Coliseo 33

Page 1



COLISEO LA MEJOR GUÍA DE ARTE Y ESCENA - THE BEST ART AND SCENE GUIDE Las Palmas - Noviembre-Diciembre, 2010 November-December - No. 33 - Ejemplar Gratuito - Free Magazine

·

Edita/Editor Columé Productora

SUMARIO SUMMARY

Dirección/Director Joaquín Columé Publicidad/Advertising 609026484 - 928231669 jcolume@colume.com info@revistacoliseo.com

Colaboradores/Contributors José Betancort, Dobrina Gospodinoff, Juan Presa Traducción/Translator Silvia García

RON CARTER

Diseño/Design Joaquín Columé

4 Ron Carter Foursight 8 Orquesta Filarmónica de Gran Canaria 11 Yuja Wang 12 Pedro Garhel. Retrospectiva

www.revistacoliseo.com Dep. Legal: GC 465-2005

14 Womad

Coliseo does not hold responsability for changes in the agenda or personal opinions in comments. Copying of Coliseo contents by any means prohibited without authorization from the editors. © COLISEO. Columé Productora Coliseo apoya la candidatura de Las Palmas de Gran Canaria como Ciudad Candidata a Capital Europea de la Cultura. Infórmate: www.laspalmasgc2016.eu

18 Noticias

KIKO VENENO - WOMAD

Prohibida la reproducción por cualquier medio, del contenido de esta revista sin consentimiento expreso de los editores.

16 Roberto Fonseca

20 El Pisito

ROBERTO FONSECA

Prohibida su venta / Not for sale Coliseo no se hace responsable de cambios en la programación, ni de las opiniones vertidas en los comentarios.

YUJA WANG

EJEMPLAR GRATUITO / FREE MAGAZINE

27 The Glenn Miller Orchestra

23 Certamen de Canción de Autor Joven 24 Almuerzo en casa de los Wittgenstein

28 Ballet Preljocaj 31 Agenda


COLISEO

TP

www.revistacoliseo.com

R

RON CARTER FOURSIGHT FESTIVAL JAZZ OTOÑO 2010

TEATRO CUYÁS VIERA Y CLAVIJO S/N

6 de noviembre - 20:30 h.

Venta de entradas /Tickets  Taquilla y Cajatique

Precios / Prices Precio único

25.00 €

Horario de Taquilla / Box Office Lunes a viernes: 17:00 a 20:30 h. Sábados: 11:30 a 13:30 h. (17:00 a 20:30 h. días con función) Domingos: 2 horas antes del comienzo de la función.

Información / Information   www.teatrocuyas.com

4

NOVIEMBRE-DICIEMBRE, 2010 NOVEMBER-DECEMBER

Ron Carter es una eminencia del contrabajo, al que ha liberado de su papel como mero componente de la sección rítmica para dotarlo de una voz solista. Su biografía está marcada por su presencia en los años 60 en aquel fabuloso quinteto de Miles Davis que señaló el camino a todo el jazz posterior; pero muchos otros líderes se han disputado tenerlo a su lado, hasta el punto de que Ron Carter aparece en nada menos que 2.500 discos de todos los maestros del jazz actual. En 1990, los miembros de aquel quinteto (Carter, Herbie Hancock, Tony Williams y Wayne Shorter, con Wallace Rooney a la trompeta) se reunieron bajo el nombre Tributo a Miles Davis y ganaron un Grammy, premio que luego consiguió otra vez Carter por un tema que compuso para la película ‘Round Midnight. En esta ocasión, estará acompañado por Renee Rosnes al piano, Payton Crossley a la batería y Rolando Morales en la percusión.

Ron Carter is a double-bass celebrity. In his hands the double-bass cesed to be a mere element of the rhythmic section and was transformed into a solo voice. Carter’s biography is defined by his presence during the 60’s in that fabulous Miles Davis’ quintet that showed the path to all the jazz that came afterwards. But many other leaders have fought over him, and that’s the reason why he shows up in 2,500 records by all the greatest modern jazz legends. En 1990, the members of that famous quintet (Carter, Herbie Hancock, Tony Williams and Wayne Shorter, with Wallace Rooney as the trumpeter) rejoined under the name of “Tribute to Miles Davis” and won a Grammy prize. Afterwards, Carter won a Grammy again for a piece he composed for the film “Round Midnight”. This time, he is accompanied by pianist Renee Rosnes, drummer Payton Crosley and percussionist Rolando Morales.



COLISEO

www.revistacoliseo.com

ARIEL ROT

LA QUINTA PARED

SÓLO ROT

DE MAYKOL HERNÁNDEZ 2RC TEATRO

CICCA 5 de noviembre - 20:30 h. Taquilla y Cajatique

Información / Information   www.lacajadecanarias.es

Ariel Rot, el sabio del rock and roll, ha vuelto a demostrar por qué es uno de los mejores escritores e intérpretes del rock en nuestro idioma, por qué permanece en la élite de los creadores singulares, los que marcan la dirección, los que, de tanto en tanto, tienen que recordarnos cuál es el camino. Y, por si no hubiera bastante, Solo Rot llega justo en un momento en el que necesitábamos un gran disco de rock and roll que vuelva a poner las cosas en su sitio.

Ariel Rot, the wise man of rock and roll, shows again why he is one of the best rock composers and performers in our language, why he belongs to the elite of the most singular artists, those that set the direction, and those that every now and then must show us the path again. And, as if that weren’t enough, “Solo Rot” shows up at a moment when we really need a great rock and roll album to get things straight.

TALIARTE, 54

6 de noviembre - 21:00 h. 7 de noviembre - 20:00 h.

Venta de entradas /Ticket sales

Venta de entradas / Ticket sales

Taquilla y Cajatique 18,00 €

ESTUDIO DE TEATRO TALIARTE

5 y 6 de noviembre - 20:30 h.

AVDA. PRIMERO DE MAYO, S/N

Venta de entradas /Ticket sales

Butaca y Entresuelo

Cia. la otra escena

SALA INSULAR DE TEATRO

ALAMEDA DE COLÓN, 1

Precios / Prices

¡DEsPAREJAS VA LA COSA!

Precios / Prices Butaca

Taquilla / Box Office 10,00 €

Información / Information   www.teatrocuyás.com

Nuestro jefe, nuestro marido, nuestra esposa, novia, novio, madre, padre, nuestro dios, el demonio, nosotros mismos…la conciencia… son factores externos que condicionan nuestra vida, nuestra existencia. ¿Qué somos?... ¿Quiénes somos? ¿Qué hacemos aquí?...

Our bosses, husbands, wives, girlfriends, boyfriends, mothers, fathers, gods, the Devil itself, ourselves, our conscience.… are external factors that define our lives, our existence. What are we? Who are we? What are we doing here?

Precios / Prices Entrada

10.00 €

Horario de Taquilla / Box Office

La taquilla abre media hora antes de cada función. Box office opens 30 min. before the show.

Información / Information   www.facebook.com/produce.laotra www.asociacionarteytal.com

Tres monólogos de Teatro Breve sobre las relaciones de pareja. Cada pareja es un mundo... a veces incomprendido, desigual, ridículo, con amor y desamor. Cada pareja es un mundo de posibilidades, donde el modo de relacionarse se expresa de un modo único. Cada pareja tiene una manera única de amarse o no...¿no?, ¡si!

Three Short Comic Work monologues about couples and their relationships. Every couple is a world… sometimes difficult to understand, uneven, ridiculous, full of love and non-love. Every couple is a world of possibilities, where relationships are expressed in a unique way. Every couple has a particular way of loving each other, right? Wrong!… And again: right!

TP

6

NOVIEMBRE-DICIEMBRE, 2010 NOVEMBER-DECEMBER

TP

A


COLISEO CODIFICACIÓN DE ACTIVIDADES ACTIVITY CODING

RAUL CIMAS & JULIAN LOPEZ CENTRO CÍVICO DE CARRIZAL AVDA. CARLOS V - INGENIO

5 de noviembre - 21:00 h.

MIS PRIMERAS CUATRO ESTACIONES ARA MALIKIAN

CICCA ALAMEDA DE COLÓN, 1

Venta de entradas /Ticket sales  Taquilla y Cajatique

6 de noviembre - 12:00 y 18:00 h.

Venta de entradas /Ticket sales  Taquilla y Cajatique

Precios / Prices

10.00 €

Patio de Butacas

Horario de Taquilla / Box Office

Lunes a Viernes:17:00 a 20:00 h. Sábado y Domingo: 18:00 a 21:00 h.

Información / Information   www.villadeingenio.org

Raúl Cimas y Julián López diseccionan su filosofía de vida, mezclando sus mejores textos con material inédito e improvisación. Juntos y separados, las chorradas como pianos están aseguradas..., las risas, ya veremos. Habrá comedia, canciones, bailes estúpidos e incluso al final, invitarán al público a subir a escena a tomar galletas y leche. ¿Te lo vas a perder?”

Raúl Cimas and Julián López reflect upon their philosophy of life, combining their best texts with unpublished work and improvisation. Together and apart, nonsense is guaranteed… what about laughter? Surprise! There is comedy, songs, silly dances and, at the end, the audience are invited to go up the stage and have milk and biscuits. Just don’t miss this!

Precios / Prices

Butaca y Entresuelo

Información / Information   www.lacajadecanarias.es

El polifacético e imparable violinista Ara Malikian se subirá en esta ocasión al escenario con “Mis primeras Cuatro Estaciones”, una creación hecha a la medida de los niños y niñas, a los que con mucho acierto transmite la experiencia de la música de un modo lúdico y elocuente, explicando y dramatizando antes de cada movimiento los sonetos que el propio Vivaldi redactó para estos conciertos.

The versatile and powerful pianist Ara Malikian will be on stage this time with “My first Four Seasons”, a piece specially created for children. The goal is to let them experience music in a vivid and recreational way, explaining and dramatizing, before every movement, the sonnets that Vivaldi himself wrote for this concert.

Coliseo wants to help you with your activity choice. We always try to arrange the data chronologically and we also provide you with a Colour Coding of activities: Teatro / Theater Música / Music Danza-Ballet / Dance-Ballet Exposiciones / Exhibitions Varios / Other

También encontrarás un sistema de clasificación por iconos, que te indicarán el tipo de público al que va destinado el evento.

You’ll find an icon-classificationsystem as well. The icons show you the kind of audience the show is aimed at: F Toda la familia / Family N Niños / Children A Adultos / Adults TP Todos los públicos / All audiences Si la actividad tuviera más de un icono, o no lo tuviera, queda a la elección del público la decisión. Igualmente, hemos querido señalar aquellos espectáculos que, por sus características excepcionales o crítica especialmente positiva, merecen la recomendación de nuestra revista.

If more than one icon is shown for one activity -or none at all- it means the choice is up to you. We also like to recommend certain shows due to their general excellence or outstanding reviews.

LÍNEAS

01-11-21 TP

10,00 €

Coliseo quiere facilitarte la tarea de identificación de actividades. Siempre que sea posible, encontrarás las fichas ordenadas por orden cronológico, también podrás identificar el tipo de actividad atendiendo a la siguiente Codificación por Colores.

TP

R

NOVIEMBRE-DICIEMBRE, 2010 NOVEMBER-DECEMBER

7


COLISEO

TP

R

Concierto 7 Viernes, 5 de noviembre - 20:30 h.

Concierto 8 Viernes, 12 de noviembre - 20:30 h.

Concierto 9 Viernes, 19 de noviembre - 20:30 h.

Director: PETER RUZICKA Piano: JÖRG WIDMANN

Director: RALF WEIKERT

Director: PEDRO HALFFTER Piano: LAUMA SKRIDE

Ruzicka: Tallis, Irradiaciones para orquesta Mozart: Concierto para clarinete Brahms: Sinfonía nº4 La OFGC recibe a Peter Ruzicka, en su doble papel de compositor y director. El programa, bajo el acertado lema “Sello de madurez”, incluye dos auténticas obras maestras, fruto de la madurez artística de dos grandes genios de la música.

The OFGC welcomes Peter Ruzicka, in his double role of composer and conductor. The program, under the very appropriate slogan “Maturity mark”, includes two genuine masterpieces, fruits of the artistic maturity of two great music geniuses.

8

www.revistacoliseo.com

NOVIEMBRE-DICIEMBRE, 2010 NOVEMBER-DECEMBER

Rossini: La gazza ladra: Obertura Mozart: Sinfonía nº35 “Haffner” Stravinski: Petruchka (Versión 1947) “Marionetas con alma”. El lema hace referencia al gran ballet de Stravinski, protagonizado por unos muñecos de trapo que cobran dramáticamente vida. El reconocido director austriaco Weikert dirige este bello y variado programa.

“Puppets with a soul”. The title refers to the great ballet by Stravinski, starring some rag dolls that dramatically come into life. The renowned Austrian conductor Weikert is in charge of this beautiful and interesting program.

Verdi: La forza del destino: Obertura Mozart: Concierto para piano nº24 Strauss: Aus Italien Un programa dedicado a Italia, uno de los más recurrentes motivos inspiradores de los compositores románticos -entre ellos el jovencísimo R. Strauss-, en el que no podía faltar un homenaje a la música de Verdi.

A program dedicated to Italy, one of the most recurrent sources of inspiration for the Romantic composers –among them, a very young R. Strauss-, that of course includes a homage to Verdi’s music.


COLISEO ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA

Precios / Prices

29,00 € 23,00 € 23,00 € 17,00 € 17,00 € 13,00 €

Taquilla, Cajatique y Sede OFGC

Anfiteatro 1º Platea Anfiteatro 1º lateral Platea lateral Anfiteatro 2º (filas 1 a 5) Anfiteatro 2º (filas 6 a 12)

Concierto 10 Viernes, 26 de noviembre - 20:30 h.

Concierto 11 Viernes, 3 de diciembre - 20:30 h.

Director: ANTONI ROS MARBÀ Violín: MARIANA ABACIOAIE Violonchelo : SERGEY MIKHAILOV Contrabajo: CHRISTIAN THIEL

Director: ANDREAS SPERING

AUDITORIO ALFREDO KRAUS AVDA. PRÍNCIPE DE ASTURIAS, S/N

Venta de entradas /Tickets

E. Halffter: Sinfonietta Schubert: Sinfonía nº9 “La Grande” “Evocación neoclásica” es el lema de este concierto, que une la obra que lanzó a la fama en 1925 a Ernesto Halffter, y la última, grandiosa pero siempre equilibrada y muy “clásica” Sinfonía de Schubert. A la batuta, el célebre Ros Marbá.

“Neoclassical Evocation” is the title of this concert, that brings together the work that made Ernesto Halffter famous in 1925 and the latest Symphony by Schubert, a magnificent but always balanced and very “classical” work. Conduction by the famous Ros Marbá.

Arriaga: Los esclavos felices: Obertura Schubert: Sinfonía nº6 Mendelssohn: Sinfonía nº5 “Reforma” “Genios de juventud”: el compositor vasco Arriaga murió en 1826 con apenas 20 años, y tampoco le tocó vivir al grande Franz Schubert muchos más (la sinfonía de Mendelssohn, quinta por publicación, fue compuesta con sólo 20 años).

Información / Information   www.ofgrancanaria.com

Concierto 12 Viernes, 10 de diciembre - 20:30 h. Director: FRANK BEERMANN Wagner, García Abril, Mendelssohn, Schumann “De mares y ríos”. Un programa bello y variado en el que destaca el homenaje de Schumann al Rin, el río mejor puesto en música por los compositores románticos.

“Of seas and rivers”. An assorted and beautiful program, with the outstanding presence of the Rhine, the river best portrayed by the music of the Romantic composers.

“Geniuses in youth”: the Basque composer Arriaga died in 1826, when he was only 20 years old. Neither did the great Franz Schubert live much longer; Mendelssohn’s symphony, his fifth published work, was composed at the age of 20.

Concierto 13 Viernes, 17 de diciembre - 20:30 h. Director: GÜNTHER HERBIG Schubert: Sinfonía nº8 “Inacabada” Schostakovich: Sinfonía nº10 “Claroscuros”. Dos obras con una oscura ambivalencia expresiva que invita a una reflexión profunda.

“Chiaroscuri”. Two masterpieces with a dark expressive ambivalence that invites us to profound reflection.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE, 2010 NOVEMBER-DECEMBER

9


COLISEO

NOCHES DE PARAMOUNT COMEDY

VOCAL 7

BLOOBLOOP

“SIETE”

HIJOS DEL RITMO

IÑAKI URRUTIA, IGNATIUS, TOMÁS GARCÍA

CENTRO CÍVICO CARRIZAL

SALA INSULAR DE TEATRO

AUDITORIO ALFREDO KRAUS

AVDA. CARLOS V, S/N. - INGENIO

12 de noviembre - 21:00 h.

AVDA. PRIMERO DE MAYO, S/N

AVDA. PRÍNCIPE DE ASTURIAS, S/N

11 de noviembre - 21:00 h.

Venta de entradas /Tickets  Taquilla y Cajatique

Precios / Prices

Platea y Primer Anfiteatro 20,00 € 2º Anfiteatro y Galería 18,00 €

Información / Information   www.auditorio-alfredokraus.com

Paramount Comedy continúa con la gira de actuaciones de sus monologuistas por los principales teatros de España. Se trata de un espectáculo de monólogos de humor protagonizado por tres grandes cómicos del canal: Iñaki Urrutia, Ignatius y Tomás García. Tres personalidades diferentes, tres temáticas peculiares y tres estilos genuinos aseguran un espectáculo de calidad con los monólogos más originales e irónicos.

Paramount Comedy goes on with the tour of their monologists around the main Spanish theatres. This is a show consisting of humour monologues performed by three of the best-known comedians of the channel: Iñaki Urrutia, Ignatius and Tomás García. Three different characters, three special subjects and three genuine styles make up for a quality show with the most original and ironic monologues. TP

10

www.revistacoliseo.com

NOVIEMBRE-DICIEMBRE, 2010 NOVEMBER-DECEMBER

12 y 13 de noviembre - 20:30 h.

Venta de entradas /Ticket sales

Venta de entradas /Ticket sales

Precios / Prices

Precios / Prices

Taquilla y Cajatique

10,00 €

Entradas

Taquilla y Cajatique Butaca

10,00 €

Información / Information

Información / Information

Vocal Siete sorprenderán con un repertorio renovado, una imagen diferente y un show en el que demostrarán todo su talento. Un grupo vocal compuesto por siete músicos de diferentes disciplinas que adaptan temas musicales de manera que sólo con el uso de la voz consiguen ejecutar, mediante la imitación, los diferentes instrumentos que participan en el tema.

El grupo de percusión alternativa Los Hijos del Ritmo presenta su cuarto espectáculo que, bajo el curioso nombre de Bloobloop! pone en escena todo un despliegue de ritmo, humor, percusión y mucha energía. El espectáculo gira en torno al laboratorio de un científico alemán algo loco, que vive obsesionado por la investigación de cualquier sonido que pueda ser convertido en ritmo.

www.villadeingenio.org

Vocal Siete present a new repertoire, a different image and a show that is the fruit of their talent. A vocal group made up by seven musicians from diverse disciplines that arrange music pieces to “play” them only with their voices, imitating the different instruments normally present in those pieces.

www.teatrocuyás.com

The alternative percussion band Los hijos del ritmo (The children of rhythm) present their fourth show, which under the curious name of Bloobloop! put on the stage all the rhythm, humour, percussion and lots of energy. The show is about the laboratory of a sort of deranged German scientist, who obsessively researches any sound that can be transformed into rhythm.

LÍNEAS

01-11-21 TP

TP


COLISEO

R

La pianista china de 22 años Yuja Wang es reconocida por un estilo personal que combina la imaginación más atrevida de la juventud con la disciplina y la precisión de una artista madura. Su dominio del piano ha sido calificado por la crítica de “asombroso” y “sobrehumano”.

22-year-old Yuja Wang is recognized by her personal style combining the most daring juvenile imagination with the discipline and the precission of a mature artist. Her expertise on piano has been described by the critique as “astonishing” and “superhuman”.

Nacida en Pekín, Yuja empezó a estudiar el piano con seis años, graduándose en el Conservatorio Central de Música de Pekín. Después de asistir al curso de verano Morningside Music en el Mount Royal College de Calgary durante tres años consecutivos, a partir del 1999 se mudó a Canadá para estudiar en el Calgary’s Mount Royal College. A la edad de 15 años se trasladó a Estados Unidos para estudiar con Gary Graffman en el Curtis Institute of Music, donde se graduó en 2008. Dos años antes ya había sido galardonada con el prestigioso premio Gilmore Young Artist Award..

Born in Beijing, Yuja started her piano studies at the age of six, and later graduated at the Central Conservatory of Music of Beijing. After attending the summer course Morningside Music at Calgary’s Mount Royal College for three consecutive years, she moved to Canada in 1999 in order to start studying at this institution. At fifteen, she moved to the United States to study with Gary Graffman at the Curtis Institute of Music, where she graduated in 2008. In 2006 she had won the prestigious Gilmore Young Artist Award.

TP

YUJA WANG PIANO

TEATRO PÉREZ GALDÓS PLAZA STAGNO, 1

22 de noviembre - 20:30 h.

Venta de entradas / Ticket sales Taquilla y Cajatique

Precios / Prices Zona A Zona B Zona C

35.00 € 25.00 € 15.00 €

Horario de Taquilla / Box Office

Lunes a viernes: 10:30 a 14:00 h. y 17:30 a 20:30 horas. Sábados: 11:00 a 14:00 h. Festivos con función: 17:30 a 20:30 h.

Información / Information   www.teatroperezgaldos.es

NOVIEMBRE-DICIEMBRE, 2010 NOVEMBER-DECEMBER

11


COLISEO

www.revistacoliseo.com

TP

PEDRO GARHEL RETROSPECTIVA

CENTRO DE ARTE LA REGENTA LEÓN Y CASTILLO, 427

26 de noviembre de 2010 23 de enero de 2011

Exposición retrospectiva sobre la obra de Pedro Garhel (1952-2005), artista pionero del arte multimedia, virtual y preformativo en España, quien realizó sus primeras acciones en 1977. La muestra es el resultado de un riguroso proceso de investigación, catalogación y configuración de un archivo digital que nos permite recuperar algunas de sus obras más emblemáticas.

Horario / Opening Hours

Martes a viernes: 10.00 a 20.00h. Sábados y domingos: 10.00 a 15.00h. Lunes y festivos, cerrado

Información / Information   www.laregenta.org

12

NOVIEMBRE-DICIEMBRE, 2010 NOVEMBER-DECEMBER

A retrospective exhibit of the work by Pedro Garhel (19522005), a pioneering artist of multimedia, virtual and performative arts in Spain, who made his first steps in 1977. The exhibit is the result of a rigorous process of research, cataloguing and configuration of a digital archive that lets us recover his most relevant works.



COLISEO

www.revistacoliseo.com

TP

Aterriza una nueva edición del Festival WOMAD, en el que participarán 26 artistas que conforman el cartel artístico de su XVI edición en la ciudad de Las palmas de Gran Canaria.

WOMAD 2010 WORLD OF MUSIC, ARTS AND DANCE

PARQUE DE STA. CATALINA LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

11 al 14 de noviembre de 2010

Precios / Prices Gratis - Free

Información / Information   www.womad.org www.womadlaspalmasgc.es

Por si fuera poco, la ciudad celebra el haber sido seleccionada para optar a Capital Cultural Europea 2016, un hecho del que WOMAD se hace eco este año con su apoyo a través de la fuerte presencia de artistas canarios en el cartel. Siete bandas canarias (procedentes de Lanzarote, Tenerife y Gran Canaria), que demuestran el compromiso que el festival adopta con la música hecha en Canarias. Además de los conciertos, y como viene siendo habitual, el programa del Womad se complementa con talleres, para adultos y niños, mercadillo de productos de artesanía y stands informativos de distintas ONG's. La cita anual del Womad en la capital grancanaria será del 11 al 14 de noviembre en el parque Santa Catalina. La fiesta está garantizada en cada una de las noches.

14

NOVIEMBRE-DICIEMBRE, 2010 NOVEMBER-DECEMBER

Already the 16th session of Las Palmas de Gran Canaria WOMAD Festival , where 26 artists will be taking part. On top op this, the village celebrates having been selected to participate in the competition for the European Capital of Culture 2016, something that WOMAD supports by presenting a great number of Canarian artists. Seven Canarian bands (from Lanzarote, Tenerife and Gran Canaria) are a sign of the festival’s commitment to the music made in the Canaries. Alongside the concerts, WOMAD’s program includes workshops for adults and children, handicraft markets and stands for different ONGs. The annual Las Palmas WOMAD festival will take place, this time, from 11th to 14th November at Santa Catalina Square. Party guaranteed every night!


COLISEO


COLISEO

TP

www.revistacoliseo.com

R

ROBERTO FONSECA AKOKAN

AUDITORIO ALFREDO KRAUS AVDA. PRÍNCIPE DE ASTURIAS, S/N

27 de noviembre - 22:30 h.

Venta de entradas /Ticket sales  Taquilla y Cajatique

Horario de Taquilla / Box Office

Lunes a viernes: 10:30 a 14:00 h. y 17:30 a 20:30 horas. Sábados: 11:00 a 14:00 h. Festivos con función: 17:30 a 20:30 h.

Precios / Prices Precio único

25,00 €

Información / Information   www.auditorio-alfredokraus.com

Roberto Fonseca es uno de los exponentes más jóvenes y reconocidos a nivel mundial de la escena del jazz cubano. Nació en La Habana en 1975 y posee una carrera como solista desde 1998. Ha acompañado a Omara Portuondo en numerosas giras durante la última década, así como al maestro Ibrahim Ferrer hasta su muerte. El nuevo álbum de Fonseca, “Akokan” que en lengua yoruba significa “corazón”, es una explosión del estilo percusivo que el pianista ha desarrollado como una marca personal. Una suma de energía, magia y toda una proeza a la hora de improvisar ya sea en sus presentaciones o en sus sesiones de estudio. En pocas palabras, Fonseca logra capturar su particular visión musical: “Soy un entusiasta que quiere compartir este viaje con mi público. De donde sean, siempre son bienvenidos”..

Roberto Fonseca is one of the youngest and best-known examples of Cuban jazz. He was born in La Habana in 1975 and has developed a career as a soloist since 1998. He has accompanied Omara Portuondo on several tours

16

NOVIEMBRE-DICIEMBRE, 2010 NOVEMBER-DECEMBER

in the last decade, as well as maestro Ibrahim Ferrer until Ferrer’s death. Fonseca’s new album, “Akokan”, that in the Yoruban language means “heart”, is an explosion of the percussive style that this pianist has developed as his personal trademark. A combination of energy, magic and great expertise at improvisation, whether in his performances or in his studio sessions. In few words, Fonseca captures his particular musical view: “I’m an enthusiast who wants to share this trip with the audience. Wherever they come from, they are always welcome”.


COLISEO

LA VIDA DE UN PIOJO LLAMADO MATÍAS

ARÍSTIDES MORENO PARRANDA ARAGUANEY

EL CANTAR DEL ARRIERO

VII FESTIVAL LA CAJA CHICA

DOS PÁJAROS A TIRO

CICCA

AUDITORIO DE TEROR

TEATRO CUYÁS

ALAMEDA DE COLÓN, 1

13 de noviembre - 12:00 14 de noviembre - 12:00 y 18:00 h.

Venta de entradas /Ticket sales  Taquilla y Cajatique

Precios / Prices

Butaca y Entresuelo

10,00 €

Información / Information   www.lacajadecanarias.es

Nacido en la nuca de un maquinista, Matías aprende desde sus primeros pasos que un piojo siempre debe andar con los ojos bien abiertos. Enseguida tiene que hacer frente a las inundaciones jabonosas y las friegas con que la mano del gigante humano quiere expulsarlo, o buscar refugio ante un peine o el huracán de un secador...

Born on an engine driver’s nape, Matías learns from the very beginning that a louse must always keep his eyes wide open. Soon he has to overcome the soapy floods and the rubs by which the human giant tries to expel him, or seek for refuge when faced to a comb or the hurricane of a hair-dryer…

VIERA Y CLAVIJO S/N

19 y 20 de noviembre - 20:30 h.

PLAZA Sintes, S/N - TEROR

19 de noviembre - 20:30 h.

Venta de entradas / Ticket sales Taquilla y Cajatique

Precios / Prices Entradas

10.00 €

Horario de Taquilla / Box Office La taquilla abre 2 horas antes de cada función. Box office opens 2 hours before the show.

Información / Information

www.ateror.es

Este espectáculo creado para tiempos de crisis, ofrece la oportunidad de tener dos artistas por el precio de uno; tienes al alcance “Dos Pájaros a Tiro”. “Se juntó el hambre y las ganas de comer, las canciones esqueléticas de Arístides Moreno con el mejunje musical de la parranda Araguaney, juntos y revueltos en el escenario.

This show, specially created for hard times, gives us the opportunity to get two artists for the price of one: we have Two birds with one stone. Mess and fun get together; the skinny songs by Arístides Moreno and parranda (party band) Araguaney’s musical concoction make up for a delicious dish on stage! LÍNEAS

TP

Venta de entradas /Tickets  Taquilla y Cajatique

Precios / Prices

216 - 219 N

XVIII FESTIVAL DE ZARZUELA

Patio de Butacas 1er Anfiteatro Bajo 1er Anfiteatro Alto 2ndo Anfiteatro

40.00 € 40.00 € 28.00 € 12.00 €

Horario de Taquilla / Box Office Lunes a viernes: 17:00 a 20:30 h. Sábados: 11:30 a 13:30 h. (17:00 a 20:30 h. días con función) Domingos: 2 horas antes del comienzo de la función.

Información / Information   www.teatrocuyas.com

Blas, es dueño de una venta, situada en la carretera que conduce a Puebla de Sanabria, que es frecuentada por arrieros, y a los que no ve con buenos ojos. El ventero, viudo y con una hija, tiene depositadas todas sus ilusiones en ella. La muchacha, llamada Mariblanca, está enamorada de Anselmo, aunque sus relaciones no cuentan con el beneplácito de Blas.

Blas is the owner of an inn located on the road to Puebla de Sanabria. He doesn’t like the customers, mostly mule drivers. The inn owner is a widower and he has placed high hopes on his only daughter, Mariblanca. But she is in love with Anselmo, and her father is against this relationship. TP

NOVIEMBRE-DICIEMBRE, 2010 NOVEMBER-DECEMBER

17


COLISEO

La exposición ‘Arquitecturas y demás’ de Oscar Tusquets, en noviembre en el Auditorio Alfredo Kraus

www.revistacoliseo.com

GLOBAL CON EL WOMAD 2010 La empresa GLOBAL será patrocinadora de una nueva edición del Festival Womad.

- Fiestas Patronales en S. Gregorio Taumaturgo 1 al 15 de noviembre Telde

En su décimo quinto aniversario, Con motivo de la inauguración de su nueva sala, la Fundación Auditorio de Las Palmas de Gran Canaria acogerá la exposición ‘Arquitecturas y demás’, una muestra retrospectiva de las pinturas del arquitecto catalán, Oscar Tusquets, autor de este emblemático edificio y de su reciente ampliación. Esta actividad está enmarcada dentro de las acciones de Las Palmas de Gran Canaria a la Capitalidad Europea de la Cultura 2.016. Tusquets, que en su adolescencia soñaba con ser pintor y parecerse a Miguel Ángel, presenta aquí pinturas muy realistas que van desde una joven en la bañera a un cubo de fregona además de varios bocetos originales del arquitecto cuando comenzó a idear lo que posteriormente sería el Auditorio Alfredo Kraus. La muestra estará en el área de exposiciones de esta nueva sala del Auditorio Alfredo Kraus del 4 al 24 de noviembre en horario de lunes a viernes de 10:00 a 14:00 horas por las mañanas y de 17:30 a 20:30 horas por las tardes. Los sábados se podrá visitar de 17:00 a 20:00 horas. La entrada a la misma es gratuita. Óscar Tusquets Blanca (Barcelona, 1941) suele presentarse públicamente como arquitecto por formación, diseñador por adaptación, pintor por vocación y escritor por deseo de ganar amigos, el prototipo del artista integral que la especialización del mundo moderno ha llevado progresivamente a la extinción. Se graduó como arquitecto en 1965 en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Barcelona.

18

NOVIEMBRE-DICIEMBRE, 2010 NOVEMBER-DECEMBER

La empresa canaria de transporte de pasajeros apoya así, una vez más, las iniciativas culturales gracias a su fuerte compromiso con la sociedad isleña. Cabe recordar que la Responsabilidad Social es uno de los pilares de la política de empresa de Global, devolviendo a la sociedad parte de lo que ésta le da a través del patrocinio de diferentes proyectos, tanto culturales, como medioambientales y sociales. Gracias a este compromiso con los organizadores del Womad, GLOBAL ayudará a promocionar este evento a través de la publicidad que lucirán sus guaguas para que la información llegue a todos los rincones de Gran Canaria. Los vehículos se convertirán así en un gran escaparate móvil. Además, Global informará de todos los detalles del evento a través de su página web y los distintos soportes publicitarios de los que dispone la empresa. Womad es uno de los festivales más esperados por los canarios ya que por sus distintas ediciones han pasado artistas de los cinco continentes, y por ello GLOBAL volverá a facilitar el desplazamientos de sus clientes desde y hasta la capital grancanaria intensificando sus servicios según demanda. Durante esta edición el festival pretende congregar lo mejor de las diversas culturas del planeta durante cuatro días. Como cada año, a las actuaciones musicales que ofrece el festival se suman talleres para niños y adultos que permitirán al público encontrarse con los artistas y conocer en profundidad sus trayectorias, inspiraciones e influencias.

- 1ª Muestra Canarias Arte 12 de noviembre-12 de diciembre ExpoMeloneras San Bartolomé de Tirajana - La reunión de los Zanni 25 de noviembre Multicines Telde Telde - ROMERÍA DE SAN ANDRÉS 27 de noviembre Arucas - Fiesta de Santa Lucía ´La Lucía Sueca´ 1 al 15 de diciembre Santa Lucía de Tirajana - Romería de La Inmaculada Concepción 4 de diciembre Jínamar Telde - Festival de Jazz de Mogán 4 al 13 de diciembre Marina Bar (Puerto de Mogán) Mogán - Romería de Los Labradores 19 de diciembre Santa Lucía de Tirajana



COLISEO

muera heredará el piso y, ya viudo, se pueda volver a casar, pero esta vez ya con su Petrita.

Rodolfo y Petrita son una de tantas parejas de novios que en el Madrid de los años cincuenta y después de quince años de noviazgo no pueden casarse porque su precaria economía no alcanza para comprar ni alquilar un piso. Rodolfo pide ayuda al jefe de su oficina y la única barbaridad que se le ocurre es que se case con la patrona de su pensión, una anciana de 87 años, y así cuando ella

Rodolfo and Petrita are one of the many couples of the 50’s that cannot get married in Madrid, after a 15 years’ engagement, because they haven’t got the money to buy or even rent a flat. Rodolfo goes to his office and asks his boss for help. His advice is that Rodolfo marries the owner of his guesthouse, a 87-year- old lady, so, when she dies, he can inherit the property, and, already a widower, he can finally marry his Petrita.

R

TP

EL PISITO DE RAFAEL AZCONA

TEATRO CUYÁS VIERA Y CLAVIJO S/N

10 y 11 de diciembre - 20:30 h. 12 de diciembre - 19:00 h.

Venta de entradas /Tickets  Taquilla y Cajatique

Precios / Prices

Butaca Primer Anfiteatro Bajo Primer Anfiteatro Alto Segundo Anfiteatro

24.00 € 24.00 € 18.00 € 15.00 €

Horario de Taquilla / Box Office Lunes a viernes: 17:00 a 20:30 h. Sábados: 11:30 a 13:30 h. (17:00 a 20:30 h. días con función) Domingos: 2 horas antes del comienzo de la función.

Información / Information   www.teatrocuyas.com

NOVIEMBRE-DICIEMBRE, 2010 NOVEMBER-DECEMBER

20



COLISEO

www.revistacoliseo.com

CANTOS DE IDA Y VUELTA

AND THE TRUE LOVES

SALA INSULAR DE TEATRO

LUIS MOROTE, 51

SALA PARANINFO

ESTUDIO DE TEATRO TALIARTE TALIARTE, 54

20 de noviembre - 21:00 h.

20 de noviembre - 20:30 h.

Venta de entradas /Ticket sales

Venta de entradas /Ticket sales  Taquilla y Cajatique

Taquilla / Box office Tiendas Daily Price

Precios / Prices

Precios / Prices 10,00 €

Información / Information   www.teatrocuyas.com

Este concierto es un tributo que la Federación Coral de Las Palmas quiere rendir al intercambio cultural que hoy forma parte innegable de nuestra idiosincrasia. Cantos corales de Canarias y América Latina que nos identifican mutuamente en una empatía lograda durante siglos de azarosas travesías de ida y vuelta.

This concert is a homage that the Federación Coral de las Palmas wants to pay to the cultural exchange, today a trademark of our idiosyncrasy. These coral chants from the Canaries and Latin America have become a part of our identity through the many centuries of mutual journeys.

TP

NOVIEMBRE-DICIEMBRE, 2010 NOVEMBER-DECEMBER

Entrada

26 de noviembre - 21:00 h.

Precios / Prices 22,00 €

www.salaparaninfo.com

Eli ‘Paperboy’ Reed, apoyado por la solvencia de su arrolladora banda The True Loves, recoge el relevo de los grandes maestros del soul, una reencarnación del mejor Sam Cooke y Otis Redding. Un joven de 24 años de voz portentosa, un blanco de Massachussets que en el siglo 21 suena al micrófono como un negro de Alabama hace 50 años, como sacado de una máquina del tiempo.

Eli “Paperboy” Reed, backed by his overwhelming band The True Loves, continues the legacy of the greatest soul masters, the best traditions represented by Sam Cooke and Otis Redding. A 24-year-old with a fabulous voice, a white man from Massachussets who, in the 21st Century, sounds like a black man from Alabama 50 years ago, through the timemachine of a microphone.

R

Venta de entradas / Ticket sales  Taquilla / Box Office

Información / Information

A

ERRE QUE ERRE MÓNICA LLEÓ Y JOAQUÍN FERNÁNDEZ

AVDA. PRIMERO DE MAYO, S/N.

Butaca y Gradas

22

ELI “PAPERBOY” REED

FEDERACIÓN CORAL DE LAS PALMAS

Entrada

10.00 €

Horario de Taquilla / Box Office

La taquilla abre media hora antes de cada función. Box office opens 30 min. before the show.

Información / Information   www.asociacionarteytal.com

Un espectáculo insistente de café teatro, variado y lleno de sorpresas, con alguna que otra risa garantizada. Mónica Lleó y Joaquín Fernández despliegan sobre el escenario toda una serie de personajes y situaciones que les harán pasar una hora llena de risas.

A café-concert show, diverse and full of surprises, that provides for some good laugh. Mónica Lleó and Joaquín Fernández display on stage a number of characters and situations that will have you laughing for one hour.

A


COLISEO

TP

Tercera edición del Certamen de Canción de Autor Joven, convocado por la Concejalía de Juventud del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, que se celebrará en la Plaza de Santa Ana y contará con la participación del cantautor canario Pedro Guerra, que interpretará temas de su último CD, junto a él actuarán los cantantes seleccionados para la final del Certamen. Las bases para el III Certamen de Canción de Autor Joven, pueden descargarse desde la web del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria: www.laspalmasgc.es Pueden participar jóvenes de hasta 30 años, y el plazo de admisión de maquetas acaba el 22 de noviembre. Cada maqueta deberá contener un mínimo de 3 canciones y un máximo de 15. El lugar de presentación de maquetas, junto con el resto de documentación, será en la Concejalía de Juventud, c./ León y Castillo, 322 - 5ª Planta. Los premios están divididos en tres categorías y son de 1.200, 900 y 600 euros respectivamente.

Third season of the Song Competition for Young Authors, organized by the Department of Youth of the Town Hall of Las Palmas de Gran Canaria, that will take place at Santa Ana Square and will host Canarian singer-songwriter Pedro Guerra. The artist will play pieces from his latest album, and the finalists of the competition will play with him. The Terms and Conditions of the 3rd Song Competition for Young Authors can be downloaded from the web of the Las Palmas Town Hall (www. laspalmasgc.es). Young people up to 30 years can take part, and the deadline for the reception of rough cuts will be on 22nd November. Every rough cut must include at least 3 and up to 15 songs. The place of reception of the rough cuts, together with the rest of the documents required, is the Department of Youth: c./León y Castillo, 322 – 5ª planta.

III CERTAMEN DE LA CANCIÓN DE AUTOR JOVEN CONCIERTO DE PEDRO GUERRA

PLAZA DE SANTA ANA LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

17 de diciembre - 21:00 h.

Precios / Prices Gratis - Free

Información / Information   www.laspalmasgc.es

The awards correspond to three different categories and consist of 1,200€, 900€ and 600€ respectively.

NOVIEMBRE-DICIEMBRE, 2010 NOVEMBER-DECEMBER

23


COLISEO

TP

www.revistacoliseo.com

R

ALMUERZO EN CASA DE LOS WITTGENSTEIN DE Thomas Bernhard

TEATRO CUYÁS VIERA Y CLAVIJO S/N

18 de diciembre - 20:30 h. 19 de diciembre - 19:00 h.

Venta de entradas /Tickets  Taquilla y Cajatique

Precios / Prices

Butaca Primer Anfiteatro Bajo Primer Anfiteatro Alto Segundo Anfiteatro

21.00 € 18.00 € 15.00 € 12.00 €

Horario de Taquilla / Box Office

Lunes a viernes: 17:00 a 20:30 h. Sábados: 11:30 a 13:30 h. (17:00 a 20:30 h. días con función) Domingos: 2 horas antes del comienzo de la función.

Información / Information   www.teatrocuyas.com

24

NOVIEMBRE-DICIEMBRE, 2010 NOVEMBER-DECEMBER

Almuerzo en casa de los Wittgenstein (Ritter, Dene, Voss) es una tragicomedia familiar. Dos hermanas actrices, solitarias, que sólo trabajan cuando les apetece, y un hermano filósofo que acaba de llegar a casa después de una de sus estancias en el manicomio de Steinhof. Con estos personajes, construidos a partir de algunos rasgos del pensador y de otros miembros de la propia familia Wittgenstein, Bernhard construye una recreación de lo que hubiera podido ser un almuerzo en la mansión de una de las familias más ricas, influyentes y de más prestigio cultural en la Viena de la primera parte del siglo XX. Un almuerzo que hubiera podido suceder cuando el esplendor y la pompa de la poderosa saga iniciaran su declive.

Lunch at the house of the Wittgensteins (Ritter, Dene, Voss) is a family tragicomedy. Two lonely sisters who are actresses, and only work when they feel like it, and a brother who is a philosopher and has just arrived home after one of his many stays at the Steinhoff mental hospital. With these characters, based upon some characteristics of the famous thinker himself, and upon other members of the Wittgenstein family, Bernhard recreates what could have been a lunch at the mansion of one of the richest, most influential and most prestigious families in Vienna in the first part of the 20th Century. An encounter that could have happened when the splendour and pomp of the powerful saga actually started to decline.



COLISEO

www.revistacoliseo.com

BEBE

TZIMON BARTO

ballet de moscú

PIANO SOCIEDAD FILARMÓNICA DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

el cascanueces

“Y.”

AUDITORIO DE TEROR

CICCA

TEATRO PÉREZ GALDÓS

8 de diciembre - 19:00 h.

9 de diciembre - 20:30 h.

Venta de entradas / Ticket sales

Venta de entradas /Ticket sales

Precios / Prices

Precios / Prices

PLAZA STAGNO, 1

2 de diciembre - 20:30 h.

Venta de entradas /Ticket sales  Taquilla y Cajatique

Precios / Prices Zona A Zona B Zona C

Taquilla y Cajatique Entradas

35.00 € 25.00 € 15.00 €

Horario de Taquilla / Box Office Lunes a viernes: 10:30 a 14:00 h. y 17:30 a 20:30 horas. Sábados: 11:00 a 14:00 h. Festivos con función: 17:30 a 20:30 h.

Información / Information   www.teatroperezgaldos.es www.sflpgc.org

El Ciclo de Pianistas que impulsan la Fundación Canaria Teatro Pérez Galdós y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria brinda la oportunidad de conocer en directo el virtuosismo del pianista norteamericano Tzimon Barto.

The Season of Pianists promoted by Fundación Canaria Teatro Pérez Galdós and Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria gives us, this time, the chance to meet the US American virtuoso Tzimon Barto.

ALAMEDA DE COLÓN, 1

PLAZA Sintes, S/N - TEROR

35.00 €

NOVIEMBRE-DICIEMBRE, 2010 NOVEMBER-DECEMBER

20,00 €

Horario de Taquilla / Box Office

Información / Information

En gira de promoción de su disco “Y.”, elegido como mejor disco del año, la cantante Bebe llega de nuevo a Las Palmas.

La taquilla abre 2 horas antes de cada función. Box office opens 2 hours before the show. www.ateror.es

Esta historia tiene lugar en Alemania, en navidad, en la casa del respetable juez Stahlbaum. El padrino de su hija Clara, Drosselmeyer, fabricante de relojes y fantásticos juguetes mecánicos, asiste a la reunión con su sobrino Daniel. Trae un regalo para su ahijada, un Cascanueces, un soldado de madera que sirve para romper las nueces.

This story happens in Germany, at Christmas, at the house of the respectable judge Stahlbaum. His daughter Clara’s godfather, Drosselmeyer, who manufactures clocks and fantastic mechanical toys, attends the gathering with his nephew Daniel. He brings a present for his goddaughter, a Nutcracker: a wooden soldier used to shell walnuts. LÍNEAS

26

Butaca y Entresuelo

Información / Information

216 - 219 TP

Taquilla y Cajatique

TP

www.lacajadecanarias.es

“Y.” es un trabajo que sorprenderá a los que esperen una continuación de “Pafuera telarañas”. Bebe ha arriesgado, ha buscado con valentía lo sencillo, lo elemental para arropar sus letras, elaborando un pop casi minimalista, de corte contemporáneo, que se aventura en terrenos inéditos en la música española.

On the promotion tour of her album “Y.”, chosen as the best of the year, singer Bebe comes to Las Palmas once more. “Y.” is a record that will surprise those who expect a second part of “Pafuera telarañas” (Cobwebs out!), her previous work. Bebe has taken risks, has sought for the simplest and most elementary sounds to complete her lyrics, and the result is an almost minimalist pop, with a very contemporary air, that opens new paths in Spanish music. TP


COLISEO

TP

The Original Glenn Miller Orchestra es una de las más populares big bands. Con una amplia trayectoria e infinidad de actuaciones, la formación lleva por todo el mundo la música de Glenn Miller y el mejor sonido del jazz.

The Original Glenn Miller Orchestra is one of the most popular big bands. With their huge career and countless performances behind, this bands takes Glenn Miller’s music and the best jazz sound around the world.

Creada en 1988, la Glenn Miller Orchestra ha mantenido desde entonces la misma formación sobre el escenario que concibió el gran músico norteamericano: cinco saxos, cuatro trompetas, cuatro trombones y tres percusiones, además de un vocalista masculino y femenino que convierten el espectáculo en un excepcional viaje a la época dorada del swing.

Created in 1988, the Glenn Miller Orchestra has kept since then the same formation on stage conceived by the great US American musician: five saxes, four trumpets, four trombones and three percussions, together with a female and a male vocalist, who turn the show into a fabulous trip to the golden era of swing dance.

THE GLENN MILLER ORCHESTRA Ray Mc Vay, director

AUDITORIO ALFREDO KRAUS AVDA. PRÍNCIPE DE ASTURIAS, S/N

19 de diciembre - 18:30 h.

Venta de entradas /Ticket sales  Taquilla y Cajatique

Horario de Taquilla / Box Office Lunes a viernes: 10:30 a 14:00 h. y 17:30 a 20:30 horas. Sábados: 11:00 a 14:00 h. Festivos con función: 17:30 a 20:30 h.

Precios / Prices

Platea Platea Lateral Primer Anfiteatro Primer Anfiteatro Lateral Segundo Anfiteatro Galería Superior

60,00 € 52,00 € 60,00 € 52,00 € 46,00 € 35,00 €

Información / Information   www.auditorio-alfredokraus.com

NOVIEMBRE-DICIEMBRE, 2010 NOVEMBER-DECEMBER

27


COLISEO

www.revistacoliseo.com

CAPERUCITA ROJA Y OTROS CUENTOS PROFETAS DE MUEBLE BAR

AUDITORIO DE TEROR

SOCIEDAD FILARMÓNICA DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

PLAZA Sintes, S/N - TEROR

TEATRO PÉREZ GALDÓS

12 de diciembre - 12:00 h.

PLAZA STAGNO, 1

Venta de entradas / Ticket sales Taquilla y Cajatique

Precios / Prices Entradas Estudiantes

14 de diciembre - 20:30 h.

Venta de entradas /Ticket sales  Taquilla y Cajatique

5.00 € 4.00 €

Horario de Taquilla / Box Office La taquilla abre 2 horas antes de cada función. Box office opens 2 hours before the show.

Información / Information   www.ateror.es

Claudio y Expósito, esperan hoy la llegada de Don Polito que nos trae un gran tesoro: el maravilloso libro de todos los cuentos. Ellos serán los encargados de conducir a los espectadores por el sendero de la literatura de los Hermanos Grimm. Un espectáculo fresco, divertido para los más pequeños y toda la familia.

Claudio and Expósito are expecting the arrival of Don Polito, who brings us a gorgeous treasure: the marvellous book of all tales. They will then lead the audience into the world of the Brothers Grimm’s literature. A refreshing, amusing show for children and all audiences. LÍNEAS

216 - 219 N

28

SOLISTAS DEL COVENT GARDEN-Vasko Vassilev

NOVIEMBRE-DICIEMBRE, 2010 NOVEMBER-DECEMBER

Precios / Prices Zona A Zona B Zona C

CLAPSO TEATRO

TEATRO CUYÁS VIERA Y CLAVIJO S/N

23 de diciembre - 18:00 h. 26 de diciembre - 19:00 h. 2 de enero - 19:00 h. 4, 7 y 8 de enero - 18:00 h.

Venta de entradas /Tickets  Taquilla y Cajatique

55.00 € 20.00 € 16.00 €

Horario de Taquilla / Box Office Lunes a viernes: 10:30 a 14:00 h. y 17:30 a 20:30 horas. Sábados: 11:00 a 14:00 h. Festivos con función: 17:30 a 20:30 h.

Información / Information   www.teatroperezgaldos.es www.sflpgc.org

El conjunto instrumental Los Solistas del Covent Garden está formado por un número variable de músicos, en función del programa a interpretar, contando en su composición con los solistas de la Orquesta del Covent Garden, una de las más famosas orquestas del mundo que tiene en su haber un centenar de discos grabados.

The instrumental ensemble Covent Garden Soloists is made up by a variable number of artists, according to the program they choose. Its members are the soloists of the Covent Garden Orchestra, one of the most famous in the world, that has recorded over a hundred albums. TP

LA LENGUA DEL DRAGÓN

Precios / Prices

Patio de Butacas 1er Anfiteatro Bajo 1er Anfiteatro Alto 2ndo Anfiteatro

15.00 € 12.00 € 12.00 € 8.00 €

Horario de Taquilla / Box Office Lunes a viernes: 17:00 a 20:30 h. Sábados: 11:30 a 13:30 h. (17:00 a 20:30 h. días con función) Domingos: 2 horas antes del comienzo de la función.

Información / Information   www.teatrocuyas.com

Dos Reinos, un Duende travieso, un Anillo mágico, un Dragón, un Príncipe valiente, una Espada de diamantes y una Princesa a la que salvar mientras suenan las canciones mas divertidas del Castillo Encantado.

Two Kingdoms, a mischievous Goblin, a magic Ring, a Prince Valiant, a diamond Spade and a Princess to rescue while we listen to the funniest songs of the Enchanted Castle.

TP


COLISEO

TP

De nuevo la danza cobra protagonismo en el Teatro Pérez Galdós, y lo hace a través del Ballet del francés Angelin Preljocaj, quien nos propone descubrir su particular interpretación de Blancanieves, el famoso cuento de los hermanos Grimm. Mezcla de símbolos universales y de danza contemporánea, este espectáculo barroco y maravilloso cuenta una hermosa historia de amor que hará soñar a toda la familia. Una creación puesta en escena con música de Gustav Mahler, escenografía de Thierry Leproust y vestuario de JeanPaul Gaultier.

Again the dance is the guest of honour at the Teatro Pérez Galdós. The Ballet of the French Angelin Preljocaj invite us to enjoy their particular version of Snow White, the famous fairy tale by the Brothers Grimm. A mixture of universal symbols and contemporary dance, this wonderful baroque show tells us a beautiful love story that will have the whole family daydream. A work put on stage with music by Gustav Mahler, scenery by Thierry Leproust and wardrobe by Jean-Paul Gaultier.

BLANCANIEVES BALLET PRELJOCAJ

TEATRO PÉREZ GALDÓS PLAZA STAGNO, 1

17 y 18 de diciembre - 20:30 h.

Venta de entradas / Ticket sales Taquilla y Cajatique

Precios / Prices Zona A Zona B Zona C

35.00 € 25.00 € 15.00 €

Horario de Taquilla / Box Office

Lunes a viernes: 10:30 a 14:00 h. y 17:30 a 20:30 horas. Sábados: 11:00 a 14:00 h. Festivos con función: 17:30 a 20:30 h.

Información / Information   www.teatroperezgaldos.es

NOVIEMBRE-DICIEMBRE, 2010 NOVEMBER-DECEMBER

29



COLISEO

AGENDA

NOVIEMBRE/NOVEMBER, 2010

FECHA/DATE HORA/TIME EVENTO/EVENT

Del 4 al 24/11 Del 5/11 al 30/12 Del 12/11 al 10/12 Del 26/11 al 23/1 Hasta el 28/11 Hasta ell 30/11 Viernes, 5 20:30 20:30 20:30 21:00 Sábado, 6 12:00 18:00 20:30 20:30 21:00 21:00 Domingo, 7 20:00 Martes, 9 20:30 Miércoles, 10 18:40 Jueves, 11 19:00 20:25 21:00 21:30 21:35 22:15 23:15 24:00 01:00 Viernes, 12 20:00 20:30 20:30 20:30 20:45 21:00 21:30 21:30 22:30 23:30 22:30 00:45 01:45 01:45 Sábado, 13 12:00 19:15 20:15 20:30 21:15 21:15 22:15 23:15 Exposiciones EXHIBITIONS

LUGAR/PLACE

Arquitecturas y demás. Óscar Tusquets Auditorio Alfredo Kraus Robert Capa; Retrospectiva CAAM. Las Palmas Colectiva Alumnos Artes Plásticas Centro Cultural Maspalomas. S. Bartolomé de Tirajana Pedro Garhel: Retrospectiva Sala de Arte La Regenta. Las Palmas Inaudito. La aventura de oir Museo Élder. Las Palmas Insectos en Ámbar. Atrapados en el Tiempo Museo Élder. Las Palmas La Quinta Pared Sala Insular de Teatro. Las Palmas Ariel Rot: “Solo Rot” CICCA. Las Palmas Orquesta Filarmónica de Gran Canaria Auditorio Alfredo Kraus. Las Palmas Atlas & Nothin´2 Lose Sala Paraninfo. Las Palmas “Mis primeras Cuatro Estaciones”. Ara Malikian CICCA. Las Palmas “Mis primeras Cuatro Estaciones”. Ara Malikian CICCA. Las Palmas Ron Carter Foursight Teatro Cuyás. Las Palmas La Quinta Pared Sala Insular de Teatro. Las Palmas “deSparejas va la cosa”. La Otra Escena. Cia. de Teatro Sala taliARTE. Las Palmas Raul Cimas y Julián López Centro Cívico Carrizal. Ingenio “deSparejas va la cosa”. La Otra Escena. Cia. de Teatro Sala taliARTE. Las Palmas Sergey Khachatryan, violin - Lusine Khachatryan, piano Teatro Pérez Galdós. Las Palmas “El gallo de la zafra” Teatro Consistorial. Gáldar Womad: Toubab All Stars Parque Sta. Catalina. Las Palmas Womad: La Perra de Pavlov Parque Sta. Catalina. Las Palmas Noches de Paramount Comedy Auditorio Alfredo Kraus. Las Palmas Womad: DJ Gufi Parque Sta. Catalina. Las Palmas Womad: Canción de Espacio Libre Parque Sta. Catalina. Las Palmas Womad: Creole Choir of Cuba Parque Sta. Catalina. Las Palmas Womad: The Amaroses Parque Sta. Catalina. Las Palmas Womad: Kiko Veneno Parque Sta. Catalina. Las Palmas Womad: DJ Don Letts Parque Sta. Catalina. Las Palmas Womad: Rasta Glover Parque Sta. Catalina. Las Palmas Orquesta Filarmónica de Gran Canaria Auditorio Alfredo Kraus. Las Palmas “Bloobloop”. Hijos del Ritmo Sala Insular de Teatro. Las Palmas “Y esta noche improvisamos” Centro Cultural. Santa Brígida Womad: creole Choir of Cuba Parque Sta. Catalina. Las Palmas Vocal 7 Centro Cívico Carrizal. Ingenio Womad: Amparo Sánchez Parque Sta. Catalina. Las Palmas Womad: The Birkins Parque Sta. Catalina. Las Palmas Womad: Hanggai Parque Sta. Catalina. Las Palmas Womad: Bako Dagnon Parque Sta. Catalina. Las Palmas Womad: Krytle Warren Parque Sta. Catalina. Las Palmas Womad: Bigott Parque Sta. Catalina. Las Palmas Womad: Balkatalan Experience Parque Sta. Catalina. Las Palmas Womad: Seu Jorge & Almaz Parque Sta. Catalina. Las Palmas La vida de un piojo llamado Matías CICCA. Las Palmas Womad: Gat y la Estrella de la Muerte Parque Sta. Catalina. Las Palmas Womad: Muntu Valdo Parque Sta. Catalina. Las Palmas “Bloobloop”. Hijos del Ritmo Sala Insular de Teatro. Las Palmas Womad: Warsaw Village Band Parque Sta. Catalina. Las Palmas Womad: Sammi /de Dub Colossus) Parque Sta. Catalina. Las Palmas Womad: Terakaft Parque Sta. Catalina. Las Palmas Womad: Takeifa Parque Sta. Catalina. Las Palmas

Teatro THEATRE

Danza DANCE

Música MUSIC

Varios VARIOUS

PD: POR DETERMINAR TO BE DETERMINED

DÍA A DÍA A DÍA A DÍA A DÍA A DÍA A DÍA A DÍA

VH: VARIOS HORARIOS VARIOUS TIMETABLES NOVIEMBRE-DICIEMBRE, 2010 NOVEMBER-DECEMBER

31


COLISEO

AGENDA

www.revistacoliseo.com

NOVIEMBRE/NOVEMBER, 2010

FECHA/DATE HORA/TIME EVENTO/EVENT

Sábado, 13 Domingo, 14 Martes, 16 Miércoles, 17 Viernes, 19 Sábado, 20 Domingo, 21 Lunes, 22 Miércoles, 24 Jueves, 25 Viernes, 26 Sábado, 27 Domingo, 28 Martes, 30

23:15 00:30 02:00 02:10 12:00 18:00 19:00 20:30 22:00 20:30 21:00 20:30 20:30 20:30 20:30 18:00 20:30 20:30 20:30 20:30 12:00 18:00 20:30 20:30 20:30 20:30 20:30 20:30 21:00 10:00 17:00 20:30 22:30 10:00 17:00 20:30 20:30

LUGAR/PLACE

Womad: Benjamín Escoriza Womad: Federico Galiano & Kudoru Womad: Orchestre National de Berbes Womad: Zürych La vida de un piojo llamado Matías La vida de un piojo llamado Matías Womad: The Mistake Womad: Mayra Andrade Womad: Dub Colossus David Sanborn Agrupación Folklórica Arnao Orquesta Filarmónica de Gran Canaria Arístides Moreno y Parranda Araguaney El Cantar del Arriero. Zarzuela “El Caballero de Olmedo” Wolfgang Seifen. Órgano y Cine en Concierto El Cantar del Arriero. Zarzuela Cantos de Ida y Vuelta. Federación Coral de Las Palmas Eli “Paperboy” Reed “El Caballero de Olmedo” David Sucar: Magiaventuras David Sucar: Magiaventuras Yuja Wang. Piano Homenaje a Alfredo Kraus: Celso Albelo “El Lago de los Cisnes”. Ballet de San Petersburgo Orquesta Filarmónica de Gran Canaria “El Lago de los Cisnes”. Ballet de San Petersburgo “Bitácora de viaje” “Erre que Erre” “A-Mar” Teatro para Bebés “A-Mar” Teatro para Bebés “El Lago de los Cisnes”. Ballet de San Petersburgo Roberto Fonseca “A-Mar” Teatro para Bebés “A-Mar” Teatro para Bebés Concierto Homenaje a Suso Mariategui Ciclo de Jóvenes Intérpretes Canarios

Parque Sta. Catalina. Las Palmas Parque Sta. Catalina. Las Palmas Parque Sta. Catalina. Las Palmas Parque Sta. Catalina. Las Palmas CICCA. Las Palmas CICCA. Las Palmas Parque Sta. Catalina. Las Palmas Parque Sta. Catalina. Las Palmas Parque Sta. Catalina. Las Palmas Teatro Pérez Galdós. Las Palmas Sala Insular de Teatro. Las Palmas Auditorio Alfredo Kraus. Las Palmas Auditorio de Teror. Teror Teatro Cuyás. Las Palmas Centro Cultural. Santa Brígida Auditorio Alfredo Kraus. Las Palmas Teatro Cuyás. Las Palmas Sala Insular de Teatro, Las Palmas Sala Paraninfo. Las Palmas Centro Cultural. Santa Brígida CICCA. Las Palmas CICCA. Las Palmas Teatro Pérez Galdós. Las Palmas Auditorio Alfredo Kraus. Las Palmas Teatro Pérez Galdós. Las Palmas Auditorio Alfredo Kraus. Las Palmas Teatro Pérez Galdós. Las Palmas Centro Cultural. Santa Brígida taliARTE Teatro Estudio. Las Palmas Sala Insular de Teatro. Las Palmas Sala Insular de Teatro. Las Palmas Teatro Pérez Galdós. Las Palmas Auditorio Alfredo Kraus. Las Palmas Sala Insular de Teatro. Las Palmas Sala Insular de Teatro. Las Palmas Teatro Pérez Galdós. Las Palmas Auditorio Alfredo Kraus. Las Palmas

DICIEMBRE/DECEMBER, 2010 FECHA/DATE HORA/TIME EVENTO/EVENT

Miércoles, 1 Jueves, 2 Viernes, 3 Sábado, 4 Exposiciones EXHIBITIONS

32

21:00 20:30 20:30 20:00 10:00 17:00 20:00 21:00

LUGAR/PLACE

Parranda Heidelberg: De ida y vuelta Tzimon Barto, piano Orquesta Filarmónica de Gran Canaria Canarias Hard & Heavy Meeting 2010 “A-Mar” Teatro para Bebés “A-Mar” Teatro para Bebés Canarias Hard & Heavy Meeting 2010 Take 6

Teatro THEATRE

NOVIEMBRE-DICIEMBRE, 2010 NOVEMBER-DECEMBER

Danza DANCE

Música MUSIC

Varios VARIOUS

Sala Insular de Teatro. Las Palmas Teatro Perez Galdós. Las Palmas Auditorio Alfredo Kraus. Las Palmas Sala Duke's. Playa del Inglés Sala Insular de Teatro. Las Palmas Sala Insular de Teatro. Las Palmas Sala Duke's. Playa del Inglés Auditorio Alfredo Kraus. Las Palmas PD: POR DETERMINAR TO BE DETERMINED

VH: VARIOS HORARIOS VARIOUS TIMETABLES

DÍA A DÍA A DÍA A DÍA A DÍA A DÍA A DÍA A DÍA A DÍA


COLISEO

AGENDA

DICIEMBRE/DECEMBER, 2010

FECHA/DATE HORA/TIME EVENTO/EVENT

Domingo, 5 Lunes, 6 Miércoles, 8 Miércoles, 8 Jueves, 9 Viernes, 10 Sábado, 11 Domingo, 12 Martes, 14 Miércoles, 15 Viernes, 17 Sábado, 18 Domingo, 19 Martes, 21 Jueves, 23 Domingo, 26 Lunes, 27 Martes, 28 Miércoles, 29 Jueves, 30 Exposiciones EXHIBITIONS

10:00 11:30 12:00 17:00 18:00 20:30 19:00 19:00 20:30 21:00 20:30 20:30 21:00 20:30 20:30 12:00 19:00 20:30 21:00 20:30 20:30 20:30 21:00 20:30 20:30 20:30 20:30 21:00 18:30 19:00 20:00 21:00 18:00 18:00 12:00 18:00 19:00 20:30 18:00 20:30 21:00 18:00 20:30 20:30 21:00 18:00 20:30 20:30 21:00

LUGAR/PLACE

“A-Mar” Teatro para Bebés “A-Mar” Teatro para Bebés El Truco de Olej “A-Mar” Teatro para Bebés El Truco de Olej Espasmódicos + Psicosis Crítica “El Cascanueces”. Ballet de Moscú “El Cascanueces”. Ballet de Moscú Bebe: “Y.” “El Cascanueces”. Ballet de Moscú Orquesta Filarmónica de Gran Canaria El Pisito Theatres des Vampires El Pisito Tributo a Los Panchos. Los Tres Aries Caperucita Roja y Otros Cuentos. Profetas de Mueble Bar El Pisito Solistas del Covent Garden. Vasko Vassilev Jacaranda Orquesta Filarmónica de Gran Canaria Ballet Preljocaj: Blancanieves Mestisay III Certamen de la Canción de Autor Joven: Pedro Guerra Almuerzo en casa de los Wittgenstein Ballet Preljocaj: Blancanieves Mestisay Achankara Los Sabandeños The Glenn Miller Orchestra Almuerzo en casa de los Wittgenstein Parranda de Teror Rosana La Lengua del Dragón. Clapso Teatro Archi El Mago: “Te sorprenderás de risa” Archi El Mago: “Te sorprenderás de risa” Archi El Mago: “Te sorprenderás de risa” La Lengua del Dragón. Clapso Teatro “El cascanueces”. Ballet Estatal Ucraniano de Harkov “Burguer y Cía.” Festival de Títeres “El cascanueces”. Ballet Estatal Ucraniano de Harkov Concierto de Año Nuevo: Strauss Festival Orchestra “Nana Luna”. Festival de Títeres Concierto de Navidad: Voces de Mujer . G.C. Big Band “El cascanueces”. Ballet Estatal Ucraniano de Harkov Concierto de Año Nuevo: Strauss Festival Orchestra “Nana Luna”. Festival de Títeres Concierto de Navidad: Voces de Mujer. G.C. Big Band “El cascanueces”. Ballet Estatal Ucraniano de Harkov Concierto de Año Nuevo: Strauss Festival Orchestra

Teatro THEATRE

Danza DANCE

Música MUSIC

Varios VARIOUS

Sala Insular de Teatro. Las Palmas Sala Insular de Teatro. Las Palmas Sala Insular de Teatro. Las Palmas Sala Insular de Teatro. Las Palmas Sala Insular de Teatro. Las Palmas Sala Paraninfo. Las Palmas Auditorio de Teror. Teror Auditorio de Teror CICCA. Las Palmas Teatro Víctor Jara. Vecindario Auditorio Alfredo Kraus. Las Palmas Teatro Cuyás. Las Palmas Sala Paraninfo. Las Palmas Teatro Cuyás. Las Palmas Sala Insular de Teatro. Las Palmas Auditorio de Teror. Teror Teatro Cuyás. Las Palmas Teatro Pérez Galdós. Las Palmas Sala Insular de Teatro. Las Palmas Auditorio Alfredo Kraus. Las Palmas Teatro Pérez Galdós. Las Palmas CICCA. Las Palmas Plaza Sta. Ana. Las Palmas Teatro Cuyás. Las Palmas Teatro Pérez Galdós. Las Palmas CICCA. Las Palmas Sala Insular de Teatro. Las Palmas Auditorio Alfredo Kraus. Las Palmas Auditorio Alfredo Kraus. Las Palmas Teatro Cuyás. Las Palmas Auditorio de Teror. Teror Auditorio Alfredo Kraus. Las Palmas Teatro Cuyás. Las Palmas Sala Insular de Teatro. Las Palmas Sala Insular de Teatro. Las Palmas Sala Insular de Teatro. Las Palmas Teatro Cuyás. Las Palmas Teatro Pérez Galdós. Las Palmas Sala Insular de Teatro. Las Palmas Teatro Pérez Galdós. Las Palmas Auditorio Alfredo Kraus. Las Palmas Sala Insular de Teatro. Las Palmas Teatro Cuyás. Las Palmas Teatro Pérez Galdós. Las Palmas Auditorio Alfredo Kraus. Las Palmas Sala Insular de Teatro. Las Palmas Teatro Cuyás. Las Palmas Teatro Pérez Galdós. Las Palmas Auditorio Alfredo Kraus. Las Palmas

PD: POR DETERMINAR TO BE DETERMINED

DÍA A DÍA A DÍA A DÍA A DÍA A DÍA A DÍA A DÍA A

VH: VARIOS HORARIOS VARIOUS TIMETABLES


COLISEO

... la que te espera!

FESTIVAL DE MÚSICA DE CANARIAS CELEBRACIÓN DE LA MÚSICA

EL CIRCO DE LA MUJER SERPIENTE ANANDA DANSA SIN RED

CHICAGO

EL MUSICAL QUE SEDUCE A TODOS

PRÓXIMO NÚMERO / NEXT ISSUE 34

NOVIEMBRE-DICIEMBRE, 2010 NOVEMBER-DECEMBER

www.revistacoliseo.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.