Comida de Almeria - diciembre2014/enero2015

Page 1

Comi d a de

almeri a Anglo/Español Revista de Almería Alimentos Almeria's Anglo/Spanish Food Magazine edición/issue No. 05 ­ 2014

Navidades al Venezuelan Christmas estilo Venezolano Bodega Perfer Tomate Raf Gastro­tapas

Soluciones de cocción a fuego lento Slow Cooker Solutions

www.comidadealmeria.com - www.facebook.com/comida.de.almeria





Bienvenidos a la edición N º 5

Welcome to Issue No. 5!

Se Ha Completado Casi Un Año Almost Another Year Over! Hola Me gustaría empezar diciendo lo contento que estoy de tener nuestro Editor Jefe, (Contenido español) Virginia de vuelta después de una ausencia forzada debido a complicaciones de salud ....Y lo que es más, que ella vuelve con nuevos brios y rebosante de nuevas ideas.

RAF y, espero despertarles el apetito con algunas fotos de alimentos que les harán lagrimear los ojos.

A diferencia de muchas revistas nacionales con grandes presupuestos, nuestro pequeño equipo no es capaz de planear y preparar el contenido de la

Hello

También en esta edición, tratamos de vinos de la provincia de Almería; esta vez Bodega Perfer de Uleila del Campo; y las ideas de recetas que se pueden dejar cociendo en sus ollas de cocimiento lento mientras se encuentra fuera de casa. Llega el tiempo del tomate

I'd like to start by saying how pleased I am to have our Chief Editor, (Spanish Content) Virginia back after an enforced absence due to health complications....and what's more she is raring to go and bursting with new ideas and vigour. Unlike many national magazines with big budgets, our small team is unable to plan and prepare Christmas content in the height of the summer, but in this edition we have something a little different when it comes to Christmas food. So many magazines will cover the typical British or Spanish dishes associated with Christmas, and we've featured these in past years. In this edition, felt we'd

Steve Homer propietario/owner

Navidad en el verano, pero en esta edición contamos con algo un poco diferente cuando se trata de comida de Navidad. Así como muchas revistas cubrirán los platos británicos o españoles típicos asociados con esta festividad, que nosotros hemos ofrecido en los últimos años, en esta edición, sentimos un deseo de homenajear a los miles de sudamericanos que se encuentran en el sur de España, tan lejos de sus familias y de su hogar, ofreciendo platos tìpicos sudamericanos de Navidad, directo desde Venezuela.

¡Feliz Navidad y Feliz Año Nuevo a todos nuestros lectores!

Foto de portada: hallachas. Steve Homer Cover photo: Hallacas Steve Homer

provide a tribute to those thousands of south Americans here in Spain, who are so far from their families and their home by offering south American Christmas dishes, direct from Venezuela. Also in this edition, more wines from Almeria Province; this time Bodega Perfer of Uleila del Campo, and recipe ideas that you can leave to cook in your slow cookers whilst you are out and about. It's Tomato RAF time too and hopefully we'll make you hungry with some eye­ watering photos of food. Merry Christmas and a Happy New year to all our readers!

05


COMIDA DE ALMERIA FOOD MAGAZINE un Sabor de Almeria publicacion EDITOR (SPANISH) Virginia Chocarro

12

A Venezuelan Christmas

Gastro Tapas

18

Gastro Tapas

Tomate Raf

28

RAF Tomatoes

La cosecha de la aceituna

34

The Olive Harvest

42

Slow Cooker Solutions

54

Coffee break

58

Tapas Trails

66

Wine Column

EDITOR (ENGLISH) Steve Homer PHOTOGRAPHY Steve Homer DESIGN & GRAPHICS Steve Homer ADVERTISING ENQUIRIES: editor@comidadealmeria.com

ALL CORRESPONDENCE REGARDING THE COMIDA DE ALMERIA MAGAZINE SHOULD BE SENT TO:

Soluciones de cocción a fuego lento Una pausa el café

editor@comidadealmeria.com

Toda la correspondencia relativa a la Comida de Almeria revista deben ser enviados a:

Ruta de Tapas

editor@comidadealmeria.com

La Columna de Vinos

06

contents

COMINDA DE ALMERIA REVISTA DE ALIMENTOS

Navidades al estilo Venezolano

Revista Comida de Almería es una revista bimensual, propiedad de Sabor de Almería, y se distribuye gratuitamente en Internet para todos aquellos interesados ​e n la comida de Almería, y las noticias culinaria local. Los puntos de vista y opiniones expresadas en esta revista no son necesariamente las de Sabor de Almería o Comida de Almeria, ni la inclusión de cualquier anuncio significa que el editor hace suya la empresa de que se trate o sus productos. Ninguna parte de esta revista incluyendo textos, fotografías y gráficos pueden ser reproducidos en cualquier forma sin el consentimiento previo por escrito de Sabor de Almería. Damos la bienvenida a los comentarios y puntos de vista acerca de esta u otra edición de Comida de Almería. Comida de Almeria Food magazine is a bi-monthly magazine, owned by Sabor de Almeria, and is distributed free on the internet to all those interested in food of Almeria, and local culinary news. The views and opinions expressed in this magazine are not necessarily those of Sabor de Almeria or Comida de Almeria, nor does the inclusion of any advertisement mean that the publisher endorses the company concerned or its products. No part of this magazine including text, photographs and graphics may be reproduced in any way without prior written consent of Sabor de Almeria. We welcome comments and views about this or any other issue of Comida de Almeria.


Hola a todos Es tan bueno estar de vuelta de nuevo después de una ausencia forzada por problemas de salud, y esto ha sido duro para mí , ya que pronto publicaremos una nueva revista de estilo de vida, SONREIR, que se publicará junto con nuestra revista de alimentación. El invierno está ya sobre nosotros y mientras muchos bares y restaurantes han cerrado ya sea de forma permanente o por la temporada, el espíritu sigue alto en Comida de Almería. La comida sigue siendo el único tema que más une a personas de todas las edades y de todas las denominaciones ya sea si su cocina no es importante, pero disfruta comiendo, bebiendo y experimentando nuevos alimentos, nuevos platos, y absorbiendo muchos programas de cocina de televisión, independientemente de la lengua en la que se emitan. Con 2015 a la vuelta de la esquina, Comida de Almería cuenta con muchas ideas para el próximo año para ayudarlo a disfrutar de la experiencia gastronómica. ¡Siga este espacio! ¡Feliz Navidad y un año nuevo y estupendo para nuestros lectores!

Hello to all It is so good to be back again after an enforced absence due to poor health, and it is right in at the deep end for me as we will soon publish a new lifestyle magazine, SONREIR, to run alongside this food magazine. The winter is certainly upon us and whilst many bars and restaurants have either closed down permanently or closed for winter, the spirit is high here at Comida de Almeria. Food is still the single most topic that unites people of all ages and all denominations. Whether you cook is not important but most enjoy indulging in eating and drinking and experiencing new foods, new dishes, and many absorb the TV cookery programmes regardless of the language in which it's broadcast. With 2015 just around the corner, Comida de Almeria has many initiatives for next year to help you to enjoy the food experience. Watch this space! Happy Christmas & a Great New year to our readers.

07




10


11


1212


Navidades al estilo Venezolano Con el gran número de sudamericanos en España que trabajan para ayudar a sostener la economía española, de los cuales muchos han dejado atras sus patrias y tradiciones, este año Comida de Almería quiere celebrar la Navidad rindiendo homenaje a los miles de maravillosos sudamericanos cuyas familias están muy lejos. Por ello presentamos los alimentos tradicionales de Venezuela para la Navidad. Las 'Hallacas' (también conocidos como tamales en otras áreas) son un plato tradicional a base de mezcla de carne de res, cerdo, pollo, alcaparras, pasas y aceitunas que se envuelve en hojas de maíz y plátano, se lia con un cordoncillo en forma de pequeño paquete y luego se hierve o cuece al vapor (delicioso con un poco de típico chutney Inglés,… ¡Uno para mí por favor!); El Pan de Jamón es un tipo de pan hecho con hojaldre, relleno con jamón, pasas, aceitunas y tocino, y forma de "brazo de gitano". La Ensalada de pollo y Pernil (una pierna de cerdo) son otros platos tradicionales de la Navidad en Venezuela. Otros platos típicos ... Dulce de lechoza, un postre frío hecha de papaya verde y azúcar moreno. Ponche crema, bebida de ponche de huevo que puede hacerse en casa o comprarse en supermercados.

Feliz Navidad a todos

A Venezuelan Christmas With a large number of south Americans frequenting Spain, working to help support the Spanish economy, many have left their distant homelands and their traditions behind. This year Comida de Almeria pays tribute to those thousands of wonderful south Americans whose families have been left behind, and we celebrate Christmas with traditional Venezuelan Christmas foods. 'Hallacas' (also known as tamales in other areas) are c made from mixture of beef, pork, chicken, capers, raisins, and olives that is wrapped in maize and plantain leaves and tied up with string into a parcel and then boiled or steamed afterwards (delicious with some typical British chutney for me please!); the Pan de Jamón is a type of bread that's made with puff pastry, filled up with ham, raisins, olives and bacon and shaped like a 'swiss roll'! Other typical Venezuelan Christmas dishes are: Chicken Salad and Pernil (a leg of pork) Dulce de lechoza, a cold dessert made from green papaya and brown sugar. Ponche crema, an egg nog drink that can be homemade or bought in supermarkets.

Merry Christmas to all 13


Hallacas typical Christmas dish of Venezuela 足 also known as tamales in other areas


Hallacas un plato tradicional de Venezuela ­ tambiÊn conocidos como tamales en otras åreas



el Pan de Jam贸n

Ham Bread


Disfrute de las 'gastro' tapas de Hotel Catedral, Almeria con el Chef Tony Garcia

Chef Tony Garcia 18

GA ST R O TA PA S


AG TS R O AT AP S

Enjoy the gastro tapas of Hotel Catedral, Almeria with Chef Tony Garcia

19


cod 14


bacalao

15


carpaccio de atĂşn

16


carpaccio of tuna 17



solomillo


Mojacar

- Typical - Gourmet

amigos, en esta para familiares y lo ga re un te en esa, o simplem atessen ubicado ferente para su m eva tienda de delic nu a un es et Buscando algo di m ur pical Go Playa de Mojácar. no busque más. Ty Comercial, en la ue rq Navidad? Entonces Pa o ej pl m del co en el primer piso justo en su puerta comida y bebida atessen, ofertas de lic de y s no sa te Ar tos las D.O. paña incluyendo ia gama de produc pl Es am da a to un de s de to os uc od Disponem s. uy extensa con pr de los vinos locale rta de vinos es m ca La . la ño pa supuesto algunos es r po y típica c et , as ix as ba l Duero, Rueda, Ri de Rioja, Ribera de s, das las variedade a, conservas de to iv ol de s te ei ac , mermeladas surtida. Si los butidos, café, té, delicatessen bien de a nd tie Quesos, patés, em ta es s cones de y jamones ibérico rar en todos los rin decepcionado. Ha a ar ed se pueden encont qu no es ra de jamónes entonc osa zona producto o son su deleite, m rd fa ce l ás de m la os a ad ur riv ad de tidos de Extrem los jamones o especiales y embu probar algunos de ra pa a sit vi a un verdaderamente r var a é no hace a y decides que lle nd pensando por qu s tie tá tra es es si nu Y, a . sit na s vi de Espa de cortesía, mientra estaremos felices un buen vino de n co s do ga Typical Gourmet re os en y ques do pi rá n ca se acer necesidades. dad y Año Nuevo tos acorde a sus tu mesa. La Navi uc od pr n co a id ed ar una cesta a m ayudarle a prepar n al cliente, uctos. Es la atenció od pr os nd pe tu es solo sus de José Daniel, ta tienda no son al cliente por parte to isi Pero la clave de es qu ex to tra y un próxima parada de los productos ga en Typical su Ha . do ca er rm pe información acerca nseguirá de un su trato usted no co conocimientos y alimentos. para sus buenos

Looking for so mething differ ent for your Then look no table, or just further. Typi a gift for fam cal Gourmet ily and friends the complex is a new deli this Christmas Commercial lo ca ted right at yo ? Park in Mojac ur door, on th ar Playa. e first floor of We have a w ide range of Artisan produ drink. The w cts and our de ine list is exte licatessen offe nsive with pr rs typical Spa Duero, Rued od ucts from all nish food and a, Rias Baixa over Spain in s, etc, and of cluding DO R course some io ja, Ribera de of the local w l ines. Cheeses, pate s, sausages, coffee, tea, ja every corner ms, olive oils of this well­st , preserves of oc ked deli. If po all varieties ca There are tru rk is n be found in yo ly special Iber ur delight, th ia en n h yo am u won't be di s and sausage producing ar sappointed. ea. And if yo s of Extremad u're thinking ura, Spain's some ham or ab m ou os t t ta fa st mous ham ing first, why cheese wash ed down with not pay a visi Christmas an a nice compl t, ta ke a table, and d New Year fa imentary win try st approachin e, whilst visiti prepare a ham g an n d g our store. W Typical Gourm per basket w ith et would be h ith products appy to help tailored to m you eet your nee ds. But the real key to this sh op isn't just thei about product r great produ s and exquis cts. It is the it e customer serv customer care you won't fin ice by José D , information d in a superm aniel ­ knowle arket. Call in dg visit Parque C e an on d Ty pe pi rsonal servic cal Gourmet omerical. e as your next food stop wh en you next

26


19


20 28


Tomate RAF Raf Tomato an do el Tom ate Raf es en cu o, añ l de sa lo bu fa a oc Es esa ép in vi erno prod ucen la de es es m s lo , te en lm na io ab un da ncia . Trad ic ños m e in form an de qu e a fin al es de en ero a m ej or cose ch a y lu ga re el m om en to en qu e está n en su m ej or prin ci pi os de fe brero es sa be n poco acerca de esta fa bu losa oferta de m om en to. Pa ra los qu enos de ta lle s. Al m ería , aq uí ha y al gu lycope rsicum , um an ol (S e at m to de d da El tom ate ra f es un a valarieprovin ci a de Al m ería . Se prod uj o por prim era e Sola na ce ae ) ún ica de cu lti vo artificia l de tom ates tra di ci on al es y lo qu ve z en 1 96 9 por cross- noce m ej or por su sa bor y te xtura, así com o su no es un híbrid o. Se co sa la da . Los lu ga re ños le di rá n qu e lo m ej or es al ta re si sten ci a al ag uaacei te de ol iva de la provin ci a, y sa l por com erlo en trozos con s ag re ga r roda ja s de aj o (u na gran ad ición a la su pu esto rock. Al gu no l), y se acom pa ña de pa n ca se ro fre sco. expe rie ncia en ge ne ra ue ve n Tom ate Raf om pr e qu s le ca lo s re ba s Te ng a cu id ad o con lo tos de stacad os. loca lm en te com o even It's th a t fa b u lou s tim Tra d iti on a lly, th e wine of th e ye a r wh e n Tom a to RAF is in in form m e th a t th e e te r m on th s prod u ce th e b e st h a rve st a b u n d a n ce . wh e n th e y a re a t th en d of Ja n u a ry b e g in n in g of F e b ru a ry a n d loca ls fa b u lou s Alm e ri a off ir b e st. F or th ose wh o kn ow little a b is th e tim e ou t th is e ri n g , h e re a re a fe w d e ta ils. Th e ra f tom a to is S ola n a ce a e ) u n iq uaeva ri e ty of tom a to (S ola n u m lycope rsic b y a rtifi ci a l cross-g ro to Alm e ri a P rovi n ce . It wa s first prod u m , h yb ri d . It is kn own b win g of tra d iti on a l tom a toe s a n d so u ce d in 1 9 6 9 re si sta n ce to sa lt wae st for its fla vou r a n d te xtu re , a s we it is n ot a ch u n ks with olive oil te r. Loca ls will te ll you th a t it is b e st ll a s its h ig h a d d g a rl ic sl ice s (a g of th e provi n ce , a n d cou rse rock sa e a te n in a ccom pa n ie d b y fre re a t a d d iti on to th e ove ra ll e xpe ri e n lt. S om e will prom otin g Tom a to Rsh h om e m a d e b re a d . Wa tch ou t for ce ), a n d it is loca l b a rs a f loca lly a s fe a tu re d e ve n ts.

29


22


23


24



34 26

Se dice que el otoño es la estación más triste del año, después de un verano que te lleva a las playas, a disfrutar de las terrazas, a saborear helados, a viajar, .... llega una temporada donde los colores vivos se tornan amarillentos, tanto en la ropa como en la naturaleza. Es una época en la que nos invade un sentimiento de añoranza, de quietud, de tranquilidad... causado, quizás, por el clima, ya que comienza el frío y las lluvias, aunque esto no ocurre en

It is said that autumn is the saddest season of the year, after a summer that takes you to the beaches, enjoying the terraces, tasting ice cream, travelling ... now we have reached a season where bright colors are turning yellow, both in clothing and in nature. It is a time when we invade a sense of longing, stillness, tranquility... caused perhaps by the weather, because it starts to become cold and rainy. But this does not happen much in our province where we enjoy spring­ time temperatures all year.


nuestra provincia donde disfrutamos de una temperatura primaveral casi todo el año. Sin embargo, lo cierto es que el otoño nos da la oportunidad de salir al campo y disfrutar de la naturaleza en su plenitud ... porque en otoño podemos coger almendras, moras, castañas, setas, .... Y además, noviembre es el momento propicio para la cosecha de la aceituna, que es en lo que me voy a centrar hoy. Realmente el momento de recogida y la técnica utilizada depende de la utilidad que se le vaya a dar al fruto, es decir, según si se quiere para elaborar aceite de oliva o para su consumo en mesa. La recolección de la aceituna para la extracción del aceite de oliva se inicia cuando las aceitunas están algo verdes, en envero, es cuando otorga al aceite las mejores cualidades sensoriales. Las técnicas que se utilizan normalmente son la del peinado, donde los frutos se desprenden de las ramas a través de una especie de peines y caen en las redes que se extienden sobre el terreno; y el vareo, que consiste en sacudir las frondas del olivo para provocar la caída de las aceitunas.

However, the fact is that the fall gives us the opportunity to go out and enjoy nature in its fullness ...in the fall we can pick almonds, blueberries, chestnuts, and mushrooms, .... Besides, November is the time for the olive harvest, which is what I am going to mention today. The time of collection and the techniques used depend upon what you intend to do with the olive fruit i.e. do you wish to make olive oil for consumption or are the olives intended for another purpose? Harvesting of olives for olive oil extraction starts when the olives are a bit green in color. This is when the oil gives the best sensory qualities. The techniques used remind one of hair­ styling, where the fruits are collected from the branches through a kind of comb and fall into the nets spread on the ground. Also, a shaking technique is used, which consists of shaking the branches of olives to cause them to fall off the tree. The time it takes to collect and process the the olives is all important too and helps in determining the quality of the oil.

35 27


Del tiempo que se tarde en llevar las aceitunas a la almazara y del modo de transportarlas dependerá la calidad del aceite. Si se pretende cosechar la aceituna para consumir en mesa, se recolectan casi inmaduras, con la pulpa aún dura. La técnica en este caso es del deshoje, es decir, a mano para que no se dañen y deben transportarse también con sumo cuidado en contenedores anchos y bien ventilados. Estas aceitunas no son aptas para el consumo aún, deben tratarse para que sean comestibles, bien en salmuera, con aliños, .... Existen otras técnicas, como por ejemplo las redes permanentes donde estas se extienden manteniéndose hasta que las aceitunas se desprenden espontáneamente, el problema es que la aceituna suele estar demasiado madura. Siendo Andalucía una región poblada de olivos, no es raro el caso de las familias que tienen terrenos con olivos, cosechan sus aceitunas y las transportan a la almazara de la zona para elaborar su propio aceite. Así que... ¿quien tiene tiempo para deprimirse en otoño? Aprovechemos lo que cada estación nos brinda...

36

If it is intended to harvest the olives to eat at the table, the olives should be collected pre­maturity, with the pulp still hard. The technique in this case is that of defoliation, i.e. careful handling to avoid damage. Care is also taken in the transportation and the olives travel in wide and airy containers to let them breath. These olives are not fit for consumption yet. They still need to be treated to make them edible or in brine, with dressings.... There are other techniques, such as permanent networks where these extend to keeping the olives off spontaneously, the problem is that the olives uusually over­rippen. Andalusia, a region still populated by olive trees, it is not uncommon for families who have land with olive trees, harvest their olives and transported to the mill in the area to develop its own oil. So ... who has time to be depressed in autumn? Seize what each season offers us...







El invierno ha llegado y para los que trabajen a jornada completa, una olla de cocción a fuego lento es el mejor aliado en cualquier cocina. Prepare la comida con antelación, pongala en la olla y déjela cocer durante todo el día. Por supuesto que las ollas para cocer a fuego lento son ideales para sopas, guisos y cualquier otro plato de olla. En España se encuentran todos los ingredientes frescos ideales para preparar platos realmente sorprendentes y saludables capaces de satisfacer cualquier paladar. Aquí ofrecemos algunas ideas de deliciosos platos;

42


Soluciones de cocción a fuego lento Slow Cooker Solutions Winter's come and for those of you who are in full­time employment, a slow cooker is a great asset in any kitchen. Prepare the meal in advance put it all in the slow cooker and leave it to cook throughout the day. Of course slow cookers are ideal for cooking soups, stews and casseroles and other one pot dishes. In Spain there are ideal fresh ingredients available to produce some truly amazing and wholesome dishes that can satisfy any palate. Here are some ideas on delicious dishes;

43


Cazuela de Dos salchichas



Cazuela de Dos salchichas Ingredientes 325 g Longaniza Blanca Salsicha Branca 140 g salchichas Frankfurt 1 lata… de tomates picados 1 x 400 g de habichuelas rojas 1425 g judias blancas 1 x cebolla mediana picada 9 mls de salsa Worcester 350 mls de caldo de carne 9 mls de harina de maíz pre­cocida para espesar aceite de oliva sal y pimienta

Preparación 1. En una sartén con un poco de aceite sellar los embutidos españoles dorándolos durante unos minutos. Una vez dorados, córtelos en dos o en tres partes. Añadir a la cazuela. 2. Cortar las salchichas en trozos pequeños. Añadir a la cazuela. 3. Verter el contenido de la lata de frijoles en la cazuela. 4. Lavar los frijoles rojos con agua limpia y colar. A continuación, agregarlos a la cazuela 5. Añadir la cebolla picada. 6. Agregar la salsa Worcester 7. Agregar el caldo de carne y la mezcla de harina de maíz 8. Salpimentar. Cocinar tapado, un mínimo de 6 horas, máximo 8 horas a fuego bajo. Servir con verduras de su elección o con sólo un gran trozo de pan rústico caliente, crujiente y, un buen vaso de vino tinto de buena calidad.

46


Two Sausage Casserole Ingredients 325 g Spanish pork sausages with garlic (Longaniza Blanca Salsicha Branca) 140 g Frankfurters 1 x 390 g tin chopped tomatoes 1 x 400 g tin red kidney beans 1 x 425 ml tin baked beans 1 x chopped medium onion 9 mls of Worcester sauce 350 mls beef stock 9 mls pre足prepared corn flour for thickening olive oil salt and pepper Method 1. In a frying pan seal the Spanish sausages by browning them for a few minutes in a little olive oil. Once browned, cut them in half or thirds. Add to the slow cooker casserole dish. 2. Chop the Frankfurters into bite size pieces. Add to the slow cooker casserole dish. 3. Add to the casserole the contents of the tin of beans 4. Strain the red kidney beans, wash with clean water and drain, then add the red kidney beans to the casserole dish 5. Add the chopped onion to the casserole dish 6. Add the Worcester sauce 7. Add the beef stock and the cornflour mixture 8. Season the casserole with salt and pepper Cook covered, for minimum 6 hours max 8 hours on low setting. Serve with vegetables of your choice or with just a big chunk of crusty warm rustic bread and a good glass of quality red wine.

47


Wholesome Chicken Casserole

Ingredients: 4 x chicken thighs (skinless) 1 x large leek 1 x medium onion 1 x clove garlic 2 x diced carrots 400 g white haricot beans 1 x medium sized potato, peeled and diced Teaspoon Dried mixed herbs Chicken stock Olive oil – for sealing the chicken Salt and Pepper seasoning Method 1. Brown off the chicken in the olive oil in a frying pan and add to the Slow Cooker casserole dish 2. Slice the leek into pieces about 0.5 cm thick – add to the casserole dish 3. Chop the onions into chunks and add to the casserole 4. Crush the garlic and add to the other ingredients in the casserole dish 5. Add the diced carrots 6. Wash the haricot beans, drain and add to the casserole 7. Add all the remaining ingredients Cook covered, for minimum 6 hours max 8 hours on low setting....or 3 to 4 hours on high setting Serve with vegetables of your choice or with just a big chunk of crusty warm rustic bread and a good glass of quality crisp dry white wine.

48


Cazuela de pollo sana

Ingredientes: 4 muslos de pollo (sin piel) 1 puerro grande 1 cebolla mediana 1 diente de ajo 2 x de zanahorias cortadas en cubitos 400 g alubias blancas 1 patata de tamaño mediano, pelada y picada 1 Cucharadita de hierbas secas mezcladas Caldo de pollo Aceite de oliva para sellar el pollo Sal y pimienta para salpimentar Preparación 1. Dorar el pollo con el aceite de oliva en una sartén y añadir a la cazuela de cocción lenta. 2. Cortar el puerro en trozos de aproximadamente 0,5 cm de espesor. Añadir a la cazuela 3. Picar la cebolla en trozos y añadir a la cazuela 4. Machacar el ajo y añadir a los demás ingredientes en la cacerola 5. Añadir las zanahorias en cubitos 6. Lavar el alubias, escurrir y añadir a la cazuela 7. Agregue todos los ingredientes restantes Cocine tapado, un mínimo de 6 horas y un máximo de 8 horas a fuego bajo .... o de 3 a 4 horas a fuego alto. Servir con verduras de su elección o con sólo un gran trozo de pan rústico caliente crujiente y un buen vaso de vino blanco, seco, quebradizo de buena calidad.

49


Caldo de verduras

Ingredientes: 1 x Paquete de vegetales mixtos (Generalmente chirivía, nabo blanco, apio, zanahorias) 1 x patata grande peladda y picada 1 x 0.5 litres caldo de verduras Hierbas secas ­ Orégano o hierbas varias Sal y pimienta para condimentar

Preparación 1­ Después de haber limpiado (y pelado ­ opcional) las verduras, cortar todas en trozos pequeños y añadir a la cazuela de cocción lenta 2­ Añadir el oregano, la sal y la pimiento. 3­Añadir el caldo Cocinar tapado durante 5 horas a fuego bajo o, de 2 a 3 horas a fuego fuerte. Nota del Chef: todos aquellos que deseen saborear un poco de carne, agregar un paquetillo de bacon troceado.

50


Vegetable Broth

Ingredients: 1 x pack of mixed vegetables – usually parsnips, white turnip, celery, carrots 1 x large peeled and diced potato 1 x 0.5 litres vegetable stock Dried herbs – oregano or mixed herbs Salt and pepper seasoning

Method 1. Having cleaned (and peeled ­ optional) the vegetables, chop them all into bite size pieces and add to the slow cooker casserole dish 2. add the oregano and salt and pepper for seasoning 3. add the stock Cook covered, for 5 hours on low setting....or 2 to 3 hours on high setting Chef's tip: By all means for those wanting to taste a little meat, add a packet of pre­cut bacon pieces.

51




Premios del Vino de Almería Los Premios Almería, Tierra de Vinos fueron seleccionados y anunciados recientemente en el Palacio de la ciudad de Almería. Existen cuatro categorías, Joven, Noble, Añejo y Roble y veinte jueces se unieron para seleccionar lo mejor de cada categoría. Bodega Fuente Victoria ganó medallas de oro y plata en la categoría joven y bronce en el Noble. Bodega Serón obtuvo el oro en la categoría Noble con su Didacus Barrica Syrah. El ganador de la medalla de oro y plata de la categoría Roble fue Alto Almanzora con Señorío de Almanzora y Valle del Almanzora, respectivamente. Durante la noche el honor del Indalo de Oro fue otorgado a la Colección Cristina Calvache, que ya ha ganado varios premios en toda Europa. Nuestras felicitaciones a todos los ganadores, y nuestro agradecimiento a aquellas Bodegas que se esfuerzan por traer grandes vinos locales a nuestras mesas.

¡Furey bajo el radar!

Premios del Aceite de Oliva

Sólo los que han frecuentado el chiringuito y Cantina de Tito durante los últimos meses saben que uno de los músicos más famosos de Irlanda, Finbar Furey se había colado en Mojacar, sin ser notado. Así pasó hasta que cautivó al público con algunas canciones tradicionales irlandesas mágicas por las que es tan famoso. Finbarr es uno de los hermanos que pusieron en marcha lo nuevo de The Furey en la década de los 60, y la banda se hizo famosa a nivel mundial en el correr de los años. Finbar todavía sabe cómo tocar los corazones de la audiencia, algunos de los cuales derraman lágrimas, por la belleza de su música.

Poco se sabe sobre que en pleno corazón de la provincia de Almería contamos con un Aceite de Oliva reconocido a nivel mundial. Los aceites de oliva ecológicos producidos por Rafael y su familia en Oro del Desierto de Tabernas cuenta con el Tercer Premio al Mejor Aceite de Oliva Ecológico en el mundo; ¡nada menos! Comida de Almería envía felicitaciones a todos aquellos involucrados en elevar a nivel mundial a los aceites de oliva Oro del Desierto y, colaborar en poner a Almería en el mapa mundial de alimentos.

¡Llegan los franceses! Parece que al menos a nivel local, la afluencia de inversores comerciales franceses va en aumento… cada vez aparecen mas pastelerías, bares y restaurantes cuyos propietarios son franceses con deseos de establecerse . Con la economía francesa sufriendo a mayors, muchos en España entienden que los empresarios franceses estén buscando nuevos barrios en los que restablecer sus negocios.

54


Almeria Wine Awards The Almeria: Tierro de Vinos (The Almeria: Land of Wines) Awards were recently judged and announced at the Palacio in Almeria City. There are four categories, Young, Aged, Noble and Oak and twenty judges came together to decided the best in each category. Laujar's Fuente Victoria won both Gold and Silver medals in the Young category and bronze in the Noble. Bodega Seron won the Gold in the Noble category with their Didacus Barrica Syrah. The Gold and Silver medal winner of the Oak category was Alto Almanzora with Senorio de Almanzora and Valle Almanzora respectively. During the evening a sole honour of Indalo de Oro was awarded to the Cristina Calvache Collection which has already won multiple awards throughout Europe. Our congratulations go to all the winners of these awards, and our thanks to those Bodegas that are striving to bring great local wines to our tables.

una pausa para el cafĂŠ Coffee Break Olive Oil Awards It is little known that right in the heart of Almeria Province we have a world recognised Olive Oil. The organic olive oils produced by Rafael and his family at Desierto del Oro in Tabernas has awarded the 3rd Best Organic Olive Oil in the world, no less! Comida de Almeria send congratulations all those involved in making the Desierto del Oro olive oils truly world class, and helping put Almeria on the global food map.

Furey under the radar! Only those who have frequented Tito's Beachbar and Tito's Cantina of recent months will know that one of Ireland's most famous musicians, Finbar Furey sneaked into Mojacar under the radar, without being noticed. That was until he wowed audiences with some magical Irish folk songs for which he is so famous. Finbarr is one of the brothers who launched The Furey's back in the 1960's, and the band became world renowned over the years. Finbar still knows how to touch the hearts of the audience, some of whom shed a few tears, at the beauty of his music.

The French are coming! It seems that locally at least, we have seen a recent influx of French commercial investors with more and more French patisseries, bars and restaurants being established by French owners. With the French economy suffering to greater extent than many in Spain understand, French entrepreneurs are seeking out new quarters in which to re­establish their chosen businesses.

55


pasteles de pescado

4652


fish cakes


Ruta de Tapas En un día en que la prensa local informa que Huercal Overa ha finalizado con éxito su 4ta Ruta de las Tapas, uno se pregunta por qué Mojacar no puede conseguir lo mismo. Después de todo, Mojacar fue uno de los primeros pueblos en adoptar la idea y lanzar su Ruta hace unos cinco años, en 2009. Es cuando la apatía, la política y la estupidez vienen a la mente. Las estadísticas hablan por sí mismas respecto a Huercal Overa: participaron unos 33 bares de tapas con 65 platos diferentes, y la venta de 50.000 tapas en sólo 9 días. Tales estadísticas plantean la pregunta "¿Es hora de reconsiderar, dejar los agravios personales a un lado y tirar todos juntos en Mojacar? o, ¿es más atractivo que la depresión invernal se asiente, y permitir que excusas tales como la televisión británica destruyan las empresas locales?"

58


Tapas Trails On a day when the local newspaper reports that Huercal Overa have successfully completed their 4th Ruta de Tapas one has to ask why Mojacar can't get their act together. After all, Mojacar was one of the early adopters having first launched their Ruta some five years ago, in 2009. Apathy, politics and stupidity spring to mind. The statistics speak for themselves regarding Huercal Overa: the participation of some 33 tapas bars, 65 different dishes, and the sale of 50,000 tapas in only 9 days. Such statistics begs the question “Is it high time to reconsider, put one's personal grievances aside and to pull together in Mojacar or, is it more attractive to let the winter depression set in, and allow other excuses like British TV to destroy local businesses?�

59


56



62


Gambas al ajillo (Pil Pil) ingredientes Gambas Ajo (en rodajas) aceite de oliva pimienta de cayena perejil Metodo PONER EN UNA SARTEN, O CAZUELA DE BARRO MOVERLAS EN LA SARTEN DEPENDIEUNDO DE LA CALIDAD DELOS GAMBONES HASTA QUE ESTEN TIERNAS, SIN PASARLAS PASARLAS A UNA CAZUELA DE BARRO O UN PLATO HONDO ESPOLAREAL CON PEREJIL PICADO Sofreír las gambas en el aceite de oliva y añadir el ajo y la pimienta de cayena a medida que avanza. Mantenga las gambas que se mueven en la sartén, a fin de no quemarlos. Cocine durante aproximadamente 5 minutos o hasta que los langostinos se han vuelto de color rosa, como se muestra - no sobre cocinar! Servir inmediatamente con una guarnición de perejil de hoja plana Prawns in Garlic Prawns Garlic (sliced) Olive Oil Cayenne Pepper Parsley Method Gently fry the prawns in the olive oil and add in the garlic and cayenne pepper as you go along. Keep the prawns moving in the pan, so as not to burn them. Cook for approximately 5 minutes or until the prawns have turned pink, as shown – do not over cook! Serve immediately with a garnish of flat leaf parsley

63


44


Rodízio es un estilo de restauración de “repita a voluntad” existente entre los restaurants Brasileños. En la mayor parte del mundo fuera de Brasil, un restaurante Rodizio hace referencia a un restaurante de carnes al estilo brasileño donde el cliente paga un precio fijo y los camareros acercan en varias ocasiones diversos alimentos a cada cliente en su mesa durante toda la comida, hasta que se les indica que uno ya ha tenido suficiente. En las churrasquerías o en los tradicionales asadores de estilo brasileño, los expertos cortadores se acercan a la mesa provistos de cuchillos y una espada, en la que se encuentran los cortes de distintas carnes de gran calidad. Los cortes más frecuentes son de carne de res, cerdo o pollo.

Rodízio is an all­you­can­eat style of restaurant service in Brazilian restaurants. In most areas of the world outside of Brazil, a rodizio restaurant refers to a Brazilian style steakhouse restaurant. One pays a fixed price and the waiters bring samples of food to each customer at several times throughout the meal, until the customers signal that they have had enough. In churrascarias or the traditional Brazilian­style steakhouse restaurants, servers come to the table with knives and a skewer, on which are speared various kinds of quality cuts of meat, most commonly local cuts of beef, pork, or chicken.


La Columna de Vinos VIÑA PERFER TINTO VARIEDAD - GRAPE Garnacha AÑADA - YEAR 2008 D.O. - DENOMINATION Vino del desierto de Almeria CRIANZA - AGED 4 meses en barricas de roble americano y 1 año de crianza en botella 4 months in american oak barrels and one year in the bottle GRADUACIÓN - PROOF 1 4% MARIDAJE - BEST WITH Carne - Meat

PASIÓN PERFER VARIEDAD - GRAPE Cabertnet Sauvignon AÑADA - YEAR 2009 D.O. - DENOMINATION Vino del desierto de Almeria CRIANZA - AGED 1 8 meses en barricas de roble americano. 1 8 months in American oak barrels GRADUACIÓN - PROOF 1 4% MARIDAJE - BEST WITH Choto al ajillo Goat

66


The Wine Column VIÑA PERFER BLANCO VARIEDAD - GRAPE Airen AÑADA - YEAR 201 3 D.O. - DENOMINATION Vino del desierto de Almeria CRIANZA - AGED Vino joven afrutado del año Young wine, only a year old GRADUACIÓN - PROOF 1 3% MARIDAJE - BEST WITH Marisco y Pescado Seafood & Fish





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.