杰出的年份 (2009,2005,2000)。很可能这个年份的优质干 白葡萄酒也属于这一行列,是具有陈年熟成潜力的 美酒。甜白葡萄酒属于这一乐章稍微偏离的音符, 但拥有与2009年份和2005年份相同的丰富内涵,并 且更带一点精美纯净的气质。
2010年份的红葡萄酒 与波尔多杰出年份-2009年份 和2005年份的比较 人们在葡萄树植物生长的初期阶段很少见过这样 任性多变的天气状况:天气忽冷忽热,阳光普照和 阴雨连绵相互交替,这样的天气反复至少出现了6 次,但总体上讲降雨量还是处在赤字状态。葡萄树 这种藤本植物的根系能够忍受一定程度的干旱,限 标远比2009年高得多,这是在6月之前避免受多变 天气影响的有利因素,然后葡萄树生长进入了天 气相对平稳和少发严酷状况的7月,8月,9月和10 月。 - 可观的日照时间(比正常平均值高20%) -日间平均温度:24.5°C(2009年同期:25.5 °C; 2005年同期:25 °C) -夜间平均温度:13.2°C(2009年同期:14.05 °C; 2005年同期:14.4 °C) - 气温> 30° C的天数:6天(2005年:7天; 2009年8天)
葡萄酒的收成和品质
2010年的整个葡萄收成要比2009年少15%,而 2009年的收成也比2005年底。落花和果串瘦弱的 现象是干旱天气的影响结果。根据园地综合风土 条件的不同,葡萄品种和内部管理的不同,我们可 以观察到各地葡萄产量的差异,从Belair-Monange 酒庄的2100升/公顷到梅多克(médoc)和格拉夫 地区一些酒庄产业的5000升/公顷(这些地区遭受 落花现象和干旱的影响较轻)。赤霞珠(Cabernet Sauvignon)品种和品丽珠(Cabernet Franc)品种 能够较好地抵御这两种情况。波尔多加龙河右岸以 梅洛(Merlot)品种为主要种植品种的地区葡萄酒 产量比左岸地区要低,甚至低于往年的平均值。当 然,产量多少并不是葡萄酒品质的决定因素,但它 是葡萄酒内容丰富的保证。葡萄果串并不紧密, 因此通风透气性良好,葡萄果粒颗粒小,重量在 0.5-1.3克之间,完美健康状态。有一个不可忽视的 重要现象,与2002年份不同的是,大部分的葡萄果
15
relativement bas, très favorable à la richesse générale des vins. Les chiffres analytiques dépassent ceux de 2009 et 2005 : un taux d’alcool entre 14° et 15°5 pour les merlots et entre 13° et 14°5 pour les cabernets, une acidité assez élevée tempérée par la richesse alcoolique, des indices tanniques record. Disparités La variabilité de la résistance de la vigne au manque d’eau selon les crus et les parcelles relève de plusieurs facteurs : l’âge des vignes (profondeur d’enracinement), la structure du sous-sol, le type de cépage, le rendement…Les grands terroirs, profonds, assurant une remontée capillaire suffisante malgré la contrainte sont privilégiés, comme ils le sont en année humide (océanique) pour des raisons inverses de drainage naturel. A l’instar de certains 2003, quelques vins sont marqués par les caractères d’une maturité incomplète des raisins (végétal, tannins asséchants…). Pour un même cru, les lots des différentes parcelles ont manqué d’homogénéité et imposé des sélections plus larges qu’en 2009 et surtout plus qu’en 2005. Eu égard à la disparité des lots et pour hisser le grand vin et le second au plus haut niveau, on a produit plus de troisième vin, voire plus de quatrième pour les 1ers crus (Ch. Margaux 14%). Dans l’ensemble, les seconds vins, sauf en haut de la hiérarchie et au prix de 4 sélections sévères, seront certainement moins qualitatifs en 2010 qu’en 2009 et surtout qu’en 2005. Influence du cépage A terroir et âge comparables, les cabernets ont mieux résisté à l’adversité. Le cabernet sauvignon (C S) sur les plus belles parcelles de graves du médoc et de Pessac-Léognan a excellé, peut-être plus qu’en 2009, du moins comparativement au merlot. Il affiche parfois des pourcentages plus importants dans le grand vin ou dans le second : Pichon Baron 80%, Léoville Las Cases 82%, Grand Puy Lacoste 83%, Rauzan Gassies 85%, Calon Ségur 86%, Lafite 88%, Latour 90%, Ducru Beaucaillou 90% et Croix Beaucaillou 85%, Margaux 90%, Mouton Rothschild 94%, Haut Brion 57% et La Mission Haut Brion 67% en introduisent un pourcentage historiquement élevé dans le grand vin. Le cabernet franc (C F), souvent écarté du grand vin rive gauche, a pu être assemblé comme à Haut Brion à hauteur de 20%, fait rarissime. A l’exception de Vieux Château Certan qui n’introduit que 8% de CF (+ 6% de CS) dans le grand vin, les grands crus de Saint Emilion et de Pomerol en ont associé un maximum : Ausone 55%, Cheval Blanc 55%, Trottevieille 60%, Lafleur 62%, Figeac 35% (+ 35% CS). Quant au merlot, les vins qui en possèdent un fort pourcentage ont démontré aussi un niveau remarquable de qualité. Auront-ils cependant la magnificence des 2009 ou des 2005 ? Ce n’est pas certain. Le style L’acidité, à des niveaux supérieurs à 2005 et 2009 et la concentration tannique, confèrent un style très classique au sens où les grands vins élaborés dans le projet de l’expression du terroir, sont serrés, tendus, plutôt verticaux que sphériques, voire un peu sévères, rigoureux sinon austères. Même les grands merlots, à moindre titre, offrent cette image gustative avec des tannins qui, de prime abord, n’ont pas le soyeux, l’onctuosité des 2009 ou des 2005. Un style moins abordable qui a enchanté les nostalgiques du passé glorieux de certains grands millésimes de garde, ces « palais vieux continent » dont parle Alice FEIRING dans « La Bataille du vin et de l’amour ». Ecartons de cette épure, les vins des plus grands terroirs, particulièrement à Saint-Emilion (50%), dévoyés par l’allégeance au goût mondialisé qui fait gagner des dollars. Comment ces vins, sur-extraits et sur-boisés, antinomiques du style classique, conçus pour effacer les autres, peuvent-ils cohabiter et ne pas déranger la plupart des critiques qui les notent aussi bien, sinon mieux ou beaucoup mieux que les autres ? Un mystère qui semble relever du fait que, pour beaucoup
Laboratory analyses showed higher alcohol levels than in 2009 and 2005: between 14 and 15.5° for Merlot and 13-14.5° for the Cabernets. There was accompanied by marked acidity which toned down the impression of alcohol. Furthermore, tannin levels broke the previous record. Disparities There were nevertheless considerable differences between estates in terms of resistance to water stress. Factors included the age of the vines, depth of rooting, type of subsoil, grape varieties, yield, etc. The great terroirs, with deep soil and sufficient upward leaching did best, as they do conversely in wet years for the opposite reason (good natural drainage). As in 2003, certain wines show signs of incomplete ripeness (herbaceous aromas, dry tannin, etc.). It also happened that there was a great deal of unevenness between plots. This called for more rigorous sorting than in 2009 and 2005. In light of the variations in quality between different lots, and to make sure that their grand vin and second wine were of the highest quality, the first growths made greater quantities of their third, or even fourth wine (Château Margaux 14%). On the whole, the second wines (except at top level, and then only after draconian selection) will undoubtedly be less good than in 2009 and especially 2005. Influence of grape variety Other things being equal (primarily terroir and age of the vines), the Cabernets resisted the challenging weather conditions better than other varieties. Cabernet Sauvignon (C S) on the finest plots of gravelly soil in the Médoc and Pessac-Léognan did extremely well, perhaps even better than in 2009, certainly in comparison to Merlot. This variety was frequently much more represented in the grand vin than in the second wine, reaching record levels: Pichon Baron 80%, Léoville Las Cases 82%, Grand Puy Lacoste 83%, Rauzan Gassies 85%, Calon Ségur 86%, Lafite 88%, Latour 90%, Ducru Beaucaillou 90% et Croix Beaucaillou 85%, Margaux 90%, Mouton Rothschild 94%, Haut Brion 57%, and La Mission Haut Brion 67%. Cabernet Franc (C F), often rejected from the final blend of great Left Bank estates, was included this year, and comprised up to 20% of Haut Brion, which is extremely rare. With the exception of Vieux Château Certan, who only included 8% CF (+ 6% CS) in the grand vin, the famous estates of Saint Emilion and Pomerol integrated a considerable amount: Ausone 55%, Cheval Blanc 55%, Trottevieille 60%, Lafleur 62%, and Figeac 35% (+ 35% CS). Wines made predominantly with Merlot were remarkably fine. Will they be as splendid as 2009 and 2005? This is not yet certain. Style The wines’ acidity and tannin, greater than in 2005 and 2009, give the wines a very classic profile. Fine wines made to express their terroir have tightly-knit tannin and a good backbone. They are also slightly austere rather than round and easy-going. Even the great Merlotbased wines appear to share this characteristic, albeit to a lesser degree. They do not have the silky, rich texture of the 2009s and 2005s. In fact, their style is less approachable, which will delight those wine lovers who look back fondly on the great vintages of yesteryear with long ageing potential – people with an «Old World palate” Alice Feiring speaks about in her book «The Battle for Wine and Love». However, wines from estates with the greatest terroirs, especially in Saint-Emilion (50%), that seek an international style that earns lots of money, have a very different profile. How could these overextracted, overoaked monsters, made to overshadow wines made in a classic style, have such a positive effect on critics, who gave them scores better or much better than the rest? This mystery can probably be explained by the fact that,
粒,即使是个头最小的,在经过灌浆期以后,都达 到了完美的成熟状态,有些地区成熟期稍晚,但是 果实内容完整丰富。大部分严重遭受落花现象影响 的田块都进行了间果工程。大部分酿酒库前安装的 分拣台,将果串上没有成熟的低质绿色果粒摘除。 总体上讲,这一季的葡萄果核小,果粒稀少但都达 到了理想成熟度。葡萄果皮紧致而厚实,破裂后形 成的果汁/ 固体物质(果核+果皮)的比例相对较 低,有利于酿出葡萄酒形成丰富的内容和结构。 分析数字显示结果明显超过了2009年份和2005年 份:梅洛(Merlot)品种酒液的酒精度在14° 到 15.5°,赤霞珠(Cabernet Sauvignon)品种和品 丽珠(Cabernet Franc)品种酒液的酒精度在13° -14.5°之间;酸度偏高,但对于酒精度较高的酒 液来说相对适中,丹宁含量创纪录。
差异性
葡萄树对干旱的抵抗能力根据酒庄地理位置的不 同和各个田块的土质差异而各不相同,取决于多种 因素:葡萄树的年龄(葡萄扎根的深度),土层的 结构,种植的葡萄品种,产量......综合风土条件好 的园地尽管干旱严重,也能通过毛细作用从地层深 处吸取充足的水分;同样的原理,在潮湿多雨的年 份,葡萄树享受到天然合理的排水工程。和2003年 份一样,几款出品的葡萄酒表现出葡萄果粒成熟度 不够的特征(青草气,丹宁干涩......)。对同一期 葡萄酒来讲,不同的田块出产的葡萄酒表现出多样 的品质特征,让分拣和挑选工作比2009年和2005年 更加繁重。根据各个批次和田块出产的葡萄酒的差 异性选定酿制正牌酒和高品质的副牌酒,对于顶级 名庄来说,还要更严格的分选,酿制第三品牌或第 四品牌(玛歌庄的副牌酒占14%)的葡萄酒。总体 来说,除去严格挑选酿制四个等级葡萄酒的名庄副 牌酒之外,2010年出产的副牌酒品质比起2009年份 和2005年份的副牌酒品质会稍差一些,尤其是对比 2005年份的优质副牌酒来说。
葡萄品种对酿成葡萄酒品质的影响
zzz在同样的树龄和同样的风土条件下,赤霞珠 (Cabernet Sauvignon)品种和品丽珠(Cabernet Franc)品种表现出较强的适应艰苦生境的能 力。在梅多克(médoc)砾石遍布的土地上和帕 萨克-雷奥良(Pessac-Léognan)产区长势出色 的赤霞珠(Cabernet Sauvignon)品种在2009年 的表现稍差一些,至少与表现出色的梅洛(Merlot)品种相比是这样。赤霞珠(Cabernet Sauvignon)品种在许多名酒的正牌酒和副牌酒占很高 的调配比例:Pichon Baron 80%,Léoville Las Cases 82% Grand Puy Lacoste 83%,Rauzan Gassies 85%,Calon Ségur 86%,拉菲(Lafite) 88%,拉图(Latour) 90%,Ducru Beaucaillou 90% ,Croix Beaucaillou 85% 玛歌(Margaux) 90%, 木桐(Mouton Rothschild)94%,侯伯王(Haut Brion) 57% 和 美讯 (La Mission Haut Brion) 67%,有史以来,它一 直在波尔多顶级名酒中占很高的调配比例。品丽珠 (Cabernet Franc)品种出现在波尔多左岸地区的 葡萄酒中通常比例很低,在侯伯王(Haut Brion) 酒庄的葡萄酒中占20%,已经是非常罕见的。除 了右岸地区的波美侯(Pomerol)产区的老色丹 (Vieux Château Certan)酒庄在葡萄酒中只加入 8%的品丽珠(Cabernet Franc)品种(加入6%的 赤霞珠(Cabernet Sauvignon)品种),而在圣特 美隆(Saint-Emilion)产区和波美侯(Pomerol) 产区的名品葡萄酒中调配加入大量比例的品丽珠 (Cabernet Franc)品种:奥松(Ausone)55%, 白马庄(Cheval Blanc) 55%,Trottevieille 60%, 拉图(Lafleur)62%,飞扎克(Figeac)35% (加入 35% 的赤霞珠(Cabernet Sauvignon))。至于梅 洛(Merlot)品种,这一品种调配比例高的葡萄酒 也表现出令人瞩目的品质。这一年的葡萄酒是否也 有2009年份或2005年份一样的卓越表现?这还需要 再继续观察。
17
de ces exégètes, le vin n’a pas plus d’odeur (et de goût) que l’argent qu’on peut en tirer. Quel archétype du goût va définir l’ODG (Organisme De Gestion : ex syndicat des vignerons) de Saint-Emilion pour guider dans ses appréciations la future commission de dégustation pour le nouveau classement ? Le grand classique ou la forme mutante, clonée et mondialisée ? Bouteilles mythiques et vieillissement séculaire La vigne se transcende dans une certaine souffrance. Sa résistance connaît des limites imposées par le terroir et les choix viticoles. Trop contrainte, elle bloque sa physiologie par réaction, ralentit la maturation des raisins ou l’arrête. De fait, 2010 n’aura pas l’homogénéité de 2009, encore moins celle de 2005. On y trouvera cependant des bouteilles mythiques en plus grand nombre, au pouvoir de vieillissement séculaire. Exprimant, à terme, la quintessence de leur origine, elles véhiculeront le mystère qui émeut nos sens : la puissance et la finesse, la fraîcheur et la profondeur, cette quatrième et inexplicable dimension du grand vin et… toujours…une insolente jeunesse. Avec ce doublé historique, ne pourrait-on pas voir la réplique inversée du grand duo 1990/1989 ? 2009 ayant des similitudes avec 1990, avec une concentration supérieure à cause de rendements et de sélections mieux maîtrisés et 2010 rappelant 1989 qui devint, bien au-delà de la critique dominante, le très grand millésime de garde, une référence incontournable de la fin du siècle passé.
for many of these critics, the odour and taste of money counts more than anything else in a wine... What standards will the ODG (Organisme de Gestion, ex Syndicat Viticole) in Saint-Emilion define for future tasting committees deciding on the new classification? Will an emphasis be placed on classic qualities, or a cloned mutant form in keeping with international taste? Legendary bottles and century-long ageing potential The vine transcends itself through suffering. It nevertheless has limits imposed by the terroir and the person managing the vineyard. If too constrained, vine growth will shut down, slow down, or call a halt to ripening. In fact, 2010 is not as homogeneous as 2009, and even less so than 2005. However, the vintage has produced more legendary wines with an ageing potential of many, many years. They express the quintessence of their origin and impress because of their power, finesse, freshness, and depth – that inexplicable dimension of a great wine. They still retain their insolent youthfulness. Might we not view these historic back-to-back vintages as the mirror image of the famous 1990/1989 duo? 2009 shows similarities with 1990, but with greater concentration thanks to lower yields and more rigorous selection. 2010 is reminiscent of 1989 which, contrary the opinion of some leading critics, is turning into a very great, long-lived vintage, one of the finest of the last century.
QUALITE DES VINS BLANCS SECS Le potentiel qualitatif inscrit dans les raisins rouges se retrouve évidemment dans les blancs. Comme en 2009, l’état sanitaire parfait renforce la pureté de chaque cépage. Le caractère très marqué du sauvignon, beaucoup plus qu’en 2005 et 2009, relève de la maturation lente et non excessive des raisins à cause de la contrainte hydrique. Cette sensation de puissance aromatique et gustative, accentuée par l’acidité, n’est pas toujours « balancée » par la participation modératrice du sémillon. En tous cas de vinification rigoureuse - «limiter le temps de macération pelliculaire et écarter les jus de presse assez tôt **» pour préserver l’acidité et d’un élevage opportun, le potentiel de garde sera certainement de très haut niveau. Une prédiction toujours plus aventureuse que pour les rouges et les liquoreux.
DRY WHITE WINES The fine potential in red wine grapes was also found in the white grapes. As in 2009, the ripe, healthy fruit brought out the best in each grape variety. Sauvignon Blanc’s varietal character is very marked in 2010, much more than in 2005 and 2009. This is thanks to slow, even ripening, without any excess due to water stress. The strong aromatics, accentuated by fresh acidity, are not always counterbalanced and toned down by Sémillon. Those winemakers who «limited the duration of skin contact and removed the final press wines early»** to maintain acidity, and followed up with proper ageing, produced wines with considerable potential. However, it should be kept in mind that such predictions are always less certain than for red or sweet white wines.
QUALITE DES VINS BLANCS LIQUOREUX 2010 incarne plus la finesse des grands liquoreux que la puissance car la botrytisation est arrivée assez tard et s’est développée lentement. En septembre, il ne tombe que 20 mm de pluie, la moitié de 2009 et le tiers de 2005, jugés tous deux secs par rapport à la N : 90 mm. On a souvent récolté plus de raisins passerillés et rôtis que de confits par un défaut de fructification du champignon. Si les vins n’ont pas l’opulence et la richesse des 2009, on y décèle des arômes d’une grande pureté, une structure plus verticale comme pour les rouges et, grâce encore à l’acidité, un équilibre élégant, une profondeur, générateurs à terme de la plus grande finesse. On aimerait comparer les liquoreux 2009/2010 au célèbre duo antérieur 1989/1990, 2010 n’a pas cependant la carrure de ces deux derniers, mais plutôt, celle toute en délicatesse et raffinement du millésime 1988.
SWEET WHITE WINES 2010 shows more finesse than power because botrytisation arrived relatively late in the game, and developed slowly. There were only 20 mm of rain in September, or half of that same month in 2009 and a third that of September 2005 – both of which were drier than the average of 90 mm. Many of the grapes were overripe or only partially botrytised rather than fully «rotten». Although the wines do not have the opulence and richness of 2009, they have fine balance, depth, and considerable finesse thanks to their acidity. The aromas are very pure too. While one would like to compare the 2009/2010 vintages of the sweet white wines of Bordeaux to the famous duo 1989/1990, 2010 does not have the breadth of these two vintages. In fact, it is more reminiscent of the delicacy and refinement of 1988.
** extrait du texte « Le millésime 2010 en début d’élevage. Un autre très grand, en rouge et en blanc » du Pr Denis DUBOURDIEU.
** extract from «The 2010 vintage at the beginning of ageing. Another very great vintage for both red and white wines» by Professor Denis Dubourdieu
此年份出产葡萄酒的风格
超出2005年和2009年的酸度加上凝集的丹宁,让这一 年的葡萄酒表现出经典的波尔多风格并充分表达了园地 综合风土条件的特性,呈现稠密,紧致的质感,纯正而 少圆滑,甚至有一丝严苛,严格而不失简朴。即使是通 常在丹宁丰富的情况下表现出美妙口味的梅洛(Merlot) 品种,也没有维持它的常规形象,没有2009年份和2005 年份的丝质润滑的口感。这种不太容易亲近的风格会让 品尝者想起过往奢华时代长年储藏美酒的怀旧感觉,正 如Alice FEIRING在《葡萄美酒和爱情的战役》中讲的, 是“旧大陆的回归味觉”。离开这种形象之外,名产区 的葡萄酒,尤其是圣特美隆(Saint-Emilion)产区,偏 向世界流行的口味,只是为了赚取大量的美金。这些过 度提取和过度浸入木香的葡萄酒与经典风格大相径庭, 它们能够怎样与其它葡萄酒的竞争中胜出?能够获得评 论家的认同,认为其品质优于或者远远超出其它葡萄 酒? 对于这样的评论家,葡萄酒在他们眼里已不再具有什 么香气和口味,只是能够带来经济利益的产品。圣特美 隆(Saint-Emilion)产区的行业管理机构(ODG,原葡 萄酒生产商工会)将拿怎样的葡萄酒产品作为品质等级 划分的依据和原型?经典风格,外来风格还是全球化口 味?
神奇的葡萄酒品质 和长久的陈酿熟成潜力
AA葡萄树在艰苦的生境中得以发展和完善。它的抵御 和适应环境的能力取决于园地综合风土条件和选择种植 葡萄的区域和品种。生境过于困苦,植株生长停滞,成 熟期延缓或者达不到。因此,2010年份的葡萄收成没有 2009年的均匀统一,比2005年的品质均匀性更要相差甚 多,但是人们却能发现许多具有陈酿熟成潜力的葡萄 酒。在不久的将来,它会表达出园地本质的精髓,撩开 神秘的面纱,展示它的迷人品质:强劲和精美,清新 和深沉,这四种不同的特性神奇地凝聚到一起,形成一 款葡萄酒精品...一直...绽放着青春的活力。这种双胞胎 似的历史,难道不给人以1990/1989双重奏重现的联想 吗?2009年跟1990年非常类似,适中的收成和精细的分 拣使酒液丰富而内敛;而2010年让人回想起1989年,当 时受到多方的批评意见,后来的表现却证明了它是一款 陈酿珍藏的美酒,成为上一个世纪不可比拟的精品参 照。
此年度干白葡萄酒的品质
2010年份的品质潜力既表现在红葡萄酒中,也表现在 白葡萄酒中。和2009年份一样,葡萄果粒完美的健康状 态让每个葡萄品种都表现出纯正的品质。长相思(Sauvignon Blanc)品种的表现尤其显著,远远超出了2005年 份和2009年份,成熟缓慢,由于水分缺少而并不过于成 熟。它表现出来的浓郁掀起和丰富口感由酸度而更加凝 集,表现内敛的赛美蓉(Sémillon)品种的参与也没有 减弱这一绽放的活力。总之,这一年严格的酿制过程-“ 限制葡萄果皮的浸渍时间,挤压破裂果皮后尽早进行自 流酒液的提取,以便保存酒液中的酸度并进行适宜的培 育方式,毫无疑问这一年份白葡萄酒具有高水平的陈酿 储藏潜力。对这一年的白葡萄酒,人们具有对红葡萄酒 和甜白葡萄酒一样信心乐观的预测。
此年度甜白葡萄酒的品质
2010年份的甜白葡萄酒表现出精美的特性和强劲热 烈的口感,因为贵腐菌的侵袭和附着来得很晚并发展缓 慢。9月份只降了20mm的雨量,是2009年同期的二分之 一和2005年同期的三分之一,而2005年同期90mm的降雨 量仍然被看作一个相对干旱的年份。人们会遇到许多干 缩的葡萄果粒而不是贵腐菌侵袭的褶皱果粒。虽然您可 能会觉得这一年份的葡萄酒没有2009年份丰满的酒体和 丰富的内涵,但是它凝集了纯正浓郁的酒香,方正的结 构,尤其是红葡萄酒。得益于偏高的酸度,酒液表现出 平衡的结构,深厚的内涵,精美丰富的发展潜力。人们 也愿意将甜白葡萄酒的2009/2010双年份看作著名品质双 年份1989/1990的重演,2010年份的品质,其实处于这两 个著名年份之间,其精美和细致的特性比较类似于1988 年份。
** 节选自Denis DUBOURDIEU教授的文章《在培育初 期的2010年份葡萄酒:不论是对于红葡萄酒还是白葡萄 酒,这又是一个绝佳年份。》
19
www.malartic-lagraviere.com
MalarticLagravière-245x320-BxNewsCh2012.indd 1
04/04/12 10:25
Cru Classé H H H H H Cru non classé H H H H Marque du négoce H H H
21
10:25
TOP 50 BORDEAUX MILLESIME 2010 HHHHH Robe pourpre noire. Le nez de fruits noirs et d’épices. La bouche très profonde, ample, riche, opulente, offre des tanins très denses mais élégants ; une grande trame l’équilibre avec grâce.
L
22
es amateurs de Bordeaux le savent bien : les classements supportent assez mal le poids des années. Avec le temps, ils deviennent discutables. Mis à part 10 grands mythes, notre sélection s’articule autour de trois catégories : les Crus Classés (rive droite et rive gauche), les Crus non classés (Pomerol, Cru Bourgeois, Bordeaux Supérieur…) et les marques commerciales développées par le Négoce de Bordeaux… le tout dans un esprit total de liberté et de plaisir partagé : sans notes (trop scolaires !), ni hiérarchie. Nous avons cependant privilégié les vins qui témoignent d’une constance dans la qualité et d’un réel dynamisme sur le marché de l’exportation. Les notes de dégustation sont rédigées par des œnologues professionnels et quelques propriétaires avisés. Maintenant, à vous de juger…
Crimson-black colour. Nose of black fruit and spice. Deep, fullbodied, rich, and opulent on the plate with very concentrated, but elegant tannin. Great tannic texture and poise. 酒裙呈暗紫红色。透出黑 色水果和香料的气息。酒 液入口,层次分明,表达 丰富,香气浓郁,酒体丰 满,展现浓密而优雅的单 宁;口感悠美而平衡。
HHHHH Il s’ouvre sur une couleur très dense et des parfums de fruits noirs, de graphite, de torréfaction, de chocolat noir, de truffe,... Puis caresse le palais d’une matière divinement soyeuse, pleine de nuances très purs de thé noir, de fruits noirs et de figue écrasée. Very deep colour with black fruit, graphite, black chocolate, and truffle aromas as well as roasted overtones. Lovely mouth feel thanks to a silky texture. Full of very pure nuances of black tea, black fruit, and figs. 葡萄酒色浓密,带着黑色 水果,石墨,烘培,黑巧 克力,块菰等香气。极其 润滑的酒液抚过味蕾,细 腻地表达味道的层次,红 茶,黑色水果以及无花果 酱的纯粹口味。
HHHHH Majoritairement composé de cabernet sauvignon, Mouton Rothschild 2010 offre une palette aromatique complexe. Le nez présente des arômes vanillés finement grillés et s’ouvre à l’aération sur des notes de fruits tels que le cassis et la cerise noire. A l’heure ou nous mettons sous presse, l’étiquette du millésime n’est pas encore rendue publique. With Cabernet Sauvignon predominant, Mouton Rothschild 2010 displays a complex range of aromas. From lightly toasted vanilla notes, the nose opens with airing to reveal fruit aromas, especially blackcurrant and black cherry. As we go to press, the artist featured on the label is not yet known.
HHHHH Comme toujours ce sont les cabernets sauvignons qui ont le mieux tiré parti de cette année très sèche et plutôt fraîche ; avec 90% de l’assemblage, ils « font » le vin, lui donnent cette exceptionnelle finesse aromatique. As always, Margaux’s Cabernet Sauvignon grapes coped well with the very dry and rather cool weather this year. Constituting 90% of the final blend, they provide outstanding aromatic finesse. 如同往常,在这个干冷的 年份,赤霞珠仍被用作调 配的主要葡萄品种- 达到 90%的比例。以赤霞珠调 配,带给玛歌酒庄的葡萄 酒以特殊的精妙香气。
赤霞珠是木桐酒庄2010年 份葡萄酒的主要调配品 种,带给味蕾繁复的味觉 体验。香草气息中微夹烘 焙的气息,经过摇动产生 黑醋栗与黑樱桃等水果的 芬芳香气。 在我们杂志出版的时候, 木桐酒庄2010年的酒标还 没有面市。
B
ordeaux lovers are well aware that wine classifications have not necessarily stood the test of time, and are open to criticism. Leaving aside the 10 mythical First Growths, our selection covers three categories: the classified growths (right bank and left bank ), non-classified châteaux (Pomerol, cru bourgeois, Bordeaux Supérieur, etc.) and branded wines sold by Bordeaux négociants. This selection is made in a spirit of total liberty and based on the pleasure these wines procure, without restoring to scores (too simplistic!), nor attempting to establish any sort of hierarchy. We have chosen wines that have proved to be consistently good and are readily available on export markets. The tasting notes are from qualified oenologists and a few estate owners. Now it’s up to you to decide…
波
尔多葡萄酒的爱好者都非常清楚,历史 上很久远的品级划分经不起岁月累积的演 变。随着时间的推移,开始变得有待商讨。 除了7大经典名品葡萄酒,我们挑选了50款顶级 精品葡萄酒奉献给大家。它们主要集中在三大产 品系列:列级名酒庄(加龙河右岸和左岸地区) ,非列级品质名酒波美侯(Pomerol)产区, 中产阶级名酒,精品波尔多(Bordeaux Supérieur)产区......),还有批发商经营的品牌产 品......在自由开放的原则中挑选的,没有分数评 比,没有等级划分,意在为消费者提供一系列性 价比最合理的产品。我们特别注重介绍在出口贸 易中备受欢迎,品质得到验证的优质产品。酒评 来自专业的酿酒师和资深产业主。现在,由您来 给它们一个忠实的评价...... Courtesy / Franck Dubourdieu, Stéphane Toutoundji, 1855.com Alain Moueix, Jean Philippe Janoueix, Stéphane Derenoncourt
LATOUR (拉图酒庄)
LAFITE (拉菲酒庄)
MOUTON R. (木桐酒庄)
MARGAUX (玛歌酒庄)
波尔多2010年份50款顶级精品葡萄酒品评摘要 HHHHH Une fraîcheur magnifique, du croquant et de la minéralité. La signature tannique est très présente, sans amertume en milieu de bouche et enveloppée de tendresse sur un soyeux i n c o m p a r a b l e . Pu i s s a n c e douce, longueur ferme… Magnificently fresh with crunchy fruit and minerality. The wine’s trademark tannin comes to the fore, without bitterness, on the middle palate leading into an incomparably soft, silky texture. Both powerful and soft with a long, firm finish. 白马酒庄葡萄酒具有卓越 的清新口感,如同咬嚼新 鲜的水果,带有矿石味 道。单宁被一种极致的丝 滑感温和地包裹,表现强 烈而无苦涩之感。酒性柔 和,余味不绝。
HHHHH Splendide niveau d’équilibre et de fraîcheur. C’est toujours l’élégance qui prime, tant sur le plan de l’extraction que sur celui de la précision aromatique. Un nez de fruits noirs et une bouche intense, une matière riche et pleine. Belle finale aux notes de fruits rouges mûrs. Splendid balance and freshness. An overriding impression of elegance throughout, both in terms of extract and aromatic precision. Black-berry fruit bouquet and intense, rich, full-bodied flavour on the palate. Lovely aftertaste with hints of ripe redberry fruit. 葡萄酒散发着黑色水果的 酒香,口感强力而紧密, 为味蕾带来丰富而饱满的 体验。单宁紧致,以其熟 透了的水果香气精彩收 尾。
HHHHH L’ensemble est porté par la fraicheur qui emporte le vin vers une finale sans fin. On retrouve dans ce vin la profondeur et la suavité du 1989, l’épaisseur du 2000, la fraicheur du 2005 et l’onctuosité du 2009. An overall freshness makes this wine highly enjoyable. The aftertaste is neverending. This vintage of Haut Brion has the smoothness of 1989, the thickness of 2000, the freshness of 2005, and the richness of 2009. 葡萄酒的清新口感贯穿整 个品酒过程。我们还可以 品尝到侯伯王酒庄不同年 份的葡萄酒所呈现出的特 色:1989年份葡萄酒甘美 而有层次感,2000年份葡 萄酒厚重,2005年份葡萄 酒清新,还有2009年份葡 萄酒滑腻。
HHHH Nez subtil, floral, frais et de petits fruits rouges mûrs. Dense, tout en profondeur, terminant sur une note délicate de réglisse et de tabac avec des tanins présents mais dans un gant de velours. Subtle fresh, floral nose of ripe red fruit. Concentrated, and deep, finishing with a delicate touch of liquorice and tobacco. Superb tannin: iron fist in a velvet glove. 精致巧妙并花香四溢的酒 香中透出一丝红色成熟水 果的清香。口感稠密, 深厚而浓郁,收口时泛起 一丝精致的甘草和烟草香 气,裹挟在细腻如天鹅绒 般的丹宁之中。
HHHHH Profonds et complexes parfums de fruits exotiques (mangue, ananas), de noisette, de pomme d’abricot, de clémentine, de miel, de fleurs, de minéral et de crème. Deep, complex bouquet of tropical fruit (mango, pineapple), hazelnut, apple, apricot, clementine, honey, flowers, minerals, and cream. 深重而丰富的酒香沁人心 脾,如异国水果(芒果, 菠萝),榛子,苹果,杏 子,柑橘,蜂蜜,鲜花, 矿物质,奶油等多种香 气。
HHHHH Bien mûr, il s’ouvre sur des notes profondes et racées de prune, mûre et cerise noire réglissée. Son entrée sous le palais est explosive ; les arômes fruits noirs abondent ! Puis, la sensation se fait onctueuse, opulente, très caressante. Un joli coup de maître. Very elegant, deep notes of plum, blackberry, black cherry, and liquorice. Assertive on the palate from the very first, expressing powerful black fruit! Very rich, opulent, soft flavours follow. A tremendously successful wine. 深度而纯粹的李子,桑葚 以及干草香气融合着黑樱 桃等水果香气无限精彩地 呈现给品尝者。酒液入口 随即浸润到每一个味蕾; 黑色水果的香气极为丰 富!随着味道的发散,口 腔感受到稠腻,丰满,温 和的质感,是令人欣赏的 主导口感。
23
CHEVAL BLANC (白马 酒庄)
AUSONE (奥松酒庄)
HAUT BRION
(侯伯王酒庄)
PETRUS (柏图斯酒庄)
YQUEM (伊甘酒庄)
LASCOMBES (拉斯贡布酒庄)
HHHHH Épais et épicé. Très riche. Subtil et complexe. Grande fraicheur. Des notes de poire et de citron vert. Thick and spicy. Very rich. Subtle and complex. Very fresh. Hints of pear and lime. 酒体厚重而带有香料气 息,单宁丰富,微妙而繁 复。带有清新的口感。富 有梨子和青柠檬的味道。
HHHHH L’assemblage du Calon-Ségur témoigne bien du niveau exceptionnel de maturation des cabernets sur le terroir argilo graveleux : 86 % de cabernet, 12 % de merlot alliant 2% de petit verdot puissant et dense. Le Calon Ségur 2010 est élevé dans 100 % de barriques neuves. Calon-Ségur had exceptionally ripe. Cabernets this year on plots with clay-gravel soil. The breakdown of grape varieties was 86% Cabernet, 12 % Merlot, and 2% of powerful, concentrated Petit Verdot. 2010 Calon Ségur 2010 is 100% aged in new oak. 卡龙酒庄葡萄酒的比例调 配,充分表现出生长在黏 土砾石土壤中的赤霞珠已 达到最佳的成熟状态。其 调配比例为:赤霞珠86%, 梅洛12%,小味尔多2%, 单宁强劲而稠密。 卡龙酒庄2010年佳酿,在 100%橡木桶中发酵陈酿
HHHHH Ce Seigneur de Saint-Julien est « un phénomène », écrit James Suckling, l’un des Bordeaux 2010 les plus volumineux et les plus puissants ! Quand sa matière, elle, caresse le palais comme la plus belle des soies, que sa fraîcheur enflamme son fruit très pur et si savoureux… This leading light of Saint-Julien is a "phenomenon", according to James Suckling, and is one of the most voluminous and powerful wines of Bordeaux in 2010! It also has an extremely silky mouth feel combined with freshness that highlights its very pure, tasty fruit... 这位圣于连的庄园主被视 为“非凡的人物”,詹姆 斯·萨克林这样描写到, 此葡萄酒是波尔多2010年 份味蕾感受最深刻并强有 力的葡萄酒!当质地如优 美丝绸的葡萄酒液轻拂味 蕾时,清新感之外泛起水 果的纯香和美味。
24
DOISY VEDRINES (多吉维德瑞酒庄干)
CALON SEGUR (卡龙 赛谷)
LEOVILLE BARTON (利奥威尔 · 巴顿)
HHHHH Toute l’excellence de Margaux réside en ce millésime 2010 : mariage étonnant de profondeur et de finesse, marquée par un nez subtile de torréfaction. Véritable délices de fruits rouges et noirs, lui offrant une robe pourpre, le Cabernet Sauvignon bien mûrs donnent à ce vin toute la richesse, l’ampleur et la gourmandise d’un Cru magnifique, dans un millésime exceptionnel... This wine epitomises the best of Margaux in the 2010 vintage: the bouquet has an amazing combination of depth and finesse, with roasted overtones. Beautiful crimson colour and delicious black and red fruit flavours from very ripe Cabernet Sauvignon. Rich and fullbodied on the palate. An altogether magnificent wine from an outstanding vintage.
HHHH H A laisser vieillir 2 à 5 ans puis à boire dans les 25 années qui suivent. C’est probablement l’un des plus grands vins de garde produits à Prieuré-Lichine depuis quelques classiques des années soixante. It is best to age this wine for 2 to 5 years, and drink within the next 25. This is probably one of the greatest wines with the most ageing potential made at Prieuré-Lichine since a few classic vintages from the 1960s. 葡萄酒封瓶后陈放2-5年, 于25年以前开瓶饮用。这 是普里尔 利驰恩酒庄继60 年代以来所酿造出的陈年 能力最强的葡萄酒之一。
HHHHH Style extrêmement racé, opulent, raffiné, sensuel, puissant… Et ses parfums envoûtants de fruits noirs, violette, camphre, cacao, moka, terre humide, grillé, épices,… Extremely elegant, opulent, refined, sensual, and powerful. Showing black fruit, violet, camphor, cocoa, mocha, wet earth, toast, and spicy aromas. 风味极其高贵,丰腴,雅 致,性感和浓烈,透着沁 人心脾的黑色水果,紫罗 兰,樟脑,可可,摩卡咖 啡的香气,还有一丝湿润 泥土的芳香,烘焙香,辛 料香……
所有玛尔戈(Margaux) 产区的优质特性全部凝集 在普瑞酒庄2010年份的葡 萄酒中:精致和深厚两种 品质巧妙地融为一体,令 人惊异,细致美妙的酒香 透着一丝烘烤的气息同样 令人瞩目。红色和黑色水 果的精华赋予它紫红色的 酒裙,达到理想成熟度的 赤霞珠(Cabernet Sauvignon)品种带给这款酒 它经典的风味,浓郁,丰 满,质感圆润,味道悠 美,名贵酒庄加上出色年 份,无与伦比的精品......
POUGET (普瑞酒庄)
PRIEURE LICHINE (普瑞丽欣酒庄)
PALMER (宝玛 酒庄)
HHHHH La prise en bouche est franche et on est immédiatement entrainé par la suavité de ce vin. Son superbe équilibre nous invite à une promenade entre onctuosité, puissance, concentration et tension. Ce vin, très très long, exprime tout le potentiel aromatique. The wine starts out straightforward and is impressively smooth from the very first. Its shows superb balance between richness, power, concentration and tension. Very long, long aftertaste expressing tremendous aromatic potential. 口感直接,纯粹,可以让 口腔立刻感受到所有的美 妙味道。出色的平衡感带 领我们体会酒液的强劲, 浓郁,紧致和柔滑。这款 酒余味绵延悠长,蕴含着 无比丰富的香气潜质。
HHHHH D’une belle brillance, la robe est sombre, pourpre et intense. Le nez, mûr et profond, dégage une belle fraîcheur. La bouche, très onctueuse et gourmande, développe une très belle trame, veloutée, charnue sur des arômes de fruits noirs, moka, chocolat noir, pointe mentholée.
HHHHH D’un beau jaune pâle, la robe est brillante et cristalline. Le nez, complexe, se développe d’abord sur les fruits exotiques et les agrumes puis, avec subtilité des arômes de truffe et de fruits blancs. La bouche, intense et ronde, renvoie à des notes d’agrumes et de fruits à chair blanche.
Beautifully brilliant deep dark crimson. The nose is ripe and concentrated with excellent freshness. Very rich and delicious on the palate with a fine, velvety tannic texture and good body. Black fruit, mocha, and dark chocolate flavours with a touch of menthol.
Lovely, brilliant, and crystalclear pale yellow colour. The nose is very complex with hints of tropical fruit and citrus, then truffle and white fruit aromas with aeration. The wine is intense and round on the palate, as well as reminiscent of the citrus and white fruit found in the bouquet.
葡萄酒液清澈而闪现光泽 , 酒裙色度深暗,呈深紫红 色。闻香时会体验到葡 萄酒成熟而浓郁,散发出 宜人的清新感。酒液融入 口腔带来深厚的滑腻感, 为味蕾带来美好的整体感 受,酒液如天鹅绒般丝滑 且丰腴,集中释放出黑色 水果,摩卡咖啡,黑巧克 力及一丝曼陀罗花的香 味。
葡萄酒呈现优美的暗黄 色,酒裙如同水晶般闪耀 着光亮。香气多样,首先 要数奇异果以及柑橘类水 果的香气,之后渗透出块 菰和白色水果的味道。品 尝葡萄酒时,体会到香味 的浓郁,酒精度的强烈, 感受柑橘和白色水果的味 道。
HHHHH L’ensemble est d’une grande élégance sans surcharge. Magnifique présence de glycine, de rose aussi, avec une allonge sur une trame minérale. The overall impression is very elegant and perfectly balanced. Magnificent aromas of wisteria and roses, with a long aftertaste and mineral overtones. 整款葡萄酒呈现出恰如其 分的优雅风格。透出的藤 萝和玫瑰花香气让酒香美 妙诱人,绵长的余味中泛 起一丝矿质味道。
HHHHH Robe pourpre, disque brillant aux jolis reflets. Nez très fin, net subtil sur de magnifiques arômes de fruits rouges et noirs. Bouche simple, grasse, gourmande et suave dotée de tanins soyeux et fins. Finale d'une superbe longueur. Crimson colour, with a brilliant rim and attractive highlights. Very fine, clean, subtle bouquet, featuring magnificent redand black-berry fruit aromas. Straightforward on the palate, rich, flavourful, and soft, with fine, silky tannins. Superbly long aftertaste. 紫红色的酒裙闪现着漂亮 的光泽。细致的酒香中透 着红色和黑色水果的清 香。纯朴的口感,滑腻, 味道美妙而丰富,细腻的 丹宁带来丝质柔滑的口 感。余味悠美绵长。
HHHHH La robe est grenat profond. Aérien et puissant, le nez est marqué par le fruit : des arômes de mûre et de cerise noire dominent. De très subtiles notes boisées complètent ce nez. L’attaque offre une belle sucrosité. Des arômes de fruits très mûrs. The colour is a deep garnetred. The bouquet is elegant and powerful, bursting with fruit, featuring dominant aromas of blackberries and black cherries, rounded out with subtle hints of oak. The initial impression on the palate is very fruity, with lots of very ripe red-berry fruit aromas. 酒裙呈浓密的石榴红色。 轻柔而浓郁,酒香中凝集 了熟透红色水果的香气: 以桑椹和黑樱桃的香气为 主导,逐渐透出一丝美妙 的木香。口感甜润,余味 绵长。
25
SHL. (史密斯拉菲酒庄)
MALARTIC L. (马拉帝 · 歌唯酒庄)
MALARTIC L. (马拉帝 · 歌唯酒庄干白)
LATOUR M. (玛迪拉克塔酒庄)
HAUT BACALAN (豪巴格朗酒庄)
FONROQUE (枫落客酒庄)
HHHHH Les vins sont brillants, noir d’encre. Le nez est net avec des arômes de fruits mûrs mais non confiturés. C’est à l’état pur que l’on retrouve cerises rouges, framboises et mûres. En bouche, ils offrent une très belle concentration avec de la chair, sans lourdeur. Le gras et les nombreux tanins soyeux s’équilibrent parfaitement grâce à une belle fraîcheur. Les vins sont puissants, concentrés, opulents mais veloutés, subtils et élégants.
HHHHH Le boisé est bien intégré. vin concentré avec des arômes de liqueur de kirsch, de moka et de réglisse. A consommer dans les 10-15 ans. Well-integrated oak for this concentrated wine with kirsch, mocha, and liquorice nuances. Best enjoyed 10-15 years after the vintage. 酒液中带有显著的木质香 气。单宁集中,泛起樱桃 酒,摩卡和干草味道。适 宜在10至15年之后饮用。
Brilliant, ink-black colour. Well-defined bouquet with ripe, but (non-candied) fruit aromas – very pure cherry, raspberry, and blackberry. Beautiful concentration on the palate with plenty of body, but no heaviness. Rich with silky tannin and perfectly balanced thanks to wonderful freshness. Powerful, concentrated, and opulent, but also velvety, subtle, and elegant.
26
HHHHH Robe intense aux reflets pourpres. Nez concentré aux accents de fruits noirs confiturés. En bouche, un vin généreux, puissant, fruité et raffiné : une merveille ! Deep colour with crimson highlights. Concentrated nose with candied black fruit aromas. Generous, powerful, fruity, and refined on the palate. Simply wonderful! 酒裙色泽较深,闪现绛紫 色的光晕。香气集中,泛 着黑色水果果酱的浓香。 入口感受到丰满的酒体, 浓郁的单宁及其水果香 气,给味蕾以精美的味觉 享受 : 被视为葡萄酒中的 奇葩。
HHHHH Couleur d'un rubis brillant et profond. Le nez très aromatique offre des notes élégantes de rose fraiche, de petits fruits des bois très mûrs, des notes de menthe et de marron glacé caractéristique des terroirs argilo-calcaire dans les grands millésimes. Brilliant, deep ruby-red colour. The very aromatic bouquet features elegant aromas of fresh roses and very ripe wild berries, with hints of mint and glacé chestnuts characteristic of this clay-limestone terroir in great vintages 酒色深重,闪着红宝石色 的光泽。酒香四溢,散发 着优雅的玫瑰花,成熟的 森林小野果,薄荷和冰糖 栗子的清香,表现出石灰 岩粘土质园地在优质年份 的所有优质特性。
酒液闪着幽光,呈墨红 色。带着成熟的新鲜水果 香气。可以找到红樱桃, 覆盆子和桑葚的纯正果 香。在入口以后,新鲜水 果的味道更加浓郁,带着 肉香,但没有稠腻感。圆 润而丰富的单宁成分在舒 适的清新口感作用下得到 平衡,如丝一般光滑。金 钟葡萄酒口感强劲,凝 重,丰满,同时又表现出 丝滑,精致,优雅的气 质。
ANGELUS (金钟酒庄)
LA COUSPAUDE (古斯宝德酒庄)
VILLEMAURINE (维勒默瑞酒庄)
LA CONFESSION (忏悔庭酒庄)
HHHH Séducteur, riche et opulent et une matière souple et élégante. Sa robe aux reflets grenats dévoile des arômes de fruits noirs très mûrs : prune et cerise. En bouche, le cru est ample, soyeux, charnue et bien équilibré. La finale longue et fraîche se termine sur des notes de mûre confiturée. Attractive, rich, and opulent as well as smooth and elegant. Fine colour with garnet-red highlights and a bouquet of very ripe black fruit: plum and cherry. Full-bodied, silky, and well-balanced on the palate. Long, fresh aftertaste with hints of blackberry jam. 诱人,丰富而圆润,带着 轻柔优雅的质感,这款酒 的酒裙闪现石榴红的光 泽,透着熟透黑色水果如 李子和樱桃的清香。口感 丰满,丝质润滑,质感稠 腻,结构平衡。余味清 新,悠美而绵长,收口时 泛起一丝桑椹果酱的甜 香。
R.DES JACOBINS (雅戈宾珍藏葡萄酒)
HHHH Couleur rouge sombre, intense et belle. Nez aromatique, pur, fruité, fin. Jolie entrée en bouche élégante, où le vin se développe sur un toucher fin, avec beaucoup de goût. Juteux et noble dans ses appuis tanniques, il s’achève sur une très grande longueur. Beautiful, dark, intense colour. Pure, fruity, aromatic, and refined nose. Elegant on the palate from the very beginning. Great mouth feel and very flavoursome. Juicy with classy tannin with an impressively long aftertaste. 暗红,浓密的美丽酒色。 香气浓郁,具有纯正而细 腻的果香。酒液入口展现 出美丽与优雅,随着与口 腔味蕾的触碰,产生多重 味觉感受。单宁增添了多 汁而优雅的口感,以延绵 的酒香作为收尾。
VALANDRAUD (瓦朗德鲁酒庄)
HHHH Très belle couleur rubis soutenu avec des reflets violacés. Le nez intense offre une palette très large de fruits noirs et rouges très mûrs, d’épices fraiches et de torréfaction. L’attaque est toute en suavité avec une bouche douce et caressante. Les tanins sont fondus et le boisé superbement intégré. Superb, deep ruby-red colour with purplish highlights. The intense bouquet covers a broad palette of very ripe black- and red-berry fruit, fresh spices, and roasting coffee. The initial impression on the palate is very smooth, with gentle, caressing tannins and beautifully-integrated oak 漂亮红宝石酒色,闪现着 紫色的光晕。浓郁的酒香 中透着丰富的红色和黑色 熟透水果的清香,隐约闪 现香料和烘培的香气。口 感丰富,质感柔和顺滑。 丹宁细腻与淡淡的木香巧 妙地融合成一体。
LA CROIX ST G. (圣乔治十字酒庄)
HHHH Fruit d’un grand travail de sélection de la vigne au chai, Clos Vieux Taillefer est un vin souple et voluptueux par des notes de cerise confite mêlées aux épices douces et à la cannelle. Ce 2010 invite à déceler la vanille et les arômes de boîte à cigares, sur une belle longueur.
HHHH D’une belle couleur sombre et profonde, ce cru exhale des senteurs de fruits rouges mûrs et de cerise. L’élevage en barriques apporte des notes vanillées mêlées à des arômes de torréfaction, de café et de cacao. La bouche est élégante, ample, offrant une belle sensation de fraîcheur.
This wine shows what painstaking work was done in the vineyard and cellar. It is smooth and voluptuous on the palate with hints of candied cherry with sweet spice (cinnamon). This 2010 features vanilla and cigar box aromas as well as a beautiful long aftertaste.
Beautiful deep dark colour with a bouquet of ripe red fruit and cherry. Barrel ageing contributes vanilla overtones with roasted hints and nuances of coffee and cocoa. Elegant and full-bodied on the palate with a fine sensation of freshness.
老泰利弗之园葡萄酒是从 田间管理到酿酒库中整个 酿酒过程严格筛选的结 晶,具有柔和圆润的质 感,酒香中透着樱桃蜜饯 的味道,融合着轻淡的香 料和桂皮的香气。2010年 份的这款酒余味绵长,轻 缓延展,泛着一丝香草和 雪茄烟的香气。
VIEUX TAILLEFER (老泰乐福酒庄)
在美丽而深沉的酒色中逐 渐散发出红色水果如樱桃 的香气。在橡木桶中的培 育过程让它更增添了香草 的香气,并融合着烘培, 咖啡和可可的舒适香气。 口感优雅,丰满圆润,带 着一丝新鲜清凉。
HHHH Le nez est très subtil et complexe, entre réglisse, mûre et paille sèche, le tout sur un boisé savamment dosé. Un soupçon de minéralité renforce une élégance remarquable. En bouche le vin est riche mais sur une trame fine avec des tannins très veloutés, ciselés. Le croquant de ce Château Mazeyres 2010 nous donne une indication sur la parfaite maturité de ces raisins. The bouquet is very subtle and complex, featuring liquorice, blackberries, and dry straw, backed up by measured hints of oak. Slight mineral overtones enhance its remarkable elegance. This wine is rich on the palate, with a very fine-grained structure and crisp, velvety tannins. The freshness of this 2010 Château Mazeyres gives a good indication of the perfect ripeness of the grapes.
HHHH Des parfums explosifs, concentrés et raffinés qui s’échappent d’un verre teinté de pourpre rubis profond : chocolat, fleurs, mûre, cerise noire, café, vanille délicate, épices… Deep ruby-red and crimson colour. The bouquet leaps out of the glass with concentrated, yet refined aromas of chocolate, flowers, blackberry, black cherry, coffee, vanilla, spice, etc. 从闪现深红宝石色光晕的 酒杯中释放出浓郁精美的 酒香:如巧克力,鲜花, 桑椹,黑樱桃,咖啡,精 致香草,香料等香气......
HHHH Couleur sombre, intense, belle. Nez légèrement truffé, fruité et mûr. Vin juteux au palais et distingué, au corps plus élancé que volumineux. Finale à la tannicité savoureuse, bien couverte par le fruit. Bonne longueur aromatique. Beautiful, dark, intense colour. Lots or ripe fruit on the nose and a hint of truffle. Very juicy and distinguished on the palate, more svelte than voluminous. Deliciously tannic finish accompanied by loads of fruit. Good length. 酒体呈暗红色,深邃而美 丽。香气类型表现为果 香,桑葚,并轻微泛起块 菰的香味。口感多汁而味 浓,表现出卓越的气质, 酒体圆润而不繁重。收口 时单宁变得味美而可口, 被果味所覆盖。酒香绵延 不绝。
酒香非常精致和繁复,在 恰如其分的木香中裹挟着 甘草,桑椹和干牧草的清 香。矿质的新鲜清凉增添 了葡萄酒浆优雅的气质。 口感丰富,收口时口腔 感受到一层细腻的天鹅绒 围裹的舒适体验,丹宁细 腻,表达鲜明。这款味道 精美的玛泽尔酒庄(Château Mazeyres)2010年份 的葡萄酒表现出达到理想 成熟度果粒的优质特性。
L’ENCLOS (波美侯园圃酒庄)
MAZEYRES (玛泽尔酒庄)
27
GAZIN (甘津酒庄)
CLOS DU BEAU PERE (老丈人庄园)
HHHH Ce cru présente une belle robe profonde, un nez très ouvert au parfum de cassis, de torréfcation et de réglisse. Une attaque franche en bouche laisse éclater des saveurs de fruits rouges très mûrs sur des tanins granuleux et puissants. La finale est longue sur des notes vanillées. Une grande réussite dans un grand millésime. Lovely deep colour. Very open nose of blackcurrant and liquorice with roasted notes. Starts out straightforward and develops assertive, very ripe red fruit flavours with powerful granular tannin. Long aftertaste with vanilla nuances. A great success from a great vintage. 这款酒呈现漂亮的深色酒 裙,绽放的酒香透着黑醋 栗,烘培和甘草的香气。 口感直接纯粹,体会到非 常成熟的红色水果味道, 裹挟在细腻和浓烈的丹宁 之中。余味绵长并泛着甘 草的香气。这是在优质年 份中酿酒工程获得的一次 巨大成功。
HHHH Belle couleur rouge rubis soutenu, bel éclat. Un nez de fruits rouges mûrs, réglissé discret. Complexe et racé; la finale est très harmonieuse et laisse apparaitre une vinification maîtrisée.Un grand vin de Saint Estèphe. Beautiful, deep, brilliant, ruby-red colour. Ripe red fruit on the nose with subtle liquorice nuances. Subtle and elegant. Very bqlanced aftertaste showing how well the wine was made. A great Saint Estèphe 美丽的鲜红宝石色,闪着 宜人的光泽。香气中透着 红色熟果与内敛的甘草香 气。内涵丰富而高贵。余 味和谐,可以体会到葡萄 酒严格的酿制过程。此佳 酿在圣埃斯泰夫产区享有 盛誉。
HHHH Une robe sombre d’un velours carmin. Au nez encore jeune, puissant et raffiné à l’image de son terroir. Des notes de tabac, de bois de cèdre, de fruit des bois et de réglisse. En bouche une attaque puissante, forte matière d’une très belle rondeur. Dark carmine colour. The nose is still young and also powerful and refined like its terroir. The bouquet features hints of tobacco, cedar, wild berries, and liquorice. The wine starts out forcefully on the palate going on to show lots of substance and beautiful roundness. 酒裙为暗胭脂红,丝滑质 感。香气中透出这款年轻 葡萄酒的强劲与细腻,显 示出当地风土的自然特 性。带有烟草,松柏,林 中鲜果以及干草的系列香 气。入口后体会到单宁 强劲,酒精浓烈,口感愉 悦。
HHHH Au nez, très vite le vin signe sa noblesse, le mariage de la puissance, la profondeur, la complexité et l’élégance est étonnant ! Sa structure tramée, dense, tissée de tanins fin lui confère opulence douceur et générosité. This wine’s astonishing bouquet immediately reveals its intrinsic class. It combines power, depth, complexity, and elegance. The palate shows excellent structure and a lovely fine-grained texture to accompany an opulent, soft, and generous side.
HHHH Un vin ample, très concentré. Notes de fruits rouges. Des tannins bien fondus. Une bonne longueur en bouche. A full-bodied, very concentrated wine. Hints of red fruit. Well-rounded tannin. Good long aftertaste. 酒体表达充分而集中。带 有红色水果香气。单宁细 腻而柔滑。口腔中余味绵 长。
HHHH Robe sombre. Nez intense, épicé. Bouche souple et suave, beaucoup d’élégance, joli fruit mûr, tanins fins, jolie finale. Très bonne longueur en bouche et tout en équilibre. Dark red colour. Intense, spicy nose. Smooth and suave on the palate with a great deal of elegance, ripe fruit, and fine tannin, as well as an attractive aftertaste. Very long aftertaste with excellent balance. 酒裙呈深红色。香气浓 郁,带有香料香气。入口 甘美柔和,予人以优雅的 感觉,口中荡起诱人的成 熟水果味道,单宁细致, 回味悠美。余味极其绵 长,口感平衡。
酒香入鼻,很快表现出它 的细致和高雅。浓烈深厚 的风味和丰富优雅的内涵 令人惊异!匀称的结构, 丹宁的细致浓郁赋予它丰 富圆润的口感。
28
PRIEURE DES C. (普瑞古蕾酒庄)
L’ARGILUS DU ROI (金钟王者)
G. MARBUZET (日耳曼 马布载特酒庄)
ANGLUDET (昂格吕黛酒庄)
CONFIDENCE (玛歌秘诀酒庄)
BRANAS (贝纳斯普柔酒庄)
HHHH Fruits rouges, framboise, tarte à la fraise (le côté pâtisserie presque sucré), l’acidité resserre les tanins pour sculpter son corps fin et élégant. Le boisé est encore présent à ce stade, très vanille, brioche grillé, épicé. C’est un vin très souple, rond, assez long qui nécessitera 2-3 ans de bouteilles pour être prêt à boire.
HHHH Robe sombre, profonde aux reflets pourpres qui laissent présager d’un vin concentré. La mise en bouche est d’une grande douceur, puis il se densifie sur des tanins serrés, très mûrs. Le boisé est toujours bien fondu et contribue à rehausser le fruit. La finale est cerise noire, fraise des bois, moka.
Red fruit (raspberry) and strawberry tart (with an almost sweet pastry flavour) on the palate, but fine acidity that backs up the tannin to sculpt the wine’ elegant body. The oak is still obvious at this stage, giving a very vanilla, toasty, spicy flavour. Very, smooth, round, and fairly long. Best enjoyed within 2-3 years.
Deep dark colour with crimson highlights that indicate a concentrated wine. Starts out almost sweet, going on to reveal tight, very ripe tannin. The oak is well-integrated and enhances the wine’s intrinsic fruitiness. Black cherry, wild strawberry, and mocha on the finish.
葡萄酒散发出红色水果的 香气,覆盆子,草莓馅饼 (甜点),酒液中的酸成 分减轻了单宁所产生的的 涩度,使酒体显得更为细 腻而优雅。同时木质香气 中夹杂着香草,烤奶油蛋 糕,香料的味道。葡萄酒 十分柔和而含有强劲的酒 精度。需经过2至3年的瓶 中陈酿后方可品尝。
LESTRUELLE (莱丝图尔酒庄)
HHHH Robe sombre et intense. Nez puissant, expressif, aux notes de cassis. En bouche, un vin avec une attaque délicate, gourmande et un équilibre accompagné d’agréables arômes fruités. Dark, intense colour. Powerful, expressive nose with hints of blackcurrant. Starts out rather delicate on the palate. Delicious, and well-balanced with attractive fruity aromas. 酒裙颜色较深,质地紧 密。香气强烈,黑加仑子 的香气富有表现力。进 入口腔后初步感觉极为清 淡,随着水果味道的增强 而显味重,丰富,平衡。
色泽较深的酒裙,紫红色 的光晕预示出葡萄酒强烈 的酒精度。入口后为味蕾 带来极为柔和舒适的感 受,释放出紧致而成熟 的单宁。木香经陈酿而柔 和,从而更加重了果香。 口腔中泛起黑樱桃,草莓 以及摩卡咖啡的余味。
MAISON BLANCHE (白色宫殿酒庄)
HHHH Couleur superbe, noire. L’arôme de fruit frais est intense et raffiné, surtout à l’agitation. Avec beaucoup de volume en attaque, le vin se répand longuement dans la bouche. La richesse, la concentration, la densité de la matière n’enlèvent en rien à l’équilibre. La fraîcheur est bien là pour balancer judicieusement le vin. Un vrai vin de terroir. Superb, reddish-black colour. Intense, refined, fresh fruit aromas, especially with aeration. Starts out on the palate with plenty of volume, then spreads out beautifully. Rich and concentrated, but wellbalanced. A very pleasant freshness adds to the whole. A true vin de terroir. 葡萄酒色极美,呈暗红 色。富有强烈而优雅的新 鲜水果香气,经摇动,香 气更加显著。啜一口葡萄 酒,酒香溢满口腔,并缓 缓地呈现其各种特质。丰 富的香气,集中的单宁和 强劲的酒精力度,都构成 了这款葡萄酒的完美平 衡。所带有的清凉感,恰 如其分地将味觉补充完整 并平衡完美。它表现出布 莱耶产区的园地风土特 性。。
PREUILLAC (普瑞雅克酒庄 )
GIGAULT (吉高酒庄)
HHHH La couleur est très profonde presque noire. Le premier nez est pur, un peu fermé. Un fruit élégant et mûr s’échappe à l’agitation. La bouche est pleine, puissante, concentrée, d’un bel équilibre grâce à une acidité de bon aloi. Long en bouche. Belle réussite dans ce grand millésime et haut niveau qualitatif dans son AOC. A déguster d’ici 2018. Very deep, almost black colour. Pure and slightly closed on the nose, but elegant, ripe fruit appears when the wine is swirled in the glass. Full-bodied, powerful, concentrated, and well-balanced thanks to good acidity. Long aftertaste. A fine success from a great vintage and an excellent performance in its appellation. Best enjoyed from now until 2018.
HHHH L’attaque porte avec fraîcheur et rondeur un fruit noir frais et gourmand. Les tanins souples accompagnent une évolution voluptueuse où s’expriment harmonieusement la mûre, la vanille, la fraise et l’amande grillée. The freshness provides a foil to the fruity roundness. Delicious black fruit flavours. The smooth tannin spreads out sensually on the palate, which has blackberry, vanilla, strawberry, and toasted almond overtones. 葡萄酒为口腔带来享用美 食般的黑色新鲜水果味 道,酒精度饱满,单宁轻 柔,伴随着由桑葚、香 草、草莓以及烤杏仁所带 来的和谐愉悦的口感演 变。
此款葡萄酒呈深红色。初 期香味清淡,香气较为保 守。经摇晃酒杯后,溢出 优雅而成熟的果香。入口 使人感到酒体的丰满,单 宁的强劲,香气的凝集。 而由于酒中出色的酸度, 使得葡萄酒带有优美的平 衡感。余味持久。这款葡 萄酒是布莱耶列级产区中 高品质葡萄酒的典范,也 是2010这一重要年份的成 功酿制葡萄酒先例。于 2018年之前开瓶饮用最佳
LES GRANDS M. (杰出马睿思酒庄 )
29
GRAND PALAIS (大殿堂品牌葡萄酒)
HHHH Belle robe brillante et intense. Au nez, Château Ducla révèle une vaste palette aromatique de fruits rouges et de notes grillées et épicées. Sa richesse se prolonge en bouche par une structure puissante et équilibrée.
HHHH Ce vin libère un bouquet expressif de fruits noirs biens mûrs, auxquels se mêlent les épices, la torréfaction et le cacao de l’élevage. Structurée par des tanins soyeux, la bouche est remarquablement équilibrée.
Beautiful brilliant intense colour. The nose possesses a wide range of aromas encompassing red fruit, spice, and toasty nuances. The rich flavour goes into a long aftertaste, accompanied by a well-balanced, powerful structure.
Expressive bouquet of very ripe black fruit with hints of spice, roasted aromas, cocoa, and oak. Well-structured with silky tannin and remarkable balance.
葡萄酒色泽鲜艳,闪烁着 光泽。散发出大量的红色 水果香气,以及香料和 烘烤的组合香气。延展至 口腔,感受到单宁的层次 感,酒体极为平衡。
这款葡萄酒释放出黑色成 熟水果的清香,之中裹挟 着培育过程带来的香料, 烘培和可可的香气。丝质 润滑的丹宁构建出酒体卓 越的平衡结构,充分体现 在口感中。
HHHH Le nez développe beaucoup de fruits noirs compotés entremelés avec des notes empyreumatiques de rôti, zan et de pain grillé. Cette même densité aromatique se retrouve en bouche, l'attaque est d'un gras enveloppant, le milieu de bouche reste très sphérique, la finale très fraîche. L'équilibre de ce vin est très remarquable. The bouquet is redolent of jammy, black-berry fruit, with hints of roasted coffee, liquorice, and toast. It has the same aromatic density on the palate, starting out very full-bodied and rich, with roundness on the mid-palate and a very fresh aftertaste. This wine is remarkably wellbalanced 酒香中透着浓郁的黑色水 果清香,融合着一丝烟草 和烤面包的香气,同样的 香气味道也在口腔中展 现,酒液入口稠腻,中期 丰满圆润,余味清新悠 美。这款葡萄酒的匀称平 衡结构给人留下深刻印 象。
HHHH Sous une belle couleur grenat, le château Reguignon vous séduira par son équilibre, sa fraîcheur, ses arômes fruités et épicés. C’est un vin souple, ample, harmonieux en bouche, facile à boire en toute circonstance. Beautiful garnet-red colour, with balance, freshness, and fruity as well as spicy fruity flavours. Smooth, full-bodied, balanced, and easy-to-drink. Suitable for any occasion. 瑞吉侬酒庄葡萄酒呈红宝 石色,其酒体平衡,口感 清爽,水果、香料气息浓 郁是酒庄最具魅力之处。 葡萄酒清淡,充分而和 谐,适合在任何的场所和 时间品味。
HHH La robe présente une belle couleur pourpre, à reflets violacés, dense et intense. La complexité olfactive est dominée par un joli boisé, bien intégré, se mêlant à des notes de tabac, de fruits rouges, notamment la griotte, et de fruits noirs. Les tanins, de grande qualité, donnent à ce vin un bon potentiel de garde. Beautiful, intense crimson colour with purplish highlights. Oak seems to dominate the bouquet, however this is well-integrated, and meshes well with hints of tobacco, red fruit, especially morello cherry, and black fruit. The tannin is of excellent quality, and the wine has good ageing potential. 酒裙呈现出漂亮的绛红 色,泛出淡紫色的光泽, 稠密而浓烈。在鼻腔中散 发着馥郁的木香,混有烟 草、红色水果,特别是樱 桃与黑色水果的香气。优 质的单宁使葡萄酒具备陈 年的潜力。
HHH Une belle robe rubis, avec des reflets violines sur ce Bordeaux. Né de l’assemblage de plusieurs parcelles ce vin nous surprend par son nez marqué par les fruits noirs, cerise, mure…des notes épicés et vanillés rappellent le coté boisé. La bouche est agréablement fruitée, une attaque franche, se poursuivant sur une belle structure, des tanins ronds et soyeux, une finale soulignée d’une petite touche boisée. Beautiful ruby-red colour with deep purple highlights. A blend of wine from several selected plots, this wine is surprisingly good, with a nose of black fruit, cherry, and blackberry as well as hints of spice and vanilla from barrel ageing. Pleasantly fruity on the palate. Starts out attractively straightforward, going on to reveal a fine structure as well as round, silky tannin and a touch of oak on the aftertaste. A delicious wine that is best enjoyed in its youth. 这款波尔多干红,带着红 宝石色的酒裙,泛着紫红 色的光亮。经过了多个橡 木桶中葡萄酒的调配,透 着令人惊喜的黑色水果, 樱桃,桑葚的香气… … 香 料与干牧草味混合着木质 的香气。酒液为口腔带来 愉悦的水果味道,入口时 酒液表现直接,随后展现 出酒体的优美结构,圆 润,细腻,末尾时闪现一 丝木香气息。适用于早期 饮用。
30
DUCLA (杜格拉酒庄)
D’ARGADENS (阿戈登斯酒庄)
CROIX MOUTON (木桐十字酒庄)
REGUIGNON (瑞吉侬酒庄 )
MERRAIN ROUGE (美伦品牌葡萄酒)
LES PARCELLES (“特色土地”品牌葡萄酒)
HHH Plein, mûr, ambitieux, très équilibré et fruité, un Bordeaux de haut calibre. Un Bad Boy sacrement gentlemen. Full-bodied, ripe, ambitious, very well-balanced, and fruity – a serious Bordeaux. A Bad Boy with excellent manners... 葡萄酒内容丰富、单宁熟 成,如同雄心勃勃的青年 人一样出色而感性。口感 平衡适中、果味浓郁,高 品质的波尔多产区红酒。 它是一个有着绅士感的“ 坏男孩”。
HHH Robe soutenue, reflets rouges vifs. Nez plaisant mariant les fruits rouges et noirs à une tonalité boisée au style vanillé. La bouche est ronde, les tanins soyeux avec une belle présence aromatique. On retrouve cette personnalité boisée et vanillée. Un style actuel. Deep colour with vibrant red highlights. Pleasant bouquet of red and black fruit with an oaky, vanilla component. Round with silky tannin on the palate, as well as a fine flavour. The vanilla/oaky character on the nose comes through as well. A good, modern-style Bordeaux. 色彩明艳的酒裙,闪烁着 跃动的红色光晕。红色与 黑色水果的果香,与香草 木质气息相衬。口感圆润 柔和,单宁丝滑,散发着 迷人的酒香。这是一款具 有香草木质香气的,现代 风格的葡萄酒。
HHH Issu d'un assemblage 50% merlot, 50% cabernet sauvignon. Un nez gourmand de fruits noirs. La bouche est robuste, large et dense. Une finale ample avec une grande persistance de fruit noir mûr, de café. Très bonne structure. A 50% Merlot, 50% Cabernet Sauvignon blend. A luscious, black-berry fruit bouquet. On the palate, it is robust, broad, and intense. A very long, powerful aftertaste, full of ripe blackberry fruit with hints of coffee. Very good structure. 由50%的梅洛(Merlot)品 种和50%的赤霞珠(Cabernet Sauvignon)品种调 配而来。酒香中透着浓郁 的黑色水果清香。口感粗 犷,丰满稠密。余味圆 润,泛起黑色水果如桑椹 及咖啡的香气。结构匀称 平衡。
HHH En bouche, l’évidente maturité des raisins est mise en valeur par un bel équilibre et une fraîche touche de fruits rouges (cerise, framboise). Les notes boisées sont superbement fondues, apportant toutefois de la complexité à la longue finale, par des accents grillés et toastés. The obvious ripeness of the grapes is complemented by beautiful balance, freshness, and red fruit flavours (cherry, raspberry). The oak is very well-integrated and the toasty overtones add to the complexity of the long aftertaste. 酒液入口会明显感到酿酒 果粒的理想成熟度,一些 红色水果(樱桃、覆盆 子)带来清新的气息。木 香融合在酒液中,口感丰 富,余味持久,泛着烘焙 的香气。
HHH La robe d’un rouge intense se montre en harmonie avec le bouquet où les notes torréfiées et grillées laissent une large place aux fruits. Fin à l’attaque, le palais révèle des tanins polis témoignant de raisins de bonne origine et d’un élevage de qualité. La finesse et l’ampleur s’équilibrent dans une chair soutenue par des tanins nobles. Deep red colour and a harmonious bouquet featuring roasted, toasty overtones that complement the attractive fruitiness. Polished tannin showing the fine origin of the grapes and excellent ageing. Underpinned by highquality tannin, the finesse and body are finely balanced. 一袭深红色的酒裙,透着 浓郁的果香,一丝烘培香 气与果香和谐地融为一 体,酒液滑过口腔,感受 到丹宁的精致和柔顺,见 证了葡萄果粒的优质来源 和培育过程的出色工作。 精美圆润的质感在高贵优 雅的丹宁中构建出平衡的 酒体。
HHH Belle couleur rouge et dense, brillante aux reflets pourpres. Un bouquet frais composé d’arômes de fruits rouges mûrs (cassis, griotte), à la fois frais et très harmonieux. Ce vin est souple, fruité, moderne et bien équilibré. Beautiful, brilliant, and concentrated red colour with crimson highlights. Fresh, wellfocused bouquet of ripe red fruit (blackcurrant and morello cherry). Smooth, fruity, and well-balanced on the palate in a rather modern style. 酒液稠密,呈现漂亮的深 红色,闪着紫红色的光 泽。新鲜的酒香中透着红 色成熟水果(黑醋栗,酸 樱桃)的香气,清新而和 谐。这款酒柔和,果香浓 郁,风格现代而结构平 衡。
31
BAD BOY (“坏男孩”品牌葡萄酒)
ARNOZAN (阿诺赞品牌葡萄酒)
LES TROIS SUD (三南品牌葡萄酒)
PREMIUS (普瑞缪斯品牌红葡萄酒)
SIRIUS (思若斯品牌葡萄酒)
MOUTON CADET (木桐卡黛品牌葡萄酒)
RECOMMANDED WINES HHHH Il se présente fruité au nez, avec une bouche douce, suave et du goût. Corps tendre, finale hédoniste, un brin chaleureux. Fruity nose. Soft and smooth on the palate with plenty of character. Full-bodied with a hedonistic, slightly hot aftertaste. 鼻腔中闻到水果的香气, 酒液甜美、轻柔地停留在 口中,表现出圆润的口 感,当香味变淡,愉悦感 尚存,这是一款令情感热 烈起来的葡萄美酒。
HHHH Ce vin délicieux possède une couleur rubis/ pourpre dense Des notes de cerise et de cassis entremêlé de minéralité et le chêne. Etonnamment concentré. Il devrait boire pendant 7-8 ans
HHHH Notes épicées d'herbes grillées et de cassis, ce millésime 2010 présente une riche extraction du fruit. Une acidité fraîche vient harmoniser le vin et supporter des tannins fermes et denses.
This delicious wine has a deep ruby-red and crimson colour. It shows blackcurrant and cherry aromas enhanced by oak. Surprisingly concentrated. Should be ready to drink in 7-8 years.
Toasted herbs and blackcurrant on the nose. This 2010 has rich fruit and firm, dense tannin balanced by fresh acidity. 这款2010年份的葡萄酒透 着烘烤干牧草的香料气息 和黑醋栗的清香,是果实 丰富提取的表现。清新的 酸度体现出酒液的和谐并 能够柔化紧致而稠密的丹 宁物质。
葡萄酒呈深红宝石色,悦 口且宜人。黑加仑果与樱 桃的香味中夹杂着矿石和 橡木桶的味道。其酒体的 紧致和内容的浓郁富集令 人惊叹。 经过装瓶后7至8 年陈酿后饮用最宜。
33
MESSILE AUBERT (梅思奥贝酒庄)
CLOS BADON (巴顿之园酒庄)
HHHH Robe pourpre. Nez profond et généreux. Bouche pleine, enrobée, structurée, d’une belle longueur. Tanins fins et bien intégrés.
HHHH Belle couleur intense et profonde, notes de fruits rouges avec un boisé présent et déjà bien fondu. Une belle amplitude et des tannins charnus. Longue finale. Une belle structure d’ensemble.
HHHH Très belle couleur intense, profonde, presque noire. Le nez est puissant et complexe aux arômes toastés, grillés et épicés, une note de cigare, avec un fond de nez plus lourd, viandé et fruits noirs. La bouche est grasse, moelleuse à l’attaque, très aromatique.
Crimson colour. Deep, full bouquet. Full-bodied, rich, wellstructured, and beautifully long on the palate. Elegant, well-integrated tannin.
Lovely intense, deep colour, hints of red-berry fruit with nicely-integrated oak. Lovely volume and soft tannins. Long aftertaste. Very good overall structure.
Truly beautiful deep, intense, almost black colour. Powerful, complex nose with toasty aromas as well as spicy, cigar box, meaty, and black fruit nuances. Starts out quite soft and aromatic on the palate, going on to reveal considerable richness.
绛红色的酒裙。丰富而深 厚的酒香。口感丰满,充 盈,结构层次丰富,余味 悠长。单宁细致而圆润。
浓密深厚的漂亮酒色,透 着红色水果香气的酒香融 合着一丝细腻的木质香 气。美丽丰满的酒体,能 够感受到丹宁的细致稠 腻。余味绵长,整体结构 平衡。
GAZIN R. (甘津-洛克特酒庄)
酒色深邃而强烈,近乎于 黑红色。香气浓郁而丰 富,可以体味到土司,烘 烤和香料的味道,经摇晃 酒液而释放出肉味以及黑 色水果等更馥郁的香气。 入口后立刻体会到丰满与 柔软的口感,香气馥郁。s
LA TOUR L’ASPIC (阿斯匹克之塔酒庄)
BELLEVUE TAYAC (塔亚美景酒庄)
BROWN (布朗酒庄)
RECOMMANDED WINES HHHH Voilà un très beau St julien fait par Bruno BORIE du célèbre 2ème Grand Cru Classe de St Julien, château DUCRU BEAUCAILLOU. Au nez, ce 2010 offre des notes de cassis, de tabac et de réglisse. L’attaque en bouche est fraiche, se développe sur le fruit, tout en séduction.
HHHH Ce vin exprime de belles notes de cassis et de violette sur une base de réglisse gourmande. La trame est délicieusement poudrée.
This is a superb St Julien made by Bruno BORIE from the famous 2nd Growth St Julien, Château DUCRU BEAUCAILLOU. On the bouquet, this 2010 features blackcurrant, tobacco, and liquorice aromas. The initial impression of freshness on the palate follows through with lots of attractive fruit.
这款酒以饕餮美食般的甘 草香味陶醉嗅觉,带有着 宜人的黑加仑果以及紫罗 兰的花香。整个舌面如同 披上一层细腻的丝质羽 裳。
HHHHH Maturité juste, extraction douce, élevage sans outrance (seulement 45% de barrique neuves) permettent de respecter la matière et l’expression aussi bien du fruit que du terroir.
The wine has great blackcurrant and violet nuances overlaying delicious liquorice flavours. Extremely fine tannic texture.
Grapes picked at just the right time, gentle extraction, and not too much oak (45% new barrels) help to express this wine’s fruit and terroir. 果粒恰到好处的成熟度, 加上适宜而不过分的提取 过程和沉稳柔和的培育过 程(45%的全新橡木桶), 让这款葡萄酒既表达出果 实自然物质的精髓,又体 会出园地风土条件的优质 特性。
这就是著名的第二品级 名酒庄特酷美丽石酒庄 (château DUCRU BEAUCAILLOU)的业主Bruno BORIE出产的一款品质美 酒。豪特维2010年份葡萄 酒散发着黑醋栗,烟草和 甘草的美妙酒香。新鲜的 口感,果味浓郁,美妙诱 人。
35
SIMARD (西玛德酒庄)
HORTEVIE (奥特维酒庄)
HHHH Belle robe dense et brillante Arômes de fruits noirs et d'épices douces. Bonne matière généreuse. Un vin bien équilibré.
HHH Couleur rouge profonde, intense et brillante. Le nez est fortement marqué de fruits rouges : des aromes de cerises, mures et cassis se marient subtilement à une touche de vanille et de toasté. En bouche, le vin est harmonieux et succulent .
HHHHH D’un pourpre noir dans le verre, ce Saint-Emilion très prisé en primeur exhale des parfums suaves de minéral et de fruits noirs (myrtille, figue), de réglisse, d’épices et d’encens. Ample, intense et puissant, avec un beau volume.
Lovely, intense, brilliant colour Aromas of black-berry fruit and sweet spices. Fine, generous structure. A truly well-balanced wine
Lustrous dark red colour, intense and brilliant. The bouquet is full of rich red fruits. Cherries, blackberries, and blackcurrants mingle with hints of vanilla and toast. In the mouth the taste is mellow and succulent. Elegance and freshness blend perfectly, and the delicate tannins makes this wine an ideal partner for poultry, roasts and grilled meats, as well as ripe, fat cheeses.
LA TOUR FIGEAC (飞扎克塔酒庄)
Dark crimson colour. This much-esteemed Saint-Emilion has a suave bouquet of minerals, black fruit (blueberry), figs, liquorice, spice, and incense. Fullbodied, intense, and powerful with lots of volume.
稠密而闪亮的酒裙。黑色 水果香气和柔和香料气息 融合的酒香。质感浓密丰 富?总之是一款极其平衡 的美酒。
这一款 美酒在杯中闪现紫 黑色的光泽,在初期透出 美味丰富的酒香和矿质味 道,散发着黑色水果(红 醋栗,无花果),甘草, 香料和炼乳的香气。口感 丰满,浓密和强劲,酒体 丰腴。
酒体呈现暗红色,色泽深 而有光泽。入鼻是浓郁的 红色水果香气,樱桃、黑 莓和黑醋粟混合着香草和 烤面包的味道。入口圆润 多汁,单宁优雅而细腻。 适合搭配烤肉类食物、奶 酪等。
MARQUIS DE BX (波尔多侯爵品牌葡萄酒)
GD FOURCAS HOSTEN (豪斯丽丝塔克酒庄)
PAVIE MACQUIN (帕维莫干酒庄)
植根于葡萄酒世界中的广告传媒公司
C
LASS 广告传媒有限公司成立于1990年, 位于葡萄酒之都法国波尔多市,是葡萄 酒领域的专业媒体,致力于帮助葡萄酒生产 商和批发商进行产品定位和产品市场推广。
公司名称的由来 CLASS 是公司创办人Claude Lada先生姓 和名的首位字母,加上“合作者”的法语单 词“associates”的前3位字母组合而成。 出色的服务和产品 商标设计,酒标和包装设计,产品宣传图 片,广告影片(DVD),网站设计…… CLASS 公司为它的客户群体提供多样的传媒制品, 满足葡萄酒领域多样的广告需求。公司还为 波尔多多家品级名酒庄量身制作由业主亲自 介绍的葡萄酒生产过程的广告影片。 公司宗旨 90年代,得益于与记者,酿酒专家,专业 翻译人员及专业图案设计人员的广泛联系和 合作关系,Claude Lada 先生创建了CLASS 广 告传媒有限公司。公司的宗旨是调动所有可 能的潜力,为它在葡萄酒领域的客户群体提 供产品宣传推广的全面服务。 高效率,专业和惬意 这几个核心词汇能够很好地概括CLASS公 司的工作原则。全面有效的工作依赖于员工 的智慧和能力,这一切都是在尊重每一个人 的劳动的基础上建立起来的。公司的员工队 伍有着丰富的酒庄图片设计和通过传媒进行 商标推广的经验,广大酒界客户能够寄予充 分的信任。
对公司创办人Claude Lada 先生的 三项提问 您个人从事这一行业的经历是怎样的? 我个人曾经是专业摄影师,我长期担 任一家葡萄酒杂志的广告部主任,并是多 家欧洲专业酒类杂志如Vinum,AllesUberwein和Weinwirtshaft的通讯员。我还与 海外媒体经常合作,如美国的Decanter和 日本的Enoteca…… 在亚洲我进行了多次市 场调研,十分了解葡萄酒的分销和经营模 式。我从1985年起就在葡萄酒领域工作。 您怎样产生创建葡萄酒广告传媒公司的想 法的? 我曾在长达12年的过程中掌管着一家 家族经营的葡萄酒批发公司的广告和市场 营销业务。公司拥有多处产业,我在工作 的过程中与许多生产商和批发商打交道, 我观察到许多业主并没有充分利用广告传
媒的手段来推广和巩固产品形象,许多公 司甚至缺少这一环节,这让我产生了成立 一家公司专门从事葡萄酒广告传媒业务的 想法。 CLASS公司最大的成功是什么? 我想首先是我们忠实的客户群体。有 的客户与公司的合作超过15年!1993年, 我们有一个想法,就是葡萄酒产业主亲自 发言,通过《 BORDEAUX NEWS 》,这一 分发到世界葡萄酒展览交易会(Vine xpo)100%的来自世界各地的入会 人手中的专业葡萄酒杂志来让全世界认识 波尔多的优质产品。 2006年起杂志开始集法语、英语 和中文三种版本于一体。 2000年,我们首次发行了日文光 盘,为波尔多多家葡萄酒批发商及80多 家品级名酒庄进行了宣传。光盘被众多的 日本商人一抢而空,赢得了前所未有的成 功。 在2007年1月,公司创立了全球首家葡 萄酒影视网站: www.wine-television.com 出发动机很简单:提供一个网站,汇集 世界各国的名品葡萄酒的影视宣传制品, 让全球各地的葡萄酒爱好者和专业人士观 看到他们喜爱产品的影视介绍。网站中的 影视制品多达8种语言版本,覆盖世界所 有葡萄酒产区。CLASS公司通过它自己的 广告影视制作中心 www.w-prod.fr,也应 客户的需求,为法国各大名酒庄量身订制 高质量的影视宣传制品。得益于宽带网的
出现和网络技术的发展,CLASS公司对波 尔多地区精品葡萄酒的广告宣传达到了全 方位和高速度! 2008年《BORDEAUX NEWS (波尔多 专刊)》连续第三年在中国发行,由法国 驻中国大使Hervé Ladsous先生作序。 2009年编写了第一本波尔多葡萄酒中 文消费指南《波尔多葡萄酒精品集》, 共400页,汇集了200多款波尔多精品葡 萄酒。法中两种版本收集在我们的网站 www.bordeaux-wines.fr 上。 2009年的《BORDEAUX NEWS (波尔 多专刊)》在波尔多的世界葡萄酒展览交 易会和上海的国际葡萄酒烈酒展览会上发 行。由中国驻法国大使孔泉先生作序。 2010年编写中法双语版《法国葡萄酒 和中国菜肴的搭配》,在上海世博会法国 展馆发行。 此书在公司内有限量存货,广大的中 国葡萄酒爱好者如果对此书感兴趣,请与 波尔多的Class广告传媒有限公司直接联 系。 2011年,CLASS广告传媒有限公司编 写出版了中文版的《法国佳酿精品指南》, 其杂志《BORDEAUX NEWS》也同时出 版发行。 2012 编辑首版中文版 《法国干邑精品指南》 2013 葡萄酒百科全书...
www.class-multimedia.com
37
CHATEAU LASCOMBES SECOND GRAND CRU CLASSE EN 1855
E
n 2001, avec son rachat par le groupe Colony Capital, le Château Lascombes, Grand Cru Classé de Margaux dirigé par Dominique Befve, connaissait un renouveau sans pareil. Aujourd’hui aux mains de la mutuelle d’assurance MACSF, le Château Lascombes est plus que jamais ce « second cru à qui l’on doit penser en premier ». Et ce ne sont pas les consommateurs asiatiques qui diront le contraire... Le Château Lascombes a connu une succession de propriétaires talentueux et ambitieux... En effet. Ce fleuron de l’appellation Margaux doit son nom au Chevalier Antoine de Lascombes, né en 1625. A la fin du 18ème siècle, Jean-François de Lascombes, conseillé au Parlement de Bordeaux, met sa grande fortune au service de la propriété et s’attache à faire de Lascombes un très grand vin ! En 1855, le Château Lascombes est classé second Cru. La réputation du château est également due à la gestion exemplaire d’Alexis Lichine, «le pape du vin», qui restructure le domaine dans les années 1950 et bâtit sa réputation à l’étranger. Tombé en désuétude par manque d’investissements, le domaine a connu un renouveau en 2001 quand le groupe américain Colony Capital s’est investi dans sa restructuration. Aujourd’hui, il appartient à la Mutuelle d’Assurance du Corps de Santé Français (MACSF) dirigé par Marcel Kahn. Ce groupe compte poursuivre la politique de qualité lancée par son prédécesseur et positionner le Château Lascombes à sa juste place de Grand Cru Classé de Margaux.
C
2001
Château Lascombes has had a series of talented, ambitious owners... Yes, that is indeed the case. This flagship of the Margaux appellation owes its name to Chevalier Antoine de Lascombes, born in 1625. In the late 18th century, Jean-François de Lascombes, councillor at the Bordeaux Parliament, invested part of his large fortune in the estate and set his heart on making Lascombes a very great wine. The Château was classified a second growth in 1855. Its reputation also gained much thanks to exemplary management by Alexis Lichine, «the Pope of Wine», who restructured the estate in the 1950s and promoted the wine abroad. However, Lascombes later went through a lacklustre period which came to an end in 2001 when the Colony Capital group in the US took over the château and spent a considerable amount of money modernising the estate. Today, it belongs to the Mutuelle d’Assurance du Corps de Santé Français (MACSF) managed by Marcel Kahn. This group intends to continue the quality-oriented strategy introduced by their predecessors so that Château Lascombes will recover its reputation as one of the finest great growths in Margaux.
确实。玛尔戈(Margaux)产区的明珠拉斯 贡布(Château Lascombes)酒庄,其名字来 源于他的第一任业主,出生于1625年的贵族 Antoine de Lascombes骑士。18世纪末的业主 Jean-François de Lascombes先生当时是波尔多 议会议员,他倾注毕生心力和财力将拉斯贡布 (Château Lascombes)葡萄酒打造成为世界 知名美酒!在1855年的品级划分中,拉斯贡布 (Château Lascombes)酒庄列为第二品级酒 庄。酒庄的声誉还要归功于有“葡萄酒教皇” 之称的Alexis Lichine先生的管理,它在1950年 代重新修正了葡萄园地并将酒庄葡萄酒的盛名 远播国外。后来酒庄由于缺少投资力度而发展 缓慢,举步维艰。但在2001年美国集团Colony Capital介入之后,给它注入新鲜血液,重新 翻修整个酒庄。今天,它被转让给由Marcel Kahn掌管的法国医疗保险集团MACSF。这一 集团继续推行品质至上的管理政策,使拉斯贡 布(Château Lascombes)酒庄稳稳立于玛尔戈 (Margaux)产区品级名酒的地位。
hâteau Lascombes, a Margaux great growth managed by Dominique Befve, underwent a renaissance starting in 2001 with its purchase by Colony Capital. Currently owned by the MACSF insurance company, Château Lascombes is more than ever «the second growth one should think of first». Asian consumers are not about to contradict this...
Quels seront les prochains investissements au Château ? Nous allons approfondir le travail au chai et au vignoble avec une sélection parcellaire encore plus drastique, sous la houlette du consultant Michel Rolland. Les équipes n’ont pas changé, elles connaissent parfaitement leur travail, ainsi que le terroir. Enfin, pour recevoir comme il se doit nos clients et les visiteurs de plus en plus nombreux, nous allons rénover une belle chartreuse du 18è siècle de 600 m² sise sur la propriété. La modernisation de cet espace d’accueil ira de pair avec l’aménagement d’un magasin plus étoffé et la création d’un film présentant le Château Lascombes.
What investments have you planned? We are going to institute an even more in-depth and fine-tuned vineyard management programme to treat each plot separately according to its characteristics and needs. This will be done in conjunction with consulting oenologist Michel Rolland. Our winemaking team has not changed and is perfectly aware of the differences in terroir and how to make great wine. In order to welcome increasing numbers of clients and visitors, we are going to renovate the lovely 600 m² manor house that is the heart of the estate. Furthermore, a boutique offering a selection of wines will also be created at the same time as this visitor reception area, and a new video presenting Château Lascombes will be produced.
Quel accueil le Château Lascombes reçoit-il en Asie ? J’enchaîne les voyages en Asie et plus particulièrement en Chine ! Quand on sait que, dans ce pays, la consommation moyenne par habitant par an est passé de 0,5 l à 0,9 l en une année, on comprend à quel point la présence des vins de Bordeaux y est stratégique. Avec ses 112 ha de Margaux et ses 6 ha d’appellation Haut Médoc, notre vignoble est le plus vaste de tous les Grands Crus Classés. Ce statut et le suivi qualitatif de nos vins font de Château Lascombes l’une des 4 premières marques de Bordeaux en Chine. Le domaine sera d’ailleurs bien représenté au salon Vinexpo Hong Kong. Nous y rencontrons les différents clients du négoce, les importateurs et les distributeurs étrangers... C’est devenu, pour notre équipe, un rendez-vous incontournable.
How is Château Lascombes considered in Asia? I make frequent trips to Asia, especially China! When you consider that this country’s average annual wine consumption has gone from 0.5 litres to 0.9 litres per person in just one year, it is easy to see how important China is to our commercial strategy. With 112 hectares in Margaux and 6 hectares in the Haut Médoc appellation, our vineyard is the largest of all the great growths. The considerable volume of wine we produce and careful quality control at all stages make Château Lascombes one of the 4 leading Bordeaux brands in China. Lascombes will be well-represented at Vinexpo Hong Kong. This is a precious opportunity for us to meet the various clients of Bordeaux négociants, importers and distributors. We could not not be there!
年,玛尔戈(Margaux)产区的 列级酒庄拉斯贡布酒庄(Château Lascombes)被Colony Capital 集团接手后焕 发出前所未有的生机和活力。今天它被转让 给法国医疗保险集团MACSF。拉斯贡布酒庄 (Château Lascombes)如今是“一款让人联想 起顶级名庄的第二品级葡萄酒”,这一点尤其 被亚洲顾客所肯定...... 拉斯贡布酒庄(Château Lascombes)刚刚 经历了业主转换,新业主更具有雄心和能力?
酒庄下一步的投资和发展计划是什么? 我们会在著名酿酒师Michel Rolland先生的指 导下,使酿酒库和葡萄园地的工作更深入,对 田块进行细致严格的划分和挑选。员工队伍没 有任何改变,他们是一群精通自身工作和园地 风土条件的资深酿酒人。最后,为了接待我们 越来越多的来访者,我们会翻修酒庄内一座18 世纪的600 m²小城堡。对这座小城堡的现代装 修和规划让接待空间更加宽敞,并开设一处葡 萄酒商店和一处放映厅,放映拉斯贡布(Château Lascombes)酒庄的介绍影片。 拉斯贡布酒庄(Château Lascombes)在亚洲市 场的反响怎样? 我不断地去亚洲进行商务旅行,尤其是去中 国!当我们得知在这个国度,人均消费葡萄酒 的量在一年内从0.5升/人上升至0.9升/人,我 不需要再多做解释为什么波尔多葡萄酒将这 个国家作为营销重点了。拉斯贡布(Château Lascombes)酒庄拥有位于玛尔戈(Margaux) 产区的112公顷葡萄园和6公顷位于上梅多克 (Haut-Médoc)地区的葡萄园,是列级酒庄 中面积最大的酒庄。酒庄出产葡萄酒的品质出 众使得它成为中国市场上最受欢迎的4大葡萄 酒之一。拉斯贡布(Château Lascombes)酒庄 的葡萄酒还会象以往一样,出现在香港的世界 葡萄酒展览交易会(Vinexpo)上。我们在那 里与不同的批发商,进口商和国外经销商进行 交流.....这是我们不可错过的盛会!
www.chateau-lascombes.com
39
STAND AB 18
CHATEAU POUGET GRAND CRU CLASSE EN 1855
, a diamond for the great bordeaux wines www.club-elite-cordier.com La Croix Bacalan - 109, rue Achard - BP 154 - 33042 Bordeaux Cedex - France
Tel : +33 (0) 5 56 11 29 00
contact@cordier-mestrezat.com
Marketing Cordier Š
MARGAUX
AB 18
CHATEAU POUGET GRAND CRU CLASSE EN 1855
L
a gamme « Club Elite », distribuée depuis 2009, compte parmi ses Grands vins, le Château Pouget, 4ème Cru Classé de Margaux. Pour David Bolzan, le métier de Cordier Mestrezat prend tout son sens quand il s’agit de dénicher de telles perles et de les faire découvrir au consommateur...
Marketing Cordier ©
Le Château Pouget est-il en accord avec l’esprit de la gamme « Club Elite » ? Parfaitement. Le « Club Elite », ce sont avant tout de grands vins dans des appellations prestigieuses. Ce 4ème Cru Classé de Margaux, perle rare, était cependant assez peu connu et méritait de bénéficier d’une meilleure politique de marque. A Bordeaux, il existe bien des grands vins, mais peu de grandes marques... Notre métier de négociant prend tout son sens quand il s’agit de mettre en lumière ces propriétés injustement méconnues. Grâce à un réseau marketing performant et une expérience certaine dans la valorisation de marques, nous leur assurons une diffusion inédite. Cordier Mestrezat assume son rôle de créateur de tendance.
T
he Club Elite range, distributed by Cordier since 2009, includes such prestigious wines as Château Pouget, a fourth growth Margaux. For David Bolzan, Cordier Mestrezat’s role is to discover brilliant wines and share them with consumers... Is Château Pouget in keeping with the spirit of the Club Elite range? Yes, absolutely. Club Elite wines are all very fine, from famous appellations. This surprisingly little-known fourth growth from Margaux very much deserved an improved brand strategy. In Bordeaux, there are many great wines, but few great brands... Our role as négociants is to highlight estates that are unjustly in the shadow. Thanks to an efficient marketing network and a long experience in brand promotion, we are fully capable of providing improved distribution. CordierMestrezat are trend setters.
Quelle est l’histoire de cette propriété ? Le vin du Château Pouget est apprécié depuis plus d’un siècle. La propriété fait partie du groupe prestigieux des Grands Crus Classés en 1855. Fait unique parmi ces crus, deux médaillons sur le fronton de sa façade rappellent les différents classements dont il a fait l’objet antérieurement à celui de 1855, quand il n’était qu’un chai. Son vignoble de 10 hectares, établi au cœur des graves siliceuses maigres de Margaux, est composé à 60% de Cabernet-Sauvignon, à 30% de Merlot et de 10% de Cabernet Franc, avec un âge moyen d’environ 40 ans. Le Château Pouget, de même que le Château Boyd Cantenac (3ème Cru Classé de Margaux) appartient à la famille Guillemet depuis plusieurs générations. C’est aujourd’hui Lucien Guillemet qui préside à sa destinée. Il a une parfaite connaissance de ses vignes et obtient une maturité optimale sur chaque millésime. Ce grand vin, qui a décroché l’excellente note de 93/96 sur 100 au Winespectator (2009), n’avait malheureusement pas bénéficié d’une campagne marketing soignée. Sa présence au sein de la gamme « Club Elite » est valorisante à la fois pour la famille Guillemet et pour Cordier Mestrezat. Autrement dit, entre le Château Pouget et nous, c’est un partenariat gagnant-gagnant !
What is the history of this estate? Château Pouget has been appreciated for centuries and was included in the prestigious 1855 classification. Unique among classified growths, two medallions on the pediment of the chateau facade remind us of classifications it belonged to before 1855, when there was only a cellar on the estate. The 10-hectare vineyard has meagre gravelly soil typical of the finest wines of Margaux. The vines (60% Cabernet Sauvignon, 30% Merlot, and 10% Cabernet Franc) are an average of 40 years old. Château Pouget (as well as third growth Château Boyd Cantenac, also in Margaux) has belonged to the Guillemet family for several generations. Lucien Guillemet is presently in charge of the estate. He has an intimate understanding of his vines and obtains optimum maturity in every vintage. This great wine, which received a superb score of 93-96/100 in the Wine Spectator (2009), has unfortunately not benefited from the marketing efforts it deserved. Its inclusion in the Club Elite range is prestigious for both the Guillemet family and for Cordier-Mestrezat. In other words, there’s definitely a win-win relationship between Château Pouget and us!
Quelles sont les impressions en dégustation ? C’est un vin élégant et très fin, assez rond et un nez complexe où le fruit le dispute aux arômes tertiaires de l’élevage et du vieillissement sous verre. En bouche, l’attaque est souple et progressive, suivie d’une sensation de volume qui tapisse le palais. En finale, les tanins bien présents sont les garants d’une excellente aptitude au vieillissement... un vin caractéristique de Margaux. Le vignoble a toujours été parfaitement suivi et entretenu. Une densité de 10 000 pieds à l’hectare permet à la famille Guillemet de ne sélectionner que les meilleurs raisins. Bref, ce quatrième Cru est travaillé avec la même logique et la même passion qu’un premier Cru. Ensuite, c’est la force du terroir margalais qui parle.
Could you please describe the wine? Pouget has a complex bouquet with both fruity and tertiary overtones due to barrel ageing and bottle ageing. It starts quite smooth, gradually filling out and coating the palate. It has a very elegant flavour and is fairly round. There is plenty of tannin which makes for excellent ageing potential, and Pouget clearly epitomises the very best wines of Margaux. The vineyard has always been perfectly maintained. There are 10,000 vines per hectare and the Guillemet family selects only the finest grapes. In fact, this fourth growth is treated the same way, and with the same enthusiasm, as a first growth. The Margaux terroir comes through beautifully in Château Pouget.
从
2009年高尔迪亚(Cordier Mestrezat)公司 推出发行 “精品俱乐部(Club Elite)”系 列优质葡萄酒,在这些精品系列葡萄酒之中,含 有玛尔戈(Margaux)产区的第四品级名酒-普瑞 (Château Pouget)酒庄。对于总经理David Bolzan 先生来说,高尔迪亚(Cordier Mestrezat)公司的 职责就是挖掘这一明珠产品的精华,让消费者认识 它的魅力…... 普瑞(Château Pouget)酒庄出产的葡萄酒是否符 合“精品俱乐部(Club Elite)”产品的品质要求? 绝对符合。“精品俱乐部(Club Elite)”首 先是著名产区的精品葡萄酒。这一玛尔戈(Margaux)产区的第四品级名酒是一粒珍贵的明珠,但 是并不为很多人所知,因此需要一点市场营销策略 来让更多的人来发现他的魅力。在波尔多地区,存 在着许多优质美酒,但没有特别著名的品牌......作 为贸易批发商,我们的职责就是让被人忽略的产品 重新散发光芒。得益于我们完善的市场营销策略和 提升品牌形象的策略,产品的经销得到保证,高尔 迪亚(Cordier Mestrezat)公司一直保持它时尚品 牌创立者的角色。 这处酿酒产业的历史? 普瑞(Château Pouget)葡萄酒在一个多世纪以 来深受人们喜爱。这处产业在1855年列入品级酒庄 的行列之中。这座酒庄特有的是建筑前面的两个奖 章,这是在1855年品级划分之前的奖项,当它只是 一家酿酒库的时候。 酒庄共有10公顷葡萄园,静静地座落在玛尔戈 (Margaux)地区砾石遍布的土地上,种植着60% 的赤霞珠(Cabernet Sauvignon)品种,30%的梅洛 (Merlot)品种和品丽珠(Cabernet Franc)品种, 葡萄树平均年龄为40年。 普瑞(Château Pouget)酒庄和博溢(Château Boyd Cantenac)酒庄(玛尔戈(Margaux)产区的 第三品级名酒)一起属于Guillemet家族已经有几代 人的历史了。今天由Lucien Guillemet先生继承衣 钵。他熟知他的葡萄园,竭尽努力在每个年份获得 理想成熟度。这一品质出色的葡萄酒虽然在2009年 的Winespectator杂志评比中获得了93/96的高分, 但是一直没有收到过完善的市场推广和营销。它 出现在“精品俱乐部(Club Elite)”的系列产品 中,即提升了Guillemet家族的形象,也是高尔迪亚 (Cordier Mestrezat)公司的荣幸。可以说,在我 们公司和普瑞(Château Pouget)酒庄之间完全是 双赢的合作关系。 在品尝过程的总体印象是怎样的 ? 这是一款十分优雅和精美的葡萄酒,口感圆润 而酒香浓郁,水果的清香与熟成期和陈年过程中孕 育的香气融合在一起。酒液入口,最初的感觉很轻 柔,接着圆润厚实的质感在舌苔上延展开来,余味 中,在陈年过程中熟成的丹宁质感尽情表现出来... 一款完全表现玛尔戈(Margaux)产区特性的葡萄 酒。葡萄园一直被精心管理着。每公顷1万株的种 植密度能够让Guillemet家族总是选择最好的葡萄 果粒。总之,这一第四品级葡萄酒完全按照顶级名 庄的操作规程和热情来酿造。剩下来的就是玛尔戈 (Margaux)产区的优质风土条件来决定了。
www.cordier-mestrezat.com
41
COMMANDERIE DU BONTEMPS The Left Bank Bordeaux CuP « The Left Bank Bordeaux Cup », à la conquête du monde de la future élite!
A
près Chicago Business School et Wharton Business School, sélectionnés aux USA, Centrale Lille et l’EDHEC Lille vainqueurs des sélections FRANCE ! Antai College of Economics § Management Shanghai Jiao Tong MBA et City U Hong Kong vainqueurs des sélections ASIE ! Les demi finales France et Asie de la 11ème édition de The Left Bank Bordeaux Cup, (20 sur Vin) concours International des Clubs Oenologiques des Grandes Ecoles et Universités se sont déroulées : Le 8 mars, à Paris, dans l’amphithéâtre de Dauphine au terme d’une demi-finale très disputée, Centrale Lille et EDHEC Lille, se sont imposées devant Polytechnique, HEC, Skema Lille, Sciences-Po Paris, Mines, ESSEC, ESCP Europe, ENS Lyon, Dauphine, ENS Paris, Centrale, Sciences-Po Bordeaux, et SUPELEC. Le 14 mars à Shanghai, huit équipes de Chine Mainland et Nanyang Technological University de Singapour s’opposaient jusqu’à la victoire de Antai College of Economics § Management Shanghai Jiao Tong MBA. Puis le 15 mars à Hong Kong, City U l’emportait devant quatre concurrents très motivés, Chinese University (Chinese U), Hong Kong University (HKU), HKU SPACE, et IVE. Le 10 mai prochain à l’Ambassade de France à Londres, deux équipes européennes seront retenues parmi Oxford, Cambridge, Saint Andrews, pour la Grande Bretagne, Copenhague Business School MBA pour le Danemark et Nyenrode Universiteit pour les Pays-Bas. Selon la formule de la célèbre coupe de l’América, des challengers venus d’Amérique du Nord, d’Asie et d’Europe viendront défier les meilleurs wine-club des universités et des grandes écoles françaises. Les huit équipes s’affronteront lors de la finale organisée au Château Lafite Rothschild, à Pauillac, le jeudi 28 juin 2012 dans le cadre de Bordeaux Fête le Vin. Présidé par le Baron Eric de Rothschild, propriétaire du château Lafite Rothschild, le concours de dégustation de la Commanderie du Bontemps « The Left Bank Bordeaux Cup » a vu le jour en 2002. En 2004, le Concours accueillait l’Angleterre avec la participation désormais traditionnelle de Oxford et Cambridge. 2011 ouvrait un nouveau chapitre avec l’arrivée de challengers venus du monde entier . 2012 confirme le succès grandissant de The Left Bank Bordeaux Cup avec l’entrée de 8 équipes US, 15 équipes françaises, 14 équipes d’ Asia, et 5 équipes Europeennes: Grande Bretagne, Danemark et Pays Bas. Un évènement qui contribue incontestablement au rayonnement des grands vins de la rive gauche de Bordeaux. Il représente une occasion de rapprochement entre des étudiants de diverses cultures rassemblés autour d’une même passion : le vin.
“The Left Bank Bordeaux Cup”, setting out to win over the world’s future elite!
A
fter Chicago Business School and Wharton Business School, selected in the USA, Centrale Lille and EDHEC Lille are the winners of the selections in FRANCE ! Antai College of Economics § Management Shanghai Jiao Tong MBA and City U Hong Kong are the winners of the selections in ASIA ! The semi-finals for France and Asia of the 11th event of the “The Left Bank Bordeaux Cup” (20 sur Vin) International Competition for wine-appreciation clubs of leading business schools and universities took place: - on 8th March, in Paris, in the lecture hall at Dauphine University. After a keenly contested semi-final, Central Lille and EDHEC Lille took the lead on Polytechnique, HEC, Skema Lille, Sciences-Po Paris, Mines, ESSEC, ESCP Europe, ENS Lyon, Dauphine, ENS Paris, Centrale, Sciences-Po Bordeaux and SUPELEC. - on 14th March in Shanghai, eight teams from mainland China and Nanyang Technological University in Singapore competed until Antai College of Economics § Management Shanghai Jiao Tong MBA clearly came through as the victor. - then, on 15th March in Hong Kong, City U triumphed, competing against four extremely motivated teams: Chinese University (Chinese U), Hong Kong University (HKU), HKY Space and IVE. - On 10th May 2012, at the French Embassy in London, two European teams will be selected amongst the following: the Universities of Oxford, Cambridge and Saint Andrew’s, for Great Britain; Copenhagen Business School MBA for Denmark and Nyenrode Universiteit for the Netherlands. In line with the concept used for the well-known America’s Cup, challengers from North America, Asia and Europe will come to pit their skills against teams from the best wine-appreciation clubs of leading business schools and universities in France. The eight teams will compete during the final which is to be held at Château Lafite Rothschild, in Pauillac, on Thursday 28th June 2012, as part of the Bordeaux Wine Festival (“Bordeaux Fête le Vin”). Chaired by Baron Eric de Rothschild, owner of Château Lafite Rothschild, this wine tasting competition, “The Left Bank Bordeaux Cup”, created by the Commanderie du Bontemps, was first launched in 2002. In 2004, the Competition first welcomed contenders from Great Britain and the participation of the Universities of Oxford and Cambridge has now become a traditional feature of this contest. 2011 opened a new chapter, with the arrival of challengers from all over the world. 2012 confirms the growing success of the “The Left Bank Bordeaux Cup” with, at the start of the competition, 8 teams from the USA, 15 French teams, 14 teams from Asia and 5 teams from Europe, from Great Britain, Denmark and the Netherlands. This event indisputably contributes to the far-reaching international influence of fine wines from Bordeaux’s Left Bank. It represents an opportunity to establish a link between students of diverse cultures who come together to enjoy a passion they share: wine.
未来的世界精英进入到 “波尔多左岸杯”的最终决赛!
美
国的芝加哥商学院和沃顿商学院在北 美的竞赛中胜出之后,紧接着法国里 尔中心大学(Centrale Lille)和里尔 EDHEC商学院在法国赛区胜出! 亚洲的胜出高校是上海交通大学的安泰经济与管 理学院和香港城市大学!它们将全部进入决赛! 第11届“波尔多左岸杯”世界著名学院葡萄酒品 酒竞赛的法国和亚洲之间的半决赛组织日程如下: aaa3月8号在巴黎的多芬(Dauphine)大学的大 讲堂内进行激烈争夺的半决赛,里尔中心大学 (Centrale Lille)和里尔EDHEC商学院在与巴 黎综合理工学院(Polytechnique),巴黎高商 (HEC),里尔高商(Skema Lille),巴黎政治 学院(Sciences-Po Paris),矿业学院(Mines) 高等经济商业学院(ESSEC),欧洲高等商业学 院(ESCP Europe),里昂高等师范学院(ENS Lyon),多芬大学(Dauphine),巴黎高等师范 学院(ENS Paris),中央大学(Centrale),波尔 多政治学院和法国高等电力学院(SUPELEC)等 众多名校的角逐中胜出。 aaa3月14日在上海,8所中国大陆高校和新加坡的 南阳理工学院的竞赛以上海交通大学的安泰经济与 管理学院的胜出而结束。而后的3月15日在香港, 城市大学力挫四个有力的竞争对手-中文大学,香 港大学,香港大学SPACE中国商业学院和香港职 业教育学院(IVE)而胜出。不久后的5月10号在 法国驻伦敦的大使馆中,参与竞赛的英国的牛津大 学,剑桥大学,圣安德鲁斯大学(Saint Andrews) 丹麦的哥本哈根商学院MBA学校和荷兰的奈耶诺 德工商大学(Nyenrode Business University)中将 会有两座欧洲国家的高校胜出。 aaa就象著名的美洲帆船赛一样,所有参加竞赛的 来自北美,亚洲和欧洲的世界知名高校将挑战法国 大学和学院的最佳葡萄酒俱乐部。 aaa6个世界著名的学院团队将在波尔多梅多克地区 的波亚克(Pauillac)村顶级名庄拉菲酒庄(Château Lafite Rothschild)内举行决赛,时间定在 2012年6月28日,是波尔多葡萄酒节期间的文化活 动之一。 aaa由著名的拉菲酒庄(Château Lafite Rothschild)的主人Eric de Rothschild男爵主持的“波尔 多左岸杯”品酒赛从2002年开始。2004年起,竞赛 迎来了英国的传统名校牛津大学和剑桥大学的参与 者。2011年开辟了新的篇章,参与竞赛的选手来自 世界各地。2012年已经确定会有比往年更辉煌的成 功:参与“波尔多左岸杯”品酒赛的有8所美国高 校,15所法国知名学院,亚洲的14个团队和来自英 国丹麦和荷兰等国家的5个欧洲团队。 aaa毋庸置疑,波尔多左岸的名庄美酒将会参与这 一难得的盛事。这是一个珍贵的机会,将来自世界 各地不同文化背景下的大学生召集在同样的激情和 爱好中:当然是葡萄酒。
www.commanderiedubontemps.com
43
LES CRUS BOURGEOIS DU MEDOC
E
n juin 2003 paraissait le premier classement officiel des Crus Bourgeois du Médoc. Depuis, cette très sérieuse sélection, enregistrée auprès du Ministère de l’Agriculture, ne cesse de séduire de nouveaux consommateurs en France et dans le monde entier. Pour Frédéric de Luze, Président de l’Alliance des « Crus Bourgeois », la Chine fait partie des marchés les plus prometteurs pour cette mention traditionnelle vieille de plusieurs siècles. Quelle est l’origine de la mention « Cru Bourgeois » ? C’est un héritage du moyen-âge. Au XV ème siècle, les bourgeois de Bordeaux, enrichis par leur commerce international, acquièrent les meilleures terres de la région, auxquelles on donne le nom de « Crus des Bourgeois », puis « Crus Bourgeois ». La mention a perduré à travers les siècles... En 1740, un texte fait état d’une sélection qui précise les prix des crus du Médoc. Au début du XIXème, les crus bourgeois sont clairement positionnés au-dessus des crus artisans et paysans. Mais il faut attendre 2003 pour obtenir un premier classement officiel (après un essai en 1932, non enregistré). Depuis, l’Alliance des Crus bourgeois a imaginé un système novateur pour classer cette grande famille de crus.
T
he initial classification of the Crus Bourgeois du Médoc was made in June 2003. Since then, this very serious ranking, registered with the French Ministry of Agriculture, has gone on to attract and influence consumers in France and around the world. For Frédéric de Luze, President of the Alliance des Crus Bourgeois, China is one of the most promising markets for this category of wine, whose history goes back several centuries. What is the origin of the name «Cru Bourgeois»? It dates from the Middle Ages. In the 15th century, wealthy citizens, or bourgeois, of the city Bordeaux, who had made their money in international trade, acquired the best land in the Médoc. These were called “Crus des Bourgeois”, and later simply Crus Bourgeois. The name has stuck after all these years. A text from 1740 refers to this category in a list of prices for Médoc wines. In the early 19th century, the crus bourgeois were clearly worth more than the crus artisans and crus paysans. However, the first official classification was only made in 2003 (a list was compiled in 1932, but never officially registered). Since then, the Alliance des Crus Bourgeois has introduced an innovative system to encompass this large family of estates.
2003
年6月梅多克正式评定贵族名庄品级 (Crus Bourgeois)。这一认真而专 业的品级评定正式记录在法国农业部的档案中, 并且不断吸引法国和全世界的关注。对于贵族名 庄联合会的主席Frédéric de Luze先生来说,中 国是这一长达几个世纪历史的法国传统品级葡萄 酒产品不断发展和上升的巨大市场。 “贵族名庄(Cru Bourgeois)”的来源是什么? 这是中世纪沿袭下来的传统称谓。在15世纪的 时候,波尔多的资产阶级贵族,通过国际贸易获 得的财富,买下波尔多地区最好的产酒园地,称 之为“资产阶级贵族们的葡萄园”,进而简化 为“贵族名庄”。这种称谓一直保持了几个世 纪......1740年的时候,有文章对梅多克地区的葡 萄酒庄进行选择比较并给予详细定价。在19世纪 初,贵族名庄出产的葡萄酒价格明显高于手工家 庭酿酒园和葡萄种植农出产的葡萄酒。贵族名庄 直到2003年才等来了正式评级命名的时刻(之前 在1932年尝试过,但没有正式官方认定和注册)。 至此,贵族名庄联合会成为这些名庄的代言人和 联合维护利益的组织机构。
Aujourd’hui, comment fonctionne la Reconnaissance « Crus Bourgeois » ? C’est un examen annuel ouvert à tous les crus des 8 appellations du Médoc : Médoc, Haut-Médoc, ListracMédoc, Moulis-en-Médoc, Saint-Julien, Saint-Estèphe, Pauillac, Margaux. Il intervient 2 ans après la récolte. Ainsi, les Crus Bourgeois de 2012 sont les résultats d’une sélection opérée sur le millésime 2010. L’exploitation candidate fait l’objet d’un audit par un bureau d’experts indépendants. Le viticulteur propose une sélection de ses meilleures parcelles. Le millésime proposé est dégusté à l’aveugle par un jury, là encore indépendant. Chaque année, l’Alliance fixe le niveau de qualité minimale pour être reconnu Cru Bourgeois. Si le vin obtient une note supérieure ou égale à ce panel de référence, il obtiendra la mention. Cette dernière est facilement identifiable grâce à un sticker « CB » appliqué sur la bouteille. Un élément de choix et d’information... et un signe de reconnaissance fort pour le consommateur, partout dans le monde !
How does the Reconnaissance Crus Bourgeois work today? Its an annual test open to all châteaux in the 8 Médoc appellations: Médoc, Haut Médoc, Listrac-Médoc, Moulis-en-Médoc, Saint Julien, Saint Estèphe, Pauillac, and Margaux. Wines are submitted two years after the vintage. In other words, the 2012 Crus Bourgeois are chosen on the basis of wines from the 2010 vintage. Candidates are also audited by a bureau of independent experts. The winegrower offers a selection from his finest plots. The vintage that has been proposed is tasted by by an independent jury. Every year, the Alliance defines the minimum acceptable quality to be considered a Cru Bourgeois. If the wine receives a score equal to or better than this threshold, it is entitled to use the name. This is easy to see thanks to the «CB» sticker on the bottle, which provides information to consumers and helps them to make their choice. It is a name that is recognized and appreciated around the world!
今天,“贵族名庄(Cru Bourgeois)”的复兴之 路是怎样的? 每年分布在梅多克地区的8个产区梅多克(Médoc),上梅多克(Haut-Médoc),丽思塔 克-梅多克(Listrac-Médoc) ,木丽思-梅多 克(Moulis-en-Médoc),圣于连(Saint-Julien),圣埃斯泰夫(Saint-Estèphe),波亚克 (Pauillac)和玛尔戈(Margaux)产区的贵族名 庄进行年度检查,检查的年份在两年后装瓶。如 2012年装瓶的贵族名庄酒就是2010年经过检查挑 选的年份。 对候选酒庄的挑选完全经过独立专家小组的审 查。酒庄经营者指定他们最好的田块出产的葡萄 酒。这些送选的特定年份的葡萄酒经过专家评定 委员会的盲品进行评定,整个过程评审委员会完 全独立工作。每一年,联合会都定出贵族名庄酒 的最低质量标准,如果送选的葡萄酒达到或超过 这一标准,则被许可冠以“贵族名庄”称号的产 品。 获得称号的葡萄酒产品可以在酒标上标注“CB” 标识,很容易识别,是挑选葡萄酒产品的参照...... 也是获得全世界各地消费者的认可的标识!
Comment les « Crus Bourgeois » sont-ils perçus à l’étranger, notamment en Chine ? Avec une gamme de crus s’étalant de 6 à 20 euros, nous proposons un excellent rapport qualité/prix qui a su séduire les USA et l’Asie. En août 2010, nous avons organisé des dégustations dans 3 villes de Chine : 800 visiteurs étaient présents à chaque session ! Dans les 4 mois qui ont suivi ce voyage, près de 500 000 bouteilles ont été vendues... Nous renouvèllerons cette opération en septembre 2012 dans 5 villes chinoises où nos viticulteurs présenteront plus d’une centaine de Crus Bourgeois. J’invite par ailleurs nos amis chinois à venir déguster ces vins ici, dans le Médoc. Nos chais et nos vastes propriétés leur sont ouverts...
How are the Crus Bourgeois viewed in other countries, especially China? With a range of wines costing from 6-20 euros, we offer superb value for money, which explains our popularity in Asia and the US. In August 2010, we organized tastings in 3 Chinese cities. These were attended by over 800 professionals each time! Within 4 months after this trip, nearly 500,000 bouteilles were sold... We will be going back to China in September 2012. Our winegrowers will present a hundred Crus Bourgeois in 5 cities. I also invite our Chinese friends to come and taste the wines here, in the Médoc. Our cellars and estates will always be open to them...
外国消费者,尤其是中国消费者对“贵族名庄 (Crus Bourgeois)”印象是什么? 出厂价在6-20欧元的系列产品是我们推荐给美国 和亚洲顾客的最佳性价比的葡萄酒产品。在2010 年8月,我们组织了在中国3个大城市的品酒会: 每次都有800名贵宾的参与!在促销活动结束后的 4个月之内,卖出了50万瓶贵族名庄酒......我们将 在2012年在中国选定5个大城市再次举办这样的活 动,解释将会推出100多款贵族名庄葡萄酒。我也 邀请我们的中国客户来到这里,梅多克地区近距 离品尝我们的葡萄酒产品。我们的酒窖和各大酒 庄产业向他们敞开大门......
www.crus-bourgeois.com
45
CHATEAU MAZEYRES POMEROL
S
’il est des vins qui méritent le qualificatif d’ « authentique », Château Mazeyres est sans conteste de ceux-là. Sur les vingt-cinq hectares implantés à Pomerol, Alain Moueix, qui dirige la propriété depuis vingt ans, a développé, dans ses méthodes de culture et de vinification, une philosophie du respect : respect des sols et des cycles naturels de maturation ; respect des cépages et des baies, respect enfin d’un processus d’extraction qui privilégie la lenteur nécessaire à l’expression pleine et entière du raisin. Au final, Château Mazeyres procure, à qui le déguste, toute la subtilité du terroir de Pomerol. Découverte de ce vin unique avec Alain Moueix… Par quoi se caractérise le vin de Château Mazeyres ? A.M – À ce jour et compte tenu des caractéristiques de nos parcelles, nous sommes parvenus à une harmonie parfaite entre le merlot et le cabernet franc. Chacun de ces deux cépages, implanté sur son sol de prédilection, produit une totale qualité de baie restituant le sable, la grave et l’argile. En vinifiant, avec beaucoup de douceur, les raisins entiers dans de petites cuves et lot par lot, nous obtenons que chaque grain libère toutes ses saveurs. Après assemblage et élevage, naît un vin profond, crémeux, velouté, certes complexe mais d’une belle droiture ; un vin vertical en somme et structuré, offrant, du nez jusqu’à la finale, l’étonnante palette d’arômes propre à Pomerol. Mais faire un grand vin ne tient pas à une recette et aujourd’hui Château Mazeyres évolue. À quoi tient cette évolution ? A.M – À plusieurs éléments qui ont changé la donne. D’abord le climat : sous nos cieux, on constate un ensoleillement plus fort et parfois plus long. Jusqu’alors, le merlot offrait la rondeur et la tendresse de son sol sablonneux. Mais à présent, sous cette chaleur accrue, ce généreux cépage tend à s’amollir, à s’avachir. Personnellement, je déteste les vins mous qui ne se terminent pas sur une finale vive. Il faut donc rééquilibrer l’ensemble pour conserver ce qui fait la personnalité des Bordeaux : des vins digestes, frais, élégants et longs. Pour que Château Mazeyres continue d’honorer son destin de grand Pomerol, nous avons acquis 4 hectares d’une terre vierge. Sur ce sol reposé, nous avons pu introduire, outre les deux cépages traditionnels, celui du petit verdot dont l’acidité mesurée viendra, lors des prochains millésimes, conserver au vin sa note de fraîcheur vivifiante. L’extension du vignoble n’a donc pas pour but d’augmenter les volumes ? A.M – Certainement pas. L’acquisition de cette parcelle s’inscrit dans la logique que mon équipe et moi-même avons toujours honorée : concevoir le vin comme un élément vivant, enfanté par une terre et une vigne. Le métier de viticulteur se limite à favoriser cette union que consacre la nature. Ne nous reste ensuite qu’à accompagner, sans brusquerie, le travail autonome auquel se livre le raisin, sans rien faire qui puisse fausser sa libre expression. Et selon moi, il n’est pas de plus belle récompense que de pouvoir s’effacer derrière un vin dont on n’a nul besoin de parler parce qu’il parle, de lui-même, l’extraordinaire langage du terroir dont il vient.
I
如
What are the key characteristics of Château Mazeyres? A.M – Today, we have finally achieved a perfect balance between Merlot and Cabernet Franc that expresses the characteristics of our vineyard plots. Each of these grape varieties is grown on the soil where it does best, producing grapes that fully reflect the quality of the sand, gravel, and clay soils. Gentle vinification of separate plots, with whole grapes in small vats, enables the harvest to release its full flavour. Once the wine has been blended and aged, it is intense, creamy, and velvety: complex but with a nice, clean structure; a wine with good backbone and an astonishing palette of pure-Pomerol aromas, following through from the bouquet to the aftertaste. But you cannot make a great wine to a recipe and Château Mazeyres is currently changing.
玛泽尔(Château Mazeyres)酒庄出产的葡萄酒其 优质特性体现在什么地方? 今天,考虑到我们葡萄园地各个田块特性的差 异,我们建立了梅洛(Merlot)品种和品丽珠 (Cabernet Franc)品种的和谐种植结构。这两个 葡萄品种都在适合他们生长的沙土,砾石和粘土质 混合的土壤上惬意生长,奉献出最优品质的葡萄果 串。酿造的时候,所有的葡萄果粒都根据不同田块 在不同的小酒槽内酿制,我们十分精心和仔细,力 求每个果粒释放出它的所有精华。经过调配和培育 过程之后,我们会得到一款深沉,柔滑,细腻,当 然内容丰富的葡萄美酒,它表达直接,结构平衡, 从开启时的酒香扑鼻到悠长余味过程中绵延释放的 香气,表现了所有波美侯(Pomerol)产区葡萄酒 的优质特性。但是酿制美酒不是象一道菜谱,永久 不变,玛泽尔(Château Mazeyres)酒庄的葡萄酒 是不断发展演变的。
f ever a wine deserved to be called «authentic», it would certainly be Château Mazeyres. Alain Moueix, who has managed this twenty-five hectare Pomerol estate for the past twenty years, has developed a comprehensive philosophy of vineyard management and winemaking based on respect: for the soil and the natural ripening cycle; for grape varieties and grapes; and, finally, for a slow extraction process that gives the grapes plenty of time to express their full potential. As a result, on tasting, Château Mazeyres reveals all the subtlety of its Pomerol terroir. Discover this unique wine with Alain Moueix…
果您要找一处能够完全表达了园地“真实” 个性的酒庄,玛泽尔(Château Mazeyres) 酒庄无疑是最佳选择之一。它25公顷的葡萄园地 延展在波美侯(Pomerol)产区的土地上,Alain Moueix先生接手管理这片园地已超过20年,发展 了它独有的种植管理方式和酿造方法,他的工作哲 学是一尊重作为基础的:尊重园地风土特性和植物 自然生长周期和成熟周期;尊重葡萄品种和葡萄 果实的自然特性,以便采取适中的提取方法完善 表达果粒的丰富内容。总之,品尝玛泽尔(Château Mazeyres)酒庄出产的葡萄酒让您品味波美 侯(Pomerol)产区葡萄酒的精奇和美妙。这里由 Alain Moueix先生亲自带您领略他亲手酿制的葡萄 酒......
What are the reasons for the new trends? A.M – Several factors are responsible for these changes. Firstly the climate: in our latitudes, we are observing more intense sunshine, which sometimes lasts longer. Until recently, the Merlot expressed the roundness and softness of the sandy soil. Nowadays, due to the more intense heat, this generous grape variety tends to become flabby and limp. Personally, I hate flabby wines that do not have a lively aftertaste. We have had to find a new equilibrium to maintain a true Bordeaux personality: digestible, fresh, and elegant, with a long aftertaste. To ensure that Château Mazeyres will continue to fulfil its destiny as a great Pomerol, we acquired 4 hectares of uncultivated land. In this well-rested soil, we planted some Petit Verdot in addition to the two traditional grape varieties, as its moderate acidity will help the wine maintain its lively freshness in future vintages.
这种园地发展演化的基础是什么? 多种因素的变化让它随之发展演化。首先是天气 变化:晴朗的天气增多,我们观察到光照更强,有 时光照时间还增长。迄今为止,梅洛(Merlot)品 种一直在砂石质的土壤中生长出圆润柔嫩的果实。 但是现在,在这种炎热的天气条件下,这一丰富慷 慨的品种开始有疲软和失衡的现象。我个人特别不 喜欢软不拉塔的葡萄酒,余味单调缺乏活力。因 此,要寻求整体平衡保持波尔多葡萄酒的经典特 征:口感柔润,新鲜,优雅而余味绵长的葡萄酒。 玛泽尔(Château Mazeyres)酒庄在继续精心管理 自己位于波美侯(Pomerol)产区的葡萄园地,还 从别的酒庄产业手中购入了4公顷葡萄园。在这片 修整好的园地上,我们能够在传统的梅洛(Merlot)品种和品丽珠(Cabernet Franc)品种之外, 种植了小味而多(Petit Verdot)品种,是富含酸度 的波尔多经典品种,下一个年份,大家就会品尝到 它给葡萄酒带来的香气和清新活跃的风格。
Was this vineyard extension planted with the aim of increasing volume? A.M – Certainly not. The acquisition of this plot was consistent with the long-term ideal I have always pursued with my team: understanding wine as a living entity, produced by a specific terroir and vineyard. Our work as winemakers is simply to promote this synthesis as an expression of nature. Then all we have to do is gently support the work the grapes do by themselves and avoid any intervention likely to distort their free expression. I feel that there is no better reward than to be able to let a wine speak for itself, keeping out of the way so that it can freely express the extraordinary language of its native terroir.
也就是说,葡萄园地的扩展不是为了增加葡萄酒的 产量? 绝对不是。得到这一田块完全是遵循我们团队和 我自己本人的工作哲学:将葡萄酒看作有生命的事 物,是园地和葡萄树共同孕育的孩子。葡萄果农 和酿酒人的工作是让两方处于最佳的结合状态而不 是征服自然。剩下的工作是伴随葡萄树的生长,等 到金秋,收获葡萄,不做任何人工干预,让葡萄果 粒自己释放出其汇集的自然精髓。我本人的自我感 觉,大自然给你最大的奖赏就是静处在一杯葡萄美 酒的背后,不发任何言语,静静聆听葡萄酒自己用 它特殊的语言叙述它出产园地的一点一滴......
www.mazeyres.com
47
CHATEAU FONROQUE GRAND CRU CLASSE SAINT-EMILION
2012
: cela fait 80 ans que, sur cette même terre de Fonroque, la même famille Moueix a, comme la vigne, patiemment pris racine tout au long d’une histoire indissociable d’un lieu – lieu où les hommes, les femmes, les enfants et le vin ont appris à grandir de concert. Derrière la succession des prénoms, estampille de chaque descendance, quatre générations se sont transmis la richesse d’une mémoire, la gestuelle d’une viticulture expérimentée au quotidien et l’humilité de comprendre que l’on appartient à un sol bien plus qu’il ne nous appartient. Sous les auspices d’Alain Moueix, quatrième du nom, Château Fonroque confirme, de millésime en millésime, sa renommée de Saint Émilion Grand Cru, emblème de l’appellation. Vous fêtez cette année les 80 ans de présence des Moueix à Château Fonroque. Qu’est-ce que cela vous inspire ? A.M. – Ce sentiment agréable d’avoir su nous tenir à l’écoute d’un terroir qui, sur 17,6 hectares, n’a cessé de nous révéler au fil des ans les subtilités de son potentiel infini. Un peu comme un animal farouche, Château Fonroque ne s’est laissé apprivoiser qu’à force de patience, de travail, de tâtonnements aussi. En 2001, j’ai fait passer le vignoble en biodynamie. Je voulais me rapprocher plus encore de cette terre, non pas seulement en la cultivant, mais en la vivant. L’étude de chaque sol et de leur comportement, l’examen des interférences climatiques et la parfaite connaissance de nos cépages nous ont convaincus que nous n’avions qu’un seul rôle à jouer : nous mettre au service de la nature plutôt que de vouloir la dominer. En quoi cette viticulture novatrice se distinguet-elle des pratiques courantes ? A.M – En ceci qu’elle donne la primauté aux équilibres naturels, compris comme des fondamentaux avec lesquels il faut compter. Le bon cépage planté au bon endroit et travaillé selon ce qu’il réclame de soins et d’attention, amène la vigne à retrouver sa vigueur originelle. Dès lors, le cep prospère jusqu’à donner le fruit le plus abouti qui soit. Si vous acceptez ensuite une vinification sobre où vous ne faites qu’accompagner l’extraction et la macération, vous permettez aux baies qu’elles libèrent la totalité de leurs sucs sans jamais altérer leur pureté intrinsèque. Le meilleur œnologue qui soit, c’est le raisin lui-même. Grâce à la réfection de nos chais, la vinification en petite cuve permet d’extraire l’identité de chaque cépage. L’assemblage et de l’élevage conduisent alors obligatoirement à la naissance d’un vin intègre, sincère, qui, au lieu de trahir son terroir, l’exprime et acquiert ainsi son identité de grand vin. S’agissant du millésime 2011 ? A.M – La biodynamie a littéralement décuplé l’identité de Château Fonroque. Cette année nous avons le plaisir de déguster un vin très cristallin, témoignant d’une profonde harmonie – une harmonie intérieure qui vient du centre, immédiatement perceptible au nez et à la robe et dont on recueille longtemps les échos. Moins concentré que le 2009 ou le 2010, il fait preuve d’une belle énergie, d’un cœur tonique que les amateurs de bonne chère aimeront à avoir sur leur table.
2012
: for the past 80 years, the Moueix family, like the vines on their Château Fonroque estate, have patiently been putting down deep roots and their history has become inseparable from that of this place, where men, women, children, and wines have grown up side by side. A series of first names marks the transmission over four generations of rich memories, the day-to-day experience of tending vines, and the humility of knowing that we belong to the soil far more completely than it belongs to us. Under the leadership of Alain Moueix, from the fourth generation of the family, Château Fonroque continues to confirm its reputation as an emblematic Saint Émilion Grand Cru, vintage after vintage. This year, you are celebrating 80 years of the Moueix family at Château Fonroque. What are your feelings about this anniversary? A.M. – The satisfying feeling that we have been attentive to the terroir - these 17.6 hectares of vines that have continued to reveal all the subtleties of their infinite potential over the years. Château FONROQUE is a bit like a wild animal: you can only tame it with a lot of patience, hard work, and even trial and error. In 2001, I adopted biodynamic vineyard management. I wanted to work even more closely with the terroir, not just cultivating it, but living at its rhythm. Analysis of each soil and its behaviour, an examination of climatic interactions, and perfect understanding of our grape varieties convinced us that we had just one role to play: that of serving nature rather than trying to control it. How is this innovative vineyard management method different from the usual techniques? A.M – It puts the accent on keeping natural factors in balance, considering them as fundamentals. The right grape variety is planted in the right place and the vines are tended with the care and attention they need, to help them recover their original vigour. Then the vines flourish and produce the most perfect fruit. Winemaking should not be over-complex: you simply provide the right conditions for extraction and maceration, giving the grapes the opportunity to release all their aromas without damaging their intrinsic purity. The grapes themselves are the best winemakers. In our renovated winery, fermentation in small vats reveals the identity of each grape variety. Under these conditions, blending and ageing necessarily result in a well-integrated, honest wine that expresses its terroir rather than betraying it, and develops its own identity as a great wine. What about the 2011 vintage? A.M – Biodynamic metho ds literally multiplied the identity of Château Fonroque tenfold. This year, we have the pleasure of tasting a wine with a crystalline character, indicative of perfect balance – an inner equilibrium that comes from the centre, immediately perceptible on the bouquet and in the colour, which continues to resonate for a long time. It is less concentrated than the 2009 or 2010, but it has superb energy and a lively character that connoisseurs of good food are sure to enjoy.
2012
:这一年是始终如一的Moueix家族 在同一片名为枫落客酒庄(Château Fonroque)的葡萄园地上辛勤劳作和管理80周年, 他们几乎象种植在这片土地上的葡萄树一样,见证 着酒庄的发展历史。这片葡萄酒产业是男人,女 人,孩子和葡萄酒共同演绎的交响乐舞台。在同一 家族,各代产业承继人名字的背后,是4代人对葡 萄种植和酿酒产业丰富的经验和工作哲学的传承, 尤其是对人们属于自然和土地而不是自然和土地属 于人类的有机农业概念的深刻理解。在家族第四代 人Alain Moueix先生的指挥棒下,一个年份接一个 年份的时间,枫落客酒庄(Château Fonroque)成 为精品圣特美隆(Saint-Emilion Grand Cru)产区 享有盛誉的葡萄酒产业,是产区内有机优质酿酒产 业的象征。 为庆祝Moueix家族入主枫落客酒庄(Château Fonroque)80周年,您怎样总结这一悠久的历史,又 给酒庄带来怎样的契机? 对这座酒庄的经营和管理犹如仔细发现和聆听着 17.6公顷葡萄园地的细语,在时间的长河中,这片 土地不断向我们展示出它的美妙特性和无限潜质。 对待枫落客酒庄(Château Fonroque)在我们的管 理下就象一只害羞的小动物,听任我们耐心地探讨 和工作,也忍受我们实施的实验甚至错误。2001 年,我开始在葡萄园地里实施有机农业操作,我希 望更接近给我们结出硕果的土地,不仅仅是种植 它,而且要将它融进我们的生活。对土壤结构和习 性的研究,对气候状况对园地的影响分析,加上对 葡萄品种的深刻了解都让我们再一次确定我们的 角色位置:我们服务于大自然而不是征服统治大自 然。 这一充满改革意识的新式葡萄农业管理模式与传统 农业操作有什么不同? 这一先进的农业概念首先讲求的是大自然的平 衡,这是在各项管理操作中时时刻刻优先考虑的。 一株好的葡萄品种树种植在合适的地土位置,给予 它自然需要的维护管理,让葡萄树找到它原生的本 质和特性。此后,葡萄树会慢慢达到最佳状态奉献 出最精美的果实。然后需要你接受用最简朴的酿造 方法,只是伴随着葡萄果将提取和浸渍的过程,让 果粒自行释放出它所有的糖分和丰富内容,不要用 任何操作来干扰它内在的天然纯度。最好的酿酒师 是葡萄果粒自身。通过翻修我们的酿酒库,我们安 装了相应设备来分田块小批量酿造葡萄酒,可以让 各个葡萄品种尽情表达出它们的个性。不同葡萄品 种酒液的调配和随后的培育过程都让出产的葡萄酒 具有整体性,纯正而诚实。真实表达了园地的真实 特性而不是背叛土地的原生本质。 酒庄2011年份的葡萄酒表现怎样? 有机生态农业管理系统成倍体现了枫落客酒庄 (Château Fonroque)的真实特性。今年我们有机 会品尝到一款晶莹剔透的葡萄美酒,体会到它的和 谐质感 – 一种从酒液深处深刻体会到的和谐平衡, 体现在入鼻的酒香,眼睛观察到的酒裙,还有回味 不觉的绵长余味。没有2009年份和2010年份紧致浓 缩的质感,但昭示着一种活跃的能量,沁人心脾。 喜欢酒体圆润的葡萄酒爱好者会非常高兴在餐桌上 见到它。
www.chateaufonroque.com
49
CHATEAU VILLEMAURINE GRAND CRU CLASSE SAINT-EMILION
E
n 2007, Justin Onclin (également propriétaire du Château Branas Grand Poujeaux) rachète le château Villemaurine, Grand Cru Classé de Saint-Emilion. Il consent alors à d’importants investissements dans l’outil de production et aborde le travail à la vigne comme un orfèvre en son atelier : approche parcellaire, éclaircissage, effeuillages, vendanges en cagettes... Depuis, chaque millésime est l’occasion de déguster un vin qui affirme sa personnalité et dévoile avec de plus en plus d’authenticité le grand terroir dont il est issu. Quelle est la nouvelle donne au Château ? Les travaux les plus importants ont été réalisés : nous avons maintenant un chai et un cuvier moderne, avec de nouvelles cuves thermo régulées et un système de pigeage automatique. Dans la vigne, nous avons concentré nos efforts sur l’aération des sols. Maintenant, nous avons la volonté de vinifier le plus grand vin possible, avec une précision encore plus grande. Comment ? En progressant par exemple dans la connaissance de nos parcelles et du parfait degré de maturité des raisins.
J
ustin Onclin (who also owns Château Branas Grand Poujeaux in Moulis) bought Château Villemaurine, a Saint Emilion Grand Cru Classé in 2007. He invested heavily in improving the winemaking facilities and sees work in the vineyard like that of a craftsman in his workshop. The greatest of attention is paid to detail: plot by plot vineyard management, leaf thinning, bunch thinning, picking the grapes into small crates, etc. Villemaurine has gone from strength to strength with each new vintage. The wine is now asserting its personality and reflecting its terroir with increasing faithfulness. What has changed at the château? The most far-reaching work has already been done. We now have a fully modern cellar and vat room with temperature-controlled vats and automatic pigeage (punching down the cap). In the vineyard, we have focused our efforts on aerating the soil and are determined to make the best possible wine. How? For example, by acquiring a better understanding of the nature of each individual plot and when the grapes ripen perfectly in each one.
Château Villemaurine est-il distribué en Chine ? Bien sûr. Nous sommes en relation avec plusieurs importateurs dans ce grand pays où nous envoyons environ un millier de caisses par an. C’est pour nous un marché émergeant, mais en plein développement. Les Chinois s’intéressent de plus en plus aux vins de Bordeaux, notamment les rouges. Avec la croissance de leur pouvoir d’achat, ils lorgnent vers les grands vins et les appellations prestigieuses. Saint-Emilion en fait partie et le classement résonne pour le consommateur asiatique comme une garantie de qualité. Ce qu’il est d’ailleurs... Nous profitons aussi du salon Vinexpo Asia Pacific pour aller à la rencontre de notre clientèle chinoise et lui faire connaître notre marque. Notre présence là-bas est plutôt récente et nous sommes en plein effort commercial avec l’Asie : nous ciblons surtout les importateurs chinois avec qui l’on met en place un marketing approprié aux consommateurs de cette région du monde.
Is Château Villemaurine distributed in China? Yes, of course. We work with several different importers in this great country and ship a thousand cases a year there. We definitely consider China as an up-and-coming market, with great potential. Chinese consumers are increasingly interested in Bordeaux wines, especially the reds. Thanks to increased purchasing power, they seek out great wines from prestigious appellations. Saint Emilion is definitely in the latter category, and the classification is a guarantee of quality to Asian consumers – which, but the way, is totally justified... We take advantage of Vinexpo Asia Pacific to meet our Chinese clients and promote our brand. Our presence in Asia is relatively recent, and we are making a major effort there. We are particularly targeting Chinese importers with whom we can build a marketing plan adapted to this part of the world.
Un domaine à la renommée grandissante, un terroir authentique, un lieu chargé d’histoire... Le Château Villemaurine doit attirer les visiteurs ! Oui, nous recevons de nombreux importateurs et des consommateurs, notamment des Chinois – qui aiment la région de Saint-Emilion et son vin. La propriété leur est ouverte, en surface comme en sous-sol. Le Château Villemaurine possède en effet 8 ha de caves calcaires dans lesquelles nous avons établi un circuit touristique : un son et lumière de 45 mn, qui évoque l’histoire du domaine et de Saint-Emilion. Le parcours est naturellement ponctué par une visite du Château et une dégustation. Les négociants et leurs clients, c’est-à-dire les particuliers, sont également les bienvenus à Villemaurine.
Château Villemaurine’s reputation is growing, it is imbued with history, and the terroir’s great... Your estate must attract a lot of visitors! Yes, we welcome numerous importers and consumers, including from China, who very much appreciate the region of Saint Emilion and its wine. We are delighted to show them around. Château Villemaurine has 8 hectares of underground cellars. Dug out of solid limestone, these feature a tourist circuit and a 45-minute son et lumière show that describes the history of both the château and Saint Emilion. The tour naturally includes a visit of the château and a tasting. Négociants and their clients i.e. private customers, are also welcome at Villemaurine.
2007
年,Justin Onclin(同时也是布 瑞纳普鸠(Château Branas Grand Poujeaux)酒庄的业主)买下了这座圣特美隆 (Saint-Emilion)产区的列级名庄。然后他在 酒庄实施了一系列投资,尤其是葡萄园地的 生产工具和酿酒设备,并精心细化田间管理工 作:分田块管理和酿制,间叶,间果,用小柳 条蓝盛放采摘葡萄......自此,品味每一个年份 的葡萄酒都是绝好的机会领略这款葡萄酒其出 产产区园地的优质特性和它出众的个性。 酒庄最新的风貌是怎样的? 最重要的工程已经完成:我们给酿酒库和 存酒窖装备了现代化设备,安装了自动调温的 酒槽和酒体提升浸压的自动化系统。在田间, 我们着力加强园地土壤的透水透气性。现在, 我们有充分的动机和热情竭尽全力酿造高品质 的葡萄酒。怎样实现?当然是熟识和认知每 一块田块的特性和把握好葡萄果粒的理想成熟 度。 摩尔城酒庄(Château Villemaurine)是否已经 销往中国市场? 当然。我们与中国几位进口商保持着良好 的商业合作关系,每年我们往中国发送一千多 箱葡萄酒。对于我们来说,中国是一个新兴的 葡萄酒市场,正处于不断发展的时期。中国 消费者表现出越来越多的对波尔多葡萄酒的兴 趣,尤其是红葡萄酒。随着他们购买力的增 长,他们紧密盯着品质名酒和名贵的葡萄酒庄 产品。圣特美隆(Saint-Emilion)产区的品级 划分很受亚洲顾客认可,认为它是一种品质的 保证。另外,我们希望利用香港举行的世界 葡萄酒展览交易会(Vinexpo)的机会与我们 的中国客户交流,向他们推介我们酒庄的葡萄 酒。我们在那里出现是近几年的事情,我们对 亚洲市场进行了最努力的商业运作:我们尤其 针对中国客户,帮助他们组建最适宜的营销模 式,在这片最具潜力的葡萄酒市场扎根。 一处经过翻修的葡萄酒产业,一片具有真实优 质特性的葡萄园地,一处铭刻着悠久历史的地 方...... 摩尔城酒庄(Château Villemaurine)吸 引着世界各地的参观者! 是的,我们每年接待大量的进口商和消费 者,尤其是中国葡萄酒爱好者-他们喜欢圣特 美隆(Saint-Emilion)这个地区和它出产的葡 萄酒。整个酒庄向他们开放,从地表建筑一 直到地下藏酒窖。摩尔城酒庄(Château Villemaurine)拥有8公顷的石灰岩酒窖,我们在 那里组建了一条参观路线:一段45分钟的影视 片,详细介绍圣特美隆(Saint-Emilion)地区 的历史和葡萄园地。然后路径自然而然地通往 摩尔城酒庄(Château Villemaurine)并伴随着 最后结束时的品酒活动。葡萄酒商及他们的客 户,还有许多葡萄酒爱好者,都受到摩尔城酒 庄(Château Villemaurine)的欢迎和接待,酒 庄的大门是开放的。
www.villemaurine.com
51
GH 74
NATH JOHNSTON & FILS
1734
Connue et reconnue pour le sérieux de ses engagements et la constance de son savoir-faire commercial, la maison Nath. Johnston & Fils promeut, dans un souci permanent d’exigence, les grands crus classés bordelais. Dirigée par les trois frères Johnston – Denis, Archibald et Ivanhoé, représentants de la 9e génération – Nath. Jonhston & Fils développe, à l’exacte intersection des intérêts mutuels de ses partenaires, une rigoureuse politique de services, gage d’une réussite commune. UNE RELATION COMMERCIALE AUTHENTIQUE ET FORTE. Garants des principes originels de la maison Nath. Johnston & Fils, les trois dirigeants de la société entretiennent ensemble, auprès des châteaux et de leurs clients, une relation commerciale directe, faite de proximité, d’honnêteté et de confiance. Ni sectorisée dans une entité particulière, ni déléguée, cette relation, personnellement vécue par MM Johnston, s’inscrit dans un lien qu’ils tissent au regard des attentes et particularismes de chacun de leurs interlocuteurs.
UNE PARFAITE CONNAISSANCE DES MARCHÉS La longue histoire de la maison familiale Nath. Johnston & Fils est imprégnée de celle du vin et de sa commercialisation. Transmise et enrichie de père en fils, la culture de la filière, prise dans toutes ses dimensions, constitue aujourd’hui, un capital d’expérience assurant une connaissance exemplaire des rouages et spécificités du négoce contemporain. Au-delà des évidences que donnent à voir les marchés actuels, cette fine expertise des mécanismes de l’offre et de la demande, à l’échelle mondiale, assure une réactivité quasi immédiate dans les prises de décisions commerciales et les orientations stratégiques. DES GARANTIES OPTIMALES DE SÉCURITÉ Société autofinancée, Nath. Johnston & Fils bénéficie d’une indépendance totale. Présidée par des dirigeants ayant une pleine latitude d’action, Nath. Johnston & Fils détient un libre arbitre sans faille dans la défense et la promotion de ses partenaires. Maîtresse de son présent comme elle l’est de son destin, la maison Nath. Johnston & Fils, de par son répondant financier, peut ainsi faire vivre la relation pérenne et sécurisée dont le négoce des grands vins ne saurait se passer. UNE APPROCHE QUALITATIVE RIGOUREUSE Ambassadrice de l’image et du savoir-faire des grands châteaux de Bordeaux, l’entreprise Nath. Johnston et Fils s’immerge, au quotidien, dans la réalité des propriétés qu’elle considère comme son devoir de représenter. Dans un rapport de confiance mutuelle, elle appréhende les crus sur les terroirs où ils sont produits, aux côtés de ceux qui les produisent. En symbiose avec leurs exigences, elle soutient leur démarche d’excellence dans une communauté de vues sur les critères de sélection. Systématiquement goûté et apprécié au regard de ses qualités intrinsèques, chaque vin fait constamment l’objet d’échanges fructueux, pour un positionnement efficace sur la carte des marchés. UNE ÉQUIPE DE PROFESSIONNELS ET DES INFRASTRUCTURES ADAPTÉES Propriétaire de chais de stockage d’une superficie développée avoisinant les 13 000 m2, la maison Nath. Johnston & Fils est en mesure de proposer une large palette de grands crus classés, entreposés dans des conditions de conservation et de sécurité optimales. Placés dans un environnement stable et protégé, ces vins nobles en provenance des châteaux renommés du terroir bordelais sont sous la responsabilité et la surveillance d’une équipe de professionnels. Objets de toutes les attentions, le traitement de ces vins garantit ainsi, aux propriétaires, une constance qualitative qui fera ensuite la satisfaction du consommateur.
E
约
A STRONG, DEPENDABLE BUSINESS PARTNER Guardians of a tradition going back hundreds of years, the three directors maintain direct, efficient and trustworthy contact with both their customers and the châteaux. These solidly rooted links are kept very much alive. Furthermore, the estates in question cover all categories of Bordeaux, and all regions. The Johnston brothers are committed to maintaining mutually beneficial relations with all their business partners.
一种真实而有力的商业联系和支持
A PERFECT UNDERSTANDING OF THE MARKET The long history of Nath. Johnston & Fils is deeply grounded in the production and sale of the finest wines of Bordeaux. Handed down from father to son over very many years, this intimate, first-hand knowledge of all aspects of the wine trade is a precious advantage in dealing with the needs of today’s customers. On top of their understanding of supply and demand on an international scale, the firm reacts extremely quickly with regard to making commercial decisions and defining strategic policies.
对市场详尽而完善的了解 约翰斯顿(Nath Johnston & Fils)葡萄酒批发贸易 公司悠久历史充满了葡萄酒的文化发展和经营历史。 父子代代传承和发展的企业文化,贯穿整个公司发展 历史,在今天形成了葡萄酒批发贸易的商业经验和专 业技能。在面对如今的市场时,这种专业技能和运作 方式能够对全世界客户的要求第一时间做出反应,在 营销策略和商业贸易中做出快捷有效的决定。
stablished in Bordeaux in 1734, the family firm of Nath. Johnston & Fils is strongly attached to the traditional values and principles that have made it the success it is today. Well-known for their reliability and commercial know-how, Nath. Johnston & Fils market and promote the great growths of Bordeaux thanks to quality service on a par with these word-famous wines. Managed by three brothers representing the 9th generation – Denis, Archibald, and Ivanhoé – Nath. Johnston & Fils are a precious interface between producers and importers, making sure to provide impeccable service.
A GUARANTEE OF SECURITY Entirely self-financed, Nath. Johnston & Fils are totally independent and managed by directors able to make decisions as they see fit, in the company’s best interest. They are strongly committed to promoting the wines of their partners of many years’ standing. Despite their long history, Nath. Johnston & Fils are very much in tune with the times and are able to face the future with confidence thanks to their solid financial situation. A RIGOROUS APPROACH TO QUALITY A true ambassador for estates responsible for Bordeaux’s worldwide reputation, Nath. Johnston & Fils have close connections with famous châteaux and consider it their duty to represent them faithfully. This constitutes a strong and mutually beneficial relationship. Johnston fully support their partners’ commitment to impeccable quality. Each wine is systematically tasted and noted according to its intrinsic qualities and offered for sale on the appropriate market. WELL ADAPTED FACILITIES AND A TEAM OF PROFESSIONALS Owners of cellars covering nearly 13,000 m2, Nath. Johnston & Fils are able to offer a wide range of classified growths stored under optimum conditions. Kept in a stable, secure environment, these fine wines come directly from the famous châteaux and are kept under constant surveillance. The great châteaux appreciate such special treatment, which respects the quality of their wines and provides ultimate satisfaction to their consumers.
翰斯顿(Nath Johnston & Fils)葡萄酒批发 贸易公司一直保持对商业承诺的严肃性和持久 性,因此能够满足波尔多列级名庄酒经营的各种挑剔 要求。 公司由约翰斯顿(Johnston)家族的三兄弟Denis, Archibald 和 Ivanhoé 共同掌管,他们是家族的第九 代传人。在他们的管理下,约翰斯顿(Nath Johnston & Fils)葡萄酒批发贸易公司一直与合作伙伴共建互 助双赢的商业关系,发展严格的客户服务政策,取得 共同的成功。
为了保证和传承约翰斯顿(Nath Johnston & Fils) 公司的基本原则,三个公司的主管一齐努力,在酒庄 和客户之间建立了直接而有力的商业联系,所有的业 务都建立在亲切,诚实和信任的基础上。这种商业 联系对个人,对客户大小都没有区分,由约翰斯顿 (Johnston)家族一代一代传承,在回应各种客户的 需求中编织的信任和对话网络。
对产品的安全交易提供最大可能的保证 独立核算和自负盈亏的约翰斯顿(Nath Johnston & Fils)葡萄酒批发贸易公司一直保持他们的独立性。 公司由充满活力的主管主持,他们主要发展销售服务 和推广合作伙伴的产品作为企业优势。家族公司的雄 厚资本可以让他们保持对客户的优质服务和诚信关 系,尤其是保证列级名酒的批发供应。 一种严格控制产品质量的工作方法 作为波尔多品级名酒庄的产品形象代表和交易大 使,约翰斯顿(Nath Johnston & Fils)葡萄酒批发贸 易公司每一天都将奉献质量出色的产品给消费者作为 自身的责任。在与酒庄相互信任的基础上,他们经常 到酒庄的葡萄园中,实地观察园地的风土特性和葡萄 酒的酿造过程。为了保证他们对质量的严格要求,公 司支持任何对产品质量的严格挑选方法和流程。所有 的葡萄酒都依据他们固有的品质形象进行重新品尝。 每一种葡萄酒经过这一阶段性的品尝交流过程,可以 在市场中快速有效地找到它的定位。 专业的员工队伍和与葡萄酒专业经营相适应的基础设 施建设 约翰斯顿(Nath Johnston & Fils)葡萄酒批发贸 易公司拥有近13000平方米的仓储空间,因此它可以 为消费者提供大量的列级名酒,所有经营的葡萄酒产 品都在最适宜和最安全的仓储条件下储存。放置在稳 定和受保护环境下的波尔多品级名酒受到公司专业人 士的直接监控。目的是让这些葡萄酒享有和在列级酒 庄内同样的储藏条件,以便日后能够让消费者感到满 意。
www.nath-johnston.com
53
VINEXPO HK GH 61
AB 18
CORDIER MESTREZAT GRANDS CRUS ésultat d’une alliance entre deux des plus anciennes maisons de négoce bordelais, la société Cordier Mestrezat capitalise, sous ces deux noms, deux histoires et deux expériences remontant, pour l’une à 125 ans, et pour l’autre à deux siècles d’existence. Connue et reconnue depuis toujours pour son sérieux et son savoir-faire dans la commercialisation des Grands Crus Classés, Cordier Mestrezat a pour autant su réviser sa compréhension des marchés. Explications de David Bolzan, son Directeur général :
R
C
Pour ancienne que soit la maison Cordier Mestrezat, elle étonne par sa capacité à bousculer les codes de la commercialisation des vins de Bordeaux. D.B – Effectivement. Tradition ne signifie pas conservatisme et immobilisme. Nous avons la chance, sur le vignoble de Bordeaux, de bénéficier d’une concentration de grands Châteaux que le monde entier nous envie. Mais cela ne suffit pas. Promouvoir et faire découvrir ce que nous avons de meilleur mérite que l’on active d’autres leviers que la simple renommée. C’est pourquoi Cordier Mestrezat développe un marketing actif, destiné à exprimer la valeur de nos vins avant même qu’ils n’aient été dégustés. Entendons-nous bien : il ne s’agit pas uniquement de favoriser l’emballage mais au contraire de présenter, sous la forme d’une promesse, ces vins uniques ! Notre base line « créateur d’oeno-émotions » est aujourd’hui notre leitmotiv à tous.
Although Cordier Mestrezat is a very old firm, people have been surprised by your capacity to upset the marketing codes for Bordeaux wines. D.B – Indeed. Tradition does not mean unchanging conservatism. In the Bordeaux vineyards, we are fortunate enough to have a concentration of great estates envied by the entire world. But that is not enough. We need other factors besides name-recognition to promote our best wines and encourage people to try them. This is why Cordier Mestrezat has an active marketing policy, designed to highlight the value of our wines before consumers have even tasted them. Let’s get this straight: the aim is not only to put the accent on packaging but also to convey a promise that these wines are unique ! Our base line «creator of wine emotions» is our constant leitmotiv throughout the company.
En quoi consiste exactement ce marketing ? D.B – Tout n’est qu’une question de singularité à révéler. À partir de l’identité spécifique des vins que nous promouvons, nous élaborons une présentation qui la traduit d’emblée; c’est cette démarche qui nous a amenés à reconsidérer la forme et le conditionnement des bouteilles de Bordeaux. Nous avons ainsi inventé une bouteille propre à Cordier, légèrement évasée et esthétiquement moins austère pour mettre en avant notre gamme « Club Élite », faite de grands vins habilement sélectionnés dans les appellations de renom. Par ailleurs, nous avons créé la gamme « Époque » qui est constituée de vins d’excellence présentés dans une bouteille unique qui fait renaître le flacon emblématique de l’ère de notre fondateur Désiré Cordier. Ces deux collections sont vendues par 4 unités, un concept novateur pour les amateurs de vins, habitués à la caisse de 6 ou 12. En bois, en cuir, laqué ou doré à l’or fin, les coffrets 4Box répondent à une demande qui se fidélise à 95% ! Aux confins des 5 continents, le marketing des grands vins agit pour poursuivre l’œuvre de Désiré Cordier tout en se réinventant au fil du temps.
What exactly does this marketing stance involve? D.B – The whole issue is to reveal the uniqueness of each wine. We develop an immediately-recognisable presentation based on the specific identities of the wines we promote. This is why we upgraded the shape and packaging of our Bordeaux bottles. We designed a specific Cordier bottle, slightly wider at the base and less austere, for our «Club Élite» range of carefully-selected wines from the most famous appellations. We also launched the «Époque» range of outstanding wines presented in a unique bottle, reminiscent of the emblematic bottles used by our founder, Désiré Cordier. These two collections are sold in packs of 4, an innovative concept for wine connoisseurs, used to 6- or 12-bottle cases. Our 4Box gift packages, made of oak, leather, and lacquer, or gilded with gold leaf, respond to a specific demand, with 95% repeat purchases! Our fine-wine marketing team is active on 5 continents to continue the work started by Désiré Cordier, while ensuring that the approach is constantly updated.
Qu’est-ce qui fait l’identité de Cordier Mestrezat ? D.B –En tant que grande maison de négoce digne de ce nom, Cordier Mestrezat offre avant tout à ses acheteurs les plus prestigieux des Grands Crus de Bordeaux. Elle leur garantit aussi une assise financière : le Groupe de luxe TAG (copropriétaire entre autres de McLaren) et le Crédit Agricole. Enfin, elle détient des stocks d’envergure conservés dans les meilleures conditions. Sur ce socle indispensable, nous avons su – fait unique – nous implanter dans 135 pays, dont la Chine, qui nous considère aujourd’hui comme l’un de ses partenaires les plus sérieux. C’est d’ailleurs à l’occasion de Vinexpo Hong-Kong du 29 au 31 mai 2012 que Cordier Mestrezat Grands Crus lancera le J-1000 du bicentenaire de Mestrezat.
What is the specific identity of Cordier Mestrezat? D.B –As a great wine shipper worthy of its reputation, Cordier Mestrezat offers buyers, above all, the most prestigious Bordeaux great growths. Our firm also represents financial stability: the TAG luxurygoods group (part-owner of McLaren, among other brands) and the Crédit Agricole. Finally, our extensive inventory is stored under optimum conditions. Thanks to these key factors, we are in the unique position of operating in 135 countries, including China, which we consider one of our leading trade partners today. Indeed, Vinexpo Hong-Kong from 29 to 31 May 2012, is the occasion chosen by Cordier Mestrezat Grands to launch the 1000-day countdown to Mestrezat’s bicentenary celebrations.
ordier Mestrezat, an alliance of two of the oldest Bordeaux wine shippers, operating under both names, capitalises on the history and experience of both firms, one dating back 125 years and the other two centuries. Cordier Mestrezat, long known and recognized for reliability and expertise in marketing great growths, have certainly been successful in updating their market approach. David Bolzan, the Managing Director, explains:
高
尔迪亚精品葡萄酒贸易公司(Maison Cordier-Mestrezat)是两大传统的波尔多葡萄酒 贸易公司合并之后的结晶,用两个公司的名字合并 组成新公司的名称,汇集了两段历史,两种营销经 验。一家公司已经创建了125年,另一家已经有超 过两个世纪的历史。高尔迪亚公司(Maison Cordier-Mestrezat)认真的商业态度和对列级酒庄的营 销技能享誉四方,成功的原因在于他们懂得解读和 分析波尔多葡萄酒的市场发展趋势。总经理David Bolzan先生带我们了解这其中的奥秘...... 虽然高尔迪亚公司(Cordier-Mestrezat)有非常悠 久的历史,但是它敢于打破波尔多葡萄酒经营的常 规! 确实。继承传统并不意味着保守和一成不变。 我们很幸运,位于波尔多地区,周围环绕着各大品 质名酒庄,全世界都希望得到我们的葡萄酒产品。 但只有这一点是远远不够的。营销我们的产品,让 消费者认可我们的推介,并不总是靠公司的声誉。 这就是为什么高尔迪亚公司(Cordier-Mestrezat) 发展具有活力的营销策略,甚至让消费者在品尝之 前就将所有的酿酒激情和园地优质特性融合进葡萄 酒产品之内。请您记住这一点:这是我们对葡萄酒 的热情,绝不是酒瓶的时尚包装和表现形式来主导 的,我们的品牌产品是独一无二的!我们对葡萄酒 产品的标注“酿酒人的激情创制”如今是我们生产 和经营活动的宗旨。 这种市场营销策略的核心实质是什么? 最重要的是产品的优质特性和品质一致性。从 我们经销的葡萄酒品质特性定位着手,我们研究怎 样让它们第一时间吸引人们的注意力,这一视角让 我们重新考虑波尔多葡萄酒的表现形式和包装形 式。我们也开发了高尔迪亚(Cordier)自己的酒瓶 包装,轻微呈绽放状,美学上不是非常方正古板, 用来盛装我们的“精品俱乐部(Club Elite)” 系列葡萄酒,这一系列是从波尔多各大著名产区 精心挑选的品质美酒。另外,我们还创立了“时 代(Epoque)”品牌,在外观独一无二的酒瓶内 盛装着品质出色的美酒,用来纪念我们的创始人 Désiré Cordier先生。这两大系列都是4瓶装箱, 与消费者习惯上使用的6瓶或12瓶的酒箱相比,是 一种包装概念上的创新。用木质镶皮革的材质,淡 淡的金色涂漆,购买4瓶精装箱葡萄酒的顾客95% 成为回头客!这一系列产品追随创始人Désiré Cordier先生的足迹,跨越五大洲的边界,销往世 界各地,随着时光的推移再次认证我们的努力和成 功。
哪些因素确立了高尔迪亚公司(Cordier-Mestrezat)的定位? 作为波尔多地区闻名遐迩的葡萄酒批发商,高 尔迪亚公司(Cordier-Mestrezat)首先为客户提供 波尔多最名贵品质的葡萄酒。它并且拥有资金上的 支持伙伴:奢侈品集团luxe TAG和法国农业银行。 还有,它拥有充足的存货并且所有的葡萄酒产品在 理想的条件下储藏。基于这些重要的基础因素,我 们得以将葡萄酒销售到135个国家和地区,是波尔 多销售区域最广阔的葡萄酒贸易公司,而中国进口 商,已经成为我们不可缺少的忠实合作伙伴。而 且我在这里顺便告诉大家,在2012年5月29号到5月 31号在香港举行的世界葡萄酒展览交易会(Vinexpo),我们会推出为纪念Mestrezat公司创立200周 年而创立的名字为J-1000的新款葡萄酒。
www.cordier-mestrezat.com
57
Révéler à tous l’âme d’un vignoble d’exception AN
EXCEPTIONAL WINE REGION REVEALED TO ALL
AU TRAVERS DE CETTE NOUVELLE GAMME L'ESPRIT DE BORDEAUX, YVON MAU OUVRE LES PORTES D'UN SAVOIR FAIRE BORDELAIS, GRÂCE À SES 8 VINS ISSUS DE PRESTIGIEUSES APPELLATIONS : MARGAUX, SAINT ESTÈPHE, MÉDOC, HAUT MÉDOC, SAINT EMILON... L'ESPRIT DE BORDEAUX OFFRE UNE QUALITÉ DE VIN EXCEPTIONNELLE, À LA PORTÉE DE TOUS LES AMATEURS DE GRANDS VINS DE BORDEAUX.
WITH THE NEW L’ESPRIT DE BORDEAUX RANGE, YVON MAU LETS YOU INTO THE SECRETS OF ALL THE KNOW-HOW IN THE
B ORDEAUX
REGION , WITH
8 WINES FROM PRESTIGIOUS MARGAUX, SAINT-ESTÈPHE, MÉDOC, HAUTMÉDOC, SAINT-EMILION,… L' ESPRIT DE BORDEAUX OFFERS
APPELLATIONS:
EXCEPTIONAL QUALITY THAT IS ACCESSIBLE TO ALL LOVERS OF FINE
BORDEAUX WINES.
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ - À CONSOMMER AVEC MODÉRATION
Booth CD 49
YVON MAU
C
inq générations se sont succédé à la tête de l’entreprise familiale « Yvon Mau » depuis 1897. Après son entrée dans le groupe catalan Freixenet en 2001, la société implantée à Gironde sur Dropt a largement pris son essor. Grâce à des investissements importants et de solides garanties financières, « Yvon Mau » diffuse sa gamme de vins dans le monde entier... en particulier en Chine, précise Bruno Finance, directeur export. Quelle est l’actualité d’ « Yvon Mau » ? Notre gamme Esprit de Bordeaux est maintenant bien distribuée en France et nous sommes sur le point de la lancer en Chine. C’est le fer de lance de notre Maison : une gamme de produits exclusifs pour découvrir la palette des appellations bordelaises, dans un rapport qualité/prix des plus raisonnables. Tous les vins sont signés « L’esprit de Bordeaux par Yvon Mau » et les consommateurs chinois vont avoir le plaisir de voyager sur huit terroirs magiques : Margaux, Médoc, Haut Médoc, Saint Estèphe, Bordeaux Supérieur, Entre deux mers, Saint Emilion et Montagne Saint Emilion... La Chine reste-t-elle une priorité pour votre développement ? Oui. La grande Chine (qui inclut Hong-Kong et Macao) est notre premier marché export. La marque « Yvon Mau » y est bien diffusée et reconnue par les distributeurs. Le lancement de « L’esprit de Bordeaux » est un nouveau défi pour nous : cette gamme représente le niveau qualitatif que nous voudrions atteindre dans la promotion des vins de Bordeaux en Chine. Il correspond d’ailleurs à une réorientation du marché asiatique : le consommateur chinois recherche des produits exclusifs, avec un niveau de qualité homogène, des vins qui ont le goût authentique de leur terroir. « Yvon Mau » investit donc dans l’empire du milieu en plaçant des ambassadeurs à Pékin, Shanghai et Shenzhen pour soutenir nos distributeurs. Vous serez donc présents à Vinexpo Asia-Pacific ? En effet, c’est une date importante pour nous. D’abord parce que nous allons y présenter pour la première fois notre marque « Grand Palais » : un Bordeaux Supérieur légèrement boisé et assez souple pour être ouvert jeune. C’est un vin élaboré pour une nouvelle génération de consommateurs qui recherche le plaisir avant la complexité. Nous serons également présents à Vinexpo Asia Pacific parce que c’est une très belle vitrine pour les vins de Bordeaux, d’autant plus que la plupart des propriétaires de châteaux réputés et l’Union des Grands Crus seront à nos côtés. Pendant ces quelques jours, Hong Kong est un lieu phare pour le monde entier : des distributeurs viennent d’Inde, de Nouvelle-Zélande, de Corée... Bref, de toute la zone de développement des vins de Bordeaux.
F
ive generations of the same family have managed the firm of Yvon Mau since 1897. Located in Gironde-sur-Dropt, the company became part of the Catalan group Freixenet in 2001, and has since gone from strength to strength. Thanks to major investments and solid financial guarantees, Yvon Mau distributes a full range of wines around the world... and especially in China, as export manager Bruno Finance explains. What’s new at Yvon Mau? Our Esprit de Bordeaux collection is now well-distributed in France and we are on the verge of launching it in China. Consisting of exclusive wines from the major Bordeaux appellations, the range features wines representing truly excellent value for money. All of them have the words «L’esprit de Bordeaux par Yvon Mau» on the label, and will enable Chinese consumers to discover eight magic terroirs: Margaux, Médoc, Haut Médoc, Saint Estèphe, Bordeaux Supérieur, Entre-Deux Mers, Saint Emilion, and Montagne Saint Emilion.
1897
年成立的家族产业溢闻茂(Yvon Mau)公司在经过5代传承之后于 2001年归入西班牙Freixenet 集团产业旗下。总 部设立在吉隆德(Gironde)省Dropt 河边的溢闻 茂(Yvon Mau)公司经历了一次腾飞。得益于 Freixenet 集团的资金支持,公司将旗下的葡萄酒 产品销往全世界各个角落……“尤其是在中国,葡 萄酒市场经历了飞速发展。”出口部经理Bruno Finance 跟我们强调说。
溢闻茂(Yvon Mau)公司最新的发展策略是怎样 的? 我们公司的系列产品“波尔多之魂(Esprit de Bordeaux)”在法国经销得很好,我们正在向中 国市场推广。这是我们公司的主打产品:一系列 公司独家代理的葡萄酒产品代表着波尔多地区的 经典口味,并拥有最合理的性价比。所有的葡萄 酒都标注着“溢闻茂(Yvon Mau)公司推荐的“ 波尔多之魂(Esprit de Bordeaux)”系列”,通 过品味多款葡萄酒,中国消费者的味蕾犹如在8大 产区出色的园地上做快乐的旅行:玛尔戈(Margaux),梅多克(Médoc),上梅多克(Haut Médoc)圣埃斯泰夫(Saint-Estèphe),精品波 尔多Bordeaux Supérieur),两海间(Entre deux mers),圣特美隆(Saint Emilion)和圣特美隆山 (Montagne Saint Emilion)......
Does China remain a priority in your export strategy? Yes, definitely! In fact, China, Hong Kong, and Macao are our most important export market. The Yvon Mau brand is well-distributed there and is recognized for quality. The launch of «L’esprit de Bordeaux» is a new challenge for us. This range epitomises the level of quality we wanted to attain to promote the sale of Bordeaux wines in China. It also corresponds to a new orientation on the Asian market. Chinese consumers are definitely looking for exclusive wines of dependable quality that reflect their terroir. Furthermore, Yvon Mau has invested in China by appointing brand ambassadors in Beijing, Shanghai, and Shenzhen to assist our distributors.
在你们公司的市场营销战略中,中国市场仍然占 有优先地位吗? 大中国地区(包括香港和澳门)是我们首要的 出口市场。“溢闻茂(Yvon Mau)”的品牌在那 里经销得很好,也被大量的分销商熟识和认可。 在那里推出“波尔多之魂(Esprit de Bordeaux)” 系列葡萄酒对于我们来说是一项艰巨的挑战:这 一系列中聚集了多款酒庄产品,代表了波尔多著 名产区的美酒特征,我们希望能以此来让中国市 场深切了解波尔多葡萄酒。它也符合了亚洲市场 经销葡萄酒的需求:中国经销商希望以独家代理 权的形式经销同样品质水平并代表原产地真实 品味特征的葡萄酒产品。因此“溢闻茂(Yvon Mau)”公司在这片古老的帝国上大力投入,在北 京,上海和深圳都设立了业务代表和品牌大使来 支持分销商的经营活动。
Will you be participating in Vinexpo Asia-Pacific? Oh yes, it is an important event for us. First of all because we will be introducing our «Grand Palais» brand for the first time. This smooth and slightly oaky Bordeaux Supérieur can be enjoyed even when young. It targets the new generation of consumers who are seeking pleasure more than complexity. We will also be taking part in Vinexpo Asia-Pacific because it’s a truly wonderful showcase for the great wines of Bordeaux, especially since most owners of famous châteaux and the Union des Grands Crus will be there. For those few days, Hong Kong will attract visitors from all over the world, including distributors from India, New Zealand, Korea, etc. These regions are among the world’s fasting-growing markets for Bordeaux.
因此你们将出现在世界葡萄酒展览交易会 (Vinexpo)2012年5月底在香港举办的亚洲-太平 洋专场? 确实。对于我们,它是一个重要的日期和节 庆。首先我们会借机推出我们的新品牌“新优 味觉”:一款微带木香的精品波尔多产区的葡萄 酒,质感柔和,适合早期饮用。这是这一品牌首 次面市,它的创立动机在于满足新一代消费者在 寻求内涵丰富的葡萄酒品味之前找寻味蕾纯正快 感的要求。我们出现在世界葡萄酒展览交易会 (Vinexpo)2012年5月底在香港举办的亚洲-太 平洋专场也因为它是展示波尔多葡萄酒的国际窗 口,波尔多名庄联合会的大部分列级酒庄会一起 出席这一展会。几天之内,香港会成为世界葡萄 酒界瞩目的焦点:印度,新西兰,韩国等所有波 尔多葡萄酒倍受欢迎的国家和地区的经销商都将 出现在展会上。
www.ymau.com
59
FG 33
THE WINE MERCHANT
C
réée en 1998 et dirigée depuis par Christophe Reboul Salze, son PDG, The Wine Merchant est aujourd’hui regardée, sur la place de Bordeaux, comme l’une des maisons les plus fiables qui se puissent trouver dans le négoce des Grands Crus Classés. Doté d’une notoriété peu commune acquise au terme d’une fulgurante ascension, son nom s’associe, dans tous les esprits de la viticulture bordelaise, à ceux des châteaux les plus emblématiques. Principale raison de ce succès : la parfaite aptitude à se positionner, en temps réel, au point de rencontre entre l’identité des grands vins et ceux qui n’attendent que de pouvoir les apprécier. Propos de Christophe Reboul Salze : Comment expliquez-vous la réussite si rapide de The Wine Merchant ? C.R.S. – paradoxalement, je dirais une longue expérience. The Wine Merchant n’existe que depuis quinze ans à peine. Mais je l’ai créée avec mes trente-deux années de pratique dans le commerce spécialisé des Grands Crus de Bordeaux. De fait, The Wine Merchant est une structure très performante parce qu’elle a été spécialement conçue à la seule fin de garantir aux propriétaires de grands crus, et à leurs clients, la promotion de leurs intérêts respectifs et la satisfaction de leurs desiderata. Orientée à 95% sur le négoce des vins de prestige, notre activité se caractérise par une profonde expertise des produits, des marchés et des opportunités de les faire se rencontrer. Sur quoi repose cette expertise ? C.R.S. – sur quatre points essentiels : d’abord, notre équipe. Constituée d’une dizaine de personnes, elle ne compte que des commerciaux très aguerris. Notre métier exige beaucoup de finesse dans la compréhension de tous les rouages de la filière. Chacun détient une connaissance à la fois des propriétés qu’il représente et des tendances de la demande à l’instant t ; d’où une très grande réactivité dans le traitement de la négociation. Ensuite l’éthique : nous avons su développer notre culture du vin grâce à trois domaines. Nous y produisons selon les mêmes méthodes que nos châteaux partenaires. Et ce, entourés de compétences aussi affirmées que celle de Stéphane Derenoncourt. Fort de nos quinze millésimes, nous pouvons tenir aux propriétaires et aux acheteurs un langage authentique de viticulteur. D’autre part, nos infrastructures permettent des conditions d’enlèvement et de stockage parfaites. Enfin, notre assise financière, avec près de 25 millions d’euros en stock propre, garantit un répondant qui préserve chacun des aléas des marchés. Pourquoi avoir choisi cette spécialisation des Grands Crus Classés ? C.R.S – Le Bordelais est un vignoble unique qui produit des vins uniques. En vacances à Bordeaux, J’ai découvert un de ces crus à l’âge de 14 ans. J’ai su alors que j’en ferai ma profession. Aujourd’hui, je suis fier de promouvoir ces vins de renom aux quatre coins du monde. Particulièrement en Chine où, depuis 2002, nous avons noué des relations fortes avec une clientèle toujours plus curieuse d’apprendre le meilleur de notre terroir. Fidèles, loyaux et honnêtes, nos opérateurs chinois fonctionnent avec la même éthique que nous mettons à les servir et je m’en réjouis, tant pour eux que pour les châteaux. En Premières Côtes de Blaye, The Wine Merchant est propriétaire des Châteaux Les Grands Maréchaux, Gigault et Belle-Coline.
E
成
How do you explain The Wine Merchant’s quick rise? C.R.S. – Paradoxically, I’d say it is due to long experience. Although The Wine Merchant has only been in existence for not quite fifteen years, I had been in the business of selling the great growths of Bordeaux for some thirty two years. In fact, The Wine Merchant is so effective because we started out with the sole purpose of guaranteeing the respective interests and complete satisfaction of both the owners of grand cru châteaux and their customers. Some 95% of our business activity is in prestige wines. We have true expertise in this field, as well an intimate understanding of the world market for them, and have been successful in making supply meet demand.
您怎样解释The Wine Merchant 葡萄酒批发贸易公 司的快速成功? 令您不可思议的是,我想说这不是一个快速的成 功,而是长久经验积累的成果。The Wine Merchant 葡萄酒批发贸易公司成立不到15年。但是我 创立它时已经拥有32年的波尔多名酒销售经验。其 实,The Wine Merchant公司是一家非常完善的贸 易公司,它注重保护酒庄业主的利益,又同时经营 和促销名庄酒产品,使消费者感到满意和寻求到他 们向往的产品。我们95%的业务都是经营名贵品质 的葡萄酒,我们的商业活动从某种意义上来讲就是 深入到产品和市场中去,为它们相遇创造机会和条 件。
stablished in 1998 and managed ever since by Christophe Reboul Salze, The Wine Merchant is considered by the Bordeaux marketplace to be one of the most reliable firms with regard to the great growths. Thanks to a fine reputation acquired during a meteoric rise, the company’s name is now widely associated with the region’s most famous châteaux. The main reason for this success is The Wine Merchant’s ability to occupy a pivotal position between the crus classés and the people who await the opportunity to buy and enjoy them. Interview with Christophe Reboul Salze:
What is your expertise based on? C.R.S. – Basically, four main points. First of all, our team. This consists of ten people, including very experienced salesmen. Our profession demands an excellent understanding of all aspects of the wine industry. Consequently, our staff have a very good knowledge of the châteaux whose wines they sell, as well as market trends. This means we are very responsive to our customers’ needs. The next main point is ethics. We have developed a meaningful commitment to fine wine thanks to our own three wineproducing estates, where we use the same methods as our partner châteaux. Furthermore, we receive precious advice from the well-known oenologist, Stéphane Derenoncourt. With fifteen years of winemaking experience behind us, we can discuss with other château owners as well as customers from the viewpoint of a winegrower. The third point is that our facilities provide excellent storage conditions and make it easy for transport firms to come and pick up the goods. The last point is that we have nearly 25 million euros worth of stock that protects us from volatile market conditions. Why did you choose to specialise in the great growths? C.R.S – Bordeaux is a unique region producing highly unique wines. While on holiday in Bordeaux at the age of 14, I discovered one of these. So I knew even way back then that I wanted to be involved professionally with wine. Today, I am proud to promote these famous wines around the world, especially in China, where we have had strong commercial ties since 2002. It is very encouraging to see that more and more Chinese are showing an interest in the best our terroir can produce. Our Chinese customers are faithful and honest. They abide by the same ethical standards as we do, and I am happy about this not only for ourselves, but also for the châteaux. The Wine Merchant – Châteaux Les Grands Maréchaux, Gigault, and Belle-Coline in the Premières Côtes de Blaye.
立于1998年由总经理Cristophe Reboul Salze 掌管的The Wine Merchant 葡萄酒批发贸易 公司,如今在波尔多的葡萄酒贸易商圈内被看作商 业信誉很好的专业经营列级名庄酒的批发商之一。 作为异军突起的葡萄酒贸易公司,它的名字经常和 波尔多名贵酒庄联系在一起,包括最具代表性的酒 庄产业。他们取得成功的关键经验是:找准自身的 定位,抱着求实的态度,给品级名酒和等待发现了 解和喜欢他们的消费者搭桥引路。公司的总经理 Cristophe Reboul Salze 先生接受了我们的采访。
这种专营和专业技能的基础是什么? 主要基于四个方面:首先是我们的员工队伍。由十 几名成员组成,都是非常有经验和敬业的销售人 员。我们的职业需要很多的技巧,需要全面了解供 应链各个细节的运作。每个人都需要同时了解产业 的历史特性和目前市场需求的现状;还需要具有谈 判的技巧和反应。然后是道德文化:我们在这三个 领域发展我们的企业文化,也将它深入到与我们合 作的酒庄产业中去。这其中也不能忘记与我们合 作了15个年头的酿酒师Stéphane Derenoncourt先 生,他是我们可以在产业主和消费者之间保持着真 实的交流。其次,我们的硬件设施让我们可以将名 庄酒储存在理想的窖藏条件下。最后,是我们的资 金实力,自行储存2500万欧元的名庄酒,可以回应 来自各地市场对各个名庄酒和不同年份的需求。 为什么选择专营列级名酒作为你们的经营重点和特 点? 波尔多拥有无可比拟的葡萄园地,出产独一无二品 质的葡萄酒。我在14岁来波尔多度假时发现它们的 魅力。我当时即决定这将会是我的职业生涯。今 天,我很骄傲我可以将这些享有盛誉的优质葡萄酒 产品销往世界各地。尤其是在中国,从2002年起我 们与这些对我们的园地充满好奇心和不断学习的客 户建立了牢固长久的联系。忠诚,真诚和诚实,我 们的中国客户和我们分享同样的经营哲学,我们公 司和我们合作的酒庄产业都感到由衷的高兴。 The Wine Merchant 葡萄酒批发贸易公司在波尔多 的布拉耶第一丘(Premières Côtes de Blaye)产区 拥有三处酒庄产业:Les Grands Maréchaux酒庄, 吉高酒庄(Gigault)和 Belle-Coline 酒庄。
www.the-wine-merchant.com
61
Asian staff : Rong Yang, Laurent Delassus, jean-Bruno CantornĂŠ, Jing Li, Karima El Forkane
FG 49
VEYRET LATOUR
C
T
维
Veyret Latour fait partie des grandes maisons de négoce bordelais. Quelle est sa force ? J.B.C – En un peu plus d’un siècle et demi, Veyret Latour est devenu l’une des sociétés de négoce les plus représentatives sur le marché des Grands Crus Classés et assimilés. Les solides liens de partenariat que nous avons su tisser avec les châteaux de renom nous valent d’avoir des allocations capables de répondre à la demande dans plus de quarante pays. Notre expertise dans la commercialisation des grands vins de Bordeaux repose sur quatre fondamentaux : une solide assise financière, une incomparable richesse de stock et une connaissance parfaite des tendances de consommation ; à quoi il faut rajouter bien sûr, une réelle capacité d’anticipation.
Veyret Latour is one of the major Bordeaux wine shippers. What is its main strength? J.B.C – In just over a century and a half, Veyret Latour has become one of the key trading companies in the market for Great Growths and other fine Bordeaux. The strong relationships we have built up with the leading châteaux over the years have enabled us to obtain allocations capable of meeting the demand in over forty countries. Our expertise in marketing fine Bordeaux wines is based on four key factors: a solid financial position, an incomparable inventory, and in-depth knowledge of consumption trends, together with, of course, a real capacity to forecast demand.
Veyret Latour公司是波尔多著名的葡萄酒贸易 公司,它的营销实力表现在什么地方? 在一个半多世纪的时间,维瑞拉图(Veyret Latour)公司成为波尔多地区经销列级名庄酒 和同类优质葡萄酒产品的代表性企业之一。 长久以来,我们与享有盛誉的列级名酒庄之 间建立的稳定而密切的合作关系让我们能够 满足40多个国家和地区客户的需求。我们经 销波尔多品质名酒的专业技能和经验归结为4 点:稳固的资金保障,充足的存货,对消费 时尚走向准确的把握,加入最重要的第4点对未来发展趋势的预测能力。
Prévoir et anticiper n’est-il pas une gageure dans un monde où tout évolue en permanence ? J.B.C – Non. L’essence même de notre métier est de savoir nous tenir au point de rencontre exact entre l’offre des propriétaires et la demande du consommateur. C’est pourquoi nous avons travaillé à nous implanter bien avant les autres sur des marchés qui aujourd’hui explosent. Je pense à l’Asie et plus particulièrement à la Chine, pays dans lequel nous avons su prendre nos marques il y a près de quinze ans. Idem à Taïwan, à Hong Kong, au Japon, en Corée, à Singapour, en Malaisie, en Thaïlande. Quatre de nos collaborateurs et moi-même nous y consacrons. Ce travail a porté ses fruits : il nous a permis de construire des rapports commerciaux sains en nous tenant sur le terrain aux côtés des opérateurs les plus dignes de foi.
Do you not find forecasting an almost impossible challenge in a constantly changing world? J.B.C – No. Ensuring that we maintain a perfect match between supply from the estate owners and consumer demand is the absolute essence of our business. This is why we worked hard to move into the markets that are expanding so fast today before other firms were even interested. I am thinking about Asia and, particularly, China, where we had already established our contacts fifteen years ago. This is also true of Taiwan, Hong Kong, Japan, Korea, Singapore, Malaysia, and Thailand. This is the main focus of four of our staff as well as myself. This groundwork has paid off: we have been able to build healthy commercial relations by working in the field, alongside the most trustworthy operators.
’est en 1840 qu’apparaît, sur la place du négoce des vins de Bordeaux, le nom de Veyret Latour. Depuis, cette vénérable maison a toujours su développer une active politique commerciale qui lui vaut aujourd’hui de prendre rang parmi les grands négociants. Adossé au groupe Schenk, leader européen dans la filière vitivinicole, Veyret Latour en est aussi la perle fine. Spécialisée dans les Grands Crus Classés, elle fait connaître au monde entier les qualités uniques des plus nobles châteaux du vignoble bordelais, tandis que dans le même temps, elle s’attache à promouvoir d’autres crus, moins connus mais tout aussi méritoires. Rencontre avec son Directeur, Jean-Bruno Cantorné…
Comment se caractérise aujourd’hui le marché chinois ? J.B.C – Très curieux de découvrir nos vins, nos amis chinois sont gens de goût et fins connaisseurs. C’est pourquoi nous ne transigeons pas sur la qualité. Par ailleurs, le marché se structure, se professionnalise. D’autres demandes émergent et nous y répondons. Avec notamment certains crus bourgeois accessibles et très séduisants. Avec également des gammes de vins appartenant à Schenk, et que nous commercialisons pour leur belle prestance. Entre autres, le Bodegas Murviedro (Espagne) qui commence à remporter les suffrages. Dans un même souci de faire découvrir le meilleur à nos clients Chinois, nous avons acquis, en Côtes du Rhône, le Château d’Aigueville qui rencontre un très bon accueil. Et Vinexpo Hong Kong reste pour nous une fabuleuse occasion de nous faire les ambassadeurs de nos meilleurs vins.
he name Veyret Latour first appeared on the Bordeaux wine-shipping scene in 1840. Since then, this venerable company has continually developed an active marketing policy that has kept it in the forefront of the major wine shippers. Veyret Latour is the prestige wine shipper in the Schenk group, European leaders in the wine industry. As a specialist in Great Growths, the company has contributed to developing the the global reputation of the finest Bordeaux châteaux, as well as successfully promoting other, lesser-known estates that also make excellent wines. Meeting with the Managing Director, Jean-Bruno Cantorné…
What is the Chinese market like today? J.B.C – Our Chinese friends are people of good taste and connoisseurs, who are very keen to taste our wines. This is why we will never compromise on quality. The market is also becoming better organised and more professional. Other types of demand are emerging and we are responding to them, particularly with certain affordable, highly-attractive Crus Bourgeois. We also market a range of fine wines that belong to Schenk, including Bodegas Murviedro (Spain), which is beginning to make quite a reputation for itself. In keeping with our policy of introducing our Chinese clients to the best wines, we acquired Château d’Aigueville, a Côtes du Rhône that has been very well-received. We also feel that Vinexpo Hong Kong is a fabulous occasion for us to present our best wines.
瑞拉图(Veyret Latour)公司的名字 是在1840年出现在波尔多的葡萄酒商 圈中的,自此之后,公司以名庄酒为重心的 经营政策一直发展持续到今天,使维瑞拉图 (Veyret Latour)公司成为波尔多最著名的葡 萄酒贸易公司之一。作为瑞士奢侈品Schenk 集团的子公司和欧洲葡萄酒领域占主导地位 的维瑞拉图(Veyret Latour)公司是一颗国 际葡萄酒商圈的一颗明珠。它精通专营列级 名庄酒,让全世界领略和了解波尔多的名贵 品质葡萄酒;与此同时,它也选进和经销一 些其它酒庄的葡萄酒,但都是品质出众受消 费者认可的产品。公司的总经理Jean-Bruno Cantorné 先生接受了我们的采访......
预见和参与不断演化发展的世界市场格局对 于你们是巨大的冒险和挑战吗? 并不是。我们这个行业最重要的技能是准 确把握市场的需求,在葡萄酒庄产业代表的 供货方和消费者组成的需求方之间对接的环 节中找准自己的定位。这就是为什么我们赶 在其他同行进入新兴市场,成为今天全面增 长的葡萄酒消费新兴市场的弄潮儿。这让我 想起亚洲,尤其是中国大陆地区,在那里我 们15年前就开始树立我们的品牌形象和开发 我们的市场。在台湾,香港,日本,韩国, 新加坡,马来西亚和泰国等地也是采用同样 的早期进入战略。我们的4大主要合作伙伴和 我本人在这片市场投入了大量的努力。这些 努力结出了硕果:它让我们建立了成熟健康 的营销网络,与最重要的运营合作伙伴并肩 奋斗 你们怎样定义今日中国葡萄酒的市场? 我们的中国朋友对我们的葡萄酒文化和 葡萄酒有着深切的好奇和向往,而他们是有 品味的消费者,追求优雅和品质。因此我们 对葡萄酒的品质从不放松要求。另外,中国 的葡萄酒市场已经构建起来,逐渐专业化。 消费者的需求开始多样化,我们都可以满 足,那里的市场尤其欢迎我们提供的品味诱 人的贵族名庄酒。我们还在那里销售Schenk 集团旗下的葡萄酒产品,销售趋势很好。另 外,我们经销的西班牙的Bodegas Murviedro 葡萄酒也开始赢得中国市场上的位置。为了 更好的满足中国消费者的多样需求,我们还 推出法国其它产区的优质葡萄酒,比如罗讷 (Rhône)河谷的Château d’Aigueville酒庄 葡萄酒就收到了中国消费者的欢迎。香港的 世界葡萄酒展览交易会(Vinexpo)是我们的 绝好机会,让我们再一次充当法国优质葡萄 酒在亚洲的使节。
www.veyret-latour.com
63
D 42
MAISON SICHEL
D
ans le top 10 des exportateurs girondins, la maison Sichel est l’une des meilleures références sur la place du négoce des vins de Bordeaux. Fondée en 1883, elle poursuit aujourd’hui, la politique de partenariat qui, depuis six générations, lui vaut son renom. Détentrice d’une expertise historique sur l’ensemble des chaînons de la filière vitivinicole, cette vénérable société familiale continue de faire vivre, au cœur de sa stratégie commerciale, la finesse d’analyse par laquelle la vision long terme et la réactivité dans l’instant conduisent à la réussite de tous ses partenaires. Rencontre avec Allan Sichel, son dirigeant. L’excellence de votre réputation n’est plus à faire. Pour quelle raison avez-vous souhaité prendre la parole dans les colonnes du Bordeaux News 2012 ? Par définition, notre activité n’est pas statique. Elle est indissociable du mouvement, de l’évolution qui caractérise le monde du vin contemporain. Elle implique donc que nous sachions suivre et anticiper la « tectonique » des marchés, des tendances, des goûts, des améliorations technologiques aussi, en sachant investir dans nos propres infrastructures ; bref de tout ce qui concourt à faire en sorte que nos vins et nos consommateurs, où qu’ils se trouvent, puissent se rencontrer dans les meilleures conditions possible. Et nous voulons que cela se sache. Quels sont justement ces consommateurs et où se trouventils ? Sans qu’il soit question d’omettre les marchés traditionnels où nous restons présents, il n’est un secret pour personne que la Chine et ses environs immédiats ne cessent de s’ouvrir au monde infini de nos vins. Leur soif d’apprendre, leur insatiable curiosité et le désir qu’ils ont de comprendre les Bordeaux dans toute leur complexité nous ont conduits à renforcer notre présence sur place. Nous avons donc recruté un commercial supplémentaire et ouvert des bureaux à Shanghai, géographiquement bien située pour rayonner sur tout le pays. Parallèlement, Honk-Kong bénéficie également d’un représentant permanent de la Maison Sichel. Le but est évidemment de mettre à disposition de la demande exprimée, les compétences capables d’y répondre en temps réel. Par quoi se caractérise ce marché asiatique ? Par un incomparable dynamisme ; autour du consommateur final qui développe sans cesse sa culture du vin, le marché se structure. Avec beaucoup de professionnalisme, de réactivité, les opérateurs chinois jouent le jeu et s’impliquent avec un volontarisme qui fait plaisir à voir parce qu’il honore nos vins. Parallèlement, cet engouement peut parfois prendre un tour moins professionnel, moins éthique que souhaité. Notre présence est donc indispensable pour aider à une construction saine des marchés et réseaux de distribution. Et c’est pour cela que nous tenons à être présents, comme nous le sommes aujourd’hui et comme nous le serons au prochain salon Vinexpo de Hong Kong.
O
作
Seeing as your reputation is already well-established, why did you agree to talk about your company to Bordeaux News? Allan Sichel By definition, our business changes constantly and accompanies all the major developments in the world of wine today. This means that we need to follow and anticipate major market trends, consumer demands, and technological improvements, which necessarily involves investing in our infrastructures. We do our utmost to produce the best possible wines and distribute them in the most efficient way. And we want people to know.
你们的卓越声誉已经远播世界各地的葡萄酒贸 易领域。为什么你们仍然选择在2012年《波尔 多专刊》的这处版面来跟客户和消费者交流? 确切来说,我们的经营活动并不是固定不 变的,它随着当今葡萄酒领域的演化而不断发 展变化。因此我们需要全身心投入,利用我们 所有的技能参与“构建”市场结构,跟随着时 尚,口味,技术发展来调整我们的企业发展战 略和基础设施投资的方向;总之,尽一切可能 让我们的消费者在最好的保存条件下品尝到适 合他们口味的葡萄酒。我们希望在这里与大家 交流,让客户和葡萄酒爱好者了解我们的专业 性和为之付出的努力。
ne of the top 10 exporters of Bordeaux wine, maison Sichel is also one of the region’s most dependable merchants. Founded in 1883, Sichel has a very close relationship with their suppliers that has ensured their fine reputation for six generations. Thanks to their considerable experience in all aspects of the wine industry, this venerable family-owned firm continues to have a long-term commercial strategy and takes pride in responding quickly to their customers’ needs. We met with C.E.O. Allan Sichel.
Where are most of your consumers located? A.S Without wishing in any way to play down the importance of our traditional markets, it is hardly a secret that China and the surrounding countries are opening up increasingly to our wines. Consumers there are anxious to learn about Bordeaux wines, despite their complexity, and our presence there has grown significantly. We have hired another sales manager and opened an office in Shanghai, which is well-situated with regards to the rest of the country. We also have a permanent representative in Hong Kong. The aim is obviously to be in touch with local demand and to meet it as quickly as possible. How would you describe the Asian market? A.S Incomparably dynamic. Consumers are becoming increasingly knowledgeable and the wine trade is much more structured, professional, and responsive. Their interest and involvement honours our wines. Sometimes, however, the craze for Bordeaux wines can take on negative and less ethical aspects. It is thus important for us to help build up and oversee a sound distribution network. We consider it important to be present on the Chinese market and why we’ll be at the upcoming Vinexpo in Hong Kong.
为吉隆德(gironde)省位居前十名的葡 萄酒出口贸易公司,Maison Sichel 集团 被看作波尔多地区葡萄酒贸易行业的代表性企 业。成立于1883年的葡萄酒贸易集团Sichel, 穿越了6代人的时光,恪守开放合作的企业精 神,使集团一直保留它卓越的声誉。这个家族 公司精通整个葡萄酒生产链各个环节的知识和 技能,长年来一直注重在长远考虑的基础上发 展市场营销策略和建立与合作伙伴的深层交流 与合作,公司为之倾注的努力实现了整个集团 和合作伙伴的成功经营。公司的总经理Allan Sichel先生接受了我们的采访。
亚洲的波尔多葡萄酒消费人群有怎样的特点? 他们主要集中在哪些地区? 我们当然不能忽略我们一直立足的传统葡 萄酒市场,但人人都晓得亚洲地区尤其是中国 的葡萄酒市场不断增长和开放,成为最具潜力 的海外市场,这已经不是秘密。那里的消费者 希望学习的意愿,对波尔多葡萄酒的向往和热 爱都促使我们深入当地,与消费者直接交流, 听取他们的需求。我们因此招聘了一位业务代 表,并在上海开设了办事处,在地理位置上可 以很好地为整个中国市场服务。同时在香港也 有一位Maison Sichel集团的业务代表,目的当 然是听取当地顾客的需求,为中国市场服务, 要知道香港是中国第一大自由贸易港。 根据你们的经验和成功,你们怎样定义亚洲的 葡萄酒市场? 带着无可比拟的生机和活力,在一群对酒 文化越来越推崇和熟知的终端消费者周围,葡 萄酒市场会自然而然形成的。中国的葡萄酒从 业者富有专业技能和交流互动的活力,他们深 入葡萄酒的意愿和动力让我们非常感动,他们 让我们的葡萄酒得到尊崇和声誉。但有时,这 种向往也会在一个专业性不够,纯正葡萄酒 文化不足的圈子里走调和变味。因此,我们深 入当地市场的目的就是帮助建立健康的市场消 费理念和建立健康的营销网络。基于上述理 由,我们一直频频出现在中国市场,今年也一 样,参与到香港举行的世界葡萄酒展览交易会 (Vinexpo)中。
www.sichel.fr
65
Producta Vignobles
L’Expression de nos Terroirs
Crédit photo : Thinkstock
沃土风华 尽在葡达
L’ B B / M / S-É
Producta Vignobles - 13 avenue de la Résistance - 33310 Lormont Tél. +33 (0)5 57 81 18 18 - Fax +33 (0)5 56 81 22 12 - www.producta.com 245x323-PRODUCTA-AP Bx News2.indd 1
05/04/12 12:22
F 48
PRODUCTA VIGNOBLES
P
roducta Vignobles est une Maison particulière sur la place de Bordeaux. Créé en 1949, cette Maison de Négoce est entièrement détenue par des coopératives... qui ne sont autres que les Unions des Caves Coopératives des quatre grandes familles d’Appellation d’Aquitaine : Bordeaux, Médoc, Satellites Saint-Emilion et Bergerac. Pour Xavier Sanchez, Directeur Commercial Export, ce système est un atout immense qui explique en partie la pérennité de Producta. Quelles sont les grandes dates de l’histoire de Producta Vignobles? La maison « Producta Vignobles » voit le jour en 1949, sous l’impulsion de Raymond Chandou, qui crée le premier groupement de coopératives français. En 1960, Producta innove et devient l’une des premières maisons de négoce françaises à vendre auprès de la grande distribution. Aujourd’hui encore, nous sommes de solides acteurs sur ce marché. Dans les années 70-80, la société est à l’avant garde des marques distributeurs et prouve qu’elle est capable de produire avec fiabilité de la qualité en grande quantité. C’est la force des coopératives ! A cette même période, Producta commence à exporter dans de nombreux pays. Enfin, dès 1992, nous avons tissé des liens avec la Chine. Depuis 1994, nous distribuons nos gammes dans ce vaste pays, avec qui nous entretenons des relations commerciales fiables et solides. Comment définiriez-vous votre métier, vos valeurs ? Producta Vignobles représente plus de 2 500 familles de viticulteurs-récoltants. D’ailleurs, sur les capsules de toutes nos bouteilles, le petit cachet vert indique bien « récoltant »... C’est de cette particularité historique que découlent nos valeurs : la discrétion, la confiance, la durée, l’amour du travail bien fait, les relations humaines apaisées. Nous accordons une importance fondamentale à la défense de la viticulture et des viticulteurs... ce qui passe, selon nous, par le développement durable à travers les valeurs de la démarche Agri-confiance. Comment vous situez-vous sur le marché chinois ? Ayant prouvé qu’une logique de coopérative pouvait aboutir à des produits de très haute qualité, la maison Producta Vignobles, depuis bientôt vingt ans, n’a cessé de trouver un écho toujours plus favorable sur le marché chinois. Fort de sa crédibilité, elle s’y investit à hauteur des attentes qu’elle y rencontre. Aujourd’hui, elle inaugure donc un nouveau bureau, basé à Shanghai. Dotée d’une superbe salle de dégustation avec vue sur Pudong, cette infrastructure était nécessaire. Elle vient à point nommé démontrer que la confiance qui nous est faite là-bas nous engage, plus que jamais, dans notre seule et unique mission : diffuser auprès de nos clients chinois des vins à la hauteur de leurs espérances. Les chiffres de Producta : - 50 appellations - 2 500 viticulteurs - 20 000 ha - Une production d’1 million d’hectolitres - CA export, plus de 20 millions d’euros
P
roducta Vignobles has a very unusual status in Bordeaux. Established in 1949, this négociant firm is entirely owned by cooperatives – in fact, unions of cooperative cellars from the four main families of appellations in the Aquitaine region: Bordeaux, the Médoc, the satellites of Saint-Emilion, and Bergerac. For Xavier Sanchez, Export Sales Manager, this structure offers a huge advantage and explains Producta’s longevity. What are the benchmark dates in Producta’s history? «Producta Vignoble» was founded in 1949 thanks to an initiative of Raymond Chandou, who created the first group of cooperative cellars in France. In 1960, Producta became one of the first French négociant firms to sell to supermarket chains, and we remain one of the leading players on this market. In the 1970s and 80s, Producta was in the forefront of supplying buyers own brands, proving our ability to produce wines of dependable quantity in large quantity. This is definitely the strong suite of cooperatives! At about the same time, Producta began exporting to numerous countries, and we established a partnership in China as early as 1992. Our wines have been distributed in this huge country since 1994 thanks to our strong, solid links there. How would you define your specialisation and your values? Producta Vignobles represent more than 2,500 winegrowing families. Furthermore, the small green insignia on the capsule of all our bottles has the words récoltant (meaning a producer who picks his own grapes). This unusual historic background accounts for our values: discretion, confidence, long term goals, the belief that a job worth doing is worth doing well, and an emphasis on dialogue. We place a great deal of emphasis on defending viticulture and our winegrowing members, and feel that this necessarily involves sustainable development – as exemplified by our Agri-confiance certification. What is your position on the Chinese market? Having proved that a cooperative structure is able to produce very high quality wines, Producta Vignobles went on to build up an increasingly large customer base over the past nearly twenty years. Having established strong credibility, Producta then invested considerably in their Chinese presence and we are inaugurating a new office in Shanghai. This includes a superb tasting room overlooking the Pudong district, a facility that will undoubtedly be very useful in promoting our wines. It epitomises the faith we have in the future of the Chinese market. Our sole ambition is to distribute wines that are worthy of our customers’ expectations. Producta: key figures - 50 appellations - 2,500 winegrowers - 20,000 hectares of vines - Total production of 1 million hectolitres
P
roducta Vignobles 集团在波尔多葡萄酒贸易 行业中独树一帜。成立于1949年,这家葡萄 酒贸易批发公司的主要合作贸易支持伙伴是大量 的合作酿酒社......这些合作酿酒社主要分布在阿吉 坦省(Aquitaine)最大的四个葡萄酒产区:波尔 多(Bordeaux),梅多克(Médoc),圣特美隆 (Saint-Emilion)和贝热哈克(Bergerac)。对于 出口部贸易主管Xavier Sanchez先生来说,这种货 源组织系统是Producta公司发展的王牌优势。 Producta Vignobles 集团产业发展过程中有哪些重 大时期? Producta Vignobles 集团公司成立于1949年,创 立人是Raymond Chandou先生,他最先在法国组 织合并合作酿酒社。1960年,Producta公司经过整 合,成为法国最早的葡萄酒批发公司之一,主要业 务为超市供应葡萄酒,直到今天,我们一直是这一 市场保持优势。在70年代到80年代,公司一直保留 自己的品牌产品,证明了我们在生产大量的品牌产 品过程中能够保证品质。这就是合作酿酒社的魅 力!在同一时期,Producta公司开始向世界各地出 口葡萄酒。最终在1992年我们在中国建立了客户网 络。从1994年起,我们在世界各地销售公司的各种 系列产品,与客户建立了诚信合作的商业关系。 总结一下你们的业务方式和价值体现? Producta Vignobles 集团代理了2500多家葡萄酒 种植农和酿酒人。另外,在每个酒瓶的密封套上 都印制着《酿酒人(récoltant)》的字样......这种 历史延承的平民化集中了我们的工作价值体现:严 谨,信任,长久,工作精益求精,人际关系融洽。 我们处处维护葡萄种植业和葡萄种植农的利益...... 这一切,依据我们的方式,通过建立放心农业的价 值观来实现产业的可持续发展。 你们公司在中国市场上的自我定位如何? 在证实合作精神可以获得高品质产品的逻辑原理 之前,Producta葡萄酒产业和贸易公司在超过20年 的时间内不断与中国市场交流并听取反响。公司在 那里建立了良好的声誉,并一直根据那里市场的反 馈需要来投资和交流。今天,它在上海设立了新的 办事处,一处非常棒的品酒室,正对着浦东的风 景,是一项必要的基本建设投资。它完全表述了我 们公司从未做出过的努力和投入,我们的使命只有 一个:向我们的中国客户提供能够满足他们需要的 高品质葡萄酒产品。 Producta 公司的重要业务数字: - 业务覆盖50个法定产区 - 与2 500 名葡萄种植农紧密联系 - 经销20 000 公顷葡萄园的产品 - 年生产1亿升葡萄酒 - 出口营业额达2千万欧元
www.producta.com 12:22
67
3800 hectares enracinés au Cœur du plus Prestigieux Vignoble du monde
精通而专业的酿酒技能! UG bordeaux 合作酿酒联盟在他们成员 拥有的广阔的葡萄园地里倾注心血和努力, 让波尔多地区的著名葡萄品种表现出最大
Créditphotos:Thinkstock-PhilippeRoy
的潜能和品质。在尊重葡萄品种特性和波尔多 园地风土条件的基础上,UG Bordeaux 合作酿酒联盟 因循波尔多经典传统的酿酒方法,根据葡萄果粒 的品质精心酿制,在酒槽或橡木桶内的培育过程 让葡萄酒浆提升品质和增添丰富浓郁的香气。
UG BORDEAUX - 15, Bourrassat - 33540 SAUVETERRE-DE-GUYENNE - FRANCE - contact@ugbordeaux.fr - Tél. +33 (0)5 56 61 55 20 - Fax +33 (0)5 56 61 59 10
AB 20-4
UG BORDEAUX
C
onnue en Chine sous le nom de UG Bordeaux, Union de Guyenne a fait le choix d’une stratégie différente des maisons traditionnelles. Regroupant plusieurs caves implantées dans l’Entre-Deux-Mers et jusqu’au Nord Libournais, elle détient aujourd’hui 3800 hectares de vignes qui produisent 230 000 hectolitres de vin. L’atout majeur de UG Bordeaux étant, outre la diversité de ses terroirs, sa capacité à vinifier les vins selon les goûts de ses clients, grâce à un savoir-faire parfaitement maîtrisé. Propos de Philippe Cazaux, le dirigeant d’UG Bordeaux.
Créditphotos:Thinkstock-PhilippeRoy
Que représente UG Bordeaux ? Ph.C. – Bordeaux et son vignoble ne se limitent pas à quelques grands Châteaux. Beaucoup de producteurs qui font d’excellents vins en Bordeaux méritent eux aussi d’être découverts par les pays qui aiment les Bordeaux. Nous avons donc bâti UG Bordeaux sur trois piliers : d’abord un vignoble représentant 350 vignerons qui travaillent en exclusivité pour nous et selon nos propres méthodes et directives. Ensuite une technologie de pointe nous permettant d’obtenir des vins dont les qualités irréprochables répondent aux exigences du consommateur ; et enfin une expertise dans les réseaux de distribution. Est-ce à dire que vous faites en quelque sorte des vins « sur mesure » ? Ph.C. – Oui, à ceci près que nous ne les formatons pas. Des vendanges jusqu’à l’assemblage en passant par la vinification, nous respectons scrupuleusement tous les gestes sans lesquels il n’est pas de bons vins. Et tout notre art vient de ce que nous sommes capables, grâce à nos vignerons, notre laboratoire et nos œnologues – nos chais aussi – de contrôler d’un bout à l’autre de la chaîne de production, des process qui garantissent la qualité de nos vins. Dès lors, nous sommes aujourd’hui capables de présenter des crus spécifiques pour chaque pays, voire pour chaque région. En Chine notamment, nous distribuons des vins différents en fonction de la cuisine locale qui n’est pas la même si l’on est à Shanghai ou dans le Sichuan. Par quoi se caractérisent vos vins ? Ph.C. – Par leur diversité. Grâce au très grand nombre de parcelles et de sols que nous détenons, nous sommes en mesure de prodiguer à nos vignes les soins particuliers qu’elles réclament. Et c’est à nous qu’il revient de décider à quel moment et comment le raisin doit être vendangé. Mais ce qu’il faut surtout retenir, c’est que cette variété de terroirs nous donne le loisir d’avoir au moment de la vinification tous les cépages et toutes les caractéristiques organoleptiques à partir desquels nous pouvons élaborer et élever ces vins qui aujourd’hui connaissent un réel engouement, notamment en Chine ; ce dont nous sommes particulièrement heureux.
U
nion de Guyenne, known in China under the name «UG Bordeaux», has chosen a different strategy from that of the traditional wine shippers. This consortium of several wineries in the Entre-Deux-Mers and north of Libourne currently controls 3,800 hectares of vineyards, with an annual production of 230,000 hectolitres of wine. The main advantage of UG Bordeaux, besides diversity of terroir, is its perfectly-controlled expertise in making wines to suit its clients’ tastes. Interview with Philippe Cazaux, managing director of UG Bordeaux. What does UG Bordeaux represent? P.C. – The Bordeaux vineyards offer much more than a few well-known châteaux. Many producers make excellent Bordeaux that deserve to be better known in countries where people enjoy Bordeaux wines. We have, therefore, built UG Bordeaux on three main principles: Firstly, we have selected the vineyards of 350 winegrowers, who work exclusively for us, using our methods and implementing our instructions. Secondly, cutting-edge technology enables us to make perfect-quality wines that meet the most demanding consumer requirements and, finally, we have developed high-level expertise in distribution networks. Does this mean that you make «customised» wines? P.C. – Yes, except that we do not format our wines. We implement all the techniques essential to producing fine wines at every stage in the winemaking process, from the harvest through to blending. Our added value is that we are capable, thanks to our winegrowers, laboratory, and oenologists – as well as our winery facilities – to control the entire production process and guarantee the quality of our wines. This makes it possible to target specific wines for each country, or even each region. In China, in particular, we distribute different wines to suit the local cuisine, which is not the same in Shanghai and Szechuan. What are the key features of your wines? P.C. – Their diversity. Thanks to the very large number of vineyards with varied soils that we control, we are able to give our vines the special care they need. We are responsible for deciding when and how the grapes are picked. The key factor, though, is the variety of terroir, which enables us to choose the grape varieties and organoleptic characteristics we need to make and age wines that are really popular today, especially in China, and we are particularly pleased about that.
在
中国市场上以“UG Bordeaux”名字出 现的古叶纳合作酿酒联盟(Union de Guyenne)选择了一条与传统葡萄酒产业不 同的发展策略。汇集了两海间(Entre-DeuxMers)地区一直到利布尔讷(Libourne)市的 北部的众多酿酒产业,如今联盟成员覆盖了 3800公顷的葡萄园,每年出产2300万升葡萄 酒。古叶纳合作酿酒联盟(UG Bordeaux)的 优势在于它园地风土条件的多样性和精通的 专业技能,能够为客户根据他们的需要和口 味来调配和酿制葡萄酒。酿酒联盟的主任Philippe Cazaux为您亲自描述古叶纳合作酿酒联 盟(UG Bordeaux)的各个方面。 UG Bordeaux 的成员结构是怎样的? 波尔多和它的葡萄园地并不仅仅局限于几处 著名酒庄。许多葡萄果农和酿酒人也出产品质 出色的葡萄酒,值得喜爱波尔多葡萄酒的世界 各地爱好者深入发现和了解它们。我们古叶纳 合作酿酒联盟(UG Bordeaux)的发展策略主 要基于三大支撑:首先350名葡萄果农作为联 盟成员,联盟对于出产的葡萄酒产品拥有独家 经销权,并且引导联盟内所有的葡萄酒产业主 实施同样的产品质量标准;其次,在联盟成员 产业中推行最先进的技术和管理方法,以期得 到质量无可挑剔的高品质葡萄酒满足顾客各种 需求;最后,精通产品营销中各项专业技能。 从某种意义上,是否可以说你们为客户“量身 定制”需要的葡萄酒产品? 是的,可以这样说,但葡萄酒不是我们制作 的。从葡萄采摘一直到调配培育过程,我们严 格尊重葡萄果实的真实特性,因循所有出产美 酒的方法和工艺。联盟酿酒库内所有酿酒艺术 的核心是在葡萄果农,实验室和酿酒师的协助 下,当然还有酒窖工作人员的努力,使得我们 能够监控整个酿造过程,保证出产葡萄酒的 品质。从这开始,我们能够为每个国家不同口 味的消费者提供风味适合的葡萄酒,甚至为每 个不同地区提供合适的葡萄酒产品。比如说在 中国,我们根据各个地区不同的饮食习惯和烹 饪风格分别推荐不同品味的葡萄酒,在上海推 出的葡萄酒和在四川推出的葡萄酒是完全不同 的。 你们合作酿酒联盟出产的葡萄酒其特性表现在 什么地方? 主要表现在它的多样性。得益于联盟旗下葡 萄园地的广阔,风土条件的多样性,我们根据 每个田块每个葡萄品种不同的习性给予精心管 理和照顾。是联盟的管理人员回到葡萄园地里 决定什么时候、用什么样的采摘方法来收获葡 萄。但是要时刻记住,是这片土地的多样性使 得我们能够收获到不同葡萄品种的不同果实表 现的葡萄果粒,然后才有多样的资源让我们调 制出各种各样,不同风味的葡萄美酒,这些葡 萄美酒尤其受到中国消费者的喜爱,这是我们 的荣幸。
www.ugbordeaux.com
69
E 45
MAISON BOUEY
D
epuis 1910, la Maison Bouey se fait remarquer par sa capacité à élaborer des vins sur mesure, adaptés aux dernières exigences des marchés, et dans la grande tradition bordelaise. Présente en 2012 sur trois salons (Prodexpo à Moscou, Prowein à Düsseldorf et Vinexpo à Hong-Kong) la société de Patrick Bouey veut confirmer son envergure internationale et sa renommée auprès des consommateurs chinois. Vos nouveaux locaux, en 2010, inauguraient un vaste plan de relance. Aujourd’hui, où en êtes-vous ? Nous avons considérablement musclé nos équipes dédiées à l’export, accentué notre présence dans la « vieille » Europe (Angleterre, Allemagne...) et percé sur de nouveaux marchés, comme l’Amérique du Nord. Les efforts les plus importants ont porté sur la structuration de nos marchés asiatiques : la Russie, bien sûr, mais surtout la Chine. Nous avons recruté une assistante chinoise qui officie dans nos locaux bordelais. Enfin, en 2011 Maison Bouey a ouvert son bureau à Shangaï. Trois personnes y travaillent à plein temps. Quels sont les atouts de Maison Bouey les plus appréciés en Chine ? Nos clients asiatiques nous demandent souvent de créer des gammes exclusives en Bordeaux, qu’ils distribueront ensuite dans leur propre pays. Or, cette capacité à élaborer et marketer des vins sur mesure avec nos partenaires, est l’un des atouts historiques de Maison Bouey. Par ailleurs, les Chinois recherchent des structures importantes et, en même temps, ils sont sensibles à la notion d’entreprise familiale. Notre société possède ces signes distinctifs : mon grand-père Roger était viticulteur dans le Médoc. C’est lui qui a créé la Maison Bouey avec mon oncle André et mon père Serge, en 1958. J’ai intégré l’entreprise en 1989. Depuis quelques années, nous connaissons une croissance exponentielle. Comment les clients chinois accueillent-ils vos gammes les plus « conceptuelles » ? Là-bas, l’image des Bordeaux est excellente et nos clients deviennent de véritables connaisseurs. Depuis 2010, même nos produits les plus pointus reçoivent un très bon accueil. Je pense à la collection « Les portraits » : des vins riches et authentiques, façonnés par des vignerons de talent. Je songe aussi à la gamme« Les parcelles » : une sélection de parcelles dans les zones les plus qualitatives des appellations bordelaises, vinifiées séparément et assemblées par Stéphane Derenoncourt. Même si ce winemaker est peu connu en Chine, les consommateurs apprécient la caution que représente une telle signature. Fait nouveau, ils sont également de plus en plus sensibles aux vins élaborés dans le respect de l’environnement, comme ceux de nos châteaux familiaux : Maison Blanche et Lestruelle, Crus Bourgeois du Médoc. La Chine n’a pas fini de nous surprendre !
M
从
The cellars you had built in 2010 marked the beginning of a major new phase. Where do things stand today? We have significantly beefed up our export team. While increasing our presence in the «Old Europe» (England, Germany, etc.), we have also made headway in new markets such as North America. Our most important efforts, however, have been made in Asia – Russia, of course, but especially China. We have also hired a Chinese assistant to help us in Bordeaux. Furthermore, Maison Bouey opened an office in Shanghai in 2011 with three full-time employees.
你们2010年建立的新的办公场所,开创了许多新发 展计划,今天你们的发展情形如何? 我们大力加强了我们的出口业务和合作,着重 开展欧洲葡萄酒传统市场(英国,德国......),并 同时切入新兴市场,如北美洲。最重要的战略和努 力是开发亚洲市场:当然有俄罗斯,但最重要的是 中国市场。我们专门招聘了一名中国人当市场助 理,她在波尔多的办公室参与中国市场的业务。还 有,2011年博溢(Maison Bouey)公司在上海开设 了办事处,有3名员工全职工作。
aison Bouey has made a name for itself since 1910 thanks to its ability to make wines corresponding to customer preferences and adapted to market expectations, while remaining faithful to Bordeaux tradition. Participating in three trade fairs in 2012 (Prodexpo in Moscow, Prowein in Düsseldorf, and Vinexpo in HongKong), Patrick Bouey’s firm is determined to broaden its international presence as well as recognition by Chinese consumers.
What most sets Maison Bouey apart in China? Our Asian customers often ask us to create exclusive ranges of Bordeaux wines to distribute in their country. This ability to make and market wines ideally suited to our partners’ needs has long been one of Maison Bouey’s hallmarks. While the Chinese like to work with sizeable firms, they are also quite open to working with family-owned ones. Our company certainly falls into the latter category. My grandfather Roger was a winegrower in the Médoc. He created Maison Bouey with my uncle André and my father Serge in 1958. I joined the family business in 1989. Growth has been exponential in the past few years. How do Chinese customers react to your more «conceptual» ranges? Bordeaux has an excellent image in China, and consumers are becoming true connoisseurs. Since 2010, even our most sophisticated wines have received a warm reception. I’m thinking here of the «Les Portraits» collection: rich wines that reflect their terroir, made by talented winegrowers. I am also thinking of the «Les Parcelles» range, a selection of the finest plots in a series of Bordeaux appellations, made and blended by Stéphane Derenoncourt. Even if the importance of the winemaker is little understood, Chinese consumers appreciate the guarantee such a name provides. There is a new development too: the fact that the Chinese are increasingly interested in wines that respect the environment, such as those that come from our family estates: Maison Blanche and Lestruelle, both Médoc Crus Bourgeois. China will never stop surprising us!
1910年起,博溢(Maison Bouey)葡萄酒公 司就以它出色的为客户“量身定做”的技能 而引人瞩目。他们遵循波尔多的优秀传统,在这片 客户最挑剔的市场中立稳脚跟。2012年公司将参加 三个行业内著名的展会(莫斯科的葡萄酒专业展览 会,德国Düsseldorf市的葡萄酒专业展会和香港的 世界葡萄酒展览交易会(Vinexpo))。由Patrick Bouey 先生掌管的博溢(Maison Bouey)葡萄酒公 司不断扩展其在海外市场,尤其是中国市场上的影 响力。
博溢(Maison Bouey)葡萄酒公司博得中国市场的 青睐,你们凭靠哪些优势? 我们的亚洲客户经常要求我们创立他们自己独 有的波尔多葡萄酒品牌,然后在他们的国家销售。 这种为客户和合作经销商量身定做他们自己品牌的 葡萄酒是博溢(Maison Bouey)公司的传统业务 和优势。中国客户寻求历史悠久和具有规模的供应 商,特别推崇家族传统公司。我们的企业完全具 有他们需要的特点:我的祖父Roger曾经是梅多克 (Médoc)地区的葡萄种植农和酿酒人。他和我 的父亲Serge 及叔叔André 在1958年创办了博溢 (Maison Bouey)葡萄酒公司。我在1989年正式进 入公司。近几年来,我们的业务飞速增长。 中国客户和消费者怎样接受你们最具有创新概念的 系列品牌产品? 在那里,波尔多葡萄酒具有无比出色的形象,我 们的消费者很快成为熟知葡萄酒的行家。从2010 年起,即使是我们最先锋和品质最挑剔的葡萄酒 也都受到欢迎。我想推荐我们的“名酒肖像”品 牌系列:丰富而纯正的葡萄酒系列,有能力出众的 葡萄果农酿造。我也想知道“园地特性(Les Parcelles)”系列产品在那里市场的反馈:从波尔多 产区选择风土条件最好区域的葡萄果粒进行分别 酿制,保留它们各自的园地特性,然后通过Stéphane Derenoncourt先生的“点金棒”进行勾兑调 配......即使此酿酒师在中国还不是十分有名,但是 消费者喜欢他这样的作品。消费者也对我们新推出 的尊重环境和谐原则下酿制出的产品,如梅多克地 区贵族名庄Maison Blanche和Lestruelle。 中国市场不断带给我们惊喜!
www.maisonbouey.fr
71
GRANDS CRUS CLASSES BRANDS AND EXCLUSIVITIES
DE 68
SOVEX WOLTNER
C
réée en 1982, la société Sovex Woltner, figure parmi les cinq plus grandes maisons du négoce bordelais, avec un chiffre d’affaires avoisinant les 100 millions d’euros. Historiquement implanté au Benelux, Sovex Woltner a très rapidement su développer une approche commerciale innovante, en associant à la commercialisation des traditionnels Grands Crus Classés, celle de châteaux très représentatifs des valeurs et de l’identité bordelaise. Adossée au groupe Ballande, fortement impliqué dans l’activité vitivinicole, Sovex Woltner est aujourd’hui présente sur tous les marchés du monde. Vous êtes Directeur général de la société Sovex Woltner. Sur quoi repose votre politique commerciale de négociant ? Bernard Guibert : Nous avons plusieurs atouts. D’abord, nous disposons d’une importante gamme de Grands Crus Classés avec qui nous entretenons un partenariat privilégié. Avec 13000 m2 de surface de stockage offrant les meilleures garanties, nous pouvons satisfaire les moindres demandes sur tel cru, tel millésime ou encore des collections complètes de châteaux prestigieux. Mais nous promouvons aussi des domaines qui, moins connus, n’en ont pas moins une identité propre et une valeur indiscutable. Une de nos concept, Sovinif, sélectionne des propriétés sur leurs critères qualitatifs. Dans le cadre de partenariats exclusifs, nous les accompagnons, tant sur la commercialisation que sur la production, et faisons connaître, sous leurs propres étiquettes, leurs vins extrêmement séduisants. Enfin, nos équipes d’experts, œnologues et acheteurs, nous valent d’avoir un incomparable panel de vins de marque exclusifs, qui répond aux attentes du consommateur « passion ». Comment abordez-vous les marchés aujourd’hui ? Au-delà de l’aspect négoce, nous cultivons une éthique du vin en étant nous-mêmes propriétaires du Château Vieux Manoir. Nous y étudions toutes les finesses de la vinification sur le terroir bordelais. Complété par ce savoir-faire, notre métier de négociant gagne en capacité d’analyse des tendances, des goûts et des évolutions de la consommation. Grâce à notre offre très étendue de Grands Crus Classés, nos quinze châteaux partenaires et nos vins de marque, nous sommes en mesure de répondre présents sur tous les endroits du globe où la demande s’exprime. Et cela, quelle qu’elle soit. Avec nous, les appellations bordelaises rayonnent de l’Europe à la Russie, de l’Asie à l’Amérique du Sud et jusqu’aux USA. Quel est votre positionnement en Chine ? Nos commerciaux, en permanence à l’écoute des évolutions, font sur place un remarquable travail de présentation auprès d’une clientèle toujours plus sensible à la palette infinie des Bordeaux. Dans un souci de service accru, nous avons donc implanté deux bureaux à Shanghai et Cheng Du ; car notre mission est de permettre à ce peuple, très ouvert sur la culture du vin, de découvrir l’infinie variété des Bordeaux. Entre nos clients chinois et le vignoble de Bordeaux, Sovex Woltner tient à jouer son rôle de passeur et fait se rencontrer deux cultures qui ne demandent qu’à se mieux connaître.
E
创
You are C.E.O. of Sovex Woltner. Please tell us what your commercial strategy revolves around. Bernard Guibert: Promoting our strong points. First and foremost, we offer a wide range of great growths and maintain a close working relationship with these famous châteaux. Thanks to 13,000 m² of storage space suitable to keeping fine wine under the right conditions, we are able to satisfy demands for wines from specific estates, vintages, or even complete collections from prestigious châteaux. However, we also market wines from lesser-known estates that are nevertheless very worthwhile and have a strong personality. One of our subsidiaries, Sovinif, selects wine from estates that meet strict quality standards. In the framework of exclusive partnerships, we assist these estates not only in sales, but also in production, and spread the reputation of their extremely attractive wines far and wide. Our team of experts, oenologists, and buyers also enables us to offer an incomparable range of branded wines to satisfy the needs of consumers everywhere.
Bernard Guibert 先生,您是索维克斯(Sovex Woltner)集团公司的总经理,您能谈一下公司 在葡萄酒贸易中的总体经营策略吗? 我们拥有多项优势。首先,我们保有一系列列 级名庄酒的充分储存量,让我们能够保持与实 力雄厚的合作伙伴的长久商业联系。1300m2的 储藏库拥有最现代化的仓储条件,使我们能够 满足最精细的客户需求,哪一年份,哪一名酒 庄,或者品质名酒庄的系列收藏都不成问题。 但是我们也注重营销一些不太出名但品质出色 的葡萄酒,它们的价值没有得到充分体现。我 们公司名称为Sovinif 的部门专门负责选择品 质优秀的葡萄酒产业,他们有自己完善的质量 标准。对于我们独家经销的葡萄酒生产合作伙 伴,我们进行全程服务,从生产到贸易经营, 尽最大努力让人们认识他们的品牌,了解他们 产品不可抵挡的魅力。总之,我们由专家,酿 酒师和采购人员组成的团队精心挑选了我们独 家经营的系列葡萄酒产品,能够满足对葡萄酒 充满热情的消费者的各种需求。
stablished in 1982, Sovex Woltner is now one of the largest négociant firms in Bordeaux, with an annual turnover of nearly 100 million euros. Starting out with a firm commercial grounding in the Benelux countries, Sovex Woltner has developed true expertise in marketing the great growths, which exemplify the values of Bordeaux and define its identity. Sovex Woltner is part of the Ballande group, which is strongly involved in the wine industry, and their wines are now present on all major markets around the world.
建于1982年的索维克斯(Sovex Woltner) 集团公司是波尔多地区最具规模的5大葡 萄酒批发贸易公司之一,年营业额接近 1 亿欧 元。索维克斯(Sovex Woltner)集团公司历史 上一直在比利时荷比卢三国交界的地区发展, 进入波尔多葡萄酒界之后,它迅速建立了创新 高效的营销策略,同时加强发展传统的列级名 庄酒经营模式。这些列级酒庄是波尔多葡萄酒 品质和价值的象征。通过与精通酿酒业的巴 朗德(Ballande)公司合作,今天的索维克斯 (Sovex Woltner)集团公司将葡萄酒销往全世 界各地。
What are your commercial priorities today? Above and beyond our négociant activity, we are producers ourselves at Château Vieux Manoir. We thus have a hands-on approach to all aspects of the wine industry and know full-well about the subtleties of making fine Bordeaux. This definitely helps us with our négotiant activity too. We are well-qualified to keep up with consumer tastes and trends. Thanks to the wide range of classified growths we offer, as well as our fifteen partner châteaux and branded wines, our products are found wherever there is a demand for Bordeaux. We sell throughout Europe as well as to Russia, Asia, Latin America, and the USA.
你们是如何实现今天的市场占有份额的? 除了做葡萄酒批发贸易商,我们也经营自己的 品牌葡萄酒,我们拥有自己的产业-古典庄园酒 庄(Château Vieux Manoir)。在那里我们精 心探讨波尔多地区葡萄酒的酿造工艺。有这种 技能作为补充,使我们在从事葡萄酒贸易时能 够准确分析消费时尚,口味和消费趋势。通过 经营品种齐全的列级名庄酒,我们独家经营的 约15种酒庄葡萄酒,加上我们自己的品牌葡萄 酒,让我们能够回应全球各地任何形式的消费 需求。通过我们的国际营销,波尔多葡萄酒的 声誉和光芒被传播到全欧洲,俄罗斯,亚洲, 南美洲和美国等地。
What is your market position in China? Our sales team is always open to our customers’ needs and makes sure to keep up with changing demand. They do a remarkable job presenting our wines to clients enthusiastic about discovering new wines from the impressive variety Bordeaux has to offer. In order to be close to our clients and to introduce the Chinese to the wonderful world of Bordeaux, we have opened up two offices, one in Shanghai and the other in Chengdu. Sovex Woltner considers it vital to be an important link between China and the Bordeaux vineyards, and to encourage the meeting of two cultures that are highly motivated to know one another better.
你们在中国葡萄酒市场中的地位如何? 我们的营销人员辛勤地工作,在世界各地了解 市场走势,在当地聆听客户的意见,及时把握 消费者对波尔多葡萄酒的需求。为了更好地为 遥远国度的消费者服务,比如说在中国,我们 在上海和成都开设了两个办事处:我们的目的 在于让正在接受葡萄酒文化的中国人更好地了 解品种丰富的波尔多葡萄酒。在中国的客户 和波尔多葡萄酒产业之间,索维克斯(Sovex Woltner)集团公司扮演了文化使者的角色,让 两种不同的文化相互了解和相互交融。
www.sovex-woltner.com
73
从1975年起精通专营波尔多品级名酒!
HJ 70
LES VINS DE CRUS MOSTERMANS & DARQUEY
C
’est en 1975 que naquirent Les Vins de Crus s.a.s, dont la réussite prouve que la passion, le sérieux et la fidélité accomplissent de grandes choses ! La valeur n’attend pas le nombre des années. Créée par M. Mostermans père – parti de sa terre natale, les Pays-Bas, avec un simple sac sur le dos à l’âge de vingt ans – cette maison de négoce fait aujourd’hui référence sur la place. « Quand on a la passion du vin, c’est à Bordeaux qu’il faut aller vivre ! » disait cet entrepreneur de talent. 37 ans plus tard, Les Vins de Crus s.a.s, dirigé par son fils Théodore Mostermans et son associé Antoine Darquey, s’inscrivent dans le palmarès des toutes premières maisons de négoce bordelaises. Comment expliquer qu’en si peu de temps, « Les Vins de Crus s.a.s » se soit si brillamment développé ? Théodore Mostermans – Vers 1960, mon père arriva en France et fit d’entrée ses armes à Château Margaux, à l’époque propriété de la famille Ginestet. Son sens aigu et sa connaissance des grands vins lui permirent de se lancer dans leur négoce, appuyé par les Ginestet mais également par les Prats, autre illustre famille de l’histoire viticole bordelaise, qui lui confièrent en exclusivité leurs plus grands Châteaux (dont Château Cos d’Estournel). Il devint ainsi expert dans l’exportation des Grands crus les plus représentatifs de Bordeaux. En reprenant la société avec Antoine Darquey nous avons bien sûr gardé ce cœur d’activité, dont 75% se fait à l’export. Allocataires de tous les plus grands vins de Bordeaux et présents partout dans le monde, nous avons en dix ans, plus que doublé notre chiffre d’affaires. Travaillez vous exclusivement les Grands Crus Classés ? T.M – Non. Il existe aussi à Bordeaux de grands vins qui, bien que non classés, mériteraient de l’être pour leur excellent rapport qualité/prix. Sélectionnés après avoir été systématiquement dégustés plusieurs fois par nos équipes, mon associé et moi-même, ces vins, venus de toutes les appellations de Bordeaux, sont en général distribués en exclusivité par notre société. Nous bâtissons ainsi de solides relations sur le long terme avec nos clients du monde entier, en leur confiant à notre tour ces vins en exclusivité sur leur marché. Et concernant l’Asie ? T.M – Solidement implantés au Japon, Les Vins de Crus s.a.s ont acquis, entre autres à Hong Kong et en Chine continentale, la notoriété qu’on reconnaît aux grandes maisons. Notre capacité à contrôler l’ensemble de la chaîne, de l’achat en direct des Châteaux jusqu’aux parfaites conditions de stockage, est regardée comme un gage de sérieux par nos clients asiatiques qui s’intéressent de plus en plus à la traçabilité. Nos nouveaux chais, bâtis en 2009, entièrement climatisés, d’une surface de plus 2500 m2 sur 11m de hauteur contiennent, en permanence, plus d’un million de bouteilles. Ce stock entièrement autofinancé et notre solidité financière nous confèrent d’ailleurs la meilleure cotation de la Banque de France. Fort de ces atouts, nous travaillons à continuer notre implantation en Asie qui reste une de nos priorités commerciales.
T
品
How do you explain that «Les Vins de Crus S.A.S.» developed so brilliantly in such a short time? Théodore Mostermans – My father arrived in France around 1960 and obtained his first experience at Château Margaux, which belonged to the Ginestet family at that time. His tasting ability and knowledge of great wines equipped him to start a wine shipping firm, supported by the Ginestets, as well as the Prats, another famous family in the history of Bordeaux wine, who granted him exclusive distribution rights to their leading châteaux (including Cos d’Estournel). He soon became an expert in exporting the leading Bordeaux great growths. When I took over the firm with Antoine Darquey, we naturally maintained this core business, with 75% of export sales. We are entitled to allocations of all the greatest Bordeaux wines and our global presence has enabled us to more than double our turnover in the past ten years.
怎样解释品质佳酿葡萄酒贸易公司(Les Vins de Crus)在这样短的时间有着如此令人瞩目的飞速 发展? 在1960年代,我的父亲来到法国,带着他的专 业技能进入玛歌酒庄(Château Margaux)工作, 那个时期玛歌酒庄属于Ginestet家族。他对葡萄 酒的深入了解和敏锐的商业直觉,让他成立了自 己的葡萄酒贸易公司,从一开始就受到Ginestet 集团和波尔多具有悠久历史的葡萄酒家族Prats家 族的支持,Prats家族给予了他著名酒庄爱斯图尔 酒庄(Château Cos d’Estournel)的独家代理 权。他同时也成为经营波尔多最具代表性的著名 酒庄葡萄酒的行内资深人士。在与Antoine Darquey的公司成为我们公司的合伙人之后,这项业 务一直是我们的核心业务,其中75%的葡萄酒产 品销往海外。与波尔多品质名酒庄的密切合作关 系和在世界各地设立分公司和办事处,让我们在 短短10年的时间营业额就翻了一番。
he success of Les Vins de Crus S.A.S., founded in 1975, proves that passion, hard work, and loyalty can achieve a great deal! Value does not depend on age. This wine shipping firm was established by the father of the present Mr. Mostermans – who left his home in the Netherlands when he was twenty years’ old, carrying only a backpack – and has become a benchmark in the trade. As this talented entrepreneur always said: «If you have a passion for wine, you should go and live in Bordeaux!». Some 37 years later, Les Vins de Crus S.A.S., run by his son, Théodore Mostermans, and his partner, Antoine Darquey, is one of the leading wine shippers in Bordeaux.
Do you work exclusively with the great growths? T.M – No. There are fine Bordeaux wines besides the great growths that deserve to be classified and represent excellent value for money. These wines, selected, from all the Bordeaux appellations after systematic and repeated tasting by our staff, are usually distributed by our firm under exclusive agreements. This enables us to build solid, long-term relationships with our clients worldwide, who also have exclusive distribution rights to these wines in their respective markets. What about Asia? T.M – Les Vins de Crus S.A.S has a strong presence in Japan and has acquired a reputation as a major player throughout the region, including Hong Kong and mainland China. Our capacity to control the entire distribution chain, purchasing direct from the châteaux, and maintaining perfect storage conditions, has earned us a reputation as reliable suppliers among our Asian clients, who are increasingly interested in traceability. Our new, fully-air-conditioned cellars, built in 2009, with an area of 2,500 m2 holds an average of over 1 million bottles, stacked 11m high. This inventory is entirely self-financed and, indeed, our robust financial situation has earned us the best rating awarded by the Banque de France. Thanks to these strong points, we are continuing to work on our position in Asia, which is one of our current marketing priorities.
质佳酿葡萄酒贸易公司(Les Vins de Crus)创立于1975年,几十年来的成功经 营证实了一点:热情的努力,认真的工作和忠诚 的服务能够达到事业的巅峰!企业的价值不是以 长久的历史来衡量的。公司是由Mostermans先 生创建的,他在20几岁的时候只背着一个双肩背 包离开了他在荷兰的故土,如今他创建的公司已 经成为波尔多葡萄酒商界的代表性企业。《当您 内心充满对葡萄酒的热情,您应该去的地方是波 尔多!》这是创始人发自内心的感叹。37年过去 了,公司由他的儿子Théodore Mostermans先生 和他的合伙人Antoine Darquey先生掌管,由于他 们的精心经营,公司一直立足波尔多顶级酒商的 行列。
你们只经营列级名庄酒吗? 不是的。在波尔多存在大量未被评级但品质出 色,具有很高性价比的葡萄酒产品。我和我的合 伙人亲自参与挑选,经过我们的专业队伍反复品 尝,选定了许多来自波尔多各个产区的优质葡萄 酒产业,我们与他们签订独家代理合同,保证我 们的货源。我们同时也与世界各地的客户建立长 久而忠诚的合作关系,将我们拥有独家代理权的 优质葡萄酒产品分销到他们的市场中去。 你们在亚洲市场的表现怎样? 品质佳酿葡萄酒贸易公司(Les Vins de Crus) 在日本市场立足很稳,渐渐扩展到香港和中国大 陆的市场,在那里公司获得了只有顶尖的历史悠 久的大批发商才拥有的市场地位。我们对整个商 业链条每个环节的控制能力,直接从酒庄购买的 及时性和完美的储藏条件给越来越注重生产过程 标注的亚洲顾客留下认真并可给予信任的声誉。 我们2009年建立的新酒窖全部装配了自动调温装 置,面积2500 m2,存货高度可达11m,存储量可 达1百万瓶葡萄酒。所有的葡萄酒存货全部由公 司自己的资金实力支撑,我们的金融合作伙伴给 予我们银行信誉的最佳评价。基于这些优势,我 们继续拓展亚洲市场,这已经成为我们营销部门 的优先业务。
www.lesvinsdecrus.com
75
VINEXPO ASIA-PACIFIC 2012 HONG KONG CONVENTION CENTER / HALL 1 STAND DE68
DE 68
BALLANDE & MENERET
P
B
À quoi tient le succès commercial et financier de Ballande et Méneret ? L.D. – Chaque maison de négoce a sa particularité. Nous avons, nous, fait le choix d’exercer notre métier de négociant en favorisant le très haut de gamme. Cela peut paraître classique. Cependant, nous avons un point fort qui fait notre spécificité : en détenant des propriétés comme Château Prieuré Lichine Grand Cru Classé en Margaux ou encore les cent hectares de Château Vieux Manoir en Entre-Deux-Mers, nous nous sommes forgé une expérience de producteur. Conjuguée à notre présence terrain sur pratiquement tous les marchés, elle nous donne une force de compréhension des goûts, des tendances, des attentes et des moindres évolutions de la demande.
What are the key factors in Ballande et Méneret’s commercial and financial success? L.D. – Each wine shipper has a speciality. We have chosen to specialise in shipping top quality wines. That may seem normal. However, we have a strong point that gives us an edge: as owners of estates like Château Prieuré d’Alexis Lichine, a Margaux classified growth, or of the hundredhectare Château Vieux Manoir in the Entre-Deux-Mers, we have a sound experience as producers. Combined with our presence in the field in almost every market, we have developed an in-depth understanding of consumer tastes, trends, and expectations, as well as the slightest variations in demand.
atronyme d’une très vieille famille bordelaise, le nom de Ballande est aussi celui d’un gigantesque groupe qui, depuis cent cinquante ans, a assis sa notoriété et sa puissance financière en exerçant de nombreuses activités commerciales dans tout le Pacifique. Mais c’est à Bordeaux qu’elle a, avec sa filiale Ballande et Méneret, acquis sa renommée de négociant en Grands Crus Classés. Détentrice d’une solide expérience dans l’ensemble de la filière vitivinicole grâce aux différents Châteaux acquis par le groupe, la maison Ballande et Méneret, présente dans 60 pays de distribution, affiche aujourd’hui un chiffre d’affaires de 87 millions d’euros. Interview de son directeur général, Laurent Dufau…
Qu’entendez- vous exactement quand vous parlez de « présence terrain » ? L.D. – Ballande et Méneret considère qu’il n’est pas de bon négoce sans une proximité de tous les instants avec les opérateurs et les consommateurs. Nous avons donc étoffé nos équipes et choisi d’avoir, pour chaque zone de la planète, des commerciaux qui s’en sont faits spécialistes. Connectés en permanence au marché qui leur est attribué parce qu’ils y sont physiquement, ces hommes et ces femmes exportent, avec nos Grands Crus, la philosophie et les valeurs de Ballande et Méneret : offrir le meilleur du vignoble bordelais à des clients qui n’attendent que de pouvoir les déguster, en nous appuyant sur un réseau de distribution irréprochable. En Chine par exemple, nous avons trois collaborateurs dont une Chinoise et des bureaux à Shanghai, Pékin et Hong Kong. Est-ce là votre seul point fort ? L.D. – Non. En 2009 Ballande et Méneret s’est fait construire de nouveaux chais de 10 000 m2, avec les toutes dernières technologies de pointe qui assurent une climatisation constante et un système de sécurité infaillible. Cet outil, outre qu’il permet un stockage optimal, nous a aussi donné l’opportunité d’enrichir nos allocations avec de nouveaux Châteaux. Notre offre s’est ainsi élargie à de nouveaux crus que nos courtiers sélectionnent au vu de leur qualité rare. Pour nos clients comme pour nos propriétaires, cette infrastructure est un gage de sérieux qui explique aussi que nous soyons aujourd’hui classés parmi les cinq plus grosses maisons de négoce de la place. Et compte tenu du professionnalisme dont font preuve nos acheteurs chinois, nous avons la satisfaction de pouvoir répondre à leurs exigences.
allande is not only the name of a very old Bordeaux family, but also of a huge group, which, over the past one hundred and fifty years, has built its reputation and financial strength in a variety of businesses throughout the Pacific region. Its Bordeaux subsidiary, Ballande et Méneret, has acquired wide recognition as a wine shipper specialised in great growths. Thanks to a solid experience in all aspects of the wine industry, acquired at the various châteaux owned by the group, Ballande et Méneret now have distributors in 60 countries and achieve an annual turnover of 87 million euros. Interview with the managing director, Laurent Dufau…
What exactly do you mean by «presence in the field»? L.D. – Ballande et Méneret consider it is impossible to be a good shipper if you are not constantly in close contact with the local trade and consumers. We have, therefore, built up our sales teams and recruited specialists for each part of the world. As these men and women are physically present in the countries, they are in constant contact with their markets and, together with our great growths, they export the Ballande et Méneret philosophy and values: to offer the best wines from the Bordeaux vineyards to customers who are keen to taste them, supported by an irreproachable distribution network. For example, in China, we have a team of three, including a Chinese woman, and offices in Shanghai, Beijing, and Hong Kong. Is that your only strong point? L.D. – No. In 2009, Ballande et Méneret built a new, 10,000 m2 winery, equipped with cutting-edge technologies, including constant air-conditioning and an infallible security system. Besides providing optimum storage conditions, this facility has also given us the opportunity to develop our allocations with new châteaux. We have thus broadened our range by adding new estates, selected by our brokers for their outstanding quality. This winery is a sign of our reliability for both clients and producers and is also one of the reasons why we are now ranked among the five largest shippers in Bordeaux. It is particularly satisfying to be able to meet the requirements of our highlyprofessional Chinese buyers.
巴
朗德(Ballande)家族是一个起源于波 尔多的非常古老的家族,巴朗德(Ballande)也是一个跨国集团的名字,这个集团 是太平洋地区非常具有实力的从事矿产,船 运等多项经营业务的跨国贸易集团。在波尔 多,它的子公司巴朗德&麦纳瑞(Ballande et Meneret)公司是专业经销列级酒庄酒的葡萄 酒贸易公司。公司拥有深厚的葡萄酒营销的 经验并在旗下拥有多处品质名酒庄,将波尔 多葡萄酒销售到世界上60多个国家和地区, 今天的营业额已经达到8700万欧元。公司的 总经理 Laurent Dufau 先生接受了我们的采 访。 巴朗德莫奈(Ballande & Méneret)公司在 资金调用和商业经营上的成功,其基础是什 么? 每一个葡萄酒商都有它自己的优势。我们 的葡萄酒贸易主要注重列级名庄酒等品质名 品。这是很传统经典的经营思路。但是,我 们有一处不易超越的优势:我们拥有玛尔 戈(Margaux)地区的列级名酒庄普瑞丽欣 (Château Prieuré d’Alexis Lichine)酒庄 和两海间(Entre-Deux-Mers)地区老曼诺 (Château Vieux Manoir)酒庄几百公顷的土 地,让我们拥有深厚的生产经验。在我们拓 展市场的过程中,它让我们更好地把握市场 的品味,发展趋势和消费者的需求。 当你们提及“到实地去”获得第一手信息, 具体指的是什么? 巴朗德&麦纳瑞(Ballande & Meneret)公 司的管理理念中一直认为,不到实地去感受 市场,贴近合作经销商和消费者的酒商不是 有作为的优秀酒商。我们因此扩展我们的员 工队伍,对全球每一个地区的市场都有专门 负责的销售代表。与市场保持长期紧密的联 系,出现在那里的所有销售经营都带着我们 的列级名庄酒产品和我们企业的经营理念: 通过无可挑剔的营销网络为客户提供品质最 优秀的波尔多葡萄酒产品。比如说在中国, 我们就有三个业务代表,其中一位是中国女 士,他们分别位于上海,北京和香港。 这是你们最强势的方面吗? 不是这样。在2009年巴朗德&麦纳瑞(Ballande & Meneret)公司新修建了一座1万平米 的存酒窖,装配了最新最现代化的设备,全 部自动调温并拥有最完善的安全监控系统。 这一套系统不仅可以保证最理想的仓储条 件,还有利于我们丰富我们的酒庄酒藏品。 这样我们可以选进葡萄酒贸易经济人精心挑 选的品质罕有的葡萄酒产品,也可以给客户 以更多的货品选择。这一基础建设对于提供 我们产品的酒庄产业和客户来说都是一种信 誉保证,这也是我们公司被列为波尔多规模 最大的5家葡萄酒批发商之一。考虑到中国客 户对葡萄酒贸易表现出越来越多的专业性和 成熟消费趋势,我们能够满足他们任何挑剔 的要求。
www.ballande-meneret.com
77
B 73
DUBOS FRERES
F
ondée en 1785 par le chevalier Jean-Baptiste Dubos, la Maison Dubos Frères et Compagnie perpétue, depuis plus de deux siècles, la tradition du négoce des grands crus de Bordeaux. Aujourd’hui présidée par les quatre enfants Cottin – dont le père dirigea pendant trente ans le Château Mouton Rothschild – la Maison Dubos bénéficie d’une expérience et d’un savoir-faire dont seules les plus anciennes institutions de Bordeaux peuvent se prévaloir. Rencontre avec Robert Cottin, l’aîné de la fratrie…
E
stablished in 1785 by Jean-Baptiste Dubos, Dubos Frères et Compagnie have perpetuated the tradition of great Bordeaux wines for over two centuries. Presently run by the four Cottin children – whose father managed Château Mouton Rothschild for thirty years – Maison Dubos has the sort of experience and expertise that can only be found among the oldest Bordeaux négociants. We met Robert Cottin, the eldest child…
What do your attribute your company’s reputation to? Probably to our ability D’où vient le renom de to offer what people votre prestigieuse maison ? are looking for. We De notre aptitude à have an incompa: nous dispoproposer rable selection of great sons d’un assortiment growths that we are de grands crus d’une able to distribute to a richesse et d’une variété professional clientele incomparable, que nous in an atmosphere of sommes ensuite capables total confidence. In de distribuer auprès d’une Emmanuel, Guillaume, Martine & Robert Cottin concrete terms, we clientèle acquise dans une relation de totale confiance. have an air-conditioned warehouse with approximately Concrètement, cela signifie un entrepôt climatisé d’envi- 150,000 cases, including virtually all the classified growths ron 150 000 caisses, où sont référencés la quasi-totalité of Bordeaux. These are stored under optimum conditions, des plus grands châteaux du Bordelais. Stocké dans des and this incredible range enables Dubos to ship the finest conditions optimales, cet incomparable échantillon nous wines of Bordeaux to partners all over the world who appermet de garantir une offre dont la qualité et le sérieux preciate our serious way of doing business. valent à la Maison Dubos d’être reconnue comme un partenaire incontournable sur le marché. How do you organise sales ? It’s a family affair! My sister, my two brothers and I have S’agissant du marché justement, comment est-il structuré ? divided the world up between us, and travel to all the Comme notre famille ! Ma sœur, mes deux frères et moi- continents to share our love for fine Bordeaux. Martine, même avons diffusé sur cinq continents, notre passion qui vit aux États-Unis manages our subsidiary, Lassalle pour Bordeaux. Martine, qui vit aux États-Unis, dirige Grands Vins in New York, whose main activity is provinotre filiale Lassalle Grands Vins implantée à New York et ding great growths to local restaurants.. Emmanuel, who dont la mission principale est d’approvisionner en Grands has lived for a long time in Hong Kong and Japon, looks Crus la restauration New Yorkaise. Emmanuel, qui a after Asian markets. The youngest member of the family, longtemps vécu à Hong Kong et au Japon, anime notre Guillaume, is in charge of traditional European markets, équipe sur les différents marchés asiatiques. Guillaume, le in which we are deeply-rooted. He is also responsible for plus jeune, a en charge le marché traditionnel européen managing the Vinothèque de Bordeaux and vinotheque. où s’enracine notre histoire. Il s’occupe également de la com, our new online site for selling great growths. As for Vinothèque de Bordeaux, le magasin historique de Bor- myself, I am primarily a buyer, and maintain a close wordeaux et de la Vinothèque.com, notre nouvelle activité king relationship with château owners. But I also look after Grands Vins sur Internet. Quant à moi, mon rôle d’ache- sales to both supermarkets and fine restaurants in France. teur me permet d’entretenir une relation privilégiée avec les propriétaires. Par ailleurs, je m’occupe d’une société de What is the basis of professionalism in your business ? distribution au service de la grande restauration française. There are two main things. The first is time . This is what it takes for great wines to achieve their full potential. And Sur quoi se fonde le professionnalisme d’un grand négociant ? this is also what it took for us to create our business, step Sur deux éléments : d’abord le temps. C’est avec lui que by step, over many years in order to have the necessary se font les grands vins ; avec lui aussi que, sur des fonda- infrastructure and commercial networks to be able to meet tions historiques, nous avons, pas à pas, investi dans des the needs of our clients. The second thing is what I’ll call infrastructures et un réseau conforme aux exigences d’au- culture. By that, I mean our family background.. In the jourd’hui. Ensuite, la culture : au siècle dernier, la famille last century, the Cottin family exported silk from Lyon Cottin s’était fait un nom en exportant la soie lyonnaise all over the world. So trade is more or less in our blood. à travers le monde entier. Le négoce est donc en quelque However, being a successful négociant amounts, above all, sorte inscrit dans nos gènes. Or, être négociant, c’est avant to being an ambassador for a product that is special and toute chose se vouloir l’ambassadeur d’un produit qu’on défend parce qu’on en connaît toute la valeur et l’unicité. unique. This is indeed the case with us and the great wines S’agissant des grands crus de Bordeaux, leur noblesse sé- of Bordeaux, whose quality attracts more and more people duit toujours plus d’adeptes et nous sommes fiers d’y être all the time. And we are proud to have a part to play in this success. pour quelque chose.
都
博斯(Dubos Frères et Compagnie) 葡萄酒批发贸易集团在1785年由JeanBaptiste Dubos 骑士创立,如今已在波尔多 扎根了近两个世纪,公司一直专营波尔多品 级名酒。今天公司由曾经主管木桐(Château Mouton Rothschild)酒庄长达30年的Cottin先 生的4位子女管理着,运用只有以前波尔多传 统严密的管理机构才具有的经验和技能。4兄 妹的长兄Robert Cottin先生给我们描述了公司 的情形…... 你们集团的声誉是怎样一步步建立起来的? 得益于我们集团精诚合作的精神和高效运转 的机制:我们拥有一系列级名庄酒产品,品 种具有无可比拟的多样性,我们同时拥有一 个给我们寄予信任的客户群体,能够有效地 分销我们的产品。大致说来,我们的恒温库 内可以容纳15万箱葡萄酒,其中可以找到波 尔多地区几乎所有的名庄酒。这些在理想的 存放条件下保存的大量优质葡萄酒能够让都 博斯(Maison Dubos)集团提供最全面的优 质产品,在市场上赢得很高的声誉。 根据市场的布局,集团是怎样架构布局的? 和我们的家庭一样!我的妹妹,我的两个兄 弟和我分别分管五个大洲的市场,将我们对 波尔多葡萄酒的热情和波尔多名贵的珍品葡 萄酒传递到世界各地。Martine在美国生活, 管理我们在纽约的Lassalle Grands Vins葡萄酒 贸易公司,主要业务是向纽约的餐饮业推介 我们波尔多的列级名酒。Emmanuel,曾经在 香港和日本生活过很长时间,主管我们在亚 洲各国的业务。Guillaume是我们兄妹中最年 轻的一个,他主管欧洲的传统市场,植根于 我们的传统文化,他同时还管理葡萄酒图书 馆(Vinothèque),一家拥有悠久历史的葡 萄酒精品店,位于波尔多的心脏地带,目前 通过 vinothèque.com 来发展我们新的网上选 购名酒业务。至于我,是一个买家的角色, 负责与酒庄和供应商的商业联系。另外,我 分管往法国高级餐厅销售葡萄酒的子公司。 大型批发商的专业运营机制是在什么样的基 础上建立起来的? 有两大关键因素。首先是时间:有了时间人 们才能酿制出品质名酒;在企业的发展历史 中,也是在时间中一步步进行硬件投资并慢 慢建立起今天的营销网络。另一个因素是文 化:在上个世纪,Cottin家族是里昂一个到世 界各地出口丝绸的家族,所以从某种意义上 讲,批发商的基因是刻在我们的血液中的。 另外,作为批发商,首先是愿意作为一种产 品的文化大使,了解并维护一种产品的质量 和声誉。波尔多精品葡萄酒的高贵品质一直 吸引着世界各地的行家和爱好者,我们很骄 傲能够在其中做点事情。
www.dubos.com
79
C
M
J
CM
MJ
CJ
MJ
N
J 42
MAISON GERICOT
B
ordeaux tire sa force de ses vignobles d’exception mais aussi de ses influentes sociétés de négoce. Parmi celles-ci, la maison Géricot, du nom de son fondateur Franck Géricot, occupe une place singulière : experte dans l’exportation des Crus Classés, elle promeut également un certain art de vivre à la française. Explications de Franck Géricot… La maison Géricot, une longue histoire, n’est-ce pas ? F.G. – C’est exact la société existait depuis longtemps sous un autre nom : Géricot - Gauthier. Je suis issu d’une famille scindée en deux branches qui évoluent chacune dans le monde du vin depuis deux siècles. La branche Gauthier vient de Bourgogne; l’autre, dont je porte le nom est à Bordeaux. C’est mon grand-père qui créa cette société de négoce en 1947 et travailla en partenariat étroit avec plusieurs propriétés dont certaines très prestigieuses. Il fut ensuite relayé par mon père. Lorsque j’ai pris la tête de la maison, j’ai continué à travailler dans la voie qu’ils avaient ouverte; perpétuant ainsi les partenariats privilégiés initiés par ma famille. Je poursuis cette tradition, mais je ne cesse de réinventer mon métier et de jouer la carte de l’innovation. Qu’est ce qui fait votre spécificité? F.G. – Essentiellement deux choses. Tout d’abord, nous avons le privilège d’avoir des allocations des plus grands châteaux. Nous continuons donc à promouvoir ces crus exceptionnels et à construire de nouveaux partenariats avec eux et nos clients étrangers. La seconde tient à la découverte de Châteaux moins connus que les Crus Classés et qui sont cependant de très belle qualité. Ces crus participent d’ailleurs à la richesse et à la diversité extraordinaire de Bordeaux. Une fois goûtés et identifiés par nos équipes, nous les distribuons souvent en exclusivité. Au Japon, où nous sommes présents depuis trente ans, ces vins connaissent un véritable succès parce qu’ils introduisent une variété de crus très appréciés. En Chine, la consommation suit cette même tendance : la demande se diversifie et s’oriente vers des étiquettes moins connues et pourtant de grande qualité. Notre force est de pouvoir répondre à cette évolution. Non seulement vous êtes négociant de la Place de Bordeaux, mais vous êtes également un fervent ambassadeur de l’art de vivre français ? F.G. – Oui, en effet. Parce qu’ils sont exceptionnels, les vins de Bordeaux n’appartiennent pas qu’à Bordeaux. Ils participent aussi de cet « art de vivre à la française » que le monde nous envie. Je m’attache donc à promouvoir nos traditions en distribuant les grands vins de Bordeaux, mais aussi quelques spécialités gastronomiques françaises, comme le fameux Canard au sang de la Tour d’Argent, exporté au Japon. Notre approche est tout à fait novatrice et destinée à valoriser les Crus Bordelais auprès de nos clients étrangers. D’ailleurs, grâce à notre partenaire Vignobles Célèbres de France qui met à notre disposition un lieu-vitrine exceptionnel au cœur de Shanghai, nos clients pourront prochainement profiter d’un espace de 2000 m2 consacré à la promotion et à la dégustation des grands vins de Bordeaux.
B
ordeaux owes its success not only to its superb vineyards but also to its influential wine shippers. These include Géricot, named after founder Franck Géricot, which is in a special position: the firm is not just expert at exportng classified growths, it also promotes a certain French lifestyle… Franck Géricot explains: Would it be true to say that Géricot has a long history? F.G. – It is true that the firm operated for a long time under another name: Géricot Gauthier. I come from a family that has two branches, which have both been involved in wine for two centuries. The Gauthier branch comes from Burgundy, while my family is based in Bordeaux. My grandfather founded this wine shipping firm in 1947, working in close partnership with several châteaux, including some of the most prestigious estates. My father continued his work. When I took over management of the firm, I followed in their footsteps, maintaining the high-level partnerships developed by my family over the years. I continue in this tradition, but I am also continually reinventing my business, with a major focus on innovation. What are the key features of your firm? F.G. – Mainly two things. First of all, we are fortunate enough to receive allocations from the greatest châteaux. We continue to promote these outstanding wines and build new partnerships with them and with our clients on export markets. The second is our talent for discovering châteaux that are less famous than the classified growths, but still offer excellent quality. These estates contribute to the extraordinary variety and diversity of Bordeaux wines. Once our staff have tasted and approved them, we distribute these wines, often under exclusive agreements. These wines are particularly successful in Japan, where we have been operating for thirty years, as they introduce muchappreciated variety into our range. Consumption patterns in China are following the same trend: demand is diversifying to include less well-known wines that still offer superb quality. We are in a strong position to respond to this demand. Not only are you a Bordeaux wine shipper, you are also a keen ambassador for the French lifestyle. F.G. – Yes, that’s true. Because Bordeaux wines are exceptional, they do not only belong to Bordeaux. They also contribute to the «French lifestyle», which is the envy of the world. I feel it is important to promote our traditions when we distribute great Bordeaux wines, as well as some French culinary specialities, like the delicious Duck with blood sauce à la Tour d’Argent, which we introduced to Japan. Our highly innovative approach is designed to enhance the reputation of fine Bordeaux wines among our international clients. Indeed, thanks to our partner, Vignobles Célèbres de France, who provide us with a superb showcase in the heart of Shanghai, our clients will soon be able to enjoy a 2,000 m2 promotion and tasting area devoted to fine Bordeaux wines.
波
尔多地区除了以它出色的葡萄园地让人 瞩目,分布众多的葡萄酒批发商对葡萄 酒贸易行业的影响力也备受关注。在众多的 葡萄酒商中,由创始人Franck Géricot先生以 他家族姓氏命名的吉瑞高(Géricot)葡萄酒贸 易公司占据了独特的地位:专营列级名庄酒 的出口业务,它同时还带您了解法国艺术生 活的真谛...... 公司总经理Franck Géricot先生 为我们娓娓道来...... 吉瑞高(Géricot)公司拥有悠久的历史,不是吗? 这是一家历史非常悠久的公司,以前的名 字是Géricot – Gauthier公司。我的家族在很 早以前就分成两个支系,每个直系都在葡萄 酒领域沿着不同的道路各自发展了两个多世 纪。名为Gauthier的分支去了勃艮第地区,而 我沿袭的姓氏Géricot这一支扎根在波尔多。 是我的祖父在1947年创立了这家公司,一开 始只与几家顶级名贵酒庄保持紧密的合作关 系。然后是我的父亲接手经营。当我开始掌 管公司,我继承父辈的套路和传统,继续保 持和卓越名贵酒庄之间的良好合作关系,但 我时刻都没有忘记继续钻研和拓展葡萄酒业 务,试着进行一些改革和创新。 你们公司的专长表现在什么地方? 主要表现在两方面。首先是与卓越名贵酒 庄之间的良好合作关系,得到他们的支持和 优先购买权。我们一直致力于营销品级名 酒,稳固与酒庄和我们国外客户的长久合作 关系。另外一方面主要是寻找到非列级名庄 但品质非常出色的葡萄酒产品。这些葡萄酒 产品是波尔多地区的财富,也是波尔多葡 萄酒多样性的集中体现。只要经过我们专业 队伍的品尝和认可,我们经常会与业主签 订独家代理合同,集中精力经销这些优质产 品。在我们进入并扎根的日本市场,这样的 葡萄酒很受欢迎,因为它们丰富了品质名酒 的种类,给了消费者挑选优质葡萄酒更多的 选择。在中国,消费趋势沿着同样的发展方 向:消费需求开始多样化,并逐渐开始寻求 不很出名但品质非常出色的葡萄酒产品。我 们的营销实力表现在我们完全因循这样的发 展趋势,能够带给消费者充分的选择空间。 你们不仅仅是波尔多地区的葡萄酒批发商, 还是法国生活艺术的使节? 是的,确实是这样。这样出色的产品属于全 世界。波尔多的葡萄酒不仅仅属于波尔多, 他们也是令全世界人们向往的《法国生活艺 术》的代表。因此我积极参与推广法国传统 的生活艺术,通过波尔多的优质美酒,还有 一些法国美食特产,比如最著名的出口到日 本去的Tour d’Argent的鸭血。我们的方法 是一种创举,在往国外推广贵族名庄(Crus Bordelais)的过程中得到体现。另外,得益 于我们的法国合作酿酒产业在上海的展示平 台,我们将很快可以利用一片2000 m2的场地 来进行波尔多品质名酒的品尝会和美食搭配 活动。
www.gericot.com
81
Maison H
爱布瑞德(
Dominique Hébrard
La maison Hébrard et les Grands Crus Maison Hébrard and the Great 爱布瑞德(Hébrard)公司和烈 Classés, une longue histoire qui remonte Growths, a long history dating back to 酒名庄酒的渊源可以一直追溯到 à 1832 ... 1832 1832年......
C
’est en 1832 que la famille Hébrard, à travers sa branche maternelle Fourcaud Laussac, entre dans le monde des grands vins de Bordeaux en faisant l’acquisition de l’un de ses crus les plus renommés : le Château Cheval Blanc, premier Grand Cru Classé à Saint Émilion. Quelque cent ans plus tard et fort de sa parfaite connaissance des propriétés les plus prestigieuses, le nom Hébrard devient celui d’une maison de négoce qui aujourd’hui a pignon sur rue. Dirigée par Dominique Hébrard, la Maison Hébrard récolte très rapidement les fruits de son expérience en matière de Grands Crus Classés et se voit récompensée pour son sérieux et son professionnalisme. De fait, elle reçoit en allocations les vins prestigieux du terroir bordelais et étend petit à petit son savoir-faire à d’autres châteaux qu’elle sélectionne pour la qualité de leurs vins. Citons comme exemple le Châteaux BellefontBelcier, Grand Cru Classé de Saint-Émilion ou le Château de Francs dans les Côtes de Francs, mais aussi des crus distribués en exclusivité comme le Château Trianon, Grand Cru de Saint-Emilion et, parmi d’autres appellations, des second vins de prestige tels que Josephine de Boyd à Margaux ou le Haut-Medoc de Lascombes. S’adossant au jeune groupe français Halley Wines & Spirits en 2010, la société poursuit son essor, notamment à l’export en Europe de l’Est et en Asie, régions où le groupe possède déjà des filiales. A côté du cœur d’activité que sont les Grands Crus, elle élabore aujourd’hui sa propre marque selon un cahier des charges soucieux d’intégrer les exigences du consommateur. Sous la signature Hébrard, elle décline six vins emblématiques qui représentent un véritable itinéraire de découverte allant du Médoc jusqu’à Saint-Émilion. Vinifiés et assemblés dans la plus pure tradition, ces vins affichent une étiquette élégante et contemporaine, estampillée de la lettre H au cœur d’un blason symbolique.
I
n that year, the Hébrard family became owners of Château Cheval Blanc, a Saint Emilion Premier Grand Cru Classé, and joined the elite circle of prestigious Bordeaux winegrowers. As a result, Dominique Hébrard already had access to the leading wine estates when he opened his wineshipping company in 1983. Maison Hébrard rapidly became a well-known shipper of Great Growths, gradually developing a broader business and extending their range with a selection of estates, especially from the right bank, where the firm is most strongly established. In 2010, Maison Hébrard joined Halley Wines & Spirits, a recently-created French group. This merger gave Maison Hébrard the opportunity to develop their distribution network, especially in Eastern Europe and Asia, where the Halley has several agencies. This merger also enabled Maison Hébrard to develop its brand image, with a range of six wines, representative of great Bordeaux terroirs. The Hébrard range is designed as an initiatory course, starting from simple blends of red and white Bordeaux, followed by a Premium Côtes de Bordeaux (Gold medal in Bordeaux in 2011), a Médoc from the left bank, then Château Landon, culminating on the right bank with Château Harmonie, a Saint-Emilion Grand Cru. This graduation is reflected on the sober, contemporary labels, by using different colours and variations in the H symbol - the brand emblem - with a design that gradually becomes richer and more complex to reflect the terroir and the wines they produce! Winemaking and blending operations are monitored by Dominique Hébrard, as they are at Château Bellefont-Belcier, Grand Cru Classé Saint-Emilion, Château Trianon, Grand Cru Saint Emilion, and Château de Francs, Côtes de Bordeaux.
这
一年爱布瑞德(Hébrard)家族成为圣特美隆 (Saint Emilion)第一品级名酒庄白马酒庄 (Château Cheval Blanc)的业主,进入波尔 多地区非常封闭的名庄酒圈子。当Dominique Hébrard 在 1983年成立葡萄酒贸易公司的时候,许多名贵精品酒庄 的大门早已向他们开放。爱布瑞德(Hébrard)公司很快 成为享誉四方的经营列级名庄酒的葡萄酒贸易商,并随 后扩大了经营范围,选入品质出众的酒庄葡萄酒,尤其 是波尔多加龙河右岸地区的葡萄酒进入公司经营产品的 行列,这片地区是爱布瑞德(Hébrard)公司扎根深厚的 乡土。由此开始,公司与波尔多酿酒产业建立了密切的 合作关系,经营的品质名酒也逐渐延伸到波尔多其它名 贵产区。比如圣特美隆(Saint Emilion)产区的列级酒庄 美风酒庄(Châteaux Bellefont-Belcier),精品圣特美隆 (Saint-Emilion Grand Cru)产区的特安农酒庄(Château Trianon),左岸的产区有玛尔戈(Margaux )产 区的Josephine de Boyd的副牌酒和上梅多克(Haut-Medoc)产区的拉斯贡布(Lascombes)酒庄。
的特安农酒庄(Château Trianon)和波尔多丘(Côtes de Bordeaux)的弗朗酒庄(Château de Francs)等这些品 质名酒庄的质量标准来执行。 2010年,爱布瑞德(Hébrard)公司与年轻的法国葡萄酒 和烈酒贸易集团Halley Wines & Spirits建立合作关系,这 种密切合作让爱布瑞德(Hébrard)公司尤其在东欧和亚 洲市场的分销加快发展,因为Halley Wines & Spirits公司 已经在这些地区进入并建立了分公司。 除去经营名庄酒之外,爱布瑞德(Hébrard)公司如今 也根据消费者的挑剔需求开始创立自己的品牌葡萄酒产 品。这一系列品牌葡萄酒犹如一次波尔多葡萄酒文化的 深入发现之旅,从梅多克(Médoc)一直到圣特美隆 (Saint Emilion)地区。用纯正传统方法和严格质量标准 酿造的品牌葡萄酒的品质也体现在简洁的现代艺术设计 的酒标上,斜倾的H纹章用不同的色调表现-这是品牌的 标志符号
DE 41
n Hébrard
德 (Hébrard)公 司
83
CWS Room 702, Petroluem Building, No.1, Lane 1136, Xin Zha Road, Jing’an district, 200040 Shanghai China francisco@china-wines-and-spirits.com www.china-wines-and-spirits.com Maison HEBRARD 2, rue du Port de la Feuillade 33126 FRONSAC • FRANCE Tél : +33 (0)5 57 55 00 66 - Fax : +33 (0)5 57 55 00 67 plouhinec@hebrard.com www.maison-hebrard.fr
AQUITAINE PRODUCE FOR NATURAL PLEASURE
AQUITAINE PRODUCE It’s a question of harmony... In Aquitaine, the pure, sweeping landscapes seem to have impregnated the minds of its people. The gastronomic heritage here is like the lifestyle: natural. Whether you’re having dinner by the seaside, a rustic meal in the country or a snack in the mountains, give in to the pleasure of authentic, flavoursome food of world-renowned quality. www.gastronomie.aquitaine.fr
Servir un grand Bordeaux en 5 étapes The 5 steps to serving a great Bordeaux 饮用波尔多名贵葡萄酒的5大步骤
L
e vin est un produit vivant, dont le service exige tact, doigté et savoir-faire. A plus forte raison quand c’est un grand Bordeaux ! Apprenez l’art et la manière de servir une bonne bouteille en 5 étapes.
1. Atteindre la température idéale Seul un très grand vin rouge peut être apprécié à température ambiante. Au-dessus de 20°C, le vin perd de sa qualité. Ainsi, il vaut mieux servir un grand Bordeaux légèrement frais pour lui laisser le temps de se réchauffer dans le verre. Généralement, les rouges plutôt légers (et fruités) se servent à environ 12°C, tandis que les rouges tanniques développent tous leurs arômes aux alentours des 18°C. Pour les blancs, la température de service dépend de la qualité et des arômes des vins. Les blancs légers se servent très frais mais jamais glacés.
W
ine is a living thing, so serving wine, especially a great Bordeaux, calls for a certain amount of tender loving care – and know-how. Here are the five steps to serving a good bottle. 1. Serving temperature Great red wines are best appreciated at room temperature i.e. below 20°C. In fact, it is advisable to serve a great Bordeaux slightly chilled so it can gradually warm up in the glass and release its bouquet. Generally speaking, light, fruity red wines are best at a temperature of about 12°C, while more tannic reds reveal all their qualities at 18°C. As for white wines, this depends on the age and quality. Light whites are ideal served well-chilled, but never ice-cold.
2. Ouvrir sans forcer Il est nécessaire de découper la capsule sous le renfoncement du goulot. Cette exigence tire son origine du temps où les capsules en plomb ne devaient pas entrer en contact avec le vin. Le bouchon fait de la résistance ? Retirez la partie enfoncée avec une curette. Du liège est tombé dans la bouteille ? Eloignez-vous de la table afin de verser discrètement la première gorgée dans un évier. Pour éviter ces désagréments, les sommeliers professionnels apprécient le tire-bouchon «screw-pull» à deux leviers, impeccable pour une bonne assise du poignet. Quant au Gitano à deux lames, à glisser entre le goulot et le liège, il fait des miracles sur les vieux bouchons imbibés.
2. Uncorking First of all, you need to cut the capsule just under the lip, all around the bottle, and then remove the upper part. This practice dates from a time when capsules were made of lead and contact with wine was best avoided. Has the cork crumbled or fallen apart? Pour a glass, remove what you can with a lobster fork, then pour the part of the wine with any remaining bits into the sink. For ease and reliability in opening wine bottles, professional sommeliers appreciate the Screwpull® lever corkscrew. The two pronged Ah-So corkscrew, whose blades are inserted between the cork and the neck of the bottle, does wonders on old bottles with fragile wine-soaked corks.
3. Déboucher à l’avance Les grands Bordeaux gagnent à être débouchés 1h30 à l’avance. Pour les vins rouges de longue garde et les vins liquoreux de très longue garde, le débouchage pourra être réalisé 6 à 8 heures à l’avance afin que s’exprime pleinement le bouquet au moment du service.
3. Opening up ahead of time Great Bordeaux gains from being opened an hour and a half before being served, while old red and sweet white wines are frequently better if uncorked 6 to 8 hours in advance for their bouquet to open up fully.
4. Décanter avec délicatesse Seuls les vieux millésimes ont besoin d’être décantés. Les vins issus de la vinification moderne, suffisamment filtrés, ne gagnent rien à être purifiés. Les bouteilles de grand âge exigent une décantation délicate : il est nécessaire de les manipuler lentement et sans à-coups, en les maintenant dans le sens où elles reposaient dans la cave (généralement étiquette vers le haut). Le flacon, légèrement penché au-dessus du décanteur, laisse échapper le vin lentement. Le nectar glisse sur la paroi. 5. Servir avec classe Avant de servir, il faut goûter. On évite ainsi de découvrir un vin bouchonné ou avec un défaut. Remplissez le verre en prenant votre temps et jamais plus qu’au tiers, car il faut pouvoir le tourner à son aise avant de déguster. Un anti-goutte peut s’avérer nécessaire : grâce à ce verseur, le vin coule lentement dans le verre. Pour profiter le plus longtemps possible d’un excellent millésime, investissez dans un «Wikeeps®» : il permet de conserver le vin un mois! Ceci dit, un Grand Bordeaux ne reste jamais très longtemps sur la table…
4. Decanting While many modern wines are filtered and therefore do not need decanting, old vintages often gain much from this process. Bottles should be moved with precaution and slowly poured as they were stored (i.e., usually with the label on top), without interrupting the flow. The neck of the opened bottle should be placed over a light source and then slowly tilted towards the mouth of a carafe until the sediment starts to reach the neck. 5. Serving Wines need to be tasted before they are served to prevent your guests from discovering a corked or flawed wine in their glass. Fill glasses slowly, and never more than one third full so the wine can be swirled in the glass to release its full bouquet. A drop stop may prove useful too. This helps to pour slowly and accurately without risk of spillage. The «Wikeeps®» will let you keep an open bottle of wine in good condition for 30 days ! However, experience shows that a bottle of great Bordeaux is usually empty at the end of a meal…
葡
萄酒是具有生命力的产品,因此需要严 谨和精确到位的饮用方法和步骤。尤其 是面对一瓶品质出众的波尔多名贵葡萄酒! 下面我们为大家介绍饮用一瓶名贵精品葡萄 酒的5大步骤:
1. 达到理想的饮用温度 只有非常精致的红葡萄酒才能够在室温 下饮用。超过20°C,葡萄酒就会失去它原 有的风味。建议您在饮用一瓶名贵的波尔多 红葡萄酒之前,最好在冰箱里轻轻冷藏一小 段时间,让酒液在酒杯中慢慢温暖起来。通 常情况下,柔和(或果味浓郁)的葡萄酒在 12°C左右饮用最佳,而丹宁浓重的葡萄酒需 要18°C左右的温度来释放出它浓郁的酒香。 白葡萄酒的饮用温度取决于酒香结构的组 成。轻淡纯净的白葡萄酒适合在很低的温度 下品尝,但绝对不要达到快结冰的地步。 2. 开启酒瓶时不滥用力 应该握紧瓶颈轻轻将密封膜割开。这一过 程要仔细进行,不能让铅质密封膜与酒液接 触。如果瓶塞塞得非常结实怎么办?用吃龙 虾用的螺钳往外用力拽一下;一段软橡木瓶 塞掉入酒瓶中怎么办?离开餐桌将最先倒出 来的酒液倾入水池中。为了避免这种现象, 有经验的专业侍酒师通常会分两次用力,将 瓶塞完好无损地拔出酒瓶。带有两个握柄的 启瓶器让旋转螺钉在瓶颈和软橡木塞中进出 自如,神奇地将瓶塞完好无损地拔出,甚至 是对被酒液长时间浸泡的老年份瓶塞也能做 到。 3. 提前开启酒瓶 波尔多的精品名葡萄酒应该在饮用前一个半 小时开启。对于长年保存的红葡萄酒和年份 非常久远的甜白葡萄酒则要在饮用前6-8小时 开启,以便使酒液有充分的时间释放出它浓 郁的酒香,这一过程也称为“醒酒”。当然 也有例外,对于梅洛(Merlot)品种含量很高 果味浓郁,丝质润滑的红葡萄酒,可以不用 提前开启来“醒酒”,如波尔多波美侯(Pomerol)产区的葡萄酒通常不用提前开启。 4. 细致轻缓地进行滗析 只有老年份的葡萄酒才需要滗析,用来除去 多年酒液中的沉淀。现代的酿酒技术对酒液 澄清过滤得很彻底,不需要进行滗析。 一瓶年份久远的红葡萄酒需要耐心仔细地滗 析:轻轻地将葡萄酒从酒窖中取出,保持它 在酒窖中存放的状态(通常酒标朝上)。酒 瓶在侍酒师面前稍微倾斜,让美味的酒浆缓 缓滑出。 5. 优雅的饮用方式 饮用之前要仔细少量品尝一下,可以发现酒 塞发霉或其它缺点,避免饮用。将葡萄酒慢 慢倒入杯中,绝对不要超过酒杯的三分之一 容量,留有足够的空间晃动酒体释放酒香。 避免残留酒滴的圆形金属箔片是必须的,它 同时允许酒液缓慢地倒入酒杯,不会泼洒。 如果您想尽可能长时间地享用一瓶珍品葡萄 酒,建议投资买一个“空气提取器”:它能 够去除酒瓶内的空气而让酒可以存放30天。 其实,波尔多葡萄酒如此美味,餐后往往剩 不下多少酒。
CLAUDE LADA PHOTOGRAPHE
160, COURS DU MEDOC 33300 BORDEAUX • FRANCE TEL 33 (5) 56 69 86 99 FAX 33 (5) 56 69 87 00 contact@class-multimedia.com www.class-multimedia.com
e
d
i
t
i
o
n
s
c
l
a
90
LE GUIDE DES VINS DE FRANCE
LE GUIDE DES GRANDS VINS DE BORDEAUX 2012
Le «guide des vins de France» version mandarin Préface de Jean Pierre Raffarin
Vous avez aimé le «guide des vins de Bordeaux version mandarin» édité en 2009. Voici la nouvelle édition 2012 réactualisée. www.bordeaux-wines.fr
Vous pouvez commander le guide (en mandarin) par correspondance: contact@class-multimedia.com You can order our guide (in chinese) by contacting us at: contact@class-multimedia.com
如果您想购买此书,请给我们发电子邮件: contact@class-multimedia.com
Vous pouvez commander le guide (en mandarin) par correspondance: contact@bordeaux-wines.fr You can order our guide (in chinese) by contacting us at: contact@bordeaux-wines.fr
如果您想购买此书,请给我们发电子邮件: contact@class-multimedia.com
s
s
s
m
u
l
t
i
m
e
d
i
a
91
LE GUIDE DU COGNAC 2012 VERSION FRANCAISE
Vous aimez les vins de Bordeaux ? Alors vous allez aussi aimer le Cognac. Voici la première édition 2012 Vous pouvez commander le guide (en français ou en mandarin) contact@class-multimedia.com
法国干邑COGNAC精品指南 2012 如果您想购买此书,请给我们发电子邮件: contact@class-multimedia.com
You can order our guide (in french or chinese) by contacting us at: contact@class-multimedia.com
如果您想购买此书,请给我们发电子邮件: contact@class-multimedia.com
EDITIONS CLASS MULTIMEDIA
160, COURS DU MEDOC 33300 BORDEAUX • FRANCE TEL 33 (5) 56 69 86 99 FAX 33 (5) 56 69 87 00 contact@class-multimedia.com www.class-multimedia.com
GIRONDE BORDEAUX CENTRE VILLE Hôtel THE REGENT BORDEAUX★★★★L Hôtel BURDIGALA★★★★ Hôtel MERCURE Château Chartrons★★★★ Hôtel SEEKOO ★★★★ Grand Hôtel FRANCAIS★★★ Hôtel de NORMANDIE ★★★ Hôtel ETCHE ONA★★★ Hôtel de BAYONNE ★★★ Hôtel ROYAL MÉDOC★★★ Hôtel MERCURE Cité Mondiale★★★ Hôtel SAINTE CATHERINE★★★ Hôtel MERCURE Mériadeck★★★ Hôtel INN BORDEAUX Mériadeck★★★ Hôtel BESTWESTERN★★★ Hôtel MAJESTIC★★★ Hôtel ALTON ★★★ Hôtel le CLEMENCEAU★★ Hôtel CONTINENTAL★★ Hôtel le CHANTRY★★ BORDEAUX PERIPHERIE Hôtel PULLMAN AQUITANIA le Lac★★★★ Hôtel QUALITY SUITES★★★★ Château GRATTEQUINA★★★★ Hôtel MERCURE le Lac★★★ Hôtel ALL SEASONS★★★ Hôtel KYRIAD PRESTIGE★★★ Hôtel HOLIDAY INN (Pessac)★★★ Hôtel la RESERVE (Pessac)★★★ BRIT Hôtel SORETEL Aéroport★★★ Hôtel les ALIZES (Eysines)★★ AIR ASSISTANCE (Salon VIP) Aéroport SAINT-EMILION Hostellerie de PLAISANCE★★★★L Hôtel Château GRAND BARRAIL★★★★ Hôtel au Logis des REMPARTS★★★ Hôtel Palais CARDINAL★★★ PUISSEGUIN St-EMILION Hostellerie du Château de ROQUES★★★ LIBOURNE Hôtel de FRANCE★★★ Hôtel MERCURE Libourne★★★ BOULIAC Hôtel St JAMES HAUTERIVE★★★★
MEDOC Le Relais de MARGAUX★★★★ Le Pavillon de MARGAUX★★★★ Château POMYS★★★ Restaurant le SAVOIE Hôtel de FRANCE - ANGLETERRE★★★ Hôtel le PONT BERNET★★★ Hôtel du GOLF de LACANAU★★★ Hôtel le Pavillon de St AUBIN★★★ MARTILLAC Hôtel les SOURCES de CAUDALIE★★★★L GRADIGNAN Hôtel le CHALET LYRIQUE★★★ BAZAS Domaine de FOMPEYRE★★★ BARSAC Domaine de VALMONT★★★ LANGON Hôtel Restaurant chez DARROZE★★★ ARCACHON ARC Hôtel sur MER★★★★ Hôtel PARC INN★★★ Hôtel POINT France★★★ Grand Hôtel RICHELIEU★★★ ROC Hôtel★★★ Hôtel les VAGUES★★★ Hôtel AQUAMARINA★★★ Hôtel NOVOTEL Thalassothérapie★★★ Rés. Hôtelière TRIANON★★★
PAYS BASQUE ANGLET Château de BRINDOS★★★★ Hôtel de CHIBERTA et du GOLF★★★ ATLANTHAL★★★ Hôtel les TERRASSES d’ ATLANTHAL★★★ Hôtel NOVOTEL Aéroport★★★ BAYONNE Grand Hôtel de BAYONNE★★★ Hôtel MERCURE★★★ Hôtel LOUSTAU★★★
BIARRITZ Hôtel du PALAIS★★★★ Hôtel SOFITEL MIRAMAR★★★★ Hôtel MERCURE REGINA★★★★ Hôtel RADISSON★★★★ Rés. Hôtelière Mer et Golf EUGENIE★★★★ Hôtel le BIARRITZ★★★ Hôtel le PRESIDENT★★★ Hôtel LOUISIANE★★★ Hôtel WINDSOR★★★ BIDART Golf ILBARRITZ★★★★ Hôtel Villa l’ARCHE★★★ BIRIATOU Hôtel les JARDINS de BAKÉA★★★ HENDAYE Hôtel IBAIA Serge BLANCO★★★★ SAINT JEAN de LUZ GRAND Hôtel★★★★ GRAND Hôtel de la POSTE★★★ Hôtel MADISON★★★ Hôtel HELIANTHAL★★★ SAINT JEAN PIED de PORT Hôtel des PYRENEES★★★
LANDES CAPBRETON Hôtel CAP CLUB★★★ DAX Grand Hôtel THERMES ADOUR★★★ Hôtel le RICHELIEU★★★ Résidence les THERMES★★★ MAGESCQ Hôtel le Relais de la POSTE★★★★ MONT DE MARSAN Hôtel le RENAISSANCE★★★ SABRES Auberge les PINS★★★ SAINT PAUL LES DAX Hôtel CALICEO★★★ Hôtel JARDINS du LAC★★★
道在悟真 法国葡萄酒文化传播之探索
中
国人渐渐懂得了:老世界的法国葡萄酒最精彩。可面对这 成千上万的品种和天壤之别的价格,该怎么选,又如何鉴 赏?惟梦深知中国消费者的困惑,在建立之初,就确定了两项核 心任务:评酒师专家在法国选酒;国内团队致力于传播葡萄酒文 化。 选酒 附庸当今商品经济和社会文化的浮夸与奢华,人们蜂涌盲目追 崇昂贵稀有的法国名庄酒,由此诱发了一场史无前例的恶性抄 作。价涨疯了,酒抢没了,仿冒者接踵而至。其实,在法国葡萄 酒这百鸟争鸣的斑斓世界里,好酒,甚至极品,绝非只出自于因 某些历史原因先被人知的几个列级酒庄。法国有十大产区,数万 酒庄;有不同的水土、变化的气候,各异的葡萄品种及各家独到 的酿造工艺。这些元素的无穷组合造就了百酒百格的法国葡萄 酒。尊重自然,不可复制,这是法国葡萄酒的哲理,是她的灵 魂!千年的耕耘不断提升人们的认知,葡萄酒作品也在推陈出 新。价值观和价值评估体系也更趋多元化。 惟梦酒业有着世界顶级的专家团队和业内泰斗,他们从成千上 万的葡萄酒中层层筛选出几十款优良酒品。惟梦连锁店推出的, 就是这些法国各地域、不同种类和档次中的精品,是我惟梦定义 的“好酒“。无论收入高低,不管是自饮、待友、送礼、宴请, 凡好酒者进我惟梦,必有所获。能喝上好酒的,应是智者,绝非 只是权贵。
《真理女神 》 《La Vérité》 奥赛博物馆藏画
品酒 用浅显易懂的方式让更多的中国人学会鉴赏法国美酒,让消费 者酒喝得畅快,钱花得明白,是惟梦契而不舍的追求,也是国内 团队的工作重点。法国葡萄酒是真正意义上的天然农产品。秉 凭着中国人血脉里蕴含着的千年农耕和茶文化,只需几分认真和 坚持,不难入道。从惟梦创立以来举办的二百多场品讲会的经验 看,在目前无序的市场中,培养一个理性、知性的消费群体,是 健康且势不可挡的市场趋向,是惟梦的经营路线,也是一种社会 责任。惟梦人深知使命任重道远,但确信日久得人心。进我惟梦 者,不仅是客户,也会是知音。共同的进取,一定会有更多的人 喝懂地气,品出天功;悟得酒魂,情通葡农。惟梦的运作没有诀 窍:诚信、专业、执著。法国专家为您选酒,国内专家领您品 酒。
惟梦(上海)酒业有限公司 SHANGHAI VIEUX MONDE WINE CO.,LTD. 地址:上海市徐家汇路518 号20 楼F 座 电话:(021)63360398 www.vieuxmondewine.com contact@vieuxmondewine.com
95
s茅 ner 路 lect lt
brands
ovex-W nS o io
exclusive
s茅 ner 路 lect lt
ovex-W nS o io
A
s a Hong Kong established company in 1995, Mayfair Fine Wines is a fine wine distributor, specialized in French and Italian selections, that offers professional and personalized wine recommendations and services to Greater China private clients, retail customers and top restaurants and hotels. We have offices established in Shenzhen, Shanghai and Hong Kong. Our focus is in the pursuance of excellence, trustability and teamwork. As we always say, “there is a bottle for everybody”.
1995
年成立于香港,美醇葡萄酒是专业的葡萄酒 经销商。专营法国意大利精品葡萄酒,为 大中华区私人客户、零售客户和顶级餐厅及酒店提供专 业和个性化的葡萄酒推荐与贴心服务。我们于深圳、上 海和香港设有办公室。我们专注于卓越、诚信和团队精 神。我们美醇相信,“每人总有一瓶他的酒”。 Mayfair Fine Wines (HK) Co., Ltd. Shop 1C, Entertainment Building, 30 Queen’s Road Central, Hong Kong Phone: (852) 2580 3931 (Office) / (852) 2810 6806 (Shop) Email: sales@mayfairfinewines.com.hk Website: www.mayfairfinewines.com.hk 公司:深圳市美醇商贸有限公司 地址:深圳市南山区华侨城创意文化园 (Loft)2期A3栋402A室 电话:(86)755 2650 9626 邮箱:inquiry@mayfairfinewines.com.cn 网址:www.mayfairfinewines.com.hk
97